TAXI MAGAZINE marzo 2010

Page 1

Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:21

PÆgina 1


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:22

PÆgina 2


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:22

PÆgina 3

Foto Portada: Caravaca de la Cruz / Ayto. Caravaca de la Cruz

Editorial / Editorial

GuiIIermo Sáinz Fuertes Director

Es una publicación de Exce Comunicación (TrafProject, S.L) Editora

Mariola Cabas Cabeza Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS Director

Guillermo Sáinz Fuertes

Redactor Jefe

Jesús Rojo Coordinación Publicidad

Almudena Velasco Asesor de Contenidos

T

axi Magazine, una vez más, le ofrece distintas posibilidades para las fiestas de Semana Santa y el buen tiempo que llega con la primavera. Nuestro equipo ha repasado de forma exhaustiva la cartelera de Madrid para seleccionar los mejores espectáculos.

Ricardo Sáinz Marketing Consulter

Norberto Garrido Coordinadora de Redacción

Marta Blasco Redacción

Cosme Palacio Sofía Pinar Cristina Juan Rocío Rodríguez Colaboradores

Mario de las Heras Cabeza Igor Galo Anza Dpto. Marketing y Publicidad

Marisa Suárez Gabriel García

Nos hemos quedado asombrados con la fuerza de Piaf. El musical que llega directamente desde Londres y tiene asegurado conquistar Madrid en el Teatro Nuevo Alcalá. Los ritmos musicales continúan en el Teatro Bellas Artes. Juanjo Artero y Lola Herrera se disponen a enseñarnos, de nuevo, Seis clases de baile en seis semanas. Para los más pequeños el clásico del Mago de Oz, y los gustos más selectos tienen su cita en el Aula de las Artes de la Universidad Carlos III con el Ballet de La Bella Durmiente.

Once more Taxi Magazine suggests different possibilities for Holy Week festivities to enjoy, and the good weather that comes with springtime. Our team has combed Madrid's marquees in order to point out the city's best shows. We were wowed by the quality of Piaf. The musical, straight from London, is bound to triumph in Madrid at the Teatro Nuevo Alcalá. Meanwhile, the music goes on at the Teatro Bellas Artes. Juanjo Artero and Lola Herrera get ready to show us, again, Six Dance Classes in Six Weeks (Seis clases de baile en seis semanas). For children there's the classic The Wizard of Oz, and those with the most select taste can head for the Carlos III University's Arts Center for the ballet version of Sleeping Beauty.

Fotografía

Juli Robles Diseño y Maquetación

Exce Comunicación Traducción Textos

Justin Peterson / Vaughan Systems ClassA / Katherine High Impresión Lavel Oficinas Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 91 302 87 15 F. 91 302 87 15 Responsable de Franquicias Guillermo Sáinz Fuertes Tel.: 610 56 10 47

También hemos hecho un repaso a los próximos estrenos del cine. No te lo pierdas. Lejos de Madrid, nuestras páginas recorren las calles de Valladolid, Cartagena, Astorga o Gijón. Semana Santa, Camino de Santiago, y nuestra portada con el Año Santo de Caravaca de la Cruz. Como siempre multitud de opciones para el tiempo de ocio a las que llegar hasta su puerta a bordo de un taxi.

We have also reviewed the latest movie premieres, which you shouldn't miss. Far from Madrid, our pages will take you to the streets of Valladolid, Cartagena, Astorga and Gijón, to Holy Week, the Trail of St. James, and to Caravaca de la Cruz in this Holy Year, on our cover. Like always, there's a wide range of places for you to head in your leisure time. And you can pull up right at the door in the comfort of a taxi.

E-mails redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es Empresa miembro de

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 ISSN 1886-4643 Publicación controlada por PGD Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

Marzo / March 3


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:22

Sumario / Summary

16 22

32 18

40 6 8 12 14 16 18 20 22 24 26 28 32 36 38 40 44 48 52 54 56 58 60 62 64

4 Marzo / March

Recomendaciones / Suggestions Agenda Cultural / Events Teatro / Theatre Seis clases de baile Teatro / Theatre Viaje a Reims Teatro / Theatre Mucho ruido y pocas nueces Teatro / Theatre Piaf Teatro / Theatre El Mago de Oz Evento / Event Artendencias 2010 Cine / Films Desde Paris con amor Cine / Films Más allá del tiempo Shopping / Shopping especialsemanasanta Caravaca de la Cruz especialsemanasanta Cartagena especialsemanasanta Guadalajara especialsemanasanta Astorga especialsemanasanta Valladolid especialsemanasantaescapada Gijón especialsemanasantaescapada Hotel Abadía de los Templarios especialsemanasantaescapada Enoturismo Monte la Reina especialsemanasantaescapada Iberomar especialsemanasanta Vaughan Town Guía de Museos / Museums Guide Mapa / Mapa Información Útil / Useful information

PÆgina 4


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:22

PÆgina 5


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:23

PÆgina 6

Recomendaciones / Suggestions

Texto: REDACCIÓN · Foto: AGENCIAS · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

EATING MADRID

PLAZA DE SANTA CRUZ · MADRID 91 827 60 78 www.eatingmadrid.com

TORNEO BENÉFICO DE TENIS PRO HAITÍ

CENTRO DE TENIS LA MANGA CLUB CARTAGENA · MURCIA 968 22 12 34

MUDANZAS

CONCEJALÍA DE CULTURA AYUNTAMIENTO DE CARTAGENA JACINTO BENAVENTE, 7 CARTAGENA · MURCIA 968 12 88 13

8 - 11 abr. Eating Madrid

abr. Torneo benéfico de tenis Pro Haití Fundación Alda en La Manga Club

8-17 abr. MuDanzas

Los días 8, 9, 10 y 11 de abril, la céntrica plaza de Santa Cruz acoge la quinta edición de la feria gastronómica al aire libre Eating Madrid, dedicada a los mejores alimentos nacionales. Dátiles y almendras de Alicante, Sobrasada ecológica, jamones de pata negra, anchoas y bonitos de Santoña o el queso de cabra curado Vall de Catí son algunos de los veinte expositores que desvelarán al público sus métodos tradicionales de elaboración. From April 8th - 11th the downtown Plaza of Santa Cruz hosts the fifth edition of the Eating Madrid outdoor gastronomical fair, dedicated to the finest in Spanish food. Dates and almonds from Alicante, ecological sobrasada, or Majorcan sausage; pata negra ham, anchovies and tuna from Santoña, or Vall de Cati goat cheese are just some of the twenty items which will be featured at stands presenting traditional methods of culinary elaboration to the public.

El primer fin de semana de abril los aficionados al tenis tienen la oportunidad de disfrutar su deporte favorito con una motivación doble: ayudar a los afectados por el terremoto de Haití y a los proyectos educativos de la Fundación Alda en Paraguay y, al mismo tiempo, presenciar un torneo exhibición que cuenta con la participación de Feliciano López. The first weekend in April tennis fans have the chance to enjoy their favorite sport through a charity event to benefit two key groups: those affected by the Haiti earthquake and the Alda Foundation's educational projects in Paraguay, at the same time, fans can enjoy an exhibition tournament featuring the likes of Feliciano López.

Cartagena acude puntual a su cita con la danza contemporánea. Del 8 al 17 de abril, celebra la novena edición del Festival MuDanzas. Entre otras, las compañías de Akram Khan, Dani Pannullo y Aracaladanza actúan en el Nuevo Teatro Circo, mientras que AcquaAlta, Otra Danza y R.E.A Danza o Iker Gómez lo harán en las calles. From April 8th - 17th, the City of Cartagena's Cultural Council celebrates the ninth edition of the MuDanzas Festival. Akram Khan, Dani Pannullo and Aracaladanza, among other companies, will perform in the Nuevo Teatro Circo, while AcquaAlta, Otra Danza and R.E.A. Danza and Iker Gómez will take to the streets.

6 Marzo / March


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:23

PÆgina 7


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:23

PÆgina 8

Agenda / Events and Entertainment

2

1. BIBLIOTECA NACIONAL Europa en papel 2. MUSEO DEL PRADO Las meninas de Richard Hamilton 3. MUSEO COLECCIONES ICO Iluminación de contraste

MUSEOS / MUSEUMS MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID 91 369 01 51 Desde / From 23 feb. Monet y la abstracción Una muestra que analiza la influencia de esta gran figura del impresionismo en el desarrollo de la abstracción desde la Segunda Guerra Mundial. A sample that analyzes the influence of this great figure of the impresionism in the development of the abstraction from the Second World war. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID 902 10 70 77 Hasta / Until 11 abr. Holandeses en el Prado Lo más representativo de la colección holandesa que alberga la pinacoteca. The most representative of the Dutch collection that shelters the art gallery. Desde / From 9 mar. Arte del poder. La Real Armería y el retrato de corte La importancia del nexo entre las colecciones reales de armería y sus pinturas de cámara. The importance of the link between the royal collections of armoury and its paintings of chamber. Desde / From 16 mar. Las meninas de Richard Hamilton Nuevo acercamiento a las célebres Meninas de Velázquez a través de la interpretación de este pionero del pop art. New approximation to the famous Meninas of Velázquez with the interpretation of this pioneer of the pop art. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID 91 774 10 00 Desde / From 9 feb. Thomas Schütte Recorrido por la evolución artística de este polifacético artista alemán. A tour by the artistic evolution of this versatile German artist. Desde / From 9 feb. Marío García Torres. ¿Alguna vez has visto la nieve caer? Proyección de diapositivas y obras del artista en dos ambientes diferenciados. Projection of slides and works of the artist in two differentiated environments.

8 Marzo / March

1 Desde / From 8 mar. Martín Ramírez. Marcos de reclusión Ochenta dibujos que exploran los recuerdos mexicanos de Ramírez así como su encuentro con el paisaje norteamericano. Eighty rawings that explore the Mexican recollections of Ramirez as well as his meeting with the North American landscape. BIBLIOTECA NACIONAL PASEO DE RECOLETOS, 20-22 · MADRID 91 580 78 00 Desde / From 11 mar. Europa en papel Más de un centenar de piezas para reflexionar sobre el recorrido de la historia desde la época clásica hasta el periodo de construcción de la Europa actual. More than one hundred of pieces to think about the tour of the history from the classic epoch up to the period of construction of the current Europe. Desde / From 22 mar. Gregorio Marañón y su tiempo (1887-1960) Un recorrido a través de pinturas, cartas y material científico de todo lo que rodea a la figura de este destacado médico. A tour across paintings, letters and scientific material of everything what makes a detour to the figure of this out-standing doctor. CAIXAFORUM MADRID PASEO DEL PRADO, 36 · MADRID 91 330 73 00 Desde / From 11 feb. Miquel Barceló. 1983-2009. La solitude organisative Una selección de obras realizada por el propio artista para analizar su proceso creativo. A selection of works realized by the own artist to analyze his creative process. Desde / From 22 mar. Fotopres'09 Recopilación de los trabajos ganadores de esta edición que tratan cuestiones como los valores actuales, la marginación y violencia o los conflictos internacionales. Summary of the winning works of this edition that treat questions as the current values, the marginalization and violence or the international conflicts. CASA DE AMÉRICA PLAZA DE CIBELES, 2 · MADRID 91 595 48 00 Hasta / Until 3 mar. Mientras sea posible

3 Ocho intervenciones de artistas mexicanos, colombianos, chilenos, argentinos y españoles que pretenden probar su papel como motor de cambio. Eight interventions of Mexican artists, Colombians, Chileans, Argentinians and Spanish who try to prove their role as engine of change. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID 91 360 54 00 Desde / From 4 feb. Arquitectura Escrita Reflexión en torno a las relaciones entre arquitectura, literatura de ficción y utopía a lo largo de la historia. Reflection about the relations between architecture, literature of fiction and utopia along the history. Desde / From 25 mar. ¡A la mesa! Diseño y comida Un recorrido por productos que hacen de la cocina un verdadero arte. A tour for products that do of the cuisine a real art. CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID 91 588 58 34 Hasta / Until 18 abr. Ciudadanos. El nacimiento de la política en España, 1808-1869 Doscientas piezas que revelan cómo se instaló la democracia en España. Two hundred pieces that reveal like the democracy was installed in Spain. Hasta / Until 18 abr. Felix Candela (1910-2010). La conquista de la esbeltez Muestra que conmemora el centenario del nacimiento de este destacado arquitecto. A shows that commemorates the centenary of the birth of this out-standing architect. FUNDACIÓN CAJA MADRID PZA. SAN MARTÍN, 1 · MADRID 902 24 68 10 Desde / From 23 feb. Monet y la abstracción II Continuación de la muestra que se desarrolla en el Museo Thyssen. Continuation of the exhibition that develops in the Museum Thyssen. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID 91 545 15 06

Hasta / Until 25 abr. Jorge Oteiza. Los límites de la transparencia Selección de obras del escultor vasco que corresponden al proyecto "Propósito experimental" con el que obtuvo su consagración internacional. Selection of works of the Basque sculptor that correspond to the project "Experimental Intention" with the one that obtained his international consecration. FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID 91 435 42 40 Desde / From 5 feb. Wyndham Lewis Primera exposición en España sobre el creador del Vorticismo, el único movimiento inglés de vanguardia.The first exhibition in Spain on the creator of the Vorticismo, the only English movement of avant-garde. . FUNDACIÓN MAPFRE GENERAL PERÓN AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID 91 581 16 28 Desde / From 19 ene. Dayanita Singh La muestra ofrece un recorrido por la trayectoria de esta fotógrafa india desde el año 1989 hasta la actualidad. The sample offers a tour for the path of this Indian photographer from the year 1989 up to the current importance. FUNDACIÓN MAPFRE RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID 91 581 61 00 Hasta / Until 22 abr. Impresionismo. Un nuevo renacimiento Una visita a la historia de este movimiento artístico a través de las grandes obras del Musèe d'Orsay. A visit to the history of this artistic movement across the big works of the Musèe d'Orsay. MATADERO MADRID PASEO DE LA CHOPERA, 10 · MADRID 91 480 49 69 Desde / From 24 mar. Lanube Recopilación de los trabajos premiados en el Best-ed, Premio Europeo de Diseño y Medioambiente. Summary of the works rewarded in the Best-ed, European Prize of Design and Environment.


