Cristóbal Gabarrón Carlos Aganzo
RETABLO
DE CAÍN CAIN ALTARPIECE RETABLO DE CAÍN
CAIN ALTARPIECE RETABLE DE CAÍN
Cristóbal Gabarrón Carlos Aganzo
RETABLE DE CAÍN Y
E
A
R
S
Carlos Aganzo
CAIN ALTARPIECE RETABLE DE CAÍN
Cristóbal Gabarrón
(1963. Madrid, España I Spain I Espagne)
Desde que publicó su primer libro, en 1998, Carlos Aganzo ha ido cuajando una carrera poética que suma una docena de títulos, varios de ellos reconocidos con premios tan relevantes como el Ciudad de Salamanca o el Gil de Biedma, y algunos traducidos a diferentes lenguas. En su poesía, la introspección profunda y la experiencia plena de la naturaleza conviven con un compromiso cívico permanentemente preocupado por el hombre, su cultura y su entorno.
A regular collaborator with musicians and visual artists, Aganzo also has an intense career as a journalist and author of travel books. Among his other roles, he has also been the deputy director of the newspaper, “Ya,” and the director of “El Norte de Castilla”. In 2012 he received the Teresa de Avila National Prize for Letters in recognition of the totality of his work. Depuis la publication de son premier livre, en 1998, Carlos Aganzo s’est forgé une carrière poétique qui compte une douzaine de titres, plusieurs d’entres eux récompensés par des prix remarquables tels que celui de la Ciudad de Salamanca ou celui de Gil de Biedma, et d’autres traduits en plusieurs langues. Dans sa poésie, l’introspection profonde et l’expérience remplie de nature cohabitent dans un compromis civique sans cesse préoccupé pour l’homme, sa culture et son entourage. Collaborateur constant de musiciens et artistes plastiques, il a développé un travail intense de journaliste et d’écrivain de livres sur les voyages. Parmi ses diverses fonctions, il a été directeur du journal “Ya” et directeur du quotidien “El Norte de Castilla”. En 2012 il a reçu le Prix National des Lettres Teresa de Ávila pour l’ensemble de son œuvre.
CAIN ALTARPIECE RETABLE DE CAÍN
Ever since he published his first book in 1998, Carlos Aganzo has been making a career in poetry that includes a dozen titles, several of which have been recognized by major awards, such as the Ciudad de Salamanca or the Gil de Biedma, and some have been translated into other languages. In his poetry, the deep introspection and full experience of nature coexist in a civic commitment permanently worried with man, his culture and his environment.
Cristóbal Gabarrón
(1945. Mula, España I Spain I Espagne)
Es un artista reconocido internacionalmente como creador de arte público, tanto pintura, como escultura o montajes monumentales, cuya instalación en parques, calles y plazas han contribuido a redefinir la esencia de ciudades y comunidades por todo el mundo. El trabajo de Gabarrón está centrado en su interés por el humanismo, por la vida de las personas en armonía con su entorno natural, por su convivencia en paz y el desarrollo de los valores humanos. Desde 1992, Gabarrón ha impulsado y participado en la creación progresiva de tres fundaciones en Valladolid, en Nueva York y en Mula, cuyo ánimo es el de devolver a la sociedad lo que ésta le ha dado a través de actuaciones artísticas y culturales, creando conciencia a través de las artes, la educación y la cultura, (www.gabarron.org). An internationally-recognized artist known for his production of public art, as much in paint as in sculpture or monumental montage. His installations in parks, streets, and squares have contributed to redefining the essence of cities and communities all over the world. Gabarron’s work is focused on his interest in humanism, people who live in harmony with their natural surroundings, their peaceful coexistence, and the development of human values. Since 1992, Gabarron has promoted and participated in the on-going creation of a foundation in each of these cities: Valladolid, New York, and Mula. The purpose of these is to give back to society what society has given him by means of artistic and cultural activities, thereby enhancing awareness through the arts, education, and culture, (www.gabarron.org).
RETABLO DE CAÍN
Colaborador constante con músicos y artistas plásticos, ha desarrollado también una intensa labor como periodista y como autor de libros de viajes. Entre otros desempeños ha sido subdirector del diario “Ya” y director de “El Norte de Castilla”. En 2012 recibió el Premio Nacional de las Letras Teresa de Ávila por el conjunto de su obra.
Carlos Aganzo, poesía / poetry / poésie
Foto: Enrique M. Bueso
Cristóbal Gabarrón Carlos Aganzo
Foto: Henar Sastre, El Norte de Castilla
RETABLO DE CAÍN
Artiste reconnu internationalement en tant que créateur d’art public, aussi bien en peinture qu’en sculpture ou montages monumentaux; l’installation de ses œuvres dans les parcs, rues et places a contribué à redéfinir l’essence de villes et communautés à travers le monde. Le travail de Gabarrón est basé sur l’intérêt qu’il porte à l’humanisme, à la vie des personnes en harmonie avec l’environnement naturel, à la vie en paix et au développement des valeurs humaines. Depuis 1992, Gabarrón a encouragé et participé à la création progressive de trois fondations, à Valladolid, à New York et à Mula. L’objectif est de rendre à la société ce que cette dernière lui a donné à travers les actions artistiques et culturelles tout en mobilisant les consciences à travers les arts, l’éducation et la culture, (www.gabarron.org).
Y
E
A
R
S
TAB DE
RETABLO
DE CAÍN CAIN ALTARPIECE RETABLE DE CAÍN Cristóbal Gabarrón,
pintura / painting / peinture
Carlos Aganzo,
poesía / poetry / poésie
ÍNDICE
INDEX / INDICE
9 PRÓLOGO 10 PROLOGUE 11 AVANT-PROPOS Sami Naïr
13 LA HERIDA ABIERTA 15 THE OPEN WOUND 17 LA PLAIE OUVERTE 19 BOCETOS / SKETCHES / ESQUISSES Cristóbal Gabarrón, pintura / painting / peinture
51 RETABLO DE CAÍN / CAIN ALTARPIECE / RETABLE DE CAÍN Cristóbal Gabarrón, pintura / painting / peinture Carlos Aganzo, poesía* / poetry / poésie
105 BIOGRAFÍAS / BIOGRAPHIES / BIOGRAPHIES
* 123 Transcripción de poemas manuscritos
8
PRÓLOGO
R
etablo de Caín de Cristóbal Gabarrón es una obra madura, llena de sentido y profundamente comprometida con lo que se podría llamar el deber de humanidad. Los ojos del gran pintor, las manos del artesano de las formas, la potente visión del hombre asomado sobre el destino de sus semejantes son el resultado de una vida de creación y sufrimiento ante el misterio mismo del arte. Al igual que Picasso, atrapado en los pliegos de su desgarrada consciencia frente al horror de la guerra civil española e intentando encarnar esta cosa extraña que se llama Dolor en Guernica, Cristóbal Gabarrón, en 2011, busca resumir con su arte los grandes hechos inaugurales de una ruptura en nuestra historia, una escisión que provoca el nacimiento de un mundo nuevo de futuro incierto. Hablamos de “mundialización”, de mundo nuevo pero, ¿en qué consiste? Haciendo eco a la pregunta, la voz mágica del poeta Carlos Aganzo dibuja con sus palabras los colores y formas creadas por el pintor y los complementa con una reflexión no menos sabia sobre los derechos del ser humano, siempre proclamados y nunca realmente conseguidos para toda la humanidad. El artículo 14 de la Declaración de los derechos humanos que obliga a la solidaridad con los exiliados aparece hoy como una joya perdida en las andanzas de nuestras sociedades. Es, sin embargo, una ofrenda que los dos artistas nos recuerdan en Retablo de Caín, unidos aquí por lo mejor de la creación: el hombre.
Sami Naïr Politólogo, filósofo, sociólogo y catedrático francés, especialista en movimientos migratorios. Es el creador del concepto de codesarrollo
9
PROLOGUE
C
ain Altarpiece by Cristóbal Gabarrón is a mature work full of meaning and depth that is committed to what we could call the duty of humanity. The eyes of the great painter, the hands of the craftsman of forms, the powerful vision of man looking out at the destiny of his peers are the result of a lifetime of creation and suffering before the very mystery of art. Just like Picasso, trapped in the folds of his torn conscience before the horrors of the Civil War, and trying to face this strange thing called pain in Guernica, in 2011, Cristóbal Gabarrón seeks to use his art to summarize the great events that inaugurated a rupture in our history, a split that triggered the birth of a new world with an uncertain future. We talk about “globalization,” the new world, but what is it? Echoing this question, the magical voice of the poet, Carlos Aganzo illustrates with words the colors and forms created by the painter and complements them with a no less wiser reflection on human rights, which are always proclaimed and never truly fulfilled for all of humanity. Today, Article 14 of the Declaration of Human Rights, which requires solidarity with those who are in exile, seems to be a lost gem in society. It is, however, an offering that both artists remind us of in Cain Altarpiece, brought together here through creation’s best: man.
