Creating awareness through the arts, sciences and humanities Creando conciencia a travĂŠs de las artes, las ciencias y las humanidades.
THE GABARRON FOUNDATION 149 East 38th Street, New York, NY 10016 www.gabarron.org
2013 Sponsors and Collaborators Patrocinadores y Colaboradores
The Gabarron Foundation is grateful for the support and collaboration of its 2013 Sponsors and Collaborators. La Fundación Gabarrón quiere agradecer el apoyo y colaboración de sus sponsors en la duodécima edición de los Premios.
Artist - founder Cristóbal Gabarrón Artista-Fundados Cristóbal Gabarrón
Cristóbal Gabarrón in the 12th Edition International Awards Cristóbal Gabarrón en la XII edición de los Premios Internacionales
Gabarrón in his study creating the prize (2013) Gabarrón en su estudio creando el galardón (2013)
The Gabarron Foundation The main goal of the Gabarron Foundation, a non for profit organization 501 (c) 3, is to create awareness through the arts with exhibitions, educational programs and giving opportunities to emerging artist as well as to promote the cultural and human relations between the American continent and Spain. This same promotion of Culture is precisely the objective of the International Awards and to seek to recognize the work and distinguish the exemplary record of both individuals and institutions engaged in the defense the values of commitment, effort, achievement, excellence, generosity, dialogue, tolerance, freedom and universality that constitute the guiding principles of the Foundation itself, and its contribution to Humanity through culture, science, art, sports, the economy and thought. The ceremony took place in the foundation New York headquarters in the heart of Manhattan. This historic building, built in 1902 by the 20 elements, 2004/05. Installation, Musée d'Orsay, Paris. Ph D U O D Éarchitect C I M A E DRalph I C I Ó N S. renowned Townsend, was declared a historical site in 1997 by the H e r i t a g e 20Pelements, r e s e r v2004/05. a t i o Installation, n Musée d'Orsay, Paris. Photograph by Sophie Boegly. © 2012 J Commission of New York.
The Gabarron Foundation El principal objetivo de la Fundación Gabarrón es concienciar a través de las artes, realizando exposiciones y programas educativos, así como brindar oportunidades a artistas emergentes y promocionar las relaciones entre el continente americano y España. Apostar por la cultura es también el objetivo prioritario de sus Premios Internacionales, que reconocen la ejemplaridad de la trayectoria y los altos valores de aquellos individuos e instituciones comprometidos con la defensa de la excelencia, la generosidad, el diálogo, la tolerancia, la libertad y la universalidad a través de la las ciencias, el arte, la cultura, los deportes, la economía y el pensamiento. La ceremonia tuvo lugar en su sede de Nueva York, T he Carriage House Center for the Arts, situada en el corazón de Manhattan. Asentada en un histórico edificio, construido en 1902 por el renombrado arquitecto Ralph S. Townsend y que fue declarado patrimonio h i s t óBoegly. r i c o© 2012 e n 1 9Shapiro/Artists 97 por la h by Sophie DUODÉ C I MJoel A E D I C I Ó N Rights Society (ARS), NY Heritage Preser vation Commission of New York. piro/Artists Rights Society (ARS), NY
The Gabarron International Awards 2013 Premios Internacionales Gabarr贸n 2013
Backround Antecedentes Awards Presentation Presentaci贸n Rules and Selection Guidelines Bases de la Convocatoria The Prize El Galard贸n The Scenography La escenograf铆a 2013 Award Winners Premiados 2013 Gala Program Programa de la Gala
Backround Antecedentes
The Gabarron Foundation created these international awards that bear his name, which had been launched in 2002, after 10 years of cultural activity. The Awards seek to recognize the work and those that distinguish the exemplary record, both individuals and institutions, committed to the defense of tose values that constitute the guiding principles of the Foundation, and its contribution to humanity, in each of their categories. After celebrating in Spain their first 10 editions and its ceremony held at the Teatro Calderón de la Barca of Valladolid, in 2012, the American Foundation, The Gabarron Foundation, took over the organization of the Awards and celebration to be held in the United States, which would have celebrated its eleventh edition and ceremony in the center of Manhattan in New York. Both foundations were created by the family of the Spanish artist, Cristobal Gabarron, with the support of the artist himself, and various corporations and institutions which identified with the ideas and concerns that the artist has been advocating throughout his life: to educate, to teach, while defending, promoting and spreading the art, science, thought and knowledge in itself, which can be said as, culture in its broadest spectrum. A global idea shared by the various branches of culture and through which, the organizers want to interact with the society in which it is immersed. La Fundación Cristóbal Gabarrón creó estos Premios de carácter internacional que llevan su nombre y tienen periodicidad anual en el año 2002 tras 10 años de actividad cultural. Los Premios buscan reconocer la labor y distinguir la trayectoria ejemplar, tanto de particulares como de instituciones, comprometidas en la defensa de aquellos valores que constituyen los principios rectores de la propia Fundación, así como su aportación a la humanidad, en cada una de sus categorías. Tras celebrar en España sus primeras 10 ediciones y la ceremonia de entrega en el Teatro Calderón de la Barca de Valladolid, en el año 2012, la fundación norteamericana The Gabarron Foundation, tomó el relevo de la organización de los Premios para su celebración en los Estados Unidos, celebrando su undécima edición y ceremonia de entrega en su centro de Manhattan en Nueva York. Ambas fundaciones fueron creadas por la familia del artista español Cristóbal Gabarrón con el apoyo del propio artista, y de diversas corporaciones e instituciones internacionales identificadas con las ideas e inquietudes que el Artista ha venido defendiendo a lo largo de su vida: educar, enseñar, al tiempo que, defender, potenciar y difundir el arte, la ciencia, el pensamiento y el conocimiento en sí mismo, es decir, la cultura en su más amplio espectro. Una idea global que comparten las distintas ramas de la cultura y a través de las cuales, sus organizadores quieren interaccionar con la sociedad en la que está inmersa.
