2016 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free
97
BALLET NACIONAL DE ESPAÑA SPANISH NATIONAL BALLET CO. AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide
CLÁSICOS EN ALCALÁ ME GUSTAN El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho
www.clasicosenalcala.net
Don Quijote de la Mancha, 2ª parte, Cap. XXV
JUNIO 9, 10 RICARDO III TEATRO 10, 11 HAMLET TEATRO
TSC
11, 12 TRABAJOS DE AMOR PERDIDOS TEATRO
TSC
12 CLÁSICOS CÓMICOS TEATRO 14, 15, 16 TALLER DE VERSOS ANTIGUOS PARA NIÑOS MODERNOS
CC CC CU
14 OTELO CINE
AR
15 MACBETH CINE
TSC
16 EL RETABLO DE LAS MARAVILLAS TEATRO
TSC
16, 17 LAS CERVANTAS TEATRO
CC
17 ESCRITO EN LAS ESTRELLAS TEATRO 17, 18 LO QUE EL QUIJOTE NO CUENTA TEATRO
TSC
18, 19 RINCONETE & CORTADILLO TEATRO
CC
18, 19 CERVANTINA TEATRO 21, 22, 23, 24 TALLER DE VERSOS ANTIGUOS PARA NIÑOS MODERNOS
HE TSC CU
21 RICARDO III CINE
AR
22 MACBETH CINE
AR
23 TIME STAND STILL MÚSICA
CC
23 TERESA (ORA AL ALMA) DANZA/TEATRO
TSC
24 LA CONQUISTA DE JERUSALEN TEATRO
TSC
24 BANDA SINFÓNICA COMPLUTENSE MÚSICA
TV
25 ORQUESTA CIUDAD DE ALCALÁ MÚSICA 25, 26 THE TEMPEST TEATRO MUSICAL 25, 26 LA VILLANA DE GETAFE TEATRO 28, 29, 30, 1 TALLER DE VERSOS ANTIGUOS PARA NIÑOS MODERNOS 29, 30 CERVANTES LA VOZ DE LA PALABRA RADIOTEATRO
TEATRO SALÓN CERVANTES Calle Cervantes, 7 28801 Alcalá de Henares Teléfono: 91 882 24 97
CORRAL DE COMEDIAS Plaza de Cervantes, 15 28801 Alcalá de Henares Teléfono: 91 882 22 42 y en www.ticketea.com
TSC CU HE
30, 1 HAMLET TEATRO
TSC
JULIO
3 LA RUTA DEL QUIJOTE TEATRO
La venta de entradas se realizará mediante los siguientes canales:
TV
CC
2 SCHOLA CANTORUM DE ALCALÁ DE HENARES MÚSICA 2, 3 DON GIL DE LAS CALZAS VERDES TEATRO
VENTA ANTICIPADA DE LOCALIDADES
CC
30, 1 CLÁSICAS ENVIDIOSAS TEATRO
1 GALA LÍRICA OPERASTUDIO MÚSICA 2 LA HOSTALERA, ÚLTIMA FUNCIÓN TEATRO
16 FESTIVAL DE TEATRO CLÁSICO DE LA COMUNIDAD DE MADRID/ ALCALÁ DE HENARES 9 JUNIO - 3 JULIO 2016
TV TSC TV CC TSC
TEATRO SALÓN CERVANTES (TSC) CORRAL DE COMEDIAS (CC) ANTIGUA HOSPEDERÍA DE ESTUDIANTES (HE) PATIO DE SANTO TOMÁS DE VILLANUEVA (TV) OFICINA DE EVENTOS CONCEJALÍA DE CULTURA (CU)
fotoportada_BNE
Editorial Editorial
Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es
Bienvenido a un nuevo número de Taxi Magazine. En este casi adornado por la primavera del 2016 y con el guarismo 97 como apellido. En nuestra portada tenemos de nuevo un protagonista con ritmo. Con la época de festivales y ritmos independientes comiendo días al calendario fijamos los ojos en el Teatro de la Zarzuela. El Ballet Nacional de España acude a su tradicional cita con la capital. En esta ocasión el escenario de la calle Jovellanos disfrutara del merecido homenaje que el BNE rinde a Antonio Ruiz Soler. Un programa espectacular que nos cuenta, con todo detalle, otro Antonio: Najarro, director del Ballet Nacional de España.
Welcome to a new issue of Taxi Magazine! As we head into late spring, 2016, this one marks issue No. 97. On our cover we feature, once again, a star with rhythm. With the period of festivals and independent music coming up fast, our gaze turns to the Teatro de la Zarzuela, where the National Ballet Co. of Spain reports for its traditional appointment with the capital. This time the venue on Jovellanos St. will boast a much-deserved tribute by the BNE to Antonio Ruiz Soler, a spectacular show that another Antonio, Najarro, director of Spain's National Ballet Co., tells us all about.
Este nombre tan insigne en la portada no desmerece al resto de contenidos. Madrid se llena de papel. Los formatos electrónicos recuperan su espacio en los bolsillos durante la celebración de la Feria del Libro. Una nueva edición en la que seguir reivindicando el talento llevado a la realidad en forma de papel. Aprovechamos para dar un espacio a algunas de nuestras editoriales favoritas y amigas de la revista.
This illustrious name on the cover in no way detracts from the rest of the contents. Madrid fills up with paper. Electronic formats are driven back into pockets during the celebration of the Book Fair, with a new edition continuing to uphold and celebrate talent made manifest in paper format. And we take this opportunity to include a space for some of our favourite publishers and friends of the magazine.
También presentamos una sección distinta. Hace ya mucho que empezamos en esto y se nos olvida pronto aquellas noches eternas de cierre y cuadrar planilla, pero siempre recordamos a aquellos que nos ayudaron. Por eso abrimos nuestras páginas a nuevas ideas, talento y emprendimiento en cualquiera de sus versiones. En este número descubrimos unas gafas, zapatillas y una cerveza muy especial.
This month we include a different kind of section. We have been at this for a while now, and have quickly forgotten those endless nights struggling to get the magazine out, and the format right, but we always remember those who helped us. So, our pages present some new ideas, talent and entrepreneurship, in all their different forms. In this issue: glasses, sneakers, and a very special beer.
Y por supuesto nuestra agenda repleta de planes a los que llegar a bordo de un taxi. Gracias por un mes más.
And, of course, there's a full schedule of attractions to get to - in a taxi. Thank you, for yet another month.
3 / tm
Sumario Summary
20 22 28 38
4 / tm
6 8 10
Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment
16
Teatro / Theatre Moisés y Aarón
18
Exposición / Exhibition "I segni nel tempo"
20
Especial / Festivals Clásicos en Alcalá
22
Danza / Contemporary Ballet Nacional de España
28
Evento / Event Feria del libro
30
Libros / Books Editoriales
34
Emprendedores / Start Up Madz Footwear
36
Turismo / Tourism FFHH Las Alfonsadas
38 40
Reportaje / Reportage Wlasses Reportaje / Reportage Michelada Malinche
42
Compras / Shopping Cofrevip
46 50
Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one
5 / tm
Recomendaciones Suggestions
FESTIVAL FLAMENCO MADRID 2016 Desde / From 2 jun.
Desde / From
2 JUN.
FERNÁN GÓME Z CENTRO CULTURAL DE LA VILLA Pl. de Colón, 4_MADR ID 914 362 540
El Teatro Fernán Gómez recibe por segunda vez el Festival Flamenco Madrid 2016. A partir del 2 de junio más de veinte compañías de cante, baile y toque flamenco ocuparán durante un mes el escenario de la Sala Guirau, sumándose los cuatro conciertos en la Sala Jardiel Poncela. La programación se completa con conferencias, clases magistrales y una exposición en homenaje a La Argentinita y Pilar López. The Fernán Gomez Theatre welcomes, for the second time, the Festival Flamenco Madrid 2016. As of June 2 more than 20 song, dance and flamenco companies will take the stage at the Sala Guirau, with four concerts at the Sala Jardiel Poncela. The program is rounded out with talks, lectures and an exhibition paying tribute to La Argentinita and Pilar López. FERNÁN GÓMEZ CENTRO CULTURAL DE LA VILLA_PLAZA DE COLÓN, 4_28001_MADRID_914 362 540_www.teatrofernangomez.esmadrid.com
6 / tm
textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
LADY GOLF Hasta / Until 16 jun.
Hasta /
Until
. 16 JUN
OLF AL DE G NACION, 5_MADRID O R T N te CE del Mon Arroyo
9 060
913 76
Vuelve por 11º edición Lady Golf, el torneo femenino amateur más importante de nuestro país. Un circuito femenino referente en España que dio el pistoletazo de salida el pasado 14 de mayo en el Balneario de Mondariz y que llega a Madrid el 16 de junio para celebrar la cuarta prueba. Doce torneos femeninos celebrados en los mejores campos de la geografía española y con una gran final nacional en la Costa del Sol. Back for its 11th edition is Lady Golf, our country's most important amateur women's tournament series. A landmark women's tour in Spain that kicked off on May 14 at the Balneario de Mondariz and comes to Madrid on June 16 for its fourth event. Twelve women's tournaments held at Spain's top courses, and a great national final to be played on the Costa del Sol. CENTRO NACIONAL DE GOLF_ARROYO DEL MONTE, 5_28035 MADRID_913 769 060_www.ladygolf.es/circuito
DAMIÁN ORTEGA. EL COHETE Y EL ABISMO
FESTIVAL EN UN LUGAR DEL SER O NO SER
Desde / From 5 may.
Hasta / Until 19 jun.
La propuesta de Damián Ortega es una ficción basada en un acontecimiento. El artista toma algunas frases de fuentes históricas para elaborar una narrativa que fabula la reacción del arquitecto Minoru Yamasaki ante la destrucción de sus edificios. La pieza es un experimento del diálogo que se establece entre textos, en los que son reconocibles algunas expresiones de Gilles Lipovetsky autor de La era del vacío. Damián Ortega's production is a work of fiction based on an actual event. The artist draws on phrases from historical sources to construct a narrative about the reaction of architect Minoru Yamasaki to the destruction of his buildings. The work is an experiment featuring a dialogue established between texts, with recognizable phrases by Gilles Lipovetsky, author The Era of Emptiness.
El festival En un lugar del ser o no ser surge dentro de los actos conmemorativos del IV centenario de la muerte de Cervantes y Shakespeare. El ciclo está compuesto por cinco originales montajes: Miguel Will, del 19 al 22 de mayo; Ante Romeo y Julieta, del 24 al 25 de mayo; Otelo, el 27 y 28 de mayo; Las expertas, del 2 al 5 de junio, y para terminar, Perplejo, entre el 9 al 19 de junio. The In a Place of To Be or Not to Be Festival forms part of the commemoration of the fourth centenary of the deaths of Cervantes and Shakespeare. The series consists of five original productions: Michael Will, from 19 to 22 May; Before Romeo and Juliet, from 24 to 25 May; Othello, on 27 and 28 May; The Experts, from 2 to 5 June; and, finally, Perplexed, from 9 to 19 June.
PALACIO DE CRISTAL_PARQUE DEL RETIRO_MADRID_917 741 000
TEATRO GALILEO_CALLE DE GALILEO, 39_28015_MADRID_914 481 646
7 / tm
Recomendaciones Suggestions
SI LA COSA FUNCIONA 13 may - 3 jul.
"El teatro es la madre del cordero. El proceso creativo, sacarle jugo a una propuesta, a un personaje o a una frase... Es mágico". "The theater is everything. The creative process, getting a show, or a character or a phrase, just right ... It's magical".
SI LA COSA FUNCIONA Si la cosa funciona vuelve a Madrid, esta vez al Teatro Maravillas, donde estará hasta el 3 de julio. José Luis Gil volverá a representar a Boris, un misántropo con ínfulas de genio loco incomprendido al que se le mete, literalmente, una muchacha todo candor e inocencia (Ana Ruiz) que le revoluciona la vida por los cuatro puntos cardinales. Hasta el punto de creer en lo que siempre detestó como una idea absurda: el amor.
Si la cosa funciona (Whatever Works) returns to the Teatro Maravillas, where it will run until 3 July. José Luis Gil will play Boris again, a misanthrope who fancies himself a misunderstood genius, and ends up with a girl who is all candor and innocence (Ana Ruiz), turning his life upside down. He even ends up believing in what he always dismissed as an absurd notion: love.
Nada menos que una obra de Woody Allen... ¿dónde está su característico sello en esta pieza? Lo que hace Woody Allen aquí es narrarnos un cuento. Es la lucha de mi personaje por querer respetar su propia intimidad, su soledad, que para él es lo más importante… y es una lucha constante, porque a los demás nos considera pequeños microbios que no se enteran de nada.
Nothing less than a Woody Allen script... where is his hallmark here? What Woody Allen does is narrate the story. It is about my character’s struggle to preserve his own privacy, his solitude, which for him is the most important thing... and that struggle is constant, because he considers others small, oblivious microbes.
Allen definió a su personaje diciendo “Yo lo he creado. No soy yo exactamente, quizás sea una extrema exageración de mis sentimientos, las similitudes son obvias”... ¿Estás interpretando a Boris o más bien al propio Woody? Es muy Woody en el pesimismo del que ha impregnado al personaje principal, Boris, un hombre que piensa que el ser humano es una especie fallida y que quien más lo sufre son las personas que intelectualmente están por encima. Mi personaje es brillante y suscribo el 90% de lo que dice por muy pesimista que pueda parecer. Doy vida a Boris sin imitar a Woody Allen, ni tampoco a Larry Davis, actor de la película. El público se va a encontrar a José Luis Gil interpretando a Boris.
