Taxi Magazine 60

Page 1

2011 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

60

Eventos John Nurminen y UAU en colaboración con Kansas Cosmosphere presenta

A partir del 16 de diciembre de 2011 Beginning 16 December_Pabellón 12 Recinto Ferial Casa de Campo AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide

3 / tm


4 / tm


fotoportada_Nasa. La aventura del espacio

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Bienvenidos al último número de Taxi Magazine en este 2011. Un número que nos sirve para coger impulso de cara al próximo año. Cada mes le seguiremos mostrando distintas opciones de ocio, turismo y cultura, que quién sabe, le pueden hacer cambiar el destino en su trayecto en el taxi.

Welcome to the last issue of Taxi Magazine in 2011, an edition which will help us gather momentum as we head into the new year. Every month we come to you with new leisure, tourism and cultural offerings which just might make you change your destination during your taxi ride.

Diciembre es el mes de la Navidad, las compras y los días de fiesta. Esta ecuación nos permite, o al menos así se intenta, disponer de más tiempo libre. En nuestras páginas encontrará alguna de las opciones más destacadas en las que invertir ese tiempo.

December is the month of Christmas, shopping and holidays. This situation should afford us, at least theoretically, more free time. Thus, on our pages you will find some of the most worthwhile ways for you to use that time.

Para cerrar el año tenemos en nuestra portada una de las exposiciones que serán protagonista durante el próximo 2012. Nasa. La aventura del espacio. Un apasionante recorrido a través de más de 300 piezas originales que nos permitirán descubrir los detalles de una aventura que permite ir convirtiendo los sueños en realidad. Además, hacemos repaso a algunas de las propuestas escénicas más interesantes. Por ejemplo The Hole en el Teatro Haagen-Dazs, Utopía en el Teatro Español o la programación de Navidad del Teatro Fernán Gómez. Como también es tiempo de regalos, F&M descubre los secretos de su nueva temporada en las páginas de Taxi Magazine. Esperamos que nuestras páginas le hagan el trayecto más corto y que tenga nuevos planes a los que llegar a bordo de un taxi. Todo el equipo que, mes a mes, realiza Taxi Magazine queremos desear a todos FELIZ NAVIDAD!!!!!

To close out the year, this month’s cover features one of the exhibitions that will be the talk of the town in 2012: NASA, The Adventure of Space. This is an exciting presentation featuring over 300 original pieces, details of an adventure through which man´s dreams became a reality. We also take another look at some of the city’s most attractive theatrical performances, such as The Hole at the Haagen-Dazs theater, Utopia at the Spanish Theater, or the Christmastime program at the Fernán Gómez. Because it’s also a time for gifts, F&M presents the secrets of its new seasonal collection in the pages of Taxi Magazine. We hope that our publication makes your journey just a bit shorter, and gives you some new ideas for places to go… on board a taxi. The entire team which makes Taxi Magazine possible month after month would like to take this opportunity to wish you a very MERRY CHRISTMAS!

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

5 / tm


Sumario Summary

20 26 32 42

6 / tm

6 8 10 14 16

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment Agenda Cultural / Events & Entertainment 12notas Recomendaciones / Suggestions DeLibros

20 22 22 24 26

Teatro / Theatre Utopía Teatro / Theatre Cenicienta Teatro / Theatre Un Sueño de una Noche de Verano Teatro / Theatre Contraacciones Teatro / Theatre The Hole

28 30

Música / Music Raphael Música / Music Dani Martín

32

En portada / From cover NASA: La aventura del espacio

38

Exposición / Exhibition Da Vinci

40

Cine / Cinema No tengas miedo a la oscuridad

42 54

Turismo / Tourism Selva Negra Turismo / Tourism Lorca

56

Gastronomía / Gastronomy Lay’s: Casting de sabores

44 58

Compras / Shopping Franklin & Marshall Compras / Shopping Cofre Vip

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


7 / tm


Recomendaciones Suggestions

EL REY LEÓN Desde / From 21 oct.

Desde / From

21 OCT.

TEATRO LOPE DE VE

GA

GRAN VÍA, 57_MAD RID 915 238 283

La historia de Disney El Rey León ha llegado a los escenarios con una sorprendente y colorida puesta en escena. Una excepcional producción musical cargada de sentimientos que hacen reflexionar al espectador sobre la importancia de cada una de las acciones. El exotismo africano, gracias a la música evocadora, y la arriesgada apuesta que asume Julie Taymor deja satisfecho hasta al espectador más exigente. The Disney story The Lion King hits Madrid with a dazzling, colorful stage show. A touching and exceptional musical production which prompts audiences to reflect on the importance of each of one’s actions. The exotic African aesthetics, evocative music and the bold staging by Julie Taymor will wow even the most difficult-to-impress. TEATRO LOPE DE VEGA_GRAN VÍA, 57_MADRID_915 238 283_www.teatrolopedevega.org 8 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

NAVIDAD EN MADRID Desde / From 6 ene.

Desde /

From

6 ENE.

VARIOS ESP 915 88 ACIOS www.ma 1 000 d rid.es

Luces, ilusión, esperanza, en definitiva la Navidad. La llegada del frío y el mes de diciembre dan comienzo a una época para compartir con la familia y amigos. Madrid acoge a visitantes y locales en sus calles vestidas de gala e iluminadas por bombillas de colores y árboles que recuerdan a los abetos. Para esta ocasión, la capital recupera los diseños de años anteriores para alumbrar la ciudad con el máximo lujo. Se trata de los bocetos de algunos de los principales modistos, arquitectos y diseñadores gráficos que iluminarán las principales calles. Agatha Ruiz de la Prada dará luz a la Puerta del Sol, la arquitecta Teresa Sapey a Serrano y la diseñadora Ana Locking a Fuencarral, entre otros. En la Plaza Mayor se despliega el mercadillo más famoso de la ciudad. La diversión solo acaba de empezar, ya que en varias plazas de la ciudad se instalan pistas de hielo para que jóvenes y adultos patinen al aire libre. Lights, excitement, hope… in short: Christmas. The arrival of the cold and the month of December mark the start of a season to share with family and friends. Madrid welcomes visitors and locals alike to its streets, all decked out and lit up with colored lights and fir-like trees. For this occasion the capital draws on designs from previous years to light up the city as finely as possible. This time the city has turned to the work of leading fashion designers, architects and graphic designers to festoon its main streets: Agatha Ruiz de la Prada’s work will grace the Puerta del Sol, while that of architect Teresa Sapey Serrano and designer Ana Locking will adorn Fuencarral, among others. The Main Square, meanwhile, will feature the city’s most famous Christmastime market. And the fun has only just begun, as in several places around the city there will be ice rinks for young people and adults to enjoy outdoor skating. AYUNTAMIENTO DE MADRID_MONTALBÁN, 1_MADRID_915 881 000_www.madrid.es

MOMIX REMIX

TOCAR MADERA

Desde / From 1 dic.

Desde / From 14 dic.

El treinta aniversario de Momix se celebra por todo lo alto de la mano del genial Moses Pendleton. Una recopilación de todas las piezas realizadas por la compañía a lo largo de su historia, mostrando lo mejor de su puesta en escena. Para la ocasión ha creado dos obras nuevas, Termas de Caracalla y If you need some body. All the stops are pulled out to celebrate the 30th anniversary of Momix, the performing arts company headed up by Moses Pendleton. To mark thirty years on stages, Pendleton presents a “best-of” compilation drawing from all the works performed by the company over the course of its history. For the occasion he has also created two new works: The Baths of Caracalla and If you need some body .

Cuando un comportamiento se convierte en obsesión, ¿sabemos reconocerlo? Gustavo del Río presenta Tocar Madera, un espectáculo sobre el TOC, Trastorno Obsesivo Compulsivo. En un momento en el que la sociedad está más centrada que nunca en el individuo, se debe prestar atención a las disfunciones que habitan en el comportamiento social. When a behavior becomes an obsession, are we able to recognize it? Gustavo presents Knock on Wood, a show about OCD: Obsessive Compulsive Disorder. At a time when society is more focused than ever on the individual, attention must be paid to socially dysfunctional behavior.

TEATROS DEL CANAL_CEA BERMúDEZ, 1_MADRID_913 089 950 www.teatroscanal.com

SALA CUARTA PARED_ Ercilla, 17_Madrid_915 172 317 www.cuartapared.es 9 / tm


Recomendaciones Suggestions

Macbeth Hasta / Until 18 de dic.

ntil

Hasta / U

18 DIC.

L DEL CANA TEATROS EZ, 1_ MADRID

ÚD CEA BERM 89 999 913 0

Una obra de siempre. Una de las más grandes tragedias de William Shakespeare servida al público de hoy con imaginación, rigor y compromiso. Una nueva mirada, necesariamente profunda, sobre la historia de este héroe convertido en villano que es Macbeth. La siempre poderosa palabra shakespeariana se alía, en esta ocasión, con composiciones de la ópera de Verdi del mismo título, interpretadas por el Coro de Voces Graves de Madrid y con otros temas creados por Iñaki Salvador, en un diálogo que contribuirá a dar cuenta del contraste de atmósferas, emociones y sentimientos que pueblan esta magnífica obra. El encargado de dar vida al ambicioso rey de Dinamarca es el actor y escenógrafo José Tomé, que se ha puesto a las órdenes de la directora Helena Pimenta para introducirse en esa espiral que le lleva del bien al mal, de lo virtuoso a la ignominioso. Ur Teatro, la compañía responsable de este montaje, es experta en textos de Shakespeare y aquí da un paso más con la incorporación de proyecciones de video mapping que contribuyen a confundir realidad y fantasía, igual que le sucede al protagonista de la tragedia. A timeless work. One of Shakespeare’s greatest tragedies, served up to today’s audience’s with imagination, rigor and commitment. A new perspective, necessarily profound, on the story of the hero-cum-villain that is Macbeth. Shakespeare’s ever-powerful voice is combined on this occasion with pieces from Verdi’s eponymous opera, performed by Madrid’s Bass Chorus, and other pieces created by Iñaki Salvador, in an interplay that serves to spotlight the atmospheres, emotions and feelings present in this magnificent work. The man charged with playing the ambitious King of Denmark is actor and stage designer José Tomé, under the direction of Helena Pimenta, entering this spiral taking him from good to evil, from virtue to disgrace. Ur Teatro, the company behind the show, is expert at the performance of Shakespearean texts, here going one step further with the addition of mapping video projections that serve to blur the line between reality and fantasy, just as happens to the protagonist of the tragedy. Teatros del Canal_CEA BERMÚDEZ, 1_MADRID_913 089 999_www.teatroscanal.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 10 / tm


textosRedacciónGodotfotosGodot

Agosto (Condado de Osage)

Utopía

En la luna

Desde / From 7 dic.

Desde / From 15 dic.

Hasta / Until 8 ene.