Sami Naïr French political scientist, philosopher, sociologist and professor, specialist in migratory movements. He is the creator of the concept of co-development
10
AVANT-PROPOS
R
etable de Caín de Cristóbal Gabarrón est une œuvre méditée et de longue haleine, pleine de sens et profondément engagée avec ce que l’on pourrait appeler le devoir de l’humanité. Les yeux du grand peintre, les mains de l’artisan des formes, la puissante vision de l’homme penché sur le destin de ses semblables sont le résultat d’une vie de création et de souffrance face au mystère même de l’art. Tout comme Picasso, pris dans les plis de sa conscience brisée face à l’horreur de la guerre civile espagnole essayant de représenter cette chose étrange qui s’appelle douleur à Guernica, Cristóbal Gabarrón, en 2011, cherche à résumer à travers son art, les grands faits inauguraux d’un rupture dans notre histoire, une scission qui provoque la naissance d’un nouveau monde au futur incertain. Nous parlons de “mondialisation”, de nouveau monde, mais de quoi s’agit-il? Se faisant écho de la question, la voix magique du poète Carlos Aganzo dessine avec ses mots, les couleurs et les formes créées par le peintre et il les complète avec une réflexion tout aussi savante sur les droits de l’homme, toujours proclamés mais jamais vraiment obtenus pour toute l’humanité. L’article 14 de la Déclaration des droits de l’homme qui oblige la solidarité avec les exilés, est aujourd’hui un bijou perdu dans l’errance de nos sociétés. C’est, cependant, une offrande que les deux artistes réunis pour le meilleur de la création: l’homme, nous rappellent dans Retable de Caín.
Sami Naïr Politologue français, philosophe, sociologue et professeur, spécialiste des mouvements migratoires. Il est le créateur du concept de co-développement.
11
12
LA HERIDA ABIERTA
S
obre la base de la Carta de San Francisco, de junio de 1945, la Asamblea General de las Naciones Unidas, reunida en París el 10 de diciembre de 1948, aprobó por resolución la Declaración Universal de los Derechos Humanos. Un preámbulo y 30 artículos que trataban de decir “¡nunca más!” a los horrores de la Segunda Guerra Mundial. Y que culminaban una larga tradición en el camino del hombre por la conquista del derecho natural, iniciada con la ley de Habeas Corpus de la Constitución de Inglaterra de 1679 y continuada a través de hitos como los Derechos del Hombre y del Ciudadano de la Revolución Francesa de 1879, la Convención internacional sobre la Esclavitud de 1926 o las diferentes convenciones de Ginebra sobre prisioneros de guerra. Desde el momento de su aprobación por parte de los 58 estados que entonces formaban la Asamblea General, hasta la actualidad, se han dado verdaderos pasos de gigante en este camino, transformando las bases de la Declaración Universal en una serie de nueve grandes tratados internacionales, al menos uno de los cuales ha sido ya firmado por la totalidad de los actuales 193 miembros de Naciones Unidas. Un hecho, sin embargo, que contrasta poderosamente con otra dolorosa realidad: la realidad de un mundo en el que estos derechos humanos son vulnerados, violados, escarnecidos de manera permanente. Quebrantados no sólo en la alta ambición de aquellos principios más intrínsecamente relacionados con el desarrollo del estado del bienestar, como la educación obligatoria, la salud, la alimentación, el vestido o la asistencia médica; sino también en la aspiración primordial de los fundamentos más elementales: aquellos que repudian la discriminación a causa de raza, color, sexo, idioma u opinión, la esclavitud o servidumbre y las torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes, así como aquellos que reivindican la presunción de inocencia, la propiedad, el albedrío para poder salir o regresar al país de origen o la libertad de pensamiento, conciencia, religión y expresión. Una herida abierta que es causa de dolor constante. 13
Con su Retablo de Caín, el artista español Cristóbal Gabarrón reflexiona de un modo vibrante sobre la realidad, en el siglo XXI, de aquellos derechos fundamentales que quisieron preservar para siempre los hombres del siglo XX tras el desastre de las guerras mundiales. Sobre la perversión que la violencia, la opresión, la tortura, la guerra entre hermanos sigue suponiendo en la vida de cientos de millones de ciudadanos de todo el planeta. Junto a las estremecedoras imágenes del retablo, las palabras del poeta Carlos Aganzo resuenan con fuerza en nuestros oídos, evocando la inexcusable voz de la conciencia. El recordatorio de lo que nunca debió de ocurrir, y sin embargo ocurre todavía delante de nuestros ojos. Doce gritos de una humanidad desangrada en sí misma, condenada por el estigma secular del asesinato de Abel a manos de su hermano Caín. Un mal sueño del que el mundo quiso despertar hace ahora setenta años. Al fin una puerta abierta, desde la denuncia, a la solidaridad, la belleza, la armonía y el diálogo de los hombres de todas las razas, todos los tiempos y todas las culturas.
14
THE OPEN WOUND
B
ased on the San Francisco Charter of June 1945, the General Assembly of the United Nations met in Paris on December 10, 1948 to adopt the Universal Declaration of Human Rights: a preamble and 30 articles that sought to exclaim “never again” to the horrors of the Second World War. These rights were the culmination of a long tradition in man’s quest for natural rights, which is rooted in the 1679 English constitutional law of habeas corpus and carried forward through landmark documents, such as the Declaration of the Rights of Man and the Citizen from the French Revolution of 1879, the International Convention on Slavery of 1926 or the various Geneva conventions on prisoners of war. Since the time it was adopted by part of the 58 states that then made up the General Assembly until today, truly gigantic strides have been made on this path by transforming the pillars of the Universal Declaration into a series of nine major international treaties, at least one of which has already been signed by all 193 of the United Nations’ current member states. This fact, however, stands in marked contrast with another painful reality: the reality of a world in which these human rights are permanently broken, violated, and ridiculed. These rights are not broken only in the lofty ambitions of the principles most intrinsically related to the development of the welfare state, such as compulsory education, healthcare, food, dress, or medical assistance; but also in the primary aspiration of the most elementary foundations: those that repudiate discrimination based on race, skin color, gender, language or opinion, slavery or servitude and cruel torture, or inhumane or degrading treatment, as well as those who claim the presumption of innocence, property, the freedom of movement in and out of their country of origin, or the freedom of thought, opinion, religion, and expression. It is an open wound that is the cause of constant pain. With his Cain Altarpiece, the Spanish artist, Cristóbal Gabarrón, vibrantly reflects on reality, the twenty-first century, the fundamental rights that aimed at saving man of the 15
twentieth-century forever in the wake of the disaster of the world wars. It addresses the lasting meaning of the perversion that violence, oppression, torture, and war between brothers has on the lives of millions of citizens throughout the planet. In addition to the shocking images in the altarpiece, the words of the poet, Carlos Aganzo, strongly resonate in our ears, evoking the inexcusable voice of conscience. The reminder of what never should have happened, and yet still occurs before our very eyes. Twelve cries of bloodied humanity condemned by the age-old stigma of the murder of Abel at the hands of his brother, Cain. A bad dream that for 70 years the world yearns to wake up from. Ever since the denunciation, there has been an open door for solidarity, beauty, harmony, and dialogue among men of all races, times, and cultures.
16
LA PLAIE OUVERTE
S
ur la base de la Lettre de San Francisco, de juin 1945, l’Assemblée Générale des Nations Unies, réunie à Paris le 10 décembre 1948, approuve par résolution la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme. Un préambule et 30 articles qui prétendaient proclamer le message “plus jamais !” aux horreurs de la Deuxième Guerre Mondiale. Ils achevaient ainsi une longue tradition sur le chemin de l’homme pour la conquête du droit naturel, initiée avec la loi de Habeas Corpus de la Constitution d’Angleterre de 1679 et poursuivie à travers des faits marquants tels que les Droits de l’Homme et du Citoyen de la Révolution Française de1879, la Convention internationale sur l’Esclavage de 1926 ou les différentes convention de Genève sur les prisonniers de guerre. Dès son approbation de la part des 58 états membres de l’Assemblée Générale à ce moment-là et jusqu’à présent, de nombreux progrès ont eu lieu: entre autres, la transformation des bases de la Déclaration Universelle en une série de neufs grands traités internationaux dont au moins un a été signé par les 193 membres actuels des Nations Unies. Un fait qui, néanmoins, détonne fortement avec une autre réalité douloureuse: la réalité d’un monde au sein duquel ces droits humains sont constamment enfreints, violés et bafoués. Bafoués non seulement au niveau de l’ambition de ces principes plus particulièrement voués au développement de l’état de bien être, tels que l’éducation obligatoire, la santé, l’alimentation, l’habillement ou l’assistance médicale, mais aussi au niveau du souhait primordial des fondements les plus élémentaires: ces fondements qui rejettent la discrimination à cause de la race, la couleur, le sexe, la langue ou l’opinion, l’esclavage ou le servage et les tortures ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; mais aussi ceux qui revendiquent la présomption d’innocence, la propriété, le fait de pouvoir partir ou retourner à son pays d’origine à sa guise, la liberté de pensée, de conscience, de religion et d’expression. Une plaie ouverte qui provoque une douleur constante. 17
Avec son Retable de Caín, l’artiste espagnol Cristóbal Gabarrón réfléchit avec émotion à la réalité du XXI siècle, à ces droits fondamentaux que les hommes du XX siècle ont voulus préserver suite au désastre des guerres mondiales. Il réfléchit aussi au sujet de la perversion de la violence, l’oppression, la torture et la guerre entre frères que doivent subir des centaines de millions de personnes de toute la planète. Avec les images saisissantes du retable, les mots du poète résonnent fortement dans nos oreilles, en évoquant la voix fondamentale de la conscience. Le rappel de ce qui n’aurait jamais dû arriver, et cependant arrive encore. Douze cris d’une humanité saignante en soi-même, condamnée par le stigmate de l’assassinat d’Abel aux mains de son frère Caín. Un mauvais rêve ou cauchemar que le monde aurait voulu oublier il y a soixante-dix ans. Finalement une porte ouverte à travers la contestation, à la solidarité, la beauté, l’harmonie et le dialogue des hommes de toutes les races, de tous les temps et de toutes les cultures.