Allen defined his character: "I created him. He's not me, exactly. Perhaps he is an extreme exaggeration of my feelings, but the similarities are obvious"... Are you playing Boris or Woody himself? The pessimism that permeates the main character, Boris, is very Woody. The character is a man who thinks that the human being is a failed species, and that those who most suffer are the intellectually advanced. My character is brilliant, and I agree with 90% of what he says, no matter how pessimistic that may seem. But I play Boris life without imitating Woody Allen, or Larry David, the actor in the film. The audience is going to find José Luis Gil playing Boris.
Has triunfado y sigues triunfando en el mundo de la televisión, pero: ¿qué lugar ocupa el teatro en tu vida, tanto profesional como personalmente? Ahora mismo es un lugar muy importante. El teatro es lo que más me da, la TV también me gusta pero no me gustan los tiempos. El teatro para mí es la madre del cordero. El proceso creativo, sacarle jugo a una propuesta, a un personaje o a una frase… Es mágico.
You have succeeded and are still doing so in the world of television. What place does the theater have in your life, both professionally and personally? Right now, a very important one. The theatre is what I really love. I like TV, but not the way it is today. "The theater is everything. The creative process, getting a show, or a character or a phrase, just right... It's magical".
TEATRO MARAVILLAS_MANUELA MALASAÑA, 6_MADRID_914 468 400_www.teatromaravillas.com
La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm
textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot
9 / tm
01_MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA. Caravaggio y los pintores del norte 02_MUSEO DEL PRADO. George de La Tour 03_TEATRO REINA SOFIA. Wifredo Lam
Agenda Events & Entertainment
03
01
museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Hasta / Until 19 jun. Wyeth: Andrew y Jamie en el estudio El Museo Thyssen-Bornemisza presenta junto con el Denver Art Museum la primera retrospectiva en Europa sobre Andrew y Jamie Wyeth. The Thyssen-Bornemisza Museum presents, along with the Denver Art Museum, the first retrospective in Europe on Andrew and Jamie Wyeth. Hasta / Until 19 jun. The Secret Sits. Wyeth’s Wonderland Una muestra de la fotógrafa francesa Joséphine Douet que ha seguido los pasos del pintor realista americano Andrew Wyeth. The Thyssen-Bornemisza Museum presents, along with the Denver Art Museum, the first retrospective in Europe on Andrew and Jamie Wyeth. Desde / From 21 jun. Caravaggio y los pintores del Norte La exposición, comisariada por Gert Jan van der Sman, se centra en su influencia en el círculo de pintores del norte de Europa. The exhibition, curated by Gert Jan van der Sman, focuses on his influence on the circle of painters in Northern Europe. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 12 jun. Georges de La Tour. 1593 - 1652 La personalidad artística de Georges de La Tour ha sido descubierta recientemente. The artistic personality of Georges de La Tour has recently been rediscovered. Hasta / Until 2 jul. Enrique Simonet Un conjunto de obras de uno de los pintores españoles de mayor interés de su generación en el año del 150 aniversario de su nacimiento. A set of works by Enrique Simonet, one of the most interesting Spanish painters of his generation, upon the 150th anniversary of his birth. Desde / From 19 abr. Solidez y belleza en el Museo del Prado Exhibición de varias obras significativas en su
10 / tm
02
trayectoria, reflejo de las diversas corrientes de la escultura de su época. An exhibition of several significant works reflecting the era's various schools of sculpture. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Desde / From 15 mar. Ulises Carrión Su atención e interés por las nuevas formas del arte y las tendencias innovadoras le impulsaron a participar activamente en la mayor parte de los campos artísticos de su tiempo. His attention to and interest in new forms of Art and innovative trends prompted him to actively participate in most of the artistic fields of his era. Desde / From 31 mar. Rémy Zaugg Cuestiones de percepción hace referencia al interés del artista por la exploración del lenguaje y la percepción como medio de activación del espectador. Questions of Perception refers to the artist's interest in the exploration of language and perception as a means of connecting with the viewer. Desde / From 6 abr. Wifredo Lam Iniciador de una pintura mestiza que unía modernismo occidental y símbolos africanos o caribeños. The initiator of a hybrid approach to painting that fused Western modernism and African and Caribbean symbols. Desde / From 19 abr. Erlea Maneros Analiza las condiciones de producción de las imágenes y sus efectos, atendiendo a los contextos en los que se generan y a los modos en que se distribuyen. Analyses the production conditions of images and their effects based on the contexts in which they are generated and the ways in which they are distributed. Desde / From 27 abr. Campo Cerrado Propone revisar el arte español durante la compleja y polémica década de 1940, un período que ha recibido escasa atención y sobre el que existe un vacío crítico. A look at Spanish art during the complex and controversial 1940s, a period that has received
little attention and about which there is a lack of criticism. Desde / From 5 may. Damián Ortega. El cohete y el abismo El autor se interesa por situaciones específicas y objetos cotidianos que altera y transforma para problematizar nociones más amplias. The author is interested in specific situations and everyday objects, which he alters and transforms to problematize broader notions. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 29 may. Escribir un libro, el mejor del mundo. 700 años de Ramón Llull Un homenaje a este autor a través de una de sus mayores inquietudes: la palabra escrita, única forma de perdurar en el tiempo, de ser eterno. A tribute to this author through one of his major concerns: the written word, the only way to endure over time, to be eternal. Hasta / Until 29 may. Miguel de Cervantes: de la vida al mito Coincidiendo con el cuatrocientos aniversario de su muerte, la Biblioteca Nacional de España y Acción Cultural Española preparan una exposición conmemorativa. Coinciding with the 400th anniversary of his death, the National Library of Spain and “Spanish Cultural Action” prepare a commemorative exhibition. Desde / From 14 abr. Los amores a Shakespeare La Biblioteca colabora con el British Council en la conmemoración del IV Centenario de la muerte de Shakespeare con trece de sus primeras traducciones en España. The Library is working with the British Council on a commemoration of the fourth centenary of Shakespeare's death, with a brief exhibition of thirteen of the first translations of his works in Spain. Desde / From 10 may. Muestra bibliográfica: Rubén Darío La muestra que la Biblioteca Nacional de España le dedica en el centenario de su muerte, recoge las principales biografías, bibliografías y estudios sobre su obra. The exhibit the National Library of Spain dedicates to him on the centenary of his death includes the main biographies, bibliographies, and studies of his work.
Desde / From 20 may. Ceán Bermúdez, historiador del arte y coleccionista ilustrado Un personaje fundamental para la historia del arte español, un catalizador de aspectos muy diversos en este campo como son la historiografía, la crítica de arte, etc. A key figure in the history of Spanish art, a catalyser of diverse aspects in this field, such as historiography, art criticism, etc. Desde / From 28 may. PhotoEspaña16: Los mejores libros de fotografía del año PhotoEspaña premia los mejores libros de esta disciplina del año. PhotoEspaña recognises the best books of the year in this discipline. Desde / From 1 jun. Antes del pop-up: libro móviles antiguos en la BNE Probablemente esta exposición supone uno de los primeros acercamientos monográficos en España. Constituting one of the first monographic exhibitions on the subject in Spain. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Hasta / Until 21 jun. Dibujar Versalles. Los cartones de Le Brun Se mostrarán 30 de los cartones que realizó como dibujos preparatorios para la Galería de los Espejos del Palacio de Versalles. 30 provisional sketches drawn for the Hall of Mirrors at the Palace of Versailles will be displayed. Desde / From 22 jun. El peso de un gesto Pinturas, esculturas, vídeos e instalaciones se reúnen en esta exposición para seducir la mirada y provocar un relato dedicado al espectador. Paintings, sculptures, videos and installations are brought together in this exhibition to seduce the eye and craft a story dedicated to the viewer. Desde / From 29 jun. Una expo más Diferentes proyectos artísticos que muestran cómo el arte puede contribuir al empoderamiento de personas en situación de vulnerabilidad. Different artistic projects that show how Art can
04_CIRCULO DE BELLAS ARTES. The Castle, Federico Clavarino 05_ESPACIO FUNDACION TELEFONICA. Realidad Virtual 06_TEATRO DE LA ABADÍA. Reina Juana
06 04
contribute to the empowerment of people in vulnerable situations. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID Hasta / Until 28 ago. Lo inconmensurable Una reflexión e investigación sobre Europa. El primer proyecto expositivo de esta línea de programación. A reflection on and study of Europe. The first exhibition project forming part of this programming line. Hasta / Until 5 jun. La ciudad en viñetas Ciclo de exposiciones de historietas murales inéditas sobre la ciudad. Cada dos meses, un nuevo autor publicará su particular visión en forma de narrativa secuencial. An exhibition series featuring original on-going "portraits" of the city. Every two months a new author will publish his particular vision in the form of a sequential narrative. Hasta / Until 5 jun. De casa a la plaza Es un proyecto de la arquitecta Marta Kayser que tiene como objetivo promover la participación de los niños en la creación y modificación del espacio urbano y sus usos. A project by the architect Marta Kayser that aims to promote children's participation in the creation and modification of urban space and their uses. Hasta / Until 5 jun. Las personas con discapacidad en la vida cotidiana Fotografías que permiten conocer y entender la realidad de las personas con discapacidad desde la perspectiva de sus propios protagonistas. Photographs that introduce us to and allow us to understand the realities of people with disabilities from their perspectives. Hasta / Until 5 jun. Fotovoz Villaverde Un proyecto absolutamente innovador en salud urbana que desarrollan Madrid Salud y la Universidad de Alcalá. A highly innovative project in urban health by "Madrid Health" and the University of Alcalá. Hasta / Until 26 jun. Futuro Inmediato. Impresión 3D D-Espacio, el área expositiva dedicada en
05
exclusiva al diseño contemporáneo, acoge una nueva muestra que en esta ocasión aborda el diseño y a impresión 3D. D-Space, the exhibition area dedicated exclusively to contemporary design, hosts a new exhibition, this time featuring 3D design and printing. Desde / From 10 mar. Aliadas: Mujeres que cambiamos el mundo La exposición es una oportunidad para visibilizar a mujeres que dedican su vida a la defensa e implantación de los derechos de las mujeres en todo el mundo. The exhibition shines a light on women who dedicate their lives to the defence and implementation of women's rights worldwide. Desde / From 13 may. Los carteles del 15M Un testimonio del 15 de mayo de 2011 a través de sus carteles y pancartas que se colgaron en la plaza. A tribute to the May 15, 2011 movement through the posters and banners that were hung in the square. Desde / From 26 may. VI Bienal de Arte Contemporáneo Una iniciativa que tiene como objetivo reconocer y difundir la obra de artistas con algún tipo de discapacidad o de aquellos que encuentran en la discapacidad su inspiración. An initiative that aims to recognise and disseminate the work of artists with disabilities, or those who draw their inspiration from disabilities. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Hasta / Until 31 ago. The Castle, Federico Clavarino Su imagen expresa la historia de una parte considerable de la humanidad, desde los tiempos más antiguos hasta el día de hoy. His image expresses the story of a considerable part of humanity, from the earliest times to the present day. Hasta / Until 31 ago. Con estilo propio, Louise Dahl-Wolfe La autora modernizó la fotografía de moda de su tiempo y el retrato hollywoodiense, y su obra tuvo un gran impacto en la cultura visual americana. The author modernized the fashion photography of her time and the Hollywood portrait, and her work had a great impact on American visual culture.
Hasta / Until 29 sep. Transiciones. Diez años que trastornaron Europa Esta muestra presenta una diversidad de miradas hacia las tensiones generadas en la década de 1980 en Europa a través de los trabajos de importantes fotógrafos. This exhibition presents a variety of looks at the tensions generated in 1980s Europe through the works of leading photographers.
Desde / From 16 jun. Terror en laboratorio La muestra rastrea el origen de científicos y creaciones arquetípicas que la ciencia ficción nunca ha abandonado desde entonces. The exhibition traces the origins of scientists and archetypal creations that science fiction has never abandoned since. MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID
ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Hasta / Until 31 jul. Espacio Realidad Virtual La realidad virtual será la tecnología protagonista del año 2016. El primer showroom de realidad virtual abierto a todos los públicos en España. Virtual reality technology will be in the spotlight in 2016. The first virtual reality showroom open to the general public in Spain. Desde / From 22 mar. Ignacio de Cárdenas, un arquitecto pionero Esta exposición quiere descubrir el origen del edificio de la Telefónica, y sobre todo hablar del arquitecto que lo ideó, que lo diseñó, construyó y cuidó, Ignacio de Cárdenas. The exhibition aims to portray the origins of the Telefónica building, and, above all, the architect who designed, built and saw to its conservation, Ignacio de Cárdenas. Desde / From 19 may. Torres García. Un moderno en la arcadia La exposición abarca la primera mitad del siglo XX, repasando los extraordinarios logros de Joaquín Torres-García en la pintura, la escultura, el dibujo y el collage, etc. The exhibition covers the first half of the 20th century, reviewing the extraordinary achievements of Joaquin Torres-García in painting, sculpture, drawing and collage, etc. Desde / From 27 may. Tras los pasos de Inge Morath. Miradas sobre el Danubio Ocho fotógrafas siguieron la ruta que Inge Morath realizó a lo largo del Danubio, y esas mujeres quisieron rendirle homenaje y expandir su legado más tarde. Eight photographers covered the route that Inge Morath followed along the Danube, and these women wished to pay homage to and expand his legacy.