Última producción de Gerardo Vera como director al frente del Centro Dramático Nacional. Para la ocasión, ha elegido una obra que está triunfando por medio mundo y ha confeccionado un elenco lleno de talento y estrellas. Arriba del todo, Amparo Baró, que vuelve al teatro tras doce años. Después, Carmen Machi, Alicia Borrachero, Clara Sanchis, Irene Escolar, Sonsoles Benedicto o Antonio Gil. La obra de Tracy Letts fue saludada por el New York Times como “la nueva obra americana más apasionante que Broadway ha visto en años”. Recibió el premio Pulitzer de Teatro en 2008. Se estrenó en 2007 en el Steppenwolf Theatre de Chicago y posteriormente se representó con enorme éxito en dos teatros de Broadway. Obtuvo el número 1 en la lista de los “Diez espectáculos más destacados” de la revista Time en 2007, año en el que además obtuvo cinco premios Tony. Calificada como comedia de humor negro y ambientada en una gran mansión en las afueras de Oklahoma, es la historia de una familia que se enfrenta con su pasado y su presente. Gerardo Vera ‘s latest production as the director heading up the National Theater Centre. For the occasion he has chosen a work that has been a hit throughout the world, attracting a cast packed with talent and stars. First there is Amparo Baró, who returns to the stage after twelve years away. Then there is Carmen Machi, Alicia Borrachero, Clara Sanchis, Irene Escolar, Sonsoles Benedicto and Antonio Gil. The play by Tracy Letts was hailed by The New York Times as “the most exciting new American work that Broadway has seen in years.” It received the Pulitzer Prize for Drama in 2008, premiered in 2007 at the Steppenwolf Theatre in Chicago, and was later performed with great success in two Broadway theaters. It was ranked No. 1 on Time magazine’s list of the “Top Ten Shows” in 2007, when it also won five Tony Awards.

El concepto utopía designa la proyección humana de un mundo idealizado que se presenta como alternativo al mundo existente. Quizás los grandes genios universales que utilizaron su mente para construir cosas que aún no estaban hechas eran todos unos utópicos. Leonardo da Vinci sería el mejor ejemplo. Y en los tiempos más recientes quizás el arquitecto Oscar Niemeyer lo sea. Su mente es capaz de imaginar espacios nuevos donde los demás vemos ‘simplemente’ la realidad que nos muestran nuestros ojos. La gran bailaora y coreógrafa María Pagés ha creado su último espectáculo basándose en la gran admiración que siente por Niemeyer. Utopía es, en esencia, una danza poetizada que se estructura en ocho partes (versos) que convocan poemas de Larbi el Harti, Neruda, Benedetti, Machado, Baudelaire... y se convierte en una reflexión emocional sobre el anhelo, la imaginación y el instinto de los seres humanos para soñarse a sí mismos en un futuro mejor, y que nos ayudará a no perder la esperanza de seguir siendo utópicos, la esperanza de no dejar nunca de soñar. Perhaps the universal geniuses who used their minds to conceive of things that were not yet possible were all Utopian. Leonardo da Vinci would be the best example. And in more recent times, perhaps architect Oscar Niemeyer is. His mind is able to imagine new spaces where others only see the “reality” before our eyes. Renowned dancer and choreographer María Pagés’ latest show is based on her great admiration for Niemeyer. Utopia is, in essence , a poetry-inspired dance show divided into eight parts (verses) based on poems by Larbi el Harti, Neruda , Benedetti, Machado, Baudelaire... and functions as an emotional reflection on desire, imagination and the human instinct to imagine oneself in a better future, inspiring us not to lose hope, to continue being Utopian…to never stop dreaming.

El autor y director Alfredo Sanzol sabe como nadie extraerle todo el jugo a las anécdotas y los recuerdos para dibujar en trazos precisos la complejidad del ser humano. Sus espectáculos se estructuran a base de cruzar historias protagonizadas por múltiples personajes. En este montaje, concretamente, ha dirigido su mirada a los primeros recuerdos que alberga un ser humano, a los de la más tierna infancia, incluidos aquellos que probablemente, más que recordar, hemos imaginado y/o construido. Echar la vista atrás y llegar a lo que fue su propia infancia lo ha enfrentado también a un momento histórico fundamental: la Transición. Como él mismo asegura, “en aquellos momentos de crisis, de cambio, durante la Transición, todo estaba teñido de una incertidumbre que a los niños nos afectaba también.” Eso sí, nos afectaba como afectan las cosas a los niños, sin límites a la imaginación, porque uno cuando es niño vive otra vida, otro mundo, es como si estuviera en la luna. Author and director Alfredo Sanzol knows better than anyone how to squeeze every last drop out of stories and memories, capturing human complexity in a few precise brush strokes. His shows are structured based on interwoven stories featuring multiple characters. In this production, in particular, he has focused his gaze on the first memories people have, those of early childhood – even those which, rather than remembering, we have imagined and / or constructed. Looking back to access his own childhood took him to a crucial time history: the Transition. As he says, “during those moments of crisis, of change, during the Transition, everything was tinged with an air of uncertainty which affected us children too. Of course, they affected us as things affect children, without any limits on our imaginations, because as a child one lives another kind of life, in another world, as if he were on the moon.”

Teatro Valle-Inclán LAVAPIÉS, S/N_MADRID_915 058 800

Teatro Español PRÍNCIPE, 25_MADRID_913 601 480

TEATRO ABADÍA FDEZ. DE LOS RÍOS, 42_Madrid_914 481 627

http://cdn.mcu.es

www.teatroespanol.es

www.teatroabadia.com

11 / tm


01_CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA René Daniëls 02_CASA DE AMÉRICA Otras miradas. Fotógrafas en México 03_MUSEO DEL TRAJE De verdad y de juguete

Agenda Events & Entertainment

museos

03 01

02

museums

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Hasta / Until 22 ene. Arquitecturas pintadas (I) Una exposición que recoge obras de los siglos XIV y XVIII. An exhibition featuring works from the 14th and 18th centuries. Hasta / Until 12 feb. Berthe Morisot: La pintora impresionista Primera muestra monográfica de la artista francesa en España. The French artist’s first solo exhibition in Spain. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 8 ene. La acróbata de la bola, Picasso Oportunidad única para contemplar las obras del malagueño atraído por la vida circense. A unique opportunity to view works from the Malaga native, fascinated by circus life. Desde / From 8 nov. El Hermitage en el Prado Ciento sesenta obras del State Hermitage Museum de San Petersburgo.165 works from St. Petersburg’s State Hermitage Museum. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 9 ene. Andreas Fogarasi Vídeos, fotografías y logotipos que analizan la instrumentalización del arte abstracto. Videos, photographs and logotypes analyzing the instrumentalization of abstract art. Hasta / Until 5 feb. Alighiero Boetti Más de cien piezas representativas de toda la trayectoria artística del pintor italiano.Over 100 works capturing the Italian painter’s entire artistic career. Desde / From 20 oct. René Daniëls. Una exposición es siempre parte de un todo mayor Una obra irónica e imaginativa que busca ocupar un lugar entre la literatura, artes visuales y vida. An ironic and imaginative work that seeks to lie somewhere between literature, the visual arts and life.

12 / tm

Desde / From 25 oct. Locus Solus. Impresiones de Raymond Roussel Cerca de treinta artistas conmemoran la importancia del poeta, novelista y dramaturgo. Almost 30 artists pay homage to the greatness of the poet, novelist and playwright. Desde / From 10 nov. Soledad Sevilla. Escrito en los cuerpos celestes Desde sus inicios, la creadora ha explorado la relación entre luz, materia y espacio. Since her beginnings the artist has explored the relationship between light, matter and space. Desde / From 22 nov. Antoni Muntadas Cuarenta años de profesión expuestos donde se destaca una de sus obras más importantes “The Board Room”. A 40-year career on display at the museum, with a spotlight on one of his most celebrated works, “The Board Room”. Desde / From 2 dic. Emilio Ambasz. Invenciones: arquitectura y diseño Maquetas, dibujos y fotografías que le han servido el reconocimiento de precursor de la Arquitectura Verde. Models, drawings and photographs portraying which have earned him recognition as the herald of Green Architecture. BIBLIOTECA NACIONAL PASEO DE RECOLETOS, 22 · MADRID Desde / From 30 nov. Entre España y Filipinas. José Rizal, escritor Coincidiendo con el ciento cincuenta aniversario de su nacimiento se expone la faceta literaria del humanista y político. On the occasion of the 150th anniversary of his birth, the literary side of the famed Philippine humanist and politician is presented. Desde / From 13 dic. Biblioteca Nacional de España. 300 años haciendo historia Desarrollo de la historia de la BNE y el valor patrimonial de su colección. The historical development of Spain’s National Library and the value of its collection. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Desde / From 19 oct. Eugène Delacroix Extensa muestra en tres etapas de la evolución

pictórica del pintor francés más representativo del movimiento romántico. An extensive exhibit divided into three stages in the evolution of the Romantic movement’s most emblematic painter. Desde / From 16 dic. La persistencia de la geometría Conjunto de obras en las que ver el significado del uso de la geometría en la escultura desde los años sesenta. A set of works in which one can see the meaning conveyed by the use of geometry in sculpture, from the 60s. CASA DE AMÉRICA PLAZA CIBELES, 2 · MADRID Hasta / Until 15 dic. Otras miradas. Fotógrafas en México 1872-1960 Primera muestra en España que recoge el trabajo de cincuenta fotógrafas que retrataron el Mexico de finales del s.XIX y principios del s.XX. The first exhibition in Spain containing the work of 50 photographers who captured Mexico at the close of the 19th century and the turn of 20th. CENTRO DE ARTE CANAL PSO. CASTELLANA, 214 · MADRID Desde / From 2 dic. Leonardo, el genio Obras originales o muestras en 3D son sólo algunas de las piezas de esta muestra sobre el maestro del Renacimiento. Original works and 3D features are just some of the pieces at this exhibition on the Renaissance master. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Hasta / Until 15 ene. Pierre Bourdieu. Imágenes de Argelia Instantáneas que muestran cómo esos años de estancia en Argelia marcaron la vida de uno de los filósofos más influyentes del s. XX. Photographs showing how his years of residence in Algeria impacted the life of one of the 20th century’s most influential philosophers. Hasta / Until 15 ene. El arte contemporáneo en el Magreb Trece autores provenientes de Marruecos, Argelia, Túnez y Europa acercan las tendencias artísticas más vanguardistas del norte de África. 13 authors hailing from Morocco, Algeria, Tunisia and Europe display the latest artistic trends coming out of northern Africa.

FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Hasta / Until 8 ene. Observados: voyeurismo y vigilancia a través de la cámara Ciento setenta fotografías captadas a través de la mirada indiscreta del objetivo de una cámara. 170 shots taken through the prying eyes of a camera lens. FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID Hasta / Until 15 ene. Aleksandr Deineka (1899-1969). Una vanguardia para el proletariado Recreación de la época vanguardista rusa a través de piezas de artistas como Deineka, Kazimir, Malevich, entre otros. A look at the Russian avant-garde period through works by artists such as Deineka, Kazimir, Malevich and others. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID Hasta / Until 8 ene. Yves Saint Laurent Una visión completa de cuarenta años de creación. A comprehensive examination of 40 years of creative activity. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCA AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID Hasta / Until 27 ene. Gotthard Schuh Pionero del fotoperiodismo moderno y creador del “realismo poético”. Photojournalism pioneer and creator of “poetic realism”. MATADERO MADRID PASEO DE LA CHOPERA, 10 · MADRID Hasta / Until 8 ene. Tableux-tables: Diseño de Francia en Madrid Diez mesas que evocan de una forma original diferentes comidas y proceden de la colaboración entre diseñadores y fabricantes franceses. Ten tables evoking different foods in the most original way, born of a collaborative effort between French designers and manufacturers.