Presentation 12th Edition Awards, in Madrid, Spain Presentación de la duodécima edición de los Premios, en Madrid, España
Cristóbal and Cris Gabarrón in Madrid
Natalio Grueso, Performing Arts Programming Director of CityHall Madrid, Cris Gabarrón,Tomás Paredes, Art Critic, Cristóbal Gabarrón, Manuel Erice, ABC Deputy Director of Territorial Expansion
Antonio Hoyos, Coordinating Sales Iberia, Cris Gabarrón, Víctor Moneo, Head of Sales IBERIA Spain, Ramón García-Consuegra, Central Commercial Manager for Sales of Iberia Airlines.
Cris Gabarrón during the Presentation
Rules and selection guidelines First: The academies, centers, foundations, cultural and research-based organizations, universities, other public and private institutions, and individuals invited by the Foundation may present formal proposals for candidates to the Gabarron International Awards according to the aforementioned requirements of each Award. Among their merits, they must have made an outstanding and exemplary contribution in their field, as well as a relevant international trajectory in each discipline. Similarly, the members of each one of the Juries, prior to their establishment, may present proposals for candidates, as long as another two members of the Jury for that Award also give their support to the candidate proposed. Proposals received from those who request the Award for themselves or for the organizations they represent will not be valid Second: Proposals for candidates must be presented through the following channels: by electronic mail to awards@gabarron.org, by registered mail, by courier service, or in the registry of the General Secretariat of the Foundation in USA: Gabarron Foundation: 49 East 38th. All proposals for candidates must be formalized by filling in the Official Proposal Form established for this purpose by the Foundation, or by sending a letter to the Foundation. Other documents, relevant data about merits and complementary information on the candidate may be enclosed along with other support for the proposal. Third: Proposals that do not fulfill the requirements previously indicated will not be admitted. Requests for the withdrawal or return of proposals or accompanying documents sent to the Foundation will not be answered; nor will the Foundation consider entering into correspondence on any of these questions. Fourth: Nine different Juries will be established, one for each Award. The Jury of each of the awards will be set up with sufficient time to consider the proposals and will be made up with no less than three and no more than seven members including a Chairman and Secretary appointed by the Foundation. Among the functions of the Secretary is the moderation of disagreements with respect to the Rules and Selection Guidelines that may arise among members of the Jury. It is the responsibility of the President of the Jury to chair the discussion, deliberations and voting. Fifth: Each member of the Jury will have one vote, which must be given personally by that member. The Award will be given to the candidate who receives the overall majority of Juty votes (at least four of six). In the case of a tie the President麓s vote will be a qualifying vote. Sixth: The Gabarron International Awards must be decided and the winners notified by October 1, 2013. Seventh: The Awards may not be of a posthumous nature, nor may they be given to the members of the Patronage of Foundation. Only one Award of each category may be given to an individual, workgroup or institution. Eighth: Each Award will be made up of an sculpture, original work of the artist Crist贸bal Gabarr贸n, and a medal. The Award may not be shared. In order to receive the sculpture and a medal, the winner must attend the Awards gala, unless unable to due to bad health or other reasons beyond his/her control. Ninth: Prizes will be awarded during a Ceremony to be celebrated in the city of New York, on November 8, 2013 with all winners present.
Bases de la convocatoria Primera: Las academias, centros, fundaciones u organismos culturales y de investigación, universidades, así como otras Instituciones Públicas y Privadas, y aquellas personalidades a quienes la Fundación curse invitación, pueden presentar propuesta formal razonada de candidatos a los Premios Internacionales Gabarrón, de acuerdo con el texto de la Convocatoria de estos galardones, que han de acreditar entre sus méritos una destacada y modélica ejemplaridad, así como una relevante trayectoria internacional, en cada disciplina. Igualmente, los miembros de cada uno de los Jurados, con anterioridad a la constitución de éstos, pueden presentar propuestas de candidatos a los premios, siempre que lo avalen otros dos miembros del Jurado del Premio al que se proponga como candidato. No serán válidas aquellas candidaturas presentadas por quienes soliciten el Premio para sí mismos o para las organizaciones a las que representen. Segunda: Las propuestas de los candidatos deberán presentarse a través de los siguientes canales: mediante correo electrónico a premiosfcg@gabarron.org, por correo certificado, por servicio de mensajería, o bien en el registro de la Secretaría General de la Fundación: The Gabarron Foundation: 149 East 38th Street. New York, NY 10016. USA Todas las propuestas de las candidaturas deben ser formalizadas cumplimentando el Impreso Oficial de Propuesta establecido a tales efectos por la Fundación, o remitiendo una carta a la misma. Se podrán aportar documentos, datos relevantes y méritos, e información complementaria sobre la candidatura y otros apoyos de la misma. La fecha límite de presentación de candidaturas será el 17 de junio de 2013, a las 20 horas, excepto para aquellas propuestas por los miembros de los Jurados. Tercera: No serán admitidas aquellas candidaturas que incumplan en su formulación los requisitos anteriores. En ningún caso se podrá reclamar o exigir la devolución de las propuestas, así como de su correspondiente documentación presentada a la Fundación. La Fundación no contempla, tampoco, mantener correspondencia alguna sobre éstas. Cuarta: Se constituirán 9 jurados diferentes, uno por premio. El jurado de cada uno de los premios será constituido con tiempo suficiente y estará compuesto por no menos de tres y no más de siete miembros, designados por la Fundación, que así mismo elegirá al presidente y secretario de cada jurado. Éste último entre sus funciones tendrá las de moderar e interpretar aquellas discrepancias que puedan suscitarse entre los miembros del jurado en relación con las cláusulas de las Bases de la Convocatoria y de levantar el acta de las mismas. En el presidente del jurado recae la responsabilidad de dirigir el debate, las deliberaciones y las votaciones. Quinta: Cada miembro del Jurado tendrá un voto, que deberá ser emitido personalmente por su titular. El premio se otorgará al candidato que obtenga la mayoría absoluta de votos del Jurado. En caso de empate, el voto del Presidente será de calidad. Sexta: Los premios Gabarrón deberán estar concedidos y notificados a los premiados en fecha anterior al 1 de octubre de 2013. Séptima: Los premios no podrán ser otorgados a título póstumo, ni a los miembros del Patronato de la Fundación, y será concedido a una sola persona, g r upo de trabajo o institución. Octava: Cada Premio consta, de una escultura, obra original del artista Cristóbal Gabarrón y una medalla. El premio no puede ser compartido. Para recibir la escultura y la medalla, el galardonado deberá estar presente en el solemne acto de entrega de los premios, salvo imposibilidad motivada por razones de salud o causa de fuerza mayor. Novena: La ceremonia de entrega de premios se celebrará en la ciudad de Nueva York, Estados Unidos, el día 8 de noviembre de 2013 con la asistencia de todos los premiados.
