Taxi Magazine 68

Page 1

2013 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

68

YERMA Canto y llanto sobre la maternidad Celebrating and lamenting motherhood AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide


id Madr o, 104

n Serra adrid M 28006 3 299

a.com 15 75 Tel. 9d@ergodinamic madri

. co ica www .ergodinam

m

_ESTUDIO BIOMECÁNICO DE LA MARCHA

_MEDICINA Y TRAUMATOLOGÍA DEPORTIVA

_PODOLOGÍA AVANZADA

_FISIOTERAPIA

www.ergodinamica.com


fotoportada_Yerma

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Arrancamos un nuevo año. Todo el equipo de Taxi Magazine os desea un 2013 repleto de ilusiones y proyectos cumplidos.

A new year is starting, and Taxi Magazine's team want to wish you that 2013 will be plenty of hopes and fulfilled projects.

Nuestro primer número de 2013, como desde hace seis años, está protagonizado por nuestro especial FITUR. La principal feria de turismo es una cita imprescindible y, del mismo modo, se convierte en un perfecto termómetro del sector. La industria turística sigue siendo uno de los pilares económicos en medio de la crisis.

As since the last six years, our first issue of the year is starred by our special issue of FITUR. The main tourism exhibition is and indispensable date and, in the same way, it has become a perfect thermometer of the sector's situation. The tourism industry is still one of our main economic pillars even thought the finantial crisis.

Nuestra portada para abrir el nuevo año tiene protagonista teatral: Yerma. El texto de Federico García Lorca disfruta de su nueva versión encima del escenario emblemático del CDN, el Teatro María Guerrero.

Our front page to start this new year has a theatrical theme: Yerma. This text of Federico García Lorca enjoys a new version on the scene of the emblematic Centro Dramático Nacional, the Theatre María Guerrero.

Junto a ello repasamos el resto de las propuestas escénicas de la capital. Tiene ante sí un número especial. Las sesenta y cuatro páginas más completas en opciones de turismo y un gran abanico de opciones para su ocio a las que llegar a bordo de un taxi.

Beside that, we will review the rest of the stage proposal in the capital. You have in your hands a very special issue. Sixty four pages plenty of tourism suggestions, and a wide varieyt of spare time ideas to arrive by taxi.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

3 / tm


Sumario Summary

20 26 44 50

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

20 22 24

Teatro / Theatre Yerma Teatro / Theatre Los Cenci Teatro / Theatre Los habitantes de la casa deshabitada

26

Exposición / Exhibition Pompeya

28

Música / Music Franco Battiato

30

Cine / Cinema Flight

32 34

Libros / Books Madrid en 3D Libros / Books Dharma

36

Gastronomía / Gastronomy Gastrobar Show Kitchen

38

Compras / Shopping Tantrend

42 44 46 48 50 52 54 56 58

Fitur2013 Turismo / Tourism Fitur 2013 Fitur2013 Turismo / Tourism Zarautz Fitur2013 Turismo / Tourism Hotel El Escudo Fitur2013 Turismo / Tourism Castelldefels Fitur2013 Turismo / Tourism Hotel Alimara Barcelona Fitur2013 Turismo / Tourism Guadarrama Fitur2013 Turismo / Tourism FFHH Las bodas de Isabel de Segura Fitur2013 Turismo / Tourism FFHH Semana Medieval de Estella Fitur2013 Turismo / Tourism Madrid Card

60

Fitur2013 Reportaje / Reportage Gourmet Madrid

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


Es el momento de un Clase C. Siempre lo has querido. Ahora podrás tenerlo. Cuando tienes un Clase C 200 CDI Sport totalmente equipado por 290 € al mes en 39 cuotas*, quiere decir que ha llegado la hora de tener un Mercedes. Que ahora es el momento de un Clase C.

Clase C 200 CDI Sport por 290€/mes* •Acabado deportivo interior •Kit estético AMG •Faros Bixenon •Navegador •Parktronic

Clase C 200 CDI consumo medio 4,9 – 5,3 l/100 km y emisiones de C02 127-140 g/km. * Ejemplo de Financiación con las facilidades del programa Alternative de Mercedes-Benz Financial Services España, EFC, S.A para un Clase C 200 CDI BE. PVP 34.200 € (Impuestos y transporte incluidos. Gastos de preentrega no incluidos), válido para solicitudes aprobadas antes del 31/03/2013 y contratos activados antes del 15/04/2013. Por 290 € al mes en 39 cuotas y una cuota final de 17.801,87 € **, entrada 8.606,37 €, TIN 4,85%, comisión de apertura 765,25 € (2,99%). TAE 6,18%. Precio total a plazos 38.483,49 €. ** Existen 3 posibilidades para la última cuota: cambiar el vehículo, devolverlo (siempre que se cumplan las condiciones del contrato), ó adquirirlo pagando la última cuota. La imagen se corresponde con el modelo ofertado.

5 / tm


Recomendaciones Suggestions

EL LEGADO DE LA CASA DE ALBA Desde / From 30 nov.

Desde / From

30 NOV.

PALACIO DE

Plaza de Cib

CIBELES

eles, 1_MADR ID 915 753 73 8

La exposición recorre el patrimonio artístico y cultural de la Casa de Alba desde su fundación en el siglo XV. La muestra, ubicada en el Palacio de Cibeles, se puede visitar hasta el 31 de marzo. Es posible contemplar obras sorprendentes como el cuadro de la Virgen del Maestro Intervírgenes, de la colección del primer duque o la inusual escultura del Gran Duque luchando contra los enemigos de Felipe II. Una excelente colección que cuenta como colofón con la recopilación de trajes del Rey, entregados al Duque de Alba, tradición otorgada al Conde de Ribadeo, además de retratos íntimos de la Casa de Alba como regalo de los Emperadores de Francia. The exhibition provides a look at the artistic and cultural heritage of the House of Alba since its founding in the 15th century. The exhibition, located at the Cibeles Palace, may be visited until March 31st, where one can view stunning works ranging from the La Virgen del Maestro Intervírgenes, from the first duke's collection, to the unusual sculpture of the Grand Duke fighting the enemies of Philip II. An excellent collection featuring as its culmination a collection of the king's clothing, delivered to the Duke of Alba, a tradition granted to the Count of Ribadeo, in addition to intimate portraits of House of Alba as a gift from the emperors of France. PALACIO DE CIBELES_PLAZA DE CIBELES, 1_ MADRID_915 753 738_www.exposicioncasadealba.com

6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

GASTROFESTIVAL Desde / From 19 ene.

Desde / From

19 ENE.

VARIOS ESPA CIOS 917 012 21 0 www.e smadrid.com

La oficina de Turismo del Ayuntamiento de Madrid en colaboración con Madrid Fusión organiza esta cita anual de gastronomía que tiene lugar en la capital desde el 19 de enero al 3 de febrero. Esta cuarta edición es la mejor manera de acercarse a la gastronomía y disfrutar de su vinculación con diferentes disciplinas artísticas. Este festival, en el que participan más de trescientos establecimientos, consta de un programa compuesto por seis grandes categorías: Experiencias sensoriales, Gastrocultura, Madrid Gastronómico, Gastrofashion, Gastrosalud y Enocultura. Las principales novedades de esta experiencia para todos los sentidos son la incorporación de nuevas temáticas como “Ruta golosa” o “La gastronomía en la música”. The Madrid Tourism Office, in collaboration with Madrid Fusion, organizes this annual gastronomic event taking place in the capital from 19 January to 3 February. This fourth edition is the best way to experience gastronomy and enjoy its relationship with different artistic disciplines. This festival, involving more than 300 establishments, consists of a program featuring six major categories: Sensory experiences, Gastroculture, Gastronomic Madrid, Gastrofashion, Gastrohealth and Wine Culture. The big new developments in this experience for all the senses are the incorporation of new themes such as the "Sweets Route" and "Gastronomy in Music". VARIOS ESPACIOS_MADRID_917 012 210_www.esmadrid.com

SIMM

THE PERFECT AMERICAN

Desde / From 8 feb.

Desde / From 22 ene.

IFEMA acoge la sexagésimo novena edición del Salón Internacional de Moda de Madrid durante los días 8, 9 y 10 de febrero. La feria vuelve a contar con los pabellones doce y catorce como escenarios principales, los mismos que en ediciones anteriores. SIMM nace con el objetivo de continuar trabajando para establecer una sólida oferta de moda y confección. Esta edición será la última de SIMM en solitario, después del anuncio de realizar a partir de Septiembre de 2013 una convocatoria conjunta con MODACALZADO+IBERPIEL. IFEMA welcomes the 69th edition of the International Madrid Fashion Show from 8-10 February. The fair returns with Pavilions 12 and 14 serving as its main venues, as in previous editions. SIMM was founded with the objective of continuing to work to establish a solid supply of Fashion and Clothing. This edition will be the last time SIMM is to be held separately; beginning in September of 2013 it will be held in conjunction with MODACALZADO + IBERPIEL.

Philips Glass, una de las figuras más importantes de la música del siglo XX, compone una nueva obra para el Teatro Real, donde tendrá lugar su estreno mundial. Inspirada en la novela The Perfect American de Peter Stephan Jungk es la primera ópera dedicada a una figura, en este caso, la de Walt Disney. Pese a conseguir crear un mundo feliz en el que los niños ya sólo ven a los patos como el Pato Donald y a los ratones como a Mickey Mouse, Walt Disney tuvo una juventud marcada por la desgracia. Una representación que nos acerca al creador de la mayor fábrica de sueños que conocemos. Philip Glass, one of the most important figures in 20th-century music, has composed a new work for the Royal Theatre, where its world premiere will take place. Inspired by the novel The Perfect American by Peter Stephan Jungk, it is the first opera dedicated to a modern celebrity - in this case, that of Walt Disney. Despite creating a blissful world in which children now only see ducks like Donald Duck and mice like Mickey Mouse, Walt Disney's youth was marked by hardship. A show that sheds light on the creator of the world's greatest dream factory.

IFEMA_FERIA DE MADRID_MADRID_902 221 515_www.ifema.es

TEATRO REAL_PLAZA ISABEL II, S/N_MADRID_915 160 660

7 / tm


Recomendaciones Suggestions

LA ODISEA Hasta / Until 10 feb.

Hasta /

Un

10 FEB.til

TEATRO S DEL C ANAL múdez, 1_

Cea Ber

MADRID 913 08 www.teat 9 950 roscanal .com

Si se ha atrevido con Don Quijote y con el Lazarillo, cómo no iba a atreverse con Homero y ese monumento fundador de nuestra cultura que es La Odisea. El Brujo ha demostrado que, con su cuerpo y con su voz, puede dibujar un universo entero sobre el escenario público. Un maestro en trufar sus obras con guiños de actualidad, convierte sus espectáculos en retratos vivos del presente a partir de materiales del pasado. En La Odisea, aquel viaje de Ulises de vuelta a su Ítaca, hace otra vez una lectura renovada del referente clásico, tratando de extraer los valores contenidos en él, en una época en la que la información, a veces, disminuye el sentido final del conocimiento. El montaje incorpora la música en vivo con instrumentos tradicionales antiguos que remiten a Oriente, Turquía y La India. El espectáculo, estrenado este verano en Mérida, está conectado desde la perspectiva y el punto de vista de la diosa Palas Atenea, verdadero artífice de las aventuras de Ulises. If he dared to take on Don Quixote and the Lazarillo de Tormes, why wouldn't he be bold enough to do so with Homer and his work, a cornerstone of our culture: The Odyssey. Rafael Álvarez, "El Brujo" (The Wizard), has demonstrated that he can use his body and voice to create a whole universe on stage. A master at infusing his works with touches of modernity, the work’s director and sole actor creates shows that are vivid portraits of the present, drawing upon materials from the past. The Odyssey, Ulysses’ return trip to his Ithaca, offers a renewed take on the classic, one which seeks to extract the values its contains during an era in which information at times undermines the ultimate meaning of knowledge. The staging incorporates live music, with old traditional instruments from the Middle East, Turkey and India. The story, which premiered this summer in Mérida, is told from the perspective and the point of view of the goddess Athena, the true architect of Ulysses' adventures. TEATROS DEL CANAL_CEA BERMUDEZ, 1_MADRID_913 089 950_www.teatroscanal.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacciónGodotfotosGodot/JavierNaval

LA LENGUA MADRE

YERMA

PECERAS

Hasta / Until 3 feb.