13 / tm


04_TEATRO GALILEO Julio César 05_ SALA MIRADOR Invierno en el barrio rojo 06_TEATRO ARENAL Las novias de Travolta 07_TEATRO MARAVILLAS Sherlock Holmes y el caso de la risa

Agenda Events & Entertainment

06 04

4

FUNDACIÓN CAJA MADRID PZA. SAN MARTÍN, 1 · MADRID Hasta / Until 22 ene. Arquitecturas pintadas (II) Presenta como hilo conductor la arquitectura pictórica. An exhibit tied together by pictorial architecture as its common thread. MUSEO DEL TRAJE AVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Hasta / Until 8 ene. Certamen de fotografía sobre cultura popular España a través de las obras finalistas de la edición 2010 del concurso. Spain through the finalist works from the 2010 edition of the competition. Desde / From 2 dic. De verdad y de juguete Colección de juguetes que imitan el mundo de los adultos, el trabajo, ocio y el hogar. A collection of toys based on the world of grown-ups: work, leisure and home. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID Desde / From 27 oct. Pioneros del diseño gráfico en España Se analizan los episodios e hitos representativos de la historia del diseño gráfico español. The key episodes and milestones in the history of Spanish graphic design. RECINTO FERIAL CASA DE CAMPO PABELLÓN XII · LAS AVES, S/N · MADRID Desde / From 16 dic. Nasa: La aventura del espacio Más de trescientas piezas que permiten un recorrido didáctico por la historia y figuras de la carrera espacial norteamericana. Over 300 pieces making up an educational look at the history and key figures involved in America’s efforts during the space race.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FDEZ. RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 8 ene. En la luna Desde / From 13 dic. El príncipe feliz Desde / From 19 ene. Los sueños de mi prima Aurelia y otras piezas del teatro inconcluso

14 / tm

05

TEATRO ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Hasta / Until 8 ene. A Beasty Christmas Desde / From 8 sep. Fuga Desde / From 10 nov. Parecido no es lo mismo Desde / From 21 dic. Rechace imitaciones TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Desde / From 6 sep. 666 Desde / From 29 nov. Brokers Desde / From 1 dic. Avner, The eccentric TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 21 sep. Los hombres no mienten TEATRO ARENAL MAYOR, 6 · MADRID Desde / From 12 nov. El loco sueño de una noche de verano Desde / From 24 nov. Un culo anda suelto Desde / From 1 dic. El hombre de la pistola de nata TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Hasta / Until 1 ene. Cambalache Desde / From 16 sep. Jamming Desde / From 19 dic. Scrooge, cuento de navidad TEATRO BELLAS ARTES M. CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 8 ene. Historias de un Karaoke Desde / From 11 ene. ¡El año que viene será mejor! Desde / From 25 ene. O cerco a Leningrado TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 25 · MADRID Desde / From 3 dic. ¿Quieres circo? Price en navidad TEATRO CASA DE VACAS PASEO COLOMBIA, S/N · MADRID Hasta / Until 4 ene. James Pomp Hasta / Until 5 ene. 100 % Burbujas Hasta / Until 8 ene. Fotomatón

TEATRO FERNÁN GÓMEZ CENTRO DE ARTE PLAZA COLÓN, 4 · MADRID Hasta / Until 18 dic. Los Ojos Desde / From 22 dic. Un sueño de una noche de verano Desde / From 27 dic. La casa incierta Desde / From 12 ene. El cordero de los ojos azules TEATROS DEL CANAL CEA BERMúDEZ, 1 · MADRID Desde / From 1 dic. Momix Remix Desde / From 21 dic. Le crazy horse Desde / From 6 ene. Le Songe TEATRO FÍGARO DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 1 sep. El cavernícola Desde / From 5 nov. Nuevo Catch de Impro TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Hasta / Until 8 ene. Julio César Desde / From 24 sep. El patio de mi casa Desde / From 1 oct. Solo en casa Desde / From 4 dic. Ballet infantil Caperucita Roja PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 14 sep. Se quieren Desde / From 13 oct. Monólogos 10 Desde / From 16 oct. Soy un miserable Desde / From 5 nov. Teatruras TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 15 sep. La cena de los idiotas TEATRO LA LATINA PLAZA CEBADA, 2 · MADRID Desde / From 12 oct. Querida Matilde TEATRO MARAVILLAS MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 15 ene. Sherlock Holmes Desde / From 28 jun. Burundanga Desde / From 2 dic. Blanca navidad TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Desde / From 2 dic. Contraacciones Desde / From 20 ene. Luces de bohemia

TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 18 dic. Raphael en concierto

TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 14 dic. Juan Tamariz Desde / From 17 dic. Magia con encanto

TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Desde / From 7 dic. Lázaro Desde / From 15 dic. Utopía

TEATRO MUÑOZ SECA PZA. DEL CARMEN, 1 · MADRID Desde / From 7 sep. La ratonera

NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 28 oct. Maldito Naranjito Desde / From 29 oct. Goodbye Dolly Desde / From 5 nov. Escuela de magia Desde / From 3 dic. La abeja Maya, el musical NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 24 ago. Venecia bajo la nieve TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID Hasta / Until 23 dic. El perro del hortelano TEATRO VALLE INCLÁN PZA. LAVAPIÉS, S/N · MADRID Hasta / Until 23 dic. Múnchhausen Desde / From 4 nov. Entre nosotros, todo va bien Desde / From 7 dic. Agosto (Condado de Osage) Desde / From 13 ene. La mecedora SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Hasta / Until 17 dic. Tocar madera TEATRO SANPOL SAn POL DE MAR, 1 · MADRID Desde / From 26 nov. Los músicos de Bremen TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 3 · MADRID Hasta / Until 1 ene. Toc Toc TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / From 8 nov. España baila flamenco TEATRO VICTORIA PIZARRO, 19 · MADRID Hasta / Until 30 dic. La Venganza de Don Mendo Hasta / Until 30 dic. Los Miserables

musicales

musicals

TEATRO ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 6 ago. La Bella Durmiente TEATRO FÍGARO DR.CORTEZO, 5 · MADRID Hasta / Until 22 ene. Cenicienta, la mayor historia jamás contada TEATRO HÄAGEN DAZS CALDERON ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 19 nov. Lazy Town Roboticus VS Sportacus Desde / From 8 sep. The Hole


07

NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 5 feb. Chicago. El musical TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León TEATRO LA LATINA PLAZA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 8 ene. La gran aventura de Pinocho TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO MOLINA, 1 · MADRID Hasta / From 8 ene. Shrek, el musical TEATRO RIALTO MOVISTAR GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / From 6 oct. Más de 100 mentiras Desde / From 5 dic. Poker de Voces TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 57 · MADRID Hasta / Until 29 ene. Hair, Love & Rock Musical Hasta / Until 8 ene. Bob Esponja, el musical

danza

ballet

TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 20 dic. Ballet Imperial Ruso TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTE PLAZA DE COLÓN, 4 · MADRID Desde / From 21 dic. La Cenicienta

música lírica

vocal music

TEATRO de la zarzuela jOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 9 dic. Los sobrinos del Capitán Grant 27 dic. Concierto de Navidad TEATRO REAL PLAZA DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 19 dic. Don Quichotte Desde / From 14 ene. Iolanta/Perséphone Piotr Ilich Chaikovski/Igor Stravinski

otras ciudades

other places

toledo SINAGOGA SANTA MARÍA LA BLANCA REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO Desde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga

TEATRO DE ROJAS PLAZA MAYOR, S/N · TOLEDO 16-17 dic. Donde hay agravios no hay celos 18 dic. La isla desconocida 22-23 dic. Las mujeres de Shakespeare 28 dic. Concierto extraordinario de Navidad 1 ene. Concierto extraordinario Año Nuevo 6 ene. Concierto extraordinario de Reyes 8 ene. Marionetas gigantes de Nangchong 13 -14 ene. El perro del hortelano

guadalajara TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 16 dic. El lago de los cisnes 22 dic. El pequeño deshollinador 23 dic. Sensormen 27 dic. Ciudad Arco Iris 28 dic. Por unos pasitos de ná 29 dic. Leo Harlem y amigos 30 dic. Concierto Unidos por la paz 3 ene. Marionetas gigantes de Sichuann 4 ene. El flautista de Hamelín 7 ene. Gran concierto de Año Nuevo 14 ene. Humor platónico

león MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓN AVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 · LEÓN Hasta / Until 8 ene. El grito. I was a male Yvonne de Carlo. Cambio de paradigma. Amikejo. Fermín Jiménez Landa y Lee Welch

segovia TEATRO JUAN BRAVO PLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA 16 dic. El fantasma mentiroso 17-18 dic. La vuelta al mundo en 80 días 22 dic. La pulga y el piojo se quieren casar 23 dic. La Celestina 28-29 dic. Concierto de Navidad

15 / tm


Agenda Events & Entertainment

03

01_RTVE Madrid Carlos Kalmar 02_SEVILLA Katia y Marielle Labèque 03_VALLADOLID Renee Fleming

01

a coruña Orquesta Sinfónica de Galicia 2, 3 dic. 20:30 H. Director, Víctor Pablo Pérez Sarah Chang, violín Palacio de la Ópera Orquesta Sinfónica de Galicia 16, 17 dic. 20:30 H. Víctor Pablo Pérez, director Palacio de la Ópera

madrid Orquesta de la RTVE 1, 2 dic. 20 H. Temporada de la ORTVE. Carlos Kalmar, director Dvorák, Stabat Mater op. 58 Teatro Monumental Orquesta y Coro Nacional de España 2, 3, 4 dic. 19:30 H. (dom. 11:30 H.) Temporada de la OCNE Josep Pons, director Auditorio Nacional 3, 6, 9, 12, 15, 18, 21, 23 dic. 20 H. Lady Macbeth de Mtsensk Música de Shostakovich Teatro Real Royal String Quartet 4 dic. 12 H. Homenaje a Karol Szymanowski Teatros del Canal Orquesta de la Comunidad de Madrid 5 dic. 19:30 H. Temporada de la ORCAM Auditorio Nacional Orquesta de la Rtve 8, 9 dic. 20 H. Temporada de la ORTVE Carlos Kalmar, director Teatro Monumental Los Sobrinos del Capitán Grant 9 dic. - 8 ene. 20 H. (excepto lunes martes y 24, 25 y 31 dic.) Música de Manuel Fernández Caballero Teatro de la Zarzuela Pequeños Cantores de La Jorcam 11 dic. 12 H. Cantamos a la naturaleza Ana González, directora Teatros del Canal

16 / tm

02

Neopercusión 13 dic. 20:30 H. Neovisión Karolina Leedo, flauta Teatro Galileo

XVIII Ciclo de Lied Fundación Caja Madrid Obras de Mozart, Webern, Berg y Schubert Teatro de la Zarzuela

Joven Orquesta de La Comunidad de Madrid 13 dic. 19:30 H. Festival Coma 11 Compositores madrileños Auditorio Nacional

Le Petite Bande 20 dic. 19:30 H. Universo Barroco CNDM Sigiswald Kuijken, director Auditorio Nacional

Seises de la Escolanía de la Abadía de la Santa Cruz del Valle de los Caídos Schola Antiqua 15 dic. 20 H. XVI Ciclo Los Siglos de Oro Fundación Caja Madrid Iglesia de San Jerónimo el Real

Pluralensemble 21 dic. 19:30 H. Ciclo de conciertos Fundación BBVA de música contemporánea 2011-2012 Auditorio Nacional

Orquesta y Coro de la Rtve 15, 16 dic. 20 H. Temporada de la ORTVE Carlos Kalmar, director Concierto de Navidad Teatro Monumental Arrieritos Danza 15, 22 y 29 dic. 22:30 H. El sollozo del hierro Sala Triángulo London Philharmonic Orchestra 16 dic. 22:30 H. Temporada Ibermúsica Serie Arriaga Renée Fleming, soprano Auditorio Nacional Pluralensemble 16 dic. 19:30 H. Ciclo de solistas Fundación BBVA Sede de la Fundación BBVA Orquesta y Coro Nacional de España 16, 17 y 18 dic. 19:30 H. (dom. 11:30 H.) Temporada de la OCNE Josep Pons, director Auditorio Nacional Don Quichotte 19, 22 dic. 20 H. Ópera en versión de concierto Música de Massenet Teatro Real Christine Schäfer, Soprano. Eric Schneider, Piano 19 dic. 20 H.