The Prize 2013 El Galardón
The
Gabarron P re m i o s I n t e r n a c i o n a l e s | 2 0 1 3 DUODÉCIMA EDICIÓN
Each sculpture, all so similar but all so different, enclose in essence the values of every award. With appearance of "Caryatid" they are the columns in which it supports the weight of the guideline of the course that we look for. Cada escultura, todas iguales pero todas diferentes, encierran en esencia los valores de cada premio. Con apariencia de "Cariátide" son las columnas en las que apoya el peso de las directrices del rumbo que buscamos.
"The world turned upside-down" "El mundo al revés"
Scenography created by Cristóbal Gabarrón Escenografía creada por Cristóbal Gabarrón
The contradictions of a world destroyed by the greed and the inequality, with the hope that the culture and the knowledge manage to straighten it. Las contradicciones de un mundo asolado por la codicia y la desigualdad, con la esperanza de que la cultura y el conocimiento, logren enderezarlo. ements, 2004/05. Installation, Musée d'Orsay, Paris. Photograph by Sophie Boegly. © 2012 Joel Shapiro/Artists Rights So
Awards Winners 2013 Premiados 2013
RICHARD MEIER Visual Ar ts Ar tes Plásticas
THOMAS P. ROSANDICH Spor ts De por te The
BERKLEE COLLEGE
LUIS ROJAS MARCOS Science & Research Ciencia e Investig ación
ABHIJIT BANERJEE
FERNANDO ARRABAL Literature
OF MUSIC Perfor ming Ar ts Ar tes Escénicas
Economics Economía
Gabarron P re m i o s I n t e r n a c i o n a l e s | 2 0 1 3
Letras
DUODÉCIMA EDICIÓN
DONALD KUSPIT T hought & Humanities Pensamiento y Humanidades
MICHAEL DUFFY Restoration & Conser vation Restauración y Conser vación
El DIARIO/ LA PRENSA Lifetime Achievement Trayectoria
For his long and brilliant career in the world of architecture, arts and design. His original, personal and unique style has put him at the forefront of architecture from an early age, having been recognized in 1984 with the Laureate of the Pritzker Architecture Prize, which is considered the most important distinction in the world of architecture. His creations can be seen in America, Asia and Europe, in both private and public buildings. Among his best known works are the Jubilee Church in Rome, the headquarters of Canal and Television in Paris and the famous apartment buildings throughout Manhattan, New York, located at Perry Street and Charles Street. Regarding museums, examples of his works are The Getty Center in Los Angeles, The High Museum of Art in Atlanta and the Museum of Contemporary Art in Barcelona, MACBA. The continuing investigation of this great creator of spaces, in search of light, clarity, beauty, practicality, balance of shapes and spaces suggests that his work should be a mandatory curriculum in all the great universities of world architecture. Por su larga y genial trayectoria profesional en el mundo de la arquitectura, artes y diseño. Su original, personal y único estilo le ha colocado a la vanguardia de la arquitectura desde muy joven, siendo reconocido en 1984 con el Premio Pritzker, la más importante distinción en el mundo de Arquitectura. Sus creaciones se pueden contemplar en América, Asia y Europa, a través de edificaciones tanto privadas como públicas. Entre sus obras más conocidas se encuentran la Iglesia del Jubileo en Roma, la Sede Central de Canal + Televisión en París o los célebres edificios de apartamentos de Manhattan, Nueva York, de las calles Perry y Charles Street. Respecto a museos, The Getty Center de Los Ángeles, The High Museum of Art en Atlanta o el Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona, MACBA. La continua investigación de este genial creador de espacios, en busca de la luz, la claridad, la belleza, la practicidad, el equilibrio en formas y espacios, provoca que su trabajo sea de estudio obligado en todas las grandes universidades de arquitectura del mundo.
For its revolutionary philosophy and continual adaption to social evolution by providing superior music education in harmony with musical trends of each moment. With over 68 years of history, resulting in the endorsement of 231 students awarded Grammys and 71 Latin Grammys. In addition, for having obtained recognition of practically all international music awards. Also pioneers of the 21st century, Berklee has one of the highest percentages of international alumni along with more than twelve degrees in representation and technique. Its alumni represent more than 70 countries as well as having a major presence in the music industry. It also brings together the largest number of online students in musical studies, which reaches more than 10,000 students from over 150 countries. As a result, they have won the award for best American online training for the past eight years. They have not only expanded in the virtual world but also with Berklee Valencia, the new international center for its institution in the Palace of Arts Reina Sofia. This center is governed by the same principles which link the Old and New continents through music. Berklee is a laboratory of global excellence for contemporary music and for the future. " Por su filosofía revolucionaria y su adaptación permanente a la evolución social proveyendo educación musical superior de vanguardia en armonía con las tendencias musicales de cada momento a lo largo de sus 68 años de historia, que se traduce en el aval de sus alumnos galardonados con 231 Grammys y 71 Grammys Latinos, y haber obtenido prácticamente el reconocimiento de todos los premios musicales internacionales. Pioneros también del siglo XXI, con uno de los mayores porcentajes de alumnos internacionales universitarios presenciales y con más de doce grados en representación y técnica, tiene graduados de más de 70 países, así como presencia destacada en la industria de la música. Igualmente, aglutina el mayor número de alumnos on-line en estudios musicales, superando la cifra de los 10,000 alumnos procedentes de más de 150 países; además de haber conseguido el premio a la mejor formación on-line americana durante los últimos ocho años. Expandiéndose no solo en el mundo virtual sino en el presencial con Berklee Valencia; el nuevo centro internacional de esta institución en el Palacio de las Artes Reina Sofía que se rige por los mismos principios y que une el antiguo y el nuevo continente mediante la música, un gran valor de la humanidad. Berklee es un laboratorio de excelencia mundial para la música contemporánea y del futuro.