18
R
RETABLO DE CAÍN BOCETOS
SKETCHES / ESQUISSES
CAIN ALTARPIECE RETABLE DE CAÍN
20
Retablo de Caín I. 2008-2011 Cain Altarpiece I / Retable de Caín I
Retablo de Caín II. 2008-2011 Cain Altarpiece II / Retable de Caín II
40 x 27,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
40 x 26,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
Retablo de Caín III. 2008-2011 Cain Altarpiece III / Retable de Caín III
Retablo de Caín IV. 2008-2011 Cain Altarpiece IV / Retable de Caín IV
40 x 27 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
37,5 x 28 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
21
Retablo de Caín V. 2008-2011 Cain Altarpiece V I Retable de Caín V 28 x 40 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
Retablo de Caín VI. 2008-2011 Cain Altarpiece VI I Retable de Caín VI 36 x 28 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
22
Retablo de Caín VII. 2008-2011 Cain Altarpiece VII I Retable de Caín VII
Retablo de Caín VIII. 2008-2011 Cain Altarpiece VIII I Retable de Caín VIII
40 x 28 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
40,5 x 27 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
23
24
Retablo de Caín IX. 2008-2011 Cain Altarpiece IX I Retable de Caín IX
Retablo de Caín X. 2008-2011 Cain Altarpiece X I Retable de Caín X
40,5 x 24 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
40,5 x 27 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
Retablo de Caín XI. 2008-2011 Cain Altarpiece XI I Retable de Caín XI
Retablo de Caín XII. 2008-2011 Cain Altarpiece XII I Retable de Caín XII
40,5 x 27 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
40,5 x 27 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
25
Retablo de Caín XIII. 2008-2011 Cain Altarpiece XIII I Retable de Caín XIII 40,5 x 27 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
Retablo de Caín XIV. 2008-2011 Cain Altarpiece XIV I Retable de Caín XIV 28 x 39,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
26
Retablo de Caín XV. 2008-2011 Cain Altarpiece XV I Retable de Caín XV 40 x 27 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
Retablo de Caín XVI. 2008-2011 Cain Altarpiece XVI I Retable de Caín XVI 26 x 40,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
27
30
Retablo de Caín XVII. 2008-2011 Cain Altarpiece XVII I Retable de Caín XVII
Retablo de Caín XVIII. 2008-2011 Cain Altarpiece XVIII I Retable de Caín XVIII
40 x 26,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
40,5 x 26,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
Retablo de Caín XIX. 2008-2011 Cain Altarpiece XIX I Retable de Caín XIX 40,5 x 23,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
Retablo de Caín XX. 2008-2011 Cain Altarpiece XX I Retable de Caín XX 27 x 40,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
31
Retablo de Caín XXI. 2008-2011 Cain Altarpiece XXI I Retable de Caín XXI 40,5 x 26 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
Retablo de Caín XXII. 2008-2011 Cain Altarpiece XXII I Retable de Caín XXII 28 x 39,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
32
Retablo de Caín XXIII. 2008-2011 Cain Altarpiece XXIII I Retable de Caín XXIII 26,5 x 40,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
Retablo de Caín XXIV. 2008-2011 Cain Altarpiece XXIV I Retable de Caín XXIV 40 x 27,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
33
Retablo de Caín XXV. 2008-2011 Cain Altarpiece XXV I Retable de Caín XXV 28 x 38,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
Retablo de Caín XXVI. 2008-2011 Cain Altarpiece XXVI I Retable de Caín XXVI 40,5 x 27 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
34
Retablo de Caín XXVII. 2008-2011 Cain Altarpiece XXVII I Retable de Caín XXVII
Retablo de Caín XXVIII. 2008-2011 Cain Altarpiece XXVIII I Retable de Caín XXVIII
40,5 x 26,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
40,5 x 27,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
35
Retablo de Caín XXIX. 2008-2011 Cain Altarpiece XXIX I Retable de Caín XXIX 26,5 x 40 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
Retablo de Caín XXX. 2008-2011 Cain Altarpiece XXX I Retable de Caín XXX 40 x 26,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
38
Retablo de Caín XXXI. 2008-2011 Cain Altarpiece XXXI I Retable de Caín XXXI 40,5 x 26,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
Retablo de Caín XXXII. 2008-2011 Cain Altarpiece XXXII I Retable de Caín XXXII 26,5 x 40,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
39
40
Retablo de Caín XXXIII. 2008-2011 Cain Altarpiece XXXIII I Retable de Caín XXXIII
Retablo de Caín XXXIV. 2008-2011 Cain Altarpiece XXXIV I Retable de Caín XXXIV
38,5 x 28,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
37,5 x 28 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
Retablo de Caín XXXV. 2008-2011 Cain Altarpiece XXXV I Retable de Caín XXXV
Retablo de Caín XXXVI. 2008-2011 Cain Altarpiece XXXVI I Retable de Caín XXXVI
40,5 x 27 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
40,5 x 27 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
41
Retablo de Caín XXXVII. 2008-2011 Cain Altarpiece XXXVII I Retable de Caín XXXVII 27 x 40,5 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
Retablo de Caín XXXVIII. 2008-2011 Cain Altarpiece XXXVIII I Retable de Caín XXXVIII 28 x 41 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
42
Retablo de Caín XXXIX. 2008-2011 Cain Altarpiece XXXIX I Retable de Caín XXXIX 41 x 27 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
Retablo de Caín XL. 2008-2011 Cain Altarpiece XL I Retable de Caín XL 26 x 41 cm Boceto. Mixta / papel Sketch. Mixed media / paper Esquisse. Technique mixte / papier
43
Retablo de Caín 1. 2008-2011 Cain Altarpiece 1 I Retable de Caín 1 100 x 100 cm Boceto. Mixta / madera Sketch. Mixed media / wood Esquisse. Technique mixte / bois
44
Retablo de Caín 2. 2008-2011 Cain Altarpiece 2 I Retable de Caín 2 100 x 100 cm Boceto. Mixta / madera Sketch. Mixed media / wood Esquisse. Technique mixte / bois
45
Retablo de Caín 3. 2008-2011 Cain Altarpiece 3 I Retable de Caín 3 100 x 100 cm Boceto. Mixta / madera Sketch. Mixed media / wood Esquisse. Technique mixte / bois
46
Retablo de Caín 4. 2008-2011 Cain Altarpiece 4 I Retable de Caín 4 100 x 100 cm Boceto. Mixta / madera Sketch. Mixed media / wood Esquisse. Technique mixte / bois
47
Retablo de Caín 5. 2008-2011 Cain Altarpiece 5 I Retable de Caín 5 100 x 100 cm Boceto. Mixta / madera Sketch. Mixed media / wood Esquisse. Technique mixte / bois
48
Retablo de Caín 6. 2008-2011 Cain Altarpiece 6 I Retable de Caín 6 100 x 100 cm Boceto. Mixta / madera Sketch. Mixed media / wood Esquisse. Technique mixte / bois
49
RETA
DE C
CAIN ALT RETABLE
ABLO Cristóbal Gabarrón,
pintura / painting / peinture
CAÍN Carlos Aganzo,
poesía / poetry / poésie
Declaración Universal de los Derechos Humanos (extracto) Universal Declaration of Human Rights (extract) Déclaration Universelle des Droits de L'homme (extrait)
TARPIECE DE CAÍN
52
400 x 200 cm Óleo y pigmento / lienzo I Oil and pigment / canvas I Huile et pigment / toile
Retablo de Caín I. 2008-2011 Cain Altarpiece I I Retable de Caín I
I. TRABA Y RONZAL
Artículo1. Todos los seres humanos nacen libres e igua les en dignidad y derechos y, dotados como están de ra zón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
53
I. LATCH AND HALTER
Article 1. All human beings are born free and equal in dignity and rights and, gifted with rea son and a conscience, and they should behave well towards one another.
It was neither reason nor conscience those who were brought here your soul of an injured dog, subject to the latch and halter and at the mercy of the executioner. Not even Cain, having defiled Paradise with his brother’s blood, deserved such punishment. Seventy times seven wretched he who signed this sentence.
54
I. L’ENTRAVE ET LE LICOU
Article 1. Tous les êtres humains naissent libres et égaux en di gnité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de frater nité.
Ni la raison ni la conscience n’ont jusqu’ici traîné ton âme de chien blessé, retenue par une entrave et un licou et à la merci du bourreau. Pas même Caïn, qui pourtant a souillé le Paradis avec le sang de son frère, n’a mérité un tel châtiment. Soixante-dix fois sept maudit celui qui a signé cette sentence.
55
56
400 x 200 cm Óleo y pigmento / lienzo I Oil and pigment / canvas I Huile et pigment / toile
Retablo de Caín II. 2008-2011 Cain Altarpiece II I Retable de Caín II
II. ÁRBOL CARNAL
Artículo 19. Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y re cibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión.
57
II. EARTHLY TREE
Article 19. Every individual has the right to freedom of opinion and expression; this right includes the freedom to hold one's own opinions, to seek and receive information and opinions, and to disseminate them, without limitations, by any means of expression.
As Yahweh said, only flesh. Not even spirit’s shadow. Pierced flesh as the sign of inhuman pain. From the anus to the mouth of the wood takes the shape of the scream, saturates the throat becoming the denunciation in the remains of the flesh. As an earthly tree the tree of death. And the silence of the air on the lacerated body.
58
II. L’ARBRE DE CHAIR
Article 19. Tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d'expression que ce soit.
