1 def 4.qxp
20/5/08
08:12
Pรกgina 1
Whispers in the Silence
Michael Ashberr y
1 def 4.qxp
20/5/08
08:12
Pรกgina 2
1 def 4.qxp
20/5/08
08:12
P谩gina 3
Whispers in the Silence Crist贸bal Gabarr贸n
1 def 4.qxp
20/5/08
08:12
Pรกgina 4
1 def 4.qxp
20/5/08
5
08:12
Pรกgina 5
1 def 4.qxp
20/5/08
08:12
Pรกgina 6
1 def 4.qxp
20/5/08
08:12
Pรกgina 7
1 def 4.qxp
20/5/08
08:12
Página 8
First Published in 2004 by Pictografía, S.L. Carril de la Parada, nº 3. 30010 MURCIA Texts and all illustrations by Cristóbal Gabarrón: © Cristóbal Gabarrón copyright 2004 © Fundación Cristóbal Gabarrón copyright 2004 Whispers in the Silence and commentary texts: © Michael Ashberry copyright 2004 Other texts: © The Authors copyright 2004 Designed by José Luis González Hernández and Jesús Aragón (E-Mail: jlkatakana@yahoo.es), together with the department of design of The Gabarron Foundation Photography © Rose Rongac, Anne Janes, Amarjit Shidu, Maite Moreno, Carlos Agustín, Luis González Renedo, Dalda, Save the Children, Bob Lafferty, José Antonio Gutiérrez González Translation specialists Spanish: Kimberly Fitler German: Max Schreiner, Traductores e Intérpretes EURO:TEXT S.L. French: Soledad Guilarte and Geneviève Wirton Production © Fundación Casa Pintada copyright 2004 Editorial Altoduero Photoengraving Department of edition of FCG
ISBN: 84-609-3485-3 LEGAL FILING: MU-2.252-2004 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electrical, mechanical or otherwise, without first seeking the written permission of the copyright owners and the publishers, or the Cristóbal Gabarrón Foundation.
Calle San Francisco 14 3 0 1 7 0 M U L A · M U R C I A fcp@fundacioncasapintada.es w w w. f u n d a c i o n c a s a p i n t a d a . e s
M U S E O F U N DAC I Ó N C R I S TÓ B A L G A B A R R Ó N C/Rastrojo c/v Barbecho · 47014 Valladolid, SPAIN Te l . + 3 4 9 8 3 3 6 2 4 9 0 F a x . + 3 4 9 8 3 3 6 2 2 2 3 w w w. f c - g a b a r r o n . e s · i n fo @ f c - g a b a r r o n . e s
1 def 4.qxp
20/5/08
08:12
Página 9
Preface José Luis González Curiel
010
Acknowledgements Michael Ashberry
012
Prologues Ramón Luis Valcárcel Siso José Iborra Ibáñez Antonio Hernández Cava Juan González Castaño Cris Gabarrón Cabero
014
The Monumental Art of Cristóbal Gabarrón Pedro A. Cruz Sánchez
024
Whispers in the Silence Michael Ashberry Profiles
026
Enclaves
112
References
234
Reflections
286
1 def 4.qxp
20/5/08
08:12
Página 10
JOSÉ LUIS GONZÁLEZ CURIEL Managing Director of The Cristóbal Gabarrón Foundation
Whispers in the Silence is the title of this publication. The purpose of the book is to bring closer to the reader the complex world of this great contemporary artist, who expresses himself in many mediums through the embodiment of his original and personal language, converting this into his most authentic artistic work. This work is difficult to understand without certain keys about his life and career. In order to understand this, it is necessary to comprehend where, when and how they are created in the mind and spirit of the artist. For this reason, Michael Ashberry wanted this book to be another tool, which could help to know the universe of art of this man-artist throughout four chapters. The first chapter, Profiles, shows us the artist at work and his life with many different people. They are photographic portraits of the actual man-artist, reflect the moment and creative action of thought, the true motor of the artist; thinking, dreaming, contemplating, learning and being with friends, gallery owners, art dealers, customers and politicians. All of this with the portrait of the artist as a permanent theme in the text, of his past and present. To some people this could seem exaggerated, but it is of utmost importance to show the expression of the face of the protagonist. Then, Enclaves, brings together the monumental and public work of Gabarrón during the last third of the twentieth century. The third chapter: References, contains images and visions altered by the artist that are actually his source of inspiration, to finally be able to contemplate more criteria in Reflections, a wide selection of creative work, starting in the new millennium, until now. In this book, we will see Cristóbal Gabarrón up close, in his truest state as the artist that he is, committed and of many talents; painter, sculptor, muralist, potter, town planner, "el Maestro", the non-conformist, the informal Gabarrón. Cristóbal Gabarrón is a free man, a humanist, full of vitality, intercultural and committed with his time in the constant search for knowledge, the truth, of the human society and this vital process that forms part of his work, which transmits a universal feeling. Cristóbal's commitment results in many activities, being his own, or his collaboration with the Olympic Movement and his activity with the United Nations. The universal humanistic and public feeling is constantly present in the work of Gabarrón. Perhaps the urban and landscape interventions that make up a part of his work are better known, the part that looks to escape the restrictive and elite character that art has become throughout history in order to generate a different reality whose presence is dissolved and immersed in people's daily life. The values of Cristóbal Gabarrón are those that have shaped the philosophy of the Foundation in his name, founded in 1992, that, from its headquarters in Valladolid - MFCG - and New York - The Gabarron Foundation -, have developed activities in wider fields than just those of visual arts, bringing together various settings like the urban and rural medium, sustainable development, ecology, human communication and different fields and disciplines of knowledge. These same values, of the Murcian born Cristóbal Gabarrón, are those that have come together for the constitution in Mula, his birth place, of the Casa Pintada Foundation , the result of a collaboration agreement signed by the City Hall of this city and the Cristóbal Gabarrón Foundation. The Casa Pintada Foundation, following the philosophy of the FCG which inspires Cristóbal Gabarrón, has among its most important projects, the conservation of the emblematic building Casa Pintada, a marvellous setting that houses the headquarters of the foundation and the Cristóbal Gabarrón Center for the Interpretation of Contemporary Culture. Projects and aspirations of the CPF, that completely coincide with the philosophy and values of Cristóbal Gabarrón, in the inter-cultural and humanistic areas of his vital approach and which the Foundation that carries his name, completely supports.
10
1 def 4.qxp
20/5/08
08:12
Página 11
JOSÉ LUIS GONZÁLEZ CURIEL Director-Gerente de la Fundación Cristóbal Gabarrón
Murmullos en el Silencio es el título que da pie a esta publicación. Su propósito es aproximar al público, en general, el complejo universo de este gran creador contemporáneo que se expresa y plasma su original y personal lenguaje en cualquier tipo de soporte, convirtiendo éste en su más auténtica creación artística. No es fácil entender la obra artística de Cristóbal Gabarrón de sus momentos claves de su trayectoria vital y humana. Para comprenderla es necesario situarse en el cómo, dónde, cuándo y de qué forma se crean en la mente y el alma del artista. Por ello, Michael Ashberry ha querido que este libro sea una herramienta más que ayude a conocer el arte universal de este hombre-artista a lo largo de sus cuatro capítulos. El primero, Perfiles, nos muestra al artista en su trabajo, en su vida y con gran diversidad de gentes, son retratos fotográficos del propio hombre-artista, que reflejan el momento y la acción creativa del pensamiento, que es el verdadero motor del creador; pensando, soñando, contemplando, aprendiendo o bien relacionándose con amigos, galeristas, marchantes, clientes o políticos. Todo ello con el retrato del artista como hilo conductor permanente del texto, de su pasado y de su presente. A algunas personas les puede parecer exagerado, pero es principal mostrar la expresión del rostro del personaje protagonista. Después, Enclaves, aglutina la obra monumental y pública de Gabarrón del último tercio del siglo XX. El tercer capítulo: Referencias, son imágenes o visiones alteradas del propio artista que en realidad son su fuente de inspiración, para que finalmente se pueda contemplar con más criterio en Reflejos, una amplia selección de obras creadas, a partir del nuevo milenio, hasta nuestros días. En este libro se nos presenta a un Cristóbal Gabarrón cercano, Gabarrón en estado puro, el artista multifacético que es; pintor, escultor, muralista, ceramista, urbanista, "el Maestro", el inconformista, el informalista Gabarrón. Cristóbal Gabarrón es un hombre libre, humanista, vital, intercultural, comprometido con su tiempo, en continua búsqueda del conocimiento, de la verdad, del hombre social, y en este proceso vital se enmarcan sus Obras, que transmiten un sentimiento de universalidad. El compromiso de Cristóbal deriva en múltiples marcos de actividad, siendo manifestaciones del mismo, su colaboración con el Movimiento Olímpico o sus actuaciones con Naciones Unidas. El sentido universal, humanístico y público, presente continuamente en la Obra de Gabarrón, es más notorio, si cabe, en las intervenciones urbanas o paisajistas que constituyen una parte de su Obra, la que busca huir del carácter restringido o elitista que el arte ha adoptado a lo largo de la Historia para generar una realidad distinta cuya presencia se diluye inmersa en el cotidiano fluir de la vida de las personas. Los valores de Cristóbal Gabarrón son los que han conformado la filosofía de la Fundación a la que da nombre, constituida en el año 1992, que, desde sus sedes de Valladolid -MFCG- y Nueva York -The Gabarron Foundation-, han llevado a la misma a desarrollar actividades en ámbitos más amplios que el que representan las artes plásticas, tendiendo lazos y puentes hacia entornos varios como el medio urbano y rural, el desarrollo sostenible, la ecología, la comunicación entre las personas, y a distintos campos y disciplinas del saber. Y estos mismos valores, del muleño/murciano que es Cristóbal Gabarrón, son los que han confluido para la constitución en Mula, su lugar de nacimiento, de la Fundación Casa Pintada, fruto de un Convenio de Colaboración suscrito por el Ayuntamiento de esta ciudad y la Fundación Cristóbal Gabarrón. La Fundación Casa Pintada, que siguiendo la filosofía de la FCG que inspira Cristóbal Gabarrón, tiene entre sus más firmes proyectos la conservación del emblemático edificio Casa Pintada, maravilloso marco que alberga la sede de la misma y el Centro Museo Cristóbal Gabarrón de Interpretación de la Cultura Contemporánea. Proyectos y aspiraciones de la "FCP", que coinciden absolutamente con la filosofía y valores de Cristóbal Gabarrón, en el ámbito de la interculturalidad y humanismo de su planteamiento vital y que la Fundación a la que éste da nombre, se suma con total identidad. 11
1 def 4.qxp
20/5/08
08:12
Página 12
MICHAEL ASHBERRY
In the preparation of this book, a wide group of people belonging mainly to two institutions have collaborated: The City Hall of Mula and the Cristóbal Gabarrón Foundation. These institutions have joined their efforts in the creation of a new foundation, where this is its most important presentation: The Casa Pintada Foundation of Mula. To all of those that collaborated, many thanks for your dedication, fearlessness and support which have been fundamental for this magnificent publication to come out which takes the name of Mula throughout the world; and especially I want to point out the support of the Mayor of Mula, Mr. José Iborra, a cornerstone for any foundation project. I would also like to thank the Region of Murcia and especially its President, Mr. Ramón Luis Valcárcel, for his invaluable support of the complete restoration project of his native land, of the work and figure of the artist Cristóbal Gabarrón, which has served not only to sponsor the Painted House Foundation, but to also collaborate with the funding of this book that reveals a new profile of the artist from Mula. During the compilation and selection of documents, photographs and other documentary material, I would like to express my most profound thanks to all of the members of the archive and documents department of the Gabarron Foundation of New York, and especially the President of the Board, Theodore W. Kheel, a great defender and protector of Cristóbal Gabarrón in the United States. Finally, I am enormously thankful to the artist, for granting us the permission to publicize all of this material, together with the illustrations of his work and individual person, who was at first a bit reluctant to see himself repeatedly in almost all of the pages of the book and who just wished to show his work.
12
1 def 4.qxp
20/5/08
08:12
Página 13
MICHAEL ASHBERRY
En la elaboración de este libro han colaborado un extenso grupo de personas pertenecientes principalmente a dos instituciones: el Excmo. Ayuntamiento de Mula y la Fundación Cristóbal Gabarrón. Estas instituciones han unido sus esfuerzos en la creación de una nueva fundación, donde ésta es su mayor carta de presentación: La Fundación Casa Pintada de Mula. A todos ellos, muchas gracias porque su entrega, arrojo y apoyo han sido básicos para la salida a la luz de esta magnífica publicación que pasea el nombre de Mula por todo el planeta; y muy especialmente quiero señalar la apuesta del Alcalde de Mula, D. José Iborra, piedra angular de todo el proyecto fundacional. Agradecer también a la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia y muy especialmente a su Presidente, D. Ramón Luis Valcárcel, el inestimable respaldo del proyecto completo de recuperación a su tierra natal, de la obra y figura del artista Cristóbal Gabarrón, que ha servido no sólo para apadrinar la Fundación Casa Pintada de Mula, sino también colaborando con la financiación de este libro que desvela un nuevo perfil creador del artista muleño. En la compilación y selección de escritos, fotografías y demás material documental, quería expresar mi más profundo agradecimiento a todos los miembros del departamento de archivos y documentación de la Gabarron Foundation de Nueva York, y muy especialmente a su Presidente del patronato, Theodore W. Kheel, gran defensor y protector de Cristóbal Gabarrón en Estados Unidos. Por último, estoy enormemente agradecido al artista, por otorgarnos el permiso de publicar todo este material, junto con las ilustraciones de su obra y de su persona, el cual, reacio en un principio por verse repetido en casi todas las páginas, sólo deseaba mostrar únicamente su obra.
13
1 def 4.qxp
20/5/08
08:12
Página 14
RAMÓN LUIS VALCÁRCEL SISO President of Murcia Government
One of the greatest challenges that any management faces is the connection between the Administration and the interests of the citizens. In the case of cultural management, it is very important to count on those who make up the actual culture, who nourish the cultural atmosphere they breathe with their different activities, day after day - the citizens. Therefore, if we want our cultural politics to be efficient we should design it with sensitivity, and keeping in mind the necessities of its target audience. The Regional Government believes that it is necessary to create communication channels to improve the connection with the movements and associations, cultural groups and anyone that can contribute new ideas to the design of cultural politics modelled through the different demands that come from the actors and spectators of the universe of culture. The application of measures to be able to invigorate the regional cultural activity is important, as well as the promotion of the carrying out of our own cultural initiatives. These convictions are efficiently embodied in the agreement of collaboration signed with the Autonomous Community and the Casa Pintada Foundation, the product, of which, at the same time, is in agreement with the one reached between the City Hall of Mula and the Cristóbal Gabarrón Foundation, aimed towards the installation of a Center for the Interpretation of Contemporary Culture in the name of the artist that was born here. This way, the Government of the Region of Murcia establishes a permanent meeting point with the Casa Pintada Foundation for the establishment and development of activities in the area of art, culture and scientific information that is translated into the contribution of the Autonomous Community to meet its objectives, among which the promotion of the cultural values of Mula is included - the study and spreading of the values of the Christian, Muslim and Jewish cultures, which for centuries lived together in our land, and of course, the improvement and spreading of the work of important Spanish artists and, especially, Cristóbal Gabarrón, an illustrious citizen of Mula, who since an early age, has lived in Valladolid and to whose Foundation we are truly indebled for the beginning up of this ambitious, exciting and thrilling project, the Casa Pintada Foundation of Mula.
14
1 def 4.qxp
20/5/08
08:12
Página 15
RAMÓN LUIS VALCÁRCEL SISO Presidente de la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia
Uno de los mayores retos a los que se enfrenta toda gestión es el de la conexión entre la Administración y los intereses ciudadanos. En el caso de la gestión cultural, resulta especialmente importante contar con quienes configuran la cultura real, que nutre con sus diversas actividades la atmósfera cultural que respiran, día a día, los ciudadanos. Por ello, si queremos que nuestra política cultural sea eficaz debemos diseñarla con la sensibilidad y necesidad de aquellos a los que va dirigida. El Gobierno Regional cree necesario crear canales de comunicación que favorezcan la conexión con los movimientos y asociaciones o colectivos culturales y con todos aquellos que puedan aportar nuevas ideas para diseñar una política cultural modelada a través de las diferentes demandas provenientes de los actores y espectadores del universo de la cultura. Como considera importante la aplicación de medidas que permitan dinamizar la actividad cultural regional y la potenciación de la producción de iniciativas culturales propias. Estas convicciones encuentran su eficaz plasmación en acciones concretas como el convenio de colaboración suscrito entre la Comunidad Autónoma y la Fundación Casa Pintada, producto, a su vez, del acuerdo alcanzado en su día por el Ayuntamiento de Mula y la Fundación Cristóbal Gabarrón, dirigido a la instalación en la localidad natal de tan notable artista del Centro de Interpretación de la Cultura Contemporánea que lleva su nombre. El Gobierno de la Región de Murcia establece así un foro permanente de relación con la Fundación Casa Pintada para el establecimiento y desarrollo de actividades en el ámbito del arte, la cultura y la divulgación científica, que se traduce en la contribución de la Comunidad Autónoma al cumplimiento de sus fines, entre los que se cuenta la promoción de los valores culturales de Mula, el estudio y difusión de los valores de las culturas cristiana, musulmana y judía, que durante siglos convivieron en nuestra tierra, y, desde luego, el mejor y mayor conocimiento de la obra de artistas españoles relevantes y, de modo especial, de Cristóbal Gabarrón, ilustre muleño afincado desde joven en tierras vallisoletanas y a cuya Fundación se debe en buena medida la puesta en marcha de este ambicioso, ilusionante y apasionante proyecto que es la Fundación Casa Pintada de Mula.
15
1 def 4.qxp
20/5/08
08:13
Página 16
JOSÉ IBORRA IBÁÑEZ Mayor of the city of Mula
The city of Mula, ancient, open and beautiful - with a horizon full of fruit trees and the sensual Mediterranean garden that characterizes it, the historical and artistic landscape that decorates and adorns it, for warm welcome of its inhabitants, heirs and recipients of the splendid influences that have always brought us the good taste for Art in any of its expressions - is and is aspiring to be, for its nature and ambition, in the heart of the region of Murcia, the inexhaustible source of Culture that delivers and receives beauty as the greatest and most appreciated exchange that, within this vertiginous world that we live in, is full of passion and gloom. The city of Mula, which always has it doors open to all cultural expressions, would like and is able, because of its own nature, as mentioned above, to be the key that opens the new artistic expectations in this brand new 21st century, in this brand new millennium, because the town of Mula has to be discovered, visited, understood and loved to know what the ancient spirit can give us. When this happens, each person will give the best of themselves. The future is ours. The Culture, or the love of art, which is the same, is the only way that can make us better people, it will show us other corners of the world and will give us a place in History.
16
1 def 4.qxp
20/5/08
08:13
Página 17
JOSÉ IBORRA IBÁÑEZ Alcalde de la ciudad de Mula
La ciudad de Mula, antigua, abierta y bella -con ese horizonte frutal y sensual de huerto mediterráneo que la caracteriza, con su paisaje histórico artístico que la viste y la adorna, por el talante de sus habitantes, herederos y receptores de espléndidas influencias que siempre nos han llevado al buen gusto por el Arte en cualquiera de sus manifestaciones- es y quiere ser, por naturaleza y por afán, en el corazón mismo de la región murciana, el manantial inagotable de Cultura que entregue y reciba la belleza como el intercambio más alto y preciado al que se puede aspirar dentro de este mundo vertiginoso, apasionante y mustio en el que vivimos. La ciudad de Mula, siempre con sus puertas abiertas a todas la expresiones y manifestaciones culturales, desea y puede, por naturaleza como decía más arriba-, ser la clave que abra nuevas expectativas artísticas en este recién estrenado siglo XXI, en este recién estrenado milenio, porque a la ciudad de Mula hay que descubrirla, conocerla, pasearla, amarla, para saber lo que su antiguo espíritu nos puede dar. Cuando esto así se produce, cada uno le entrega lo mejor de sí mismo. Y el futuro es nuestro. La Cultura, o lo que es lo mismo, el amor por el Arte, es el único camino que nos hará mejores, nos mostrará otras esquinas del mundo y nos pondrá en la Historia.
17
1 def 4.qxp
20/5/08
08:13
PĂĄgina 18
ANTONIO HERNĂ NDEZ CAVA Chairman of the Casa Pintada Foundation
From ancient times, Culture has constituted an important pillar in the development of humans, at an individual and collective level. We could go back, for example, to the cavemen, to confirm that, aside from everything that is related to ritual, including survival and magic, that necessity already existed, which is reflected many times in a rudimentary way, a graphic way. In the modern times, the human race needs more than ever a place to develop the daily leisure activities, a place to leave hope and to let dreams grow. Offers and mermaids songs that promise us impossible utopias, trips to non-existent Itaca, come from everywhere. Culture, together with Sports, in all of this tide, in this shipwreck, have been converted into a secure value, a means to develop our aptitudes, which brings us to what is hidden, the noblest and deepest part that exists in the human being. In this facet, Culture has fed and animated us to achieve betterment as persons, to get to know ourselves a much better, as the ancient brilliant Greek philosophy proclaimed, to avoid committing the mistakes of the past, and to know how to live in peace in the present and how to build a future where the only monetary unit is tolerance, cohabitation and solidarity among peoples. We are converted in beings able to understand the world and to be conscience of our roles in it, when we possess a certain level of culture. Culture serves to shorten distances and to tear down barriers. Culture is fundamental so that we do not remain with only the superficial, competitive, frivolous and fighting aspects. One must go beyond that, until a profound happiness is found, shiny like a treasure, that shuts out all confrontations between human beings, to finally obtain, a moral and just understanding. CULTURE, together with SPORTS, make up the missing link in a long chain that has been made by human beings through out time.
18
1 def 4.qxp
20/5/08
08:13
Página 19
ANTONIO HERNÁNDEZ CAVA Presidente de la Fundación Casa Pintada
Desde tiempos remotos, la Cultura ha constituido un pilar importante en el desarrollo de las personas, tanto a nivel individual como colectivo. Podríamos remontarnos, por ejemplo, al hombre de las cavernas, para comprobar que, al margen de todo lo relacionado con el rito, con la supervivencia y la magia, ya existía esa necesidad, reflejada muchas veces de forma rudimentaria, de forma gráfica. En la actualidad, el ser humano está más que nunca necesitado de una parcela de la existencia diaria en la que desarrollar su ocio, en la que depositar sus esperanzas y hacer crecer sus sueños. Surgen por todas partes ofertas y cantos de sirena que nos prometen utopías imposibles, viajes a Ítacas inexistentes. La Cultura, junto con el Deporte, en toda esta marea, en este naufragio, se ha convertido en un valor seguro, en un medio para desarrollar nuestras aptitudes, lo que llevamos oculto, lo más noble y profundo que existe en el ser humano. En esta faceta, la Cultura nos alienta y anima para conseguir mejoras como personas, conocernos más y mejor a nosotros mismos, como pregonaba la vieja y reluciente filosofía griega, para no caer en los errores del pasado, para saber vivir en paz el presente y construir un futuro en el que la única moneda de cambio sea la tolerancia, la convivencia y la solidaridad entre los pueblos. Poseer un cierto grado de cultura nos convierte en seres capaces de entender el mundo y tomar conciencia de nuestro papel dentro del mismo. La Cultura sirve para acortar distancias y derribar barreras. La Cultura es fundamental para no quedarnos únicamente en lo superficial, en lo competitivo, en lo que hay de frivolidad y lucha. Hay que ir mas allá, hasta encontrar, reluciente como un tesoro, la alegoría profunda que encierra todo enfrentamiento entre seres humanos, y obtener, al final, un entendimiento moral y justo. La CULTURA, junto con el DEPORTE, constituye el eslabón perdido de una larga cadena que ha hecho de los seres humanos mejorar a lo largo del tiempo.
19
1 def 4.qxp
20/5/08
08:13
Página 20
JUAN GONZÁLEZ CASTAÑO Royal Academy “Alfonso X el Sabio”
The Casa Pintada (Painted House) is an emblematic building in the city of Mula. Built around 1770 by the nobleman Diego María Blaya y Molina, it is a typical example of a Murcian palace from Post Baroque times. What distinguishes the building to the eyes of the visitors is one of the most outstanding façades in Spain, done with a special painting technique and decorated ingenious motifs, that combine hunting and pastoral scenes, fantasy animals and amusing angels, with the coats of arms of the four last names of the builder: Blaya, Molina, Piñero and Valcárcel, located on the balconies, set among fantastic borders, where angels, children and birds prevail. All of which indicates the sensitivity of the owner and the builder that designed and built the palace. This beautiful noble home is, from now on, the headquarters of the Cristóbal Gabarrón Center for the Interpretation of Contemporary Art, centered on the figure of the international artist, which was created with the idea to serve Culture, Art and Creation in general. With this new use, the building will unite the old with the modern, the imaginative universe of the old master builders with that of Cristóbal Gabarrón, in a perfect combination that will favourably influence the Region of Murcia.
20
1 def 4.qxp
20/5/08
08:13
Página 21
JUAN GONZÁLEZ CASTAÑO Real Academia Alfonso X el Sabio
La Casa Pintada es un edificio emblemático de la ciudad de Mula. Levantado hacia 1770 por el hidalgo don Diego María Blaya y Molina, es un típico ejemplo de palacio murciano de las postrimerías del Barroco. Lo que lo distingue a los ojos de los visitantes es el poseer una de las fachadas más singulares de España, realizada con esgrafiados y decorada a base de ingenuos motivos, en los que se amalgaman escenas cinegéticas o pastoriles, animales fantásticos o graciosos angelitos, con los blasones de los cuatro apellidos del constructor: Blaya, Molina, Piñero y Valcárcel, sobre los balcones, enmarcados por una fantástica orla, en la que predominan ángeles niños y aves. Todo lo cual denota la sensibilidad tanto del propietario como del alarife que diseñó y ejecutó el conjunto. Esta hermosa casa solariega es, a partir de ahora, la sede del Centro Museo Cristóbal Gabarrón de Interpretación de la Cultura Contemporánea, centrado en la figura de ese artista de talla internacional, que nace con el deseo de servir a la Cultura, al Arte y a la Creación en general. Con este nuevo uso, se logra aunar en el edificio lo antiguo con lo moderno, el imaginativo universo de los viejos alarifes con el de Cristóbal Gabarrón, en un perfecto maridaje que repercutirá favorablemente en el conjunto de la Región de Murcia.
21
1 def 4.qxp
20/5/08
08:13
Página 22
CRIS GABARRÓN CABERO Chairman of The Cristóbal Gabarrón Foundation
The Casa Pintada Foundation was formed through a recent agreement formalized by the City Hall of MULA and the Cristóbal Gabarrón Foundation, which emphasizes the importance on the conservation of the emblematic building Casa Pintada, which lends its name to the Foundation and at the same time, the headquarters of the Foundation will also be the Cristóbal Gabarrón Center for the Interpretation of Contemporary Art. The Casa Pintada Foundation is born with ambitious proposals to serve the City of Mula and the Region of Murcia, and with this objective of service has been embodied in its statutes, which determine among other things to carry out the following:
. . . . . . . .
The adaptation of the spaces of The Casa Pintada in MULA, to install within a beginning/administrative/working point for the CRISTÓBAL GABARRÓN Center for the Interpretation of Contemporary Art. The adaptation and renovation of the CONVENTO DE SAN FRANCISCO, for the consolidation of the Global Project Objective of the Foundation. The drawing up of a Strategic Plan to restore and promote the cultural value of MULA, which supported in an infrastructure Plan, will be a cultural tourist reference for the Region of Murcia, as an alternative to the traditional tourism of sun and sand. The Promotion of MULA; in its immediate surroundings, as well as in the Region of Murcia, and in the neighboring Communities, and the later promotion of Mula towards the western Mediterranean, to convert it into the center for Cultural and Coastal Society meetings on a geographic scale, both European (Spain, France, Italy), and African (Morocco, Tunisia, Algeria). To study and spread the values of the three cultures: Islamic, Jewish and Christian, that during centuries lived together in peace in the ancient kingdom of Murcia. To spread and exhibit works of art of important artists (through temporary exhibitions) for the purpose of contributing to the understanding of Art in all cultures, and ma inly in the Islamic, Jewish and Christian cultures. To promote the public knowledge of Spanish artists important in the world of Art, and especially the work of Cristóbal Gabarrón, (his work, career, influence...), and of Artists with roots in the Region of Murcia. To contribute to the knowledge and spreading of art in general, communication and languages, science and culture in their most varied forms (among others, those dealing with applied arts and the conservation of art and the Spanish culture), through educational actions, by offering specialized courses and educational programs, for school and university vocation; the development of educational programs in the fields of visual and applied arts; the areas of prevention, conservation and restoration of all kinds of cultural goods; the area of learning about cultures, the Spanish language and foreign languages; and in areas of image and video, institutional relations, communication and protocol; aimed at children, adolescents, university students, adults, the physically and mentally challenged, and senior citizens; both Spanish and foreign.
.
To collaborate with the Spanish and Foreign Administrations and Institutions, as well as with the Private Institutions and Businesses, in the development of programs and activities related to the objectives mentioned above. The Board of the Foundation firmly undertakes, with absolute conviction, the foundation Project of the Casa Pintada Foundation, and will promote it for the benefit of both the City of Mula and of the Region of Murcia together.
22
1 def 4.qxp
20/5/08
08:13
Página 23
CRIS GABARRÓN CABERO Presidente del Patronato de la Fundación Cristóbal Gabarrón
La Fundación Casa Pintada constituida en virtud de un reciente Convenio formalizado por el Ayuntamiento de la ciudad de MULA y la Fundación Cristóbal Gabarrón, tiene entre sus más firmes vocaciones la conservación del emblemático edificio Casa Pintada, que da nombre a la misma y que al tiempo que sede de la Fundación lo será también del Centro Museo Cristóbal Gabarrón de Interpretación de la Cultura Contemporánea. La Fundación Casa Pintada nace con ambiciosos propósitos de servicio a la Ciudad de Mula y a la Región de Murcia, y esta finalidad de servicio ha quedado plasmada en sus Estatutos los cuales determinan entre otros objetivos a desarrollar por la misma:
. . . . . . . .
