01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 1
The Gabarron Foundation at the Armory Show 2010
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 2
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 3
Since the naissance of the Gabarron Foundation in the U.S. in 2001, our New York headquarters have become a benchmark for promoting Spanish culture in all its forms, especially contemporary art, settling as a place of exchange of experiences aimed at nurturing an open and fluid dialogue between American and Spanish cultures. For this reason, we could not draw away from the most prominent art event held in the city of New York: The Armory Show international contemporary art fair, in which we take an active part this year 2010. Our program includes our participation as exhibitors within the show (booth 1509, Pier 94), the exhibition of young Spanish artists entitled Spain in the City, that is held at our Art Center on 38th Street between Lexington and Third Avenue, and the organization of various VIP events such as visits to artists' studios in New York. This guide-catalogue is intended as an approach to this entire program. Cris Gabarrón President
Desde la constitución de la Fundación Gabarrón en Estados Unidos en 2001, nuestra sede neoyorkina se ha establecido como punto de referencia para la promoción de la cultura española en todas sus vertientes, especialmente la del arte contemporáneo, asentándose como lugar de intercambio de experiencias encaminadas a nutrir un diálogo abierto y fluido entre las culturas americana y española. Por esta razón, no podíamos estar apartados del acontecimiento artístico más destacado que se celebra en la ciudad de Nueva York: la feria internacional de arte contemporáneo The Armory Show, en la cual tomamos parte activa este año 2010. Nuestro programa engloba la participación como exhibidores dentro de la propia feria (stand 1509, Pier 94), la exposición de artistas jóvenes españoles titulada Spain in the City que se muestra en nuestro centro de arte Carriage House Center for the Arts, en pleno Manhattan, entre las avenidas Lexington y Tercera, y la organización de distintos eventos exclusivos para VIPs y coleccionistas, como la visita a estudios de artistas establecidos en Nueva York. Sirva esta guía-catálogo como aproximación a todo este programa. Cris Gabarrón Presidente 3
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 4
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 5
The Gabarron Creating awareness through the arts
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 6
Under the Gabarron concept, we integrate a number of cultural activities, principles and values inspired on the work and figure of the artist Cristóbal Gabarrón, articulated by a small network of centers and museums. It is an international cultural concept, with its main headquarters situated in Spain and having presence in Europe and America. Cristóbal Gabarrón (Mula, Murcia. Spain, 1945), man of his time and convinced humanist, is the man who founded, led and promoted the successive appearance of several foundations and art centers since 2002. With his own contribution, that of his family and a group of collaborators and patrons, the personal aspirations of the creator who longed to pay back to society part of what it has given him, have come true, contributing and raising awareness through the arts. Valladolid is where this journey begins, the city where the artist grew up and starting point of the Foundation that now bears his name. New York represents the city where Cristóbal Gabarrón opened to the world his career, and the birthplace of The Gabarron Foundation, a meeting point for different cultures. His hometown, Mula (Murcia) hosts the Casa Pintada Foundation, landmark museum to his painting and sculpture. Along with these venues, the outdoor museum Salinas Contemporary Art and the Museum of Pre-Columbian Art Caja Duero – Cristóbal Gabarrón Foundation Collection, are the new realities that have joined this venture. All of them represent a great project, in which Madrid is the next stop.
6
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 7
Bajo el concepto The Gabarron, integramos una serie de acciones culturales, actividades artísticas, principios y valores surgidos e inspirados a partir de la obra y figura del artista Cristóbal Gabarrón, articulados todos ellos por una pequeña red de centros y museos. Es un concepto cultural internacional cuya sede principal está en España, teniendo presencia en Europa y Estados Unidos. Cristóbal Gabarrón (Mula, Murcia. 1945), hombre de su tiempo y humanista convencido es la persona que ha fundado, propiciado e impulsado desde el año 1992 la sucesiva aparición de varias fundaciones y centros artísticos. Con su propia aportación, la de su familia y un grupo de colaboradores y mecenas, se han hecho realidad las aspiraciones más personales de este creador que anhelaba retornar a la sociedad parte de lo que esta le ha entregado, contribuyendo y creando conocimiento a través de las artes. Valladolid es donde comienza esta andadura, ciudad donde el artista se crió, y punto de partida de la Fundación que lleva hoy su nombre. Nueva York, significa la ciudad donde Cristóbal Gabarron abrió al mundo su carrera, y el lugar donde nace The Gabarron Foundation, punto de encuentro de distintas culturas. Su pueblo natal, Mula (Murcia) acoge la Fundación Casa Pintada, museo de referencia de su pintura y escultura. Junto a estas sedes, el museo al aire libre Las Salinas Arte Contemporáneo y el Museo de Arte Precolombino Caja Duero-Colección Fundación Cristóbal Gabarrón, son las nuevas realidades que se han sumado a este proyecto. Todas ellas constituyen un suma y sigue inacabado, en el que Madrid será la próxima estación.
7
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 8
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 9
Art Centers and Museums Network Red de centros
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 10
Carriage House Center for the Arts
10
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 11
Fundaci贸n Crist贸bal Gabarr贸n
Valladolid (Spain)
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 12
The Cristobal Gabarron Foundation HQ and Museum FCG Valladolid The Cristobal Gabarron Foundation -FCG- is a non-profit cultural institution that is recognized by Spanish Ministerial Order of 22nd September 1992 (Official Government Bulletin B.O.E. 2110-92) and is registered in the Registry of Cultural Foundations at the Protectorate of Foundations of the Ministry of Culture, number 202, according to Royal Decree 532/2004 of 17th April.
Museum of Contemporary Cultural Plurality In November 2002, HRH Queen Sofía inaugurated the Cristóbal Gabarrón Foundation Museum (MFCG), a newly-built museum designed by architects Llanos-Urdiaín-Llacer for Valladolid. In its almost 18,000 sq. ft. of exhibition space, divided into five big and open halls, the Museum now holds the collections that the artist Cristóbal Gabarrón himself has been treasuring throughout his life, those that have helped or influenced him in his creative career, such as the collection of Egyptian, Roman, Etruscan and Greek art, the splendid and extensive sample of Tribal African Art, one of the first editions of Goya’s Whims, the collection of Religious Art from the XIII to XVIII centuries, XIX century paintings with their special thirst for portraits, Picasso’s ceramics and drawings as well as the collection of Contemporary International Art. Similarly, its temporary exhibition halls house the work of national and international artists, his peers, who have displayed their work for the first time in Castilla Leon and with whom he has maintained a creative dialogue during his career. The PIRS, the Queen Sofía Children’s Art Gallery, is also an integral part of the permanent exhibition project at the Foundation. Here we find a sample of a wide series of drawings made by participants in annual contests, an activity complemented by the holding of educational workshops aimed at the youngest members of society. The MFCG is a museum of contemporary culture since it is the recipient of works of art and displays characterized by a link to our own time. Its main virtue is, therefore, that of plurality, offering the visitor a comparative observation of works that have emerged in contexts that are distant from each other in time and space, while at the same time each of them can be used to better interpret current art and culture. 12
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 13
Fundación Cristóbal Gabarrón y Museo FCG - Valladolid La Fundación Cristóbal Gabarrón –FCG- es una institución cultural privada, sin ánimo de lucro, creada en 1992, y que está reconocida por Orden Ministerial de 22 de septiembre (B.O.E. 2110-92) e inscrita en el Registro de Fundaciones Culturales del Protectorado de Fundaciones del Ministerio de Cultura con el número 202, en virtud del RD 532/2004 de 17 de abril.
Museo de la pluralidad cultural contemporánea En noviembre de 2002, S.M. La Reina doña Sofía inauguró el Museo Fundación Cristóbal Gabarrón (MFCG), museo de nueva planta diseñado por los arquitectos Llanos-UrdiaínLlacer en Valladolid. El centro reúne, dentro de sus más de mil ochocientos metros cuadrados expositivos divididos en cinco grandes salas diáfanas, las colecciones que el propio artista Cristóbal Gabarrón ha ido atesorando a lo largo de su vida. Dentro de su colección se encuentran piezas de épocas artísticas que han influido en gran manera en su obra, como su colección de arte Egipcio, Romano, Etrusco, y Griego; la esplendida y extensa muestra de arte Tribal Africano; una de las primeras ediciones de los Caprichos de Goya; obras de arte religioso de los siglos XIII al XVIII; pinturas y retratos del siglo XIX; cerámicas y dibujos de Picasso; o la colección de Arte Contemporáneo Internacional. De igual modo, las salas temporales del museo muestran cíclicamente la obra de artistas nacionales e internacionales, contemporáneos a Gabarrón, que por primera vez exponen en Castilla y León, y con los que el artista ha dialogado creativamente a lo largo de su trayectoria. La PIRS, Pinacoteca Infantil Reina Sofía, constituye una parte fundamental del proyecto expositivo permanente de la Fundación, dando a conocer una variada selección de dibujos de los participantes en los concursos anuales, actividad que se complementa con la realización de talleres didácticos dedicados a los más pequeños. El MFCG es un museo de la cultura contemporánea, espacio receptor de obras y exposiciones que se caracterizan por su común vinculación a nuestro tiempo. Así la virtud principal del MFCG radica en su pluralidad, permitiendo al visitante la observación comparativa de obras surgidas en distintos contextos temporales y espaciales, sirviéndole para interpretar mejor el arte y la cultura actual. 13
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 14
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 15
Dennis Oppenheim Exhibition in gallery 3 of the museum / Exposici贸n de Dennis Oppenheim en la sala 3 del museo
Jean Miotte Exhibition in gallery 2 of the museum / Exposici贸n de Jean Miotte en la sala 2 del museo
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 16
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 17
The Gabarron Foundation Carriage House Center for the Arts
New York (U.S.A)
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 18
The Gabarron Foundation - Carriage House Center for the Arts - New York The Gabarron Foundation is a private North American institution, created by the family of the artist Cristóbal Gabarrón and his legal representatives in the United States. It operates under the laws of the State of New York (NY Department of State 05/31/01) and was registered as a non-profit section 501(c) (3) organization in 2002.
Place for cultural exchange The main headquarters of this North American organization is located in the heart of Manhattan, in a building built in 1902 by the renowned architect Ralph S. Townsend for then owner William R.H. Martin, who, in 1907, sold it to J.P. Morgan’s partner, George S. Bowdoin. With its some 8,000 sq. ft., in 1997 it was declared of historical and artistic interest by the New York Heritage Preservation Commission, being subsequently refurbished and adapted on the inside to become a cultural and exhibition center. It was in this way that The Carriage House Center for the Arts was born, a cultural center that has been consolidated as a reference point for Spanish and South American art in the Big Apple, holding exhibitions and undertaking projects with the aim of linking European and American cultures; especially promoting, exhibiting, extending and analyzing the cultural roots of Spanish influence on American society and American influence on Spanish society, thus reminding us of the best aspects of each culture and building a future on the solidities of both peoples. The project could be summarized as an effort to make each other’s diverse cultural manifestations known in both societies as well as recovering a collective identity to promote the advancement of present and future knowledge throughout the XXI century. Its grants program for youth has facilitated the promotion of original creations by novel creators.
18
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 19
The Gabarron Foundation - Carriage House Center for the Arts Nueva York The Gabarron Foundation es una institución privada de titularidad jurídica norteamericana, creada por la familia del artista Cristóbal Gabarrón y sus representantes legales en Estados Unidos. Está regida por las leyes del Estado de Nueva York (NY Department of State 05/31/01) y obtiene el reconocimiento -sin ánimo de lucro 501(c) (3)- en 2002.
Lugar de cruce de culturas La sede principal de esta organización norteamericana está situada en el corazón de Manhattan, en un edificio construido en 1902 por el célebre arquitecto Ralph S. Townsend para el propietario William R.H. Martin, que en 1907 vendió al socio de J.P. Morgan, George S. Bowdoin. Con un espacio de unos ochocientos metros cuadrados, fue declarado en 1997 bien de interés histórico-artístico por la Comisión de Preservación del Patrimonio de Nueva York, siendo remodelado y adaptado en su interior a su nuevo uso como centro cultural y de exposiciones. De esta forma nace The Carriage House Center for the Arts, punto de confluencia del arte español y latino americano en la Gran Manzana, y lugar donde se desarrollan todo tipo de iniciativas culturales y exposiciones que buscan estrechar lazos de unión entre las culturas europeas y americanas. Estas actividades buscan divulgar, mostrar, expandir y analizar las raíces culturales de lo español en la sociedad americana y viceversa, para extraer lo mejor de cada cultura y construir un futuro común sobre las bases sólidas de los dos pueblos. The Gabarron Foundation quiere dar a conocer en ambas sociedades la diversidad de cada una de sus culturas, y así recuperar nuestra identidad colectiva, trabajando por un mejor entendimiento del presente y el futuro. Su programa de becas para jóvenes artistas ha hecho posible sacar a la luz la novedosa creatividad de un buen número de noveles creadores.
19
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 20
I Have a Dream - A tribute to Martin Luther King jr. Exhibition
01 gabarron new york 3 26/2/10 08:30 P gina 21
Robert Combas Exhibiton
Bilbao Arte New Yorken Exhibiton
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 22
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 23
Fundaci贸n Casa Pintada Museo Crist贸bal Gabarr贸n
Mula, Murcia (Spain)
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 24
The Casa Pintada Foundation - Mula (FCP) The FCP (Casa Pintada Foundation) is a non-profit Foundation set up in June 2004 by the Cristobal Gabarron Foundation and the Mula Town Council. It is registered in the Registry of Foundations of the Autonomous Region of Murcia, number CUL-18.
The artist and his village The Casa Pintada Foundation - Cristobal Gabarron Museum in Mula, inaugurated in June 2005 by Their Royal Highnesses the Prince and Princess of Asturias, is a forum for “the interpretation of contemporary culture,” as indicated in its statutes, and intends to be a window open to contemporary art and culture. The Foundation is the headquarters of the museum dedicated to the international artist Cristobal Gabarron since Mula is his native town and in it we can find a sample of his work that especially highlights his vision of the universe, of life and of death. Another exhibition of an itinerant nature, also with Gabarrón’s work, called “The Pilgrim Museum”, displays the center’s collection that was previously on display. Along with the work of the Foundation’s artist, Casa Pintada carries out research on the three great cultures: the Jewish, Christian and Islamic cultures that forged the Region of Murcia during the Middle Ages. It is also a clear commitment to our own days that intends to promote cultural and sustainable tourism in the region. Finally, the Foundation also has an active program dedicated to contemporary art and young creators, offering grants that range from training periods in New York to production grants for the Young Space in Casa Pintada: the oil cellar from the XVIII century which has been perfectly preserved.
24
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 25
La Fundación Casa Pintada - Mula (FCP) La FCP es una fundación sin ánimo de lucro creada en junio de 2004 por la Fundación Cristóbal Gabarrón y el Ayuntamiento de Mula. Está inscrita en el Registro de Fundaciones de la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia con el número CUL-18.