Comme l’a dit Yahvé, rien que de la chair. Aucune trace de l’esprit. Chair transpercée comme le signe de la douleur inhumaine. De l’anus à la bouche, le bois pétrifie le cri, sature la gorge, transforme la dénonciation en lambeaux de chair. Comme un arbre de chair, l’arbre de la mort. Et le silence de l’air sur le corps lacéré.
59
60
400 x 200 cm Óleo y pigmento / lienzo I Oil and pigment / canvas I Huile et pigment / toile
Retablo de Caín III. 2008-2011 Cain Altarpiece III I Retable de Caín III
III. DERROTA
Artículo 4. Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas.
61
III. DEFEAT
Article 4. No one will be sub jected to slavery or servitude, slavery and the slave trade are prohibited by all means.
By seeing Noah naked after the drunkenness Canaan was the first man of this world slave of his brother. Since then we pay for the loss with the deliverance of the body at the mercy of the master. Also the soul sometimes, when the pain overpowers hope. To the very limits of man.
62
III. LA DÉFAITE
Article 4. Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude ; l'es clavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.
Pour avoir vu Noé nu alors qu’il était ivre Canaan fut le premier homme au monde esclave de son frère. Depuis ce jour la défaite se paie en livrant le corps à la merci du maître. L’âme aussi, parfois, lorsque la douleur aveugle l’espoir. Jusqu’aux dernières limites de l’homme.
63
64
400 x 200 cm Óleo y pigmento / lienzo I Oil and pigment / canvas I Huile et pigment / toile
Retablo de Caín IV. 2008-2011 Cain Altarpiece IV I Retable de Caín IV
IV. DEMONIO ENSARTADO
Artículo 5. Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
65
IV. SKEWERED DEMON
Article 5. No one will be subject ed to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or Pun ishment.
The demon, the others that live in you. The demon skewered as a mark of the eternal seed of Cain. Just like a man dog, an inhuman bastard and tortured for his blood he looked in the mirror one afternoon and discovered the eyes of hell.
66
IV. LE DÉMON EMBROCHÉ
Article 5. Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Le démon, les autres qui vivent en toi. Le démon embroché comme le signe de la semence éternelle de Caïn. Comme un chien, l’homme, salaud inhumain et torturé par cet autre de son propre sang qui s’est un jour regardé dans le miroir et y a découvert les yeux de l’enfer.
67
68
400 x 200 cm Óleo y pigmento / lienzo I Oil and pigment / canvas I Huile et pigment / toile
Retablo de Caín V. 2008-2011 Cain Altarpiece V I Retable de Caín V
V. HOMBRE SIN ESPERANZA
Artículo 14. En caso de persecución, toda per sona tiene derecho a buscar asilo, y a disfru tar de él, en cualquier país.
69
V. MAN WITHOUT HOPE
Article 14. In the case of perse cution, every person has the right to seek asylum, and to live happily, in any country.
Shut doors, closed borders, the heart stuck to stone and mud. There is nowhere to go unless to one’s own bottom in the dark prison of destitution. Without man’s perspective, condemned to the broken hope of the captive. Not even the body as a last refuge. The heavy weight of abandonment.
70
V. L’HOMME SANS ESPOIR
Article 14. Devant la persécu tion, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays.
Les portes sont closes, les frontières fermées, le cœur scellé de pierres et de boue. Plus d’endroit où aller, si ce n’est au fond de soi-même dans l’obscure prison de l’indigence. Sans perspective, l’homme est condamné à l’espoir brisé du prisonnier. Le corps n’est même plus un dernier refuge. Le poids supérieur de l’abandon.
71
72
400 x 200 cm Óleo y pigmento / lienzo I Oil and pigment / canvas I Huile et pigment / toile
Retablo de Caín VI. 2008-2011 Cain Altarpiece VI I Retable de Caín VI
VI. EXTREMO DE LA CARNE
ArtĂculo 3. Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su per sona.
73
VI. EXTREME OF THE FLESH
Article 3. Every individual has the right to life, liberty, and personal security.
To this life can you call it life? Can you call person even if this person has lost the only right that Yahweh left him to close Paradise: his bread of freedom? “Night and day you will have, winters and summers�, it was said. None of that stays with you in the dark dungeon of the heart. You are no longer called man.
74
VI. L’EXTRÊME DE LA CHAIR
Article 3. Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.
Peux-tu appeler vie cette vie-là? Peux-tu encore appeler personne cette personne lorsqu’elle a perdu le seul droit que Yahvé lui a laissé en fermant le Paradis: son pain de liberté? «Tu auras la nuit et le jour, des hivers et des étés», avait-il dit. Il ne te reste rien de tout cela dans le sombre cachot du cœur. Tu ne t’appelles plus homme.
75
76
400 x 200 cm Óleo y pigmento / lienzo I Oil and pigment / canvas I Huile et pigment / toile
Retablo de Caín VII. 2008-2011 Cain Altarpiece VII I Retable de Caín VII
VII. MUJER AZUL CON ALMA DE PERRO ROJO
Artículo 25. La maternidad y la infancia tie nen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protec ción social.
77
VII. BLUE WOMAN WITH THE SOUL OF A RED DOG
Article 25. Mothers and children have the right to special care and assistance. All children, whether born in wedlock or out of wedlock, have the right to equal protec tion.
Bitch woman. Son of a bitch. Mother of the dog in prison, broken and stiff. Who brought you here, who has dragged you, tell me, the hands of love, the arms that cradled the cries of the children in the windy nights? You will crawl, woman, on your breast and will eat dust until the last day of your life, as God told the serpent‌ Also the dogs cry for their children.
78
VII. LA FEMME BLEUE AYANT L’ÂME D’UN CHIEN ROUGE
Article 25. La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistan ce spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors ma riage, jouissent de la même protection sociale.
Chienne de femme. Fille de chienne. Mère de chien en prison, brisée et forcée. Qui t’a traînée jusqu’ici, qui t’a arrachée, dis-moi, les mains de l’amour, les bras qui berçaient les pleurs des enfants les nuits de grand vent? Tu ramperas, femme, sur ta poitrine et tu mangeras la poussière jusqu’au dernier jour de ta vie, comme Dieu l’a ordonné au serpent... Les chiens aussi pleurent pour leurs enfants.
79
80
400 x 200 cm Óleo y pigmento / lienzo I Oil and pigment / canvas I Huile et pigment / toile
Retablo de Caín VIII. 2008-2011 Cain Altarpiece VIII I Retable de Caín VIII
VIII. LADRONES SIN DIOS
Artículo 18. Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en pri vado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia.
Se llevaron a Dios de entre vosotros. El tormento del cuerpo escarnecido no tiene otro consuelo que el aliento podrido de la muerte. Más allá del dolor, el dolor mismo. Corazón que abandona el cuerpo del pecado sin saber si habrá luz tras la frontera. Silencio en el silencio.
81
VIII. GODLESS THIEVES
Article 18. Every person has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes the freedom to change religion or belief, such as the freedom to express their religion or belief, individually or collectively, in public or in private, for teaching, practice, worship and observance.
They were taken to God among you. The torment of the mocked body has no other consolation than the rotting breath of death. Beyond the pain, the pain itself. Heart that abandons the body of sin without knowing if there will be light across the border. Silence in the silence.
82
VIII. LES VOLEURS SANS DIEU
Article 18. Toute personne a droit à la li berté de pensée, de conscience et de religion ; ce droit implique la liberté de changer de re ligion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.
Dieu a été emporté d’entre les hommes. Le tourment du corps bafoué n’a d’autre consolation que l’haleine pourrie de la mort. Au-delà de la douleur, la douleur même. Cœur qui abandonne le corps du péché, ignorant si la lumière brillera au-delà de la frontière. Silence dans le silence.
83
84
400 x 200 cm Óleo y pigmento / lienzo I Oil and pigment / canvas I Huile et pigment / toile
Retablo de Caín IX. 2008-2011 Cain Altarpiece IX I Retable de Caín IX
IX. HOMO HOMINIS LUPUS
Artículo 6. Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su perso nalidad jurídica.
85
IX. HOMO HOMINIS LUPUS
Article 6. All human beings have the right, everywhere, to be legally recog nized under the law.
Master without dog, blue, dog without master, howling in the darkness, what have you become? The guardians erased from your birth certificate and the name of your parents. They used to call you person in school. The dog that protects you has long known that they will devour your eyes if you fall sleep.
86
IX. HOMO HOMINIS LUPUS
Article 6. Chacun a le droit à la recon naissance en tous lieux de sa personnalité juridique.
Maître sans chien, bleu, chien sans maître, hurlement dans la pénombre, qu’es-tu devenu? Les scribes ont effacé du registre ton acte de naissance et le nom de tes parents. À l’école tu étais considéré comme une personne. Le chien qui te garde sait depuis fort longtemps que tes yeux le dévoreront si jamais il s’endort.
87
88
400 x 200 cm Óleo y pigmento / lienzo I Oil and pigment / canvas I Huile et pigment / toile
Retablo de Caín X. 2008-2011 Cain Altarpiece X I Retable de Caín X
X. BESTIA INTERIOR
ArtĂculo 17. 1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente. 2. Nadie serĂĄ privado arbitrariamente de su propiedad.
89
X. INNER BEAST
Article 17. 1. Every person has the right to property, individual and collective. 2. No one will be arbi trarily deprived of their property.
I have a lock, a rope and a collar that keep me erect to death. And the weight of my body. The loneliness, the fear, the abandonment my characteristics are. There was a golden time in which I had also all the fruits of the earth, but I wronged myself in the holocaust, I believed as strong as God. After everything was done very quickly: I could not resist the eyes of my brother. The blue death. The red death I have.
