Taxi Magazine 72

Page 1

2013 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

72

ESPECIAL FESTIVALES SPECIAL FESTIVALS AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide


id Madr o, 104

n Serra adrid M 28006 3 299

a.com 15 75 Tel. 9d@ergodinamic madri

. co ica www .ergodinam

m

_ESTUDIO BIOMECÁNICO DE LA MARCHA

_MEDICINA Y TRAUMATOLOGÍA DEPORTIVA

_PODOLOGÍA AVANZADA

_FISIOTERAPIA

www.ergodinamica.com


fotoportada_LaMarDeMúsicas

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Bienvenidos un mes más a Taxi Magazine. La única revista pensada para el usuario del Taxi. Este mes tienes en tus manos nuestro número Especial Festivales. Como cada año con la llegada del sol, este año se está haciendo de rogar, se inaugura la temporada.

Welcome to yet another month of Taxi Magazine, the only magazine designed just for taxi customers. This one you have in your hands is our special Festivals Edition; like every year with the arrival of the sun - which this year is taking its time to appear - the summer festival season kicks off.

Distintas propuestas escénicas y musicales se dan cita en todos los rincones de la geografía nacional. A nuestra portada llega La Mar de Músicas. El festival cartagenero es un referente a nivel mundial. Su historia y cartel convierten a La Mar de Músicas en una cita de obligado cumplimiento en cualquiera de sus vertientes. Su vigésimo novena edición tiene como país invitado a Perú.

A range of different performing arts and music events will be held all across the country, like our cover feature: La Mar de Músicas, Cartagena’s internationallyrenowned event. Its history and lineup of acts make La Mar de Músicas and everything it has to offer a real must. At this, its 29th edition, Peru is the guest country.

Además hacemos parada en los valores del teatro clásico en Alcalá de Henares con su ciclo Clásicos en Alcalá, en Torrevieja en su 59º Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía, y Peñíscola que se convierte en la capital de Jazz desde el próximo cuatro de julio. Como siempre te ofrecemos las mejores propuestas escénicas de Madrid, y multitud de opciones a las que llegar a bordo de tu taxi. Recuerda siempre elegir taxi legal.

We also shine a spotlight on classical theatre in Alcalá de Henares with its Clásicos en Alcalá series; in Torrevieja, with its 59th International Habaneras and Polyphonic Singing Festival; and in Peñiscola, which will become the world's jazz capital starting on the 4th of July. As always, we offer you the best performing arts options in Madrid and a whole bunch of places to go... in a taxi. And remember: only choose only legal taxis.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

3 / tm


Sumario Summary

24 30 40 54

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

22 24

Teatro / Theatre No te vistas para cenar Teatro / Theatre Carmen

26

Libros / Books Madrid Frívolo

28 30 32

Gastronomía / Gastronomy Warehouse 37 Gastronomía / Gastronomy Oh my Cup! Gastronomía / Gastronomy Juicy Avenue

34 38 40 44

EspecialFestivales / Festivals La Mar de Músicas EspecialFestivales / Festivals F. I. de Jazz de Peñíscola EspecialFestivales / Festivals Clásicos en Alcalá EspecialFestivales / Festivals 59 Certamen Habaneras

46 48 50

Turismo / Tourism Hotel Victoria Ibiza Turismo / Tourism FFHH Semana Medieval de Estella Turismo / Tourism FFHH Justas de Passo Honroso

52

Reportaje / Reportage Azul Sailing

54

Entrevista / Interview La Quinta del Sol

58 60

Compras / Shopping DVD El Cuerpo Compras / Shopping Cofrevip

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


5 / tm


Recomendaciones Suggestions

PHOTOESPAÑA Desde / From 5 jun.

Desde / F

rom

5 JUN.

VARIOS ES PA 913 601 CIOS 320 www.ph e.es

La decimosexta edición de PHotoEspaña, el festival internacional de fotografía y artes visuales se celebra en Madrid. En esta ocasión, un programa expositivo titulado Cuerpo. Eros y políticas que acerca al cuerpo humano como un campo cultural y un medio de comunicación artística mediante diferentes obras y autores. Shirin Neshat y Cristina Lucas son algunos de los nombres que forman parte del certamen junto a exposiciones colectivas como Él, ella, ello, que reúne obras de Edward Weston y Harry Callahan. Uno de los grandes acontecimientos de artes visuales internacionales y un encuentro ineludible para los apasionados de la fotografía. This year marks the 16th edition of PHotoEspaña, the international Photography and Visual Arts Festival, held in Madrid, with the upcoming program entitled "Cuerpo" ("Body"), featuring eros and policies considering the human body as a cultural phenomenon and a means of artistic communication through a series of works and authors. Shirin Neshat and Cristina Lucas are some of the names forming part of the event, along with collective exhibitions such as He, She, It, featuring works by Edward Weston and Harry Callahan. One of the major international Visual Arts events, and a must for lovers of photography. VARIOS ESPACIOS_MADRID_913 601 320_www.phe.es

6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

FERIA DEL LIBRO DE MADRID Desde / From 31 may.

Desde / F

rom

31 MAY.

PARQUE D

EL RETIRO Pza. Indep endencia, 35_MADRI D 915 33 www.feriali 8 836 bromadrid.c om

Desde 1933 la Feria del Libro de Madrid es cita imprescindible para los amantes de la literatura en la capital. Se desarrolla con el fin de promover la lectura y la actividad de los empresarios, entidades e instituciones que se dedican a la edición, distribución o venta al público de libros. La feria se agrupa en más de trescientas casetas temáticas a lo largo del paseo de coches del Retiro y sirve de punto de encuentro para diversos escritores a la hora de firmar sus últimas obras. Since 1933 the Madrid Book Fair has been a not-to-be-missed event for the capital’s lovers of literature. The event is held to promote reading as well as to bolster the business of those merchants, entities and institutions dedicated to the printing, distribution and sale of books. The fair is grouped into more than three hundred thematic booths set up in the Retiro, a meeting point for the different writers present to sign their latest works. PARQUE DE EL RETIRO_PLAZA DE LA INDEPENDENCIA, 7_MADRID_915 338 836_www.ferialibromadrid.com

LA LENGUA EN PEDAZOS

EL ANARQUISTA

Desde / From 13 jun.

Hasta / Until 16 jun.

Basada en El Libro de la Vida de Teresa de Jesús, la obra de Juan Mayorga presenta el combate entre un guardián de la Iglesia y una monja desobediente llamada Teresa de Jesús. Una mujer subversiva que desestabiliza espíritus, pone en crisis instituciones y divide sociedades. Clara Sanchís encarna a Teresa y Pedro Miguel Martínez, al guardián. Juan Mayorga se estrena como director, tras textos teatrales de éxito reconocido como Siete hombres buenos, Más ceniza o Fedra. Su vuelta a los escenarios plantea una Teresa de Jesús a contracorriente e intempestiva a su propio tiempo y al nuestro. Based on the Life of Teresa de Jesús, the work by Juan Mayorga depicts the struggle between a churchman and an unruly nun named Teresa de Jesús - a subversive who disrupts spirits, places institutions in crisis and divides societies. Clara Sanchís stars as Teresa and Pedro Miguel Martínez as the church official, while Juan Mayorga makes his directing debut following his successful works of theater Siete hombres buenos, Más ceniza and Fedra. His return to the stage portrays a rebellious and intractable Teresa de Jesús who defied both her own time and ours.

Con La Anarquista, David Mamet reflexiona sobre el poder y la utilidad de la cárcel para reprimir al criminal. En una celda de mujeres, prisionera y guardiana se enfrentan en un juego en el que el concepto de libertad se ahoga entre los prejuicios de la segunda. Una obra firmada por este novelista, autor teatral, guionista y director de cine estadounidense que fue además Premio Pulitzer en 1984 y ha escrito guiones míticos como Los Intocables de Eliot Ness. In The Anarchist David Mamet reflects on power and the function of prison to punish criminals. In a cell for women a female inmate and her guard engage in a game in which the concept of freedom is drowned by the latter's prejudices. A work by this American novelist, playwright, screenwriter and director who also received a Pulitzer in 1984, and has written legendary screenplays, such as that for The Untouchables.

TEATRO FERNÁN GÓMEZ_PZA. DE COLÓN, 4_MADRID_915 160 600 teatrofernangomez.esmadrid.com

TEATRO ESPAÑOL_PRÍNCIPE, 25_MADRID_913 601 480_www.teatroespanol.es

7 / tm


Recomendaciones Suggestions

LA ANARQUISTA Hasta / Until 16 jun.

Hasta / U

n

16 JUN.til

TEATRO ES

PAÑOL Príncipe, 25_MAD RID 913 60 www.teat 1 480 roespano l.es

ANA WAGENER *“Mi personaje representa el poder, el deber, la ley, el gobierno, la moral... lo que se supone correcto” David Mamet Mi relación con Mamet, hasta La Anarquista, ha sido ‘desde la barrera’. Siempre me ha atraído como un imán, como espectadora y como actriz. Posiblemente por ese lado, oscuro y a la vez tan claro, que tiene en sus planteamientos, y que al margen de presentar un reto actoral, te invitan o mejor te obligan a pensar, a deducir, a adivinar, a elegir...

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm

David Mamet My relation with Mamet, until the Anarchist, had been ‘from the sidelines.’ He's always attracted me like a magnet, both as a member of the audience and as an actress. Possibly because of that side, dark and at the same time bright, which he brings to his approach, which, besides posing a challenge as an actor, forces you to think, to infer, to


textosRedacciónGodotfotosTeatroEspañol

David Mamet juega en "La Anarquista" en una prisión con el concepto de libertad, enfrentando a una condenada por terrorismo (Magüi Mira) con la funcionaria de prisiones que interpreta Ana Wagener, cuyas palabras sobre el montaje que ha dirigido José Pascual recogemos a continuación. In The Anarchist David Mamet deals with the concept of freedom in a prison, portraying a woman condemned for terrorism (Magui Mira) and a prison official, played by Ana Wagener, whose words on this production directed by José Pascual appear below.

Es un autor que no juzga, ni las situaciones ni a los personajes. Nada es lo que parece, todos tenemos muchas caras y cada verdad esconde una mentira y viceversa. Así que me siento absolutamente afortunada por poder participar en su última función.

guess, to choose... he is a writer who does not judge his situations or characters. Nothing is what it seems, everyone has many faces, and every truth hides a lie and vice versa. So I feel quite fortunate to be able to participate in his latest show.

La Anarquista La Anarquista habla de nuestra sociedad, de lo que mueve el mundo. La obra está habitada por el poder desde todas sus aristas, que son muchas, ya que hay muchas formas de sometimiento, y de aquellos que lo ejercen. También habla de los ideales y de los que los defienden. El miedo es otro de los temas principales, la libertad y la represión... Y por supuesto el amor y la falta del mismo.

La Anarquista (The Anarchist) The Anarchist looks at our society and what makes the world go round. The work looks at power in all its different forms, which are many, as there is a whole range of forms of subjugation, and those who wield it. It also looks at ideals and those who uphold them. Fear is another of the major issues, along with freedom and repression... And, of course, love and the absence of it.

El personaje Yo interpreto a Ann, una psicóloga que trabaja para el Estado. De ella dependerá el futuro de Cathy (Magüi Mira) y el suyo propio. Tiene un gran sentido del deber y de la responsabilidad, y está llena de contradicciones, que son las que le hacen sentirse vulnerable. Mi papel es sólo una de las partes de esta balanza que Mamet expone para llenarnos de contradicciones, ya que Ann representa el poder, el deber, la ley, el gobierno, la moral... lo que se supone correcto.

The character I play Ann, a psychologist who works for the state. The future of Cathy (Magui Mira) will depend on her. She has a great sense of duty and responsibility, and is full of contradictions, which are what make her feel vulnerable. My role is just one of the parts in this balance which Mamet presents to convey to us all these contradictions, as Ann represents power, duty, law, government, morality... what is supposed to be proper.

El montaje y Magüi Mira José Pascual es un gran conocedor de Mamet, y su versión es muy fiel al libreto original. Ha estado muy abierto a ir cambiando ciertas partes en el terreno de juego que han sido los ensayos. De Magüi Mira destacaría, además de su capacidad de trabajo, su entusiasmo y su energía por sacar el proyecto adelante.

The production and Magüi Mira José Pascual really knows Mamet, and his version is very faithful to the original script. He has been very open to changing certain parts during the rehearsals, which have been a testing ground of sorts. With regards to Magui Mira I would stress her capacity for work, enthusiasm and energy to make the project work.