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:23

PÆgina 9


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:23

PÆgina 10

Agenda / Events and Entertainment

5 4. FUNDACIÓN CANAL Jorge Oteiza. Los límites de la transparencia 5. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ¡A la mesa! 6. TEATRO ALFIL Elliot. El gladiador del humor 7. TEATRO CIRCO PRICE Les 7 doigts de la main

Desde / From 26 mar. Quadratura de Pablo Valbuena La instalación nace del propio espacio donde se ubica y juega con la manipulación del espacio físico mediante luz proyectada. The installation is born of the own space where it's located and plays by the manipulation of the physical space by means of projected light. MUSEO COLECCIONES ICO ZORRILLA, 3 · MADRID 91 420 12 42 Desde / From 11 mar. Iluminación de contrastes Una muestra que se basa en la idea de conseguir resaltar obras ya expuestas gracias a su relación con otras. A sample that is based on the idea of managing to highlight works already exposed thanks to its relation with others. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID 91 532 64 99 Desde / From 17 dic. Fascinados por Oriente Un análisis de las relaciones culturales entre Extremo Oriente y Europa desde el punto de vista occidental. An analysis of the cultural relations between Far East and Europe from the western point of view. MUSEO DEL TRAJE AVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID 91 549 71 50 Desde / From 10 feb. Mariano Fortuny. Inspiraciones Ciento treinta piezas entre las que se incluyen grabados, fotografías y algunas de sus obras más destacadas. thirty pieces among which there are included engravings, photographies and some of its more out-standing creations. CENTRO DE ARTE CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID 91 545 15 00 Desde / From 10 dic. Tesoros de las culturas del mundo Una recopilación de joyas pertenecientes al Museo Británico que permiten trazar un recorrido de 30.000 años de historia. A summary of jewels belonging to the British Museum that they allow to plan a tour of 30.000 years of history.

10 Marzo / March

6

4 SALA BBVA PASEO DE LA CASTELLANA, 81 · MADRID 91 374 67 97 Desde / From 17 feb. Maestros latinoamericanos en la colección FEMSA Frida Kahlo, Botero o Rivera son algunos de los artistas que componen esta colección de cuarenta y tres obras de once países. Frida Kahlo, Boatman or Rivera are some of the artists who compose this summary of forty three works of eleven countries. SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31 ALCALÁ, 31 · MADRID 91 720 82 24 Desde / From 17 mar. Aquí huidizo, Isidro Blasco La exposición incluye dos producciones realizadas específicamente para la sala. The exhibition includes two productions realized specifically for the room.

TEATROS / THEATRES TEATRO DE LA ABADÍA FDEZ. RÍOS, 42 · MADRID · 91 448 16 276 Desde / From 7 abr. Fin de partida TEATRO ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID · 91 532 06 16 Desde / From 9 oct. Los monólogos que te dije 2.0 Desde / From 17 mar. El mercader de Venecia Desde / From 27 feb. A midsummer night's dream TEATRO ALFIL PEZ, 10· MADRID· 91 521 58 27 Desde / From 17 mar. Cómico bueno, cómico muerto Desde / From 24 mar. Elliot. El gladiador del humor Desde / From 21 abr. Te quiero, eres perfecto… ¡Ya te cambiaré! TEATRO AMAYA MTNEZ CAMPOS, 9 · MADRID · 91 593 40 05 Desde / From 8 mar. Por el placer de volver a verla TEATRO ARENAL MAYOR, 6 · MADRID · 902 02 28 32 Hasta / Until 2 may. El Sr. Ibrahim y las flores del Corán

Desde / From 10 mar. La ley de la selva TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID · 91 542 95 18 Desde / From 18 mar. El último, que apague la luz TEATRO BELLAS ARTES CASA RIERA, 2· MADRID · 91 532 44 37 Desde / From 8 abr. Seis clases de baile en seis semanas TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69 Desde / From 25 mar. Nebbia TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID · 91 308 99 50 Desde / From 8 abr. La venganza de Don Mendo Desde / From 22 abr. Los chicos de historia TEATRO CIRCO PRICE RONDA ATOCHA, 35 · MADRID · 91 528 81 22 Desde / From 7 abr. Les 7 doigts de la main TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25· MADRID· 91 360 14 84 Hasta / Until 11 abr. En el monte del olvido Hasta / Until 25 abr. Escenas de un matrimonio / Zarabanda Desde / From 6 abr. El balcón Desde / From 15 abr. La función por hacer TEATRO FERNÁN GÓMEZ PLAZA COLÓN, 4 · MADRID · 91 480 03 00 Hasta / Until 11 abr. Calígula Desde / From 17 mar. Rompiendo el cascarón Desde / From 7 abr. Mucho ruido y pocas nueces Desde / From 15 abr. Luces de bohemia TEATRO FÍGARO - MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID · 91 360 08 29 Desde / From 9 sep. El cavernícola Desde / From 19 mar. Vaya por Dios - Mejorando lo presente PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66· MADRID· 91 541 55 69 Desde / From 1 nov. La escuela de magia Desde / From 23 mar. Ron Lalá

TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24· MADRID· 91 521 02 12 Desde / From 26 mar. Vivir así es morir de amor TEATRO LARA C. BAJA S.PABLO, 15 · MADRID · 91 522 89 04 Desde / From 23 mar. Algo más inesperado que la muerte TEATRO LA LATINA PZA. CEBADA, 2 · MADRID· 91 365 28 35 Desde / From 4 sep. Sexos TEATRO MARAVILLAS MALASAÑA, 6· MADRID· 91 446 84 00 Desde / From 15 ene. Arte Desde / From 28 ene. Singles TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID · 91 532 85 54 Desde / From 15 ene. Vamos a contar mentiras TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4· MADRID· 91 310 15 00 Desde / From 8 abr. El avaro TEATRO MUÑOZ SECA PZA CARMEN, 1 · MADRID · 91 523 21 28 Desde / From 1 feb. Brujas NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID · 91 426 47 79 Desde / From 15 abr. De cerca nadie es normal Desde / From 13 abr. Piaf TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID· 91 528 28 19 Desde / From 9 abr. La moza del cántaro TEATRO PRÍNCIPE TRES CRUCES, 8· MADRID· 91 531 85 14 Desde / From 3 sep. Toc - toc TEATRO REINA VICTORIA CARRERA SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID 91 369 22 88 Desde / From 10 ene. La ratonera TEATRO SANPOL PZA .SANPOL DE MAR, 1· MADRID 91 547 94 22 Desde / From 5 mar. La bella durmiente TEATRO VALLE-INCLÁN PLAZA DE LAVAPIÉS, S/N · MADRID · 91 505 88 00 Hasta / Until 11 abr. Madre coraje y sus hijos Hasta / Until 18 abr. Urtain TEATRO VICTORIA PIZARRO, 19 · MADRID · 91 522 87 30 Desde / From 31 jul. La venganza de Don Mendo


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

7

Desde / From 10 ene. Agua, azucarillos y aguardiente Desde / From 14 feb. Hamlet Desde / From 3 abr. Dos brujas y un destino Desde / From 14 abr. Desideratum SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID · 91 517 23 17 Desde / From 8 abr. Siempre es fiesta Desde / From 11 abr. ¡Vaya regalo!

MUSICALES / MUSICALS TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 78· MADRID· 91 547 66 12 Desde / From 27 nov. Chicago: el musical T. HÄAGEN-DAZS CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID · 91 420 37 97 Desde / From 4 abr. El libro de la selva Desde / From 14 abr. Nino Bravo el musical 19 - 20 abr. Flashdance

ZARZUELA / OPERETTAS TEATRO REAL PZA. ORIENTE S/N · MADRID · 91 516 06 60 Desde / From 11 abr. Salomé 18 - 21 abr. Il Viaggio a Reims TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID · 91 524 54 00 Desde / From 29 abr. Los diamantes de la corona TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID · 91 308 99 50 Desde / From 9 abr. Chateaux Margaux y la viejecita TEATRO DE MADRID AVDA. DE LA ILUSTRACIÓN, S/N MADRID · 91 740 52 74 13 - 18 abr. Dos grandes clásicos de la zarzuela

TEATRO LA LATINA PZA. CEBADA, 2 · MADRID · 91 365 28 35 Hasta / Until 25 abr. Peter Pan, el musical

AGENDA / EVENTS OTRAS CIUDADES / OTHER PLACES

TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID · 91 547 20 11 Desde / From 13 mar. Forever king of pop

TOLEDO SINAGOGA STA. Mª LA BLANCA CL. REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO Desde / From 1 oct. Mística y Símbolos

TEATRO NUEVO APOLO TIRSO MOLINA, S/N · MADRID · 91 369 06 37 Hasta / Until 18 abr. Nagyida TEATRO RIALTO MYSPACE GRAN VÍA, 54 · MADRID · 902 400 222 Desde / From 15 oct. 40 el musical TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8 · MADRID · 91 531 85 14 Hasta / Until 18 abr. El mago de oz

DANZA / BALLET T. HÄAGEN-DAZS CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID · 91 420 37 97 Hasta / Until 11 abr. Sara Baras TEATRO DE MADRID AVDA. DE LA ILUSTRACIÓN, S/N MADRID · 91 740 52 74 Desde / From 8 abr. Gálata Desde / From 21 abr. Taller Estudio del Ballet Nacional de España TEATRO NUEVO APOLO TIRSO MOLINA, S/N · MADRID · 91 369 06 37 Desde / From 28 abr. La Traviata. Versión para ballet

TEATRO DE ROJAS PZA MAYOR, S/N · 925 21 57 08 · TOLEDO 3 abr. La pasión 9 - 10 abr. María Sarmiento 11 abr. La linterna mágica 15 abr. Petipa in memoriam GUADALAJARA TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 949 247 229 10 abr. Jarabe de Palo 11 abr. Eolo y los anemómetros 14 abr. Casa de muñecas 15 abr. El idiota en Versalles SEGOVIA TEATRO JUAN BRAVO PLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA 921 46 00 39 9 abr. Lovely Luna 11 - 12 abr. 2036 Omena-G TORREÓN DE LOZOYA PLAZA DE SAN MARTÍN, 5 · SEGOVIA 921 46 34 18 Desde / From 28 ene. Rostros de Roma Hasta / Until 25 abr. Mundos sumergidos

5/4/2010

11:23

PÆgina 11


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:24

Teatro / Theatre

> Seis clases de baile en seis semanas El foxtrot, vals, tango o ritmos a ser protagoni más modernos sta vuelven Herrera y Juanjo s de la cartelera madrileña. Lola Artero regresar sión al Teatro Bellas Artes, con a Madrid, en esta ocaseis semanas. Seis clases de Un baile en éxito que cosech retorno en el que esperan el mismo aro Teatro Marquina n en su anterior presencia en el a fina les de 200 Bajo la direcció n de Tamzin Tow 7. Richard Alfieri ha cobrado un nsend, el texto de carácter especi ha completado al. La obra una retorno a Madrid gira exitosa por toda Esp aña públicos más exi supone un reto ante uno de . El los gentes que vol con la historia verán a emoci onarse de las notas musica dos personas difíciles, pero que bajo les y enganchad tran ninguna bar as al baile no encuenrera.

Texto: CRISTINA JUAN · Foto: PUBLIESCENA Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

The foxtrot, wa ltz, tango or mo re modern rhythm again come to the s Herrera and Jua fore on Madrid's music scene. once njo Artero are Lola back in Madrid the Fine Arts The , this ate Weeks." It's a retu r, with "Six Dance Classes in time at Six rn expected to kind of success be met with the the same the Teatro Marqu y enjoyed during their previou s visit to ina in late 2007. Under the dire ction of Tamzin Townsend, Ric text has taken hard Alfieri's on completed a suc a special tone. The work has already ces Madrid represent sful tour through Spain. Its retu s the most demand a challenge as it goes before rn to one of ing of aud iences, delighted by the story of two diff which is sure to be the spell of mu icult people wh sic and dance, o, under bre between them. ak through the barriers

TEATRO BELLAS ARTES / MARQUES DE CASA RIERA, 2 / Madrid / 91 532 44 37 / Seis clases de baile en seis semanas / Desde / From 8 abr.

