Whispers in the Silence. Cristobal Gabarrón. Michael Ashberry. 2004. Part I.

Page 1

1 def 4.qxp

20/5/08

08:12

Pรกgina 1

Whispers in the Silence

Michael Ashberr y


1 def 4.qxp

20/5/08

08:12

Pรกgina 2


1 def 4.qxp

20/5/08

08:12

P谩gina 3

Whispers in the Silence Crist贸bal Gabarr贸n


1 def 4.qxp

20/5/08

08:12

Pรกgina 4


1 def 4.qxp

20/5/08

5

08:12

Pรกgina 5


1 def 4.qxp

20/5/08

08:12

Pรกgina 6


1 def 4.qxp

20/5/08

08:12

Pรกgina 7


1 def 4.qxp

20/5/08

08:12

Página 8

First Published in 2004 by Pictografía, S.L. Carril de la Parada, nº 3. 30010 MURCIA Texts and all illustrations by Cristóbal Gabarrón: © Cristóbal Gabarrón copyright 2004 © Fundación Cristóbal Gabarrón copyright 2004 Whispers in the Silence and commentary texts: © Michael Ashberry copyright 2004 Other texts: © The Authors copyright 2004 Designed by José Luis González Hernández and Jesús Aragón (E-Mail: jlkatakana@yahoo.es), together with the department of design of The Gabarron Foundation Photography © Rose Rongac, Anne Janes, Amarjit Shidu, Maite Moreno, Carlos Agustín, Luis González Renedo, Dalda, Save the Children, Bob Lafferty, José Antonio Gutiérrez González Translation specialists Spanish: Kimberly Fitler German: Max Schreiner, Traductores e Intérpretes EURO:TEXT S.L. French: Soledad Guilarte and Geneviève Wirton Production © Fundación Casa Pintada copyright 2004 Editorial Altoduero Photoengraving Department of edition of FCG

ISBN: 84-609-3485-3 LEGAL FILING: MU-2.252-2004 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electrical, mechanical or otherwise, without first seeking the written permission of the copyright owners and the publishers, or the Cristóbal Gabarrón Foundation.

Calle San Francisco 14 3 0 1 7 0 M U L A · M U R C I A fcp@fundacioncasapintada.es w w w. f u n d a c i o n c a s a p i n t a d a . e s

M U S E O F U N DAC I Ó N C R I S TÓ B A L G A B A R R Ó N C/Rastrojo c/v Barbecho · 47014 Valladolid, SPAIN Te l . + 3 4 9 8 3 3 6 2 4 9 0 F a x . + 3 4 9 8 3 3 6 2 2 2 3 w w w. f c - g a b a r r o n . e s · i n fo @ f c - g a b a r r o n . e s


1 def 4.qxp

20/5/08

08:12

Página 9

Preface José Luis González Curiel

010

Acknowledgements Michael Ashberry

012

Prologues Ramón Luis Valcárcel Siso José Iborra Ibáñez Antonio Hernández Cava Juan González Castaño Cris Gabarrón Cabero

014

The Monumental Art of Cristóbal Gabarrón Pedro A. Cruz Sánchez

024

Whispers in the Silence Michael Ashberry Profiles

026

Enclaves

112

References

234

Reflections

286


1 def 4.qxp

20/5/08

08:12

Página 10

JOSÉ LUIS GONZÁLEZ CURIEL Managing Director of The Cristóbal Gabarrón Foundation

Whispers in the Silence is the title of this publication. The purpose of the book is to bring closer to the reader the complex world of this great contemporary artist, who expresses himself in many mediums through the embodiment of his original and personal language, converting this into his most authentic artistic work. This work is difficult to understand without certain keys about his life and career. In order to understand this, it is necessary to comprehend where, when and how they are created in the mind and spirit of the artist. For this reason, Michael Ashberry wanted this book to be another tool, which could help to know the universe of art of this man-artist throughout four chapters. The first chapter, Profiles, shows us the artist at work and his life with many different people. They are photographic portraits of the actual man-artist, reflect the moment and creative action of thought, the true motor of the artist; thinking, dreaming, contemplating, learning and being with friends, gallery owners, art dealers, customers and politicians. All of this with the portrait of the artist as a permanent theme in the text, of his past and present. To some people this could seem exaggerated, but it is of utmost importance to show the expression of the face of the protagonist. Then, Enclaves, brings together the monumental and public work of Gabarrón during the last third of the twentieth century. The third chapter: References, contains images and visions altered by the artist that are actually his source of inspiration, to finally be able to contemplate more criteria in Reflections, a wide selection of creative work, starting in the new millennium, until now. In this book, we will see Cristóbal Gabarrón up close, in his truest state as the artist that he is, committed and of many talents; painter, sculptor, muralist, potter, town planner, "el Maestro", the non-conformist, the informal Gabarrón. Cristóbal Gabarrón is a free man, a humanist, full of vitality, intercultural and committed with his time in the constant search for knowledge, the truth, of the human society and this vital process that forms part of his work, which transmits a universal feeling. Cristóbal's commitment results in many activities, being his own, or his collaboration with the Olympic Movement and his activity with the United Nations. The universal humanistic and public feeling is constantly present in the work of Gabarrón. Perhaps the urban and landscape interventions that make up a part of his work are better known, the part that looks to escape the restrictive and elite character that art has become throughout history in order to generate a different reality whose presence is dissolved and immersed in people's daily life. The values of Cristóbal Gabarrón are those that have shaped the philosophy of the Foundation in his name, founded in 1992, that, from its headquarters in Valladolid - MFCG - and New York - The Gabarron Foundation -, have developed activities in wider fields than just those of visual arts, bringing together various settings like the urban and rural medium, sustainable development, ecology, human communication and different fields and disciplines of knowledge. These same values, of the Murcian born Cristóbal Gabarrón, are those that have come together for the constitution in Mula, his birth place, of the Casa Pintada Foundation , the result of a collaboration agreement signed by the City Hall of this city and the Cristóbal Gabarrón Foundation. The Casa Pintada Foundation, following the philosophy of the FCG which inspires Cristóbal Gabarrón, has among its most important projects, the conservation of the emblematic building Casa Pintada, a marvellous setting that houses the headquarters of the foundation and the Cristóbal Gabarrón Center for the Interpretation of Contemporary Culture. Projects and aspirations of the CPF, that completely coincide with the philosophy and values of Cristóbal Gabarrón, in the inter-cultural and humanistic areas of his vital approach and which the Foundation that carries his name, completely supports.

10


1 def 4.qxp

20/5/08

08:12

Página 11

JOSÉ LUIS GONZÁLEZ CURIEL Director-Gerente de la Fundación Cristóbal Gabarrón

Murmullos en el Silencio es el título que da pie a esta publicación. Su propósito es aproximar al público, en general, el complejo universo de este gran creador contemporáneo que se expresa y plasma su original y personal lenguaje en cualquier tipo de soporte, convirtiendo éste en su más auténtica creación artística. No es fácil entender la obra artística de Cristóbal Gabarrón de sus momentos claves de su trayectoria vital y humana. Para comprenderla es necesario situarse en el cómo, dónde, cuándo y de qué forma se crean en la mente y el alma del artista. Por ello, Michael Ashberry ha querido que este libro sea una herramienta más que ayude a conocer el arte universal de este hombre-artista a lo largo de sus cuatro capítulos. El primero, Perfiles, nos muestra al artista en su trabajo, en su vida y con gran diversidad de gentes, son retratos fotográficos del propio hombre-artista, que reflejan el momento y la acción creativa del pensamiento, que es el verdadero motor del creador; pensando, soñando, contemplando, aprendiendo o bien relacionándose con amigos, galeristas, marchantes, clientes o políticos. Todo ello con el retrato del artista como hilo conductor permanente del texto, de su pasado y de su presente. A algunas personas les puede parecer exagerado, pero es principal mostrar la expresión del rostro del personaje protagonista. Después, Enclaves, aglutina la obra monumental y pública de Gabarrón del último tercio del siglo XX. El tercer capítulo: Referencias, son imágenes o visiones alteradas del propio artista que en realidad son su fuente de inspiración, para que finalmente se pueda contemplar con más criterio en Reflejos, una amplia selección de obras creadas, a partir del nuevo milenio, hasta nuestros días. En este libro se nos presenta a un Cristóbal Gabarrón cercano, Gabarrón en estado puro, el artista multifacético que es; pintor, escultor, muralista, ceramista, urbanista, "el Maestro", el inconformista, el informalista Gabarrón. Cristóbal Gabarrón es un hombre libre, humanista, vital, intercultural, comprometido con su tiempo, en continua búsqueda del conocimiento, de la verdad, del hombre social, y en este proceso vital se enmarcan sus Obras, que transmiten un sentimiento de universalidad. El compromiso de Cristóbal deriva en múltiples marcos de actividad, siendo manifestaciones del mismo, su colaboración con el Movimiento Olímpico o sus actuaciones con Naciones Unidas. El sentido universal, humanístico y público, presente continuamente en la Obra de Gabarrón, es más notorio, si cabe, en las intervenciones urbanas o paisajistas que constituyen una parte de su Obra, la que busca huir del carácter restringido o elitista que el arte ha adoptado a lo largo de la Historia para generar una realidad distinta cuya presencia se diluye inmersa en el cotidiano fluir de la vida de las personas. Los valores de Cristóbal Gabarrón son los que han conformado la filosofía de la Fundación a la que da nombre, constituida en el año 1992, que, desde sus sedes de Valladolid -MFCG- y Nueva York -The Gabarron Foundation-, han llevado a la misma a desarrollar actividades en ámbitos más amplios que el que representan las artes plásticas, tendiendo lazos y puentes hacia entornos varios como el medio urbano y rural, el desarrollo sostenible, la ecología, la comunicación entre las personas, y a distintos campos y disciplinas del saber. Y estos mismos valores, del muleño/murciano que es Cristóbal Gabarrón, son los que han confluido para la constitución en Mula, su lugar de nacimiento, de la Fundación Casa Pintada, fruto de un Convenio de Colaboración suscrito por el Ayuntamiento de esta ciudad y la Fundación Cristóbal Gabarrón. La Fundación Casa Pintada, que siguiendo la filosofía de la FCG que inspira Cristóbal Gabarrón, tiene entre sus más firmes proyectos la conservación del emblemático edificio Casa Pintada, maravilloso marco que alberga la sede de la misma y el Centro Museo Cristóbal Gabarrón de Interpretación de la Cultura Contemporánea. Proyectos y aspiraciones de la "FCP", que coinciden absolutamente con la filosofía y valores de Cristóbal Gabarrón, en el ámbito de la interculturalidad y humanismo de su planteamiento vital y que la Fundación a la que éste da nombre, se suma con total identidad. 11


1 def 4.qxp

20/5/08

08:12

Página 12

MICHAEL ASHBERRY

In the preparation of this book, a wide group of people belonging mainly to two institutions have collaborated: The City Hall of Mula and the Cristóbal Gabarrón Foundation. These institutions have joined their efforts in the creation of a new foundation, where this is its most important presentation: The Casa Pintada Foundation of Mula. To all of those that collaborated, many thanks for your dedication, fearlessness and support which have been fundamental for this magnificent publication to come out which takes the name of Mula throughout the world; and especially I want to point out the support of the Mayor of Mula, Mr. José Iborra, a cornerstone for any foundation project. I would also like to thank the Region of Murcia and especially its President, Mr. Ramón Luis Valcárcel, for his invaluable support of the complete restoration project of his native land, of the work and figure of the artist Cristóbal Gabarrón, which has served not only to sponsor the Painted House Foundation, but to also collaborate with the funding of this book that reveals a new profile of the artist from Mula. During the compilation and selection of documents, photographs and other documentary material, I would like to express my most profound thanks to all of the members of the archive and documents department of the Gabarron Foundation of New York, and especially the President of the Board, Theodore W. Kheel, a great defender and protector of Cristóbal Gabarrón in the United States. Finally, I am enormously thankful to the artist, for granting us the permission to publicize all of this material, together with the illustrations of his work and individual person, who was at first a bit reluctant to see himself repeatedly in almost all of the pages of the book and who just wished to show his work.

12


1 def 4.qxp

20/5/08

08:12

Página 13

MICHAEL ASHBERRY

En la elaboración de este libro han colaborado un extenso grupo de personas pertenecientes principalmente a dos instituciones: el Excmo. Ayuntamiento de Mula y la Fundación Cristóbal Gabarrón. Estas instituciones han unido sus esfuerzos en la creación de una nueva fundación, donde ésta es su mayor carta de presentación: La Fundación Casa Pintada de Mula. A todos ellos, muchas gracias porque su entrega, arrojo y apoyo han sido básicos para la salida a la luz de esta magnífica publicación que pasea el nombre de Mula por todo el planeta; y muy especialmente quiero señalar la apuesta del Alcalde de Mula, D. José Iborra, piedra angular de todo el proyecto fundacional. Agradecer también a la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia y muy especialmente a su Presidente, D. Ramón Luis Valcárcel, el inestimable respaldo del proyecto completo de recuperación a su tierra natal, de la obra y figura del artista Cristóbal Gabarrón, que ha servido no sólo para apadrinar la Fundación Casa Pintada de Mula, sino también colaborando con la financiación de este libro que desvela un nuevo perfil creador del artista muleño. En la compilación y selección de escritos, fotografías y demás material documental, quería expresar mi más profundo agradecimiento a todos los miembros del departamento de archivos y documentación de la Gabarron Foundation de Nueva York, y muy especialmente a su Presidente del patronato, Theodore W. Kheel, gran defensor y protector de Cristóbal Gabarrón en Estados Unidos. Por último, estoy enormemente agradecido al artista, por otorgarnos el permiso de publicar todo este material, junto con las ilustraciones de su obra y de su persona, el cual, reacio en un principio por verse repetido en casi todas las páginas, sólo deseaba mostrar únicamente su obra.

13


1 def 4.qxp

20/5/08

08:12

Página 14

RAMÓN LUIS VALCÁRCEL SISO President of Murcia Government

One of the greatest challenges that any management faces is the connection between the Administration and the interests of the citizens. In the case of cultural management, it is very important to count on those who make up the actual culture, who nourish the cultural atmosphere they breathe with their different activities, day after day - the citizens. Therefore, if we want our cultural politics to be efficient we should design it with sensitivity, and keeping in mind the necessities of its target audience. The Regional Government believes that it is necessary to create communication channels to improve the connection with the movements and associations, cultural groups and anyone that can contribute new ideas to the design of cultural politics modelled through the different demands that come from the actors and spectators of the universe of culture. The application of measures to be able to invigorate the regional cultural activity is important, as well as the promotion of the carrying out of our own cultural initiatives. These convictions are efficiently embodied in the agreement of collaboration signed with the Autonomous Community and the Casa Pintada Foundation, the product, of which, at the same time, is in agreement with the one reached between the City Hall of Mula and the Cristóbal Gabarrón Foundation, aimed towards the installation of a Center for the Interpretation of Contemporary Culture in the name of the artist that was born here. This way, the Government of the Region of Murcia establishes a permanent meeting point with the Casa Pintada Foundation for the establishment and development of activities in the area of art, culture and scientific information that is translated into the contribution of the Autonomous Community to meet its objectives, among which the promotion of the cultural values of Mula is included - the study and spreading of the values of the Christian, Muslim and Jewish cultures, which for centuries lived together in our land, and of course, the improvement and spreading of the work of important Spanish artists and, especially, Cristóbal Gabarrón, an illustrious citizen of Mula, who since an early age, has lived in Valladolid and to whose Foundation we are truly indebled for the beginning up of this ambitious, exciting and thrilling project, the Casa Pintada Foundation of Mula.