El artista y el pueblo de Mula La Fundación Casa Pintada-Museo Cristóbal Gabarrón de Mula, se inauguró en junio de 2005 por SS. AA. RR. los Príncipes de Asturias, y se conforma como un foro para “la interpretación de la cultura contemporánea”, según indican sus estatutos, buscando ser una ventana abierta al arte y la cultura contemporáneos. Casa Pintada es sede del museo del artista Cristóbal Gabarrón, ya que Mula es su ciudad natal y en él se recoge una muestra permanente de su obra que subraya especialmente su visión del universo, la vida y la muerte. La exposición paralela y de carácter itinerante, “El Museo Peregrino”, muestra los fondos del centro anteriormente expuestos. Junto a la obra del titular de la Fundación, la Casa Pintada investiga sobre las tres grandes culturas: judía, cristiana e islámica, que forjaron la Región de Murcia durante la Edad Media; y, al mismo tiempo, en un claro compromiso con el momento actual, quiere contribuir a impulsar un turismo cultural y sostenible para la Región. Finalmente la Fundación mantiene un activo programa dedicado al arte contemporáneo y a la creación joven, con becas que van desde estancias formativas en Nueva York a becas de producción para el espacio joven de la Casa Pintada: la Bodega aceitera del siglo XVIII, perfectamente conservada.
25
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 26
Gallery with sculptures by Crist贸bal Gabarr贸n
Gallery with ceramics by Crist贸bal Gabarr贸n
Young artists exhibition in the cellar
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 27
Casa Pintada Expansion Project Architects: John Keenen and Terence Riley
The objective of the extension project of the Casa Pintada Foundation is to offer more gallery space, a new access and better circulation for the expanded museum. The New York architecture firm, K/R, with the coordination in Spain of the Architecture Studio of Antonio Fernandez Esteve, has managed to achieve this in a design that proposes the refurbishment of the recently acquired XVIII century palace, skillfully connecting to Casa Pintada through the creation of a central inner courtyard, which will be used as the main public entrance and a museum meeting-point. The courtyard has been conceived as an inner plaza that will act as the symbolic soul of the extension of the museum. A new continuous circulation loop will be created through each of the existing buildings, crossing through the new suspended gallery space, from one palace to the other. The suspended gallery is an open-air terrace that offers views of Mula. The access to the existing tower is also new and it enables its use as the main museum meeting hall. The new construction is conceived as being independent of the existing buildings and the museum will have a modern climate control system. The project will add over 3,300 sq. ft. of exhibition space to the museum.
27
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 28
Proyecto de ampliación de La Casa Pintada Arquitectos: John Keenen and Terence Riley La intención de la nueva ampliación de la Fundación Casa Pintada es proporcionar más espacio de galería, un nuevo acceso y la mejora de la circulación para la expansión del museo. La firma neoyorkina de arquitectura K/R, junto con la coordinación en España del Estudio de Arquitectura de Antonio Fernández Esteve, ha logrado un diseño que propone la renovación del recientemente adquirido palacio del siglo XVIII, conectándolo hábilmente con La Casa Pintada mediante la creación de un patio interior central, el cual funcionaría como entrada publica principal y centro de reunión del museo. Dicho patio fue concebido a modo de plaza interior, y actúa como alma simbólica de la ampliación del centro. Se crea una nueva circulación continua en bucle entre los edificios existentes, cruzando a través del nuevo espacio de la galería suspendida, de un palacio a otro. Dicha galería es una terraza al aire libre con vistas al pueblo de Mula. El acceso a la torre existente también es nuevo, y permite su uso como la principal sala de juntas para el museo. La nueva construcción se concibe estructuralmente independiente de los edificios existentes, y dota al espacio de un moderno sistema de control de clima. El proyecto agregara más de 330 metros cuadrados de espacio de exposición para el museo.
28
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 29
New central courtyard / Nuevo patio central
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 30
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 31
Las Salinas Arte Contemporรกneo
Medina del Campo (Spain)
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 32
Las Salinas Contemporary Art – Medina del Campo Las Salinas Contemporary Art (SAC) is a private museum established by the Cristobal Gabarron Foundation that highlights the relationship between sculpture and nature stemming from the spiritual reflection at the Millennium Chapel, created in 2001.
Art and nature SAC promotes and encourages the appreciation of artistic expression aimed at the cultural and educational enrichment of society, exalting dialogue between artists and professionals of the world of art. The artist in residence program has collaboration agreements with Russia, India, China and Zimbabwe. The expanse of garden space at the SAC open–air museum hosts a wide and careful selection of contemporary sculptural works, among which we can highlight those pieces by outstanding names such as Anthony Caro, Markus Lüpertz, Dennis Oppenheim and Pablo Palazuelo. The relationship between sculpture and nature finds a special place for reflection alongside the walls of the spiritual Millennium Chapel, created in 2001 by Cristóbal Gabarrón.
32
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 33
Las Salinas Arte Contemporáneo - Medina del Campo (SAC) Museo promovido por la Fundación Cristóbal Gabarrón que ensalza la relación entre la escultura y la naturaleza a partir de la reflexión espiritual surgida de la Capilla del Milenio, creada en 2001.
Arte y naturaleza SAC promueve y fomenta la apreciación de la expresión artística con el fin de logar el enriquecimiento cultural y educacional de la sociedad, exaltando el diálogo entre los artistas y los profesionales del mundo del arte. Su programa de artistas en residencia mantiene convenios con Rusia, India, China y Zimbabwe. El amplio espacio ajardinado del SAC, su museo al aire libre, alberga una cuidada y numerosa selección de obras escultóricas contemporáneas. Artistas como Anthony Caro, Arman, Markus Lüpertz, Dennis Oppenheim o Pablo Palazuelo han expuesto sus obras en sus jardines. El vínculo entre escultura y naturaleza encuentra un lugar especial para la reflexión junto a los muros de la Capilla del Milenio, obra realizada en el año 2001 por el propio Cristóbal Gabarrón.
33
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 34
Mirada Urbana, 2001 by Miquel Navarro next to the Millennium Chapel
Interior of the Millennium Chapel
Work by Manolo Ruibal
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 35
Fontaine 5 pieds by Pol Bury
Works by Franรงois Xavier Lalanne, Robert Indiana and Jean-Michel Folon
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 36
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 37
Museo Caja Duero Colecci贸n Fundaci贸n Crist贸bal Gabarr贸n
Salamanca (Spain)
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 38
Caja Duero Museum. Cristóbal Gabarrón Foundation Collection Salamanca Very soon the Caja Duero Museum - Cristóbal Gabarrón Foundation Collection, located in Salamanca (Spain), will become a center for the coexistence and study of Pre-Columbiam and South American cultures through the display of part of an extensive collection of PreColumbine Art, in permanent dialogue with temporary exhibitions that will be held in order to complement its wide-ranging South American cultural offer.
Museo Caja Duero. Colección Fundación Cristóbal Gabarrón Salamanca El Museo de Arte Precolombino Caja Duero–Colección Fundación Cristóbal Gabarrón, ubicado en Salamanca, se convertirá próximamente en centro de convivencia y estudio de las culturas precolombinas y latinoamericanas, exhibiendo una amplia colección de Arte Precolombino, que entablará un diálogo permanente con las exposiciones temporales que a su vez complementan el programa cultural americano.
38
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 39
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 40
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 41
The Gabarron International Awards
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 42
Gala 2002
Gala 2009
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 43
The Gabarron International Awards The Cristobal Gabarron Foundation International Awards were set up in the year 2002 to celebrate the 10th Anniversary of the creation of this cultural institution. These International Awards seek to pay tribute to the work of both individuals and institutions whose exemplary service has been a cause of distinction in those values that can be regarded as the cornerstone of the Foundation itself, along with their continuous contribution towards the building of a fairer society. The annual awards Gala that takes place in the Calder贸n Theater in Valladolid with over 1000 participants offers a scenography prepared personally by the artist whose name the Foundation bears, which represents the most important happenings that have marked the social and cultural aspects of the previous year. Each year, fifty-four prominent personalities participate in the different jury meetings which are held to choose the award-winners in each of the nine categories: Visual Arts, Performing Arts, Science and Research, Sports, Economics, Literature, Thought and Humanities, Restoration and Conservation and the award for a Lifetime Achievement. Since 2006, the Boards of the Spanish and North American Foundations have added a tenth winner to the nine Awards categories: the Medal of Honor, which is awarded unanimously by the patrons alternately between Spain and the United States. The existence and continuous development of these Awards -which are celebrated on a yearly basis- has consolidated and extended thanks to the participation of loyal collaborators and sponsors such as ABC Newspapers, AC Hotels, Caja Duero Savings Bank, IBERIA, RENFE Trains, TVE Spanish National Television, the Valladolid City Council and the Castilla Le贸n Regional Government.
43
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 44
Premios Internacionales FCG Los Premios Internacionales Fundación Cristóbal Gabarrón fueron creados en el año 2002 para conmemorar el X Aniversario de la constitución de esta institución cultural. El certamen, de carácter internacional, busca reconocer la labor, tanto de particulares como de instituciones cuya trayectoria ejemplar sea motivo de distinción en aquellos valores que constituyen los principios rectores de la propia Fundación, así como por su constante aportación en favor de la creación de una sociedad más justa. La Gala que anualmente acoge la entrega de los premios y que tiene lugar en el Teatro Calderón de Valladolid con la asistencia de más de 1.000 invitados y retransmitida en directo al mundo entero vía satélite, presenta en cada ocasión una escenografía realizada personalmente por el artista que da nombre a la fundación, y que recoge en sus formas los acontecimientos más destacados que han marcado el devenir social y cultural del año en curso. Cincuenta y cuatro personalidades participan, cada año, en las diferentes reuniones de los jurados encargados de elegir a los galardonados de cada una de las nueve disciplinas reconocidas que son: Artes Plásticas, Artes Escénicas, Ciencia e Investigación, Deportes, Economía, Letras, Pensamiento y Humanidades, Restauración y Conservación y A Una Trayectoria Humana. Desde el año 2006, los Patronatos de las fundaciones españolas y norteamericana, suman a los nueve Premios, un décimo: su Medalla de Honor, concedida por acuerdo unánime de sus patronos, que es concedida de forma alterna entre España y Estados Unidos. La existencia y trayectoria de este certamen, que se celebra cada año, se consolida y extiende gracias a la participación de unos fieles colaboradores y patrocinadores como son: ABC, AC Hotels, Caja Duero, IBERIA, RENFE, TVE, Ayuntamiento de Valladolid y Junta de Castilla y León.
44
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 45
Gala at Calderon Theater 2003
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 46
FCG International Visual Arts Awards: James Rosenquist (2002), Peter Eisenman (2003), Sir Anthony Caro (2004), Richard Serra (2005), Yoko Ono (2006), Markus Lüpertz (2007), Martín Chirino (2008) and Jan Fabre (2009). FCG International Scenic Arts Awards: Mstislav Rostropovich (2002), Cristóbal Halffter (2003), Amos Gitai (2004), Seminci, 50 Años (2005) Rafael Azcona (2006), Irene Papas (2007), Concha Velasco (2008) and AnneSophie Mutter (2009). FCG International Science & Research Awards: Juan José López-Ibor Aliño (2002), Henry de Lumley (2003), Margarita Salas Falgueras (2004), Valentín Fuster Carulla (2005), Santiago Grisolía (2006), Francisco José Ayala (2007), Lynn Margulis (2008) and Carlos Cordón-Cardó (2009). FCG International Sports Awards: Juan Antonio Samaranch (2002), Zinedine Zidane (2003), Miguel Induráin (2004), Juan Oiarzabal (2005), Fútbol Club Barcelona (2006), Arantxa Sánchez Vicario (2007), Mª de Lurdes Mutola (2008) and Gemma Mengual (2009). FCG International Economics Awards: Enrique Fuentes Quintana (2005), Luis Ángel Rojo (2006), Valpy FitzGerald (2007), Ignacio S. Galán (2008) and José Barea Tejeiro (2009). FCG International Literature Awards: Mario Vargas Llosa (2002), Guillermo Cabrera Infante (2003), Francisco Ayala (2004), José Manuel Caballero Bonald (2005), Josefina Aldecoa (2006), David Grossman (2007), Cees Nooteboom (2008) and Jorge Edwards (2009). FCG International Thought & Humanities Awards: Julián Marías Aguilera (2002), Jean Dausset (2003), Somaly Mam (2004), Raúl Rivero Castañeda (2005), Hugh Thomas (2006), Slavoj Zizek (2007), Alain Touraine (2008) and Dom Clemente Serna (2009).
46
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 47
FCG International Restoration & Conservation Awards: Daniele Rossi (2002), Gianluigi Colalucci (2003), Miguel Ángel Corzo (2004), Pinin Brambilla (2005), Jean Paul Ledeur (2006), Matías Díaz Padrón (2007), Lanfranco Secco Suardo (2008) and Ayuntamiento de la Villa Real de Navalcarnero (2009). FCG International Lifetime Achievement Awards: Guillermo Luca de Tena (2002), Belisario Betancur (2003), el Padre Jaime Garralda S.J. (2004), Eduardo García de Enterría (2005), Sami Naïr (2006), Julio María Sanguinetti (2007), Fundación Vicente Ferrer (2008) and Morgan Tsvangirai, Prime Minister of Zimbabwe (2009). Medalla de Honor Consuelo Císcar (2006), Maya Angelo (2007), Fernando Botero (2008).