LA OBRA. La trama se sitúa en una cárcel de mujeres donde una condenada a cadena perpetua por terrorismo se juega la libertad condicional en una entrevista con una funcionaria de prisiones. La obra enfrenta a un personaje encerrado, pero libre mentalmente, con un personaje que vive en libertad, pero prisionero mental de sus prejuicios y de su misión punitiva. Incluso encerrada en la cárcel, la prisionera ha sido capaz de llevar una vida más rica que su guardiana, que se ha limitado a vigilarla obsesivamente.

THE WORK. The plot is set in a women's prison where an inmate sentenced to life imprisonment for terrorism whose chance for parole depends on a meeting with a prison officer. The work features a character who is incarcerated, but mentally free, and a character who is free but a mental prisoner of her own prejudices and punitive mission. Even locked in jail, the prisoner has been able to lead a richer life than her jailer, who has dedicated herself to obsessively watching over her prisoner.

TEATRO ESPAÑOL_PRÍNCIPE, 25_MADRID_913 601 480_www.teatroespanol.es

9 / tm


Agenda Events & Entertainment

01_MUSEO THYSSEN. Pissarro 02_MUSEO REINA SOFÍA. +- 1961 03_CÍRCULO DE BELLAS ARTES. Zbigniew Dlubak

03

museos

01

02

museums

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Hasta / Until 9 jun. Hiperrealismo. 1967-2012 Genealogía que reúne más de sesenta obras procedentes de tres generaciones de artistas. A genealogy bringing together more than 60 works by three generations of artists. Desde / From 4 jun. Pissarro Primera monografía en España de esta figura imprescindible del Impresionismo. First monograph in Spain on this essential Impressionist figure. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 16 jun. El labrador Por primera vez reunida toda la producción conocida de Juan Fernández El Labrador, referente de los inicios de la historia del bodegón en España. For the first time, the entire known production of Juan Fernández El Labrador, a major name in the early history of still lifes in Spain. Hasta / Until 16 jun. El trazo español en el British Museum. Dibujos del Renacimiento a Goya Una oportunidad única para apreciar cómo plasmaron los artistas españoles su compromiso con el dibujo del Renacimiento. A unique opportunity to appreciate how Spanish artists expressed their commitment to Renaissance drawing. Desde / From 21 may. La belleza encerrada Exposición que traza un recorrido por ciento cincuenta pinturas propias del Museo unidas por el formato íntimo del cuadro de gabinete y del boceto preparatorio. An exhibition featuring 150 of the Museum's paintings having in common the intimate format of the student portrait and the preparatory sketch.

y vanguardista de Latinoamérica. A compilation of contemporary and avant-garde works from Latin America. Desde / From 20 mar. Azucena Vieites. Tableau vivant Una aproximación conceptual a la cultura visual contemporánea desde el dibujo o el collage. A conceptual approach to contemporary visual culture, from drawings to collages. Desde / From 27 abr. Dalí Primera mirada retrospectiva de la obra del artista catalán en más de treinta años. The first retrospective on the work of the Catalonian artist in more than 30 years. Desde / From 24 may. Cildo Meireles El Palacio de Velázquez acoge una selección de las instalaciones más destacadas del creador brasileño. The Palacio de Velázquez presents a selection of the Brazilian artist's most outstanding creations. Desde / From 19 jun. +- 1961. La expansión de las artes Punto de arranque de las artes expandidas de los setenta a través de autores como Anna Halprin y John Cage, entre otros. The starting point of expanded arts in the 1970s through dance and music innovators such as Anna Halprin and John Cage, among others. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Desde / From 5 mar. El libro vestido Selección de los trabajos ganadores de los premios a las mejores encuadernaciones artísticas. A selection of the winning entries for the Artistic Bookbinding awards. Desde / From 23 abr. Libros sorprendentes: la colección MIMB Ciento cuarenta piezas de artistas en formatos realmente pequeños. 140 pieces by artists in ultra-small formats.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID

CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID

Desde / From 23 ene. La colección Patricia Phelps de Cisneros Recopilación de obras de arte contemporáneo

Hasta / Until 30 jun. Mesopotamia. 3.500 a 2.100 a.c. Más de cuatrocientas piezas que exploran

10 / tm

la herencia de esta primera cultura de Oriente Próximo. More than 400 pieces revealing the heritage of this early Middle Eastern culture. Desde / From 20 jun. Seducidos por el arte En colaboración con la National Gallery londinense, la muestra aborda la relación entre los grandes maestros del arte y la fotografía. In collaboration with the National Gallery of London, the exhibit explores the relationship between the great masters of Art and Photography. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Desde / From 3 jun. La vanguardia feminista de los años 70 Más de doscientas obras procedentes de la colección Sammlung Verbund de Viena. More than 200 works from the Sammlung Verbund collection in Vienna. Desde / From 3 jun. Fernando Brito. Tus pasos se perdieron con el paisaje Serie fotográfica en torno a la ola de violencia que impera en México. A series of photographs capturing the wave of violence sweeping Mexico. Desde / From 3 jun. Zbigniew Dlubak. Estructuras del cuerpo Fotógrafo polaco que trabajó en el desnudo femenino desde la década de los cincuenta hasta el siglo XX. Polish photographer who shot female nudes from the 1950s until the close of the 20th century. Desde / From 3 jun. Él, ella, ello. Diálogos entre Harry Callahan y Edward Weston El desnudo como columna vertebral de la obra de estos dos maestros americanos. The nude as the mainstay of the work of these two American masters. CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID Desde / From 30 abr. El alma del mundo Miguel Ángel Sánchez y Nuria Tesón acercan la realidad actual de un país como Egipto. Miguel Ángel Sánchez and Nuria Tesón seek to capture life in Egypt today.

FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Desde / From 8 may. Contraviolencias. 28 miradas de artistas Veintiséis creadoras de todo el mundo unidas contra la violencia de género. 26 creators around the world united against violence against women. FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID Hasta / Until 30 jun. Paul Klee: maestro de la Bauhaus Muestra que analiza el papel del artista suizo durante los diez años de estancia en la influyente escuela alemana. An exhibit which analyzes the Swiss artist's role during his ten years at the influential German school. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCA AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID Desde / From 28 may. Emmet Gowin Fundación Mapfre ofrece la retrospectiva más completa de este fotógrafo americano. The Mapfre Foundation offers the most comprehensive retrospective of this American photographer. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS Pº RECOLETOS, 23 · MADRID Desde / From 11 jun. Giacometti. Terrenos de juego Selección de piezas del artista suizo centradas en su concepción espacial que tenía el autor. A selection of pieces by the Swiss artist focusing on his spatial conception. FUNDACIÓN LÁZARO GALDIANO SERRANO, 122 · MADRID Desde / From 5 ene. Taxonomía del caos Un repaso por las diferentes formas de retratar el cuerpo humano en la historia de la fotografía a través del coleccionista Rafael Doctor Roncero. A review of the different ways to portray the human body across the history of photography, made possible by collector Rafael Doctor Roncero.


11 / tm


Agenda Events & Entertainment

06

04_FUNDACIÓN CANAL. Contraviolencias 05_TEATRO COFIDIS ALCÁZAR. Enrique VIII 06_TEATRO AMAYA. Solo Talman 07_TEATRO MARAVILLAS. Hermanas

04

05

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO SAN MATEO, 13 · MADRID

SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31 ALCALÁ, 31 · MADRID

Desde / From 3 jun. Violeta Bubelyté La soledad es el motivo sobre el que gira la colección de autorretratos de esta fotógrafa lituana. Loneliness is the theme at the center of this collection of self-portraits by the Lithuanian photographer.

Desde / From 25 may. Darrem Almond. El espíritu del tiempo Recopilación de sesenta creaciones del artista británico de pintura, fotografía o escultura entre otras. Compilation of 60 creations by the British artist, featuring painting, photography and sculpture, among others.

LA CASA ENCENDIDA RONDA DE VALENCIA, 2 · MADRID Desde / From 17 may. Estéreo-tipas Muestra colectiva de ilustradoras que alzan la voz para defender la igualdad de género. A collective exhibition by female illustrators speaking out in defense of gender equality. Desde / From 24 may. Inéditos 2013 Programa dirigido a jóvenes comisarios que recogen proyectos nunca vistos hasta la fecha. A program aimed at young curators featuring projects never seen before. MUSEO SOROLLA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID Desde / From 21 may. Sorolla, el color del mar Un acercamiento a una de las principales fuentes de inspiración del pintor valenciano. A look at one of the Valencian painter's main sources of inspiration. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Hasta / Until 16 jun. La moda imposible Las creaciones más innovadoras de la moda del último medio siglo presentes en las propias colecciones del museo. The most innovative fashion creations from the last half century, present in the Museum's own collections. Desde / From 14 may. Meses de diseño emergente Recopilación de los proyectos creados por estudiantes de escuelas de diseño de moda en Madrid. A compilation of projects created by students at Madrid's Fashion Design schools.

12 / tm

SALA DE EXPOSICIONES CANAL ISABEL II SANTA ENGRACIA, 125 · MADRID Desde / From 30 may. Laura Torrado Retrospectiva de la obra de esta creadora madrileña. A retrospective of this creative Madrid native’s work. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Desde / From 5 jun. Shirin Neshat. Escrito sobre el cuerpo El cuerpo como reflejo de la compleja idiosincrasia del mundo islámico. The body as a reflection of the complex nature of the Islamic world. MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID Hasta / Until 21 abr. Candela La pareja de artistas cubanos Los Carpinteros han llenado el perímetro de la antigua cámara frigorífica de Matadero con esta gran escultura. The duo of Cuban artists Los Carpinteros have adorned the perimeter of the old Matadero cold room with this massive sculpture.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 16 may. La función por hacer Desde / From 4 jun. Suma Flamenca TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 18 ene. Deseo Hasta / Until 17 jun. Cómico

Desde / From 23 may. Enrique VIII Desde / From 1 jun. Alicia en el país de las maravillas Desde / From 16 jun. La bella durmiente Desde / From 2 jun. El gato con botas TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 19 jun. 666 Desde / From 6 dic. ¡Muu! 2 Desde / From 5 may. Autorretrato de un joven capitalista Desde / From 11 may. Sexpearemente Desde / From 17 may. Flamenkass Desde / From 9 jun. Totum Revolutum Desde / From 14 jun. Alegrías las justas TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Hasta / Until 30 jun. 2 caraduras en crisis Desde / From 7 jun. Solo Talman TEATRO ARENAL MAYOR, 6 · MADRID Desde / From 7 mar. Los reyes de la risa Desde / From 2 abr. La visita TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 8 may. Cambalache TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 16 jun. Poder absoluto TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 5 jun. Arreglando el mundo TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 16 jun. La Chunga Hasta / Until 16 jun. La anarquista Hasta / Until 30 jun. Ara Malikian & la orquesta en el tejado TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTE PL. DE COLÓN, 4 · MADRID Hasta / Until 9 jun. Al dente Hasta / Until 18 jun. Los martes, milagro Desde / From 13 jun. La lengua en pedazos TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID 5-8 jun. Noche de reyes 6-9 jun. La fierecilla domada 21-23 jun. Festival de Fado de Madrid

27-30 jun. Clazz Continental Latin Jazz TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Hasta / Until 16 jun. El Cavernícola TEATRO CASER CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 11 jun. Luma TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 20 mar. Lifting Desde / From 19 abr. Las Rusas Desde / From 20 may. Como por un tubo TEATRO LA LATINA PL. CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 16 jun. Mitad y mitad Desde / From 19 jun. Sueños de Bollywood TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 18 ene. Hermanas Desde / From 10 may. Gracias adiós TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Desde / From 18 jun. El régimen del pienso TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 25 abr. Que no he muerto TEATRO MUÑOZ SECA PZA. DEL CARMEN, 1 · MADRID Desde / From 9 abr. España Baila Flamenco NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Hasta / Until 16 jun. Mis primeras cuatro estaciones Hasta / Until 23 jun. The rockids Hasta / Until 25 jun. La llamada Desde / From 29 nov. Burundanga Desde / From 16 abr. La caja TEATRO VALLE INCLÁN PL. LAVAPIÉS, S/N · MADRID Desde / From 12 jun. Serena apocalipsis Desde / From 24 jun. Una mirada diferente Desde / From 24 jun. Ficción sonora SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 7 jun. La gente Desde / From 21 jun. Las hermanas Rivas


07

TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / From 10 abr. Ay Carmela MATADERO MADRID. NAVES DEL ESPAÑOL PASEO DE LA CHOPERA, 14 · MADRID Desde / From 18 jun. Return PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 20 mar. Maldito naranjito TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID Hasta / Until 9 jun. La noche toledana TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 58 · MADRID Desde / From 16 abr. Carmen Hasta / Until 9 jun. No te vistas para cenar

danza

ballet

MATADERO MADRID. NAVES DEL ESPAÑOL PASEO DE LA CHOPERA, 14 · MADRID Desde / From 12 jun. Sorolla. Ballet Nacional de España TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 14 jun. Compañía Nacional de Danza

musicales

musicals

other places

SINAGOGA SANTA MARÍA LA BLANCA REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO Desde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga MUSEO DEL GRECO SAMUEL LEVI, S/N · TOLEDO Desde / From 1 jul. Colección permanente MONASTERIO SAN CLEMENTE SAN CLEMENTE, 1 · TOLEDO Desde / From 15 jul. Templarios y otras órdenes militares TEATRO DE ROJAS PLAZA MAYOR, S/N · TOLEDO 1 jun. Rango y Suite flamenca 8 jun. Cube

segovia TEATRO JUAN BRAVO PLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA 1 jun. Concierto Siniestro total 2 jun. El cuento del lobo 7-9 jun. La parranda

guadalajara TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 7 jun. Fisterra 8 jun. Gala entrega premios literarios 15 jun. Grease el musical

TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Desde / From 5 jun. Abbamania

música lírica

otras ciudades toledo

vocal music

TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTE PL. DE COLÓN, 4 · MADRID Desde / From 30 may. Aires de Zarzuela TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 3 jun. Wozzeck

león MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓN AVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 · LEÓN Hasta / Until 16 jun. Apolonija Šušteršič Hasta / Until 16 jun. Alejandra Riera Hasta / Until 19 jun. Rosa Barba Desde / From 19 ene. Lara Almarcegui Desde / From 9 mar. Geta Bratescu

13 / tm


14 / tm


En este viaje no tendrá tiempo de terminar un libro... ...pero sí de elegir el próximo que leerá

las mejores lecturas DELIBROS recomienda

Homenaje a la lectura La editorial Lumen publica una novela en la que se descubre que un día sin leer es un día perdido. Una historia sobre la amistad de dos mujeres, una que sabe poco de la vida y otra que quizá sabe demasiado pero que no puede hablar. La vida cuando era nuestra, de Marian Izaguirre.