For his research of over four decades in the field of psychiatry, and his contributions to science and our society that have allowed for major advances in the treatment of mental illness. He pioneered and brought new understanding to the study of the effects of language barriers in communicating with the mentally ill patient (1972). His studies of psychiatric disorders among the homeless population helped create in the city of New York the Emergency Homeless Liaison Project, the first mobile medical service to assist homeless individuals in a community with those having serious mental illnesses (1981). As a matter of fact, this program has been a model for other similar developments in major urban settings. Most notable are his commitment and dedication to public service. As Commissioner of Mental Health and Head of the Municipal Services of Mental Health, Alcohol and Drugs in New York (1992), he launched the first mental health programs for immigrant communities in the city. Also as Executive President of the Health System and Public Hospitals in New York (1995-2002), he was responsible for 16 hospitals and an extensive network of clinics. The jury also wants to highlight his great humanity and divulging spirit of his specialty into the community at large, and his constant pledge to improving the quality of rendered healthcare. Por sus investigaciones a lo largo de cuatro décadas en el campo de la psiquiatría, y sus contribuciones científicas que han permitido aportar a nuestra sociedad importantísimos avances en el tratamiento de enfermedades mentales. Fue pionero en el estudio de los efectos de la barrera del lenguaje en la comunicación con enfermos mentales (1972). Sus estudios sobre los trastornos psiquiátricos entre la población "sin techo", permitieron crear en Nueva York el conocido proyecto Homeless Emergency Liaison , el primer servicio médico móvil para atender a enfermos mentales graves sin hogar (1981). Este programa ha sido modelo para el desarrollo e implementación de planes similares en otros grandes centros urbanos. Especial mención merecen su entrega y dedicación al servicio público. Como Commisionario del Mental Health y máximo responsable de los servicios municipales de salud mental, alcoholismo y drogas de Nueva York (1992), puso en marcha los primeros programas de salud mental para las comunidades de inmigrantes de la ciudad. Asimismo, como presidente ejecutivo del Sistema de Sanidad y Hospitales Públicos de Nueva York (1995-2002), tuvo a su cargo 16 hospitales y una extensa red de ambulatorios que dirigió ejemplarmente, incluso en momentos difíciles para nuestra sociedad. El jurado quiere destacar igualmente su gran humanismo y espíritu divulgador de sus trabajos que han contribuido, y contribuyen en la actualidad, a mejorar la calidad de la salud a nuestra comunidad.
"As the leading figure, internationally, in the areas of training and sports education, which through his nearly 60 years of continuous dedication has contributed to the creation of several generations of athletes, educators and sports managers in the five continents. Founder and President of the United States Sports Academy, which is considered "America s Sports University, is the first and only independent school of sports in the U.S. since its founding in 1972. Presently, it is still the sports training school with the highest number of graduates in the world. The jury also wants to highlight his great preservation of the Olympic values '3f '3fof excellence, work, effort and success that have earned him the highest distinctions awarded by the International Olympic Committee (IOC) and the Olympic Committee of the United States (USOC). He is also a member of the Commission for Culture and Olympic Education of the IOC since 1999." Por ser la figura más destacada, a nivel internacional, en las áreas del entrenamiento y la educación deportiva, que a través de sus casi 60 años de continua dedicación ha contribuido a la creación de varias generaciones de deportistas, educadores y gestores deportivos en los cinco continentes. Desarrollando un papel fundamental en la segunda etapa de los deportistas de élite tras su retirada de la primera línea, ofreciendo una educación deportiva superior que ha permitido a miles de deportistas seguir integrados en el mundo del deporte de forma profesional. Fundador y Rector de la United States Sports Academy, considerada la Universidad Americana del Deporte , es la primera y única escuela independiente de deporte en América desde su fundación en 1972. Y, hasta la actualidad, es la escuela de formación deportiva con mayor número de graduados en el mundo. El Jurado quiere destacar también su gran defensa de los valores olímpicos de excelencia, trabajo, esfuerzo y superación que le han valido las distinciones más altas concedidas por el Comité Internacional Olímpico (IOC) y el Comité Olímpico de los Estados Unidos (USOC). Forma parte de la Comisión de Cultura y la de Educación Olímpica del IOC desde 1999.
For his outstanding contribution in the area of economic thought and particularly to do so in a novel way, changing the way we see the economy and emphasizing the struggle to eradicate poverty, inviting everyone to participate in the debate about inequality. For his constant analysis to reduce poverty and for his insightful views on microsolutions, which contribute to a global explanation of the discussion on poverty in developing countries. For his unquestionable influence on a new generation of economists who are revolutionizing their empirical methods that go beyond traditional models. Combining theories with field work, so that they can effectively resolve with micro-solutions, new models that will impact their communities. " Por su extraordinaria contribución en el área del pensamiento económico y particularmente por presentarnos de una forma diferente, la manera de pensar sobre la economía y cómo ésta es significativa para erradicar la pobreza, a la vez que nos hace partícipes a todos de este gran debate en el mundo sobre la desigualdad. Por su constante análisis para reducir la pobreza y por sus acertadas visiones en micro-soluciones, que contribuyen a la explicación global de la discusión en torno a la pobreza en países en vías de desarrollo. Por su incuestionable influencia en una nueva generación de economistas que están revolucionando sus métodos empíricos que van más allá de los modelos tradicionales, combinando teorías con trabajo de campo, de forma que resuelven eficazmente con micro-soluciones, nuevos modelos que tendrán un impacto en sus comunidades.
