Los Silencios de Colón.

Page 1


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 10:55 P gina 1


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 10:55 P gina 2

CRÉDITOS


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 10:55 P gina 3

Los silencios de Col贸n The Mysteries of Columbus

Crist贸bal Gabarr贸n


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 10:55 P gina 4

Índice / Index

Los silencios de Colón The Mysteries of Columbus

1. Introducción / Introduction

1. New York

2. Madrid

3. Santiago de Compostela

4. Valladolid

pág. 6

pág. 10

pág. 30

pág. 46

pág. 60

Cristóbal Gabarrón


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 10:55 P gina 5

5. Valencia

6. Proceso Creativo

7. Catálogo de obras

8. Biografía

pág. 72

pág. 86

pág. 98

pág. 110


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 10:55 P gina 6

“La obra de Gabarrón ha representado a España en acontecimientos mundiales culturales y artísticos…y su obra es una gran manifestación del sentimiento humanista y artístico de la modernidad.”

“Gabarrón’s work has represented Spain in cultural and artistic events world wide… and his work is one great manifestation of the humanistic and artistic feeling of modernity.”

Juan Antonio Samaranch

1. Introducción


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 10:55 P gina 7


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 10:55 P gina 8

TEXTO PRESENTACIÓN Y TRADUCCIÓN

LOGOTIPO


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 10:55 P gina 9


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 10:55 P gina 10

“Su pintura cargada de simbolismos, está llena de formas insinuantes que producen en nosotros la sensación de inquietud. Sus obras nos animan a tratar de descifrar un mensaje lleno de ambigüedades y dobles sentidos, que el artista nos muestra en múltiples imágenes cargadas de provocación.”

“His symbol-laden painting is full of insinuating forms that produce a restless feeling in us. His works encourage us to try to decipher a message full of ambiguities and double meanings that the artist shows us in multiple images loaded with provocation.”

Donald Kuspit

2. Manhattan, New York


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 18:28 P gina 8

Es un orgullo presentar este catálogo que recoge la singladura gráfica de la muestra “Los Silencios de Colón”, que inició su itinerancia en el Instituto Valenciano de Arte Moderno, IVAM-el 21 de marzo de 2006- coincidiendo con la retrospectiva que se realizó sobre Cristóbal Gabarrón, haciendo escala en el Paseo Central del Campo Grande de Valladolid, en el Parlamento de Galicia en Santiago de Compostela, como ciudad de tradicional relación con el nuevo mundo, en el Paseo del Prado de la ciudad de Madrid, hasta el destino actual de su periplo en las calles de Nueva York, capital de la cultura y epicentro de la economía mundial. Para Castilla y León es un honor apoyar el homenaje que Cristóbal Gabarrón hace a Cristóbal Colón, en el año en el que nuestra comunidad conmemora el V centenario del Fallecimiento del descubridor. Su empresa supuso una revolución de las tradicionales rutas comerciales conocidas hasta ese momento, dando lugar a la apertura de nuevos mercados y haciendo posible un intercambio comercial y cultural sin precedentes. La muestra “Los Silencios de Colón” son la plasmación escultórica que realiza el creador Cristóbal Gabarrón como conmemoración a la figura de Cristóbal Colón. En cada una de las figuras nos encontramos con el mito, la magia, el delirio, lo tribal o lo fantástico. Cada escultura es reflejo de las inquietudes, de los desafíos o de las alegrías que jalonaron la vida del descubridor. Entre los títulos de las mismas “Así que monstruos no he hallado”, “Esa gente desnuda” o “Nunca vieron gentes vestidas ni semejantes navíos”, son buena muestra de la concepción abierta y dialogante que Gabarrón tiene del momento tradicionalmente denominado del descubrimiento y reinterpretado bajo esta premisa del encuentro de culturas. Otras sin embargo pretenden mostrar las aventuras y desventuras que sufrió en su primer viaje como “Inesperada fortuna”, “El mensajero divino” o “La tierra. Llamo yo fin de Oriente a donde acaban la tierra e islas”. Por último algunas otras nos hablan de las dudas, incertidumbres y aspiraciones, del lado mas humano del héroe, “Delirante Chiflado”, “El edén, encontrar el árbol de la vida”, son buena muestra de ello.

8 CRISTÓBAL GABARRÓN

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 11


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 12

Estimados Amigos:

Estimados Amigos:

Es un placer darles la bienvenida a todo el mundo al disfrute de "Los Silencios de Colón" de Cristóbal Gabarrón.

Es un placer darles la bienvenida a todo el mundo al disfrute de "Los Silencios de Colón" de Cristóbal Gabarrón.

La Ciudad de Nueva York es conocida desde hace tiempo como la capital mundial de las artes, una reputación reforzada por nuestros muchos museos, teatros, y eventos especiales. Y en los últimos años, ha habido un número creciente de proyectos de arte público, abiertos a toda la comunidad para disfrutarlos de manera gratuita. Desde "The Gates", que durante dos semanas en 2005 transformaron Central Park en un mar de azafrán, a las esculturas de Alexander Calder que se exhiben actualmente en parque "City Hall", estas obras atraen a turistas y actividad económica a nuestra Ciudad a la vez que proporcionana los visitantes y residentesuna valiosa oprtunidad para el disfrute.

La Ciudad de Nueva York es conocida desde hace tiempo como la capital mundial de las artes, una reputación reforzada por nuestros muchos museos, teatros, y eventos especiales. Y en los últimos años, ha habido un número creciente de proyectos de arte público, abiertos a toda la comunidad para disfrutarlos de manera gratuita. Desde "The Gates", que durante dos semanas en 2005 transformaron Central Park en un mar de azafrán, a las esculturas de Alexander Calder que se exhiben actualmente en parque "City Hall", estas obras atraen a turistas y actividad económica a nuestra Ciudad a la vez que proporcionana los visitantes y residentesuna valiosa oprtunidad para el disfrute.

Agradecemos al Sr. Gabarrón por todo lo que ha hecho en apoyo de las artes a lo largo del mundo, y especialmente aquí en Nueva York, donde la Gabarron Foundation dirige el "Carriage House Center for the Arts" de nuestra Ciudad -el cual promociona el crecimiento cultural así como la identidad cultural de España y de las Américas-. Estas fabulosas esculturas abstractas siguen esa tradición, convirtiendo a "Columbus Circle" en un homenaje a la Herencia Hispana en el 500 aniversario de la muerte de Cristóbal Colón.

Agradecemos al Sr. Gabarrón por todo lo que ha hecho en apoyo de las artes a lo largo del mundo, y especialmente aquí en Nueva York, donde la Gabarron Foundation dirige el "Carriage House Center for the Arts" de nuestra Ciudad -el cual promociona el crecimiento cultural así como la identidad cultural de España y de las Américas-. Estas fabulosas esculturas abstractas siguen esa tradición, convirtiendo a "Columbus Circle" en un homenaje a la Herencia Hispana en el 500 aniversario de la muerte de Cristóbal Colón.

En el nombre de la Ciudad de Nueva York, quiero elogiar a la Gabarron Foudation, y a todos aquellos que con su duro trabajo y visión han traído "Los Silencios de Colón" a la Gran Manzana.

En el nombre de la Ciudad de Nueva York, quiero elogiar a la Gabarron Foudation, y a todos aquellos que con su duro trabajo y visión han traído "Los Silencios de Colón" a la Gran Manzana.

Sinceramente,

Sinceramente,

*Michael R. Bloomberg** *Alcalde de la Ciudad New York

*Michael R. Bloomberg** *Alcalde de la Ciudad New York

Presentación en la Plaza Colón de Manhattan. De izquierda a derecha: El Concejal Adrian Benepe, Ted Kheel, Cris Gabarrón y Concejal Guillermo Linares. Unveiling at Columbus Circle. From Left to the Right: Commissioner Adrian Benepe, Ted Kheel, Cris Gabarrón y Commissioner Guillermo Linares.

12 CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 13


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 14

Los “Silencios de Colón” de Cristóbal Gabarrón realzan Nueva York

Cristobal Gabarron's "Mysteries of Columbus" Enhance New York

por Barbara Probst Solomon

by Barbara Probst Solomon

En el último y famoso párrafo de la novela Las aventuras de Augie March, de Saul Bellow, Augie medita: “Mírame, ¡yendo a todas partes! Pues, soy una especie de Colón de la gente cercana y creo que puedo llegar a ellos en esta tierra incógnita e inmediata que se extiende en cada mirada. Puede que su línea de empeño fuera un fracaso pero, probablemente, también Colón se consideró un fracasado cuando le devolvieron en cadenas y eso no constituye ninguna prueba de que no existiera ninguna América.”

In the famous last paragraph of Saul Bellow's The Adventures of Augie March, Augie meditates: "Look at me, going everywhere! Why, I am a sort of Columbus of those near-at-hand and believe you can come to them in this immediate terra incognita that spreads out in every gaze. I may well be a flop at this line of endeavor. Columbus too thought he was a flop, probably, when they sent him back in chains. Which didn't prove there was no America."

Si Bellow (éramos amigos) hubiera vivido para poder ver las diez esculturas de “Los Silencios de Colón” de Cristóbal Gabarrón que ahora adornan Manhattan, me imagino que se habría quitado el sombrero en reconocimiento. Le hubiera gustado la visión amplia de Gabarrón. Como el artista, Bellow, en su obra fusionó en una única entidad Europa y América, como si ningún Océano Atlántico separara los dos continentes y ambos hombres (Augie es un Quijote judío y americano) absorbieron influencias desde el Mediterráneo, a África, al Nuevo Mundo. Estos artistas que abarcan tanto, emplean con una agilidad seductora un modo que corresponde a la vez a la alta y a la baja cultura y en la que el arte de las civilizaciones antiguas se mezcla cómodamente con nuestros objetos cotidianos. Los “Colones” de Gabarrón, con sus colores vivos y calientes y un “tira y afloja” en su justa medida entre ligereza y peso (como pondría su estética esencial el artista Hans Hofmann), funcionan. Es cierto que Nueva York tiene una larga historia de arte público en espacios públicos (el año pasado Christo y Jeanne Claude transformaron Central Park en un mar de azafrán con sus “Puertas”, y que actualmente hay una exposición de esculturas de Alexander Calder en la Plaza del Ayuntamiento), pero la relación especial que Gabarrón tiene con la ciudad hunde sus raíces en las influencias que tuvo en su formación artística. En una mañana fresca de otoño, Monika Abate, de la Fundación Gabarrón, mi amigo Donald Maggin y yo empezamos a visitar las diez esculturas de Colón [los diez Colones] puestos en puntos estratégicos e históricos en Manhattan. Cuando llegamos a nuestro punto de partida, la Fundación Gabarrón, The Carriage House Center for the Arts en Murray Hill, pensaba en el sentimiento instintivo que tiene Gabarrón por Nueva York. (The Gabarrón Foundation y la gestión internacional de su obra es una aventura familiar, en la cual sus hijos Cris y Juan juegan un papel principal.) La fachada del Carriage House es un -típico- muy “Viejo Murray Hill”; evoca la historia y vida literaria de Nueva York, Henry James, la Morgan Library con sus preciosos fondos de Biblias de Gutenberg, o los manuscritos originales de Mark Twain y Charles Dickens. Entras dentro del Carriage House y experimentas un salto en el tiempo. El moderno interior, compuesto por espacios llenos de luz y aire, y definido por una amplia escalera de caracol sirve como un centro cultural, como un lugar de encuentro, un espacio para exposiciones procedentes de todos los países. Me quedé en silencio, mientras mi mente vagaba en un viaje muy particular. Cuando era niña, mi padre, cuyo despacho de abogados estaba en el mismo barrio, nos llevaba a mi hermano mayor y a mí al viejo Murray Hill Hotel (derribado desde hace mucho) a comer. Nos llevaba ahí porque el comedor estaba lleno de canarios vivos que cantaban en sus elegantes jaulas y a mí me encantaban. Y aún más encantada porque Mark me susurraba en el oído el escandaloso cotilleo, de que William Hearst mantenía a su querida Marion Davies en un secreto nido de amor en el ático del edificio donde nuestro padre tenía sus oficinas.