La adaptación de espacios de La Casa Pintada en MULA, para instalar en la misma el punto inicial/administrativo/funcional, del Centro Museo Cristóbal Gabarrón de Interpretación de la Cultura Contemporánea. La adaptación y rehabilitación del CONVENTO DE SAN FRANCISCO, para la consolidación del Proyecto Global Objetivo de La Fundación. La elaboración de un Plan Estratégico de recuperación y promoción del valor cultural de MULA, que apoyado en un Plan de infraestructuras, sea referente de un turismo cultural para la Región de Murcia, como alternativa al tradicional de sol/playa. La Proyección/Promoción de MULA, hacia el entorno inmediato, tanto de la Región de Murcia, como de las Comunidades limítrofes, para proyectarse posteriormente hacia el Occidente Mediterráneo, para convertirla en Foco de encuentro de las Culturas y Sociedades ribereñas de este ámbito geográfico, tanto europeas (España, Francia, Italia), como africanas (Marruecos, Túnez, Argelia). Estudiar y difundir los valores de las tres culturas: la islámica, la judía y la cristiana, que durante siglos convivieron en paz en el antiguo reino de Murcia. Divulgar y exponer obras de arte de artistas relevantes (mediante exposiciones temporales) con el propósito de contribuir a la comprensión del Arte en el ámbito de todas las culturas y principalmente en la islámica, la judía y la cristiana. Fomentar el conocimiento de artistas españoles importantes en el mundo del arte, y especialmente de la Obra de Cristóbal Gabarrón, (su obra, trayectoria, influencia...), y de los artistas con raíces en la Región de Murcia. Contribuir al conocimiento y difusión del arte en general, la comunicación y las lenguas, la ciencia y la cultura en sus más variadas manifestaciones (entre otras el conocimiento de las artes aplicadas y la conservación del arte y la cultura española), mediante la realización de acciones formativas, impartiendo cursos especializados y planes de formación, con vocación escolar y universitaria; desarrollando programas docentes en las áreas de las artes plásticas y aplicadas; en las áreas de la prevención, conservación y restauración de todo tipo de bienes culturales; en las áreas del conocimiento de las culturas y lenguas española y extranjeras; y en las áreas de la imagen y vídeo, las relaciones institucionales, comunicación y protocolo; dirigidos a niños, escolares, universitarios, adultos, discapacitados físicos y mentales, y a personas de la tercera edad, tanto españoles como extranjeros.
.
Colaborar con las Administraciones e Instituciones españolas y extranjeras, así como con Instituciones Privadas y Empresas, en el desarrollo de programas y actividades relacionados con los fines anteriores. El Patronato de la Fundación asume con absoluta convicción y firmeza el Proyecto fundacional de la Fundación Casa Pintada, y lo impulsará para beneficio de la Ciudad de Mula y de la Región de Murcia en su conjunto.
23
1 def 4.qxp
20/5/08
08:13
Página 24
PEDRO A. CRUZ SÁNCHEZ Art History Professor, University of Murcia, and Director of the Center of Documentation and Advanced Studies of Contemporary Art
One of the most established characteristics in the making of contemporary art is the tendency of many artists to convert the scale of their work in one of the fundamental bases of their messages. This could be through a miniaturization process that ends up, placing the work in question, on a visible threshold; or resorting to, all of the contrary, monumental art, which also - yet in another way - means a visual outburst, a confirmation of the inability to keep the entire work within the field of vision. Obviously, the visual universe of Cristóbal Gabarrón should be included in this second part, in the way in which, if an aspect exists about him where the main part of his expressive and discursive potential rests, it is in what is considered monumental - whether it is in the pictorial or sculptural area- as one of the keys that leads to the understanding of the post-modern experience. It is true that one of the reasons that could be used to justify this “monumental option”, by Gabarrón, is the desire to convert each encounter of the viewer with his work into a surprising and chance event, overwhelming, which multiplies the effects of their apprehension and that, as a consequence, carries out the spectacular part of the aesthetic experience. But one can not just respond to this first hypothesis without stopping to study his motives, and without further exploring the subsequent conclusions would mean leaving some of the most interesting questions unanswered, that come out in the moment that the observer is confronted with a work of Gabarrón. In fact, the conclusion that the previous recognition of the “monumental execution” which distinguishes the works of the artist from Mula is that, within them, they do not seem to lead to anything else but the assimilation of the aesthetic experience referred to with a kind of religious feeling, which, obviously, should be understood sensu lato. What Gabarrón tries to achieve through the participation of such active colors in each work, through the intervention of the public and urban spaces, where the overwhelming dimensions are strictly functional, is to change the contemplation - the kind of spectator experience that has existed for many centuries- into life, in such a way that the receiver of his work accidentally or intentionally, feels a dynamic internal element, that, consequently, participates in its construction.
24
25 def.qxp
20/5/08
08:14
Página 25
PEDRO A. CRUZ SÁNCHEZ Profesor de Historia del Arte, Universidad de Murcia, y Director del Centro de Documentación y Estudios Avanzados de Arte Contemporáneo
EL ARTE MONUMENTAL DE CRISTÓBAL GABARRÓN Una de las características más arraigadas en la producción artística contemporánea es la tendencia de muchos artistas a convertir la escala de sus obras en uno de los pilares fundamentales de su discurso: bien optando por un proceso de miniaturización que termina por situar el trabajo en cuestión en el umbral de lo visible; o bien recurriendo, por el contrario, a la monumentalización de lo artístico, que también -aunque en otro sentido- supone un desbordamiento de la mirada, una constatación de la insuficiencia de ésta para contener la totalidad de la obra dentro de su campo de visión. Ni que decir tiene que el universo plástico y visual de Cristóbal Gabarrón ha de adscribirse a esta segunda opción, en la medida en que si existe un aspecto sobre el que ésta hace descansar gran parte de su potencial expresivo y discursivo es la consideración de lo monumental –ya sea en el ámbito pictórico o escultórico- como una de las claves que mejor permiten comprender la experiencia posmoderna. Cierto es que una de las razones que se podrían esgrimir para justificar esta “opción monumental”, por parte de Gabarrón, es el deseo de convertir cada encuentro del espectador con la obra en una suerte de evento sorpresivo, arrebatador, que multiplica los efectos de su aprehensión y que, en consecuencia, conlleva una espectacularización de la experiencia estética. Pero no se puede sino responder a esta primera hipótesis que detenerse en sus presupuestos, y no ahondar en ulteriores conclusiones supondría dejar sin atender algunas de las cuestiones más interesantes que salen a relucir en el momento en el que el observador se enfrenta a la obra de Gabarrón. De hecho, la conclusión a la que necesariamente conduce el previo reconocimiento de la “factura monumental” que distingue a los trabajos del artista muleño es que, con la misma, no parece perseguirse otra cosa que la asimilación de la referida experiencia estética con una especie de sentimiento religioso, el cual, como es obvio, debe ser entendido sensu lato. Lo que pretende Gabarron mediante la participación tan activa del color en cada obra, por medio de la intervención de espacios públicos y urbanos, a los que le es arrebatado su dimensión más estrictamente funcional, es tornar la contemplación -modelo de la experiencia espectatorial durante muchos siglos- en vivencia, de tal modo que el receptor accidental o intencionado de su obra se sienta un elemento dinámico interno, que, consecuentemente, participa en la construcción de la misma.
25
25 def.qxp
20/5/08
08:14
Pรกgina 26
25 def.qxp
20/5/08
08:14
Pรกgina 27
Profiles
25 def.qxp
20/5/08
08:14
Pรกgina 28
25 def.qxp
20/5/08
08:14
Página 29
THE ENCOUNTER WITH THE ARTIST: H I S W O R K , H I S L I F E , T H E P E OP L E…
25 def.qxp
20/5/08
08:14
Página 30
Away from the city, in the midst of light and a humble landscape, delicately arranged, Cristóbal Gabarrón has shaped, day by day during many years, the profiles and codes of his expressiveness.
Here or there, or in whichever of his studios where a timid silence, only disrupted by the rumous of nature, is where our author has a daily meeting with the Muses in search of the philosophical and aesthetic keys to their creation.
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
30
Página 31
ENCUENTRO CON EL ARTISTA:
EINE BEGEGNUNG MIT DEM
RENCONTRE AVEC L´ARTISTE:
SU OBRA, SU VIDA, LA GENTE...
KÜNSTLER - SEIN LEBEN, SEIN
SA VIE, SON OEUVRE, LES
WERK, DIE LEUTE…
GENS...
Apartado de lo urbano, en medio
Abseits des städtischen Lebens,
de la luz y de un paisaje dócil,
inmitten einer lichtdurchfluteten,
d e l i c a d a m e n t e planificado,
gefügigen und feinsinnig geplan-
Cristóbal Gabarrón ha ido forjan-
ten Landschaft formt Cristóbal
do día a día, desde hace muchos
Gabarrón
años los perfiles y los códigos de
Jahren die Umrisse und Chiffren
su expresión plástica.
seines plastischen Werks.
Es aquí o allí, en cualquiera de
Hier oder dort, in irgendeinem
sus estudios, donde no hay nada
seiner Ateliers, herrscht Stille, die
más que silencio, tímidamente
nur zaghaft von Geräuschen der
roto por los murmullos de la natu-
Natur durchbrochen wird. Das
raleza, donde nuestro autor se
sind die Orte, an denen sich
cita a diario con las musas en
unser Autor Tag für Tag mit den
busca de las claves filosóficas y
Musen ein Stelldichein gibt auf
estéticas de su creación.
der Suche nach den philosophis-
schon
seit
vielen
chen und ästhetischen Schlüsseln seines Schaffens.
31
Loin de la ville, au milieu de la lumière et d´un paysage docile, délicatement planifié, Cristóbal Gabarrón a forgé, jour après jour, depuis de nombreuses années, les profils et les codes de son expression plastique.
C´est ça et là, au milieu de ses ateliers, là où il n´y a que le silence, timidement interrompu par les murmures de la nature, que notre auteur a rendez-vous avec les muses pour découvrir les clés philosophiques et esthétiques de sa création.
Silence
08:14
in the
20/5/08
Whispers
25 def.qxp
25 def.qxp
20/5/08
08:14
PĂĄgina 32
We are not yet going to give him the title of genius, because only time can grant these honors; yet what is unquestionable and undeniable is that the time passed since that "child that wanted to be a painter" left Mula, until the dates that are in this book, GabarrĂłn is currently considered one of the greatest artists, and for some, one of the greatest Maestros at the moment.
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people‌
32
25 def.qxp
33
20/5/08
08:14
Página 33
No vamos a otorgarle, tan pron-
Wir werden ihm jetzt noch nicht
Nous n´allons pas lui accorder
to, el título de genio, porque sólo
als Genie bezeichnen, denn nur
d´aussi tôt, le titre de génie,
el tiempo puede conceder esos
die Zeit kann dies weisen. Es ist
parce que seul le temps peut lui
favores, lo que sí es indiscutible e
jedoch unstrittig, daß sich Gaba-
concéder ces faveurs; ce qui est
innegable es que los años trans-
rrón in all den Jahren, die ver-
indiscutable et indéniable c´est
curridos desde que aquel “niño
gangen sind, seit der "Junge, der
que, au fil des ans, depuis que cet
que quiso ser pintor” salió de
Maler werden wollte", Mula ver-
“enfant qui voulait être peintre”
Mula, hasta las fechas que nos
ließ, bis zu dem Zeitpunkt, um
est parti de Mula, jusqu´aux dates
ocupan en este libro, Gabarrón
den es in diesem Buch geht, zu
qui nous intéressent dans ce livre,
es uno de los grandes artistas de
einem großen Künstler - und für
Gabarrón est un des plus grands
la actualidad y, para algunos,
so manchen sogar zu einem gro-
artistes actuels et, pour certains
también, uno de los grandes
ßen Meister - der heutigen Zeit
un des grands Maîtres du mo-
Maestros del momento.
entwickelt hat.
ment.
25 def.qxp
20/5/08
08:14
Página 34
The way that a man behaves is shown in his relationships and in his actions, which are shown and demonstrated in the figure of Cristóbal Gabarrón. This restless spirit, a systematic non-conformist towards the majority of the aspects of his life, caring nature, generosity, trust and dedication to the society, is brought out in his capacity to fight for freedom, making this his flag; a great remnant of small and large passions that his work transmits without any kind of restrictions, only those being of spatial or technical limitations set by each medium.
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
34
Página 35
Que la forma de ser de un hom-
Daß durch die Beziehungen und
Que la conduite d´un homme se
bre se manifiesta en sus relacio-
die Handlungen eines Menschen
manifeste dans ses relations et
nes y en sus actuaciones, es algo
deutlich wird, wie er ist, das
ses actes, c´est quelque chose de
probado y por partida doble
erweist und bestätigt sich bei
prouvé et doublement démontré
demostrado en la figura de
der Person Cristóbal Gabarróns
chez Cristóbal Gabarrón. Cet es-
Cristóbal Gabarrón. Este espíritu
gleich in zweifacher Hinsicht.
prit curieux, anticonformiste par
inquieto, inconformista por siste-
Dieser rastlose Geist, dieser über-
système face à la plupart des
ma hacia la mayoría de los
zeugte, radikale Nonkonformist in
aspects de la vie, solidaire, géné-
aspectos de la vida, solidario,
den meisten Aspekten seines
reux, faisant confiance au genre
generoso, confiado en el ser
Lebens, solidarisch, großzügig,
humain et engagé dans la socié-
humano y comprometido con la
voller Vertrauen in den Menschen
té, prodigue une capacité inépui-
sociedad, derrocha una incom-
und gesellschaftlich engagiert,
sable de lutte pour les libertés
bustible capacidad de lucha por
verströmt ein schier unerschöpfli-
dont il fait sa bannière: une gran-
las libertades, haciendo de esto
ches Vermögen zum Kampf für
de étoffe de petites et grandes
su bandera; un gran retal de
die Freiheiten. Den hat er sich auf
passions, que son œuvre transmet
pequeñas y grandes pasiones
seine Fahnen geschrieben, ein
sans aucune sorte d´attaches,
que su obra transmite sin ningún
großflächiges Patchwork kleiner
hormis les limitations spatiales ou
tipo de ataduras, a no ser las limi-
und großer Leidenschaften, die
techniques imposées par chaque
taciones espaciales o técnicas
sein Werk ohne irgendwelche
support.
impuestas por cada soporte.
Einschränkungen vermittelt - mit Ausnahme der räumlichen oder technischen Beschränkungen, die ihm das jeweilige Material auferlegt.
35
Silence
08:14
in the
20/5/08
Whispers
25 def.qxp
25 def.qxp
20/5/08
08:14
PĂĄgina 36
The vocation and compromise to be a loyal witness of the modern times and not get caught up in the circumstances of each moment, are standards which are present throughout his personal and professional career. Perhaps, because of this, as he also says, even as he still investigates and experiments with all kinds of materials and techniques that adapt to his particular expressive and communicative form, with strict discipline and absolute passion. Even though he would like his dialogue to reach the entire world, for which he is determined, I conclude, that through conversation, that on the other side of the coin, there exists the distrust about being understood.
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people‌
36
Página 37
La vocación y el compromiso de
Die Berufung und die Pflicht,
La vocation et l´engagement
ser testigo fiel de los tiempos
unbestechlicher Zeuge der mo-
d´être un témoin fidèle des temps
modernos y no estancarse en las
dernen Zeiten zu sein und nicht
modernes et de ne pas stagner
circunstancias de cada momento,
den Umständen des Augenblicks
dans les circonstances de chaque
son normas presentes a lo largo
verhaftet zu sein, prägten seine
moment sont des normes présen-
ganze persönliche und berufliche
tes tout au long de sa trajectoire
Laufbahn. Vielleicht ist das - wie
personnelle et professionnelle.
er selbst sagt - der Grund dafür,
C´est peut-être pour cette raison,
warum er immer noch alle Arten
comme il l´avoue lui-même, qu´il
von Materialien und Techniken -
recherche et expérimente avec
die er in jedem Fall mit strikter
toute sorte de matériaux et de
Disziplin und kompromissloser
techniques qu´il accommode à sa
Leidenschaft seiner ganz persönli-
forme d´expression et de commu-
de toda su trayectoria personal y profesional. Quizás por este motivo, como él mismo dice, aún indaga y experimenta con todo tipo de materiales y técnicas que acomoda a su particular forma de expresión y comunicación con rigurosa disciplina y absoluta pa-
chen Ausdrucksweise anpasst -
nication personnelle avec une dis-
sión. Aunque pretende que su
erforscht und ausprobiert. Trotz-
cipline rigoureuse et une passion
diálogo llegue a todo el mundo, y
dem beabsichtigt er, mit seinem
absolue. Tout en prétendant que
no dudo que pone en ello todo su
Dialog alle Menschen anzuspre-
son dialogue parvienne à tout le
empeño, deduzco, por la conver-
chen, und für mich besteht kein
monde et je ne mets pas en doute
sación, que en la otra cara de la
Zweifel daran, daß er alles daran
qu´il s´y efforce totalement, j´en
moneda se dibuja la desconfian-
setzt, dies zu erreichen. Aber dem
déduis, après notre conversation,
za de ser comprendido.
Gespräch entnehme ich, daß er
que, au revers de la médaille se
andererseits eine gewisse Befür-
dessine la crainte d’être compris.
chtung hegt, nicht verstanden zu werden.
37
Silence
08:14
in the
20/5/08
Whispers
25 def.qxp
25 def.qxp
20/5/08
08:14
PĂĄgina 38
Like so many artists, GabarrĂłn is a man full of contradictions and interior conflicts that constantly maintain the vigorous motor of his existence and help him to create the atmosphere of uncertainty and the breeding ground to create. He is able to do this, and at the same time, make it the most contradictive imaginable, giving rise at the same time to sequences of his work, confronted, that manifest a certain temporary inconsistency which, meanwhile, change their particular state of mind, full of ghosts that take possession of interminable labyrinths.
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people‌
38
39
Página 39
Es Gabarrón, como tantos otros
Gabarrón ist, wie so viele andere
Gabarrón, comme tant d´autres
artistas, el hombre de las contra-
Künstler, ein Mensch voller Wi-
artistes, est l´homme des contra-
dicciones y de las guerras interio-
dersprüche und endloser innerer
dictions et de guerres intérieures
res sin fin que mantienen latente
Konflikte. Sie treiben ihn an und
interminables, qui permettent au
el motor de su existir y que le ayu-
halten ihn in ständiger Bewegung.
moteur de son existence de conti-
dan a originar la atmósfera de
Sie sind die Nährlösung für sein
nuer à battre et qui l´aide à recré-
inquietud y el caldo de cultivo
Schaffen und helfen ihm, eine
para crear. Y puede hacerlo a la
Atmosphäre der Unruhe zu erzeu-
vez de la forma más contradicto-
gen. Und Gabarrón ist hierbei zu
ria imaginable, dando origen en
schwer vorstellbaren Widersprü-
la misma secuencia de tiempo a
chen fähig. Innerhalb eines bes-
obras enfrentadas, que ponen de
timmten Zeitraums bringt er ein-
manifiesto cierta incoherencia
ander entgegengesetzte Werke
temporal mientras va cambiando
hervor, die eine gewisse zeitliche
su paisaje interior particular,
Inkohärenz widerspiegeln, wäh-
repleto de fantasmas que se
rend sich seine eigene innere
adueñan de interminables labe-
Welt - mit unendlich komplexen,
qu´il change son paysage inté-
rintos.
von Gespenstern bevölkerten und
rieur particulier, gorgé de fantas-
beherrschten Labyrinthen - all-
mes qui s´emparent de labyrin-
mählich ändert.
thes interminables
er l´atmosphère d´inquiétude et le bouillon de culture nécessaire à sa création. Et il peut le faire ainsi de la façon la plus contradictoire que l´on puisse imaginer, en produisant dans le même lapse de temps des œuvres qui s´affrontent, qui manifestent une certaine incohérence temporelle tandis
Silence
08:14
in the
20/5/08
Whispers
25 def.qxp
25 def.qxp
20/5/08
08:15
Página 40
If the Muses intervene or not in the creation of a work of art is something that those of us that are outside of this world will never know, but the actual artists do say that they leave if you are not working when they arrive and I believe, that if the Muses really have anything to do with this subject, it would be difficult for them to stay away from Cristóbal Gabarrón's workshop, even though he relies more on inspiration that is the product of sheerwill and consistency in work and research.
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
40
Página 41
Si las Musas intervienen o no en
Ob nun die Musen in den
Si les Muses interviennent ou pas
la creación de una obra es algo
Entstehungsprozeß eines Kunst-
dans la création d´une œuvre,
que nunca sabremos los ajenos a
werks eingreifen oder nicht, das
c´est quelque chose que nous ne
este mundo, pero sí dicen los pro-
werden wir als Außenstehende
saurons jamais, nous, les étran-
pios artistas que se van si no estás
wohl nie erfahren, aber die
gers à ce monde, mais les pro-
trabajando cuando llegan y creo
Künstler selbst behaupten, daß
pres artistes disent qu´elles par-
yo que, si de veras las Musas tie-
die Musen sofort wieder gehen,
tent si on n'est pas au travail
nen algo que ver en este tema,
wenn sie bei einem Besuch den
quand elles font leur apparition,
será difícil que por el taller de
Künstler untätig antreffen. Und
et je crois, moi, que si les Muses y
Cristóbal Gabarrón pasen de
ich würde sagen, wenn sie wir-
ont vraiment quelque chose à
largo, aunque él confía más en la
klich ihre Hand im Spiel haben,
voir, il doit être difficile pour elles
inspiración producto de la volun-
dann ist es fast sicher, daß sie
d´éviter l´atelier de Cristóbal
tad y de la constancia en el traba-
auch das Atelier von Cristóbal
Gabarrón, même si, lui, il fait
jo y la investigación.
Gabarrón besuchen, auch wenn
davantage confiance à son inspi-
er selbst eher auf die Inspiration
ration, produit de la volonté et de
vertraut,
la constance dans le travail et la
die
sich
aus
dem
Engagement und der beständigen Arbeit und Forschung ergibt.
41
recherche.
Silence
08:15
in the
20/5/08
Whispers
25 def.qxp
25 def.qxp
20/5/08
08:15
Página 42
However, regardless of the divine or human inspiration, to me, I am still intrigued by the motives that lead an author to create a work of art, and although the answer is easy and apparently evident, I would have never been able to completely imagine all of the sequences involved in the process. The experiences of each person, the nature, history and their personalities… are a tireless source of inspiration for all of the creators, but how can they be translated into words, with notes, and with paint strokes… and that the result of this work can be a release, liberation or a failure that motivates a great desire to excel; this is something that I am far from understanding.
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
42
Página 43
Pero al margen de la inspiración
Aber, von der Frage der göttlichen
Mais en marge de l´inspiration
divina o humana, a mí me sigue
oder menschlichen Inspiration
divine ou humaine, il y a quelque
intrigando cuales serán los moti-
einmal abgesehen, möchte ich
chose qui continue à m´intriguer,
vos que llevan a un autor a crear una obra, y aunque la respuesta es fácil y aparentemente evidente, nunca he podido llegar a ima-
gerne erfahren, welche Beweggründe einen Künstler zu seinem künstlerischen Schaffen antreiben. Obwohl die Antwort auf diese Frage einfach ist und
motifs qui amènent un auteur à créer une œuvre et, bien que la réponse soit facile et apparem-
ginar por completo todas las
scheinbar auf der Hand liegt,
ment évidente, je ne suis jamais
secuencias del proceso.
konnte ich mir dennoch nie so
arrivé à imaginer complètement
Las vivencias, la propia experien-
ganz die Abfolge der verschiede-
toutes les séquences du processus.
cia de cada uno, la naturaleza, la
nen Einzelschritte des Schöpfung-
Le vécu, l´expérience personnelle
historia y sus personajes... son
sprozesses vorstellen.
de chacun, la nature, l´histoire et
fuente inagotable de inspiración para todos los creadores, pero cómo se puede traducir con palabras, con notas, con pinceladas...
Das Erlebte, die eigenen Erfahrungen, die der Autor gemacht hat, die Natur, die Geschichte und ihre Akteure - all das bildet einen unerschöpflichen Fundus,
ses personnages… sont une source inépuisable d´inspiration pour tous les créateurs, mais comment peut-on la traduire par des mots,
y que el resultado de esta tarea
aus dem kreative Menschen ihre
par des notes, par des coups de
pueda ser un alivio o una libera-
Inspiration beziehen. Aber es kos-
pinceau… et que le résultat de ce
ción o un fracaso que motiva un
tet große Mühe nachzuvollziehen,
travail puisse être un soulage-
gran afán de superación, es algo
wie dies in Worte, in Noten, in
ment, une libération ou un échec
que estoy muy lejos de comprender.
Pinselstriche umgesetzt wird - und
qui engendre un désir de faire
zu verstehen, daß das Ergebnis dieser Arbeit eine Erleichterung, eine Befreiung oder ein Fehlschlag sein kann, was wiederum den Anreiz zur Selbstüberwindung bietet.
43
c´est de savoir quels sont les
mieux? c´est quelque chose que je suis loin de comprendre.
Silence
08:15
in the
20/5/08
Whispers
43 def.qxp
43 def.qxp
20/5/08
08:15
Pรกgina 44
43 def.qxp
20/5/08
08:15
P谩gina 45
Gabarr贸n at Storm King Art Center, Mountainville (New York)
43 def.qxp
20/5/08
08:15
PĂĄgina 46
Intense must be the feeling to describe the relentless activity that makes the artists live and work as if it were their final project and then to fall into the darkness and desperation when they go through the empty and vacant creative stages. It seems that, in those moments, to continue working could mean opening that window of light and hope in an attempt to gain time and to counteract the cruelty of its effects.
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people‌
46
Página 47
Intensa debe ser la emoción de
Die Emotionen, die diese unerbit-
Intense doit être l´émotion de
esta actividad implacable que
tliche Aktivität in sich birgt, und
cette activité implacable, qui fait
hace vivir y trabajar a los artistas
die den Künstler dazu antreibt zu
vivre et travailler les artistes
como si fuese la última vez, y caer
leben und zu arbeiten, als ob es
comme si c´était la dernière fois
en la oscuridad y en la desespe-
die allerletzte Gelegenheit wäre,
et tomber dans le noir et le déses-
ración cuando atraviesan etapas
und in Zeiten der Leere und feh-
poir quand ils traversent des éta-
de vacío y ausencia creativa.
lender Kreativität in Finsternis und
pes de vide et d´absence créa-
Parece ser que, en estos momen-
Verzweiflung zu verfallen, müssen
tive. Il semble que, dans ces
tos, seguir trabajando puede ser
sehr intensiv sein. Und es scheint,
moments-là, continuer à travailler
abrir esa ventana a la luz y a la
daß der Künstler, der in solchen
peut ouvrir une fenêtre à la lumiè-
esperanza en un intento de ganar
Momenten nicht aufgibt und wei-
re et à l´espoir dans une tentati-
tiempo al tiempo y contrarrestar
ter arbeitet, ein Fenster aufstößt
ve de gagner du temps au temps
la crueldad de sus efectos.
zum Licht und zur Hoffnung,
et de résister à la cruauté de ses
einen Versuch unternimmt, der
effets.
Zeit abzugewinnen und ihre grausamen Wirkungen abzumildern.
47
Silence
08:15
in the
20/5/08
Whispers
43 def.qxp
43 def.qxp
20/5/08
08:15
PĂĄgina 48
After various hours conversing with the Maestro, trying to find out a little more about his life and work, I conclude that GabarrĂłn is a man of great words, capable of convincing and adding you to his cause without much discussion, although full of solid contents and like the fruit of creation which is the insoluble part of each author, I can tell you that his work is just as convincing, with the same intensity, as his words. The person we are speaking about is ambitious and I am not referring to the ambition that leads to the eagerness to be the protagonist or to get wealth, because he is a man of proven generosity and solidarity, regardless of the consequences. I am speaking about the ambition at the moment of conceiving the most attractive and laborious artistic projects.
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people‌
48
Página 49
Después de varias horas de con-
Nach einem mehrstündigen Ge-
Après plusieurs heures de conver-
versación con el Maestro, en
spräch mit dem Meister, in dem
sation avec le Maître, en quête de
busca de saber un poco más
ich etwas mehr über sein Leben
savoir un peu plus sur sa vie et
sobre su vida y su obra, llego a la
und sein Werk zu erfahren suche,
son œuvre, je suis arrivé à la
conclusión de que Gabarrón es el
komme ich zu dem Schluß, daß
conclusion que Gabarrón est
hombre de las grandes palabras,
Gabarrón ein Mensch großer
l´homme des grands mots, capa-
capaz de convencer y sumarte a su causa sin grandes argumentos, aunque con sólidos contenidos, y como el fruto de la creación es parte indisoluble de cada autor, os puedo decir que su obra convence de igual manera y con la misma intensidad que sus pala-
Worte ist. Er ist dazu fähig, den Zuhörer ohne ausschweifende Argumentationen, aber mit soliden Inhalten, zu überzeugen und für seine Sache zu gewinnen. Und da das Ergebnis jedes künstlerischen Schaffens untrennbar zum jeweiligen Autor gehört, kann ich Ihnen, geschätzte Leser, versichern, daß
faire adhérer à sa cause sans grands arguments malgré des contenus solides et, comme le fruit de la création est partie indissoluble de chaque auteur, je peux vous dire que son œuvre convainc tout autant et aussi intensément que ses paroles.
bras.
sein Werk auf eben solche Art
Nuestro personaje es ambicioso y
und mit der gleichen Intensität
Notre personnage est ambitieux
no hablo de ambición haciendo
überzeugt wie seine Worte.
et je ne parle pas de l´ambition
referencia a un gran afán por
Unsere Person ist ehrgeizig - und
qui essaie d´accaparer renom-
acaparar protagonismos o rique-
ich beziehe mich mit "Ehrgeiz"
mée et richesses, car c´est un
zas, porque es un hombre de pro-
nicht auf den Drang, immer im
homme à la générosité et la soli-
bada generosidad y solidaridad, pese a quien pese. Hablo de ambición a la hora de concebir los más atractivos y laboriosos proyectos artísticos.