Hasta / Until 29 may. 0…? En los procesos creativos hay un punto donde la saturación de contenidos se vuelve demasiado pesado entonces se busca un lugar limpio desde el que empezar de cero. In the creative process there is a point at which the contents are saturating, and become too great of en encumbrance, such that one must look for a clean place, empty of content, from which to start from scratch. Desde / From 19 mar. Santuarios Exposición de fotografía y dibujo sobre santuarios de animales comisariada por Ruth Toledano, dentro del proyecto Capital Animal. Drawing and photography exhibition on animal shrines, curated by Ruth Toledano, as part of the Capital Animal project. Desde / From 31 mar. Oleaje La muestra simbolizando esas corrientes de agua por las que nos lleva la vida; sin saber a dónde pero dejándonos llevar sin miedo y confiando. The exhibition looks at those currents that life takes us on, which, without knowing where they are going, we can ride without fear, with faith. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID Desde / From 1 jun. Robbins y Becher. Desplazamientos Iinvestigación de los efectos de la migración global de personas y culturas y examinan los clichés y estereotipos arbitrarios, así como las culturas aisladas y alejadas de las descripciones dominantes de la historia cultural establecida. A study of the effects of global migration on people and cultures, examining arbitrary clichés and stereotypes, and
11 / tm
Agenda Events & Entertainment
09
06_TEATRO DE LA ABADÍA. Reina Juana 07_TEATRO MARAVILLAS. Si la cosa funciona 08_TEATRO NUEVO ALCAZAR. El nombre 09_TEATRO LA LATINA. Los vecinos de arriba 10_TEATRO MARQUINA. La puerta de al lado
07
isolated cultures overlooked by prevailing descriptions of established cultural history. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Hasta / Until 29 may. Modamorfosis La evolución formal de la indumentaria nos remite constantemente al pasado, en un proceso de reinterpretación que evidencia el carácter cíclico de la moda. The formal evolution of Fashion takes us back to the past and a process of reinterpretation evidencing its cyclical nature. Hasta / Until 1 oct. El sabor de una época Obras de los más importantes cartelistas e imprentas litográficas españolas; entre estos, los carteles dedicados a la alimentación ocupan un significativo lugar. Works by the most important Spanish poster and lithographic print designers. Amongst them, posters dedicated to food items have a prominent place. Desde / From 7 jun. Mes de diseño emergente Exposición que presenta los trabajos más destacados de los alumnos de las principales escuelas de diseño de moda. An exhibition that presents the most outstanding works by students at the leading schools of Fashion Design. FERNÁN GÓMEZ CENTRO DE ARTE PLAZA DE COLÓN, 4 · MADRID Desde / From 2 jun. Flamenco Madrid El flamenco y la danza española en Madrid, se citan en la segunda edición de Flamenco Madrid 2016, Un mes dónde pasado, presente y futuro se entremezcla tendiendo lazos y creando una simbiosis entre el creador y el público. Flamenco and Spanish dance come together at the second edition of Flamenco Madrid 2016. A month in which past, present and future merge, forging ties and generating a symbiosis between the creator and the public.
12 / tm
08
CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 9-11 · MADRID Hasta / Until 29 may. Con la pluma del escritor… Noventa y un dibujos originales del escritor, realizados entre 1930 y 1933 para ilustrar sus greguerías. 91 drawings by the writer, created from 19301933 to illustrate his greguerías. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA ALFONSO XII, 68 · MADRID Hasta / Until 29 may. Mujeres y hombres y… cultural diversas ¿Por qué en el ámbito de la cultura occidental todavía hoy nos resultaría extraño si viéramos a una mujer fumar en pipa? ¿O a un hombre que lleva unos grandes y coloridos pendientes? Why, in Western culture today, would it still be very strange for us to see a woman smoking a pipe? Or a man wearing large, colourful earrings?
teatros
theatres
TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 5 jun. Reina Juana Hasta / Until 25 jun. Ejercicios de amor TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Hasta / Until 27 may. Ilustres ignorantes Hasta / Until 30 may. El Lazarillo de Tormes – El brujo Hasta / Until 4 jun. 50 sombras de Andreu Hasta / Until 10 jun. En bruto – Vaquero y Urrutia Hasta / Until 17 jun. #quenosfrunjanlafiesta Hasta / Until 18 jun. Big Van Monólogos Científicos Desde / From 10 sep. El nombre TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 27 may. Nano Cabaret Hasta / Until 28 may. Action Man Hasta / Until 28 may. Luna, the show Hasta / Until 29 may. El cuarto jinete Hasta / Until 19 jun. Esperando a Godot Hasta / Until 24 jun. Clímax! Hasta / Until 29 jun. Pantomina Full Hasta / Until 29 abr. Vadevip Hasta / Until 30 jun. Afterwork
Hasta / Until 2 jul. The Gagfather de Yllana TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Hasta / Until 29 may. Viva Broadway, el Musical Desde / From 15 abr. Tango Club – El espectáculo TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 11 may. César y Cleopatra Desde / From 8 jun. Juan Valderrama. Bajo el ala del sombrero
Hasta / Until 18 jun. La verdad de los domingos Hasta / Until 19 jun. Perplejo de Marius Von Mayenburg TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 29 may. StradivariasS II Hasta / Until 7 jun. Goodbye España, el musical Hasta / Until 3 jul. No tengas miedo TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 20 jun. Viejóvenes Desde / From 7 abr. Los vecinos de arriba
TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 22 may. Debat Hasta / Until 28 may. King Lear Hasta / Until 28 may. Nosferatu, el vampire y Sherlock Jr Hasta / Until 11 jun. Festival Talent 2016 Hasta / Until 5 jun. India en concierto
TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 14 jun. Novecento Hasta / Until 1 jul. La golfa de jamming Hasta / Until 2 jul. Jamming show Hasta / Until 3 jul. Si la cosa funciona Desde / From 10 ago. El amor es pa ná
TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Hasta / Until 29 may. Hola Pista Hasta / Until 29 may. Blizzard Concept Hasta / Until 22 may. La Guasa
NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 17 jun. Sister act Desde / From 26 mar. Venidos a menos
TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 28 may. Sing Along Hasta / Until 29 may. Carlos Latre – 15 años no es nada Hasta / Until 5 jun. Pitingo – Soulería 2.0 Hasta / Until 11 jun. El humor que nos prohibieron en la Tele Hasta / Until 12 jun. El cascanueces – Kiev Modern Ballet Hasta / Until 19 jun. El lago de los cisnes – Kiev Modern Ballet Hasta / Until 3 jul. Cosacos de Rusia TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 5 jun. Tierra del fuego Hasta / Until 12 jun. Sueño de una noche de verano Hasta / Until 12 jun. Alma y cuerpo Hasta / Until 26 jun. Sofía TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Hasta / Until 25 may. Ante Romeo y Julieta Hasta / Until 28 may. Otelo Hasta / Until 5 jun. Las expertas
TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Hasta / Until 27 may. Miguel Lago – Soy un miserable, en Madrid Hasta / Until 26 jun. Cinco horas con Mario PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 29 may. Lo tuyo y lo mío Hasta / Until 30 may. Corta el cable rojo Desde / From 9 ene. Como en la casa de uno Desde / From 2 jun. La guerra del sofá Desde / From 10 jun. El extraño caso de la Marquesa de Vadillo NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 12 sep. La llamada Desde / From 4 abr. Pánico Desde / From 7 abr. Todo es mentira Desde / From 17 abr. Visitas teatralizadas Desde / From 12 abr. Usted tiene unos ojos de mujer fatal… en la radio Desde / From 13 jun. La Partida Desde / From 27 jun. Fritz, el musical
10
TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 18 jun. El emperador de la atlántida Desde / From 24 may. Moisés y Aarón TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Hasta / Until 18 jun. El emperador Desde / From may. Delirios y martirios Desde / From may. Love that jazz Desde / From may. Enradiados Desde / From may. El otro lado de la cama Desde / From may. Peter Pan en el país de la ópera Desde / From may. Yo, Leonor de Aquitania Desde / From may. Juicio a los humanos TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Hasta / Until 12 jun. Cabaret Desde / From 23 jun. Se llama Copla TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Hasta / Until 31 jul. Alicia en el País de las Maravillas Hasta / Until 31 mar. Toc Toc Desde / From 25 feb. La puerta de al lado TEATRO BODEVIL GENERAL ORGAZ, 17 · MADRID Desde / From sep. La cena de los malditos Desde / From sep. Delizia TEATRO VICTORIA CALLE DEL PEZ, 17 Desde / From 24 mar. La Traviata Desde / From 27 mar. Agua, azucarillos y aguardiente Desde / From 2 abr. No son molinos Desde / From 2 abr. Los miserables Desde / From 3 abr. El Conde de Montecristo Desde / From 16 abr. Peter Pan TEATRO GUINDALERA MARTINEZ IZQUIERDO, 20 MADRID Hasta / Until 19 may. Placenta Desde / From 9 jun. Fuga Mundi GRAN TEATRO PRÍNCIPE PÍO CUESTA DE SAN VICENTE, 44 MADRID
Hasta / Until 29 may. Awuellas meriendas… con Fofito y Mónica Aragón Hasta / Until 10 jun. El show de al tran trán Hasta / Until 19 jun. Entre tenores Hasta / Until 24 jun. Las Sicalípticas -Cuplés Hasta / Until 25 jun. Clandestino, adult Cabaret Hasta / Until 4 jun. Vadevip Hasta / Until 25 jun. Prímital Bros. El experimento SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Hasta / Until 28 may. La lista Hasta / Until 28 may. Habrás de ir a la guerra que empieza hoy Hasta / Until 18 jun. Tom en la granja TEATRO LAGRADA ERCILLA, 20 · MADRID Hasta / Until 29 may. Flipa Hasta / Until 5 jun. La Fiesta PLOT POINT ERCILLA, 29 · MADRID Hasta / Until 10 jun. La vida es bella Hasta / Until 24 jun. Entre locos me metí Hasta / Until 25 jun. Casting. Ya te llamaremos Hasta / Until 26 jun. Si lo llego a saber, ¡no pregunto! Hasta / Until 29 jun. Cállate y bésame Hasta / Until 31 jul. Mi padre, Sabina y yo Hasta / Until 30 jul. Cuestiones con Ernes Che Guevara Hasta / Until 31 jul. Mi madre, Serrat y yo Hasta / Until 31 jul. La despedida Hasta / Until 31 jul. Manual de la viajera perfecta TEATROS LUCHANA LUCHANA, 38 · MADRID Hasta / Until 29 may. La tendencia de vivir Hasta / Until 29 may. Juanita Calamidad: Chirigórticas Hasta / Until 14 jun. El concurso Hasta / Until 23 jun. Mongolia, el musical Hasta / Until 24 jun. Miss Tupper Sex Hasta / Until 25 jun. Castigo ejemplar Yeah Hasta / Until 25 jun. Nadar… Hasta / Until 26 jun. Aventura en el desierto: El secreto del Elixir Hasta / Until 26 jun. Papás, quiero ser mago Hasta / Until 26 jun. Como te lo cuento Hasta / Until 26 jun. Llamad a Robin Hood Hasta / Until 26 jun. Magia Pirata
13 / tm
14 / tm
15 / tm
Teatro Theatre
Hasta / Until
17 JUN.
TEATRO REAL
Plaza de Isabe l II,
s/n, 28013 MADRID 915 160 60 0
MOISÉS Y AARÓN *una coproducción del Teatro Real y la Ópera de París La ópera narra la huida del pueblo hebreo de Egipto y la revelación y propagación de los Mandamientos, ahondando en la cuestión de la esencia y expresión de la fe a través de la dialéctica entre Moisés —idealista, de inflexible rectitud y de pensamiento puro, que se expresa a través de una especie de canto hablado (Sprechgesang)— y Aarón, hombre de acción y de palabra, de conducta irregular, que canta con frases musicales de gran aliento y lirismo. Solo siete funciones entre los días 24 de mayo y 17 de junio, que se intercalarán con las cinco de El emperador de la Atlántida, de Viktor Ullmann, discípulo de Schönberg asesinado en Auschwitz. No te lo puedes perder…
textoRedacciónfotoTeatroReal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm
The opera tells the story of the Hebrew people's flight from Egypt and the revelation and spread of the Ten Commandments, delving into the question of the essence and expression of faith through a dialectic between Moses - idealistic, unwaveringly upright and of pure thoughts, expressed through a kind of spoken song (Sprechgesang) - and Aaron, a man of action and speech, and irregular conduct, who sings with musical phrases of great passion and lyricism. Only seven shows, between 24 May and 17 June, to be interspersed with another five of The Emperor of Atlantis, by Viktor Ullmann, a pupil of Schoenberg, murdered at Auschwitz. You cannot miss it…
Exposición Exhibition
Desde / From
12 MAY.
IA DE BELLAS REAL ACADEM FERNANDO N SA DE S ARTE _MADRID Calle Alcalá,
13
"I SEGNI NEL TEMPO" DIBUJOS ESPAÑOLES DE LOS UFFIZI *una de las más importantes de todas las conservadas fuera de España El atractivo de esta colección reside en la presencia de ejemplos únicos para poder estudiar el proceso creativo de los artistas españoles de los siglos XVI y XVII, encontrándose diseños para obras capitales del patrimonio cultural español. Una gran selección de procedentes de la Galería de los Uffizi en Florencia compuesta por ciento veintinueve dibujos. Además es una ocasión única para conocer un relevante número de dibujos completamente desconocidos hasta el momento junto a otros que no habían sido objeto de exhibición en España. La exposición ha sido organizada por la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, la Fundación MAPFRE y el Gabinetto Disegni e Stampe de las Gallerie degli Uffizi.
textoRedacciónfotoAgencias traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm
The appeal of this collection lies in the presence of unique works allowing for the study of the creative process employed by Spanish artists in the 16th and 17th centuries, featuring designs for major elements making up Spain's cultural heritage. A large selection from the Uffizi Gallery in Florence, consisting of 129 drawings. It is also a unique opportunity to view a significant number of drawings never released before anywhere, along with others on display for the first time in Spain. The exhibition was organised by the Real Academia de BellasArtes de San Fernando, the Fundación MAPFRE and the GabinettoDisegni e Stampe de lasGalleriedegli Uffizi.