Orquesta y Coro Nacional de España 23 dic. 19:30 H. 40 aniversario del CNE II Extraordinario de Navidad Mireia Barrera, directora del Coro Haendel: Concerto grosso, op, 3 nº 2 Bach: Cantata nº 140 Magnificat BWV 243 Auditorio Nacional Orquesta Sinfónica de Madrid. Coro Nacional de España 27 dic. 19:30 H. Temporada de la OCNE Concierto extraordinario Rafael Frühbeck de Burgos, director Beethoven: Sinfonía núm. 9, en re menor, opus 125 Auditorio Nacional Concierto de Navidad 27 dic. 20 H. Valses y polcas en la Zarzuela Cristóbal Soler, director musical Orquesta de la Comunidad de Madrid Teatro de la Zarzuela

sevilla Sara Requena, Piano 15 dic. 19 H. Ciclo Jóvenes Intérpretes. Obras de Bach, Beethoven y Chopin Teatro de la Maestranza Real Orquesta Sinfónica de Sevilla 16 y 17 dic. 20:30 H. Temporada de la ROSS Pedro Halffter, director Katia y Marielle Labèque, Pianos Teatro de la Maestranza

Concierto de Navidad 18 dic. 12 y 18 H. Orquesta de Cámara de la Real Orquesta Sinfónica de Sevilla. Concertino y Director, Vladimir Dmitrienko. Teatro de la Maestranza Cecilia Lavilla, Soprano Miguel Ituarte, Piano 21 dic. 20:30 H. Lieder con poemas de Goethe, Hugo y Schiller Teatro de la Maestranza

valencia La Cerentola 22, 25, 27, 30 nov. 2, 27, 30 dic. 4 ene. Palau de les arts Concierto de Navidad 8 dic. 19:30 H. Palau de la Música Orquesta de Valencia 16 dic. 19:30 H. Obras de Kodaly, Brahms, Sarasate, Liszt… Palau de la Música Orquesta La Risonanza 18 dic. 19 H. El Mesias de Handel. Palau de la Música Orfeón Universitario de Valencia 23 dic. 19:30 H. Palau de la Música Concierto “Viena en Valencia” 26 dic. 20 H. Orquesta Filarmonía Palau de la Música

valladolid Sexteto de Cuerdas de La Oscyl 11 dic. 19 H. Brahms: Cuarterto para piano y cuerdas nº 1 en sol menor. Sexteto de cuerdas nº 2. Auditorio Miguel Delibes Les Arts Florisants 12 dic. 20 H. Director, Paul Agnew. Monteverdi: Madrigales Libro II. Auditorio Miguel Delibes Orquesta Sinfónica de Castilla y León 18 dic. 19 H. Renée Fleming, soprano. Gala de ópera. Auditorio Miguel Delibes


textosRedacciónFotos12NotastraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

ESPECTÁCULOS PARA TODOS Festival de Navidad en San Lorenzo de El Escorial

Festival de Navidad de San Lorenzo de El Escorial. Coppelia. Ballet de Víctor Ullate ©Josep Aznar

El Teatro Auditorio San Lorenzo de El Escorial presenta su Festival de Navidad del 20 de diciembre al 4 de enero con cinco espectáculos a cargo de la Jorcam, La Capella Antiqua de Madrid, la cía Machina Teatro, Amores Grup de Percussiò o la Compañía de Víctor Ullate con Coppelia. Ofrecerá además una serie de talleres y actividades gratuitas para que los niños se acerquen a las artes escénicas. The San Lorenzo de El Escorial Auditorium/Theater presents its Christmas Festival from December 20 to January 4, with five performances by Jorcam, La Capella Antiqua de Madrid, the Machina Teatro theater company, Amores Grup de Percussió and Victor Ullate’s company’s Coppelia. There will also be a series of workshops and free activities through which children can gain exposure to the performing arts. TEATRO AUDITORIO DE SAN LORENZO DE EL ESCORIAL PARQUE FELIPE II_SAN LORENZO DE EL ESCORIAL_MADRID www.teatroauditorioescorial.es

CONCIERTOS EN TORNO A LA CATEDRAL Música en los Barrios. Segovia

Música en los Barrios. Segovia. Capilla Jerónimo de Carrión

Un año más, en diciembre, la Fundación Don Juan de Borbón de Segovia cierra sus actividades de otoño haciendo sonar la música en los barrios. Bajo el signo En torno a la Dama, llega este año a su octava edición, mostrando los tesoros arquitectónicos y musicales que la ciudad reserva a los ciudadanos y a los visitantes. For yet another year in December the Don Juan de Borbón Foundation of Segovia closes out its autumn by filling the neighborhoods with music. This time around under the title En torno a la Dama (Around the Lady), this year marks its eighth edition, showcasing architectural and musical treasures on display for citizens and visitors alike. DON JUAN DE BORBÓN IGLESIAS Y CATEDRAL DE SEGOVIA JUDERÍA VIEJA, 12_SEGOVIA www.fundaciondonjuandeborbon.org

17 / tm


18 / tm


19 / tm


20 / tm


21 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

15 DIC. TEATRO Espa

UTOPÍA

Príncipe, 25_M ñol ADRI 913 601 480 D

*danza poetizada

Flamenco y arquitectura unidos en Utopía, la última creación de María Pagés. Una declaración de principios en forma de baile flamenco, nacida de su admiración por el arquitecto brasileño Oscar Niemeyer, caracterizado por la sinuosidad de sus edificios. Este rasgo se ve reflejado en el espacio escénico, ya que se nutre de las curvas de la naturaleza traducidas en la personalidad del diseño de Niemeyer. Como resultado de dos años de investigación, nace Utopía. Una reflexión emocional sobre el anhelo, la imaginación y el instinto del ser humano para imaginarse a sí mismo en un futuro mejor. En su esencia, da título a una danza poetizada que se divide en ocho versos que hacen alusión a los poemas de Baudelaire, Benedetti, Neruda, Machado, Larbi el Harti y el propio Niemeyer, incorporando incluso palabras del Quijote. La solidaridad, el compromiso, el exilio, la fugacidad de la vida se ven reflejados en el movimiento, la interpretación y el sentimiento puesto en la danza. Un espectáculo extrasensorial que se completa con música en directo, compuesta e interpretada por el guitarrista Rubén Lebaniegos y el cantautor brasileño Fred Martins.

textoSaraComesañafotoTeatroEspañol traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

22 / tm

Flamenco and architecture come together in Utopia, the latest creation by María Pagés. A flamenco show that makes a statement, born of her admiration for the Brazilian architect Oscar Niemeyer, known for the sinuosity of his buildings. This aesthetic is projected on stage, drawing from the curves in nature as captured in Niemeyer’s designs. The fruit of two years of research, Utopia is born. An emotional reflection on man’s desire, imagination and his instinct to imagine himself in a better future. At its core it is a kind of poeticized dance divided into eight verses alluding to the poems of Baudelaire, Benedetti, Neruda, Machado, Larbi El-Harti and Niemeyer himself, even incorporating words from Don Quixote. Solidarity, commitment, exile and the transience of life are reflected in the movement, interpretation and feeling put into the dance. An extrasensory spectacle rounded out by live music composed and performed by guitarist and Rubén Lebaniegos and Brazilian singer/songwriter Fred Martins.


23 / tm


Teatro Theatre

LA CENIN

Desde / FromIENTA 21 DIC.

UN SUEÑ

Desde / FromO DE... 22 DIC.

TEATRO FERN

ÁN

Plaza Colón, 4_ GÓMEZ MADRID 914 800 300

La Cenicienta

Un sueño de una noche de verano *soñar para ser feliz La fantasía llega a los escenarios del Teatro Fernán Gómez de la mano de La Cenicienta y Un sueño de una noche de verano. La compañía de danza La Mov se instala en la Sala Guirau para representar una versión modernizada del cuento de La Cenicienta. Una historia conocida por pequeños y mayores que ha llenado de ilusión muchos corazones y que regresa para deleitar a los amantes del ballet. Con una puesta en escena renovada habla de soledad, envidia, empatía y solidaridad, y lo que es más importante el afán de superación personal, el amor y la esperanza bajo la dirección del coreógrafo Víctor Jiménez. La Sala Dos regresa al pasado para rememorar a Shakespeare a través de Un sueño de una noche de verano desde el humor. Una adaptación innovadora y dinámica de uno de los textos más reconocidos de la literatura mundial, una obra adaptada a todas las edades. Dos parejas de enamorados y grupo de seres mágicos, una especie de ‘electroduendes’, al entrar en contacto con el mundo real causarán una serie de equívocos de los que ellos mismos tampoco podrán escapar. textoRedacciónfotoTeatroFernánGómez traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

24 / tm

Fantasy comes to the stage of the Fernán Gomez Theater, with Cinderella and A Midsummer Night’s Dream, as the dance company La Mov comes to the Guirau Auditorium to present a modernized version of the Cinderella story. The tale, known by young and old alike and which has touched so many hearts, returns to delight ballet lovers. With a fresh staging, the work speaks of loneliness, jealousy, empathy, solidarity and most important of all, the desire to overcome adversity, love and hope, all under the direction of choreographer Victor Jimenez. Auditorium 2, meanwhile, goes back in time to commemorate Shakespeare with a humorous take on Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream. An innovative and dynamic adaptation of one of the most famous texts in world literature, a work adapted for all ages. Two pairs of lovers and a group of magical beings, a sort of “electrofairies” who, when coming into contact with the real world, will weave a series of misunderstandings and mix-ups, a web in which they themselves will also become entangled.


25 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

2 DIC.

TEATRO MARÍA GUER

RERO

Tamayo y Baus, 4_Madrid 913 102 949 http://cdn.mcu.es

Contraacciones *¿trabajo y amor?