"For the "moral light", in the words of Nobel Prize laureate Vicente Aleixandre, and the radical freedom that his works have encouraged for over six decades, both in novel and theater, poetry or essay. As well as for his ability to incorporate literature in the heart of other arts, such as visual or film, making it one of the purest examples of continuity of the spirit of European modernity of our times. And for the impact on millions of readers and viewers of one of the most widely known and recognized writings on the international scene. For the extension and relevance of his work, represented by seven feature films and approximately a thousand books written by him in connection with figures such as Andy Warhol and Tristan Tzara. His career was also marked by milestones as relevant as his Letter to General Franco. This assumed a major cultural and political event during the dictator s lifetime, as was his membership in André Breton s surrealist group and foundation, next to Alejandro Jodorowsky and Roland Topor, of Grupo Panico. By his will and example, ultimately, delivering a permanent career and tireless service to literature in a permanent avant-garde state. Por la luz moral , en palabras del Nobel Vicente Aleixandre, y la libertad radical que han alentado y alientan su obra a lo largo de seis decenios, tanto en novela como en teatro, poesía o ensayo, así como por su capacidad por incardinar la literatura en el mismo corazón de otras artes, como la plástica o el cine, constituyendo uno de los más puros ejemplos de continuidad del espíritu de la modernidad europea en nuestro tiempo, y por la repercusión en millones de lectores y espectadores de una de las escrituras más conocidas y reconocidas del panorama internacional. Por la extensión y la relevancia de su obra, representada por siete largometrajes y cerca de un millar de libros propios o en conexión con figuras como las de Andy Warhol y Tristán Tzara, y jalonada por hitos tan relevantes como su Carta al General Franco, que supuso un auténtico acontecimiento cultural y político en vida del dictador, como su militancia en el grupo surrealista de André Breton o la fundación, al lado de Alejandro Jodorowsky y Roland Topor, del Grupo Pánico. Por su talante y su ejemplo, en definitiva, de entrega a una carrera permanente e incansable al servicio de las letras y en permanente estado de vanguardia.
For his extraordinary ability to integrate critical thinking in art, education, poetry, philosophy and psychoanalysis. With his long and impressive career, Kuspit is able to navigate upstream and take hold of the wheel to analyze clearly the different art trends, especially the latest and most innovative, from an artistic, historical, philosophical and psychoanalytic point of view. Laureate in Europe and America, Kuspit is a Doctor of Philosophy (Frankfurt) and Art History (Michigan). He graduated from the Universities of Columbia, Yale and Pennsylvania State, and completed his training at the Psychoanalytic Institute at the Medical Center of New York University. He is also a member of the Fulbright Commission, National Endowment for the Arts, National Endowment for the Humanities, the Guggenheim Foundation, and the Asian Cultural Council, among other organizations. Por su extraordinaria capacidad de integrar el pensamiento crítico en el arte, con la educación, la poesía, la filosofía y el psicoanálisis. De impresionante y dilatada carrera, Kuspit es capaz de navegar contracorriente y mantener firme el timón para analizar claramente desde el punto de vista artístico, histórico, filosófico y psicoanalítico las distintas tendencias del arte, en especial las últimas tendencias artísticas, señalando claramente los límites que hacen del arte una actividad humanística que eleva el desarrollo humano frente a una actividad comercial carente de intelecto y sin contribución al humanismo. Laureado en Europa y América, Kuspit es Doctor en Filosofía (Frankfurt) y en Historia del Arte (Michigan), y graduado por las Universidades de Columbia, Yale y la Estatal de Pennsylvania, completó su formación en el Instituto Psicoanalítico del Centro Médico de la Universidad de Nueva York. Es miembro de la Fulbright Commission, National Endowment for the Arts, National Endowment for the Humanities, Guggenheim Foundation, y Asian Cultural Council, entre otras organizaciones.
For having recovered for humanity the original state of one of the purest key pieces of art history Les Demoiselles d' Avignon (The Young Ladies of Avignon) by Pablo Picasso. This is the fundamental key piece that would mark the beginning of Cubism and is also one of the masterpieces of the Museum of Modern Art s collection in New York (MoMA). These magnificent works have been highlighted by many in the media, from the Smithsonian scientists to The New Yorker. As MoMA s conservator he has excelled in the restoration and conservation of modern and contemporary painting. Always with an innovative approach, not only with the most modern and scientific techniques, he combines more orthodox traditional research techniques of each artist to the extent that he has even restored the materials they used. He tries to achieve the same restoration that the artists themselves would develop, thus uniting technique, science and art in the process. Por haber recuperado para la humanidad al estado original más puro de una de las piezas claves de la historia del arte, "Les Demoiselles d'Avignon" (Las señoritas de Avignon) de Pablo Picasso, pieza fundamental que marcara el inicio del cubismo y una de las obras estrella de la colección del Museo de Arte Moderno de Nueva York (MoMA). Dichos trabajos han sido publicados por el MoMA y rápidamente recogidos por multitud de medios, desde científicos como el Smithsonian a sociales como The New Yorker. De excelencia académica formado en el nuevo mundo , es conservador del MoMA donde sobresale su contribución a la restauración y conservación de la pintura moderna y contemporánea. Siempre con enfoque innovador, no solo con las técnicas más modernas y científicas, sino que combina la investigación tradicional más ortodoxa con las técnicas propias de cada artista que restaura hasta los materiales que emplea, para conseguir aquella restauración que el propio artista desarrollaría, uniendo técnica, ciencia y arte en cada restauración.
The Gabarron International Award 2013 for Lifetime Achievement has been awarded to El Diario/La Prensa, which in 2013 reached its centenary. Ranked highest among the Spanish press in the U.S, this New York newspaper has provided news features on all that has happened during the twentieth century and so far this century with a special focus on Latino communities. It has been an investment that has doubled in value, a newspaper written in Spanish in an Anglo economic empire. The recent success of El Diario / La Prensa is also linked to Rossana Rosado, its editor since 1999, one of the first to invest in its renewal, while being aware that the Hispanic epic has required the best reporters. The Gabarron International Award 2013 for Lifetime Achievement honors the exemplary path of a newspaper that is convinced that women and men who speak the language of Cervantes, Sor Juana Ines de la Cruz, Borges or Rulfo need journalistic freedoms that are synchronized to a sweet, urgent and sacred pulse. "El Premio Internacional Gabarrón 2013 a Una Trayectoria ha sido concedido a El Diario/La Prensa, que en 2013 ha alcanzado su centenario. Decano de los medios de comunicación en español de EE.UU, este periódico neoyorquino ha dado cuenta de todo lo sucedido durante el siglo XX y lo que llevamos del XXI con especial atención a las comunidades latinas. Una apuesta que cobra doble valor al hacerse en español frente al imperio económico de lo anglo. El éxito reciente de El Diario/La Prensa camina además ligado a la figura de Rossana Rosado, su editora desde 1999 y una de las primeras en apostar por la renovación, consciente de que la epopeya hispana ha requerido de los mejores reporteros para que no se olvide. El Premio Gabarrón 2013 honra la trayectoria de un diario modélico, convencido de que las mujeres y hombres que hablan la lengua de Cervantes, Sor Juana Inés de la Cruz, Borges y Rulfo necesitan de un periodismo sincronizado al pulso sagrado, dulce y urgente, de las libertades"
2013 Gala program Programa de la Gala 2013 Reception for the Invited Guests Recepción de invitados Awards Ceremony Ceremonia de Entrega Host of the Awards Ceremony Presentadora de la Ceremonia Welcome Speech by Cris Gabarrón President of The Gabarron Foundation Discurso de Bienvenida de cris Gabarrón Presidente de la Fundación Gabarrón Presentation of Awards in each of its categories Entrega de premios en cada una de sus modalidades Award Recipients Foto de familia de los Galardonados Cocktail Cóctel Gala Dinner Cena de Gala
Reception for the Invited Guests Recepciรณn de Invitados
Red Carpet Alfombra Roja
Luis Rojas Marcos
Abhijit Banerjee, Roger H. Brown, Berklee and Javier Limรณn
Cris Gabarrรณn, Peter Launsky-Tieffenthal,Under-Secretary UN, Manuela Roosevelt and Cristรณbal Gabarrรณn
Cristóbal Gabarrón, Valentín Fuster and Cris Gabarrón
Mary Wittenberg, President New York Road Runner and Cris Gabarrón
Cris Gabarrón, Brian Lafora O´Sullivan and guest, General Management Team-Iberia and
Cristóbal Gabarrón, Carleth Keys, Gala Host and his husband Adrian García-Aranyos
Guillermo Fesser y acompañante
José Ángel Abad, Antena 3 Correspondent in U.S.