Días lluviosos Un libro para niños pero también para el público adulto amante del álbum ilustrado, que publica la nueva editorial Libros de un árbol extraño. Miguel Cerro trata de explicar Por qué y para qué llueve, en una historia para descubrir que un día lluvioso no tiene por qué ser un día gris.

Desde Sudáfrica Barbara Mutch firma una novela sobre la difícil elección entre el amor y el sentido del deber, entre la amistad y las convenciones sociales, con la amenaza de la segregación de fondo y las áridas llanuras de Sudáfrica como escenario. Alianza Editorial publica La hija de la criada.

Isla de dragones Edelvives ha lanzado una nueva colección, Los dragones de Nalsara, cuyo primer título es Tres criaturas fantásticas. Antos es el encargado de criar a los dragones desde que rompen el cascarón hasta que están listos para viajar a Nalsara, donde formarán parte del ejército real. 15 / tm www.delibros.com


BEIS b i

16 / tm

e s


/ BELIN

o eo e ne rán rá or mpo tem t mp nte nte nt on l e co ol o rte r año art ar espa 2 a n esp #2 # l en a al na on o ion cio ac na n rn ter ter nte n int

ER N HECK

Verano 2013 l

9,99€

/ FLORIA

ez Antonio Lóp O EN IIO T TUDIO S ST ES UE SU S

D IID RID MADR M

NIO / ANTO

LÓPE Z

TA TA A IITA IT VIT VI V OS INV NOS NO

EMED

arte con tempor interna áneo cional en espa l 9,99€ ñol

Febrero 2013

ABDESS / ADEL

Patricia Piccinini

A YORK S NUEV FERIA

LA ESCULT ORA AUSTRALIAN A HIPERREALIS TA, NOS GUÍA EN SU PROPIA EXPOSICIÓN POR HAUNCH OF VENISON

ENTREV

KEITH COV ISTA A ENTRY LLUÍS BAR BA

EN LONDRE S, NUEVA YOR K Y MIAMI

b

CHINA: JAC KY Y

TSAI JUDAS ARR IETA RETROS

ARCO Y ESTPECTIVA AMBUL

Encuéntranos en tu quiosco

Comprueba el punto de venta más cercano en

www.beismagazine.com

17 / tm




Mediante la participación de autores consagrados, nuevas promesas, talleres literarios, librerías así como de los propios viajeros, se logra una labor de difusión cultural y promoción del relato corto como género literario.

LA REVISTA CUENTA CON APLICACIONES GRATUITAS PARA APPLE Y ANDROID, ADEMÁS DE ESTAR EN PDF EN LA WEB.

Cuentos para el andén es una publicación mensual y gratuita cuyo contenido protagonista es el relato corto, en convivencia con otros contenidos como la fotografía y el humor gráfico, inspirada en el metro de Madrid y nacida en 2011 para su lectura en los trayectos del suburbano. ¿Dónde encontrarla?

Te escuchamos:

t En Apple Store (Apple) t En Play Store (Android) t En formato pdf en www.grupoanden.com

Cuentos para el andén @cuentosanden 2020 / tm / tm

www.grupoanden.com


Ya puedes leer la revista en dispositivos Apple y Android

NĂşmero 14 | marzo 2013

Descarga la app en:

TambiĂŠn en www.grupoanden.com


Teatro Theatre

Desde / Fr

om

17 ABR.

TEATRO RI

AL

TO Gran Vía, 54 _MADRID 915 419 16 6

NO TE VISTAS PARA CENAR *el vodevil pisa la Gran Vía El Teatro Rialto cede su escenario, destinado habitualmente a los musicales, a la comedia No te vistas para cenar de Marc Camoletti. Diez años después de la muerte de su autor la obra regresa de la mano de Descalzos Producciones con todos los ingredientes típicos del mejor vodevil. Enredo, varias puertas en el escenario, moral relajada y múltiples situaciones disparatadas con un único objetivo: hacer reír a carcajadas al espectador. Un joven matrimonio va a pasar un fin de semana por separado. Él tiene prevista una aventura pero, como es de esperar, los planes no salen como desean y acaba convirtiéndose en una noche muy movidita. Un cúmulo de circunstancias desternillantes en las que todos fingen ser lo que no son para evitar ser descubiertos va desliando la trama hasta el final. Jesús Cisneros, Yolanda Arestegui, Aurora Sánchez, Cuca Escribano y Antonio Vico protagonizan dos horas de diversión y desenfado en una pieza hasta ahora inédita en España. Estrenada en París en 1987, No te vistas para cenar ha tenido posteriores versiones, hasta llegar a la actual, que vio la luz en Londres en 1991, llegó el año pasado a Broadway y ahora sube al escenario del Rialto.

textoRedacciónfotoGMComunica traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 22 / tm

The stage at the Rialto, normally a venue for musicals, makes room for comedy with Marc Camoletti's Don't Dress for Dinner. Ten years after its author's passing the work returns, brought back by Descalzos Producciones and featuring all the ingredients typical of the best vaudeville: mix-ups, several doors on the stage, relaxed morality and multiple madcap situations, all with one goal: to make audience's die laughing. A young couple is going to spend a weekend apart. He has an affair planned but, as one might expect, things go awry and it ends up becoming one mess of a night. What ensues is a combination of riotous circumstances in which everone pretends to be something they're not to avoid being discovered - a dynamic which continues right to the very end of the work. Jesús Cisneros, Yolanda Aréstegui, Aurora Sánchez, Cuca Escribano and Antonio Vico star in two hours of harmless fun, in a show making its Spanish debut. Premiering in Paris in 1987, Don't Dress for Dinner gave rise to subsequent versions preceding the current one, first performed in London in 1991 before moving on to Broadway, and now to Madrid's Rialto.


23 / tm


Teatro Theatre

Desde / F

rom

16 ABR.

TEATRO R

Gran Vía, 54 IALTO _MADRID 915 419 166

CARMEN *a la conquista de la Gran Vía Tras siete años de éxito y más de setecientos mil espectadores, la cigarrera gitana más famosa de la ópera llena de duende la cartelera madrileña. La obra de Prosper Merimeé, convertida en todo un clásico de la temporada en la capital, elige las tablas del Teatro Rialto en esta etapa. El Ballet Flamenco de Madrid consigue con Carmen una propuesta distinta al resto, alejada de tópicos. La versión que propone la compañía se compromete con el ritmo, la magia, la sensibilidad, el movimiento, la estética y la armonía. Gracias a la música del francés Georges Bizet esta obra consiguió dar el mayor éxito de su carrera al compositor convirtiéndose en una de las más populares del repertorio operístico. Junto a la célebre melodía de La Habanera, un elenco de veinticinco artistas acompañan a la protagonista, Carmen, interpretada con garra por Verónica Cantos. La madrileña, que cuenta con numerosos estudios de flamenco, además es la bailaora que protagoniza el vídeo de la candidatura de la capital a los Juegos de 2020. Ya con dieciséis años paseó su arte por todo el planeta compartiendo escenario con bailaores como Adrián Sánchez. Ahora, desde 2009 nos deslumbra de principio a fin con Carmen. El espectáculo cuenta con la actuación especial de la coreógrafa Sara Lezana para temblar el escenario del Rialto.

textoRedacciónfotoGMComunica traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 24 / tm

After seven years of success and audiences totaling more than 700,000, opera's most famous gypsy cigar girl brings her magic to the Madrid stage. The work by Prosper Mirimeé, which has become a classic of the season in the capital, is on at the Rialto this time around. The Madrid Ballet Flamenco's version of Carmen represents a work different from the rest, shunning clichés and firmly rooted in rhythm, magic, sensitivity, motion, aesthetics and harmony. French composer Georges Bizet enjoyed the greatest success of his career with the work, as his score went on to become one of the most beloved in the operatic repertoire. To the tune of the celebrated La Habanera, a cast of 25 accompanies the protagonist, Carmen, played with poignant passion by Verónica Cantos. The Madrid native, who boasts numerous flamenco studios, is also a dancer who stars in the video of Madrid's 2020 Olympic Games candidature. At the tender age of 16 she toured the globe, sharing the stage with dancers like Adrián Sánchez. Since 2009 she has been dazzling audiences from start to finish as Carmen. The show features a special performance by its choreographer, Sara Lezana, sure to bring the house down at the Rialto.



Libros Books

MADRID FRÍVOLO *el reflejo de un nuevo género teatral Este nuevo título de Ediciones La Librería presenta un Madrid desconocido para muchos. Aborda la historia de la revista musical madrileña y los teatros que la albergaron en un momento en el que la capital de España fue testigo del nacimiento de un género teatral propio. La revista musical reflejó a la perfección el acontecer diario de un pueblo, de sus gentes, su cultura, en definitiva, de su propia singularidad. Un estilo que llegó a contar con unas peculiares características que lo hicieron célebre. Su autor, Juan José Montijano Ruiz, hace con este trabajo un homenaje a aquellos títulos, coliseos, melodías, intérpretes, libretistas y compositores que imprimieron a la revista un carácter popular pero frívolo, cercano y pícaro a la vez. Sus páginas proyectan la historia de Celia Gámez y Las Leandras en el Teatro Martín, La Corte del Faraón en la Eslava, los éxitos de Lina Morgan en el Teatro La Latina o los de Esperanza Roy y su Por la calle de Alcalá en el Teatro Alcázar. Una recopilación de todos esos momentos de una revista que sobrevivió a la monarquía, la república, la guerra, la dictadura y a la propia democracia española. Un viaje de vuelta al pasado de un Madrid con sabor popular.

textoRedacciónfotoEdicionesLaLibrería traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

26 / tm

This new work by Ediciones La Librería presents a side of Madrid unknown to many, chronicling the history of the “Madrid musical revue” and the theaters which featured it back when the capital of Spain witnessed the birth of its very own theatrical genre. The Madrid-style musical revue perfectly portrayed the daily life of a city, its people, and their unique culture. The style would take on peculiar characteristics that made it famous. Author Juan José Montijano Ruiz pays homage to those works, venues, melodies, performers, writers and composers who gave the revue its signature style: popular but frivolous, folksy and irreverent. The pages tell the story of Celia Gámez and Las Leandras at the Teatro Martín, La Corte del Faraón at La Eslava, Lina Morgan's hits at Teatro La Latina, and those by Esperanza Roy, with Por la calle de Alcalá at the Teatro Alcázar. A compilation of all those moments of a revue which saw it all come and go: the monarchy, the Republic, the war, the dictatorship, and Spanish democracy itself. A trip back to Madrid's past and a glimpse at the culture of its people.