47
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 48
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 49
The Armory Show 2010 Program Programa The Armory Show 2010
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 50
The Armory Show 2010 Program The Gabarron Foundation has been working for the promotion and development of culture in all its forms since its first headquarters were established in Valladolid in 1992. Since then, its development has been unstoppable, and the opening of new branches in Medina del Campo (Valladolid), Mula (Murcia), Salamanca and New York, is to add to an immeasurable amount of cultural projects, exhibitions, educational programs, partnerships, awards and initiatives of all kinds. All of them aim to promote the cultural development of our society, with the intention of reaching all levels, providing an open dialogue between different cultures and cultural blend, and taking art as a language to create social awareness. At this point we decided to go one step further and started a new project, hence opening a new era for us. Therefore, and given our international character, we decided to sketch an ambitious program that would combine different actions. This is how we had idea of taking an important platform as excellent as The Armory Show in New York to promote our work and future projects, expand the knowledge of Spanish culture in the U.S. and publicize and disseminate the most contemporary artistic creations from our country. The program we present for The Armory Show 2010 is organized around three main concepts: art program focused on the dissemination of public art projects presented in our exhibition space at the art fair; the development of Spain in the City exhibition with young Spanish artists based in New York; and parallel VIP events related with the various activities that articulate our agenda. Ana MarĂa Morales
50
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 51
Programa The Armory Show 2010 La Fundación Gabarrón lleva trabajando por la promoción y el desarrollo de la cultura en cualquiera de sus manifestaciones, desde que su primera sede, en Valladolid, se constituyera en 1992. Desde entonces, su desarrollo ha sido imparable, y a la inauguración de nuevos centros en Medina del Campo (Valladolid), Mula (Murcia), Salamanca y Nueva York, hay que sumar una cantidad inabarcable para reseñar aquí, de proyectos culturales, exposiciones, programas educativos, colaboraciones, premios e iniciativas de todo tipo. Todas estas acciones se encaminan a promover el desarrollo cultural de nuestra sociedad, con la intención de llegar a todos los niveles, fomentando el diálogo y el mestizaje entre culturas, y tomando el arte como lenguaje para crear conciencia social. Llegados a este punto nos hemos propuesto avanzar un paso más y emprender así un nuevo proyecto que nos abra a una nueva época. Por ello, y dado nuestro carácter internacional, decidimos plantearnos un ambicioso programa que conjugara diferentes acciones. Así surge la idea de tomar una plataforma de difusión excelente como es The Armory Show en Nueva York para dar a conocer nuestra labor y futuros proyectos, expandir el conocimiento de la cultura española en Estados Unidos, e impulsar y divulgar la creación artística más contemporánea proveniente de nuestro país. El programa que presentamos en The Armory Show 2010 se articula en torno a tres ejes: programa expositivo centrado en la difusión de proyectos de Arte Público que presentamos en nuestro espacio en la feria; desarrollo de la muestra Spain in the City, con artistas jóvenes españoles que residen en Nueva York; y eventos VIP paralelos relacionados con las diferentes acciones que articulan nuestro programa. Ana María Morales
51
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 52
Our booth at The Armory Show 2010: The significance of Public Art Our booth’s exhibition for the Armory Show 2010 is based on the significance of public art for our institution and an ever increasing volume of projects over the last years. Public spaces have witnessed this increase and our perception change towards urban or natural landscapes through art. Long time ago, museums stopped being the only art exhibition place and art was found all over the city and countryside. Over the past years, we realized that there were new possibilities of exhibiting works in open spaces and how this could lead to a better understanding of the artistic language, which could acquire new meanings. Artistic interventions and site-specific projects in open spaces are more and more common, especially in Biennales, Art Festivals or programs promoted by public and private institutions. Also, the variety of public art projects is very wide, ranging from land art or urban interventions, to sculptures placed in cities or sitespecific projects in natural landscapes (rivers, parks, mountains, hills, desserts, volcanoes, etc). Art seeks new ties between the public and the work, adding new connotations to the art works through the site. In this sense, our choice of artists includes different artistic languages, types of works and origins (United States, France, Bulgaria and Spain, but somehow related with New York City). This fact is linked to our aim of being a platform between Europe and America, promoting cultural programs and art exhibitions to enrich a global dialogue through arts. Our projects always seek to develop a “leitmotif” to work with other countries and cultures, consolidating the ties that bond us and fostering an exchange between Spain and America. Given the wide range of languages and artists, we decided to select three who represent different fields and have cooperated with us: Christo & Jeanne-Claude, Cristobal Gabarron and Dennis Oppenheim. Ana María Morales
52
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 53
Public Art Exhibition “Alhambra Towers” by Cristóbal Gabarrón at Restauradores Square, Lisbon, Portugal (2009) Exposición de escultura pública “Las Torres de la Alhambra” de Cristóbal Gabarrón en la Plaza de Restauradores de Lisboa (2009)
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 54
Nuestro stand en The Armory Show 2010: La importancia del arte público El proyecto expositivo que presentamos en nuestro stand en The Armory Show 2010 se basa en la importancia que ha cobrado para nuestra institución el arte público, y el creciente volumen de proyectos relacionados con este campo en los últimos años. Los espacios públicos han sido testigos de este aumento y paralelamente se ha producido un cambio en nuestra percepción sobre los paisajes urbanos o naturales, a través del arte. Hace tiempo que los museos dejaron de ser el único lugar donde las manifestaciones artísticas podían mostrarse, dejando paso cada vez mas a otros enclaves localizados en núcleos urbanos o rurales. Así, han surgido nuevas posibilidades para exponer en espacios abiertos, y esto ha contribuido a una mejor comprensión del lenguaje artístico, otorgando la localización nuevos significados a las obras. Las intervenciones artísticas y proyectos situados en espacios abiertos son cada vez más comunes, especialmente en las bienales, festivales de arte o programas promovidos por instituciones públicas y privadas que desarrollan una importante labor en este campo. Además, la variedad de proyectos de arte público es muy amplia, englobando desde el Land Art o el arte público urbano, a las esculturas diseminadas por nuestras ciudades o proyectos site-specific desarrollados en parajes naturales (ríos, parques, montañas, colinas, postres, volcanes, etc.) El arte busca así nuevos vínculos entre el público y la obra, añadiendo nuevas connotaciones y significados gracias a su relación con el entorno donde se ubica. En este sentido, la elección de los artistas que exponen en nuestro espacio en la feria, es plural en cuanto que incluye distintas procedencias (Estados Unidos, Francia, Bulgaria y España, pero de alguna manera todos relacionados con la ciudad de Nueva York), pero también por la variedad de lenguajes artísticos y esferas de expresión de cada una de las piezas. Esta heterogeneidad, especialmente la idea de unir artistas de diferentes países, enlaza con nuestro objetivo de ser un puente sólido entre Europa y América, desarrollando programas culturales y exposiciones encaminados a enriquecer un diálogo global entre ambos continentes a través de las artes. Nuestros proyectos buscan un "leit motiv" para colaborar con otros países y culturas, consolidando los lazos que nos unen y fomentando el intercambio cultural entre España y América. Dada la variedad de lenguajes y artistas, hemos decidido seleccionar a tres que representan distintos campos de actuación y con los que hemos colaborado anteriormente: Christo and Jeanne-Claude, Cristóbal Gabarrón y Dennis Oppenheim. Ana María Morales 54
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 55
Our space in The Armory Show. Artists and Works Nuestro espacio en The Armory Show. Artistas y obras
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 56
Christo and Jeanne-Claude The artists Christo and Jeanne-Claude were born Gemini-like at the same hour on June 13, 1935, he in Gabrovo, Bulgaria as Christo Javacheff of an industrialist family and she in Casablanca, Morocco as Jeanne-Claude Denat de Guillebon of a French military family. They met in Paris in 1958 when Christo was commissioned to do a portrait of Jeanne-Claude’s mother. Since 1961, they developed a large number of art projects all over the World, being the first one of them a project for the Wrapping of a public building, Stacked Oil Barrels, Dockside Packages at Cologne Harbor. All works created to be indoors, from 1958 until today, such as Wrapped Objects and Packages, drawings, collages, scale models and lithographs are works by “Christo.” All works created to be outdoors, and the large scale indoor temporary installations, are works by “Christo and Jeanne-Claude.” Their temporary large-scale environmental works (both urban and rural environments) have elements of painting, sculpture, architecture and urban planning. Some of their most famous projects are Running Fence, Sonoma and Marin Counties, in California (1972-76); The Pont Neuf Wrapped, Paris (1975-85); and The Gates, Central Park, New York City (1979-2005). Although Christo is deeply saddened by the passing of his wife, partner and collaborator, last November 18, 2009, he is committed to honor the promise they made to each other many years ago: The art of Christo and Jeanne-Claude will continue.
Works Over the River, Project for Arkansas River, State of Colorado Christo and Jeanne-Claude started this project in 1992. Fabric panels suspended horizontally clear of and high above the water level will follow the configuration and width of the changing course of the river, during a period of two consecutive weeks to be selected between mid-July and mid-August, in 2013 at the earliest. www.christojeanneclaude.net www.overtheriverinfo.com 56
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 57
Christo Over The River. 2008 Project For Arkansas River, State of Colorado Collage 2008. In two parts: 30,5 x 77,5 cm and 66,7 x 77,5 cm (12 x 30-1/2” and 26-1/4 x 30-1/2”). Pencil, fabric, twine, pastel, wax crayon, charcoal, enamel paint, aerial photograph with topographic elevations, and fabric sample. Photo: Wolfgang Volz, © Christo 2008. Ref. 126
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 58
Christo and Jeanne-Claude Christo y Jeanne-Claude nacieron a la misma hora el día 13 de Junio de 1935, bajo el signo de Géminis. Christo Javacheff, nace en Gabrovo (Bulgaria) en el seno de una familia dedicada a la industria; Jeanne-Claude Denat de Guillebon nace en Casablanca (Marruecos), en una familia militar francesa. La pareja se conoce en 1958 en Paris, donde a Christo le habían encargado pintar un retrato de la madre de Jeanne-Claude. Desde 1961 desarrollaron juntos un gran número de proyectos artísticos por todo el mundo, siendo el primero de ellos la envoltura de un edificio público, Stacked Oil Barrels, Dockside Packages at Cologne Harbor. Todos los trabajos vinculados a espacios interiores desde 1958 hasta hoy, como sus famosos objetos envueltos y empaquetados, dibujos, collages, maquetas y litografías, son obras firmadas por “Christo”. Los proyectos ubicados en espacios abiertos y otras instalaciones temporales de gran escala en espacios interiores, son obras firmadas por “Christo y Jeanne-Claude.” Sus intervenciones temporales a gran escala en entornos ambientales (tanto urbanos como rurales) incluyen elementos de pintura, escultura, arquitectura y urbanismo. Algunos de sus mas famosos proyectos son Running Fence, Sonoma and Marin Counties, llevado a cabo en California (1972-76); The Pont Neuf Wrapped, en Paris (1975-85); and The Gates, en Central Park, Nueva York (1979-2005). Aunque Christo está profundamente entristecido por el fallecimiento de su esposa, compañera y colaboradora, que tuvo lugar el pasado 18 de Noviembre de 2009, él esta convencido de honrar la promesa que le hizo muchos años atrás a ella: El arte de Christo y Jeanne-Claude continuará.
Obras Over the River, Proyecto para el Río Arkansas, Estado de Colorado Christo y Jeanne-Claude iniciaron este proyecto en 1992. Paneles de tela suspendidos, horizontalmente alejados y colocados por encima del nivel del agua, seguirán durante un período de dos semanas consecutivas la configuración y el ancho del cambiante curso del río, entre mediados de julio y agosto de 2013, según se planea. www.christojeanneclaude.net www.overtheriverinfo.com 58
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 59
Christo Over The River. 2008 Project For Arkansas River, State of Colorado Collage 2008. In two parts: 30,5 x 77,5 cm and 66,7 x 77,5 cm (12 x 30-1/2” and 26-1/4 x 30-1/2”). Pencil, fabric, pastel, wax crayon, charcoal, enamel paint, aerial photograph with topographic elevations, and fabric sample. Photo: Wolfgang Volz, © Christo 2008. Ref. 120
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 60
Crist贸bal Gabarr贸n Veritas XXI. 1999 Sculpture 260 x 120 x 130 cm. Oxid oil/ Oxid acid iron and resin
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 61
Cristóbal Gabarrón Painter-sculptor and founder of our institution, he was born in Mula (Murcia) in 1945 and moved to Valladolid with his family when he was seven years old. According to María de Carmen Sánchez Rojas, “there he took up painting and showed interest in both the field of drawing as well as in the study and use of color and inclination. The latter was to become the real “leitmotif” of his public artistic trajectory”. Although his beginning was more figurative, later through his paintings and sculptures as well, he shows a tendency to adopt a conceptual language. These works were exhibited throughout Spain and United States where he has lived and worked indistinctly since 1986. He promptly combined public art projects and interventions in open urban spaces, with paintings, drawings and sculptures. His never-ending creative activity has led to the exhibition of his art throughout the world, where public sculptures have played a key role in his creative labor. Some of his most famous are the series The Silence of Columbus or The Towers of the Alhambra which has occupied the streets of Valencia, Valladolid, Madrid, New York, Alicante, Lorca, Caceres, Estoril, Seville, Jerez or Lisbon. Also it’s remarkable his works and commissions developed for important international organizations and celebrations like the Barcelona Olympic Games (1992), the Universal exhibition of Sevilla in the island of Cartuja (1992), United Nations, or those the Atlanta Olympic Games (1996), among others.
Works El día de Tampa (painting) and Veritas XXI (sculpture) Veritas XXI brings us some of the main characteristics of Gabarron’s language, such as an intense use of bright colors, a mixture of geometrical and anthropomorphic forms and his interest for figurative and abstract motifs, which he especially combines in his paintings. El día de Tampa is one of the most recent works of the artist, where he investigates new techniques and materials, choosing the circular form as a way to express the multiplicity of his work, his personal experiences, and his life. Through this geometrical form, Gabarron constructs his “life spheres”, and mixing oil and pigment on treated glass fiber, his new works adopt a circular and concentric invading energy. Cristóbal Gabarrón’s work focuses on human life and its elements (death, life, love, fear ...); he analyzes human beings, how they evolve and establish a changing relationship with the world that surrounds them. Some outstanding critics have studied his work and all of them agree that Gabarrón is a humanist, an open minded person who conceives his works as a result of his convictions on the human being. www.gabarron.net 61
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 62
Crist贸bal Gabarr贸n El d铆a de Tampa. 2010 Sculpture Painting. Mixed technique. Oil, pigment on fiberglass 127 cms (diameter) and 7 cms (deep)
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 63
Cristóbal Gabarrón Pintor-escultor y fundador de nuestra institución, Cristóbal Gabarrón nació en Mula (Murcia) en 1945, trasladándose con su familia a Valladolid cuando contaba 7 años. En palabras de María del Carmen Sánchez Rojas, “allí se iniciará en la pintura, de la que le interesan tanto la vertiente dibujística como el estudio y uso del color, inclinación, esta última, que se convertirá en un verdadero "leitmotiv" de su trayectoria artística pública.” A pesar de su inicial tendencia hacia lo figurativo, pronto su lenguaje se torna más conceptual tanto en su pintura como en la escultura. Estos trabajos se exponen en diferentes instituciones y museos de España y Estados Unidos, países donde vive y trabaja indistintamente desde 1986. Desde sus primeras exposiciones, combina proyectos de arte público e intervenciones en espacios abiertos, con obras de pintura, dibujo, y escultura. Su incesante actividad creativa le ha llevado a exponer su arte por todo el mundo, ocupando un papel clave en su trabajo creativo, los proyectos de arte público. Algunas de sus más destacadas obras en este campo son Los Silencios de Colón o Las Torres de la Alhambra, que han sido exhibidas en las calles de Valencia, Valladolid, Madrid, Nueva York, Alicante, Lorca, Cáceres, Estoril, Sevilla, Jerez o Lisboa, entre otras ciudades. Gabarrón también ha entablado una importante relación con organismos internacionales para los que ha realizado proyectos de gran índole, como murales e intervenciones en los Juegos Olímpicos de Barcelona (1992), la exposición Universal de Sevilla (1992), los Juegos Olímpicos de Atlanta (1996), o la Cumbre del Milenio de las Naciones Unidas, entre otros.