14

CRISTÓBAL GABARRÓN

Had Bellow (we were friends) lived to see Cristobal Gabarron's ten vibrant "The Mysteries of Columbus" now gracing Manhattan, I suspect he would have doffed his hat in appreciation. Gabarron's ample vision would have appealed to him. Bellow, like the artist, in his work fused into one entity Europe and America, as though no Atlantic Ocean separated the two continents, and both men (Augie is a Jewish American Quijote) absorbed influences from the Mediterranean, to Africa, to the New World. These inclusive artists employ with seductive agility a high/low mode, where the art of ancient civilizations mixes comfortably with the artifacts from our everyday life. Gabarron's "Columbuses" with their hot colors and just the right "push and pull" between lightness and heft (as the artist Hans Hofmann would put his essential aesthetic), work. True, New York has had a long history of public art in public spaces (last year Christo and Jeanne Claude transformed Central Park into a sea of saffron "Gates", and currently there is an Alexander Calder exhibit of sculptures in City Hall), but Gabarron's special relationship to the city has its roots in the impact it had in his formation as an artist. On a brisk autumn morning Monika Abate, of the Gabarron Foundation, my friend the writer Donald Maggin and I began our tour of the ten Columbuses placed in strategic historic spots in Manhattan. When we arrived at our point of departure, the Gabarron Foundation, The Carriage House Center for the Arts in Murray Hill, I thought about Gabarron's instinctive feel for New York. (The Gabarron Foundation and international management of his work is a family affair in which his sons Chris and Juan play a leading role.) The exterior of The Carriage House is very "old Murray Hill", it evokes literary New York, Henry James, the Morgan Library, with its precious holdings of Gutenberg Bibles, and the original manuscripts of Mark Twain and Charles Dickens. Enter inside, and experience a jump in time. The modern interior, made up of light, airy spaces and defined by a wide spiraling staircase, serves as a cultural center, a meeting place, and a space for exhibits from all countries. I remained silent, while my mind traveled on a private voyage. When I was a child, my father, whose law offices were in the same neighborhood, would take my older brother and me to the old Murray Hill Hotel (long since torn down) for lunch. He took us there because the dining room was filled with live canaries chirping away in their elegant bird cages and I was enchanted. And even more enchanted because Mark would whisper to me the shocking scandal, that William Hearst kept his mistress Marion Davies in a secret love nest in the penthouse above our father's offices.


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 15

THE MYSTERIES OF COLUMBUS

15


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 16


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 17


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 18

Yo me imaginé a Cristóbal Gabarrón, cuando era joven llegando a Nueva York, en un momento en que el arte estaba en su momento más vertiginosamente liberador, y era lógico que entablara amistad con Rauschenberg y Rosenquist. Ernest Hemingway en sus diarios escribía sobre su fascinación con la estatua de Rodin inspirada en las Metamórfosis de Ovidio: Rodin conceptualizó una cadena continua de metamorfosis, en las que el amor, el arte y la literatura estuvieran perpetuamente ligados. A propósito de la idea de esta cadena perpetua que se transmite de generación en generación, se puede decir que la generación norteamericana de Rauschenberg y Rosenquist, que tanto influyo en Gabarrón, estuvieron, a su vez, influenciados por Picasso. De hecho, si yo hubiera estado en el Consejo de Planificadores de la Ciudad de Nueva York, que instaló las esculturas de “Colón, hubiera instalado el primer Colón delante del Museo de Arte Moderno (Museum of Modern Art – MoMA-). Mi generación se crió con Picasso. Me veo de niña acompañando a mi madre casi todos los sábados (ella era artista) para ver los Picasso en MoMA. El Guernica formaba parte de nuestros lenguajes y experiencias; teníamos la dicha extraordinaria de que Picasso lo había enviado al museo para guardarlo hasta que España se convirtiera en un país democrático. Como Picasso, Gabarrón tiene las raíces en el norte y en el sur de España—su mezcla particular es Mula y Valladolid, y en sus Colones, la paleta mediterránea intensa de Mula convive junto a la reserva intelectual de Valladolid. Gabarrón no es un romántico cuando dice que le impresionó la humildad de los artistas de Nueva York que hacían valer sus méritos en los sesenta. Sus egos se encontraban en su arte, y empezando con Jackson Pollock, el territorio que reclamaban era enorme, atrevido y a veces insolente. Sin embargo y al contrario que los europeos, la mayor parte de esa generación procedía de familias de clase obrera. Durante sus primeros años como artista, mi amigo Larry Rivers conducía un camión para mantenerse. (Escribió en sus memorias “El cubismo le decía a un joven del Bronx que no sabía mucho. El cubismo no sabía nada de él o de sus noches pateando Greenwich Village con su trompa colgada del hombro”). Estos formaban el grupo de artistas que emigraron a los campos de patatas de los Hamptons porque el metro cuadrado de Long Island, era más barato en aquel entonces. Cuando la generación de Larry descubrió al cubismo y a Picasso, tuvieron la ventaja de la distancia: no se encontraban aplastados por el peso de la historia, por la presencia demasiado cercana de la genialidad de Picasso. Gabarrón ha comentado frecuentemente que lo que le asombró y conmovió cuando llegó a los Estados Unidos fueron los atrevidos e innovadores artistas de una nación emigrante, así como la enorme energía cívica que producía un número asombroso de museos privados y fundaciones. De ahí, su idea de hacer una fundación internacional en Nueva York, un hogar para artistas, un centro creativo y docente. La idea surgió de este reconocimiento, que tanto sorprende a los europeos, el que los grandes museos en Nueva York, incluyendo el Metropolitan, no son estatales, sino que fueron creados con el capital privado de una serie de audaces empresarios. Empezamos en Columbus Circle, en el punto norte de la Octava Avenida, donde bajo los auspicios del alcalde Bloomberg, la ciudad oficialmente dio la bienvenida a los “Silencios de Colón” de Gabarrón. La instalación está justo en frente del monumento a Colón de 1892: una columna de granito de unos 77 pies de altura decorada con las proas de la Nina, la Pinta y la Santa María y con la estatua de Cristóbal Colón encima. ¿Qué podría ser más apropiado para este espacio privilegiado que la audaz mancha de color, espacio y forma en fibra de vidrio policromada del artista? -- ¡Los rojos brillantes, los amarillos de Andalucía, los verdes y el rico azul de un mar en constante movimiento; el mar que trajo a Colón a estas orillas! Continuando por Central Park South en dirección a la Quinta Avenida, justo al corte con la Sexta Avenida Sexta Avenida (de hecho, llamada Avenida de las Américas) llegamos a la Plaza de Simón Bolívar. Aquí hay un par de Colones, uno al Oeste de la Plaza y el otro al Este. Reflejan el mismo espíritu vibrante que el Colón de Columbus Circle y celebran el reconocimiento que hace Nueva York de nuestra considerable herencia hispánica. No obstante, en cada lugar que visitamos, hay como en esos juegos de muñecas rusas, una historia dentro de una historia, dentro de otra historia. Durante la época de la Primera Guerra Mundial, cuando Marcel Duchamp y sus amigos artistas treparon sobre el monumento de Washington Square Arch (el del Arco del Triunfo), proclamando, como broma, la independencia de Greenwich Village, el pedestal de la estatua de Simon Bolívar estaba temporalmente vacío. La ciudad y Venezuela no pudieron llegar a un acuerdo sobre el estilo de la escultura y otro grupo de artistas bohemios colocaron encima del mismo una pieza de una exposición de París. Eso fue entonces. Ahora tenemos a ambos: Bolívar y Gabarrón.

18 CRISTÓBAL GABARRÓN

I pictured Cristobal Gabarron arriving young in New York when art was in its most dizzyingly liberating moment, and it made sense that he should have become friends with Rauschenberg and Rosenquist. Ernest Hemingway in his journals wrote of his fascination with Rodin's statue based on Ovid's Metamorphoses: Rodin conceptualized a continuous chain of metamorphoses, in which love, art, and literature, are perpetually linked. Apropos of the idea of this perpetual chain that is handed down from generation to generation, one can say that the American generation of Rauschenberg and Rosenquist, who so influenced Gabarron, were, in turn, influenced by Picasso. Indeed, had I been on the Board of New York City planners, who placed the "Columbuses", I would have put the first Columbus in front of the Museum of Modern Art. My generation grew up with Picasso. I see myself as a child accompanying my mother nearly every Saturday (she was an artist) to see the Picasso's at MoMA. Guernica was part of our language and experience; we had the extraordinary luck that Picasso had sent it to the museum for safekeeping until Spain became a democracy. Like Picasso, Gabarron has roots in the North and South of Spain -- his mix is Mula and Valladolid, and in the Columbuses the intense Mediterranean palette of Mula lives along side of the intellectual restraint of Valladolid. Gabarron isn't being a romantic when he says that he was struck by the humility of the New York artists who came into their own in the l960s. Their egos was in their art, and, beginning with Jackson Pollock, the terrain they claimed was huge, daring, and, at times, insolent. Yet, unlike Europeans, most of that generation had working class parents. In his early days my friend Larry Rivers drove a truck to support himself. (He wrote in his memoir: "Cubism told a young man from the Bronx he didn't know very much. Cubism didn't know about him or his nights walking all over Greenwich Village with his big horn slung over his shoulders.") These were the group of artists who migrated to the potato fields of the Hamptons because the tip of Long Island, then, was cheap. When Larry's generation discovered Cubism and Picasso they had the advantage of distance: they weren't crushed by the weight of history, by the too near presence of Picasso's genius. Gabarron has frequently remarked that what both stunned and moved him when he came to the United States was the bold, innovative artists of an immigrant nation, and the enormous civic energy which produced an astonishing number privately endowed museums and foundations. Thus, his idea for making an international foundation in New York, a home to artists, a creative center, a teaching center, came from this realization, so startling to Europeans, that the great museums in New York, including the Metropolitan, weren't state-owned -- they were created with the private money of energetic entrepreneurs. We started at Columbus Circle, at the north end of Eighth Avenue, where under the auspices of Mayor Bloomberg, the city officially welcomed Gabarron "Mysteries of Columbus." The installation is directly in front of the 1892 monument to Columbus: a 100 foot granite column decorated with the prows of the Nina, the Pinta and the Santa Maria, on top of which is a statue of Christopher Columbus. What could be more fitting to this privileged space than the artist's audacious splash of color, space and form on polychrome fiber glass? -- the brilliant reds, the yellows of Andalusia, the greens and rich blue of a sea in constant movement, the sea that brought Columbus to these shores? Continuing on Central Park South in the direction of Fifth Avenue we came to Simon Bolivar Plaza. Here are a pair of Columbus's, one to the West of the Plaza, one to the East. They are very much in the same vibrant mood as the Columbus in Columbus Circle, and celebrate New York's acknowledgement of our considerable Hispanic heritage. Still, in every place that we visited, there is, like those sets of Russian dolls, a history, within a history, within a history. About the time of the first World War, when Marcel Duchamp and his artist friends climbed to the top of the Washington Square Arch, proclaiming, as a prank, the independence of Greenwich Village, the pedestal of the Simon Bolivar was temporarily vacant. The city and Venezuela couldn't agree on a style of sculpture, and another group of Bohemian artists placed on top of it a piece from a Paris art show. That was then. Now we have both Bolivar and Gabarron.


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 19


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 20

Nuestra siguiente parada fue Dante Park, en la calle 63 con la Avenida Columbus. Este Colón de más de ocho pies de alto, se yergue enfrente de otro espacio privilegiado: El Lincoln Center, el eje de toda la vida artística de la ciudad. Esta pieza, con sus suaves tonos de tierras, debe más a Valladolid que a Mula. Mientras yo la rodeaba, los contornos y colores cambiaron, algo muy apropiado dadas las perspectivas cambiantes del Nuevo Mundo. Un lado podría ser la vista desde España hacia las Américas, el otro lado, la vista desde las Américas hacia España.