Gastronomía Gastronomy

WAREHOUSE 37 *combinados de experiencias Un nuevo local para los enamorados de Nueva York se sitúa en pleno corazón de Malasaña. Ahora se ha cambiado el trigo y la harina de aquella tahona por el tintineo de las copas de los destilados premium. La carta propone que cada copa sea una experiencia de principio a fin proporcionando una manera única de descubrir nuevos sabores y degustar cada gota del combinado. Esta nueva oferta gastronómica está pensada para los amantes de la gran manzana y aporta una excelente sensación que acompaña cada plato y cóctel. Mezclas que cautivan hasta el desenlace. Entre otras, mini hamburguesas con Cosmopolitan, fingers de pollo con el mejor Tom Collins o hot dogs unidos a un Manhattan singular. Y para los amantes del dulce, un estupendo brownie de la mano de un vodka-tónic con fresas. Un maridaje de sabores que rinde homenaje a las mujeres en su espacio W.W.W. (Wednesday Warehouse for Women), un corner totalmente pink para aquellas que quieren deleitarse todos los miércoles con sus tapas y cócteles rosas. Un extraordinario rincón que no pasará desapercibido.

WAREHOUSE 37 Barco, 37_MADRID_674 842 262_www.warehouse37.es

28 / tm

A new venue for lovers of New York is located right in the heart of Malasaña. The wheat and flour of what was one a bakery has given way to clinking of the glasses full of premium spirits. With a menu proposing that each drink be a real experience from start to finish, customers enjoy a unique way of discovering new flavors and tasting every last drop. This new gastronomic offering is intended for lovers of the Big Apple, with every dish and cocktail serving up a splendid sensation. Mixtures that will delight patrons, right down to the bottom of their glasses. There are mini burgers with a Cosmopolitan, chicken fingers with a fine Tom Collins, or hot dogs together with a unique Manhattan. And for those with a sweet tooth, a delectable brownie served alongside a vodka-tonic with strawberries. A bringing together of flavors that pays homage to women at its W.W.W. (Wednesday Warehouse for Women) space, a totally pink corner for those who wish to indulge every Wednesday in their tapas and feminine / pink cocktails. A special place that will not go unnoticed.

textoRedacciónfotoWinoWin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


29 / tm


Gastronomía Gastronomy

OH MY CUP *cupcakes de moda en Madrid El contacto y la pasión por la repostería estadounidense de Patricia y Norberto fue el germen de la fundación de Oh my cup en 2012. El concepto de “bakery” americana se traslada a Madrid de su mano para acercar las ya famosas cupcakes así como otros productos, además de ofrecer cursos de repostería y pastelería creativa. Especializados en la fabricación de estas magdalenas decoradas con todo tipo de adornos, Oh my cup brinda también la oportunidad de degustar sabrosos cakepops, galletas y tartas. El especial cuidado en la elección de sus ingredientes, frescos y naturales, así como su elaboración hace que sus dulces sean únicos. Pero también diferentes, ya que la presentación especial de los mismos los convierte en totalmente personalizados, tanto para clientes particulares como para empresas. Estas delicias llamativas y llenas de color son un elemento ideal para todo tipo de fiestas y eventos, desde bodas y bautizos pasando por comuniones, despedidas de solteros, eventos de empresa, cumpleaños y por supuesto, para darse un capricho. Realizados con ingredientes de primera calidad, sin ningún tipo de conservante y siguiendo la tradicional receta americana, Oh my cup también dispone de cupcakes sin azúcar y sin gluten tanto en tienda como en su web online.

OH MY CUP Puentelarra, 40_MADRID_910 161 498_www.ohmycup.com

30 / tm

Patricia and Norberto's experiences with and passion for American pastries spurred them to found Oh my cup in 2012, importing the American bakery concept to Madrid to sell their already famous cupcakes, along with other products, and even courses in creative baking and confectionery. Specialized in the creation of cupcakes decorated in all kinds of ways, Oh my cup also serves up tasty cakepops, cookies and cakes. The particular care taken in their selection of fresh and natural ingredients, as well as their elaboration, makes their sweets unique. Their special presentations of their treats, fully customized for individuals and corporate clients, is what really sets them apart. These striking and colorful creations are ideal for all types of parties and events: weddings, baptisms, first communions, stag parties, corporate events, birthdays and, of course, just for a sweet indulgence. Made with top-quality ingredients, with no preservatives and following the traditional American recipe, Oh my cup also offers sugar-free and gluten-free cupcakes, both at its store and on its website.

textoRedacciónfotoOhMyCup traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


Disponemos de cupcakes para todo tipo de fiestas y eventos. Encontrará todos nuestros productos en la tienda online, y si no encuentra su cupcake no dude en consultarnos otras combinaciones. Nuestra empresa sirve sus productos a domicilio aunque también servimos a otras empresas para su distribución.

Contáctanos en: Síguenos en:

www.ohmycup.com

910 16 14 98 C/ Puentelarra 40, 28031 Madrid 31 / tm


Gastronomía Gastronomy

JUICY AVENUE *no sólo zumos Juicy Avenue fusiona los productos más deliciosos de las ciudades más cosmopolitas. Desde su apertura en Madrid en 2011 se ha consolidado como el establecimiento de referencia en los mejores Fresh Juices, Smoothies y Milk & Yogurt Shakes de la capital. Variedad, innovación, calidad y sobre todo, la libre elección del cliente en la elaboración de sus productos les permite ser pioneros para hacerlos a su gusto. Una selección de frutas convierten sus divertidos sabores no sólo en experiencias para el paladar sino en un aporte beneficioso para la salud. En total, diecioho tipos que van desde la fresa o kiwi hasta frutas más exóticas como maracuyá o jengibre. Además ofrecen la posibilidad de añadir "boosters" o suplementos nutricionales, como multivitaminas o antioxidantes para elaborarlos totalmente personalizados. Juicy Avenue es la única marca que ofrece tanta variedad de bagels en España. Estos sandwiches americanos han sido la última apuesta con siete sabores diferentes, algunos tan originales como el de arándanos o queso y jalapeños. La oferta se completa con su "bakery" de cookies, muffins, o rollos de canela y una gran selección de gofres y crepes dulces o salados que se pueden personalizar con toppings de fruta o salsas de chocolate. En su carta, también cafés originales como el “caramel latte”, los tés internacionales como el "Spiced Chai Latte" o frappés de caffe. Actualmente, cuenta con dos locales en Madrid, en la Calle Génova y otro en el centro comercial Plenilunio y uno que abrirá el próximo mes en la Calle Preciados. Próximamente abrirá su primer punto de venta fuera de España y cuentan con una división de catering, con soluciones para desayunos de empresa o eventos corporativos.

JUICY AVENUE Génova, 1_MADRID_913 914 227_www.juicyavenue.com

32 / tm

Juicy Avenue creates concoctions of the most delicious products from the most cosmopolitan cities. Since opening in Madrid in 2011 it has established itself as the capital's leader in Fresh Juices, Smoothies and Milk & Yogurt Shakes. Variety, innovation, quality and above all, freedom of choice has made them pioneers in juices and smoothies, which customers can tailor to suit their tastes. A selection of fruits make their fun flavors not only an exciting experience for the palate, but also a health-enhancing choice. In total there are 18 different types, ranging from strawberry and kiwi to more exotic items, like passion fruit and ginger. They also offer the option of totally customizing one's selection by adding "boosters" to their juices and smoothies in the form of nutritional supplements such as multivitamins and antioxidants. Juicy Avenue offers the widest selection of bagels in Spain. These American bakery items are their latest item spotlighted, with seven different flavors, including original options like blueberries or cheese and jalapenos. The selection available is rounded out by a bakery offering cookies, muffins, cinnamon rolls, and a great selection of waffles and pancakes, sweet or savory, which customers can customize with toppings of fruit or chocolate sauces. The menu also includes original cafes, including a caramel latté, international teas like their "Spiced Chai Latte," and coffee frappes. There are currently two locations in Madrid: one on the Calle Génova and the other at the Plenilunio mall, with a third slated to open next month on the Calle Preciados. They will soon open their first point of sale outside Spain, and feature a catering division offering solutions for breakfasts and corporate events.

textoRedacciónfotoJuicyAvenue traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


En Juicy Avenue encontrarás kes, los mejores zumos, smoothies y milksha los bagels más deliciosos y crepes dulces y salados para todos los gustos. Posibilidad de añadir “boosters” o suplementos nutricionales, s s. como multivitaminas o antioxidantes a los zumos o smoothies. Libre elección del cliente en la elaboración de sus productos.. Disfruta de cafés originales como el “caramel latte” con dulce e de leche, tés internacionales como el “Spiced Chai Latte” o chocolate blanco como los Moka Frappes.

Locales Madrid: Génova, 1 (Alonso Martínez) 913 914 227 C.C. Plenilunio

18 FRUTAS DIFERENTES 33 / tm

www.juicyavenue.com


01

EspecialFestivales Festivals

textoRedacci贸nfotosLaMarDeM煤sicastraducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Diversidad de culturas sobre el escenario A diversity of cultures on stage

34 / tm


03

OR NN Y O'CO STAR AN L _IM INEAD AL 1 0 _S BIA 02 _CUM 03

02 En esta ocasión Perú es el país invitado. This time around Peru is the guest country.

Cartagena acoge otro año más la que será ya la décimo novena edición de La Mar de Músicas. En esta ocasión Perú es el país invitado. Su cultura y su música se convertirán en el eje central del festival con un programa basado en su folclore así como en los nuevos sonidos. Susana Baca, que premiada por toda su trayectoria musical, Eva Ayllón, Novalima, Cumbia All Star, Dengue, Dengue, Dengue o Chicha Libre serán algunos de los nombres provenientes del país andino que tomarán los escenarios. No sólo música, sino también literatura, arte y cine son otros de los pilares que cada año forman parte de las acciones preparadas. Sin olvidar el apartado infantil dedicado a los más pequeños, La Mar Chica. La artista británica Alondra Bentley será la invitada principal. La cantante, que llegó de niña a Murcia, siempre ha sentido fascinación por el mundo de los cuentos infantiles, por lo que su repertorio habitual incluye canciones como “The Hungry Caterpillar” o “Sugarman”, inspiradas en clásicos de la literatura infantil. Además del país invitado habrá un recorrido por Europa, África y América con un total de treinta y seis conciertos, de los cuales ocho serán estrenos y únicos en España como es el caso de Sinead O´Connor, que además será la encargada de inaugurar esta edición. De Portugal actuarán las dos nuevas voces del fado, Carminho y Antonio Zambujo. Desde Grecia, Imam Baildi, ofrecerá al

For yet another year Cartagena hosts La Mar de Músicas, now in its 19th edition. This time around Peru is the guest country, as its culture and music become the centerpiece of the festival, with a lineup based on folklore as well as new sounds. Susana Baca will be recognized with a career achievement award, while Eva Ayllón, Novalima, Cumbia All Star, Dengue, and Chicha Libre will be some of the names from the Andean country who will take the stage. Not just music, but also literature, art and cinema are the pillars of the activities slated. And there's something for children too: the La Mar Chica section. The British artist Alondra Bentley will be the main guest. The singer, who arrived in Murcia as a girl, has always been fascinated by the world of fairy tales, so her regular repertoire includes songs like The Hungry Caterpillar and Sugarman, inspired by classics of children's literature. In addition to the guest country there will be sounds from Europe, Africa and the Americas, with a total of 36 concerts, of which eight will be one-time premieres, unique in Spain, as is the case with Sinead O´Connor, who will also kick off the event. From Portugal there will be two new voices from the world of fado, Carminho and Antonio Zambujo. From Greece, Imam Baildi will offer the public a wide repertoire from

35 / tm


EspecialFestivales Festivals

04

05

A UIK Y A B R BO CH ON PPE A _C PA 04 _ELI ALIM 05 _NOV 06

06 Habrá un recorrido por Europa, África y América con un total de treinta y seis conciertos. There will be sounds from Europe, Africa and the Americas, with a total of 36 concerts.

público un amplio repertorio de su música urbana basada en la tradición griega de las bandas de los años cuarenta. Lucas Santtana, considerado una de las diez voces más importantes de la música independiente del mundo, será otra de las actuaciones más esperadas. Junto a ellos, otros nombres como el cantante de moda en los ámbitos jazzísticos, Gregory Porter, la vanguardista Julia Holter, y el gran soulman Eli Paperboy Reed, directamente en representación estadounidense. La representación española vendrá de la mano de grandes nombres como Muchachito Bombo Inferno, Tomasito, Albert Plá, El Lichis y el Canijo de Jerez reunidos en torno al grupo La Pandilla Voladora. Tres iconos de la música en español, Julieta Venegas, Javier Mena y La Mala Rodríguez clausurarán el festival.

LA MAR DE MÚSICAS 2013 Cartagena_MURCIA_www.lamardemusicas.com_Desde/From 19 jul.