Obras El día de Tampa (pintura) y Veritas XXI (escultura) Veritas XXI muestra algunas de las características principales del lenguaje de Cristóbal Gabarrón, como el uso intenso de colores brillantes, la fusión de formas geométricas y antropomorfas, y un destacado interés por motivos figurativos y abstractos, que combina especialmente en su pintura. Por otra parte El día de Tampa, nos acerca a la etapa más reciente del artista, donde investiga nuevos soportes y técnicas, y se sitúa ante la forma circular como espacio apto para expresar las múltiples direcciones de su obra, sus vivencias, su vida. A través de esta forma, Gabarrón construye “las esferas de la vida”, y se sirve de mezclas de óleo y pigmento sobre fibra de vidrio tratada, para dotar a sus nuevas obras de esa energía circular y concéntrica que las invade. Su obra en general se centra en todo lo que gira en torno a la vida humana y los elementos que la componen (la muerte, la vida, el amor, el miedo...; analiza en ella al ser humano, su evolución y cómo establece una relación cambiante con el mundo que le rodea. Numerosos críticos destacados han estudiado su trabajo, y todos coinciden en que Gabarrón es un artista-humanista, una persona de gran creatividad y mente abierta que concibe su trabajo como resultado de sus convicciones sobre la condición humana. www.gabarron.net 63
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 64
Dennis Oppenheim Swarm. 2009 Steel rod, acrylic, cable. 3X6X7 Photo: Helmut Claus
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 65
Dennis Oppenheim Dennis Oppenheim was born in 1938 in Electric City, Washington. He has received fellowships from the Guggenheim Foundation and the National Endowment for the Arts. His works has been exhibited internationally in galleries and museums including the Stedelijk Museum, Amsterdam; Whitney Museum of American Art and The Museum of Modern Art, New York; Musee d'Art Moderne de la Ville de Paris; Galerie Pro Arte, Germany; and the Joseph Helman Gallery, New York. According to Eleanor Heartney, “Oppenheim’s trajectory has always been characterized by its incorrigible discontinuity, motivated then as today by an intensely adventurous curiosity”. Following his earthworks and body-works, came the installations and his “machine pieces. There is an interesting progression from the early machine pieces to the late works which were designed to literally blow up and which seem to celebrate the triumph of irrationality and chaos”. He has been commissioned by many venues including Ballerup Kommune, Copenhagen; The Whitney Museum of American Art, New York; and Olympic Park, South Korea. Dennis Oppenheim, recently recognized for Lifetime Achievement at the 2007 has received international attention for a body of conceptual work that includes performance, sculpture, and photographs. Since the mid-ninties his work has become larger in scale and permanent, fusing sculpture and architecture.
Works Swarm Hanging from the ceiling, Swarm has the form of a cup, made like a spiral, an usual shape in some of Oppenheim’s works. His lightness and dynamism contributes to the feeling of a bird flying in the air. According to the own artist Swarm is “a cup and saucer – birds in flight – a cup of coffee, morning; vortex, whirlpool – birds in flight – formation by collective action, drawing together, as a swarm of birds – migration”. www.dennis-oppenheim.com
65
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 66
Dennis Oppenheim Dennis Oppenheim nació en 1938 en Electric City, Washington. Ha recibido becas de investigación de la Fundación Guggenheim y el Nacional Endowment for the Arts. Numerosas galerías e importantes museos de todo el mundo han mostrado su obra, incluyendo el Stedelijk Museum de Amsterdam; el Whitney Museum y Museo de Arte Moderno de Nueva York; el Musee d'Art Moderne de la Ville de Paris; la Galerie Pro Arte, de Alemania; o Joseph Helman Gallery, en Nueva York. Según Leonor Heartney, "la trayectoria de Oppenheim siempre se ha caracterizado por su discontinuidad incorregible, motivado, tanto entonces como hoy, por una intensa y arriesgada creatividad". Tras sus earthworks y bodyworks vinieron las instalaciones y sus “máquinas”. Hay una evolución interesante desde las primeras piezas hasta las últimas obras que fueron diseñadas para explotar literalmente y que parecen celebrar el triunfo de la irracionalidad y el caos". Prestigiosas instituciones como Ballerup Kommune, en Copenhague; The Whitney Museum of American Art, en Nueva York; o el Olympic Park, de Corea del Sur le han encargado proyectos de gran envergadura. En 2007, Dennis Oppenheim fue premiado por la Bienal de Escultura de Vancouver, y su trabajo ha sido reconocido internacionalmente, sobre todo por su trayectoria conceptual, que incluye performances, esculturas y fotografías. Desde mediados de los años noventa sus obras suelen ser de carácter permanente y grandes dimensiones, usando en ellas un lenguaje a medio camino entre la escultura y la arquitectura.
Obras Swarm Colgando del techo, Swarm tiene forma de taza, hecha a modo de espiral, una forma habitual en algunas de las obras de Oppenheim. Su ligereza y dinamismo contribuyen a la sensación similar de un pájaro volando en el aire. Según el propio artista, Swarm es "una taza y un plato - los pájaros en vuelo - una taza de café por la mañana; torbellino, remolino - las aves volando - formación por acción colectiva, que se reúne como una bandada de pájaros - migración". www.dennis-oppenheim.com
66
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 67
Spain in the City exhibition Exposici贸n Spain in the City
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 68
Some words about some of the works in the exhibition by Donald Kuspit The work of the artists in this exhibition is typical of the work being produced in New York, and above all internationally, New York being an international city, but with a peculiar, if not always conspicuous difference: their art, however unwittingly, exemplifies certain ideas of “Spanishness,” if with a modern, that is, new twist. Spain is traditionally Catholic, and famous for its saints, but also Imperial, and famous for its explorers-conquistadors. Between these extremes is the pathetic absurdity of Don Quixote, seeing the real world as a stage for his fantasies. All three Spanish types are visionaries, but the vision of Don Quixote seems to debunk and mock the vision of the saints and the imperialists, for his vision is foolish, mad, and ironic, undermining its grandeur. Hovering over all of this–inseparable from Spanish Catholicism (and mysticism), imperialism (also with a peculiarly mystical flavor), and Quixoticism (perhaps the most extravagantly mystical “ideology” of all)–is the proverbial Spanish tragic sense of life, to refer to Miguel Unamuno’s famous book. There is a certain Quixotic flavor to several of the works in the exhibition–Pedro Barbeito’s mock Picasso drawings (so I read them) and Itziar Barrio’s ironic Welcome to the New Paradise are worthy examples. In Barbeito’s works woman is a failed paradise (Dulcinea was not exactly noble), and in Barrio’s video America is a failed paradise, more particularly, Florida, where the fountain of youth is said to be, is full of tired aging passive people. In a similar obliquely Spanish vein, Verónica Peña mortifies her flesh, like a self-martyred saint, wrapping her body in bandages to suggest her wounded, not to say mentally disturbed self–the Spanish saints were experts in suffering and self-denial, as St. Teresa and St. John of the Cross famously made clear. Her attempt to heal herself is not exactly successful, for we see her floating, Ophelia-like, in the East River, apparently a suicide sanctified by the Gothic arches of the Brooklyn Bridge above her. In The Empire State Essays (a video series) Antón Cabaleiro presents an ironic vision of everyday life in the Empire State, i.e., New York, suggesting that it is far from imperial. It is a depressing place, as the intense blackness that infects many of the banal scenes suggests. Juanli Carrión’s New York–the emblematic New World—is also not so great: its buildings are isolated and abandoned–corpses on an island of the dead. Carrion has conquered it with his crystal clear consciousness, suggesting that, however inglorious, it offers a new world of perception, which he classically stages as though it was ironically in an old world. The same dismal America is implicit in Javier Martin de Frutos desert, for all its brightness: America is a vast frontier that dead-ends in a Sahara desert. Hugo Fontela is a modernist field painter, but, as his Dead Palm Tree series suggests, he turns his field into a colorless desert: he too is obsessed with emptiness, distilling it into sublime nothingness. Jacobo Castellano is a modernist sculptor, incorporating found objects–the discarded scraps of daily life–in abstract structures. He, too, however subliminally, has a sense of America as a wasteland–no longer so new and flourishing, but barren beyond emotional repair. All these artists are disappointed by America–and, perhaps, New York (or at least they have an ironic relation)–which writers as different as Thomas Wolf and John Berger experienced as a crowded emotional desert. Perhaps this is because they perceive it through the lens of their Spanishness, that is, the tragic sense of life that seems uniquely Spanish, to again remind us of Unamuno’s understanding of the sense of tragedy that traditionally gave Spanish life its depth, sobriety, and deadly seriousness, and continues to unconsciously haunt modern Spain, currently on the verge of economic tragedy. 68
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 69
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 70
Comentarios de Donald Kuspit sobre algunas de las obras de la exposición Los trabajos de los artistas que componen esta exposición están relacionados con otros que se están desarrollando en Nueva York, y aun más en el ámbito internacional. Nueva York, a pesar de ser una ciudad abierta e internacional, posee una diferencia peculiar, no siempre evidente: su arte, aunque de manera casual, ejemplifica ciertas ideas de la "españolidad", pero con un toque moderno. España es tradicionalmente católica y famosa por sus santos, pero también imperial y a la vez conocida por sus exploradores - conquistadores. Entre estos dos extremos se halla la absurdidad de Don Quijote, que percibe el mundo real como escenario para sus fantasías. Estos tres tipos de España son visionarios; sin embargo la visión de Don Quijote parece refutar y burlar la imagen de los santos e imperialistas, puesto que su percepción es irracional, alocada e irónica, socavando su grandeza. Cierne sobre todo esto -inseparable del catolicismo español (y el misticismo), el imperialismo (también con un peculiar sabor místico) y el “Quijotismo” (quizás la más extravagantemente "ideología" mística de todas) – en el proverbial sentido trágico de la vida española, refiriéndonos al famoso libro de Miguel de Unamuno. En varias de las obras de la exposición hay un cierto sabor quijotesco – la simulación de dibujos de Picasso por Pedro Barbeito (así los interpreté) o la ironía de Welcome to the New Paradise de Itziar Barrio, son buenos ejemplos. En las obras de Barbeito, la mujer es un paraíso fallido (Dulcinea no era precisamente noble); y en el vídeo de Barrio, América es también un edén frustrado, como Florida, donde se dice que se halla la fuente de la eterna juventud pero que está repleta de gente cansada, envejecida y pasiva. En una línea similar, Verónica Peña mortifica su carne, como un santo auto-martirizándose - los santos españoles eran expertos en el sufrimiento y la abnegación, tal y como Santa Teresa y San Juan de la Cruz dejaron claro – y envuelve su cuerpo con vendas para sugerir sus heridas, incluso las de su propia mente turbada por sus vivencias personales. Su intento de cura no es precisamente exitoso, porque la vemos flotando como Ofelia en el East River, un suicidio que parece santificado por los arcos góticos del Puente de Brooklyn sobre ella. En The Empire State Essays, Antón Cabaleiro presenta una visión irónica de la vida cotidiana en el Empire State, es decir, Nueva York, indicando así que está lejos de ser Imperial. La ciudad puede ser un lugar deprimente, como sugiere la intensa oscuridad que infecta muchas de las escenas banales que sugiere. El Nueva York de Juanli Carrión – el emblemático Nuevo Mundo – tampoco es tan grandioso: los edificios están aislados y abandonados – cadáveres en una isla de muertos. Carrión la ha conquistado con su conciencia clara como el cristal, lo que sugiere que aunque de manera afrentosa, nos está ofreciendo un nuevo mundo de percepción que presenta clásicamente como si estuviera en un mundo antiguo aunque de forma irónica. La misma América lúgubre está implícita en las fotos de desiertos de Javier Martín de Frutos, mostrados con todo su esplendor: América es una frontera inmensa que termina como un callejón sin salida en el desierto del Sahara. Hugo Fontela es un pintor paisajista moderno, pero, como sugiere su serie Dead Palm Tree, convierte su paisaje en un desierto incoloro: él también está obsesionado con el vacío, que destila hasta convertirlo en una nada sublime. Jacobo Castellano es un escultor modernista, que incorpora objetos encontrados – los restos desechados de la vida cotidiana – en estructuras abstractas. Él también, aunque de manera subliminal, tiene una percepción de América como una tierra de desechos – ya no tan nueva y floreciente, sino estéril, sin posibilidad de reparación emocional. Todos estos artistas están desencantados de los Estados Unidos – y quizá de Nueva York, (o al menos parecen poseer una relación irónica) ciudad que fue percibida por escritores tan diferentes como Thomas Wolf o John Berger como un poblado desierto emocional. Tal vez se debe a que la perciben a través de la lente de su españolidad, es decir, el trágico sentido de la vida que parece único de España, para recordarnos de nuevo la visión de Unamuno de la profundidad, sobriedad y seriedad mortal que otorga el tradicional sentido trágico español, y que inconscientemente persigue a la España moderna, actualmente al borde de la tragedia económica. 70
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 71
The Gabarron Foundation and the Spanish art The artist founder of our institution, Cristóbal Gabarrón, knows well the experience of being a Spanish artist and settling in the United States, a land full of possibilities and opportunities, but also, and especially in the case of New York, a demanding and devouring environment. The artists included in this exhibition know this feeling given that they have been experiencing it since the day they decided to move to New York to develop new projects, explore other languages and change their perspective. This city provides those who perceive and experience it closely, a highly improbable series of experiences elsewhere, given the dominance of a large and varied cultural scene and a perplexing repertoire of languages and symbols. Spain in the City aims to be like the New York metropolis, a plural and heterogeneous exhibition, where diverse artistic languages and ways of perceiving the same reality from different perspectives and sensibilities, come together in the same geographical starting point: the city of New York. Thus, the Spanish artists that take part in this exhibition represent somehow what this city is, but also their works bear witness to the remarkable creativity and excellent development of Spanish art beyond its borders. Therefore, The Gabarron Foundation, as an institution that extensively promotes Spanish culture and seeks to establish new bonds between America and Spain, incessantly continues the work started in 2002, which has established it as a main platform for the spread of Spanish culture in the United States.
