Taxi Magazine 62

Page 1

tm - 62

2012 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

62

DA VINCI, EL GENIO The exhibition Da Vinci, The Genius AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide

3 / tm


4 / tm


fotoportada_DaVinciElGenio

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Si miramos hacia atrás, aún podemos vislumbrar algunas de las rampas de la dichosa cuesta de enero. Sin embargo, si dirigimos nuestra mirada hacia el futuro estamos viendo la primavera cada vez más cerca. Esa es la imagen que vamos a trasladar desde Taxi Magazine.

If we look back we can still seem of the inclines of the blessed “slope of January.” But if we if look to the future, springtime is ever closer, and that is what we’d like to transmit in this issue of Taxi Magazine.

Uno de los centros de atención culturales de la capital en estas fechas está siendo la muestra Da Vinci, el Genio, en el Centro de Exposiciones Arte Canal. En nuestra portada tenemos el gusto de ver una de las imágenes más famosas creadas por Leonardo: La última Cena. Esta reproducción elaborada por Giampietrino nos permite acercarnos más al talento de este genio.

One of the capital’s main attractions is the Da Vinci, el Genio exhibition at the Canal Art Exhibitions Center. On our cover we are pleased to feature one of Leonardo’s most famous images: La última Cena. This reproduction by Giampietrino allows us a glimpse of the genius’ talent.

Con los ecos y reflexiones que nos ha dejado FITUR, y la buena salud que disfruta el sector, no nos queda otra que pensar en próximas aventuras. En esta ocasión hemos recorrido el norte peninsular y nos hemos alojado en el Gran Hotel Lakua en Vitoria-Gasteiz, el Palacio de la Llorea en Gijón y el maravilloso Hotel Alimara en la Ciudad Condal. Todos ellos, perfectos para los próximos viajes que están gestionando sus neuronas mientras que hace equilibrios en el calendario.

With the echoes and reflections left by FITUR, and the healthy state of the tourism sector, we can’t help but ruminate on upcoming adventures. This time around we visited the north of the Peninsula to stay at places like the Gran Hotel Lakua in Vitoria, the Palacio de la Llorea in Gijón, and the marvellous Hotel Alimara in Barcelona, all of them perfect destinations for those trips you are dreaming about as you juggle everything on your calendar.

En Madrid, la propuesta escénica se mantiene en continua renovación y ofreciendo contrastes según el patio de butacas. En el Fernán Gómez, dos textos de dos grandes plumas, Cela y un homenaje a Shakespeare o lo que es lo mismo, La familia de Pascual Duarte y Ser o no ser, justo en lo que sería su contrapunto The Hole estrena sorpresas y maestra de ceremonias.

In Madrid there are constantly new stage options, with contrasts depending on the venue you visit. At the Fernán Gómez there are works by two great modern writers, Cela and Shakespeare, with La familia de Pacual Duarte y Ser o no ser, respectively. On the opposite side of the theatrical spectrum there is The Hole, with a new MC and lots of surprises.

Todo eso y muchas más opciones a las que llegar a bordo de un taxi.

All of this and much more to do… getting there in a taxi.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643 Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

5 / tm


Sumario Summary

18 26 44 50

6 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

18 20

Teatro / Theatre La familia de Pascual Duarte / Ser o no ser Teatro / Theatre The Hole

22 24

Música / Music Manuel Carrasco Música / Music Estrella Levante SOS 4.8

26

En portada / From cover Da Vinci, el Genio

32 34 36 37 38

Gastronomía / Gastronomy Atelier Belge Gastronomía / Gastronomy Las Cuevas de Sandó Gastronomía / Gastronomy Tommy Mel's Gastronomía / Gastronomy Minabo Gastronomía / Gastronomy Ramón Bilbao

40 44 48

Turismo / Tourism Gran Hotel Lakua Turismo / Tourism Alimara Turismo / Tourism Palacio de la Llorea

50

Entrevista / Interview Daniel Espinosa

54 58

Compras / Shopping El Ganso Compras / Shopping CofreVip

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


7 / tm


Recomendaciones Suggestions

CARNAVAL DE MADRID 2012 17-22 feb.

17-22

FEBRERO AYTO. DE MAD

RID Montalbán, 1_ MADRID 915 881 00 0

Faunos, centauros, sapos y mariposas recorrerán las calles de Madrid durante el Carnaval 2012 en una edición inspirada en los bestiarios medievales. El sábado tiene lugar el Gran Desfile de Carnaval en el que los seres mitológicos recorren el Parque del Retiro, la Plaza de Colón, pasando por Alcalá y Recoletos. La diversión continúa en el Círculo de Bellas Artes con su tradicional concurso de disfraces transformándolo este año en el sambódromo de Río de Janeiro. Fauns, centaurs, frogs and butterflies will roam the streets of Madrid during Carnival 2012 in an edition inspired by creatures from medieval allegories. Saturday will feature the Grand Carnival Parade, in which mythological beings will make their way through Retiro Park, the Plaza de Colon, and down Alcalá and Recoletos streets. The fun continues at the Circle of Fine Arts with its traditional costume contest, this year transforming it into Río de Janeiro’s sambodrome. AYUNTAMIENTO DE MADRID_MONTALBÁN, 1_MADRID_915 881 000_www.esmadrid.es

8 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

XXVI SALÓN DE GOURMETS 5-8 mar.

5-8

MARZO IFEMA 902 221 51 www.ifema.e

s

5

El Salón de Gourmets celebra su vigésimo sexta edición que afronta con la intención de convertirse en el escaparate mundial de los mejores productos alimentarios de alta gama. Más de mil trescientos expositores repartidos por tres pabellones del recinto Ferial de Madrid. En el marco de esta cita se hará entrega de los Premios XXXV Aniversario de la revista Club de Gourmets, un homenaje a aquellas personas, empresas o establecimientos que han destacado en estos años por su trayectoria profesional. The Gourmet Exhibition celebrates its 26th edition as it seeks to stand as one of the premiere international showcases of high-end culinary products. Over 1,300 exhibitors will occupy the three halls of the Madrid Fairgrounds. As part of this event there will be a series of awards given out on the occasion of the 35th Anniversary of Club de Gourmets magazine, honoring those people, companies and establishments which have distinguished themselves over the years for their professional performance. IFEMA_AVENIDA DEL PARTENÓN_MADRID_PABELLONES 3, 5 y 7_902 221 515_www.ifema.es

ÉRASE UNA VOZ… LA HISTORIA

BALLET NACIONAL DE ESPAÑA

Desde / From 4 feb.

Desde / From 22 mar.

El quinteto aragonés bvocal presenta en Madrid su último espectáculo, un montaje que narra la historia de la música en clave de humor en una adaptación para todos los públicos. Una obra divertida y didáctica que ha recorrido los escenarios de Estados Unidos y Asia y ahora se reestrena en España con novedades entre las que se pueden ver juglares, castratos, gospel, expertos en beat box y un amplio abanico de personajes. The quintet from Aragon, bvocal, presents its latest show in Madrid, a production which takes a funny approach to sharing the history of music in a show appropriate for all audiences. A fun and educational work which has toured stages in the U.S. and Asia now comes back to Spain, with new features such as minstrels, castratos, gospel, beat box experts and a whole range of different characters.

El Ballet Nacional de España regresa al Teatro de la Zarzuela con un programa doble de la mano de Antonio Najarro, su actual director. El joven bailarín presenta en esta nueva etapa Ángeles Caídos, un estreno absoluto con idea original y dirección escénica de Hansel Cereza y música de Salvador Niebla. Suite Sevilla abrirá la segunda parte del cartel, con música en directo de la Orquesta Escuela de la Sinfónica de Madrid. The National Ballet of Spain returns to the Zarzuela Theater with a double line-up from current director Antonio Najarro. In this new phase the young dancer presents Ángeles Caídos, an absolute premiere, based on an original idea and stage direction by Hansel Cereza, and music by Salvador Niebla. Suite Sevilla will mark the second part of the bill, with live music performed by the Madrid Symphony’s School Orchestra.

TEATRO HÄAGEN-DAZS CALDERÓN_ATOCHA, 18_MADRID 914 294 343 _ www.teatrocalderon.com

TEATRO DE LA ZARZUELA_JOVELLANOS, 4_MADRID 915 245 400 9 / tm


Recomendaciones Suggestions

FOLLIES Desde / From 10 feb.

Desde /

Fro

10 FEB. m

TEATRO E

Príncipe, SPAÑOL 25_MAD RID 91 www.te3at 601 480 roespano l.es

El Teatro Español estrena Follies, el musical de Stephen Sondheim que dirige Mario Gas, con una gran producción que incluye 22 números musicales y en la que interviene casi 50 intérpretes entre actores, cantantes, bailarines y músicos. Carlos Hipólito y Vicky Peña son los protagonistas de un elenco en el que también figuran Massiel y Asunción Balaguer. La escenografía, que recrea los muros de un viejo teatro deteriorado, es de Juan Sanz y Miguel Ángel Coso, mientras que el magnífico vestuario está firmado por Antonio Belart, quien se ha inspirado, por una parte, en el sofisticado mundo de la revista, de sus plumas y lentejuelas, y por otra, en la moda de los años cuarenta y setenta del pasado siglo. Mario Gas cuenta también, entre otros colaboradores, con dos coreógrafos: Aixa Guerra y Lluis Méndez (especialista en claqué). Después de Golfus de Roma, Sweeney Todd y A little night music, Mario Gas vuelve a trabajar con una obra de Sondheim, autor de referencia y renovador del género, ganador de siete Premios Tony, un Oscar y un Premio Pulitzer, que comenzó su carrera escribiendo las letras para el musical West Side Story de Leonard Bernstein. Teatro Español premieres Follies, the Stephen Sondheim musical directed by Mario Gas, with a massive production including 22 musical numbers featuring almost 50 performers, among them actors, singers, dancers and musicians. Carlos Hipólito Peña and Vicky Peña are the stars of a cast including Massiel and Asunción Balaguer. The set, which recreates the walls of an old, run-down theater, is the work of Juan Sanz and Miguel Ángel Coso, while the impeccable wardrobe is by Antonio Belart , who drew inspiration from the sophisticated world of the magazine, with its feathers and sequins, and also from the fashions from the 1940s and the 1970s. Mario gas also worked with, among other collaborators, two choreographers: Aixa Guerra and Lluis Méndez (a tap dance specialist). After Golfus of Rome, Sweeney Todd and A Little Night Music, Gas returns to another work by Sondheim, a household name who has done much to restore the musical genre. Sondheim, who boasts 7 Tony Awards , an Oscar and a Pulitzer Prize, got his start writing the lyrics for Leonard Bernstein’s West Side Story. TEATRO ESPAÑOL_PRÍNCIPE, 25_MADRID_913 601 480_www.teatroespanol.es

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 10 / tm


textosRedacciónGodotfotosGodot/JavierNaval

FESTIVAL LA ALTERNATIVA EL TRUCO DE OLEJ

FESTIVAL INTERNACIONAL DE MAGIA

Desde / From 15 feb.

Hasta / Until 25 mar.

Hasta / Until 4 mar.