Next we went to Dante Park, at 63d Street and Columbus Avenue. This Columbus stands over eight feet tall, opposite another privileged space -- Lincoln Center, the hub of all the artistic life of the city. This piece, with its subdued earth tones, seems to owe more to Valladolid than Mula. As I circled it, the shapes and colors shifted, very fitting for the changing perspectives of the New World. One side might be the view from Spain to the Americas, the other side the view from the Americas back to Spain.

Procedíamos por Broadway, hacia la isla pequeña en la calle 79, que divide el tráfico entre el que sube y baja Manhattan. Ésta era la esquina donde, cuando yo era estudiante en la Universidad de Columbia donde también lo eran los “Beats”, solía utilizar para dirigirme en mi coche hacia el lado Este, hacia mi casa en donde vivía mi familia. Este Colón, instalado en la isleta medianera de la avenida, es una de las instalaciones más exuberantes. Paramos aquí mucho tiempo. Caminé cerca para poder tocarla, y examinar las múltiples repeticiones pequeñas de color, uno de los leitmotifs favoritos del artista. Justo debajo de la parte superior de la obra, Gabarrón había dispuesto de forma caótica como monedas amarillas contra un fondo azul profundo, quizá el azul profundo del Atlántico. La plasmación inesperada de los verdes pistachos, rosas calientes, tocados por amarillos y rojos es irresistible. El carácter lúdico de este Colón, que parece estar inclinado por un lado, casi como un Quijote arremetiendo contra el molino, ofrece un contraste que es necesario a la vista y que interrumpe la a veces triste y fría vista de los edificios y tiendas en esta parte de Broadway.

We preceded up Broadway, to the small island on o9th Street, which divides up and downtown traffic. This was the corner where, when I was a student at Columbia University, shortly after the Beats were students there, I would turn my car East, going home to the East Side, where my family lived. This Columbus, set down in the island, is one of the most exuberant of the installations. We stopped here for a long time. I walked up close to touch it, and examine the tiny multiple repetitions of color, one of the artist's favorite leit motifs. On the under side of the top, Gabarron placed helter-skelter coins of yellow against a deep blue (perhaps the deep blue of the Atlantic). The unexpected arrangement of pistachio greens, hot pinks, laced with yellow and reds is irresistible. The playfulness of this Columbus, which appears to be tilting to one side, almost like a Quijote tilting at windmills, is a much needed contrast to the unbroken sometimes grim stretch of buildings and shops on that part of Broadway.

Luego fuimos en coche, pasando por mi alma mater, la universidad de Columbia, y continuamos subiendo por Broadway, pasando por el City College, hasta la Hispanic Society. Paramos en otras instalaciones por el camino, pero la que está cerca de la Hispanic Society y el American Academy of Arts and Letters y la antigua sede del Museum of the American Indian es espectacular. ¡Y en qué localización! (Entre los académicos de la American Academy se encuentran Mark Twain, Andrew Wyeth y Edward Hopper).

20

CRISTÓBAL GABARRÓN

We then drove past my alma mater, Columbia University, continuing up Broadway, where there are so many landmarks -- past City College, up to the Hispanic Society. We stopped at several more installations along the way, but the one near the Hispanic Society and the American Academy of Arts and Letters and the former home of The Museum of the American Indian is spectacular. And on what a site! (The membership of the American Academy includes Mark Twain, Andrew Wyeth and Edward Hopper).


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 21

The Hispanic Society se fundó en 1904 gracias a un millonario excéntrico, Archer M. Huntington, que sentía que el arte español estaba infravalorado y en un momento en el que la mayoría de los norteamericanos estaban enamorados de los pintores franceses e italianos. Desde los veintidós años, Huntington, estuvo fascinado por el arte, la cultura y la arqueología prehistórica de los españoles y portugueses. Ésta es una de las más grandes, si no la más grande, colección particular de arte español en este continente. Los retratos de Goya, del Greco, y los Velázquez son magníficos y la sala especial dedicada a Sorolla y los Zuloagas son joyas inesperadas. Larry y yo pasamos algunos de nuestros momentos más felices en la tranquilidad que se respira aquí, alejados de la “milla de los museos”. Sólo mirando, y volviendo a mirar nuevamente, ya que los tesoros siglo por siglo, incluyendo los prehistóricos, son abrumadores. La particular elección de este Colón para embellecer este lugar ha estado muy bien pensada, en un especial homenaje al hogar norteamericano contenedor de los más grandes artistas españoles. Este Colón surge hacía el cielo, lleno de luz y nobleza. Los colores son verdaderos colores gabarronianos: claros rojos y limpios azules, amarillos y rosas. Quedándome de pie allí, mirando fijamente la magnífica escultura en este fabuloso lugar, alejado del jaleo mundano, pensé, ¡sí, el arte de Gabarrón, por lo menos una parte de él, tiene que quedarse de forma permanente en Nueva York!.

Nuestra última parada fue en el lado Este de la Quinta Avenida con la calle 104, en el Museo del Barrio, el único museo del país dedicado exclusivamente al arte y la cultura de Puerto Rico y América Latina. En mi infancia, vivíamos solamente a unas manzanas del museo, en la Quinta Avenida con la calle 95. Junto al Museo del Barrio nos encontramos con un paraíso para los niños: El Museo de la Ciudad de Nueva York (The Museum of the City of New York), con sus grandes camiones de bomberos y las casas de muñecas que datan de la época de la revolución. (¡Mi hermano y yo solíamos patinar en sus suelos de mármol hasta que los guardias del museo nos pillaban y echaban!). Y el espíritu de este par de Colones es exuberante. Las dos esculturas de Colón se miran de cerca, agrandando el elegante patio del museo, justo en frente de los jardines de flores de Central Park. Cristóbal Gabarrón ha utilizado, con un abandono deliberado, las formas como amebas que se extienden en todas las direcciones; los colores son mediterráneos, intercalados con las enormes áreas de los rectángulos multi-coloridos del artista. No puedo pensar en otro honor artístico más grande para nuestra herencia española, hispana y americana, que los Silencios de Colón. Misteriosos, quizás, pero hablan directamente a la perenne visión artística de Nueva York.

The Hispanic Society was founded in l904 by an eccentric millionaire, Archer M. Huntington, who felt that Spanish art was under-appreciated. At a time when most Americans were enamored of French and Italian painters, from the age of twentytwo Huntington was fascinated by Spanish and Portuguese culture, art, and prehistoric archaeology. Thus, this is one of the greatest, if not the greatest, private collections of Spanish art on this continent. The Goya portraits, the El Greco, and the Velazquez's are magnificent and the special Sorolla room and the Zuloagas are unexpected gems. Larry and I spent some of our happiest moments in the quiet here, far from the "museum mile". Just looking and looking again, as the treasures from every century, including the prehistoric, are overwhelming. The choice of the particular Columbus to grace this site has been well thought out. In this special homage to the home here of Spain's greatest artists, the Columbus moves upward toward the sky, full of light and nobility. The colors are true Gabarron, clear reds, blues, yellows and pink. Standing there, gazing at the magnificent sculpture in this magnificent setting, so off the beaten track, I thought, yes, Gabarron's art, at least, some of it, must remain in New York. Our last stop was on the East Side at Fifth Avenue and 104th Street at El Museo Del Barrio, the only museum in the country devoted exclusively to the art and culture of Puerto Rico and Latin America. In my early childhood we lived just a few blocks away, at Fifth Avenue and 95th Street. Next to Del Barrio is a children's paradise, The Museum of the City of New York, with its great fire engines and doll houses dating back to the revolutionary era. (My brother and I, until the guards would chase us out, would roller skate along the marble floors of the museum!) And the mood of these twin Columbuses is exhuberant. The two Columbuses facing each other in close proximity, enhance the museum's elegant courtyard, directly opposite the great flower gardens of Central Park. Cristobal Gabarron has used with a deliberate abandon amoeba-like shapes that reach out in every direction; the colors are Mediterranean, punctuated with vast areas of the artist's multi-colored rectangles. I can think of no greater contemporary artistic honor to our Spanish, Hispanic, and American heritage, than the Mysteries of Columbus. Mysterious perhaps, but they speak directly to New York's abiding artistic vision.

THE MYSTERIES OF COLUMBUS

21


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 22


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 23


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 24

El Museo del Barrio

El Museo del Barrio

Julián Zugazagoitia. Director

Julián Zugazagoitia. Director

Estimados amigos:

Estimados amigos:

El Museo del Barrio es la principal institución cultural latina de Nueva York, representando la diversidad del arte y la cultura del Caribe y América Latina. Siendo el único museo en Nueva York que se especializa en representar a estas culturas, el Museo sigue teniendo una repercusión relevante en la vida cultural de la ciudad y es una parada importante en la conocida como “Milla de los Museos de Manhattan”, en la Quinta Avenida. El museo fue fundado en 1969 por un grupo de profesores, artistas, padres y activistas puertorriqueños en la comunidad de East Harlem. Este lugar, conocido como “El Barrio” y donde se habla español, se extiende desde 96th Street hasta el Harlem River y desde la Quinta Avenida hasta el East River en el Upper East Side de Manhattan.

El Museo del Barrio es la principal institución cultural latina de Nueva York, representando la diversidad del arte y la cultura del Caribe y América Latina. Siendo el único museo en Nueva York que se especializa en representar a estas culturas, el Museo sigue teniendo una repercusión relevante en la vida cultural de la ciudad y es una parada importante en la conocida como “Milla de los Museos de Manhattan”, en la Quinta Avenida. El museo fue fundado en 1969 por un grupo de profesores, artistas, padres y activistas puertorriqueños en la comunidad de East Harlem. Este lugar, conocido como “El Barrio” y donde se habla español, se extiende desde 96th Street hasta el Harlem River y desde la Quinta Avenida hasta el East River en el Upper East Side de Manhattan.

Manteniendo así nuestra misión, estamos encantados de participar, junto con el Departamento de Parques y Ocio de la ciudad de Nueva York y la Oficina de Asuntos de los Inmigrantes, en la presentación de los “Misterios de Colón”, de Cristóbal Garbarrón. Esta obra cuestiona los momentos íntimos y las motivaciones interiores de aquel viajero que abrió de forma permanente un pasaje al Caribe, transformándolo tanto para lo bueno, como para lo malo. Las dos esculturas vivas y dinámicas instaladas en el patio forman parte de la tradición de El Museo del Barrio de ofrecer el arte al público y que se incrementará más aún con la terminación de nuestra gran renovación en los dos próximos años. El embellecimiento y mejora de la fachada y el hall facilitarán un mayor acceso de público y nuestro nuevo patio albergará un pedestal para la escultura pública y un escenario para conciertos al aire libre que realzará la experiencia de nuestros visitantes.

Manteniendo así nuestra misión, estamos encantados de participar, junto con el Departamento de Parques y Ocio de la ciudad de Nueva York y la Oficina de Asuntos de los Inmigrantes, en la presentación de los “Misterios de Colón”, de Cristóbal Garbarrón. Esta obra cuestiona los momentos íntimos y las motivaciones interiores de aquel viajero que abrió de forma permanente un pasaje al Caribe, transformándolo tanto para lo bueno, como para lo malo. Las dos esculturas vivas y dinámicas instaladas en el patio forman parte de la tradición de El Museo del Barrio de ofrecer el arte al público y que se incrementará más aún con la terminación de nuestra gran renovación en los dos próximos años. El embellecimiento y mejora de la fachada y el hall facilitarán un mayor acceso de público y nuestro nuevo patio albergará un pedestal para la escultura pública y un escenario para conciertos al aire libre que realzará la experiencia de nuestros visitantes.

Reconocemos el talento del artista Cristóbal Gabarrón y damos las gracias a The Gabarrón Fundation, dirigida por Crist Gabarrón, por su entusiasta promoción de la cultura en la ciudad de Nueva York y por su colaboración con El Museo del Barrio

Reconocemos el talento del artista Cristóbal Gabarrón y damos las gracias a The Gabarrón Fundation, dirigida por Crist Gabarrón, por su entusiasta promoción de la cultura en la ciudad de Nueva York y por su colaboración con El Museo del Barrio

24

CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 25


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 26

26

CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 27

THE MYSTERIES OF COLUMBUS

27


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 28


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 29


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:08 P gina 30

“Esta relación cromática existente entre la obra pictórica y escultórica ya nos serviría para vincular definitivamente una y otra. Sin embargo, la relación es más fundamental y no se limita al tratamiento del color. La línea está también presente en la escultura.”