12 Marzo / March

PÆgina 12


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:24

PÆgina 13


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:24

Teatro / Theatre

> El viaje a Reims El Teatro Real rep quien vuelve a one esta producción de Em ilio Sagi, poner de manifi talento para la esto su extrao rdin comedia en est e montaje, que ario todos los años al Festival Ros regresa sini de Pésaro servido de pla y que ha taforma de lan zamiento a mu nes talentos. chos jóveEstá situado en una moderna cas encaja a la per a de baños, lo fección con el cual espíritu de esta ópera donde el irresistible genio de su aut or, su carrera teatral , brilla en su má cercano ya al final de sita, ante todo, ximo esplendor un , y necey con mucha vis grupo de cantantes vitales, dinámicos escénica. En esta ocasión , las jóvenes voc es están prepar el tenor rossini ano ada de Ópera Estudi Raúl Giménez, dentro del pro s por o grama desde hace tres que está desarrollando el Tea tro Real temporadas, en Pedagógico, con el marco de su Pro la III de Madrid. La colaboración de la Universida yecto d Carlos dire Eun Sun Kim, que ctora coreana, de veintisie te años, "Jesús López Cob ha ganado el II Concurso Inte rnacional os" para Jóvene se encarga de s Dir ectores de Ópera guiarlas desde , el foso.

Texto: CRISTINA JUAN · Foto: UNIVERSIDAD CARLOS II Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

The Royal The ate produced by Em r again presents this Rossin i opera ilio Sagi, who extraordinary talent for com once more displays his edy in this sta which returns ging, eve Festival and has ry year to the Rossini de Pés aro young talents served as a springboard for . many It is set in mo der with the spirit n bath house, which fits per of fectly genius of its aut this irresistible opera in wh ich the hor, close to the cal career, shi end of his the nes with all its atrisplendor and, calls for a gro abo up great stage pre of vital and dynamic singer ve all, s with sence. On this occasi on Rossinian tenor the young voices are prepar ed by Raúl Giménez, Studio progra m which the Roy within the Opera running for thr al Theater has ee been Project, with sup seasons, part of its Pedago gical University. 27 port from Madrid's Carlos III year-old Korea n who won the 2nd Internatio director Eun Sun Kim, nal Jesús López Competition for Cobos charge of dire Young Opera Directors, wil l be in cting from the pit.

AUDITORIO DE LA UNIVERSIDAD CARLOS III / AV. DE LA UNIVERSIDAD, 30 / Leganés (Madrid) / 91 624 91 82 / El viaje a Reims / 25 abr. / 18h.

14 Marzo / March

PÆgina 14


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:24

PÆgina 15


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

Teatro / Theatre

16 Marzo / March

5/4/2010

11:24

PÆgina 16


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:25

PÆgina 17

> Mucho ruido y pocas nueces Texto: REDACCIÓN · Foto: TEATRO FERNÁN GÓMEZ Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

tora especializa de Arte, produc viva tradición Factoría Estival stra más nue de n isió un rev s, da en la s despué pone, cien año de Mucho literaria, nos pro nto a los textos nuevo acercamie ces, que Jacinto Benavente nue ruido y pocas oritos. revivió en Los Fav Ainhoa Amestoy llega a la de Esta adaptación desde el día 7 Fernán Gómez sta en Sala II del Teatro propone una pue val Esti a torí Fac de abril. irá al público no pero que permit siemy ra aho escena sencilla, de . Una historia perder la sonrisa tipo de sentidestapan todo ran las distinest pre en la que se mu nos es que mientos y relacion del ser humano. En el res tas virtudes y erro ndo a Ainhoa Amestoy en el aña reparto acomp Paloma Mozo, uesa, tenemos uel Tubía. papel de La Duq ús Asensi y Mig Tomás Repila, Jes

Summer Art l de Arte (The Factóría Estiva d in lively ducer specialize pro a y), tor s old gems, Fac literary tradition' renditions of our roach to the text of Much offers a new app g, which Jacinto Benavente thin Ado About No Los Favoritos, 100 years at brought to life Amestoy preption by Ainhoa ada s Thi . Gómez ago II of the Fernán ival opts for a mieres at Sala Est ía tor ril 7. Fac Ap on r ate will put a smile The but one which simple staging, face. A timeless story in ce's relationships on the audien of feelings and different virwhich all kinds traying man's h Ainhoa are revealed, por ng cast, alo wit The ies. foll and tues chess, includes role of the Du Asensi ús Amestoy in the Jes ila, Tomás Rep Paloma Mozo, ía. and Miguel Tub

TEATRO FERNÁN GÓMEZ / PLAZA DE COLÓN, 4 / Madrid / 91 480 03 00 / Mucho ruido y pocas nueces (Much Ado About Nothing) Desde / From 7 April

Marzo / March 17


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

Teatro / Theatre

> Piaf, el musical Texto: COSME PALACIO · Foto: G+M COMUNICA Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

A partir del me s de abril, el Tea tro Nuevo Alcalá recibe en su esc enario uno de los musicales ma esperados de la s tem en la versión orig porada. Piaf llega a Madrid ina mano de una de l de Pam Gems y de la las estrellas del género en el West End: la arg ent de un premio Lau ina Elena Roger, ganadora rence Olivier. Tras el éxito cos echado a su pas Londres y Bue nos Aires, Donm o por ar Warehouse lleva al público de la capital a vib las inolvidables notas de La vie rar gracias a regrette rien o en rose, Je ne L'hymme a l'am Lloyd es el enc our. Jamie arg que recorre tre ado de dirigir un libreto ce temas del rep cal de la consid ert erada como can orio musipopular de Fra tante más ncia.

Beginning in Ap ril Theater will we the New Alcalá lcome to its sta of the musica ls of the season ge one : the original version of Pia f hits Madrid, by Pam Gems and featuring one of the gen re's West End stars: Arg entinean Elena Roger, winner of a Laurence Oli After the succes vier Prize. s and Buenos Air it enjoyed in London es, the capital 's audiences will delight to the unforgett able tunes La vie en rose, Je ne regrette and L'hymme rien a l'a mour. Jam ie Lloyd is in charge of dire including thirtee cting a libretto n numbers fro musical repert m the oire of France 's most popular vocalis t.

NUEVO TEATRO ALCALÁ / JORGE JUAN, 62 / Madrid / 91 426 47 79 / Piaf / Desde / From 13 abr.

18 Marzo / March

11:25

PÆgina 18


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:25

PÆgina 19

Marzo / March 19


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:25

Teatro / Theatre

> Mago de Oz, el musical Texto: REDACCIÓN · Foto: MUNDIARTISTAS Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

stas has group Mundiarti The production to the legendary sto d to pay tribute the tale, on the stas se ha propue enide arti dec ndi Mu a tion of La productor ícula en el set cinematic adapta h anniversary of the film's je a la mítica pel 70t matográfica rendir homena occasion of the la adaptación cine The Musical has s Wizard of Oz: ta aniversario de de Oz el musical ha cosechaThe . ase , and now aim rele go cartelera teaseason in Madrid del cuento. Ma been a hit this de éxitos en la the show on the ada ing por una tak tem by con do una d things up de culminar win ten to there are five pre al que tot cinco los t Spain. In tral madrileña es from the road throughou aña. En total, son idas canwell-known tun gira por toda Esp gs added to the a las archiconoc celebrated son den the ng aña el se udi rack, incl zadas por temas que ndt abe sou l enc l ina ina main orig a orig Rainbow." The cipales noveciones de la cint of classic "Over the rainbow. Las prin r development d clásico Over the yor acercamiento a los pers include furthe tion ova lly-produce inn ma ters and a carefu a escenogradades son un the main charac n features live magic tricks. s y una cuidad ale cip en prin s gia eve sonaje de ma ector Alber staging which incluso, trucos ce of Music Dir Ponte como fía que incluye, Under the guidan Scarecrow, The Lion and batuta de Alber l, Dorothy, directo. Bajo la musica Dorothy, The n te, cció iles on the Pon dire sm la put tinue to encargado de hombre de The Tin Man con and grown-ups alike. s, el león y el el espantapájaro ancando sonrisas a niños y of children es fac arr uen hojalata sig tinción. adultos sin dis TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA / TRES CRUCES, 8 / Madrid / 91 531 85 14 / Mago de Oz, el musical / Hasta / Until 18 abr.

20 Marzo / March

PÆgina 20


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:25

PÆgina 21


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

Evento / Event

22 Marzo / March

5/4/2010

11:26

PÆgina 22


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:26

PÆgina 23

> ARTENDENCIAS 2010 Texto: REDACCIÓN · Foto: Courtesy of Chen Wei and Platform China / ARTENDENCIAS Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

ARTENDENCIAS 2010 III Festival Inte rnacional de las Artes Visuales Pozuelo de Ala rcón "La Ciudad del Arte" ARTENDENCIAS ace un programa don rcará a Pozuelo de Alarcó n de las nuevas artes visuales: fotografía, vid tendencias en las eo, ra, música, cin e… articulan un pintura, escultulen comunicación para mostrar las guaje global de nes del arte. distintas evoluc io-

EXPOSICIÓN INTERNACIONA CREADORES. L DE NUEVOS ARTE GLOBAL - PERIFERIAS Espacio Cultur al MIRA 20 mar. - 4 ma y. De Lun a Sáb de 11:00 a 14:00H y de 17:30 a 20: 30H CONCIERTO MU Narcoléptica, gru SICA EN DIRECTO po de folk Tril rima Kallejerala,TRKtíteres de hiphop. la MIRA Teatro Mar 20.- 20:00H

ARTENDENCIAS will bring a pro Pozuelo de Ala gram to rcó in the visual art n in which the new trends s (photography sculpture, mu , vid eo, painting, sic, language of com cinema) articulate a global different artisti munication to illustrate c progressions. CONQUISTAR ESPACIOS PA RA EL ARTE Parking del ESI C Hasta / Until 2 de may. De 11:00 a 20: 00H www.artendenci as.es

FORO DE UN IVE Espacio Cultur RSIDADES Y ESCUELAS al MIRA 23 abr. - Mañan a 24 abr. - Mañan 12:00 - 13:30H a 12:00 - 13:30H Tarde 17:00 19:30H

ACCESO LIBRE Y GRATUITO ARTENDENCIAS / GALERÍA CARMEN DE LA GUERRA / SAN PEDRO, 6 / Madrid / 91 420 03 55 / www.artendencias.es

Marzo / March 23


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:26

Cine / Films

> Desde París con amor G ENIO MARKETIN IÓN · Foto: ING TEMS Texto: REDACC / VAUGHAN SYS TIN PETERSON Traducción: JUS

rel vuelve a filganza, Pierre Mo tes El director de Ven iller de acción con ingredien thr "rapado" John un mar en París un sión oca En esta a es. ras nal ntu cio ave rna inte o compañero de Travolta tiene comyers. Me gobierno (Rhys Jonathan Rhys un agente del se, bras Ree de El deseo lo que las som nlar más allá de Meyers), de bril permiten se hace realidad cua le de ión ero fes pañ pro vo com de su ejado con un nue ntras los dos Mie do se ve empar x (John Travolta). ión de paz antiWa : cias ipe per mis por París en una cubre que las se abren paso joven agente des tan. terrorista, nuestro s son las que más nos gus era rtíf mo s armas má

is rel returns to Par ctor Pierre Mo with an internaVenganza dire cked thriller -pa ion n act Joh an ed" to film ead s time a "skinh s. tional touch. Thi with Jonathan Rhys Meyer up s Travolta teams se, played by Rhy ity of Ree nt age the obscur Government to break out of s seem Meyers, yearns and his dream r, and to shine, his profession s a new partne get he en wh le suddenly possib ta. n Travol Joh a by on is yed Par pla h Wax, oug nt ke their way thr the young age As the two ma rrorist mission, peaceful, anti-te most deadly arms of all are the t discovers tha like the most. those which we

DESDE PARIS CON AMOR / THRILLER / Francia 2010 / Aurum Producciones DIRECTOR Pierre Morel / CASTING John Travolta, Jonathan Rhys-Meyers, Kasia Smutniak, Richard Durden / ESTRENO 16 de abril

24 Marzo / March

PÆgina 24


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:26

PÆgina 25


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:26

Cine / Films

> Más allá del tiempo La película Má s allá éxito editorial de del tiempo está basada en el ventas acerca de supera el paso un amor que del Clare (Rachel Mc tiempo. Adams) ha est de Henry (Eric ado enamorad Ban a están destinados a) toda su vida. Ella cree que no sabe cuándo a estar juntos, a pesar de que tendrán que vol Henry es un via jero en el tiem ver a separarse: po, una rara anoma lía genética que castigado con vida en una esc le hace vivir su ala de tiempo cambiante, salt do y retrocedi end angún control. A o a través de los años sin nin pesar de que los los obligan a sep via ararse sin ningun jes de Henry y sin saber cuá a advertencia, ndo volverán a reu intenta desesp eradamente con nirse, Clare struirse una vid con su verdad ero y único am a or.

Texto: REDACC IÓN · Foto: TRIP Traducción: JUS ICTURES TIN PETERSON / VAUGHAN

SYSTEMS The movie The Time Traveler's the bestseller Wife is based abo on passage of tim ut a love that transcends the e. Clare (Rachel Mc with Henry (Er Adams) has been in love ic they're destine Bana) all her life. She believ d es know when the to be together, but doesn't y'll have to sep Henry is a tim e traveler suffer arate again, for ing from a rar genetic anoma e ly his life on a shi that dooms him to live out fting time sca le, ward and bac k across the yea jumping forEven though rs, out of control. Henry's voyage s are destined separate them to without warnin knowing when g, they will be tog and without Clara tries des perately to bui ether again, ld a life with true and only her love.