Subastas online semanales de artículos singulares
Para más información:
ZZZ FDWDZLNL HV WD[L %HQH´FLRV GH FRPSUDU \ YHQGHU HQ &DWDZLNL
Multiplataforma online
Millones de visitas al mes
Ventas rápidas y seguras
Expertos subastadores
Descarga ya la App de Subastas de Catawiki 19 / tm
01
Festivales Festivals
textoLauraOrtizfotosPrensaClásicosenAlcalá traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
El Siglo de Oro encima de las tablas. el Siglo de Oro encima de las tablas.
A lo largo de estos dieciséis años, el festival ha convocado a muchos nombres importantes del teatro español, y esta vez no iba a ser menos. Un nutrido grupo de actores, actrices, directores y títulos de cuyo nombre no quiero acordarme conforman una programación que tiene a Miguel de Cervantes como columna vertebral. El 400 aniversario de la muerte de Cervantes y Shakespeare copa la programación de esta edición, que tendrá lugar del 9 de junio al 3 de julio con 65 actividades en 12 espacios de la ciudad: 47 funciones, 11 talleres infantiles, 4 proyecciones cinematográficas y 2 reuniones profesionales con la Academia de las Artes Escénicas y de la Red Nacional de Teatros, Auditorios Circuitos y Festivales de Titularidad Pública. Un dato destacable es que de las 29 compañías que participan en el Festival, 20 están ubicadas en la Comunidad de Madrid, reflejo del buen momento de la creación escénica madrileña.
20 / tm
Over the course of these 16 years the Festival has boasted many important names in Spanish theater, and this time around is no exception. A large group of actors, actresses, directors and works combine to form a line-up with Miguel de Cervantes as the common thread woven throughout. The 400th anniversary of the death of Cervantes and Shakespeare marks the offerings at this edition, which will run from June 9 to July 3, with 65 activities in 12 areas of the city: 47 shows, 11 children's workshops, 4 film screenings and 2 professional events of the Academy of Performing Arts and the National Network of Publicly Owned Theatres, Auditoriums, Circuits and Festivals. Worthy of note: of the 29 companies participating in the Festival, 20 are located in the Community of Madrid, reflecting the city's thriving performing arts scene.
02 El 400 aniversario de la muerte de Cervantes y Shakespeare copa la programación de esta edición. The 400th anniversary of the death of Cervantes and Shakespeare marks the offerings at this edition.
03 íz Ru vid ez Da Lóp lén . © ino usa INA Cefer e Jer T N © d VA ER LET. UISTA _C 01 _HAM ONQ 02 _LA C 03
En el apartado de obras cervantinas, destaca el trabajo del actor Emilio Gutiérrez Caba, quien dirige y adapta Escrito en las estrellas, o la adaptación de la compañía Morfeo que mostrará su adaptación de El retablo de las maravillas; Sexpeare regresará a Madrid con su Rinconete y Cortadillo. También encontraremos Las Cervantas, una pieza de la escritora Inma Chacón y el Premio Nacional de Literatura Dramática José Ramón Fernández. Por parte de Shakespeare, Hamlet será la estrella. Se podrá ver la adaptación de Miguel del Arco, un écito absoluto en el Teatro de la Comedia y una versión británica, de la compañía Flute Theatre, de Kelly Hunter, que ha tenido muy buenas críticas por toda Europa. Más allá de esta doble mirada a Hamlet, la principal atracción Shakespeareana es Ricardo III. El actor Arturo Querejeta es el encargado de dar vida al protagonista, para luego juntarse con Eduardo Vasco para rendir tributo a Cervantes con un espectáculo titulado La ruta del Quijote, de Azorín, que se basa en las crónicas que el escritor del 98 hizo en el III centenario de la muerte del novelista. Pero habrá espacio para mucho más. Exposiciones, danza y cine entre otras actividades estarán presentes en una cita que personas de todas partes esperan anualmente para explorar el teatro del siglo de Oro.
In the section of works by Cervantes, of special note is the actor Emilio Gutiérrez Caba, who directs and adapts Written in the Stars; and the work by the company Morfeo, which will present its adaptation of The Altarpiece of wonders; while Sexpeare will return to Madrid with its Rinconete y Cortadillo. Also to be featured: Las Cervantas, a work by the writer Inma Chacon and National Literature Award winner José Ramón Fernández. As for Shakespeare, Hamletwill be the star. The production byMiguel del Arco will be on at the Teatro de la Comedia; and there will also be a British version, by Kelly Hunter's Flute Theater, with a work that has received rave reviews throughout Europe. Beyond these two takes on Hamlet the main Shakespearean attraction will be Richard III, withArturo Querejeta to play the main character, later joining Eduardo Vasco to pay tribute to Cervantes with a show entitled The Route of Don Quixote, by Azorin, based on the Generation of 98 writer's chronicles written on the third centenary of the novelist's death. But there will be much more: exhibitions, dance and film, along with other activities, at an event audiences eagerly await each year to explore Golden Age theatre.
CLÁSICOS EN ALCALÁ Ayuntamiento de Alcalá de Henares_Concejalía de Cultura, Universidad, Turismo y Festejos_Calle Santa María la Rica, 3_918 771 930
21 / tm
01
Danza Contemporary
textoReginaNavarrofotoJamesRajotte traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems
Entrevista con Antonio Najarro, director del Ballet Nacional de Espa帽a. Interview with Antonio Najarro, director the Spanish National Ballet Co.
22 / tm
02 El Ballet Nacional de España estrena "Homenaje a Antonio Ruiz Soler" en el Teatro de La Zarzuela. Spain's National Ballet Co. presents the premier of A Tribute to Antonio Ruiz Soler at the Teatro de La Zarzuela.
tte ajo sR me © a J © os" a" pic laic es Ga tr ÍA O de S A R NT E FA BR _" OM tte 01 _"S Rajo 02 mes Ja
Solo tenía seis años cuando, en la academia del Maestro Realito, sus movimientos ágiles y llenos de magia le hicieron ganarse la etiqueta de niño prodigio, un adjetivo que lo acompañaría en su temprana carrera. Quizá fue ese talento innato el que lo llevó, con solo ocho, a mostrar sus habilidades frente a los ojos atentos de los reyes Alfonso XIII y Victoria Eugenia, cuando viajaron a presidir la Exposición Iberoamericana de Sevilla, la tierra de aquel niño. Antonio Ruiz Soler, El Bailarín, alternaba sus actuaciones en cafés, teatrillos y fiestas privadas pero pronto su éxito le hizo viajar a América, donde residió durante más de doce años. Buenos Aires fue su primera parada, pero pronto llegaron Perú, Colombia, Venezuela, Cuba, México, Brasil, Nueva York o Hollywood. Ciudades que lanzaron a la fama al sevillano y a sus coreografías siempre llenas de temperamento y riesgo. Una figura, la de Antonio Ruiz Soler, que el Ballet Nacional de España (BNE) ha querido homenajear en el vigésimo aniversario de su muerte. Este espectáculo que, dirigido por Antonio Najarro, podrá verse en el Teatro de la Zarzuela desde el 18 de junio, repasa algunas de las grandes obras de este maestro del baile y recuerda la fuerza de un hombre que llevó la danza española a todos los rincones del mundo. ¿Por qué es el momento de hacer un homenaje a la figura de Antonio Ruiz? Principalmente porque se han hecho bastantes cosas en su honor, muchos espectáculos basados en su vida, pero el BNE no había realizado ningún montaje en el que todo fueran coreografías suyas. Considero que es uno de los poquísimos artistas que han marcado y evolucionado en su momento la danza española. La ha llevado a escena en formato de gran ballet, representando todos los estilos de la danza española (escuela bolera, danza estilizada, folclor y el flamenco). Fue un revolucionario en su época y considero que lo mínimo que podemos
He was only six years old when his agile and magical moves at Maestro Realito's academy garnered him a reputation as a wunderkind, an adjective that would accompany him in his early career. Perhaps it was that innate talent that took him, at the tender age of just 8, to show off his skills in front of the attentive eyes of the royals Alfonso XIII and Victoria Eugenia when they traveled to preside over the Latin American Exhibition in Seville, where the child was from. Antonio Ruiz Soler, “The Dancer,” alternated between performances at cafes, small theaters and private parties, but soon his success took him to the Americas, where he resided for more than 12 years. Buenos Aires was his first stop, soon followed by Peru, Colombia, Venezuela, Cuba, Mexico, Brazil, New York and Hollywood. These cities brought fame to the Sevillian, whose coreographies were always full of passion and daring. Antonio Ruiz Soler is a figure that the National Ballet Co. of Spain (BNE) wanted to pay tribute to upon the 20th anniversary of his death. This show, directed by Antonio Najarro, may be seen at the Teatro de la Zarzuela as of 18 June and features some of the great works by this master of dance, evoking the vitality of a man who took Spanish dance to every corner of the world. Why is now the time to pay tribute to Antonio Ruiz? Mainly because many things have been done in his honor, there have been many shows based on his life, but the BNE had ever done a show in which all the choreography is his. I believe him to be one of the very few artists who shaped and really advanced Spanish dance during his time. This features a grand ballet format, representing all the different styles of Spanish dance (Bolero school, stylised dance, folklore and flamenco). He was a revolutionary in his time and I think the
23 / tm
Danza Contemporary
hacer desde el BNE es rendirle homenaje con una representación, lo más amplia, de su obra.
least we can do at the BNE is pay homage to him with a broad representation of his work.
Supongo que habrá sido muy complicado elegir las coreografías entre todos los trabajos de Antonio Ruiz. Sí, lo que busco a parte de hacer un homenaje a la escuela de Antonio Ruiz, es que este homenaje se pueda adaptar a la condición actual del BNE. Desde hace cinco años he luchado por tener un elenco de bailarines de altísimo nivel, con representaciones en las que se vea un gran número de intérpretes ejecutando coreografías de una gran complejidad técnica y artística. La confección de este programa se basa un poco en eso.
I imagine that it was very difficult to choose amongst all of Antonio Ruiz's choreographies. Yes, what I aimed for, in addition to paying tribute to Antonio Ruiz, was for this show to be adaptable to the BNE's current role and situation. For five years I have struggled to gather a cast of dancers of the highest level, with numbers in which a large number of dancers perform choreographies of great technical and artistic complexity. The organisation of this programme is based a little on that.
Antonio Najarro: “No me gusta quejarme de la situación, sino poner manos a la obra para conseguir que cambie”. Antonio Najarro: "I don't like to complain about the situation, but to get down to work to change it".
Entre las personas que han colaborado en el montaje destaca la colaboración de Carmen Rojas, que fue primera bailarina de Antonio. En este caso Carmen Rojas, que era la primera figura de Antonio, colabora en toda la parte flamenca. Está reponiendo el Taranto para la bailarina principal, Esther Jurado. Las repetidoras del BNE, tanto Maribel Gallardo como Cristina Visús, están haciendo un trabajo extraordinario de recuperación del Sombrero de Tres Picos, Fantasía Galaica y Eritaña. También he contado con Carlos Galán, que fue uno de los artistas que estuvo muy cerca de Antonio en sus últimos años y en coreografías como el Zapateado de Sarasate.
Among those who have collaborated on the production is Carmen Rojas, who was Antonio's principal. In this case Carmen Rojas, who was Antonio's principal back in the day, appears in the whole Flamenco part. She is preparing ElTaranto (dance) for the principal, Esther Jurado. The BNE's repititeuses are Maribel Gallardo and Cristina Visús, who are doing an extraordinary job putting together the Sombrero de Tres Picos (Three-Cornered Hat), Fantasía Galaic and Eritaña. I’m also working with Carlos Galán, who was one of the artists who was very close to Antonio in his later years, on choreographies like Zapateado de Sarasate.
En este homenaje vamos a poder ver cinco coreografías. Hablemos de cada una de ellas, empezando por Eritaña, la primera. Eritaña es una pieza relativamente corta, no llega a los diez minutos, pero es muy contundente, muy redonda. Participan en ella cuatro parejas de bailarines del cuerpo de baile, tres bailarinas solistas y un pareja de primeros bailarines. Muestran perfectamente el estilo de Antonio de la Escuela Bolera, hace mucho hincapié en los quiebros de cintura que caracterizan la escuela bolera y sobre todo la velocidad de pasos. Es una pieza muy completa, las variaciones de las bailarinas solistas son muy diferentes, cada una de ellas muestra una personalidad muy concreta.
In this tribute we will be able to see five choreographies. Let's talk about each, starting with Eritaña, the first. Eritaña is a relatively short piece, less than ten minutes, but it is very powerful, very complete. It features four pairs of dancers from the ballet troupe, three soloists, and a pair of principals. They offer a perfect exhibition of Antonio's style, from the Bolera school, with a great stress on the waist movement that characterises it, and, above all, the speed of the steps. It is a very wide-ranging piece, the variations of the soloists are very different, as each projects a very specific personality.