“This chromatic similarity between his pictorial work and his sculpture would already serve to tie one definitively to the other. However, the relationship is more fundamental and is not limited to the treatment of color. Line is also present in his sculpture.”

Kosme de Barañano

3. Museo del Prado, Madrid


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 18:03 P gina 12

Estimados Amigos:

Dear Friends:

Es un placer darles la bienvenida a todo el mundo al disfrute de "Los Silencios de Colón" de Cristóbal Gabarrón.

It is a pleasure to welcome everyone enjoying Cristobal Gabarron’s “The Mysteries of Columbus.”

La Ciudad de Nueva York es conocida desde hace tiempo como la capital mundial de las artes, una reputación reforzada por nuestros muchos museos, teatros, y eventos especiales. Y en los últimos años, ha habido un número creciente de proyectos de arte público, abiertos a toda la comunidad para disfrutarlos de manera gratuita. Desde "The Gates", que durante dos semanas en 2005 transformaron Central Park en un mar de azafrán, a las esculturas de Alexander Calder que se exhiben actualmente en parque "City Hall", estas obras atraen a turistas y actividad económica a nuestra Ciudad a la vez que proporcionana los visitantes y residentesuna valiosa oprtunidad para el disfrute.

New York City has long been known as the arts capital of the world, a reputation bolstered by our many museums, theaters, and special events. And in recent years, there have been a growing number of public art projects, open for the entire community to experience freeof-charge. From The Gates, which for two weeks in 2005 transformed our Central Park into a sea of saffron, to Alexander Calder’s sculptures currently being exhibited in City Hall Park, these works attract tourists and economic activity to our City while providing priceless enjoyment for visitors and residents alike.

Agradecemos al Sr. Gabarrón por todo lo que ha hecho en apoyo de las artes a lo largo del mundo, y especialmente aquí en Nueva York, donde la Gabarron Foundation dirige el "Carriage House Center for the Arts" de nuestra Ciudad -el cual promociona el crecimiento cultural así como la identidad cultural de España y de las Américas-. Estas fabulosas esculturas abstractas siguen esa tradición, convirtiendo a "Columbus Circle" en un homenaje a la Herencia Hispana en el 500 aniversario de la muerte de Cristóbal Colón. En el nombre de la Ciudad de Nueva York, quiero elogiar a la Gabarron Foudation, y a todos aquellos que con su duro trabajo y visión han traído "Los Silencios de Colón" a la Gran Manzana. Sinceramente,

We thank Mr. Gabarron for all he has done to support the arts throughout the world, and especially here in New York, where his Fundacion Cristobal Gabarron operates our City’s Carriage House Center for the Arts – which promotes the cultural growth and identity of both Spain and the Americas. These terrific abstract sculptures follow in that tradition, turning Columbus Circle into a tribute to Hispanic Heritage on the 500th Anniversary of Christopher Columbus’s passing. On behalf of the City of New York, I commend the Gabarron Foundation, and all those whose hard work and vision has brought “Mysteries of Columbus” to the Big Apple. Sincerely, Michael R. Bloomberg Mayor of New York

Michael R. Bloomberg Alcalde de la Ciudad New York

Presentación en la Plaza Colón de Manhattan. De izquierda a derecha: El Concejal Adrian Benepe, Ted Kheel, Cris Gabarrón y Concejal Guillermo Linares. Unveiling at Columbus Circle. From Left to the Right: Commissioner Adrian Benepe, Ted Kheel, Cris Gabarrón y Commissioner Guillermo Linares.

12 CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 18:12 P gina 24

El Museo del Barrio

El Museo del Barrio

Julián Zugazagoitia. Director

Julián Zugazagoitia. Director

Estimados amigos:

Dear Friends:

El Museo del Barrio es la principal institución cultural latina de Nueva York, representando la diversidad del arte y la cultura del Caribe y América Latina. Siendo el único museo en Nueva York que se especializa en representar a estas culturas, el Museo sigue teniendo una repercusión relevante en la vida cultural de la ciudad y es una parada importante en la conocida como “Milla de los Museos de Manhattan”, en la Quinta Avenida. El museo fue fundado en 1969 por un grupo de profesores, artistas, padres y activistas puertorriqueños en la comunidad de East Harlem. Este lugar, conocido como “El Barrio” y donde se habla español, se extiende desde 96th Street hasta el Harlem River y desde la Quinta Avenida hasta el East River en el Upper East Side de Manhattan.

El Museo del Barrio is New York’s leading Latino cultural institution, representing the diversity of art and culture in the Caribbean and Latin America. As the only museum in New York City that specializes in representing these cultures, El Museo continues to have a significant impact on the cultural life of New York City and is a major stop on Manhattan’s Museum Mile on Fifth Avenue. El Museo was founded in 1969 by a group of Puerto Rican educators, artists, parents and community activists in East Harlem’s Spanish-speaking El Barrio, the neighborhood that extends from 96th Street to the Harlem River and from Fifth Avenue to the East River on Manhattan’s Upper East Side.

Manteniendo así nuestra misión, estamos encantados de participar, junto con el Departamento de Parques y Ocio de la ciudad de Nueva York y la Oficina de Asuntos de los Inmigrantes, en la presentación de los “Misterios de Colón”, de Cristóbal Garbarrón. Esta obra cuestiona los momentos íntimos y las motivaciones interiores de aquel viajero que abrió de forma permanente un pasaje al Caribe, transformándolo tanto para lo bueno, como para lo malo. Las dos esculturas vivas y dinámicas instaladas en el patio forman parte de la tradición de El Museo del Barrio de ofrecer el arte al público y que se incrementará más aún con la terminación de nuestra gran renovación en los dos próximos años. El embellecimiento y mejora de la fachada y el hall facilitarán un mayor acceso de público y nuestro nuevo patio albergará un pedestal para la escultura pública y un escenario para conciertos al aire libre que realzará la experiencia de nuestros visitantes. Reconocemos el talento del artista Cristóbal Gabarrón y damos las gracias a The Gabarrón Fundation, dirigida por Crist Gabarrón, por su entusiasta promoción de la cultura en la ciudad de Nueva York y por su colaboración con El Museo del Barrio en este empeño.

24

CRISTÓBAL GABARRÓN

In keeping with our mission, we are thrilled to participate, along with the City of New York’s Department of Parks and Recreation and Office of Immigrant Affairs, in the presentation of Cristobal Gabarron’s “The Mysteries of Columbus” which questions the private moments and interior motivations of that traveller who permanently opened a passage to the caribbean, transforming it, for better and for worse. The two vivid and dynamic sculptures featured in the courtyard are part the tradition of showcasing public art that El Museo will further embrace with the completion of our Capital Renovation in the coming two years. The enhanced façade and lobby will facilitate more public access than ever before and our new courtyard will form a pedestal for public sculpture and a stage for outdoor concerts to enhance our visitors’ experience. We salute the artist Cristobal Gabarron’s talent and thank the Gabarron Foundation, lead by Cristobal Gabarron, for their active promotion of culture in the City of New York and for collaborating with El Museo del Barrio in this endeavor.


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 31


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 32

La ciudad es el espacio genuino para la cultura. Desde Grecia, desde Atenas, la ciudad ha sido siempre el ámbito para que la cultura –aquello que nos distancia de nuestra naturaleza más primitiva– surja y sea posible. También la ciudad moderna, cosmopolita y a veces desmesurada, es ese barbecho, pese a todos los inconvenientes de vivir en ella.

The city is the true space for culture. Since Greece, since Athens, the city has always been the environment that enables culture—that which distances us from our most primitive nature—to emerge and become possible. The modern city, especially in its most cosmopolitan variant, constitutes similarly fertile ground, despite the complexity sometimes involved in living there.

Madrid, cuyo ayuntamiento me honro en presidir como alcalde, es quizás una de las ciudades más paradigmáticas del mundo en este sentido. Castiza y universal al mismo tiempo, sus calles y avenidas han sido siempre "rompeolas de todas las Españas", como se ha dicho con acertado tópico. Y no sólo de las Españas, también de todas las culturas que en el mundo han sido. Ciudad abierta y tolerante, mestiza y personal, ha sabido acoger, como una de las manifestaciones culturales más refinadas, la creación artística de todos los tiempos y procedencias.

In this sense, Madrid is perhaps one of the world’s most paradigmatic cities. It is strongly local in character, yet at the same time universal; its streets and avenues have always been “a seawall for all the Spains,” as described by the poet Antonio Machado in a most apt image—and not only for the various cultures that make up Spain, but for all cultures that have ever existed throughout the world. Open and tolerant, mestizo and personal, Madrid is a city capable of welcoming, as one of the most refined expressions of culture, artistic creation of all eras and origins.

El entorno privilegiado del Paseo del Prado supone una de las concentraciones de arte más potentes del mundo, desde los clásicos a lo más vanguardista. Museos como el Prado, el Reina Sofía o el Thyssen Bornemisza no tienen, prácticamente, parangón en el mundo.

The exceptional setting of the Paseo del Prado is home to one of the most outstanding and varied concentrations of art in the world, from the classics to the most avantgarde. The space defined by the Prado, Reina Sofía, and Thyssen-Bornemisza museums is virtually without competition.

Y precisamente en ese entorno, por sus especiales características, el ayuntamiento de Madrid ha querido iniciar una experiencia de arte público de gran atractivo. Se inicia con uno de nuestros creadores de mayor prestigio internacional: el artista Cristóbal Gabarrón, que muestra, en diálogo con el entorno, y justo frente al Museo del Prado, once esculturas de gran tamaño que abordan la figura compleja –como resulta siempre la de cualquier personaje imprescindible de la Historia– de Cristóbal Colón, de quien se conmemora el quinto centenario de su muerte.

Precisely in that setting, and because of its special characteristics, Madrid’s City Council wished to try out a public art experience of considerable appeal. It opened with one of our most prestigious artists internationally: Cristóbal Gabarrón, exhibiting—in dialogue with their surroundings, directly opposite the Museo del Prado—ten largescale sculptures that grapple with the complex image (like that of any essential historical figure) of Christopher Columbus, who died five hundred years ago this year.

Arte público para una ciudad acogedora. Colón, Gabarrón, el Prado y su entorno repleto del mejor arte… La experiencia que ahora impulsamos no podría iniciarse con mejor pie. Alberto Ruíz-Gallardón Alcalde de Madrid

32

CRISTÓBAL GABARRÓN

This, then, is public art for a welcoming city, in which Columbus, Gabarrón, and the Prado and its environs interact to serve the same creative experience. Alberto Ruiz-Gallardón Mayor of Madrid


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 33


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 34

34

CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 35


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 36


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 37


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 38

38

CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 39


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 40


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 41


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 42

42

CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 43

THE MYSTERIES OF COLUMBUS

43


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 44


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 45


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:19 P gina 46

“Pese a parecer primitivas en una primera mirada, las formas son independientes una de otra. Trabajadas sutilmente se incorporan a las diferentes veladuras del lienzo, a la vez que proclama valientemente la coherencia interior de la obra completa.”

“Though primitive at first sight, the forms are independent of each other yet work together subtly to create an arrangement of several layers on the canvas, boldly heralding the inner coherence of the whole picture”.

Frédéric Ballester

4. Parlamento Gallego, Santiago de Compostela


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:35 P gina 47


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:35 P gina 48

Diálogo entre dos mundos

Dialogue between two worlds

Dolores Villarino Santiago Presidenta del Parlamento de Galicia

Dolores Villarino Santiago President of the Parliament of Galicia

El Parlamento de Galicia acoge la muestra “Los Silencios de Cristóbal Colón”, un conjunto de diez esculturas de Cristóbal Gabarrón, diez obras monumentales para reflexionar sobre la figura del Almirante cuando se cumple medio milenio de su muerte en Valladolid.