El festival alternativo más longevo de la capital (llega este año a su edición número 24) arranca una vez más con la sala Triángulo como centro organizador e impulsor de una cita que, cada año, se convierte en lugar de encuentro innovador, creativo, auténtico y autogestionado donde tienen cabida el teatro, la música, la danza y la poesía. Entre el 15 de febrero y el 18 de marzo, además de la Triángulo, otras salas de pequeño formato como Nudo Teatro, Garaje Lumière, Kubik Fabrik, Tarambana y la recién llegada Bululú2120, acogen más de treinta espectáculos entre los que es muy difícil destacar alguno, pues todos merecen su hueco y su reconocimiento, ya que son fruto de un trabajo arduo que no tiene la meta de la rentabilidad económica, dados los tiempos que corren, sino el crecimiento artístico y la contribución al avance social y espiritual, razones por las que el teatro es esa máquina que nunca se para, siempre engrasada, siempre dispuesta para contar nuevas historias que llegan al corazón, a la mente y a la sonrisa. The capital’s longest-running “alternative” festival (this year marking its 24th year) starts once again with the Sala Triángulo as the facility organizing and promoting an event that each year serves as an innovative, creative, authentic and self-run forum for theater, music, dance and poetry. From 15 February to 18 March, in addition to the Triángulo, other smaller venues such as the Nudo Teatro, Garaje Lumiere, Kubik Fabrik, Tarambana and newcomer Bululú2120, are set to host over 30 performances, it being very difficult to highlight any one of them, as they all are deserving of recognition and have their own niche. These shows are the fruit of hard work and are focused not on profitability, given the times we are facing, but rather artistic growth and contributing to social and spiritual progress – reasons why theater is a well-oiled machine that never stops, always willing to tell new stories that touch hearts and minds and make audiences smile.

El truco de Olej es una selección de las propuestas más impactantes representadas con anterioridad por este grupo de teatro negro, Pampinak Teatro. Cuenta la historia de un niño barrendero que quiere ser mago. Este niño intentará aprender la profesión de mago haciendo enojar a los presentadores del circo, mientras se suceden distintos cuadros típicos del espectáculo circense: malabaristas, acróbatas y equilibristas. El truco de Olej es una colorida obra para niños y niñas, cuya narración ocurre en el ámbito de un circo ilusionario con un fuerte impacto estético, en el cual los personajes, muñecos de distintos tamaños y colores fluorescentes, se arman y se desarman cobrando vida gracias a la complicidad de la oscuridad. En El truco de Olej, el escenario se viste de espectador, el silencio contempla la sala y la magia refuerza la ilusión circense del universo Pampinak. Pero contar o reseñar este espectáculo es muy difícil, ya que más allá de lo que se ve es difícil contar lo que se siente. El truco de Olej is a selection of the most impressive offerings previously presented by the noir theater group Pampinak Teatro. It tells the story of a child street sweeper who longs to be a magician. The boy tries to learn magic, angering those in charge of the show, as a series of typical circus elements are portrayed: jugglers, acrobats and equilibrists. El truco de Olej is a colorful work for boys and girls alike, set in an imaginary circus with a striking aesthetic impact, and in which the characters, puppets of different sizes and fluorescent colors, appear and disappear, coming to life through a play of light and shadows. In El truco de Olej audiences are drawn to the stage, silence pervades the theater and magic magnifies the circus-like atmosphere of the Pampinak universe. But describing or reviewing this unique show is a challenge, for more important than what audiences will see is what they will feel.

Segunda edición de este festival, a celebrar en el Teatro Circo Price, una sede inmejorable para las trincheras de la magia. Este año la programación quedará dividida en tres bloques principales. Primero las galas internacionales, sin duda, el evento más completo del festival, ya que podremos disfrutar de seis grandes magos de 5 países distintos: Jorge Blass como representante español, Gaetan Bloom desde Francia, Arno, especialista en magia con aves, también francés, An Ha Lim desde Corea, Charlie Frie desde Estados Unidos y Raymond Crowe desde Australia. Luego estarán las galas especiales a cargo del gran Juan Tamariz. Y finalmente la magia de cerca, donde destaca la presencia del humorista, ilusionista, guionista, monologuista y mago Luis Piedrahita, que presenta La magia de las pequeñas cosas. El festival se completará con la Gala Infantil de las Fundaciones Abracadabra & Theodora el 3 de marzo y con una exposición durante los días del Festival que inundará el Price con una colección de 60 reproducciones de los carteles e imágenes más célebres de toda la historia de la magia. The second edition of this festival, to be held at the Teatro Circo Price, an ideal venue for a magic spectacular. This year the event will be divided into three main blocks. First, the international shows, without any doubt the festival’s most comprehensive event, where audiences may enjoy 6 great magicians from 5 different countries: Jorge Blass as the Spanish representative; Gaetan Bloom from France; Arno, also from France and specializing in magic with birds; An Ha Lim, from Korea; Charlie Frie from the United States; and Raymond Crowe from Australia. Then there will be the special shows hosted by the great Juan Tamariz. Finally, the presence of comedian, illusionist, scriptwriter, monologue performer and magician Luis Piedrahita, presenting La magia de las pequeñas cosas. The festival will be rounded out by the Children’s Show, sponsored by the Abracadabra and Theodora Foundations, on 3 March with an exhibition coinciding with the Festival which will fill the Price Theater with a collection of 60 reprints of the most celebrated signs and images in the history of magic.

VARIOS ESPACIOS_SALA TRIÁNGULO ZURITA, 20_MADRID_915 306 891

TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2_MADRID 915 324 437_www.teatrobellasartes.es

TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35_MADRID_915 279 865

www.teatrotriangulo.com

www.teatrocircoprice.es

11 / tm


Agenda Events & Entertainment

01_CASA DE AMÉRICA Entre dos mundos 02_FUNDACIÓN JUAN MARCH Giandomenico Tiepolo (1721-1804). Diez retratos de fantasía 03_MATADERO Síndrome de Guernica

03

museos

01

02

museums

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 7 feb. Miradas cruzadas Con la conmemoración del veinte aniversario, el museo expondrá periódicamente obras temporales de sus colecciones. On the occasion of its 20th anniversary the museum will periodically display temporary works from its collections. Desde / From 14 feb. Marc Chagall (I) Primera gran retrospectiva del genial artista sobre sus primeros trabajos durante la revolución Rusa. First major retrospective on the brilliant artist and his first works during the Russian Revolution. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 25 mar. El Hermitage en el Prado Ciento sesenta obras del State Hermitage Museum de San Petersburgo.160 works from St. Petersburg’s State Hermitage Museum. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 27 feb. Locus Solus. Impresiones de R. Roussel Cerca de treinta artistas conmemoran la importancia del poeta, novelista y dramaturgo. Almost 30 artists pay homage to the greatness of the poet, novelist and playwright. Hasta / Until 26 mar. Antoni Muntadas Cuarenta años de profesión expuestos en el museo dónde se destaca una de sus obras más importantes “The Board Room”. A 40-year career on display at the museum, with a spotlight on one of his most celebrated works, “The Board Room”. Desde / From 24 ene. Paloma Polo La artista española presenta su trabajo, encuadrado en el programa ‘Fisura’ sobre la expedición de Sir Arthur Eddington. The Spanish artist presents her work as part of the Fisura (Fissure) program on the expedition of Sir Arthur Eddington.

12 / tm

Desde / From 14 feb. Hans Haacke Exposición que hace reflexionar acerca del statu quo de la mano del polémico creador germano-estadounidense. An exhibition in which the controversial German-American artist prompts one to reflect on the status quo. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Desde / From 13 dic. Biblioteca Nacional de España. 300 años haciendo historia Desarrollo de la historia de la BNE y el valor patrimonial de su colección. The historical development of Spain’s National Library and the value of its collection. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Hasta / Until 25 mar. La persistencia de la geometría Conjunto de obras en las que se puede ver el significado del uso de la geometría en la escultura desde los años sesenta. A set of works in which one can see the meanings conveyed by the use of geometry in sculpture, from the 60s. Desde / From 17 feb. Los Ballets Rusos de Diaghilev 1909-1929 Exposición organizada por el Victoria & Albert Museum de Londres que quiere rescatar la figura de Serguei Diaguilev a través su compañía de danza. Exhibition organized by London’s Victoria & Albert Museum which seeks to spotlight Serguei Diáguilev and his dance company. CASA DE AMÉRICA PL. DE CIBELES, 2 · MADRID Hasta / Until 18 mar. Entre dos mundos Dibujos del artista cubano José Bedia en los que se analizan pueblos con orígenes ancestrales desde la visión de la crítica y la antropología. Drawings from Cuban artist José Bedia analyzing cultures with ancient roots from a critical and anthropological perspective. CENTRO DE ARTE CANAL Pº DE LA CASTELLANA, 214 · MADRID Desde / From 2 dic. Leonardo, el genio Obras originales o muestras en 3D son sólo

algunas de las espectaculares piezas de esta muestra sobre el maestro del Renacimiento. Original works and 3D features are just some of the spectacular pieces at this exhibition on the Renaissance master. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Desde / From 26 ene. Eva Lootz Vídeos, dibujos, esculturas e instalaciones que hablan sobre la dualidad existente entre nombrar algo y mostrarlo. Videos, drawings, sculptures and installations that address the duality between naming something and showing it. Desde / From 2 feb. Pere (T) C. Tentativa de inventario Obras pertenecientes a artistas amigos del escritor francés Georges Perec. Works from artist friends of French writer Georges Perec. Desde / From 7 feb. Bazar Arroyo Recreación del taller del artista, un lugar donde se mezclan obras terminadas, inacabadas y aplazadas con bocetos. A recreation of the artist’s workshop, a place featuring a range of works: finished, abandoned, and half-finished, with only sketches. FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES CLAUDIO COELLO, 99 · MADRID Hasta / Until 26 feb. La orden del toisón de oro Un recorrido por la historia de esta emblemática institución. A journey through the history of this emblematic institution. FUNDACIÓN CAJA MADRID PL. DE SAN MARTÍN, 1 · MADRID Desde / From 20 feb. Marc Chagall (II) Esta segunda parte recoge piezas posteriores a su exilio a Francia tras el estallido de la Segunda Guerra Mundial. This second part features pieces from after his exile in France, following the outbreak of World War II . FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID Hasta / Until 4 mar. Giandomenico Tiepolo (1721-1804).

Diez retratos de fantasía Un decena de piezas del maestro veneciano creados durante la estancia del artista en España y que se muestran al público por primera vez. A dozen pieces from the Venetian master created during the artist’s stay in Spain, on public display for the first time. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCA AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID Hasta / Until 29 feb. Gotthard Schuh Se presenta el lado más subjetivo de la realidad captado a través de la cámara del pionero del fotoperiodismo moderno y creador del “realismo poético”. The most subjective side of reality is captured in the photos of the modern photojournalism pioneer and creator of “poetic realism.” Desde / From 6 mar. Hoppé: studio & street Reconocido por ser figura clave de la fotografía modernista redescubierta en esta exposición proveniente de la National Portrait Gallery de Londres. Recognized as the key figure in modernist photography, rediscovered in this exhibition from London’s National Portrait Gallery. MATADERO MADRID Pº DE LA CHOPERA, 10 · MADRID Hasta / Until 22 abr. El Ranchito Reflexiones de varios artistas sobre la cuestión de la autoría o el papel de los museos y las instituciones culturales en la sociedad actual. Reflections by various artists on the question of authorship and the role of museums and cultural institutions in today’s society. Desde / From 20 ene. Navid Nuur. Hocus / Focus Exploración de los límites de lo que es considerado arte con una serie de obras que, en base a juegos de luz y sombras, crean un abanico de percepciones estéticas. An exploration of the limits of what is considered art, featuring a series of works which, through the use of light and shadows, creates a range of aesthetic perceptions. Desde / From 20 ene. Síndrome de Guernica Mirada irónica de Fernando Sánchez Castillo en su constante desmitificación de los símbolos de poder, revoluciones e iconos de la historia. A critical piece by Fernando Sánchez Castillo, part of his constant demystification of symbols of power, revolutions and historical icons.