Después llega el turno de un zapateado solo para hombres. El Zapateado de Sarasate es una pieza emblemática de la danza española, en el BNE se lleva programando casi desde el inicio. Es una coreografía que la baila un primer bailarín centrada en el juego del zapateado, pero no como se hace ahora en el mundo del flamenco, sino al estilo que quería en aquel momento Antonio: muy pulido, con mucho juego de pies, muy visual. No juega solo la velocidad del taconeo, sino los dibujos de los pies a la hora de zapatear, que eso actualmente se ha perdido bastante y en esta coreografía está muy marcado. Es una coreografía
24 / tm
Then it is time for a zapateado, for men only. The Zapateado de Sarasate is an iconic piece of Spanish dance that the BNE has had on its programme almost from the beginning. It is a choreography performed by a principal focused on the zapateado technique – but not as it is now done in the flamenco world, but rather in the way Antonio was looking for back in his time: very polished, with a lot of footwork, very visual. It not only has to do with the speed of the taconeo, but the patterns the feet trace, an aspect that has been largely lost, and in this choreography is very pronounced. It is a virtuoso choreography that begins with an instrumental part,
03
25 / tm
Danza Contemporary
04 tte ajo tte s R ajo me R Ja ames "© J ÑA " © ITA TO ER N _" TARA 3 0 _" 04
muy virtuosa que comienza con una parte instrumental, después hay un solo de zapateado en el que el bailarín, sin nada de música, zapatea durante un tiempo considerable y después se cierra con otra parte instrumental. Esta pieza se ha representado con una orquesta pero en este caso la haremos con violín solista y piano solista en el escenario y el primer bailarín. En tercer lugar, las mujeres cogen protagonismo con una pieza de flamenco llena de complejidad. El Taranto es un riesgo que he querido asumir porque piezas flamencas de Antonio casi no se han recuperado. La descubrí en la película La taberna del toro, una trilogía que se editó de Antonio El Bailarín con El Amor Brujo y el Sombrero de Tres Picos. Era un espectáculo situado en una taberna y recogía una sucesión de palos flamencos. Una de ellas, El Taranto, lo bailaba Carmen Rojas con una bata de cola muy característica, roja, muy tradicional, y vi que era una ocasión perfecta para recuperarla para mi bailarina Esther Jurado que tiene una personalidad y una fuerza a la hora de interpretar flamenco muy auténtica.
then there's a zapateado solo in which the dancer, without any music, dances for a considerable time, and then it closes with another instrumental section. This piece has been performed with an orchestra, but in this case we will do it with violin and piano soloists on stage, and the principal. Thirdly, the spotlight is turned on women, with a flamenco piece charged with complexity. El Taranto is a risk I wanted to take because Antonio's flamenco pieces have almost disappeared. I discovered it in the movie La taberna del toro, a trilogy on Antonio, along with El Amor Brujo (Love, The Magician) and Sombrero de Tres Picos. It was a show set in a tavern and featuring a whole succession of flamenco styles. One of them, El Taranto, was danced by Carmen Rojas in a very characteristic, traditional red tail coat, and I realised that it was the perfect time to bring it back for my dancer Esther Jurado, who has a very authentic personality and power when performing Flamenco.
Luego llega el folclore con Fantasía Galaica… Fantasía Galaica se ha repuesto en otras ocasiones en el BNE. Lo creó Antonio inspirándose en el folclor gallego pero dándole una estilización muy personal, es decir, un toque académico que lo hace más teatral, más de escena. Hay números grupales de toda la compañía, un paso a dos maravilloso que lo interpretan los bailarines con dos vieiras y descalzos, representando el último aliento. Tiene un toque dramático maravilloso y un cierre con todos los bailarines sobre el escenario bailando muñeira gallega.
Then it is time for folklore, with Fantasía Galaica… Fantasía Galaica has been performed previously by the BNE. Antonio created it, inspired by Galician folklore, but giving it a very personal twist; that is, an academic touch that makes it more theatrical, more dramatic. There are group numbers with the whole company, a wonderful pas de deux performed by two ballerinas barefoot, representing the last breath. It has a marvellous dramatic touch and a closing with all the dancers on the stage dancing the Galician muñeira.
Por último, el homenaje termina con Sobrero de Tres Picos, una de las coreografías que más veces ha repuesto el BNE. Sombrero de Tres Picos es un clásico de la danza española. Hay varias versiones y en este caso se repone la de Antonio, una maravilla de la danza, con la historia del flirteo, la historia que de una manera tan magistral supo llevar a la escena Antonio. Es cierto que es muy complicado llevar al escenario una obra argumental y que se comprenda sin la palabra. Antonio consiguió llegar al público, hacer una historia absolutamente comprensible, con su toque cómico, con las danzas de los molineros que son verdaderas joyas.
Finally, the tribute ends with Sombrero de Tres Picos, one of the choreographies the BNE has performed most often. Sombrero de Tres Picos is a classic of Spanish dance. There are several versions, and in this case we offer Antonio's, a marvel of dance featuring a tale of flirtation, one that Antonio was able to masterfully bring to the stage. It is true that it is very difficult to stage a work with a plot, and for it to be understood without any talking. Antonio managed to connect with the public, to create an absolutely comprehensible story, with a comic touch, and dances of the millers, which are real gems.
BALLET NACIONAL Teatro de la Zarzuela_Calle de Jovellanos, 4_28014_Madrid_915 245 400_www.balletnacional.mcu.es
26 / tm
BALLET NACIONAL DE ESPAÑA DIRECTOR ANTONIO NAJARRO
Teatro de la Zarzuela 18 jun - 3 jul 2016 Madrid
Homenaje a Antonio Ruiz Soler Programa El Sombrero de Tres Picos · Eritaña · Zapateado de Sarasate · Fantasía Galaica · Taranto (La Taberna del Toro) ·
Orquesta de la Comunidad de Madrid (ORCAM)
Síguenos en:
http://balletnacional.mcu.es Venta internet
www.entradasinaem.es/
Venta por teléfono 27 / tm 902 22 49 49
Fotografía: James Rajotte. Bailarín: Mariano Bernal, primer bailarín del BNE
Director musical Manuel Coves
Evento 75º Feria del Libro Event 75th Madrid Book Fair
27 MAY.-12 JUN. 75º FERIA DEL LIBRO
ro_MADRID Jardines del Buen Reti .com www.ferialibromadrid
FERIA DEL LIBRO DE MADRID *un recorrido literario junto a sus autores Una de las citas anuales imprescindibles para los amantes de la lectura es, sin duda, la Feria del Libro de Madrid. Un evento en el que se pueden encontrar novedades literarias de editoriales españolas y extranjeras y, en algunos casos, conocerlas de mano de sus autores. Pero además de una amplia selección de títulos, los visitantes pueden disfrutar de actividades como conferencias, firmas y charlas en diferentes stands. En su septuagésimo quinta edición toman como préstamo una cita de la novela de Belén Gopegui El lado frío de la almohada (Anagrama, 2004) para utilizar como lema: "Porque no se imagina en el aire. Porque imaginar tiene que ver con hacer, con poder hacer", acompañado de la imagen de la Feria, un cartel de Emilio Gil que apela a la importancia de superponer significados creativos a la tradición. 75º FERIA DEL LIBRO DE MADRID Lunes a Viernes: de 11:00h a 14:00h y de 18:00h a 21:30h. Sábados, Domingos y Festivos de 11:00h a 15:00h y de 17:00h a 21:30h. Francia, país invitado
textoRedacciónfotoFeriaDelLibro traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 28 / tm
One of the essential annual events for book lovers is, undoubtedly, the Madrid Book Fair, an event at which you can find new books put out by Spanish and foreign publishers and, in some cases, even meet their authors. Along with the broad selection of titles, visitors can enjoy activities such like lectures, book signings, and talks at different stands. The 75th edition borrows from a quote from the novel by Belén Gopegui The Cold Side of the Pillow (Anagram, 2004) to use as its motto: "Because one does not imagine in the air. Imagining has to do with doing, with being able to do,"accompanied by the image of the Fair, a sign by Emilio Gil upholding the importance of infusing tradition with creative meanings. 75th MADRID BOOK FAIR Monday to Friday: from 11:00 am to 2:00 pm and 6:00 pm to 9:30 pm. Saturdays, Sundays and holidays from 11:00 am to 3:00 pm and 5:00 pm to 9:30 pm. France, Guest Country Book Fair.
29 / tm
Libros Books Editoriales
POPUM BOOKS *ARRIVA ITALIA Hubo un momento en el que un país se soñó a sí mismo a través de las dos ruedas. Un instante en el que la carne se desgarraba y el futuro pendía de un hilo. Fue cuando la barbarie se hizo eterna. Y entonces, precisamente entonces, tres hombres, tres ciclistas, hicieron que todos los italianos se sintieran orgullosos, con sus biografías, con sus heridas, sus marcas, sus lágrimas, sus vidas. There was a time when a country dreamed about itself, on two wheels. A time when flesh was torn and the future was hanging by a thread. When barbarism became eternal. And then, just then, three men, three cyclists, made all Italians proud - with their stories, their wounds, their records, their tears, their lives.
POPUM BOOKS www.popumbooks.es textoPopumBooksfotoPopumBooks traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
EDICIONES DEL LABERINTO *DC SUPERHÉROES Qué sucede cuando se combinan Batman y Superman con el arte de la papiroflexia? Pues que se obtiene la colección más increíble de proyectos de plegado de papel que se haya reunido jamás. A través de diagramas e instrucciones claras paso a paso, simples cuadrados de papel se transforman en Batarangs, Batmotos, emblemas de Superman, Kryptonita y mucho más. What happens when Batman and Superman are combined with the art of paper folding? Well, the most incredible collection of folding paper projects ever assembled. Through clear diagrams and step-by-step instructions, simple paper squares are transformed into Batarangs, Batcycles, Superman emblems, Kryptonite and much more.
EDICIONES DEL LABERINTO www.edicioneslaberinto.es textoEdicionesDelLaberintofotoEdicionesDelLaberinto traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
30 / tm
NOWTILUS *EL PERFIL DEL INFINITO Una vuelta al mundo trescientos años después de la primera circunnavegación de Magallanes – Elcano. Un viaje a lugares remotos y exóticos. Una novela, basada en una historia real, cargada de peripecias, misterio, motines y temporales. Dos fragatas se preparan en 1795 en Cádiz para zarpar rumbo al océano Pacífico en una expedición a las órdenes de Ignacio María de Álava rumbo a las islas Filipinas. A return to the world 300 years after the first circumnavigation of the Earth by Magellan and Elcano. A journey to remote and exotic places. A novel, based on a true story, full of adventure, mystery, uprisings and storms. Two frigates are prepared in 1795, in Cádiz, to set sail for the Pacific Ocean on an expedition headed up by Ignacio María de Álava, bound for the Philippines.
NOWTILUS www.nowtilus.com textoNowtilusfotoNowtilus traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
EDICIONES DE LA TORRE *40 SONETOS DE AMOR Desde los más clásicos a los más recientes y en los que se reflejan todos los sentimientos, todas las emociones del amor: la descripción del sentimiento amoroso, la pasión revestida de locura, la ansiosa zozobra del romance, el desengaño amoroso, el amor desde una perspectiva irónica, el amor unido a la fe religiosa o a la trascendencia, la exaltación del goce amoroso, la nostalgia y el dolor. From the most classic to the newest, and reflecting all the feelings and emotions of love: the description of the feeling of love, passion tinged by madness, the anxious tumult of romance, heartbreak, love from a ironic perspective, love linked to religious faith, or transcendence, the exaltation of loving pleasure, nostalgia and pain.
EDICIONES DE LA TORRE www.edicionesdelatorre.com/ textoEdicionesDeLaTorrefotoEdicionesDeLaTorre traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
31 / tm
Libros Books Editoriales
EDICIONES LA LIBRERÍA *CERVANTES, MADRID Y EL QUIJOTE Un recorrido trepidante en el que no faltarán las peleas entre escritores y los mensajes secretos de sus obras o las singulares vidas de sus vecinos, entre los que destacan exóticos príncipes enigmáticos inquisidores, misteriosas brujas, ilustres literatos y aguerridos soldados. Un Madrid aún presente en las páginas cervantinas gracias a las que hoy sabemos cómo fue el Madrid de Cervantes. An exciting journey, featuring fights between writers and the secret messages of their works, the unique lives of their fellow citizens, among them exotic and enigmatic princes, inquisitors, mysterious witches, illustrious writers, and seasoned soldiers. A Madrid still present in the pages penned by Cervantes, thanks to which we know today what the city was like during his time.
EDICIONES LA LIBRERÍA www.edicioneslalibreria.es textoEdicionesLaLibreríafotoEdicionesLaLibrería traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
PROFIT EDITORIAL *RENDIRSE NO ES UNA OPCIÓN Cuando a Ramón Arroyo le diagnosticaron esclerosis múltiple, un médico le aseguró que en poco tiempo no podría caminar ni 200 metros. Lo aceptó y se sumió en el desánimo hasta que vio que no podía coger en brazos a su hijo. Decidió bajar a la calle y caminar 200 metros. Cuando lo consiguió, decidió que ya nada podría pararle. When Ramón Arroyo was diagnosed with MS, a doctor told him that he soon would be unable to walk even 200 meters. He accepted it and fell into despair until he realised he could not pick up his son. He decided to go down to the street and walk 200 meters. When he succeeded, he decided that nothing could stop him.