Mittelpunkt zu stehen oder große Reichtümer anzuhäufen. Unser Mann hat seine Großzügigkeit und Solidarität unter Beweis gestellt, auch wenn dies so manchem nicht gefallen mag. Mit "Ehrgeiz" bezeichne ich das Bestreben, immer die ansprechendsten und anspruchsvollsten künstlerischen Projekte zu konzipieren.
49
ble de vous convaincre et de vous
darité éprouvées envers et contre tout. Je parle d´ambition à l´heure de concevoir les projets artistiques les plus attirants et les plus laborieux.
Silence
08:16
in the
20/5/08
Whispers
43 def.qxp
43 def.qxp
20/5/08
08:16
PĂĄgina 50
He is a whimsical artist that uses reality to his fancy, basing it on a combination of premises, amongst which are the knowledge of reason, the correct use of technique, the selection of materials and the adaptation to the times. With great nobleness, strength and a continual creative restlessness in his life, not being satisfied at times with what comes to him and how it appears. Always alert, ready to change direction, he makes use of the rebellion of the mischievous boy that, at times, comes out in his face, but with the dignity and mature generosity that permits him to continue, even without strength, to give even when he does not have anything to give, and to modestly and discreetly hide the moments of frailty.
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people‌
50
Página 51
Es una artista caprichoso que
Dieser eigensinnige Künstler ver-
C´est un artiste capricieux qui
maneja la realidad a su antojo a
fährt mit der Realität ganz nach
manipule la réalité à son bon
base de una intuitiva combina-
Belieben. Dabei stützt er sich auf
plaisir, s´appuyant sur une combi-
ción de premisas, entre las que se
eine Kombination von Grund-
naison intuitive de prémisses,
encuentran el conocimiento de
lagen, zu denen das Wissen um
entre autres la connaissance des
las cosas razonadas, el buen uso
die wohl überlegten Dinge, eine
choses raisonnées, le bon usage
de la técnica, la selección de los
gute Anwendung der Technik,
de la technique, le choix des
materiales y la adecuación de
sorgfältige Auswahl der Mate-
matériaux, et l´adéquation à tous
todos los tiempos.
rialien und die Anpassung aller
les temps.
Con gran nobleza, fortaleza y una
Zeitrahmen zählen.
C´est avec une grande noblesse,
infatigable inquietud creadora
Er nimmt das Leben mit großer
une force et une infatigable curio-
aborda la vida, no conformándo-
Würde, Stärke und unermüdlicher
sité créatrice qu´il aborde la vie,
se a veces con lo que le viene y
Schaffenskraft - auch wenn er sich
sans se conformer parfois de ce
cómo le viene. Siempre alerta,
mit dem, was auf ihn zukommt
qui lui arrive et de comment ça lui
dispuesto a cambiar el rumbo del
und mit der Art, wie es auf ihn
arrive. Toujours sur le qui-vive, prêt
destino, se vale de la rebeldía del
zukommt, manchmal nicht zufrie-
à changer la direction de son des-
niño travieso que en ocasiones se
den gibt. Gabarrón ist immer
tin, il a recours à la révolte d´un
asoma por su mirada pero con la
wachsam und bereit, den Lauf
enfant espiègle qui apparaît par-
dignidad y la generosidad de la
des Schicksals zu ändern. Er
fois dans son regard, mais avec la
madurez, que permite caminar
bedient sich dabei der rebellis-
dignité et la générosité de la matu-
aun sin fuerzas, dar aun cuando
chen Einstellung des Lausbuben -
rité, ce qui lui permet de marcher
no se tiene y ocultar con pudor y
der manchmal in seiner Pers-
même sans forces, de donner
discreción los momentos de fla-
pektive zum Vorschein kommt -,
même quand on n´a plus rien et
queza.
aber mit der Würde und dem
de cacher avec pudeur et discré-
Großmut des reifen Alters, das
tion les moments de faiblesse.
ihm noch erlaubt, ohne Anstrengung zu gehen, mehr von sich zu geben, als er hat, und Momente nachlassender Kraft mit Scham 51
und Diskretion zu verbergen.
Silence
08:16
in the
20/5/08
Whispers
43 def.qxp
43 def.qxp
20/5/08
08:16
PĂĄgina 52
There were times, during the conversation, that I imagined CristĂłbal to be like Peter Pan, trying to return the magic and fantasy to Neverland and I believed that his canvases could be for him, like that imaginary place, a refuge where everything is full of color and happiness, but then I realized that in other materials one can make out the features of pain and bitterness, the product of some desperate situation.
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people‌
52
20/5/08
08:16
Página 53
Hubo veces, a lo largo de la con-
Während unseres Gesprächs gab
Il
versación, que imaginé a Gaba-
es Momente, in denen ich mir
moments, au cours de cette con-
rrón como a Peter Pan intentando
vorstellte, Gabarrón sei wie Peter
versation, d´imaginer Gabarrón
volver a la magia y la fantasía del
Pan - in dem Versuch, den Zauber
comme un Peter Pan qui essaierait
País de Nunca Jamás y creí que
und die Fantasie des Nie-Wieder-
de retourner à la magie et à la
sus lienzos podrían ser para él
Landes zurückzugewinnen - und
fantaisie du pays des enfants per-
como aquel lugar imaginario,
glaubte, seine Gemälde könnten
dus et j´ai cru que ses toiles pou-
refugio en el que todo se viste de
für ihn jenen nur in der Vor-
rraient être pour lui comme ce
color y alegría, pero me di cuenta
stellung existierenden Ort darste-
lieu imaginaire, refuge où tout se
poco después de que en otras
llen, einen Zufluchtsort der Far-
revêt de couleur et de joie, mais
telas se adivinan hasta rasgos de
benpracht und Fröhlichkeit. Aber
peu de temps après je me suis
dolor y amargura, producto de
kurz darauf bemerkte ich, daß auf
rendu compte que, sur d´autres
alguna situación desesperada.
anderen Leinwänden Züge von
toiles il laisse deviner des traits de
Schmerz und Bitterkeit - Folge
douleur et d´amertume, nés de
irgendeiner verzweifelten Situa-
quelque situation désespérée.
tion - zu erahnen sind. 53
m´est
arrivé,
à
certains
Whispers
in the
Silence
43 def.qxp
43 def.qxp
20/5/08
08:16
Pรกgina 54
43 def.qxp
20/5/08
08:16
Pรกgina 55
With Rafael Alberti, signing together the artwork "La Paloma" created by both of them
43 def.qxp
20/5/08
08:16
Página 56
With Monike Geukens at his exhibition in Brussels (Belgium)
At the European Parliament in Strasbourg (France)
With Rafael Ansón and his wife at the IOC in Lausanne (Switzerland)
With Juan Antonio Samaranch at the IOC in Lausanne (Switzerland)
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
56
20/5/08
08:16
PĂĄgina 57
Whispers
in the
At the official presentation of "Our Hope for Peace" by WFUNA in OsnabrĂźck (Germany)
Silence
43 def.qxp
With Monike Geukens in Belgium
57
43 def.qxp
20/5/08
08:17
PĂĄgina 58
With the Spanish Ambassador at the Bodenschatz Gallery, Basel (Switzerland)
With his wife Rosa Cabero and Jeannine Bodenschatz during the opening of his exhibition in Basel
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people‌
58
59 def.qxp
20/5/08
08:44
Pรกgina 59
Whispers
in the
Silence
At the US Sports Academy reception in Daphne (Alabama)
With Ben Weider, Canadian magnate and collector in Mobile Bay (Alabama)
59
With a collector in Los Angeles (California)
59 def.qxp
20/5/08
08:44
PĂĄgina 60
With diverse people and children of Save the Children and Hamza Maayergi in Bridgeport (Connecticut)
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people‌
60
59 def.qxp
20/5/08
08:44
P谩gina 61
With Jacinto Pell贸n, Princess Elena de Borb贸n and the governor delegate Mr. Garrido at the inauguration of the official collection of murals "Encuentro 92" in the 1992 Universal Expo in Seville (Spain)
Receiving from Mar铆a Aurora Viloria the award of "El Norte de Castilla", Valladolid (Spain)
61
Whispers
in the
Silence
Receiving his Honorary Doctorate from the USSA in Alabama
59 def.qxp
P r
20/5/08
o
08:45
Página 62
With Enrico Vinci, Secretary General of the European Parliament, Demetrio Madrid and José Luis González Curiel in Brussels (Belgium)
With some colleagues at the unveiling of the European Parliament in Brussels (Belgium)
With Monike Geukens, Cris Gabarrón and some friends during the unveiling of the European Parliament in Brussels (Belgium)
With a colleague at the unveiling of the European Parliament in Brussels (Belgium)
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
62
20/5/08
08:45
Página 63
Whispers
in the
Receiving the award "El Piñón de Oro" from Juan José Cantalapiedra, president of the Valladolid House in Madrid (Spain)
Silence
59 def.qxp
With Princess Elena de Borbón, Joan Fageda, Camilo José Cela Conde with diverse authorities at the inauguration of the Bellver Castle's exhibition in Palma de Mallorca (Spain)
63
59 def.qxp
20/5/08
08:49
Página 64
With diverse colleagues in Minsk (Byelorussia)
With Tony Marsiglia, Lorenzo Olarte, Bart Connor and Nadia Comanecci in Atlanta Olympic Games 96
Bart Connor, Nadia Comanecci, Cris Gabarrón and Gonzalo de Benito in Atlanta Olympic Games 96
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
64
08:49
P谩gina 65
With Princess Elena de Borb贸n in Atlanta Olympic Games 96
At the ACOG headquarters in Atlanta (Georgia)
With Cris Gabarr贸n and Harvey Schiller at the CNN Center in Atlanta (Georgia)
With Juan Antonio Samaranch and Dr. Thomas P. Rosandich on the day of dedication of the monument Atlanta Star - an Olympic Forest in Atlanta (Georgia)
Silence
20/5/08
Whispers
in the
59 def.qxp
65
59 def.qxp
P r
20/5/08
08:49
Página 66
With Pedro J. Ramírez, Juan Antonio Samaranch and Dr. Thomas P. Rosandich on the day of dedication of the monument Atlanta Star - an Olympic Forest in Atlanta (Georgia)
With Leroy Walker, Dr. Thomas P. Rosandich and friends at the monument "Atlanta Star - an Olympic Forest" in Atlanta (Georgia)
With Leroy Walker and Dr. Thomas P. Rosandich in the Atlanta Star memorabilia tent in Atlanta (Georgia)
With Alejandro Rojas Marcos and friends of the Seville Olympic Delegation in Atlanta (Georgia)
With Pedro and Ludi Delgado in Atlanta (Georgia)
With Dr. Rosandich and Gregorio Toledo in Las Palmas de Gran Canaria (Spain)
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
66
59 def.qxp
20/5/08
08:50
Pรกgina 67
67
With Cris Gabarrรณn, the Croatian Minister of Culture and Ivana Burdelez at the moment of receiving the painting award of the Dubrovnick Biennial in Croatia
With Rosa Cabero and Tomรกs Paredes in Las Palmas de Gran Canaria (Spain)
With Julian Hadschieff and Christophe Steiner at Centro Cultural Conde Duque in Madrid (Spain)
With Pedro Palacios, Lorenzo Olarte and Dr. Rosandich in Las Palmas de Gran Canaria (Spain)
Whispers
in the
Silence
With a group of colleagues at the Biennial of Dubrovnick (Croatia)
59 def.qxp
20/5/08
08:50
PĂĄgina 68
With Norma Niehoff in New York
With Emilio Cassinello in New York
With Bishop David Arias and some friends in New York
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people‌
68
20/5/08
08:37
Pรกgina 69
With Jack Scharr in New York
Whispers
in the
With Christo & Jeanne-Claude and Ted Kheel at the Carriage House in New York.
Silence
69 def.qxp
With Mr. Pahaud, director of the Olympic Museum in Lausanne and Pedro Palacios
69
69 def.qxp
20/5/08
08:37
Página 70
With Robert C. Morgan and Cris Gabarrón in Lausanne's exhibition (Switzerland)
With Juan Antonio Samaranch in the Olympic Museum's exhibition, Lausanne (Switzerland)
P r
o
f
i
l
e
s
:
With Mr. Pahaud in the Olympic Museum's exhibition, Lausanne (Switzerland)
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
70
20/5/08
08:37
Página 71
Whispers
in the
Silence
69 def.qxp
With José Ferrández in the studio of the Artist in Valladolid with the painting for the Wine Museum of Peñafiel
71
69 def.qxp
20/5/08
08:37
Página 72
Inauguration of “Charles V” Exhibition in Salamanca (Spain)
With Thérèse Gastaut and other UN Official in New York
With Tomás Villanueva, Isel Rivero Casas, Director of the UN Spanish Office at the inauguration of The Millennium Exhibition in Valladolid
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
72
69 def.qxp
20/5/08
08:37
Página 73
Whispers
in the
Silence
With Anne Kheel at the Carriage House in New York
With Ted Kheel in his New York’s law offices
73
69 def.qxp
20/5/08
08:37
PĂĄgina 74
With Dr. Thomas P. Rosandich, Eddie Stanky and Liston Brochette at the USSA in Daphne (Alabama)
With Jack Sharr and Mike Aroccioni in one of his exhibitions in New York
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people‌
74
69 def.qxp
20/5/08
08:37
Pรกgina 75
Whispers
in the
Silence
With Anne Leith at the Carriage House in New York
With Rosa Cabero, friends Lsazlo and his wife at the Carriage House in New York
75
69 def.qxp
20/5/08
08:37
PĂĄgina 76
With Julian Schnabel in his studio of New York
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people‌
76
69 def.qxp
20/5/08
08:37
Página 77
With Manolo Valdés in his studio of New York
At the residence of the Spanish Ambassador to the United Nations with UN officials and some friends for the reception of the Gabarrón's Millennium exhibition at the UN Headquarters in New York
77
69 def.qxp
20/5/08
08:37
Pรกgina 78
69 def.qxp
20/5/08
08:38
Página 79
With Her Majesty Queen Sofía of Spain, Pepe Pérez Guerra and Carlos García Osuna
69 def.qxp
20/5/08
08:38
Página 80
With Luis Mateo Díez during the “Castilla y León” Awards 2000
With Fernando Castro, Juan Vicente Herrera, Luis Alberto de Cuenca and Tomás Villanueva at the Veritas’ Exhibition for the Official Opening day of Salamanca as Cultural Capital of Europe 2002
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
80
69 def.qxp
20/5/08
08:38
Página 81
With Gerardo Torres and Benito Janeiro at the Veritas’ Exhibition in Salamanca
With Tomás Villanueva and Juan Vicente Herrera at the Veritas’ Exhibition in Salamanca
81
Whispers
in the
Silence
With Rosa Cabero, José L. González Curiel, Fernando Castro Flórez, Mr. & Ms. Luis Alberto de Cuenca, Ignacio Serrano and Carmen Blanco at the Veritas’ Exhibition in Salamanca
69 def.qxp
20/5/08
08:38
Página 82
With Dom Clemente Serna in Silos, Burgos
At the inauguration of the Millennium Chapel
With Crescencio Martín, Mayor of Medina del Campo
With Dorothea Keeser at the Chelsea Art Museum
With Jean Miotte and Urs Rickenbacher in New York
With Pamela Newman and her husband in New York
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
82
69 def.qxp
20/5/08
08:38
Pรกgina 83
With Dennis Oppenheim in East Hampton, New York
83
69 def.qxp
20/5/08
08:38
Página 84
With the jury of Marca Awards in Madrid
With Amalio Moratalla, Gallego & Rey and Gadir
During the jury meeting of Marca Awards
Interview in Murcia
With Vicente Díez and Saturnino at the studio
With J. Manuel Fernández Santiago in Fuensaldaña
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
84
08:38
Página 85
With Beatriz Saa, Manolo Ruibal and Gerardo Torres in Galicia
With Erick Öge and Cris Gabarrón in St. Paul de Vence
With Eudald Carbonell and his team in Atapuerca, Burgos
With Eudald Carbonell and J. L. Guerrero in Atapuerca, Burgos
Silence
20/5/08
Whispers
in the
69 def.qxp
85
69 def.qxp
20/5/08
08:38
Página 86
Mario Vargas Llosa, Guillermo Luca de Tena, Danielle Rossi, Mr. Marías, Cristóbal Gabarrón, Juan Antonio Samaranch, Juan J. López Ibor, Mstislav Rostropovich and James Rosenquist at the Gala Ceremony of the FCG International Awards 2002 at the Calderón Theater in Valladolid
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
86
69 def.qxp
20/5/08
08:38
Página 87
With friends at the Calderón Theater
3
With friends at the Calderón Theater
With Juan José Lucas and Vicente Díez 87
69 def.qxp
20/5/08
08:38
PĂĄgina 88
At Jackson Pollock home in East Hampton, New York
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people‌
88
89 DEF.qxp
20/5/08
08:35
Página 89
With Jaci Cunning at Storm King Art Center, Mountainville, New York
With Jaci Cunning, Norma Niehoff, Thérèse Gastaut and Cris Gabarrón at the Carriage House, New York
89
Whispers
in the
Silence
Signing for the project UN Gateway Park at the Carriage House in New York
89 DEF.qxp
20/5/08
08:35
Página 90
With Cris Gabarrón and Pamela Newman for the project UN Gateway Park at the Carriage House in New York
With Cris Gabarrón, Ted and Ann Kheel at the Carriage House in New York
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
90
89 DEF.qxp
20/5/08
08:35
Página 91
Inauguration of the site of the Gabarrón Foundation at the Carriage House with Inocencio Arias, Ted Kheel and Juan José Lucas, New York
Halloween’s party at Dennis Oppenheim studio in Tribeca, New York
91
89 DEF.qxp
20/5/08
08:35
PĂĄgina 92
With James Rosenquist at the Guggenheim Museum in New York
With Prince Albert of Monaco in New York
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people‌
92
20/5/08
08:35
Página 93
Whispers
in the
Silence
89 DEF.qxp
With Her Majesty Queen Sofía of Spain in front of President Herrera in the inauguration of the Museum Cristóbal Gabarrón Foundation, and “Pinacoteca Infantil Reina Sofía”, Valladolid (Spain)
93
89 DEF.qxp
P r
20/5/08
o
f
08:35
i
l
e
PĂĄgina 94
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people‌
94
20/5/08
08:35
Pรกgina 95
Whispers
in the
Silence
89 DEF.qxp
95
89 DEF.qxp
20/5/08
08:35
Página 96
With MIguel Ángel Rodríguez at the German Embassy in Madrid
With Cris Gabarrón and Luis Cisnal at the German Embassy in Madrid
With Cris Gabarrón and Vicente Díez at the German Embassy in Madrid
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
96
20/5/08
08:35
PĂĄgina 97
Whispers
in the
Silence
89 DEF.qxp
At the German Embassy in Madrid for the homage to Senate President Juan JosĂŠ Lucas
97
89 DEF.qxp
20/5/08
08:35
Página 98
From left to rigth: Agustín Rodríguez and Nieves Herrero, Masters of the Gala, Belisario Betancur, Gianluigi Colalucci, Jean Dausset, CG, Zinedine Zidane, Henry of Lumley, Cristóbal Halffter and Peter Eisenman in the FCG International Awards 2003 at Calderón Theater of Valladolid
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
98
20/5/08
08:35
Página 99
Whispers
in the
Silence
89 DEF.qxp
Juan José Lucas, Juan Vicente Herrera and Ramón Luis Varcárcel 99
89 DEF.qxp
20/5/08
08:35
Página 100
With Rafael Álvarez “El Brujo” and Luis Chillida at Calderón Theater
With Seydu and friends
P r
o
f
i
l
With Dr. Thomas P. Rosandich at the Calderón Theater
With Victor Gasulla, Rosa Cabero and Tomás Rague
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
100
89 DEF.qxp
20/5/08
08:35
Página 101
In the reception of Mayor Javier León de la Riva for the award winners; Henry of Lumley and José Luis González Curiel at Valladolid City Hall
101
89 DEF.qxp
20/5/08
08:35
Página 102
With Pepe León and Guillermo García del Toro
With Cristóbal Halffter
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
102
89 DEF.qxp
20/5/08
08:36
PĂĄgina 103
With JosĂŠ Luis Guerrero at Silos Monastery, Burgos
With Dom Clemente Serna, Father Abbot of Silos
With Dom Clemente Serna, Belisario Betancur, Gianluigi Colalucci and Dr. Rosandich
103
89 DEF.qxp
20/5/08
08:36
Página 104
With Antonio Piedra at the MFCG in Valladolid, working on the folder “Amor y Mar”
With Santiago Alonso Paniagua at the AC Santa Ana Palace
With Antonio Martínez Cerezo at La Ser of Murcia
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
104
89 DEF.qxp
20/5/08
08:36
Página 105
With Juan Ramón Medina Precioso, José Iborra and Antonio Hernández Cava, unveiling the Cristóbal Gabarrón Park in Mula (Murcia)
105
89 DEF.qxp
20/5/08
08:36
Página 106
Cris Gabarrón and José Iborra, signing the agreement for the new center museum Cristóbal Gabarrón of interpretation of the contemporary culture at the city hall of Mula in presence of Antonio Gabarrón, Antonio Hernández Cava, Manuel García
Lunch at the restaurant Rincón de Pepe with Jesús Serrano, José Ballesta, José Iborra and Miguel López Bachero in Murcia
With Rosa Cabero, Antonio Hernández Cava, President Valcárcel and Charo Cruz in Murcia Auditorium
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
106
89 DEF.qxp
20/5/08
08:36
Página 107
Master class in the opening of the academic year of Cartagena University in Murcia
With Antonio Hernández Cava and some friends of Murcia
With Mariela, José Iborra and Antonio Hernández Cava at Murcia Auditorium
107
89 DEF.qxp
20/5/08
08:36
Página 108
From left to right: Asunción Amorós, Tania Costa, Antonio Parra and Pepe Belmonte in Murcia
From left to right: Antonio Hernández Cava, Gontzal Díez, Beatriz Saa, Rosa Cabero, Raimunda Muñoz, Antonio Gabarrón and Asunción Amorós in Murcia
With Antonio Hernández Cava and Juan González Castaño at the Salazar in Mula
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
108
20/5/08
08:36
Página 109
At the Murcia Press Association Awards “Los Laureles” ceremony
With Nieves Herrero in the program “Lo que es la vida” of National Radio
109
President Valcárcel during the ceremony award of “Los Laureles”
Whispers
in the
Silence
89 DEF.qxp
89 DEF.qxp
20/5/08
08:36
Página 110
Presentation act of the House Painted Foundation with President Valcárcel and Antonio Hernández Cava
First Board of Trustees of the Casa Pintada Foundation at San Esteban, under the honored presidency of Ramón Luis Valcárcel, with presence of Cristóbal Gabarrón and Juan Ramón Medina Precioso. From left to rigth: José Luis González Curiel, Santiago, Juan Manuel, Antonio and Cris Gabarrón, President Valcárcel, Juan Ramón Medina Precioso, José Iborra, Antonio Hernández Cava, Juan Ballester Boluda, José Luis López Herrera and Juan González Castaño
P r
o
f
i
l
e
s
:
The encounter with the artist : his work, his life, the people…
110
111 def.qxp
20/5/08
08:51
P谩gina 111
Mayor Jos茅 Iborra grants the medal of distinguished son of the city of Mula to Crist贸bal Gabarr贸n
111
111 def.qxp
20/5/08
08:51
Pรกgina 112
111 def.qxp
20/5/08
08:51
Pรกgina 113
Enclaves
111 def.qxp
20/5/08
08:51
Pรกgina 114
111 def.qxp
20/5/08
08:51
Pรกgina 115
MONUMENTAL, PUBLIC AND URBAN ARTWORK
111 def.qxp
20/5/08
08:51
Pรกgina 116
HISTORY OF THE GAMES
Thought-out the centuries, the artists move capriciously through time and places of the world, in an effort, at times successfully, to found their work on historical events. Without a doubt, another source of inspiration, from ancient times, is, for many authors, found in those historical documents or legends and myths that go from generation to generation, on which literature, music, theatre and painting and sculpture are also based.
E n c l a v e s :
Histor y of the Games
116
Página 117
HISTORIA DE LOS JUEGOS
GESCHICHTE DER SPIELE
HISTOIRE DES JEUX
A caballo entre los siglos, capri-
Zu allen Zeiten und an allen
Les artistes de tous les temps et de
chosamente se mueven los artis-
Orten bewegen sich die Künstler
toutes les parties du monde se
tas de todos los tiempos y lugares
nach Belieben zwischen den
déplacent capricieusement à tra-
del mundo, en un intento, a veces
Jahrhunderten hin und her, in
vers les siècles, en essayant, par-
exitoso, de cimentar su obra so-
dem - gelegentlich von Erfolg ge-
fois avec succès, de cimenter leur
bre los acontecimientos históri-
krönten - Versuch, ihr Werk auf
œuvre sur les évènements histori-
cos. Sin duda, otra de las fuentes
historische Ereignisse zu gründen.
ques. Une autre source d´inspira-
de inspiración desde épocas re-
Kein Zweifel: eine weitere Quelle
tion, depuis la nuit des temps, se
motas, se encuentra para muchos
der Inspiration sind seit Urzeiten
trouve, sans doute, pour de nom-
autores en estos documentos his-
für viele Künstler und Autoren sol-
breux auteurs, parmi les docu-
tóricos o en las leyendas y en los
che Geschichtsdokumente oder
ments historiques ou les légendes
mitos que se transmiten de gene-
Legenden und Mythen, die von
et les mythes transmis de généra-
ración en generación, en las que
einer Generation an die nächste
tion en génération, là où la littéra-
también se basa la literatura, la
weitergegeben werden, und auf
ture, la musique, le théâtre mais
música, el teatro y también la pin-
denen die Literatur, die Musik,
aussi la peinture et la sculpture
tura y la escultura.
das Theater und auch Malerei
puisent leur inspiration.
und Bildhauerei basieren.
117
Silence
08:51
in the
20/5/08
Whispers
111 def.qxp
111 def.qxp
20/5/08
08:51
PĂĄgina 118
With colleagues Samuel Bury, Mimmo Rotella and Juan GenovĂŠs, among others, during the Havana Bienal, Cuba
For GabarrĂłn, this chapter is not any less important, nor less ample and a great number of his works of art are closely linked to the historical and cultural events, especially in the latest and productive stage.
During the time before 1992, he had already collected testimonies like that of Vietnam, and the consequences of a May in France that he lived very closely, but it is at this point when the social and cultural moments make an eco in events of our world.
E n c l a v e s :
Histor y of the Games
Página 119
Silence
08:51
In Portocarrero workshop, Havana (Cuba)
119
Para Gabarrón, este capítulo no
Für Gabarrón ist dieses Kapitel
Pour Gabarrón, ce chapitre n´en
es menos importante ni menos
ebenso wichtig und weitläufig wie
est pas moins important ni moins
amplio y un gran número de
andere. Eine große Anzahl von
étendu car une grande partie de
obras están estrechamente vincu-
Werken weist einen engen Bezug
ses œuvres est étroitement liée
ladas a los acontecimientos histó-
zu historischen und kulturellen
aux évènements historiques et cul-
ricos y culturales, especialmente
Ereignissen auf, vor allem in der
turels, spécialement sa dernière
en la última y fructífera etapa.
fruchtbaren Spätphase.
étape, la plus fructueuse.
En fechas anteriores a 1992 ha-
Schon
er
Avant 1992, il avait déjà recueilli
bía ya recogido testimonios como
Zeugnisse der Geschehnisse in
des témoignages sur le Vietnam,
el de Vietnam, o las consecuen-
Vietnam oder die Folgen des
ou sur les conséquences du Mai
cias de un Mayo francés que él
Mais 1968 in Paris - den er aus
français qu´il a vécu de très près
vivió muy de cerca, pero es a par-
nächster Nähe erlebte -, aber erst
mais c´est à partir de cette date
tir de este punto cuando se hace
ab diesem Jahr finden die
qu´il s´est fait l´écho des mouve-
eco de los momentos sociales y
gesellschaftlichen und kulturellen
ments sociaux et culturels surve-
culturales que acontecen en nues-
Ereignisse der Welt umfassend
nus dans le monde.
tro mundo.
Widerhall in seinen Werken.
vor
1992
hatte
in the
20/5/08
Whispers
111 def.qxp
111 def.qxp
20/5/08
08:51
Pรกgina 120
I would also like to emphasize that, starting from these dates, the work of the artist changes considerably in many different aspects that change round in a certain way, the sculptural images and techniques that the author showed us until now.
E n c l a v e s :
Histor y of the Games
120
Página 121
Y me gustaría hacer notar que, a partir de estas fechas, la obra del
Und ich möchte unterstreichen,
Et j´aimerais faire remarquer que
artista cambia considerablemente
daß ab diesem Datum das Werk
c´est à partir de cette date que
en muchos aspectos diferentes que
des Künstlers in vielerlei verschie-
l´œuvre de l´artiste varie consi-
trastocan en cierta medida la ima-
denen Aspekten einen beachtli-
dérablement, sous de nombreux
gen plástica y técnica que el autor
chen Wandel durchmacht und
aspects différents qui boulever-
nos había mostrado hasta el mo-
sich das Bild, das der Autor uns
sent
mento.
bis zu diesem Zeitpunkt in tech-
l´image plastique et technique
Como avance podría servir el
nischer und künstlerischer Hin-
que l´auteur nous avait montrée
sicht geboten hatte, in gewissem
auparavant .
Maß verändert.
121
d´une
certaine
façon
Silence
08:52
in the
20/5/08
Whispers
111 def.qxp
111 def.qxp
20/5/08
08:52
P谩gina 122
As a preview, the fact that until now, Gabarr贸n is the painter of large surfaces of subtle and veiled textures on fabrics, not only do they alter because of the stitching, but there is the odd element of organic origin like the pita or inorganic like aluminium. There are practically no apparent figures, the color seems free and generally harmonic, without the restrictions of drawing and in some occasions, the characteristics of carbon are disguised in a light figure.