Hasta / Until 17 feb.

15 y 22 ene.

Juan José Millás, escritor de ingenio apabullante, autor de novelas como El desorden de tu nombre, La soledad era esto o El mundo, imaginó que una conferencia podía ser teatro cuando vio el entusiasmo que provocaba en los oyentes. Ese es el origen de La Lengua Madre. “De la extrañeza frente al lenguaje nació este monólogo, que trata de eso, de lo raro que es hablar y ser hablado” dice Millás. Emilio Hernández se ha encargado de dirigir a Juan Diego, de acompañarlo en el viaje hacia el personaje, hacia esa persona común, anónima, “un persona entrañable y tierno” como indica Hernández, “que nos hace sonreír y llorar”. El grandísimo actor sevillano, con sus 70 años recién cumplidos, se sube solo al escenario para hacer carne la escritura de Juan José Millás en este recitado, un recorrido desde la inocencia y el humor, para quitarle velos al lenguaje que muchos quieren infrautilizar con fines poco lustrosos. Juan José Millás, a writer of staggering genius, author of novels like El desorden de tu nombre, La soledad era esto and El mundo, realized that a lecture could be a form of theater when he saw the enthusiasm with which his audiences responded. This was the inspiration for The Mother Tongue (La Lengua Madre). "This monologue was born out of a sense of strangeness, and it´s about that: how strange it is to talk and be talked to," says Millás. Emilio Hernández was in charge of directing Juan Diego and accompanying him on the journey towards the character, a common, anonymous person, "an endearing and tender" figure who, Hernandez says, "makes us smile and cry." The superb Sevillian actor, who recently turned 70, goes on stage solo to bring Juan José Millás writing to life in this performance, a journey of innocence and humor which unveils the way language is abused for petty purposes.

Yerma es una campesina frustrada por no poder concebir hijos con Juan, un hombre con el que se casó como consecuencia de un matrimonio pactado por conveniencia. A partir de esta situación que preocupa y llena de impotencia a cualquier mujer. Lorca aborda la temática de la esterilidad y los efectos negativos que tiene en la realidad femenina. Escrita en 1934, Yerma conforma junto a La Casa de Bernarda Alba y Bodas de Sangre, un tríptico clásico con el que Lorca explora la relación de lo femenino con el mundo y la cultura de los años treinta, una España rural y analfabeta, que intenta despertar a la contemporaneidad gracias a los impulsos de la Segunda República. La actriz Silvia Marsó da vida a Yerma, a una mujer víctima de la sociedad del siglo XX, para la cual las mujeres tenían la obligación de encargarse de las tareas domésticas y cumplir con sus requisitos femeninos donde la maternidad era una obligación imprescindible. Yerma is a peasant woman frustrated that she is not able to conceive children with Juan, a man who she married in an arranged wedding. Based on this situation, which would anguish and leave any woman feeling powerless, Lorca deals with the theme of barrenness and the negative repercussions it has on women's lives. Written in 1934, Yerma forms part - along with The House of Bernarda Alba and Blood Wedding - of the triangle of classics in which Lorca explores the relationship between the feminine sphere, the world and culture of the 1930s, and a rural and illiterate Spain struggling to awaken to modernity thanks to the efforts of the Second Republic. The actress Silvia Marsó plays Yerma, a woman who is a victim of a 20th century society in which women were required to take care of household chores and do their female duties, amongst which motherhood was an essential obligation.

Avalada por un rotundo éxito de crítica y público desde que se estrenó en mayo en La Casa de la Portera de Madrid, Peceras, de Carlos Be, vuelve tras sus primeros meses de gira nacional, esta vez al Off del Teatro Lara. Pecera habla de la violencia de género de una manera directa, cruda y sin concesiones. Interpretada por Carmen Mayordomo, Fran Árraez, e Iván Ugalde, nos sitúa en un futuro hipotético muy cercano en que las leyes han cambiado y el papel de la mujer en la sociedad ha alcanzado un punto de inflexión histórico. De la obra, no apta para menores de dieciocho años, se ha escrito: “una experiencia teatral única”; “hechos que hacen replantearse la moral y la ética”. Un espectáculo arriesgado, comprometido, duro, que te hará sonreír en algún momento pero que te dejará el corazón helado. Backed by the resounding critical and popular success it enjoyed in May at La Casa de la Portera in Madrid, Carlos Be's Fish Tanks is back after the first months of a national tour, this time running at the Teatro Lara. Fish Tanks deals with and depicts the issue of violence against women in a direct, raw and uncompromising way. Starring Carmen Mayordomo, Fran Árraez and Iván Ugalde, the work takes audiences to a hypothetical future, not far away, in which the laws have changed and the role of women in society has reached a historic turning point. The work, not suitable for those under eighteen years of age, has been called "a unique theatrical experience" which "makes one rethink morality and ethics." This is a bold and hard-hitting work with a message, a show that will make you smile, at times, but will also give you chills.

TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2_MADRID_915 324 437 www.teatrobellasartes.es

TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4_MADRID_913 102 949 cdn.mcu.es

TEATRO LARA C. BAJA DE SAN PEDRO, 15_MADRID_915 239 027 www.teatrolara.com

9 / tm


Agenda Events & Entertainment

01_MNCARS Robert Adams: el lugar donde vivimos 02_BIBLIOTECA NACIONAL El ruido alegre 03_CAIXAFORUM Cartografías contemporáneas.

03

museos

01

02

museums

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Hasta / Until 13 ene. Gauguin y el viaje a lo exótico (I) El hilo conductor de la muestra es el viaje del pintor a Tahití que sirvió como revulsivo para la Mirada del arte. The common thread woven throughout the exhibit is the painter's trip to Tahiti, which revolutionized his approach to Art. Desde / From 24 oct. El arte de Cartier Una selección de más de cuatrocientas piezas de la emblemática firma de joyería. A selection of more than 400 pieces of jewelry by the emblematic firm. Desde / From 5 feb. Impresionismo y aire libre. De Corot a Van Gogh Evolución de la pintura de los paisajistas al aire libre en el siglo XIX. Evolution of 19th century landscape artists' paintings. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 27 ene. Historias Sagradas. Pinturas religiosas de artistas españoles en Roma Un conjunto de obras religiosas realizadas por pintores españoles establecidos en Roma entre 1852 y 1866. A collection of religious works by Spanish painters established in Rome between 1852 and 1866. Hasta / Until 10 feb. El paisajista Martín Rico Una reivindicación a la obra del pionero del paisaje realista en España. A tribute to the realistic landscape painting pioneer in Spain. Desde / From 1 oct. Dibujos de Goya restaurados El resultado de los trabajos de reparación realizados sobre diecisiete dibujos de Goya que no se podían exhibir debido a su delicado estado de conservación. The result of restoration work performed on 17 Goya drawings that could not be displayed due to their delicate condition.

10 / tm

Desde / From 20 nov. El joven Van Dyck Una muestra centrada en los primeros años de la obra del pintor Van Dyck. An exhibit focusing on the early years of the painter Van Dyck and his work.

Hasta / Until 27 ene. De pasadizo a palacio. Las casas de la Biblioteca Nacional Recorrido por las diferentes sedes que han acogido la BNE desde 1712. A look at the different venues which have hosted the BNE since 1712.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID

Desde / From 28 nov. El ruido alegre Una exposición que acerca el jazz al público. An exhibition that brings jazz to the public.

Desde / From 17 oct. María Blanchard Exposición monográfica que reivindica la trayectoria artística y personal de esta pintora, partícipe de las Vanguardias de la primera mitad del siglo XX. An exhibition dedicated to a celebration of this painter's life and career as an artist who formed part of the avant-garde movements of the first half of the 20th century. Desde / From 25 oct. Perder la forma humana: Una imagen sísmica de los años ochenta en América Latina Una propuesta que demuestra las prácticas artísticas y políticas que tuvieron lugar durante algunas dictaduras de países como Cuba, Chile, Argentina o Paraguay. An exhibit demonstrating artistic and political practices under some dictatorships in countries such as Cuba, Chile, Argentina and Paraguay. Desde / From 16 ene. Robert Adams: el lugar donde vivimos Una retrospectiva novedosa en Europa sobre el fotógrafo norteamericano. A novel retrospective in Europe on the American photographer. Desde / From 23 ene. La colección Patricia Phelps de Cisneros Recopilación de obras de arte contemporáneo y vanguardista de Latinoamérica. A compilation of contemporary and avant-garde works from Latin America. Desde / From 6 feb. Cristina Iglesias Una amplia exposición sobre la escultora Cristina Iglesias a través de más de cincuenta piezas. A comprehensive exhibit on the sculptress Cristina Iglesias, featuring over 50 of her pieces. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 13 ene. El libro como Una reflexión sobre el libro como soporte artístico. A reflection on the book as an artistic medium.

CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Desde / From 21 nov. Cartografías modernas. Dibujando el pensamiento Salvador Dalí, Paul Klee, Marcel Duchamp, Yves Klein, Gordon Matta-Clark o Richard Hamilton firman alguna de las ciento cuarenta obras. 140 works by the likes of Salvador Dali, Paul Klee, Marcel Duchamp, Yves Klein, Gordon Matta-Clarkandr Richard Hamilton. Desde / From 31 ene. Justicia alimentaria. Sembrando esperanza Mapa de la actual desigual situación alimentaria en nuestro planeta a través de fotografías. A map of the uneven situation with regards to food access on our planet today, through photographs. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Hasta / Until 13 ene. Saul Bass. Carteles de cine Una recopilación de posters de este célèbre diseñador gráfico Americano. A collection of posters by this celebrated American graphic designer. Hasta / Until 20 ene. Bores / Mallarmé. La siesta de un fauno Selección de los doscientos dibujos que Francisco Bores realizó para una edición de este poema que nunca llegó a publicarse. A selection of 200 drawings which Francisco Bores created for an edition of this poem that never came to be published. Desde / From 19 dic. Una historia Recorrido de las sucesivas transformaciones del Círculo de Bellas Artes a través de fotografías y objetos.

A look at the successive transformations of the Círculo de Bellas Artes, through photographs and objects. CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID Hasta / Until 20 ene. Vida Gitanas. Lungo Drom Más de cuatrocientas piezas en las que destacan fotografías históricas y contemporáneas, material audiovisual, graffitis, textos, etc. More than 400 pieces featuring historical and contemporary photographs, audiovisual material, graffiti, texts, etc. Desde / From 26 sep. Pórtico Virtual Exposición que combina el uso de tecnologías 3D con medios tradicionales para mostrar las claves de la restauración del Pórtico de la Gloria en Santiago de Compostela. An exhibition combining the use of 3D technology and traditional media to display the keys to the restoration of the "Portico of Glory" in Santiago de Compostela. FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID Hasta / Until 20 ene. La isla del tesoro. El arte británico de Holbein a Hockney Más de cien artistas con ciento ochenta piezas que recogen lo más destacado del arte británico del siglo XV al XX. More than 100 artists and 180 pieces, featuring major works of British art ranging from the 15th to the 20th century. Desde / From 22 mar. Paul Klee: maestro de la Bauhaus Muestra que hace referencia al paso del artista suizo por la influyente escuela alemana. An exhibit reflecting the Swiss artist's time at the influential German school. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCA AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID Hasta / Until 20 ene. Imogen Cunningham Un recorrido por las obras más célebres de esta pionera de la fotografía modernista. A look at the most famous works of this pioneer in Modernist photography.