36 / tm

his urban band, based on the Greek tradition of music from the 1940s. Lucas Santtana, considered one of the ten most important figures in independent music today, will offer another of the most eagerly awaited performances. Along with them will be other names like the red-hot jazz star Gregory Porter, the cutting-edge Julia Holter, and the great soulman Eli Paperboy Reed, representing the USA. The Spanish contingent will feature big names like Muchachito Bombo Inferno, Tomasito, Albert Plá, El Lichis and El Canijo de Jeréz, gathered into the group La PandillaVoladora. Three icons of music in Spanish - Julieta Venegas, Javier Mena and La Mala Rodriguez, will close the festival.


37 / tm


EspecialFestivales Festivals

FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE PEÑÍSCOLA *raíces afroamericanas en estado puro El jazz invade Peñíscola en la décima edición del festival en la ciudad castellonense. Durante la mayor parte del mes de Julio, la plaza de Santa María y el Palacio de Congresos se convierten en escenarios principales para los músicos y grupos de jazz que actúan con el sonido del Mediterráneo como telón de fondo. El grueso de la programación inicia el viernes 5 en el Palacio de Congresos con destacados nombres como Carmen Lundy, relevante figura femenina del jazz. El premiado con ocho grammys, Chucho Valdés, unido desde 2012 con los Afro Caribbean Jazz Messengers sorprende con una actuación musical dinámica e increíblemente innovadora y contemporánea junto a la más joven generación del afro cuba jazz. El sonido del saxo, llega gracias a Bill Evans con melodías que van más allá de los límites del jazz tradicional, incluyendo hip hop, fusion, reggae, funk y rock. El famoso compositor de música de programas como el famoso Show de Bill Cosby y una gran influencia en el jazz moderno Benny Golson Quartet es el broche final de esta cita. lgual que en pasadas ediciones, las actuaciones gratuitas que forman parte del ciclo Jazz a la serena tienen lugar las noches de los jueves. Además, el festival ofrece actividades complementarias a los conciertos como seminarios de Jazz y exposiciones.

FESTIVAL DE JAZZ DE PEÑÍSCOLA Peñíscola_CASTELLÓN_www.culturalcas.com_Desde/From 4 julio

38 / tm

Jazz comes to Peñíscola during the 10th edition of the festival in the Castellón city. For most of July La Plaza de Santa Maria and the Palacio de Congresos (Convention Center) become the main venues for jazz musicians and groups performing with a marvelous Mediterranean backdrop. The bulk of the programming kicks off on Friday 5th at the Palacio de Congresos, with top names as leading feminine jazz figure Carmen Lundy. 8-time Grammy winner Chucho Valdés, who in 2012 joined the Afro Caribbean Jazz Messengers, will dazzle audiences with a dynamic and incredibly innovative and contemporary performance, along with the younger generation of Afro-Cuban jazz. The sound of the saxophone will fill the air thanks to Bill Evans, with melodies that transcend the limits of traditional jazz, including hip hop, fusion, reggae, funk and rock. The famous creators of music for programs like The Cosby Show, and a great influence on modern jazz, the Benny Golson Quartet, will wind things up at the event. As in past editions the free performances forming part of the jazz series will take place on Thursday nights. The festival also offers complementary activities to round things out, like jazz seminars and exhibitions.

textoRedacciónfotoFestivalInternacionalDeJazzdePeñíscola traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


39 / tm


01

EspecialFestivales Festivals

textoRedacci贸nfotosDosPassosComunicaciontraducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Obras maestras cara a cara con el p煤blico Masterpieces, face to face with the public

40 / tm


02 En esta decimo tercera edición, Clásicos en Alcalá se consolida como un referente cultural. In this 13th edition Clásicos en Alcalá shores up its position as a landmark cultural event.

03 S RE ELIA EA AM ESP S C AK LA E SH E D AD S AM ERA A D RAM _L H 01 _LAS BET 02 _MAC 03

El Festival de Artes Escénicas, organizado por la Comunidad de Madrid y el Ayuntamiento de Alcalá de Henares, rinde este año homenaje a Shakespeare y a los maestros del Siglo de Oro. La ciudad cervantina acoge una programación ecléctica con la participación de veinticinco compañías con representación nacional e internacional. En esta decimo tercera edición, Clásicos en Alcalá se consolida como un referente cultural y cuenta con la presencia de importantes nombres sobre las tablas como Emilio Gutiérrez Caba, Ramón Langa o María José Goyanes, entre otros. Diecisiete espacios como el Teatro Salón Cervantes, el Corral de Comedias, el Instituto Cervantes, el Antiguo Hospital de Santa María la Rica, el Museo Arqueológico Regional y otros puntos del casco histórico de la ciudad madrileña son los marcos de las setenta y ocho actividades culturales programadas. Entre ellas hay también conferencias, exposiciones y talleres infantiles. De hecho, Clásicos en Alcalá prolongará su programación hasta el otoño con tres espectáculos para el público escolar: El Burlador de Sevilla, de Tirso de Molina, Otro gran teatro del Mundo, de Antonio Muñoz de Mesa y Un sueño de una noche de verano, de William Shakespeare. Dentro del amplio abanico de ofertas teatrales, la ciudad complutense también acoge obras que forman parte del repertorio de los grandes textos universales y que se han llevado en incontables ocasiones a la gran pantalla, como por ejemplo La Dama de las camelias, La Flauta Mágica y Las amistades peligrosas.

The Performing Arts Festival, organized by the Community of Madrid and the city of Alcalá de Henares, this year pays tribute to Shakespeare and the masters of the Golden Age as the Cervantine city hosts an eclectic program featuring participation by 25 companies from Spain and abroad. In this 13th edition Clásicos en Alcalá shores up its position as a landmark cultural event, boasting the presence of major names on its stages, including Emilio Gutiérrez Caba, Ramón Langa and María José Goyanes, among others. 17 venues, including the Teatro Salón Cervantes, Corral de Comedias, Instituto Cervantes and the Old Hospital of Santa Maria La Rica, the Regional Archaeological Museum and other points across the historic quarter of the Madrid city will serve as the stages for the 78 cultural activities scheduled. Among them there will be lectures, exhibitions and workshops for children. In fact, Clásicos en Alcalá will extend its programming into the fall, with three shows for schoolchildren: The Trickster of Seville, by Tirso de Molina, Another Great Theatre of the World, by Antonio Muñoz de Mesa; and A Midsummer Night's Dream, by William Shakespeare. Within the wide range of theatrical offerings the city also hosts works from the repertoire of the great universal texts, works which have been adapted for the silver screen countless times, such as The Lady of the Camellias, The Magic Flute, and Dangerous Liaisons.

41 / tm


EspecialFestivales Festivals

04

05

C NE VE DE ER JURIA AD RC Y LU E L M MOR _E 04 _DE A 05

IA

ld 7d h d l BNE

Habima, the National Theatre of Israel, opens the festival in the Corral de Comedias on June 12 with a Hebrew version of The Merchant of Venice. "The Seventh Classic" series rounds out the stage production with the screening of three films about the life and work of Shakespeare, adapted for the big screen. Anonymous, by Roland Emmerich; Caesar Must Die, by the Taviani brothers; and Coriolanus, directed and starring Ralph Fiennes, are the titles selected to commemorate the figure of the famous writer. Five shows are total premieres and three will be seen for the first time in Spain, infusing the festival with a fresh air. Again, the latter pay a special tribute to William Shakespeare. The English playwright is also the author behind several adaptations by Spanish companies, not to mention the outstanding classics of Spanish letters, such as Lope de Vega, Quevedo, and Calderon de la Barca.

1 L

Habima Teatro Nacional de Israel es quien inaugura el doce de junio el festival en el Corral de Comedias con una versión en hebreo de El Mercader de Venecia. El ciclo El séptimo clásico complementa las propuestas escénicas con la proyección de tres películas sobre la vida y la obra de Shakespeare adaptadas a la gran pantalla. Anonymus, de Roland Emmerich, César debe morir, de los hermanos Taviani y Coriolanus, dirigida y protagonizada por Ralph Fiennes son los títulos seleccionados para conmemorar la figura del famoso escritor. Cinco espectáculos son estrenos absolutos y tres se verán por primera vez en España dotando al festival de un aire nuevo. De nuevo, estos últimos rinden un homenaje especial a William Shakespeare. Además, el dramaturgo inglés es el protagonista de varias adaptaciones por parte de las compañías nacionales sin olvidar destacados clásicos de las letras españolas como Lope de Vega, Quevedo o Calderón de la Barca.

l

Cinco espectáculos son estrenos absolutos y tres se verán por primera vez en España dotando al festival de un aire nuevo. Five shows are total premieres and three will be seen for the first time in Spain, infusing the festival with a fresh air.

CLÁSICOS EN ALCALÁ 2013 Alcalá de Henares_MADRID_www.clasicosenalcala.net_Desde/From 12 jun.

42 / tm


CLÁSICOS EN ALCALÁ ES TIEMPO 13 FESTIVAL DE ARTES ESCÉNICAS

No sé la razón de la sinrazón que a mi razón aqueja Lope de Vega

V EN TA AN T IC IPADA

LOCALIDADES 12 AL 30 DE JUNIO DE 2013

CALENDARIO EL DESPERTAR DE LA ESCRITURA FEMENINA. BNE 1 EXPOSICIÓN

TEATRO SALÓN CERVANTES

12, 13

THE MERCHANT OF VENICE TEATRO

28801 ALCALÁ DE HENARES

13, 14

LA DAMA DUENDE TEATRO

TELÉFONO: 91 882 24 97

EL JARDÍN DEL OLVIDO EXPOSICIÓN

6/6 - 7/7

15, 16

REY LEAR TEATRO

15, 16

A SECRETO AGRAVIO, SECRETA VENGANAZA TEATRO

18, 19

LA FLAUTA MÁGICA TEATRO

19, 20

LOS LOCOS DE VALENCIA TEATRO

CORRAL DE COMEDIAS

ANONYMUS CINE

PLAZA CERVANTES, 15 28801 ALCALÁ DE HENARES TELÉFONO: 91 882 22 42

19

WWW.CLASICOSENALCALA.NET

CALLE CERVANTES, 7

Hasta el 11/06: de lunes a viernes de 11:00 a 14:00 h. y de 18:00 a 21:00 h. Del 12/06 al 30/06: de lunes a viernes de 11:00 a 14:00 h y de 18:00 h. hasta el comienzo del último espectáculo, diario, del Festival. Sábados y domingos consultar en taquilla.

14-30/6

1. La exposición de la BNE sigue hasta el día 7 de julio OCTUBRE 2013, EL BURLADOR DE SEVILLA; UN SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO ; OTRO GRAN TEATRO DEL MUNDO

La venta de localidades para todos los espectáculos se realizará mediante los siguientes canales:

19-22

TALLER DE VERSOS ANTIGUOS PARA NIÑOS MODERNOS

20, 21

MACBEHT TEATRO

20

HAY QUE MATAR A CÉSAR CINE

22, 23

UNA NOCHE TOLEDANA TEATRO

Hasta el 11/06: miércoles y jueves, de 11:30 a 13:30 h. y de 17:30 a 19:30 h Viernes y sábados, de 11:30 a 13:30 h. y de 17:30 a 20:30 h. Domingos con función: de 16:30 a 19:30 h. Del 12/06 al 30/06 consultar en taquilla.

22, 23

20, 21, 22

BARROCAMIENTO TEATRO

LAS RAMERAS DE SHAKESPEARE TEATRO

CAIXA CATALUNYA

22

CONCIERTO EXTRAORDINARIO MÚSICA

23

ENCUENTRO INTERNACIONAL DE CORALES MÚSICA

23

OLÉ SWING, LA HOGUERA DE LOS DECORADOS Y LA NOCHE DE SAN JUAN MÚSICA Y FUEGO

En cualquiera de las oficinas del territorio nacional. Oficinas en Alcalá de Henares: Calle Marqués de Alonso Martínez, 13. Avenida Reyes Magos, 4. Avenida Lope de Figueroa, 12 (local 7-8) De lunes a viernes de 8:30 a 14:30 h

25, 26 25

LA DAMA DE LAS CAMELIAS TEATRO CORIOLANUS CINE

26-29

TALLER DE VERSOS ANTIGUOS PARA NIÑOS MODERNOS

27, 28

EL CABALLERO DE OLMEDO TEATRO

27, 28

DE AMOR Y LUJURIA TEATRO

27, 28, 29

EL RETABLO DE MAESE PEDRO TEATRO

27

BRIGHT STAR CINE

28

GALA LÍRICA-OPERASTUDIO MÚSICA

29, 30

LAS AMISTADAS PELIGROSAS TEATRO

29, 30

LAS JULIETAS TEATRO

30

CONCIERTO EXTRAORDINARIO MÚSICA

VENTA TELEFÓNICA* Tel-entrada: 902 10 12 12 Horario 24 h

VENTA INTERNET* www.telentrada.com - Horario 24 h

DESCUENTOS Centrales sindicales con convenio y tarjeta Abadía/ Corral: 50% Estudiantes, carné joven, mayores de 65 años y grupos de 20 personas o más: 25% * En estos canales de venta el proveedor del servicio cargará un coste adicional


EspecialFestivales Festivals

59 CERTAMEN INTERNACIONAL DE HABANERAS Y POLIFONÍAS DE TORREVIEJA *capital mundial del canto coral El primer Certamen de Habaneras se celebró en el año 1955 en la categoría de Nacional como una iniciativa cultural y musical que sirviera para difundir la imagen de Torrevieja. La vertiente internacional comenzó su andadura en la década de los 90 derivando en un certamen declarado de Interés Turístico Internacional. Desde el 22 al 28 de julio, Torrevieja se transformará en la capital mundial del canto coral, y particularmente, de la Habanera. Un evento de suma importancia en la ciudad ya que en él se recogen las señas de identidad de la localidad a través del canto coral. En su pasada edición participaron dieciséis corales de once países diferentes, junto a las seis corales torrevejenses. En total, participaron alrededor de ochocientos coralistas. El histórico recinto de las Eras de la Sal se convierte en la ‘Catedral de la Habanera’ para acoger a las corales, que proceden de diversos continentes y representan países distintos como Estados Unidos, Cuba, Venezuela, Argentina o Alemania. Los coros nacionales han llegado a lo largo de sus ediciones a todas las provincias españolas y por otra parte se encuentran, también, las corales torrevejenses, que participan fuera de concurso. El certamen vive un lleno absoluto cada año y en su última noche entrega los premios cerrando la velada, como es habitual, con los himnos de España, Valencia y Torrevieja.