E n c l a v e s :
Histor y of the Games
hecho
de
Página 123
que
hasta
aquí
Einleitend ist zu sagen, daß
En avant-première nous pourrions
Gabarrón es el pintor de las
Gabarrón bis zu dem Zeitpunkt ein
dire que jusque-là, Gabarrón est
grandes superficies de sutiles y
Maler der großen Flächen ist, mit
le peintre de grandes toiles aux
veladas texturas sobre las telas,
subtilen, schleierartigen Texturen
textures subtiles et voilées altérées
que sólo se alteran por las costu-
auf der Leinwand arbeitet, die sich
seulement par les coutures des
ras de las sargas, algún que otro
nur an den Nähten verändern.
serges, quelqu´autre élément
elemento de origen orgánico
Gelegentlich integriert er ein
d´origine organique tel que
como la pita o inorgánico como
Element organischen Ursprungs
l´agave ou inorganique comme
los aluminios. Prácticamente no
wie Pitahanf oder anorganische
l´aluminium. Il n´y a aucune figu-
hay figuración alguna, el color
Materialien wie Aluminium. Es gibt
ration, la couleur apparaît libre et
aparece libre y por lo general
praktisch keine figürliche Darste-
généralement harmonique, sans
armónico, sin ataduras de dibujo
llung, die - im Allgemeinen har-
les contingences du dessin et
y en ocasiones contadas, los ras-
monischen - Farben werden frei
dans de rares occasions, le fusain
gos del carbón esbozan una leve
verwendet, losgelöst von Zeich-
ébauche légèrement un contour.
figura.
nungen, und gelegentlich deuten einige Kohlelinien den Umriß einer
Nos estamos aproximando
123
al
Figur an.
Silence
08:52
in the
20/5/08
Whispers
111 def.qxp
111 def.qxp
20/5/08
08:52
P谩gina 124
We are getting closer to the period of "Monumental Gabarr贸n" where he plays with the story as much as he does with words.
I would dare to make a classification of the work of this stage of monumental work, not because of dates or because of the technique, but more for the contents, even though in any of these, an important historic background shows through. It has in particular, the interest given in the making of large artistic works, something that, for our author, means a sculptural and technical challenge that is taken on as the commitment to reach the heart and the taste of the people, and to integrate his work into the social, functional or the architectural areas, trying to establish a dialog with the rest of the elements of the place in question.
E n c l a v e s :
Histor y of the Games
124
111 def.qxp
20/5/08
08:52
Página 125
”Gabarrón Monu-
Wir nähern uns der Etappe des
Nous nous approchons de la pério-
mental” en el que juega con la his-
Monumentalen Gabarrón, in der
de du ”Gabarrón Monumental” où
toria como con las palabras.
er mit der Geschichte wie mit
il se prend à jouer avec l´histoire
Worten spielt.
et avec les mots.
cación con la obra de este ciclo
Ich würde eine Klassifizierung die-
Je me risquerais à faire une clas-
monumentalista, no por fechas ni
ses Werkes aus dem Monumen-
sification de l´œuvre de ce cycle
por técnica, sino más bien por
talzyklus
nach
monumental, non par dates ni par
contenidos, aunque en cualquiera
Datum und nicht anhand der ver-
technique mais plutôt par conte-
de ellas se trasluce un importante
wendeten Technik, sondern eher
nus, même si on devine dans
fondo histórico y tienen en parti-
nach
n´importe quelle toile un fond his-
cular el interés que ofrece la rea-
punkten, wenn auch bei allen
torique
lización de obras artísticas de
Werken ein bedeutender historis-
qu´elles présentent l´intérêt tout
gran tamaño, algo que para
cher Hintergrund durchscheint.
particulier d´être des œuvres de
nuestro autor supone todo un reto
Ihr besonderere Reiz ist der
grande taille. Voilà pour notre
plástico y técnico que asume con
von großformatigen Kunstwerken,
auteur un défi plastique et techni-
el compromiso de llegar al cora-
eine große Herausforderung an
que qu´il assume avec l´engage-
zón y al gusto de la gente y de
die künstlerischen und technis-
ment d´arriver au cœur des gens
integrar su labor dentro de lo
chen Fähigkeiten unseres Künst-
et d´intégrer son travail dans un
social, de lo funcional o de lo
lers, die er mit dem Anspruch
contexte social, fonctionnel, ou
arquitectónico, tratando de esta-
annimmt, das Gefühl und den
architectonique, tout en essayant
blecer un diálogo con el resto de
Geschmack der Menschen anzus-
d´établir un dialogue avec le
los elementos del lugar.
prechen und so seine Arbeit in die
reste des éléments du lieu.
gesellschaftlichen, funktionalen
a
periodo del
Gesichts-
bzw. architektonischen Rahmenbedingungen zu integrieren und in Dialog mit den restlichen Elementen des Ortes zu treten. 125
tu
important
et
surtout
in the
inhaltlichen
nicht
Whispers
wagen,
Silence
Me atrevería a hacer una clasifi-
111 def.qxp
20/5/08
08:52
Pรกgina 126
Gabarrรณn and Sports
Gabarrรณn and the Cultures
Gabarrรณn and the Beliefs
Gabarrรณn and the People
127 def.qxp
20/5/08
08:52
Página 127
Gabarrón con el Deporte
Gabarrón und der Sport
Gabarrón et le Sport
Gabarrón con las Culturas
Gabarrón und die Kulture
Gabarrón et les Cultures
Gabarrón con las Creencias
Gabarrón und die Glaubensbekenntnisse
Gabarrón et les Croyances
Gabarrón con las Gentes
Gabarrón und die Leute
Gabarrón et les Gens
127 def.qxp
20/5/08
08:52
PĂĄgina 128
In the first chapter, the author stays true to the sports environment, where works of important dimensions are the result, with a pronounced monumental and public style, like "Historia del Olimpismo" (History of Olympics) in 1992, "Atlanta Star", in 1996, and "Universiada 99" (University Games '99) among many others. After these, he has done other murals like "EspĂritu humano" (Human Spirit) in the American Sports Academy in Alabama and a series of posters like those of Nagano and Athens.
All of these works of art share a close connection with sports, which is well-known thanks to the amount of media coverage, yet, each of them deals with very different aspects of the Olympic scene, at times linked to the historical events of the time.
E n c l a v e s :
History of the Olympics
Página 129
En el primer capítulo, el autor se
Im ersten Kapitel behandelt der
Dans le premier chapitre, l´auteur
mantiene muy próximo al entorno
Autor Themenstellungen, die eng
manifeste sa proximité au monde
deportivo, del que resultan obras
mit dem Sport verbunden sind.
du Sport, et il en résulte des œuvres
de importantes dimensiones, de
Seine Werke besitzen ein beachtli-
de dimensions importantes, au
marcado carácter monumental y
ches Format, sie besitzen einen aus-
caractère monumental et public
público como ”Historia del Olim-
geprägt monumentalen und öffentli-
comme “Histoire de l´Olympisme”
pismo” en 1992, ”Atlanta Star” en
chen Charakter. Hierzu gehören
en 1992, ”Atlanta Star” en 1996,
1996, o ”Universiada 99”, entre
Historia del Olimpismo (Geschichte
ou ”Universiada 99” parmi beau-
otras muchas, porque después
der olympischen Idee), 1992, Atlan-
coup d´autres, parce qu´il a ensui-
tiene otros murales como el titula-
ta Star (1996) oder Universiada 99,
te d´autres peintures murales
do “Espíritu humano” en la Aca-
und viele mehr, unter anderen
comme
demia Americana del Deporte en
Wandbilder wie z.B. das mit dem
Humain” à l´Académie Américaine
Alabama y una serie de carteles
Titel Espíritu humano (Menschlicher
du Sport en Alabama et une série
como el de Nagano o Atenas.
Geist) in der Amerikanischen Sport-
d´affiches telles que celles de
akademie in Alabama und eine
Nagano ou d´Athènes.
Todas estas obras tienen en
Reihe von Plakaten wie das für
común su estrecha unión con el
Nagano oder das Athen.
deporte, cosa sabida por su gran
intitulée
“Esprit
Toutes ces œuvres ont en commun leur union étroite avec le
difusión en los medios de comuni-
Gemein ist allen diesen Werken ihre
sport, activité bien connue par sa
cación, pero cada una de ellas
große thematische Nähe zum Sport,
grande diffusion dans les moyens
trata aspectos muy diferentes del
wie wir ja bereits wegen ihrer gro-
de communication, mais chacune
entorno olímpico a veces unido a
ßen Verbreitung in den Medien wis-
d´elles traite des aspects très dif-
los acontecimientos históricos del
sen, aber jedes Einzelne behandelt
férents du monde olympique par-
momento.
höchst unterschiedliche Aspekte des
fois lié à des évènements histori-
olympischen Themenkreises, und in
ques du moment
einigen wird ein enger Bezug zu den historischen Ereignissen der entsprechenden Zeit hergestellt. 129
celle
Silence
08:52
in the
20/5/08
Whispers
127 def.qxp
127 def.qxp
20/5/08
08:53
Pรกgina 130
In "Historia del Olimpismo" (History of Olympics), which was done for the celebration of the Olympic Games of Barcelona in 1992, the author was inspired in the dynamics and the aesthetics of the athletic movements, which, in a sequential manner, seem to exceed the limits of the ceramic mural with a brilliant blue background. This "Mediterranean work of art", as its creator defines it in many occasions, is completely taken over by the violence of colors, the contrast of the cold and the warm, and the mix of the complementary colors, and above all, the strong concept of spatial forms. The subtle sensation is a dance on a "blue sea" and if in any way one could describe the silhouettes, they would be "the angels of sports" that move in a delicate and programmed equilibrium synthesized with the beauty and harmony of each moment, far from some other aspects like weight, pain and effort.
E n c l a v e s :
History of the Olympics
130
Página 131
En “Historia del Olimpismo”, rea-
Bei Historia del Olimpismo, das
Dans l´ “Histoire de l´Olympisme”,
lizada con motivo de la celebra-
anlässlich der Olympischen Spie-
réalisée à l´occasion de la célé-
ción de los Juegos Olímpicos de
le in Barcelona 1992 entstand,
bration des Jeux Olympiques de
Barcelona 92, el autor se inspira
läßt sich der Autor von der
Barcelone, l´auteur s´inspire du
en el dinamismo y en la estética
Dynamik und der Ästhetik der
dynamisme et de l´esthétique des
de los movimientos atléticos que a modo de secuencias parecen rebasar los límites de un mural cerámico de brillante fondo azul. Esta “obra mediterránea”, como la define en varias ocasiones su creador, se ve por entero afecta-
Bewegungen der Athleten inspirieren, die in einer Art Sequenz die Grenzen überwinden, die ihnen von einer Keramikmauer in glänzendem Blau gesetzt werden. Dieses mediteranere Werk, wie es sein Schöpfer bei verschiedenen Gelegenheiten definiert hat, ist
la forme de séquences paraissent dépasser les limites d´un tableau mural céramique au brillant fond bleu. Cette “œuvre méditerranéenne” comme la définit en plusieurs occasions son créateur, est
da por la violencia de los colores,
völlig von der Gewalt der Farben,
toute entière emportée par la vio-
por el contraste de los fríos con
dem Kontrast zwischen kalten und
lence des couleurs, par le contras-
los calientes y el juego de com-
warmen Tönen und dem Zu-
te des froids et des chauds et le
plementarios y sobre todo por el
sammenspiel der Komplementär-
jeu de complémentaires mais sur-
marcado concepto de espaciali-
farben, vor allem aber von der
tout par le concept marqué de
dad de las formas. La sutil sensa-
starke betonten Räumlichkeit der
spacialité des formes. On y subit
ción es la de una danza sobre “un
Formen geprägt. Es entsteht der
une subtile sensation de danse
mar azul” y si de alguna manera
unterschwellige Eindruck eines
sur “une mer bleue” et si on arri-
se pudieran describir las siluetas,
Tanzes auf einem "blauen Meer",
vait à en décrire les silhouettes on
diría que son “los ángeles del
und wenn sich irgendeine Be-
dirait que ce sont “les anges du
deporte” que se mueven en delicado y programado equilibrio sintetizando la belleza y la armonía de cada movimiento, bien alejado de otros aspectos como el peso, el dolor o el esfuerzo.
schreibung für die Silhouetten finden ließe, dann würde ich sie als "die Sportengel" bezeichnen, deren grazile Bewegungen in wohl überlegtem Gleichgewicht ablaufen und die Schönheit und Harmonie jedes Ablaufs synthetisieren, weit entfernt von anderen Aspekten wie Gewicht, Schmerz oder Anstrengung.
131
mouvements athlétiques qui sous
sport” qui évoluent dans un équili bre délicat et programmé synthétisant la beauté et l´harmonie de chaque mouvement, bien loin d´autres aspects comme le poids, la douleur ou l´effort.
Silence
08:53
in the
20/5/08
Whispers
127 def.qxp
127 def.qxp
20/5/08
08:53
Pรกgina 132
The idea of a Puzzle, full of irregular and different pieces, stay with the Maestro for many years and the technical solution of fragmenting the large works of art, occurs with complete spontaneity. This becomes the aesthetic solution, because the cuttings are calculated so that they do not alter the image and serve as a philosophical base, since life, in the end, is made up of pieces that all come together.
E n c l a v e s :
History of the Olympics
132
Página 133
La idea de Puzzle, de piezas irre-
Die Idee eines Puzzles aus unre-
L´idée de Puzzle, aux pièces irré-
gulares y diferentes todas ellas,
gelmäßigen, untereinander völlig
gulières et toutes différentes,
acompaña al Maestro durante
verschiedenen Teilen, begleitet
accompagne le Maître pendant de
muchos años y se produce con
den Meister viele Jahre lang. Sie
longues années et se reproduit
absoluta espontaneidad como
entsteht völlig spontan, als tech-
avec une spontanéité absolue
solución técnica a la fragmenta-
nische Lösung des Problems der
comme solution technique à la
ción de grandes obras, como
Fragmentierung bei großformati-
fragmentation de grandes œuvres,
solución estética porque los cor-
gen Werken, als ästhetische
comme solution esthétique car les
tes se calculan para no alterar su
Lösung, da die Trennlinien so kal-
coupures sont calculées pour ne
imagen y como base filosófica, ya
kuliert werden, daß sie das
pas altérer leur image et comme
que la vida, al fin, se compone de
Gesamtbild nicht entstellen, und
base philosophique puisque la vie,
retazos que encajan entre sí.
als philosophische Grundlage, da
en fin de comptes, est composée
sich das Leben letztendlich aus
de morceaux qui s´emboîtent les
Bruchstücken zusammensetzt, die
uns dans les autres.
zusammenpassen.
Silence
08:53
in the
20/5/08
Whispers
127 def.qxp
127 def.qxp
20/5/08
08:53
P谩gina 134
Within the artistic work of Crist贸bal Gabarr贸n, one feels especially touched by the easel work, "Historia del Olimpismo" (History of Olympics), which signifies the beginning of color, markedly breaking with the known harmony and an incipient stride towards its particular apparent figure.
E n c l a v e s :
History of the Olympics
134
127 def.qxp
20/5/08
08:53
Página 135
Dentro de la labor artística de
Im Rahmen des künstlerischen
Dans
Cristóbal Gabarrón, en la que se
Werks von Cristóbal Gabarrón,
Cristóbal Gabarrón où l´on sent
siente especialmente afectada la
und besonders was die Malerei
que le travail de chevalet est spé-
obra de caballete, "Historia del
betrifft, bedeutet Historia del
cialement marqué, "Histoire de
Olimpismo” significa el principio
Olimpismo das Prinzip der Farbe.
l´Olympisme” signifie le début de
del color, rompiendo notablemen-
Dabei werden erkennbar die übli-
la couleur, rompant notablement
te con las armonías conocidas y
chen harmonischen Entsprechun-
avec les harmonies connues et
un incipiente paso hacia su parti-
gen außer Kraft gesetzt, und das
c´est un premier pas vers sa figu-
cular figuración.
Werk ist ein erster Schritt hin zu
ration particulière.
seiner lichkeit.
eigentümlichen
Figür-
l´œuvre
artistique
de
127 def.qxp
20/5/08
08:53
Pรกgina 136
Pรกgina 137
Whispers
in the
Silence
Silence
08:53
in the
20/5/08
Whispers
127 def.qxp
127 def.qxp
20/5/08
08:53
Whispers
Pรกgina 138
in the
Silence
Pรกgina 139
Silence
08:53
in the
20/5/08
Whispers
127 def.qxp
127 def.qxp
20/5/08
08:53
P谩gina 140
In "Atlanta Star", banner work of the Olympic Games of 1996, celebrated in America, Gabarr贸n used historical inspirations to tell us through a spectacular collection of 26 colossal sculptures all the stories behind the events during the Olympic dates. Each sculpture is set up as an unending account of illustrations not only on sport contents, but of social, political, scientific, cultural and artistic areas, from the restoration of the Games until the present time.
E n c l a v e s :
Atlanta Star
140
20/5/08
08:53
Página 141
Bei
Atlanta Star,
dem
Aus-
Dans "Atlanta Star” œuvre porte-
de los Juegos Olímpicos de
hängeschild der Olympischen
drapeau des Jeux Olympiques de
1996, celebrados en la sede
Spiele von 1996, die in der ame-
1966, célébrés en Amérique,
americana, Gabarrón recurre a
rikanischen Stadt ausgetragen
Gabarrón a recours aux sources
las fuentes históricas para contar-
wurden, greift Gabarrón auf his-
historiques pour nous raconter à
nos a través de un espectacular
torische Quellen zurück, um uns
travers un ensemble spectaculaire
complejo de 26 colosos escultóri-
mit einem spektakulären Komplex
de 26 colosses sculpturaux toute
cos toda la historia acontecida
von 26 Skulpturkolossen die
l´histoire qui a eu lieu pendant les
durante las fechas olímpicas.
gesamte Geschichte zu erzählen,
dates olympiques. Chaque sculp-
Cada escultura se yergue ilustra-
die sich während der olympischen
ture se dresse illustrant d´intermi-
da con un sinfín de relatos no
Jahre zutrug. Jede einzelne Skulp-
nables récits de contenus non
sólo de contenidos deportivos,
tur ist mit unzähligen Geschichten
seulement sportifs mais aussi
sino también sociales, políticos,
illustriert, die nicht nur sportliche,
sociaux, politiques, scientifiques,
científicos, culturales y artísticos,
sondern auch soziale, politische,
culturels et artistiques, depuis la
desde la restauración de los
wissenschaftliche, kulturelle und
restauration des Jeux jusqu´à nos
Juegos hasta la actualidad.
künstlerische Themen behandeln
jours.
und vom Beginn der Spiele der Neuzeit bis in die Gegenwart reichen. 141
Whispers
En "Atlanta Star”, obra bandera
in the
Silence
127 def.qxp
127 def.qxp
20/5/08
08:53
Pรกgina 142
The aim in fulfilling this sculptural collection was its location, and the comparison of the colossal polychromatic fibreglass with the American skyscrapers and the achievement of integrating them, without rivalry, as an architectural element that was easy to identify for all the viewers as the spiritual icon of modern times. The image of the group was a complete prodigy of vitality, happiness, color and symbols.
E n c l a v e s :
Atlanta Star
142
143 def.qxp
20/5/08
08:54
Página 143
El reto en la ejecución de este
Die
Herausforderung
der
L'enjeu pour l´exécution de cet
complejo escultórico radicaba en
Kreation dieses Skulpturenkom-
ensemble sculptural consistait à
la comparación de los colosos de
plexes lag darin, die polychromierten
établir la comparaison des colos-
fibra de vidrio policromados con
Glasfaser-Kolosse mit amerikanis-
ses en fibre de verre polychrome
los rascacielos americanos y en el
chen Wolkenkratzern zu vergleichen
avec les gratte-ciel américains et
logro de integrarlos entre ellos,
und sie gleichzeitig ohne Rivalitäten
d’arriver à les intégrer entre eux,
sin rivalidad, como un elemento
untereinander in ein architektonis-
sans rivalité, comme un élément
arquitectónico que fuese fácil de
ches Gesamtbild zu integrieren, das
architectural qui soit facile à iden-
identificar para todos los especta-
der Betrachter ohne Schwierigkeiten
tifier pour tous les spectateurs tel
dores como el icono del espíritu
als Sinnbild für den Geist der moder-
l´icône de l´esprit des temps
de los tiempos modernos. La ima-
nen Zeiten identifizieren konnte. Das
modernes. La vision de l´ensem-
gen del conjunto era un completo
Gesamtkunstwerk war geprägt von
ble est un prodige de vitalité, de
derroche de vitalidad, de alegría,
grenzenloser, überquellender Leben-
gaîté, de couleurs et de symboles.
de color y de símbolos.
digkeit, Lebensfreude und Farbenpracht voller Symbole.
bei
143 def.qxp
20/5/08
08:54
Pรกgina 144
143 def.qxp
20/5/08
08:54
Pรกgina 145
143 def.qxp
20/5/08
08:54
Pรกgina 146
From that time on, the artist assimilated and took on, for his easel work, this chromatic vertigo and the sobriety and rotundity of the strokes of the drawings submitted in this sculptural period, that continue in the other great works like "Puertas de Valladolid" (The Gates of Valladolid), of which we will speak about in the following chapter, and in other smaller works, like the components of the series "Iconos" (Icons) where its small boxes seem to stay true to this image.
E n c l a v e s :
Atlanta Star
146
Página 147
A partir de ahora, el artista asimi-
Ab diesem Zeitpunkt assimiliert
Dès lors, l´artiste assimile et assu-
la y asume, para su obra de
der Künstler diese Schwindel erre-
me, sur son chevalet, ce vertige
caballete, este vértigo cromático y
gende Farbenpracht und die sich
chromatique ainsi que la sobriété
la sobriedad y rotundidad de los
in dieser Periode bildhauerischen
et la fermeté des traits du dessin
trazos del dibujo propuesta en
Schaffens durchsetzende Nüch-
proposée pendant cette période
este periodo escultórico, que con-
ternheit und Bestimmtheit der
sculpturale, qui continuera dans
tinuará en otras grandes piezas
Linienführung und überträgt sie
d´autres grandes pièces comme
como “Puertas de Valladolid”, de
auf sein malerisches Werk. Diese
“Portes de Valladolid” dont nous
las que hablaremos en un
Linienführung findet in anderen
parlerons au chapitre suivant et
siguiente capítulo, y en otras más
großformatigen Werken wie Puer-
d´autres plus petites comme les
pequeñas como las componentes
tas de Valladolid (Tore von Valla-
composants de la série “Icônes”
de la serie “Iconos” que en sus
dolid), von dem wir später noch
qui dans leurs petites boîtes ont
cajitas parecen mantenerse muy
sprechen werden, und anderen,
une grande ressemblance avec
próximas a esta imagen.
kleineren Werken, wie den Kom-
l´œuvre précédemment citée.
ponenten (Ikonen),
der die
Serie die
mit
Iconos ihren
Kästchen ganz nahe an diesem Bild bleiben, ihre Fortsetzung.
147
Silence
08:54
in the
20/5/08
Whispers
143 def.qxp
143 def.qxp
20/5/08
08:54
PĂĄgina 148
The stage from 1992 to 1999, is unarguably the prosperous period for our protagonist in the sports field. Possibly behind these two creations, unimaginable until the time, in Sports as well as in Art, the finishing touch was brilliantly placed on "Universiada 99" (University Games '99), a ONE TONE ship sailed by Princess Elena in the Copa del Rey (King's Cup) of this same year.
The way of achieving the adorning of an "object" that has to maintain its capacity to work and navigate is something that is clear in the sculptural design of this boat.
E n c l a v e s :
University Games ‘99
148
Página 149
La etapa comprendida entre
Der Zeitraum zwischen 1992 und
L´étape comprise entre 1992 et
1991 y 1999 es indiscutiblemente
1999 ist für unseren Haupt-
1999 est incontestablement une
un periodo próspero para nuestro
darsteller in seinen Beziehungen
période prospère pour notre per-
protagonista vinculado al entorno
zum Sport zweifellos eine frucht-
sonnage liée au monde du sport.
deportivo. Posiblemente tras estas
bare Periode. Nach diesen bei-
Il est possible que, après ces deux
dos creaciones, inimaginables
den - bis dahin sowohl im Sport
créations, inimaginables jusque-
hasta el momento, tanto para el
als auch in der Kunst undenkba-
là, autant pour le Sport comme
Deporte como para el Arte, el
ren - Werken übertraf er sich noch
pour l´Art, il nous ait offert le bri-
broche de oro lo pusiera brillante-
einmal
brillanten
llant chef-d´œuvre “Universiada
mente “Universiada 99”, un ONE
Schmuckstück Universiada 99,
99”, un bateau ONE TONE
TONE patroneado por la Infanta
einem ONE TONE, den die
patronné par l´Infante Doña
Doña Elena en la Copa del Rey
Infantin Doña Elena während der
Elena pour la Coupe du Roi de
de ese mismo año.
Copa del Rey (Königspokal) des
cette même année.
mit
dem
selben Jahres als Kapitänin führte. Cómo conseguir embellecer un
Comment arriver à embellir un
“objeto” que tiene que conservar
Das plastische Design dieses
“objet” qui doit conserver sa fonc-
su funcionalidad y su capacidad
Boots zeigt ganz klar, was zu tun
tion et sa capacité de naviguer?
de navegar, es algo que quedó
ist, um einen "Gegenstand" zu
C´est quelque chose qui se mani-
manifiesto en el diseño plástico
verschönern
feste dans le dessin plastique de
de esta embarcación.
seine Funktions- und Seetüchtig-
und
keit zu erhalten.
149
gleichzeitig
cette embarcation.
Silence
08:54
in the
20/5/08
Whispers
143 def.qxp
143 def.qxp
20/5/08
08:54
Página 150
To fill it with contents, he used the competitive character of the event and detailed the sporting spirit of the regattas with his famous "always moving ahead", incarnated this time in the perspective of the train tracks of Soller. On the other hand, he also had to tackle the problem of the continuous changes of a work of art, always in movement, and to foresee for this ephemeral spectacle the altercations provoked in the color due to the variation in light, the atmosphere and the reflection of the tons of water on the polyester hull or the Kevlar of the sails.
Yet for Cristóbal Gabarrón, there does not seem to exist an impossible mission, and his objective was completely successful.
E n c l a v e s :
University Games ‘99
150
Página 151
Para llenarlo de contenidos se
Für sein Bestreben, das Design
Pour le remplir de contenus, il
apoya en el carácter competitivo
mit Inhalt zu füllen, stützt er sich
s´appuie sur le caractère compé-
del acto y detalla el espíritu
auf den Wettbewerbscharakter
titif de l´épreuve et il détaille
deportivo de las regatas con su célebre “siempre hacia delante” encarnado esta vez en la perspectiva de las vías del tren de
des Ereignisses und setzt den während der Regatten herrschenden
Sportsgeist
mit
seinem
berühmten Motto "immer vorwärts" bildhaft um. Dazu bedient
son célèbre “toujours plus loin”, incarné cette fois par les rails du train de Soller. Il devait en outre
Soller. Tenía además que hacer
er sich der Perspektive der
faire face aux changements conti-
frente, por otra parte, a los conti-
Geleise des Zugs von Soller
nus d´une œuvre toujours en
nuos cambios de una obra siem-
(Mallorca). Außerdem war dem
mouvement et prévoir pour ce
pre en movimiento y prever para
ständigen Wandel Rechnung zu
spectacle éphémère les altéra-
este espectáculo efímero las alte-
tragen, dem ein Werk ausgesetzt
tions provoquées dans la couleur
raciones provocadas en el color debido a la variación de la luz, de la atmósfera o el reflejo de las tonalidades del agua del mar
ist, das ununterbrochen in Bewegung ist, und der Künstler mußte für dieses flüchtige Schauspiel die Farbänderungen vorhersehen, die durch die Wandlung
sobre el poliéster del casco o el
der Lichtverhältnisse, der atmos-
Kevlar de las velas.
phärischen Umstände bzw. durch
par la variation de la lumière, de l´atmosphère ou par le reflet des tonalités de l´eau de la mer sur le polyester de la coque ou le Kevlar des voiles.
die Spiegelung der Farbtöne des
Comme il semble que pour Cris-
Como parece que para Cristóbal
Meerwassers im Polyesterrumpf
tóbal Gabarrón il n´y ait pas de
Gabarrón no hay misión imposi-
und den Kevlarsegeln verursacht
mission impossible, l´objectif a
ble, el objetivo fue sobradamente
werden.
été amplement atteint.
cumplido. Aber anscheinend gibt es für Cristóbal Gabarrón keine unmögliche Aufgabe. Das gesteckte Ziel wurde erreicht und weit übertroffen.
151
l´esprit sportif des régates avec
Silence
08:54
in the
20/5/08
Whispers
143 def.qxp
143 def.qxp
20/5/08
08:55
Pรกgina 152
152
143 def.qxp
153
20/5/08
08:55
Pรกgina 153
143 def.qxp
20/5/08
08:55
Pรกgina 154
143 def.qxp
20/5/08
08:55
Pรกgina 155
143 def.qxp
20/5/08
08:55
Pรกgina 156
143 def.qxp
20/5/08
08:55
Pรกgina 157
143 def.qxp
20/5/08
08:55
P谩gina 158
In the second episode "Gabarr贸n and the Cultures", there are prestigious works of art in the international cultural panorama, without which it would be impossible to have a complete idea about his artistic personality.
In "Encuentro de Culturas" (Meeting of Cultures), more than 700 meters were made into ceramic paste for the Universal Exhibition of Seville '92, where the author made an extensive homage to the pre-Hispanic cultures.