MÁS ALLÁ DEL TIEMPO / DRAMA / COMEDIA / FANTÁSTICA / EEUU 2009 / Tripictures DIRECTOR Robert Schwentke / CASTING Rachel McAdams, Eric Bana, Arliss Howard, Ron Livingston / ESTRENO 23 de abril 26 Marzo / March

PÆgina 26


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:27

PÆgina 27


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:27

Shopping / Shopping

4 1

3

2

Por: REDACCIÓN · Fotos: AGENCIAS 1. MALETA LONGCHAMP Boxford + reinterpreta el clásico canvas diseño de Longchamp en una moderna combinación de policarbonato y ABS. Precio maleta pequeña: 255 euros. Precio maleta grande: 345 euros. 2. MP3 Klip street naranja de Memup. Gracias al ingenioso sistema de sujeción en forma de clip, este lector MP3 y WMA se adapta a todas las formas de movilidad. 4 Gb de capacidad y 5 horas de autonomía en modo audio. Precio: 25,99 euros. 3. RELOJ Follie Follie Caballero Mod. WT8T005ZEK. Inspirada en el mito de la Odisea, la colección Olyteus rinde tributo al "sporty chic" con un alto grado de funcionalidad y fuerza. Precio: 250 euros.

28 Marzo / March

PÆgina 28


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:27

PÆgina 29

5

4. RELOJES LOTUS Modelo 15501/7. Cronógrafo para caballero con caja y correa en acero alto brillo. Esfera en color negro con detalles naranjas. Precio: 179 euros. Modelo 15508/1. Reloj de pulsera para mujer con caja de acero y correa en piel blanca. Esfera blanca multifunción con detalles azules. Precio: 80 euros. 5. KRUG TREASURE FOR TWO Cofre de lujo con estuche más dos copas en el que disfrutar de la excepcional cosecha de Krug Grande Cuvée, uno de los mejores champagnes del mundo. Precio: 80 euros.

Marzo / March 29


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:27

PÆgina 30

Shopping / Shopping

6

6. FINAL FANTASY XIII La saga más famosa de RPGs vuelve con un episodio que exprime al máximo las nuevas condiciones gráficas y de almacenamiento de las consolas de última generación. La factoría Square Enix ha mantenido la expectación durante cuatro años. Fina Fantasy XIII es el último título de la franquicia y el primero de la trilogía Fabula Nova Crystallys. En esta entrega veremos alguno de los elementos característicos de la saga: personajes atractivos y bien construidos, animaciones cinematográficas o un universo totalmente nuevo. Pero también viene plagado de cambios, una cuestión que ha causado una gran controversia entre los fans más veteranos. Los jugadores novatos se podrán dejar llevar por una historia profunda y cautivadora mientras aprenden las reglas y mecánicas. The most highly rated television saga returns with an episode that exploits our youngest generation's craving for cutting-edge graphics and special effects. Indeed, the Square Enix juggernaut has fulfilled this expectation over the course of four years. Final Fantasy XIII is the most recent title of the series, and the first of the Fabulous Crystal Nova trilogy. In this installment, cinematographic animations occur in a totally new universe harboring many changes. These have caused a big controversy among the most die-hard fans. Those who are new to the show can lose themselves in a profound and captivating story while learning the laws and mechanics of the saga.(Traducción: ClassA) FINAL FANTASY XIII / Plataforma: PlayStation 3 y XBox / Género: Rol, Combate por turnos / Temática: Fantasía / Desarrollado por: Square Enix / Distribuido por: Koch Media FINAL FANTASY XIII PARA XBOX Precio: 69,95 € FINAL FANTASY XIII EDICIÓN COLECCIONISTA PARA XBOX Precio: 79,95 € FINAL FANTASY XIII PARA PLAYSTATION 3 Precio: 69,95 € FINAL FANTASY XIII EDICIÓN COLECCIONISTA PARA PLAYSTATION 3 Precio: 79,95 €

30 Marzo / March


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:27

PÆgina 31


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:27

especialsemanasantacaravaca

> CARAVACA DE LA CRUZ

AÑO SANTO 2010 Textos: REDACCIÓN · Fotos: AYTO. CARAVACA DE LA CRUZ · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Devoción, naturaleza y espectáculo aguardan en la población murciana de Caravaca de la Cruz con motivo de la celebración de su Año Jubilar 2010. Ahora, los caminos que llevan hasta aquí se multiplican, se llenan de experiencias y un gran viaje comienza. Apta para todos, Caravaca de la Cruz es una ciudad especial, magnética, incapaz de dejar indiferente a nadie. Hasta ella acuden todos los años miles de visitantes, cada uno en busca de una experiencia distinta. Mucha historia, un inmenso patrimonio monumental, paisajes que rozan los umbrales de la imaginación y gentes hospitalarias convierten a este destino en una excusa perfecta para salir y viajar. Ya en la afueras de la ciudad, y frente a una llanura de almendros, se intuye el carácter medieval de la villa. En este punto, lo primero que se divisa es una cascada de variopintas casas que se derrama por la falda de la ladera conformando el casco antiguo de la urbe. En lo alto, y dominando el entorno, se encuentra el corazón de la ciudad, una basílica con forma de castillo en la que se custodia el mayor tesoro de estos lugares: la Santísima Vera Cruz de Caravaca. La joya es un relicario que guarda en su interior un 'Lignum Cucis', es decir, un fragmento del madero en el que fue crucificado Cristo.

32 Marzo / March

Devotion, nature and pageantry await in the town of Caravaca de la Cruz, in Murcia, on the occasion of the celebration of its Jubilee Year 2010. Now, all roads lead to this town, roads filled with experiences as a great journey begins. With something for everyone, Caravaca de la Cruz is a special, magnetic city that is sure to make an impression.Visitors have been flocking here for years, each in search of something different. Its rich history, vast heritage of monuments, landscapes bordering on the fantastical and hospitable folk make this destination a perfect excuse to get out and do some traveling. Already on the city's outskirts, confronted by a plain of almond trees, you feel the town's medieval character. From here, the first thing one notices is a cascade of multi-colored houses spilling over the hillside that defines the old part of town. On high, overlooking the surrounding area, is the heart of the city, a castle-like basilica that houses the most cherished treasure in these parts: the Most Holy Cross of Caravaca. The jewel is a reliquary that holds a Lignum Crucis, or a fragment of the cross on which Jesus Christ was crucified.

PÆgina 32


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:27

PÆgina 33

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Amanecer en Caravaca / 2. Templete / 3. Fachada Santuario de la Vera Cruz (José L. Montero)

En la actualidad, la preciada reliquia guía los pasos del peregrino con la promesa de que aquí encontrará el jubileo perpetuo, la indulgencia y el esplendor propio de una ciudad que es considerada como uno de los centros de culto más importante para toda la cristiandad. Así, aquel que llegue en 2010 a Caravaca tendrá el privilegio de vivir en primera persona su Año Santo, su misticismo y su encanto. Por añadidura, el visitante podrá disfrutar a diario de un programa especial de actividades culturales que transforma el perfil de la ciudad, llenándola de actuaciones, espectáculos y conciertos. Todo esto en un formidable escenario en el que las iglesias, claustros, capillas y ermitas, constituyen un atrezo que convive con los yacimientos eneolíticos, argáricos, íberos y romanos que salen al paso y que en su mayoría también poseen un origen religioso y ritual. Uno de estos yacimientos es el poblado fortificado de Los Villares, levantado en su origen por los íberos para mantener vigilada la ruta comercial que unía el Levante con Andalucía. La aldea, enclavada sobre una elevación montañosa, conserva aún hoy algunas partes de la muralla del perímetro, de tres metros de anchura, y numerosos restos de las casas de la época.

These days, the cherished relic guides the pilgrims on their path with the promise that here they will find Perpetual Jubilee, indulgence and the splendor befitting a city considered one of the most important centers of worship in all of christendom. Anyone going to Caravaca in 2010, then, will have the privilege of experiencing its Holy Year, its mysticism and its charms first hand. Visitors will also be able to enjoy a special program of daily cultural activities that will transform the city's landscape, filling it with plays, shows and concerts. All of this will unfold on a wondrous stage in which the churches, cloisters, chapels and shrines become living props alongside the Eneolithic, Argaric, Iberian and Roman sites found here and which, for the most part, also boast religious and ritualistic origins. One of these sites is the fortified village of Los Villares, which was originally built by the Iberians to guard the trade route linking Levante to Andalusia. The town, perched atop a mountain, to this day preserves parts of its three-meter high perimeter wall, as well as the remains of various houses from that era.

Marzo / March 33


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:28

PÆgina 34

especialsemanasantacaravaca

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Caballo del Vino / 2. Santísima y Vera Cruz de Caravaca. Vicente López (Mascolor)

Otro de los atractivos más populares de la localidad es el paraje natural de las Fuentes del Marqués, donde manantiales de agua cristalina brotan por todas partes, mezclándose con la abundante vegetación de la zona. Dentro de los límites de la finca, se halla el Torreón de los Templarios, una plaza fortificada envuelta de antiguas leyendas que en la actualidad acoge un Centro de Interpretación de la Naturaleza. En cuanto al aspecto cultural, el Museo Etnográfico Ángel Reinón representa una de las paradas más originales. En su interior se extiende un mundo en miniatura hecho a mano, lija y lima. En este lugar, los tractores y los carros caben en la palma de la mano, y palabras como alpargatero, herrador o picapedrero devuelven a los oficios su significado tradicional. Si se dispone del tiempo suficiente, también es muy aconsejable detenerse en el Museo de Música Étnica de Barranda, donde una colección de instrumentos musicales venidos de los cinco continentes atesora todos los sonidos del mundo.

One of the town's most popular attractions is the Fuentes del Marqués Nature Area, where crystalline water springs well up everywhere to mix with the abundant local vegetation. Within the confines of the Area is the Templars Watchtower, a fortified square shrouded in ancient legends that today houses a Nature Research Center. On the cultural side, a most original stop awaits you at the Ángel Reinón Ethnographic Museum. Inside is a miniature world hand crafted with sandpaper and file. In this place, tractors and carts fit in the palm of your hand, and words like espadrille maker, blacksmith and stone mason hark back to the original meanings of these professions. If time permits, a stop at the Barranda Museum of Ethnic Music is also highly recommended. Here, the sounds of the world are cherished through the museum's collection of musical instruments from every continent.

AYUNTAMIENTO DE CARAVACA DE LA CRUZ / PLAZA DEL ARCO, 1 / Caravaca de la Cruz (Murcia) / 968 702 00 / www.caravaca.org 34 Marzo / March


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:28

PÆgina 35


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:28

PÆgina 36

especialsemanasantacartagena

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Tercio de Granaderos de la Cofradía Marraja / 2. Jesús Nazareno

> CARTAGENA

CON IDENTIDAD PROPIA Textos: REDACCIÓN · Fotos: TURISMO DE CARTAGENA · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

La Semana Santa en Cartagena está marcada con especial devoción por todos sus vecinos. La ciudad entera se echa a la calle en unas Fiestas de Interés Turístico Internacional desde el pasado 2005. Hoy en día, Cartagena no se puede entender sin su Semana Santa. Durante esos diez días Cartagena recibe a millares de turistas dispuestos a sumergirse en una fiesta llena de tradición, respeto y emoción. La identidad propia, marcada por el aire castrense, que se respira en cualquiera de sus desfiles pasionarios, tiene rasgos muy definidos: la monumentalidad de sus tronos, la belleza de sus imágenes, con la firma de Capuz, González Moreno o Salzillo, el colorido de los tercios de Granaderos y Soldados Romanos, la luz portentosa de sus hachotes, el orden que llevan los penitentes, la Salve Cartagenera o los balcones engalanados con los colores de las Cofradías. Llama la atención el caminar de los penitentes en cada una de las procesiones que se desarrollan desde el Viernes de Dolores, hasta el Domingo de Resurrección. Diez días en los que el silencio se apoderas de las calles cartageneras. Los pasos se acoplan al ritmo de los tambores. La ciudad parece detenerse cuando el paso o la imagen queda parado. Sólo se puede sentir el silencio a la luz de las miles de velas. Se puede respirar una emoción más sentida en actos como la salida de San Pedro del Arsenal, el Encuentro en la madrugada del Viernes Santo, la salida de Nuestro Padre Jesús Nazareno de la Pescadería de Santa Lucía y el Lavatorio de Pilatos que hacen que la Semana Santa de Cartagena sea única.

Holy Week in Cartagena is greeted with a special devotion by its all of its neighbors. The whole city takes to the streets for what has been a Festival of International Tourist Interest since 2005. Cartagena today cannot be understood without its Holy Week. Receiving thousands of tourists yearning to experience a celebration marked by its traditions, respect and emotion. The unique military identity that is present at any of its Holy Week processions offers some striking features: the pomp of its thrones, the beauty of its images by such artists as Capuz, González Moreno and Salzillo, the colors of its regiments of Grenadiers and Roman Soldiers, the portentous light from its candles, the order exhibited by the penitents, the singing of the Salve Cartagenera, the balconies decked out in the colors of the Fraternities. The penitents' walk in each one of the processions held beginning on the Friday of Sorrows until Easter Sunday, ten days in which silent processions fill the streets of Cartagena, is something special. The festival's floats are guided by nothing but the sound of drumbeats announcing their progress through the city, which seems to stand still when they come to a halt. Spectators can feel the silence under the glow of thousands of candles. A more palpable emotion can be felt at events such as the carrying of Saint Peter out of the Arsenal, the dawn Encounter on Good Friday, the procession of Our Father Jesus the Nazarene from the Santa Lucía Fish Market and Pilate's Wash Basin, all of which make the Cartagena Holy Week a unique experience.