90
X. LA BÊTE INTÉRIEURE
Article 17. 1. Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété. 2. Nul ne peut être arbi trairement privé de sa propriété.
J’ai une entrave, une corde et un collier qui me maintiennent dressé face à la mort. Et le poids de mon corps. La solitude, la peur et l’abandon sont mes propriétés. Il fut un âge doré où je possédais aussi tous les fruits de la terre, mais je me suis trompé lors de l’holocauste, je me croyais aussi fort que Dieu. Tout s’est passé très vite ensuite : je n’ai pas pu résister aux yeux de mon frère. La mort bleue. J’ai la mort rouge.
91
92
400 x 200 cm Óleo y pigmento / lienzo I Oil and pigment / canvas I Huile et pigment / toile
Retablo de Caín XI. 2008-2011 Cain Altarpiece XI I Retable de Caín XI
XI. SAGRADA FAMILIA DEL DOLOR
ArtĂculo 16. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protecciĂłn de la sociedad y del Estado.
93
XI. HOLY FAMILY OF PAIN
Article 16. The family is the natu ral and fundamental element of society and has the right to protec tion from society and the State.
They howl at the night the holy innocents. Cry out looking at the sky, dark and starless the holy family of pain. Torture in the torture to see the flesh from your flesh plunged into torment. The look of Abel in the bloody eyes from the brother. Communion of horror, to die two times.
94
XI. LA SAINTE FAMILLE DE LA DOULEUR
Article 16. La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État.
Les saints innocents brament dans la nuit. La sainte famille de la douleur hurle, tournée vers le ciel sombre et sans étoiles. Supplice des supplices, voir la chair de ta chair soumise au supplice. Le regard d’Abel dans les yeux de sang de son frère. Communion de l’horreur, mourir deux fois.
95
96
400 x 200 cm Óleo y pigmento / lienzo I Oil and pigment / canvas I Huile et pigment / toile
Retablo de Caín XII. 2008-2011 Cain Altarpiece XII I Retable de Caín XII
XII. TRAPECIO DEL DOLOR
Artículo 9. Nadie podrá ser ar bitrariamente detenido, preso ni desterrado.
97
XII. TRAPEZIUS OF PAIN
Article 9. No one can be arbitrar ily arrested, imprisoned or exiled deported.
Disjointed soul between wanting to flee, fearing to stay. So arbitrarily arrested the heart that thinks to bring freedom to the land of Nod, where each word is suspected of threatening to go against the angel that guards Paradise. Torture first, after ostracism and banishment.
98
XII. TRAPÈZE DE LA DOULEUR
Article 9. Nul ne peut être ar bitrairement arrêté, détenu ou exilé.
L’âme partagée entre le désir de fuir, la peur de rester. Arbitrairement arrêté, le cœur qui croit porter la liberté au pays de Nod, où chaque mot est suspecté d’outrager l’ange qui garde le Paradis. La torture d’abord, puis l’ostracisme et l’expulsion.
99
Retablo de Caín. 2008-2011 Cain Altarpiece / Retable de Caín 100 x 600 cm Boceto. Mixta / madera Sketch. Mixed media / wood Esquisse. Technique mixte / bois
Retablo de Caín. 2008-2011 Cain Altarpiece I Retable de Caín 400 x 2400 cm Óleo y pigmento / lienzo Oil and pigment / canvas Huile et pigment / toile
CRISTÓBAL GABARRÓN CARLOS AGANZO BIOGRAFÍAS
BIOGRAPHIES / BIOGRAPHIES
Sami Naïr y Cristóbal Gabarrón el 7 de noviembre de 2008 en el estudio de Valladolid, España Sami Naïr and Cristóbal Gabarrón, 7 November 2008 in the Valladolid Studio, Spain Sami Naïr et Cristobal Gabarrón, 7 novembre 2008 dans le studio de Valladolid, Espagne
> Carlos Aganzo y Cristóbal Gabarrón en la inauguración de su retrospectiva de arte público “Mil formas a la conquista del espacio”, 2 de julio de 2016, Villa Domergue, Cannes, Francia Carlos Aganzo and Cristóbal Gabarrón at the opening of his public art retrospective “One thousand forms to conquer the space”. 2 July 2016, Villa Domergue, Cannes, France Carlos Aganzo et Cristóbal Gabarrón au vernissage de la retrospective d’art public “Mille formes à la conquête de l’espace”. 2 juillet 2016, Villa Domergue, Cannes, France
Foto: Enrique M. Bueso
CRISTÓBAL GABARRÓN (1945. Mula, España)
E
s un artista reconocido internacionalmente como creador de arte público, tanto pintura, como escultura o montajes monumentales, cuya instalación en parques, calles y plazas han contribuido a redefinir la esencia de ciudades y comunidades por todo el mundo. Nacido en Mula (Murcia), Gabarron recibió su primera formación artística en Valladolid antes de seguir su carrera en Francia y en Italia. Actualmente, comparte su vida entre España, Estados Unidos y China. El trabajo de Gabarron está centrado en su interés por el humanismo, por la vida de las personas en armonía con su entorno natural, por su convivencia en paz y el desarrollo de los valores humanos. A lo largo de sus más de 50 años de carrera, Gabarron ha colaborado con organizaciones públicas y privadas de todo el mundo para crear notables obras de arte para ocasiones especiales, por ejemplo, el mural para los Juegos Olímpicos de Barcelona (1992) y el conjunto de murales para la Exposición Universal de Sevilla (1992) o el grupo escultórico Atlanta Star (1996). Su colaboración con las Naciones Unidas ha sido una constante en su carrera desde que en 1986, diseñara el sello conmemorativo del Año Internacional de la Paz a partir de su obra Our Hope for Peace. Le sigue su obra Dawn in the new Millennium, conmemorativa de la cumbre del Milenio de la ONU (2000), la Capilla del Milenio (2001) y más recientemente Enlightened Universe, inaugurado el 24 de octubre de 2015 en el célebre Central Park de New York, por el secretario general de la ONU, el Sr. Ban Ki-moon con motivo del 70 Aniversario de la creación de la Organización de las Naciones Unidas. Su colaboración con organizaciones internacionales, como el Comité Internacional Olímpico o las Naciones Unidas, han dado lugar a un periodo muy fructífero que todavía perdura hoy, tras la exposición de Universo de Luz (Enlightened Universe) en la Rotonde du Mont-Blanc de Ginebra, para conmemorar el día de la ONU y el día Internacional de los Derechos Humanos en 2016. 107
Ciudades de todo el mundo han acogido la visión de Gabarrón exponiendo sus esculturas monumentales. Prominentes museos e instituciones europeas, americanas y asiáticas han exhibido sus obras en icónicas calles y plazas. Además, varias ciudades han incorporado de manera permanente y pública a su patrimonio grandes esculturas exteriores. Su obra ha sido de igual modo centro de análisis dentro de retrospectivas como las dedicadas por el Chelsea Art Museum, el IVAM, el Museo de Arte Moderno de Gdansk, en Polonia, o el Museo Nacional de Arte de China en Shanghai, para analizar sus creaciones. En todas ellas, críticos e historiadores de la talla de Donald Kuspit, comisario y profesor de la Universidad de Nueva York, o Kosme de Barañano, comisario y profesor de la Universidad de la Universidad Miguel Hernández de Elche, han procedido a realizar cuidadosos análisis y estudios de su trayectoria profesional, recogidos en la abundante bibliografía aparecida durante los últimos años. En el año 2016, la ciudad y los museos de Cannes, en el sur de Francia, le han dedicado una gran retrospectiva de escultura, con más de 200 obras en diversos materiales y épocas, con obra inédita de escultura pública y privada, titulada Mille formes à la conquête de l’espace. En 2017, la ciudad de Amsterdam, a través de la Fundación ARTZUID, muestra una selección de 28 obras monumentales situadas en enclaves emblemáticos de la ciudad, como la plaza Museum Plein, entre los museos Van Gogh y Stedelijk hasta la Gershwin Plain. Desde 1992, Gabarron ha impulsado y participado en la creación progresiva de tres fundaciones en Valladolid, en Nueva York y en Mula, cuyo ánimo es el de devolver a la sociedad lo que ésta le ha dado a través de actuaciones artísticas y culturales, creando conciencia a través de las artes, la educación y la cultura. (www.gabarron.org).