E n c l a v e s :
Meeting of Cultures
158
Página 159
En el segundo episodio “Gaba-
Das zweite Kapitel "Gabarrón und
Au second épisode “Gabarrón et
rrón con las Culturas”, hay obras
die Kulture" beschäftigt sich mit
les Cultures” il y a des œuvres de
de prestigio en el panorama cul-
den renommierten Werken auf
prestige dans le panorama cultu-
tural internacional, sin las cuales
kultureller Ebene im In- und
rel international, sans lesquelles il
sería imposible tener una pers-
Ausland, ohne die man sich
serait impossible d´avoir une
pectiva completa sobre su perso-
unmöglich ein vollständiges Bild
perspective complète de sa per-
nalidad artística.
von seiner Künstlerpersönlichkeit
sonnalité artistique .
machen könnte. En “Encuentro de Culturas”, más
Dans “Rencontre de Cultures”,
de 700 metros realizados en
Sein Werk Encuentro de Culturas
plus de 700 mètres réalisés en
pasta cerámica para la Exposición
(Begegnung von Kulturen) - her-
pâte céramique pour l´Exposition
Universal de Sevilla 92, el autor
gestellt aus mehr als 700 m
Universelle de Séville 92, l´auteur
hace un amplio homenaje a las
Keramikmasse für die Weltaus-
rend un hommage extensif aux
culturas prehispánicas.
stellung 1992 in Sevilla - ist eine
cultures préhispaniques.
ausführliche Hommage an die vorhispanischen EingeborenenKulturen.
159
Silence
08:55
in the
20/5/08
Whispers
143 def.qxp
143 def.qxp
20/5/08
08:55
Página 160
What seems to be a novelty in this work is the refusal to use his own iconography and he works with sculptural bases, in the images and symbols of these cultures, but he does not transform them, he abstracts them, synthesizes them and interprets them, like Picasso did with Velasquez’s “Meninas”, yet he makes use of their originality to reflect the society of the time and tell us the story of the V Centennial.
E n c l a v e s
Meeting of Cultures
160
143 def.qxp
20/5/08
08:55
Página 161
Lo que resulta novedoso en esta
Neu an diesem Werk ist, daß er
Ce qui est nouveau dans cette
obra es que rehúsa utilizar su pro-
sich nicht seiner eigenen Iko-
œuvre c´est qu´il refuse d´utiliser
pia iconografía y se apoya en las
nografie bedient, sondern sich auf
sa propre iconographie et qu´il
bases plásticas, en las imágenes
die plastischen Grundlagen, die
s´appuie sur les bases plastiques,
y símbolos de estas culturas, pero
Bilder und Symbole dieser Kulturen
les personnages et les symboles
no las transforma, las abstrae, las
stützt. Aber er verwandelt, abstra-
de ces cultures, mais il ne les
sintetiza o interpreta, como hizo
hiert, synthetisiert und interpretiert
transforme pas, il les abstrait, les
Picasso con las “Meninas” de
sie nicht, so wie Picasso dies mit
synthétise
Velázquez, sino que se sirve de
den Meninas von Velázquez tat,
comme le fit Picasso avec les
ellas en su originalidad para
sondern bedient sich ihrer im
“Ménines” de Velázquez sinon
reflejar la sociedad de entonces y
Originalzustand, um die Gesell-
qu´il s´en sert dans leur originali-
contarnos
schaft jener Zeit zu beschreiben
té pour refléter la société d´alors
und uns die Geschichte des 500-
et nous raconter l´histoire du V
jährigen Jubiläums zu erzählen.
Centenaire.
Centenario.
la
historia
del
V
ou
les
interprète,
143 def.qxp
20/5/08
08:55
Pรกgina 162
If "Historia del Olimpismo" (History of Olympics) had meant an advance towards apparent figures, "Encuentro de Culturas" (Meeting of Cultures) is the temporary rupture with abstraction and the creation of a particular iconographic and symbolic repertory that almost flows with fantasy in the upcoming works.
So taking into consideration that 1992 was the most figurative stage, up to the moment, we observe that this feature is perceived as well for the first time in the sculptural work that goes under important changes with respect to the prior periods. This is apparent not only in size, but also in what has to do with structure and volume.
E n c l a v e s :
Meeting of Cultures
Página 163
Si “Historia del Olimpismo” había
Wenn seine Historia del Olim-
Si “Histoire de l´Olympisme”
supuesto un paso hacia la figura-
pismo ein Schritt hin zur Figür-
avait supposé un pas vers la figu-
ción, “Encuentro de Culturas” es
lichkeit war, so ist Encuentro de
ration, “Rencontre de Cultures”
la ruptura temporal con la abs-
Culturas der vorübergehende
est la rupture temporelle avec
tracción y la creación de un parti-
Bruch mit der Abstraktion und die
l´abstraction et la création d´un
cular repertorio iconográfico y
Schaffung eines eigenständigen
répertoire particulier iconographi-
simbólico que casi desemboca
Repertoires
und
que et symbolique qui débouche
con la ensoñación en las obras
Symbolen, die fast schon zur
presque sur la rêverie des œuvres
venideras.
traumhaften Vorwegnahme kom-
à venir.
von
Ikonen
mender Werke wird. Así pues, deduciendo que 1992
163
Ainsi, nous en déduisons que
es la más figurativa de las etapas,
Wir können also schließen, daß
1992 est l´année la plus figurati-
hasta el momento conocidas,
1992 die figürlichste Phase seines
ve des étapes, connues jusqu’à
observamos que esta nota se per-
bisher bekannten Schaffens ist.
présent, et nous observons que
cibe también por primera vez en
Und dieser Aspekt tritt nun auch
cette note est perçue aussi, pour
la obra escultórica que sufre cam-
zum ersten Mal in seinen bild-
la première fois, dans l´œuvre
bios importantes con respecto a
hauerischen Werken zutage, die
sculpturale qui subit des change-
periodos anteriores. No sólo en el
im Vergleich zu vorhergehenden
ments importants par rapport aux
tamaño, sino también en lo que
Perioden wichtige Veränderungen
périodes précédentes. Non seule-
respecta a la estructura y a los
erfahren. Nicht nur hinsichtlich
ment quant à la taille mais aussi
volúmenes.
der Größe, sondern auch in
en ce qui concerne la structure et
Bezug auf Struktur und Volumina.
les volumes.
Silence
08:56
in the
20/5/08
Whipers
163 def.qxp
163 def.qxp
20/5/08
08:56
Pรกgina 164
E n c l a v e s :
Meeting of cultures
164
163 def.qxp
165
20/5/08
08:56
Pรกgina 165
163 def.qxp
20/5/08
08:56
Pรกgina 166
"Doce Musas Europeas" (Twelve European Muses) is a large group of sculptural monuments, located in the European Parliament of Brussels, made of polychrome steel to commemorate the newly born European Union when the organization was made up of only twelve countries.
The sculptural work was conceived to be exhibited in the interior, with the "post-industrial" concept. The author makes uses of the humbleness and nobleness of elements like steel that are suitable for achieving unique shapes and polychrome treatments, used as Chinese lacquers, where the natural soldering seams, which are in this case are substituted by carbon strokes.
E n c l a v e s :
Twelwe European Muses
166
Página 167
“Doce Musas Europeas” es un
Doce Musas Europeas (Zwölf
“Douze Muses Européennes” est
gran complejo monumental escul-
europäische Musen) ist ein gro-
un ensemble monumental, mural
tórico, ubicado en el Parlamento
ßer, monumentaler Skulpturen-
et sculptural, situé au Parlement
Europeo de Bruselas, realizado
komplex aus polychromiertem
Européen de Bruxelles, réalisé en
en acero policromado para con-
Stahl, der im Europäischen Parla-
acier polychrome pour commé-
memorar la recién nacida Unidad
ment in Brüssel zur Erinnerung an
morer, la naissance récente de
Europea, en aquel momento en
die junge Europäische Union auf-
l´Union Européenne, au moment
que la organización la componí-
gestellt wurde, zu einem Zeit-
où l´organisation n´était compo-
an únicamente doce países.
punkt, als sie noch zwölf Mit-
sée que de douze pays.
gliederländer besaß. La obra fue concebida para ser
L´œuvre fut conçue pour être
expuesta en un interior, partiendo
Die Skulptur sollte in einem
exposée dans un espace fermé,
de un concepto “post industrial”.
Innenraum ausgestellt werden,
partant d´un concept “post-indus-
El autor se sirve de la humildad y
Ausgangspunkt war ein postindus-
triel”. L´auteur se sert de l´humi-
la nobleza de elementos como el
trielles Konzept. Der Künstler
lité et de la noblesse des éléments
hierro que adecua para la conse-
bedient sich der Schlichtheit und
comme le fer qu´il adapte pour
cución de formas únicas y trata-
der Würde des Eisens, das er als
l´obtention de formes uniques et
mientos de policromía, a modo
Material verwendet, um einzigarti-
de traitements de polychromie, à
de lacas chinas, en las que son
ge Formen zu gestalten, die er mit
la manière des laques chinoises,
protagonistas los naturales cordo-
farbigem Chinalack behandelt. Im
où sont mis en valeur les cordons
nes de la soldadura, que en este
Mittelpunkt stehen die naturbelas-
naturels de la soudure, qui dans
caso son el sustituto de los trazos
senen Schweißnähte, die in die-
ce cas sont le substitut des traits
de carbón.
sem Fall die mit Kohlestift gezoge-
de fusain.
nen Linien ersetzt.
167
Silence
08:57
in the
20/5/08
Whipers
163 def.qxp
163 def.qxp
20/5/08
08:57
PĂĄgina 168
The result of the cultural forms of the twelve European nations, is a subtle clash between the brusque industrial aspect that the author pursues, and the delicacy of the layers of color. The most direct consequence of this work is understood some years later in the works of the series "Fetichismo y VudĂş" (Fetishism and Voodoo) and in "Memories", where elements that seem obsolete (nails, boxes, grates and every kind of steel) are recuperated and include among them some that have been popular in a long time, for a sculptural composition.
E n c l a v e s :
Twelwe European Muses
168
Página 169
El resultado de este canto a las
Ergebnis dieses Hohelieds auf die
Le résultat de ce chant aux formes
formas culturales de las doce
kulturellen Formen der zwölf
culturelles des douze nations
naciones europeas es un sutil
europäischen Nationen ist ein
européennes est un choc subtil
choque entre la brusquedad del
subtiler Zusammenstoß zwischen
entre la brusquerie de l´aspect
aspecto industrial que persigue el
dem brüsken, industriellen Ge-
industriel que poursuit l´auteur et
autor y la delicadeza de las capas
samteindruck, den der Künst-ler
la délicatesse des couches de
de color. La consecuencia más
beabsichtigt,
Fein-
couleur. La conséquence la plus
directa de este trabajo se aprecia
fühligkeit der Farbschichten. Die
directe de ce travail est appréciée
unos años más tarde en las obras
unmittelbaren Konsequenzen die-
quelques années plus tard dans
de la serie “Fetichismo y Vudú” o
ser Arbeit sind an den einige
les œuvres de la série “Fétichisme
en la de “Memories”, en la que
Jahre später fertig gestellten
et Vudu” ou dans celle de
se recuperan elementos en des-
Arbeiten der Reihen Fetichismo y
“Memories” où l´on récupère des
uso, puntas, cajas, rejas, todo
Vudú (Fetischismus und Voudou)
éléments aujourd'hui abandon-
tipo de hierros entre los que se
bzw. Memories (Erinnerungen)
nés, des clous, des caisses, des
encuentran algunos populares de
abzulesen, bei denen er für eine
grilles, toute sorte de ferrailles
larga historia, para una composi-
Skulptur Elemente wieder verwen-
parmi lesquels certains très popu-
ción plástica.
det, die nicht mehr benutzt wur-
laires qui auraient une longue his-
den: Nägel, Kisten, Gitter, alle
toire, pour une composition plas-
Arten von Eisenteilen, u.a. auch
tique.
und
der
volkstümliche Stücke mit einer langen Vorgeschichte.
169
Silence
08:57
in the
20/5/08
Whipers
163 def.qxp
163 def.qxp
20/5/08
08:57
Pรกgina 170
MINNENSร NGER
LA MEUSE
BJARKE
163 def.qxp
20/5/08
08:57
ELEGIA
PLEYADE
SOPHOS
Pรกgina 171
163 def.qxp
20/5/08
08:57
Pรกgina 172
TIJG
KELLS
IL RISORGIMIENTO
163 def.qxp
20/5/08
08:57
Pรกgina 173
MOSELA
LUXIADAS
BRUNANBUR
163 def.qxp
20/5/08
08:57
P谩gina 174
We spoke before about "Puertas de Valladolid" (Gates of Valladolid), a monument that is dedicated to the history and the people of Valladolid where the author continues to show a wide range of chromatic and solid strokes in the drawing stage. This is along the lines of the sculptural group "Atlanta Star". These two obelisks measuring ten meters high are, according to Gabarr贸n, the connection between the past and the future of the city, and that union is established through the reference to different chapters and personalities from history throughout all time, the illustration of the charming stories and memories of his childhood and the reflection of the singular architectural elements of the monument in its place.
E n c l a v e s :
Gates of Valladolid
174
Página 175
Habíamos dicho antes que en
Weiter oben hatten wir erwähnt,
Nous avons déjà dit que dans
“Puertas de Valladolid”, un monu-
dass der Künstler bei Puertas
“Portes de Valladolid” un monu-
mento dedicado a la historia y a
de Valladolid, mit dem er der
ment consacré à l´histoire et aux
las gentes de Valladolid, el autor
Geschichte und den Bewohnern
gens de Valladolid, l´auteur conti-
sigue exponiendo una amplia
von Valladolid ein Denkmal setzt,
nue
gama cromática y sólidos trazos
ganz auf der Linie der Skulp-
gamme chromatique et un dessin
en el dibujo, en la línea del con-
turengruppe Atlanta Star, eine
aux traits solides, dans la philoso-
junto escultórico “Atlanta Star”.
breite Farbpalette und eine solide
phie de l´ensemble sculptural
Estos dos obeliscos de diez
Linienführung benutzt. Diese bei-
“Atlanta Star”. Ces deux obélis-
metros
para
den zehn Meter hohen Obelisken
ques de 10 mètres de hauteur
Gabarrón la conexión entre el
stellen für Gabarrón die Verbin-
sont pour Gabarrón le lien entre
pasado y el futuro de la ciudad, y
dung zwischen der Vergangenheit
le passé et l'avenir de la ville et
esa unión se establece a través
und der Zukunft der Stadt her.
cette union est établie grâce à l’a-
de la alusión a diversos capítulos
Dies erreicht er mit Anspielungen
llusion aux différents chapitres et
y personajes de la historia de
auf diverse Vorkommnisse und
personnages de l´histoire de tous
todos los tiempos, la ilustración
Persönlichkeiten
Welt-
les temps, grâce à l´illustration de
de simpáticas anécdotas y recuer-
geschichte, der Illustration von
sympathiques anecdotes et sou-
dos de su niñez y el reflejo de sin-
sympathischen Anekdoten und
venirs de son enfance et au reflet
gulares elementos arquitectónicos
Erinnerungen an seine Kindheit
d' éléments singuliers appartenant
de los monumentos del lugar.
und der Darstellung von heraus-
à l'architecture des monuments du
ragenden Architekturelementen
site.
de
altura
son
der
der Baudenkmäler der Stadt.
175
d´exposer
une
ample
Silence
08:57
in the
20/5/08
Whipers
163 def.qxp
163 def.qxp
20/5/08
08:57
Pรกgina 176
For the city of Valladolid, the inauguration of a work of art of this category was, without a doubt, a step beyond towards modernity, a symptom of the future and an effort to occupy the first positions in artistic vanguard, with its own cultural identity for the modern times.
E n c l a v e s :
Gates of Valladolid
176
08:57
Página 177
Para la ciudad vallisoletana, la
Für die Stadt Valladolid bedeute-
Pour la ville de Valladolid l´inau-
inauguración de una obra de esta
te die Einweihung eines Kunst-
guration d´une œuvre de cette
categoría fue sin duda un paso
werks dieser Kategorie zweifellos
catégorie a été sans aucun doute
hacia la modernidad, un síntoma
einen Schritt in der Moderne, ein
un pas vers la modernité, un
de futuro y de esfuerzo por ocu-
Symptom der Zukunft und des
symptôme d´avenir et d´effort
par los primeros puestos de la
Bemühens, mit einem eigenen,
pour occuper les premières pla-
vanguardia artística, con su pro-
unverwechselbaren
kulturellen
ces de l´avant-garde artistique,
pia seña de identidad cultural de
Erkennungszeichen der Gegen-
avec sa propre marque d´identité
la actualidad.
wart zur künstlerischen Avant-
culturelle de l´actualité.
Whipers
garde zu gehören.
Silence
20/5/08
in the
163 def.qxp
177
163 def.qxp
20/5/08
08:57
Pรกgina 178
"Puertas de Valladolid" (Gates of Valladolid) is, to date, the latest sculptural work, conceived to be installed as a unique and isolated element that is integrated into its surroundings. This is due to the fact that from this point on, the artistic disciplines intermingle to create very beautiful and spectacular works, some for the enjoyment of the people and others for the spirit.
E n c l a v e s :
Gates of Valladolid
178
Página 179
“Puertas de Valladolid” es hasta
Puertas de Valladolid ist die vor-
“Portes de Valladolid” est, jusqu´à
la fecha, la última obra escultóri-
läufig letzte Skulptur, die für eine
présent, la dernière œuvre sculp-
ca, concebida para ser instalada
Aufstellung als allein stehendes,
turale conçue pour être installée
como elemento único y aislado
isoliertes
konzipiert
comme élément unique et isolé,
que se integra en su entorno, por-
wurde, um sich in die Umgebung
s´intégrant dans son environne-
que a partir de este momento las
zu integrieren, denn ab diesem
ment parce que à partir de ce
disciplinas artísticas se entremezclan para la creación de obras espectaculares de gran belleza, unas para el disfrute de las gentes otras para el del espíritu.
Element
Zeitpunkt vermischen sich die künstlerischen Disziplinen zur Schaffung von spektakulären, besonders schönen Werken, die zum Teil für den direkten Genuß durch das Publikum, zum Teil für die geistige Erbauung bestimmt sind.
179
moment les disciplines artistiques s´entremèlent pour la création d´œuvres spectaculaires de grande beauté, les unes pour la jouissance des gens, les autres pour celle de l´esprit.
Silence
08:57
in the
20/5/08
Whipers
163 def.qxp
163 def.qxp
20/5/08
08:57
Pรกgina 180
180
163 def.qxp
181
20/5/08
08:57
Pรกgina 181
163 def.qxp
20/5/08
08:57
P谩gina 182
In our following chapter "Gabarr贸n and the beliefs", the most outstanding part, in my opinion, is the prominence of one of the most incredible and complete works of art in the artistic career of the Maestro.
Stained-glass windows, painted murals and an impressive sculpture, are the main ingredients of the "Capilla del Milenio" (Millennium Chapel). This is a homage to Humanity, and without a doubt, the most intimate and spiritual work ever conceived by the artist, with important affects on his easel work. After this, Gabarr贸n begins to paint his canvases and paper using gold and silver.
E n c l a v e s :
Millennium Chapel
182
Página 183
En nuestro siguiente capítulo
In dem jetzt folgenden Kapitel
Dans le chapitre qui suit “Gaba-
“Gabarrón con las creencias”,
"Gabarrón und die Glaubensbe-
rrón et les croyances”, il faut met-
destaca, en mi opinión, el prota-
kenntnisse" tritt meiner Meinung
tre en valeur l´importance d´une
gonismo de una de las obras más
nach eines der unglaublichsten
des œuvres les plus incroyables et
increíbles y completas de la pro-
und vollständigsten Werke des
les plus complètes de la produc-
ducción artística del Maestro.
künstlerischen
tion artistique du Maître.
Schaffens
des
Meisters in den Mittelpunkt. Vidrieras, pinturas murales y una
Vitraux, peintures murales, et une
impresionante escultura, son los
Bemalte Bleiglasfenster, Wand-
sculpture impressionante sont les
ingredientes fundamentales de
gemälde und eine beeindrucken-
ingrédients fondamentaux de la
“La Capilla del Milenio”. Todo un
de Skulptur: das sind die grund-
“Chapelle du Millénium”. Tout un
homenaje a la Humanidad, y sin
sätzlichen
La
hommage à l´Humanité, et sans
dudarlo la obra más intimista y
Capilla del Milenio (Die Kapelle
aucun doute l´œuvre la plus inti-
espiritual hasta el momento con-
des Jahrtausends). Eine vollstän-
miste et spirituelle jusqu´à pré-
cebida por el artista, con impor-
dige Hommage an die Mensch-
sent conçue par l´artiste, avec
tantes repercusiones para su obra
heit und zweifellos die Krönung
d´importantes répercutions pour
de caballete. A partir de aquí
des Intimismus und der Spiritua-
son chevalet. A partir de là
Gabarrón empieza a dorar y pla-
lität im Gesamtwerk des Künstlers
Gabarrón commence à dorer et à
tear las superficies de los lienzos y
bis zum heutigen Zeitpunkt, mit
argenter la superficie des toiles et
los papeles estucados.
tief greifenden Auswirkungen auf
les papiers stuqués.
Elemente
von
seine Zeichnungen und Gemälde. Ab diesem Zeitpunkt beginnt Gabarrón damit, die Oberflächen der Leinwände und der gestrichenen Papierbahnen zu vergolden und zu versilbern.
183
Silence
08:58
in the
20/5/08
Whispers
183 def.qxp
183 def.qxp
20/5/08
08:58
PĂĄgina 184
The contents of "La Capilla del Milenio" (The Millennium Chapel) are historic and profoundly religious, but not for one, yet for all of the religions of the world, that deep down do not stray from their beliefs. The mural paintings constantly allude to scientific and technological discoveries, political events, ideas of social, cultural and religious importance for mankind from the beginning of time. These murals also refer to the fundamental principles of feelings and of universal rights, like education, freedom, tolerance, equality and solidarity‌ all of these proposals are part of the Millennium Assembly celebrated in the month of September in the Headquarters of the United Nations in New York.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
Millennium Chapel
184
183 def.qxp
20/5/08
08:58
Página 185
El contenido de “La Capilla del
Der Inhalt von La Capilla del
Le contenu de la “Chapelle du
Milenio” es histórico y profunda-
Milenio ist historischer und zutiefst
Millénium” est historique et pro-
mente religioso, pero no de una
religiöser Natur, aber nicht nur
fondément religieux; toutes les
sola, sino de todas las religiones
einer einzigen Religion, sondern
religions du monde y sont car en
del mundo, que en el fondo man-
aller Religionen dieser Welt, deren
fin de compte leurs croyances
tienen muy próximas sus creen-
Glaubenssätze einander letzten-
sont très proches. Les peintures
cias. Las pinturas murales hacen alusión continua a descubrimientos científicos y tecnológicos, a acontecimientos políticos, sociales, culturales y religiosos trascendentes para el Hombre desde el principio de los siglos. Y se refieren también estos muros a princi-
dlich sehr nahe stehen. Die Wandgemälde nehmen unablässig Bezug auf wissenschaftliche und technologische Entwicklungen sowie auf politische, gesellschaftliche,
kulturelle
und
religiöse
Ereignisse von transzendentaler Bedeutung für den Menschen, seit dem Beginn der Zeitrechnung.
nue aux découvertes scientifiques et technologiques, aux évènements politiques, sociaux, culturels et religieux transcendants pour l´Homme depuis le début des siècles. Et ces murs se réfèrent aussi aux principes essentiels, aux sentiments, aux droits univer-
pios fundamentales, a sentimien-
Und diese Mauern beziehen sich
tos, a derechos universales, como
außerdem auf Grundprinzipien
sels, comme l´Education, la
la Educación, la Libertad, La
wie die Toleranz, die Solidarität,
Liberté, la Tolérance, l´Egalité, la
Tolerancia, la Igualdad, la Soli-
auf Gefühle, auf allgemeine
Solidarité... propositions toutes
daridad... propuestas todas ellas
Menschenrechte, wie das Recht
recueillies à l´Assemblée du
recogidas en la Asamblea del
auf Erziehung, auf Freiheit, auf
Millénaire célébrée au mois de
Milenio celebrada en el mes de
Gleichheit... all die Vorschläge,
Septembre au Siège de Nations
Septiembre en la Sede de Na-
die
Unies à New York.
ciones Unidas en Nueva York.
sammlung Widerhall finden, die im
in
der
September
Jahrtausendver-
am
Sitz
der
Vereinten Nationen in New York abgehalten wird.
185
murales font une allusion conti-
183 def.qxp
20/5/08
08:58
Pรกgina 186
One could say a lot of things about this magnificent work. However, in the book that is dedicated entirely to the Chapel, the author summarizes and defines everything in a series of title messages that seem pretty interesting to me:
the "overwhelming feeling of the first impression", which is underlined in the spiritual and religious character of this creation, the "admiration" that makes you walk throughout the chapel to discover and recognize its shapes, which brings me to imagine how magical and disturbing the journey must be.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
Millennium Chapel
186
183 def.qxp
20/5/08
08:58
Página 187
Se podrían decir muchas cosas
Es gibt viel über dieses großartige
Il y aurait beaucoup à dire sur
sobre esta magnífica obra. Sin
Kunstwerk zu sagen. In seinem
cette œuvre magnifique, cepen-
embargo, en el libro dedicado
Buch, das vollständig der Kapelle
dant dans le livre que l´auteur a
por entero a la Capilla el escritor
gewidmet ist, fasst der Autor dies
consacré
lo resume y define todo en una
in einer Reihe von Überschriften -
Chapelle, il en fait le résumé et la
serie de mensajes titulares que
in Form von stichwortartigen
définit par une série de messages
me parecen bastante interesan-
Definitionen - zusammen, die ich
titulaires qui me semblent assez
tes:
sehr interessant finde:
intéressants:
el “sobrecogimiento de la prime-
die "Überwältigung durch den
le “saisissement de la première
ra impresión”, que subraya el
ersten Eindruck" unterstreicht den
impression”, qui souligne le ca-
carácter espiritual y religioso de
spirituellen und religiösen Cha-
ractère spirituel et religieux de
esta creación, la “admiración”
rakter dieses Kunstwerks, Die
cette création, “l´admiration” qui
que te va haciendo caminar a lo
"Bewunderung", die den Betrach-
vous fait arpenter la chapelle de
largo de la capilla para ir descu-
ter dazu antreibt, die Kapelle zu
long en large pour découvrir et
briendo y reconociendo sus for-
durchmessen, um ihre Formen zu
reconnaître ses formes, ce qui me
mas, lo que me sugiere lo mágico
entdecken und wiederzuerken-
suggère que son parcours doit
e inquietante que tiene que ser su
nen. Dies weckt bei mir den Ein-
être magique et inquiétant.
recorrido.
druck, daß es ein magisches, aufwühlendes Erlebnis sein muß, die Kapelle zu besichtigen.
187
entièrement
à
la
183 def.qxp
20/5/08
08:58
Pรกgina 188
The "deepness in the reflection and rigor in the concept and carrying-out of the project", something that was known and proven in the work and the artistic criteria of our personality of whom everyone emphasizes his excellent strategy in the planning of the project and his determination to overcome the technical obstacles.
The "Interpretation of the images" supported by reasoning and a special talent at the time of elaborating the iconographic program give body to the work of art.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
Millennium Chapel
188
Página 189
La “profundidad en la reflexión y
Die "Tiefgründigkeit der Überle-
“La profondeur dans la réflexion
rigurosidad en la concepción y
gung und die Strenge bei der
et la rigueur dans la conception et
ejecución de la obra”, cosa ya
Konzeption und Ausführung des
l´exécution de l´œuvre” chose
sabida y comprobada en el traba-
Werkes". Das war ja schon
connue et constatée dans le tra-
jo y el criterio artístico de nuestro
bekannt und hatte sich schon in
vail et le critère artistique de notre
personaje del que todos destacan
der Arbeit und dem künstlerischen
personnage dont tout le monde
su excelente estrategia en la pla-
Ansatz
Hauptperson
souligne l’excellente stratégie
nificación de la obra y la resolu-
gezeigt. Ihre Kritiker heben einhe-
dans la planification de l´œuvre
ción de los inconvenientes técni-
llig die makellose strategische
et la résolution des inconvénients
cos.
Planung des Werkes und die ein-
techniques.
unserer
wandfreie Lösung der technischen La “Interpretación de las imáge-
Widrigkeiten hervor.
nes” avalada por el razonamiento
assurée par son raisonnement et
y un especial talento a la hora de
Die "Interpretation der Bilder",
un talent spécial à l´heure d´éla-
elaborar el programa iconográfi-
gestützt auf die Überlegung und
borer le programme iconographi-
co que da cuerpo a la obra.
ein besonderes Talent für die
que qui donne corps à l´œuvre.
Ausarbeitung des ikonografischen Programms, das dem Kunstwerk Gehalt verleiht.
189
“L´interprétation des images”
Silence
08:58
in the
20/5/08
Whispers
183 def.qxp
183 def.qxp
20/5/08
08:58
Página 190
Three writers and art critics have stated their opinions with the following words: "Cristóbal Gabarrón has expressed with expertise in this unique work of art, a radical way to understand space and time" (Benigno Pendás)
According to Pierre Restany: "Cristóbal Gabarrón is a great humanist of Color."
For Erick Öge: "His work is not only aesthetic; it is not simply beautiful; it is the vehicle of his ideas. And these ideas can provide Harmony to Humanity."
E
n
c
l
a
v
e
s
:
Millennium Chapel
190
Página 191
Tres escritores y críticos de arte
Drei Schriftsteller und Kunstkritiker
Trois écrivains et critiques expri-
hicieron constar su opinión con
brachten ihre Meinung mit den
ment leur opinion comme suit:
las siguientes palabras:
folgenden Worten zum Ausdruck: “Cristobal Gabarrón a exprimé
“Cristóbal Gabarrón ha expresa-
"Cristóbal Gabarrón hat in diesem
magistralement dans cette œuvre
do con maestría en esta obra sin-
einzigartigen Kunstwerk sein radi-
singulière une forme radicale de
gular una forma radical de enten-
kales Verständnis von Raum und
comprendre
der el espacio y el tiempo”
Zeit meisterlich zum Ausdruck
temps” (Benigno Pendás).
(Benigno Pendás).
gebracht" (Benigno Pendás).
Según Pierre Restany: “Cristóbal
Mit den Worten von Pierre
Gabarrón es un gran humanista
Restany: "Cristóbal Gabarrón ist
del Color”.
ein großartiger Humanist der
l´espace
et
le
D´après Pierre Restany: “Cristóbal
Farbe". Para Erick Öge: “Su obra no es sólo estética; no es simplemente
Und für Erick Öge gilt: "Sein Werk
bella; es el vehículo de sus ideas.
ist nicht nur ästhetisch, nicht ein-
Y estas ideas pueden aportar la
fach nur schön; es ist ein Vehikel
Concordia a la Humanidad”.
für seine Vorstellungen. Und diese Vorstellungen können der Menschheit die Eintracht bringen".