14


1 def 4.qxp

20/5/08

08:12

Página 15

RAMÓN LUIS VALCÁRCEL SISO Presidente de la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia

Uno de los mayores retos a los que se enfrenta toda gestión es el de la conexión entre la Administración y los intereses ciudadanos. En el caso de la gestión cultural, resulta especialmente importante contar con quienes configuran la cultura real, que nutre con sus diversas actividades la atmósfera cultural que respiran, día a día, los ciudadanos. Por ello, si queremos que nuestra política cultural sea eficaz debemos diseñarla con la sensibilidad y necesidad de aquellos a los que va dirigida. El Gobierno Regional cree necesario crear canales de comunicación que favorezcan la conexión con los movimientos y asociaciones o colectivos culturales y con todos aquellos que puedan aportar nuevas ideas para diseñar una política cultural modelada a través de las diferentes demandas provenientes de los actores y espectadores del universo de la cultura. Como considera importante la aplicación de medidas que permitan dinamizar la actividad cultural regional y la potenciación de la producción de iniciativas culturales propias. Estas convicciones encuentran su eficaz plasmación en acciones concretas como el convenio de colaboración suscrito entre la Comunidad Autónoma y la Fundación Casa Pintada, producto, a su vez, del acuerdo alcanzado en su día por el Ayuntamiento de Mula y la Fundación Cristóbal Gabarrón, dirigido a la instalación en la localidad natal de tan notable artista del Centro de Interpretación de la Cultura Contemporánea que lleva su nombre. El Gobierno de la Región de Murcia establece así un foro permanente de relación con la Fundación Casa Pintada para el establecimiento y desarrollo de actividades en el ámbito del arte, la cultura y la divulgación científica, que se traduce en la contribución de la Comunidad Autónoma al cumplimiento de sus fines, entre los que se cuenta la promoción de los valores culturales de Mula, el estudio y difusión de los valores de las culturas cristiana, musulmana y judía, que durante siglos convivieron en nuestra tierra, y, desde luego, el mejor y mayor conocimiento de la obra de artistas españoles relevantes y, de modo especial, de Cristóbal Gabarrón, ilustre muleño afincado desde joven en tierras vallisoletanas y a cuya Fundación se debe en buena medida la puesta en marcha de este ambicioso, ilusionante y apasionante proyecto que es la Fundación Casa Pintada de Mula.

15


1 def 4.qxp

20/5/08

08:13

Página 16

JOSÉ IBORRA IBÁÑEZ Mayor of the city of Mula

The city of Mula, ancient, open and beautiful - with a horizon full of fruit trees and the sensual Mediterranean garden that characterizes it, the historical and artistic landscape that decorates and adorns it, for warm welcome of its inhabitants, heirs and recipients of the splendid influences that have always brought us the good taste for Art in any of its expressions - is and is aspiring to be, for its nature and ambition, in the heart of the region of Murcia, the inexhaustible source of Culture that delivers and receives beauty as the greatest and most appreciated exchange that, within this vertiginous world that we live in, is full of passion and gloom. The city of Mula, which always has it doors open to all cultural expressions, would like and is able, because of its own nature, as mentioned above, to be the key that opens the new artistic expectations in this brand new 21st century, in this brand new millennium, because the town of Mula has to be discovered, visited, understood and loved to know what the ancient spirit can give us. When this happens, each person will give the best of themselves. The future is ours. The Culture, or the love of art, which is the same, is the only way that can make us better people, it will show us other corners of the world and will give us a place in History.

16


1 def 4.qxp

20/5/08

08:13

Página 17

JOSÉ IBORRA IBÁÑEZ Alcalde de la ciudad de Mula

La ciudad de Mula, antigua, abierta y bella -con ese horizonte frutal y sensual de huerto mediterráneo que la caracteriza, con su paisaje histórico artístico que la viste y la adorna, por el talante de sus habitantes, herederos y receptores de espléndidas influencias que siempre nos han llevado al buen gusto por el Arte en cualquiera de sus manifestaciones- es y quiere ser, por naturaleza y por afán, en el corazón mismo de la región murciana, el manantial inagotable de Cultura que entregue y reciba la belleza como el intercambio más alto y preciado al que se puede aspirar dentro de este mundo vertiginoso, apasionante y mustio en el que vivimos. La ciudad de Mula, siempre con sus puertas abiertas a todas la expresiones y manifestaciones culturales, desea y puede, por naturaleza como decía más arriba-, ser la clave que abra nuevas expectativas artísticas en este recién estrenado siglo XXI, en este recién estrenado milenio, porque a la ciudad de Mula hay que descubrirla, conocerla, pasearla, amarla, para saber lo que su antiguo espíritu nos puede dar. Cuando esto así se produce, cada uno le entrega lo mejor de sí mismo. Y el futuro es nuestro. La Cultura, o lo que es lo mismo, el amor por el Arte, es el único camino que nos hará mejores, nos mostrará otras esquinas del mundo y nos pondrá en la Historia.

17


1 def 4.qxp

20/5/08

08:13

PĂĄgina 18

ANTONIO HERNĂ NDEZ CAVA Chairman of the Casa Pintada Foundation

From ancient times, Culture has constituted an important pillar in the development of humans, at an individual and collective level. We could go back, for example, to the cavemen, to confirm that, aside from everything that is related to ritual, including survival and magic, that necessity already existed, which is reflected many times in a rudimentary way, a graphic way. In the modern times, the human race needs more than ever a place to develop the daily leisure activities, a place to leave hope and to let dreams grow. Offers and mermaids songs that promise us impossible utopias, trips to non-existent Itaca, come from everywhere. Culture, together with Sports, in all of this tide, in this shipwreck, have been converted into a secure value, a means to develop our aptitudes, which brings us to what is hidden, the noblest and deepest part that exists in the human being. In this facet, Culture has fed and animated us to achieve betterment as persons, to get to know ourselves a much better, as the ancient brilliant Greek philosophy proclaimed, to avoid committing the mistakes of the past, and to know how to live in peace in the present and how to build a future where the only monetary unit is tolerance, cohabitation and solidarity among peoples. We are converted in beings able to understand the world and to be conscience of our roles in it, when we possess a certain level of culture. Culture serves to shorten distances and to tear down barriers. Culture is fundamental so that we do not remain with only the superficial, competitive, frivolous and fighting aspects. One must go beyond that, until a profound happiness is found, shiny like a treasure, that shuts out all confrontations between human beings, to finally obtain, a moral and just understanding. CULTURE, together with SPORTS, make up the missing link in a long chain that has been made by human beings through out time.

18


1 def 4.qxp

20/5/08

08:13

Página 19

ANTONIO HERNÁNDEZ CAVA Presidente de la Fundación Casa Pintada

Desde tiempos remotos, la Cultura ha constituido un pilar importante en el desarrollo de las personas, tanto a nivel individual como colectivo. Podríamos remontarnos, por ejemplo, al hombre de las cavernas, para comprobar que, al margen de todo lo relacionado con el rito, con la supervivencia y la magia, ya existía esa necesidad, reflejada muchas veces de forma rudimentaria, de forma gráfica. En la actualidad, el ser humano está más que nunca necesitado de una parcela de la existencia diaria en la que desarrollar su ocio, en la que depositar sus esperanzas y hacer crecer sus sueños. Surgen por todas partes ofertas y cantos de sirena que nos prometen utopías imposibles, viajes a Ítacas inexistentes. La Cultura, junto con el Deporte, en toda esta marea, en este naufragio, se ha convertido en un valor seguro, en un medio para desarrollar nuestras aptitudes, lo que llevamos oculto, lo más noble y profundo que existe en el ser humano. En esta faceta, la Cultura nos alienta y anima para conseguir mejoras como personas, conocernos más y mejor a nosotros mismos, como pregonaba la vieja y reluciente filosofía griega, para no caer en los errores del pasado, para saber vivir en paz el presente y construir un futuro en el que la única moneda de cambio sea la tolerancia, la convivencia y la solidaridad entre los pueblos. Poseer un cierto grado de cultura nos convierte en seres capaces de entender el mundo y tomar conciencia de nuestro papel dentro del mismo. La Cultura sirve para acortar distancias y derribar barreras. La Cultura es fundamental para no quedarnos únicamente en lo superficial, en lo competitivo, en lo que hay de frivolidad y lucha. Hay que ir mas allá, hasta encontrar, reluciente como un tesoro, la alegoría profunda que encierra todo enfrentamiento entre seres humanos, y obtener, al final, un entendimiento moral y justo. La CULTURA, junto con el DEPORTE, constituye el eslabón perdido de una larga cadena que ha hecho de los seres humanos mejorar a lo largo del tiempo.

19


1 def 4.qxp

20/5/08

08:13

Página 20

JUAN GONZÁLEZ CASTAÑO Royal Academy “Alfonso X el Sabio”

The Casa Pintada (Painted House) is an emblematic building in the city of Mula. Built around 1770 by the nobleman Diego María Blaya y Molina, it is a typical example of a Murcian palace from Post Baroque times. What distinguishes the building to the eyes of the visitors is one of the most outstanding façades in Spain, done with a special painting technique and decorated ingenious motifs, that combine hunting and pastoral scenes, fantasy animals and amusing angels, with the coats of arms of the four last names of the builder: Blaya, Molina, Piñero and Valcárcel, located on the balconies, set among fantastic borders, where angels, children and birds prevail. All of which indicates the sensitivity of the owner and the builder that designed and built the palace. This beautiful noble home is, from now on, the headquarters of the Cristóbal Gabarrón Center for the Interpretation of Contemporary Art, centered on the figure of the international artist, which was created with the idea to serve Culture, Art and Creation in general. With this new use, the building will unite the old with the modern, the imaginative universe of the old master builders with that of Cristóbal Gabarrón, in a perfect combination that will favourably influence the Region of Murcia.

20


1 def 4.qxp

20/5/08

08:13

Página 21

JUAN GONZÁLEZ CASTAÑO Real Academia Alfonso X el Sabio

La Casa Pintada es un edificio emblemático de la ciudad de Mula. Levantado hacia 1770 por el hidalgo don Diego María Blaya y Molina, es un típico ejemplo de palacio murciano de las postrimerías del Barroco. Lo que lo distingue a los ojos de los visitantes es el poseer una de las fachadas más singulares de España, realizada con esgrafiados y decorada a base de ingenuos motivos, en los que se amalgaman escenas cinegéticas o pastoriles, animales fantásticos o graciosos angelitos, con los blasones de los cuatro apellidos del constructor: Blaya, Molina, Piñero y Valcárcel, sobre los balcones, enmarcados por una fantástica orla, en la que predominan ángeles niños y aves. Todo lo cual denota la sensibilidad tanto del propietario como del alarife que diseñó y ejecutó el conjunto. Esta hermosa casa solariega es, a partir de ahora, la sede del Centro Museo Cristóbal Gabarrón de Interpretación de la Cultura Contemporánea, centrado en la figura de ese artista de talla internacional, que nace con el deseo de servir a la Cultura, al Arte y a la Creación en general. Con este nuevo uso, se logra aunar en el edificio lo antiguo con lo moderno, el imaginativo universo de los viejos alarifes con el de Cristóbal Gabarrón, en un perfecto maridaje que repercutirá favorablemente en el conjunto de la Región de Murcia.

21


1 def 4.qxp

20/5/08

08:13

Página 22

CRIS GABARRÓN CABERO Chairman of The Cristóbal Gabarrón Foundation

The Casa Pintada Foundation was formed through a recent agreement formalized by the City Hall of MULA and the Cristóbal Gabarrón Foundation, which emphasizes the importance on the conservation of the emblematic building Casa Pintada, which lends its name to the Foundation and at the same time, the headquarters of the Foundation will also be the Cristóbal Gabarrón Center for the Interpretation of Contemporary Art. The Casa Pintada Foundation is born with ambitious proposals to serve the City of Mula and the Region of Murcia, and with this objective of service has been embodied in its statutes, which determine among other things to carry out the following:

. . . . . . . .

The adaptation of the spaces of The Casa Pintada in MULA, to install within a beginning/administrative/working point for the CRISTÓBAL GABARRÓN Center for the Interpretation of Contemporary Art. The adaptation and renovation of the CONVENTO DE SAN FRANCISCO, for the consolidation of the Global Project Objective of the Foundation. The drawing up of a Strategic Plan to restore and promote the cultural value of MULA, which supported in an infrastructure Plan, will be a cultural tourist reference for the Region of Murcia, as an alternative to the traditional tourism of sun and sand. The Promotion of MULA; in its immediate surroundings, as well as in the Region of Murcia, and in the neighboring Communities, and the later promotion of Mula towards the western Mediterranean, to convert it into the center for Cultural and Coastal Society meetings on a geographic scale, both European (Spain, France, Italy), and African (Morocco, Tunisia, Algeria). To study and spread the values of the three cultures: Islamic, Jewish and Christian, that during centuries lived together in peace in the ancient kingdom of Murcia. To spread and exhibit works of art of important artists (through temporary exhibitions) for the purpose of contributing to the understanding of Art in all cultures, and ma inly in the Islamic, Jewish and Christian cultures. To promote the public knowledge of Spanish artists important in the world of Art, and especially the work of Cristóbal Gabarrón, (his work, career, influence...), and of Artists with roots in the Region of Murcia. To contribute to the knowledge and spreading of art in general, communication and languages, science and culture in their most varied forms (among others, those dealing with applied arts and the conservation of art and the Spanish culture), through educational actions, by offering specialized courses and educational programs, for school and university vocation; the development of educational programs in the fields of visual and applied arts; the areas of prevention, conservation and restoration of all kinds of cultural goods; the area of learning about cultures, the Spanish language and foreign languages; and in areas of image and video, institutional relations, communication and protocol; aimed at children, adolescents, university students, adults, the physically and mentally challenged, and senior citizens; both Spanish and foreign.

.

To collaborate with the Spanish and Foreign Administrations and Institutions, as well as with the Private Institutions and Businesses, in the development of programs and activities related to the objectives mentioned above. The Board of the Foundation firmly undertakes, with absolute conviction, the foundation Project of the Casa Pintada Foundation, and will promote it for the benefit of both the City of Mula and of the Region of Murcia together.