11 / tm


Agenda Events & Entertainment

04_TEATRO LA LATINA De verden cuando 05_TEATRO BELLAS ARTES La lengua madre 06_TEATRO COFIDÍS Cómico 07_TEATRO MARAVILLAS Agonía y éxtasis de Steve Jobs

06 04

05

LA CASA ENCENDIDA RONDA DE VALENCIA, 2 · MADRID

PALACIO REAL DE MADRID PLAZA DE ORIENTE, S/N · MADRID

Hasta / Until 19 oct. Honni Soit qui mal y pense, Louise Bourgeois, 2000-2010 Un relato artístico de la experiencia de ser mujer en el siglo XX. An artistic narrative on the experience of being a woman in the 20th century.

Hasta / Until 20 ene. Goya y el infante Don Luis: el exilio y el reino Un recorrido por la vida del infante que alcanza la mayor concentración de goyas de los últimos años en Madrid. An examination of the life of the infante who amassed the greatest collection of Goyas in recent years in Madrid.

MUSEO DE COLECCIONES ICO ZORRILLA, 3 · MADRID

MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID

Desde / From 31 oct. Ma Yansong. Entre la modernidad (global) y la tradición (local) Exposición que detalla algunos de los trabajos más espectaculares del joven arquitecto chino. An exhibition featuring some of the young Chinese architect's most spectacular work.

Hasta / Until 13 ene. Trajes de baño y exposición corporal Recorrido de una extensa colección internacional por más de un siglo de moda de baño. An extensive international collection featuring more than a century of bathroom fashion.

MUSEO LÁZARO GALDIANO SERRANO, 122 · MADRID Hasta / Until 14 ene. Goya contrastado Regreso a Madrid de obras emblemáticas como La carta o Las jóvenes. Emblematic works such as The Letter and The Young Women return to Madrid. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 1 · MADRID Hasta / Until 20 ene. Nowhere Finland 2012 Exposición centrada en el diseño de creaciones ecológicas procedentes de Finlandia. An exhibition focusing on the design of ecological creations coming out of Finland. MUSEO SOROLLA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID Desde / From 30 oct. Sorolla, jardines de luz Cincuenta y seis óleos que ahondan en la fuente de inspiración del genial pintor. 56 oil paintings that delve into the great painter's source of inspiration.

12 / tm

Desde / From 15 nov. Certamen de Fotografía sobre Cultura Popular Recopilación de imágenes de los finalistas del prestigioso certamen. A collection of images of the prestigious event’s finalists. Desde / From 21 nov. Usos y costumbres sobre nacimiento Una muestra que recoge piezas que ilustran los usos y costumbres en torno a la infancia desde el siglo XIX. An exhibit featuring pieces reflecting ways and customs with regards to children since the 19th century. SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31 ALCALÁ, 31 · MADRID Desde / From 16 ene. Blanca Muñoz Retrospectiva sobre la artista madrileña con alrededor de 80 obras de pequeño, mediano y gran formato. A retrospective on the Madrid artist, featuring 80 small, medium and large format works. CENTRO DE ARTE CANAL PASEO DE LA CASTELLANA, 214 · MADRID Desde / From 6 dic. Pompeya, catástrofe bajo el Vesubio Recreaciones y obras originales llegadas desde Nápoles ofrecen un recorrido por Pompeya antes de la erupción del volcán.

Recreations and original works from Naples making up a tour of Pompeii before the volcanic eruption.

TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 9 ene. La lengua madre

ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID

TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 18 ene. Magia potagia

Hasta / Until 29 ene. Fotógrafos: la voluntad de contar Homenaje de Enrique Cano a los fotógrafos españoles que han plasmado los cambios políticos y sociales de nuestro país en los últimos años. Enrique Cano's tribute to the Spanish photographers who have captured our country's political and social transformation in recent years.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 17 ene. Maridos y mujeres Desde / From 27 feb. El café TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 18 ene. Deseo Desde / From 16 feb. Murder on the disorient express TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 18 ene. Brokers Hasta / Until 20 ene. Al Tran Trán FM Hasta / Until 20 ene. ¡Muu2! Desde / From 22 dic. Sólala Desde / From 13 ene. La sombra TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 16 ene. La ratonera Desde / From 28 ene. Dos hombres solos, sin punto com…ni ná TEATRO ARENAL MAYOR, 6 · MADRID Hasta / Until 13 ene. Destornillante Hasta / Until 20 ene. La venganza de la petra Desde / From 27 dic. Mejor viuda que mal casada TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 4 nov. Deja vi, deja va

TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 17 oct. Bits Desde / From 28 mar. En positivo - Los Morancos TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 27 ene. La anarquista Desde / From 17 ene. Los Cenci MATADERO MADRID. NAVES DEL ESPAÑOL PASEO DE LA CHOPERA, 14 · MADRID Hasta / Until 20 ene. Tempestad Desde / From 6 feb. Antígona TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTE PL. DE COLÓN, 4 · MADRID Hasta / Until 3 feb. La realidad Desde / From 15 ene. Los habitantes de la casa deshabitada Desde / From 8 feb. La lengua en pedazos TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 10 feb. La odisea TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 19 sep. El cavernícola Hasta / Until 13 ene. El loco cuento de todos los cuentos TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 28 nov. Romeo, versión montesca de la tragedia PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 14 sep. Espinete no existe Desde / From 14 oct. Soy un miserable Desde / From 8 nov. Primer acto TEATRO CASER CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Hasta / Until 13 ene. Aventuras en el jurásico Desde / From 14 dic. The Hole Desde / From 6 oct. Sonrisas con Fofito y Mónica Aragón


07

TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 20 sep. Sin paga nadie paga

otras ciudades

TEATRO LA LATINA PL. CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 3 feb. De verden cuando Desde / From 7 feb. Mitad y mitad

SINAGOGA SANTA MARÍA LA BLANCA REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO Desde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga

TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 26 ene. Beauty & Beast the musical Desde / From 30 nov. Agonía y éxtasis de Steve Jobs Desde / From 17 ene. Hermanas

danza

ballet

TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 16 abr. Romeo y Julieta

MONASTERIO SAN CLEMENTE SAN CLEMENTE, 1 · TOLEDO Desde / From 15 jul. Templarios y otras órdenes militares

segovia

guadalajara

musicals

TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 11 ene. Strauss Festival Orchestra 12 ene. Sonrisas y magia 18 ene. Los tres sombreros de copa 19 ene. Gala Taurina 25 ene. XIV Gala de entrega de los premios de Medio Ambiente “Provincia de Guadalajara”

vocal music

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓN AVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 · LEÓN Desde / From 26 jun. Genealogías feministas en el arte español. 1960-2010 Desde / From 19 ene. Rosa Barba Desde / From 19 ene. Lara Almarcegui Desde / From 19 ene. Alejandra Riera

ARTERIA COLISEUM GRAN VÍA, 57 · MADRID Hasta / Until 13 ene. Sonrisas y lágrimas TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León

música lírica

MUSEO DEL GRECO SAMUEL LEVI, S/N · TOLEDO Desde / From 1 jul. Colección permanente

TEATRO JUAN BRAVO PLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA 26 ene. Hombres de 40 27 y 28 ene. El Espantapájaros fantasma 6 feb. Concierto de Música Clásica 15 feb. Romances y juglares

NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 13 ene. Ballet imperial ruso

musicales

other places

toledo

león

TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Hasta / Until 10 feb. La reina mora / Alma de Dios TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 2 feb. Parsifal Desde / From 22 ene. The Perfect American

13 / tm


14 / tm


En este viaje no tendrá tiempo de terminar un libro... ...pero sí de elegir el próximo que leerá

las mejores lecturas DELIBROS recomienda

Amor imposible Una pasión absoluta y singular a finales del XIX, una poderosa historia de amor imposible, escrita con una elegancia única. Maria Van Rysselberghe es la autora de la novela Hace cuarenta años, que ahora llega a las librerías publicada por la editorial Errata Naturae.

Ficción erótica Espasa publica la primera entrega de la nueva trilogía erótica Crossfire. La escritora Sylvia Day presenta No te escondo nada, la nueva y sensual novela que arrasa en Estados Unidos, sobre el difícil y apasionado encuentro de una pareja que en apariencia lo tiene todo.

Iconos españoles Tres artistas al otro lado del Atlántico; su éxito como símbolos de la radicalidad plástica y su evolución hasta convertirse en auténticos iconos del arte moderno. Eutelequia publica Scandal & Success. Picasso, Dalí y Miró en Estados Unidos, un ensayo de Javier Pérez Segura.

Grandes secretos La desaparición de dos adolescentes siembra el terror y la desconfianza entre los habitantes de un pequeño pueblo con grandes secretos. Todos son sospechosos y solo Kendall puede oír las voces de las víctimas. Everest presenta la novela Cryer’s Cross, de Lisa McMann. 15 / tm www.delibros.com




Mediante la participación de autores consagrados, nuevas promesas, talleres literarios, librerías así como de los propios viajeros, se logra una labor de difusión cultural y promoción del relato corto como género literario.

LA REVISTA EN PAPEL CUENTA CON APLICACIÓN PARA APPLE Y PRONTO ESTARÁ DISPONIBLE PARA ANDROID.

Cuentos para el andén es una publicación mensual y gratuita cuyo contenido protagonista es el relato corto, en convivencia con otros contenidos como la fotografía y el humor gráfico, inspirada en el metro de Madrid y nacida en 2011 para su lectura en los trayectos del suburbano. ¿Dónde encontrarla?

Te escuchamos:

• EN LOS MÓDULOS DE BIBLIOMETRO (BIBLIOTECAS PÚBLICAS DENTRO DE 12 PARADAS). • EN LOS CENTROS DE ATENCIÓN AL VIAJERO OFICIALES DE METRO DE MADRID. • EN LA FNAC. • EN MÁS DE 40 LOCALES DEL CENTRO DE MADRID. • EN LAS BIBLIOTECAS PÚBLICAS DE LA CIUDAD.

Cuentos para el andén @cuentosanden 18 / tm

www.grupoanden.com



Teatro Theatre

Desde

/ From

E.

11 EN

RO UERRE ARÍA G_MADRID M O R 4 TEAT y Baus, 9 Tamayo 3 102 94 91 mcu.es cdn.

YERMA *canto y llanto sobre la maternidad Yerma llega a las tablas del Teatro María Guerrero para acercar al espectador la imagen de la fecundidad castigada a la esterilidad a través de la mujer a principios del siglo XX. La pieza teatral, escrita por Federico García Lorca en el año 1924, fue puesta en escena por primera vez en Madrid bajo la interpretación de Margarita Xirgu. La Yerma de 2013 es la actriz Silvia Marsó, quien toma cuerpo en el personaje femenino que da nombre a la obra construyendo la narración a través de sus padecimientos y reflexiones. Un poema trágico en el que se mezclan la identidad femenina ligada al orden social instituido y el mandato de ser madre sumado a un matrimonio sin amor, un marido estéril y la presencia de un antiguo pretendiente. Una crítica con un tema central: la esterilidad y la fecundidad. Yerma lucha de forma desesperada para defender su verdad con un desenlace final que reafirma el destino trágico de una mujer ante la lucha última de su sueño imposible. La protagonista no sólo desea ser madre, es una víctima que cumple con los requisitos establecidos y que a través de ellos termina llevando a cabo acciones que determinarán su historia.

textoRedacciónfotoCentroDramáticoNacional traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm

Yelma hits the stage at the Teatro María Guerrero, providing audiences with an examination of punished fertility and sterility through a portrayal of an early 20th century woman. The work of theater, written by Federico García Lorca in 1924, was staged for the first time in Madrid, with Margarita Xirgu starring. The Yerma of 2013 is actress Silvia Marsó, who plays the female character for which the work is named, as her character's sufferings and reflections drive the narrative. This is a tragic work which explores feminine identity as shaped by the established social order through the story of a woman forced into a loveless marriage with a sterile husband, while a former suitor is also part of the picture. A critique with a central theme: sterility and fertility. Yerma desperately fights to defend her truth, with a denouement that reaffirms the tragic destiny of a woman in her fight for an impossible dream. The protagonist not only yearns to be a mother, but is a victim who complies with the established requirements and who, through them, ends up carrying out actions that will determine her destiny.