El Teatro María Guerrero acoge Contraacciones del director británico Mike Bartlett, ganador del premio Old Vic de jóvenes talentos. Pilar Massa y Goizalde Núñez protagonizan esta sátira sobre cómo el mundo laboral ejerce sus restricciones en la vida personal. En el escenario tan solo dos mesas alargadas y dos sillas se disponen para representar la tiranía de la sociedad actual. La oficina de una gran compañía multinacional es el espacio en el que dos mujeres, la directora y una empleada Emma, se citan para tener una reunión informal. En el primer encuentro, la directora se encarga de recordarle que por contrato no puede mantener relaciones sentimentales con compañeros. Pero en la tercera de sus catorce citas, los hechos toman un tinte morboso cuando la directora le pregunta a Emma por su cena romántica con Darren, su colega de trabajo. Llegado este punto, las reuniones se convierten en un interrogatorio exhaustivo que sobrepasan la relación laboral existente entre ellas, entrometiéndose incluso en su vida sexual. textoSaraComesañafotoCDN traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

26 / tm

The Maria Guerrero Theatre presents Contractions by British director Mike Bartlett, winner of the Old Vic Award for young talents. Pilar Massa and Goizalde Nuñez star in this satire on how companies infringe upon their workers’ personal lives. On stage just two long tables and two chairs are arranged to represent the tyrannical tendencies in today’s society. The office of a large multinational is the space in which two women, a director and an employee, Emma, meet to have an informal meeting. At their first meeting the director reminds her that the terms of her contract prohibit her from having romantic relationships with coworkers. But in the third of their fourteen meetings, events take an inappropriate and personal turn when the director pries about Emma’s romantic dinner with Darren, a colleague. At this point, the meetings become a third-degree grilling which transcends their employment relationship, even spilling into her sex life.


27 / tm


Teatro Theatre

Hasta / Until

8 ENE.

TEATRO HÄAGEN-DAZ Atocha, 18_MADRID 902 006 617

S

the hole

*la riqueza de la mezcla

Pocas veces uno se imagina viendo un espectáculo teatral y llamando al camarero para poder tomar un cocktail mientras tanto. Quizás ese no sea el detalle más característico en The Hole, pero si puede ser un buen punto de partida para analizar un espectáculo distinto en todos sus aspectos. El resultado final del proyecto que capitanea Paco León e Yllana es una propuesta escénica descarada. Cabaret, burlesque, circo, humor y música, aderezados con un tono provocador y sensual, después de mezclar bien todo, nace The Hole. Con todo ello uno sólo tiene que sentarse en su mesa. The Hole ha metido en su agujero las butacas, el escenario y la esencia del espectáculo lo han conquistado todo. Disfrute desde su silla y mesa, y déjese guiar por el maestro de ceremonias. The Hole realiza función en Nochevieja. Posiblemente la mejor manera de llegar a 2012.

textoRedacciónfotoYellowMedia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

28 / tm

One seldom imagines taking in a show at the theater, and calling a waiter over to order a cocktail at the same time. Perhaps this is not the defining feature of The Hole - but it can be a good starting point to analyze a show that is different, in every way. The final project headed up by Paco Leó and Yllana León is a daring show for the stage. Cabaret, burlesque, circus-like numbers, humor and music, all peppered with a provocative and sensual tone… these are the ingredients making up The Hole. All you have to do is sit down at your table and take it all in. The Hole is a show where the essence of this onstage spectacular is sure to win audiences over. Enjoy your seat and table, and let the MC guide you through the show. The Hole will even offer a New Year’s performance. Possibly the best way to ring in 2012.


29 / tm


Música Music

Desde / From

30 NOV.

19:00 / 20:30 HORA

S

TEATRO COMPAC GR

AN VÍA

RAPHAEL

Gran Vía, 66_Madrid 915 415 569 www.gruposmedia.com

*te llevo en el corazón

Dedicado en cuerpo y alma a la música, el cantante Raphael sube de nuevo a los escenarios para presentar su proyecto más reciente ante el público madrileño. Te llevo en el corazón es el último trabajo en el que reúne diferentes géneros que homenajean a la música latinoamericana. Un triple CD con cuarenta canciones que presenta en el Teatro Compac Gran Vía en una serie de dieciséis conciertos. Tangos, boleros y rancheras completan esta recopilación, un conjunto de joyas perennes e imprescindibles de la música latina. Junto a su magnífica voz se despliega un abanico instrumental ideado para la ocasión. Además del piano, bajo, batería, teclado y guitarra, se suman la trompeta, el violín y el bandoneón. Un prestigioso artista con una larga trayectoria en la que ha creado himnos que se han convertido en bandas sonoras como Yo soy aquel, Como yo te amo o Escándalo. Raphael ha obtenido trescientos cincuenta discos de oro, cincuenta de platino y un disco de uranio como reconocimiento a su carrera. Un concierto de lujo en el que es posible escuchar sus grandes éxitos junto al nuevo repertorio. textoSofíaPinarfotoEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

30 / tm

Dedicated heart and soul to music, singer Raphael is back on stage to present his latest album to Madrid fans. Te llevo en el corazón (You’re in my heart) is his latest release, a work spanning different genres paying tribute to Latin American music. This is a triple CD packed with 40 songs to be performed in a 16-concert run at the Teatro Compac Gran Via. Tangos, boleros and rancheras fill this collection - a set of timeless, essential classics of Latin American music. His magnificent voice will be backed by a set of instruments put together just for the occasion. In addition to the piano, bass, drums, keyboard and guitar, there will also be trumpets, violins and accordions. A renowned artist with a long career to his credit, Raphael has made famous megahits such as Yo soy aquel, Como yo te amo and Escándalo. Raphael has received three hundred and fifty gold albums, fifty platinum, and one uranium over the course of his illustrious career. This will be a blockbuster concert where audiences can enjoy his greatest hits along with a whole new lineup of songs.


31 / tm


Música Music

31 ENE.-1 FEB. 20:30 HORAS

ARTERIA COLISEU M Gran Vía, 78_Madrid 915 476 612 www.entradas.com

Dani Martín

*comienza su gira de invierno

Dani Martín se embarca en su nueva gira de invierno Pequeños Teatros. Un recorrido muy especial que hace parada en los teatros más característicos de cada ciudad para dar rienda suelta a su música en un ambiente más intimista. El artista madrileño muestra las canciones más autobiográficas de su primer disco en solitario Pequeño tras un paréntesis con El Canto del Loco. Con Pequeño entró directamente al número uno en la Lista de Promusicae, además de conseguir el Disco de Platino a los quince días del lanzamiento. Después de un año de gira con este álbum, el ambiente intimista de los teatros espera a Dani Martín y a sus fieles acompañantes Cris Méndez a las voces, coros y guitarras acústicas, Iñaki García al piano y órgano Hammond, Carlos Gamón a la batería, Matías Eisen al bajo y Juan Melero a la guitarra eléctrica. Un concierto cercano que hará vibrar al público con canciones como 16 añitos, Mira la vida, Mi lamento, Eres o Los valientes de la pandilla. textoCristinaJuanfotoEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

32 / tm

Dani Martin is set to embark on his new Pequeños Teatros winter tour, a very special series of concerts which will hit each city’s most emblematic theaters to allow for shows featuring a more intimate atmosphere in which the Madrid native will perform the most autobiographical songs off his first solo album, Pequeño, released during his hiatus from El Canto del Loco. This album shot right to the top of the Promusicae chart, going platinum status just 15 days after its release. After a year of touring for this album, Dani Martín continues to play these up-close gigs, along with his faithful band featuring Cris Méndez on back-up vocals and acoustic guitar, Iñaki García on the piano and Hammond organ, Carlos Gamón on the drums, Matías Eisen on the bass, and Juan Melero on the electric guitar. Cozy concert venues will shake to the sounds of songs such as 16 añitos, Mira la vida, Mi lamento, Eres and Los valientes de la pandilla.


33 / tm


En portada From Cover

34 / tm


NASA: LA AVENTURA DEL ESPACIO *seis salas repletas de sueños

Viajar fuera de la atmósfera ya es posible para el gran público, al menos simular que se hace gracias a la exposición NASA: La aventura del espacio. Se trata de una exposición única en el mundo que llega por primera vez a España y que trae consigo el equipo, tecnología, trajes espaciales y más de 300 piezas originales de incalculable valor que, junto con maquetas a escala ubicadas en 2500 m², están puestas al alcance de todos los apasionados de la aventura espacial. Tras su estreno en Estocolmo, llega a la capital la colección más asombrosa sobre los primeros objetos que fueron usados en el espacio. Junto con estas piezas se van narrando las historias humanas que dotan de significado al conjunto de elementos. El contacto directo con las piezas convierte a la visita en una experiencia única y auténtica. Los objetos que reúne la muestra van desde herramientas o alimentos, hasta increíbles maquetas y reproducciones a escala, como la cabina del Atlantis o el cohete Saturno V. Aventura Educativa Desde que el hombre llegó a la Luna hace cuarenta años, se han vivido muchas anécdotas espaciales que pueden revivirse gracias a la disposición cronológica de los objetos descubriendo intrigantes revelaciones que ofrecen nuevas perspectivas. Dado el carácter educativo que contiene la exposición, adultos y niños quedan fascinados ante la cercanía de las piezas y su fragilidad. Se pueden descubrir curiosidades como la invención de los pañales desechables para los astronautas o la creación de los microondas para calentar la comida dentro de la nave.

It is now possible for the general public to travel beyond the Earth’s atmosphere, in a way, thanks to the NASA exhibit The Adventure of Space. This is a unique exhibition in the world coming to Spain for the first time, featuring equipment, technology, space suits, over 300 original pieces of incalculable value, and scale models spread across some 2500 m² open to those fascinated by the Space Race. After its premiere in Stockholm, this amazing collection comes to the Spanish capital, presenting the first objects used in outer space. Along with these pieces, the human interest stories that give meaning to all elements are also shared. The directness of visitors’ contact with the pieces makes the exhibit a unique and authentic experience. The objects on display range from tools to food to incredible, full-scale models and reproductions, such as the cabin of the Atlantis or the Saturn V rocket. An Educational Adventure Since man first stepped on the moon over forty years ago, many space-related anecdotes have been recorded, which can be reviewed thanks to the timeline presenting the objects on display, including intriguing revelations which open up whole new perspectives. Given the educational nature of the exhibition, adults and children will be fascinated by the closeness and fragility of the pieces. The public will learn about curiosities such as the invention of disposable diapers for astronauts, or the creation of the microwave to heat up food inside the spacecraft.>

35 / tm


En portada From Cover

es Soñador 02_Sala

ón A generaci IM óX PR _ 01

El papel de Madrid en la exploración espacial La celebración de la exposición en la capital no es casualidad, ya que la ciudad formó y forma parte del proyecto espacial. Madrid ha sido foco de encuentros y conferencias para astronautas y cosmonautas. Gracias a los Complejos de Fresnedillas de la Oliva y Robledo de Chavela, Madrid fue la ciudad que recibió la primera fotografía de Marte. Además, se han cubierto grandes acontecimientos como el aterrizaje de Apolo XI. Actualmente, el Complejo de Robledo de Chavela sigue dando soporte con sus antenas a los proyectos científicos presentes y futuros. Seis salas repletas de sueños Para conocer cómo han transcurridos los hechos durante largos años de investigación, se pueden recorrer las seis galerías en las que se reparten más de 300 objetos. Todos ellos interconectados entre sí muestran las voces, palabras e historias de personajes claves siguiendo la cronología a través de réplicas, objetos reales, maquetas y audiovisuales interactivos. A su vez, tres grandes temas envuelven a la exposición: “Los Jugadores”, visionarios, científicos, ingenieros, astronautas y políticos que sentaron las bases y promovieron el avance de la aventura en el espacio,