13 / tm


Agenda Events & Entertainment

06

04_NUEVO TEATRO ALCALÁ El principito 05_SALA CUARTA PARED La mujer invisible 06_TEATRO BELLAS ARTES El truco de Olej 07_TEATRO ESPAÑOL El montaplatos

04

MUSEO DEL TRAJE AVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Hasta / Until 12 mar. De verdad y de juguete Colección de juguetes infantiles que imitan el mundo de los adultos, el trabajo, ocio y el hogar. A collection of toys for children based on the world of grown-ups: work, leisure and home. Desde / From 16 mar. Alta costura sobre el papel Muestra que permite acercarse al modelo inédito de Pedro Rodríguez. An exhibit featuring Pedro Rodriguez’s never-seen-before model. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID Desde / From 27 oct. Grafistas. Diseño Gráfico Español 1939-1975 Se analizan los episodios e hitos representativos de la historia del diseño gráfico español. The key episodes and milestones in the history of Spanish graphic design. RECINTO FERIAL CASA DE CAMPO PABELLÓN XII · LAS AVES, S/N · MADRID Desde / From 16 dic. Nasa: La aventura del espacio Más de trescientas piezas originales que permiten un recorrido didáctico por la historia y figuras claves de la carrera especial norteamericana. Over 300 original pieces making up an educational look at the history and key figures involved in America’s efforts during the space race. SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31 ALCALÁ, 31 · MADRID Hasta / Until 26 feb. Martin Creed Quince años de trabajo reunidos para mostrar sus obras, entre las que destaca Work No 88: A sheet of A4 paper crumpled into a ball. Fifteen years of work are reflected in a display of his works, including Work No 88: A sheet of A4 paper crumpled into a ball. Desde / From 29 mar. Elena Blasco Pintura, escultura, fotografía, dibujo, instalaciones y obra gráfica de esta polifacética artista madrileña. Painting, sculpture, photography, drawings, installations and graphic works by this versatile Madrid artist.

14 / tm

05

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FDEZ. DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 11 mar. Grooming Desde / From 24 feb. El jardín secreto

TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 11 mar. El Montaplatos Hasta / Until 11 mar. Incrementum Desde / From 10 feb. Follies

TEATRO ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 10 nov. Parecido no es lo mismo Desde / From 12 ene. El apagón Desde / From 1 feb. Titanic fish&ships Desde / From 21 feb. Dani Rovira ¿Quieres salir conmigo?

TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTE PL. DE COLÓN, 4 · MADRID Hasta / Until 11 mar. La casa incierta Desde / From 8 feb. La familia de Pascual Duarte Desde / From 16 feb. Ser o no ser Desde / From 14 mar. Antes te gustaba la lluvia Desde / From 17 mar. El crimen de Lord Arthur Savile

TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Desde / From 6 sep. 666 Desde / From 29 nov. Brokers Desde / From 11 ene. Sensormen Desde / From 13 ene. La maleta de los nervios

TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 19 feb. El arte de la danza Hasta / Until 19 feb. Los intereses creados Desde / From 11 ene. Tío Vania Desde / From 23 feb. Doctor Faustus

TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 1 feb. Los hombres no mienten

TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 1 sep. El cavernícola Desde / From 12 feb. Alicia en el país de las maravillas, el musical

TEATRO ARENAL MAYOR, 6 Desde / From 17 ene. Hay que deshacer la casa Desde / From 19 ene. La madre pasota TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 15 sep. Cambalache Desde / From 16 sep. Jamming Desde / From 6 oct. Relatos eróticos Desde / From 26 oct. Todo cambia menos mi madre TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 2 feb. Madame Bovary Desde / From 4 feb. El truco de Olej

TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Hasta / Until 11 mar. The puppet circus Desde / From 18 ene. Elling PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 16 oct. Soy un miserable Desde / From 5 nov. Teatruras Desde / From 11 ene. El funeral TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 3 feb. Tócala otra vez, Sam Desde / From 3 feb. Agustín Jiménez-Antología

TEATRO CIRCO PRICE Rª DE ATOCHA, 35 · MADRID 4 feb. Al filo Desde / From 22 feb. II Festival Internacional de Magia de Madrid Desde / From 7 mar. Romanès Cirque Tzigane

TEATRO LA LATINA PL. CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 24 feb. Las noches del El Club de la Comedia Hasta / Until 4 mar. La sonrisa etrusca Desde / From 7 mar. Desaparecer

TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 22 feb. Yes, We Spain is different

TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 28 jun. Burundanga

TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Hasta / Until 25 mar. Luces de bohemia Desde / From 30 mar. La piel en llamas TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 13 ene. Drácula TEATRO MUÑOZ SECA PL. DEL CARMEN, 1 · MADRID Desde / From 7 sep. La ratonera NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / From 26 feb. Escuela de magia Desde / From 28 oct. Maldito Naranjito Desde / From 15 feb. Mujercísimas Desde / From 18 feb. El principito NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE S. PABLO, 19 · MADRID Desde / From 20 ene. El manual de la buena esposa Desde / From 21 ene. Guillermito y los niños… ¡A comer! TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID Hasta / Until 18 mar. En esta vida todo... TEATRO VALLE INCLÁN PL. LAVAPIÉS, S/N · MADRID Hasta / Until 19 feb. Agosto Hasta / Until 19 feb. La mecedora Desde / From 29 feb. Pendiente de voto Desde / From 7 mar. Quitt Desde / From 16 mar. Extraño anuncio SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 5 feb. Vaya regalo Desde / From 17 feb. Contando minutos Desde / From 22 feb. La mujer invisible Desde / From 29 feb. Los hijos de las nubes TEATRO HÄAGEN DAZS CALDERON ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 15 sep. The hole Desde / From 4 feb. Érase una vez… la historia TEATRO SANPOL SAN POL DE MAR, 1 · MADRID Hasta / Until 26 feb. Los músicos de Bremen Desde / From 10 mar. Las aventuras de D. Quijote y Sancho Panza TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 3 · MADRID Hasta / Until 25 mar. Toc Toc Desde / From 4 feb. Caperucita Roja


07

TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 Desde / From 12 ene. La extraña pareja TEATRO VICTORIA PIZARRO, 19 · MADRID Hasta / Until 25 feb. La Venganza de Don Mendo Desde / From 2 dic. Los Miserables Desde / From 4 dic. El avaro de Moliere

musicales

musicals

TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 feb. Grease, el musical de tu vida

TEATRO RIALTO MOVISTAR GRAN VÍA, 54 · MADRID Hasta / Until 18 marz. Más de 100 mentiras

ballet

TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID 22-25 feb. Protect Me Desde / From 29 feb. Petra, la mujer araña y... NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 28 feb. El lago de los cisnes

música lírica

vocal music

TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 17 feb. El gato montés TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 4 mar. La Clemenza di Tito Desde / From 12 mar. C(h)oeurs

otras ciudades

TEATRO DE ROJAS PL. MAYOR, S/N · TOLEDO 19 feb. Ábrete Sésamo 25 feb. El jardín de las delicias 26 feb. Perdiendo el tiempo 3 y 4 mar. “Holberg suite”, “In transit” y “Artifact II” 10 y 11 mar. La familia de Pascual Duarte 15 y 16 mar. La Bohéme 17 mar. Aire Frío 18 mar. Lola 23 y 24 mar. Grooming

guadalajara

TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León

danza

POSADA DE LA HERMANDAD HERMANDAD, 6 · TOLEDO Desde / From 25 nov. Leonardo Da Vinci. El inventor

other places

toledo SINAGOGA SANTA MARÍA LA BLANCA REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO Desde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga

TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 18 feb. Cinco horas con Mario 24 feb. Diego el Cigala 2 mar. Farfalle 10 mar. Madame Butterfly 16 mar. El Nacional 20 mar. "The film Symphony Orchestra” 24 mar. Coppelia

león MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓN AVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 · LEÓN Desde / From 28 feb. Azucena Vieites Félix Curto Miki Kratsman Una sexta parte de la tierra. Ecologías de la imagen

segovia TEATRO JUAN BRAVO PL. MAYOR, 6 · SEGOVIA 22 feb. Concierto música clásica 23-26 feb. Dipromusic Segovia 2012 2 y 3 mar. El rey y el bufón (danzón de exequias) 4 mar. Aperitivos musicales Abanda 10 mar. Boleros 11 mar. El príncipe feliz 14 mar. Concierto música clásica 17 mar. Historia de 2 18 mar. Aperitivos Musicales Abanda 23 mar. Ciclo pop rock provincial 24 mar. Santi Campillo y The Electric Band

15 / tm


16 / tm


17 / tm


18 / tm


19 / tm


Teatro Theatre

Desde /

LA DFAesMdILFrom 8 FEB. e /IAFrDom E... Desde / From FEB. SE1 R 6O NFOE16B . SER

TEATRO

FERNÁN PLPlAZ azAa Co COlóLÓn,N,4_ GÓMEZ MM ADAD RIRI 914 362 4_ DD 540

LA FAMILIA DE PASCUAL DUARTE SER O NO SER *cela y shakespeare mano a mano Coincidiendo con el setenta aniversario de la publicación de La familia de Pascual Duarte y el décimo del fallecimiento de su autor, Camilo José Cela, se estrena la primera versión teatral de la novela. Aterriza sobre el escenario del Teatro Fernán Gómez una propuesta inédita de Tomás Gayo dirigida por Gerardo Malla que cuenta con un reparto espectacular compuesto por Miguel Hermoso que da vida a Pascual, Ana Otero, Ángeles Martín, Lola Casamayor, Sergio Pazos y el propio Tomás Gayo. Una crítica social en la que el personaje narra su fatídica vida desde la celda donde espera su condena a muerte. La Sala Dos acoge un homenaje a Shakespeare en Ser o no ser. Un texto de Luca Franceschi interpretado por Alberto Castrillo Ferrer que se introduce en el misterio del teatro y en la búsqueda y aceptación de uno mismo. Lleno de humor, a veces inocente y otras algo más incisiva, es un grito a la creación sincera y personal, por la amistad y por el respeto a los demás y así mismo. Con esta obra, la Compañía El Gato negro retoma la línea iniciada con Ildebrando Biribó en el que un solo intérprete profundiza en los miedos y condicionantes del ser humano. textoSaraComesañafotoTeatroFernánGómez traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

20 / tm

To mark the 70th anniversary of the publication of La familia de Pascual Duarte and 10 years since the passing of its author, Camilo Jose Cela , comes this first stage version of the novel. The stage of the Fernán Gómez Theater will welcome this never-before-seen work by Tomás Gayo, directed by Gerardo Malla, with a spectacular cast composed of Miguel Hermoso as Pascual , Ana Otero, Ángeles Martin, Lola Casamayor, Sergio Pazos and Tomás Gayo himself. A work of social criticism in which the character narrates his tragic life from the cell where he awaits his execution. Theater Two, meanwhile, welcomes a tribute to Shakespeare with Ser o no ser. The script is by Luca Franceschi, and the show features Alberto Castrillo Ferrer, who explores the mystery of the theater and one’s search to find and accept oneself. Full of humor, at times innocent and at times biting, it is a call for personal and sincere creation, friendship, and respect for others and oneself. With this work the Compañía El Gato Negro revisits the approach undertaken with Ildebrando Biribó in which a sole performer delves into the fears and forces shaping men’s lives.


21 / tm


Teatro Theatre

Desde / Fr

om

15 SEP. TEATRO HÄ

Atocha, 18AGEN-DAZS _M 902 006 ADRID 617

THE HOLE *el agujero de la locura The Hole es un espectáculo original que no deja indiferente a nadie. Capitaneado por Paco León, Let’s Go e Yllana sorprende con nueva imagen en un cartel provocativo protagonizado por Vinila Von Bismarck. Las sensuales imágenes de la ‘reina del burlesque’ cautivan hasta al más indeciso llevándolo ‘al agujero’.

The Hole is a daring and original attraction which will not leave anyone indifferent. Led by Paco León, Let’s Go and Yllanda, it surprises with a new image and a provocative show starring Vinila Von Bismarck. The sensual images of the “queen of burlesque” captivate even the most reticent, carrying them off to “the hole.”