Centro Dramático Nacional

YERMA

Dirección: Ernesto Caballero

de Federico García Lorca

Teatro María Guerrero Del 11 de enero al 17 de febrero de 2013

Dirección Miguel Narros Reparto

(por orden alfabético)

Marcial Álvarez María Álvarez Rocío Calvo Asunción Díaz Alcuaz Antonio Escribano Emilio Gómez Iván Hermes Eva Marciel Silvia Marsó Mona Martínez Paloma Montero Soleá Morente Roser Pujol Teresa Quintero Coproducción http://cdn.mcu.es Venta telefónica 902 22 49 49 www.entradasinaem.es

LA RENDICIÓN

Teatro María Guerrero Sala de la Princesa Del 18 de enero al 17 de febrero de 2013

HILVANANDO CIELOS Texto y dirección Paco Zarzoso

de Toni Bentley Dirección Sigfrid Monleón

Reparto

(por orden alfabético)

Ruth Atienza Luis Campos Lola López Carles Sanjaime Mireia Sobrevela

Interpretación y adaptación Isabelle Stoffel

CICLO DE LA NOVELA AL TEATRO

Espectáculo recomendado para adultos

Coproducción Producción

Teatro Valle-Inclán Sala Francisco Nieva Del 23 de enero al 24 de febrero de 2013


Teatro Theatre

Desde /

From

17 ENE.

TEATRO

ES

PAÑOL Príncipe, 25_MAD RID 913 601 480 www.tea troespano

l.es

LOS CENCI *el teatro de la crueldad de artaud Basada en un hecho real, Los Cenci narra un marcado hecho trágico ocurrido en el seno de una familia italiana del S.XVI. Francisco Cenci es el patriarca, un hombre cruel y desalmado que maltrata frecuentemente a su familia, llegando al punto de violar a su propia hija, Beatriz. Sin apoyo de la justicia y hartas del comportamiento del hombre, las mujeres Cenci resuelven el problema de los abusos mediante un complot para matar a Francisco. Los criados y un enamorado de Beatriz forman parte del plan. Antonine Artaud, padre del teatro moderno y considerado el poeta “maldito”, presenta una obra despiadada bajo el manto del Teatro de la Crueldad. El poder corrupto de una familia se desarrolla como un ritual en el que el asesinato simula ser una metáfora de salvación. Para el autor no era posible el teatro sin un elemento de crueldad en la base del espectáculo. Sonia Sebastián dirige esta versión protagonizada por Luis Zahera, Celso Bugallo y Maru Valdivieso, entre otros. Inspirada en Shelley y Sthendal, Los Cenci de Artaud promete al espectador una visión magnífica de hechos ocurridos casualmente en el Renacimiento pero que toma lo esencial bajo una mirada moderna, abstracta y anacrónica. textoCristinadeJuanfotoTeatroEspañol traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 22 / tm

Based on an actual event, The Cenci tells the story of an infamous tragedy which was played out in an Italian family in the 16th century. Francisco Cenci is the patriarch, a cruel and heartless man who frequently mistreats his family, even going so far as to rape his own daughter, Beatriz. Without any support from the law, and fed up with the man's behavior, the Cenci women commit themselves to solving the problem by plotting to kill Francisco. The servants and one of Beatrice's suitors get in on the plan. Antonine Artaud, the father of modern theater and considered the "cursed" poet, presents a gut-wrenching work which has been classified as a work belonging to the "Theater of Cruelty." The corrupt power of a family develops as a ritual in which murder is advanced as a metaphor for salvation. In the author's view theatre without a central element of cruelty was not possible. Sonia Sebastián directs this version, starring Luis Zahera, Celso Bugallo and Maru Valdivieso, among others. Inspired by Shelley and Stendhal, Artaud's The Cenci promises audiences a magnificent portrayal of events occurring, incidentally, during Renaissance, as the work's essential elements are viewed through a modern, abstract and anachronistic lens.



Teatro Theatre

Desde /

From

15 ENE.

TEATRO

FERNÁN

G

Colón, 4_ ÓMEZ MADRID 914 362 540

Plaza de

LOS HABITANTES DE LA CASA DESHABITADA *humor en clave inverosímil Considerado uno de los títulos cumbre vinculados al Teatro del Absurdo, Los habitantes de la casa deshabitada de Enrique Jardiel Poncela se presenta en el Teatro Fernán Gómez con una nueva versión de la mano del director Juanjo Seoane. Construida con un prólogo y dos actos, y estrenada en el Teatro de la Comedia de Madrid en 1942, la obra parte de la casualidad. Don Raimundo y su chófer Gregorio sufren una avería en el coche en el que viajan en una noche fría y lluviosa. Al estar rodeados exclusivamente de un páramo solitario, la única opción de refugio posible es una antigua casa cercana, plagada de criaturas extrañas y fantasmagóricas que pondrán a prueba el temple de los dos protagonistas. Una banda de estafadores y un par de hermanas secuestradas, una de ellas ex prometida de Don Raimundo, enredan aun más la trama. Una obra de Jardiel Poncela que se alejó del humor tradicional para acercarse a uno mucho más intelectual e ilógico que rompía con el naturalismo tradicional imperante en el teatro español de la época. A pesar de ser atacado por la crítica y no ser entendido por el público, el teatro del autor madrileño abrió un abanico de posibilidades cómicas que a día de hoy le señalan como una de las grandes firmas de nuestra literatura. textoCristinadeJuanfotoJavierNaval traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 24 / tm

Considered one of the landmark works in the “Theater of the Absurd”, The Inhabitants of the Uninhabited Houseby Enrique Jardiel Poncela is running at the Fernán Gómez Theater, featuring a a new version created by director Juanjo Seoane. With a prologue and two acts, it premiered at Madrid's Teatro de la Comedia in 1942. The work is based on a chance accident, as main characters Don Raimundo and his driver Gregorio suffercar trouble on a cold and rainy night. Stranded in a barren wasteland, their only possible refuge is an old house nearby, packed with strange and ghostly creatures that will put the two protagonists' nerves to the test. A gang of swindlers and a pair of abducted sisters, one of them Don Raimundo's former fiancee, add further twists to the plot. A work by Jardiel Poncela which eschews traditional humor in favor of a more intellectual and illogical approach, which departed with the traditional naturalism that prevailed in Spanish theater when it was created. Despite being attacked by critics and not being understood by the public, the Madrid playwright's theater opened up a range of comic possibilities which today make him one of the biggest names in our literature.


25 / tm


Exposición Exhibition

Desde / From

6 DIC.

ES

SICION CENTRO DE EXPO ARTE CANAL

_MADRID Pº Castellana, 214 915 451 500

POMPEYA *catástrofe bajo el vesubio “La costa se hizo inaccesible al desplomarse el monte y surgir escollos, mientras tanto enormes llamas y grandes incendios brillaban”. Estas fueron las palabras de C. Plinio el Joven cuando describía a Cornelio Tácito en el año 79 d. C cómo la ceniza sepultó Pompeya. El Centro de Exposiciones Arte Canal presenta la muestra titulada Pompeya, catástrofe bajo el Vesubio con el objetivo de mostrar lo que supuso la famosa erupción volcánica en una ciudad llena de vida. Además, resalta la figura de “el Rey Arqueológico”, que dio nombre a Carlos III, descubridor y auténtico impulsor de las excavaciones de esta ciudad que desapareció en cuarenta y ocho horas. Uno de los mayores desastres de la historia, paradójicamente, se ha convertido en el yacimiento mejor conservado de la época romana y ha permitido conocer cómo se vivía hace casi dos mil años. La exposición sumerge al visitante en Pompeya mostrando objetos cotidianos y de ocio, frescos y pinturas e incluso, sepulturas. Cuenta con piezas estelares como pan carbonizado, el yelmo de un gladiador o el molde de un hombre muerto en una escalera. También se pueden observar diferentes reliquias sepultadas en España como el Efebo de Antequera.

textoInésRodríguezfotoCanaldeIsabelII traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

26 / tm

"The coast became inaccessible as the mountain collapsed and there appeared rocks, as enormous flames and fires shone." These were the words of C. Pliny the Younger in a description given to Cornelius Tacitus in 79 AD of how Pompeii was buried in ashes. The Canal Art Exhibitions Center presents this exhibit, entitled "Pompeya, catástrofe bajo el Vesubio" (Pompeii: Catastrophe Under Vesuvius) with an aim to illustrating the consequences of the volcanic eruption in a city that was teeming with life. It also highlights the figure of the "Archeologist King," Charles III, the discoverer and driving force behind the excavations of this city, which disappeared in a question of fortyeight hours. One of the greatest disasters in history, paradoxically, has become the best-preserved site of the Roman era, allowing us to understand what life was like there almost 2000 years ago. The exhibition immerses the visitor in Pompeii through everyday and leisure objects, frescos, paintings, and even graves. The exhibit features stunning pieces such as carbonized bread, a gladiator's helmet, and a man who died on a staircase. One can also observe different relics buried in Spain, such as “The Ephebus of Antequera.”


27 / tm


Música Music

21

MARZO 21:00H

TEATRO C

Ronda de

IRCO PR

ICE Atocha, 35 _MADRID da

www.entra

s.com

FRANCO BATTIATO *la originalidad de un mito italiano El ecléctico artista siciliano Franco Battiato actuará el próximo 21 de Marzo en el Teatro Circo Price de Madrid dentro de su gira internacional Apriti Sesamo Live, con la que recorrerá también toda Italia. En este concierto el cantante interpretará sus grandes éxitos, fiel a su espíritu antológico, así como sus temas más actuales. En esta ocasión estará acompañado por una banda excepcional compuesta de teclados, piano, guitarras, bajo, batería y un cuarteto de cuerda para presentarnos un estilo más pop, con ritmos atrevidos y toques de ópera, sin olvidar sus inicios románticos experimentales. Polifacético de nacimiento, en 1984 acudió a Luxemburgo para representar a Italia en Eurovisión, formando dúo con su hermana Alice, e interpretando una de las canciones más representativas de la historia del concurso I treni di Tozeur. Con ella consiguió el quinto puesto en el certamen. Battiato se ha reafirmado como una de las personalidades más carismáticas de la música italiana en las últimas décadas. Desde sus inicios en los años 60 ha pasado por múltiples estilos musicales como el progressive pop o la música étnica. Su último trabajo, Apriti Sesamo, salió a la venta el pasado mes de Octubre en Italia y próximamente se lanzará en nuestro país.

textoCristinadeJuanfotoEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

28 / tm

The eclectic Sicilian artist Franco Battiato will perform on March 21st at the Teatro Circo Price in Madrid as part of his Apriti Sesamo Live tour, which will also travel throughout Italy. At this concert the singer will perform his greatest hits, faithful to his anthological spirit, as well as his latest songs. This time around he will be accompanied by an exceptional band featuring keyboards, piano, guitars, bass, drums and a string quartet, put to together to produce a more pop style, with bold rhythms and touches of opera - all without betraying his experimental, romantic beginnings. Versatile since birth, in 1984 he went to Luxembourg to represent Italy at Eurovision, forming a duet with his sister Alice and performing one of the most celebrated songs in the history of the contest: I treni di Tozeur, with which he placed fifth. Battiato has established himself time and again as one of the most charismatic personalities in Italian music. Since getting his start in the 60s he has embraced multiple styles of music, from progressive pop to ethnic sounds. His latest album, Apriti Sesamo, went on sale last October in Italy and will soon be released in our country.