59 CERTAMEN DE HABANERAS Y POLIFONÍAS DE TORREVIEJA Torrevieja_ALICANTE_22-28 julio

44 / tm

The first Habaneras Contest was held in 1955 in the National category as a musical and cultural initiative designed to promote Torrevieja and give it greater visibility. The international event began in the 1990s, resulting in ahappening declared of International Touristic Interest. From 22 to 28 JulyTorrevieja becomes the world capital of choral singing, particularly the Habanera. It represents an event of the utmost importance in the city, as it captures its signs of identity through choral singing. Sixteen choirs from eleven different countries participated in the last edition, together with the six choirs from Torrevieja, for a total of some eight hundred singers. The historic venue of the Eras de la Sal becomes the "Cathedral of La Habanera", welcoming choirs from the different continents and representing countries such as the United States, Cuba, Venezuela, Argentina and Germany. Over the years Spanish choirs have visited all the country's provinces, while Torrevieja’s choirs also participate outside of the competition. The event is packed every year, with an awards ceremony bringing the last evening to a close, at which the hymns of Spain, Valencia and Torrevieja are heard.

textoRedacciónfotoAGFotógrafo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


45 / tm


Turismo Tourism

Hotel Victoria Ibiza_ la reinvención de un clásico ibicenco

01

01_VISTA desde el hotel 02_FACHADA Hotel 03_PISCINA exterior

02

03

textoRedacciónfotosHotelVictoriaIbiza traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Dos estrellas que han evolucionado con el paso del tiempo hasta las actuales cuatro. Has evolved from a two-star to a four-star facility.

Al lado de la Bahía de Ibiza se encuentra la playa de Talamanca. Favorita entre los ibicencos por la tranquilidad de sus aguas y la cercanía a la ciudad, es en este enclave en donde se erige el Hotel Victoria. Desde 1970, e impulsado por la ilusión de varias familias de la isla, comenzó su aventura con tan sólo dos estrellas que han evolucionado con el paso del tiempo hasta las actuales cuatro. Con ciento treinta y nueve habitaciones totalmente renovadas durante estos últimos años y cuatro estrellas recién estrenadas, el Hotel Victoria emprende una nueva etapa con la ilusión de acercar al visitante a la isla blanca en un mix de tradición festiva en contraste con la calma de las vistas a Dalt Vila.

46 / tm

Rutas en bicicleta, noches en discotecas de moda, calas de ensueño o mercadillos hippies y hoteles con personalidad hacen que Ibiza sea un destino atrayente para el turismo cada año. El Hotel Victoria ofrece una amplia variedad de actividades en sus instalaciones. En el jardín se puede practicar mini-golf, ping-pong, petanca y billar. Por el día, el bar del hotel ofrece la posibilidad de comer y beber algo al lado de la piscina y por la noche, vibra al ritmo de la coctelera y es el lugar idóneo para poder disfrutar de una variada gama de divertidas bebidas. On the Bay of Ibiza is the beach of Talamanca, a favorite among local residents for the tranquility of its waters and its proximity

to the city. It is in this enclave that the Hotel Victoria stands, an establishment founded in 1970 and which since that time, thanks to the zeal of several families on the island, has evolved from a two-star to a fourstar facility. With 139 rooms, fully renovated in recent years, and its brand new four-star designation, the Hotel Victoria enters a new era with the hope of welcoming visitors to the white Island with a mix of festive tradition that contrasts with the serene views of Dalt Vila. Bicycle tours, nights at trendy clubs, dreamlike coves, hippy markets and hotels with character make Ibiza an attractive destination for tourism every year. The Hotel Victoria offers a wide variety of activities at its facilities. In the garden one

can play mini-golf, ping pong, bocce and billiards. By day the hotel bar offers guests the possibility of having something by the pool, while in the evening the bar starts shaking and serving up cocktails, the ideal place to enjoy a wide selection of fun drinks. HOTEL VICTORIA IBIZA HOTEL VICTORIA IBIZA_JESÚS, 28 PLAYA DE TALAMANCA_IBIZA 971 31 19 62_www.victoriahotel-ibiza.com

ibiza san antonio

ibiza

es canar santa eulalia


50

A metros de la playa de Talamanca

Ibiza

Por ser lector de esta revista,

¡benefíciate de nuestra oferta! Identifícate con el código “PROMO” al hacer la reserva en nuestra web y obtendrás:

de descuento en tu reserva web Oferta válida hasta 20 de junio 2013.

El Hotel Victoria te ofrece: Habitaciones con aire acondicionado, minibar, baño, televisión, teléfono, internet. Amplio salón perfecto para eventos, congresos o encuentros de trabajo. Bar-hotel para disfrutar de cócteles y almuerzos completos junto a la piscina. Piscina de adultos y niños con acceso para personas con discapacidad. Gran cantidad de actividades como mini-golf, ping-pong, petanca y billar. Estupendo restaurante con buffet libre y show-coocking. Hotel Victoria Jesús, 28. 07800 Playa de Talamanca Ibiza

www.victoriahotel-ibiza.com

Reservas: / tm (+34) 971 31 194762


ffhh2013 Turismo Tourism Asociación Española de Fiestas y Recreaciones Históricas

Semana Medieval de Estella UNA CIUDAD DEL SIGLO XIV * A 14TH CENTURY CITY 1. Representación callejera 2. Cena medieval 3. Castillo de Olite (Navarra)

1

esde hace diez años, a mediados de Julio, y la semana anterior a la festividad de Santiago, la ciudad de Estella y sus comercios se visten de gala. La Asociación de Comerciantes organiza una Semana Medieval en la que confluyen grupos de animación recorriendo las calles, conciertos y teatro. Muchos de sus comercios son decorados para la ocasión con banderas, pendones, antorchas y trajes medievales para trasportar al visitante a plena Edad Media. Tras el pregón de inauguración leído por el mismísimo rey navarro, comienza un programa de actos muy variado en el que se vuelca la ciudad al completo. Degustaciones de recetas medievales, actuaciones de juglares, luchas entre caballeros, habilidades artesanales, representaciones callejeras, espectáculos de cetrería, conciertos, cenas y mucho más. La Semana Medieval comienza a media tarde del lunes, cuando un grupo de teatro hace una escenificación sobre el mercado de Estella, que nacido con la ciudad, allá por el lejano siglo XI, ha conformado el carácter de la ciudad y de sus habitantes.

D

2

For the past ten years, in mid-July, the week before the Festival of Santiago (James), the city of Estella and its shops are all decked out as the Merchants Association organizes a Medieval Week featuring festive groups touring the streets, concerts, and theatre. Many of the stores are decorated for the occasion with flags, banners, torches and medieval costumes - all to transport visitors back to the Middle Ages. After the opening speech, read by none other than the Navarran King himself, there begins a varied lineup of events for which the city really goes all out:the tasting of medieval recipes, jugglers, battles between knights, craft skills, street performances, falconry shows, concerts, dinners and much more. The Medieval Week begins in the middle of the afternoon on Monday when a theater group performs a piece about Estella's market, which, born along with the city back in the 11th century, has shaped the character of the city and its inhabitants over history.

NAVARRA

3 La festividad culmina con los Mercados de antaño y Rúa de los oficios. Durante el sábado y el domingo se organizan diferentes puestos de venta de productos artesanos y comienza la exposición al público de diversas habilidades para forjar el hierro, tallar la piedra o trabajar la madera. The festival culminates with markets of yesteryear and a street lined with traditional trades. On Saturday and Sunday there are stalls selling artisanal products and the public can take in a wide range of craft skills like forging iron, carving stone, and woodwork. SEMANA MEDIEVAL DE ESTELLA Semana previa al 25 de Julio (festividad de Santiago).

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... pamplona

PREGÓN DE INAUGURACIÓN. Es el punto de salida de una semana llena ll de d actividades. The kick-off of a week packed with activities. 2 EXHIBICIÓN DE AVES. Gran muestra de una amplia variedad de aves. A great show presenting a wide variety of birds. 3 MERCADO Y HABILIDADES ARTESANALES. Paseando por toda la ciudad se pueden observar las destrezas de los participantes y comprar algún recuerdo artesanal. Strolling around the city one can observe the participants' skills and buy handmade souvenirs. 1

48 / tm

estella

navarra olite


49 / tm


ffhh2013 Turismo Tourism Asociación Española de Fiestas y Recreaciones Históricas

Justas de Passo Honroso HOSPITAL DE ÓRBIGO, CENTRO DEL MEDIEVO * HOSPITAL DE ÓRBIGO RETURNS TO THE MIDDLE AGES

2

1. Caballero Medieval 2. Baile Medieval 3. León

1

LEÓN

3 a localidad leonesa de Hospital de Órbigo rinde homenaje cada mes de junio a Don Suero de Quiñones quien protagonizó, en 1434, uno de los últimos Pasos de Armas. Esta cita, catalogada de Interés Turístico Regional, recuerda las hazañas de este caballero, el Passo Honroso. Así se llamó el torneo que tuvo lugar en el puente de la villa. Don Suero pidió celebrar estas Justas en las que participarían todos los caballeros que pasaran por el puente de Hospital de Órbigo, a su paso por el Camino de Santiago. Dichas justas, con duración de un mes, tenían como fin que Don Suero se librara de la argolla que llevaba al cuello como prueba de su amor hacia su dama Doña Leonor de Tovar. Tras haber vencido a todos los caballeros, Quiñones peregrinó hasta Santiago para cumplir la promesa y depositó allí la argolla junto a una cinta azul que simbolizaba su amor por la dama. Actualmente estos objetos se hallan alrededor del cuello de una imagen de Santiago Menor en la Catedral gallega.

L

Every June the Leonese town of Hospital de Órbigo honors Don Suero de Quiñones, who in 1434 was the protagonist of one of the last medieval tournaments. This event, listed as of Regional Touristic Interest, evokes the exploits of this knight at El Passo Honroso, the tournament which took place on the town bridge. Don Suero petitioned the king for the celebration of these jousts, to feature participation by all the knights walking the Trail of St. James and crossing the bridge at Hospital de Órbigo. The jousting, which lasted for a month, was intended so that Don Suero could shed the ring he wore around his neck as a sign of his love for his lady Doña Leonor de Tovar. After having vanquished all the knights Quinones peregrinated to Santiago to fulfill his promise, there depositing the ring next to a blue ribbon symbolizing his love for the Lady. Today these objects may be found around the neck of an image of St. James as a child in the Galician Cathedral.

Este año la festividad ocupa el primer fin de semana de junio. Hospital de Órbigo vuelve al Medievo gracias a un mercado de la época junto a bailes y cenas que hacen viajar al visitante a 1434. Una celebración que reúne en cada convocatoria a casi treinta mil invitados y donde la localidad se llena de damas, caballeros, bufones y torneos propios de la Edad Media. This year the Festival is held the first weekend of June. Hospital de Órbigo returns to the Middle Ages thanks to a period market with dances and dinners that transport visitors back to 1434. A celebration that attracts almost 30,000 and during which the town fills up with ladies, knights, jesters and medieval games. JUSTAS DE PASSO HONROSO 1 Y 2 JUN. www.hospitaldeorbigo.com

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 TIRO CON ARCO. Se propone a todos los participantes de esta festividad la l práctiá i ca de tiro como en el s.XV. All those attending the festival are invited to practice archery, just like back in the 15th century. 2 CETRERÍAS. Exhibición de aves rapaces. A birds of prey exhibition. 3 BAJADA AL PALENQUE. La bajada al lugar de los torneos medievales se hace por el puente de Órbigo al son del sonido de las gaitas. The procession down to the site of the medieval tournaments crosses Órbigo Bridge, to the sound of Galician bagpipes.