El montaje más canalla de la temporada está liderado por unos descarados maestros de ceremonias. Toma el testigo de Alex O'Dogherty la actriz, cantante y showgirl ‘La Terremoto de Alcorcón’. Inicia su andadura en The Hole dirigiendo las sesiones golfas en su primer fin de semana a partir del viernes 24 de febrero para luego coger el relevo definitivo. Así, como ya ocurrió en su momento con Paco León, Eduardo Casanova y Alex O’Dogherty, a ella le sucederá Silvia Abril. El Teatro Häagen-Dazs se ha transformado al completo en un cabaret donde se sustituyen butacas por sillas y mesas para dar vida a la sala de fiesta más loca de Madrid.

The season’s naughtiest show features a set of irreverent MCs. Stepping in for Alex O’Dogherty is the actress, singer and showgirl “La Terremoto de Alcorcón,” who begins her stint at The Hole directing the late shows during her first weekend, starting on February 24th, later set to take over for good. Just like Paco Leon, Eduardo Casanova and Alex O'Dogherty before her, “La terremoto” will, in turn, be replaced by Silvia Abril. The Teatro Häagen-Dazs has been transformed completely into a nightclub where seats in rows have been replaced by tables and chairs to liven up Madrid’s craziest party room.

textoSofíaPinarfotoYellowMedia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

22 / tm


23 / tm


Música Music

13 MHOARARS. 21:30

LISEUM ARTERIA CO ADRID _M Gran Vía, 78 5 915 423 03com www.entradas.

MANUEL CARRASCO *concierto en el teatro arteria coliseum El cantautor Manuel Carrasco regresa a los escenarios para presentar su nuevo álbum Habla. Su excelente trayectoria profesional ya hacía pensar que su nuevo trabajo lograría llegar alto, muestra de ello es el disco de oro que ha obtenido, en apenas veinticuatro horas, desde el lanzamiento. Además, ha alcanzado el número uno en las listas de ventas y el primer puesto de descargas de iTunes. Tres años han transcurrido desde su anterior trabajo Inercia, un periodo que le ha servido para cuidar todos los detalles de su nuevo disco. Este álbum es el más valiente de su carrera y en el que se muestra la cara más sincera del artista. Para la grabación de Habla ha trabajado mano a mano con el productor Claudio Guidetti en el 33 Studio de Milán. En esta ocasión, ha contado con músicos italianos de prestigio internacional y la participación de la Orquesta Sinfónica de Roma. La principal novedad es su formato, completamente innovador en España, ya que ha sido editado en versión FI-DI, una edición en la que el formato físico y digital convive en un mismo cd. textoSaraComesañafotoEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

24 / tm

Singer-songwriter Manuel Carrasco returns to the stage to present his new album Habla. His excellent career path already augured a hit album, an expectation met when it went gold just 24 hours after its release, and shot to number one on the sales charts and the list of iTunes downloads. It has been three years since his first album, Inercia, during which he had time to polish all the details on his new album. This is the boldest work of his career, revealing the singer’s most heartfelt side. To record Habla Carrasco worked side by side with producer Claudio Guidetti at Studio 33 in Milan. There he collaborated with internationally-famous Italian musicians, including the Rome Symphony Orchestra. The album’s breakthrough novelty is its format, completely new to Spain, as it was produced in FI-DI, in which the physical and digital formats are combined on the same CD.


25 / tm


Música Music

4-5 MAYO

A RIAL LA FIC o, S/N RECINTOimFE ero de May Avda. Pr MURCIA 0 902 200 92

ESTRELLA LEVANTE SOS 4.8 *cruzando las fronteras artísticas Música, arte y reflexión en la quinta edición de Estrella Levante SOS 4.8. Un único espacio lúdico que, como siempre, está dividido en cuatro escenarios: Estrella Levante, Jagërmeister, Auditorio y SOS Club. Desde que arrancara en el año 2008, no ha hecho más que crecer convirtiéndose en un evento cultural de referencia en Europa. Artistas del panorama nacional e internacional hacen acto de presencia como Pulp, en su único concierto en España; The Flaming Lips, The Kills y La Casa Azul, entre otros. Como cada año, el certamen se delimita en tres áreas: Música, Arte y Voces. En lo que respecta a la sección de Mustang Arte, se recrea el mundo de la ficción televisiva a través del terror y la imaginación, rompiendo de esta manera las fronteras clásicas entre las diferentes manifestaciones artísticas. Por esta misma línea se traza la parte de Voces que aborda las series de televisión en diferentes conferencias en las que participarán el Museo Coconut o el escritor Jordi Carrión, entre otros. textoSofíaPinarfotoEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

26 / tm

Music, art and reflection at the 5th edition of Estrella Levante SOS 4.8, a unique entertainment forum which, as always, is divided into four sections: Estrella Levante, Jagërmeister, the Auditorium and the SOS Club. Ever since it kicked off in the year 2008 it has only grown, becoming a major cultural event in Europe. Both Spanish and international performers will appear, including Pulp, in their only concert in Spain, The Flaming Lips, The Kills and La Casa Azul, among other names. Like every year the event is organized around three themes: Música, Arte and Voces (Music, Art and Voices). The Mustang Arte section explores the world of television fiction through terror and imagination, thereby breaking the traditional boundaries between the different artistic forms. This same line is followed by Voces, which addresses TV series through a series of presentations featuring the participation of the Museo Coconut and George Carrión, among other writers.


27 / tm


En portada From Cover

28 / tm


DA VINCI, EL GENIO *ayer, hoy y siempre Más de cinco siglos después de su nacimiento, cualquier revelación sobre las genialidades de Leonardo siguen siendo noticia. La exposición Da Vinci, el Genio es el mejor ejemplo de la constante actualidad que supone cualquier obra de Leonardo. Está organizada por el Canal de Isabel II junto a Grande Exhibitions, la Fundación Anthropos y Pascal Cotte. La muestra quiere enseñar la faceta más desconocida del maestro italiano, ya que no solo fue científico e inventor; sino también escultor, músico, matemático, ingeniero y arquitecto. Una estructura de diecinueve salas nos permite recorrer el universo del artista. En ese esquema tenemos tres ambientes diferenciados para marcarnos distintas fases de la vida creativa de Leonardo. En el primero de ellos se muestra su faceta más íntima, la pintura de sus discípulos italianos y españoles protagonizan otro de los ambientes; y un tercero en el que se han recreado las máquinas que ideó. Para trasladar al visitante al siglo XV, cada espacio está sonorizado con músicas identificativas de la época y el momento de su vida. Además, el espectador puede hacerse una idea de cómo trascurrieron sus años gracias a la película en 3D Leonardo da Vinci: La mirada del genio. Studiolo El lado más personal del artista italiano está presente en el primero de los ámbitos donde se hace una recreación del Studiolo del artista. Un espacio destinado al trabajo y a acoger la biblioteca en la que se encuentran documentos originales y reproducciones de cuarenta piezas de valor incalculable. Manuscritos, incunables y post-incunables, se muestran en este espacio cedidos por la Biblioteca Nazionale Centrale de Florencia y la Biblioteca Nacional de España,

More than five centuries after his birth, revelations about Leonardo and his genius is still big news. The exhibition Da Vinci: The Genius is the best illustration of how all of Leonardo’s works continue to remain relevant. The exhibition is backed by Canal Isabel II, Grande Exhibitions, the Anthropos Foundation and Pascal Cotte. The exhibition seeks to show the lesser-known sides of the Italian master, who was not only a scientist and inventor, but also a sculptor, musician, mathematician, engineer and architect. A 19-room layout immerses visitors in an exhaustive depiction of the man’s life. This structure features three different areas marking different phases of Leonardo’s creative work. The first features his most personal side, the paintings of his Italian and Spanish disciples are the focus of a second area, while the machines he designed are the subject of the third. In order to sweep visitors back to the 15th century, the scene is set with music corresponding to the era and each period of his life. Visitors may also get a better idea of Da Vinci’s time thanks to the 3D film Leonardo Da Vinci: The Vision of the Genius. Studiolo The Italian artist’s most personal side is present in the first area, which features a recreation of the artist’s Studiolo, the room in which he worked and which housed his library. The exhibit includes both original documents and reproductions of 40 objects of incalculable value. Manuscripts, incunabula and post-incunabula, are shown in this space, on loan from the Biblioteca Nazionale Centrale in Florence and the National Library of Spain, among other institutions that have made this historical display possible. The documents

29 / tm


En portada From Cover

entre otras instituciones que han hecho posible este despliegue histórico. Los ejemplares expuestos se corresponden con títulos de obras con las que contó en la realidad, como bien se puede comprobar en el listado de sus libros existentes en el Códice Madrid II. En el centro de la sala se expone una única vitrina con dos dibujos originales de Leonardo, procedentes de la Gallerie dell’ Accademia de Venecia y tres de la Pinacoteca Ambrosiana de Milán. Pinturas El Canal de Isabel II ofrece una oportunidad única en España para contemplar La Última Cena, una copia de su discípulo Giampietrino cedida por la Royal Academy of Arts de Londres. Junto a las representaciones italianas, hay una amplia presencia de Leonardo en el Renacimiento español, con obras de Fernando Yáñez de la Almedina, como Dos manos procedente de la Gallerie dell’ Accademia de Venecia; y de Fernando Llanos, conocidos como los Hernandos. Por primera vez el Canal ha encargado la restauración de dos cuadros. Son dos obras de la Catedral de Cuenca de Fernando Yáñez, Piedad y Adoración de los Magos, que se verán en la exposición. El recorrido continúa con un espacio dedicado al retrato más

30 / tm

displayed correspond to works which Leonardo actually owned, as one can confirm in the listing of his books in the Codex Madrid II. In the center of the room is a single cabinet housing two original Leonardo drawings from the Gallerie dell' Accademia in Venice, and three from Milan’s Pinacoteca Ambrosiana. Paintings The Canal de Isabel II offers the Spanish public a unique opportunity to see La Última Cena, a copy by his disciple Giampietrino, courtesy of the Royal Academy of Arts in London. Along with the Italian works Leonard is amply represented in the Spanish Renaissance, with works by Fernando Yáñez de la Almedina such as Two Hands, provided by the Gallerie dell’ Accademia in Venice, and works by Hernando de los Llanos. For the first time Canal has commissioned restoration work, specifically on two works from the Cathedral of Cuenca by Fernando Yánez: Piedad y Adoración de los Magos, which will be on display at the exhibition. The exhibit continues with a space dedicated to the world’s most famous portrait, the Mona Lisa, based on the photographic study which French engineer Pascal Cotte, inven-


A ON _M 03 A LIS

A EN AC LTIM AÚ L _ 01

famoso del mundo, la Monna Lisa, basado en el estudio fotográfico que el ingeniero francés Pascal Cotte, inventor de la primera cámara multiespectral, realizó de la obra. Una fotografía de impresionante detalle que permite distinguir rasgos ópticos que el ojo humano no ve en condiciones normales. Artefactos ideados por Leonardo Impulsado por la curiosidad incansable, a Leonardo le atraían todas las disciplinas artísticas y fue, sobre todo, un observador que dedicó su ingenio a resolver problemas, que luego tardarían siglos en recrearse. Muestra de ello son las más de sesenta réplicas de aparatos ideados por Leonardo y construidos por artesanos italianos que fueron dirigidos por Modesto Veccia, un experto que estudio los códices de Da Vinci. Una sección interactiva, ya que las diferentes maquinarias pueden ser manipuladas por el visitante; y ambientada con el sonido de las mismas. Leonardo da Vinci. La mirada del genio La película en 3D, creada expresamente para la exposición, permite observar e interpretar las cuestiones que más le intrigaban, qué ideas surgieron de su estudio y cómo se plasmaron en su trabajo final. Una mirada cercana por los escenarios de su vida, como el taller de Verrocchio donde trabajó