29 / tm


Cine Cinema

Desde / From

25 ENE.

Director Robe Reparto Denz rt Zemeckis el Kelly Reilly, Washington, Don Ch John Goodma eadle, Catherine Ke n, ener

FLIGHT *un aterrizaje inesperado Una caída de emergencia, cien supervivientes y un piloto con suerte son los ingredientes principales de Flight (El vuelo), un drama dirigido por Robert Zemeckis que cuenta con un reparto estelar donde el actor Denzel Washington da vida al protagonista. El capitán Whip Whitaker dirige un avión que tiene que realizar un aterrizaje forzoso y es capaz de salvar a cien pasajeros. Por este hecho, se convierte en un héroe reconocido. Sin embargo, cuando se pone en marcha la investigación para determinar las causas de la avería, se van descubriendo unos extraños sucesos acaecidos momentos antes del despegue. Robert Zemeckis se ocupa también del guión de este drama con espectaculares efectos audiovisuales. El reconocido director de Regreso al Futuro y Forrest Gump, galardonado en 1994 por esta última, vuelve a la gran pantalla con un estreno muy esperado destinado a un público muy diferente tras sus últimas tres películas de animación. Este film ha otorgado a Denzel Washington la nominación en los Globos de Oro a mejor actor de drama. Además, los premios Satellitte concedieron en 2012 a esta película seis nominaciones y un premio a los mejores efectos visuales.

textoInésRodríguezfotoIngenioMarketing traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

30 / tm

An emergency landing, one hundred survivors and a lucky pilot are the main ingredients of Flight, a drama directed by Robert Zemeckis boasting a stellar cast headed up by Denzel Washington in the starring role. Captain “Whip” Whitaker pilots an aircraft that must carry out a forced landing, managing to save its one hundred passengers. For this feat he becomes a renowned hero. When the investigation begins to determine the causes of the breakdown, however, strange events occurring moments before takeoff are revealed. Robert Zemeckis directed and worked as a producer on this drama, which features spectacular audiovisual effects. The renowned professional behind Back to the Future and Forrest Gump, who garnered awards in 1994 for the latter, returns to the big screen with a highly-anticipated release meant for very different audiences after his last three animated films. Denzel Washington has been nominated for a Golden Globe for Best Actor in a Drama for his performance. The film also received six nominations and one award for Best Visual Effects at the 2012 Satellite Awards.


31 / tm


Libros Books

MADRID EN 3D *una ciudad tridimensional Madrid en 3D es más que un libro, es un paseo por Madrid, una nueva forma de contemplar la capital para acercarnos de la manera más viva a sus edificios, esculturas, monumentos, calles y plazas. Estamos ante un libro de fotografía muy alejado de lo convencional. Aquí se propone al lector observar el Madrid del siglo XXI tras un cristal que hace más verídica la realidad. El autor, Jesús Herrero, plantea un curioso modo de contemplar la ciudad a través de ciento veinte fotografías. La fórmula puede parecer mágica pero es sencilla. Parte de los principios estereoscópicos y aplica la técnica para producir una ilusión óptica. En realidad, se trata de dos imágenes que, al ser contempladas al mismo tiempo, producen un efecto tridimensional. Lugares emblemáticos en la capital como La Cibeles, la Plaza Mayor y la Gran Vía están presentes entre sus páginas, pero también otros sitios costumbristas como el Rastro, algunas tabernas conocidas y otros rincones con encanto. El resultado es un original recorrido visual que engancha. Traducido también al inglés, a través de Madrid en 3D el lector obtiene una nueva percepción sensorial. Sólo con ponerse las gafas que incluye el libro surge el efecto deseado: un Madrid al alcance de su mano, un entorno que le atrapa especialmente y le hace sentirse presente en los escenarios.

textoRedacciónfotoEdicionesLaLibrería traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

32 / tm

Madrid 3D is more than a book. It is a journey through Madrid, a new way of seeing the capital, exposing readers in the most vivid way to its buildings, sculptures, monuments, streets and squares. This is a photography book that is anything but conventional. The idea is to view 21st century Madrid through a lens which makes everything more realistic. The author, Jesús Herrero, employs a curious way of seeing the city throughout the work's 120 photographs. The formula may seem magical, but is actually simple, based on stereoscopic principles and applying this technique to produce an optical illusion. In reality there are two images which, when viewed at the same time, produce a three-dimensional effect. Celebrated capital landmarks such as La Cibeles, La Plaza Mayor and Gran Via are featured in its pages, along with other traditional, historic sites such as El Rastro, well-known taverns, and other charming corners of the city. The result is a visual tour that will get readers hooked. Also translated into English, Madrid 3D offers readers a new sensory perception. One need only don the glasses included in the book and the desired effect is produced: Madrid, right before you, surrounding you and making you feel as if you were right there.


33 / tm


Libros Books

DHARMA *la vida tras un despido “No me importa lo estudiado, ni me importa mucho lo aprendido, que debería haber sido bastante. Es más importante lo que aprendo cada día a través de personas como tú”. Estas palabras de Eduardo Gismera, autor de este libro, podían haber sido el refugio de la protagonista de Dharma. María acaba de ser despedida. Su carrera profesional repleta de éxitos repentinamente se derrumba. Una caída personal que supone el inicio de una nueva vida hasta descubrir que otra forma de estar en el mundo también es posible. Una obra que repasa episodios cotidianos y que hace al lector replantearse si lo que vive es lo correcto y satisfactorio o si existe otro camino. El autor no analiza la novela desde el punto de vista del despido, sino de la vida misma y de lo que se aprende con muchas enseñanzas. Sin lugar a duda, una magnífica obra para afrontar el día a día de una manera positiva y llena de energía. Eduardo Gismera, letrado Asesor de Empresas por la Universidad Pontificia Comillas, ha ocupado diversos puestos de máxima responsabilidad en la gestión de recursos humanos para alguna de las más influyentes organizaciones en España. Actualmente, combina estos conocimientos con los del sector de comunicación como asesor y conferenciante.

textoSofíaPinarfotoKolimaManagement traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

34 / tm

"I don't care much about how much one has studied, or learned, which must have been quite a bit. More important is what I learn every day from people like you." These words of Eduardo Gismera, author of this book, could have been the refuge of Dharma's protagonist. Maria has just been fired. Her professional career, full of successes, suddenly collapses. A personal fall that marks the start of a new life as she discovers that another way of being in the world is also possible. This is a work featuring daily events that make the reader rethink whether the way he lives is right and really gratifying, or if there is another way. The author does not analyze the novel from the point of view of the firing, but life itself, and what is learned through many lessons. Without any doubt, a magnificent work to deal with daily life in a positive and energetic way. Eduardo Gismera, with a degree in Business Consultancy from the Universidad Pontificia Comillas, has held various top-level HR positions at some of Spain's most influential organizations. He currently combines this knowledge with his expertise in the field of Communications as a consultant and lecturer.


35 / tm


Gastronomía Gastronomy

GASTROBAR SHOW KITCHEN *cocina creativa en Madrid Ubicado en pleno corazón de Conde Duque, Show Kitchen ha abierto sus puertas en la capital para presentar una amplia oferta de tapas con precios muy asequibles. En su carta propone desayunos, almuerzos y cenas a base de tostas, crepes, tapas y platos para compartir. Como colofón dispone de un menú degustación con taboule, mandu, mini croquetas de jamón, queso y setas, entre otras deliciosas especialidades. Postres originales como piruletas de mazapán y piruletas de chocolate blanco y petazetas junto a opciones más tradicionales como profiteroles son algunas de sus referencias más destacadas. Además, Show Kitchen ofrece servicios extras como comida para llevar o servicio de catering con previa reserva. Un ambiente acogedor e íntimo al anochecer con buena música es la antesala perfecta a una fabulosa cena. En la barra se puede disfrutar de diversos cócteles y combinados preparados con mimo para comenzar una noche perfecta. Con una decoración móvil y moderna, Show Kitchen permanece abierto de domingo a jueves de once de la mañana a once de la noche y amplía su horario los viernes y sábado hasta las dos y media de la madrugada. Una propuesta de cocina creativa que cuida todos los detalles en el Barrio de Chamberí.

GASTROBAR SHOW KITCHEN Acuerdo, 28_MADRID_695 158 039

36 / tm

Located in the heart of the Conde Duque neighborhood, Show Kitchen has opened its doors in the capital to present a wide range of tapas, at very affordable prices. Its menu covers breakfast, lunch and dinner, featuring tostas, crêpes, tapas and dishes to share. It also offers a sampler menu with taboule, mandu, and miniature ham, cheese and mushroom croquettes, among other delicious specialties. Original desserts like marzipan and white chocolate lollipops, and petazetas, along with more traditional desserts, such as profiteroles, are some of the most notable offerings. Show Kitchen also offers extra services, such as takeaway and catering services via prior reservation. A cozy and intimate atmosphere at sundown with good music is the perfect prelude to a fabulous dinner. In the bar you can enjoy a range of cocktails and mixed drinks, prepared with loving care so you can start your night out just right. With a mobile and modern decor Show Kitchen is open from Sunday to Thursday from eleven in the morning until eleven at night, with hours extended on Friday and Saturday until half past two in the morning. A place for creative cuisine that gets the details right, located in the Chamberí quarter.

textoRedacciónfotoMacManagement traducciónJustinPeterson/VaughanSystems



Compras Shopping

01

Bolso_32,95 euros Bolso de mano bordado en dorado con aire folk oriental.

02

Brazalete_11,95 euros Brazalete ancho y metalizado.

www.tantrend.com

www.tantrend.com

03

04

Clutches_ Cl h 27,95 euros Clutches de piel y tachuelas en dorado y plata con efecto rock glam.

www.tantrend.com

38 / tm

textoLoquellevelarubiafotostantrend traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Gargantilla_19,95 euros Gargantilla de strass con efecto brillante.

www.tantrend.com


01

05

Cuellos joya_17,95 euros Cuellos joya con piedras en tono plateado y oro con piedras negras.

06

Brazalete ĂŠtnico_15,95 euros Brazalete ĂŠtnico.

www.tantrend.com

www.tantrend.com

07

08

Pendientes_10,95 y 8,95 euros Pendientes en cascada. Pendientes largos en diferentes tonos.

www.tantrend.com

Pendientes_6,95 euros Pendientes estilo aĂąos 20.

www.tantrend.com

39 / tm


Compras Shopping

09

Bolso_33,95 euros Bolso gris de tachuelas con bandolera aplicable y cierre metรกlico.

Satchel y Satchel metalizado_29,95 y 33 euros Satchel en rosa fucsia con detalles negros. Satchel metalizado.

www.tantrend.com

www.tantrend.com

11

12

Bolso_29,95 euros Bolso de mano en rojo y negro con tachuelas doradas.

www.tantrend.com

40 / tm

10

Collar_14,95 euros Cuello joya con forma de pico.

www.tantrend.com


41 / tm


fitur2013 Turismo Tourism

42 / tm


textoCristinadeJuanfotosIñigotraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Una cita con el turismo A major tourism event

FITUR, la Feria Internacional de Turismo, celebra su 33 edición del 30 de Enero al 3 de Febrero. Un año más se convierte en el punto de encuentro global para los profesionales del turismo alzándose como la feria líder para los mercados en el circuito internacional de ferias del sector. Con motivo de esta nueva edición proponemos un viaje a través del mar y la naturaleza en Castelldefels, rutas gastronómicas y catas de vino de la mano de Gourmet Madrid, exquisitas propuestas gastronómicas en Guadarrama, planes de ocio para todas las edades en Zarautz, descanso urbano en el Hotel Alimara en Barcelona o gastronomía y relax bajo el sol en el Hotel El Escudo de Mijas.

FITUR, the International Tourism Trade Fair, celebrates its 33rd edition from January 30 to February 3. For yet another it serves as the global meeting point for tourism professionals, standing as the leading trade fair for markets on the international circuit of fairs in the sector. On the occasion of this new edition we propose a journey by sea and through nature, to Castelldefels; gastronomic routes and wine tastings, with Gourmet Madrid; tasty gastronomic offers in Guadarrama; recreational plans for those of all ages in Zarautz; urban leisure at the Alimara Hotel in Barcelona; and fine cuisine and relaxation under the sun at the Hotel El Escudo in Mijas.