Selección Expositiva 1964. Galería Castilla, Valladolid, Spain. 1970. École des Beaux-Arts, Paris, France. 1972. Galería Macarrón, Madrid, Spain. 1974. Galleria Fiamma Vigo, Roma, Italy. 1974. Museo Nacional de Bellas Artes, Santiago de Chile, Chile. 1980. Galeria Rayuela, Madrid, Spain. 1985. Space and Cube, London, UK. 1986. United Nations, New York, USA. 1990. Palais de l’Europe, Strasbourg, France. 1991. Galerie Bodenschatz, Basel, Switzerland. 1991. Tecla Sala Art Center L’Hospitalet, Barcelona, Spain. 1992. American Sports Art Museum and Archives (ASAMA) – Daphne, Alabama, USA. 108
1992. Fundación Carlos de Amberes, Madrid, Spain. 1999. Musee Olympique, Lausanne, Switzerland. 2003. Guggenheim, Bilbao, Spain. 2005. Museo del Barrio, New York, USA. 2006. Chelsea Art Museum, New York, USA. 2006. IVAM – Instituto Valenciano de Arte Moderno, Valencia, Spain. 2006. Hugieia Art Gallery, Belgium. 2006. Círculo de Bellas Artes, Madrid, Spain. 2006. Guy Pieters Gallery, Saint Paul de Vence, France. 2006. Palacio Almudí, Murcia, Spain. 2007. National Museum of Modern Art of Gdansk, Poland. 2009. Mal Maison, Cannes, France. 2011. Niemeyer Center, Avilés, Spain. 2012. Bokrijk Open Art Museum, Genk, Belgium. 2012. American University Museum at the Katzen Arts Center, Washington DC, USA. 2013. ARTZUID, Amsterdam, The Netherlands. 2014. Shanghai Jing’an International Sculpture Park (JISP), Shanghai. China. 2015. China Art Museum of Shanghai, and Today Art Museum, Beijing, China. 2015. Enlightened Universe at Central Park, New York, USA. 2016. MoCA Chengdu, Sichuan, China. 2016. Mille formes à la conquête de l’espace. Cannes, France. (Villa Domergue, Espace Miramar, Centre d´art La Malmaison, la Croisette, le port Canto, le port de Plaisance, le Suquet, …) 2016. Enlightened Universe at Rotonde du Mont-Blanc, Geneva, Switzerland. 2017. ARTZUID, Amsterdam, The Netherlands.
109
CRISTÓBAL GABARRÓN (1945. Mula, Spain)
A
n internationally-recognized artist known for his production of public art, as much in paint as in sculpture or monumental montage. His installations in parks, streets, and squares have contributed to redefining the essence of cities and communities all over the world. Born in the town of Mula, in Murcia, Spain, Gabarrón’s first educational experience in art was in Valladolid. Following that period of study, he continued his career in France and Italy. He currently lives between Spain, the United States, and China. Gabarrón’s work is focused on his interest in humanism, people who live in harmony with their natural surroundings, their peaceful coexistence, and the development of human values. During his career, which accounts for over 50 years of experience, Gabarrón has collaborated with public and private organizations from around the world to create noteworthy works of art for special occasions, for example, the mural for the Barcelona Olympics (1992) and the set of murals for the Universal Exposition of Seville (1992), or the group of sculptures for Atlanta Star (1996). His collaboration with the United Nations has been a constant in his career ever since 1986, when he designed the commemorative stamp for the International Year of Peace based on his work, Our Hope for Peace. This work was followed by Dawn in the new Millennium, which commemorated the UN Millennium Summit (2000), the Milennium Chapel (2001) and most recently Enlightened Universe, which was inaugurated by the secretary general of the United Nations, Ban Ki-moon, on October 24, 2015 in New York City’s Central Park to mark the 70th anniversary of the United Nations. Gabarrón’s collaboration with international organizations, such as the International Olympic Committee or the United Nations, have given rise to a very productive period that endures to this day through the Enlightened Universe exhibition in the Rotonde du Mont-Blanc, Geneva, which is meant to celebrate United Nations Day and the Human Rights Day in 2016. 110
Cities around the world have embraced Gabarrón’s vision by exhibiting his monumental sculptures. Prominent museums and European, American, and Asian institutions have exhibited Gabarrón’s works in iconic streets and squares. Additionally, several cities have publicly and permanently incorporated his large outdoor sculptures as part of their cultural heitage. His work has been the subject of analysis in retrospectives, such as those held by the Chelsea Art Museum, IVAM (Valencia Institute of Modern Art), the Gdansk Muesum of Modern Art in Poland, or the National Museum of Art of China in Shanghai. In all, critics and historians with the authority of Donald Kuspit, curator and professor at New York University (NYU), or Kosme de Barañano, curator and professor at Universidad Miguel Hernández de Elche, have carried out careful analysis and studies of Gabarrón’s professional career, which are included in the abundant literature published during the last several years. In 2016, the city and museums of Cannes dedicated a major retrospective of his sculpture with over 200 works made of various materials representing several periods, as well as the debut of the public and private sculpture called Mille formes à la conquête de l’espace (One Thousand Forms Out to Gain Space). In 2017, the city of Amsterdam, through the ARTZUID Foundation, showed a selection of 28 monumental works placed in emblematic enclaves throughout the city, like the Museum Plein (Museum Square), between the Stedelijk and Van Gogh museums up to the Gershwin Plain. Since 1992, Gabarrón has promoted and participated in the on-going creation of a foundation in each of these cities: Valladolid, New York, and Mula. The purpose of these is to give back to society what society has given him by means of artistic and cultural activities, thereby enhancing awareness through the arts, education, and culture (www.gabarron.org). Selected Exhibitions 1964. Galería Castilla, Valladolid, Spain. 1970. École des Beaux-Arts, Paris, France. 1972. Galería Macarrón, Madrid, Spain. 1974. Galleria Fiamma Vigo, Rome, Italy. 1974. Museo Nacional de Bellas Artes, Santiago de Chile, Chile. 1980. Galeria Rayuela, Madrid, Spain. 1985. Space and Cube, London, UK. 1986. United Nations, New York, USA. 1990. Palais de l’Europe, Strasbourg, France. 1991. Galerie Bodenschatz, Basel, Switzerland. 1991. Tecla Sala Art Center L’Hospitalet, Barcelona, Spain. 111
1992. American Sports Art Museum and Archives (ASAMA) – Daphne, Alabama, USA. 1992. Fundación Carlos de Amberes, Madrid, Spain. 1999. Musee Olympique, Lausanne, Switzerland. 2003. Guggenheim, Bilbao, Spain. 2005. Museo del Barrio, New York, USA. 2006. Chelsea Art Museum, New York, USA. 2006. IVAM – Instituto Valenciano de Arte Moderno, Valencia, Spain. 2006. Hugieia Art Gallery, Belgium. 2006. Círculo de Bellas Artes, Madrid, Spain. 2006. Guy Pieters Gallery, Saint Paul de Vence, France. 2006. Palacio Almudí, Murcia, Spain. 2007. National Museum of Modern Art of Gdansk, Poland. 2009. Mal Maison, Cannes, France. 2011. Niemeyer Center, Avilés, Spain. 2012. Bokrijk Open Art Museum, Genk, Belgium. 2012. American University Museum at the Katzen Arts Center, Washington DC, USA. 2013. ARTZUID, Amsterdam, The Netherlands. 2014. Shanghai Jing’an International Sculpture Park (JISP), Shanghai. China. 2015. China Art Museum of Shanghai, and Today Art Museum, Beijing, China. 2015. Enlightened Universe at Central Park, New York, USA. 2016. MoCA Chengdu, Sichuan, China. 2016. Mille formes à la conquête de l’espace. Cannes, France. (Villa Domergue, Espace Miramar, Centre d´art La Malmaison, la Croisette, Port Canto, Port de Plaisance, Le Suquet, ...) 2016. Enlightened Universe at Rotonde du Mont-Blanc, Geneva, Switzerland. 2017. ARTZUID, Amsterdam, The Netherlands.