02_DOCUMENTO Studiolo

tor of the first multispectral camera, performed of the work. A photo with an impressive level of detail, allowing one to make out optical features which the naked eye cannot under normal circumstances. Devices designed by Da Vinci Spurred by his limitless curiosity, Leonardo was drawn to all the artistic disciplines and was, above all, an observer who applied his intelligence to solve problems. In some cases his visionary technologies would require centuries to actually be produced. Proof of this are the over 60 replicas of machines designed by Leonard and built by Italian craftsmen, directed by Modesto Veccia, an expert who studied the Da Vinci codices. This is an interactive section in which the different devices may be operated by visitors, with their corresponding sound affects enhancing the historical atmosphere. Leonardo da Vinci: The Vision of the Genius This 3D film, specially created for the exhibition, allows visitors to delve into the questions that most intrigued Leonardo, the ideas which came out of his study, and the form they ultimate took. A close look at the different stages of his life, such as Andrea del Verrocchio's workshop, where he worked as an apprentice, the Castello Sforzesco in Mi-

31 / tm


En portada From Cover

as uin áq em Ad AL _S 04

Desde / From

2 DIC.

CENTRO DE ARTE CAN

AL

Pº Castellana, 214_MA DRID 915 451 500

como aprendiz, el Castello Sforzesco de Milán que ayudó a reformarlo o el palacete francés de Clos Lucé, donde pasó sus últimos días. La experiencia del cine 3D hace más creíble la sucesión de imágenes, gracias a las sensaciones externas como las vibraciones del suelo y los efectos ópticos.

lan which helped to shape him, or the French palace Clos Luce, where he spent his last days. The 3D cinematic experience makes the succession of images believable, thanks to engaging touches such as a vibrating floor and special optical effects.

Rincón gastronómico Como novedad en esta exposición, el Canal de Isabel II ha dispuesto un espacio llamado Rincón gastronómico. El cocinero Sergi Arola, que cuenta con dos estrellas Michelin desde 2009, ha sido el encargado de elaborar cinco creaciones especiales basadas en la figura Leonardo, en su época y el lugar donde vivió. A través de su degustación el visitante se acerca a los sabores y productos típicos italianos, como la ‘coca’, característica de la región del Veneto, que sirve de base en la denominada ‘Sfumato’, o un ‘carpaccio’ de setas porcini con queso parmesano. O incluso, acercarse a las inquietudes del genio mediante las tres propuestas que cierran la carta, Alquimia, Misterio y Geometría.

Cuisine Corner A new development at this exhibition will be the Canal de Isabel II’s creation of a Rincón gastronómico. Chef Sergi Arola, the holder of 2 Michelin stars since 2009, has been charged with creating five special dishes based on Leonardo, his era and the area where he lived. Through these foods visitors will be exposed to typical Italian flavors and products, such as coca, typical of the region of Veneto, which serves as the base for sfumato, or a porcini mushroom carpaccio with parmesan cheese. Visitors can even experience three of the genius’s obsessions through the trio of offerings closing out the menu: Alquimia, Misterio y Geometría.

textoRedacciónfotoArteCanal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 32 / tm


33 / tm


Gastronomía Gastronomy

ATELIER BELGE *nueva embajada gastronómica belga Bajo los faroles de latón del número treinta y seis de la madrileña calle Martín de los Heros se encuentra la cálida entrada de madera oscura y cuarterones de cristal de Atelier Belge. Flanqueando sus puertas se accede al encantador bistró en el que Etienne Bastaits ha instalado su taller creativo. Se ha propuesto retomar su cocina nativa tras su andadura por algunos de los fogones más renombrados como La Broche, Casa Palacio o El Chaflán. Sin renunciar al bagaje adquirido, reivindica la alta cocina de Bélgica, país que posee el record Guiness del mayor número de restaurantes premiados con estrellas Michelin en relación a su número de habitantes. Con los productos más típicos de su país, como las quisquillas, quesos, espárragos o los mejillones, realiza elaboraciones que respetan las técnicas originarias pero suaviza el contenido en cremas y mantequillas para alcanzar una mayor sutileza. En consonancia con la carta y su origen, se ofrece un amplio y variado repertorio de cervezas desde la refrescante cerveza de trigo con toques cítricos Hoegaarden, hasta las intensas cervezas de abadía como Orval y Westmalle.

ATELIER BELGE MARTÍN DE LOS HEROS, 36_Madrid_915 597 503_www.atelierbelge.es

34 / tm

Under the brass lanterns at 36 Calle Martín de los Heros, Madrid, is the inviting entrance -with warm, dark panelling and glass inlays on the door- to Atelier Belge. Once through the entrance one steps into this charming bistro in which Etienne Bastaits has installed his own kind of creative workshop. His mission is to return to his native cuisine after serving at some of the most celebrated fine restaurants, such as La Broche, Casa Palacio and El Chaflán. Without spurning the experience he acquired, here he celebrates the haute cuisine of Belgium - a country that holds the Guinness World Record as the country with the most Michelin-starred restaurants relative to its population. With products typical of his country, such as shrimp, cheese, asparagus and mussels, he creates dishes which respect ageold techniques while easing up on the creams and butters in order to achieve greater subtlety. In line with the menu and its origin, a wide and varied listing of beers is available, from refreshing Hoegaarden wheat beer, with touches of citrus, to intense abbey-produced beers like Orval and Westmalle.

textoRedacciónfotoGastronomicom traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


35 / tm


Gastronomía Gastronomy

LAS CUEVAS DE SANDÓ *cócteles con historia Las Cuevas de Sandó es una sofisticada coctelería bajo tierra ubicada a pocos metros de la Gran Vía madrileña. Un escondite que en el siglo XVI perteneció a la Inquisición y ahora es un lugar clave para disfrutar de las tardes en la capital. Además, los sábados por la noche se puede disfrutar de música en directo con el DJ residente Antal Maia. Jean Pierre y José Duque, cocteleros por vocación y diseñadores de profesión, dan la bienvenida a este sitio histórico a todo aquel que se adentra en las ‘profundidades’ de Madrid. Los ladrillos vistos de la época esconden multitud de secretos presentes en la magia de sus cócteles. Entre ellos destacan el Mojito de flores, preparado con flores comestibles y con licor de violeta, o el Oro negro, con vodka negro, hierbabuena y limón. Además, cuentan con un apartado de destilados Premium y otro de mezclas clásicas. Y es que aunque su carta es sencilla, los clásicos versionados surgen a diario y se entremezclan con otros de autor que sorprenden a los más atrevidos, dando fe del buen hacer de Pierre y Duque. Y para saciar el apetito, cuentan con una sabrosa oferta de hamburguesas, sándwiches y ensaladas.

Las Cuevas de Sandó is a sophisticated cocktail bar nestled below ground just a few meters off Madrid’s Gran Via. A hideaway which in the 16th century belonged to the Inquisition, and is now a prime place to enjoy afternoons in the capital. Also, on Saturday nights customers can enjoy live music to the tunes of house DJ Antal Maia. Jean Pierre and José Duque, professional designers who bring their expert bartending skills to their establishment, have employed a series of elements delving into the “depths” of Madrid. The original brick walls of the era seem to conceal many secrets present in the magic of their cocktails. These include their Mojito de flores (Flower Mojito) prepared with edible flowers and violet liqueur, and Oro negro (Black Gold), black vodka, mint and lemon. They also offer a section of premium spirits and another for classic combinations. Although the menu is simple, new twists on the classics are created every day, alongside other daring and original creations through which Pierre and Duke exhibit their skills. Finally, to satiate appetites there is a tasty menu of burgers, sandwiches and salads.

LAS CUEVAS DE SANDÓ

textoRedacciónfotoLasCuevasdeSandó traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

PL. DE S. DOMINGO, 13_Madrid_915 479 911_www.cuevasdesando.com

36 / tm


37 / tm


Gastronomía Gastronomy

TOMMY MEL’S *una parada en la América de los 50 Tommy Mel’s promete hacer las delicias de todos los amantes de los 50, recreando un escenario único que transporta a sus clientes en el tiempo. Se sentirán los mismísimos John Travolta y Olivia Newton-John, rodando una escena inédita de la mítica película Grease, mientras degustan una de las sabrosas hamburguesas junto a un delicioso milkshake.

Tommy Mel's promises to delight all those nostalgic for the 50s, recreating a unique setting that sweeps its customers back to another era. Diners will feel like John Travolta and Olivia Newton-John in another scene right out of the legendary movie Grease while munching on one of the restaurant’s burgers or downing a tasty milkshake.

La decoración del restaurante incluye algunos objetos de la época que pueden considerarse auténticas obras de arte y un mobiliario con un diseño más que original. Como no podría ser de otra manera, la banda sonora es puro rock&roll reproducido en una máquina original Jukebox e importada directamente de EEUU.

The restaurant includes some objects from the period which constitute genuine works of art, and the most original furnishings. The music, of course, is all old-fashioned rock & roll, played on an original jukebox imported directly from the U.S.

En la cocina de Tommy Mel’s se fusionan los mejores ingredientes naturales para elaborar los platos más sabrosos, entre los que destacan, sándwiches, hot dogs y hamburguesas, siendo éstas últimas el plato fuerte del menú. Para los amantes del dulce, deliciosos postres de calidad entre los que se incluyen tartas artesanales, tortitas americanas, frutas preparadas, helados y batidos.

In the kitchen at Tommy Mel’s the finest natural ingredients are combined to prepare the tastiest dishes: sandwiches, hot dogs, and hamburgers, the latter being the highlight of the menu. And for those with a sweet tooth there are homemade cakes, pancakes, fruit, ice cream and milkshakes.

TOMMY MEL’S

textoRedacciónfotoTommyMel’s traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

ALGABEÑO, 1_Madrid_917 161 970_www.tommymels.com

38 / tm


MINABO *otra forma de comer sushi En el año de su décimo aniversario el restaurante japonés de fusión que marcó tendencia a comienzos de la década sigue sorprendiendo a sus clientes con nuevas e inéditas propuestas importadas desde Nueva York. Los canutos, finísimos y alargados rollos de alga nori, y la mayor variedad de salsas de soja de la capital son algunas de las novedades que el abanderado del temaki presenta esta temporada. Los colombianos Adolfo Reyes, al frente de la cocina desde su apertura, y Reynel Leyva, socio y encargado, son el alma de un restaurante que con el paso de los años no ha dejado de innovar. Minabo fue uno de los primeros locales en introducir el sushi y el comer con palillos entre los hábitos del madrileño, y pionero absoluto en ofrecer una rompedora combinación de lo japonés con los sabores peruanos, mexicanos o venezolanos al más puro estilo neoyorquino. Hoy, ese latin-sushi sigue siendo su sello único e inconfundible en una carta en la que no faltan especialidades como el Salmon Tower, el Sashimi Serranito, la 69 o sus ya míticos conos; para muchos los mejores temakis de Madrid.

On its 10th anniversary the Japanese fusion restaurant which set new trends at the start of the decade continues to surprise its customers with new and original creations imported from New York. Its canutos, very thin and elongated nori algae rolls, and the capital’s greatest variety of soy sauces are just some of the new developments the temaki specialist presents this season. Colombians Adolfo Reyes, at the helm in the kitchen since its opening, and Reynel Leyva, partner and manager, are the heart and soul of a restaurant which has continued to innovate over the years. Minabo was among the first establishments to introduce sushi and eating with chopsticks to Madrid, and was an absolute pioneer in offering a groundbreaking combination of Japanese cuisine with Peruvian, Mexican and Venezuelan flavors, in true New York style. Today, that Latin-Sushi combination is still the unmistakable trademark of its menu, on which specialties abound, such as its Salmon Tower, Sashimi Serranito, 69 or its legendary conos, for many the best temakis in Madrid.