22


1 def 4.qxp

20/5/08

08:13

Página 23

CRIS GABARRÓN CABERO Presidente del Patronato de la Fundación Cristóbal Gabarrón

La Fundación Casa Pintada constituida en virtud de un reciente Convenio formalizado por el Ayuntamiento de la ciudad de MULA y la Fundación Cristóbal Gabarrón, tiene entre sus más firmes vocaciones la conservación del emblemático edificio Casa Pintada, que da nombre a la misma y que al tiempo que sede de la Fundación lo será también del Centro Museo Cristóbal Gabarrón de Interpretación de la Cultura Contemporánea. La Fundación Casa Pintada nace con ambiciosos propósitos de servicio a la Ciudad de Mula y a la Región de Murcia, y esta finalidad de servicio ha quedado plasmada en sus Estatutos los cuales determinan entre otros objetivos a desarrollar por la misma:

. . . . . . . .

La adaptación de espacios de La Casa Pintada en MULA, para instalar en la misma el punto inicial/administrativo/funcional, del Centro Museo Cristóbal Gabarrón de Interpretación de la Cultura Contemporánea. La adaptación y rehabilitación del CONVENTO DE SAN FRANCISCO, para la consolidación del Proyecto Global Objetivo de La Fundación. La elaboración de un Plan Estratégico de recuperación y promoción del valor cultural de MULA, que apoyado en un Plan de infraestructuras, sea referente de un turismo cultural para la Región de Murcia, como alternativa al tradicional de sol/playa. La Proyección/Promoción de MULA, hacia el entorno inmediato, tanto de la Región de Murcia, como de las Comunidades limítrofes, para proyectarse posteriormente hacia el Occidente Mediterráneo, para convertirla en Foco de encuentro de las Culturas y Sociedades ribereñas de este ámbito geográfico, tanto europeas (España, Francia, Italia), como africanas (Marruecos, Túnez, Argelia). Estudiar y difundir los valores de las tres culturas: la islámica, la judía y la cristiana, que durante siglos convivieron en paz en el antiguo reino de Murcia. Divulgar y exponer obras de arte de artistas relevantes (mediante exposiciones temporales) con el propósito de contribuir a la comprensión del Arte en el ámbito de todas las culturas y principalmente en la islámica, la judía y la cristiana. Fomentar el conocimiento de artistas españoles importantes en el mundo del arte, y especialmente de la Obra de Cristóbal Gabarrón, (su obra, trayectoria, influencia...), y de los artistas con raíces en la Región de Murcia. Contribuir al conocimiento y difusión del arte en general, la comunicación y las lenguas, la ciencia y la cultura en sus más variadas manifestaciones (entre otras el conocimiento de las artes aplicadas y la conservación del arte y la cultura española), mediante la realización de acciones formativas, impartiendo cursos especializados y planes de formación, con vocación escolar y universitaria; desarrollando programas docentes en las áreas de las artes plásticas y aplicadas; en las áreas de la prevención, conservación y restauración de todo tipo de bienes culturales; en las áreas del conocimiento de las culturas y lenguas española y extranjeras; y en las áreas de la imagen y vídeo, las relaciones institucionales, comunicación y protocolo; dirigidos a niños, escolares, universitarios, adultos, discapacitados físicos y mentales, y a personas de la tercera edad, tanto españoles como extranjeros.

.

Colaborar con las Administraciones e Instituciones españolas y extranjeras, así como con Instituciones Privadas y Empresas, en el desarrollo de programas y actividades relacionados con los fines anteriores. El Patronato de la Fundación asume con absoluta convicción y firmeza el Proyecto fundacional de la Fundación Casa Pintada, y lo impulsará para beneficio de la Ciudad de Mula y de la Región de Murcia en su conjunto.

23


1 def 4.qxp

20/5/08

08:13

Página 24

PEDRO A. CRUZ SÁNCHEZ Art History Professor, University of Murcia, and Director of the Center of Documentation and Advanced Studies of Contemporary Art

One of the most established characteristics in the making of contemporary art is the tendency of many artists to convert the scale of their work in one of the fundamental bases of their messages. This could be through a miniaturization process that ends up, placing the work in question, on a visible threshold; or resorting to, all of the contrary, monumental art, which also - yet in another way - means a visual outburst, a confirmation of the inability to keep the entire work within the field of vision. Obviously, the visual universe of Cristóbal Gabarrón should be included in this second part, in the way in which, if an aspect exists about him where the main part of his expressive and discursive potential rests, it is in what is considered monumental - whether it is in the pictorial or sculptural area- as one of the keys that leads to the understanding of the post-modern experience. It is true that one of the reasons that could be used to justify this “monumental option”, by Gabarrón, is the desire to convert each encounter of the viewer with his work into a surprising and chance event, overwhelming, which multiplies the effects of their apprehension and that, as a consequence, carries out the spectacular part of the aesthetic experience. But one can not just respond to this first hypothesis without stopping to study his motives, and without further exploring the subsequent conclusions would mean leaving some of the most interesting questions unanswered, that come out in the moment that the observer is confronted with a work of Gabarrón. In fact, the conclusion that the previous recognition of the “monumental execution” which distinguishes the works of the artist from Mula is that, within them, they do not seem to lead to anything else but the assimilation of the aesthetic experience referred to with a kind of religious feeling, which, obviously, should be understood sensu lato. What Gabarrón tries to achieve through the participation of such active colors in each work, through the intervention of the public and urban spaces, where the overwhelming dimensions are strictly functional, is to change the contemplation - the kind of spectator experience that has existed for many centuries- into life, in such a way that the receiver of his work accidentally or intentionally, feels a dynamic internal element, that, consequently, participates in its construction.

24


25 def.qxp

20/5/08

08:14

Página 25

PEDRO A. CRUZ SÁNCHEZ Profesor de Historia del Arte, Universidad de Murcia, y Director del Centro de Documentación y Estudios Avanzados de Arte Contemporáneo

EL ARTE MONUMENTAL DE CRISTÓBAL GABARRÓN Una de las características más arraigadas en la producción artística contemporánea es la tendencia de muchos artistas a convertir la escala de sus obras en uno de los pilares fundamentales de su discurso: bien optando por un proceso de miniaturización que termina por situar el trabajo en cuestión en el umbral de lo visible; o bien recurriendo, por el contrario, a la monumentalización de lo artístico, que también -aunque en otro sentido- supone un desbordamiento de la mirada, una constatación de la insuficiencia de ésta para contener la totalidad de la obra dentro de su campo de visión. Ni que decir tiene que el universo plástico y visual de Cristóbal Gabarrón ha de adscribirse a esta segunda opción, en la medida en que si existe un aspecto sobre el que ésta hace descansar gran parte de su potencial expresivo y discursivo es la consideración de lo monumental –ya sea en el ámbito pictórico o escultórico- como una de las claves que mejor permiten comprender la experiencia posmoderna. Cierto es que una de las razones que se podrían esgrimir para justificar esta “opción monumental”, por parte de Gabarrón, es el deseo de convertir cada encuentro del espectador con la obra en una suerte de evento sorpresivo, arrebatador, que multiplica los efectos de su aprehensión y que, en consecuencia, conlleva una espectacularización de la experiencia estética. Pero no se puede sino responder a esta primera hipótesis que detenerse en sus presupuestos, y no ahondar en ulteriores conclusiones supondría dejar sin atender algunas de las cuestiones más interesantes que salen a relucir en el momento en el que el observador se enfrenta a la obra de Gabarrón. De hecho, la conclusión a la que necesariamente conduce el previo reconocimiento de la “factura monumental” que distingue a los trabajos del artista muleño es que, con la misma, no parece perseguirse otra cosa que la asimilación de la referida experiencia estética con una especie de sentimiento religioso, el cual, como es obvio, debe ser entendido sensu lato. Lo que pretende Gabarron mediante la participación tan activa del color en cada obra, por medio de la intervención de espacios públicos y urbanos, a los que le es arrebatado su dimensión más estrictamente funcional, es tornar la contemplación -modelo de la experiencia espectatorial durante muchos siglos- en vivencia, de tal modo que el receptor accidental o intencionado de su obra se sienta un elemento dinámico interno, que, consecuentemente, participa en la construcción de la misma.

25


25 def.qxp

20/5/08

08:14

Pรกgina 26


25 def.qxp

20/5/08

08:14

Pรกgina 27

Profiles


25 def.qxp

20/5/08

08:14

Pรกgina 28


25 def.qxp

20/5/08

08:14

Página 29

THE ENCOUNTER WITH THE ARTIST: H I S W O R K , H I S L I F E , T H E P E OP L E…


25 def.qxp

20/5/08

08:14

Página 30

Away from the city, in the midst of light and a humble landscape, delicately arranged, Cristóbal Gabarrón has shaped, day by day during many years, the profiles and codes of his expressiveness.

Here or there, or in whichever of his studios where a timid silence, only disrupted by the rumous of nature, is where our author has a daily meeting with the Muses in search of the philosophical and aesthetic keys to their creation.

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

30


Página 31

ENCUENTRO CON EL ARTISTA:

EINE BEGEGNUNG MIT DEM

RENCONTRE AVEC L´ARTISTE:

SU OBRA, SU VIDA, LA GENTE...

KÜNSTLER - SEIN LEBEN, SEIN

SA VIE, SON OEUVRE, LES

WERK, DIE LEUTE…

GENS...

Apartado de lo urbano, en medio

Abseits des städtischen Lebens,

de la luz y de un paisaje dócil,

inmitten einer lichtdurchfluteten,

d e l i c a d a m e n t e planificado,

gefügigen und feinsinnig geplan-

Cristóbal Gabarrón ha ido forjan-

ten Landschaft formt Cristóbal

do día a día, desde hace muchos

Gabarrón

años los perfiles y los códigos de

Jahren die Umrisse und Chiffren

su expresión plástica.

seines plastischen Werks.

Es aquí o allí, en cualquiera de

Hier oder dort, in irgendeinem

sus estudios, donde no hay nada

seiner Ateliers, herrscht Stille, die

más que silencio, tímidamente

nur zaghaft von Geräuschen der

roto por los murmullos de la natu-

Natur durchbrochen wird. Das

raleza, donde nuestro autor se

sind die Orte, an denen sich

cita a diario con las musas en

unser Autor Tag für Tag mit den

busca de las claves filosóficas y

Musen ein Stelldichein gibt auf

estéticas de su creación.

der Suche nach den philosophis-

schon

seit

vielen

chen und ästhetischen Schlüsseln seines Schaffens.

31

Loin de la ville, au milieu de la lumière et d´un paysage docile, délicatement planifié, Cristóbal Gabarrón a forgé, jour après jour, depuis de nombreuses années, les profils et les codes de son expression plastique.

C´est ça et là, au milieu de ses ateliers, là où il n´y a que le silence, timidement interrompu par les murmures de la nature, que notre auteur a rendez-vous avec les muses pour découvrir les clés philosophiques et esthétiques de sa création.

Silence

08:14

in the

20/5/08

Whispers

25 def.qxp


25 def.qxp

20/5/08

08:14

PĂĄgina 32

We are not yet going to give him the title of genius, because only time can grant these honors; yet what is unquestionable and undeniable is that the time passed since that "child that wanted to be a painter" left Mula, until the dates that are in this book, GabarrĂłn is currently considered one of the greatest artists, and for some, one of the greatest Maestros at the moment.

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people‌

32


25 def.qxp

33

20/5/08

08:14

Página 33

No vamos a otorgarle, tan pron-

Wir werden ihm jetzt noch nicht

Nous n´allons pas lui accorder

to, el título de genio, porque sólo

als Genie bezeichnen, denn nur

d´aussi tôt, le titre de génie,

el tiempo puede conceder esos

die Zeit kann dies weisen. Es ist

parce que seul le temps peut lui

favores, lo que sí es indiscutible e

jedoch unstrittig, daß sich Gaba-

concéder ces faveurs; ce qui est

innegable es que los años trans-

rrón in all den Jahren, die ver-

indiscutable et indéniable c´est

curridos desde que aquel “niño

gangen sind, seit der "Junge, der

que, au fil des ans, depuis que cet

que quiso ser pintor” salió de

Maler werden wollte", Mula ver-

“enfant qui voulait être peintre”

Mula, hasta las fechas que nos

ließ, bis zu dem Zeitpunkt, um

est parti de Mula, jusqu´aux dates

ocupan en este libro, Gabarrón

den es in diesem Buch geht, zu

qui nous intéressent dans ce livre,

es uno de los grandes artistas de

einem großen Künstler - und für

Gabarrón est un des plus grands

la actualidad y, para algunos,

so manchen sogar zu einem gro-

artistes actuels et, pour certains

también, uno de los grandes

ßen Meister - der heutigen Zeit

un des grands Maîtres du mo-

Maestros del momento.

entwickelt hat.

ment.


25 def.qxp

20/5/08

08:14

Página 34

The way that a man behaves is shown in his relationships and in his actions, which are shown and demonstrated in the figure of Cristóbal Gabarrón. This restless spirit, a systematic non-conformist towards the majority of the aspects of his life, caring nature, generosity, trust and dedication to the society, is brought out in his capacity to fight for freedom, making this his flag; a great remnant of small and large passions that his work transmits without any kind of restrictions, only those being of spatial or technical limitations set by each medium.

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

34


Página 35

Que la forma de ser de un hom-

Daß durch die Beziehungen und

Que la conduite d´un homme se

bre se manifiesta en sus relacio-

die Handlungen eines Menschen

manifeste dans ses relations et

nes y en sus actuaciones, es algo

deutlich wird, wie er ist, das

ses actes, c´est quelque chose de

probado y por partida doble

erweist und bestätigt sich bei

prouvé et doublement démontré

demostrado en la figura de

der Person Cristóbal Gabarróns

chez Cristóbal Gabarrón. Cet es-

Cristóbal Gabarrón. Este espíritu

gleich in zweifacher Hinsicht.

prit curieux, anticonformiste par

inquieto, inconformista por siste-

Dieser rastlose Geist, dieser über-

système face à la plupart des

ma hacia la mayoría de los

zeugte, radikale Nonkonformist in

aspects de la vie, solidaire, géné-

aspectos de la vida, solidario,

den meisten Aspekten seines

reux, faisant confiance au genre

generoso, confiado en el ser

Lebens, solidarisch, großzügig,

humain et engagé dans la socié-

humano y comprometido con la

voller Vertrauen in den Menschen

té, prodigue une capacité inépui-

sociedad, derrocha una incom-

und gesellschaftlich engagiert,

sable de lutte pour les libertés

bustible capacidad de lucha por

verströmt ein schier unerschöpfli-

dont il fait sa bannière: une gran-

las libertades, haciendo de esto

ches Vermögen zum Kampf für

de étoffe de petites et grandes

su bandera; un gran retal de

die Freiheiten. Den hat er sich auf

passions, que son œuvre transmet

pequeñas y grandes pasiones

seine Fahnen geschrieben, ein

sans aucune sorte d´attaches,

que su obra transmite sin ningún

großflächiges Patchwork kleiner

hormis les limitations spatiales ou

tipo de ataduras, a no ser las limi-

und großer Leidenschaften, die

techniques imposées par chaque

taciones espaciales o técnicas

sein Werk ohne irgendwelche

support.

impuestas por cada soporte.