191
Gabarrón est un humaniste de la Couleur”.
Pour Eric Öge: “Son œuvre n' est pas seulement esthétique; elle n´est pas simplement belle: elle est le véhicule de ses idées. Et ces idées peuvent apporter la concorde à l´Humanité”.
Silence
08:58
in the
20/5/08
Whispers
183 def.qxp
183 def.qxp
20/5/08
08:58
Pรกgina 192
The critic continued by saying about the artist that: "He commits himself. He permanently participates in projects with social and cultural implications. He donates his time, his money and himself, to promote projects that improve the life of individuals, whether they are from his surroundings, of his acquaintance or even part of the relationship with him and the artists."
E
n
c
l
a
v
e
s
:
Millennium Chapel
192
Página 193
El crítico continuaba diciendo
Der Kritiker sagte zu seiner
Le critique continuait à dire sur sa
sobre su persona que:
Person:
personne:
“Se compromete. Participa per-
"Er engagiert sich. Er arbeitet
“Il s´engage. Il participe de façon
manentemente en proyectos con
ständig an Projekten mit gesells-
permanente à des projets aux
implicaciones sociales o cultura-
chaftlichen oder kulturellen Impli-
implications sociales et culture-
les. Dona su tiempo, su dinero y
kationen mit. Er gibt seine Zeit,
lles. Il donne son temps, son
su persona, para promover pro-
sein Geld und sich selbst zur
argent et sa personne, pour pro-
yectos que mejoren la vida de los
Förderung von Projekten zur
mouvoir des projets qui amélio-
individuos, ya sea de su entorno,
Verbesserung
Lebensum-
rent la vie des individus, soit de
de su conocimiento o incluso de
stände von Menschen, aus sei-
son entourage, de ses connais-
su relación con él y los artistas”.
nem Umfeld, von denen er erfah-
sances soit même des rapports
ren hat oder sogar aus Bezie-
entre lui et les artistes”.
der
hungen mit ihm und anderen Künstlern".
193
Silence
08:58
in the
20/5/08
Whispers
183 def.qxp
183 def.qxp
20/5/08
08:58
P谩gina 194
"Crist贸bal Gabarr贸n is like the great artists from the Renaissance. With his vocation of a universal man, outgoing, whether it is in culture and art from the past, or in the novelties and discoveries of the present."
183 def.qxp
20/5/08
08:58
Página 195
“Cristóbal Gabarrón es como los
"Cristóbal Gabarrón ist wie die
“Cristábal Gabarrón est comme
grandes artistas del Renacimiento.
großen Renaissancekünstler. Mit
les
Con vocación de hombre univer-
der Berufung des universellen
Renaissance. Il a une vocation
sal abierto a todo, ya sea en la
Menschen, der für alles offen ist,
d´homme universel ouvert à tout,
cultura y el arte del pasado, o en
seien es Kunst und Kultur vergan-
aussi bien à la culture et l´art du
las novedades y descubrimientos
gener Zeiten oder Neuheiten und
passé qu' aux nouveautés et
del presente”.
Entdeckungen der Gegenwart".
découvertes du présent”.
grands
artistes
de
la
183 def.qxp
20/5/08
08:58
P谩gina 196
This final paragraph is very interesting to continue with our study, because if until this moment we had seen how Crist贸bal Gabarr贸n had come out, a long time ago, with his work already on the street, now we can se how he mixes with the lives of the citizens, not only does he invite them to contemplate his work, but to live it too.
We are now getting into the final stage of this classification. "Gabarr贸n and the People", where I am going to mention three works from this category.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
Millennium Chapel
Página 197
Este último párrafo resulta muy
Dieser letzte Absatz gibt uns ein
Ce dernier paragraphe est très
interesante para proseguir con
interessantes Stichwort für unsere
intéressant pour continuer notre
nuestro estudio, porque si hasta
weiteren Ausführungen. Bis jetzt
analyse, parce que si jusque là
este momento habíamos visto
hatten wir gesehen, wie Cristóbal
nous avions vu comment Cristóbal
como Cristóbal Gabarrón había
Gabarrón schon vor langer Zeit
Gabarrón était sorti dans la rue
salido, hace ya mucho tiempo
mit seiner Arbeit an die Öffen-
avec son travail, il y a déjà
con su trabajo a la calle, ahora
tlichkeit ging. Jetzt können wir
très longtemps, maintenant nous
vamos a poder ver como se mez-
sehen, wie er sich in das Leben
allons pouvoir voir comment il se
cla en la vida de los habitantes,
der Einwohner einfügt, wie er sie
mélange à la vie des habitants, il
no sólo les invita a contemplar su
dazu einlädt, sein Werk nicht nur
ne les invite pas seulement à con-
obra, sino a vivirla.
zu betrachten, sondern es zu erle-
templer son œuvre mais aussi à la
ben.
vivre.
Entramos en la última de las etapas de esta clasificación. “Gaba-
Dies
letzten
Nous entrons maintenant dans la
rrón con las gentes”, en la que
Abschnitt dieser Klassifizierung:
dernière des étapes de cette clas-
voy a mencionar tres obras de
"Gabarrón und die Menschen".
sification. “Gabarrón et les gens”
categoría.
Hier möchte ich auf drei heraus-
où je vais mentionner trois
ragende Werke zu sprechen kom-
œuvres importantes.
men.
197
führt
uns
zum
Silence
08:58
in the
20/5/08
Whispers
183 def.qxp
183 def.qxp
20/5/08
08:58
P谩gina 198
"El Barrio de Color" (The Neighbourhood of Color) where Crist贸bal Gabarr贸n carried out the sculptural transformation (and almost social and cultural) of a marginal area of the city of Valladolid, located on the right riverbank of the Pisuerga River. The project, which included as well, important architectural reforms, in the structure and cleaning-up, that was integrated within the Urban Plan that was extended to various Spanish cities.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
The Neighbourhood of Color
198
09:06
Página 199
“El Barrio de Color” donde
El Barrio de Color (Das farbige
“Le Quartier de la Couleur” où
Cristóbal Gabarrón lleva a cabo
Viertel) - bei diesem Projekt steht
Gabarrón réalise la transforma-
la transformación plástica y casi
die plastische, und in gewisser
tion plastique et presque sociale
social y cultural de una zona mar-
Weise auch soziale und kulturelle
et culturelle d´une zone tenue à
ginada de la ciudad de Valla-
Umformung einer Randzone der
l´écart de la ville de Valladolid,
dolid, está localizado en la orilla
Stadt Valladolid am rechten
située sur la rive droite du Pi-
derecha del Río Pisuerga. La
Pisuerga-Ufer im Mittelpunkt. Die
suerga. Sa réalisation, qui a de
actuación, que contempló ade-
Maßnahme, die auch umfangrei-
surcroit contemplé d´importantes
más importantes reformas arqui-
che architektonische und struktu-
réformes architecturales, de struc-
tectónicas, de estructura y de
relle Reformen und Sanierung-
tures et d´assainissement, est
saneamiento, estaba integrada
smaßnahmen einschloss, war in
intégrée dans le Plan Urbain qui a
dentro del Plan Urbano que
den Plan Urbano eingebunden,
touché plusieurs villes espagno-
extendió su brazo a varias ciuda-
der mehrere spanische Städte
les.
des españolas.
betraf.
Silence
20/5/08
Whispers
in the
199 def.qxp
199
199 def.qxp
20/5/08
09:06
Pรกgina 200
With an original artistic point of view the Maestro intervened in the architecture and the organization of the exterior spaces, faรงades, plazas, streets, gardens, etc. with a great diversity of original factors, almost a fairy tale, that gives life and atmosphere to the suburb. As his philosophy said, he relies on two pillars; the first to take art to the streets, making it have an affect on the architecture and the urban development, the second to make the neighbors participants in the creation and, with time, they have been convinced of the exclusive experience of living within a work of art, that is the attraction of hundreds of tourists that arrive to the city looking for picturesque spaces.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
The Neighbourhood of Color
200
Página 201
Con un novedoso punto de vista
Mit einem neuartigen künstlerischen
Avec une nouvelle vision artisti-
artístico el Maestro intervino en la
Ansatz griff der Meister in die
que le Maître est intervenu dans
arquitectura y en la organización
Architektur und die Organisation
l´architecture et l´organisation
de los espacios exteriores, facha-
der
Fassaden,
des espaces extérieurs, façades,
das, plazas, calles, jardines, etc.
Plätze, Straßen und Gärten ein
places rues, jardins, etc. avec une
con una gran diversidad de ele-
und brachte mit einer großen
grande diversité d´éléments origi-
mentos originales, casi de cuento
Anzahl verschiedener origineller
naux, presque de contes de fées,
de hadas, que dan vida y ambien-
Elemente, die fast aus einem
qui donne vie et ambiance au
te a la barriada. Como decía su
Märchen
könnten,
quartier. Comme il disait, sa phi-
filosofía, se apoyaba en dos pila-
Leben und Ambiente in das
losophie s´appuyait sur deux
res: el primero, trasladar el arte a
Viertel. Seine Philosophie stützt
piliers: le premier transporter l´art
la calle haciéndolo incidir en la
sich dabei auf zwei Grundsätze:
dans la rue et le faire intervenir
arquitectura y en el urbanismo; el
zum Einen, die Kunst auf die
sur l´architecture et l´urbanisme,
segundo, hacer partícipe de la
Straße zu tragen, und so auf
le second faire participer les cito-
creación a los vecinos que con el
Architektur und Stadtplanung ein-
yens à la création; avec le temps
tiempo se han ido convenciendo
zuwirken, zum andern, die An-
ces citoyens se sont convaincus
de lo exclusivo de vivir dentro de
wohner in den künstlerischen
du privilège exclusif de vivre à
una obra de arte, que es el punto
Schaffensprozess mit einzubezie-
l´intérieur d´une œuvre d´art, qui
de mira de cientos de turistas que
hen. Die Bürger haben sich mit
est le point de mire de centaines
llegan a la ciudad en busca de
der
überzeugen
de touristes qui arrivent à la ville à
sus espacios pintorescos.
können, wie exklusiv es ist, in
la recherche de ses espaces pitto-
einem Kunstwerk zu wohnen, das
resques.
Außenräume,
Zeit
stammen
davon
Hunderte von Touristen auf der Suche nach sehenswerten Räumen anzieht.
201
Silence
09:07
in the
20/5/08
Whispers
199 def.qxp
199 def.qxp
20/5/08
09:07
For
Pรกgina 202
the
artist
the
"Barrio
del
Color"
(Neighbourhood of Color) was a gratifying experience, that could have been developed and done in a wider area and which, of course, he would like to have the opportunity to repeat. This was not only an artistic experience, but was also social, political, and economical, and part of the urban planning, etc.
On a personal level, I think that the future leans towards and is committed to the integration of art in almost all of the aspect of the daily life of humankind. We are getting away from vulgarity and mass production and joining together all kinds of technical resources to make up a skillful team in favor of beauty, uniqueness, the quality of life, thus favoring among other things, the participation, each time greater, of people in numerous social activities.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
The Neighbourhood of Color
202
Página 203
Para el artista el “Barrio del
Für den Künstler war Das farbige
Pour l´artiste le “Quartier de la
Color” fue un experimento gratifi-
Viertel ein befriedigendes Expe-
Couleur” fut une expérience gra-
cante, que podía haber sido des-
riment, das er sehr genoß und
tifiante, qui aurait pu avoir un
arrollado y llevado a límites más
gerne weiträumiger entwickelt
développement et une portée plus
amplios y que, por supuesto,
hätte, und das er ganz selbst-
amples et que bien entendu il
desearía tener la oportunidad de
verständlich gerne wiederholen
aimerait avoir l´occasion de répé-
repetir. No sólo supuso una expe-
würde. Es war ein Erlebnis nicht
ter. Elle a signifié une expérience
riencia artística, sino también
nur in künstlerischer, sondern
artistique, mais aussi sociale, poli-
social, política, económica, urba-
auch in gesellschaftlicher, politis-
tique, économique, urbanistique,
nística, etc.
cher, wirtschaftlicher und stadt-
etc.
planerischer Hinsicht. A título personal creo que el futu-
203
A titre personnel je crois que l'ave-
ro apunta y apuesta por la inte-
Ich bin persönlich der Auffassung,
nir vise l´intégration de l´art dans
gración del arte en casi todos los
daß zukünftige Entwicklungen auf
presque tous les aspects de la vie
aspectos de la vida cotidiana del
die Einbeziehung der Kunst in fast
quotidienne de l´homme et en
hombre. Nos aleja de la vulgari-
alle Aspekte des menschlichen
fait son enjeu. Il nous éloigne de
dad y de la masificación y unido
Alltagslebens abzielen. Sie führt
la vulgarité et de la massification
a todo tipo de recursos técnicos
uns weg von der Vulgarität und
et, aidé de toutes sortes de res-
compone un buen equipo en pro
Massifizierung, und im Verbund
sources techniques, il forme une
de la belleza, de lo único y de la
mit allen denkbaren technischen
bonne équipe pour la beauté, de
calidad de vida, pues favorece
Mitteln hin zur Schönheit, zum
ce qui est unique, et pour la qua-
entre otras cosas la participación,
Einzigartigen und zur Lebens-
lité de vie car il favorise entre
cada vez mayor, de la gente en
qualität, indem sie, unter ande-
autres choses la participation des
múltiples actividades sociales.
rem, die immer stärker werdende
gens de plus en plus nombreux
Teilhabe der Menschen an vielfäl-
dans les multiples activités socia-
tigen sozialen Aktivitäten fördert.
les.
Silence
09:07
in the
20/5/08
Whispers
199 def.qxp
199 def.qxp
20/5/08
09:07
Pรกgina 204
199 def.qxp
20/5/08
09:07
Pรกgina 205
199 def.qxp
20/5/08
09:07
P谩gina 206
This point is very present in the latest work of urban art by Crist贸bal Gabarr贸n which is suggested in the "Villa de las Ferias" (Town of Fairs), a theme park full of brushstrokes of color where the author restores the history of the old and notorious fairs in Medina del Campo.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
Town of Fairs
206
09:07
Página 207
Este punto está muy presente en
Dieser Aspekt spielt im letzten
Ce point est tout à fait présent
la última obra urbanística de
städteplanerischen Werk Cristóbal
dans la dernière œuvre de
Cristóbal Gabarrón, que plantea
Gabarrón, der Villa de las Ferias
Cristóbal Gabarrón qui envisage
en la creación de “Villa de las
(Messedorf), eine große Rolle,
dans la création de la “Ville des
Ferias” un parque temático lleno
einem farbenprächtigen Themen-
Foires” un parc thématique plein
de pinceladas de color, en el que
park, in dem der Künstler die
de coups de pinceaux colorés où
el autor recupera la historia de las
Geschichte der alten und be-
l´auteur récupère l´histoire célè-
antiguas y célebres ferias medi-
rühmten Märkte von Medina del
bre des anciennes foires de
nenses.
Campo (Valladolid) wieder aufle-
Medina del Campo .
Whispers
ben läßt.
Silence
20/5/08
in the
199 def.qxp
207
199 def.qxp
20/5/08
09:07
Pรกgina 208
The place is not just a historical landmark, but also a natural reference, since the elements of both are combined to bring us closer to the commercial activity and to the different merchants and trades in the famous fairs of Medina del Campo.
The park has a symmetric structure, designed in a grid with vertical and horizontal streets that cross, creating plazas and common areas, where eye-catching, multi-color pergolas were installed for resting and refuge from the sun.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
Town of Fairs
208
Página 209
El lugar es no sólo un recuerdo
Der Ort ist nicht nur ein historis-
L´endroit est non seulement un
histórico, sino también un referen-
cher, sondern auch ein natürli-
souvenir historique mais aussi une
te natural, ya que elementos de
cher Bezugspunkt. Hier wirken
référence naturelle puisque les
ambas disciplinas se combinan
Elemente
Disziplinen
éléments des deux disciplines se
para acercarnos a la actividad
zusammen, um uns die Handels-
combinent pour nous rapprocher
comercial y a la cita de los dife-
aktivitäten bei diesem Treffen der
de l´activité commerciale et du
rentes mercaderes y gremios en
Kaufleute und Zünfte in den
rendez-vous de différents mar-
las famosas Ferias de Medina del
berühmten Ferias von Medina del
chands et corps de métier aux
Campo.
Campo näher zu bringen.
célèbres Foires de Medina del
beider
Campo.
209
El parque tiene una estructura
Der Park ist symmetrisch aufge-
simétrica, planificado en una cua-
baut, der Grundriss ist rasterför-
Le parc a une structure symétri-
drícula con calles verticales y hori-
mig mit sich rechtwinklig schnei-
que, planifiée dans un quadrilla-
zontales que se cruzan creando
denden, parallelen Straßen. An
ge de rues verticales et horizonta-
plazas y recintos comunes, donde
ihren Schnittpunkten entstehen
les qui se croisent créant des pla-
se instalan llamativas pérgolas
Plätze und öffentliche Bereiche,
ces et des espaces communs, où
multicolores para el descanso y el
an denen auffällig bunte Pergolas
on installe de voyantes pergolas
refugio en las horas de sol.
als Schattenspender und Rast-
multicolores pour le repos et le
plätze errichtet wurden.
refuge aux heures de soleil.
Silence
09:07
in the
20/5/08
Whispers
199 def.qxp
199 def.qxp
20/5/08
09:07
Pรกgina 210
Each one of the flowerbeds is an illusion to a chapter from the commercial fair and labor of a trade. So the author set up each one to have as a natural element a tree, which maintains the close relation with a historical event and its corresponding artistic answer in the shape of a mural or sculpture. This way, the author restored the figure of the craftsman and his product through an artistic creation and the raw materials used, with their corresponding natural element; for example the cabinetmaker, with oak and walnut, the decorated Spanish cabinets, the spice boxes and aroma plants, etc.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
Town of Fairs
210
Página 211
Cada uno de los parterres es una
Jedes
eine
Chacun des parterres est une
alusión a un capítulo comercial
Handelstätigkeit der Märkte oder
allusion à un chapitre commercial
de las Ferias y a la labor de un
auf die Arbeit einer Zunft an. Der
des Foires et au labeur d´une cor-
gremio. Así que el autor dispuso
Künstler beschloß, daß jedes Beet
poration. Ainsi l´auteur a disposé
que cada uno contuviera como
als natürliches Element einen
que chacun contienne comme
elemento natural un árbol, que
Baum enthalten sollte, der einen
élément naturel un arbre, qui gar-
guardara estrecha relación con
engen Bezug zu einem historis-
dera une étroite relation avec un
un acontecimiento histórico y su
chen Ereignis aufweist, und die
événement historique et sa répon-
correspondiente respuesta artísti-
entsprechende künstlerische Replik
se artistique correspondante sous
ca en forma de mural o escultura.
darauf in der Form eines Wand-
forme de peinture murale ou
De esta manera el autor recupe-
gemäldes oder einer Skulptur. So
sculpture.
raba la figura del artesano y su
verleiht er der Figur des Hand-
l´auteur récupérait le personnage
producto a través de una creación
werkers und seinem Produkt mithil-
de l´artisan et de son produit
artística y las materias primas
fe eines Kunstwerks und der
grâce à une création artistique et
empleadas, con su elemento
Präsentation der verwendeten Aus-
les matières premières employées,
natural
gangsmaterialien mit dem entspre-
avec son élément naturel corres-
ejemplo, el ebanista, el roble o el
chenden
neues
pondant; par exemple l´ébéniste,
nogal y los bargueños, o los
Leben. So wird z.B. das Handwerk
le chêne ou le noyer et les secré-
especieros y las plantas aromáti-
des Schreiners mit der Eiche, das
taires à tiroirs ou les armoires à
cas, etc.
der
épices et les plantes aromatiques,
correspondiente;
por
Beet
spielt
auf
Naturelement
Möbelschnitzer
mit
dem
Nussbaum, die Gewürzhändler mit den Gewürzpflanzen dargestellt.
211
etc.
De
cette
manière
Silence
09:07
in the
20/5/08
Whispers
199 def.qxp
199 def.qxp
20/5/08
09:07
P谩gina 212
In the same way, the benches,
streetlights,
fountains,
handrails and large ceramic landmarks line the entrances to the area. They are absolutely original and sculptural elements that help Gabarr贸n in the creation of the unique space, with the purpose of being a social enclave, just as the Fairs of Medina were, centuries ago.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
Town of Fairs
212
213
Página 213
De igual forma los bancos, las
Dasselbe gilt für die Bänke, die
De la même façon les bancs, les
farolas, las fuentes, las barandi-
Laternen, Brunnen, Geländer und
lampadaires, les fontaines, les
llas y los grandes hitos de cerámi-
die großen Keramikpfosten, die
balustrades et les grandes bornes
ca que flanquean las entradas al
die Eingänge zum Gelände flan-
de céramique qui flanquent les
recinto, etc. Son elementos abso-
kieren. Diese ganz und gar origi-
entrées à l´enceinte, etc. Ce sont
lutamente originales y escultóri-
nellen, bildhauerischen Elemente
des éléments absolument origi-
cos, que ayudan a Gabarrón en
dienen Gabarrón zur Ausgestaltung
naux et sculpturaux qui aident
la creación de este espacio único,
dieses einzigartigen Geländes,
Gabarrón dans la création de
destinado a ser un enclave social,
das - ganz wie die Märkte von
cette espace unique, destiné à
tal y como lo fueron las Ferias de
Medina in vergangenen Jahr-
devenir un espace social, tel et
Medina siglos atrás.
hunderten - als gesellschaftlicher
comme le furent les Foires de
Raum dienen soll.
Medina il y a quelques siècles.
Silence
09:07
in the
20/5/08
Whispers
199 def.qxp
199 def.qxp
20/5/08
09:07
P谩gina 214
I will point out that in this park, a didactic and educational area, Gabarr贸n includes the presence of water as a playful element, culturally and socially, to make this a leisure area. I am referring to the large entrance wall, which has a waterfall that goes down into a large pool giving the area an air of freshness and serenity.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
Town of Fairs
Página 215
Destacaré además que en este
Hervorheben möchte ich außer-
Je soulignerai de plus que dans
parque, espacio didáctico y edu-
dem, daß Gabarrón in diesem
ce parc, espace didactique et
cativo, Gabarrón incluye la pre-
Park, einem Raum mit didaktis-
éducatif, Gabarrón introduit la
sencia del agua como elemento
chem und bildendem Anspruch,
présence de l´eau comme élé-
lúdico, cultural y social, para
das Wasser als spielerisches, kultu-
ment ludique, culturel et social,
hacer de éste un entorno de
relles und gesellschaftliches Ele-
pour en faire un lieu de réjouis-
entretenimiento y ocio. Me estoy
ment dazu verwendet, diesen in
sance et de loisir. Je me réfère au
refiriendo a la gran pared de
einen Bereich für Freizeit und
grand mur d´entrée dont la cas-
entrada, cuya cascada escalona-
Unterhaltung zu verwandeln. Ich
cade échelonnée débouche sur
da desemboca en una gran alber-
beziehe mich damit auf die große
un grand bassin qui apporte à la
ca que aporta a la zona un tono
Wand am Eingang, deren Kas-
zone de la fraîcheur et du calme.
de frescor y sosiego.
kaden in ein großes Wasserbecken münden, das erfrischend und entspannend wirkt.
215
Silence
09:08
in the
20/5/08
Whispers
215 def.qxp
215 def.qxp
20/5/08
09:08
Pรกgina 216
I have yet to talk about the beautiful handrails, in reference to the public and urban interventions. The first handrail is located in this same park in Medina "Villa de las Ferias (Town of Fairs), going around the entire area and forming part of the artistic elements. It is made up of a series of metal polychrome silhouettes with a flow of brilliant colors, united by the outline that gives the sensation of breaking the nearest space, just as what happens in the studio work when brushstrokes are used in very short, irregular arrangements that cross and come together with longer gestures. Each one of the silhouettes are the letters that make up a sentence and around the whole park, a memorial and homage to the Founders of the Fairs; Ms. Leonor and Fernando de Antequera.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
Town of Fairs
216
Página 217
Me falta mencionar en lo que se
Erwähnen muß ich in Bezug auf
Il me reste à mentionner, en rap-
refiere a las intervenciones públi-
öffentliche bzw. städtebauliche
port aux interventions publiques et
cas y urbanísticas dos hermosas
Projekte auch noch zwei schöne
urbanistiques, deux magnifiques
barandillas. La primera está ubi-
Geländer. Das erste bildet die
balustrades. La première est
cada en este mismo parque medi-
äußere Begrenzung des Geländes
située dans ce même parc de
nense “Villa de las Ferias”, aco-
der Villa de las Ferias, und ist
Medina “Ville des Foires” clôtu-
tando todo el recinto y formando parte artística de éste. Se compone de una serie de metales silueteados policromados con una cadencia de brillantes colores, unidos por perfiles, que dan la sensación de quebrar el espacio más próximo, tal y como sucede en la obra de estudio cuando uti-
gleichzeitig Teil der künstlerischen Gesamtkonzeption. Es besteht aus einer Reihe von mit einer Kadenz von Hochglanzfarben polychromierten Metallsilhouetten, die mithilfe von Metallprofilen verbunden sind. Sie erwecken den Eindruck, daß sie den unmittelbar angrenzenden Raum brechen,
sant. Elle est composée d´une série de silhouettes de métal polychrome avec une cadence de brillantes couleurs unies par des profils, qui donnent la sensation de rompre l´espace le plus proche, de la même façon que dans
ganz so wie bei seinen Atelier-
une œuvre réalisée en atelier il
liza trazos muy cortos de disposi-
arbeiten, wenn er kurze, unregel-
utilise des traits très courts à la
ción irregular y los cruza y, a la
mäßig verteilte Striche verwendet
disposition irrégulière et il les croi-
vez, los une con gestos más lar-
und diese mit längeren Linien
se et il les unit avec des gestes
gos. Las siluetas son cada una de
durchkreuzt oder verbindet. Die
plus longs. Les silhouettes sont
las letras que componen una
Umrisse stellen jeweils einen
chacune des lettres qui compo-
frase a lo largo del perímetro de
Buchstaben dar und fügen sich zu
sent une phrase tout le long du
todo el parque, en recuerdo y
einem Satz, der den ganzen Park
périmètre de tout le parc, en sou-
homenaje a los Fundadores de
im Gedenken und als Hommage
venir et hommage aux fondateurs
las Ferias; Doña Leonor y Fer-
an die Gründer der Ferias, Doña
des Foires: Doña Leonor et Fer-
nando de Antequera.
Leonor und Fernando de Antequera, umschließt.
217
rant tout l´espace et l´embellis-
nando de Antequera.
Silence
09:08
in the
20/5/08
Whispers
215 def.qxp
215 def.qxp
20/5/08
09:08
Pรกgina 218
The second group of handrails are located on each side of the Pisuerga River, approximately 40 kilometers long. These handrails were done before the park and their beauty deserves a chapter in itself, although in this text, we are only going to mention them. It is amazing, I have counted the colourful figures that seem to swim and hide among the latticework that makes up the handrail and you seem to lose count of which of the intervals repeats the figures. It is a mathematical calculation that places the shapes and colors in almost infinite variations.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
Castille riverside
218
Página 219
La segunda de estas barandillas
Das zweite Geländer verläuft
La seconde de ces balustrades
bordea ambas márgenes del Río
entlang des Pisuerga-Ufers auf
borde les deux rives de la rivière
Pisuerga, en una longitud aproxi-
beiden Seiten des Flusses, und
Pisuerga, sur une longueur appro-
mada de unos 40 Km. Es anterior
besitzt eine Gesamtlänge von ca.
ximative de 40 km. Son exécution
en su ejecución a la del parque y
40 km. Es ist älter als das
est antérieure à celle du parc et
su belleza merece un capítulo a
Geländer der Ferias und verdient
sa beauté mérite un chapitre à
parte, aunque en este texto sólo
eigentlich eine ausführliche Besch-
part bien que dans ce texte nous
vamos a hacer constar su existen-
reibung in einem eigenen Kapitel.
n´allons que constater son exis-
cia. Es asombroso, he ido contan-
In diesem Text können wir jedoch
tence. C´est étonnant, je me suis
do las figuras de colores que
nur auf seine Existenz hinweisen.
mis à conter les personnages en
parecen nacer o esconderse entre
Ein verblüffendes Kunstwerk - ich
couleur qui semblent naître et se
la celosía que compone la pletina
habe die farbigen Figuren zu zäh-
cacher entre la jalousie compo-
y llegas a perder la cuenta de
len versucht, die im Maßwerk des
sée par le fer méplat et on arrive
cual es el intervalo en que se repi-
Geländers zu entstehen bzw. sich
à ne plus savoir quel est l´interva-
ten las figuras. Es un cálculo
zu verbergen scheinen, aber man
lle où les personnages se répè-
matemático que va colocando las
verliert den Überblick über die
tent. C´est un calcul mathémati-
formas y los colores en variacio-
Intervalle, in denen sich die
que qui place les formes et les
nes casi infinitas.
Figuren wiederholen. Die An-
couleurs en variations presque
ordnung beruht auf einer mathe-
infinies.
matischen Formel, die dafür sorgt, daß die Formen und Farben in fast unendlich großer Anzahl von Variationen auftreten. 219
Silence
09:08
in the
20/5/08
Whispers
215 def.qxp
215 def.qxp
E
n
20/5/08
c
l
09:08
a
v
Pรกgina 220
e
s
:
Castille riverside
220
215 def.qxp
221
20/5/08
09:08
Pรกgina 221
215 def.qxp
20/5/08
09:08
P谩gina 222
Even though I am fascinated, I am not surprised because fantasy, imagination and beauty are inherent qualities of the magical world of Crist贸bal Gabarr贸n. And Freedom.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
Town of Fairs
222
20/5/08
09:08
Página 223
Whispers
in the
Silence
215 def.qxp
Aunque me fascina, no me sor-
Mich fasziniert dieses Kunstwerk.