MINABO

textoRedacciónfotoAcciónyComunicación traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

CARACAS, 8_Madrid_913 082 277_www.minabo.com

39 / tm


Gastronomía Gastronomy

Ramón Bilbao Crianza

La inspiración de cada día textoRedacciónfotoBodegasRamónBilbao traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Éxito en la venta online de Estados Unidos. Online sales success in the United States.

El portal de venta de vinos por Internet con más éxito en Estados Unidos, Wine.com, acaba de publicar la lista de los cien vinos más vendidos durante 2011. Entre ellos se encuentra Ramón Bilbao Crianza. Un gran éxito, ya que son solo cuatro vinos con D. O. Rioja los que se incluyen en esta selección, en la que los californianos y los de la variedad cabernet sauvignon ocupan la mayor parte del ranking. Una lista basada por completo en las preferencias de los consumidores, y no influenciada por la opinión de los críticos.

The most successful website for wine sales via the Internet in the U.S., www.wine.com, has just published its list of the 100 top selling wines in 2011, and Ramón Bilbao Crianza is among them. A great success, as there are only 4 wines with Rioja “DO”s in this selection, in which Californian labels and Cabernet Sauvignons predominate. The list is based entirely on the preferences of consumers, and is not influenced by the critics’ opinions.

RamónBilbaoCrianza2008_nota de cata Color rojo cereza brillante con buena capa. En nariz ofrece unos aromas intensos de frutas negras maduras acompañados de toques balsámicos, y con un recuerdo especiado de coco y regaliz. En boca es fresco y amable con una apreciable textura en el paso dónde reaparecen los matices ahumados ensamblados con frutas maduras. Final largo y envolvente. A bright cherry red with good depth. In the nose it offers intense aromas of dark, ripe fruits along with balsamic touches and a spicy tinge of coconut and licorice. In the mouth it is fresh and pleasant, with a noticeable texture on the palate where smoky touches combined with ripe fruits reappear. Its finish is long and sweeps over the palate.

BODEGAS RAMÓN BILBAO AVENIDA SANTO DOMINGO, 34_Haro_La Rioja_941 310 295 www.bodegasramonbilbao.es 40 / tm


41 / tm


Turismo Tourism

textoVictorMarcos(RVEdipress)fotoRVEdipress traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Ubicado en el norte de la ciudad, el Gran Hotel Lakua está perfectamente conectado con las autovías de Bilbao, Madrid, Pamplona y San Sebastián, así como con el aeropuerto de Vitoria-Gasteiz y el centro de la ciudad mediante autobús urbano y tranvía. Se trata del único cinco estrellas de la capital alavesa, circunstancia que se transmite en la gran calidad de sus instalaciones. Located in the north of the city, the Gran Hotel Lakua is well linked to highways bound for the cities of Bilbao, Madrid, Pamplona and San Sebastián, as well as the Vitoria-Gasteiz Airport and the city center. This is the Álava capital city’s only 5-star facility, which is reflected in the quality of its amenities. 42 / tm


01

AR OB IAN _P 01

43 / tm


Turismo Tourism

03

02 Un edificio blanco, de formas puras y simples, ubicado en el moderno barrio de Lakua, alberga uno de los secretos mejor guardados de Vitoria-Gasteiz. Tras estos muros, el viajero encuentra un espacio armónico, formado por líneas sutiles y volúmenes puros que juegan en constante equilibrio. En las habitaciones, las tonalidades empleadas invitan al descanso y el relax, facilitado en gran medida por su acertada iluminación. Los materiales como la madera y la piel, especialmente presentes en los cabeceros de los dormitorios, hacen de las estancias un perfecto ejercicio de estilo.

A white building of stark and simple lines, located in the modern neighborhood of Lakua, houses one of Vitoria-Gasteiz’s best-kept secrets. Inside travellers find a harmonious space defined by its interplay of subtle shapes and pure volumes, held in constant balance. In the rooms the colors used favor rest and relaxation, with atmospheres optimized in large part through the careful use of lighting. Materials such as wood and leather, especially present in the rooms’ headboards, lend a stylish touch to every stay.

Gran Hotel Lakua cuenta con 147 habitaciones, entre las que destacan tres junior suites y dos suites presidenciales de más de 100 metros cuadrados; así como 24 apartamentos y ocho estudios de hasta 55 metros cuadrados, completamente equipados para estancias prolongadas (cocina con menaje, vajilla y cubertería). Tres de esas habitaciones y un apartamento, además, están adaptados para clientes con discapacidad física y toda la señalética del hotel está disponible en braille.

Gran Hotel Lakua boasts 147 rooms, including three junior suites and two presidential suites of over 100 square meters; and 24 apartments and 8 studios of up to 55 square meters, fully equipped for long stays (with kitchens including utensils, dishes and crockery). Three of these rooms and an apartment, moreover, are specially adapted for physically disabled guests, and all hotel signs are available in Braille.

Restaurante Margoa, sensaciones que inundan el paladar Ensaladas templadas, carnes, pescados y productos de temporada conforman la propuesta culinaria del Restaurante Margoa, que tiene su culminación en una gran variedad de postres. Una carta especializada en cocina tradicional vasca rediseñada por el chef Fernando Etxebarri, que propone, además, un menú de hotel, un menú degustación y un plato del día Gran Gourmet.

44 / tm

es ion itac ab sh la e r O d nio TO AÑ ju EN ÍA _B ITE AM M 02 _SU ART ONO 03 _AP STR 04 _GA 05

Restaurante Margoa, sensations flooding the palate Lukewarm salads, meats, fish and seasonal products make up the Restaurante Margoa’s culinary offerings, which are followed up by a large selection of desserts. The menu reflects the restaurant’s specialization in traditional Basque cuisine, seasonal cooking with a twist by creative chef Fernando Etxebarri, who also offers a hotel menu, a sampler menu, and a Gran Gourmet daily special.


05

04 Si se prefiere algo más informal, Café Garnier ofrece pinchos, bocadillos, raciones, platos combinados y un completo menú de lunes a viernes. El servicio de habitaciones 24 horas completa la oferta gastronómica, sin olvidar el desayuno buffet con show cooking y el Piano Bar, ideal para la sobremesa o una velada tranquila, y donde se encuentra una amplia carta de cócteles, licores y cervezas. Permanece abierto todos los días de 19.00 a 02.00 horas (viernes y sábado hasta las 03.00 horas).

For those preferring something more casual the Cafe Garnier offers pinchos, sandwiches, servings of listed items, complete meals and a full menu, Monday through Friday. The 24-hour room service rounds out the cuisine on offer, along with the breakfast buffet, featuring show cooking and a piano bar, ideal for a good chat after dining or a quiet evening, with a wide selection of cocktails, spirits and beers. It is open daily from 7:00 am to 2:00 am (Fridays and Saturdays until 3:00 am)

El Gran Hotel Lakua es idóneo para la celebración de todo tipo de reuniones, convenciones y banquetes. Cuenta con salones panelables que permiten crear espacios adaptados a las necesidades del cliente. En ellos se pueden celebrar cualquier clase de actos con las más modernas instalaciones audiovisuales y el apoyo de un experto equipo de profesionales.

The Gran Hotel Lakua is ideal for the holding of all kinds of meetings, conventions and banquets. The hotel features rooms with adaptable panel systems, allowing patrons to create spaces tailored to their needs. In them guests may hold any kind of function, enjoying the latest in audiovisual equipment and support from an expert team of professionals.

Spa Relais Lakua, relax con vistas al cielo de Vitoria En el ático del Gran Hotel Lakua se encuentra el Spa Relais Lakua, un exclusivo espacio gestionado por el Grupo Sasoibide, que acoge un máximo de 8 personas por hora, dotado de baño turco, sauna finlandesa y dos jacuzzis, así como zona de tratamientos de salud y bienestar, y un completo gimnasio. Todo ello, gestionado por un equipo de profesionales expertos en tratamientos de estética, masajes, envolturas y tratamientos exfoliantes.

Spa Relais Lakua: relaxation with views of the Vitoria sky On the top floor of the Gran Hotel Lakua one finds the Spa Relais Lakua, an exclusive facility run by the Grupo Sasoibide which welcomes a maximum of only 8 people per hour and includes a steam room, Finnish sauna, two jacuzzis, a health and well-being treatment area, and a complete gymnasium. All this, overseen by a team of experts in beauty treatments, massages, wraps and exfoliating scrubs.

GRAN HOTEL LAKUA TARRAGONA, 8_Vitoria-Gasteiz_945 181 000_www.granhotelakua.com

45 / tm


Turismo Tourism

textoRedacciónfotoHotelAlimara traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Modernidad y experiencia se fusionan a la perfección en el Hotel Alimara Barcelona. Un alojamiento de cuatro estrellas que estrena nueva imagen tras la transformación completa de sus instalaciones con un estilo contemporáneo que transmite confort y comodidad. Modernity and experience fuse seamlessly at the Hotel Alimara Barcelona, 4-star accommodations which are debuting a new image after a total transformation of the facilities, now boasting a contemporary style that delivers comfort and convenience.

46 / tm

Ubicado en el emblemático Barrio de Horta, cerca de los principales puntos de interés históricos, dispone de 156 habitaciones que destacan por su diseño moderno de líneas equilibradas y armónicas. Texturas, colores y luminosidad bien proporcionados hacen que la estancia de los huéspedes sea de lo más acogedora.

Located in the emblematic neighborhood of Horta and near the main historical sights, the hotel offers 156 rooms that stand out for their modern design, with balanced and harmonious lines. The textures, colors and well-lit spaces throughout make guests' stays thoroughly pleasant.

Ocio Su funcionalidad y calidez hacen del hotel un lugar idóneo para alojarse y conocer la ciudad en un viaje familiar. Para ello, se pone a la disposición del cliente unos paquetes especiales con visitas al museo del Barça, el aquarium, y otras ofertas como el Paquete Romántico, para sorprender a la pareja con una velada de ensueño.

Leisure The hotel’s functionality and warmth combine to make it an ideal place to stay and explore the city on a family trip. To this end, it makes available to its to allow them with visits to the Museum of Barcelona, the Aquarium and other offerings, such as the Romantic Package, to surprise one’s sweetheart with a dream night out.

Reuniones & eventos El Hotel Alimara Barcelona está rodeado de un jardín de más

Meetings and Events The Hotel Alimara Barcelona is surrounded by a garden of over


01

al cip rin Rp DO E OM _C 01 47 / tm


Turismo Tourism

02 03

04 05 te ran au est y r ble ÍA do ER IÓN iones T E AF AC eun _C BIT er ior 02 _HA LA d exter 03 _SA TA 04 _VIS 05

de 800 m2 para que los huéspedes se relajen y desconecten del ritmo de la ciudad. Su ubicación le convierte en el escenario perfecto para la celebración de eventos, donde disfrutar de un cóctel o un aperitivo al aire libre, como preludio de las comidas que se sirven en los salones privados. Los años de experiencia en el sector del MICE (Meeting, Incentives, Congresses & Exhibitions) avalan su trayectoria como lugar de negocios, desde un seminario o una convención, hasta una reunión de empresa. Para ello, el hotel cuenta con una de las ofertas de salones más destacada de la ciudad con 14 salas modulares, con luz natural y totalmente equipadas con tecnología de última generación y capacidad para 600 asistentes.