43 / tm


fitur2013 Turismo Tourism

Zarautz_ turismo en familia 01

01_SURFING Zarautz 02_EN BUSCA de los Galtxagorris 03_NATURALEZA en Zarautz

03

02 textoInésRodríguezfotosZarauzkoSurfElkartea/JavierLucas/FermínEtxeberría traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Existe una amplia variedad de recorridos entre la naturaleza de sus montañas y bosques repletos de caseríos y ermitas. There is a wide variety of nature tours through its mountains and its forests, full of villages and hermitages.

Zarautz cuenta con una de las playas más emblemáticas y largas del litoral vasco siendo, además, una de las cunas históricas de Guipúzcoa. Este es uno de los mejores ingredientes para el turismo orientado para el disfrute de pequeños y mayores. Dicen los entendidos del surf que es mucho más divertido si se hace en familia. Esta ciudad de más de veinte mil habitantes dispone de toda una amplia oferta para divertirse en el mar practicando este deporte. La Oficina de Turismo de Zarautz junto con su gran número de escuelas de surf invita a aprender a surfear en diferentes niveles. A través de la experiencia “Surfing Zarautz” propone un fin de semana encima de las olas con todo el equipamiento para familias como colofón para unas vacaciones inolvidables. Zarautz también tiene magia. La leyenda de los Galtxagorris, unos diminutos duendes que se esconden por las calles de esta

44 / tm

ciudad, acercan a los visitantes a la mitología vasca. Esta experiencia llamada “En busca de los Galtxagorris” hace disfrutar a los más pequeños a través de un divertido juego de pistas en familia para encontrar a estos personajes entre los principales monumentos del Casco Histórico de Zarautz. Los mayores conocen los lugares más históricos de Zarautz mientras los niños superan pruebas. Deleitarse con el paisaje que rodea a Zarautz es sencillo. Existe una amplia variedad de recorridos entre la naturaleza de sus montañas y bosques repletos de caseríos y ermitas. Pasear por Elkano, Pagoeta, Getaria, Talaimendi y Urteta es sin duda, un plan de ocio muy apetecible para sus visitantes. Besides boasting one of the longest and most emblematic beaches along the Basque coast, Zarautz is also one of Guipúzcoa's most historic cities, making it a

site for tourism geared to please young and old alike. Expert surfers say that it's much more fun when the whole family gets involved. This city with a population of over 20,000 features a wide range of options for fun in the sea through this sport. The Zarautz Tourism Office, with its abundance of surf schools, invites one to learn how to surf at all different levels. Through the “Surfing Zarautz” experience it offers up a weekend on top of the waves with all the equipment families need, making for an unforgettable vacation. Zarautz is also full of magic. The legend of the Galtxagorris - tiny goblins that lurk in the city's streets - expose visitors to Basque folklore. This experience, called “In Search of the Galtxagorris”, delights children through a fun family game of clues to find these characters among the main monuments of Zarautz's Historic Center; grown-ups find out more about Zarautz's histo-

rical sites while children pass a series of tests. Enjoying the landscape that surrounds Zarautz is simple. There is a wide variety of nature tours through its mountains and its forests, full of villages and hermitages. Walking through Elkano, Pagoeta, Getaria, Talaimendi and Urteta is, without any doubt, a very appealing leisure option for visitors. OFICINA DE TURISMO DE ZARAUTZ NAFARROA KALEA, 3_ZARAUTZ GIPUZKOA_943 830 990 www.turismozarautz.com

zarautz

guipúzcoa

san sebastián


45 / tm


fitur2013 Turismo Tourism

Hotel El Escudo_ un paraíso entre el mar y la montaña

03

02

01_CABALLOS 02_CALLE 03_HABITACIÓN

01

textoSofíaPinarfotosHotelElEscudo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Mijas ofrece al turista un sin fin de actividades como rutas gastronómicas, parques temáticos, actividades acuáticas y de aventura, fiestas taurinas y espacios dedicados a los amantes del golf. Mijas offers tourists endless activities, such as culinary routes, theme parks, aquatic and adventure activities, bullfighting festivals, and courses for golf enthusiasts.

Este hotel rural se encuentra en pleno centro de Mijas pueblo, en la Sierra de Mijas, lo que permite al visitante unas fantásticas vistas de la Costa del Sol y una tranquilidad inmejorable. Dispone de diez cómodas habitaciones para disfrutar plenamente en el corazón de la costa malagueña. Posee, además, una situación privilegiada a quince minutos del aeropuerto de Málaga, a veinte minutos de Marbella y Málaga, y a tan sólo cuatro minutos del mar. Mijas ofrece al turista un sin fin de actividades como rutas gastronómicas, parques temáticos, actividades acuáticas y de aventura, fiestas taurinas y espacios dedicados a los amantes del golf. Todo ello aderezado con esa calma que sólo podría ofre-

46 / tm

cer un paisaje entre el mar y la montaña. Esta población de casi ochenta mil habitantes cuenta con curiosidades como los burrotaxis, un método de transporte original de Mijas. Esta tradición apareció a finales de los años cincuenta a raíz de que algunos trabajadores de la cantera que regresaban a sus casas en burro fueran requeridos por los turistas para dar una vuelta o fotografiarse. Su especial ubicación y trato familiar hacen del hotel El Escudo una estupenda elección para una estancia inolvidable. This rural hotel is found right in the town of Mijas, in the Sierra de Mijas mountains, affording visitors fantastic views of the Costa del Sol

and unbeatable tranquility. It offers ten comfortable rooms to fully enjoy the heart of the Málaga coast. It also enjoys an ideal location, just fifteen minutes from Malaga airport, 20 minutes from Marbella and Málaga, and only four minutes from the beach. Mijas offers tourists endless activities, such as culinary routes, theme parks, aquatic and adventure activities, bullfighting festivals, and courses for golf enthusiasts, all infused with that sense of calm that only a land between the sea and mountains can deliver. This locality of nearly eighty thousand boasts many curiosities, including donkey taxis, an original Mijas form of transport. The tradition arose at the end of the 1950s when some

quarry workers returning to their homes on donkeys were hired by tourists for a ride or photographs. Its special location and friendly service make the Hotel El Escudo a great choice for an unforgettable stay. HOTEL EL ESCUDO PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN, S/N MIJAS_MÁLAGA_952 591 100 www.el-escudo.com

málaga málaga mijas marbella


47 / tm


fitur2013 Turismo Tourism

Castelldefels_ turismo de calidad

03

02

01_PLAYA de Castelldefels 02_PLAYA de Castelldefels 03_PARQUE del Castell

01

textoRedacciónfotosAyuntamientodeCastelldefels traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Un importante atractivo de la ciudad es el Castillo que le da nombre. A major attraction in the city is the castle which lends it its name.

A tan sólo 18 kms. de Barcelona, Castelldefels permite al visitante disfrutar de las posibilidades lúdicas y culturales de una gran ciudad, al mismo tiempo que descansar en un entorno natural entre el mar y la montaña. Una oferta gastronómica y de ocio de calidad que se complementa con un clima privilegiado y un gran catálogo de actividades al aire libre. Castelldefels cuenta con dos estaciones de tren y diversas líneas de autobús que conectan la ciudad con Barcelona. Su playa preserva dunas naturales y el Parque Natural del Garraf limita con el municipio. Es posible realizar diversas rutas a pie o en bicicleta además de practicar deportes como la vela, vóley playa o pitch&putt. En el corazón del parque del Garraf se halla un interesante Monasterio Budista que puede ser visitado y ofrece diversas actividades a lo largo del año. Un importante atractivo de la ciudad es el Castillo que le da nombre, construido en el siglo X sobre antiguos restos ibéricos y romanos, y que durante siglos

48 / tm

fue utilizado para controlar el territorio y como fortaleza de defensa contra las invasiones árabes. Durante la Fiesta Mayor de Invierno, Castelldefels vive una concurrida Feria Medieval llamada “Castrum Fidelis”. La feria recrea diferentes escenas de la vida cotidiana en la baja Edad Media en los jardines del Castillo y diferentes espacios de la ciudad. La oferta de alojamiento y restauración de Castelldefels también destaca por su calidad, con numerosos hoteles, apartamentos y apartahoteles. No en vano es la capital gastronómica de la comarca del Baix Llobregat. Un destino tanto para descansar como para disfrutar de actividades deportivas y lúdicas en un entorno natural. Just 18 km from Barcelona, Castelldefels charms visitors and allows them to enjoy the big city’s recreational and cultural offerings while at the same time relaxing in a natural enclave right between the sea and mountains. The dining offerings and high-quality leisure opportunities will perfectly complement your stay while you enjoy

its pleasant climate and ample selection of outdoor activities. Castelldefels features two train stations and a number of bus lines connecting it to the capital. Its beach is a long expanse of fine sand, measuring almost five km long, whose natural dunes have been preserved. And adjacent to the municipality lies the Natural Park of Garraf. Castelldefels offers a number of hiking and cycling routes too, tennis and soccer. In the heart of the Garraf Park there is an interesting Buddhist Monastery which one can visit, offering a number of different activities throughout the year. A major attraction in the city is the castle which lends it its name and is its most emblematic building. Built in the 10th century on old Iberian and Roman ruins, it was for centuries used to control the territory, and as a bulwark against Arab invasions. During the Great Winter Festival Castelldefels holds a wellattended Medieval Fair, Castrum Fidelis, which recreates scenes from daily life in the Late Middle Ages in the Castle's gar-

dens and different sites around the city. The lodging and dining options also stand out for their quality, with numerous hotels, apartments and aparthotels. It is no surprise that it stands as the gastronomic capital of the Baix Llobregat district. All of these attractions, whether one is just resting or enjoying the city's sports and recreational activities in a natural setting, make Castelldefels well worth visiting. OFICINA DE TURISMO DE CASTELLDEFELS PINTOR SERRASSANTA, 4 CASTELLDEFELS_BARCELONA 936 352 727 www.castelldefelsturisme.com

barcelona

barcelona castelldefels sitges



fitur2013 Turismo Tourism

Hotel Alimara Barcelona_ modernidad y experiencia en un espacio urbano 01

01_SALA 02_CAFETERÍA y restaurante 03_CAFETERÍA y restaurante

03

02 textoRedacciónfotosHotelAlimaraBarcelona traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

En un marco incomparable, el Hotel Alimara Barcelona ofrece una selección de cocina mediterránea elaborada con todo detalle y un toque de modernidad. In an incomparable setting the Alimara Hotel Barcelona offers a selection of Mediterranean cuisine prepared with an eye to detail and a touch of modernity.