36 / tm

Madrid’s role in space exploration The exhibition’s visit to the capital is no coincidence, since the city formed and continues to form part of space exploration. The city has been the site of a number of meetings and conferences for astronauts and cosmonauts. Thanks to its complexes in Fresnedillas de la Oliva and Robledo de Chavela, Madrid was the city that received the first image of Mars. Furthermore, major events like the landing of Apollo XI were also covered. Today the Robledo de Chavela Complex continues to support present and future scientific projects with its antennas. Six starry-eyed galleries To learn all about what was uncovered by years of research, one can explore the exhibit’s 6 galleries, which house more than 300 objects. All of them are interconnected, with the voices, words and the stories of key characters in the history of the Space Age, presented through replicas, real objects, models and interactive audiovisual features. The exhibition hinges on three key themes: The Players: the visionaries, scientists, engineers, astronauts and politicians who laid the foundations and promoted the advance of space exploration;


ala _S 04 n ció ova Inn

ala _S 03

“El Equipo”: la nave espacial, artefactos, réplicas, maquetas y objetos físicos que hicieron posible los viajes y “Medios de Comunicación”, que se representa a través de la cobertura informativa acerca del programa espacial. Al llegar y sin ser guiados, los visitantes pasan hacia una réplica de la entrada roja del Apolo que, desde la torre de lanzamiento, conducía a la parte superior del vehículo espacial, de 110 metros. Sentirán que están en Florida, EEUU, embarcando en el Apollo 17, la última misión tripulada a la Luna en 1972. Al final de la torre los visitantes entran a NASA: la aventura del espacio, y el viaje empieza de verdad. A continuación se adentran en la primera galería, Go fever; donde pueden ver el discurso del Presidente Kennedy. Soñadores, sala dos, representa la fantasía de la ciencia ficción mediante las extravagantes creaciones de Julio Verne y H.G. Wells. Tras un mundo de ensueño, el visitante se traslada al austero laboratorio aereoespacial desde dónde los pioneros investigaban como propulsar al hombre al espacio. La Innovación ha sido el factor clave en el desarrollo tecnológico de las naves. En la sala cuatro se encuentran las naves tripuladas, además de las cápsulas Mercurio con un único astronauta. Otro aspecto interesante de este mundo es el carácter humano de los grandes

r ve Fe Go

The Equipment: the spacecraft, artifacts, replicas, models and physical objects that made space travel possible; and The Media, represented by the media’s coverage of the space program. Upon arrival, and without being guided, visitors find a replica of the entrance to the Apollo which, from the launch tower, led up to the top of the spacecraft, 110 meters above. Visitors will feel just like they are in Florida, USA, boarding the Apollo 17 - the last manned mission to the moon in 1972. At the end of the tower visitors enter the NASA: The Adventure of Space exhibit, and the trip really begins. Later they progress into the first gallery, Go Fever, where they can watch President Kennedy’s famous speech outlining America’s drive to reach the moon. Dreamers, the second chamber, presents the fantasy of science fiction through the fantastic creations of Jules Verne and H.G. Wells. After this dream world, visitors move on to the austere aerospace laboratory where early space exploration pioneers researched how to propel a man into space. Innovation was the key factor in the technological development of the era’s spacecraft. Gallery 4 will feature manned spacecraft, along with the Mercury capsules, for a single astronaut. Another interesting aspect of this story >

37 / tm


En portada From Cover

Desde / From ia nc iste es AR AL _S 05

16 DIC.

PABELLÓN XII

Recinto Ferial Casa de Campo MADRID_917 220 40 0 www.laaventuradelesp acio.com

descubrimientos, es por ello que en la sala Resistencia se encuentra la vestimenta personalizada para cada astronauta y los utensilios que manejan. Más allá de la tierra sigue existiendo actividad, en la sala Próxima Generación se podrá contemplar el papel que juega España en la exploración espacial. NASA: La aventura del espacio recupera el sentido de fascinación que el hombre sintió con el primer paso de Armstrong, una conquista que logró posicionar a la Agencia Espacial Norteamericana en los más altos y mejores niveles de logro tecnológico. Se ha sustituido los grandes paneles de texto por nuevas tecnologías como pantallas LCD que van ofreciendo información al público. La entrada a la muestra incluye también una audioguía IPod Touch programada en varios idiomas que combina la tradicional audioguía con imágenes históricas. En definitiva, una ocasión única en la que poder tener los sueños espaciales al alcance de la mano.

textoRedacciónfotoaPortada traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 38 / tm

is the human dimension of the great discoveries, as the Resistance gallery houses the personalized outfits and tools used by each astronaut. Beyond the Earth there is further activity, as the Next Generation gallery features Spain’s role in space exploration. NASA: The Adventure of Space revives that feeling of fascination that man felt when Armstrong took his first step on the Moon - an achievement that associated the North American Space Agency with the very highest levels of technological achievement. Large text panels have given way to new technologies, such as LCD screens providing the public with a stream of information. Entrance to the exhibition also includes an IPod Touch audio guide programmed in several languages, combining the traditional audio guide with historical images. In short, this is a unique opportunity to experience the wonders of the Space Race first-hand.


39 / tm


Exposición Exhibition

Desde / From

2 DIC.

CENTRO DE ARTE CANAL Pº Castellana, 214_MADRID 915 451 500

Da Vinci. El Genio

*la faceta más desconocida de Leonardo

Da Vinci. El Genio revela el lado más desconocido del principal artista del Renacimiento. Una exposición organizada por Canal Isabel II, Grande Exhibitions, la Fundación Anthropos y Pascal Cotte. Uno de los grandes alicientes de la muestra es la película en tres dimensiones Leonardo Da Vinci. La mirada del genio. En la exposición se distinguen tres partes que se dividen en diecinueve salas. La primera recoge más de sesenta reproducciones de sus máquinas. La segunda y la tercera sala han sido vestidas gracias a la colaboración de veintinueve prestigiosas instituciones como el Museo del Prado, la Royal Academy of Arts de Londres o la Galería Borghese. Se recrea la parte más íntima del autor a través de su biblioteca, su ‘Studiolo’, mostrando más de cuarenta manuscritos originales jamás vistos en España procedentes de la Biblioteca Nacional y la Biblioteca Nazionale de Florencia, entre otras. Además se exhiben cinco dibujos únicos de Leonardo, dos de ellos cedido por la Galería de la Academia de Venecia y los restantes la Pinacoteca Ambrosiana de Milán. La tercera y última sala muestra la pintura de sus discípulos, entre ellas La última cena de Giampietrino, que estará expuesta a partir del mes de febrero. textoRedacciónfotoArteCanal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

40 / tm

Da Vinci: The Genius sheds light on the least-known facets of the great Renaissance artist. The exhibit is organized by Canal Isabel II, Grande Exhibitions, the Anthropos Foundation and Pascal Cotte. One of the main draws to the event will be the 3D film Leonardo Da Vinci. The Vision of a Genius.The exhibition is divided into three different parts and 19 rooms. The first part presents over 70 reproductions of the machines he designed. The second and third, meanwhile, were made possible by a collaborative effort by 29 prestigious institutions, such as the Museo del Prado, London’s Royal Academy of the Arts and the Galería Borghese. In them the artist’s most private side is explored, through his library, or Studiolo, presenting over 40 original manuscripts never seen before in Spain, from the National Library (Madrid) and the National Library of Florence, among others. Also on display will be five unique drawings by Leonardo, two of them donated by the Gallery of the Academy of Venice, and the rest from the Pinacoteca Ambrosiana in Milan. The third and final room presents paintings by his disciples, including Giampietrino’s The Last Supper, which will be exhibited beginning in February.


41 / tm


Cine Cinema

Desde / From

30 DIC.

Director Troy Nixey Reparto Katie Holmes, Guy Pearce, Bailee Madison

No tengas miedo a la oscuridad *un hogar siniestro

No tengas miedo a la oscuridad llega a las salas de cine para sembrar el pánico. Guy Pearce, Katie Holmes y la joven Bailee Madison son los protagonistas de esta historia producida y escrita por Guillermo del Toro junto al guionista Matthew Robbins, y dirigida por Troy Nixey. La joven Sally Hurst se traslada a vivir a Rhode Island con su padre, Alex y la nueva novia de éste, Kim, en la mansión victoriana que están restaurando. Una presencia extraña provoca que su nuevo hogar le parezca frío e indeseable. Entre Kim y Sally la relación se complica cuando Alex comienza a obsesionarse con su trabajo y alejarse de ambas. Mientras tanto, Sally se escabulle de este trío jugando a explorar la casa. En su búsqueda descubre un sótano escondido que fue abandonado desde la misteriosa desaparición, un siglo antes, del constructor de la mansión, el afamado ilustrador Emerson Blackwood. Lo que una vez fue el estudio privado de Blackwood guarda los secretos del pasado de este lugar inestable y profano, y quizá algo aún más siniestro. textoRedacciónfotoIngenioMarketing traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

42 / tm

Don’t Be Afraid of the Dark hits theaters to scare audience’s pants off. Guy Pearce, Katie Holmes and young Bailee Madison star in this movie produced and written by Guillermo del Toro along with screenwriter Matthew Robbins, and directed by Troy Nixey. Young Sally Hurst moves to Rhode Island with her father, Alex, and his new girlfriend, Kim, in the Victorian mansion they’re restoring. But a strange presence cause their new home to seem cold and disagreeable. Kim and Sally’s relationship sours when Alex begins to obsess about his work and he drifts away from both of them. Meanwhile Sally begins to sneak off to explore the house for fun. In her search she discovers a hidden basement that was abandoned since the mysterious disappearance, a century earlier, of the mansion’s builder, the famed illustrator Emerson Blackwood. What was once Blackwood’s private study holds the secrets to this strange and disquieting place - and perhaps something more sinister.


43 / tm


Turismo Tourism

selva negra_un destino por descubrir

03 01_Trampolin de saltos en Hinterzarten 02_Cascadas de Triberg 03_lago Titisee

01

02 textoRedacciónfotoAnaLecuna traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Dentro de las maravillas que encierra Europa, hacemos parada en una zona llena de encantos y múltiples rincones dignos de ser visitados: la Selva Negra alemana. Among Europe’s many wonders we stop to consider this area oozing with charm and a whole list of places worth visiting: Germany’s Black Forest.