The Parliament of Galicia welcomes the exhibition entitled “The Silences of Christopher Columbus” a collection of ten sculptures made by Cristó'f3bal Gabarró'f3n, ten monumental works to reflect the figure of the Admiral half a millennium after his death in Valladolid.

Gabarrón retoma en este trabajo la temática de su monumental obra mural para la Exposición Universal de Sevilla. Si en aquel “Encuentro 92” plasmó en pintura su fascinación por el descubridor, ahora decide reencontrarse con el personaje a través de diez esculturas colosales, como lo fue la propia gesta de Colón.

In this piece of work Gabarró'f3n takes up anew the theme of his monumental work for the Universal Expo of Seville. In the same way that “Encounter 92” represented his fascination for the Explorer, he has now decided to encounter the character again through ten enormous sculptures, enormous as were the heroic deeds of Columbus himself.

El título resulta evocador. “Los Silencios de Cristóbal Colón” alude a las sombras que rodean la figura del Almirante, los misterios sobre su origen, su linaje, su matrimonio, la confusión de sus viajes, su ambición desmedida o su personalidad poliédrica e insondable. Para Galicia, hay uno entre estos misterios que nos atañe en lo más próximo, pues no son pocos los estudiosos que han querido ver en Colón a un gallego de origen. Entramos con ello en la disputa histórica con Portugal, Génova o Cataluña, reivindicando todos la cuna del insigne navegante. Pero, al margen de su origen, hay algo que unirá siempre a Colón con los gallegos. Porque fue Galicia la primera región europea donde se tuvo conocimiento del Descubrimiento. La Arribada de la Pinta al puerto de Baiona, en 1493, nos trajo la que sin duda ha sido la noticia más importante de la historia de la Humanidad. De boca de Martín Alonso Pinzón, supimos que había una ruta hacia Occidente, que el mar no se combaba hasta el abismo, y que al otro lado del océano estaba una tierra nueva y, con el tiempo, hermana y esforzada anfitriona. Desde aquella fecha de hace más de cinco siglos, Galicia quedaría unida a América para siempre. Más de un millón de gallegos salieron de los puertos de Vigo y de A Coruña, con el dolor y la “saudade” en el alma, rumbo a la epopeya americana de la emigración. Hoy, ese continente hermano está unido a Galicia de tal forma que todo español, en ultramar, es “gallego”.

48

CRISTÓBAL GABARRÓN

The title is reminiscent. “The Silences of Columbus” is an allusion to the shadows that surround the figure of the Admiral, the mysteries about his origin, his lineage, his marriage, the confusion about his trips, his boundless ambition or his varied and unfathomable personality. For Galicia, one among these mysteries is of special importance because of its nearness since many are those who wanted to see Columbus as a “Gallego”. We thus enter the historical dispute between Portugal, Genoa or Cataluñ'f1a, each one claiming to be the cradle of the noted sailor. His birthplace aside, there is still something that will always unite Columbus to Galicia, since Galicia was the first European region that had knowledge of the Discovery. The arrival of the “Pinta” in the port of Baiona in 1493 brought with it what is undoubtedly the most important news in the history of humanity. From the mouth of Martí'edn Alonso Pinzó'f3n, they heard that there was a route towards the East, that the sea curved endlessly, and that on the other side of the ocean there was a new land and, over time, a sister and obliged host. Since that date onwards, over five centuries ago, Galicia was united to the American continent forever. Over a million “Gallegos” left the ports of Vigo and A Coruñ'f1a, with pain and “saudade” “Saudade” is Portuguese-Gallego word indicating a universal feeling related to love. in their souls, heading towards the American epic of emigration. Today, that twin continent is linked to Galicia in such a way that every Spanish person overseas is “Gallego”.


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:35 P gina 49

THE MYSTERIES OF COLUMBUS

49


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:35 P gina 50

De ese encuentro entre culturas que significó el descubrimiento de América nos habla también Cristóbal Gabarrón en su obra. Y ahí radica la razón que entronca esta exposición con el propio Parlamento de Galicia, que este año cumple su 25 aniversario. Nosotros apostamos por el diálogo entre civilizaciones, ése que posibilitó la estrecha relación entre América y Galicia, unidas, que no separadas, por un océano. Para celebrar la efemérides de la creación del Parlamento de Galicia, hemos escogido la palabra “diálogo” como lema, como idea-fuerza que debe constituirse siempre en el motor de la relación política. De ese diálogo, tenemos también en nuestra relación histórica y actual con América el mejor ejemplo. Cristóbal Gabarrón, al recrear la figura y las sombras de Colón, habla también del encuentro entre culturas que significó su gesta. El Parlamento, como lugar de encuentro de ideas, se identifica plenamente con esa filosofía. La casa común de todos los gallegos acoge una exposición que nos asombra porque reflexiona sobre la vida colosal del descubridor, sobre las luces y sombras de su biografía y sobre la trascendencia de su aventura americana, que nos dejaría unidos para siempre a la tierra del otro lado del mar que nos brindó durante siglos una segunda oportunidad. Al presentar en Santiago de Compostela esta exposición, hacemos también un homenaje al diálogo entre dos mundos, cuando se cumplen 25 años de la creación del Parlamento de Galicia que tiene, precisamente en el diálogo, la seña esencial de su identidad. En Santiago, a 19 de mayo de 2006

In his work, Cristó'f3bal Gabarró'f3n also speaks to us about that encounter of two cultures that came from the discovery of the American continent. That is what connects this exhibition with the Parliament of Galicia, which is celebrating its twentyfifth anniversary this year. We believe in the dialogue between civilizations, that dialogue which enabled the development of a close relationship between the American continent and Galicia, united –not separated- by an ocean. To celebrate the anniversary of the creation of the Parliament of Galicia, we have chosen “dialogue” as our keyword, as a strength and an idea that must always be the engine empowering political relationships. The best example of that dialogue can also be found in our historical and current relationship with the American continent. On recreating the figure and shadows of Christopher Columbus, Cristó'f3bal Gabarró'f3n also speaks of the encounter between cultures that stemmed from that action. The parliament, as a meeting-point of ideas is truly identified with that philosophy. This House that is common to all Gallegos welcomes an exhibition that positively surprises us because of its reflection on the tremendous life of the Explorer, on the lights and shadows of his biography and on the importance of his American adventure, an adventure that was to unite us forever to that land on the other side of the sea, a land that for centuries gave us a second opportunity. On presenting this exhibition in Santiago de Compostela, we would also like to pay homage to the dialogue between two worlds, on this, the celebration of the 25th anniversary of the creation of the Parliament of Galicia, an institution which precisely holds dialogue as the essential sign of its identity. Santiago de Compostela (Galicia, Spain), 19th May 2006

50

CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:35 P gina 51

THE MYSTERIES OF COLUMBUS

51


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:35 P gina 52


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:35 P gina 53


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:35 P gina 54


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:35 P gina 55


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:35 P gina 56

56

CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:35 P gina 57


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:35 P gina 58


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:35 P gina 59

THE MYSTERIES OF COLUMBUS

59


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:35 P gina 60

“Cristóbal Gabarrón es uno de esos artistas que se esfuerzan en imaginar una nueva era… Deseo elogiar al Señor Gabarrón por compartir su inspiración con el mundo a través de las Naciones Unidas.”

“Cristóbal Gabarrón is one of those artists who strive to imagine a new era… I wish to commend Mr. Gabarrón for sharing his inspiration with the world through the United Nations.”

Louise Féchette

5. Paseo de Recoletos, Valladolid


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 61


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 62

Bajo el sugerente título de Los Silencios de Colón, Cristóbal Gabarrón nos ofrece una nueva muestra de su fuerza creadora. Centrada esta vez en la pasión y vida de un gran personaje histórico, Cristóbal Colón.

Under the suggestive title of “The Silences of Columbus”, Cristóbal Gabarrón offers us new samples of his creative force – centered, this time, on the passion and life of a great historical figure, Christopher (Cristóbal) Columbus.

Como no podía ser de otro modo, la mirada del artista nos descubre facetas desconocidas de la vida de Colón, sus misterios, sus incertidumbres, sus silencios…esas sombras que se ciernen sobre la historia del Almirante: un hombre capaz de grandes hazañas, pero sumido también en diversas contradicciones.. Este artista universal nos presenta a un Colón cercano, a un hombre que se ha forjado a si mismo, a un emprendedor infatigable.

Just as it must, the artist’s eye uncovers unknown facets of Columbus’ life for us: his mysteries, his uncertainties, his silences … those shadows that wrap themselves around the Admiral’s history, around the man capable of great accomplishments, but also enmeshed in contradictions. This universal artist presents us with the plain Columbus, with the man who made himself, with a tireless entrepreneur.

Esta muestra escultórica evoca también al Encuentro de Pueblos y Culturas que hizo posible el Descubrimiento de América y que Valladolid celebra con ocasión del V Centenario del fallecimiento de Cristóbal Colón. No en vano, uno de los pocos hechos ciertos de la vida del Almirante, además de sus hallazgos, es que muere en esta ciudad. Fue el 20 de Mayo de 1506 en el Convento de San Francisco, hoy desaparecido que ocupaba todo el área meridional de la Plaza Mayor, donde un día antes había otorgado su testamento.

This sculpture exposition also evokes the Meeting of Peoples and Cultures that made the Discovery of America possible, a historic time Valladolid is celebrating on the Fifth Centennial of Christopher Columbus’ death. That Valladolid hosts the event is not by chance: one of the few facts known about the Admiral’s life, in addition to his achievements, is that he died here. It was on May 20, 1506, in the Convent of San Francisco – today vanished, but then covering the entire southern part of the Main Square - where he had written his last will and testament the day before.

La ciudad de Valladolid como sede central de las conmemoraciones colombinas, se vista de gala para este V Centenario, como corrobora esta magna exposición escultórica que constituye uno de los eventos artísticos más significativos de esta conmemoración. Por todo ello, les invito encarecidamente a visitarla, situada en un entorno de singular trascendencia histórica, como es la Plaza de Colón, las grandes esculturas de Gabarrón alegran todo el Paseo Central del Campo Grande de Valladolid.

As the headquarters of Columbus commemorations, the city of Valladolid has pulled out the stops for this Fifth Centennial. The magnificent sculpture exposition that constitutes one of the most significant artistic events of the commemoration is testimony to this. We therefore urge you to visit it, placed in surroundings of singular historical transcendence – Plaza de Colón (Columbus Square) and the lovely Campo Grande Park – made even more pleasant by the placement of Gabarrón’s giant sculptures along its entire Central Avenue.

Francisco Javier León de la Riva Alcalde del Excmo. Ayuntamiento de Valladolid

Francisco Javier León de la Riva Mayor of Valladolid

62

CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 63

THE MYSTERIES OF COLUMBUS 63


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 64


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 65


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 66


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 67


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 68


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 69


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 70

70

CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 71


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 72

“Gabarrón con sus imágenes trata de formar de nuevo una dimensión del tiempo y del espacio circular, en el sentido de una totalidad recuperada, capaz de contener dentro de sí pasado, presente y futuro entrelazados en una sustancia especial y fluida y al mismo tiempo firme”

“With his images, Gabarrón tries once again to form a circular dimension of time and space, in the sense of a recovered totality capable of containing past, present and future within it, all intertwined in a special substance that is fluid and firm at the same time.”

Achille Bonito Oliva

6. Instituto Valenciano de Arte Moderno, Valencia


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 73


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 74

Héroes de la Historia

Heroes of History

¡Oh cuanto bien se acaba en un solo día! ¡Oh cuántas esperanzas lleva el viento!

Oh how much good disappears in a day! Oh how much hope the wind carries away!

Garcilaso de la Vega, Soneto XXVI

Garcilaso de la Vega, Sonnet XXVI

Se puede decir que Cristóbal Gabarrón es un verdadero creador, un creador por encima de formas o clasificaciones, lo que se demuestra por su dedicación tanto a la pintura como la escultura, el mural, los objetos, la instalación, el grabado, las intervenciones arquitectónicas y urbanas… Dice de él José Arese que “es el artista que ha logrado la unión perfecta entre la figuración y la abstracción”.