OFICINA DE TURISMO DE CARTAGENA / PLAZA ALMIRANTE BASTARRECHE, S/N / Cartagena / 968 50 64 83 / www.cartagena.es 36 Marzo / March


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:28

PÆgina 37


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:29

PÆgina 38

especialsemanasantaguadalajara

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Procesión del Silencio de Guadalajara / 2. La Pasión Viviente de Hiendeleaencina declarada de Interés Turístico Regional

> GUADALAJARA

UNA PROVINCIA LLENA DE PASIONES Textos: CRISTINA JUAN · Fotos: DIPUTACIÓN DE GUADALAJARA / ALFONSO ROMO · Traducción: RICARDO SÁINZ

La provincia de Guadalajara vive con fervor las fechas de Semana Santa. Todas las localidades se convierten en un foco de atención con sus distintas formas de conmemorar la Pasión de Cristo. La Semana Santa de Guadalajara está declarada de Interés Turístico Regional desde el año 1999. Cada año miles de guadalajareños y turistas se congregan en unas fiestas plenas de arte fervor y devoción. Las Cofradías y Hermandades de Guadalajara protagonizan las distintas procesiones, donde desfilan multitud de encapuchados que, en algunas ocasiones se mortifican caminando descalzos, arrastrando pesadas cadenas o cruces como cumplimiento de promesas. También es de Interés Turístico Regional la Pasión Viviente de Hiendeleaencina. Esta representación de la Pasión y Muerte de Jesucristo se celebra el Viernes Santo desde el 1972. Los 100 actores que en ella participan congregan en la ciudad a más de 4.000 personas, en una localidad donde sólo residen 150. Otro de los muchos focos de atención de la provincia en esas fechas lo tenemos en Sigüenza con la "Procesión de los Armaos", donde la imagen del Nazareno es escoltada por los armaos.

The province of Guadalajara lives fervently the Holy Week and all of its localities turn into a focus of attention thanks to their different ways of commemorating Christ's Passion. The Holy Week of Guadalajara is declared of Tourist Regional Interest since 1999. Every year, thousands of people from Guadalajara and tourists congregate for a few days of devotion and religious fervour. The Brotherhoods of Guadalajara lead the different processions where hooded penitents express their contrition by walking barefooted, dragging heavy chains or crosses as they strive for forgiveness and redemption. Hiendeleaencina's Living Passion is also declared as being of Tourist Regional Interest. This representation of the Passion and Death of Jesus Christ is celebrated on Good Friday since 1972. One hundred actors take part and the performance attracts more than 4.000 persons to a city where normally only 150 people reside. Another one of those special acts in the province during these dates takes place in Sigüenza and is called the "Procession of the Armed Ones" (Procesión de los Armados), in which the image of Jesus the Nazarene is escorted by an armed guard.

DIPUTACIÓN DE GUADALAJARA / PLAZA DE MORENO, 10 / Guadalajara / 949 887 500 / www.dguadalajara.es 38 Marzo / March


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:29

PÆgina 39


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:29

especialsemanasantaastorga

> ASTORGA

UN RECUERDO IMBORRABLE Textos: SOFÍA PINAR · Fotos: JUNTA PROFOMENTO · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Astorga vive durante la Semana Santa una de las épocas más especiales para la ciudad. Todos sus habitantes se vuelcan para la celebración de los distintos actos, y convertirse de este modo, en estas fechas en un recuerdo imborrable para los visitantes que llegan a sus calles. La tradición y la fuerza de la historia han convertido a la Semana Santa de Astorga en una auténtica fiesta común para vecinos y recién llegados. La pasión y la riqueza en cada uno de los pasos señalan a la ciudad maragata como uno de los puntos de atención de Castilla y León durante esos días. Las ocho cofradías que forman la Junta Profomento de la Semana Santa guardan un extraordinario patrimonio de imaginería religiosa que se convierte en protagonista desde el Viernes de Dolores. Las cofradías trabajan muy duro durante el año para seguir haciendo de la Semana Santa de su ciudad una de las principales del país. Las cofradías han ido evolucionando sin perder los valores propios de estas fechas, y junto con los actos religiosos dan la fórmula exacta a unos días tan especiales.

40 Marzo / March

Astorga comes alive during Holy Week, one of the city's most special times of year. With all the residents getting into the swing, everyone turns out to attend the different events for yet another year, forging unforgettable memories for those visitors who come to stroll the area's streets. The tradition and power of history have turned Astorga's Holy Week into a genuine festival truly shared by residents and visitors alike. The passion and splendor of each one of the floats turn the province of Leon's Astorga into one of Castile & León's places to see during this time of year. The eight brotherhoods making up the association promoting Holy Week boast an extraordinary wealth of religious articles which comes to the fore on Good Friday. The brotherhoods work very hard all year to keep making Astorga's Holy Week one of the country's finest. These groups have continued to evolve, without abandoning the festival's core values. Along with a series of religious acts, they are the key to these very special days of the year.

PÆgina 40


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:29

PÆgina 41

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Instantánea del Vía Crucis, una de las procesiones más impresionantes de la Semana Santa de Astorga / 2. Procesión del Silencio el Jueves Santo 3. Palmas el Domingo de Ramos / 4. Virgen de la Soledad en la procesión del Viernes Santo

El elenco de imágenes que atesoran los grupos cofrades, los ritos que acompañan cada procesión y la perfecta armonía entre el fervor religioso y la tradición pagana se unen en cada una de las procesiones que recorren las calles de la ciudad. Las ocho cofradías custodian los pasos que salen en dieciseis procesiones distintas que acaparan la atención de aquellos que llenan Astorga durante la Semana de Pasión. Pese a que la mística y la fe emanan en cualquiera de los actos de la Semana Santa en Astorga, hay algunos que nos parecen más llamativos por el fervor propio del paso o por la solemnidad que llena su recorrido. No podemos dejar de ver la procesión que hace el Bendito Cristo de los Afligidos con las trece cruces que le preceden en el camino, así como el encuentro que tiene San Juanín con la Virgen para anunciar que ha visto a su hijo en la plaza de la Catedral, se ven correr las dos tallas para el encuentro y luego va la Virgen marcha en busca de su hijo, es un momento con un toque único en las procesiones. Otro de los momentos destacados es la que hacen conjuntas todas las cofradías en el Vía Crucis nocturno hacia la Catedral. Destacan también las procesiones sólo de mujeres, de la cofradía de las Damas de la Piedad.

The collection of images the brotherhoods possess, the rituals which accompany each procession and the perfect harmony between religious fervor and pagan tradition are fused in each and every one of these events wending their way through the city's streets. The eight brotherhoods are in charge of the floats which embark on fourteen different processions, capturing the attention of all those who flock to Astorga during this Week of the Passion. Though mysticism and faith emanate from all of the Holy Week events in Astorga, some are especially striking thanks to the passion conveyed by the float itself, or the solemnity characterizing its journey. Not to be overlooked is the Way of the Cross followed by the Bendito Cristo de los Afligidos (Blessed Christ of the Afflicted), with thirteen crosses preceding it along the way, or the meeting between St. John and the Virgin, announcing that Christ has risen in the Cathedral's plaza. Both figures seem to run towards the rendezvous, with the Virgin going in search of her son - a moment with a unique touch amongst the different processions. Another special event is the nighttime Via Crucis in which all the brotherhoods participate, with the Cathedral as its destination. There are also processions restricted to women - those of the sisterhood of the Damas de la Piedad (Ladies of Mercy).

Marzo / March 41


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:29

PÆgina 42

especialsemanasantaastorga

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Imagen sobre la Última Cena / 2. Cristo de los Afligidos / 3. Paso de la Virgen de los Dolores / 4. Procesión Penitencial

La otra gran atracción de la Semana Santa de Astorga son las bandas de cornetas y tambores. Durante todo el año ensayan las composiciones que después se oirán en las procesiones. En este 2010 asistiremos a la celebración de su decimoséptima edición del Certamen de Bandas de Semana Santa. La gastronomía de Astorga encarna el espíritu más pagano de la fiesta y se pone al servicio de las celebraciones. No hay ningún restaurante en el que pueda faltar limonada y torrijas. Dos alicientes más para hacer de esta semana una de las mejores en toda Castilla y León. La Semana Santa de Astorga es el punto clave para las cofradías, que trabajan para hacer de esas fechas unos días muy especiales, junto con los actos religiosos. Actualizarla sin perder la tradición.

The other main attraction of Astorga's Holy Week are the horn and drum bands which year round rehearse the compositions to be played during the processions. This year, 2010, we will celebrate their 17th anniversary. Meanwhile, Astorga's gastronomy represents the festival's more pagan side, placing itself at the service of the celebrations. There is not a restaurant to be found without lemonade and torrijas, two additional enticements to make this week one of the best weeks Castile & León has to offer. Astorga's Holy Week is the year's crowning moment for the brotherhoods, which work to make the fesival very special, along with the religious acts held, seeking to modernize without straying from the tradition.

AYUNTAMIENTO DE ASTORGA / PLAZA MAYOR, S/N / Astorga (León) / 987 61 68 38 / www.ayuntamientodeastorga.com OFICINA DE TURISMO / PLAZA DE SANTOCILDE, S/N / 987 61 82 22 42 Marzo / March


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:29

PÆgina 43


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:29

especialsemanasantavalladolid

> VALLADOLID

DEVOCIÓN EN LA CAPITAL DEL PISUERGA Textos: SOFÍA PINAR · Fotos: LUIS LAFORGA · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Con origen en el siglo XV, la Semana Santa vallisoletana es una de las festividades con mayor tradición a nivel nacional. Considerada de Interés Turístico Internacional, este reconocimiento permite al visitante hacerse una idea de la magnitud y la importancia de esta cita. La Semana Santa de Valladolid es, por derecho propio, una de las principales exposiciones de imaginería religiosa y fervor público del mundo. Es una manifestación entre lo religioso y lo puramente artístico, que proporciona a los creyentes un motivo de reflexión, y a los demás la posibilidad, única, de ver las calles recorridas por unas imágenes que durante el año reposan en museos, iglesias y conventos, algunos de ellos de rigurosa clausura.

44 Marzo / March

Originating in the 15th century, Valladolid's Holy Week is one of Spain's most traditional festivals. Classified as an event of International Touristic Interest, this recognition allows visitors to get an idea of the magnitude and importance of the celebration. Valladolid's Holy Week stands as one of the greatest exhibitions of religious imagery and public religious fervor in the world. It is a showcase for religion and for pure art which provides believers with a time to reflect, and others with the unique opportunity to see the city's streets fill up with treasured images which are otherwise stored away in museums, churches and convents, some of them under lock and key.

PÆgina 44


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:29

PÆgina 45

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Trono de la Virgen de las Angustias / 2. Cofradía de los Nazarenos en el interior de la Catedral / 3. Cofrade del Santo Cristo de la Luz

En 1920, a instancias del Arzobispo de Valladolid, Remigio Gandásegui se recuperan los desfiles procesionales con la presencia de las cofradías penitenciales y de las imágenes que se habían ido conservando en el Museo. Un momento ineludible es la Procesión General del Viernes Santo que abarca un total de treinta y dos pasos por diecinueve cofradías mostrando escenas de todos los momentos de la Pasión de Cristo. Este encuentro es seguido con devoción y silencio tanto por los hermanos cofrades como por el público que asiste a la misma, de tal manera que sorprende por el ambiente de respeto creado. En el caso de Valladolid, hablar de Semana Santa es hacerlo de arte debido al especial valor que poseen las numerosas tallas que recorren sus calles. Un vínculo que la ciudad del Pisuerga mantiene gracias a obras maestras de los más destacados imagineros como Gregorio Fernández o Juan de Juni.

In 1920, at the request of the Archbishop of Valladolid, Remigio Gandaségui, the processions were reinitiated, with the presence of brotherhoods of penitents and pieces which the Museum had accumulated. A moment not to be missed is the Good Friday General Procession, featuring thirty two floats and nineteen brotherhoods presenting scenes from all the moments of Christ's Passion. This encounter is witnessed with a silent devotion by both members of the fraternity as well as the public, which turns out showing such respect that a truly special atmosphere is generated. When it comes to Valladolid, one cannot speak about Holy Week without talking about the carved images which grace its streets each year. The city by the Pisuerga is blessed with masterpieces from the most distinguished artists, such as Gregorio Fernández and Juan de Juni.

Marzo / March 45


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:30

PÆgina 46

especialsemanasantavalladolid

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Procesión de la cofradía de Nazarenos / 2. Paso del Santísimo Cristo de la Luz

Una de las más representativas es el conjunto de El Descendimiento que data del año 1623. Una ciudad que vive con fervor y que hace partícipes a todos los visitantes a que se sumen a sus celebraciones de la mano del pueblo vallisoletano que estará encantado que guiarles en sus más arraigadas tradiciones. Porque la Semana Santa de la capital del Pisuerga es mucho más que una sucesión de desfiles, pasos y cofrades; es mucho más que un fenómeno social en el que participan miles y miles de personas.