La Fundacion Gabarrón y el arte español El artista fundador de nuestra institución, Cristóbal Gabarrón, conoce bien la experiencia de ser un artista español y establecerse en Estados Unidos, un país lleno de posibilidades y oportunidades, pero también, y aún más en el caso de Nueva York, un entorno exigente y a veces devorador. Los artistas que componen esta exposición conocen esta experiencia pues la están viviendo desde el día en que decidieron trasladarse a Nueva York para desarrollar nuevos proyectos, explorar otros lenguajes y mirar desde otras perspectivas. Esta ciudad, proporciona a quien la percibe y la vive de cerca, una serie de experiencias altamente improbables en otros lugares, dado el dominio de un escenario cultural extenso y variado, y un repertorio de lenguajes y símbolos inabarcable. Spain in the City pretende ser al igual que la metrópolis Neoyorkina, una exposición plural y heterogénea, donde diversos lenguajes artísticos, modos de percibir una misma realidad desde distintas miradas y sensibilidades, se dan cita en un mismo punto de partida geográfico: la propia ciudad de Nueva York. Así, los artistas españoles que componen esta muestra representan de una u otra forma lo que esta ciudad es en si misma, pero también sus obras son testimonio de la destacada creatividad y excelente desarrollo del arte español fuera de sus fronteras. Por ello, The Gabarron Foundation, como institución que promociona extensamente la cultura española y busca además establecer nuevos lazos de unión entre América y España, continua incesantemente la labor iniciada en 2002, que la ha llevado a constituirse como plataforma de primer orden para la difusión de la cultura en español en los Estados Unidos. Ana María Morales 71
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 72
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 73
Artists exhibited Artistas participantes
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 74
Pedro Barbeito
Voula. 2004 Acrylic on canvas. 40x30 inches
Study for You and Me. 2004 Pigment pen and pencil on paper, 14.25 x 20 inches
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 75
My main interest over the past fourteen years has been to investigate the impact of digital image making on the history and language of painting. I have made multiple series of paintings depicting astronomical and scientific imagery, video game imagery, art historical images in conjunction with video game imagery, war imagery and cubism all seen through the digital lens and translated to paint on canvas. This relationship in my work between the digital media and the painterly is a way for me to maintain an ongoing dialogue with the world as it unfolds around me as well as maintaining a dialogue with the past. My drawing and painting in the exhibit “Spain in the City” are from a 2005 series of works that examine how digital imaging could potentially have affected the aesthetic and formal make up of cubist painting, in particular Picasso. In order to play out this hypothetical situation I started by making multiple drawings of family and friends in a style similar to that of Picasso. These were then scanned into my computer, manipulated with 2-D and 3-D programs and then in turn painted on canvas, resulting in a cubist/digital painting. The drawing and painting seen in this exhibit illustrate the process from beginning to end.
A lo largo de los últimos catorce años mi principal interés ha sido investigar el impacto de la imagen digital en la historia y el lenguaje de la pintura. En este tiempo he realizado múltiples series que muestran imágenes astronómicas y científicas, influidas por el lenguaje visual de los videojuegos, mezcladas con imágenes históricas del arte, y motivos tomados del imaginario cubista. Todo ello pasado por el tamiz de lo digital y plasmado posteriormente en mi pintura sobre lienzo. Esta relación entre lo digital y lo pictórico me permite mantener un diálogo permanente con el mundo contemporáneo que me rodea y el pasado que percibo, tal como se desvela ante mis ojos. Las obras mostradas en esta exposición proceden de una serie realizada en 2005 donde examiné cómo el proceso digital podría haber afectado a la estética y la composición de la pintura cubista, particularmente a la obra de Picasso. Así con el fin de investigar esta situación hipotética, comencé a dibujar a mi familia y amigos en un estilo similar al suyo. Posteriormente los dibujos fueron escaneados, manipulados con programas de 2-D y 3-D y plasmados sobre el lienzo. El resultado supuso para mí una nueva forma de construcción visual, y las obras de esta exhibición reflejan ese proceso de principio a fin. Pedro Barbeito
75
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 76
Itziar Barrio Welcome to the New Island.2009 Video stills. Digital video & animation. 10’ 50’’.
Essay 1 It’s simple. 2009 C-print. 35.4 x 23.6 inch.
Las consecuencias son claras (The consequences are clear). 2009 Banner, wood, video on LCD screen and photograph. Variable dimensions
Genuine article. 2009 C-print. 35.4 x 23.6 inch.
It’s like that. 2009 C-print. 35.4 x 23.6 inch.
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 77
The human being is loaded with visual images, pummeled by new media and languages, and finds many obstacles not to succumb to the continued persecution of messages generated by marketing and advertising. Icons of an idealized world, which are created in order to develop the need to reach them within us. We therefore search an ideal of beauty, social and economic welfare, family and affection. We are dominated by the idea of fitting into the canon. The project Welcome to the New Paradise leads us to reflect on the creation of new myths and how to approach them. Paradise, as the cornerstone of the project, brings us to our deepest longings, our relentless pursuit of Eden. Places where myth can come true. Itziar Barrio’s paradises are shelters where not everything fits perfectly, unresolved equations, idyllic snapshots where things are not what they appear to be: the palm, Caribbean music, the hammock, etc. Through a multidisciplinary language (video, photography and installation) Barrio draws our attention to the new meanings of our actions and needs, finding from marketing and advertising language how to create new symbols and signs, confused in our contemporary society, but coming true new iconographic myths.
Cargado de imágenes visuales, azotado por los nuevos medios y lenguajes, el ser humano contemporáneo encuentra múltiples obstáculos para no sucumbir a la persecución continua de mensajes generados por el marketing y la publicidad. Iconos de un mundo idealizado, que se crean con el fin de hacer crecer en nosotros la necesidad de alcanzarlos. Buscamos así un ideal de belleza, de bienestar social y económico, familiar, afectivo. Nos domina la idea de encajar en el canon. El proyecto Welcome to the New Paradise nos lleva a reflexionar sobre la creación de los nuevos mitos y la forma de acercarnos a ellos. El paraíso como piedra angular del proyecto, nos remite a nuestros más profundos anhelos, nuestra incesante búsqueda del edén. Lugares donde el mito pueda hacerse realidad. Los paraísos de Itziar Barrio son refugios donde no todo encaja a la perfección, ecuaciones pendientes de resolver, instantáneas idílicas donde todo sin embargo es de cartón piedra: la palmera, la música caribeña, la hamaca, etc. A través de un lenguaje multidisciplinar (vídeo, fotografía e instalación) Barrio llama nuestra atención sobre los nuevos significados que otorgamos a nuestras necesidades y anhelos, tomando además del lenguaje del marketing, la idea de generar símbolos y signos diferentes, intrincados en nuestra sociedad contemporánea, y a través de los que persigue crear otros mitos iconográficos.
Ana María Morales
77
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 78
Ant贸n Cabaleiro
The Empire State essays. 2009-2010 3 videos. 3.00 min each one
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 79
The Empire State Essays is an animation video series which represents two opposite ideas of New York. On the one hand, it’s the idealized New York, a trompe l'oeil product that has been presented and propagated (sometimes like a backdrop and other times like main protagonist) through mass media, such as movies, TV, music and literature. On the other hand, there are scenes taken from daily life, based on experiences in the Big Apple. They show a very personal and intimate daily routine, mostly lonesome, repressed and frustrating, that both contradict and complete the first idea, the one of a shinning New York, full of glamour and opportunities. As known, New York is the “Empire State” of the US, and it plays a predominant role in the rest of the world. The Empire State’s repercussions vary from the expansion of English as first language throughout the world, to a cityscape made out of mountainous quantities of accumulated garbage and the social and ethic pressures of a highly competitive environment. This series follows propagandistic mechanisms. Extremely aesthetic, the essays contain tense messages that contradict their apparent beauty and innocence. They give to the viewer a chance to review a routine that tends to be overlooked due to its repetitive nature, which can be both beautiful and horrifying.
Ensayos sobre el Estado Imperial es una serie de obras de animación en vídeo que presenta dos ideas contrapuestas de Nueva York. Por un lado, aparece el Nueva York de cartón piedra, idealizado, aludiendo a nuestra idea predeterminada de la ciudad producto, presentada y difundida masivamente (a veces como telón de fondo y otras como absoluto protagonista) a través del cine, la televisión, la música o la literatura. En contraste, se narran escenas de la cotidianidad basadas en experiencias vividas en la “Gran Manzana”, mostrando un día a día personal e íntimo, muchas veces solitario, reprimido y frustrante, que contradice y completa al mismo tiempo la primera idea de un Nueva York resplandeciente y glamuroso, lleno de oportunidades. Nueva York posee una posición imperante sobre América y el resto del mundo. Las repercusiones de este Estado Imperial van desde la expansión del inglés como primera lengua en todo el mundo, hasta la visión de un paisaje urbano que acumula cantidades ingentes de basura, pasando por las tensiones éticas y sociales que se entretejen en un entorno altamente competitivo. Esta serie se sirve de mecanismos propagandísticos, extremadamente estéticos, para transmitir mensajes contradictorios de apariencia inocente y atractiva. Así se ofrece al espectador la oportunidad de reconsiderar una rutina que por su propia naturaleza repetitiva tiende a pasar inadvertida, y que puede ser tan hermosa como aterradora. Antón Cabaleiro 79
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 80
Juanli Carri贸n
Landscape #13. 2009 Photography. Duratrans in a golden light box with sound. 22 x 55 x 4 inch
Landscape #14. 2009 Photography. Duratrans in a golden light box with movement. 16.5 x 36.5 x 4 inch
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 81
Juanli Carrion’s Atlas Shrugged series shows a sequence of photographs mounted in golden boxes of light in which we can discover, in some pieces, sound or a subtle movement in the water that provide them with a disturbing effect. They carry us to landscapes dominated by loneliness, neglect and paradox, contradictions of modern society. They are pictures of landscapes modified by our own actions, but that the artist knows how to illustrate in an unexpected way, perhaps waiting to be th perceived as 19 century’s travelers who suddenly find a perfect picturesque scene to be reflected. However, behind the scenes we find ambiguous scenarios, vestiges of a time that has remained unresolved, as the image of Roosevelt Island Landscape #14, where some ghostly architectural remains reflect contemporary dystopia. The industrial landscape in Landscape # 13 also seems suspended in time. Emptiness and desolation inhabit it; both the natural and the artificial are entwined. Thus, scenarios arise full of silence and saturated with questions. Carrion’s crude and direct language, his calculated visual conciseness lead us to place ourselves before his light boxes as if it were a theatrical stage, the scenery is there for no apparent reasons, but at some point what was natural has become artificial before our eyes and the transformation has already taken place.
Juanli Carrión en su serie Atlas Shrugged nos muestra una serie de fotografías montadas en doradas cajas de luz en las que podemos descubrir, en algunas piezas, sonido o un sutil movimiento en el agua que las dotan de un efecto turbador. Nos trasladan a paisajes dominados por la soledad, el abandono y la paradoja, contrariedades de la sociedad actual. Imágenes de paisajes modificados por nuestra propia acción pero que el artista sabe mostrarnos de una forma imprevista, esperando a ser percibidos quizás, como aquellos viajeros del siglo XIX que de repente encontraran una escena pintoresca perfecta para ser plasmada. Sin embargo, detrás de esas escenas nos encontramos panoramas ambiguos, vestigios de un tiempo que ha quedado en suspenso, como la imagen de Roosevelt Island en Landscape#14, donde unos restos arquitectónicos se nos muestran fantasmagóricos como reflejo de la distopía contemporánea. El paisaje industrial de Landscape#13 parece igualmente suspendido en el tiempo. El vacío y la desolación lo habitan, lo natural y lo artificial se entretejen. Surgen así escenarios llenos de silencio y saturados de preguntas. El lenguaje crudo y directo de Carrión, su calculada concisión visual nos llevan a colocarnos ante sus cajas de luz como si de un escenario teatral se tratara, el paisaje está ahí porque sí, pero en algún momento lo natural se ha convertido en artificioso ante nuestros propios ojos y la transformación ya se ha llevado a cabo.
Ana María Morales
81
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 82
Jacobo Castellano
Self-portrait. 2010 Mud, linen, wood, gouache and pencil. 15 x 95 x 75 cm
N/T. 2010 Mud, linen, wood, gouache and pencil. 87 x 70 x 4 cm
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 83
The work of Jacobo Castellano revolves around his personal and collective memory, developing these concepts through the object, installation and drawing. Most of his materials and components have been found in places where he lived, passed by or simply behold some connection with his past. Behind each of these objects lies a story, understanding these elements as living beings able to communicate for themselves. These parts and materials often coexist and interact with others made by him or with ingredients such as milk, to which Castellano is allergic and is used to symbolize poison. The staging of all of them generates surprising and unexpected new dialogues, stories or situations. A certain tendency to break everything with which he wishes to work is sensed, suggesting that by destroying it he is providing it with some tragic biography, then and only then, is it ready to use. In most of his works we find subtle references to violence or games that occasionally turns to something grim.
El trabajo de Jacobo Castellano gira en torno a la memoria personal y colectiva, desarrollando estos conceptos a través del objeto, la instalación y el dibujo. La mayor parte de los materiales y elementos utilizados por él han sido encontrados en lugares donde habitó, por los que pasó en algún momento o que tienen simplemente cierta conexión con su pasado. Detrás de cada uno de esos objetos hay una historia, entendiendo esos elementos como entes vivos capaces de comunicarse por sí mismos. Estas piezas y materiales a menudo conviven y se relacionan con otros realizados por él mismo o con otros vinculados a su vida personal, como la leche, a la cual Castellano es alérgico y que es usada en su obra a modo de veneno. La puesta en escena de todos ellos genera diálogos sorprendentes, nuevas historias o situaciones muchas veces inesperadas. Se intuye en su obra cierta tendencia a romper todo aquello con lo que desea trabajar, dejando entrever que al destrozarlo lo está dotando de cierta biografía trágica, solo entonces estará preparado para ser utilizado. Su trabajo alude a menudo a referencias sutiles acerca de la violencia o el juego, tornándose en ocasiones en algo lúgubre.
83
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 84
Hugo Fontela
Big Dead Palm Tree. New York 2009-2010 Mixed on canvas. 80 x 140 Inches
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 85
Painting silence Betting on the ancient craft of painting to express his artistic concerns and restlessness, Hugo Fontela’s precociousness is astonishing. At only 23 years of age, and having resided in New York for 5 years, it is surprising that he has chosen painting to transmit his particular understanding of reality. Also remarkable is the fact that the young painter’s work has not become anecdotal, one of the great dangers of figuration, especially for artists in the great metropolis. From his earlier docks and industrial landscapes, to his latest canvases inspired by the Gulf of Mexico, Fontela executes discrete and serene painting which is almost oriental, a quiet painting that differs from most tendencies seen in contemporary art. The subjects he chooses allow him to achieve that elusive sense of stillness which often escapes us in this city. Focusing on open and almost inaccessible uninhabited spaces, he invites the viewer to peer into a large open window from which to catch a glimpse of those still waters, those tides which caress the shore of an almost invisible beach where the dead palm trunk suddenly emerges, almost as a stranded animal ready to die, torn apart by some rough storm, lying there, insolent and majestic. These scenes serve as a pretext for a painter of silence, as Hugo Fontela is, to undertake his work.