We could say that Cristóbal Gabarrón is a true creator, one who is beyond specific methods or classifications, and this is shown through his dedication to painting and to sculpture, murals, objects, installations, engraving, architectonic and urban interventions. Speaking of him, José Arese says that, “he is the artist who has managed to create a perfect union between the figurative and the abstract.”

Podemos decir que es un descubridor de ideas, un viajero de las formas, un cronista de nuestro tiempo que encuentra referentes en su pasado histórico para hacernos llegar un legado representado desde el presente tamizado por su personalidad artística.

We could say that he is a discoverer of ideas, a traveler of shapes, and a chronicler of our times who finds references in our historical past to bestow upon us an endowment represented from the present and shaded with his own artistic personality.

Dos autores italianos, precursores del Renacimiento, como Petrarca y Bocaccio dedicados con entusiasmo al estudio de las obras de la antigüedad clásica olvidadas y desconocidas en aquella época, resucitaron gran parte del pasado de la literatura grecorromana. Esta pasión por lo antiguo que no sólo se limitó a lo literario sino que también abarcó a las artes plásticas y a la forma de vida humana en general la encontramos en el imaginario de Gabarrón quien ha recurrido a momentos históricos para representar a sus héroes muy humanos de ficción como Don Quijote de la Mancha o a otros de carne y hueso, aunque mitificados, como Cristóbal Colón.

Petrarca and Bocaccio, two Italian authors who were forerunners of the Renaissance, managed to resuscitate a great part of Greek and Roman literature in their time by being enthusiastically committed to the study of those ancient classical works which had been forgotten and unknown by others. In Gabarrón’s images, we can also find this passion for ancient works that is not limited just to literary pieces, but also includes arts and the way of life in general. He has recurred to historical moments to represent his very humane fiction heroes such as Don Quixote, or others made of flesh and blood -although converted into myths- such as Christopher Columbus.

74

CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 75

Como sabemos, el cuerpo en Gabarrón tiene una fuerza extraordinaria dado que sus trazos compositivos, a primera vista ingenuos, desvelan una asombrosa naturaleza comprometida con la vida. Así, la figura humana, siempre ambigua y enigmática como es el caso de estos personajes de la Historia, se convierte en su leit motive. De este modo, podemos intuir en los modelos de Gabarrón que el cuerpo no hace sino que plantear incógnitas y renacer sobre su propia corporeidad.

As we well know, for Gabarrón the body has an extraordinary strength given that his compositional strokes –at first apparently simple- unveil an amazing character that is committed to life. Thus, the human figure, always ambiguous and enigmatic as is the case of these characters from history, becomes his leit motif. We can therefore assume that in Gabarrón’s models, the body only expresses unknown variables and the revival of its own corporeity.

Podemos comprobar, por tanto, que cuando el artista de origen murciano mira hacia su pasado encuentra una sugerente inspiración en personajes de un fuerte individualismo y una carga humanista considerable.

We can also see that when this artist from Murcia looks towards his past he receives thought-provoking inspiration from characters that had strong individualism and a considerable humanistic nature.

Afortunadamente, el hombre y sus creaciones pasaron a ser el centro de gravedad de la sociedad. Con ello se produjo un cambio importante en el modo de pensar, de vivir y de ver el mundo. Se iniciaba una etapa nueva en la vida de los europeos, que recibió el nombre de humanismo. El ser humano se revaloriza y se destaca su inteligencia, su creación artística, su libertad, inspirada en la civilización clásica, el mundo adquiere una fisonomía distinta y todo tiende a humanizarse. Ese hombre es el modelo, sin duda, de Gabarrón.

Luckily, mankind and its creations became society’s center of gravity. This brought along an important change in the way of thinking, living and seeing the world. A new era started in the lives of the Europeans, a period called humanism. The human being was revalued and his intelligence, artistic creation and freedom highlighted; the world acquired distinctive new features and things tended to become humane. This is the mankind that is undoubtedly Gabarrón’s model.

Ahora se cumple el quinto centenario de la muerte de Cristóbal Colón y como homenaje a este hombre universal que cambió el curso de la Historia, Gabarrón ha tenido la necesidad de reencontrarse con el personaje que llegó al nuevo mundo impulsado por las fuerzas espirituales del Renacimiento aunque en España todavía había una mentalidad tardo-medieval, de corte gótico, que impedía el progreso veloz de las ideas. En el navegante italiano hay también un creador que lucha por enfrentarse y superar la realidad más vetusta. En Colón encontramos al guía que quiere poner en práctica las ideas más renovadoras de la ciencia, que apuesta por una idea del hombre y del mundo en consonancia, sin miedos. Es, del mismo modo, Gabarrón un creador como Colón que acerca mundos, que se impone por encima de siglas o tendencias para reivindicar la necesidad de un entendimiento mutuo y conciliador entre culturas.

We now commemorate the fifth centenary of the passing of Christopher Columbus and to pay homage to this universal man who changed the course of history Gabarrón has felt the need to reencounter this character who reached the new world through the impulse of the spiritual forces of the Renaissance, although Spain at that time still had a Gothic-style, late-medieval mentality that impeded the swift progress of ideas. The Italian sailor was also a creator, one who fought to overcome the most archaic interpretation of reality at the time. Columbus represented the guide to put into practice the newest ideas of science, he sought to establish an idea of mankind and wanted his world to be in fearless agreement. In the same way, Gabarron is a creator like Columbus who brings worlds nearer, who overcomes names and tendencies to assert the need for mutual understanding and conciliation between cultures.

THE MYSTERIES OF COLUMBUS 75


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 76

Así, bajo el título de “Los Silencios de Colón” se presenta la creación de una obra escultórica compuesta principalmente por 10 esculturas originales de gran formato, 25 bocetos, 10 maquetas y 10 figuras en barro, todas ellas, alegóricas a la figura, talento, pasión y magia de uno de los mayores personajes de la historia universal. Gabarrón ha creado estas obras escultóricas basándose fundamentalmente en el gran desconocimiento o misterios que envuelven la personalidad del descubridor.

Thus, under the title of “The Silences of Columbus”, the creation of this sculptural work is presented, made up mainly of 10 original large-format sculptures, 25 drafts, 10 models and 10 clay figures, all allegorical to the figure, talent, passion and magic of one of the greatest characters of universal history. Gabarron has created these pieces of sculpture based mainly on the unknown aspects or mysteries surrounding the character of the explorer.

Analizando los diez momentos representados nos encontramos con el mito, la magia, el delirio, lo tribal o lo fantástico. Cada escultura es reflejo de las inquietudes, de los desafíos o de las alegrías que jalonaron la vida del descubridor. Entre los título de las mismas “Así que monstruos no he hallado”, “Esa gente desnuda” o “Nunca vieron gentes vestidas ni semejantes navíos”, son buena muestra de la concepción abierta y dialogante que Gabarrón tiene del momento tradicionalmente denominado del descubrimiento y reinterpretado bajo esta premisa del encuentro de culturas. Otras sin embargo pretenden mostrar las aventuras y desventuras que sufrió en su primer viaje como “Inesperada fortuna”, “El mensajero divino” o “La tierra”. Llamo yo fin de Oriente a donde acaban la tierra e islas”. Por último, algunas otras nos hablan de las dudas, incertidumbres y aspiraciones, del lado mas humano del héroe, “Delirante Chiflado”, “El edén, encontrar el árbol de la vida”, son buena muestra de ello.

On analyzing the 10 moments represented we encounter myth, magic, delirium, as well as tribal or fantasy aspects. Each sculpture is a reflection of the concerns, challenges or happiness that filled the life of the explorer. Among the titles we find “Así que monstruos no he hallado” [Thus, Monsters have I Found not], “Esa gente desnuda” [Those Naked People] and “Nunca vieron gentes vestidas ni semejantes navíos” [Never had They Seen Dressed People nor Ships of the Like], and these are good samples of the open-minded conception that Gabarron has of that moment that is traditionally called the discovery and which has been reinterpreted here under the premise of the encounter of cultures. Other pieces however intend to show the adventures experienced and misfortunes suffered on his first trip: “Inesperada fortuna” [Unexpected Fortune], “El mensajero divino” [The Divine Messenger] and “La tierra. Llamo yo fin de Oriente a donde acaban la tierra e islas” [The Earth. I call the end of Orient where Land and Islands Finish]. Finally, some other pieces tell us of his doubts, uncertainty and longings, the more human side of the hero: “Delirante Chiflado” [Delirious Crackpot] and “El edén, encontrar el árbol de la vida” [Eden, Finding the Tree of Life] are good samples of this.

El primer cronista de aquella hazaña de 1492 naturalmente fue Cristóbal Colón (1451?1506) quien a través de una primera impresa en 1493 cuenta su primer viaje. Con una prosa española aprendida en Portugal, el genovés Colón –aunque siempre hay dudas y sospechas de su nacimiento, esta parece la tesis más sólida- se puso a describir lo que veía. Pero apenas vio América ya que creía estar navegando frente a Asia. Debió de sentirse desencantado ante su propio descubrimiento: islas pobres, pobladas de hombres desnudos. Y aunque hizo esfuerzos para mostrarse entusiasmado no supo apreciar ni el paisaje ni al hombre de América. Al leer el relato de Colón los europeos confirmaron sus sueños utópicos y pudieron dar sustancia a dos de los grandes temas renacentistas: el hombre natural, feliz y virtuoso, y la naturaleza, pródiga como un paraíso.

76 CRISTÓBAL GABARRÓN

The first historian of that achievement in 1492 was naturally Christopher Columbus (1451?1506) himself, when wrote about his first trip in an account first published in 1493. In a Spanish-style prose which he had learned in Portugal, this Genoa-born discoverer –although doubts still remain as to his origins, this seems to be the most widely accepted view- described what he had seen. However he hardly saw America since he thought he was sailing towards Asia. He must have felt disenchanted by his own discovery: poor islands that were populated by naked people. Although he made efforts to show enthusiasm, he appreciated neither the landscape nor the people of the Americas. On reading Columbus' account, the Europeans confirmed their utopian dreams which gave substance to two great themes of the Renaissance: the natural man, who was a happy and righteous being, and nature, as lavish as paradise.


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 77

Esta ambigüedad entre conquistar nuevas tierras y su desconocimiento permite que las esculturas que Gabarrón dedica a Colón sean ambiguas y estén cargadas de simbolismos, llenas de formas insinuantes que producen en nosotros la sensación de inquietud. Estas obras son el resultado del proceso creador de Cristóbal Gabarrón, quien aplicando su particular visión del encuentro de culturas ha realizado una síntesis de los momentos más destacados en la trayectoria profesional y personal del afamado navegante. Las mismas esculturas nos animan a tratar de descifrar un mensaje lleno de ambigüedades y dobles sentidos, que el pintor nos muestra en múltiples imágenes cargadas de provocación. Sus cuerpos quieren expresar pluralidad de ideas, variedad de estados emocionales, raudal de pensamientos racionales o irracionales por lo que, en todo ese proceso, la forma y la carne se metamorfosea, se va modificando, alterando, descubriendo nuevos elementos internos. "Gabarrón con sus imágenes trata de formar de nuevo una dimensión del tiempo y del espacio circular, en el sentido de una totalidad recuperada, capaz de contener dentro de sí pasado, presente y futuro entrelazados en una sustancia especial y fluida y al mismo tiempo firme.", dice Achille Bonito Oliva. Y es que en el arte es siempre fundamental mirar hacia atrás, al pasado. Nosotros somos la memoria de lo que hemos aprendido. En esto es igual que la ciencia, que toma lo que conoce y lo va intentado perfeccionar. A este respecto, Gabarrón confirma que trabajar con honestidad es la principal tarea a la que se enfrenta a diario en su estudio, para en segundo término hacerlo con una visión cada vez más intimista mirándose hacia adentro. “Uno puede tocar temas globales, internacionales, generales o humanísticos, pero desde un punto de vista muy personal. Las pequeñas cosas que a uno le preocupan hay que tocarlas desde dentro y es posible que se puedan convertir en universales”, concluye el artista.