Un gran jardín central conecta las diferentes áreas de este hotel de cuatro estrellas en el que la modernidad y la experiencia se fusionan a la perfección en un espacio urbano y contemporáneo, perfecto para estancias y eventos tanto de ocio como de negocio. Es uno de los hoteles más emblemáticos de la capital barcelonesa. Cuenta con ciento cincuenta y seis habitaciones completamente renovadas y decoradas en tonos suaves y cálidos que transmiten paz y armonía para el descanso de sus clientes. Equipadas con una tecnología de vanguardia, se caracterizan por su amplitud, luminosidad y elegancia, broches de oro para una magnifica estancia. En un marco incomparable, el Hotel Alimara Barcelona ofrece una selección de cocina mediterránea elaborada

50 / tm

con todo detalle y un toque de modernidad. Para la organización de eventos dispone de una de las ofertas de salones más destacables de la ciudad. Posee una privilegiada situación de estos espacios alrededor del jardín del hotel, ideal para celebrar reuniones, congresos y eventos. Los clientes que quieran utilizar estas zonas cuentan además con la asesoría y coordinación de un equipo de profesionales que garantizan un uso adecuado a sus necesidades. Completa su gran oferta de servicios con tratamientos de salud y sala fitness con vistas al jardín. Una experiencia magnífica para disfrutar al máximo. A large central garden connects this 4-star hotel's different areas in which modernity and experience merge seamlessly, conforming an urban

and contemporary space that is perfect for both leisure and business events and stays. This is one of Barcelona's most emblematic hotels. Its 156 rooms are completely renovated and decorated in soft and warm tones that convey peace and harmony so that guests can relax. Equipped with the latest technologies, they are characterized by their spaciousness, brightness and elegance, key touches making for a magnificent stay. In an incomparable setting the Alimara Hotel Barcelona offers a selection of Mediterranean cuisine prepared with an eye to detail and a touch of modernity. For the organization of events it offers some of the city's finest facilities. The location of these spaces, around the hotel garden, makes them ideal for meetings, conferences and events. Customers who want

to use these areas may also retain the advice and coordination efforts of a team of professionals who ensure use appropriate to one's needs. Rounding out its ample range of services are health treatments and a fitness room with garden views. A wonderful experience to be enjoyed to the fullest. HOTEL ALIMARA BARCELONA BERRUGUETE, 126 _BARCELONA 934 270 000 www.alimarahotel.com

barcelona

barcelona castelldefels sitges


FWhW jki h[kd_ed[i o [l[djei [d 8WhY[bedW" ¶J [b_][i <eh oekh c[[j_d]i WdZ [l[dji _d 8WhY[bedW" Oek Y^eei[

mmm$Wb_cWhW^ej[b$Yec =DI:A 7B?C7H7 76G8:ADC6

Grup 51 / tm

Berruguete, 126 08035 Barcelona Tel. +34 934 270 000 Fax +34 934 279 292 alimarahotel@cett.cat www.alimarahotel.com


fitur2013 Turismo Tourism

Guadarrama_ destino gastronómico

03

02

01_PLAZA MAYOR de Guadarrama 02_MENÚ (detalle) 03_MENÚ (detalle)

01

textoRedacciónfotosAyuntamientodeGuadarrama traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

El municipio cuenta con materias primas de primerísima calidad que permiten elaborar platos únicos de intenso sabor. The town boasts top-quality raw ingredients that allow it to produce unique dishes with intense flavors. Ubicado a los pies de la Sierra del mismo nombre, el municipio de Guadarrama ocupa un lugar estratégico entre las dos mesetas. Con el paso del tiempo, Guadarrama se ha convertido en un punto de encuentro donde cada uno ha traído lo mejor de su tierra de origen, su gastronomía y sus productos para ofrecerlos con su mejor saber hacer a todos aquellos que quieran acercarse a conocerla. Por todo ello, la cocina de Guadarrama se ha convertido en una de sus señas de identidad más famosas. El municipio cuenta con materias primas de primerísima calidad que permiten elaborar platos únicos de intenso sabor, así como grandes profesionales del sector de la hostelería que hacen de Guadarrama un destino gastronómico de excelencia dentro de la Comunidad de Madrid. Un buen ejemplo de ello son las “Carnes de la Sierra de Guadarrama”, carnes recono-

52 / tm

cidas y distinguidas a través del certificado de Indicación Geográfica Protegida que son aclamadas por los más entendidos en la materia. El uso de los tradicionales hornos de leña y los hongos y las setas para sus platos ofrecen al visitante un sabor único. Además, la utilización de especias como la lavanda, el tomillo y el romero son el aliño perfecto para condimentar las propuestas típicas de la localidad. Sus calles, plazas y parques permiten disfrutar de la tranquilidad y del paisaje y junto a la variedad hostelera lo convierten en el sitio ideal para los amantes de la naturaleza. Un lugar donde el buen comer se convierte en una experiencia única e inolvidable. The town of Guadarrama, located at the foot of the mountain range of the same name, occupies a strategic location between the two plateaus. Over the passage of time Guada-

rrama has become a meeting point to which each has brought the best from their lands of origin, their dishes and products, providing with their expertise all who wish to discover these delights. All this has made Guadarrama's cooking one of its most celebrated hallmarks. The town boasts top-quality raw ingredients that allow it to produce unique dishes with intense flavors, in addition to top professionals in the restaurant sector who make Guadarrama one of the Community of Madrid’s most excellent dining destinations. A good example of this are its "Meats of the Guadarrama Mountains," recognized and distinguished by the "Protected Geographic Indication" (PGI) certificate they have received, and acclaimed by leading experts in the field. The use of traditional wood-fired ovens and the mushrooms used in local dishes provide them with a unique flavor, while the use of spices such as lavender, thy-

me and rosemary serve as the perfect seasonings to spice up the town's signature dishes. Its streets, squares and parks allow one to enjoy the town's tranquility and scenery and, along with the variety of restaurants on tap, make it the ideal place for lovers of nature. A place where good food offers visitors a unique and unforgettable experience. AYUNTAMIENTO DE GUADARRAMA PLAZA MAYOR, 5 GUADARRAMA_MADRID 918 540 051 www.ayuntamientodeguadarrama.es

guadarrama las rozas

madrid


53 / tm


ffhh/fitur2013 Turismo Tourism

Las bodas de Isabel de Segura LOS AMANTES DE TERUEL * THE TERUEL LOVERS

2

1. Torneo Medieval 2. Representación del funeral 3. Representación 4. Plaza del Torico

1

TERUEL

3 4

fotosdiegoandlori.com/FundaciónBodasdeIsabel.

el 14 al 17 de febrero, la ciudad de Teruel se convierte en una auténtica villa medieval repleta de puestos artesanos y tabernas para conmemorar la historia de Los amantes de Teruel. En el siglo XIII, dos jóvenes de Teruel llamados Isabel de Segura y Diego de Marcilla se aman desde niños, pero al no disponer él de herencia, su enlace parece imposible. Consigue un plazo de cinco años, para hacer fortuna en la guerra, pero a su vuelta, Isabel está casada con Pedro de Azagra. Isabel había cedido a casarse tras el falso anuncio de la muerte de Diego. El amante acude al encuentro con Isabel, quiere pedirle un beso antes de marchar, pero ésta se lo niega por pertenenecer a otro hombre. Diego no puede soportarlo y cae muerto. Al día siguiente en el funeral, Isabel de Segura está allí, iba a darle a su amado el beso que anteriormente le negó. En ese instante ella también cae fulminada. La tradición cuenta que ambos murieron por amor, por eso fueron enterrados juntos y así han permanecido hasta hoy.

D

From 14 to 17 February the city of Teruel transforms into a genuine medieval village packed with stalls of artisans and taverns to commemorate the story of the lovers from Teruel. In the 13th century there were two young people from Teruel, Isabel de Segura and Diego de Marcilla, who had loved each other ever since childhood, but his lack of any inheritance seem to make the match an impossible one. He is given five years in which to earn his fortune, at war, but when he returns Isabel has married Pedro de Azagra after receiving erroneous news of Diego's demise. Her suitor goes to Isabel and asks her for a kiss before leaving, which she denies him, as she now belongs to another man. Unable to bear this, Diego drops dead. The next day at the funeral Isabel de Segura is about to give her beloved the kiss that she previously refused him, but just then she too drops dead. Legend has it that they both died of broken hearts, so they were buried together and have remained so ever since.

En febrero, toda la población y los cerca de cien mil visitantes, que triplican la localidad, inundan las calles de Teruel rigurosamente ataviados con vestimentas del siglo XIII. Por las plazas y calles, unos cuatrocientos participantes representan la historia casi a tiempo real. Durante estos días la capital turolense se llena de conciertos, animación, teatro y multitud de actividades para todas las edades que han convertido a Las Bodas de Isabel en un gran atractivo turístico. In February the entire city and nearly one hundred thousand visitors, tripling the local population, flood the streets of Teruel, everyone clad in 13th century garb. In the squares and streets about four hundred participants act out the story, almost in real time. During these days the capital of Teruel is filled with concerts, performances, theater, and a whole series of activities for all ages, which have turned “Isabel’s Weddings” into a major tourist attraction. LAS BODAS DE ISABEL DE SEGURA 14-17 FEB. www.bodasdeisabel.com

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... calamocha

LAS ESCENAS QUE REPRESENTAN. Casi a tiempo real, la leyenda de Los Amantes por las calles de la ciudad, convertida en una auténtica Villa Medieval. Almost in real time, the legend of the lovers is depicted in the city streets, which is transformed into a genuine medieval village. 2 MERCADO MEDIEVAL. Todo el centro se llena de puestos artesanos, tabernas y hayma de conciertos. The center is filled with artisans' posts, pubs and concerts. 3 TORNEO MEDIEVAL DE CABALLEROS. Se celebra el sábado por la tarde en la Plaza de Toros de la ciudad. Held on Saturday afternoon in the city's Plaza de Toros (bullring). 1

54 / tm

teruel teruel

alcañiz


55 / tm


ffhh/fitur2013 Turismo Tourism

Semana Medieval de Estella UNA CIUDAD DEL SIGLO XIV * A 14TH CENTURY CITY 1. Representación callejera 2. Cena medieval 3. Castillo de Olite (Navarra) 4. Palacio Real (Estella)

1

2

NAVARRA

3 esde hace diez años la semana anterior a la festividad de Santiago, en el mes de julio, la ciudad navarra de Estella celebra su semana medieval con la que se traslada a la misma Edad Media. Tras el pregón de inauguración, leído por el mismísimo rey navarro, un ave de cetrería lleva al balcón del edificio de la plaza de los Fueros el manifiesto. Ésta arranca con un programa muy amplio en el que se pueden disfrutar deliciosas degustaciones de recetas medievales, actuaciones de juglares, luchas entre caballeros y habilidades artesanales. Además la fiesta continúa con múltiples representaciones callejeras, conciertos, cenas medievales, mercados y mucho más. Esta semana culmina con la plaza y las calles repletas de puestos de venta de productos artesanos y con numerosas personas que muestran sus pericias delante del público. Destrezas para forjar el hierro, tallar la piedra, trabajar la madera, el encaje de bolillos, elaboración de prendas de lana hiladas con cardas y lámparas montadas con cuentas de vidrio son algunas de las habilidades que se pueden presenciar.

D

For the past ten years during the week prior to the celebrations of St. James, in the month of July, the Navarra town of Estella has celebrated its Medieval Week, during which it harks back to the Middle Ages. After the opening speech inaugurating the event, read by the King of Navarra himself, a falcon takes the announcement from the building's balcony to the town square. The celebrations get underway with a very comprehensive line-up, complete with samplings of medieval recipes, performances by jugglers, fights between knights, and exhibitions of craft skills. The festivities continue with multiple street performances, concerts, medieval dinners, markets and much more. The week culminates with the square and the streets full of stalls selling handicrafts and a whole range of people performing for audiences, including demonstrations of iron forging, stone carving, woodworking, bobbin lace work, the elaboration of wool-spun garments using teasels, and stained glass work, just some of the skills that visitors can take in.

4 El broche de oro final se desarrolla durante el sábado y el domingo gracias al conocido como Mercado de Antaño y Rúa de los Oficios. The grand finale takes place on Saturday and Sunday when the famed Mercado de Antaño (Historic Market) and Rúa de los Oficios (Street of Trades) are held and on display. SEMANA MEDIEVAL DE ESTELLA Semana previa al 25 de Julio (festividad de Santiago).

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... pamplona

PREGÓN DE INAUGURACIÓN. Es el punto de salida de una semana llena ll de d actividades. The kick-off for a week full of activities. 2 EXHIBICIÓN DE AVES. Gran muestra de una amplia variedad de aves. A great exhibition featuring a wide variety of birds. 3 MERCADO Y HABILIDADES ARTESANALES. Paseando por toda la ciudad se pueden observar las destrezas de los participantes y comprar algún recuerdo artesanal. Strolling around the city one can observe participants' skills and buy a handmade souvenir. 1

56 / tm

estella

navarra olite


57 / tm


fitur2013 Turismo Tourism

Madrid Card

Para disfrutar de la capital sin límites textoRedacciónfotoArchivo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

MadridCard pone a disposición del turista toda la oferta cultural de Madrid de forma integrada. Neoturismo surge hace diez años para desarrollar y poner en marcha esta propuesta, convirtiéndose en una empresa pionera en esta actividad en España y en el resto del mundo. MadridCard makes all Madrid's cultural offerings available in an integrated way. Neoturismo was created ten years ago to develop and implement this proposal, becoming a pioneering company in this area in both Spain and around the world.