Einschränkungen vermittelt - mit Ausnahme der räumlichen oder technischen Beschränkungen, die ihm das jeweilige Material auferlegt.

35

Silence

08:14

in the

20/5/08

Whispers

25 def.qxp


25 def.qxp

20/5/08

08:14

PĂĄgina 36

The vocation and compromise to be a loyal witness of the modern times and not get caught up in the circumstances of each moment, are standards which are present throughout his personal and professional career. Perhaps, because of this, as he also says, even as he still investigates and experiments with all kinds of materials and techniques that adapt to his particular expressive and communicative form, with strict discipline and absolute passion. Even though he would like his dialogue to reach the entire world, for which he is determined, I conclude, that through conversation, that on the other side of the coin, there exists the distrust about being understood.

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people‌

36


Página 37

La vocación y el compromiso de

Die Berufung und die Pflicht,

La vocation et l´engagement

ser testigo fiel de los tiempos

unbestechlicher Zeuge der mo-

d´être un témoin fidèle des temps

modernos y no estancarse en las

dernen Zeiten zu sein und nicht

modernes et de ne pas stagner

circunstancias de cada momento,

den Umständen des Augenblicks

dans les circonstances de chaque

son normas presentes a lo largo

verhaftet zu sein, prägten seine

moment sont des normes présen-

ganze persönliche und berufliche

tes tout au long de sa trajectoire

Laufbahn. Vielleicht ist das - wie

personnelle et professionnelle.

er selbst sagt - der Grund dafür,

C´est peut-être pour cette raison,

warum er immer noch alle Arten

comme il l´avoue lui-même, qu´il

von Materialien und Techniken -

recherche et expérimente avec

die er in jedem Fall mit strikter

toute sorte de matériaux et de

Disziplin und kompromissloser

techniques qu´il accommode à sa

Leidenschaft seiner ganz persönli-

forme d´expression et de commu-

de toda su trayectoria personal y profesional. Quizás por este motivo, como él mismo dice, aún indaga y experimenta con todo tipo de materiales y técnicas que acomoda a su particular forma de expresión y comunicación con rigurosa disciplina y absoluta pa-

chen Ausdrucksweise anpasst -

nication personnelle avec une dis-

sión. Aunque pretende que su

erforscht und ausprobiert. Trotz-

cipline rigoureuse et une passion

diálogo llegue a todo el mundo, y

dem beabsichtigt er, mit seinem

absolue. Tout en prétendant que

no dudo que pone en ello todo su

Dialog alle Menschen anzuspre-

son dialogue parvienne à tout le

empeño, deduzco, por la conver-

chen, und für mich besteht kein

monde et je ne mets pas en doute

sación, que en la otra cara de la

Zweifel daran, daß er alles daran

qu´il s´y efforce totalement, j´en

moneda se dibuja la desconfian-

setzt, dies zu erreichen. Aber dem

déduis, après notre conversation,

za de ser comprendido.

Gespräch entnehme ich, daß er

que, au revers de la médaille se

andererseits eine gewisse Befür-

dessine la crainte d’être compris.

chtung hegt, nicht verstanden zu werden.

37

Silence

08:14

in the

20/5/08

Whispers

25 def.qxp


25 def.qxp

20/5/08

08:14

PĂĄgina 38

Like so many artists, GabarrĂłn is a man full of contradictions and interior conflicts that constantly maintain the vigorous motor of his existence and help him to create the atmosphere of uncertainty and the breeding ground to create. He is able to do this, and at the same time, make it the most contradictive imaginable, giving rise at the same time to sequences of his work, confronted, that manifest a certain temporary inconsistency which, meanwhile, change their particular state of mind, full of ghosts that take possession of interminable labyrinths.

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people‌

38


39

Página 39

Es Gabarrón, como tantos otros

Gabarrón ist, wie so viele andere

Gabarrón, comme tant d´autres

artistas, el hombre de las contra-

Künstler, ein Mensch voller Wi-

artistes, est l´homme des contra-

dicciones y de las guerras interio-

dersprüche und endloser innerer

dictions et de guerres intérieures

res sin fin que mantienen latente

Konflikte. Sie treiben ihn an und

interminables, qui permettent au

el motor de su existir y que le ayu-

halten ihn in ständiger Bewegung.

moteur de son existence de conti-

dan a originar la atmósfera de

Sie sind die Nährlösung für sein

nuer à battre et qui l´aide à recré-

inquietud y el caldo de cultivo

Schaffen und helfen ihm, eine

para crear. Y puede hacerlo a la

Atmosphäre der Unruhe zu erzeu-

vez de la forma más contradicto-

gen. Und Gabarrón ist hierbei zu

ria imaginable, dando origen en

schwer vorstellbaren Widersprü-

la misma secuencia de tiempo a

chen fähig. Innerhalb eines bes-

obras enfrentadas, que ponen de

timmten Zeitraums bringt er ein-

manifiesto cierta incoherencia

ander entgegengesetzte Werke

temporal mientras va cambiando

hervor, die eine gewisse zeitliche

su paisaje interior particular,

Inkohärenz widerspiegeln, wäh-

repleto de fantasmas que se

rend sich seine eigene innere

adueñan de interminables labe-

Welt - mit unendlich komplexen,

qu´il change son paysage inté-

rintos.

von Gespenstern bevölkerten und

rieur particulier, gorgé de fantas-

beherrschten Labyrinthen - all-

mes qui s´emparent de labyrin-

mählich ändert.

thes interminables

er l´atmosphère d´inquiétude et le bouillon de culture nécessaire à sa création. Et il peut le faire ainsi de la façon la plus contradictoire que l´on puisse imaginer, en produisant dans le même lapse de temps des œuvres qui s´affrontent, qui manifestent une certaine incohérence temporelle tandis

Silence

08:14

in the

20/5/08

Whispers

25 def.qxp


25 def.qxp

20/5/08

08:15

Página 40

If the Muses intervene or not in the creation of a work of art is something that those of us that are outside of this world will never know, but the actual artists do say that they leave if you are not working when they arrive and I believe, that if the Muses really have anything to do with this subject, it would be difficult for them to stay away from Cristóbal Gabarrón's workshop, even though he relies more on inspiration that is the product of sheerwill and consistency in work and research.

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

40


Página 41

Si las Musas intervienen o no en

Ob nun die Musen in den

Si les Muses interviennent ou pas

la creación de una obra es algo

Entstehungsprozeß eines Kunst-

dans la création d´une œuvre,

que nunca sabremos los ajenos a

werks eingreifen oder nicht, das

c´est quelque chose que nous ne

este mundo, pero sí dicen los pro-

werden wir als Außenstehende

saurons jamais, nous, les étran-

pios artistas que se van si no estás

wohl nie erfahren, aber die

gers à ce monde, mais les pro-

trabajando cuando llegan y creo

Künstler selbst behaupten, daß

pres artistes disent qu´elles par-

yo que, si de veras las Musas tie-

die Musen sofort wieder gehen,

tent si on n'est pas au travail

nen algo que ver en este tema,

wenn sie bei einem Besuch den

quand elles font leur apparition,

será difícil que por el taller de

Künstler untätig antreffen. Und

et je crois, moi, que si les Muses y

Cristóbal Gabarrón pasen de

ich würde sagen, wenn sie wir-

ont vraiment quelque chose à

largo, aunque él confía más en la

klich ihre Hand im Spiel haben,

voir, il doit être difficile pour elles

inspiración producto de la volun-

dann ist es fast sicher, daß sie

d´éviter l´atelier de Cristóbal

tad y de la constancia en el traba-

auch das Atelier von Cristóbal

Gabarrón, même si, lui, il fait

jo y la investigación.

Gabarrón besuchen, auch wenn

davantage confiance à son inspi-

er selbst eher auf die Inspiration

ration, produit de la volonté et de

vertraut,

la constance dans le travail et la

die

sich

aus

dem

Engagement und der beständigen Arbeit und Forschung ergibt.

41

recherche.

Silence

08:15

in the

20/5/08

Whispers

25 def.qxp


25 def.qxp

20/5/08

08:15

Página 42

However, regardless of the divine or human inspiration, to me, I am still intrigued by the motives that lead an author to create a work of art, and although the answer is easy and apparently evident, I would have never been able to completely imagine all of the sequences involved in the process. The experiences of each person, the nature, history and their personalities… are a tireless source of inspiration for all of the creators, but how can they be translated into words, with notes, and with paint strokes… and that the result of this work can be a release, liberation or a failure that motivates a great desire to excel; this is something that I am far from understanding.

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

42


Página 43

Pero al margen de la inspiración

Aber, von der Frage der göttlichen

Mais en marge de l´inspiration

divina o humana, a mí me sigue

oder menschlichen Inspiration

divine ou humaine, il y a quelque

intrigando cuales serán los moti-

einmal abgesehen, möchte ich

chose qui continue à m´intriguer,

vos que llevan a un autor a crear una obra, y aunque la respuesta es fácil y aparentemente evidente, nunca he podido llegar a ima-

gerne erfahren, welche Beweggründe einen Künstler zu seinem künstlerischen Schaffen antreiben. Obwohl die Antwort auf diese Frage einfach ist und

motifs qui amènent un auteur à créer une œuvre et, bien que la réponse soit facile et apparem-

ginar por completo todas las

scheinbar auf der Hand liegt,

ment évidente, je ne suis jamais

secuencias del proceso.

konnte ich mir dennoch nie so

arrivé à imaginer complètement

Las vivencias, la propia experien-

ganz die Abfolge der verschiede-

toutes les séquences du processus.

cia de cada uno, la naturaleza, la

nen Einzelschritte des Schöpfung-

Le vécu, l´expérience personnelle

historia y sus personajes... son

sprozesses vorstellen.

de chacun, la nature, l´histoire et

fuente inagotable de inspiración para todos los creadores, pero cómo se puede traducir con palabras, con notas, con pinceladas...

Das Erlebte, die eigenen Erfahrungen, die der Autor gemacht hat, die Natur, die Geschichte und ihre Akteure - all das bildet einen unerschöpflichen Fundus,

ses personnages… sont une source inépuisable d´inspiration pour tous les créateurs, mais comment peut-on la traduire par des mots,

y que el resultado de esta tarea

aus dem kreative Menschen ihre

par des notes, par des coups de

pueda ser un alivio o una libera-

Inspiration beziehen. Aber es kos-

pinceau… et que le résultat de ce

ción o un fracaso que motiva un

tet große Mühe nachzuvollziehen,

travail puisse être un soulage-

gran afán de superación, es algo

wie dies in Worte, in Noten, in

ment, une libération ou un échec

que estoy muy lejos de comprender.

Pinselstriche umgesetzt wird - und

qui engendre un désir de faire

zu verstehen, daß das Ergebnis dieser Arbeit eine Erleichterung, eine Befreiung oder ein Fehlschlag sein kann, was wiederum den Anreiz zur Selbstüberwindung bietet.

43

c´est de savoir quels sont les

mieux? c´est quelque chose que je suis loin de comprendre.

Silence

08:15

in the

20/5/08

Whispers

43 def.qxp


43 def.qxp

20/5/08

08:15

Pรกgina 44


43 def.qxp

20/5/08

08:15

P谩gina 45

Gabarr贸n at Storm King Art Center, Mountainville (New York)


43 def.qxp

20/5/08

08:15

PĂĄgina 46

Intense must be the feeling to describe the relentless activity that makes the artists live and work as if it were their final project and then to fall into the darkness and desperation when they go through the empty and vacant creative stages. It seems that, in those moments, to continue working could mean opening that window of light and hope in an attempt to gain time and to counteract the cruelty of its effects.

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people‌

46


Página 47

Intensa debe ser la emoción de

Die Emotionen, die diese unerbit-

Intense doit être l´émotion de

esta actividad implacable que

tliche Aktivität in sich birgt, und

cette activité implacable, qui fait

hace vivir y trabajar a los artistas

die den Künstler dazu antreibt zu

vivre et travailler les artistes

como si fuese la última vez, y caer

leben und zu arbeiten, als ob es

comme si c´était la dernière fois

en la oscuridad y en la desespe-

die allerletzte Gelegenheit wäre,

et tomber dans le noir et le déses-

ración cuando atraviesan etapas

und in Zeiten der Leere und feh-

poir quand ils traversent des éta-

de vacío y ausencia creativa.

lender Kreativität in Finsternis und

pes de vide et d´absence créa-

Parece ser que, en estos momen-

Verzweiflung zu verfallen, müssen

tive. Il semble que, dans ces

tos, seguir trabajando puede ser

sehr intensiv sein. Und es scheint,

moments-là, continuer à travailler

abrir esa ventana a la luz y a la

daß der Künstler, der in solchen

peut ouvrir une fenêtre à la lumiè-

esperanza en un intento de ganar

Momenten nicht aufgibt und wei-

re et à l´espoir dans une tentati-

tiempo al tiempo y contrarrestar

ter arbeitet, ein Fenster aufstößt

ve de gagner du temps au temps

la crueldad de sus efectos.

zum Licht und zur Hoffnung,

et de résister à la cruauté de ses

einen Versuch unternimmt, der

effets.

Zeit abzugewinnen und ihre grausamen Wirkungen abzumildern.

47

Silence

08:15

in the

20/5/08

Whispers

43 def.qxp


43 def.qxp

20/5/08

08:15

PĂĄgina 48

After various hours conversing with the Maestro, trying to find out a little more about his life and work, I conclude that GabarrĂłn is a man of great words, capable of convincing and adding you to his cause without much discussion, although full of solid contents and like the fruit of creation which is the insoluble part of each author, I can tell you that his work is just as convincing, with the same intensity, as his words. The person we are speaking about is ambitious and I am not referring to the ambition that leads to the eagerness to be the protagonist or to get wealth, because he is a man of proven generosity and solidarity, regardless of the consequences. I am speaking about the ambition at the moment of conceiving the most attractive and laborious artistic projects.