Pintar el silencio Apostando por el viejo oficio de la pintura para expresar sus inquietudes artísticas, Hugo Fontela sorprende por su precocidad. Resulta curioso que a pesar de sus escasos 23 años y residiendo en Nueva York desde hace cinco, Fontela elija el camino de la pintura para trasmitir su particular visión de la realidad. Sorprende al mismo tiempo que no se haya dejado impresionar por la gran urbe, ni su pintura se haya inclinado por lo anecdótico, peligro de la figuración. Desde sus muelles y paisajes industriales, hasta sus nuevos lienzos inspirados en el Golfo de México, Fontela ejecuta una pintura figurativa reposada y discreta, casi oriental, una pintura poco ruidosa que difiere en este punto de muchas de las formulaciones del arte actual. Los temas que escoge completan ese sentido de quietud, centrándose en espacios abiertos y deshabitados, casi inabarcables, invitando al espectador a asomarse a una gran ventana abierta desde donde divisar esas aguas quietas, esas mareas que acarician la orilla de una playa casi invisible, y donde de repente emerge, casi como un animal varado a punto de morir, ese tronco de palmera muerta, arrancado por algún rudo temporal, quedando ahí, insolente y majestuoso, como pretexto para que algún pintor del silencio, como lo es Hugo Fontela, lleve a cabo su obra.
85
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 86
Javier MartĂn de Frutos
New York Pinpoint Project 01. 2010 Digital photography on paper 39.37 inch x 39.37 inch
New York Pinpoint Project 02. 2010 Digital photography on paper 39.37 inch x 39.37 inch
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 87
Gravity (Verticality / Horizontality), space-time, and matter-vacuum. These are the backbone ideas of this artist’s dissertation about the man, his scale, his using language and used symbols from his origins to interpret and make references to the world that surrounds him and the reality that transcends him. “New York Pinpoint Project” is a landscape intervention proposal located in a flat, highly fractured and residual area between the boroughs of Brooklyn and Queens where the “Industrial Business Area” currently stands. The project proposes a stunning, minimalist Landscape Action that gives symbolic meaning and continuity to these districts by locating three points of light on the horizon (two pink and one green in the center) with the aim of vindicating the traditional horizontality of New York’s landscape, as opposed to the monumental and iconoclastic vertical landscape of Manhattan Island. The horizon appears in the work of the artist as a place of perspective and spatial and temporal measurement, a meeting place between heaven and earth as symbolic realities with which humans have interpreted the world since its inception. Transcendence – immanence, movement – halt, concretion - abstraction, meet in this vague boundary where man fixes his sight and architecture appears as a scale intermediary between these powerful realities.
Gravedad (verticalidad / horizontalidad), espacio- tiempo, y materia-vacío. Estas ideas constituyen el eje del discurso de este artista sobre el hombre, su escala y el uso que hace del lenguaje y los símbolos desde sus orígenes para interpretar y poner referencias al mundo que le rodea y la realidad que le trasciende. “New York Pinpoint Project” es una propuesta de intervención paisajística ubicada en una zona plana y altamente fracturada y residual entre los distritos de Brooklyn y Queens donde actualmente se sitúa el “Industrial Business Area”. El proyecto propone una contundente y minimalista Acción Paisajística que de sentido y continuidad simbólica a estos barrios mediante la ubicación de tres puntos luminosos en el horizonte (dos rosas y uno central verde) con lo que se pretende revindicar la horizontalidad del paisaje neoyorkino en oposición al paisaje monumentalista vertical e iconoclasta de la isla de Manhattan. El horizonte aparece en la obra del artista como lugar de perspectiva y medida espacial y temporal, lugar de encuentro entre el cielo y la tierra como realidades simbólicas con las que el hombre ha interpretado el mundo desde sus orígenes. Trascendencia - inmanencia, movimiento – parada, concreción – abstracción, se tocan en esta imprecisa frontera donde el hombre cuelga su mirada y la arquitectura aparece como un elemento mediador de escala de estas poderosas realidades. Javier Martín de Frutos 87
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 88
Verónica Peña
Healing time (Performance under the Brooklyn Bridge). 2009 Video. 11’16” Photo: Kristine Granger
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 89
Healing Time. 2009 I felt guilty about my departure. Their absence augured my enclosure. Healing Time is a performance on how the self might experience the presence of the absent. Since I left Spain, almost five years ago, I have compensated the physical absence of my loved ones through the creation of works that, though confining my body, function as thresholds between the (me) here and the (they) there. In my first months in The United States, I started using an intuitive gesture in my work: I covered my head with plastic skins, and I remained numb under its touch. A punishment method in Native American cultures was to cover the body with layers of mud; the body couldn’t breathe. When I conceived Healing Time I was feeling guilty, and instead of covering my skin, I thought of removing it. For hours, I covered my body with translucent tape, as if it were embracing me. Afterwards, I lied on a platform installed by The East River. While lying there, the time froze in a space between life and death, between the here and the there. When I removed the tape, I also removed my death skin, and released myself from the past.
Tiempo de Cura. 2009 Mi partida me llenó de culpa. Su ausencia anunció mi encierro. Tiempo de Cura es un performance acerca de como el ser puede llegar a sentir la presencia de los seres ausentes. Desde que dejé España, hace casi cinco años, he llenado la ausencia de mis seres queridos a través de la creación de obras que, encerrando mi cuerpo, abren una puerta entre el (ellos) allá y el (yo) aquí. A los pocos meses de estar en Estados Unidos, un gesto intuitivo se añadió a mi proceso creativo. Cubría mi cabeza con pieles de plástico y permanecía inmóvil bajo su tacto. En la Cultura de los Indios Americanos, cubrir el cuerpo bajo capas de arcilla es un método de castigo; la piel no puede respirar. Cuando concebí Tiempo de Cura me sentía culpable, en lugar de cubrir mi piel, quise arrancármela. Durante horas, cubrí mi cuerpo con cinta translucida, como si me albergara. Después, caminé hacia una plataforma a la orilla del East River. Echada, envuelta, el tiempo se detiene, en un espacio entre la vida y la muerte, entre el aquí y el allá. Al arrancarme la cinta, se lleva con ella mi piel muerta, y mi pasado. Verónica Peña
89
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 90
Artists Exhibited Pedro Barbeito Itziar Barrio Anton Cabaleiro Juanli Carri贸n Jacobo Castellano Hugo Fontela Javier Mart铆n de Frutos Ver贸nica Pe帽a
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 91
CV
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 92
PEDRO BARBEITO
Group Exhibitions (selection)
Born in La Coruña (Galicia), 1969 www.pedrobarbeito.com
2010
Education
Herd Thinner, curated by David Hunt, CharestWeinberg Gallery, Miami. 2009
1996
Yale University School of Art, MFA in Painting. 1993
Skowhegan School of Painting and Sculpture. School of the Museum of Fine Arts, Boston. 1992
Brandeis University, BA. Solo Exhibitions 2010
Pedro Barbeito, CIRCA Art Fair, Charest-Weinberg, Puerto Rico.
NADA Art Fair, Charest-Weinberg gallery, Miami SCOPE Art Fair, Curated Exhibit, Miami. Transitions. Painting at the (other) End of Art, Collezione Maramotti, Reggio Emilia, Italy. Data Panic, Cuchifritos, New York. Antes de Ayer y Pasado Manana o lo que puede ser Pintura Hoy, Museo de Arte Contemporaneo Union Fenosa, La Coruna, Spain. Lover, On Stellar Rays, New York. Too Big to Fail, Big Paintings, sponsored by Lamontagne Gallery and NADA, 395 Flatbush Ave Ext. Brooklyn. 2008
2008
Deadliest Catch:Hamptons, Hamptons, New York Expanded Painting, Space Other, Boston. Parangole:Fragments from the 90’s, Museum Patio Herreriano, Valladolid, Spain.
Galerie Jean-Luc et Takako Richard, Paris, France.
2007
2009
Pedro Barbeito & Jason Gringler, Charest-Weinberg Gallery, Miami.
2007
Knockout, Galerie Jean-Luc et Takako Richard, Paris, France. 2006
Us and Them, Galeria Pilar Parra & Romero, Madrid, Spain. 2005
The Conversation, Lehmann Maupin, New York, NY 2003
Digital Landscapes:1565/2002, Lehmann Maupin, New York, NY 2002
M*A*S*H, Miami. Irrational Exuberance, Maddox Arts, London. More Possible Moves Than in Chess, Pluto Gallery, New York. 2006
NYFA Benefit Auction, White Box Gallery, New York Strictly Painting, KLF, New York. The Gallery Show, Pilar Parra & Romero, Madrid, Spain. Sen Xeracion, Auditorio de Galicia, Santiago de Compostela, Spain. 2005
2000
Baroque and Neo Baroque: “The Hell of the Beautiful”, DA2, Fundacion Salamanca Ciudad de Cultura, Salamanca, Spain.
Lehmann Maupin, New York, NY.
2003
Mario Diacono Gallery, Boston, MA.
1999
Basilico Fine Arts, New York, NY.
92
Druid:Wood as Superconductor, Space 101, Brooklyn On and Off the Wall, Phillips, de Pury&Luxembourg, New York.
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 93
The Physics of Spirituality, Westwood Gallery, New York. Under Pressure, The Cooper Union, New York. 2002
de la Torre. White Box, New York. Return. Billboard on a building. Public art space project. Brooklyn, New York. Public Colossal. Curated by Blanca de la Torre. Governors Island, New York.
New Economy Painting, Acme Gallery, Los Angeles Off the Grid, Lehmann Maupin, New York.
2008
2001
Pink Car Crash, White Box, New York.
I Love New York Art Benefit, Lehmann Maupin, New York. Operativo Museo Rufino Tamayo, Mexico City. Systems: Past-Present-Future, Teachers Insurance and Annuity Association/On the Wall, New York. Under Pressure: Prints from Two Palms Press. Lyman Allyn Museum of Art at Connecticut College; The Schick Art Gallery, Skidmore College; Meadows Museum, Southern Methodist University; University Gallery, University of Massachusetts at Amherst; Kent State University Art Gallery (through 2002)
2007
Grants and Awards 2002
NYFA Grant. 1999
Louis Comfort Tiffany Biennial Award.
ITZIAR BARRIO Born in Bilbao (Pais Vasco), 1976 www.itziarbarrio.com Education 1998
Degree in Psychology from the Philosophy and Education Sciences Departament at Deusto University of Bilbao. Solo Exhibitions (selection) 2009
Welcome to the new Paradise. Curated by Blanca
Let´s Rock. Tribes Gallery. New York. North Fork Bank. New York (public art project). I can´t even hear you. Agenzia04 Gallery. Bologna, Italy. *Lecture and Screening. Department of New Media Art and Performance. Long Island University. *Art Talk and Videoprojection. Art´s for Art Shake. Bologna. Italy. 2006
I coincide with you in the other. HVCCA, Hudson Valley Center for Contemporary Art, New York. Coincido contigo en lo otro. Galeria Jamete. Cuenca. Spain. Eso no va a ocurrir (This isn´t going to happen). Sala Libre Completo. Barcelona. Spain *Lecture and Videoscreening. Westchester Community College, Peekskill, NY *Lecture and Video Projections. VideoArtists in Dialogue: HVCCA, Hudson Valley Center for Contemporary Art, New York. 2005
Quizás ésto sea pasarlo bien (I guess I must be having fun). Galería Catálogo General, Bilbao, Spain. Solo Video Screening. Galería Catálogo General. Bilbao, Spain. 2004
Galería Catálogo General, Bilbao, Spain. 2003
Take care they are loooking to us. Weekend Galerie, Berlin, Germany. Video Screening Kunsthaus Tacheles. Kunst und Kultur Project. Berlin, Germany. Animation Screening. La Hacería. Bilbao.Spain. Galería Basandere. Bilbao, Spain. Galería Catálogo General, Bilbao, Spain. 93
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 94
Group Exhibitions (selection) Spain in the City. The Gabarron Foundation. Project for The Armory Show. New YorkRio Hondo Animation Festival, Curated by Lissa Sherman. Los Angeles. California. Sala Rekalde, Bilbao. Spain.
Burkhart Studios. Chicago. Calypso-Videoteca. Sala Rekalde. Bilbao. Spain. Quimby's. Chicago. Burkhart Studios. Chicago. Community Arts and Media Project, St Louis. USA. Dixon Place Theatre. New York. Bower Poetry Club. New York. Graficas Desechables. Espacio Abisal. Bilbao. Spain.
2009
2007
Scope Art Fair. Blanca Soto Gallery. Miami.Pinta Art Fair. Y Gallery, New York. New York. Comunicacionismos. Curated by Blanca de la Torre.10a Havana Biennial. Cuba. Advent. Curated by Christoher Albert. Kork Gallery, Poughkeepsie, NY. Digital Image.Espacioenter. Canarias.Spain. Theatre of more. White Box. New York. Comunicacionismos. Curated by Blanca de la Torre. Gdansk Academy of Arts.Poland. 10th Anniversary Benefit Auction 2009. White Box. New York. Inner Beauty Parlor curated by Joseph Keckleer. Envoy Gallery. New York. Doble-Dutch. Curated by Jonathan Shorr. Gaga Arts Center. Garnerville. New York. MOCCA Art Festival 2009. Museum of Comic and cartoon Art. New York Gaga Festival. Curated by Henry Jones Gaga Arts Center. Garnerville. New York. Disappearing Acts. curated by Joseph Keckleer. Envoy Gallery. New York. Appropiation and Development. Moviehouse. 3rd Ward. Brooklyn, New York.
The New Vision Cinema Series. New York. Artswalk. Hudson, New York. Dixon Theatre, New York. TribesGallery. NewYork. Area Manifattura delle Arti. Bologna. Italy. Galapagos Art Center. Brooklyn, New York. Art for art´s shake. Palazzo Zambeccari. Bologna. Italy.
2010
2008
Pretecnologias. ART TECH MEDIA.International Forum. Cordoba. SpainKrea. Vitoria. Spain. The Phatologies of Touristic. Pist Space. Istanbul.Turkey. The New Vision Cinema Series. Le Petit Vesailles. New YorkSlip. Curated by Paris Mancini. New York. Arte Fiera.Bologna International Art Fair. Agenzia04 Gallery. Italy. Bird in the Bush. Tribes Gallery. New York. Snakemonkey Gallery. New York. 404 Intenational Festival. Postelectronic Art. Trieste, Italy. 94
2006
MEM Festival. Bilbao.Spain. Se puede pegar a los matones del cole, pero a una chica jamas. Kultur Leioa. Leioa. Spain. Gure Artea. Koldo Mitxelena. San Sebastian-Donostia. Spain. Video projection. 3rd Ward Brooklyn. New York. Windows in Main Street. Beacon. New York. Ertibil 06. Muestra Intinerante de Jovenes Artistas Emergentes.Bizkaia. Spain. Galería Jamete. Cuenca. Spain. 2005
Galería Catálogo General. Bilbao. Spain. 2004
Postales Catódicas – Videocreation. Galería Catálogo General. Bilbao. Spain. Ibilarte 04. Aula de Cultura de la BBK. Bilbao. Spain. XXI Fortuna. Weekend Gallerie. Berlin. Germany. Grants and Awards (selection) 2009
Brooklyn Arts Council (BAC) Community Arts Regrant Program - New York City Department of Cultural Affairs (DCA). Consulate General of Spain in New York. New York. Promocion de Cultura 2009. Spanish Ministry of Culture. Spain.