This ambiguity between conquering new lands and the doubts about it enables the sculptures that Gabarron dedicates to Columbus to also be ambiguous and charged with symbolism, full of insinuating shapes that create a sensation of restlessness within us. These works are the result of Gabarrón’s creative process; he has applied his particular vision of the encounter of cultures and has created a synthesis of the most outstanding moments in the professional and personal trajectory of the famous sailor. These same sculptures encourage us to try to decipher a message full of ambiguities and double meanings, a message the painter shows us in multiple images charged with provocation. His bodies try to express a plurality of ideas, a variety of emotional states, and an abundance of rational and irrational thoughts, and therefore, in all this process, there is a metamorphosis of shape and flesh, they are modified, altered and new internal elements are discovered. “With his images, Gabarrón tries to re-create a dimension of time and circular space, in the sense of a recovered totality that is able to contain the past, the present and the future within it, all interconnected in a special and fluid substance while at the same time being firm," says Achille Bonito Oliva. In art, it is fundamental to constantly look backwards, to the past. We are the memory of what we have learned. In this way it is the same as science, which takes what it knows and tries to improve it. In this respect, Gabarrón confirms that the greatest task which he faces on a daily basis in his studio is to work with honesty and, secondly, to do it with a vision that is ever more intimate and inward looking. “One can touch on global, international, general or humanistic issues but always from a very personal point of view. The small things that concern us must be touched upon from within and in that way they may become universal,” states the artist.

THE MYSTERIES OF COLUMBUS 77


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 78


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 79


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 11:44 P gina 80

Por ello, no es de extrañar que el título de este conjunto artístico que se expone en el Paseo del Prado de Madrid, realizado para la conmemoración de la muerte de Colón, ha querido recoger no sólo los momento de gloria del almirante y otros diferentes. Es un homenaje, por tanto, a los detalles de este ilustre hombre de la Historia desde la perspectiva de las circunstancias adversas y favorables que se abrieron a su paso e hicieron posible, en un momento determinado, el descubrimiento de América. Por ello Gabarrón analiza, desde la forma y el color, al hombre entendido como ser que vive y se desarrolla en sociedad, artífice y protagonista anónimo de la Historia, tanto o más que los grandes héroes que encabezaron hallazgos o tendencias. Podríamos decir que esta exposición es un viaje al interior de Colón, a su intrahistoria, de cada instante de la azarosa vida del marino, de su ánimos, inquietudes o desengaños ante la actitud de sus navegantes, los monarcas, los indígenas o incluso la iglesia. El modo en que Colón organizó su viaje desde el planteamiento copernicano de la tierra, manejando planos, calculando distancias, indagando el tipo de embarcación más idónea, seleccionando marinos, es el mismo que emprende Gabarrón cuando modifica trazos, cambia colores, amplia formas, todo ello para llegar al material más moldeable, el barro, simbólicamente siempre cercano al hombre. En ese barro van apareciendo las tres dimensiones, la dicotomía humanista de que arte era el más completo, se ha visto superada por el giro que realiza del boceto a la arcilla Gabarrón, las alegrías y los miedos van tomando volumen, y en ellas se dejan ver las formas insinuantes y expresivas que caracterizan la obra de éste creador. Del mismo modo los barros que trasladaron a las tres dimensiones los bocetos previos, dan lugar a pequeñas maquetas a escala donde se desarrollan los principios de línea amplia de contornos nítidos, donde el color lleva al espectador a recorrer cada uno de los rincones, todavía a pequeña escala en que están realizadas no deja ver en toda su amplitud el movimiento pero sin duda apuntan lo que va a ser el gran conjunto. Haciendo mención al colorido con que Gabarrón impregna sus piezas pienso que es alegre, brillante, intenso y la variedad de las texturas, -rayadas, salpicadas, unidasconfiere a las superficies un aire musical que las dota de un misterio que invita al recorrido circular entorno a ellas.

80

CRISTÓBAL GABARRÓN

It is not therefore surprising that the artist wishes to represent not only the admiral’s moments of glory but also other elements in this artistic collection that is on display in the Paseo del Prado in Madrid, work undertaken in commemoration of the death of Columbus. It thus pays homage to details in the life of that illustrious man from history, perspectives that include both adverse and favorable circumstances that opened up before him and made it possible to discover America at that specific moment. It is for this reason that Gabarrón analyzes, in shape and color, man seen as a living being who develops in society, the real artifice and anonymous protagonist of history, even more so than those great heroes that dominated its achievements or tendencies. We could say that it is a trip within Columbus, to his inner history, to each instant in the sailor’s venturesome life, his moods, his concerns, and disillusions because of the attitude of his crew, the monarchs, the indigenous people or even the Church. The Copernican approach of the earth, which Columbus used to organize his trip, his handling of maps, calculating distances, searching for the most suitable type of vessel, selecting sailors, etc. is the same approach that Gabarron uses when modifying strokes, changing colors, expanding shapes, all in order to reach the most moldable material: clay, symbolically always close to man. In that clay, the three dimensions appear; the humanist dichotomy that art is the most complete element was overcome by the movement Gabarrón made from the draftform to the clay; joy and fear became volume and through them we can see the insinuating and expressive shapes that characterize the work of this creator. In the same way, the clay that made the previous drafts three-dimensional in nature offer us small-scale models where we see the beginning of a wide line around a clear outline, where color makes the spectator run around each of its corners. The smallscale on which they are made still does not allow us to see movement in all of its amplitude but undoubtedly lets us have a glimpse of what is to be the whole collection. Referring to the color with which Gabarrón impregnates his pieces, I believe it is joyful, brilliant, intense and the variety of the textures –striped, splashed, joined- gives the surfaces a musical touch that makes the pieces mysterious and invites one to circle around them.


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:20 P gina 81

Y es que para el pintor, “lo único verdadero son los colores. Un cuadro no representa nada más que colores” como afirmaba Cézanne, por lo que queda manifiesto que es el elemento plástico por antonomasia, la quintaesencia de lo pictórico; con él se logran, en efecto, los valores llamados “pictóricos”; es decir, el carácter sustancial de la pintura.

For the painter, “the only real thing is the color. A painting is nothing more than colors,” as Cézanne stated, and it is therefore evident that it is the artistic element par excellence, the quintessence of the pictorial; with it we achieve the values called “pictorial”, that is to say, the substantial character of the painting.

El color, en este homenaje a Colón, toma carta de naturaleza y moldea la vista del espectador, los planos se entremezclan y los tonos alternan con la luz para definir los volúmenes cambiantes en función del momento del día elegido para su contemplación. Cada color supone, una característica, un matiz, en definitiva un atributo para la forma, de tal manera que su utilización responde a criterios no únicamente estéticos sino y ante todo creativos.

Color is an integral part of this homage to Columbus and it conditions the spectators’ view, the levels interact with one another and the tones alter with the light, thereby defining volumes that change depending on the time of day chosen to contemplate them. Each color is a characteristic, a nuance, an attribute of the shape in such a way that its use responds to criteria that are not only aesthetic but also, and above all, creative.

El color es más confuso que la línea; es enigmático en las sensaciones que despierta en el espectador ya que va dirigido directamente a los sentidos. Por sus profundos y misteriosos poderes, el color se convierte en el vehículo de la expresión del pintor, pues éste formula antes las sensaciones que el pensamiento. Algunas escuelas pictóricas se han enfrentado en una apasionante dialéctica entre la línea (elemento intelectual) y el color (elemento sensorial), como fundamento de la creación pictórica; recuérdese el caso extremo, y con reflejo en las fuentes literarias, la disputa entre la escuela florentina y la escuela veneciana, dentro de la pintura del Renacimiento italiano.

Color is more perplexing than the line; it is enigmatic in the sensations it awakens in the spectator since it is directly aimed at the senses. Because of its deep and mysterious powers, color becomes the painter’s vehicle of expression since this creates sensations before it creates thoughts. Some painting schools have participated in passionate dialectics between the line (as an intellectual element) and color (as a sensorial element) as the fundamental aspect of artistic creation; in this regard, the extreme case comes to mind –which was also reflected in literary sources – of the dispute between the Florentine and Venetian schools within Italian renaissance painting.

El color ha contribuido en buena medida a acentuar la imitación de la naturaleza en el arte, añadido a la forma encerrada en el contorno, ha ido como compañero de viaje del modelado, con la posible función de acentuar la sensación de realidad y verismo.

Color has contributed a good deal to emphasizing the imitation of nature in art; added to the shape enclosed in its contour it has been a travel companion for modeling with the function of possibly emphasizing the sensation of fact and realism.

Al percibir el color entran en juego las propias vivencias y sensaciones, inclusive evocaciones. Kandinsky, como ya apuntaba anteriormente, dice que la forma misma, aunque sea abstracta o geométrica, tiene sonoridad interna, y siempre la forma contiene al color, vale decir que si se piensa en un color no se ve por el color mismo, sino que debe estar dentro de una forma. Cada matiz, cada color, genera más imágenes.

On perceiving color, one’s own experiences and sensations come into play, including one’s memories. Kandinsky says that the shape itself, whether it is abstract or geometric, has its own inner richness of tone and that a shape always contains color. To explain this we can see that if we think about a color we do not see the color alone, it is always envisioned within a shape. Each shade, each color, generates more images.

THE MYSTERIES OF COLUMBUS 81


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:20 P gina 82

Indudablemente el color en Gabarrón es un medio para expresar y construir ideas a través de las imágenes. De todas estas interacciones o simbolismos en la ejecución de una de sus obras se producen sensaciones diversas en el espectador, en cuanto al color elegido, en cuanto a la atmósfera, a la textura y a la luz. Cada una de ellas logra exaltar la calidad y cualidad de todos los elementos ubicados en la composición.

Undoubtedly, in Gabarrón’s works color is a means of expressing and building ideas through images. Of all these interactions or symbolisms in the creation of one of his pieces, diverse sensations are aroused in the spectator with respect to the color chosen, the atmosphere, the texture and the light. Each one of them manages to exalt the quality and attributes of all the elements situated in the composition.

El color en el imaginario de Gabarrón nos produce sensaciones, sentimientos, nos transmite mensajes a través de códigos universales, nos expresa valores, estados de ánimo, situaciones… porque finalmente y tal como expresó en uno de sus principios Isaac Newton (1642-1519): la luz es color, y en la pintura del artista murciano sobresale entre otras muchas cosas por su luminosidad.

In Gabarrón’s imagery, color produces sensations for us, feelings, it transmits messages through universal codes, it expresses values, emotional states, situations… because, finally, as Isaac Newton (1642-1519) indicated in one of his principles: light is color, and in the work of this artist from Murcia (Spain) it stands out among other things for its luminosity.

Volviendo al planteamiento de la materia en Gabarrón entiendo que se basa en premisas clásicas, que sumadas a novedosos planteamientos estéticos, ofrece un punto creativo donde la innovación y la creatividad se dan la mano. En el caso concreto que nos ocupa, la escala desborda lo humano para concretarse en lo monumental, aunque íntimo. Estas insinuantes formas del barro y el cartón han dado lugar a diez grandes esculturas que como surgidas de la nada, aparecen con gestos expresivos o contornos fuertemente definidos que precisan el interior de un héroe o anti-héroe viajero, en el sentido del escritor nortemericano Hammer, como este nuevo Ulises que fue Colón.

Returning to the approach of matter in Gabarrón’s works, I understand that it is based on classical assumptions, and this, added to newer aesthetic approaches, offers a creative point where innovation and creativity go hand in hand. In the specific case now being studied, the scale is beyond the human one and centers on the monumental, although it is intimate. These insinuating shapes of clay and cardboard have given rise to ten great sculptures that appear, as if they had come from nowhere, with expressive gestures and strongly-defined outlines necessary for a traveling hero or anti-hero, in the sense indicated by Hammer, like this new Ulysses that Columbus was.

Sinceramente creo que el mayor logro de Los silencios de Colón está en la capacidad de generar opinión, la capacidad de no pasar desapercibidas en el espacio urbano. Su mera observación supone una interrogante, su análisis una opinión y su crítica una necesidad expresiva.

I sincerely believe that the best achievement of “The Silences of Columbus” is their ability to generate opinion, the ability not to go unnoted in the urban space. Their mere observation creates a question mark, their analysis an opinion and their critical study a need of expression.