Irene Bataller, Corporate Sales representative at Air Europa and Juan Manuel Gabarrón
Juan Ram贸n Mart铆nez Salazar, General Consul in NY, Cristina Pato and Juan Padr贸n
Guillermo Fesser and guest
Sonia Segura, President Editor , Diplomatica Magazine
Ricardo Arranz and wife, President of Villa Padierna Hotels and Resorts
Awards Ceremony Ceremonia de Entrega Host of the Awards Ceremony Presentadora de la Ceremonia Welcome Speech by Cris Gabarr贸n President of The Gabarron Foundation Discurso de Bienvenida de Cris Gabarr贸n Presidente de la Fundaci贸n Gabarr贸n Presentation of Awards in each of its categories Entrega de premios en cada una de sus modalidades Award Recipients Foto de familia de los Galardonados
Carleth Keys, Host Gala Carleth Keys, Presentadora de la Gala Carleth Keys , Host Gala, 2013 International Awards Anchor Ca r l e t h Ke y s j oi ne d NY 1 No ticias in aug ust 2007, af ter an ex tensive car eer a s a n e w s ca s te r and pri nt j ou r na l i s t .
D u r i n g Po p e B e n e d i c t t h e X V I ´ s v i s i t , Ke y s c ove r e d t h e p o n t i f f ´ s j o u r n e y f r o m t h e p o i n t o f h i s a r r i va l a t A n d r e w ´ s A i r Fo r c e B a s e i n A r l i n g t o n , i n V i r g i n i a u n t i l h i s d e p a r t u r e f r o m J F K A i r p o r t i n N e w Yo r k . S h e a l s o c o ve r e d t h e 2 0 0 8 p r e s i d e n t i a l p ri m a t r i e s a nd pre s i de nt i a l de bat e s. Before joining Noticias, she worked as an anchor and managing editor for Tampa Bay´s Bay News 9 en Español. In 2003, Keys was named Hispanic Media Woman of the Year by the Ta m pa H i s p a ni c He ri t a g e Commi t t ee. I n h e r n a t ive C a r a c a s, Ve n e z u e l a , Ke y s wo r ke d a s a r e p o r t e r f o r t h e c o u n t r y ´ s m a j o r n e w s p a p e r s. E l N a c i o n a l a n d c ove r e d s e ve r a l i n t e r n a t i o n a l a s s i g n m e n t s f o r i n t e r n e t Wo r l d M a g a z i ne. A m o ng h e r a chi e ve me nt : Ke y s has b een f eatur ed in El U niver sal newspaper ´ s sp ecia l 9 9 t h a n niver s ar y e di t i on w hi ch not ed outstanding Venezuelan. She also appear ed a s h e r s el f o n the bi g s c re e n i n t he movie "T he P unisher ", star r ing Jonh Tr avolta an d T h o m a s Ja n e. C a r l e t h Ke y s s e i n t e g r ó a l e q u i p o d e N Y 1 N o t i c i a s c o m o p r e s e n t a d o r a d e n o t i c i a s e n ag osto de 2007, tras una extensa car rera como conductora de televisión y re por tera de p re ns a e s cr i t a. D u r a n t e l a v i s i t a d e l Pa p a B e n e d i c t o X V I , Ke y s s i g u i ó l o s p a s o s d e l p o n t í f i c e d e s d e su lleg ada a la Base Andrews de la Fuerza Aérea en Arlington, Virginia, hasta su par tida en el Aeropuer to John F. Kennedy de Nueva York. También for mó par te de una amplia c o b e r t u r a d u r a n t e l a s p r i m a r i a s p a r t i d i s t a s d e 2 0 0 8 y l o s d e b a t e s p r e s i d e n c i a l e s. A n t e s d e u n i r s e a l e q u i p o d e N o t i c i a s, s e d e s e m p e ñ ó c o m o p r e s e n t a d o r a y g e r e n t e editorial de Bay News 9 en Español, en la Bahía de Tampa. Galardonada por los premios A P d e F l o r i d a y n o m i n a d a a l o s Re g i o n a l E m my Awa r d s, Ke y s f u e n o m b r a d a e n 2 0 0 3 c o m o l a M u j e r H i s p a n a d e l A ñ o e n l a c a t e g o r í a m e d i o s, p o r p a r t e d e l C o m i t é d e l a Herencia Hispana de Tampa. También fue reconocida en 2004 por la publicación Tampa B ay B u s i n e s s Jo u r n a l c o m o u n a d e l a s M u j e r e s d e N e g o c i o s d e l A ñ o, e n e l s e c t o r d e c o mu n i c a c i one s. E n s u n a t iva Ve n e z u e l a , Ke y s s e d e s t a c ó c o m o r e p o r t e r a d e E l N a c i o n a l , u n o d e l o s periódicos más impor tantes de ese país. Cubrió varios eventos inter nacionales para el ro t a t ivo y p a r a l a re vi s t a I nt e r ne t Wor ld Venezuela. E n t r e s u s l o g r o s, Ke y s f i g u r ó e n l a e d i c i ó n a n ive r s a r i o d e E l U n ive r s a l , q u e h o n r a b a l a l a b o r d e ve n e z o l a n o s d e s t a c a d o s e n e l e x t e r i o r. A d i c i o n a l m e n t e, s e i n t e r p r e t ó a s í m i s m a e n l a p a n t a l l a g r a n d e c o n l a p e l í c u l a " T h e P u n i s h e r, " p r o t a g o n i z a d a p o r Jo h n Travo l t a y T homas Jane.