Dicho territorio se halla en el suroeste de Alemania, haciendo frontera por el sur con Suiza y por el oeste con Francia en la bella región de la Alsacia. Existen múltiples versiones acerca de donde procede el nombre de Selva Negra, pero la más extendida es la que dice que si se ve desde el cielo el color es negro y lo tupido de sus árboles lo convierte en una selva. Pero ninguna de ambas afirmaciones es cierta. La tonalidad de los árboles que conforman la franja boscosa está siempre dentro de una gama de verdes que varían según la estación del año. Y tampoco es una selva, sino un valle. De hecho, la denominación alemana lo deja claro: Schwarzwald, el valle negro. Una empresa con sello español Hay muchas razones que hacen interesante poder viajar a esta región, como la proximidad (a unos 1.500 kilómetros de Madrid), lo asequible de sus precios (pese a tratarse de Alemania, actual gigante europeo) o la posibilidad de ser atendido por una empresa española que trabaja en la región, Selva Ne-

44 / tm

gra Tours. El director de esta empresa, Juanjo García, comenta que “a menudo nos encontramos con la sorpresa de que mucha gente nos dice que han visitado la Selva Negra con una empresa española que no somos nosotros. Y sí, les atienden en castellano… pero no son empresas de la región, sino agentes que realizan su trabajo desde Munich hacia Frankfurt o a la inversa y pasan por Friburgo pero no conocen la zona. Al menos no como la conocemos y la palpitamos nosotros habiendo vivido muchos años allí”. Según datos de la Oficina de Turismo de la ciudad de Friburgo, capital de la región y principal atractivo turístico junto con el hermoso lago Titisee, el flujo de turistas españoles a la zona no para de crecer año tras año, efecto sin duda del boca a boca de quienes ya han pasado por allí. This area is located in southeast Germany, bordering with Switzerland to the south and France to the west, in the beautiful Alsace region. There are various accounts of where the name

“Black Forest” came from, but the most widely held is that, from the air, it is black in color, and its dense concentration of trees make it a true forest. But neither of these statements is actually true. The hues of the trees making up the wooded swathes of the region are always in shades of green, varying during the different seasons of the year. And neither is it a forest, but a valley. In fact, in German its name makes this clear: Schwarzwald, or “the Black Valley.” A bona fide Spanish company There are many things which make this area worth visiting, such as its proximity (just 1,500 km from Madrid), affordability (even though it is in Germany, today’s European juggernaut) or the possibility of being served by a Spanish company working in the region: Selva Negra Tours. Company director Juanjo Garcia reports that “we are often surprised to learn that many people say they have visited the Black Forest with a Spanish company that is not us. And yes, they operate in Castilian ... but are not businesses from the region, but rather agents who

cover all the way from Munich to Frankfurt, passing through Freiburg, but they don’t really know the area. At least not like we do, having lived many years here. According to statistics from the Tourism Office of Freiburg, capital of the region and the main tourist attraction, along with the beautiful Lake Titisee, the influx of Spanish tourists to the area continues to grow year after year, due no doubt to the word of mouth advertising from those who have been there.

SELVA NEGRA TOURS Pº de la Democracia, 19 Torrejón de Ardoz_Madrid 914 954 584 www.selva-negra.es

Stuttgart

FRANCIA

SELVA NEGRA

SUIZA


45 / tm


Compras Shopping

01

Chaqueta de punto_175 euros Chaqueta de punto a dos colores, ideal para los momentos de frĂ­o mĂĄs casual.

www.franklinandmarshall.com

46 / tm


02

Sudadera_146 euros Sudadera lisa con capucha. Todos sabrรกn cual es tu escudo.

03

Chaqueta de punto_182 euros Cierra los botones y ajusta la capucha. Mitad casual mitad formal.

www.franklinandmarshall.com

www.franklinandmarshall.com

04

05

Knitwear_156 euros Knitwear de estilo universitario, capucha y dos colores.

www.franklinandmarshall.com

Cardigan_146 euros Un cardigan que lleva el estilo college a su mรกxima expresiรณn.

www.franklinandmarshall.com

47 / tm


Compras Shopping

06

Chaqueta de punto_174 euros Una doble banda y logo en el pecho para no abandonar el campus.

Polo manga larga_99.99 euros Los bordados y rasgones encima marcan tendencia en los polos.

www.franklinandmarshall.com

www.franklinandmarshall.com

08

09

Polo clรกsico manga larga_94.90 euros Manga larga y franjas horizontales. Larga vida a los clรกsicos.

www.franklinandmarshall.com

48 / tm

07

Polo manga corta_86 euros La manga corta es imprescindible dentro del college.

www.franklinandmarshall.com


49 / tm


Compras Shopping

10

Polo manga larga_94.90 euros El “must� de la temporada en la marca italiana.

www.franklinandmarshall.com

50 / tm


12

Gorro de lana_35.50 euros Gorro de lana con visera y estampado frontal.

13

Fular_51.50 euros Foulard multicolor de aires vintage.

www.franklinandmarshall.com

www.franklinandmarshall.com

14

15

Gorra_32.50 euros Gorra de bĂŠisbol ideal para completar un look sport.

www.franklinandmarshall.com

Gorro de lana_35 euros Lana en la cabeza para combatir el frĂ­o con estilo F&M.

www.franklinandmarshall.com

51 / tm


Compras Shopping

16

Sudaderas con capucha_109 euros Un impulso grรกfico en el Black Label de F&M.

www.franklinandmarshall.com

52 / tm


17

Sudadera con capucha_175 euros Valores clásicos en un solo color y aspecto desgastado.

18

Sudadera con capucha_104 euros Sudadera Black Label con capucha doble forrada a cuadros.

www.franklinandmarshall.com

www.franklinandmarshall.com

19

20

Sudadera con capucha_99.90 euros Sudadera con estampado New Generation inspirado en los 70 y 80.

www.franklinandmarshall.com

Sudaderas con capucha_109 euros La sudadera que más abriga con su capucha de doble forrada “teddy bear”.

www.franklinandmarshall.com

53 / tm


Compras Shopping

21

Bolsas deportivas_104 euros Bolsas deportivas Jensen Lee con aires vintage.

Cinturón_43,50 euros Cinturón en un único color con logo en hebilla.

www.franklinandmarshall.com

www.franklinandmarshall.com

23

24

Bolsa femenina_86 euros Bolsa femenina de inspiración universitaria con logo de aspecto desgastado.

www.franklinandmarshall.com

54 / tm

22

Boxer_60 euros También por dentro. Boxer de estilo deportivo con logo en el elástico.

www.franklinandmarshall.com


55 / tm


Turismo Tourism

lorca_turismo en familia

03 01_ESPECTÁCULO aves rapaces 02_guia personaje medieval 03_VISITA guiada ante la Torre de El Espolón

01

02 textoRedacciónfotoAnaLecuna traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Se aproximan las entrañables fechas navideñas que visten de gala las calles de Lorca. Una época que invita a compartir el tiempo con familia y amigos y compartir actividades. The festive Christmas season is coming up, set to festoon the streets of Lorca. A time to share in the company in family and friends.

El visitante podrá conocer los rincones más representativos de la Fortaleza y descubrir el trabajo de los arqueólogos con las visitas a la Judería del Castillo “Abierto por Excavación en Familia”. Las aves rapaces más espectaculares sorprenderán con sus majestuosos vuelos. En Navidad se ofrece gran variedad de actividades para disfrutar en familia con la ‘Visita guiada a las Obras de Restauración de la Torre del Espolón’. Una visita muy especial que sólo podrán realizar unos pocos afortunados, en grupos muy reducidos los días 15, 24 y 31 de diciembre; y el 7 de enero de 2012. Otra opción es el ‘Taller de Cocinoterapia en la Fortaleza del Sol’ que tiene lugar el 18 de diciembre a las 11:30 horas. Mediante la Cocinoterapia, el viajero se relaja y divierte cocinando platos típicos de Navidad, sencillos pero a la vez sorprendentes. Para ello no es necesario ningún nivel en cocina, lo importante es tener muchas ganas de pasarlo muy bien. Los más pequeños también encuentran su lugar en el Taller Infantil navideño “Las Tres Culturas” los días 28 de diciembre y 4 de enero a las 10:30 horas. Las

56 / tm

tres culturas que habitaron la ciudad se dan cita durante esta Navidad en la Plaza de España para dar a conocer a los más pequeños algunas curiosidades de cristianos, musulmanes y judíos a la vez que realizan unos divertidos talleres. Por último, también es posible realizar la ‘Visita guiada a la ciudad: Lorca, Abierta Por Restauración’. Los visitantes conocen de primera mano cómo se está recuperando el Patrimonio de Lorca. Estas visitas dan comienzo en el Centro de Visitantes, que ahora más que nunca es el fiel reflejo del patrimonio lorquino. El recorrido continúa acercando al visitante a algunos de los lugares más emblemáticos de la ciudad, en los que comprobar in situ los devastadores efectos del terremoto y los trabajos que ya se están haciendo. It will be possible to tour the castle in the company of three hosts playing medieval characters, who will provide visitors with a glimpse of the Fortress’s key corners while also exploring the work of archaeologists with visits to the Jewish Wing of the Castle and the “Open for Family Excavation” feature. Finally, spectacu-

lar birds of prey will dazzle visitors with their majestic flight. At Christmastime there is a wide variety of activities for families to enjoy, including the “Guided Tour of the Torre del Espolón Restoration Work.”A special tour only open to a lucky few, in small groups on 15, 24 and 31 December, and on January 7, 2012. Another option is the “Cooking Therapy Workshop at the Fortress of the Sun,” to take place on December 18th at 11:30 hours. Through “Cooking Therapy” travellers relax and have fun cooking typical Christmas dishes, simple yet surprising. No cooking experience is required; the important thing is just to be eager to have a good time . Children will also find something for them at the “Three Cultures” Children’s Christmas Workshop from December 28 to January 4 at 10:30 am. The three cultures which coexisted in the city come together this Christmas in the Plaza of Spain to expose children to some of the curiosities of Christianity, Islam and Judaism while they take part in some fun workshops too. Finally, it is also possible to enjoy a guided tour of the city: “Lorca, Open for Restoration.”

Here visitors see firsthand how Lorca is recovering its heritage. These tours start at the Visitor Center which, now more than ever, stands as a true reflection of Lorca’s heritage. The routes continue to share with visitors some of the city’s most emblematic sites, where they can check out the devastating effects of the earthquake and the efforts already being made to repair the damage it did. LORCA TALLER DEL TIEMPO ANTIGUO CONVENTO DE LA MERCED Lorca_902 400 047 www.lorcatallerdeltiempo.com

OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO LOPE GISBERT, 30 Lorca_968 441 944 ciuidaddelsol@lorca.es

ASOCIACIÓN DE TURISMO RURAL DE LORCA www.lorcarural.com

murcia cartagena

lorca


57 / tm


Gastronomía Gastronomy

Casting de Sabores_ ¿Cuál quieres elegir? textoRedacciónfotoFlowMedia&Graphics traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Lay’s busca nuevos sabores en España Lay’s looks for new flavors in Spain La conocida marca ha dado la oportunidad a sus consumidores para dar rienda suelta a su imaginación proponiendo su sabor favorito para las nuevas Lay’s en España para el 2012. Lay’s Kebab, Lay’s Bravas y Lay’s Gambas al Ajillo son los sabores finalistas que están a la disposición del cliente en edición limitada.Lay’s Bravas de la mano de Carmen de Miguel, ofrece toda la tradición popular en una bolsa de patatas, una degustación inigualable y muy cercana a las típicas tapas de los bares españoles. En cambio, Alejandro Chamorro apuesta por la comida de cazuela de barro en el snack con Lay’s Gambas al Ajillo. Una idea original que traslada por primera vez el sabor del marisco a las patatas. El tercer y último finalista se decanta por Lay’s Kebab, fruto del triunfo de la comida internacional. Combina las notas de sabor de la carne, especias y salsas de este exótico plato. Los tres finalistas luchan por ser el ganador de este original concurso que lleva por premio veinte mil euros y el uno por ciento de las ventas de su sabor durante 2012. MATUTANO escoge tu sabor en www.lays.es

The well-known brand gave consumers the chance to unleash their imaginations by proposing their favorite flavor for Lay’s new potato chips in Spain, 2012. Lay’s Kebab, Lay’s Bravas and Lay’s Garlic Prawns were the finalist flavors, available to customers on a limited basis. Lay’s Bravas, by Carmen de Miguel, packs popular tradition into a bag of potato chips, with a unique taste very close to that found at Spain’s most typical tapa bars. Alexander Chamorro, meanwhile, was inspired by the dish in the little clay pot for his Garlic Prawns snack. An original idea which brings the flavor of seafood to potato chips for the first time. The third and last finalist opted for Lay’s Kebab, a nod to the triumph of international cuisine. This one combines the flavors of meat, spices and sauces for which this exotic food is known. The three finalists will vie to be the winner of this unique contest, featuring a prize of twenty thousand euros plus one percent of all sales of the flavor in 2012.