Bien que ça me fascine je n´en
prende, porque la fantasía, la ima-
Ich finde es jedoch nicht überras-
suis pas surpris parce que la fan-
ginación y la belleza, son cualida-
chend, da die Vorstellungskraft,
taisie, l´imagination et la beauté
des inherentes al mundo mágico
die Fantasie und die Schönheit
sont des qualités inhérentes au
de Cristóbal Gabarrón.
grundlegende Bestandteile der
monde magique de Cristóbal
Zauberwelt des Cristóbal Gaba-
Gabarrón.
Y la Libertad.
rrón sind. Et la Liberté. Und die Freiheit.
223
215 def.qxp
20/5/08
09:08
Pรกgina 224
Many times it seems to me that to create, he dreams; and to dream, he flies and is able to surpass the limits of the dream atmosphere where the dimensions in which the Muses dance conquer each night fall, until the day takes the energy to make the colors vibrate and explode on their bases to compose new worlds in continuous movement.
E
n
c
l
a
v
e
s
:
Town of Fairs
224
215 def.qxp
20/5/08
09:08
Página 225
Muchas veces me parece que
Mir scheint, daß er träumt, um zu
Bien souvent il me semble que
para crear sueña y para soñar
schaffen, und fliegt, um zu träu-
pour créer il rêve et que pour
vuela, y así rebasa los límites de
men, und so die Grenzen einer
rêver il vole et dépasse ainsi les
una atmósfera de ensueño en la
traumhaften Atmosphäre übers-
limites d´une atmosphère de
que conquista cada anochecer la
chreitet, in der er bei Nacht die
rêverie où chaque soir il atteint la
dimensión en la que bailan las
Dimension erobert, in der die
dimension où dansent les muses
musas, hasta que con el día todo
Musen tanzen. Und bei Tag wird
jusqu´au lever du jour où tout se
se torna energía y los colores
alles zu Energie, und die die
transforme en énergie et les cou-
vuelven a vibrar y explotar sobre
Farben beginnen auf den Grund-
leurs recommencent à vibrer et à
los soportes para componer mun-
materialien erneut zu vibrieren
exploser sur les supports pour
dos nuevos en continuo movi-
und zu explodieren, um so neue
composer des mondes nouveaux
miento.
Welten in unablässiger Bewegung
en mouvement continu.
zu schaffen.
225
215 def.qxp
20/5/08
09:08
Pรกgina 226
215 def.qxp
20/5/08
09:08
Pรกgina 227
215 def.qxp
E
n
20/5/08
c
l
09:08
a
v
P谩gina 228
e
s
:
Sculpture skin of the Crist贸bal Gabarr贸n Foundation Museum
228
20/5/08
09:08
Pรกgina 229
Whispers
in the
Silence
215 def.qxp
229
215 def.qxp
E
n
20/5/08
c
l
09:08
a
v
Pรกgina 230
e
s
:
Performance Ave Fenix at Guggeheim Bilbao Museum
230
20/5/08
09:08
Pรกgina 231
Whispers
in the
Silence
215 def.qxp
231
215 def.qxp
E
n
20/5/08
c
l
09:08
a
v
Pรกgina 232
e
s
:
United Nations Gateway Project
232
20/5/08
09:08
Pรกgina 233
Whispers
in the
Silence
215 def.qxp
233
215 def.qxp
20/5/08
09:08
Pรกgina 234
215 def.qxp
20/5/08
09:08
Pรกgina 235
References
215 def.qxp
20/5/08
09:08
Pรกgina 236
215 def.qxp
20/5/08
09:08
Pรกgina 237
ALONE WITH THE MUSES
215 def.qxp
20/5/08
09:08
Pรกgina 238
ALONE WITH THE MUSES I continued the conversation trying to ascertain the sources of his inspiration. I had the feeling that I was getting into his intimate matters, but he responded generously and without any kind of bashfulness, with a long list of details.
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
238
20/5/08
09:10
Página 239
A SOLAS CON LAS MUSAS
ALLEIN MIT DEN MUSEN
EN TETE A TETE AVEC LES MUSES
Proseguí la conversación tratando
Im weiteren Verlauf des Gesprächs
Au cours de notre conversation,
de indagar acerca de sus fuentes
versuchte ich, mehr über seine
j´ai essayé d´enquêter sur ses
de inspiración, tenía la sensación
Inspirationsquellen zu erfahren.
sources d´inspiration; j´avais la
de estar entrometiéndome en su
Dabei hatte ich das Gefühl, in
sensation de m´immiscer dans
intimidad, pero él respondió ge-
seine Intimsphäre einzudringen, er
son intimité, mais il m’a répondu
nerosamente y sin ningún tipo de
antwortete mir jedoch freizügig
généreusement et sans aucune
rubor con una larga lista de deta-
und ohne jegliche Scham, mit
honte et avec force détails.
lles.
einer langen Liste von Einzelheiten.
Whispers
in the
Silence
239 def.qxp
239
239 def.qxp
20/5/08
09:10
PĂĄgina 240
Everything that you can imagine, the result of the relation of man with his surroundings, in his daily life, in his personal fight.
man face to face with his manhood and face to face with Nature‌
And what follows, besides the ambiguity of the approaches, to which all of these subjects contribute, is for me a thrilling challenge to which I can not resist and to which, with absolute certainty I succumb to day by day.
In the end, each painting is a very personal reflection, from my point of view, that leaves a dialog open for tomorrow to be able to create a new work of art.
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
240
20/5/08
09:10
Página 241
Todo cuanto puedas imaginar,
Alles, was du dir vorstellen kannst,
Tout ce que tu peux imaginer, est
fruto de la relación del hombre
das Produkt der Beziehung des
le fruit de la relation de l´homme
con su entorno, en su actividad
Menschen zu seinem Umfeld, in
avec son entourage, dans son
cotidiana, en su lucha consigo
seinen alltäglichen Verrichtungen,
activité quotidienne, dans sa lutte
mismo;
im Kampf mit sich selbst,
avec soi-même;
el hombre frente a su naturaleza y frente a la Naturaleza...
Der Mensch steht der Natur und seiner eigenen Natur gegenü-
l´homme face à sa nature et face à la Nature…
ber... Et il arrive que l´ambiguïté des Y sucede además que la ambi-
Außerdem ist die Mehrdeutigkeit
objectifs inhérente à tous ces
güedad en los enfoques, a que
der Ansätze, die bei all diesen
sujets, est pour moi un défi pas-
todos estos temas se prestan, es
Themen gegeben ist, für mich eine auf-
sionnant auquel je ne peux me
para mí un apasionante reto al
wühlende Herausforderung, der
soustraire et auquel je succombe
que no me puedo resistir y al que
ich nicht widerstehen kann, und
sans la moindre hésitation, jour
con absoluta certeza sucumbo día
der ich mit absoluter Gewissheit
après jour.
a día.
jeden Tag nachgebe. A la fin, chaque tableau est une
241
Al final, cada cuadro es una refle-
Letztendlich ist jedes Bild eine
réflexion très personnelle, issue
xión muy personal, desde mi posi-
sehr persönliche Reflexion aus
de ma position, et qui laisse le
ción, que deja el diálogo abierto
meiner Sicht, die den Dialog
dialogue ouvert pour pouvoir,
para mañana poder crear una
offen hält, um morgen ein neues
demain,
nueva obra.
Werk zu schaffen.
œuvre.
créer
une
nouvelle
Whispers in the Silence
239 def.qxp
239 def.qxp
20/5/08
09:10
PĂĄgina 242
The
antecedents of the
current moment are part of my own change during these almost four decades of work. One grows, matures, gets older‌ and during the course of this inevitable natural process, one learns many things to take with them and others to leave behind. We become more reflexive, wiser in expression and in communication, more tolerant and patient, freer and we evolve and change in shape, but in the end we worry about the same thing today that we did some twenty or thirty years ago.
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
242
Página 243
Los antecedentes del momento
Die Vorgeschichte des gegenwärti-
Les antécédents du moment
actual están en mi propio cambio
gen Augenblicks liegt in den
actuel sont dans mon propre
a lo largo de estas casi cuatro
Veränderungen, die ich während
changement au long de ces pres-
décadas de labor. Uno crece,
fast vierzig Jahren künstlerischer
que quatre décades de travail.
madura, envejece... y en el trans-
Arbeit durchgemacht habe. Man
On grandit, on mûrit, on vieillit…
curso de este inevitable proceso
wächst, wird reifer, alt... und im
et au cours de cet inévitable pro-
natural aprende muchas cosas
Verlauf dieses unausweichlichen
cessus naturel, on apprend beau-
que incluye en la bolsa de viaje y
natürlichen Prozesses lernt man
coup de choses inclues dans le
deja otras tantas por el camino.
viel Neues, das man ins Reise-
sac de voyage et on en laisse
Nos hacemos más reflexivos, más
gepäck
läßt
autant sur le bord de la route. On
sabios en la expresión y en la
Anderes zurück. Wir werden nach-
devient plus réfléchis, plus sages
comunicación, más tolerantes y
denklicher, weiser im Ausdruck
dans l´expression et la communi-
pacientes, más libres y vamos
und im Umgang mit anderen, tole-
cation, plus tolérants et plus
evolucionando en las formas,
ranter, geduldiger und freier, ent-
patients, plus libres et on évolue
pero en el fondo nos preocupa
wickeln uns in der Form weiter,
dans la forme mais le fond
hoy lo mismo que hace veinte y
aber letztendlich haben wir heute
continue à nous préoccuper
treinta años.
die selben Anliegen, die uns schon
aujourd´hui comme il y a vingt ou
vor zwanzig oder dreißig Jahren
trente ans.
aufnimmt,
beschäftigt haben.
243
und
Silence
09:10
in the
20/5/08
Whispers
239 def.qxp
239 def.qxp
20/5/08
09:10
Pรกgina 244
239 def.qxp
20/5/08
09:10
Pรกgina 245
239 def.qxp
20/5/08
09:10
Pรกgina 246
As you said before, work is the insoluble part of the author and I would add that it is the true reflection of the person, as well as everything that happens in the personal surroundings has its repercussion in the canvases and in the sculptures; at first I drew poorly and now I draw. In reference to the subjects, I can almost say that they are a constant that become richer with experience, by chance, in which I trust and with the wide variety of expressive resources that the technical and material means give.
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
246
Página 247
Como tú bien has dicho antes, la
Wie du vorhin so treffend bemerkt
Comme tu l´as bien dit aupara-
obra es parte indisoluble del
hast, ist das Werk untrennbar mit
vant, l´œuvre est une partie indis-
autor y yo añadiría que fiel reflejo
dem Autor verbunden - und ich
soluble de l´auteur et moi, j´ajou-
de su persona, así que todo cuan-
möchte dem hinzufügen, daß es
terais que le fidèle reflet de sa
to sucede en el ámbito personal
ein getreuer Spiegel seiner Person
personne, c´est pourquoi tout ce
tiene su repercusión en los lienzos
ist. Das bedeutet, daß alles, was
qui arrive à titre personnel a une
o en las esculturas; al principio
auf persönlicher Ebene passiert,
répercussion sur les toiles ou sur
desdibujaba y ahora dibujo, pero
sich auf die Bilder bzw. die
les sculptures; au début je suppri-
en lo que respecta a los temas
Skulpturen auswirkt. Am Anfang
mais le dessin et maintenant je
casi puedo decir que son una
zeichnete ich so verschwommen
dessine mais en ce qui concerne
constante que se va enriquecien-
wie möglich, jetzt zeichne ich
mes sujets je peux presque affir-
do con las vivencias, con la
möglichst klar, aber was die
mer qu´ils sont une constante qui
casualidad, en la que yo confío
Themen angeht, würde ich fast
s´enrichit avec les expériences
mucho y con el amplio abanico
sagen, sie sind gleich geblieben,
vécues, avec le hasard à qui je
de recursos plásticos que aportan
eine Konstante, die von den
fais extrèmement confiance et
los medios técnicos y los materia-
Erlebnissen, vom Zufall, in den
avec l´ample éventail de ressour-
les.
ich großes Vertrauen habe, und
ces plastiques fournies par les
der breiten Palette plastischer
moyens techniques et les maté-
Möglichkeiten, die die technischen
riaux .
Hilfsmittel und Materialien beisteuern, bereichert wird.
247
Silence
09:10
in the
20/5/08
Whispers
239 def.qxp
239 def.qxp
20/5/08
09:10
Pรกgina 248
Meanwhile, the Maestro took his time to help me understand the different aspects of my question, that in the beginning did not seem that it could be so complex nor so ample, basing his explanation on an unending amount of photographs that at times referred to reality and at others, to imagination.
Imagine a landscape... Apparently it is a portrait of a piece of Nature, that you choose because the harmonic relationship among the different components please you and come together to form a work of art: because of its proportions, its colors, its shapes and also because of the characteristics of the spirituality that you are able to intuit.
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
248
Página 249
Mientras, el Maestro se tomaba
Dabei nahm sich der Meister Zeit,
Pendant ce temps, le Maître pre-
su tiempo en hacerme entender
um mir die verschiedenen Aspekte
nait le temps de me faire com-
los distintos aspectos de mi pre-
meiner Frage vor Augen zu führen,
prendre les différents aspects de
gunta, que en principio no pare-
einer Frage, die auf den ersten
ma question, qui au début n´avait
cía que pudiera ser tan compleja
Blick nicht so komplex und weit rei-
pas l´air aussi complexe.
ni tan amplia, apoyando su expli-
chend erschien. Seine Erklärungen
cación en un sin fin de fotografías
führte er anhand unzähliger Foto-
que unas veces aludían a la reali-
grafien aus, die sich zum Teil auf
dad y otras a la imaginación.
die Wirklichkeit und zum Teil auf
Apparemment c´est un portrait
die Vorstellung bezogen.
d´un morceau de la Nature, que
Imagínate un paisaje...
tu choisis parce que le rapport Stell dir eine Landschaft vor...
Aparentemente es un retrato de
d´harmonie entre les composants qui vont s´intégrer dans une
un pedazo de la Naturaleza, que
Scheinbar handelt es sich um die
œuvre te plaisent: par leurs pro-
eliges porque te agrada la rela-
Darstellung eines Stücks Natur,
portions, par leurs couleurs, et
ción de armonía entre los compo-
das du ausgewählt hast, weil dich
même parce que tu es attiré par
nentes que van a integrar una
die harmonische Beziehung zwis-
la spiritualité que tu peux pressen-
obra: por sus proporciones, por
chen den Komponenten anzieht,
tir dans ses qualités.
sus colores, por sus formas, inclu-
die zusammen das Werk bilden
so porque te atrae la espirituali-
werden: wegen ihrer Proportionen,
dad que puedas intuir en sus cua-
wegen ihrer Farben, wegen ihrer
lidades.
Formen, ja sogar, weil dich die Spiritualität anzieht, die du in ihren Qualitäten erahnen kannst.
249
Imagine un paysage…
Silence
09:10
in the
20/5/08
Whispers
239 def.qxp
239 def.qxp
20/5/08
09:10
PĂĄgina 250
‌yet behind this image there is a lot more.
In the same way that one listens to music at a certain time since it can bring back certain memories, a landscape can reproduce a magical world of sensations and different experiences as well. When I see a tree, for example, I move it to a work of art, I remove it from its natural setting and I consider it an element that penetrates the earth and takes hold of it. We can say that it is the metaphor of a sexual act in full force that embraces other series of matrices, to those that, at first makes me resist the fact that someone else could reach. The contrary would be to reveal something intimate, discovering a secret.
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
250
Página 251
...pero detrás de esta imagen hay
...aber hinter diesem Bild steckt
…mais derrière cette image il y a
mucho más.
viel mehr.
beaucoup plus.
Igual que la música que escuchas
Ebenso wie Musik zu einem bes-
De même que la musique que tu
en un momento dado te puede
timmten
bestimmte
écoutes à un moment donné peut
devolver determinado tipo de
Erinnerungen auslösen kann, kann
te rappeler un certain type de
recuerdos, un paisaje puede tam-
der Anblick einer Landschaft eine
souvenirs, un paysage peut aussi
bién reproducir un mundo mágico
Zauberwelt von ganz unterschiedli-
reproduire un monde magique de
de sensaciones y experiencias
chen Eindrücken und Erfahrungen
sensations et d´expériences très
muy diferentes. Cuando yo veo
hervorrufen. Wenn ich z. B. einen
différentes. Quand je vois un
un árbol, por ejemplo, y lo trasla-
Baum sehe und auf ein Werk über-
arbre, par exemple, et que je le
do a una obra, lo abstraigo de su
trage, abstrahiere ich ihn von sei-
transfère à une œuvre, je l´abs-
naturaleza y lo considero un ele-
ner natürlichen Funktion und
trais de sa nature et je le considè-
mento que penetra la tierra toman-
betrachte ihn als Element, das in
re un élément qui pénètre la terre
do posesión de ella. Digamos que
die Erde eindringt und von ihr
et en prend possession. Disons
es la metáfora de un acto sexual
Besitz ergreift. Man kann sagen, es
que c´est la métaphore d´un acte
en toda su fuerza, que encierra
ist die Metapher eines Gesch-
sexuel dans toute sa force, qui
otra serie de matices a los que,
lechtsakts mit all seiner Wucht, die
renferme toute une série de nuan-
en principio, me resisto a que
eine andere Reihe von Nuancen
ces qu´en principe je doute que
alguien más puede llegar. Lo con-
einschließt, die ich im Prinzip als für
personne d´autre ne puisse com-
trario sería revelar algo íntimo,
andere Personen unzugänglich
prendre. Le contraire serait révé-
descubrir un secreto.
halte. Das Gegenteil wäre die
ler quelque chose d´intime,
Enthüllung eines intimen Details,
découvrir un secret.
Zeitpunkt
eines Geheimnisses.
251
Silence
09:10
in the
20/5/08
Whispers
239 def.qxp
239 def.qxp
20/5/08
09:10
Pรกgina 252
239 def.qxp
20/5/08
09:10
Pรกgina 253
239 def.qxp
20/5/08
09:10
Pรกgina 254
What I want to say is that when I resort to a determined kind of elements it is because they serve a concrete purpose and are generally used to go deeper or to specify certain individual or collective aspects. I look, then, to all of those figures far from forming part of a landscape, that fragmented could be associated with psychological moods, after which the colors reinforce the atmosphere of the different personal situations.
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
Página 255
Lo que quiero decir es que cuan-
Was ich damit sagen will, ist
Ce que je veux dire par là c´est
do recurro a determinado tipo de
Folgendes: wenn ich auf einen
que lorsque j´ai recours à un type
elementos es porque sirven a un
bestimmten Typ von Elementen
déterminé d´éléments c´est dans
propósito concreto y es general-
zurückgreife, dann deshalb, weil
un but concret et c´est générale-
mente el de profundizar o detallar
sie einem konkreten Zweck die-
ment celui d´approfondir ou de
en ciertos aspectos individuales o
nen, im Allgemeinen dazu, bes-
détailler certains aspects indivi-
colectivos. Busco entonces todas
timmte individuelle oder kollektive
duels ou collectifs. Je cherche
aquellas figuras que, más allá de
Aspekte zu vertiefen oder im Detail
alors toutes les formes qui au-
formar parte de un paisaje frag-
zu beleuchten. Deshalb suche ich
delà de faire partie d´un paysage
mentado, pueden ser asociadas a
all die Figuren, die nicht nur Teil
fragmenté peuvent être associées
estados anímicos, después los co-
einer fragmentierten Landschaft
à des états d´âme, puis les cou-
lores refuerzan los ambientes a las
sind, sondern darüber hinaus mit
leurs renforcent les ambiances
diferentes situaciones personales.
Gemütszuständen assoziiert wer-
aux différentes situations person-
den können. Mit der entsprechen-
nelles.
den Farbwahl wird das jeweilige Ambiente dann in Anpassung an verschiedene persönliche Situationen entsprechend verstärkt.
255
Silencee
09:10
in the
20/5/08
Whispers
239 def.qxp
239 def.qxp
20/5/08
09:10
PĂĄgina 256
Therefore, each one of the works of art that make up a series are, for me, fragments of the same subject, the chapters of a novel. A series of landscapes are a series of sensations, memories, desires, some stormy, others happy and others melancholy‌ the bits of a Nature that are at times wild, at other times delicate, occasionally offensive and sore, are the pieces of a Man that, just like Nature and in any case, transmit continuous impulses to fight for life. This is important for me because my philosophy is based on constant effort and always moving forward.
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
256
Página 257
Así, cada una de las obras que
Jedes einzelne Werk einer Serie ist
Ainsi, chacune des œuvres qui
componen una serie, son para mí
für mich also ein Fragment ein
composent une série, sont pour
fragmentos de un mismo tema,
und desselben Themas, wie die
moi des fragments d´un même
los capítulos de una novela. Una
Kapitel eines Romans. Eine Reihe
sujet, les chapitres d´un roman.
serie de paisajes es una serie de
von Landschaften ist eine Reihe
Une série de paysages est une
sensaciones, de recuerdos, de
von Eindrücken, Erinnerungen,
série de sensations, de souvenirs,
deseos, unos tormentosos, otros
Wünschen, die einen aufwühlend,
de désirs, les uns orageux, les
alegres, otros melancólicos... los
die anderen heiter, wieder andere
autres gais, d´autres mélancoli-
retazos de una Naturaleza a
melancholisch... Die Fragmente
ques…, les fragments d´une
veces salvaje, a veces delicada,
einer Natur, die manchmal unges-
nature parfois sauvage, parfois
en ocasiones hiriente o en ocasio-
tüm, manchmal sanft, bisweilen
délicate, dans certains cas bles-
nes herida, son los retazos de un
verletzend und bisweilen verletzt
sante ou dans d´autres cas bles-
Hombre que al igual que Ella, y
ist,
eines
sée, ce sont les fragments d´un
en cualquier caso, transmite con-
Menschen, der ebenso wie sie, in
Homme qui, comme Elle, trans-
tinuos impulsos de lucha por la
jedem Fall, ununterbrochene Im-
met toujours des impulsions conti-
vida. Lo cual es para mí importan-
pulse des Lebenskampfes auss-
nues de lutte pour la vie. Ceci est
te, porque mi filosofía se basa en
trahlt. Das bedeutet mir sehr viel,
pour moi important car ma philo-
el constante esfuerzo y el caminar
denn meine Philosophie beruht auf
sophie est basée sur l´effort cons-
siempre hacia delante.
dem konstanten Bemühen und
tant et la marche toujours droit
darauf, immer vorwärts zu schrei-
devant soi.
ten.
257
sind
Fragmente
Silence
09:10
in the
20/5/08
Whispers
239 def.qxp
239 def.qxp
20/5/08
09:10
Página 258
I ask myself, Why is he so taken with this nature that is both eternal and ephemeral at the same time?
This is because of the capacity of association and protection of the species, the defiance of man and the element that destroys it, the tranquillity, equilibrium and the harmony of the pieces that make up the great puzzle… because of the exuberant way that life continues, the explosion of color and light… these are some of the aspects that I deal with, not without difficulty, to place at the front of my personal and professional career.
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
258
259 def.qxp
20/5/08
09:12
Página 259
Me pregunto ¿por qué le asom-
Da stellt sich mir die Frage:
Je me demande pourquoi cette
bra tanto esta naturaleza a la par
Warum versetzt ihn diese Natur -
nature à la fois éternelle et éphé-
eterna y efímera?
die gleichzeitig ewig und höchst
mère vous étonne-t-elle autant?
vergänglich ist - so sehr in
tion et de protection des espèces,
rebeldía contra el hombre o el
Wegen der Fähigkeiten, sich
à cause de la rébellion contre
elemento que la destruye, por la
zusammenzuschließen und zu
l´homme ou l´élément qui la
calma, el equilibrio y la armonía
schützen, die die Arten besitzen,
détruit, à cause du calme, de
de las piezas que componen el
wegen ihrer Auflehnung gegen
l´équilibre, et de l´harmonie des
gran puzzle... por la exuberancia
den Menschen oder das Element,
pièces qui composent le grand
con que la vida se abre paso, por
das die Natur zerstört, wegen der
puzzle… à cause de l´exubéran-
la explosión de color y de luz...
Ruhe, der Ausgeglichenheit und
ce avec laquelle la vie se fraie un
éstos son algunos de esos aspec-
der Harmonie, die unter den
chemin, à cause de l´explosion
tos que yo trato, no sin dificultad,
Teilen herrscht, die zusammen
de couleur et de lumière… voici
de poner al frente de mi trayecto-
das große Puzzle ausmachen...
quelques-uns des aspects que
ria personal y profesional.
wegen der Überfülle, mit der sich
j´essaie, non sans difficulté, de
das Leben seinen Weg bahnt,
mettre en première ligne dans ma
wegen der Explosion der Farben
trajectoire personnelle et profes-
und des Lichtes... das sind einige
sionnelle.
der Aspekte, die ich - nicht ohne Schwierigkeit - meinem persönlichen und künstlerischen Lebensweg voranzustellen versuche.
259
Silence
protección de las especies, por la
A cause de la capacité d´associa-
in the
Staunen?
Whispers
Por la capacidad de asociación y
259 def.qxp
20/5/08
09:12
Pรกgina 260
259 def.qxp
20/5/08
09:12
Pรกgina 261
259 def.qxp
20/5/08
09:12
Pรกgina 262
If you define my work a little, you will see that, for me, Nature has always been a very important visual reference in all of my work and in numerous canvases; they have converted into the scene where more complex personal topics are developed. There is something magical in that, a great occultism and at the same time, a great simplicity and transparency that attracts me in a such a way that it makes me fall into the powerful suggestiveness of its images.
Any
element suggests thou-
sands of different things to me and I naturally tend to include them my work like the old dutch masters did, in such a way that each one of them carried implicit physical and spiritual characteristics of a personality or a situation, although I prefer to keep that private.
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
262
Página 263
Si te detienes un poco en mi tra-
Bei näherer Betrachtung meiner
Si tu t´arrêtes un peu sur mon tra-
bajo, comprobarás que para mí
Arbeit wirst du feststellen, daß für
vail, tu constateras que la Nature
la Naturaleza ha sido siempre un
mich die Natur in meinem ganzen
a toujours été pour moi une réfé-
referente visual muy importante
Werk immer ein sehr wichtiger
rence visuelle très importante
en toda la obra y en numerosos
Bezugspunkt war. Auf zahlreichen
dans toute mon œuvre et sur de
lienzos se ha convertido en el
Gemälden bietet sie den Schau-
nombreuses toiles elle est deve-
escenario donde se desarrollan
platz, auf dem sich sehr viel kom-
nue le décor où se déroulent des
temas personales mucho más
plexere persönliche Themen Ma-
thèmes beaucoup plus comple-
complejos. Hay algo mágico en
gisches, Okkultistisches an sich,
xes. Elle enferme quelque chose
ella, un gran ocultismo y a la vez
und ist doch gleichzeitig einfach
de magique, un grand occultisme
una gran simplicidad y transpa-
und transparent, und das zieht
et en même temps une grande
rencia que me atrae de forma
mich besonders an, weil ich mich
simplicité et une transparence qui
especial haciéndome caer en el
der suggestiven Kraft ihrer Bilder
m´attire d´une façon spéciale et
poder sugerente de sus imáge-
ausliefere.
me fait tomber sous le pouvoir
nes.
suggestif de ses images. Jedes Element suggeriert tausend
263
Cualquier elemento me sugiere
verschiedene Dinge, und ich
Tout élément me suggère mille
mil cosas diferentes y tiendo de
neige dazu, sie auf natürliche Art
choses différentes et je tends de
manera natural a incluirles en la
und Weise in das Werk einzube-
manière naturelle à les inclure
obra como lo hacían los maestros
ziehen, wie dies die flämischen
dans l´œuvre comme le faisaient
flamencos, de tal forma que cada
Meister taten, sodass jedes einzel-
les maîtres flamands, de telle
uno de ellos lleva implícitas cier-
ne Element bestimmte physische
sorte que chacun d´eux comporte
tas cualidades físicas o espiritua-
und geistige Eigenschaften einer
d´implicites qualités physiques ou
les de un personaje o de una
Person oder einer Situation impli-
spirituelles d´un personnage ou
situación, que aún prefiero man-
ziert, die ich noch in meiner In-
d´une situation que je préfère
tener en la intimidad.
timsphäre zurückhalten möchte.
encore maintenir dans l´intimité.
Silence
09:12
in the
20/5/08
Whispers
259 def.qxp
259 def.qxp
20/5/08
09:12
Página 264
Correct me if I am wrong Maestro, but in the presence of these photographs, I begin to realize that there really are certain elements that make up your iconography. Such as the tree, which is almost always appears as the symbol of the "Tree of Life" with the message, almost biblical, of a leafy tree, fertile and protective, which is also tempting, strongly rooted to the earth, perhaps in that act of possession and conquer that we mentioned beforehand, below whose shade an unending number of human facets evolve.
Is this how the large stain-glass window of the “Capilla del Milenio” (Millennium Chapel) appears?
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
264
Página 265
Corríjame si me equivoco Maestro,
Korrigieren Sie mich, wenn ich
Corrigez-moi si je me trompe,
pero frente a estas fotografías,
mich irre, Meister, aber wenn ich
Maître, mais face à ces photos, je
empiezo a darme cuenta de que
mir diese Fotografien so ansehe,
commence à me rendre compte
realmente hay ciertos elementos
merke ich, daß gewisse Elemente
qu´il y a réellement certains élé-
que forman parte de su iconogra-
Teil ihrer Ikonografie sind. Wie z.B.
ments qui font partie de votre ico-
fía. Así el árbol, que casi siempre
der Baum, der fast immer mit der
nographie. Ainsi l´arbre, qui est
aparece con la simbología del
Symbolbedeutung des Lebens-
presque toujours présent dans le
“Árbol de la vida” con el mensaje
baums auftaucht, mit jener fast
symbolisme de “l´Arbre de la vie”
casi bíblico de un árbol frondoso,
biblischen
dicht
avec le message presque biblique
fértil y protector, a la vez que tenta-
belaubten, fruchtbaren, Schutz
d´un arbre touffu, fertile et protec-
dor, fuertemente arraigado a la tie-
bietenden und gleichermaßen ver-
teur, en même temps que tentant,
rra, quizás en ese acto de posesión
lockenden Baums, der - vielleicht
fortement enraciné à la terre, peut-
y de conquista que antes mencio-
mit dieser Besitz ergreifenden
être dans cet acte de possession et
naba, bajo cuya sombra se desen-
Eroberungshaltung, die Sie zuvor
de conquête que vous mentionniez
vuelven un sin fin de facetas del ser
erwähnt haben - unter dessen
avant, et sous l´ombre duquel se
humano.