One of the most representative of the works is El Descendimiento (The Descent), dating from 1623. Valladolid is a city which celebrates its festival with fervor and which welcomes all its visitors, glad to guide them through its most time-honored traditions. Holy Week for the city by the Pisuerga is much more than a succession of processions, floats and brotherhoods. It is a social phenomenon that attracts thousands and thousands of people.

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA / ACERA DE RECOLETOS, S/N / Valladolid / 983 21 93 10 / www.valladolidturismo.com 46 Marzo / March


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:30

PÆgina 47


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:30

especialsemanasantaescapada

> GIJÓN

EN EL CAMINO Textos: JESÚS ROJO · Fotos: AYUNTAMIENTO DE GIJÓN · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Gijón demuestra cada día su condición de ciudad con sal; se muestra atractiva en todas las estaciones del año y, por supuesto, dispuesta a acoger nuevos visitantes. La celebración del Año Santo proporciona una nueva forma de entrada y la llegada de los peregrinos. La vía más septentrional del Camino de Santiago tiene una etapa plena para los sentidos en la ciudad de Gijón. Al abrigo del Cantábrico y con el paisaje de las montañas, el camino del norte supone una de las rutas más especiales gracias a la tranquilidad de sus itinerarios y la fusión con la naturaleza. Gijón y su puerto han servido de punto de reposo y descanso a numerosos peregrino a lo largo de los tiempos. Esa función ha dejado en la historia de Gijón algunas construcciones como el hospital de Nuestra Señora de los Remedios, en funcionamiento desde el siglo XV. Su papel era el cuidado y asistencia de los peregrinos más desfavorecidos. La llegada de los peregrinos a Gijón en este Año Santo tiene como primer testigo a la Universidad Laboral. En la ruta de la costa en el camino del norte, Gijón es el final de la octava etapa (Niévares-Gijón) y punto de partida de la novena que tendrá su punto final en Tabaza.

48 Marzo / March

Gijón reveals itself every day as an appetizing destination. Attractive year round, in all seasons of the year, the city stands eager to welcome new visitors, and this holy year provides a new way to enter the city as pilgrims arrive on foot. The northernmost route of the Camino de Santiago (or Way of St. James) features a stage bound to dazzle the senses in the city of Gijón. Resting on the Cantabrian Sea and surrounded by a mountain landscape, the northern route is one of the most special along the Way thanks to its tranquil stages and its closeness to nature. The port and city of Gijón have served as a place for pilgrims to rest and relax throughout history. That role has left its mark on the history of Gijón, leaving buildings like the Nuestra Señora de los Remedios Hospital, in operation since the fifteenth century, when it offered care and assistance to the poorest of pilgrims. Pilgrims arriving in Gijón during this holy year first come upon the Universidad Laboral. On the coastal section of the way's northern route, Gijón marks the end of the eighth stage (Niévares-Gijon) and the starting point of the ninth, which winds up in Tabaza.

PÆgina 48


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:30

PÆgina 49

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. El Elogio del Horizonte, parada imprescindible para los peregrinos / 2. La Laboral Ciudad de la Cultura / 3. Detalle de concha en el camino

El Camino Real entraba a Gijón por la actual calle Carretera de la Costa, llegando a la Puerta de Begoña. Salía camino de Avilés por El Natahoyo, Cuatro Caminos y La Calzada. Es indudable que los peregrinos, una vez en la villa de Gijón, se dirigirían al casco antiguo y muchos de ellos buscarían asilo en el hospital de los Remedios, situado en Cimavilla. Los viajeros caminaban hacia el centro de la ciudad guiados por la costa. El barrio de Cimavilla era el encargado de presentar la ciudad a los peregrinos. Una relación enriquecedora de la que Gijón ha ido aprendiendo, y de la que los participantes en el Camino de Santiago han disfrutado desde hace mucho tiempo. La riqueza cultural y gastronómica de Gijón ha abierto siempre sus puertas a aquellos que se han acercado a sus calles. En este Año Santo el Ayuntamiento se ha volcado de modo especial en la recepción de los caminantes. El alojamiento de peregrinos Camping Municipal de Deva se ha configurado como el lugar perfecto para el reposo entre las etapas. Además, se ha habilitado un libro de registro en el que se podrán dejar las impresiones de la etapa, o escribir los deseos de la próxima. Está situado en la parroquia de Deva, una de las más hermosas del concejo, y forma parte de este itinerario para llegar al tramo urbano.

El Camino Real (Royal Road) entered Gijón through the modern-day Carretera de la Costa (Coastal Road), arriving to the Puerta de Begoña, and continuing on towards Avilés through Natahoyo, Cuatro Caminos and La Calzada. Once in the town of Gijón, many pilgrims would doubtless make for the historic quarter, seeking aid at the Remedios Hospital in Cimavilla. Pilgrims walk towards the center of the city, guided by the coast. The Cimavilla district is responsible for introducing pilgrims to the city - a rewarding relationship from which Gijón has gradually learned, and which travelers on the Way of Saint James have enjoyed for ages. Culturally and gastronomically rich, Gijón has always opened its doors to those who have come to tour its streets. During this holy year the city has gone all out to welcome pilgrims passing through. The Deva Municipal Campground, providing accommodations for pilgrims, has been set up as the perfect site to rest between stages. A registry book has also been provided in which travelers can leave their impressions of the stages, or their wishes for the next one. It is located in the Deva parish, one of the most beautiful in the area, and forms part of the route covered to reach the urban section.

Marzo / March 49


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:30

PÆgina 50

especialsemanasantaescapada

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Alojamiento de peregrinos Camping Municipal de Deva / 2. El Camino de Santiago tiene una etapa plena en la ciudad de Gijón

Las instalaciones cuentan con 6 cabañas de madera y 36 plazas. En breve se habilitará un espacio de recreo para disfrute de los viajeros. Una forma de llevarse el camino ya hecho y aprovechar los hitos culturales del mismo a su paso por esta ciudad es consultar www.gijon.info/caminodesantiago. Allí podemos encontrar información útil y un mapa en google map con todo el trayecto desde que comienza en Gijón en la frontera con Villaviciosa hasta llegar a Carreño. Más de 30 puntos de interés que bien merecen una parada en el camino. Desde el Ayuntamiento se han preparado algunas conferencias que arrancarán en la segunda quincena del mes de mayo con el Camino de Santiago como eje central. La condición de etapa jacobea le aporta a la ciudad un punto diferente para las próximas fechas estivales. Los visitantes habituales, o los ocasionales salpicarán los paseos de Cimavilla al barrio de San Lorenzo mezclándose con aquellos que tienen la Plaza del Obradoiro en su meta. Una de las novedades la podeomos encontrar en Google Maps, donde es posible ver el itinerario completo punto por punto. En breve se editará una publicación con la historia del Camino de Santiago en Gijón y un detalle de los lugares de paso.

SOCIEDAD MIXTA DE TURISMO DE GIJÓN / SANTA LUCÍA, 19 / Gijón (Asturias) / www.gijon.info 50 Marzo / March

The facilities feature 6 wooden cabañas with a capacity for 36. A recreation area will also soon be made available for use by pilgrims. One way to enjoy the cultural highlights of the "Camino" as it passes through the city is to check out the webpage http://www.gijon.info/caminodesantiago.com, where one can find useful information and a Google map with the entire route from its start in Gijón on the border with Villaviciosa, until it reaches Carreño. There are over 30 points of interest worthy of stops along the way. Gijón's city government has organized a series of lectures to commence in the second half of May, with the Way of St. James in the spotlight. The holy year, combined with the stage on the Way passing through the city, is set to lend it a different air during the summer. Both regular and occasional visitors will be found strolling from Cimavilla to the San Lorenzo quarter, mingling with travelers bound for the Plaza del Obradoiro in Santiago de Compostela. One of the innovations can be found on Google Maps, where one can view a complete, point by point itinerary. There will be soon be a publication on the history of the Camino de Santiago in Gijón featuring a detailed look at the sites along the way.


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:30

PÆgina 51


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:30

PÆgina 52

especialsemanasantaescapada

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Una imagen del espectacular Spa con el que cuenta el hotel / 2. Detalle de una habitación

> HOTEL ABADÍA DE LOS TEMPLARIOS

LUJO EN LA ALBERCA Textos: SOFÍA PINAR · Fotos: ABADÍA DE LOS TEMPLARIOS · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

El complejo Abadía de los Templarios se alza en el corazón del Parque Natural de Las Batuecas, en plena Sierra de Francia, rodeado de una finca de más de cien mil metros cuadrados con espectaculares jardines. El conjunto se erige como uno de los hoteles más peculiares de España. Su singular arquitectura impacta desde el primer momento gracias al cuidado artesanal en cada detalle, con materiales autóctonos como la piedra de granito, la forja o el ladrillo rústico. Sus veinticinco villas de tipo duplex permiten convertirlo en una elección inmejorable para el descanso. Además, dispone de sesenta y una habitaciones que se dividen en cuatro estilos de decoración y de espacio. El circuito termal cuenta con instalaciones de primer nivel y tratamientos de vanguardia. Una escapada que conjuga un paseo por la historia con todo lujo de comodidades y las últimas tecnologías.

The Abadía de los Templarios complex is located in the heart of Las Batuecas Natural Park, right in the Sierra de Francia mountains. Surrounded by over 100,000 square meters of land featuring spectacular gardens, the facility stands out as one of Spain's most unique hotels. Its peculiar architecture is striking from the very first moment, with careful, artisanal care taken in very detail, the use of materials native to the region like the structure's granite, rustic brick and local ironwork. Its 25 villas, duplex, make it an ideal choice for a relaxing getaway. In addition, it offers 61 rooms in four different styles, varying in size and decor. The spa treatments employ the highest-quality facilities and offer the very finest in treatments. A visit here is nothing less than a stroll through history, enhanced by every modern convenience and the latest technologies.

HOTEL ABADÍA DE LOS TEMPLARIOS / CTRA. LA ALBERCA A SALAMANCA, KM. 1 / La Alberca (Salamanca) / 923 41 50 16 / info@abadiadelostemplarios.com 52 Marzo / March


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:31

PÆgina 53


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:31

PÆgina 54

especialsemanasantaescapada

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Impresionante vista del complejo de Enoturismo Monte La Reina / 2. Bodegón de botellas de la bodega Monte la Reina

> ENOTURISMO MONTE LA REINA

UNA NUEVA CONCEPCIÓN DE ENOTURISMO Textos: REDACCIÓN · Fotos: ENOTURISMO MONTE LA REINA · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Bodegas Monte la Reina nos muestra su nueva concepción de enoturismo en la localidad de Toro (Zamora). Una propuesta de calidad y que ofrece un servicio completo gracias a las instalaciones del complejo: alojamiento, visita y oferta de restauración. Todo ello construido alrededor de sus trescientas hectáreas de viñedo. La original forma compositiva de la bodega llama la atención al visitante y permite albergar una fórmula especial para la elaboración de sus vinos. Cuenta, además, con una carta de visitas donde se podrá descubrir el proceso de producción del vino, hacer un recorrido guiado por los extensos campos de vides o participar en una cata divulgativa. El restaurante de la finca ofrece una cocina tradicional castellana que se nutre con recetas modernas y creativas. La posada rural está situada en un entorno espectacular, en un antiguo palacio del S.XIX rehabilitado, donde disfrutar del confort y la tranquilidad deseada. Cada una de las estancias emana la personalidad propia del complejo y está decorada en un estilo vanguardista que se fusiona con las formas tradicionales del edificio. Por último, y para llevarse el mejor recuerdo, la enotienda pone a disposición de los amantes del vino una cuidada selección de productos de la bodega.

Located in the Zamoran town of Toro, Bodegas Monte la Reina features a new concept in wine tourism. The winery is a quality destination offering a complete range of services through the resort's facilities: accommodations, tours and and dining, all centered around the venue's three hundred acre vineyard. Monte la Reina's original design captures visitors' attention, while making possible a special formula for the crafting of its wines. Also available is a visit in which guests can observe the winemaking process, take a guided tour through the extensive vineyards, or take part in an informative wine tasting session. The property's restaurant offers traditional Castilian cuisine fused with modern and creative recipes. The country inn is located in a spectacular setting: a restored 19th-century palace where guests can enjoy the comfort and tranquility they are looking for. Each one of the rooms is marked by the complex's unique personality, and decorated in a modern style that blends harmoniously with the building's traditional elements. Finally, to take home some of the fond memories, a store offers wine lovers a carefully-chosen selection of products from the winery.