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 95
Basque Government Visual Arts Grant 2009, Spain. 2007
Bizkaia Executive Council Grant for Artistic Creation 2007–2008, Spain. Basque Government Visual Arts Grant 2007, Spain. Consulate General of Spain in New York.
2005
Laxeiro Foundation. Casa de las Artes de Vigo. Spain. 2004
Centro de arte joven. Madrid. Spain. 2003
Marlborough Gallery. El Cultural Prize. Madrid. Spain.
2006
Grant Residency Program at the HVCCA, Hudson Valley Center for Contemporary Art, New York, with support from Sala Rekalde Bilbao, Spain. ZINEBI, Bilbao International Short and Documentary Films Festival, Spain. Gure Artea 2006 Prize Finalist. Basque Government. 2005
Grant Bizkaia Executive Council Grants for Artistic Creation Support 2005. Audiovisual Project. ZINEBI,Bilbao International Short and Documentary Films Festival, Spain/ Festival Internacional de Cortometraje y cine documental de Bilbao.
ANTÓN CABALEIRO Born in Santiago de Compostela (Galicia), 1977 www.antoncabaleiro.com Education MFA Computer Art. School of Visual Arts. New York. USA. PhD Image, Technology and Design. University Complutense of Madrid. Spain. Master in Art and New Technologies. UEM. Madrid. Spain. Degree in Fine Arts. University of Vigo. Spain.
Group Exhibitions 2009
Dumbo Art Festival. Brooklyn, New York. USA. Estampa 09 Contemporary Art Fair. Madrid. Spain. 2008
Night of 1000 drawings. Artists Space. New York. USA. Geopoliticas de la animación. MARCO, Museum of Contemporary Art. Vigo. Spain. School of Visual Arts Gallery. New York. USA. 2007
Geopoliticas de la animación. CAAC, Andalusian Center of Contemporary Art. Sevilla. Spain. Unlocked. School of Visual Arts. New York. USA. Generaciones 2007. Caja Madrid. La Casa Encendida. Madrid. Spain. Generaciones 2007. Caja Madrid. La Capella. Barcelona. Spain. En Piezas. Shortfilms. Caja Madrid. La Casa Encendida. Madrid. Spain. ARCO 07. Marisa Marimón Gallery stand. Madrid. Spain. Museum Foundation Gregorio Prieto. Ciudad Real. Spain. Museum of the city of Madrid. Madrid. Spain. 2006
Marisa Marimón Gallery. Orense. Spain.
Cervantes Institute. Beijing. China. Urbanitas, MARCO, Museum of Contemporary Art. Vigo. Spain. Videourbanitas. Forum. Barcelona. Spain. ARCO 06. Marisa Marimón Gallery stand. Madrid. Spain. ARCO 06. Madrid City Council stand. Madrid. Spain.
2006
2005
Solo Exhibitions 2008
Sargadelos Gallery. Santiago de Compostela. Spain.
Loop 05 Fair. Marisa Marimón Gallery. Barcelona. Spain. 95
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 96
Generación 05. La Casa Encendida. Madrid. Spain. Pintor Laxeiro Bienal. Ramon Maria Aller Museum. Lalin. Spain. Oliva Arauna Gallery. Madrid. Spain. Abierto 05. San Hermenegildo Hall. Sevilla. Spain. Residentes 05. Caixa Galicia. Santiago de Compostela. Spain.
2004
2004
1st prize Veranos de la Villa. Madrid. Spain. 1st prize III Photography Contest. El Cultural de El Mundo. Spain. Grant for Art Studies. Government of Coruña. Spain. Audience Prize. III Premio Auditorio de Galicia. Santiago de Compostela. Spain. 2nd prize XV Certame Galego de Artes Plasticas. Spain.
Casa de Velázquez. Certamen de Artes. UNED. Madrid. Spain. Circuitos de Artes Plásticas. Madrid. Spain. Mas Arte. Madrid. Spain. 2003
Tentaciones.Estampa. Madrid. Spain. Jovenes creadores 03. Cultural Center Conde Duque. Madrid. Spain. Contemporary Art Center Simon I. Patino. Cochabamba. Bolivia.
Grant Laxeiro Foundation for creation. Vigo. Spain. 2nd prize International Contest of Art. Ourense. Spain. VIII Mostra Unión Fenosa. MACUF. Spain. Certamen de pintura Ayuntamiento de Cambre. Accesit. 2003
2002
GRANT SÉNECA.(SICUE) University Complutense of Madrid. Spain.
2002
2001
Muestra INJUVE. Círculo Bellas Artes. Madrid. Spain. Muestra vídeo. Instituto Cervantes. Portugal.
GRANT ERASMUS. Universität Koblenz. Germany. Injuve. Accesit. Spain. Situaciones. University of Castilla la Mancha. Spain. Videa 2001. Mercat de les flors. Barcelona. Spain.
Grants and Awards 2009
New York Foundation for the Arts. Mentoring Program for Immigrant Artists. Generacion 2009. Madrid.
2000
2007
Grant for culture and sciences . University of Vigo. Spain. Arte Xove Galega. Accesit. Casa de las Artes de Vigo. Spain.
2nd prize. Multimedia Art. School of Visual Arts. New York. USA. Grant Fundación Barrié de la Maza, for studying abroad. USA. XXVII Certamen de dibujo Gregorio Prieto. Honor mention. 2006
Grant Fundación Barrié de la Maza, for studying abroad. USA. 2005
Divergentes. Grant for Artists in residence. Bask Country. Spain. Grant for Art Studies. Government of Coruña. Spain. 1st prize Visual Arts. City Council of Madrid. Spain. Grant for artists in residence. Santiago de Compostela. Spain. 96
IV Prize of Art Eixo Atlantico. Spain. 1999
Collections Injuve. Spain. El Cultural. El Mundo, Spain. Government of Ourense. Spain. Government of Coruña. Spain. City Council of Madrid. Spain. Caja Madrid. Spain.
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 97
JUANLI CARRIÓN Born in Yecla (Murcia), 1982
2008
2004
Mudanzas. MuVIM. Modernity and Ilustration Museum, Valencia, Spain. Sexo Gratis. Exhibition inside of Jorge López show Sugar Cotton Valle Ortí Gallery. Valencia, Spain. Mar a tres Riveras. Josep Renau Exhibition Hall. Valencia, Spain. Sesión Continua. Otro Espacio. Mislata, Spain.
BA in Fine Arts. Granada University. Spain.
2007
2003
Make your self at home II. Freise Green Gallery. Brighton, UK. JLK. Ramoma Gallery. Nairobi. Kenya. 155 Autumn Exhibition. The Royal West of England Academy. Bristol, UK.
Education 2007
MA (DEA) in Visual Arts. Polytechnic University of Valencia. Spain.
BA in Fine Arts Second Cylcle. New Media Department, Saint Dennis University. Paris, France. Solo Exhibitions
2006 2009
Comida, peces, trozos de mi cuerpo… Antic Sanatori Cultural Center. Sagunto, Spain. Ruinas. Luzbit 3rd Photography Festival of Asturias. Mieres, Spain.
O lo eres tú o lo soy yo, John Wein. La Sala Naranja. Valencia. Spain. More or Less. The Science and Industry Museum. Porto, Portugal. Omnívoros. Spanish Cultural Center as part of VAE X, Perú Tenth International Festival of video and electronic art. Lima, Perú. Make your-self at home. The Gallery. Bristol, UK.
2005
2005
Piedras. Caja Murcia Foundation. Yecla, Spain. Luchadores Mexicanos. EGO Art Center. Oaxaca, Mexico. Tu-centinela. Contemporary Culture Center. Granada, Spain.
INTRO OUT. 1th International Digital Art Festival. Thessaloniki, Grece. Take your shoes. Gallery bE and Noyori Museum. Nagoya, Japan. Grabando. Atzomali Gallery and MUPO, Painters of Oaxaca Museum. Oaxaca, México.
Group Exhibitions (selection)
Grants and Awards
2009
2010
Atlas Shrugged. White Box Projects. New York, USA. 2008
2004
Theatre of More. White Box. New York, USA. Heavy Duty. La Zona Red Hook Art Space. Brooklyn, USA. Después de Usted. French Institute of Valencia. Valencia, Spain. Nach inhen. Aterlier Matador Kantine. Berlin, Germany. Back to the future. 11th Festival Zemos 98. Sevilla, Spain.
Kimmel Harding Nelson Center for the Arts. Artist in Residence. Wyoming, USA. Jentel Foundation. Artist in Residence. Nebraska, USA. ISCP (International Studio & Curatorial Program). Artist in Residence. New York, USA. Consejería de Cultura de la Región de Murcia. Grant in Visual Arts. New York, USA and Murcia, Spain 97
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 98
2007
2008
Kuona Trust Artist Studio. Professor/Artist in Residence. Nairobi, Kenya.
Às Apalpadelas Pedro Oliveira gallery. Porto Puzzling question! (with Gonzalo Puch, curator Alberto Martín) Sala Hospedería Fonseca. Salamanca – Hospital de San Juan de Dios. Espacio de Arte Contemporáneo. Almagro.
2006
INJUVE Grant for the exhibition project More or Less. Porto, Portugal. Premis Tirant. First Award to the audiovisual creation. Valencia, Spain. IAGO (Graphic Art Institute of Oaxaca) Artist in Residence. Oaxaca, Mexico. 2005
Nagoya University Artist in Residence. Nagoya, Japan. 2003
Erasmus Scholarship, New Media Department, Saint Denis University. Paris, France. Collections Cajamurcia Foundation. The Royal West of England Academy. Photographic Center Manuel Alvarez Bravo. Atzomali Gallery. Polytechnic University of Valencia. Cityhall of Sagunto. Cityhall of Yecla.
2007
Podium. Fúcares Gallery. Almagro. 2006
16 Proyectos de Arte Español. Project Room, Fúcares Gallery. ARCO´06 (Curator: María de Corral). Madrid. 2005
Casa Sostenida. Sicart gallery. Villafranca del Penedés Álbum. Fúcares Gallery. Madrid. 2003
It´s Raining Bodies. Sala Poste-Ite. - Pedro Oliveira Gallery-. Porto. Rest in Peace. Marco Canepa Gallery. Genoa. Viaje al Paraíso. Fúcares Gallery. Almagro. 2002
Fuera de Lugar. Sicart gallery. Villafranca del Penedés. 1999
Itinerarios. Casa Porras. Granada University. Granada. Group Exhibitions (selection) 2010
JACOBO CASTELLANO Born in Jaén (Andalucía), 1976
El Ángel Exterminador. BOZAR. Palais des Meaux Arts de Bruxelles. Brussels(Curator: Fernando Castro) Itinerarios 2008-2009. Marcelino Botín Foundation. Santander. 2009
Education 2000
Degree in Fine Arts. University of Granada. Solo exhibitions 2009
The Solo Project. Booth of Fúcares Gallery. Basilea Cuadrilátero. La Casa Encendida. Madrid. Sin Público. Fúcares Gallery. Madrid. 98
Open Studios. Internacional Studio and Curatorial Program. ISCP. New York. El Tiempo Que Venga. La Colección IX. Centro Museo Vasco de Arte Contemporáneo. ARTIUM. Vitoria (Curator: Daniel Castillejo). Off Street. A Foundation. London (Curator: Blanca de la Torre). Expanded Drawing. DNA Gallery. Berlin. Enlaces+Tres. Museo de Arte Español Patio Herreriano. Valladolid. Volto JÁ. Sala Poste Ite. - Pedro Oliveira gallery-. Porto.
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 99
2008
Uno + Uno, Multitud. Doméstico 08. Madrid. (Curator: Tania Pardo). A limerence reaction. Benveniste Gallery. Madrid Duelo al sol. Cine Coliseo, Motril (Curator: Juande Jarillo). Condiciones de trabajo. Viajeros. Museum of Cádiz y Sala Caja Sol, Sevilla (Curator: Francisco del Río) España. Arte español 1957-2007. Palazzo Sant’Elia. Palermo. Italy. (Curator: Demetrio Paparoni). Camps de Joc, Museu de Lleida Diocesà i Comarcal. Lérida. Inicial 8. Iglesia de Santa Lucía. Sevilla (Curator: Oscar Alonso Molina). 2007
De Granada a Gasteiz. Centro Museo Vasco de Arte Contemporáneo. ARTIUM. Vitoria. Open Studios. International Studio and Curatorial Program (ISCP). New York. Destino Futuro. Jardín Botánico. Madrid. Mapas, Cosmogonías y Puntos de Referencia. Centro Gallego de Arte Contemporáneo. CGAC. Santiago de Compostela. The Print Subscribers Club. Galería Alejandro Sales. Barcelona. 2006
The Unhomely, Phantom Scenes in Global Society. II Bienal Internacional de Arte de Sevilla. Reales Atarazanas. Sevilla (Curator: Okwui Enwezor). BMR. Palacio de los Condes de Gabia. Granada Mañana es Demasiado Tarde. Nave industrial. Madrid. Catarsis. Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo. ARTIUM. Vitoria. Interzon@s. II Encuentros Europeos con el Arte Joven. Palacio de Sástago. Zaragoza Esencia 11 (Ventós collection). Museo de la Pasión. Valladolid.
Superior de Deportes. Ses Voltes. Palma de Mallorca V Salón Europeo de Jóvenes Creadores. Centre Administratif de Montrouge. Montrouge-Paris. Francia; Museo Amadeo SousaCardoso. Amarante. Portugal; Centre Cultural Metropolitana Tecla Sala. L´Hospitalet de Llobregat. Spain; Palazzo Ducale. Genoa. Italy; Salzburg. Austria. Adquisiciones Recientes. Centro Gallego de Arte Contemporáneo. CGAC. Santiago de Compostela Espacio de Arte Contemporáneo. Hospital de San Juan de Dios. Almagro Anda-luces. Sala Pescadería Vieja. Jerez de la Frontera. 5 Años. Galería T20. Murcia. 2004
Fúcares de Papel. Galería Carmen de la Calle. Jerez de la Frontera. Excéntrico. Museo Provincial de Lugo. Lugo. La Gran Mentira del Arte. XXX Aniversario de la galería Fúcares. Fúcares Gallery (Curator: Oscar Alonso). Almagro. 2003
B barrato N. Marco Canepa Gallery. Genoa Granizo [Señales de una Tormenta]. Arcaute gallery. Monterrey. VIDA. La Colección del Consejo Superior de Deportes. Museum of Salamanca. Salamanca El viaje. Alejandro Sales gallery. Barcelona. 2002
Arterofilia. Sandunga gallery. Granada. Eqqus ad Transgressionem-II. Carmen de la Calle gallery. Jerez de la Frontera. Sentimiento Espacial y Locura. Sala Gran Capitán. Granada. Grants and Awards
2005
V Bienal de Artes Plásticas Rafael Botí. Córdoba Memoria & Temps. Fundación Foto Colectania. Barcelona. El Mayor Valle. La Colección del Consejo Superior de Deportes. Museo de Adra. Almería. Mirar no es Suficiente. La Colección del Consejo
2008
Iniciarte Award to Artistic Work by Junta de Andalucía Fundación Marcelino Botín Grant. International Studio and Curatorial Program (ISCP), New York. 2006
Manuel Rivera Grant (International Studio and 99
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 100
Curatorial Program (ISCP), New York. 1997
Erasmus Grant. Accademia di Belle Arti di Firenze. Florence. Collections ARTIUM. Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo. Ayuntamiento de Granada. CGAC. Centro Gallego de Arte Contemporáneo. Colección del Consejo Superior de Deportes. Colección Patio herreriano. Colección Olor Visual. Colección Pilar Citoler. Colección Prosegur. Diputación Provincial de Granada. Fundación Marcelino Botín. Fundación Sorigué. Fundación Televisa. Universidad de Granada. Fundación Montenmedio Arte Contemporáneo. Fundación Provincial de Artes Plásticas Rafael Botí. Junta de Andalucía.