Krone sich der Mensch auf alle
déroulent une multitude de facet-
denkbare Arten entfaltet.
tes de l´être humain.
vidriera de la “Capilla del Mile-
Ist das die Symbolik, mit der er
Est-ce ainsi que vous l´avez
nio”?
auf dem großen Bleiglasfenster
représenté dans le grand vitrail de
der Capilla del Milenio abgebil-
la “Chapelle du Millénaire”?
Form
eines
¿Es así como aparece en la gran
det ist?
265
Silence
09:12
in the
20/5/08
Whispers
259 def.qxp
259 def.qxp
20/5/08
09:12
Pรกgina 266
Yes. However, another part of the image of the tree changes as my personal history transforms, because it can not only be the tree of life under which you grow and progress, but as well, the tree for hangings where one puts an end to their troubles, and the solid trunk is where the chains are secured, which captivate or hold you.
This tree can be a holm oak, a palm tree, a fruit tree or a cypress, which is one of the kinds that I like the most. I don't know if you have realized that when you go for a walk, my own yard is also a mirror of my tastes and what really happens is that I try to make them last in the materials and on paper.
Página 267
Sí. Pero por otra parte la imagen
Ja. Andererseits ist das Bild des
Oui. Mais d´autre part, l´image
del árbol va cambiando según se
Baums einem ständigen Wandel
de l´arbre change selon que se
transforma mi historia personal,
unterworfen, in der Weise, wie
transforme mon histoire person-
porque no sólo puede ser el árbol
sich meine persönliche Lebens-
nelle, parce qu´il peut être non
de la vida bajo el que creces y
geschichte ändert, denn es ist ja
seulement l´arbre de la vie sous
progresas, sino también el árbol
nicht nur der Baum des Lebens,
lequel on grandit et progresse,
del ahorcado donde se pone fin a
unter dem wir wachsen und uns
mais aussi l´arbre du pendu où
las penas, o el sólido tronco
weiter entwickeln, sondern auch
l´on met fin aux peines ou le
donde se amarran las cadenas
der Baum des Gehängten, an
tronc solide où l´on attache les
que te cautivan o que te sujetan.
dem die Strafe vollstreckt wird,
chaînes qui font prisonnier ou qui
oder der solide Stamm, um den
assujettissent.
Y puede ser una encina, o una
Ketten geschlungen werden, die
palmera, o un frutal o un ciprés,
uns gefangen nehmen oder
Et c´est peut-être un chêne, ou un
que es una de las especies por las
zurückhalten.
palmier ou un arbre fruitier ou un
que siento mayor atractivo. No sé
cyprès, une des espèces qui
si te habrás dado cuenta al pasar,
Und es kann eine Steineiche sein,
m´attire le plus. Je ne sais pas si
de que mi propio jardín es tam-
oder eine Palme, ein Obstbaum
tu t´es rendu compte, en passant,
bién espejo de mis gustos y lo
oder eine Zypresse - das ist eine
que mon jardin est aussi le miroir
que sucede realmente es que tra-
der Arten, die auf mich die größ-
de mes goûts et le fait est que
tado de hacerlo perdurar en las
te Anziehungskraft ausüben. Ich
j´essaie de le faire durer sur mes
telas o en los papeles.
weiß nicht, ob du es beim
toiles ou sur mes papiers.
Eintreten bemerkt hast: mein Garten spiegelt meine Vorlieben wieder, und es ist wirklich so, daß ich versucht habe, ihn auf der Leinwand bzw. auf dem Papier zu verewigen.
267
Silence
09:12
in the
20/5/08
Whispers
259 def.qxp
259 def.qxp
20/5/08
09:12
Pรกgina 268
At the end what remains in each work of art is what you find most familiar to you each day, from when you get up until when you go to bed.
Among these subjects I include my dogs that have many times been the protagonists of the canvases, the sculptures and also the ceramic pieces. I also remember, which now I don't have, the scenes inspired by the life of the swans, ducks and Chinese pheasants that lived in the uncultivated part of my yard and that provoked continuous fights with the rest of the animals there. They also inspire many works of art that I represented as if they were fables, in an effort to look for the moral of the story and associate it with the human surroundings.
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
268
20/5/08
09:12
Página 269
Al final, lo que permanece en
Letztendlich sind es die Dinge, die
A la fin ce qui reste de chaque
cada obra es lo que encuentras
man jeden Tag, vom Aufstehen
œuvre c´est ce que tu trouves tout
más cerca cada día, desde que te
bis zum Zubettgehen, um sich
près de toi, chaque jour, du lever
levantas hasta que te acuestas.
herum hat, die in jedem Werk
au coucher.
fortbestehen.
perros, que muchas veces han
Zu diesen Themen zähle ich
chiens qui ont été souvent les per-
sido los protagonistas de los lien-
meine Hunde, die auf vielen mei-
sonnages principaux de mes toi-
zos, de las esculturas y también
ner Gemälde, Skulpturen und
les, de mes sculptures et aussi de
de las piezas cerámicas. Y recuer-
auch auf Keramik eine Hauptrolle
mes céramiques. Et je me sou-
do también, que ahora ya no
spielen. Und ich erinnere mich
viens aussi, maintenant que je ne
tengo, las escenas inspiradas en
auch an die Darstellungen, die
les ai plus sous les yeux, des scè-
la vida de los cisnes, patos y fai-
ihre Inspiration aus dem Leben
nes inspirées par la vie des
sanes chinos, que vivían en la
der Schwäne, Enten und chinesis-
cygnes, des canards et des fai-
parte salvaje del jardín y que pro-
chen Fasane bezogen, die im
sans chinois qui vivaient dans la
vocaban continuas batallas con el
naturbelassenen Teil des Gartens
partie sauvage du jardin et qui
resto de los animales de la par-
lebten und ständig gegen die
provoquaient des batailles conti-
cela. También ellos inspiraron
anderen Tiere auf dem Grund-
nues avec le reste des animaux de
muchas obras que yo representa-
stück Krieg führten. Sie dienten
la propriété. Eux-aussi ont inspiré
ba como si fuesen fábulas, en un
auch für viele meiner Werke als
beaucoup de mes œuvres que je
intento de buscar su moraleja y
Anregung, in denen ich Szenen
représentais comme s´il s´agis-
asociarlo al entorno humano.
wie aus Fabeln nachstellte und so
sait de fables, essayant de leur
versuchte, eine Moral zu finden
trouver une morale et de les asso-
und das Werk mit der menschli-
cier à l´environnement humain.
chen Umgebung in Bezug setzen.
Silence
Parmi ces thèmes j´y inclus mes
in the
Entre estos temas incluyo a mis
Whispers
259 def.qxp
259 def.qxp
20/5/08
09:12
Pรกgina 270
With them, I try to tell a story about human relationships and it is in the great jaws of the immaculate dove where you can see the most violent and passionate features; yet, the dog, a fierce animal when it feels threatened, many times teaches us about protection, company and tenderness. I am allured to put in the traditional iconographic meanings into the images, among other things, because this happens more often than we think, and I am interested especially in showing this double-condition of what is natural.
There are hundreds of sketches of all of this that I keep in a trunks as if they were relics from the past, even though they are never forgotten because, undoubtedly, they continue to build my past and at times like this, deserve to be dusted off.
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
270
Página 271
Con ellos, trato de contar una his-
Mit diesen Fabeln versuche ich,
C´est avec eux que j´essaie de
toria sobre las relaciones huma-
Geschichten über zwischenmens-
raconter une histoire sur les rela-
nas, y es en las grandes fauces de
chliche Beziehungen zu erzählen,
tions humaines et c´est dans
la inmaculada paloma donde se adivinan los rasgos más violentos y pasionales y, sin embargo, el perro, fiero cuando se siente agredido,
nos
da
und der große Schnabel der schneeweißen Taube trägt viel gewalttätigere und leidenschaftlichere Züge als der Hund - der zwar wild wird, wenn er sich ange-
l´immense gosier de la colombe immaculée que l´on devine les traits les plus violents et les plus passionnels et cependant le
lecciones
griffen fühlt, dessen Verhalten
chien, féroce quand il se sent
muchas veces de protección, de
aber oft der Inbegriff von Schutz,
agressé, nous donne souvent des
compañía o de ternura. Me atrae
Gesellschaft oder Sanftheit ist. Ich
leçons de protection, de compagnie
invertir los significados iconográfi-
finde es interessant, die herkömm-
ou de tendresse. Je prends plaisir
cos tradicionales de las imáge-
lichen Symbolbedeutungen der
à inverser les sens iconographi-
nes, entre otras cosas porque ocurre en más ocasiones de las que pensamos y a mí me interesa especialmente mostrar esa doble condición de lo natural.
Bilder in ihr Gegenteil zu verkehren, unter anderem, weil dies öfters geschieht, als wir denken, und ich besonderes Interesse daran habe, diese zwiespältige
ques traditionnels des images, entre autres parce que cela arrive plus souvent que nous ne le pensons et que moi, ça m´intéresse
Bedeutung des Natürlichen zu zei-
spécialement de montrer cette
gen.
double condition du naturel.
tos que guardo en un arcón como
Von alldem bewahre ich in einer
J'ai des centaines d´esquisses de
si fuesen reliquias del pasado,
Truhe Hunderte von Skizzen mit
ces sujets que je garde dans un
De todo esto hay cientos de boce-
aunque nunca se olvidan porque indudablemente van construyendo mi historia y en ocasiones como ésta, merece la pena desempolvar.
271
dieser Thematik auf - mit der selben Sorgfalt, wie wenn es sich um Reliquien handelte -, auch wenn sie nie vergessen würden, denn zweifellos sind sie das Baumaterial
coffre comme si c´étaient des reliques du passé, sans jamais les oublier car c´est grâce à elles que je construis mon histoire mais il y
für meine Geschichte und zu
a des occasions comme celle-ci
Anlässen wie diesem, lohnt es
où ça vaut la peine de les
sich, sie wieder abzustauben.
dépoussiérer.
Silence
09:12
in the
20/5/08
Whispers
259 def.qxp
259 def.qxp
20/5/08
09:12
Pรกgina 272
259 def.qxp
20/5/08
09:12
Pรกgina 273
259 def.qxp
20/5/08
09:13
Página 274
Taking up again the other aspects of Nature, the Sea appears frequently in many of the series. The most recent "Muxía", shows us the profile of a sea p rofoundly hurt and deteriorated by the “chapapote” (oil spill), the result of the uncontrollable and destructive power of man against his natural environment. However, many other things are intuited, like the two faces of the same coin: on one hand, we destroy as if there were no sufficient means to avoid it and on the other hand, and immediately after, we come together and come up with the resources to minimize the devastating effects that we ourselves provoked. This is a fierce criticism, right?
This is one of the clearest examples of that contrary nature that we find so many times in your work.
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
Página 275
Retomando otros aspectos de la
Ein weiteres Naturelement, das in
Revenons à d´autres aspects de
Naturaleza, el Mar aparece con
vielen seiner Serien häufig vor-
la Nature: la mer, elle apparaît
frecuencia en muchas de sus
kommt, ist das Meer. Die jüngste
fréquemment dans la plupart de
series. La más reciente “Muxía”,
Serie mit dem Titel Muxía zeigt ein
vos séries. La plus récente
nos expone el perfil de un mar
Meer, das vom Ölteppich - dem
“Muxía” nous présente le profil
profundamente herido y deterio-
Ergebnis des unkontrollierten, zers-
d´une mer profondément blessée
törerischen Drangs des Menschen,
et détériorée par le “chapapote “,
über seine Umwelt zu herrschen -
fruit de l´action incontrôlable et
stark beschädigt und entstellt ist.
destructrice de l´homme sur son
Aber es lassen sich noch viel mehr
environnement naturel. Mais on y
Dinge erahnen als nur die beiden
pressent bien d´autres choses
Seiten der Medaille: einerseits füh-
comme les deux côtes d´une
ren wir unser Zerstörungswerk
même pièce de monnaie: d´une
durch, so als ob die zur Ver-
part nous détruisons comme si
meidung nötigen Mittel nicht zur
nous n´avions pas les moyens
rado por el chapapote, fruto del incontrolable y destructor protagonismo del Hombre sobre su entorno natural. Pero se intuyen muchas más cosas como las dos caras de una misma moneda: por una parte, destruimos como si no hubiese los medios necesarios para evitarlo y, por otra parte e
Verfügung stünden, und anderer-
qu´il faut pour l´éviter et d´autre
inmediatamente después, nos
seits solidarisieren wir uns sofort
part et immédiatement après nous
solidarizamos e inventamos los
danach und erfinden die Mittel und
nous solidarisons et inventons des
recursos para minimizar los efec-
Methoden, die benötigt werden,
moyens pour minimiser les effets
tos devastadores que nosotros
um die verheerenden Wirkungen
dévastateurs que nous avons
mismos hemos provocado. Es una
zu begrenzen, die wir selbst verur-
nous-même provoqués. C´est
feroz crítica, ¿verdad?
sacht haben. Eine harsche Kritik,
une critique féroce, n´est-ce pas?
oder? C´est un des exemples les plus
Es uno de los ejemplos más claros de esa contrariedad que tan-
Dies ist eines der klarsten Beispiele
clairs de cette contrariété qu´on
tas veces se adivina en los temas
für diese Gegensätzlichkeit, die
devine si souvent dans les sujets
sich so oft an seinen Werken
de vos œuvres.
de su obra.
ablesen läßt.
275
Silence
09:13
in the
20/5/08
Whispers
259 def.qxp
259 def.qxp
20/5/08
09:13
PĂĄgina 276
If everyone could have in front of them, like I do at this moment, the different visions of the same Sea, in different times of the creative stages, we would all agree on this aspect. The same sea can seem hurt in "MuxĂa" like the tomb of birds and fish and in a certain way, a burial area of a part of ourselves; it appears to be a way of communicating, a scene of living together and a chest full of legends and treasures in "Encuentro de Culturas" (Meeting of Cultures); and it continues in the midst of an exuberant nature, full of color and plagued with life in "Hawaii", where the silhouettes of your friends, the whales, are brought out, is this correct?
In what other way can we perceive this contradiction?
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
Página 277
Si todos pudieran tener presentes,
Wenn Sie alle - so wie ich in die-
Si tout le monde pouvait avoir à
como yo en este momento, las
sem Augenblick - die verschiede-
l´esprit comme moi en ce moment,
diferentes visiones del mismo
nen Ansichten des selben Meeres
les différentes visions de cette Mer,
Mar, en distintos tiempos de su
vor Augen haben könnten, die er
à différentes époques de son étape
etapa creativa, estarían conmigo
zu verschiedenen Zeiten während
créatrice, on serait d´accord avec
de acuerdo en este aspecto. El
seiner kreativen Laufbahn hervor-
moi sur ce point. La même mer qui
mismo mar que aparece dolido
gebracht hat, würden Sie dem
est représentée comme douloureu-
en “Muxía” como tumba de aves
sicherlich zustimmen. Dasselbe
se dans “Muxía”, tombeau d´oise-
y peces y en cierta manera tam-
Meer, das in Muxía schwer leidet,
aux et de poissons et d´une certai-
bién sepultando una parte de
das als Grab für Seevögel und
ne façon sépulture d´une partie de
nosotros mismos, aparece como
Fische, und in gewisser Weise
nous-même apparaît comme une
vía de comunicación, escenario
auch für einen Teil unserer selbst,
voie de communication, théâtre de
de convivencias y cofre de leyen-
dargestellt ist, ist in Encuentro de
rencontres et coffre de légendes et
das y tesoros en “Encuentro de
Culturas (Begegnung von Kul-
de trésors dans “Rencontre de
Culturas” y se abre paso en
turen) ein Verkehrsweg, Bühne für
Cultures” et elle se fraie un passa-
medio de una naturaleza exube-
das Zusammenleben und Truhe
ge au milieu d´une nature exubé-
rante, llena de color y plagada de
für Legenden und Schätze inmit-
rante, pleine de couleurs et bou-
vida en “Hawai”, donde sobresa-
ten einer überbordenden Natur,
rrée de vie dans “Hawaï”, où l´on
len las siluetas de sus amigas las
in voller Farbenpracht und prall
distingue clairement les silhouettes
ballenas. ¿No es así?
gefüllt mit Leben in Hawai - wo
de vos amies les baleines. C´est
die Umrisse seiner Freunde, der
ainsi, n´est-ce pas?
¿De qué otra manera podemos
Wale, hervorragen. Ist es nicht
percibir esta contradicción?
so?
De quelle autre manière pouvonsnous percevoir cette contradic-
Gibt es eine andere Art, diesen Gegensatz zu interpretieren?
277
tion?
Silence
09:13
in the
20/5/08
Whispers
259 def.qxp
259 def.qxp
20/5/08
09:13
PĂĄgina 278
There are many examples: when the birds have sharp teeth, the fish have heavy feet, the human figure has claws and a tail, the dogs are friends and at the same time, fierce enemies of man, or in the peaceful landscape where big and empty holes open and appear to swallow everything‌
I think that they are the same virtues and allegories as always, renewed by the demands of the present time and substantial changes that the artistic expression has felt, due to, among other things, the contributions that new materials have given us. They are still the portrait of Man himself or the interpretation, in my opinion, of his fears and wishes‌
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
278
Página 279
Hay muchos más casos: cuando
Es gibt noch viel mehr Beispiele
Il y a bien d´autres cas: quand les
los pájaros tienen afilados colmi-
dafür: Vögel mit scharfen Fang-
oiseaux ont les dents longues, les
llos, los peces pesadas patas, la
zähnen, Fische mit schweren
poissons de lourdes pattes, la
figura humana luce garras o cola,
Beinen, menschliche Wesen mit
figure humaine est représentée
los perros son amigos y a la vez
Klauen und Schwanz, Hunde, die
avec des griffes ou une queue, les
feroces enemigos del hombre, o
gleichzeitig des Menschen Freund
chiens sont des amis et en même
el paisaje en calma en el que se
und dessen ärgster Feind sind,
temps de féroces ennemis de
abren grandes y vacíos agujeros
eine ruhige Landschaft, in der
l´homme ou le paysage est paisi-
que parecen tragárselo todo...
sich große, gähnende Klüfte auf-
ble avec de grands trous vides qui
tun, die alles zu verschlingen
semblent vouloir tout avaler…
Creo que son las mismas virtudes
scheinen...
o alegorías de todos los tiempos,
Je crois que ce sont les mêmes
renovadas por las exigencias de
Ich glaube, es geht um die selben
vertus ou allégories de tous les
la actualidad y los cambios sus-
Tugenden und Allegorien wie
temps, rénovées par les exigences
tanciales que la expresión artísti-
schon seit Urzeiten, die erneuert
de l´actualité et les changements
ca ha experimentado debido,
wurden, um nicht hinter der
substantiels
entre otras cosas, a las aportacio-
Aktualität zurückzubleiben, und
artistique a vécus et qui sont dûs
nes que ponen a nuestra disposi-
auch wegen des grundlegenden
entre autres aux apports mis à
ción los nuevos materiales. No
Wandels, den der künstlerische
notre disposition par les nouveaux
dejan de ser el propio retrato
Ausdruck, unter anderem dank
matériaux. Ce n´est que le por-
del Hombre o la interpretación,
der Möglichkeiten, die uns neue
trait de l´homme ou l´interpréta-
según mi punto de vista, de sus
Materialien bieten, durchgemacht
tion, à mon avis, de ses senti-
sentimientos, de sus miedos, de
hat. Sie sind immer noch Porträts
ments, de ses craintes et de ses
sus deseos...
des Menschen bzw. eine Inter-
désirs…
pretation - aus meinem Blickwinkel - seiner Gefühle, seiner Ängste und seiner Wünsche... 279
que
l´expression
Silence
09:19
in the
20/5/08
Whisperes
279 def.qxp
279 def.qxp
20/5/08
09:19
Pรกgina 280
If in the Christian iconography, the symbol of sin of Mankind against Man himself was the jawbone with which Cain killed Abel, in my work this could be that bird with cutting incisors and powerful claws that turn against another being or itself.
On the other hand, aside from his valuable explanations, the Maestro perceives common details in all of his work, not only in an iconographic or iconological sense that we can study through the series of always present figures, but to refer to other aspects that contain a little more handicraft in them, like the preparation of the backgrounds of the canvases or the paper that, of course, I imagine will add great things to the significance to the entirety of the work.
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
Página 281
Si en la iconografía cristiana de
Wenn in der seit Urzeiten gelten-
Si dans l´iconographie chrétienne
todos los tiempos, el símbolo del
den christlichen Symbolik der
de tous les temps, le symbole
pecado del Hombre contra el pro-
Kieferknochen, mit der Kain seinen
du péché de l´Homme contre
pio Hombre fue la quijada con la
Bruder Abel erschlug, das Sinnbild
l´Homme a été la mâchoire avec
que Caín mató a Abel, en mi obra
dafür ist, wie sich der Mensch
laquelle Cain tua Abel, dans mon
podría ser esa ave de cortantes
gegen seinesgleichen vergeht,
œuvre il pourrait être représenté
incisivos y potentes garras que se
dann könnte dies in meinem Werk
par cet oiseau aux incisives cou-
revuelve contra otro ser o contra
jener Vogel mit scharfen Schnei-
pantes et aux griffes puissantes
sí mismo.
dezähnen und machtvollen Klauen
qui se retourne contre un autre
sein, der sich gegen andere Wesen
être ou contre lui-même.
Por otro lado, al margen de las
bzw. gegen sich selbst richtet.
explicaciones valiosas, Maestro,
Mais d´un autre côté, en marge
se perciben notas comunes en
Andererseits, Meister, und unge-
de vos précieuses explications,
toda su labor, ya no sólo en un
achtet Ihrer wertvollen Erläut-erun-
Maître, on perçoit des notes com-
sentido iconográfico e iconológi-
gen, haben alle Ihre Werke Grund-
munes dans tout votre travail, non
co que podemos estudiar a través
züge gemeinsam - nicht nur in iko-
seulement dans un sens iconogra-
de esa serie de figuras que siem-
nografischer und ikonologischer
phique et iconologique que nous
pre se mantienen, sino refiriéndo-
Hinsicht, wie wir anhand dieser
pouvons étudier à travers cette
nos a otros aspectos ligeramente
Reihe von immer wiederkehrenden
série de représentations qui res-
más artesanales, como la prepa-
Figuren feststellen können, sondern
tent constantes, mais aussi par
ración de los fondos de los lien-
in anderen Aspekten, die sich eher
rapport à d´autres aspects légè-
zos y los papeles que, por su-
auf das Handwerkliche beziehen,
rement plus artisanaux comme la
puesto, intuyo que aportan gran-
wie z.B. die Präparierung des
préparation des fonds de toile et
des cosas al significado en con-
Hinter-grunds auf den Leinwänden
les papiers qui, bien sûr, appor-
junto de toda la obra.
bzw. dem Papier, die natürlich - das
tent, je pressens de grandes
sagt mir mein Gespür - einen wich-
choses, à l´ensemble de toute
tigen Beitrag zur Gesamt-bedeu-
l´œuvre.
tung des ganzen Werks leistet.
281
Silence
09:19
in the
20/5/08
Whisperes
279 def.qxp
279 def.qxp
20/5/08
09:19
PĂĄgina 282
I consider that each medium is a different world, part of the universal chaos where he tries to bring order to be able to achieve harmony among the different components of the story.
It seems very curious to me because now I also see the mechanical part, which any layman could believe the they are the preparations for the final work of art, that have their connection, in fact, with daily life. I could almost venture to say that the floor of his workshop, full of dirt spots, ink and pigments, is an immense background torn to shreds to give body to that scenic part of his stories. The same happens with the walks through his yard, or with the exterior image, subtly changed by the light of the night, or with the nymphs and fish in the ponds, or with the flowers there, or with the birds, or‌
R e
f
e
r
e
n
c
e
s
:
Alone with the Muses
282
20/5/08
09:19
Página 283
Considero que cada soporte es
Ich denke, jeder Träger ist eine
Je considère que chaque support
un mundo a parte, un pedazo del
Welt für sich, ein Bruchteil des
est un monde a part, un morceau
caos universal donde se pretende
Chaos des Universums, in dem
du chaos universel où l´on pré-
poner orden para lograr la armo-
der Künstler Ordnung zu schaffen
tend mettre de l´ordre pour obte-
nía entre los diferentes compo-
versucht, um die verschiedenen
nir l´harmonie entre les différents
nentes del relato.
Komponenten der Erzählung in
composants du récit.
eine harmonische Beziehung zu setzen.
ahora veo que incluso esta parte
En fin de compte c´est très
mecánica, que cualquier profano
Und das finde ich bemerkenswert,
vois que, même cette partie
podría creer que son los prepara-
denn jetzt wird mir klar, daß sogar
mécanique qu´un profane pourrait
tivos para la obra definitiva, tiene
dieser mechanische Teil, von dem
imaginer comme des préparatifs
su correspondencia en la realidad
jeder Laie glauben könnte, daß es
pour l´œuvre définitive, a sa
de lo cotidiano. Casi me atrevería
die Vorbereitung für das endgülti-
correspondance dans la réalité du
a decir que el suelo de su taller,
ge Werk ist, seinen Bezug zur
quotidien. J´oserais presque dire
repleto de manchas de tierras, tin-
Wirklichkeit des Alltäglichen auf-
que le sol de votre atelier, sali de
tas y pigmentos, es un inmenso
weist. Ich wage fast zu sagen, daß
taches de terre, d´encres et de
fondo que se hace jirones para
der Boden seiner Künstlerwerk-
pigments, est un immense fond
dar cuerpo a esa parte esceno-
statt, übersät mit Flecken aus
qui devient comme des lambeaux
gráfica de sus historias. Y que lo
Erde, Farben und Pigmenten, wie
donnant corps à la partie scéno-
mismo sucede con los paseos de
ein immenser Hintergrund funktio-
graphique de vos histoires. Et il se
su jardín, o con la imagen del
niert, der zerfetzt wird, um diesem
passe la même chose avec les
exterior sutilmente alterada por la
szenischen Teil seiner Geschichten
allées de votre jardin, ou avec la
luz de color en la noche, o con las
Kontur zu verleihen. Und daß dies
vue de l´extérieur subtilement
ninfas y los peces de las albercas,
auch für die Wege in seinem
altérée par la lumière colorée de
o con las flores del entorno, o con
Garten gilt, oder auch das Bild
la nuit, ou avec les nymphes et les
los pájaros, o...
der Außenumgebung, das in der
poissons des bassins, ou avec les
Nacht durch farbiges Licht subtil
fleurs environnantes, ou les oise-
verfremdet wird, oder die Larven
aux, ou...
und Fische in den Zisternen, oder die Blumen in der Umgebung, oder die Vögel, oder...
Silence
curieux pour moi parce que je
in the
Y me resulta muy curioso porque
Whisperes
279 def.qxp
279 def.qxp
20/5/08
09:19
Pรกgina 284
This is really a magical and marvellous world, custom made, which is transparent in the paintings and that is similar, in many occasions to infinite facets of the human being.
09:19
Página 285
in the
Silence
20/5/08
Whisperes
279 def.qxp
Realmente éste es un mundo
Wahrlich eine zauberhafte, wun-
C´est réellement un monde magi-
mágico y maravilloso, hecho a
derbare, maßgeschneiderte Welt,
que et merveilleux, fait sur mesu-
medida, que se trasluce en los
die auf den Bildern durchscheint
re, transposé dans les tableaux et
cuadros y que se asemeja en
und die in zahlreichen Momenten
qui ressemble bien souvent aux
muchas ocasiones con infinitas
den unendlichen Facetten des
facettes infinies de l´être humain.
facetas del ser humano.
menschlichen Wesens gleicht.
279 def.qxp
20/5/08
09:19
Pรกgina 286
279 def.qxp
20/5/08
09:19
Pรกgina 287
Reflections
279 def.qxp
20/5/08
09:19
Pรกgina 288
Hรกbitat 1 Mixed/Panel 60 x 30 cm
R e f l e c t i o n s :
Hรกbitat
288
279 def.qxp
20/5/08
09:19
Pรกgina 289
Hรกbitat 2 Mixed/Panel 30 x 60 cm
Hรกbitat 3 Mixed/Panel 30 x 60 cm 289
279 def.qxp
20/5/08
09:19
Pรกgina 290
Hรกbitat 4 Mixed/Panel 30 x 60 cm
R e f l e c t i o n s :
Hรกbitat
290
279 def.qxp
20/5/08
09:19
Pรกgina 291
Hรกbitat 5 Mixed/Panel 30 x 60 cm
Hรกbitat 6 Mixed/Panel 30 x 60 cm
291
279 def.qxp
20/5/08
09:19
Pรกgina 292
Hรกbitat 7 Mixed/Panel 30 x 40 cm
R e f l e c t i o n s :
Hรกbitat
292
279 def.qxp
20/5/08
09:19
Pรกgina 293
Hรกbitat 8 Mixed/Panel 30 x 40 cm
293
279 def.qxp
20/5/08
09:19
Pรกgina 294
Pรกgina 295
Hรกbitat 10
Silence
09:20
in the
20/5/08
Whisperes
279 def.qxp
279 def.qxp
20/5/08
Hรกbitat 9
09:20
Pรกgina 296
Mixed/Panel 30 x 40 cm
R e f l e c t i o n s :
Hรกbitat
296
297 def.qxp
20/5/08
09:20
Pรกgina 297
Hรกbitat 11 Mixed/Panel 30 x 40 cm
297
297 def.qxp
20/5/08
09:20
Pรกgina 298
Hรกbitat 12 Mixed/Panel 30 x 40 cm
R e f l e c t i o n s :
Hรกbitat
298
297 def.qxp
20/5/08
09:20
Pรกgina 299
Hรกbitat 13 Mixed/Panel 30 x 40 cm
299