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people‌

48


Página 49

Después de varias horas de con-

Nach einem mehrstündigen Ge-

Après plusieurs heures de conver-

versación con el Maestro, en

spräch mit dem Meister, in dem

sation avec le Maître, en quête de

busca de saber un poco más

ich etwas mehr über sein Leben

savoir un peu plus sur sa vie et

sobre su vida y su obra, llego a la

und sein Werk zu erfahren suche,

son œuvre, je suis arrivé à la

conclusión de que Gabarrón es el

komme ich zu dem Schluß, daß

conclusion que Gabarrón est

hombre de las grandes palabras,

Gabarrón ein Mensch großer

l´homme des grands mots, capa-

capaz de convencer y sumarte a su causa sin grandes argumentos, aunque con sólidos contenidos, y como el fruto de la creación es parte indisoluble de cada autor, os puedo decir que su obra convence de igual manera y con la misma intensidad que sus pala-

Worte ist. Er ist dazu fähig, den Zuhörer ohne ausschweifende Argumentationen, aber mit soliden Inhalten, zu überzeugen und für seine Sache zu gewinnen. Und da das Ergebnis jedes künstlerischen Schaffens untrennbar zum jeweiligen Autor gehört, kann ich Ihnen, geschätzte Leser, versichern, daß

faire adhérer à sa cause sans grands arguments malgré des contenus solides et, comme le fruit de la création est partie indissoluble de chaque auteur, je peux vous dire que son œuvre convainc tout autant et aussi intensément que ses paroles.

bras.

sein Werk auf eben solche Art

Nuestro personaje es ambicioso y

und mit der gleichen Intensität

Notre personnage est ambitieux

no hablo de ambición haciendo

überzeugt wie seine Worte.

et je ne parle pas de l´ambition

referencia a un gran afán por

Unsere Person ist ehrgeizig - und

qui essaie d´accaparer renom-

acaparar protagonismos o rique-

ich beziehe mich mit "Ehrgeiz"

mée et richesses, car c´est un

zas, porque es un hombre de pro-

nicht auf den Drang, immer im

homme à la générosité et la soli-

bada generosidad y solidaridad, pese a quien pese. Hablo de ambición a la hora de concebir los más atractivos y laboriosos proyectos artísticos.

Mittelpunkt zu stehen oder große Reichtümer anzuhäufen. Unser Mann hat seine Großzügigkeit und Solidarität unter Beweis gestellt, auch wenn dies so manchem nicht gefallen mag. Mit "Ehrgeiz" bezeichne ich das Bestreben, immer die ansprechendsten und anspruchsvollsten künstlerischen Projekte zu konzipieren.

49

ble de vous convaincre et de vous

darité éprouvées envers et contre tout. Je parle d´ambition à l´heure de concevoir les projets artistiques les plus attirants et les plus laborieux.

Silence

08:16

in the

20/5/08

Whispers

43 def.qxp


43 def.qxp

20/5/08

08:16

PĂĄgina 50

He is a whimsical artist that uses reality to his fancy, basing it on a combination of premises, amongst which are the knowledge of reason, the correct use of technique, the selection of materials and the adaptation to the times. With great nobleness, strength and a continual creative restlessness in his life, not being satisfied at times with what comes to him and how it appears. Always alert, ready to change direction, he makes use of the rebellion of the mischievous boy that, at times, comes out in his face, but with the dignity and mature generosity that permits him to continue, even without strength, to give even when he does not have anything to give, and to modestly and discreetly hide the moments of frailty.

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people‌

50


Página 51

Es una artista caprichoso que

Dieser eigensinnige Künstler ver-

C´est un artiste capricieux qui

maneja la realidad a su antojo a

fährt mit der Realität ganz nach

manipule la réalité à son bon

base de una intuitiva combina-

Belieben. Dabei stützt er sich auf

plaisir, s´appuyant sur une combi-

ción de premisas, entre las que se

eine Kombination von Grund-

naison intuitive de prémisses,

encuentran el conocimiento de

lagen, zu denen das Wissen um

entre autres la connaissance des

las cosas razonadas, el buen uso

die wohl überlegten Dinge, eine

choses raisonnées, le bon usage

de la técnica, la selección de los

gute Anwendung der Technik,

de la technique, le choix des

materiales y la adecuación de

sorgfältige Auswahl der Mate-

matériaux, et l´adéquation à tous

todos los tiempos.

rialien und die Anpassung aller

les temps.

Con gran nobleza, fortaleza y una

Zeitrahmen zählen.

C´est avec une grande noblesse,

infatigable inquietud creadora

Er nimmt das Leben mit großer

une force et une infatigable curio-

aborda la vida, no conformándo-

Würde, Stärke und unermüdlicher

sité créatrice qu´il aborde la vie,

se a veces con lo que le viene y

Schaffenskraft - auch wenn er sich

sans se conformer parfois de ce

cómo le viene. Siempre alerta,

mit dem, was auf ihn zukommt

qui lui arrive et de comment ça lui

dispuesto a cambiar el rumbo del

und mit der Art, wie es auf ihn

arrive. Toujours sur le qui-vive, prêt

destino, se vale de la rebeldía del

zukommt, manchmal nicht zufrie-

à changer la direction de son des-

niño travieso que en ocasiones se

den gibt. Gabarrón ist immer

tin, il a recours à la révolte d´un

asoma por su mirada pero con la

wachsam und bereit, den Lauf

enfant espiègle qui apparaît par-

dignidad y la generosidad de la

des Schicksals zu ändern. Er

fois dans son regard, mais avec la

madurez, que permite caminar

bedient sich dabei der rebellis-

dignité et la générosité de la matu-

aun sin fuerzas, dar aun cuando

chen Einstellung des Lausbuben -

rité, ce qui lui permet de marcher

no se tiene y ocultar con pudor y

der manchmal in seiner Pers-

même sans forces, de donner

discreción los momentos de fla-

pektive zum Vorschein kommt -,

même quand on n´a plus rien et

queza.

aber mit der Würde und dem

de cacher avec pudeur et discré-

Großmut des reifen Alters, das

tion les moments de faiblesse.

ihm noch erlaubt, ohne Anstrengung zu gehen, mehr von sich zu geben, als er hat, und Momente nachlassender Kraft mit Scham 51

und Diskretion zu verbergen.

Silence

08:16

in the

20/5/08

Whispers

43 def.qxp


43 def.qxp

20/5/08

08:16

PĂĄgina 52

There were times, during the conversation, that I imagined CristĂłbal to be like Peter Pan, trying to return the magic and fantasy to Neverland and I believed that his canvases could be for him, like that imaginary place, a refuge where everything is full of color and happiness, but then I realized that in other materials one can make out the features of pain and bitterness, the product of some desperate situation.

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people‌

52


20/5/08

08:16

Página 53

Hubo veces, a lo largo de la con-

Während unseres Gesprächs gab

Il

versación, que imaginé a Gaba-

es Momente, in denen ich mir

moments, au cours de cette con-

rrón como a Peter Pan intentando

vorstellte, Gabarrón sei wie Peter

versation, d´imaginer Gabarrón

volver a la magia y la fantasía del

Pan - in dem Versuch, den Zauber

comme un Peter Pan qui essaierait

País de Nunca Jamás y creí que

und die Fantasie des Nie-Wieder-

de retourner à la magie et à la

sus lienzos podrían ser para él

Landes zurückzugewinnen - und

fantaisie du pays des enfants per-

como aquel lugar imaginario,

glaubte, seine Gemälde könnten

dus et j´ai cru que ses toiles pou-

refugio en el que todo se viste de

für ihn jenen nur in der Vor-

rraient être pour lui comme ce

color y alegría, pero me di cuenta

stellung existierenden Ort darste-

lieu imaginaire, refuge où tout se

poco después de que en otras

llen, einen Zufluchtsort der Far-

revêt de couleur et de joie, mais

telas se adivinan hasta rasgos de

benpracht und Fröhlichkeit. Aber

peu de temps après je me suis

dolor y amargura, producto de

kurz darauf bemerkte ich, daß auf

rendu compte que, sur d´autres

alguna situación desesperada.

anderen Leinwänden Züge von

toiles il laisse deviner des traits de

Schmerz und Bitterkeit - Folge

douleur et d´amertume, nés de

irgendeiner verzweifelten Situa-

quelque situation désespérée.

tion - zu erahnen sind. 53

m´est

arrivé,

à

certains

Whispers

in the

Silence

43 def.qxp


43 def.qxp

20/5/08

08:16

Pรกgina 54


43 def.qxp

20/5/08

08:16

Pรกgina 55

With Rafael Alberti, signing together the artwork "La Paloma" created by both of them


43 def.qxp

20/5/08

08:16

Página 56

With Monike Geukens at his exhibition in Brussels (Belgium)

At the European Parliament in Strasbourg (France)

With Rafael Ansón and his wife at the IOC in Lausanne (Switzerland)

With Juan Antonio Samaranch at the IOC in Lausanne (Switzerland)

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

56


20/5/08

08:16

PĂĄgina 57

Whispers

in the

At the official presentation of "Our Hope for Peace" by WFUNA in OsnabrĂźck (Germany)

Silence

43 def.qxp

With Monike Geukens in Belgium

57


43 def.qxp

20/5/08

08:17

PĂĄgina 58

With the Spanish Ambassador at the Bodenschatz Gallery, Basel (Switzerland)

With his wife Rosa Cabero and Jeannine Bodenschatz during the opening of his exhibition in Basel

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people‌

58


59 def.qxp

20/5/08

08:44

Pรกgina 59

Whispers

in the

Silence

At the US Sports Academy reception in Daphne (Alabama)

With Ben Weider, Canadian magnate and collector in Mobile Bay (Alabama)

59

With a collector in Los Angeles (California)


59 def.qxp

20/5/08

08:44

PĂĄgina 60

With diverse people and children of Save the Children and Hamza Maayergi in Bridgeport (Connecticut)

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people‌

60


59 def.qxp

20/5/08

08:44

P谩gina 61

With Jacinto Pell贸n, Princess Elena de Borb贸n and the governor delegate Mr. Garrido at the inauguration of the official collection of murals "Encuentro 92" in the 1992 Universal Expo in Seville (Spain)

Receiving from Mar铆a Aurora Viloria the award of "El Norte de Castilla", Valladolid (Spain)

61

Whispers

in the

Silence

Receiving his Honorary Doctorate from the USSA in Alabama


59 def.qxp

P r

20/5/08

o

08:45

Página 62

With Enrico Vinci, Secretary General of the European Parliament, Demetrio Madrid and José Luis González Curiel in Brussels (Belgium)

With some colleagues at the unveiling of the European Parliament in Brussels (Belgium)

With Monike Geukens, Cris Gabarrón and some friends during the unveiling of the European Parliament in Brussels (Belgium)

With a colleague at the unveiling of the European Parliament in Brussels (Belgium)

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

62


20/5/08

08:45

Página 63

Whispers

in the

Receiving the award "El Piñón de Oro" from Juan José Cantalapiedra, president of the Valladolid House in Madrid (Spain)

Silence

59 def.qxp

With Princess Elena de Borbón, Joan Fageda, Camilo José Cela Conde with diverse authorities at the inauguration of the Bellver Castle's exhibition in Palma de Mallorca (Spain)

63


59 def.qxp

20/5/08

08:49

Página 64

With diverse colleagues in Minsk (Byelorussia)

With Tony Marsiglia, Lorenzo Olarte, Bart Connor and Nadia Comanecci in Atlanta Olympic Games 96

Bart Connor, Nadia Comanecci, Cris Gabarrón and Gonzalo de Benito in Atlanta Olympic Games 96

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

64


08:49

P谩gina 65

With Princess Elena de Borb贸n in Atlanta Olympic Games 96

At the ACOG headquarters in Atlanta (Georgia)

With Cris Gabarr贸n and Harvey Schiller at the CNN Center in Atlanta (Georgia)

With Juan Antonio Samaranch and Dr. Thomas P. Rosandich on the day of dedication of the monument Atlanta Star - an Olympic Forest in Atlanta (Georgia)

Silence

20/5/08

Whispers

in the

59 def.qxp

65


59 def.qxp

P r

20/5/08

08:49

Página 66

With Pedro J. Ramírez, Juan Antonio Samaranch and Dr. Thomas P. Rosandich on the day of dedication of the monument Atlanta Star - an Olympic Forest in Atlanta (Georgia)

With Leroy Walker, Dr. Thomas P. Rosandich and friends at the monument "Atlanta Star - an Olympic Forest" in Atlanta (Georgia)

With Leroy Walker and Dr. Thomas P. Rosandich in the Atlanta Star memorabilia tent in Atlanta (Georgia)

With Alejandro Rojas Marcos and friends of the Seville Olympic Delegation in Atlanta (Georgia)

With Pedro and Ludi Delgado in Atlanta (Georgia)

With Dr. Rosandich and Gregorio Toledo in Las Palmas de Gran Canaria (Spain)

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

66


59 def.qxp

20/5/08

08:50

Pรกgina 67

67

With Cris Gabarrรณn, the Croatian Minister of Culture and Ivana Burdelez at the moment of receiving the painting award of the Dubrovnick Biennial in Croatia

With Rosa Cabero and Tomรกs Paredes in Las Palmas de Gran Canaria (Spain)

With Julian Hadschieff and Christophe Steiner at Centro Cultural Conde Duque in Madrid (Spain)

With Pedro Palacios, Lorenzo Olarte and Dr. Rosandich in Las Palmas de Gran Canaria (Spain)

Whispers

in the

Silence

With a group of colleagues at the Biennial of Dubrovnick (Croatia)


59 def.qxp

20/5/08

08:50

PĂĄgina 68

With Norma Niehoff in New York

With Emilio Cassinello in New York

With Bishop David Arias and some friends in New York

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people‌

68


20/5/08

08:37

Pรกgina 69

With Jack Scharr in New York

Whispers

in the

With Christo & Jeanne-Claude and Ted Kheel at the Carriage House in New York.