ENOTURISMO MONTE LA REINA / CTRA. N-122, KM. 436,7 / Toro (Zamora) / 980 05 99 80 / turismo@montelareina.es 54 Marzo / March


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:31

PÆgina 55


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:31

especialsemanasantaescapada

> IBEROMAR

UNA ESCAPADA DIFERENTE Textos: REDACCIÓN · Fotos: ARCHIVO · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Solicitar un charter personalizado a una compañía de alquiler de embarcaciones para visitar Ibiza, Formentera, Palma o, por qué no, Córcega y Cerdeña o las islas griegas, fondeando en paradisíacas calas, en familia o con amigos y disponer de la oportunidad de bucear en aguas cristalinas, pescar o aprovechar la ocasión para iniciarse en cursos de navegación, ya no es privilegio de unos pocos. Alejarse de unas vacaciones masificadas, olvidándose de dónde clavar la sombrilla y personalizar este tipo de viajes, dependiendo de nuestro tiempo disponible, se ha convertido, durante los últimos años, en una opción muy valorada por miles de personas amantes, de la calidad de vida. Una opción imprescindible para quienes saben sacarle el mejor partido a sus días de ocio. Existe una gran variedad de embarcaciones disponibles: lanchas, veleros, catamaranes, yates en lo que disfrutar como pasajeros o bajo la guía de un experto Capitán. Con monitores de navegación para los que, además de diversión, desean obtener conocimientos marítimos e, incluso, sentirse como pasajeros de lujo durante los días que dure la travesía en un ambiente marinero, cómodo y confortable. También cabe la posibilidad de elegir una ruta organizada, compartiendo vivencias con personas a las que no conocemos y con las que vivir todos los intensos momentos de la navegación, otra posibilidad es indicar a la Compañía los puertos que se desean visitar en función del tiempo disponible, planificando nuestra propia travesía. Un conjunto de opciones que permiten numerosas posibilidades de ocio, disfrute y aventura.

IBEROMAR / www.iberomar.es / info@iberomar.es / 615 958 582 / 607 233 561 56 Marzo / March

Chartering a boat from a rental company to visit Ibiza, Formentera, Palma or (Why not?) even Corsica, Sardinia and the Greek islands, anchoring in paradise-like coves with family or friends, and the chance to dive in crystalline waters, fish, or seize the opportunity to take sailing courses, are not pleasures reserved for a privileged few. You can run from overcrowded holidays and forget all about sticking the old umbrella in the sand thanks to this type of travel, which can be tailored according to the time you have available. This trend has become a very attractive option for thousands of people in recent years who not only value quality of life, but also know how to make the most of their leisure time. There are a variety of vessels available: motorboats, sailboats, catamarans, yachts ... as passengers travel under the guidance and supervision of skilled captains. There are also sailing teachers available for those who, in addition to having fun, wish to increase their maritime knowledge while feeling like luxury guests for the duration of their journey, all in a convenient and comfortable marine atmosphere. It is also possible to choose an organized route, sharing experiences with people you do not know and with whom you can enjoy all the intense moments of your voyage at sea. Or, you can indicate to the company hired the ports that you want to visit, based on the time you have available, in this way plotting your own journey. All these options can offer you numerous opportunities for recreation, enjoyment and adventure.

PÆgina 56


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:31

PÆgina 57


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:31

especialsemanasanta

> VAUGHAN TOWN

APRENDE INGLÉS SIN SALIR DE ESPAÑA Textos: REDACCIÓN · Fotos: VAUGHAN SYSTEMS · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Vaughan Systems inaugura oficialmente su área de habla exclusivamente inglesa, VaughanTown, en el pueblo abandonado de Valdelavilla (Soria). Allí ofrece un programa cuyos beneficios equivalen a residir seis semanas en cualquier lugar de la geografía sajona, invirtiendo sólo seis días a la vez que promueve el turismo rural en nuestro país a lo largo de todo el año. Valdelavilla acogió el primer programa piloto de VaughanTown en julio de 2001. Este pueblo, situado en uno de los mejores espacios naturales, sin cobertura para móvil, y reconstruido como un complejo turístico rural desde que fue abandonado en los años 60, es el lugar idóneo para crear un entorno angloparlante. Junto con VaughanTown en Gredos (Ávila), Valdelavilla favorece la convivencia de un número limitado de anglohablantes voluntarios, con la mayor variedad de acentos nativos y sin ninguna experiencia docente, con el mismo número de españoles. Con ello, Vaughan Systems atiende a la demanda reflejada en una encuesta de su web, donde se identificaba como el principal problema para dominar el inglés la compresión auditiva (42%). En VaughanTown, se escucharán treinta mil frases en inglés durante noventa horas y se pronunciarán otras veinte mil, convirtiéndose en el aprendizaje lingüístico más intenso disponible en la actualidad en nuestro país.

Vaughan Systems has officially inaugurated its Englishonly area, VaughanTown, in the abandoned town of Valdelavilla (Soria). The program offered there is comparable to a six-week stay anywhere in the English-speaking world, and requires only a six-day investment while promoting year-round rural tourism in our country. Valdelavilla hosted the initial VaughanTown pilot program in July 2001. This town, situated in one of the best natural settings, without cell phone coverage, and rebuilt as a rural tourist complex after being abandoned in the 60s, is the ideal place for creating an English-speaking environment. Along with VaughanTown in Gredos (Ávila), Valdelavilla hosts a limited number of English-speaking volunteers with various native accents and no teaching experience, all living together with an equal number of Spaniards. Vaughan Systems thus hopes to meet the demand reflected in a survey on its website that identified listening comprehension as the main obstacle (42%) to mastering English. VaughanTown participants will hear thirty thousand phrases in English over the course of ninety hours, and pronounce another twenty thousand, making this the most intensive language learning experience available in Spain.

VAUGHANTOWN / Para más información de los programas VaughanTown: www.vaughantown.com / 917 485 950 58 Marzo / March

PÆgina 58


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

Pon tu inglés a Prueba con

Vaughan Beginner No se lo des a Pedro ........................ Don't give it to Peter. Acuéstate ............................................ Go to bed. Escríbelo con este bolígrafo ............. Write it with this pen. No lleves cosas pesadas .................. Don't carry heavy things. Te estoy escuchando ........................ I'm listening to you.

Intermediate Hay más gente que antes .................. There are more people than before. No hay tanta gente como antes ....There aren't as many people as before. Trátales con mucho cuidado .......... Treat them very carefully. Me alegro de que Juan esté ............... I'm glad John's here. Me alegro de que él viniera .................. I'm glad he came.

Advanced Está profundamente dormido .............. He's sound asleep. Inventa una historia .......................... Make up a story. Me muero de hambre ................................ I'm starving. Estás a punto de perderlo todo .......... You're about to lose everything. Estoy harto del inglés ............. I'm sick and tired of English.

English Superstar No te asomes por la ventana ........... Don't lean out (of) the window. ¿Cómo te lo puedo compensar? ....... How can I make it up to you? Apaga la vela. .................................. Blow out the candle. Ya no vale la pena ................... It's not worth it anymore. No puedo doblar la rodilla ................ I can't bend my knee.

Vaughan Translations / jpeterson@vausys.com

5/4/2010

11:31

PÆgina 59


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:32

PÆgina 60

Guia de Museos / Museums Guide

Museo de Ciencias Naturales

Museo del Prado

Museo Thyssen-Bornemisza

Monasterio de las Descalzas Reales

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES JOSÉ GUTIÉRREZ ABASCAL, 2· MADRID 91 411 13 28

MUSEO ARQUEOLÓGICO SERRANO, 13· MADRID 91 577 79 12

El Museo de Ciencias Naturales es una institución única dentro del CSIC porque además de llevar a cabo investigación, desarrolla un programa de exposiciones y actividades educativas dirigidas al público general. The Museum of Natural Sciences is the only institution inside the CSIC because besiMAR A VIE. TUE TO FRI. 10 - 18 H de carrying out research, it develops a program of exhibitions SAB. SAT. 10 - 20 H. DOM Y FEST. and educational activities directed the general public. SUN & HOLS. 10 - 14:30 H

MAR A SÁB. TUES TO SAT. 9:30 - 20:00 H DOM. SUN. 9:30 - 15:00 H

MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N· MADRID 902 10 70 77 www.museodelprado.es

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12· MADRID 91 532 64 99 / 91 532 68 45

Alberga las más importantes escuelas de pintura europeas de los siglos XII al XIX. It houses the most important schools of painting from the 12th to the 19th century.

MAR A DOM. TUE TO SUN. 9 - 20 H

MUSEO REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID 91 774 10 00

MAR A SÁB. 9:30 - 15:00 H JUE, VIE y SÁB. 17.00 - 20.00 H DOM. 10:00 - 15:00 H

Contiene la más importante colección de arte del siglo XX y XXI. It contains the most importantcollection of 20th and 21st century art.

LUN-MIE A SÁB. MON, WED TO SAT. 10 - 21 H DOM. SUN. 10 - 14:30 H

MUSEO THYSSENBORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8· MADRID 91 369 01 51 10 - 19 H CERRADO LOS LUNES. CLOSED ON MONDAYS.

PALACIO REAL BAILÉN, S/N· MADRID 91 454 88 00

MAR A SÁB. TUES TO SAT. 9:30 - 20:00 H DOM. SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES. CLOSED ON MO DAYS.

60 Marzo / March

El museo ofrece exposiciones de piezas de cerámica, vidrio, porcelana, tejidos, hierros, juguetes y mobiliario, entre otros objetos, que reflejan la relación de éstos con su contexto cultural. The museum offers pieces of ceramic, glass, porcelain, textiles, ironwork, toys and furniture, amongst other items, that reflect the relationship of the former with their cultural setting. La portada del Museo es una de las más emblemáticas de la ciudad, joya del Barroco decorativo español. The museum´s entrance in one of de most emblematic in the city, a gem of decorative Spanish Baroque.

MAR A VIE. TUES TO FRI. 9:30 - 20 H SÁB Y DOM. SAT & SUN. 10 - 14 H

Contiene obras de las escuelas más representativas desde el siglo XIII hasta el siglo XX, entre las que destacan Renacimiento, impresionismo, expresionismo y primeras vanguardias. Contains pieces from the leading schools spanning the 13th to the 20th century, in particular the Renaissance, impressionism, expressionism and early avant-garde art. Fascinante manifestación de la arquitectura y de las decoraciones palaciegas de los siglos XVIII y XIX. Fascinating display of architecture and palace decoration from the 18th and 19th centuries.

LUN A SÁB. MON TO SAT. 9:30 - 17 H DOM Y FEST. SUN & HOLS. 9 - 14 H

MUSEO SOROLLA MTEZ. CAMPOS, 37 MADRID· 91 310 15 84

MUSEO DE HISTORIA DE MADRID FUENCARRAL, 78· MADRID 91 701 18 63

Objetos arqueológicos de las edades prehistórica, clásica y media. Archaeological relics from Prehistory, classical periods and the Middle Ages.

MUSEO NAVAL Pº DEL PRADO, 5· MADRID 91 523 87 89 www.museonavalmadrid.com MAR A DOM. TUE TO SUN. 10 - 14 H

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES PZA.DESCALZAS REALES,3 MADRID· 91 454 88 00 MAR A JUE Y SÁB. TUES TO THU & SAT. 10:30 - 12:45 – 16 - 17:45 H VIE. FRI. 10:30 - 12:45 H

Hogar del pintor (1911-1923), uno de los máximos exponentes de la pintura española de su época. Painter’s home (1911-1923). Sorolla is one of the greatest Spanish painters of his time.

MUSEO DE AMÉRICA AVD. REYES CATÓLICOS, 6 MADRID· 91 549 26 41 MAR A SAB. TUE TO SAT. 9:30 - 15 H DOM. SUN. 10 - 15 H

Historia de la Armada Española. Modelos de buques, instrumentos científicos, pintura de historia, batallas navales y retratos de marinos, cartografía (carta de Juan de la Cosa, 1500) armas, uniformes y condecoraciones. History of the Spanish Navy. Models of ships, scientific instruments, paintings of history, naval battles and portraits of sailors, cartography (chart by Juan de la Cosa, 1500), arms, uniforms and medals. Precioso edificio del siglo XVI rico en pintura y objetos, destacándose el fresco de la escalera principal. Beautiful 16th century building with a wealth of paintings and objects; the fresco on the main staircase is of particular interest.

Arqueología Precolombina, Etnografía y Arte Colonial. Pre-Columbian Archaeology, Ethnography, and Colonial Art.


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

Museo Reina Sofía

Templo de Debod

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN PZA. ENCARNACIÓN, 1 MADRID· 91 454 88 00

Se caracteriza por ser uno de los mejores conjuntos de arquitectura y pintura del siglo XVII. It is noted for being one of the best ensembles of 17th century architecture and painting.

MAR A SÁB. TUE TO SAT. 9:30 - 19 H DOM. SUN. 10 - 15 H

REAL FÁBRICA DE TAPICES FUENTERRABIA, 2· MADRID 91 434 05 50

Sus muros albergan una magnífica colección de tapices, alfombras y pintura de los siglos XVII, XVIII, XIX y XX. Its walls house a magnificent collection of tapestries, rugs, paintings from the 17th, 18th, 19th and 20th centuries.

LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14 H CERRADO SÁB, DOM Y FEST. CLOSED SAT, SUN & HOLS.