50 / tm

león león astorga Hospital de órbigo


51 / tm


Reportaje Reportage

AZUL SAILING *diez itinerarios diferentes por toda España Azul Sailing es una empresa de charter especializada en el alquiler de yates a vela, barcos a motor y catamaranes. Con oficina principal en Barcelona, ya cuenta con más de diez años de experiencia en este negocio. La flota está compuesta por una amplia gama de diferentes tipos de embarcaciones. Con Azul Sailing se puede alquilar desde un yate de treinta pies sin tripulación hasta un super yate con tripulación completa de ciento cincuenta pies o incluso más grande. Es posible elegir entre cuatrocientos setenta y tres yates de vela, doscientos veintinueve barcos a motor y ochenta y cinco catamaranes. Sobre todo, también ofrece eventos náuticos y actividades especiales para grandes grupos y empresas. Están especializados en la organización de incentivos profesionales, actividades de teambuilding y regatas para empresas. Por supuesto, si simplemente quiere disfrutar de un día precioso y relajante en el mar, estarán encantados en darle la bienvenida a bordo de uno de los yates para una salida diaria exclusiva, o a bordo del buque insignia para disfrutar de un crucero de lujo. ¿Busca algo extraordinario para una ocasión especial, un lugar único para su próxima sesión de fotos o rodaje? Azul Sailing ofrece los yates para actividades especiales como sesiones de fotos, rodajes de películas o bodas.

AZUL SAILING Escollera del Poble Nou, Local 5_BCN_932 847 664_www.azulsailing.es

52 / tm

Azul Sailing is a charter company that is specialized in the rental of sailing yachts, power boats and catamarans. With its main office in Barcelona, already has more than 10 years experience in this business. The fleet consists of a wide range of different types of yachts. With Azul Sailing you can charter yachts from a small 30 feet bareboat yacht up to a completely crewed super yacht of 150 feet or even bigger. All in all you can choose from 473 sailing yachts, 229 power boats and 85 catamarans. On top of this, they also offer special nautical events and activities for big groups and companies. They are specialized in organizing professional incentives, teambuilding activities and sailing regattas for companies. Of course, if you simply want to enjoy a beautiful and relaxing day on the sea, they are happy to welcome you on board of one of their yachts for an exclusive day trip or on board of our flagship for a luxury cruise. Looking for something extraordinary for a special occasion, a unique location for your next photo shooting or film shoot? They also provide our yachts special activities for photo shoots, the shooting of films or weddings.

textoRedacciónfotoAzulSailing traducciónAzulSailing


live your

dream

Alquiler de embarcaciones en EspaĂąa Veleros, motoras, catamaranes, regatas e incentivos

tel fax movil e-mail

+34 93.284.76.64 +34 93.396.89.67 +34 687.867.417 info@azulsailing.es

Escollera del Poble Nou, Local 5 Puerto OlĂ­mpico 08005 Barcelona

www.azulsailing.es

53 / tm


Entrevista Interview

textoRedacciónfotosSixMadridtraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

La música y el deporte son dos de los aspectos que más influencian el diseño de La Quinta del Sol. Una referencia de calidad que visten muchas caras conocidas. Humberto González, propietario de la firma tiene tras de sí un grupo de jóvenes diseñadores y al frente de ellos, Pedro García como jefe de equipo. Music and sports are two of the themes infusing La Quinta del Sol designs - a quality label worn by many well-known figures. Humberto González, owner of the firm, brought together a group of young designers, led by team leader Pedro García.


La filosofía de LQDS es la búsqueda constante de la innovación y nuevos diseños, acompañado de una alta selección de calidades y materias primas. The philosophy of LQDS is the constant search for innovation and new designs, accompanied by high standards in the selection of raw materials and quality.

Humberto, ¿Cómo nace La Quinta del Sol? "La Quinta del Sol” sale de un grupo de amigos ilusionados con la moda y con muchas ganas de hacer algo diferente, algo que les distinga del resto, con un espíritu joven y fresco. ¿Cuáles son las características de la mujer y el hombre que viste La Quinta del Sol? Personas alegres y activas con ganas de disfrutar de la vida, que disfrutan al máximo de cada minuto. No tenemos un target definido, nuestras prendas las visten tanto jóvenes como no tan jóvenes... Creamos algo diferente con buen gusto y que se lo pueda poner cualquier persona. Estilo australiano, deporte y espíritu universitario son tres de vuestros referentes principales ¿Por qué? Si bien es cierto que nuestra primera inspiración fue esa, ahora estamos incorporando nuevos diseños más atrevidos y que mezclen varios estilos. No solo moda universitaria, si no un amplio catalogo de prendas con una identidad definida. Queremos conseguir ese aire de siempre, que marque tendencia de estilo, con una tradición del gusto por lo clásico. ¿Qué mensaje se esconde detrás de la firma? La filosofía de LQDS es la búsqueda constante de la innovación y nuevos diseños, acompañado de una alta selección de calidades y materias primas. Inspirada en el deporte y en la esencia de los ambientes más universitarios, la marca se nutre de todo ese mundo con toques renovados. Pedro, ¿Qué te inspira a la hora de diseñar para las colecciones? Creo en la pluralidad y el mestizaje, me gusta que mis prendas se mezclen con otras de estilos distintos, me siento muy comprometido con el desarrollo de lo clásico a un punto más moderno. ¿Qué tejidos y colores encontramos entre vuestras piezas? Utilizamos todo tipo de tejidos de primera calidad, como felpas, pique, lana, etc... Siempre buscamos tejidos que por su calidad se distingan de los demás. Colores cálidos y atrevidos.

Humberto, how did La Quinta del Sol come about? "La Quinta del Sol" began with a group of friends who were excited about fashion and who wanted to do something different, something setting them apart from the rest, with a young and fresh spirit. What are the men and women who wear La Quinta del Sol like? Happy and active people who want to enjoy the life, getting the most of every minute. We don't have a defined target. Our clothes are worn by the young and the not so young. We create something different with good taste that anyone can wear. Australian style, sport, and college spirit are three of your main motifs. Why? If it is true that those were our first inspirations, but now we are incorporating new, more daring designs which combineseveral styles. Not only college fashion, but a broad catalog of garments with a defined identity. We want to get that timeless air which sets a style trend, rooted in a tradition of classic tastes. What message lies behind the label? The philosophy of LQDS is the constant search for innovation and new designs, accompanied by high standards in the selection of raw materials and quality. Inspired by sports and the essence of the most college-oriented environments, the brand draws on that whole world, with revamped touches. Pedro, what inspires you when designing for collections? I believe in diversity and fusion. I like my clothes to mix with others of different styles. I feel very committed to giving the classics a more modern twist. What fabrics and colors can we find among your pieces? We use all kinds of top quality fabrics, like terrycloth, piqué, wool, etc... we always look for fabrics whose quality sets them apart. With warm and bold colors.

55 / tm


Entrevista Interview

¿Hacia dónde evoluciona la marca? Queremos ser una marca que se distinga por su calidad y diseño, para gente fiel que busca la comodidad y la calidad en las prendas: prendas con mucho estilo y muy personales. Muchas caras conocidas visten La Quinta del Sol, ¿Cómo es de importante el apoyo de todos estos cantantes y deportistas? ¡Importantísimo! Nos encanta que así sea. Les agradecemos siempre su apoyo, por supuesto y por eso nuestro espíritu es siempre cercano a la cultura y el deporte. La Quinta del Sol está a caballo entre España y Portugal, ¿Cómo se traduce esto en el producto final? Nos preocupa la calidad y apostamos por la fabricación nacional. Muchas veces subestimamos lo que tenemos más cerca, lo propio, y nosotros queremos apostar por ello. ¿Hay diferencias entre la línea femenina y la masculina dentro de la firma? Utilizamos líneas parecidas, tejidos similares dentro de las categorías que así lo permiten, por lo que podéis encontrar muchas semejanzas entre las dos colecciones. ¿Ha evolucionado la firma según las tendencias o se mantiene fiel a sus principios de estilo? La firma va evolucionando, aunque respetando nuestros principios. Por ejemplo, La Quinta Del Sol comenzó como una línea masculina, básicamente de camisetas y polos. Poco a poco, gracias a la respuesta del público, se creó una colección, propiamente dicha... Más tarde, la demanda de producto femenino nos hizo desarrollar una colección para ellas... ¡y así esperamos ir poco a poco a más! ¿Dónde encontramos esta firma en España? Actualmente La Quinta del Sol se encuentra en tiendas multimarcas por todo el territorio español, además de en nuestra webshop.

56 / tm

What is the brand moving towards? We want to be a brand that is distinguished by its quality and design, for loyal customers seeking comfortable and quality garments. Very personal garments with lots of style. Many well-known faces are wearing La Quinta del Sol. How important is the support of all these singers and athletes? Very, very important! We are delighted with it. We always thank them for their support, of course, and that is why our spirit is always one very close to culture and sports. The Quinta del Sol is halfway between Spain and Portugal. How does that impact the final product? We are concerned about quality and committed to manufacturing in the country. We often underestimate what's closest to us, our stuff, and we want to really make a commitment to it. Are there differences between the label's collections for men and women? We use similar lines, similar fabrics within the categories that allow it, so one can find many similarities between the two collections. Has the firm evolved in response to trends or stayed true to the principles of its style? The firm is evolving, while respecting our principles. For example, La Quinta del Sol began as a male line, basically consisting of t-shirts and polos. Little by little, thanks to the response by the public, a bona fide collection was created. Later the demand for feminine products spurred us to develop a collection for women... so we hope to gradually continue to grow this way! Where can we find the label in Spain? La Quinta del Sol is currently sold at multi-brand stores throughout Spain, in addition to our webshop.


Del Río Uribe Melquiades Álvarez, 10 33003 Oviedo (Asturias) Tel. 985 21 29 76

Siroco centro C.C. Espacio León. Local 233 24001 León Tel. 987 27 60 01

Del Río Cámara, 40 33400 Avilés (Asturias) Tel. 985 56 10 09

Lui Cruz Conde, 16 14003 Córdoba Tel. 957 49 04 39

Antonio Guirado Utrera, 2. Local A 29700 Vélez (Málaga) Tel. 952 54 97 00

Lui Manuel Ftes. Bocanegra, 1 14005 Córdoba Tel. 957 23 05 38

Bross Tafalla, 26 31003 Pamplona Tel. 948 23 69 32

Romera 1958 Cantarero, 10 29200 Antequera (Málaga) Tel. 952 84 26 90

Siroco Capitán Cortés, 1 24001 León Tel. 987 26 04 18

Tyké Jesús del Perdón, 46 13200 Manzanares (Ciudad Real) Tel. 926 64 74 77

Lobato Don Sancho, 1 34001 Palencia Tel. 979 71 05 49

Boxer Avda. de las Camelias, 130 36211 Vigo (Pontevedra) Tel. 986 23 51 63

Garysom Rua Villar, 11 15705 Santiago de Compostela (A Coruña) Tel. 981 58 23 31

Boxer Ría Pintor Laxeiro, 17 36211 Vigo (Pontevedra) Tel. 986 29 55 58

Where Almirante, 30 28004 Madrid Tel. 91 531 65 85

Tim de Kir Ayala, 59 28001 Madrid Tel. 91 402 10 89

Bongenie Rep. El Salvador, 1 15702 Santiago de Compostela (A Coruña) Tel. 981 57 04 05

Tim de Kir Luis Vives, 7 28002 Madrid Tel. 91 402 10 89

La quinta del sol Montero Calvo, 12 47001 Valladolid Tel. 983 21 05 71 Aire Vilafranca, 5 24001 León Tel. 987 24 07 86 Life Escuela de Capatces, 3 33600 Mieres (Asturias) Tel. 985 45 18 34 La quinta del sol (Outlet) Mandriles, 7 28740 Rascafría (Madrid)

LA QUINTA DEL SOL Agencia de comunicación y ventas_Six Madrid_www.sixmadrid.com_913 910 424_www.laquintadelsol.es

57 / tm


Cine Cinema Disponible en DVD

Desde / From

14 MAY.

Paulo Director Oriol Rueda, ronado, Belén Reparto José Co Aura Garrido, Hugo Silva, . Cristina Plazas