59 / tm


Compras Shopping

01

Cofre Estancia Gourmet 159,90 euros

El cofre “Estancia Gourmet” te va a permitir perderte de lo cotidiano en cualquiera de nuestras más de 90 propuestas repartidas por España. Si lo que necesitas es escaparte una noche y disfrutar de una buena cena, estás en la opción adecuada. The “Gourmet Stay” Gift Box will allow you to get away from daily fare at any one of our more than 90 options throughout Spain. If what you need is to get out one night and enjoy a really nice dinner, this one is just for you. > www.cofrevip.com

Cofre Mediterráneo. 99,90 euros

02

Cofre Mediterráneo 74,90 euros

Toda la belleza y la diversidad de nuestra maravillosa costa Mediterránea (Cataluña, Comunidad Valenciana, Murcia e Islas Baleares) en un cofre muy exclusivo. All the beauty and diversity of our marvellous Mediterranean coast (Catalonia, the Valencian Community, Murcia and the Balearic Islands), all packed into one, very exclusive box. > www.cofrevip.com

60 / tm


61 / tm


Compras Shopping

03

Cofre Momentos Vip 299,90 euros

Disfruta de la exclusividad de algunos de los mejores hoteles, donde podrás disfrutar desde fines de semana exclusivos a la incomparable experiencia Paradores con su espléndida gastronomía durante todo un día. O siente la emoción de conducir un Ferrari o disfruta de un relajante vuelo en globo. Enjoy the exclusivity of some of the finest hotels, where you will be able to enjoy everything from luxury weekends to the incomparable Parador experience, with their splendid cuisine, for an entire day. Feel the thrill of driving a Ferrari, or enjoy a relaxing hot air balloon ride. > www.cofrevip.com

04

Cofre Estancia Zen 159,90 euros

El cofre “Estancia Zen” te va a permitir desconectar de la rutina y relajarte en uno de los 70 establecimientos repartidos por España disfrutando de una noche con desayuno y un circuito termal. Si lo que buscas es relax y desconectar de la rutina te recomendamos esta opción. If what you want is to relax and get away from it all, this is the option we recommend. If what you want is to relax and get away from it all, this is the option we recommend. > www.cofrevip.com

62 / tm


63 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

30

20

19 18

17

27 21

24 23

28

25

16

22

15

14 29

26 5

6

4

13

8

12

2

7 3

9

1 10

11

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to find Taxi Magazine MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Oficina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tiflológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

64 / tm


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

MUSEO NACIONAL DEL PRADO 9 Paseo del Prado, s/n

MUSEO SOROLLA 18 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed

www.museodelprado.es Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA 10 Alfonso XII, 68

Paseo del Prado, 8 Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

2

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

3 Cervantes, 11 Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES

4 Plaza de las Descalzas, s/n Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). MarJue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h. Lun cerrado / Mon closed MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

5 Plaza de la Encarnación, 1

Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE MADRID

6 Bailén, s/n Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:0018:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:0018:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES

11 Fuenterrabía, 2 Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun MUSEO DE ARTES DECORATIVAS 12 Montalbán, 12

7 Plaza de la Almudena, s/n

(Catedral / Cathedral) Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

Alcalá, 13 8 Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO LÁZARO GALDIANO

Serrano, 122 19 Precio / Price 4 € (Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 20 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 € Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb / Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN 21 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom / Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL

MUSEO CERRALBO

13 Paseo del Prado, 5 Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado / Mon closed MUSEO ARQUEOLÓGICO

Serrano, 13 14 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL 15 Paseo de Recoletos, 20

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CENTRO DE TURISMO COLÓN

MUSEO DE LA ALMUDENA

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Ventura Rodríguez, 17 22 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. MUSEO DE LOS ORÍGENES

Plaza de San Andrés, 2 23 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA

Fuencarral, 78 24 Entrada gratuita / Free entrance Cerrado por reforma / closed

16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

25 San Mateo, 13 Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES

Paseo de la Castellana, 40 17 Entrada gratuita / Free entrance. Abierto todos los días / Open every day

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO

Gran Vía, 28 26 Entrada gratuita / Free entrance. Cerrado por reforma / closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

Conde Duque, 9-11

27 Cerrado por reforma / closed for renovation

TEMPLO DE DEBOD

Paseo Pintor Rosales, s/n 28 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA

Doctor Esquerdo, 36 29 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed MUSEO DE LA CIUDAD

30 Príncipe de Vergara, 140 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map MUSEO DE AMÉRICA

Avda. Reyes Católicos, 6 Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRIL

Paseo Delicias, 61 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 € (Sáb gratis / free on Sat) Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJE

Avda. de Juan de Herrera,2 Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDO

Manuel Alonso, s/n (El Pardo) Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Información Útil Useful Information Información turística y cultural de la comunidad de Madrid

Cultural and Tourist Information 902 100 007 www.madrid.org/turismo > Duque de Medinaceli, 2 > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) > Oficina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de Madrid Cultural and Tourist Information 915 881 636 www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor > Aeropuerto Barajas T4 > Punto Información Callao > Punto Información Cibeles > Plaza de Colón > Punto Información Paseo del Arte

Emergencias Emergency 112

SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero) Foreign Tourist Assistance Service Leganitos, 19 · 902 102 112 Lun-Dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

Taxis Taxis Teletaxi 913 712 131

Objetos Perdidos Lost and Found Paseo del Molino, 7 915 279 590

Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Teléfono Taxi 915 478 200 Radio Taxi Independiente 914 051 213 Getaxi Sur 916 835 216 Radio Taxi Toledo 952 255 050 Radio Taxi Guadalajara 949 212 245 Radio Taxi Segovia 921 445 000

65 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

GUADALAJARA 1

PALACIO DEL INFANTADO

1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIA MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO ESTEBAN VICENTE

www.museoestebanvicente.es 1 Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h. Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES

2 www.rodera-robles.org Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDO

2

MUSEO DEL GRECO 1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h. Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed 1

MUSEO SEFARDÍ 2 www.museosefardi.mcu.es

Mar-Sáb 10:30-21:00 h. Tue to Sat 10:30-21:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO

3 www.realfundaciontoledo.es Lun-Sáb 10:00-19:00 h. Mon to Sat 10:00-19:00 h. Dom 10:00-15:00 h. Sun 10:00-15:00 h.

3

2

1

Información Útil Useful Information Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Office >Plaza los Caídos, 6 949 211 626 Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Office >Plaza del Consistorio, 1 925 254 030 >Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

66 / tm

>Zococentro Oficina de Turismo 925 220 300 >Ayuntamiento de Toledo 925 269 700 Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Office >Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720 Plaza Azoguejo, 1 >Oficina de Turismo Plaza Mayor, 10


67 / tm


ilustración_Miguel Luque

&

Es una publicación de Exce Comunicación

Fotografía

Editora

Maquetación

Director

Traducción Textos

Mariola Cabas Cabeza Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo

Director de Arte

Miguel Luque Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes

Juli Robles Fernando Rodríguez Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group Oficinas

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

Responsable de Franquicias

Responsable de Contenidos

Guillermo Sáinz Fuertes g.sainz@taxi-magazine.es

Redacción

E-mail

Sara Comesaña Cristina Juan Sofía Pinar Colaboradores

Mario de las Heras

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es Publicación controlada por Período 2006/2011

Dpto. Marketing y Publicidad

Gabriel García

ganadora de un pack-regalo de la película “Tiburón 3D” A A LAZ BEGnOciaÑ09457 Lice

¿Cuál es la sección de la revista que más te gusta? La sección de viajes. Tengo una moto y me gusta ir los fines de semana de ruta y este espacio me permite conocer nuevos sitios. Cuéntanos alguna anécdota que te haya ocurrido en un taxi Una vez se subió una anciana y me dijo en medio de la carrera que le habían robado la cartera. Voy y le acompaño a comisaría a denunciar. Cuando salimos me pide que mire en el bolso a ver si encuentro algo y me di cuenta que tenía en una pequeña bolsita todas las tarjetas y en otra billetes.

! ! a t s i x a t o s e e t r r so sabo s e r t s

lo k con LAY´S c a p n o Gana u el concurs d s ta finalis upón ste c de na e a . Relleselo a unartidoras y dá tras rep s e u n bre 68 / tm Nom no fo Telé cia n Lice

escenas

Lorenzo

por mario de las heras Observa a su abuela desde el asiento contiguo. Ella tiene el pelo gris plateado y mira hacia delante sin pestañear. Él se ríe y trata de que su abuela no se dé cuenta. - ¿De qué te ríes, niño? - De nada. - Pues reírse de nada es de bobos, ¿eres bobo? - dice ella. - Sí - dice él, y sigue riéndose. La abuela se enfada y su ceja derecha comienza a temblar. Él la mira y se ríe, cada vez con más ganas. Ella le da un pellizco en el muslo. - Dios te va a castigar como sigas haciendo estas cosas. Él deja de reírse al instante. Afuera llueve. El autobús está medio vacío. El suelo es de plástico negro y está manchado de cientos de pisadas grises en todas direcciones. Los bloques de asientos traseros tiemblan. La mayor parte de ellos están pintarrajeados. El autobús se para. - Vamos niño - dice la abuela. Ahora no llueve. Cruzan la calle y entran en el hospital. Esperan el ascensor. A su lado esperan también dos enfermeras. Una es joven y la otra algo mayor. - ¿Cómo te llamas guapo? - dice la mayor. Él no responde. - Dile cómo te llamas, hombre - dice la abuela sacudiéndole del chaquetón. - Lorenzo - dice entre dientes. - ¡Qué guapo! - dice, de nuevo, la mayor - ¿Y cuántos años tienes? Se abren las puertas del ascensor y salen varias personas. Él sólo ve sus manos. Una de ellas lleva una escayola. - Dile los años que tienes, hombre - dice la abuela. - Cuatro. - ¡Qué mono! - dice la enfermera joven. El ascensor se para y se abren las puertas otra vez. - ¡Adiós guapo! - dice la mayor. - Adiós –dice rápidamente antes de que la abuela le zarandee otra vez. Las ve alejarse por el pasillo antes de que las puertas se cierren de nuevo. La joven se vuelve y le sonríe, y él piensa que es menos simpática que la mayor, pero también que con un poco más de tiempo probablemente la hubiera superado con creces. http://www.unafalsaprimavera.com

sudokus 5 7 2 1

4 1 6

4

6 5

1

7 9 7 6 1

3 5 6 5 9 8 5 1 2 6 1 3 5 4 3

2 6 1 8 7 9 1 2 7 9 6 4 8 2 9 3 7 2 4

6 5 9 6 5 7 9 8 5 4 3


69 / tm


70 / tm


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.