Consuelo Císcar Casabán Directora del IVAM

Consuelo Císcar Casabán IVAM Director

82

CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:20 P gina 83


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:20 P gina 84


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:20 P gina 85


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:20 P gina 86

“Somos el producto de este proceso cósmico en el que participamos por medio del acto creador. Me hizo falta la emoción de alcance global engendrada por esta pintura de la capilla, para volver al orden de la cosmogénesis. Don Cristóbal Gabarrón sois un gran humanista del color.”

“We are the product of this cosmic process in which we participate through the creative act. I missed the emotion of universal reach engendered by this painting of the chapel, so as to return to the order of the cosmos-genesis. Don Cristóbal Gabarrón, you are a great humanist of color.”

Pierre Restany

7. Proceso creativo


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:20 P gina 87


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:20 P gina 88


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:20 P gina 89


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:20 P gina 90

Declaración del Artista

Artist’s Statement

Colón es un misterio. Su decisión de navegar y la motivación detrás de su gran ambición son tan poco claras como lo es la compleja psicología que usa Colón con sus compañeros. Tengo interés en la gestión de contradicciones y en la manera en que el arte genera diferentes respuestas dependiendo del momento y de quien sea el intérprete. Mi escultura es una meditación intuitiva sobre las muchas contradicciones que rodean a Colón y rompe el silencio alrededor de este misterioso personaje con los colores del espacio emocional. Deseo compartir con la gente de Nueva York mis reflexiones estéticas entorno al gran explorador, cuyas hazañas se celebran cada Día de Colón.

Columbus is a mystery. His decision to sail and the motivation behind his grand ambition is as unclear as the complicated psychology Columbus used with his colleagues. I am interested in the management of contradiction and the way art generates different answers depending on the moment and on who is the interpreter. My sculpture is an intuitive meditation on the many contradictions surrounding Columbus and it breaks the silence around this mysterious man with the colors of emotional space. I wish to share with the people of New York my aesthetic reflections on the great explorer whose exploits are celebrated each Columbus Day.

90

CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:26 P gina 91


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:26 P gina 92

92

CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:26 P gina 93


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:26 P gina 94

94

CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:26 P gina 95


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:26 P gina 96


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:36 P gina 97


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:36 P gina 98

“Pienso que cualquier creador pretende que su obra llegue al mayor número de gente. La ventaja del arte público es que el trabajo es visto, juzgado y discutido por muchas personas que pasan de forma casual, haciendo que la obra se convierta en un icono popular y de convivencia dentro del paisaje urbano.”

“I think any creator wishes his work to reach the greatest number people. The advantage of public art is that the work is seen, judged, and discussed by many people who walk by casually, so that the work becomes a popular icon of civic life within the urban landscape.”

Extracto de la entrevista realizada a Cristóbal Gabarrón por Barbara Rose

8. Catálogo de obras


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:36 P gina 99


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:36 P gina 100

1. Boceto Los Silencio de Colón I 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

4. Boceto Los Silencio de Colón IV 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

100

CRISTÓBAL GABARRÓN

1

2

3

4

5

6

2. Boceto Los Silencio de Colón II 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

5. Boceto Los Silencio de Colón V 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

3. Boceto Los Silencio de Colón III 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

6. Boceto Los Silencio de Colón VI 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:37 P gina 101

7. Boceto Los Silencio de Colón I 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

10. Boceto Los Silencio de Colón IV 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

7

8

9

10

11

12

8. Boceto Los Silencio de Colón II 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

11. Boceto Los Silencio de Colón V 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

9. Boceto Los Silencio de Colón III 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

12. Boceto Los Silencio de Colón VI 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

THE MYSTERIES OF COLUMBUS 101


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:37 P gina 102

13. Boceto Los Silencio de Colón XIII 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

16. Boceto Los Silencio de Colón XVI 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

102

CRISTÓBAL GABARRÓN

13

14

15

16

17

18

14. Boceto Los Silencio de Colón XIV 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

17. Boceto Los Silencio de Colón XVII 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

15. Boceto Los Silencio de Colón XV 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

18. Boceto Los Silencio de Colón XVIII 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 13:37 P gina 103

19

20

21

22

23

24

19. Boceto Los Silencio de Colón XIX 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

21. Boceto Los Silencio de Colón XXI 2006

20. Boceto Los Silencio de Colón XX 2006 Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

22. Boceto Los Silencio de Colón XXII 2006

Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

23. Boceto Los Silencio de Colón XXIII 2006

24. Boceto Los Silencio de Colón XXIV 2006

Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

25. Boceto Los Silencio de Colón XXV 2006 25

Tinta y óleo pigmento sobre papel estucado 50 x 70 cm

THE MYSTERIES OF COLUMBUS 103


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:44 P gina 104

1. Maqueta Los Silencio de Colón I 2006 Barro 33 x 11 x 23 cm

4. Maqueta Los Silencio de Colón IV 2006 Barro 16 x 8 x 17 cm

106

CRISTÓBAL GABARRÓN

1

2

3

4

5

6

2. Maqueta Los Silencio de Colón II 2006 Barro 23 x 14 x 27 cm

5. Maqueta Los Silencio de Colón V 2006 Barro 27 x 14 x 18 cm

3. Maqueta Los Silencio de Colón III 2006 Barro 21 x 11 x 18 cm

6. Maqueta Los Silencio de Colón VI 2006 Barro 30 x 11 x 17 cm


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:44 P gina 105

7. Maqueta Los Silencio de Col贸n VII 2006 Barro 23 x 15 x 14 cm

9. Maqueta Los Silencio de Col贸n IX 2006 Barro 18 x 17 x 16 cm

7

8

9

10

8. Maqueta Los Silencio de Col贸n VIII 2006 Barro 26 x 14 x 18 cm

10. Maqueta Los Silencio de Col贸n X 2006 Barro 22 x 12 x 26 cm

THE MYSTERIES OF COLUMBUS 107


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:44 P gina 106

1

2

3

5

6

4

1. Maqueta Los Silencio de Colón I 2006 Cartón estucado y policromado 55 x 47 x 26 cm

4. Maqueta Los Silencio de Colón IV 2006 Cartón estucado y policromado 74 x 59 x 31 cm

104

CRISTÓBAL GABARRÓN

2. Maqueta Los Silencio de Colón II 2006 Cartón estucado y policromado 23 x 14 x 27 cm

5. Maqueta Los Silencio de Colón V 2006 Cartón estucado y policromado 60 x 52 x 26 cm

3. Maqueta Los Silencio de Colón III 2006 Cartón estucado y policromado 63 x 35 x 21 cm

6. Maqueta Los Silencio de Colón VI 2006 Cartón estucado y policromado 73 x 43 x 34 cm


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:44 P gina 107

7

8

9

10

7. Maqueta Los Silencio de Colón VII 2006 Cartón estucado y policromado 73 x 27 x 23 cm

9. Maqueta Los Silencio de Colón IX 2006 Cartón estucado y policromado 54 x 70 x 36 cm

8. Maqueta Los Silencio de Colón VIII 2006 Cartón estucado y policromado 74 x 59 x 31 cm

10. Maqueta Los Silencio de Colón X 2006 Cartón estucado y policromado 71 x 49 x 30 cm

THE MYSTERIES OF COLUMBUS 105


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:44 P gina 108

1

2

4

1. Los Silencio de Colón I 2006 Mixta - fibra de vidrio policromada 255 x 120 x 110 cm

4. Los Silencio de Colón I 2006 Mixta - fibra de vidrio policromada 240 x 133 x 110 cm

108

CRISTÓBAL GABARRÓN

3

5

2. Los Silencio de Colón I 2006 Mixta - fibra de vidrio policromada 240 x 160 x 115 cm

5. Los Silencio de Colón I 2006 Mixta - fibra de vidrio policromada 260 x 150 x 120 cm

3. Los Silencio de Colón I 2006 Mixta - fibra de vidrio policromada 248 x 110 x 95 cm


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:44 P gina 109

6

6. Los Silencio de Colรณn I 2006 Mixta - fibra de vidrio policromada 250 x 140 x 95 cm

7. Los Silencio de Colรณn I 2006 Mixta - fibra de vidrio policromada 250 x 160 x 150 cm

9. Los Silencio de Colรณn I 2006 Mixta - fibra de vidrio policromada 255 x 120 x 110 cm

7

8

9

10

8. Los Silencio de Colรณn I 2006 Mixta - fibra de vidrio policromada 300 x 210 x 160 cm

10. Los Silencio de Colรณn I 2006 Mixta - fibra de vidrio policromada 300 x 222 x 125 cm

THE MYSTERIES OF COLUMBUS 109


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:44 P gina 110

“Su carrera artística se inicia en la práctica de una escultura figurativa que abandona a los tres años por la pintura de paisajes desolados. Durante una etapa se dedica al grabado sin abandonar la pintura, incrementando su interés por el color. Hacia 1966 evoluciona hacia la abstracción, e inicia su actividad como muralista. Plenamente dentro de la abstracción, empieza a utilizar aguadas y metales, interesándose por los efectos ópticos. En sus últimas obras se suaviza el color y aparecen referencias figurativas concretas.”

“His artistic career begins with the practice of a figurative sculpture he abandons three years later in order to take up painting desolate landscapes. During one period he dedicates himself to printmaking without leaving painting, and his interest in color increases. Around 1966 he evolves towards abstraction and he begins his work as a muralist. Fully within abstraction, he starts to use watercolors, washes and metals, as be becomes interested in optical effects. In his latest works colors have been softened and specific figurative references appear.”

Francisco Calvo Serraller

9. Biografía


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:44 P gina 111


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:44 P gina 112

GABARRÓN BETEGÓN, Cristóbal Mula (Murcia) 25.IV.1945. Pintor y escultor

GABARRÓN BETEGÓN, Cristóbal Mula (Murcia, Spain), 1945. Painter and sculptor

Humanista ante todo, con un estilo único y propio basado en la abstracción y en el informalismo Gabarrón reside desde los 7 años en Valladolid, aunque desde 1986 vive y trabaja a caballo entre España y Estados Unidos.

Above all, Gabarrón is a humanist who combines figuration and abstraction in a unique style based on European Informalism of the 1950's. His family moved to Valladolid when he was seven years old and that is his home although he has worked in both the United States and Spain since1986 when he established a studio in New York.

Su obra escultórica normalmente en metal (oro, plata, bronce, latón y hierro) o en fibra de vidrio reforzada en su estructura y policromada se refiere a la condición humana, tanto a la morfología de la misma como a la plasmación de sus sentimientos. Su obra en tres dimensiones está íntimamente ligada a su obra pictórica y a sus intervenciones en espacios arquitectónicos y espacios públicos. Tanto su pintura como escultura, se encuentra presente en colecciones públicas y privadas y museos de todo el mundo, así como ha invadido espacios urbanos como plazas, parques, iglesias o cascos de veleros de competición.

His sculpture made in a variety of metals as well as reinforced polychrome fiberglass is inflected with his feelings for the human condition and he extends the innovative forms of his painting into these three dimensional structures and other large scale interventions into architectural space. His work is in private collections and museums throughout the world and his public art projects have been realized in a variety of urban spaces including plazas, parks, churches as well as the hulls of racing sailboats.

Recientemente, el afamado crítico neoyorquino Donald Kuspit ha procedido a una revisión de su obra a través de la retrospectiva que en España le ha dedicado el Instituto Valenciano de Arte Moderno (Marzo-Junio 2006).

Recently, the distinguished New York critic and historian Donald Kuspit organized a retrospective exhibition of his work for the Modern Art Institute of Valencia (IVAM) in Spain (March -- June 2006.)

Para más información: www.mysteriesofcolumbus.org

More information: _www.mysteriesofcolumbus.org_ <http://www.mysteriesofcolumbus.org>

112 CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:48 P gina 113


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:48 P gina 114


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:48 P gina 115


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:48 P gina 116

116

CRISTÓBAL GABARRÓN


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:48 P gina 117


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:48 P gina 118


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:48 P gina 119


Libro silencios new york.fh11 8/11/06 17:48 P gina 120


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.