EL CUERPO

DVD Disponible en

*los mejores interrogantes para un gran thriller Tras conseguir más de seis millones de euros en la taquilla española, El Cuerpo vuelve, aunque en este caso a la pequeña pantalla. Un lanzamiento con un extraordinario material extra en DVD, Blu- ray y Plataformas Digitales con piezas novedosas de los actores José Coronado, Belén Rueda y Hugo Silva y otros materiales: tráiler y un clip promocional, ‘Cómo se hizo El Cuerpo’. Las preguntas y dudas se unen cuando la policía descubre que uno de los cadáveres de la morgue ha desaparecido. Poco a poco descubren que el vigilante de seguridad del depósito de cadáveres es atropellado tras abandonar su puesto de trabajo en estado de pánico. Los golpes de efectos y giros de guión proporcionaron a Oriol Paulo la nominación al Goya como mejor director novel. Además de un gran reparto y director, el film cuenta con los productores de títulos tan reseñables como los Ojos de Julia y El orfanato. Estrenada con éxito en la cuatrogésimo quinta edición del Festival Internacional de Cine Fantástico de Sitges une misterio puro y una incógnita por despejar que invade al espectador de principio a fin. Déjate conquistar por la intriga.

textoRedacciónfotoCodebare traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

58 / tm

After raking in more than 6 million euros at the Spanish box office, The Body returns, though this time for the small screen. The release features an extraordinary set of extra material for DVD, Blu-ray and digital platforms, with innovative bits from actors José Coronado, Belén Rueda, Hugo Silva and other material: the trailer and a promotional "making of" video. Questions and doubts arise when police discover that a corpse has disappeared from the morgue. As their investigations progress they discover that the security guard was run over after leaving his post in a state of panic. The script´s thrills, twists and turns garnered Oriol Paulo a Goya nomination for Best Director. In addition to a great cast and director, the film also boasts the producers of hits like Los Ojos de Julia (Julia's Eyes) and El orfanato (The Orphanage). Successfully premiering at the 5th edition of the Sitges International Fantastic Film Festival, the movie packs pure mystery and a burning mystery that keeps audiences captivated from start to finish. Let yourself be mesmerized by the mystery.


RODAR Y RODAR PRESENTA EL NUEVO THRILLER DE LOS PRODUCTORES DE ‘EL ORFANATO’ Y ‘LOS OJOS DE JULIA’

L A M UERTE N O SI EMP RE ES EL F I N A L JOSE

CORONADO

HUGO

SILVA

BELÉN

RUEDA

AURA

GARRIDO

U N A P E L Í C UL A DE O RIO L PAULO

D I S P ONIBL E EL 1 4 DE M AYO EN ¡Ver trailer!

,

PL ATAF ORM A S

Y DIG ITAL ES

© 2013 Rodar y Rodar Cine y Televisión/A3 Films. Todos los derechos reservados. © 2013 Layout and Design Sony Pictures Home Entertainment Inc. Todos los derechos reservados.

59 / tm


Compras Shopping

Cofre Cena para Dos Dinner for Two Box 49,90 Euros Un menú con bebida para dos personas a elegir entre setenta y cinco restaurantes. Un cofre para deleitarse con una suculenta cena en una cuidada selección de restaurantes repartidos por toda España. Cena para dos es el regalo elegido para convertir una cena romántica en un momento inolvidable. Dinner and drink or two, with 75 restaurants to choose from. A gift box to enjoy a delicious dinner at any one of a carefully selected list of restaurants located throughout Spain. Dinner for Two is the just the right gift to turn a romantic dinner into an unforgettable moment.

01

> www.cofrevip.com

02

Cofre Noche con Encanto A Night of Magic Box 49,90 Euros Una noche para dos personas a elegir entre cien establecimientos: palacios, monasterios, posadas, casonas, pazos, conventos, hoteles y casas rurales. Noche con encanto es la mejor alternativa para desconectar del ajetreo de la gran ciudad y relajarte. Anevening for two, with over 100 establishments to choose from: palaces, monasteries, inns, casonas, pazos, convents, hotels and country houses. A NIGHT OF MAGIC is the ideal choice to unwind from the hustle and bustle of the big city and relax. > www.cofrevip.com

Cofre Estancia Gourmet Gourmet Stay Box 149,90 Euros La propuesta de Estancia Gourmet es una estancia con desayuno y cena para dos personas a elegir entre ciento veinticinco establecimientos: hoteles cuatro y cinco estrellas, palacios, haciendas, casonas… Podrá degustar gracias a los fogones de cocinas tradicionales de una exquisita cena romántica rodeado por paisajes de ensueño y disfrutar de una estancia inolvidable. Gourmet Stay's offering includes breakfast and dinner for two, with 125 establishments to choose from: four and five star hotels, palaces, casonas... traditional kitchens turn out delectable romantic dinners in idyllic enclaves, making for unforgettable stays.

03

> www.cofrevip.com

04

Cofre Experiencias a La Carta A la Carte Experiences Box 49,90 Euros Con este cofre se puede elegir entre seiscientas sesenta experiencias como alojarse en una casa rural, una cena, un momento de bienestar o una actividad de aventura. Imagínate alojarte en una casa rural enclavada en una extensa finca de viñedos, olvidarte del estrés en un circuito termal, descargar adrenalina gracias a un salto en puenting o disfrutar de una exquisita cena. Para dos personas. This gift box features 660 experiences, such as a stay in a country inn, dinner, spa treatments, or an adventure activity. Imagine staying at a country inn lying on a sprawling land of vineyards, getting away from it all at a spa, getting a shot of adrenaline with some bungee jumping, or enjoying a mouthwatering dinner. For two. > www.cofrevip.com

60 / tm


61 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

31

21

20 19

18 17

28 22

25 24

29

26

16

23

15

14 30

27 5

6

4

13

8

12

2

7 3

9

1 10

11

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to find Taxi Magazine MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Oficina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tiflológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

62 / tm


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00- Tues-Sun 09:00-20:00 h. 21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Lun cerrado / Mon closed Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) MUSEO NACIONAL Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. DE ANTROPOLOGÍA Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed 10 Alfonso XII, 68 Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Paseo del Prado, 8 2 Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CASA MUSEO LOPE DE VEGA 3 Cervantes, 11

Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES 11 Fuenterrabía, 2

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS 12 Montalbán, 12

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES 4 Plaza de las Descalzas, s/n

Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). MarJue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN 5 Plaza de la Encarnación, 1

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL 13 Paseo del Prado, 5

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ARQUEOLÓGICO

Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

PALACIO REAL DE MADRID 6 Bailén, s/n

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:0018:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:0018:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LA ALMUDENA 7 Plaza de la Almudena, s/n

(Catedral / Cathedral) Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13 8 Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DEL PRADO 9 Paseo del Prado, s/n

www.museodelprado.es

Serrano, 13

14 Entrada gratuita / Free entrance

BIBLIOTECA NACIONAL 15 Paseo de Recoletos, 20

CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso

por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40

18 Entrada gratuita / Free entrance. Abierto todos los días / Open every day

MUSEO SOROLLA 19 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122

20 Precio / Price 4 € (Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 21 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 € Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb / Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN 22 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom / Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17 23 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2 24 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78 25 Entrada gratuita / Free entrance Cerrado por reforma / closed

Conde Duque, 9-11

28 Cerrado por reforma / Closed for renovation TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n 29 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36 30 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD 31 Príncipe de Vergara, 140

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6 Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 € (Sáb gratis / free on Sat) Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJE

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES 26 San Mateo, 13 Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom Claudio Coello, 99 17 gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb /

Adultos / Adults 5 € Niños / Children (0-13) Desempleados / Unemployed Entrada gratuita / Free entrance Visita guiada / Tour 8 € Jue y Vier / Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva / Reservation necessary 914 352 201 Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28 27 Entrada gratuita / Free entrance. Cerrado por reforma / Closed

Avda. de Juan de Herrera, 2 Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo) Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Información Útil Useful Information Información turística y cultural de la comunidad de Madrid Cultural and Tourist Information 902 100 007 www.madrid.org/turismo > Duque de Medinaceli, 2 > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) > Oficina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de Madrid Cultural and Tourist Information 915 881 636 www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor > Aeropuerto Barajas T4 > Punto Información Callao > Punto Información Cibeles > Plaza de Colón > Punto Información Paseo del Arte SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero) Foreign Tourist Assistance Service Leganitos, 19 · 902 102 112 Lun-Dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

Emergencias Emergency 112 Objetos Perdidos Lost and Found Paseo del Molino, 7 915 279 590 Taxis Taxis Teletaxi 913 712 131 Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Teléfono Taxi 915 478 200 Radio Taxi Independiente 914 051 213 Getaxi Sur 916 835 216 Radio Taxi Toledo 952 255 050 Radio Taxi Guadalajara 949 212 245 Radio Taxi Segovia 921 445 000

63 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

GUADALAJARA 1

PALACIO DEL INFANTADO 1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIA MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO ESTEBAN VICENTE www.museoestebanvicente.es 1 Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h. Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES 2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDO

2

MUSEO DEL GRECO 1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h. Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed 1

MUSEO SEFARDÍ 2 www.museosefardi.mcu.es Mar-Sáb 10:30-21:00 h. Tue to Sat 10:30-21:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO 3 www.realfundaciontoledo.es Lun-Sáb 10:00-19:00 h. Mon to Sat 10:00-19:00 h. Dom 10:00-15:00 h. Sun 10:00-15:00 h.

3

2

1

Información Útil Useful Information Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Office >Plaza los Caídos, 6 949 211 626 Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Office >Plaza del Consistorio, 1 925 254 030 >Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

64 / tm

>Zococentro Oficina de Turismo 925 220 300 >Ayuntamiento de Toledo 925 269 700 Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Office >Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720 Plaza Azoguejo, 1 >Oficina de Turismo Plaza Mayor, 10


65 / tm


ilustración_Mónica Fernández

&

Es una publicación de Exce Comunicación

Maquetación

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Mariola Cabas Cabeza Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo

Gabriel García Traducción Textos

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Directora de Arte

Mónica Fernández

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

Marta Blasco

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes Redacción

Cristina de Juan Sofía Pinar

El cuarto día por mario de las heras

Hay una mosca en la casa. Y es una mosca lista. Se ha zafado y se sigue zafando del paño de la cocina y del periódico, que están desfallecidos y desmoralizados y ya no quieren saber nada. Les ha vencido. Las ventanas, más astutas y menos violentas, le han invitado a salir mostrándole la claridad del día. Pero la mosca no ha caído en la trampa. Es lista y lleva en la casa tres días. Tres.

Responsable de Franquicias Guillermo Sáinz Fuertes g.sainz@taxi-magazine.es

E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es

Colaboradores

Mario de las Heras

escenas

Borja Calvo, Álvaro Liniers

Publicación controlada por Período 2006/2011

Fotografía

Juli Robles

Se alimenta por la noche de los restos de la cena dejados sobre la encimera, y deambula por la cocina y va al cuarto de baño, y ve la televisión en el salón e incluso pernocta en el dormitorio. Fue la noche del tercer día. Estaba en el baño jugando demasiado cerca del agua que salía del grifo. Ésta salpicó y se le mojaron las alas y no pudo remontar el vuelo. Estaba atrapada y movía sus patas con desesperación sobre la cerámica, tratando de subir sin éxito la pendiente, de alejarse del chorro del que brotaban gotas asesinas que impactaban a su alrededor.

Mándanos una imagen con un famoso que suba a tu taxi, sostenga nuestra revista y enviánosla

¡Queremos verla!

Una de ellas le alcanzó y le arrastró como en una burbuja hasta el agujero. Y el grifo se cerró y las luces se apagaron. Pero luego se volvieron a encender y allí estaba otra vez, moviendo la cabeza sobre el borde del lavabo. Sus alas se secaron lo suficiente en el pequeño recoveco en el que se refugió, y así pudo salir del agujero y superar la pendiente y llegar hasta la cumbre. Esta vez fue la toalla, con una furia inusitada, la que le atacó. Fueron cinco o seis toallazos y después quedó allí tirada, como el paño de la cocina y el periódico, exhausta y derrotada mientras ella, la mosca, ya se arreglaba para la noche sobre la almohada. http://www.unafalsaprimavera.com

sudokus Es fácil, para participar sólo tienes que:

1. Coger tu cámara ó móvil... 2. Sacarle la mejor sonrisa al famoso y... 3. Que acepte hacerse una foto con nuestra revista. Las fotos deberán enviarse a: redaccion@taxi-magazine.es con nombre y teléfono de contacto.

¡Anímate a participar y mándanos la mejor foto! 66 / tm

7 4 2

6

9 8

7 3 4 6 1 3 7 9 5 2 6 4 5 1 8 4 7 9 2 5 7 1 2

5

4

5 1

6 2 9 2 8 1 3 4 1 8 6 7

2 3

4 9 1 3 2 9 8 2 8 6 7

5 2




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.