PROFIT EDITORIAL www.profiteditorial.com/ textoProfitEditorialfotoProfitEditorial traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
32 / tm
Home is where the SMART is
Tu Hogar a un clic en tu móvil o tableta... Durante años hemos soñado con controlar a distancia nuestro hogar y sus electrodomésticos para mil cosas; revisar que apagamos el calefactor, encender las luces antes de llegar a casa o controlar el gasto eléctrico. Ahora, todo eso y mucho más es una realidad gracias a mydlink™ Home, el Hogar Digital Inteligente en la palma de tu mano
DSP-W215 Enchufe Inteligente
DCH-S150 Wi-Fi Motion Sensor
DCH-M225 Music Everywhere
DCS-935L Cámara Wi-Fi HD
DCS-5010L Cámara Wi-Fi 360º
Todo lo que le conectes tes estará bajo tu control. Enciende o apaga aparatos en remoto, programa su encendido, controla el consumo eléctrico o desconecta automáticamente si hay sobrecalentamiento
Detecta el movimiento, ento te envía í alertas y se comunica con los enchufes inteligentes para crear secuencias de automatización que respondan a tu actividad. Domótica avanzada con una instalación Plug&Play
Conéctalo a tus altavoces o equipo i Hi-Fi Hi Fi en el jack de 3,5mm y podrás reproducir toda la música de tu móvil o tableta en streaming por Wi-Fi con AirPlay (iOS) o DLNA. ¡Tócala otra vez, Sam!
No le quites ojo a lo que más quieres, estés és donde estés. estés Imagen en HD, visión nocturna y sensores de movimiento/sonido que te enviarán una notificación. Videovigilancia sin coutas mensuales .
La solución ideal para araa monitorizar tu hogar en 360º gracias a su lente motorizada con giro e inclinación. No necesita ordenador, se conecta por Wi-Fi a tu router con sólo pulsar un botón..
Descarga la app gratuita mydlink™ Home
El Hogar Digital INTELIGENTE
dlink.com/mydlinkhome
33 / tm
Emprendedores Start Up
MADZ FOOTWEAR *"para los que se atreven a hacer algo diferente sin miedo al fracaso" MADZ FOOTWEAR es una marca de zapatillas creada en Madrid en enero de 2016 con unos “diseños inspirados en la locura de la ciudad y en el lado divertido de la vida”, o así lo define Iván Alejos, uno de los cinco socios del proyecto. El concepto MADZ es una combinación entre el guiño a la pronunciación de la capital “madriz” y “mad”, que significa loco en inglés. A esto se le suma la identidad del logo que es una M en forma de orejas de gato, nombre por el que son conocidos los madrileños. La idea nace del propio Iván, que es curiosamente Ingeniero de Telecomunicaciones, y que sin embargo descubrió que había un hueco en el mercado textil. Tras un análisis de la situación, se dio cuenta de que no había en España unas zapatillas de buena calidad y bajo precio. Así que contactó con un diseñador, su ahora socio Jimmy, y con Saúl, encargado de la logística, y juntos se pusieron en marcha. Cuentan además con otros dos socios capitalistas y con una encargada de comunicación. En la actualidad envían los productos a toda la Península, sin embargo y a pesar de tener menos de un año de vida han recibido peticiones de EEUU y Latinoamérica, por lo que
34 / tm
MADZ FOOTWEAR is a shoe brand founded in Madrid in January of 2016, with "designs inspired by the madness of the city and on the fun side of life," according to Iván Alejos, one of the company's five partners. The MADZ concept alludes to the pronunciation of the capital, "madriz," and "mad" which means "crazy" in English. The brand's logo, in addition, is a pair of M-shaped cat ears (Madrid natives are termed gatos, or cats). The idea came from Iván, who is, curiously, a Telecommunications Engineer, but still found that there was a niche to be filled in the textile market. After an analysis of the situation, he realised that Spain lacked a brand of high-quality sneakers at affordable prices. So, he contacted a designer, his nowpartner, Jimmy, and Saúl, in charge of Logistics, and together they got down to work. They also have another two other equity partners, and a Communications professional. They are currently shipping their products throughout the Peninsula. Even though they've been around for less than a year, they have received orders from the US and Latin Ame-
están trabajando en la logística para poder responder la demanda internacional. Las propuestas de zapatillas que hay en la web han sido votadas por más de 500 personas en redes sociales. Esta primera línea MADZ One apuesta por ser una zapatilla unisex de líneas sencillas y minimalista. Está disponible en 12 opciones, divididas en 3 categorías: CLASSICZ (colores clásicos), COMBZ (colores combinados), y PRINTZ (estampados combinados).
rica, so they are working on the logistics to meet international demand.
¿Qué es? Unas zapatillas unisex de calidad y precio económico para todos aquellos que se atreven a hacer algo diferente sin miedo al fracaso. ¿Cómo funciona? A través de la tienda online www.madzfootwear.com ¿Cuál es el target? Nuestro target son jóvenes entre los 15 y los 30 años, aunque curiosamente el 30% de nuestras ventas son a mayores de 35 años. ¿Objetivos? Por ahora que la gente conozco nuestra marca, somos una marca online y no queremos salir de ahí. Sonar, sonar y sonar, que hablen de nosotros. ¿Lo mejor de ser emprendedor? Sentir que no es un trabajo, no tengo horario. Mi día a día me gusta, me pone y me motiva. ¿Lo peor de ser emprendedor? No encontrar al equipo correcto, la parte más difícil es encontrar a las personas correctas, que compartan la capacidad, el interés y la entrega por el proyecto. Consejo para un futuro emprendedor. Rodearse de un equipo que te motive día a día, que te arrope y que tira de ti al igual que tu tiras de ellos.
What are they? High-quality, unisex sneakers at affordable prices for those who dare to do something different, without fearing failure. How does it work? Order from the online store at www. madzfootwear.com Who is the target customer? Young people ages 15 to 30. However, interestingly, 30% of our sales are to customers over the age of 35. Goals? For now, for people to get to know our brand. We are an online brand, and want to remain one. Word of mouth. Lots of it. The best thing about being an entrepreneur? Feeling like it´s not a job. I have no schedule. I like my day to day. It excites and motivates me. The worst thing about being an entrepreneur? Not finding the right team. The hardest part is finding the right people, with the right ability, interest in and commitment to the project. Advice for a future entrepreneur. Surround yourself with a team that motivates you every day, that supports you, and spurs you, just like you spur them.
MADZ FOOTWEAR
textoLauraOrtizfotoMadzFootwear traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
www.madzfootwear.com
The shoe designs on their website were voted on by more than 500 people on the social networks. This first line, MADZ One, is a simple, unisex shoe with minimalist lines. It is available in 12 variations, divided into 3 categories: CLASSICZ (classic colors), COMBZ (combined colors), and PRINTZ (pattern combinations).
35 / tm
ffhh2016 Turismo Tourism
Las Alfonsadas LA CAPITULACIÓN DE CALATAYUD AL REY ALFONSO I "EL BATALLADOR" * CALATAYUD'S CAPITULATION TO KING ALFONSE I "THE BATTLER"
1. Interior de San Pedro 2. Desfile del Rey Alfonso I y la Reina Urraca 3. Algarada 4. Plaza de España
1
CALATAYUD
4 3
n el mes de Junio, Calatayud (Zaragoza) revive su historia en los tiempos en que el último Gobernador musulmán rendía la ciudad al Rey Alfonso I, llamado “El Batallador” el 24 de junio de 1120 tras meses de asedio y después de ganar en la batalla de Cutanda al ejército almorávide que venía desde el sur para ayudar a la ciudad de Calatayud, abriendo así los valles del Jalón y del Jiloca. Conviven las 3 Culturas, musulmana, judía y cristiana. Desde aquel momento además de la población autóctona, ésta aumentó con gente venida de Francia, Navarra, La Rioja, Álava, y de los Pirineos que se quedaron a repoblar las nuevas tierras conquistadas.
E
In the month of June, Calatayud (Zaragoza) commemorates its history in the days when the last Muslim governor surrendered the city to King Alfonso I, aka "The Battler," on June 24, 1120 after months of siege, defeating the Almoravid army coming from the south at the Battle of Cutanda, coming to the aid of the city of Calatayud, thereby opening up the valleys of Jalón and Jiloca.Three cultures come together: the Muslim, Jewish and Christian. Since that time the native population was augmented by people coming from France, Navarre, La Rioja, Álava, and the Pyrenees, who remained to repopulate the new lands conquered.
3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 DESFILE INAUGURAL Y PREGÓN. Desfile Inaugural y pregón por la Dama de Honor 2016, Nathalie Seseña (Berta en la serie La que se avecina). Inaugural Parade and opening proclamation by the Guest of Honor 2016, Nathalie Seseña (Berta in the series "La que se avecina"). 2 ENTREGA DE LLAVES. Entrega de llaves del gobernador árabe y vasallaje de la ciudad de Calatayud al Rey Alfonso I, y nombramiento de la Dama de Honor de las Alfonsadas, en la iglesia de San Pedro de los Francos. Handover of keys by the Arab governor and vassals of the city of Calatayud to King Alfonse I, and the naming of the Alfonsadas' Guest of Honor at the San Pedro de los Francos church. 3 EL GRAN MERCADO MEDIEVAL. El gran mercado medieval, sus puestos, su animación musical y teatral, el colorido de las haimas, el campamento medieval, disfrutando del Casco Histórico de la ciudad. The great medieval market, with its stands, music and theatre, colorful haimas, medieval camp, enjoying the city's historic centre.
36 / tm
2
El casco histórico de Calatayud se engalana y rebosa de actividades: un gran mercado medieval, música, exhibición de cetrería y otros animales, talleres artesanos, teatro callejero y las “jaimas”. Participantes que, con sus vestimentas medievales y actividades colaboran en Las Alfonsadas; también el campamento recreacionista con sus lizas, tiro con arco y vida medieval. Calatayud's historic centre is decked out and brimming with activities: a large medieval market, music, falconry displays and other animals, craft workshops, street theater and jaimas (tents). The participants, donning medieval costumes, engage in the activities forming part of the medieval festival , or Alfonsadas, complete with a recreation of a camp, with its contests, archery, and details from life during the era. LAS ALFONSADAS En Junio.
zuera zaragoza calatayud
zaragoza
live your
dream
Alquiler de embarcaciones en EspaĂąa Veleros, motoras, catamaranes, regatas e incentivos
tel fax movil e-mail
+34 93.284.76.64 +34 93.396.89.67 +34 687.867.417 info@azulsailing.es
Escollera del Poble Nou, Local 5 Puerto OlĂmpico 08005 Barcelona
www.azulsailing.es
37 / tm
Reportaje Reportage
WLASSES *diseño, artesanía, tecnología y moda Wlasses es la primera y única marca española de gafas de sol creadas mediante impresión 3D láser a partir de polvo de nylon, y en 3 tallas para cada uno de sus nuevos modelos. Un material no visto antes en la industria óptica. La impresora 3D láser calienta y fusiona (sinteriza) las partículas de material, de manera sucesiva capa por capa, hasta crear un set completo de montura y varillas. Fundada por Alberto Hernández y Fernando César, Wlasses fusiona diseño, artesanía, tecnología y moda a través de la impresión 3D, ofreciendo la posibilidad de que el cliente escoja entre 3 tallas (S, M, L), 6 colores y 4 tipos de cristales diferentes, para crear su propia gafa personalizada (con 4 modelos, unas 288 combinaciones, y esto es solo el inicio). Según ellos, no tiene sentido producir 10.000 gafas iguales para 10.000 personas distintas. Nuevas formas más sostenibles de producir, y que además, presentan materiales y diseños que nunca antes se han podido llevar a cabo dentro de la industria óptica tradicional. Lejos de la producción en serie, Wlasses apuesta por un planteamiento mucho más eco-friendly, ya que la producción se realiza sólo de las unidades que se compran, sin stock.
WLASSES www.wlasses.com
38 / tm
Wlasses is the first and only Spanish brand of sunglasses created via 3D laser printing employing nylon powder, with 3 sizes for each of its new models. A material never seen before in the optical industry. The 3D laser printer heats and successively fuses (sinters) particles of material, layer by layer, creating a complete frame, including the temples. Founded by Alberto Hernández and Fernando César, Wlasses fuses design, craftsmanship, technology and fashion through 3D printing, allowing customers to choose between 3 sizes (S, M, L), 6 colours, and 4 different types of lenses, to create your very own customised glasses (with 4 models, some 288 combinations, and this is just the beginning). According to them, it makes no sense to produce 10,000 identical glasses for 10,000 different people. New, more sustainable ways of production, featuring materials and designs never seen before in the traditional optical industry. Far from mass production, Wlasses opts for a more eco-friendly approach, as production is based strictly on orders, with no idle stock.
textoWlassesfotoWlasses traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
39 / tm
Reportaje Reportage
MICHELADA MALINCHE *un cóctel de tendencias El lanzamiento de Cerveza Artesanal Michelada Malinche aglutina distintas tendencias como el gusto por el picante, las bebidas listas para tomar, el micromecenazgo y la coctelería con cerveza. Los amantes de las bebidas auténticas y diferentes están de suerte. En esta ocasión el zumo de cebada fermentado se mezcla con limón y salsas en una receta secreta que adapta el tradicional cóctel de origen mexicano a paladares internacionales. La Michelada es un cóctel de origen mexicano que une cerveza con más de veinte ingredientes. Michelada Malinche nace en España como un homenaje a la mezcla, a la diferencia, al mestizaje y a sus inesperados resultados. El proyecto se ha inspirado en la Malinche; una mujer que cambió el destino de dos mundos: México y España. La intérprete, esclava y amante de Hernán Cortés, con quien tuvo un hijo, fue admirada y denostada por igual: sin ella quizá nunca se hubiera conquistado el imperio azteca o puede que se hubiera vertido mucha más sangre. Es considerada la madre del mestizaje.