Welcome Speech by Cris Gabarrón, President of the Gabarron Foundation
Distinguished honorees, authorities, dear friends Queridos amigos, good evening and welcome . bienvenidos! It is a great privilege, for me, to speak in front of this selected audience. I am very, very happy and proud to be here with all of you. First of all, I would like to express my deep gratitude to the personalities that we are paying tribute tonight for making the effort to come to our foundation in Manhattan and share a piece of their talent with us. Secondly, to those of you that also came from many parts of the world, like China, Argentina, Spain, Washington or Alabama. The main goal of The Gabarron Foundation is to create awareness through the arts with exhibitions, educational programs and giving opportunities to emerging artists as well as to promote the cultural and human relations between the Americas and Spain. Through our awards we seek to recognize the work and distinguish the exemplary record of both individuals and institutions engaged in the defense of the values of commitment, effort, achievement, excellence, generosity, dialogue, tolerance, freedom and universality.. This special night, we honor extraordinary leaders of our time, the best of the best in their fields, like the great American architect, Richard Meier, a wizard of the balance and clarity, a titan of the Arts; the exceptional inspiration of Berklee College of Music, the largest private university in the world of music, a beacon for talent; the newyorker Spanish psychiatrist Dr. Luis Rojas Marcos, with his astounding common sense, always seeking to improve the understanding of ourselves, devoted to helping the fears of humankind; the founder of the United States Sports Academy, Thomas P. Rosandich, with rectitude and discipline, always committed with the Olympic values of effort, education and spirit of overcoming; the renowned professor of economics at MIT, Abhijit Banerjee, who is changing the way we see the economy wearing a smile with the aim to eradicate poverty; the radical freedom of the Spanish writer and filmmaker Fernando Arrabal, a unique personality, that this evening he is in the hospital in Paris with a delicate health situation, from here, we wish his prompt recovery; the visionary Professor Donald Kuspit, philosopher and art critic, who through his sharp work and essays, is helping us to understand art, culture and ideas; the conservator of the Museum of Modern Art in New York, Michael Duffy, a true artist who takes care and preserves the legacy of masterpieces; El Diario/La Prensa, whose editor is the Hispanic leader and journalist Rossana Rosado, in the commemoration of its centenary. For 10 years, the Awards were held in Valladolid, Spain. The place where we have our roots and last year crossed the Atlantic Ocean to New York, the place where gravitates our explorer and dreamer spirit. All these, inspired me to reflect on the fact that the United States is a Hispanic country. As it is known, this year marks the five-hundred years since the arrival of Juan Ponce de León a Spaniard from the Castilian land of Valladolid, indeed, just like the Gabarron family to Florida. The Spanish flag waved in the Florida state for over three-hundred years, almost longer than the one, of the United States in that same territory. This historical fact is certainly impressive, the longevity of an old relationship still existent between our two countries. The Spanish culture permeated what is today the United States to a point that would surprise many and that is, paradoxically, quite unknown. An important expression of Culture is language. Spanish, or Castilian, it is not necessary to make a point of this , it should never be considered a foreign language in this country. Spoken in America before English was spoken, today Spanish is the second national language enriching the culture and identity of the United States. Spanish is also the second most important language in the world. With 500 million speakers it is in addition, the mother tongue of the largest population in the world with the exception of Chinese. Approximately 85% of the world s Spanish speakers live in the Americas, and considering it is the official language in many countries, today Spanish, is essentially an American language, much more so than a European one. From the geopolitical view, more than two-thirds of the United States today was Spanish territory for centuries. Essentially, the Hispanic imprint is present throughout this great nation that is the United States of America. And in terms of the economy. Few know that the symbol of the US dollar comes from the Spanish peso, money that was commonly used in this part of the world during the eighteenth century. Today there are many Spanish companies that are firmly planted in the United States, and also many Americans invest in Spain. The Gabarron Foundation is not a company but I am certain no one will question that it is strongly committed to the progress of this dear country. The Gabarron Foundation, in any case, is here to promote the greatest values that bind us and the centennial legacy
Discurso de bienvenida de Cris Gabarrón, Presidente de la Fundación Gabarrón
Queridos amigos, buenas tardes y bienvenidos! Es un gran privilegio para mí hablar en frente de esta selecta audiencia. Me siento muy feliz y honrado de estar aquí con todos ustedes. Primeramente, quería expresar mi profunda gratitud a las personalidades a las que estamos homenajeando esta noche, por su generosidad de desplazarse hasta nuestra fundación en Manhattan y compartir un pedacito de su talento con nosotros. Segundo, agradecer también a los que vienen de distintas partes del planeta, desde China, Argentina, España, Washington o Alabama. El principal objetivo de la Fundación Gabarrón es crear conciencia a través de las artes con exposiciones, programas educativos, dando oportunidades a los artistas emergentes, y promover las relaciones culturales y humanas entre las Américas y España. A través de nuestros Premios, buscamos reconocer la obra y trayectoria de las personas y las instituciones comprometidas con la defensa de valores tan importantes para nosotros como el esfuerzo, la excelencia, la generosidad, el diálogo, la tolerancia, la libertad o la universalidad.. Esta noche tan especial, rendimos homenaje a extraordinarios líderes de nuestro tiempo, los mejores de los mejores en sus correspondientes disciplinas, como el gran arquitecto