Golfo de México. Circulo del Arte. Barcelona. Hugo Fontela. Gulf of Mexico Days. Instituto Cervantes. Chicago. 2008
Hugo Fontela, An American Vision. Centro Cultural Casa de Vacas. Madrid. Hugo Fontela, New York, New York. Palacio Revillagigedo. Gijón. 2006
Hugo Fontela. Polluted Landscapes, Galería de Arte Fruela, Madrid. Hugo Fontela. Back Yards, XVIII Bienal Ciudad de Zamora, Palacio de la Alhóndiga, Zamora. 2005
Hugo Fontela. Últimas obras, Escuela de Artes y Oficios de Avilés, Avilés. 2004
Obras recientes, Galeria de Arte Sharon, León. 2003
Paisajes. Entre el mar y la industria, Galería de Arte Acinas, Avilés. 2002
Primeras Pinturas, Sala de Exposiciones BBVA, Oviedo. Group exhibitions (Selection) HUGO FONTELA Born in Grado (Asturias), 1986 www.hugofontela.com
2009
2006
Premios BMW de Pintura: Obras Ganadoras 19862008.Centro de Arte Tomás y Valiente. Fuenlabrada, Madrid. Todos los Premios BMW desde su creación (19862008). Centro Cultural La Vaguada. Madrid.
Art Students League of New York.
2008
2004
“CONFLUENCIAS”. Artistas contemporáneos de España y Venezuela. Ciudad Banesco, Caracas. ArteSantander 2008. Galería Alejandro Sales (Barcelona). Palacio de Congresos, Santander. ESTAMPA 08. Galería Círculo del Arte (Barcelona). Madrid.
Education
Baccalaureate Degree in Fine Art at the Oviedo School of Art. 2002
School of Arts and Crafts of Avilés. Solo exhibitions
2007
2009
Premios BMW de Pintura 1986-2006. Sala de Exposiciones Centro Cultural Gran Capitán. Granada.
Hugo Fontela. Marcas de Agua. De Manhattan al 100
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 101
Entre Arte. Centro de Arte Contemporáneo Palacio Revillagigedo, Gijón. ArteSantander 2007.Galería Fruela (Madrid). Palacio de Congresos, Santander. ESTAMPA 07. Galería Círculo del Arte (Barcelona). Madrid. VIII Premio Ángel de Pintura, Casa de Góngora, Córdoba. 2006
Una luz cambiante. Paisajes de Asturias, Sala de Exposiciones Banco Herrero, Oviedo. XX Premio BMW de Pintura, Monasterio de Sant Cugat, Barcelona. VII Premio Ángel de Pintura, Casa de Góngora, Córdoba. 2005
XX Premio BMW de Pintura, Centro Cultural Casa de Vacas, Madrid.
Diario La Nueva España Collection, Oviedo, Asturias. Duro Felguera S.A. Collection. School of Arts and Crafts of Avilés Collection, Avilés, Asturias. Cruzcampo Foundation Collection, Seville. La Gaceta Foundation Collection, Salamanca. Príncipe de Asturias Foundation Collection, Oviedo, Asturias. Regional Government of the Principality of Asturias Collection, Oviedo, Asturias. Hispanic Society of America Collection, New York. Masaveu Collection. Pinacoteca Eduardo Úrculo Collection, Langreo, Asturias. Telecable Collection, Gijón, Asturias. Museum of Fine Arts of Asturias, Oviedo, Asturias. Museum of Contemporary Spanish Engravings of Marbella, Malaga.
Grants and Awards 2007
Award for the Best Artist at the ESTAMPA graphic arts, granted by the Association of Art Critics of Madrid. 2005
20th BMW Art Award. 2002
Extraordinary Award for Merit in Arts (School of Arts and Crafts of Avilés). Collections National Library, Madrid. National Gravure Library, Madrid. Zamora City Council Collection. Banco Bilbao Vizcaya Argentaria Collection, Madrid. Banco Sabadell Foundation. BMW Collection, Madrid. Cajamadrid Collection, Madrid. Cajastur Collection, Oviedo, Asturias. Caja de Ahorros del Mediterráneo Collection, Murcia. Instituto Cervantes Collection.
JAVIER MARTÍN DE FRUTOS Born in Madrid, 1979. www.martindefrutos.com Education 2009
Residency at the prestigious Centre fro International artists, ISCP in New York City. 2008
Masters of Photography at the E.F.T.I. School in Madrid. Concept and creation. 2007
Doctorate courses at the faculty of Art History of the Complutense University in Madrid and at the faculty of Architecture of the Politecnica University in Madrid. 2005
Training studies at the faculty of Philosophy and Humanities of the Autonoma University in Madrid. 2003
Degree in Architecture by the E.T.S.E.I.A School in Segovia. 101
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 102
Solo exhibitions
2005
2008
Studio Art, Randolph-Macon Woman’s College, Lynchburg, VA.
“Horizonte como intersticio” (“Horizon as interstice”). Exhibition at the Luis Gurriaran Gallery, Madrid. “Horizonte como Intersticio” (“Horizon as interstice”). La Escalera Gallery in Cuenca. 2007
2003
B.F.A. (2002 - 2003) Albert’s School of Fine Arts, Torino, Italy; (1998 - 2002) San Carlos School of Fine Arts, Polytechnic University of Valencia, Valencia, Spain.
“Paisajes” (“Landscapes”). SEK University in Segovia. “Territorios” (“Territories”). Romea Tres Gallery in Murcia.
1998
Group exhibitions
Solo Exhibitions
2011
2010
Upcoming exhibition at the “Esteban Vicente Museum” Spain, curated by Maria and Lorena Corral in wich the artist will present his new Land At Project “ Segovia Pinpoint_2016.
Studio Art Demetrio Navaridas Art Studio, La Rioja, Spain.
* Sin Nombre (Without Name)The LAB, NYC, NY. 2008
2009
No te Marches (Don't Leave). Lawrence Alloway Memorial Gallery, Stony Brook University, Stony Brook, NY. Sin Nombre (Without Name). Lawrence Alloway Memorial Gallery, Stony Brook University, Stony Brook, NY.
Open Studio May 09 ISCP.
2006
2008
“Tres escalas: Cielo, Tierra y Horizonte” (“Three scales: sky, Earth and horizon”). ArtMadrid. PhotoEspana 08. Efti Room.
Verónica y el Hombre Payaso (Veronica and the Clown Man). Fundación Ibercaja, Zaragoza, Spain Painting in Volume. Red Mill Gallery, Vermont Studio Center, Johnson, VT.
2008-2001
2005
Various professional projects related with fashion, design, photography and architecture.
The Shape of the Land. Fundación Ibercaja, La Rioja, Spain.
2007
2003
“Confluencias” (“Confluencies”). Javier Barbarin Gallery, Madrid.
Universo Paralelo (Parallel Universe). Ateneo Mercantil, Valencia, Spain.
2010
Upcoming exhibition in “Artesonado Gallery” Spain, curated by Paco Carpio and Carlos León.
Group Exhibitions (selection)
VERÓNICA PEÑA Born in Zamora (Castilla-Leon), 1980 www.veronicapena.com
2010
No Territory. The Living Theater, NYC, NY. 2009
Education 2009
M.F.A. Stony Brook University, Stony Brook, NY. 102
A Book About Death. Queens Museum of Art, Queens, NY. 13th DUMBO Art Under The Bridge Festival, DAC, Brooklyn, NY.
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 103
MFA Alumni Exhibition, SAC Gallery, Stony Brook University, Stony Brook, NY. Mirror Organism, The Living Theater, NYC, NY. Recherche, SAC Gallery, Stony Brook University, Stony Brook, NY. Seriously, MFA Thesis Exhibition, The University Art Gallery, Stony Brook University, Stony Brook, NY.
Estévez, Cádiz, Spain. Torino. Gruppo di Arte Internazionale, Curated by Verónica Peña, Fundación Ibercaja, Logroño, La Rioja, Spain.
2008
2009-2006
Project Blow-Up, Parrish Art Museum, Southampton, NY. Art Student Exhibition 2008, ISE Cultural Foundation, NYC, NY. Who is Asia America?, Charles B. Wang Center, Stony Brook, NY.
Tuition Scholarship, Stony Brook University, Stony Brook, NY.
2007
VI Premio de Pintura de Utebo (VI Painting Prize of Utebo), Centro Cultural Mariano Mesonada-Museo Orus, Utebo, Zaragoza, Spain. You Might Be Art, Performance I Love You Too, Staller Center for the Arts, Stony Brook, NY. Art Student Exhibition 2007, ISE Cultural Foundation, NYC, NY. Time Between Moments and Memories. Austin FurtakCole and Verónica Peña, Lawrence Alloway Memorial Gallery, Stony Brook University, Stony Brook, NY. Contra la Intolerancia (Against Intolerance). International itinerant group exhibition curated by Joaquín Pujol Grau, Salás de Pallars Art Fair, Lleida, Spain. Art Healing Space IV: Reinterpretations, Performance Healing Time, Charles B. Wang Center, Stony Brook, NY. Play It As It Lays, Lawrence Alloway Memorial Gallery, Stony Brook University, Stony Brook, NY. College Art Association New York Area MFA Exhibition, Hunter College/Times Square Gallery, NYC, NY.
Grants and Awards (selection)
2008
Vermont Studio Center Fellowship, Vermont Studio Center, Johnson, VT. Selected, Painting. VI Premio de Pintura de Utebo, Utebo, Zaragoza, Spain. 2006
First Prize, Painting. Arnedo 2004, Cervantes Theater, La Rioja, Spain. 2003
Honorable Mention, Painting. Expo Arte 03-04, Calahorra Museum, La Rioja, Spain. Collections Stony Brook University, Stony Brook, NY. Fundación Ibercaja, La Rioja, Spain. Fundación Ibercaja, Zaragoza, Spain. Ayuntamiento de Arnedo, La Rioja, Spain. Albert’s School of Fine Arts, Torino, Italy. Ateneo Mercantil, Valencia, Spain.
2006
Cento Anni di Lavoro, Gruppo di Arte Internazionale, S.P.I.-C.G.I.L., Torino, Italy. Mostra di pittura. Gruppo di Arte Internazionale, S.P.I.-C.G.I.L., Collegno, Italy. Temple, Curated by Demetrio Navaridas, Fundación Caja Rioja, Logroño, LaRioja, Spain. I Certamen de Pintura Tío Mateo, Bodegas José 103
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 104
Fundación Cristóbal Gabarrón. Valladolid Presidente: Cris Gabarrón Vicepresidente Ejecutivo: Antonio Gabarrón Director-Gerente: José Luis González Curiel Coordinadora de los Espacios Museísticos: Rosa Gabarrón Secretaría General: July Casas Dpt. de Conservación y Exposiciones: Julio César García Dpt. de Educación: Santiago Gabarrón Fundación Cristóbal Gabarrón Museo FCG. C/Rastrojo c/v Barbecho. 47014 Valladolid. SPAIN Tels. +34.902.154.475 • +34.983.362.490 (International calls) • Fax. +34.983.362.223
The Gabarron Foundation. New York Presidente del Consejo: Theodore W. Kheel Presidente Ejecutivo: Cris Gabarrón Director: Juan M. Gabarrón Gerencia: Susana Fernández Dpt. de Conservación y Exposiciones: Ana Marías Morales Dpt. de Edición y Diseño: Mayte Hernández Dpt. de Marketing: Jordi Colgan Colaboradores: Leticia Abasolo y Manuela Garcés
The Gabarron Foundation Carriage House Center for the Arts • 149 East 38th Street. New York, NY 10016. USA Tel. +1.212.573.6968 • Fax. +1.212.808.9051
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 105
FCP
Fundación Casa Pintada Museo Cristóbal Gabarrón
Fundación Casa Pintada. Mula, Murcia Presidente de Honor: Diego Cervantes Presidente: Antonio Hernández Cava Fundación Casa Pintada C/San Francisco, 14. 30170 Mula, Murcia. SPAIN Tel. +34.968.662.762 • Fax. +34.968.662.763
Las Salinas Arte Contemporáneo. Medina del Campo Presidente: Gerardo Torres Director: Benito Janeiro Las Salinas Arte Contemporáneo Palacio de las Salinas – Ctra. Las Salinas Km. 4 . 47400 Medina del Campo, Valladolid. SPAIN Tel. +34.983.804.450
Museo Caja Duero. Colección FCG. Salamanca Presidente: Julio Fermoso Conservador de la Colección de Arte Precolombino: Ángel Sanz Tapia Museo Caja Duero, Colección FCG Casa Doña María La Brava• Plaza de los Bandos, 7. 37002 Salamanca. SPAIN Tel. +34.923.260.613
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 106
The Gabarron Creating awareness through the arts Main Information: http://www.gabarron.org Email: info@gabarron.org
International Committee Bisila Bokoko, New York (USA) Ángel Carro, Brussels (Belgium) Thérèse Gastaut, Paris (France) Amos Gitai, Tel-Aviv (Israel) Miriam Gómez Cabrera Infante, London (UK) John Keenen, New York (USA) Donald Kuspit, Nueva York (USA) Jean Paul Ledeur, Paris (France) Sami Naïr, París (Francia) Erick Öge, París (Francia) Irene Papas, Athens (Greece) Guy Pieters, Saint Martens Latem (Belgium) Margarida Prieto, Lisboa (Portugal) Avi Reich, Tel-Aviv (Israel) Terence Riley (USA) Thomas P. Rosandich, Alabama (USA) Elga Wimmer, New York (USA) Julián Zugazagoitia, New York (USA)
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 107
With the collaboration of:
CONSULATE GENERAL OF SPAIN IN NEW YORK
Published by AltoDuero Printed and designed in Murcia by Pictograf铆a 漏 2010 Crist贸bal Gabarr贸n Foundation, Valladolid. D.L.: MU-434-2010
02 gabarron new york 3 26/2/10 08:31 P gina 108
To the memory of Jeanne-Claude (June 13, 1935 - November 18, 2009). Dedicamos este catรกlogo al recuerdo de Jeanne-Claude.