MICHELADA MALINCHE 652 753 684_www.micheladamalinche.com
40 / tm
The release of Cerveza Artesanal Michelada Malinche blends a whole series of trends: the taste for the spicy, ready-to-drink beverages, micropatronage, and the merging of cocktails with beer. Lovers of authentic and different kind of drinks are in luck. This time fermented barley juice is mixed with lemon and sauces in a secret recipe that adapts the traditional cocktail of Mexican origin to international palates. The Michelada is a cocktail with Mexican roots that fuses more than twenty ingredients. Michelada Malinche was born in Spain as a tribute to mixture, difference, fusion and its unexpected results. The project was inspired by the Malinche; a woman who changed the fate of two worlds: Mexico and Spain. The interpreter, a slave and lover of Hernán Cortés, with whom she had a son, was admired and reviled alike: without her the Aztec empire may never have been conquered, or perhaps even more blood would have been shed. She is considered the mother of mestizaje, or the mixing of races and cultures.
textoRedacciónfotoMicheladamalinche traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
41 / tm
Compras Shopping
Escapada Rural Rural Getaway 49’90 Euros
Una noche con desayuno en los más acogedores hoteles y casas rurales, cortijos, palacios... Más de 165 establecimientos. A 1-night stay and breakfast at the coziest hotels and country inns, cortijos, palaces… More than 165 establishments.
01
> www.cofrevip.com
02
Estancia a tu Gusto A la carte stay 99,90 Euros Elige la opción que más te guste: dos noches con desayunos, una noche con desayuno y cena o una estancia bienestar con desayuno. Más de 465 establecimientos. Choose the option that you prefer: 2 nights with 2 breakfasts, or 1 night with breakfast and dinner, or a spa experience and breakfast. More than 465 establishments. > www.cofrevip.com
3 días de Bienestar 3 Days of Well-being 189’90 Euros Estancia de 2 noches con desayunos para relajarse con acceso al spa, jacuzzi en la habitación... Más de 115 establecimientos. 2-night stay with breakfasts to relax, with access to the spa, in-room jacuzzi... More than 115 establishments. > www.cofrevip.com
04 42 / tm
03
3 días de Estancia Gourmet 3-Day Gourmet Stay 149’90 Euros
Estancia de dos noches con desayunos y cenas. Más de 90 establecimientos. 2-night/2-breakfast/2-dinner stay. More than 90 establishments. > www.cofrevip.com
05
Momentos de Bienestar Moments of Well-being 49.90 Euros Más de 755 propuestas para relajarse con un circuito termal, masajes relajantes, envolturas... Más de 755 establecimientos. More than 755 options to relax with a spa experience, relaxing massages, wraps... More than 755 establishments. > www.cofrevip.com
Spa & Masaje para 2 Spa & Massage for 2 59.90 Euros
Relájate con un circuito zen más masaje, un circuito termal más envoltura, masajes orientales... Más de 215 establecimientos. Relax with a Zen spa experience, plus a massage, a thermal treatment plus a wrap, Eastern massages... More than 215 establishments.
06
> www.cofrevip.com
07
Cocinas del Mundo International Cuisine 34’90 Euros
Gran variedad de platos para conocer lo mejor de la cocina nacional e internacional. Para 2 personas. International Cuisine: a wide variety of dishes to experience the best in Spanish and international cooking. For 2 people. > www.cofrevip.com
Mesa para 2 Table for 2 49,90 Euros
Saborea los mejores platos entre más de 155 restaurantes para dos personas. Más de 155 restaurantes. Enjoy the finest dishes, choosing from over 155 restaurants, for 2 people. More than 155 restaurants. > www.cofrevip.com
08 43 / tm
Compras Shopping
Experiencias para Compartir Experiences to Share 39’90 Euros Elige entre un ritual bienestar o una actividadde aventura para dos personas. Más de 790 propuestas. Choose between a spa experience or an adventure activity, for 2. More than 790 options. > www.cofrevip.com
10
Estancia con Cena Tradicional + Bodegas Stay with a Traditional Dinner + Wineries 89’90 Euros Estancia de 1 noche con desayuno y cena. Más de 95 establecimientos. Y una visita a bodega con degustación y obsequio. Más de 165 bodegas. 1-night stay with breakfast and dinner. More than 95 establishments. A visit to a winery, with a tasting and gift. More than 165 wineries. > www.cofrevip.com
3 días en la Ciudad + Spa para 2 3 Days in the City + Spa for 2 164,90 Euros Estancia de 2 noches con desayunos. Más de 200 establecimientos Y un circuito spa o tratamiento. Más de 540 establecimientos. 2-night/2-breakfast stay. More than 200 establishments And a spa experience or treatment. More than 540 establishments. > www.cofrevip.com
12 44 / tm
09 11
¡Feliz Cumpleaños! Happy Birthday! 49,90 Euros Una experiencia a elegir entre estancia con desayuno, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura para dos personas. Más de 1.100 propuestas. Choose between stays with breakfast, fine dining, spa experiences or adventure activities for 2 More than 1,100 options. > www.cofrevip.com
JUGUETRĂ“NICA TRĂ“NICA A es el lugar para los que no han dejado de ser niĂąos y de los que no tienen la intenciĂłn de hacerlo. Un lugar para soĂąar y una estaciĂłn desde la que viajar al futuro de la diversiĂłn y el entretenimiento. MĂĄs de 1000 m2 en el
JUGUETRĂ“NICA is the place to be to anyone who is still a child and everyone who keeps alive their inner child. A place to dream and the starting point to a journey towards fun and entertainment future. More than 1000 m2 in the
corazĂłn de Madrid repletos de tecnologĂa altamente divertida, robots venidos de otros mundos, artefactos voladores, juguetes educativos con los que aprender ciencia y un sinfĂn de gadgets con los que ni siquiera
very heart of Madrid full of highly funny technology, URERWV IURP RXWHU ZRUOGV DOO NLQG RI p\LQJ GHYLFHV educational toys to learn science and tons of gadgets and gimmicks you never dreamed of.
habĂas soĂąado hasta ahora.
JUGUETRÓNICA is not just a bare store. It’s the stage where you cross paths with magicians and prehistoric creatures and the secret base where characters who came from far galaxies found a new home. Thus, this is the place where you will always want to come back.
JUGUETRĂ“NICA es mĂĄs que una tienda: es el escenario en el que magos y criaturas prehistĂłricas se cruzan en tu camino y la base secreta en la que personajes venidos de otras galaxias jamĂĄs se marcharon. En definitiva, es el lugar al que siempre querrĂĄs volver.
ÂĄVEN A VISITARNOS! COME TO VISIT US!
EmbĂĄrcate en un fascinante viaje por el ayer, el hoy y el maĂąana de la robĂłtica en el que conocerĂĄs robots de todas las clases y tamaĂąos, con algunas piezas Ăşnicas, con la mayor colecciĂłn de perros robot Sony Aibo de Europa y segunda del
mundo. Con su sistema de visita guiada que mezcla espectĂĄculo con divulgaciĂłn, THE ROBOT MUSEUM siempre saca la sonrisa al niĂąo y el gesto de admiraciĂłn al adulto... O viceversa.
Come aboard for a fascinating journey across robotics past, present and future where you will meet any kind and size robots among which you will find unique samples such as the largest European collection of Sony Aibo robotic dogs. With a guide system thah mixes entertainment and divulgation, THE ROBOT MUSEUM always gets out a smile from a child and the gesture of admiration from an adult... Or vice versa.
C/ Alberto Aguilera, 1 -28015 - MADRID online shop: www.juguetronica.com - museum info & booking: www.therobotmuseum.eu
45 / tm
Call
ed
a lv
Pablo de San ra Alta Correde
Fu encarral
verde
C. de
Calle de Val
C
rco
C. del Ba
C. del Barco
d lu Sa la de C.
ra nte e la
Mo
án Te tu
s da Ro
C. S evil la
C. d
e
Huer
PL. MATUTE
tas
BARRIO DE LAS LETRA
C . C añizares
res
ha
C. del Príncip
C. Nuñez de Arce
Calle Espoz y Mina
Calle de Carretas elato C. R
C. Dr.
PLAZA STA. ANA
P AN MA
aría
ve M el A Ca
rav
C.
ed Ca ll
Olivar Calle del
ac
a
m So
PL. DE LAVAPIÉS
ere
de
lT
te Lavapiés
rib
ule
Calle
te
ro
C.
eV
pa
ol
C. d
Am
es
C.
br
C
C
Som
M
igu
el
Se
Cal
C.
EL RASTRO
oledo
rv
o
ncia
asin
et
ale
el C
de
C.
or
C. d
el S
chegaray
de Ca lle Cortez
o
nes ano Rom C. C
o
de
des
C.
C.
jad
ira
Co sta
nil l
C. de la Bal lesta
o er es lM de
C. ros parte C. Es
ond
e de
l afa Gr C.
led Ca
ero C. del Humillad
o led
a ad M la
de Ca
lle
rro iza lP de lle Ca
s ero C. L
Si
are
To
iés ap
so
eP
lle
ro
lO
ba
Ca
toc
lav
pa
de
nd
de
er
rte
C. Sa
l No
C. Cuchilleros
C. Sto. Tomás
olás C. San Nic
s lla
Ta C.
Am
ila
C
Calle
de Calle
lle
gu
eA
la
ia
lÁ
de
ar
C.
esó
de
lle
sM
a
Em
cas
do
Ca
sú
nd
de
méri
a de T
PL. DE CANALEJAS
z ru
Je
mie
lle
C. A
Rond
C. M
lá
C. Calvario
rtir
nco
raci
Calle de la Cabeza
Ca
C. E
de G
C. de la Magdalena
C. M
C.
lba
le d
Má
rni
Seg
To de
de A
a
dro
lle
que
allero
Alca
Calle
PL. DEL ÁNGEL
Tirso de Molina
C.
be
ovi
a
C. Mazarredo
e de
o in g m Do St o.
ta
n C. Unió
n Calle Bailé
Cu es
C. Pavía
ga l tu or eP
erto n del Pu la Virge
de
l Du
s In f
Rein
Pe
C. de
8
a
PL. TIRSO DE MOLINA
e la
e la
C. Jardines
an
da
ta
Ca
C. Ribera de Curtidores
B
JARDÍN DEL RASTRO
c
Cortés
Gran Vía
C. Cab
C. S
PL. DUQUE DE ALBA
C. d
C. d
Carrera de S. Jerónimo
da
Ron
gia
PL. GRAL. VARA DEL REY
PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO
nán
EDIFICIO TELEFÓNICA
Cal
A
ches
es
GTA. PUERTA DE TOLEDO
Paseo
in
g s de Se
C. Parad
lo
on
Alta
C.
Calle Farma
C. Her
23
PL. JACINTO BENAVENTE
IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO
s
na
zo ma
s Arni
Pta. de Toledo
nt
ole
PL. DE CASCORRO
uda
C. Carlo
la
lada
o
n Sa
PUERTA DEL SOL
pa
a
ón
o sP
l Río
a
Es
ilv
ia
ira e
zue
m
zS pe
ov
C. M
ad
C. Juanelo
C. R
Ló
a
C. C
La Latina
PG $G NC FG NNG %C Ma S. de lle Ca
21
Tribunal
o bl Pa
PL. DEL CARMEN
C. B ols
PL. SEGOVIA NUEVA
C.
il I
os
PL. VIRGEN DE LA PALOMA
edr
ñop
u C. M
.G
ga
ta
Al
rgan e A
av
Ve
eg
va
C. d
or
el
o isc
on
eS
nt
B
Ca
Ab
C.
co
nc
Le
Ve
C. Lechuga
tudios
cis
Fra
illos
C. Cobo
A
ran
ng
an
C. V
l peria o Im Pase
C.
la
ad
Tr
el Á
eS ía d
nd
de
Emergencias Emergencies
Tel. 112
nF
va
C.
PL. CEBADA
nV
Ro
o ari os .R
Gra
C
C.
C. Jemenuño
Tel. P. Nacional: 091 Tel. P. Municipal: 092
PL. CARROS
Ca
C.
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES
PL. PROVINCIA
C. Es
s
C. d
Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com
C. Bercial
. Sa
C.
aja
MUSEO MUNICIPAL DE MADRID
C. Colón
al
Sol
or
I
ra
illa
ntu
Servicio de Atención al Turista Extranjero (SATE) Foreign Tourist Assistance Services
Policía Police
MUSEO DE S. ISIDRO
e Don Pedro
Cra
C. Pizarra
Objetos Perdidos Lost & Found
do
PL. SAN FRANCISCO
Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com
Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI
Re
NUNCIATURA CAPILLA DEL OBISPO
lla
ist
ve
.V
na
IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE
Calle d
av
ras
oV
Tr
C. del Lineo
ns
C.
i nd
ori
Gran Vía Callao
Calle May
PL. PUERTA CERRADA
Jus
lfo
JARDINES DE LAS VISTILLAS
ue
C. Algeci
PL. GRANADO
nB
Cercanías Renfe
Turística Tourist Information
e la
Sa
www.metromadrid.es www.renfe.com
d C.
an
to IGLESIA DE SAN PEDRO
C. A
gos
PL. GABRIEL MIRÓ
rería Mo
C.