norteamericano, Richard Meier, un mago de la estética, equilibrio y claridad, un titán de las Artes; La excepcional inspiradora Berklee College of Music, la mayor universidad privada del mundo especializada en música, un icono del talento; el neoyorkino psiquiatra español Dr. Luis Rojas Marcos, con su sorprendente sentido común, siempre en búsqueda de mejorar el entendimiento entre las personas y dedicado a ayudar a entender los miedos de la humanidad; el fundador de la Academia Americana del Deporte, Thomas P. Rosandich, con rectitud y disciplina, siempre comprometido con los valores olímpicos del esfuerzo, la educación y el espíritu de superación; el reconocido profesor de economía del MIT, Abhijit Banarjee, quien está cambiando la forma de mirar a la economía luciendo una sonrisa con el ánimo de erradicar la pobreza; la libertad radical del escritor y cineasta español, Fernando Arrabal, una personalidad única, que esta noche se encuentra en un hospital de París en una delicada situación de salud, desde aquí, le deseamos una rápida recuperación; el visionario profesor Donald Kuspit, filósofo y crítico de arte, quien con su sagaz obra y ensayo nos ayuda a entender el arte, la cultura y las ideas; el conservador del Museo de Arte Moderno de Nueva York, Michael Duffy, un auténtico artista que cuida y protege el legado de las obras maestras; El Diario/La Prensa, quien su editor es una de las más importantes líderes y periodistas hispanas, Rossana Rosado, precisamente este año que conmemora su centenario. Por 10 años, los Premios fueron celebrados en Valladolid, España. El lugar donde tenemos nuestras raíces y el año pasado cruzaron el océano Atlántico, a Nueva York, el lugar donde gravita nuestro espíritu explorador y soñador Todo esto me lleva a la reflexión del hecho que los Estados Unidos son una nación hispánica. Como es sabido, este año se cumplen cinco siglos de la llegada de Juan Ponce de León español de la tierra castellana de Valladolid, por cierto, igual que nosotros a Florida. La bandera española ondeó en ese estado más de trescientos años, bastante más tiempo que el que lleva ondeando la de los propios Estados Unidos en ese mismo territorio. Este dato, realmente impresionante, pone de relieve la antigua relación existente entre nuestros dos países. La cultura española impregnó lo que hoy son los Estados Unidos hasta un punto que sorprendería a muchos y que es, paradójicamente, bastante desconocido. es además la lengua materna de mayor número de personas en el mundo a excepción del chino. Aproximadamente el 85% de los hispanohablantes de la población mundial, vive en las Américas y está considerada la lengua oficial de muchos países. Hoy en día el español es una lengua americana, más que europea. La geopolítica hizo que desde Alaska a Florida, pasando por California, Texas, Nevada, Nuevo México, etcétera,
Una expresión capital de la Cultura es el idioma. El español, o castellano, no es necesario insistir en ello , no debe nunca ser considerado una lengua extranjera en este país. Se hablaba en Norteamérica antes que el inglés y hoy es, de hecho, una segunda lengua nacional que enriquece la cultura y la identidad estadounidenses. El español es también la segunda lengua más importante en el mundo. Con unos 500 millones de hispanohablantes, es además la lengua materna de mayor número de personas en el mundo a excepción del chino. Aproximadamente el 85% de los hispanohablantes de la población mundial, vive en las Américas y está considerada la lengua oficial de muchos países. Hoy en día el español es una lengua americana, más que europea. La geopolítica hizo que desde Alaska a Florida, pasando por California, Texas, Nevada, Nuevo México, etcétera, etcétera, más de dos terceras partes de los hoy Estados Unidos fueran territorio de España durante siglos en muchos casos. Por ello, hoy la impronta hispánica está presente en toda la toponimia de esta gran nación que son los Estados Unidos de América. Y la economía. Pocos sabrán que el símbolo del dólar procede del peso español, moneda de uso corriente en esta parte del mundo durante el siglo XVIII, siglo de la independencia de los Estados Unidos. Hoy son muchas las empresas españolas que están firmemente implantadas en los Estados Unidos, y numerosas también las americanas que invierten en España. La Fundación Gabarrón no es una empresa pero estoy seguro que nadie dudará que está firmemente comprometida con el progreso de este querido país. La Fundación Gabarrón, en todo caso, está aquí para impulsar los mejores valores que nos ligan y el legado centenario que nuestros antepasados, españoles y americanos, nos han dejado como una preciada herencia a la que debemos saber dar continuidad. Pero, siempre, desde un profundo sentido de universalidad y de auténtica filantropía, de amor al ser humano, con el firme convencimiento de que somos perfectamente capaces, todos, de construir un mundo mejor. Sin ninguna duda. Nuestros premiados son la prueba de ello. Y a ellos debemos agradecerles la confianza y la esperanza que nos inspiran animándonos a trabajar, a no parar nunca para edificar una realidad que, cada día, podremos seguir perfeccionando. Una vez más, mi agradecimiento a todos ustedes por su presencia hoy aquí. Muchas gracias, muy especialmente a nuestros patrocinadores y colaboradores, por su generoso apoyo y mucho más importante, de nuevo gracias y felicidades, la las personalidades que distinguimos en esta duodécima edición anual de los Premios Internacionales Gabarrón 2013. !
Presentation of Awards in each of its categories Entrega de Premios en cada una de sus modalidades
Terence Riley presents Award to Mr. Meier
Javier Lim贸n presents Award to Mr. Roger H. Brown ( B e r k l e e C o l l e g e )
Mary Wittenberg presents Award to Mr. Thomas P. Rosandich
Allan Villafa帽a presents Award to Mr. Luis Rojas Marcos
Economics, Thought & Humanities, Literature Economía, Pensamiento y Humanidades , Letras
Guillermo Linares presents Award to Mr. Abhijit Banerjee
Ángel Carro-Castrillo presents Award to Mr. Donald Kuspit
Cris Gabarrón presents Award to Mr. Juan Ramón Martínez who received the prize in name of Mr. Arrabal
Restoration & Conservation and Lifetime Achievement Restauraci贸n y Conservaci贸n y a una Trayectoria
Brian Lafora presents Award to Mr. Michael Duffy
Ram贸n Gil-Casares presents Award to Mrs. Rossana Rosado
Family Photo Foto de Familia
Cocktail
C贸ctel
Gala Dinner
Cena de Gala
Economics Table
Visual Arts Table
Thought & Humanities Table