112
CRISTÓBAL GABARRÓN (1945. Mula, Espagne)
A
rtiste reconnu internationalement en tant que créateur d’art public, aussi bien en peinture qu’en sculpture ou montages monumentaux; l’installation de ses œuvres dans les parcs, rues et places a contribué à redéfinir l’essence de villes et communautés à travers le monde. Né à Mula (Murcia), Gabarrón reçoit sa première formation artistique à Valladolid avant de poursuivre sa carrière en France et en Italie. Actuellement, il vit à cheval entre l’Espagne, les Etats-Unis et la Chine. Le travail de Gabarrón est basé sur l’intérêt qu’il porte à l’humanisme, à la vie des personnes en harmonie avec l’environnement naturel, à la vie en paix et au développement des valeurs humaines. Tout au long de ses 50 ans de carrière professionnelle, Gabarrón a collaboré avec des organisations publiques et privées du monde entier afin de créer des œuvres d’art remarquables pour des évènements particuliers: par exemple, la fresque pour les Jeux Olympiques de Barcelona (1992) et l’ensemble de fresques pour l’Exposition Universelle de Sevilla (1992) ou encore les sculptures Atlanta Star (1996). Il n’a pas cessé de collaborer avec les Nations Unies depuis 1986, année où il dessina le timbre commémoratif de l’Année Internationale de la Paix à partir de son œuvre Our Hope for Peace. Ensuite il continuera avec son œuvre Dawn in the new Millennium, pour la commémoration du sommet du Millenium de la ONU (2000), la Capilla del Milenio (2001) et plus récemment Enlightened Universe, inauguré le 24 Octobre 2015 dans le célèbre Central Park de New York, par le secrétaire général de la ONU, Monsieur Ban Ki-moon à l’occasion du 70ième Anniversaire de la création de l’Organisation des Nations Unies. Sa collaboration avec des organisations telles que le Comité Olympique ou encore les Nations Unies, ont donné lieu à une période très fructueuse qui dure encore de nos jours, après l’Exposition de Universo de Luz (Enlightened Universe) à la Rotonde du Mont-Blanc de Genève, pour commémorer la journée de l’ONU et la journée Internationale des Droits de l’Homme en 2016. 113
Des villes du monde entier ont reçu la vision de Gabarrón lors de l’exposition de ses sculptures monumentales. D’éminents musées et institutions européennes, américaines et asiatiques ont exhibé ses œuvres dans des rues et places iconiques. De plus, plusieurs villes ont incorporé de manière permanente et publique à leur patrimoine, de grandes sculptures extérieures. Son œuvre a aussi été objet d’analyse lors de rétrospectives telles que celles du Chelsea Art Museum, l’IVAM, le Musée d’Art Moderne de Gdansk, en Pologne, ou le Musée National d’ Art de Chine à Shanghai, pour analyser ses créations. Lors de ces rétrospectives, des critiques et historiens de l’envergure de Donald Kuspit, commissaire et professeur de l’Université de New York, ou Kosme de Barañano, commissaire et professeur de l’Université Miguel Hernández de Elche, ont réalisé des analyses et études minutieuses, qui peuvent s’apprécier dans l’abondante bibliographie parue au cours des dernières années. En 2016, la ville et les musées de Cannes, dans le sud de la France, lui ont consacré une grande rétrospective de sculptures, avec plus de 200 œuvres de divers matériaux et époques, et une sculpture inédite, publique et privée, intitulée Mille formes à la conquête de l’espace. En 2017, la ville d’Amsterdam, à travers la Fondation ARTZUID, expose une sélection de 28 œuvres monumentales situées dans les lieux emblématiques de la ville, comme la place Museum Plein, entre les Musées Van Gogh et Stedelijk jusqu’à la Gershwin Plain. Depuis 1992, Gabarrón a encouragé et participé à la création progressive de trois fondations, à Valladolid, à New York et à Mula. L’objectif est de rendre à la société ce que cette dernière lui a donné à travers les actions artistiques et culturelles tout en mobilisant les consciences à travers les arts, l’éducation et la culture. (www.gabarron.org). Selected Exhibitions 1964. Galería Castilla, Valladolid, Spain. 1970. École des Beaux-Arts, Paris, France. 1972. Galería Macarrón, Madrid, Spain. 1974. Galleria Fiamma Vigo, Roma, Italy. 1974. Museo Nacional de Bellas Artes, Santiago de Chile, Chile. 1980. Galeria Rayuela, Madrid, Spain. 1985. Space and Cube, London, UK. 1986. United Nations, New York, USA. 1990. Palais de l’Europe, Strasbourg, France. 1991. Galerie Bodenschatz, Basel, Switzerland. 1991. Tecla Sala Art Center L’Hospitalet, Barcelona, Spain. 1992. American Sports Art Museum and Archives (ASAMA) – Daphne, Alabama, USA. 114
1992. Fundación Carlos de Amberes, Madrid, Spain. 1999. Musee Olympique, Lausanne, Switzerland. 2003. Guggenheim, Bilbao, Spain. 2005. Museo del Barrio, New York, USA. 2006. Chelsea Art Museum, New York, USA. 2006. IVAM – Instituto Valenciano de Arte Moderno, Valencia, Spain. 2006. Hugieia Art Gallery, Belgium. 2006. Círculo de Bellas Artes, Madrid, Spain. 2006. Guy Pieters Gallery, Saint Paul de Vence, France. 2006. Palacio Almudí, Murcia, Spain. 2007. National Museum of Modern Art of Gdansk, Poland. 2009. Mal Maison, Cannes, France. 2011. Niemeyer Center, Avilés, Spain. 2012. Bokrijk Open Art Museum, Genk, Belgium. 2012. American University Museum at the Katzen Arts Center, Washington DC, USA. 2013. ARTZUID, Amsterdam, The Netherlands. 2014. Shanghai Jing’an International Sculpture Park (JISP), Shanghai. China. 2015. China Art Museum of Shanghai, and Today Art Museum, Beijing, China. 2015. Enlightened Universe at Central Park, New York, USA. 2016. MoCA Chengdu, Sichuan, China. 2016. Mille formes à la conquête de l’espace. Cannes, France. (Villa Domergue, Espace Miramar, Centre d´art La Malmaison, la Croisette, le port Canto, le port de Plaisance, le Suquet, …) 2016. Enlightened Universe at Rotonde du Mont-Blanc, Geneva, Switzerland. 2017. ARTZUID, Amsterdam, The Netherlands.
115
Foto: Henar Sastre, El Norte de Castilla
CARLOS AGANZO (1963. Madrid, España)
E
s un escritor y periodista español de amplia trayectoria literaria, reconocido en el año 2012 con el Premio Nacional de las Letras Teresa de Ávila, galardón obtenido anteriormente por personajes de la talla de Juan Gelman, José Luis Alonso de Santos o Francisco Arrabal. Como poeta, es autor de los poemarios Ese lado violeta de las cosas (Madrid, 1998), Manantiales (Valladolid, 2002), Como si yo existiera (Béjar, Salamanca, 2004), La hora de los juncos (Ávila, 2006), Caídos Ángeles (Sevilla, 2008), Las voces encendidas (Madrid, 2010), Las flautas de los bárbaros (León, 2012), En la región de Nod (Madrid, 2014) y El silencio que viene del silencio (Córdoba, 2017), por los que ha obtenido importantes distinciones, como el Premio Internacional de Poesía Jaime Gil de Biedma, el Universidad de León o el Ciudad de Salamanca. Su poesía está fundamentalmente reunida en las antologías Ícaro en los ojos (Madrid, 2017) y Arde el tiempo (Sevilla, 2018). También es autor de varios libros de viajes de la prestigiosa colección ‘Ciudades con Encanto’, de El País-Aguilar, con títulos como Ávila (2004), Toledo (2006), Segovia (2007), Tarragona (2008), Girona (2009), Lugo (2009), Soria (2009) y Pontevedra (2010), además de unas Rutas por las juderías de España (Madrid, 2008). Ha participado en más de un centenar de libros, y es miembro fundador del Premio de la Crítica de Castilla y León y coordinador literario de los premios internacionales de poesía San Juan de la Cruz y José Zorrilla, además de pertenecer a la Academia de Poesía de Fontiveros. Cronista de jazz a lo largo de veinte años, es también autor del ensayo biográfico Jorge Pardo. Improvisaciones (Rivas Vaciamadrid, 2000). Ha colaborado con sus letras con músicos como Jorge Pardo y Amancio Prada, y en el año 2010 se estrenó en el teatro Zorrilla de Valladolid Maestro, oda a Miguel Delibes, con música de
117
Ernesto Monsalve e interpretada por la actriz Lola Herrera y el Coro y la Orquesta Filarmónica de Madrid. Como periodista comenzó su carrera en el diario “Ya” de Madrid, en 1982, donde trabajó como crítico literario y musical, jefe de Cultura y subdirector. Ha sido director de la revista cinematográfica “Interfilms”, y de los rotativos “La Voz de Huelva”, “Diario de Ávila” y “El Norte de Castilla”, decano de la prensa española, del que fueron directores Miguel Delibes o José Jiménez Lozano. Asimismo es profesor en la Universidad Miguel de Cervantes de Valladolid, ciudad donde reside.
118
CARLOS AGANZO (1963. Madrid, Spain)
H
e is a Spanish writer and journalist with an extensive literary career, whose recognitions include the 2012 Teresa de Avila National Award for Letters, previously obtained by the likes of Juan Gelman, José Luis Alonso de Santos and Francisco Arrabal. As a poet, he is the author of the poems Ese lado violeta de las cosas [That Violet Side of Things] (Madrid, 1998), Manantiales [Springs](Valladolid, 2002), Como si yo existiera [As If I Existed] (Béjar, 2004), La hora de los juncos [The Time of the Reeds] (Ávila, 2006), Caídos Ángeles [Fallen Angels] (Sevilla, 2008), Las voces encendidas [Passionate Voices] (Madrid, 2010), Las flautas de los bárbaros [The Flutes of the Barbarians] (León, 2012) En la región de Nod [In the Region of Nod] (Madrid, 2014), and El silencio que viene del silencio [The Silence in Silence] (Córdoba, 2017), for which he has won major awards, including the Jaime Gil de Biedma International Poetry Prize, and the City of Salamanca Award. He is also the author of several travel books in the prestigious collection ‘Ciudades con Encanto,’ [Cities with Charm] published by El País-Aguilar, with titles, such as Ávila (2004), Toledo (2006), Segovia (2007), Tarragona (2008), Girona (2009), Lugo (2009), Soria (2009) and Pontevedra (2010), in addition to Rutas por las juderías de España [Routes through the Jewish quarters of Spain] (El País-Aguilar, Madrid, 2008). He has participated in over 100 hundred books and is a founding member of the Critics Award of Castile and León. He has also coordinated international literary awards for poetry, such as the San Juan de la Cruz and the José Zorrilla awards, in addition to being a member of the Fontiveros Academy of Poetry. A chronicler of jazz for over twenty years, he is also the author of the biographical essay, Jorge Pardo. Improvisations (Rivas Vaciamadrid, 2000). He has contributed his lyrics to musicians such as Jorge Pardo and Amancio Prada, and in 2010, he debuted premiered
119
at the Zorrilla Theater in Valladolid with Maestro, Ode to Miguel Delibes, with music by Ernesto Monsalve and performed by Lola Herrera and the Madrid Philharmonic Orchestra and Chorus. As a journalist, he started his career in 1982 at the Madrid daily, “Ya,” where he worked as a literary critic and deputy head of the culture section. He has supervised the film magazine, “Inter films,” and the newspapers “La Voz de Huelva,” “Diario de Avila,” and “El Norte de Castilla”, dean of Spanish press, a position held by Miguel Delibes and José Jiménez Lozano. Likewise, he is professor at the Miguel de Cervantes University in the city of Valladolid, where he lives.