Metro Metro stations
C. Moreno Nieto
C. FósforoInformación
. Cie
nares
Cta
C. de Manza
Datos Útiles Useful Info
C. S
PALACIO DE ANGLONA
de
en
PARQUE EMIR MOHAMED I
Calle de Segovia
sc
PL. CELENQUE
PLAZA MAYOR
PL. SAN MIGUEL
PLAZA DE LA VILLA
PARQUE DE ATENAS
n
os
PL. COMANDANTE MORERAS
ayor
lE
rm
Calle M
IGLESIA DE SAN NICOLÁS
go
de
ja Ba
PLAZA DESCALZAS
PL. SAN GINÉS
PL. HERRADORES
tia
C.
sc
de
Tu
PL. CALLAO
4
MADRID DE LOS AUSTRIAS
C. de p
PL. SAN ILDELFONSO
PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA
PL. SAN MARTÍN
ora
PL. DE ISABEL II
an
le
Ca
C. S
al
e
s
r
Sa
qu
do
Ve
de
C.
C.
I Opera
PL. C. Noblejas RAMALES
PL. SAN NICOLÁS
MURALLA ÁRABE
cia
C.
na
Silva
PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS
los II
a
Lu
EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados
PL. SANTO DOMINGO
C. Pri
r ga
La
Ro
cia
CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA
JARDINES LEPANTO
Es
lV
PL. CARLOS CAMBRONERO
C. Jacometrezo
ta
C. Car
de
a
e sd
Sto. Domingo
la
TEATRO REAL
PLAZA DE ORIENTE
7
J
de
lle
An
a
ú es
Pre
ie
Ca
nt
l de C.
rr
ar
lle
A
Bo
M
C.
ez
é qu
Sa
e sd
Ca
C.
PALACIO REAL
Paseo de
do
to
la
PUJOL
on
en
de
C PL. ENCARNACIÓN JARDINES CABO NOVAL
6
MUSEO DE CARRUAJES
Pº. Ciudad de Plasen
os
om
le al
ed e la
a
j C. de Torija
5
CAMPO DEL MORO
Ví
C. de
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN
PLAZA DE LA ARMERÍA
an
lle
nit
SENADO
Cuesta de San Vicente
JARDINES DEL PALACIO REAL
Gr
Ca
Call
ga
el F
n
elo
Sa
e
lR
de
nt
de
rriaza
C
ta
ce
ío
lle
de A
Príncipe Pío
s ue
Vi
lR
Ca
o
de
Le
rs
lle
C. d
da
Ca
lle
Ca
lP
lla
de
Ca
lle
Calle
C. de la Ilustración
Pl. España
Irú
Ca
de
tre
de
C. García Molinas
az
PLAZA DE ESPAÑA
n
C.
ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO
lle
C.
rr
MUSEO CERRALBO
JARDINES FERRAZ
Ca
PL. MOSTENSES EDIFICIO ESPAÑA
PL. 20 JUAN
Calle del Tesoro
ibr
19
rer
iritu Santo
de ra
TORRE DE MADRID
C. Velarde
Co rr e
o ian nc Po
Ve de Fe
Ca
lle
lle
Ca
25
Gta. San Vicente
Noviciado
PL. CONDE TORENO
Vicente Fer
Calle del Esp
de
l
ntu
no
C. de Toledo
ba
di
ra
ar
C.
rn
Ro
zá
TEMPLO DE DEBOD
RTA DE ICENTE
aniel
Be
s
di
ro
en
He
eM
los
zd
de
re
n
C. Noviciado
PL. DOS DE MAYO
la Palma
Calle de San
San Be rnar
tín
va
Sa
Calle de
Calle de
C.
Lim
ar
Ál
s
Calle de Am
M
an
le
C.
C. Daoiz
Call
de on lC
PL. DE LAS COMENDADORAS C. Palma to
18
C.
Ju
sa PARQUE TEMPLO DEBOD
C. Cris
C. d el
z
C.
rra
Ro
V. Rodríguez
uez
Fe
PALACIO DE LIRIA 24
de
s ci
ón
an
dríg
de
or
de
Fr
sa
lle
nt
C.
y
e nc
Ca
Pi PARQUE MONTAÑA
e lR
r
el .
Du
Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps
le
e Va
da d Ron
D
C.
o Eu
ge
ni
de
C.
At
lde
oc
fon
ha
C.
Sa
l Ca
so
nB
imó
n Ro
jas C
leme
nte
CONSERVATORIO
Pº d
e
Calle deGen neral P
ncipe de Verga ra
Calle de
gascaCalle de Prí
Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no
Calle de La
C . Fra ranc ncis isca Mo More reno no
ello
Claudio Co
Calle de Castelló
Call
Calle de
Ru d
Calle Lope de
layo
dez enén M uay Urug
4
LA ROSALEDA
Me
né
M d én
F
ida rg be ten Gu
5
de C.
Calle
a
la Rein
PL. MARIANO DE CAVIA
ra
Pº. de
Av en
rrejón rés To de And
ayarre lián G
11
a Cristin
oS er
de
ESTACIÓN DE ATOCHA
Atocha la Renfe Av Infa n ta en Isab id el aC iu da d de B arce l
PANTEÓN DE HOMBRES
cis
s D el icias
a
a
de
de Ju
um .D Dr C.
OBSERVATORIO ASTRONÓMICO
Pº
E
3
PALACIO DE CRISTAL
Gta. del Ángel Caído
z uñe
Calle
en
.M Dr C.
och
ez
e At
Ca b
da d
la
Ron
de
C. Mallorca
1
MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA
CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
lle
D
PALACIO VELÁZQUEZ
C. Poeta Esteban Villegas Atocha
10
Fo ur qu et
a
PL. DEL EMPERADOR CARLOS V
Ca
ia enc
a
ezuel
Pº. d PL. DE HONDURAS
PARQUE DEL BUEN RETIRO
Puerta Ángel Caído
C. Claudio Moyano
Ca
Pta. Sainz de Baranda
o de Pase
án N Fern que l Du
Ibiza
ata
Ca l
lle Ca umos
ría brere
r octo el D lle d
ESTANQUE
LA CHOPERA
JARDÍN BOTÁNICO
INAP
PALACIO FERNÁN NÚÑEZ
e Arg
Calle d de eV Vel e ázqu
de la
C. Espalter
Pº. S
Calle M
Puerta Reina Mercedes
e Ven
Pº. Paraguay
las
el
Sa
le
lit
re
de
Zu
rit
a
de
sa b
Calle de Velázque z
tos cole
PL. DE MURILLO
Puerta de América
a
Pl. de Guatemala
CASÓN DEL BUEN RETIRO
le Sa nt aI
mbi
Puerta de España
C. Alberto Bosch
do PL. PLATERÍA MARTÍNEZ
dor
nI
Sa
n
Sa
Pº. de Argentina
MUSEO DEL EJÉRCITO
9
tas
PL. SAN JUAN
Colo
de
Pº.
l Pº. deque Estan
PL. NICARAGUA
Puerta Felipe IV
C. Alameda
C. Torrecilla del Leal
C.
co
y Pe
del Pra do
bas és de Cu C. Marqu
.
Vega
C. del Goberna
lle
éji
C. Casado del Alisal
C. Verónica
Ca
eM
IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS
PL. JESÚS
Huer
atín de Mor
.d
2
nd
Martín
Av
C. Felipe IV
del Pra
PL. NTÓN ARTÍN Antón
PL. DE LA INDEPENDENCIA
DECORATIVAS
MUSEO DEL PRADO
C. Lope de
Calle
Maria
Pta. de O’Donnell
C. Juan de Mena
Paseo
C. Sta.
de Vega
C. de Alfonso XI
C. Libertad
e Re
bieri c eros Calle Ceda
e ón Calle
de L
C. Lope
Puerta de Madrid
Puerta de Hernani
ba e Cu ca d úbli la Rep
E AS
C
Retiro
12 ARTES
MUSEO NAVAL
PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO
CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS
PUERTA DE ALCALÁ
ga
ñez rnán Nú
C. de
13
C. de Cervantes
E
za
e Pº. d
LOPE DE VEGA
Oló
alá
MUSEO
3
r el P CASA MUSEO DE
no
Alc
C. del Du Duq
e de Fe
C. V. de la Vega
PALACIO DE COMUNICACIONES
FUENTE DE NEPTUNO
ado
tia
PALACIO DE LINARES
PL. DE LA LEALTAD
MUSEO THYSSEN
2
o PL. DE LAS CORTES
lus
e all
Príncipe de rín Vergara
l Duqu
nim
de Aranda
Calle Columela
que
Jeró
Sa
eva
stan
an
C.
Calle del Conde
la Cruz
Pº. de
FUENTE DE APOLO
ec
ole BANCO tos HIPOTECARIO
BANCO DE ESPAÑA
CONGRESO de S
C. R
Calle de Villanu
1 Calle de Goy Go
Calle de José Ortega y Gasset
del E
C. d
era
RECOLETOS
FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES
alón
TEATRO DE LA ZARZUELA
alle de Marqués de Villamejor
Pº. S
C. de los Madrazo
MUSEO ARQUEOLÓGICO
15
Núñ de Ba
Calle de Padilla
17
ú P er Av.
IGLESIA DE S. JOSÉ
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Carr
nza
PL. DE LA CIBELES
Paseo
de
Ca la d lle eC apu chin os
de Bar Calle
PALACIO DE BUENAVISTA
Banco de España
Sevilla
PARROQUIA DE ara de BSTA. BÁRBARA
Calle de Prim
rcos
EDIFICIO METRÓPOLIS
a
BIBLIOTECA NACIONAL Bárb
Madrid
Calle de Juan Bravo
CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO
Velázquez
C. Almirante
CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS
Calle de Goya
JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO
14
. del Barquillo Calle
Ho
Ca
lle
rta
de
lez
a
Pe lay
o
C. del
VI
Gral.
do
C.
an
a
C. San Ma
Serrano
Calle del Piamonte
vin
PL. DE CHUECA
s
Ca
Casta
rn
de
Fe
Ar
ños
ge n
sa
anta
Gra
16 PL. DE COLÓN
MUSEO DE CERA
C. de Hermosilla
Calle de Lagasca
re
lle
o
PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA
Colón
PL. VILLA DE PARÍS
raga
Ca Chueca
PL. VÁZQUEZ DE MELLA
va
TRIBUNAL SUPREMO
PL. DE LAS SALESAS C. d e
C. de San Lucas
no
a
so la
Te
s
an
Calle de
a
C.
cia
ell
udio Coello
nt
Or
alian
Calle de Cla
Sa
o ate
C.
C.
a MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE
alá G
Calle de Ayala
MUSEO DEL MARCO
17
Calle de Alfonso XII
ic er
qu
KC PE EG GƓ
Gé
C. Alc
Paseo
Le
de
eo d
ía ej
lle
C. Ruiz de Alarcón
M
Ca
PL. DE SANTA BÁRBARA
Pas
de
An gu ita
C.
C.
no
Serra
Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps
G
MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1
2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3 CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.
MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5
6 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 7 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed
REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8
9
MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.
www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10
11 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun.
MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12
13 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.
BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15
CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16
FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201.
Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.
19 MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.
20 MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.
MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
21 MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 24
25 TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
FUERA DE MAPA OUT OF MAP
17
MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).
MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.
Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:
Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping Y mucho más...
VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 48 / tm
SE ACABAR ON
LOS MAPA S
SIN SENTIDO
49 / tm
&
Es una publicación de
Fotografía
Editora
Dpto. Marketing y Publicidad
Exce Comunicación Silvia Haro Cabas
Darío Fuertes Lucas Rodríguez Mateo García
Director
Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección
Jesús Rojo Jorge
Traducción Textos
Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión
Exce Consulting Group
Directora de Arte
Mónica Fernández
Oficinas
Maquetación
Miguel Yuste, 16. Planta 2 izq. 28037 - Madrid T. 914 109 090 / F. 914 109 090
Víctor Conejo Coordinadora de Publicaciones
Marta Blasco
Coordinadora de Redacción
redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es
Redacción
Publicación controlada por
Laura Ortiz Sofía Pinar
Período 2006/2011
Colaboradores
Alberto Moreno Mercedes Hausmann Irene Marí
Alba Deliz Ilustradora "Tenías el sabor de todos los helados" hace referencia a un amor pasado que parecía ser maravilloso, un amor que hace olvidar el resto del mundo porque te recarga y te hace volar. Un amor delicioso, dulce y mágico. Sin embargo, se fue de repente, como si todo formara parte de un sueño. Un espejismo con principio y final.
Sigue leyendo después de bajarte
Título: Tenías el sabor de todos los helados Autor: Alba Deliz
albadeliz.com Instagram: @albadeliz
Si eres artista y quieres mostrar tu trabajo al mundo, envíanoslo (de 2 a 4 mb) junto con una breve reseña sobre ti a publicidad@taxi-magazine.es
sudokus 7 3 4
9 7
8 6
Visita nuestra web y sigue disfrutando online. e.
www.taxi-magazine.es
5 3 9 1 6 1 2
4 9 9 6 8 8 2 1 5 3 1 4 7 2 9 5
3 4 2 7 8 1 1 5 7 9 8 7 4 6 5 1 3 6 8 7
9
5
6 9 4 8 9 4 5 7 2 8 1 5 6 4
Regala Felicidad Experiencias
19,90â‚Ź desde
Elige entre los 42 packs disponibles en:
www.cofrevip.com