Silence

69 def.qxp

With Mr. Pahaud, director of the Olympic Museum in Lausanne and Pedro Palacios

69


69 def.qxp

20/5/08

08:37

Página 70

With Robert C. Morgan and Cris Gabarrón in Lausanne's exhibition (Switzerland)

With Juan Antonio Samaranch in the Olympic Museum's exhibition, Lausanne (Switzerland)

P r

o

f

i

l

e

s

:

With Mr. Pahaud in the Olympic Museum's exhibition, Lausanne (Switzerland)

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

70


20/5/08

08:37

Página 71

Whispers

in the

Silence

69 def.qxp

With José Ferrández in the studio of the Artist in Valladolid with the painting for the Wine Museum of Peñafiel

71


69 def.qxp

20/5/08

08:37

Página 72

Inauguration of “Charles V” Exhibition in Salamanca (Spain)

With Thérèse Gastaut and other UN Official in New York

With Tomás Villanueva, Isel Rivero Casas, Director of the UN Spanish Office at the inauguration of The Millennium Exhibition in Valladolid

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

72


69 def.qxp

20/5/08

08:37

Página 73

Whispers

in the

Silence

With Anne Kheel at the Carriage House in New York

With Ted Kheel in his New York’s law offices

73


69 def.qxp

20/5/08

08:37

PĂĄgina 74

With Dr. Thomas P. Rosandich, Eddie Stanky and Liston Brochette at the USSA in Daphne (Alabama)

With Jack Sharr and Mike Aroccioni in one of his exhibitions in New York

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people‌

74


69 def.qxp

20/5/08

08:37

Pรกgina 75

Whispers

in the

Silence

With Anne Leith at the Carriage House in New York

With Rosa Cabero, friends Lsazlo and his wife at the Carriage House in New York

75


69 def.qxp

20/5/08

08:37

PĂĄgina 76

With Julian Schnabel in his studio of New York

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people‌

76


69 def.qxp

20/5/08

08:37

Página 77

With Manolo Valdés in his studio of New York

At the residence of the Spanish Ambassador to the United Nations with UN officials and some friends for the reception of the Gabarrón's Millennium exhibition at the UN Headquarters in New York

77


69 def.qxp

20/5/08

08:37

Pรกgina 78


69 def.qxp

20/5/08

08:38

Página 79

With Her Majesty Queen Sofía of Spain, Pepe Pérez Guerra and Carlos García Osuna


69 def.qxp

20/5/08

08:38

Página 80

With Luis Mateo Díez during the “Castilla y León” Awards 2000

With Fernando Castro, Juan Vicente Herrera, Luis Alberto de Cuenca and Tomás Villanueva at the Veritas’ Exhibition for the Official Opening day of Salamanca as Cultural Capital of Europe 2002

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

80


69 def.qxp

20/5/08

08:38

Página 81

With Gerardo Torres and Benito Janeiro at the Veritas’ Exhibition in Salamanca

With Tomás Villanueva and Juan Vicente Herrera at the Veritas’ Exhibition in Salamanca

81

Whispers

in the

Silence

With Rosa Cabero, José L. González Curiel, Fernando Castro Flórez, Mr. & Ms. Luis Alberto de Cuenca, Ignacio Serrano and Carmen Blanco at the Veritas’ Exhibition in Salamanca


69 def.qxp

20/5/08

08:38

Página 82

With Dom Clemente Serna in Silos, Burgos

At the inauguration of the Millennium Chapel

With Crescencio Martín, Mayor of Medina del Campo

With Dorothea Keeser at the Chelsea Art Museum

With Jean Miotte and Urs Rickenbacher in New York

With Pamela Newman and her husband in New York

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

82


69 def.qxp

20/5/08

08:38

Pรกgina 83

With Dennis Oppenheim in East Hampton, New York

83


69 def.qxp

20/5/08

08:38

Página 84

With the jury of Marca Awards in Madrid

With Amalio Moratalla, Gallego & Rey and Gadir

During the jury meeting of Marca Awards

Interview in Murcia

With Vicente Díez and Saturnino at the studio

With J. Manuel Fernández Santiago in Fuensaldaña

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

84


08:38

Página 85

With Beatriz Saa, Manolo Ruibal and Gerardo Torres in Galicia

With Erick Öge and Cris Gabarrón in St. Paul de Vence

With Eudald Carbonell and his team in Atapuerca, Burgos

With Eudald Carbonell and J. L. Guerrero in Atapuerca, Burgos

Silence

20/5/08

Whispers

in the

69 def.qxp

85


69 def.qxp

20/5/08

08:38

Página 86

Mario Vargas Llosa, Guillermo Luca de Tena, Danielle Rossi, Mr. Marías, Cristóbal Gabarrón, Juan Antonio Samaranch, Juan J. López Ibor, Mstislav Rostropovich and James Rosenquist at the Gala Ceremony of the FCG International Awards 2002 at the Calderón Theater in Valladolid

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

86


69 def.qxp

20/5/08

08:38

Página 87

With friends at the Calderón Theater

3

With friends at the Calderón Theater

With Juan José Lucas and Vicente Díez 87


69 def.qxp

20/5/08

08:38

PĂĄgina 88

At Jackson Pollock home in East Hampton, New York

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people‌

88


89 DEF.qxp

20/5/08

08:35

Página 89

With Jaci Cunning at Storm King Art Center, Mountainville, New York

With Jaci Cunning, Norma Niehoff, Thérèse Gastaut and Cris Gabarrón at the Carriage House, New York

89

Whispers

in the

Silence

Signing for the project UN Gateway Park at the Carriage House in New York


89 DEF.qxp

20/5/08

08:35

Página 90

With Cris Gabarrón and Pamela Newman for the project UN Gateway Park at the Carriage House in New York

With Cris Gabarrón, Ted and Ann Kheel at the Carriage House in New York

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

90


89 DEF.qxp

20/5/08

08:35

Página 91

Inauguration of the site of the Gabarrón Foundation at the Carriage House with Inocencio Arias, Ted Kheel and Juan José Lucas, New York

Halloween’s party at Dennis Oppenheim studio in Tribeca, New York

91


89 DEF.qxp

20/5/08

08:35

PĂĄgina 92

With James Rosenquist at the Guggenheim Museum in New York

With Prince Albert of Monaco in New York

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people‌

92


20/5/08

08:35

Página 93

Whispers

in the

Silence

89 DEF.qxp

With Her Majesty Queen Sofía of Spain in front of President Herrera in the inauguration of the Museum Cristóbal Gabarrón Foundation, and “Pinacoteca Infantil Reina Sofía”, Valladolid (Spain)

93


89 DEF.qxp

P r

20/5/08

o

f

08:35

i

l

e

PĂĄgina 94

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people‌

94


20/5/08

08:35

Pรกgina 95

Whispers

in the

Silence

89 DEF.qxp

95


89 DEF.qxp

20/5/08

08:35

Página 96

With MIguel Ángel Rodríguez at the German Embassy in Madrid

With Cris Gabarrón and Luis Cisnal at the German Embassy in Madrid

With Cris Gabarrón and Vicente Díez at the German Embassy in Madrid

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

96


20/5/08

08:35

PĂĄgina 97

Whispers

in the

Silence

89 DEF.qxp

At the German Embassy in Madrid for the homage to Senate President Juan JosĂŠ Lucas

97


89 DEF.qxp

20/5/08

08:35

Página 98

From left to rigth: Agustín Rodríguez and Nieves Herrero, Masters of the Gala, Belisario Betancur, Gianluigi Colalucci, Jean Dausset, CG, Zinedine Zidane, Henry of Lumley, Cristóbal Halffter and Peter Eisenman in the FCG International Awards 2003 at Calderón Theater of Valladolid

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

98


20/5/08

08:35

Página 99

Whispers

in the

Silence

89 DEF.qxp

Juan José Lucas, Juan Vicente Herrera and Ramón Luis Varcárcel 99


89 DEF.qxp

20/5/08

08:35

Página 100

With Rafael Álvarez “El Brujo” and Luis Chillida at Calderón Theater

With Seydu and friends

P r

o

f

i

l

With Dr. Thomas P. Rosandich at the Calderón Theater

With Victor Gasulla, Rosa Cabero and Tomás Rague

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

100


89 DEF.qxp

20/5/08

08:35

Página 101

In the reception of Mayor Javier León de la Riva for the award winners; Henry of Lumley and José Luis González Curiel at Valladolid City Hall

101


89 DEF.qxp

20/5/08

08:35

Página 102

With Pepe León and Guillermo García del Toro

With Cristóbal Halffter

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

102


89 DEF.qxp

20/5/08

08:36

PĂĄgina 103

With JosĂŠ Luis Guerrero at Silos Monastery, Burgos

With Dom Clemente Serna, Father Abbot of Silos

With Dom Clemente Serna, Belisario Betancur, Gianluigi Colalucci and Dr. Rosandich

103


89 DEF.qxp

20/5/08

08:36

Página 104

With Antonio Piedra at the MFCG in Valladolid, working on the folder “Amor y Mar”

With Santiago Alonso Paniagua at the AC Santa Ana Palace

With Antonio Martínez Cerezo at La Ser of Murcia

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

104


89 DEF.qxp

20/5/08

08:36

Página 105

With Juan Ramón Medina Precioso, José Iborra and Antonio Hernández Cava, unveiling the Cristóbal Gabarrón Park in Mula (Murcia)

105


89 DEF.qxp

20/5/08

08:36

Página 106

Cris Gabarrón and José Iborra, signing the agreement for the new center museum Cristóbal Gabarrón of interpretation of the contemporary culture at the city hall of Mula in presence of Antonio Gabarrón, Antonio Hernández Cava, Manuel García

Lunch at the restaurant Rincón de Pepe with Jesús Serrano, José Ballesta, José Iborra and Miguel López Bachero in Murcia

With Rosa Cabero, Antonio Hernández Cava, President Valcárcel and Charo Cruz in Murcia Auditorium

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

106


89 DEF.qxp

20/5/08

08:36

Página 107

Master class in the opening of the academic year of Cartagena University in Murcia

With Antonio Hernández Cava and some friends of Murcia

With Mariela, José Iborra and Antonio Hernández Cava at Murcia Auditorium

107


89 DEF.qxp

20/5/08

08:36

Página 108

From left to right: Asunción Amorós, Tania Costa, Antonio Parra and Pepe Belmonte in Murcia

From left to right: Antonio Hernández Cava, Gontzal Díez, Beatriz Saa, Rosa Cabero, Raimunda Muñoz, Antonio Gabarrón and Asunción Amorós in Murcia

With Antonio Hernández Cava and Juan González Castaño at the Salazar in Mula

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

108


20/5/08

08:36

Página 109

At the Murcia Press Association Awards “Los Laureles” ceremony

With Nieves Herrero in the program “Lo que es la vida” of National Radio

109

President Valcárcel during the ceremony award of “Los Laureles”

Whispers

in the

Silence

89 DEF.qxp


89 DEF.qxp

20/5/08

08:36

Página 110

Presentation act of the House Painted Foundation with President Valcárcel and Antonio Hernández Cava

First Board of Trustees of the Casa Pintada Foundation at San Esteban, under the honored presidency of Ramón Luis Valcárcel, with presence of Cristóbal Gabarrón and Juan Ramón Medina Precioso. From left to rigth: José Luis González Curiel, Santiago, Juan Manuel, Antonio and Cris Gabarrón, President Valcárcel, Juan Ramón Medina Precioso, José Iborra, Antonio Hernández Cava, Juan Ballester Boluda, José Luis López Herrera and Juan González Castaño

P r

o

f

i

l

e

s

:

The encounter with the artist : his work, his life, the people…

110


111 def.qxp

20/5/08

08:51

P谩gina 111

Mayor Jos茅 Iborra grants the medal of distinguished son of the city of Mula to Crist贸bal Gabarr贸n

111


111 def.qxp

20/5/08

08:51

Pรกgina 112


111 def.qxp

20/5/08

08:51

Pรกgina 113

Enclaves


111 def.qxp

20/5/08

08:51

Pรกgina 114


111 def.qxp

20/5/08

08:51

Pรกgina 115

MONUMENTAL, PUBLIC AND URBAN ARTWORK


111 def.qxp

20/5/08

08:51

Pรกgina 116

HISTORY OF THE GAMES

Thought-out the centuries, the artists move capriciously through time and places of the world, in an effort, at times successfully, to found their work on historical events. Without a doubt, another source of inspiration, from ancient times, is, for many authors, found in those historical documents or legends and myths that go from generation to generation, on which literature, music, theatre and painting and sculpture are also based.

E n c l a v e s :

Histor y of the Games

116


Página 117

HISTORIA DE LOS JUEGOS

GESCHICHTE DER SPIELE

HISTOIRE DES JEUX

A caballo entre los siglos, capri-

Zu allen Zeiten und an allen

Les artistes de tous les temps et de

chosamente se mueven los artis-

Orten bewegen sich die Künstler

toutes les parties du monde se

tas de todos los tiempos y lugares

nach Belieben zwischen den

déplacent capricieusement à tra-

del mundo, en un intento, a veces

Jahrhunderten hin und her, in

vers les siècles, en essayant, par-

exitoso, de cimentar su obra so-

dem - gelegentlich von Erfolg ge-

fois avec succès, de cimenter leur

bre los acontecimientos históri-

krönten - Versuch, ihr Werk auf

œuvre sur les évènements histori-

cos. Sin duda, otra de las fuentes

historische Ereignisse zu gründen.

ques. Une autre source d´inspira-

de inspiración desde épocas re-

Kein Zweifel: eine weitere Quelle

tion, depuis la nuit des temps, se

motas, se encuentra para muchos

der Inspiration sind seit Urzeiten

trouve, sans doute, pour de nom-

autores en estos documentos his-

für viele Künstler und Autoren sol-

breux auteurs, parmi les docu-

tóricos o en las leyendas y en los

che Geschichtsdokumente oder

ments historiques ou les légendes

mitos que se transmiten de gene-

Legenden und Mythen, die von

et les mythes transmis de généra-

ración en generación, en las que

einer Generation an die nächste

tion en génération, là où la littéra-

también se basa la literatura, la

weitergegeben werden, und auf

ture, la musique, le théâtre mais

música, el teatro y también la pin-

denen die Literatur, die Musik,

aussi la peinture et la sculpture

tura y la escultura.

das Theater und auch Malerei

puisent leur inspiration.

und Bildhauerei basieren.

117

Silence

08:51

in the

20/5/08

Whispers

111 def.qxp


111 def.qxp

20/5/08

08:51

PĂĄgina 118

With colleagues Samuel Bury, Mimmo Rotella and Juan GenovĂŠs, among others, during the Havana Bienal, Cuba

For GabarrĂłn, this chapter is not any less important, nor less ample and a great number of his works of art are closely linked to the historical and cultural events, especially in the latest and productive stage.

During the time before 1992, he had already collected testimonies like that of Vietnam, and the consequences of a May in France that he lived very closely, but it is at this point when the social and cultural moments make an eco in events of our world.

E n c l a v e s :

Histor y of the Games


Página 119

Silence

08:51

In Portocarrero workshop, Havana (Cuba)

119

Para Gabarrón, este capítulo no

Für Gabarrón ist dieses Kapitel

Pour Gabarrón, ce chapitre n´en

es menos importante ni menos

ebenso wichtig und weitläufig wie

est pas moins important ni moins

amplio y un gran número de

andere. Eine große Anzahl von

étendu car une grande partie de

obras están estrechamente vincu-

Werken weist einen engen Bezug

ses œuvres est étroitement liée

ladas a los acontecimientos histó-

zu historischen und kulturellen

aux évènements historiques et cul-

ricos y culturales, especialmente

Ereignissen auf, vor allem in der

turels, spécialement sa dernière

en la última y fructífera etapa.

fruchtbaren Spätphase.

étape, la plus fructueuse.

En fechas anteriores a 1992 ha-

Schon

er

Avant 1992, il avait déjà recueilli

bía ya recogido testimonios como

Zeugnisse der Geschehnisse in

des témoignages sur le Vietnam,

el de Vietnam, o las consecuen-

Vietnam oder die Folgen des

ou sur les conséquences du Mai

cias de un Mayo francés que él

Mais 1968 in Paris - den er aus

français qu´il a vécu de très près

vivió muy de cerca, pero es a par-

nächster Nähe erlebte -, aber erst

mais c´est à partir de cette date

tir de este punto cuando se hace

ab diesem Jahr finden die

qu´il s´est fait l´écho des mouve-

eco de los momentos sociales y

gesellschaftlichen und kulturellen

ments sociaux et culturels surve-

culturales que acontecen en nues-

Ereignisse der Welt umfassend

nus dans le monde.

tro mundo.