800 m2 for guests to relax and disconnect from the pace of city life. Its special setting makes it the perfect setting to hold events, a place to enjoy a cocktail or a snack outside, or as a prelude to the meals served in the private rooms. Years of experience in the MICE (Meetings, Incentives, Congresses & Exhibitions) speak for the hotel’s capacity as a business location where patrons may attend seminars, conventions or company meetings. For these types of events the hotel features one of the most outstanding selections of facilities in the city, with 14 modular rooms enjoying natural light, fully equipped with the latest technologies, and with a capacity for 600.

Gastronomía En un marco incomparable y en una ambiente singular, el hotel Alimara ofrece una selección de cocina mediterránea elaborada con todo detalle y un toque de modernidad. La Ronda es el mejor lugar para empezar el día con un surtido bufé de desayuno. En el Summum y en su terraza con vistas al jardín, se puede disfrutar de una deliciosa comida y de una amplia selección de tés, cócteles y aperitivos.

Cuisine In an incomparable setting offering a unique atmosphere, the Hotel Alimara offers a selection of Mediterranean, cuisine carefully prepared and with a touch of modernity. La Ronda is the ideal place to start the day, with its breakfast buffet. At El Summum and its terrace overlooking the garden one can enjoy a delicious meal and a wide selection of teas, cocktails and snacks.

Para ocio y negocio el Hotel Alimara Barcelona es el mejor lugar para disfrutar de la ciudad.

For leisure and business the Hotel Alimara Barcelona is the best place to enjoy the city.

HOTEL ALIMARA BERRUGUETE, 126_Barcelona_934 270 000_www.alimarahotel.com

48 / tm


49 / tm


Turismo Tourism

Palacio de la Llorea_Una fuente de relax 03

01_VISTA GENERAL del hotel 02_SALÓN 03_PISCINA activa

02

01 textoRedacciónfotoHotelPalaciodelaLlorea traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

La Semana Santa cada vez está más cerca y se empiezan a hacer planes para salir de la rutina. El Hotel Palacio de la Llorea se presenta como una opción ideal para disfrutar de los parajes de Asturias y sus playas. As Holy Week grows ever closer people are beginning to make plans to escape from the daily grind. The Hotel Palacio de la Llorea is an ideal option to enjoy Asturias landscapes and beaches. Rodeado de naturaleza, este antiguo palacete reformado se sitúa en pleno corazón del Campo de Golf La Llorea combinando arquitectura tradicional y diseño de vanguardia. La tranquilidad de la zona y las actividades de golf, así como su spa dedicado a la salud y el descanso convierten a este lugar en una fuente inagotable de paz y relax. El hotel dispone de sesenta habitaciones dobles con amplias terrazas, dos suites con salón, servicio gratuito de bebidas (00:00 a 8:00), hilo musical y conexión gratuita a Internet. El Restaurante La Capilla ofrece la ocasión de degustar la gastronomía asturiana. Pero si lo que se busca son actividades que ofrezcan descanso, que mejor que el Club Spa y el centro de Hidroterapia que cuentan con mil metros cuadrados de instalaciones, con una gran piscina activa, dieciocho zonas de hidromasaje diferentes, sauna, baño turco, diez cabinas para tratamientos de estética y relajación, zona de fitness y rayos UVA. Un

50 / tm

gran abanico de opciones para disfrutar del tiempo de ocio. CINCO VISITAS ESENCIALES 1. Talasoponiente. Centro de ocio, salud y belleza. Es el único centro termal con agua salada de Asturias. 2. Cimadevilla. Es el lugar de ocio por excelencia de la ciudad gracias a la variedad que se oferta en bares y sidrerías. 3. Elogio del Horizonte. Escultura de Eduardo Chillida con diez metros de altura y quinientas toneladas de peso ubicada en el Cerro de Santa Catalina. 4. Playa de San Lorenzo. Mil quinientos metros de longitud de arena fina y dorada situada en pleno corazón de Gijón. 5. Laboral Ciudad de la Cultura. Conciertos y exposiciones en uno de los equipamientos del Principado más visitado anualmente junto al Museo del Jurásico. Surrounded by nature, this refurbished palace lies right on the La Llorea Golf Course, combining traditional architecture with the latest in design. The area’s tranquility and golfing opportunities,

along with its spa, dedicated to its patrons’ health and repose, make this facility an endless source of peace and relaxation. The hotel features 60 double rooms with spacious terraces, two suites with living rooms, free beverage service (12:00 – 8:00), piped music and free Internet service. The Restaurante La Capilla, meanwhile, offers guests the chance to savor Asturian cuisine. But for those searching for activities offering the ultimate in relaxation, nothing could be finer than its Spa Club, with its Hydrotherapy center, a 1000 square meter facility offering a pool, eighteen different hydromassage areas, a sauna, steam room, ten rooms for aesthetic and relaxation treatments, a fitness area and tanning beds. In short, a whole range of options allowing guests to enjoy their leisure time. 5 ESSENTIAL DESTINATIONS: 1. Talasoponiente. A center of leisure, health and beauty. It is Asturias’ only spa facility featuring saltwater.

2. Cimadevilla. The city’s leading leisure site thanks to its wide range of bars and sidrerías, or cider houses. 3. Praise to the Horizon. A 10 meter high, 500 ton Eduardo Chillida sculpture located on the Cerro de Santa Catalina hillside. 4. San Lorenzo Beach. 1,500 meters of fine, golden sand running right along Gijon. 5. Laboral Ciudad de la Cultura. Concerts and exhibitions at one of the Principality’s most visited facilities, along with the Jurassic Museum. HOTEL PALACIO DE LA LLOREA CTRA. RIBADESELLA-CANERO, 6780 CAMPO DE GOLF LA LLOREA Gijón_985 131 812 www.palaciodelallorea.com

gijón

palacio de la llorea

asturias

castilla y león


51 / tm


Entrevista Interview

Daniel

Espinosa textoRedacciónfotoLaTrastiendaComunicación traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

El joyero mexicano se ha convertido en uno de los preferidos de las ‘celebrities’. Desde que en 1997 lanzara el concepto Daniel Espinosa como marca, ha logrado crear una nueva expresión de la joyería y la platería mexicana dando origen a colecciones que han marcado tendencia en hombres y mujeres. This Mexican jewelry designer has become a darling of leading celebrities. Since 1997 when he launched the Daniel Espinosa brand, the artist has managed to create a new take on Mexican jewelry and silverwork, crafting trendsetting collections for men and women. ¿Qué te ha inspirado para crear la colección otoño-invierno? En realidad cada temporada está integrada por muchas “mini colecciones”. Mis inspiraciones son diversas y me gusta la idea de proponer varios estilos, los cuales plasmo uno a uno en una especie de mood board para posteriormente llevarla a mis talleres en Taxco y producirla. Lo que generalmente alimenta mis inspiraciones son los viajes y la arquitectura; en esta ocasión, curiosamente, me inspiré mucho en España: la arquitectura de Sevilla y Toledo; el colorido de Málaga, la elegancia de Marbella. Igualmente, pensé en el exotismo del norte de África, las formas de las islas griegas... En fin, me gusta integrar muchos elementos en cada temporada pero manteniendo ciertos motivos que desde hace tiempo han estado presentes en mis creaciones y que requieren una importante labor artesanal como los cubos, el acabado martelinado, las líneas de infinito, etc. ¿Dónde reside la esencia de combinar la plata mexicana con otros materiales menos usuales como el metacrilato o el vidrio reciclado, entre otros?

52 / tm

What inspired your fall-winter collection? In reality each season is made up of many “mini collections”. My sources of inspiration are diverse and I like the idea of presenting various styles, which I capture one by one on a kind of mood board, later taking them to my workshops in Taxco and to turn them out. What usually fuels my inspirations are travel and architecture. This time around, curiously, I was very inspired by Spain: the architecture of Seville and Toledo, the colors of Malaga, Marbella’s elegance. I also thought about the exoticism of northern Africa, the shapes you see in the Greek islands... In short, I like to integrate many elements into each season, but keeping certain motifs which have long been present in my creations, and which require substantial handiwork, such as cubes, chiseled finishes, infinite lines, etc. Combining Mexican silver with other, less common materials such as methacrylate or recycled class, among others, what is the essence there?


53 / tm


Entrevista Interview

La plata es muy versátil y moldeable, lo que me permite jugar con diversos elementos y buscar nuevas formas de interpretar las tendencias de moda en joyería; no siempre es fácil pero me encanta experimentar; creo que por el momento los resultados han sido novedosos y, sobre todo, han gustado a mis clientas. ¿Cómo fue la experiencia de trabajar con María Barros en la presentación de su colección otoño-invierno 2012/2013 en la Mercedes Benz Fashion Week Madrid? Durante los 15 años que tengo con la marca, he tenido la oportunidad de participar en diferentes desfiles. Sin embargo, la experiencia de trabajar con María fue única; la pasarela de Mercedes Benz es siempre una gran plataforma y ¡qué mejor que poder hacerlo en Madrid! Me encantó cómo se lograron fusionar nuestras propuestas. La caída de las telas y la diversidad de colores para otoño-invierno 2012/2013, las combinamos con piezas geométricas y doradas para crear un look sofisticado y elegante. Blake Lively, Paulina Rubio, Nelly Furtado, Jennifer López, entre otras se han convertido en clientas habituales de tus joyas. ¿Cómo repercute esta imagen sobre tu trabajo? Sin duda alguna, el hecho de que estas celebrities porten mis joyas me llena de satisfacción; sobre todo me enorgullece el que promuevan el diseño mexicano como tal. De la misma forma que el resto de mis clientas, su preferencia es lo que me motiva continuamente a lanzar colecciones innovadoras y propuestas que sigan sorprendiéndolas.

Silver is very versatile and pliable, allowing one to play with different elements and explore new ways of interpreting the latest trends in jewelry; it’s not always easy, but I love experimenting. I think so far the results have been innovative and, above all, my customers have liked them. What was it like to work with Maria Barros on the presentation of your fallwinter 2012/2013 collection at the Mercedes Benz Fashion Week Madrid? Over the 15 years that I have had the brand I’ve had the opportunity to participate in various fashion shows. However, my experience working with Mary was unique. The Mercedes Benz show is always a great platform and, what could be better than doing it in Madrid! I loved how we managed to fuse what we had to offer. The presentation of the fabrics and the diversity of colors for fall -winter 2012/2013 were combined with geometric and golden pieces to create a sophisticated and elegant look. Blake Lively, Paulina Rubio, Nelly Furtado and Jennifer Lopez, among other, have become regular customers of your jewelry. How does this image impact your work? Undoubtedly, the fact that these celebrities wear my jewelry fills me with satisfaction and, above all, I am proud to promote Mexican design, as such. In the same way as the rest of my customers, their support drives me to continuously launch innovative collections and objects which continue to surprise.

DANIEL ESPINOSA JEWELRY CLAUDIO COELLO, 58_Madrid_914 312 100_www.danielespinosa.com

54 / tm


55 / tm


Compras Shopping

01

Vestido liberty_95 euros vestido baby doll con cuello babero terminado con lazo rojo.

www.elganso.com

56 / tm


02

Cazadora_95 euros Chaqueta azul marino de aires casual con escudo y detalles de dobles franjas en cuellos y cintura.

03

Zapatillas y bolsa de deportes _65 y 75 €, respectivamente Zapatillas sport de algodón, con suela de goma y cordones y bolsa deportiva en gris decoradas con banda tricolor en rojo, azul y blanco.

www.elganso.com

www.elganso.com

04

05

Pantalón_75 euros Pantalón chino en azul marino con bajos de cuadros para un fin de semana campestre.

www.elganso.com

Jersey_75 euros Jersey liso en verde con cuello en pico en punto fino y detalle en el pecho.

www.elganso.com

57 / tm


Compras Shopping

06

Gabardina_175 euros Gabardina Gabardina beige corta con interior de estampado clásico en tartán en rojo y azul y doble botonadura.