MadridCard nace a iniciativa del Ayuntamiento de Madrid, en colaboración con La Real Casa de la Moneda, para permitir a los visitantes acceder de forma sencilla y cómoda a la oferta cultural y de ocio de la ciudad. Incluye la entrada a más de cincuenta museos y monumentos, con accesos preferentes que evitan las colas en el Museo del Prado, Palacio Real, Museo Thyssen- Bornemisza, Museo Reina Sofía, Museo de Cera y Tour del Bernabéu. La forma de uso es sencilla. En ella se escribe el nombre y la fecha de inicio de su utilización, únicamente válida para días consecutivos, y a partir de su activación el usuario tiene un tiempo limitado para utilizarla. Existen diferentes tipos, a elegir entre Adulto o niño y las horas que se desee utilizar. Los puntos de venta para acceder a MadridCard se encuentran en el Centro de Turismo de la Plaza Mayor, en el Aeropuerto MadridBarajas y en otros diferentes puntos de información turística. También, con el cinco por ciento de deducción adicional si su compra es a través de Internet.

MadridCard was created on the initiative of the City of Madrid, in collaboration with La Real Casa de la Moneda (Royal Mint) to provide visitors with easy and convenient access to the city's cultural and leisure options. It includes entry to more than 50 museums and monuments, with preferential access allowing one to avoid the lines at the Prado Museum, Royal Palace, Thyssen-Bornemisza Museum, Reina Sofia Museum, Wax Museum and Bernabeu Tour. Using it is simple: one writes on it their name and the day they start to use it. It is only valid on consecutive days, and once activated its holder has a limited time to enjoy its privileges. There are different types to choose from, for adults and children, and for the hours when one wishes to use the card. Points of sale to obtain the MadridCard may be found in the Plaza Mayor Tourism Center, Madrid-Barajas Airport, and at a range of tourist information points. Customers also enjoy a 5% discount when purchasing the card online.

NEOTURISMO PRETIL DE LOS CONSEJOS, 7_Madrid_902 088 908_www.madridcard.com

58 / tm


59 / tm


fitur2013 Reportaje Reportage

GOURMET MADRID *más que vinos Cuando la gran ciudad se aleja, en Madrid aparecen campos, huertas, viñedos y con ellos las bodegas. La agencia de viajes Gourmet Madrid sugiere un recorrido enológico en el espacio y en el tiempo donde aprender sobre los usos y costumbres del beber y del comer desde el Siglo de Oro hasta la actualidad. Este tour mezcla vino, cultura y gastronomía para disfrutar de un día visitando bodegas en los pintorescos alrededores de Madrid. Además, Gourmet Madrid ofrece otras formas de acercarse a la oferta gastronómica madrileña. Clases de cocina para aprender a preparar los platos más emblemáticos de la cocina española o tours de vinos y tapas a través de los bares centenarios del Madrid viejo en busca de las mejores especialidades de tapas y raciones o los exclusivos bares de cocina de vanguardia. También proponen catas de vino con los mejores profesionales y conocer una bodega de la mano de sus artesanos con las rutas especiales de un día. Entre otras acciones, Gourmet Madrid pone al servicio del visitante rutas guiadas de Madrid, desde museos hasta tabernas, además de actividades de vendimia, cenas maridaje, concursos gastronómicos, espectáculos de flamenco, servicio de transporte, concursos de vinos contra cerveza y propuestas armonizadas entre vino y chocolate. Planes especiales para recorrer Madrid y su provincia como una potencia vinícola, culinaria y turística a disfrutar con los cinco sentidos.

When one gets away from the big city there appear fields, orchards, vineyards and, along with them, wineries. Gourmet Madrid suggests a journey through space and time where one learns about Madrid's ways and customs when it comes to wine, from the Golden Age down to the present day. This tour mixes wine, culture and gastronomy to enjoy a day visiting wineries in Madrid's painteresque surroundings. In addition, Gourmet Madrid offers other ways of experiencing Madrid's gastronomic offerings: cooking classes to learn how to prepare the most emblematic dishes in Spanish cuisine, wine and tapa tours through centuries-old Madrid bars in search of the very best specialties, and bars featuring exclusive, avant-garde cuisine. They also propose wine tastings with top experts, or exploring a winery guided by its professionals during special one-day visits. Among other actions Gourmet Madrid offers visitors guided tours of Madrid, from museums to taverns, in addition to harvest activities, dinners featuring fine dining accompanied by just the right wines for the dishes served, culinary competitions, flamenco performances, transport service, wine vs. beer competitions, and other events featuring wine and chocolate. Special plans to explore Madrid and its province as an enological, culinary and tourist center to be enjoyed with all five senses.

GOURMET MADRID

textoInésRodríguezfotoGourmetMadrid traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

MADRID_917 710 216_www.gourmetmadrid.com

60 / tm


61 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

30

20

19 18

17

27 21

24 23

28

25

16

22

15

14 29

26 5

6

4

13

8

12

2

7 3

9

1 10

11

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to find Taxi Magazine MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Oficina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tiflológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

62 / tm


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00- Tues-Sun 09:00-20:00 h. 21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Lun cerrado / Mon closed Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) MUSEO NACIONAL Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. DE ANTROPOLOGÍA Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed 10 Alfonso XII, 68 Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Paseo del Prado, 8 2 Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CASA MUSEO LOPE DE VEGA 3 Cervantes, 11

Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES 11 Fuenterrabía, 2

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS 12 Montalbán, 12

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES 4 Plaza de las Descalzas, s/n

Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). MarJue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN 5 Plaza de la Encarnación, 1

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL 13 Paseo del Prado, 5

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ARQUEOLÓGICO

Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

PALACIO REAL DE MADRID 6 Bailén, s/n

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:0018:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:0018:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LA ALMUDENA 7 Plaza de la Almudena, s/n

(Catedral / Cathedral) Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

MUSEO NACIONAL DEL PRADO 9 Paseo del Prado, s/n

www.museodelprado.es

BIBLIOTECA NACIONAL 15 Paseo de Recoletos, 20

CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso

por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Serrano, 122

19 Precio / Price 4 € (Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 20 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 € Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb / Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN 21 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom / Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17 22 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2 23 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78 24 Entrada gratuita / Free entrance Cerrado por reforma / closed

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 25 San Mateo, 13

Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28 26 Entrada gratuita / Free entrance. Cerrado por reforma / Closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

Alcalá, 13 Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

8

Serrano, 13

14 Entrada gratuita / Free entrance

MUSEO LÁZARO GALDIANO

Paseo de la Castellana, 40 17 Entrada gratuita / Free entrance. Abierto todos los días / Open every day

MUSEO SOROLLA 18 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36 29 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD 30 Príncipe de Vergara, 140

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6 Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 € (Sáb gratis / free on Sat) Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2 Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo) Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

Claudio Coello, 99 Adultos / Adults 5 € Conde Duque, 9-11 27 Cerrado por reforma / Closed for renovation Niños / Children (0-13) Desempleados / Unemployed Entrada gratuita / Free entrance TEMPLO DE DEBOD Visita guiada / Tour 8 € Jue y Vier / Thur & Paseo Pintor Rosales, s/n Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva 28 Entrada gratuita / Free entrance / Reservation necessary 914 352 201 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:30 h. 20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-15:00 h. 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed Lun cerrado / Mon closed

Información Útil Useful Information Información turística y cultural de la comunidad de Madrid Cultural and Tourist Information 902 100 007 www.madrid.org/turismo > Duque de Medinaceli, 2 > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) > Oficina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de Madrid Cultural and Tourist Information 915 881 636 www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor > Aeropuerto Barajas T4 > Punto Información Callao > Punto Información Cibeles > Plaza de Colón > Punto Información Paseo del Arte SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero) Foreign Tourist Assistance Service Leganitos, 19 · 902 102 112 Lun-Dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

Emergencias Emergency 112 Objetos Perdidos Lost and Found Paseo del Molino, 7 915 279 590 Taxis Taxis Teletaxi 913 712 131 Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Teléfono Taxi 915 478 200 Radio Taxi Independiente 914 051 213 Getaxi Sur 916 835 216 Radio Taxi Toledo 952 255 050 Radio Taxi Guadalajara 949 212 245 Radio Taxi Segovia 921 445 000

63 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

GUADALAJARA 1

PALACIO DEL INFANTADO 1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIA MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO ESTEBAN VICENTE www.museoestebanvicente.es 1 Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h. Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES 2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDO

2

MUSEO DEL GRECO 1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h. Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed 1

MUSEO SEFARDÍ 2 www.museosefardi.mcu.es Mar-Sáb 10:30-21:00 h. Tue to Sat 10:30-21:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO 3 www.realfundaciontoledo.es Lun-Sáb 10:00-19:00 h. Mon to Sat 10:00-19:00 h. Dom 10:00-15:00 h. Sun 10:00-15:00 h.

3

2

1

Información Útil Useful Information Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Office >Plaza los Caídos, 6 949 211 626 Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Office >Plaza del Consistorio, 1 925 254 030 >Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

64 / tm

>Zococentro Oficina de Turismo 925 220 300 >Ayuntamiento de Toledo 925 269 700 Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Office >Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720 Plaza Azoguejo, 1 >Oficina de Turismo Plaza Mayor, 10


65 / tm


ilustración_Mª Eloísa de Sola

&

Es una publicación de Exce Comunicación

Maquetación

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Mariola Cabas Cabeza Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo Directora de Arte

Gabriel García Traducción Textos

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Mónica Fernández

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

Marta Blasco

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes Redacción

Cristina de Juan, Sofía Pinar e Inés Rodríguez

Responsable de Franquicias Guillermo Sáinz Fuertes g.sainz@taxi-magazine.es

E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es

Colaboradores

Mario de las Heras

escenas

Mª Eloísa de Sola, Álvaro Liniers

Publicación controlada por Período 2006/2011

Roberta

por mario de las heras Roberta es alta y tiene una hermosa nariz aguileña. Sus ojos grises son como dos perlas semienterradas en la tierra que es su tez morena enmarcada por fuertes, abundantes y brillantes guedejas de cabello castaño oscuro. Su voz y su acento son tan agradables que dan ganas de sentarse para escucharla; y esto es lo que sucede una mañana primaveral de pleno invierno. —Non aveva detto a voi che vi siete riunito il vostro quarto? Allora a che cosa voi stanno sperando? —¡Pero mamá!, ¡luego lo recojo!, dice su hijo sin mirarla. —Se parlo voi in italiano vostro risponde a me in italiano, responde ella. —Ma mamma, è che ora sto giocando, dice él.

Fotografía

Juli Robles

!! a t s i x a t o e t r o s ro ste lib RÍA Gana e RIAL LA LIBRE

DE LA

EDITO

—¡Pues haberlo hecho antes!, ¡Idiota! Camminare per riunirselo! Rapidamente!, dice Roberta, ahora erguida, con los brazos en jarras y unas tijeras de podar en la mano derecha. Hay una luz borrosa, como de imagen de súperocho. A las palabras les sigue un vaho automático y huele a leña quemada. Un gato se cuela entre los tablones de la valla y, al otro lado, una bandada de mirlos emprende el vuelo hacia otro lugar más seguro. Aquí se oyen golpes de pies sobre los escalones de madera en el interior de la casa, y Roberta mira hacia allí y mueve la cabeza de un lado a otro antes de continuar podando el aligustre con las mangas de su jersey de lana remangadas. Alguien espera que su hijo, o cualquier otro, regrese pronto para volver a escuchar otra canción al calor del sol de un invierno que parece primavera. http://unafalsaprimavera.blogspot.com

sudokus

upón ste c de na e a . Relleselo a unartidoras y dá tras rep nues re b Nom no fo Telé cia n Lice 66 / tm

3 8 2 9 8 9 5 3 2 1 4 6 5 2 1 3

6 6 2

4 7 8 1 2 8 5 7 2 8 9 3 7 4 5 8 6

5 8

2 4 9 2 3 5 7 4 9 1 2 1 8 4 1 2 7 6 6 9 6 5 3 7 1 7 1 2 3 1 9 2 8




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.