Widerhall in seinen Werken.

vor

1992

hatte

in the

20/5/08

Whispers

111 def.qxp


111 def.qxp

20/5/08

08:51

Pรกgina 120

I would also like to emphasize that, starting from these dates, the work of the artist changes considerably in many different aspects that change round in a certain way, the sculptural images and techniques that the author showed us until now.

E n c l a v e s :

Histor y of the Games

120


Página 121

Y me gustaría hacer notar que, a partir de estas fechas, la obra del

Und ich möchte unterstreichen,

Et j´aimerais faire remarquer que

artista cambia considerablemente

daß ab diesem Datum das Werk

c´est à partir de cette date que

en muchos aspectos diferentes que

des Künstlers in vielerlei verschie-

l´œuvre de l´artiste varie consi-

trastocan en cierta medida la ima-

denen Aspekten einen beachtli-

dérablement, sous de nombreux

gen plástica y técnica que el autor

chen Wandel durchmacht und

aspects différents qui boulever-

nos había mostrado hasta el mo-

sich das Bild, das der Autor uns

sent

mento.

bis zu diesem Zeitpunkt in tech-

l´image plastique et technique

Como avance podría servir el

nischer und künstlerischer Hin-

que l´auteur nous avait montrée

sicht geboten hatte, in gewissem

auparavant .

Maß verändert.

121

d´une

certaine

façon

Silence

08:52

in the

20/5/08

Whispers

111 def.qxp


111 def.qxp

20/5/08

08:52

P谩gina 122

As a preview, the fact that until now, Gabarr贸n is the painter of large surfaces of subtle and veiled textures on fabrics, not only do they alter because of the stitching, but there is the odd element of organic origin like the pita or inorganic like aluminium. There are practically no apparent figures, the color seems free and generally harmonic, without the restrictions of drawing and in some occasions, the characteristics of carbon are disguised in a light figure.

E n c l a v e s :

Histor y of the Games


hecho

de

Página 123

que

hasta

aquí

Einleitend ist zu sagen, daß

En avant-première nous pourrions

Gabarrón es el pintor de las

Gabarrón bis zu dem Zeitpunkt ein

dire que jusque-là, Gabarrón est

grandes superficies de sutiles y

Maler der großen Flächen ist, mit

le peintre de grandes toiles aux

veladas texturas sobre las telas,

subtilen, schleierartigen Texturen

textures subtiles et voilées altérées

que sólo se alteran por las costu-

auf der Leinwand arbeitet, die sich

seulement par les coutures des

ras de las sargas, algún que otro

nur an den Nähten verändern.

serges, quelqu´autre élément

elemento de origen orgánico

Gelegentlich integriert er ein

d´origine organique tel que

como la pita o inorgánico como

Element organischen Ursprungs

l´agave ou inorganique comme

los aluminios. Prácticamente no

wie Pitahanf oder anorganische

l´aluminium. Il n´y a aucune figu-

hay figuración alguna, el color

Materialien wie Aluminium. Es gibt

ration, la couleur apparaît libre et

aparece libre y por lo general

praktisch keine figürliche Darste-

généralement harmonique, sans

armónico, sin ataduras de dibujo

llung, die - im Allgemeinen har-

les contingences du dessin et

y en ocasiones contadas, los ras-

monischen - Farben werden frei

dans de rares occasions, le fusain

gos del carbón esbozan una leve

verwendet, losgelöst von Zeich-

ébauche légèrement un contour.

figura.

nungen, und gelegentlich deuten einige Kohlelinien den Umriß einer

Nos estamos aproximando

123

al

Figur an.

Silence

08:52

in the

20/5/08

Whispers

111 def.qxp


111 def.qxp

20/5/08

08:52

P谩gina 124

We are getting closer to the period of "Monumental Gabarr贸n" where he plays with the story as much as he does with words.

I would dare to make a classification of the work of this stage of monumental work, not because of dates or because of the technique, but more for the contents, even though in any of these, an important historic background shows through. It has in particular, the interest given in the making of large artistic works, something that, for our author, means a sculptural and technical challenge that is taken on as the commitment to reach the heart and the taste of the people, and to integrate his work into the social, functional or the architectural areas, trying to establish a dialog with the rest of the elements of the place in question.

E n c l a v e s :

Histor y of the Games

124


111 def.qxp

20/5/08

08:52

Página 125

”Gabarrón Monu-

Wir nähern uns der Etappe des

Nous nous approchons de la pério-

mental” en el que juega con la his-

Monumentalen Gabarrón, in der

de du ”Gabarrón Monumental” où

toria como con las palabras.

er mit der Geschichte wie mit

il se prend à jouer avec l´histoire

Worten spielt.

et avec les mots.

cación con la obra de este ciclo

Ich würde eine Klassifizierung die-

Je me risquerais à faire une clas-

monumentalista, no por fechas ni

ses Werkes aus dem Monumen-

sification de l´œuvre de ce cycle

por técnica, sino más bien por

talzyklus

nach

monumental, non par dates ni par

contenidos, aunque en cualquiera

Datum und nicht anhand der ver-

technique mais plutôt par conte-

de ellas se trasluce un importante

wendeten Technik, sondern eher

nus, même si on devine dans

fondo histórico y tienen en parti-

nach

n´importe quelle toile un fond his-

cular el interés que ofrece la rea-

punkten, wenn auch bei allen

torique

lización de obras artísticas de

Werken ein bedeutender historis-

qu´elles présentent l´intérêt tout

gran tamaño, algo que para

cher Hintergrund durchscheint.

particulier d´être des œuvres de

nuestro autor supone todo un reto

Ihr besonderere Reiz ist der

grande taille. Voilà pour notre

plástico y técnico que asume con

von großformatigen Kunstwerken,

auteur un défi plastique et techni-

el compromiso de llegar al cora-

eine große Herausforderung an

que qu´il assume avec l´engage-

zón y al gusto de la gente y de

die künstlerischen und technis-

ment d´arriver au cœur des gens

integrar su labor dentro de lo

chen Fähigkeiten unseres Künst-

et d´intégrer son travail dans un

social, de lo funcional o de lo

lers, die er mit dem Anspruch

contexte social, fonctionnel, ou

arquitectónico, tratando de esta-

annimmt, das Gefühl und den

architectonique, tout en essayant

blecer un diálogo con el resto de

Geschmack der Menschen anzus-

d´établir un dialogue avec le

los elementos del lugar.

prechen und so seine Arbeit in die

reste des éléments du lieu.

gesellschaftlichen, funktionalen

a

periodo del

Gesichts-

bzw. architektonischen Rahmenbedingungen zu integrieren und in Dialog mit den restlichen Elementen des Ortes zu treten. 125

tu

important

et

surtout

in the

inhaltlichen

nicht

Whispers

wagen,

Silence

Me atrevería a hacer una clasifi-


111 def.qxp

20/5/08

08:52

Pรกgina 126

Gabarrรณn and Sports

Gabarrรณn and the Cultures

Gabarrรณn and the Beliefs

Gabarrรณn and the People


127 def.qxp

20/5/08

08:52

Página 127

Gabarrón con el Deporte

Gabarrón und der Sport

Gabarrón et le Sport

Gabarrón con las Culturas

Gabarrón und die Kulture

Gabarrón et les Cultures

Gabarrón con las Creencias

Gabarrón und die Glaubensbekenntnisse

Gabarrón et les Croyances

Gabarrón con las Gentes

Gabarrón und die Leute

Gabarrón et les Gens


127 def.qxp

20/5/08

08:52

PĂĄgina 128

In the first chapter, the author stays true to the sports environment, where works of important dimensions are the result, with a pronounced monumental and public style, like "Historia del Olimpismo" (History of Olympics) in 1992, "Atlanta Star", in 1996, and "Universiada 99" (University Games '99) among many others. After these, he has done other murals like "EspĂ­ritu humano" (Human Spirit) in the American Sports Academy in Alabama and a series of posters like those of Nagano and Athens.

All of these works of art share a close connection with sports, which is well-known thanks to the amount of media coverage, yet, each of them deals with very different aspects of the Olympic scene, at times linked to the historical events of the time.

E n c l a v e s :

History of the Olympics


Página 129

En el primer capítulo, el autor se

Im ersten Kapitel behandelt der

Dans le premier chapitre, l´auteur

mantiene muy próximo al entorno

Autor Themenstellungen, die eng

manifeste sa proximité au monde

deportivo, del que resultan obras

mit dem Sport verbunden sind.

du Sport, et il en résulte des œuvres

de importantes dimensiones, de

Seine Werke besitzen ein beachtli-

de dimensions importantes, au

marcado carácter monumental y

ches Format, sie besitzen einen aus-

caractère monumental et public

público como ”Historia del Olim-

geprägt monumentalen und öffentli-

comme “Histoire de l´Olympisme”

pismo” en 1992, ”Atlanta Star” en

chen Charakter. Hierzu gehören

en 1992, ”Atlanta Star” en 1996,

1996, o ”Universiada 99”, entre

Historia del Olimpismo (Geschichte

ou ”Universiada 99” parmi beau-

otras muchas, porque después

der olympischen Idee), 1992, Atlan-

coup d´autres, parce qu´il a ensui-

tiene otros murales como el titula-

ta Star (1996) oder Universiada 99,

te d´autres peintures murales

do “Espíritu humano” en la Aca-

und viele mehr, unter anderen

comme

demia Americana del Deporte en

Wandbilder wie z.B. das mit dem

Humain” à l´Académie Américaine

Alabama y una serie de carteles

Titel Espíritu humano (Menschlicher

du Sport en Alabama et une série

como el de Nagano o Atenas.

Geist) in der Amerikanischen Sport-

d´affiches telles que celles de

akademie in Alabama und eine

Nagano ou d´Athènes.

Todas estas obras tienen en

Reihe von Plakaten wie das für

común su estrecha unión con el

Nagano oder das Athen.

deporte, cosa sabida por su gran

intitulée

“Esprit

Toutes ces œuvres ont en commun leur union étroite avec le

difusión en los medios de comuni-

Gemein ist allen diesen Werken ihre

sport, activité bien connue par sa

cación, pero cada una de ellas

große thematische Nähe zum Sport,

grande diffusion dans les moyens

trata aspectos muy diferentes del

wie wir ja bereits wegen ihrer gro-

de communication, mais chacune

entorno olímpico a veces unido a

ßen Verbreitung in den Medien wis-

d´elles traite des aspects très dif-

los acontecimientos históricos del

sen, aber jedes Einzelne behandelt

férents du monde olympique par-

momento.

höchst unterschiedliche Aspekte des

fois lié à des évènements histori-

olympischen Themenkreises, und in

ques du moment

einigen wird ein enger Bezug zu den historischen Ereignissen der entsprechenden Zeit hergestellt. 129

celle

Silence

08:52

in the

20/5/08

Whispers

127 def.qxp


127 def.qxp

20/5/08

08:53

Pรกgina 130

In "Historia del Olimpismo" (History of Olympics), which was done for the celebration of the Olympic Games of Barcelona in 1992, the author was inspired in the dynamics and the aesthetics of the athletic movements, which, in a sequential manner, seem to exceed the limits of the ceramic mural with a brilliant blue background. This "Mediterranean work of art", as its creator defines it in many occasions, is completely taken over by the violence of colors, the contrast of the cold and the warm, and the mix of the complementary colors, and above all, the strong concept of spatial forms. The subtle sensation is a dance on a "blue sea" and if in any way one could describe the silhouettes, they would be "the angels of sports" that move in a delicate and programmed equilibrium synthesized with the beauty and harmony of each moment, far from some other aspects like weight, pain and effort.

E n c l a v e s :

History of the Olympics

130


Página 131

En “Historia del Olimpismo”, rea-

Bei Historia del Olimpismo, das

Dans l´ “Histoire de l´Olympisme”,

lizada con motivo de la celebra-

anlässlich der Olympischen Spie-

réalisée à l´occasion de la célé-

ción de los Juegos Olímpicos de

le in Barcelona 1992 entstand,

bration des Jeux Olympiques de

Barcelona 92, el autor se inspira

läßt sich der Autor von der

Barcelone, l´auteur s´inspire du

en el dinamismo y en la estética

Dynamik und der Ästhetik der

dynamisme et de l´esthétique des

de los movimientos atléticos que a modo de secuencias parecen rebasar los límites de un mural cerámico de brillante fondo azul. Esta “obra mediterránea”, como la define en varias ocasiones su creador, se ve por entero afecta-

Bewegungen der Athleten inspirieren, die in einer Art Sequenz die Grenzen überwinden, die ihnen von einer Keramikmauer in glänzendem Blau gesetzt werden. Dieses mediteranere Werk, wie es sein Schöpfer bei verschiedenen Gelegenheiten definiert hat, ist

la forme de séquences paraissent dépasser les limites d´un tableau mural céramique au brillant fond bleu. Cette “œuvre méditerranéenne” comme la définit en plusieurs occasions son créateur, est

da por la violencia de los colores,

völlig von der Gewalt der Farben,

toute entière emportée par la vio-

por el contraste de los fríos con

dem Kontrast zwischen kalten und

lence des couleurs, par le contras-

los calientes y el juego de com-

warmen Tönen und dem Zu-

te des froids et des chauds et le

plementarios y sobre todo por el

sammenspiel der Komplementär-

jeu de complémentaires mais sur-

marcado concepto de espaciali-

farben, vor allem aber von der

tout par le concept marqué de

dad de las formas. La sutil sensa-

starke betonten Räumlichkeit der

spacialité des formes. On y subit

ción es la de una danza sobre “un

Formen geprägt. Es entsteht der

une subtile sensation de danse

mar azul” y si de alguna manera

unterschwellige Eindruck eines

sur “une mer bleue” et si on arri-

se pudieran describir las siluetas,

Tanzes auf einem "blauen Meer",

vait à en décrire les silhouettes on

diría que son “los ángeles del

und wenn sich irgendeine Be-

dirait que ce sont “les anges du

deporte” que se mueven en delicado y programado equilibrio sintetizando la belleza y la armonía de cada movimiento, bien alejado de otros aspectos como el peso, el dolor o el esfuerzo.

schreibung für die Silhouetten finden ließe, dann würde ich sie als "die Sportengel" bezeichnen, deren grazile Bewegungen in wohl überlegtem Gleichgewicht ablaufen und die Schönheit und Harmonie jedes Ablaufs synthetisieren, weit entfernt von anderen Aspekten wie Gewicht, Schmerz oder Anstrengung.

131

mouvements athlétiques qui sous

sport” qui évoluent dans un équili bre délicat et programmé synthétisant la beauté et l´harmonie de chaque mouvement, bien loin d´autres aspects comme le poids, la douleur ou l´effort.

Silence

08:53

in the

20/5/08

Whispers

127 def.qxp


127 def.qxp

20/5/08

08:53

Pรกgina 132

The idea of a Puzzle, full of irregular and different pieces, stay with the Maestro for many years and the technical solution of fragmenting the large works of art, occurs with complete spontaneity. This becomes the aesthetic solution, because the cuttings are calculated so that they do not alter the image and serve as a philosophical base, since life, in the end, is made up of pieces that all come together.