MAR A VIE. TUES TO FRI. 9:45 - 13:45. 16:15 - 18:15 H SÁB Y DOM. SAT & SUN. 10 - 14 H

MUSEO DEL FERROCARRIL Pº DE LAS DELICIAS, 61 MADRID· 902 228 822

LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14:30 H. 16:30 - 20:30 H SÁB, DOM Y FES. SAT, SUN & HOLS. 10 - 20:30 H

MUSEO DE EL GRECO SAMUEL LEVI, S/N TOLEDO · 925 22 44 05

MUSEO SEFARDÍ SAMUEL LEVI, S/N TOLEDO · 925 22 36 65 MAR A SAB. TUE TO SAT. 10:30 H - 21:00 H. DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

MUSEO DE VICTORIO MACHO PZA. VICTORIO MACHO, S/N TOLEDO · 925 25 45 24 LUN A SAB. MON TO SAT. 10 - 19 H DOM. SUN. 10 - 15 H

Pequeño templo ptolemeico, rescatado antes de la construcción de la presa de Assuan, en los lugares arqueológicos de Nubia. Small Ptolemeic temple rescued from the archaeological sites of Nubia before the construction of the Assuan dam.

La historia de los trenes, desde la máquina de vapor a los más actuales. The history of trains, from steam trains to current models.

MAR A DOM. TUES TO SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES Y AGOSTO CLOSED ON MONDAY & AUGUST

MUSEO DE CERA RECOLETOS, 41· MADRID 91 316 26 49

PÆgina 61

Museo de América

CERRADO POR REFORMAS CLOSED

Único museo del mundo dedicado a este tema, ofrecerá el conocimiento a través de la historia de la indumentaria de un conjunto de características de nuestra sociedad y de la europea desde el siglo XVIII a la actualidad. It’s the only museum in the world on this theme that will offer a history of clothing and thereby knowledge of a series of characteristics of our society and European society, from the 18th century to the present day.

TEMPLO DE DEBOD FERRAZ, S/N· MADRID 91 765 10 08

11:32

Palacio Real

MAR A JUEV Y SÁB.TUES TO THU & SAT.10:30-12:45.16-17:45 H VIER. FRI. 10:30 - 12:45 H

MUSEO DEL TRAJE AVD. JUAN HERRERA, 2 MADRID· 91 550 47 00

5/4/2010

MUSEO ARTE CONT. ESTEBAN VICENTE PLZA. BELLAS ARTES, S/N · SEGOVIA · 921 462 010 MAR A VIE. TUE TO FRI. 11 - 14 H. 16 - 19 H SAB. SAT. 11 - 19 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 11 - 14 H

MUSEO RODERA ROBLES SAN AGUSTÍN, 12 SEGOVIA · 921 46 02 07 MAR A SAT. TUE TO SAT. 10:30 - 14 H. 17 - 19 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 10:30 - 14 H

Más de 500 figuras de cera permite a los visitantes conocer de cerca los rostros de la historia clásica y contemporánea. Visitors will get acquainted with classical and contemporary History's most famous faces thanks to its collection of over 500 wax figures.

PALACIO DEL INFANTADO PLZA. DE LOS CAÍDOS, 1 GUADALAJARA· 949 21 33 01 MAR A SAB. TUE TO SAT. 10 - 14 H. 16 - 19 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

Se fundó como casa-museo para reunir obras del artista, entonces no muy apreciadas, así como para reflejar cómo vivió. It was founded as house-museum to assemble works of the artist, then not very valued, as well as to reflect how he lived.

La Sinagoga del Tránsito alberga en su interior el Museo Sefardí, donde se muestra el marco histórico y geográfico del pueblo judío. The Sinagoga del Transito shelters in its interior the Sephardic Museum, where there appears the historical and geographical frame of the Jewish people.

Sobre la Roca Tarpeya, antigua residencia del artista, se encuentra hoy el Museo de Victorio Macho. En estos momentos acoge las obras del Museo de El Greco. On the Rock Tarpeya, old residence of the artist, one finds today Museo Victorio Macho. In these moments it receives the works of the Museum of El Greco.

Alberga la extraordinaria colección de obras donada por Esteban Vicente, el único miembro español de la primera generación de la Escuela de Nueva York del Expresionismo Abstracto Americano. It shelters the extraordinary collection of works donated by Esteban Vicente, the only Spanish member of the first generation of the School of New York of the Abstract American Expressionism. Pintura, artes decorativas y objetos curiosos ponen de manifiesto el afán coleccionista del matrimonio formado por don Ángel Rodera y doña Rafaela Robles. Painting, decorative arts and curious objects there reveal the zeal collector of the marriage formed by don Ángel Rodera and dona Rafaela Robles.

Recoge importantes piezas distribuidas en tres colecciones de bellas artes, etnografía y arqueología. Entre ellas destacar las pinturas de la escuela hispano flamenca y el sepulcro de doña Aldonza de Mendoza. It gathers important pieces distributed in three collections of fine arts, ethnography and archaeology. Between them the paintings of the school emphasize Hispanic Flemish and doña Aldonza of Mendoza´s sepulcher.

Marzo / March 61


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

Mapa Madrid / Map

62 Marzo / March

5/4/2010

11:32

PÆgina 62


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:32

PÆgina 63

Marzo / March 63


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

Informacion Util / Useful Information

TOLEDO

GUADALAJARA

64 Marzo / March

5/4/2010

11:32

PÆgina 64


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:32

PÆgina 65

PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA AYTO. DE MADRID PERMANENTS TOURIST INFORMATION POINTS 91 588 16 36 · www.munimadrid.es LUN. A SÁB. MON. TO SAT. 9:30 - 20:30 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. 9:30 - 20:30 H

CANCELACIÓN DE TARJETAS 4B 900 97 12 31 Red 6000 91 596 53 00 American Express 900 99 44 26 American Express Jaguar 91 572 03 03 Mastercard / Eurocard 900 97 12 31 Diner's Club / Citibank 91 547 40 00 Eurocard / Mastercard 900 971 231 Servired 91 519 21 00 Visa Electrón 900 99 11 24 Visa España 91 519 21 00 Visa Internacional 900 99 12 16 Visa Japón 900 988 142

CANCELACIÓN CHEQUES VIAJE American Express 900 994 426 Hispano Travel Club 902 400 400 Dinners 91 547 40 00 Eurocheque España 91 531 39 71 Thomas Cook 900 99 44 03 Visa 900 94 11 18 Visa Japón 900 98 44 42 Denuncias por teléfono 902 102 112 / 91 548 85 37 (Servicio de Atención al Turista Extranjero)

TAXIS Teletaxi 91 371 21 31 / 91 371 37 11 Radio-Taxi Gremial 91 447 51 80 Radio Teléfono Taxi 91 547 82 00 Radio-Taxi Independiente 91 405 12 13 Getaxi-Sur 91 683 52 16 Radio-Taxi Toledo 952 25 50 50 Radio-Taxi Guadalajara 949 21 22 45 Radio Taxi Segovia 921 445 000

Información Turística / Tourist Information

Datos Útiles / Useful Information

Atención al Turista, Emergencias Generales y Seguridad Pública. Tourist Helpline Emergency Services and Public Safety 112

· Centro de Turismo de Madrid. Pza. Mayor, 27 · Aeropuerto de Barajas. T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao, S/N · Plaza de Cibeles, S/N · Plaza de Colón, S/N · Paseo del Arte. C/ Santa Isabel

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA COMUNIDAD DE MADRID PERMANENTS TOURIST INFORMATION POINTS 900 100 007 · www.madrid.org/turismo LUN. A SÁB. MON. TO SAT. DE 8 - 20 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. DE 9 - 14 H · Duque de Medinaceli, 2 · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOLEDO TOURIST INFORMATION OFFICE 925 25 40 30 · Plaza del Consistorio, 1 · Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n· 925 22 08 43 · Zococentro - Oficina de Turismo · 925 22 03 00 · Ayuntamiento de Toledo· 925 26 97 00

Información Turística / Tourist nformation

SEGOVIA

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE SEGOVIA TOURIST INFORMATION OFFICE · Centro de Recepción de Visitantes 921 46 67 20 · Plaza Azoguejo,1 Segovia · Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 Segovia

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE GUADALAJARA TOURIST INFORMATION OFFICE 949 211 626 · Plaza los Caídos, 6 Guadalajara

DÓNDE ENCONTRARNOS MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxis T1 (T2,T3) y T4; Business Center Aropuerto Madrid-Barajas Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín / Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló 91 387 94 00; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid Duque de Medinaceli, 2 · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo.Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid Centro de Turismo de Madrid.Plaza Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas: T4.Salas 10 y 11.· Plaza de Callao. S/N· Plaza de Colón. S/N· Plaza de Cibeles. S/N; Radio Teléfono Taxi 902 478 200; Federación Profesional del Taxi de Madrid 91 371 21 31; Asociación Gremial de Auto-taxi 91 447 32 32; Radio Taxi Independiente 91 405 12 13; Taxi Radio Mercedes Madrid 91 593 20 20; Getaxi Sur 91 683 52 16; Radio Taxi Tres Cantos 91 806 44 44; Radio Taxi Alcobendas 91 659 33 33; Servi-Taxi Coslada 91 672 00 77; Radio Taxi Alcalá 91 882 21 79; Nort Taxi 91 653 01 00; Radio Taxi Móstoles 91 613 51 51; Radio Taxi Las Rozas - Majadahonda 91 638 33 35; Uniatramc 91 433 47 10; Excmo. Ayuntamiento de Arganda del Rey 91 871 13 44; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama 91 854 00 51; Excmo. Ayuntamiento de Griñón 91 814 00 14; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas 91 710 52 52; Oficina de Turismo de Chinchón 91 893 53 23; Museo Nacional de CC. Naturales 91 411 13 28; Museo Tiflológico. ONCE 91 589 42 00; PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa,... TOLEDO Radio Taxi Toledo 952 25 50 50; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo 925 25 40 30 · Plaza del Consistorio,1 · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra, s/n · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara 949 21 22 45; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos, 6; SEGOVIA Radio Taxi Segovia 921 445 000; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo,1; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10,...

Marzo / March 65


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:32

PÆgina 66

La Ultima / The last one

> ESCENAS EL PARQUE Texto: MARIO DE LAS HERAS

Es sábado por la mañana. Le esperan tres recintos con césped y árboles, bancos y carril para bicicletas. Quiere terminar pronto para sentarse un rato y disfrutar del sol y de sus pitillos mientras observa a la gente pasar su tiempo libre.

Suena un claxon y vuelve la cabeza. Coge la bolsa gigante y el rastrillo y guarda los guantes en el bolsillo trasero del pantalón. Mientras se alejan del parque, vuelve la vista atrás y siente un extraño vacío que, por suerte, no tardará en olvidar. http://unafalsaprimavera.blogspot.com?

TAXI MAGAZINE durante el mes de MARZO a través de este cupón que podrá devolver a nuestras repartidoras, sortearemos un AVISADOR DE RADARES ZAAPA

También podrá participar enviándola por correo a: Taxi Magazine C/ Golfo de Salónica 45, 4ºA. 28033 Madrid.

2 8 5

9

9 1 3

7 8

1

4 2

5

3

6 6

4 1 6

5

1 2 3 4 5 6

3 3 8 5 7 1

3

9 2 5

2 1 6 7 8 6

9 1 3 4 9 2

Sudoku medio

A lo lejos, una chica con pantalones cortos y zapatillas de deporte camina a buen paso. Lleva una raqueta de tenis colgada del hombro. Tiene el pelo corto y rubio y las piernas largas. La sigue con la mirada hasta que desaparece tras los arbustos.

Cuéntanos alguna anécdota que te haya ocurrido en el taxi Una vez, una señora me paró y me comentó si podía llevar a su perro sólo en el taxi. Me explicó que estaba divorciada y que al perro le tocaba pasar tiempo con su ex marido. El animal se portó muy bien y al llegar al destino, su dueño me abonó la carrera sin problema.

Sudoku medio

Vuelve la cabeza y un hombre con el pelo blanco pasa por delante de él. Lleva un periódico doblado bajo el brazo y su Cocker Spaniel negro merodea alrededor con el hocico a ras de suelo. Se acerca hasta él, olisquea la bolsa gigante y se aleja tras su dueño.

¿Cuál es la sección que más te gusta de Taxi Magazine? Lo que más me gusta es cuando recomendáis restaurantes o escapadas para luego poder probarlas yo.

Sudoku medio

Ha terminado y se sienta frente al sol. En el banco de al lado un matrimonio joven conversa mientras sus dos hijos juegan alrededor. El mayor monta una bicicleta reluciente y lleva un casco amarillo. Pedalea con la lengua fuera, aprisionada entre los dientes. Su hermana lleva una rebeca naranja diminuta y está sentada sobre la hierba con los brazos cruzados. Su patinete descansa sobre el cemento en mala postura. Es el padre el que lo recoge y lo hace rodar cuando se marchan.

IGNACIO CALLO (TAXISTA) Ganador de un avisador de radares Zaapa

Sudoku medio

Lleva unos guantes que le cubren hasta el codo. Mete la mano en las papeleras y deposita los desperdicios en una bolsa de basura de tamaño gigante. Empuña un rastrillo de finos dedos metálicos que pasa con energía sobre la hierba seca. Lleva gafas de sol y se ha puesto la gorra de los Mets que le regaló su primo, el de Nueva York. Hoy está contento porque es una mañana clara y agradable.

1 2 9

3

4

7

3 1

3 8

4

8

5 4

6

9 7

6 4

2 8

9 8

7 1

1

9 5

6 3

8 4 4

3 5 8 9 4

7

6 9 8

7 6

6 8

4

3 2 2 1

1 5


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:33

PÆgina 67


Taxi Magazine 43 entera:Taxi Magazine 43 entera.qxd

5/4/2010

11:33

PÆgina 68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.