Camiseta_ Camiset Camise tta 70 euros Blusa juvenil y british de manga corta con cuadros bicolor y lazada azul.

www.elganso.com

www.elganso.com

08

09

Jersey_70 euros Suéter navy con detalle de lazo rojo al cuello que e une el estilo sport con los aires más lady.

www.elganso.com

58 / tm

07 7

Americana 165 eu Americana_ euros Chaqueta corta con cuello redondo y botones dorados, todo un clásico renovado en azul y con bordes blancos.

www.elganso.com


59 / tm


Compras Shopping

01

Cofre Para Ella 49,90 euros Quinientas actividades a elegir que harán olvidar el estrés de la vida cotidiana con un circuito termal deluxe o un relajante masaje local con piedras geotermales calientes. Dentro de la oferta, también es posible realizar actividades de aventura como el puenting o volar en un ultraligero. A special For Her box with 500 activities to choose from that will allow her to forget the stress of everyday life with a deluxe set of thermal treatments or a relaxing local massage featuring hot geothermal stones. The product also includes the possibility of adventure activities like bungee jumping or flying in an ultralight. > www.cofrevip.com

02

Cofre Meliá Hotels International 209,90 euros Este cofre permite escoger entre ochenta formas distintas de organizar una escapada con la garantía de calidad propia que ofrece la cadena Meliá. Con este pack es posible disfrutar de un fin de semana al borde del mar o pasear por una gran ciudad alojándose en uno de los hoteles Meliá ubicados en las principales ciudades y destinos turísticos del mundo. This gift box lets you choose from among 80 different ways to organize a getaway, with the quality guarantee offered by the Meliá chain. With this pack you can enjoy a weekend by the sea or stroll through a big city, staying at one of the Meliá hotels located in the world’s main cities and tourism destinations. > www.cofrevip.com

60 / tm


03

Cofre Spa Para Dos 49,90 euros Una oportunidad única para pasar un rato en pareja mientras se disfruta de un momento de relajación en uno de los ciento treinta y cinco establecimientos que se ofertan. Tras el relax en las piscinas termales, duchas de esencias o jacuzzi, ambos se sentirán totalmente renovados. A unique opportunity to spend time with your partner while enjoying relaxing moments at one of the 135 facilities on offer. After some relaxation in thermal pools, scented showers or a jacuzzi, both of you will feel completely rejuvenated. > www.cofrevip.com

04

Cofre Estancia & Aventura 129,90 euros CofreVip propone Estancia & Aventura, un pack que reúne los mejores hoteles y casas rurales de toda España. Ciento quince hoteles y casas rurales a elegir en régimen de alojamiento y desayuno. Además, plantea actividades alternativas como un paseo a caballo para completar la experiencia. CofreVip offers its Stay & Adventure pack, featuring the best hotels and country inns in Spain. 115 hotels and country cottages to choose from, with breakfast included. There are also alternative activities such as horseback riding to round out the experience. > www.cofrevip.com

61 / tm


Compras Shopping

05

Cofre Emoción Al Volante 159,90 euros Un regalo perfecto para aquellos amantes del motor que quieran experimentar el placer de pilotar un Ferrari o un Lamborghini por los circuitos más emblemáticos de España como Jerez, Montmeló o Cheste… O bien, aprender a conducir ante situaciones adversas. Con este cofre es posible elegir entre más de setenta prácticas de conducción. A perfect gift for motor enthusiasts who want to experience the thrill of driving a Ferrari or a Lamborghini on Spain’s most emblematic race circuits, such as Jerez, Montmeló or Cheste… or learn to drive under adverse conditions. With this box you can choose from over 70 driving practices. > www.cofrevip.com

Cofre Medite Cof Mediterráneo. neo. 99,90 euross

06

Cofre Escapada De Ensueño 99,90 euros CofreVip da a elegir entre los ciento diez hoteles con más encanto de España para hacer una Escapada de Ensueño, donde conjugar el romanticismo y la tranquilidad, tanto por sus magníficas instalaciones como por sus entornos espectaculares. Una oportunidad para disfrutar de una estancia inolvidable. CofreVip lets you choose from among Spain’s 110 most charming hotels for a Dream Getaway combining romance and tranquility. The hotels are chosen both for their excellent facilities and their spectacular surroundings. An opportunity to enjoy an unforgettable stay. > www.cofrevip.com

62 / tm


63 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

30

20

19 18

17

27 21

24 23

28

25

16

22

15

14 29

26 5

6

4

13

8

12

2

7 3

9

1 10

11

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to find Taxi Magazine MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Oficina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tiflológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

64 / tm


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

MUSEO NACIONAL DEL PRADO 9 Paseo del Prado, s/n

MUSEO SOROLLA 18 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed

www.museodelprado.es Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA 10 Alfonso XII, 68

Paseo del Prado, 8 Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

2

CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11 Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

3

Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES 11 Fuenterrabía, 2

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES 4 Plaza de las Descalzas, s/n Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). MarJue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h. Lun cerrado / Mon closed MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1 Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

5

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS 12 Montalbán, 12

Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral) Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

7

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13 Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

8

Serrano, 122 19 Precio / Price 4 € (Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 20 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 € Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb / Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN 21 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom / Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL

MUSEO CERRALBO

13 Paseo del Prado, 5 Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado / Mon closed MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13

14 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL 15 Paseo de Recoletos, 20

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CENTRO DE TURISMO COLÓN MUSEO DE LA ALMUDENA

MUSEO LÁZARO GALDIANO

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE MADRID 6 Bailén, s/n Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:0018:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:0018:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Ventura Rodríguez, 17 22 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

23

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78 24 Entrada gratuita / Free entrance Cerrado por reforma / closed

16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES

Paseo de la Castellana, 40 17 Entrada gratuita / Free entrance. Abierto todos los días / Open every day

Gran Vía, 28 26 Entrada gratuita / Free entrance. Cerrado por reforma / closed

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 25 San Mateo, 13

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11

27 Cerrado por reforma / closed for renovation TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n 28 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36 29 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD 30 Príncipe de Vergara, 140 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6 Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 € (Sáb gratis / free on Sat) Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera,2 Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo) Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Información Útil Useful Information Información turística y cultural de la comunidad de Madrid Cultural and Tourist Information 902 100 007 www.madrid.org/turismo > Duque de Medinaceli, 2 > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) > Oficina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de Madrid Cultural and Tourist Information 915 881 636 www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor > Aeropuerto Barajas T4 > Punto Información Callao > Punto Información Cibeles > Plaza de Colón > Punto Información Paseo del Arte

Emergencias Emergency 112

SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero) Foreign Tourist Assistance Service Leganitos, 19 · 902 102 112 Lun-Dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

Taxis Taxis Teletaxi 913 712 131

Objetos Perdidos Lost and Found Paseo del Molino, 7 915 279 590

Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Teléfono Taxi 915 478 200 Radio Taxi Independiente 914 051 213 Getaxi Sur 916 835 216 Radio Taxi Toledo 952 255 050 Radio Taxi Guadalajara 949 212 245 Radio Taxi Segovia 921 445 000

65 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

GUADALAJARA 1

PALACIO DEL INFANTADO 1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIA MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO ESTEBAN VICENTE www.museoestebanvicente.es 1 Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h. Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES 2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDO

2

MUSEO DEL GRECO 1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h. Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed 1

MUSEO SEFARDÍ 2 www.museosefardi.mcu.es Mar-Sáb 10:30-21:00 h. Tue to Sat 10:30-21:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO 3 www.realfundaciontoledo.es Lun-Sáb 10:00-19:00 h. Mon to Sat 10:00-19:00 h. Dom 10:00-15:00 h. Sun 10:00-15:00 h.

3

2

1

Información Útil Useful Information Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Office >Plaza los Caídos, 6 949 211 626 Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Office >Plaza del Consistorio, 1 925 254 030 >Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

66 / tm

>Zococentro Oficina de Turismo 925 220 300 >Ayuntamiento de Toledo 925 269 700 Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Office >Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720 Plaza Azoguejo, 1 >Oficina de Turismo Plaza Mayor, 10


67 / tm


&

Es una publicación de Exce Comunicación

Fotografía

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Mariola Cabas Cabeza Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo Directora de Arte

Gabriel García

Una historia de amor

Traducción Textos

por mario de las heras

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Patricia Pato Tuñón

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

Marta Blasco

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes Responsable de Contenidos

Sara Comesaña Redacción

Sofía Pinar Colaboradores

Mario de las Heras

Responsable de Franquicias Guillermo Sáinz Fuertes g.sainz@taxi-magazine.es

E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es Publicación controlada por Período 2006/2011

Fotografía

Juli Robles

ganador del pack del film "No tengas miedo a la oscuridad" AN ESTEB JOSncÉ ia 10916 Lice

¿Cuál es la sección de la revista que más te gusta? Me encanta, pero también la utilizo de guía para dar indicaciones a los usuarios sobre qué ver en los museos, dónde comer o qué hacer en Madrid si hay festivales u otros eventos. Cuéntanos alguna anécdota que te haya ocurrido en un taxi En una ocasión, un cliente cuando ya se había bajado del taxi y me había pagado, me doy cuenta que se ha dejado la dentadura en el coche. Regresé a donde dejé al pasajero y se la devolví, pero no me pagó la carrera porque decía que era mi deber dársela.

!! sorteo taxisridta e Mad o sobr RÍA r b li n E u

escenas

Juli Robles

–Le conocí hace una semana –dijo ella. Y él, desde entonces, no había dejado de llorar. Después de tres meses sin despegarse, se habían tenido que separar. Él viajó a San Francisco y ella a Nueva York. Él era arquitecto y ella abogada. –Creo que debemos ser sinceros el uno con el otro –le dijo ella por teléfono–. Te quiero. Quiero que estemos juntos para siempre, pero he sentido algo muy especial junto a él. No sé qué es, pero sentía deseos de besarle cada minuto. – ¿Quién es? –le preguntó él con lágrimas invisibles para ella. –Trabaja en el despacho de San Diego. Coincidimos en varias reuniones y fuimos a cenar, siempre acompañados. Pero fue como si estuviésemos solos. Él me hablaba a mí y yo le hablaba a él. Era como si le conociese desde siempre. Él la esperaba en el aeropuerto. Ella le sonrió. A él se le aceleró el corazón. Se abrazaron y él la llevó a casa. –Te quiero –le dijo ella más tarde. –Tenemos que hablar –dijo él. –Se llama Carlos –dijo ella –. Y me conquistó. Sí, me conquistó. Pero yo no dejé que él lo viera. Le hablé de ti. Yo le hablé de ti todo el tiempo, al principio. Luego ya no. Intentó besarme varias veces, pero no le dejé. –Pero tú querías besarle. Eso me dijiste por teléfono. Cada minuto, dijiste. –Yo pensaba en ti todo el tiempo. Fue difícil, pero aquí estoy. –He llorado todo este tiempo y… –Tenía que decírtelo, quería ser sincera contigo. ¿Me quieres? –Te quiero –dijo él. Después ella se quedó dormida. Él permaneció despierto con la luz de la luna en medio del cuarto. Apoyaba la cabeza en una mano. La otra descansaba sobre la pierna de ella. Sintió ganas de llorar de nuevo pero se le adelantó un perro en la noche y no lo hizo. Decidió que ya no quería saber por qué lloraba. Y cerró los ojos. http://www.unafalsaprimavera.com

sudokus 3 7 5

7 9

Gana ORIAL LA LIBR EDIT

6

5

5 9

1

3

6 4 6 9

1

3

6 5 2

7 6

5 4

3

5 3 2

2

4

5 2

4 6

9

1 8

1 7 4

1 2

DE LA

upón ste c de na e a . Relleselo a unartidoras y dá tras rep nues re b 68 / tm Nom no fo Telé cia n Lice

8

4 8

2 7

4 9 1


69 / tm


70 / tm


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.