120
CARLOS AGANZO (1963. Madrid, Espagne)
E
st un écrivain et journaliste espagnol possédant une longue trajectoire littéraire, reconnu en 2012 avec le Prix National des Lettres Teresa de Ávila, distinction obtenue auparavant par des personnes de l’envergure de Juan Gelman, José Luis Alonso de Santos ou encore Francisco Arrabal. En tant que poète, il est l’auteur des recueils de poèmes Ese lado violeta de las cosas (Madrid, 1998), Manantiales (Valladolid, 2002), Como si yo existiera (Béjar, Salamanca, 2004), La hora de los juncos (Ávila, 2006), Caídos Ángeles (Sevilla, 2008), Las voces encendidas (Madrid, 2010), Las flautas de los bárbaros (León, 2012), En la región de Nod (Madrid, 2014) et El silencio que viene del silencio (Córdoba, 2017), pour lesquels il a reçu de nombreux prix, tels que le Prix International de Poésie Jaime Gil de Biedma, le prix Universidad de León ou celui de Ciudad de Salamanca. Sa poésie est principalement recueillie dans les anthologies Ícaro en los ojos (Madrid, 2017) et Arde el tiempo (Sevilla, 2018). C’est aussi l’auteur de plusieurs livres sur les voyages de la prestigieuse collection ‘Ciudades con Encanto’, du journal El País-Aguilar, avec des titres comme Ávila (2004), Toledo (2006), Segovia (2007), Tarragona (2008), Girona (2009), Lugo (2009), Soria (2009) et Pontevedra (2010), outre son livre intitulé Rutas por las juderías de España (Madrid, 2008). Il a collaboré à plus d’une centaine de livres, il est membre fondateur du Prix de la Critique de Castilla y León et coordinateur littéraire des prix internationaux de poésie San Juan de la Cruz et José Zorrilla; de plus il appartient à l’Académie de Poésie de Fontiveros. Chroniqueur de jazz pendant 20 ans, il est aussi l’auteur de l’essai biographique Jorge Pardo. Improvisaciones (Rivas Vaciamadrid, 2000). Il a écrit des paroles à des musiciens tels que Jorge Pardo et Amancio Prada, et en 2010, il a débuté au théâtre Zorrilla de
121
Valladolid avec sa pièce Maestro, oda a Miguel Delibes, musique d’Ernesto Monsalve et interprétée par l’actrice Lola Herrera et la Chorale et Orchestre Philarmonique de Madrid. En tant que journaliste, il a commencé sa carrière au journal “Ya” de Madrid, en 1982, où il a travaillé comme critique littéraire et musical, chef de la rubrique Culture et sous-directeur. Il a été directeur de la revue cinématographique “Interfilms”, et des journaux “La Voz de Huelva”, “Diario de Ávila” et “El Norte de Castilla”, doyen de la presse espagnole, dont Miguel Delibes ou José Jiménez Lozano ont été directeurs. Il est d’autre part professeur à l’Université Miguel de Cervantes de Valladolid, ville où il réside actuellement.
122
R
RETABLO DE CAÍN TRANSCRIPCIÓN DE POEMAS MANUSCRITOS
CAIN ALTARPIECE RETABLE DE CAÍN
I. TRABA Y RONZAL
IV. DEMONIO ENSARTADO
II. ÁRBOL CARNAL
V. HOMBRE SIN ESPERANZA
III. DERROTA
VI. EXTREMO DE LA CARNE
No fueron la razón ni la conciencia quienes aquí trajeron tu alma de perro herido, sujeta con la traba y el ronzal y al albur del verdugo. Ni siquiera Caín, con haber mancillado el Paraíso con sangre del hermano, mereció tal castigo. Setenta veces siete malhaya el que firmara esta sentencia.
Como dijo Yahvé, tan sólo carne. Ni sombra del espíritu. Atravesada carne como el signo del dolor inhumano. Del ano hasta la boca la madera solidifica el grito, satura la garganta, convierte la denuncia en despojos de carne. Como un árbol carnal, el árbol de la muerte. Y el silencio del aire sobre el cuerpo lacerado.
Por ver a Noé desnudo tras de la borrachera Canán fue el primer hombre de este mundo esclavo de su hermano. Desde entonces se paga la derrota con la entrega del cuerpo a la merced del amo. También el alma a veces, cuando el dolor subyuga a la esperanza. Hasta los mismos límites del hombre.
124
El demonio, los otros que viven en ti mismo. El demonio ensartado como marca de la semilla eterna de Caín. Igual que un perro el hombre, un cabrón inhumano y torturado por aquel de su sangre que se miró una tarde en el espejo y descubrió los ojos del infierno.
Clausuradas las puertas, cerradas las fronteras, el corazón sellado a piedra y lodo. Ya no hay a dónde ir como no sea al fondo de uno mismo en la oscura prisión de la indigencia. Sin perspectiva el hombre, condenado a la esperanza rota del cautivo. El cuerpo ni siquiera como último refugio. El peso superior del abandono.
¿A esta vida le puedes llamar vida? ¿Puedes llamar persona todavía a esta persona si ha perdido el único derecho que le dejó Yahvé al cerrar el Paraíso: su pan de libertad? “Noche y día tendrás, inviernos y veranos”, dejó dicho. Nada de eso te queda en la oscura mazmorra del corazón. Ya no te llamas hombre.
VII. MUJER AZUL CON ALMA DE PERRO ROJO
X. BESTIA INTERIOR
VIII. LADRONES SIN DIOS
XI. SAGRADA FAMILIA DEL DOLOR
IX. HOMO HOMINIS LUPUS
XII. TRAPECIO DEL DOLOR
Perra mujer. Hija de perra. Madre de perro en la prisión, rota y forzada. ¿Quién te trajo hasta aquí, quién te ha arrancado, dime, las manos del amor, los brazos que acunaban el llanto de los hijos en las noches de viento? Te arrastrarás, mujer, sobre tu pecho y comerás el polvo hasta el último día de tu vida, como le dijo Dios a la serpiente… También los perros lloran por sus hijos.
Se llevaron a Dios de entre vosotros. El tormento del cuerpo escarnecido no tiene otro consuelo que el aliento podrido de la muerte. Más allá del dolor, el dolor mismo. Corazón que abandona el cuerpo del pecado sin saber si habrá luz tras la frontera. Silencio en el silencio.
Amo sin perro, azul, perro sin amo, aullido en la penumbra, ¿en qué te has convertido? Los bedeles borraron del registro tu fe de nacimiento y el nombre de tus padres. Persona te decían en la escuela. El perro que te guarda hace tiempo que sabe que le devorarán tus ojos si se duerme.
Tengo una traba, un cabo y un collar que me mantiene erguido ante la muerte. Y el peso de mi cuerpo. La soledad, el miedo, el abandono mis propiedades son. Hubo un tiempo de oro en que tenía también todos los frutos de la tierra, pero me equivoqué en el holocausto, me creía tan fuerte como Dios. Después todo se hizo muy deprisa: no pude resistir los ojos de mi hermano. La muerte azul. La muerte roja tengo.
Braman hacia la noche los santos inocentes. Clama mirando al cielo, oscuro y sin estrellas, la sagrada familia del dolor. Suplicio en el suplicio ver la carne de tu carne sumida en el suplicio. La mirada de Abel en los ojos de sangre del hermano. Comunión del horror, morir dos veces.
Descoyuntada el alma entre querer huir, temer quedarse. Tan arbitrariamente detenido el corazón que piensa llevar la libertad a la región de Nod, donde cada palabra es sospechosa de atentar contra el ángel que guarda el Paraíso. La tortura primero, después el ostracismo y la trastierra. 125
RETABLO DE CAÍN / CAÍN ALTARPIECE / RETABLE DE CAÍN Prólogo / prologue / avant-propos
Sami Naïr Pintura / painting / peinture
Cristóbal Gabarrón Poesía / poetry / poésie
Carlos Aganzo Coordinador / coordinator / coordinateur
Cris Gabarrón Textos / texts / textes
© sus autores / © their authors / © leurs auteurs Fotografía / photography / photographies
© sus autores © by their authors© leurs auteurs Traducción al inglés / translated to English by / traduit en anglais par
John Ellis-Guardiola, AKA Traducción al francés / translated to French by / traduit en français par
Sandrine Pinaud Diseño / designed by / élaboré par
Pepe Reina Imprime / printed by / imprimé par
Pictorama Ediciones. Murcia. Spain Documentación / archives & files / documentation
Fundación Cristóbal Gabarrón - Fundación Casa Pintada Con la colaboración especial de / with the special support of / avec la collaboration spéciale:
Fundación Frontera del Conocimiento & Ars Idea Solutio, S.L. Edición / edited by / edition par
The Gabarron | Pictografía Depósito Legal / Legal Deposit / Dépôt légal: ALL RIGHT RESERVED Idea, Texts, Images, Artwork and Publication Art: © COPYRIGHT 2018, CRISTÓBAL GABARRÓN Production © COPYRIGHT 2018, THE GABARRON FOUNDATION Fundación Casa Pintada - Museo Cristóbal Gabarrón C/San Francisco, 14. 30170 Mula (Murcia). España www.gabarron.org | Contact: info@gabarron.org
BLO Cristóbal Gabarrón Don Quijote. 2004-05
Este libro se terminó de imprimir el 23 de abril de 2018 en los talleres de Pictografía en Murcia. En este día de 1995 la ONU declara esta fecha del año como Día Internacional del Libro.
Printing of this book was completed on April 23, 2018 at the Pictografía studios in Murcia, Spain. On this day in 1995, The UN declares this date of the year as International Book Day.
Ce livre a été fini d’imprimer le 23 avril 2018 dans les ateliers Pictografía à Murcia, Espagne. En ce jour de 1995, l’ONU déclare cette date de l’année comme Journée Internationale du Livre.