E n c l a v e s :

History of the Olympics

132


Página 133

La idea de Puzzle, de piezas irre-

Die Idee eines Puzzles aus unre-

L´idée de Puzzle, aux pièces irré-

gulares y diferentes todas ellas,

gelmäßigen, untereinander völlig

gulières et toutes différentes,

acompaña al Maestro durante

verschiedenen Teilen, begleitet

accompagne le Maître pendant de

muchos años y se produce con

den Meister viele Jahre lang. Sie

longues années et se reproduit

absoluta espontaneidad como

entsteht völlig spontan, als tech-

avec une spontanéité absolue

solución técnica a la fragmenta-

nische Lösung des Problems der

comme solution technique à la

ción de grandes obras, como

Fragmentierung bei großformati-

fragmentation de grandes œuvres,

solución estética porque los cor-

gen Werken, als ästhetische

comme solution esthétique car les

tes se calculan para no alterar su

Lösung, da die Trennlinien so kal-

coupures sont calculées pour ne

imagen y como base filosófica, ya

kuliert werden, daß sie das

pas altérer leur image et comme

que la vida, al fin, se compone de

Gesamtbild nicht entstellen, und

base philosophique puisque la vie,

retazos que encajan entre sí.

als philosophische Grundlage, da

en fin de comptes, est composée

sich das Leben letztendlich aus

de morceaux qui s´emboîtent les

Bruchstücken zusammensetzt, die

uns dans les autres.

zusammenpassen.

Silence

08:53

in the

20/5/08

Whispers

127 def.qxp


127 def.qxp

20/5/08

08:53

P谩gina 134

Within the artistic work of Crist贸bal Gabarr贸n, one feels especially touched by the easel work, "Historia del Olimpismo" (History of Olympics), which signifies the beginning of color, markedly breaking with the known harmony and an incipient stride towards its particular apparent figure.

E n c l a v e s :

History of the Olympics

134


127 def.qxp

20/5/08

08:53

Página 135

Dentro de la labor artística de

Im Rahmen des künstlerischen

Dans

Cristóbal Gabarrón, en la que se

Werks von Cristóbal Gabarrón,

Cristóbal Gabarrón où l´on sent

siente especialmente afectada la

und besonders was die Malerei

que le travail de chevalet est spé-

obra de caballete, "Historia del

betrifft, bedeutet Historia del

cialement marqué, "Histoire de

Olimpismo” significa el principio

Olimpismo das Prinzip der Farbe.

l´Olympisme” signifie le début de

del color, rompiendo notablemen-

Dabei werden erkennbar die übli-

la couleur, rompant notablement

te con las armonías conocidas y

chen harmonischen Entsprechun-

avec les harmonies connues et

un incipiente paso hacia su parti-

gen außer Kraft gesetzt, und das

c´est un premier pas vers sa figu-

cular figuración.

Werk ist ein erster Schritt hin zu

ration particulière.

seiner lichkeit.

eigentümlichen

Figür-

l´œuvre

artistique

de


127 def.qxp

20/5/08

08:53

Pรกgina 136


Pรกgina 137

Whispers

in the

Silence

Silence

08:53

in the

20/5/08

Whispers

127 def.qxp


127 def.qxp

20/5/08

08:53

Whispers

Pรกgina 138

in the

Silence


Pรกgina 139

Silence

08:53

in the

20/5/08

Whispers

127 def.qxp


127 def.qxp

20/5/08

08:53

P谩gina 140

In "Atlanta Star", banner work of the Olympic Games of 1996, celebrated in America, Gabarr贸n used historical inspirations to tell us through a spectacular collection of 26 colossal sculptures all the stories behind the events during the Olympic dates. Each sculpture is set up as an unending account of illustrations not only on sport contents, but of social, political, scientific, cultural and artistic areas, from the restoration of the Games until the present time.

E n c l a v e s :

Atlanta Star

140


20/5/08

08:53

Página 141

Bei

Atlanta Star,

dem

Aus-

Dans "Atlanta Star” œuvre porte-

de los Juegos Olímpicos de

hängeschild der Olympischen

drapeau des Jeux Olympiques de

1996, celebrados en la sede

Spiele von 1996, die in der ame-

1966, célébrés en Amérique,

americana, Gabarrón recurre a

rikanischen Stadt ausgetragen

Gabarrón a recours aux sources

las fuentes históricas para contar-

wurden, greift Gabarrón auf his-

historiques pour nous raconter à

nos a través de un espectacular

torische Quellen zurück, um uns

travers un ensemble spectaculaire

complejo de 26 colosos escultóri-

mit einem spektakulären Komplex

de 26 colosses sculpturaux toute

cos toda la historia acontecida

von 26 Skulpturkolossen die

l´histoire qui a eu lieu pendant les

durante las fechas olímpicas.

gesamte Geschichte zu erzählen,

dates olympiques. Chaque sculp-

Cada escultura se yergue ilustra-

die sich während der olympischen

ture se dresse illustrant d´intermi-

da con un sinfín de relatos no

Jahre zutrug. Jede einzelne Skulp-

nables récits de contenus non

sólo de contenidos deportivos,

tur ist mit unzähligen Geschichten

seulement sportifs mais aussi

sino también sociales, políticos,

illustriert, die nicht nur sportliche,

sociaux, politiques, scientifiques,

científicos, culturales y artísticos,

sondern auch soziale, politische,

culturels et artistiques, depuis la

desde la restauración de los

wissenschaftliche, kulturelle und

restauration des Jeux jusqu´à nos

Juegos hasta la actualidad.

künstlerische Themen behandeln

jours.

und vom Beginn der Spiele der Neuzeit bis in die Gegenwart reichen. 141

Whispers

En "Atlanta Star”, obra bandera

in the

Silence

127 def.qxp


127 def.qxp

20/5/08

08:53

Pรกgina 142

The aim in fulfilling this sculptural collection was its location, and the comparison of the colossal polychromatic fibreglass with the American skyscrapers and the achievement of integrating them, without rivalry, as an architectural element that was easy to identify for all the viewers as the spiritual icon of modern times. The image of the group was a complete prodigy of vitality, happiness, color and symbols.

E n c l a v e s :

Atlanta Star

142


143 def.qxp

20/5/08

08:54

Página 143

El reto en la ejecución de este

Die

Herausforderung

der

L'enjeu pour l´exécution de cet

complejo escultórico radicaba en

Kreation dieses Skulpturenkom-

ensemble sculptural consistait à

la comparación de los colosos de

plexes lag darin, die polychromierten

établir la comparaison des colos-

fibra de vidrio policromados con

Glasfaser-Kolosse mit amerikanis-

ses en fibre de verre polychrome

los rascacielos americanos y en el

chen Wolkenkratzern zu vergleichen

avec les gratte-ciel américains et

logro de integrarlos entre ellos,

und sie gleichzeitig ohne Rivalitäten

d’arriver à les intégrer entre eux,

sin rivalidad, como un elemento

untereinander in ein architektonis-

sans rivalité, comme un élément

arquitectónico que fuese fácil de

ches Gesamtbild zu integrieren, das

architectural qui soit facile à iden-

identificar para todos los especta-

der Betrachter ohne Schwierigkeiten

tifier pour tous les spectateurs tel

dores como el icono del espíritu

als Sinnbild für den Geist der moder-

l´icône de l´esprit des temps

de los tiempos modernos. La ima-

nen Zeiten identifizieren konnte. Das

modernes. La vision de l´ensem-

gen del conjunto era un completo

Gesamtkunstwerk war geprägt von

ble est un prodige de vitalité, de

derroche de vitalidad, de alegría,

grenzenloser, überquellender Leben-

gaîté, de couleurs et de symboles.

de color y de símbolos.

digkeit, Lebensfreude und Farbenpracht voller Symbole.

bei


143 def.qxp

20/5/08

08:54

Pรกgina 144


143 def.qxp

20/5/08

08:54

Pรกgina 145


143 def.qxp

20/5/08

08:54

Pรกgina 146

From that time on, the artist assimilated and took on, for his easel work, this chromatic vertigo and the sobriety and rotundity of the strokes of the drawings submitted in this sculptural period, that continue in the other great works like "Puertas de Valladolid" (The Gates of Valladolid), of which we will speak about in the following chapter, and in other smaller works, like the components of the series "Iconos" (Icons) where its small boxes seem to stay true to this image.

E n c l a v e s :

Atlanta Star

146


Página 147

A partir de ahora, el artista asimi-

Ab diesem Zeitpunkt assimiliert

Dès lors, l´artiste assimile et assu-

la y asume, para su obra de

der Künstler diese Schwindel erre-

me, sur son chevalet, ce vertige

caballete, este vértigo cromático y

gende Farbenpracht und die sich

chromatique ainsi que la sobriété

la sobriedad y rotundidad de los

in dieser Periode bildhauerischen

et la fermeté des traits du dessin

trazos del dibujo propuesta en

Schaffens durchsetzende Nüch-

proposée pendant cette période

este periodo escultórico, que con-

ternheit und Bestimmtheit der

sculpturale, qui continuera dans

tinuará en otras grandes piezas

Linienführung und überträgt sie

d´autres grandes pièces comme

como “Puertas de Valladolid”, de

auf sein malerisches Werk. Diese

“Portes de Valladolid” dont nous

las que hablaremos en un

Linienführung findet in anderen

parlerons au chapitre suivant et

siguiente capítulo, y en otras más

großformatigen Werken wie Puer-

d´autres plus petites comme les

pequeñas como las componentes

tas de Valladolid (Tore von Valla-

composants de la série “Icônes”

de la serie “Iconos” que en sus

dolid), von dem wir später noch

qui dans leurs petites boîtes ont

cajitas parecen mantenerse muy

sprechen werden, und anderen,

une grande ressemblance avec

próximas a esta imagen.

kleineren Werken, wie den Kom-

l´œuvre précédemment citée.

ponenten (Ikonen),

der die

Serie die

mit

Iconos ihren

Kästchen ganz nahe an diesem Bild bleiben, ihre Fortsetzung.

147

Silence

08:54

in the

20/5/08

Whispers

143 def.qxp


143 def.qxp

20/5/08

08:54

PĂĄgina 148

The stage from 1992 to 1999, is unarguably the prosperous period for our protagonist in the sports field. Possibly behind these two creations, unimaginable until the time, in Sports as well as in Art, the finishing touch was brilliantly placed on "Universiada 99" (University Games '99), a ONE TONE ship sailed by Princess Elena in the Copa del Rey (King's Cup) of this same year.

The way of achieving the adorning of an "object" that has to maintain its capacity to work and navigate is something that is clear in the sculptural design of this boat.

E n c l a v e s :

University Games ‘99

148


Página 149

La etapa comprendida entre

Der Zeitraum zwischen 1992 und

L´étape comprise entre 1992 et

1991 y 1999 es indiscutiblemente

1999 ist für unseren Haupt-

1999 est incontestablement une

un periodo próspero para nuestro

darsteller in seinen Beziehungen

période prospère pour notre per-

protagonista vinculado al entorno

zum Sport zweifellos eine frucht-

sonnage liée au monde du sport.

deportivo. Posiblemente tras estas

bare Periode. Nach diesen bei-

Il est possible que, après ces deux

dos creaciones, inimaginables

den - bis dahin sowohl im Sport

créations, inimaginables jusque-

hasta el momento, tanto para el

als auch in der Kunst undenkba-

là, autant pour le Sport comme

Deporte como para el Arte, el

ren - Werken übertraf er sich noch

pour l´Art, il nous ait offert le bri-

broche de oro lo pusiera brillante-

einmal

brillanten

llant chef-d´œuvre “Universiada

mente “Universiada 99”, un ONE

Schmuckstück Universiada 99,

99”, un bateau ONE TONE

TONE patroneado por la Infanta

einem ONE TONE, den die

patronné par l´Infante Doña

Doña Elena en la Copa del Rey

Infantin Doña Elena während der

Elena pour la Coupe du Roi de

de ese mismo año.

Copa del Rey (Königspokal) des

cette même année.

mit

dem

selben Jahres als Kapitänin führte. Cómo conseguir embellecer un

Comment arriver à embellir un

“objeto” que tiene que conservar

Das plastische Design dieses

“objet” qui doit conserver sa fonc-

su funcionalidad y su capacidad

Boots zeigt ganz klar, was zu tun

tion et sa capacité de naviguer?

de navegar, es algo que quedó

ist, um einen "Gegenstand" zu

C´est quelque chose qui se mani-

manifiesto en el diseño plástico

verschönern

feste dans le dessin plastique de

de esta embarcación.

seine Funktions- und Seetüchtig-

und

keit zu erhalten.

149

gleichzeitig

cette embarcation.

Silence

08:54

in the

20/5/08

Whispers

143 def.qxp


143 def.qxp

20/5/08

08:54

Página 150

To fill it with contents, he used the competitive character of the event and detailed the sporting spirit of the regattas with his famous "always moving ahead", incarnated this time in the perspective of the train tracks of Soller. On the other hand, he also had to tackle the problem of the continuous changes of a work of art, always in movement, and to foresee for this ephemeral spectacle the altercations provoked in the color due to the variation in light, the atmosphere and the reflection of the tons of water on the polyester hull or the Kevlar of the sails.

Yet for Cristóbal Gabarrón, there does not seem to exist an impossible mission, and his objective was completely successful.

E n c l a v e s :

University Games ‘99

150


Página 151

Para llenarlo de contenidos se

Für sein Bestreben, das Design

Pour le remplir de contenus, il

apoya en el carácter competitivo

mit Inhalt zu füllen, stützt er sich

s´appuie sur le caractère compé-

del acto y detalla el espíritu

auf den Wettbewerbscharakter

titif de l´épreuve et il détaille

deportivo de las regatas con su célebre “siempre hacia delante” encarnado esta vez en la perspectiva de las vías del tren de

des Ereignisses und setzt den während der Regatten herrschenden

Sportsgeist

mit

seinem

berühmten Motto "immer vorwärts" bildhaft um. Dazu bedient

son célèbre “toujours plus loin”, incarné cette fois par les rails du train de Soller. Il devait en outre

Soller. Tenía además que hacer

er sich der Perspektive der

faire face aux changements conti-

frente, por otra parte, a los conti-

Geleise des Zugs von Soller

nus d´une œuvre toujours en

nuos cambios de una obra siem-

(Mallorca). Außerdem war dem

mouvement et prévoir pour ce

pre en movimiento y prever para

ständigen Wandel Rechnung zu

spectacle éphémère les altéra-

este espectáculo efímero las alte-

tragen, dem ein Werk ausgesetzt

tions provoquées dans la couleur

raciones provocadas en el color debido a la variación de la luz, de la atmósfera o el reflejo de las tonalidades del agua del mar

ist, das ununterbrochen in Bewegung ist, und der Künstler mußte für dieses flüchtige Schauspiel die Farbänderungen vorhersehen, die durch die Wandlung

sobre el poliéster del casco o el

der Lichtverhältnisse, der atmos-

Kevlar de las velas.

phärischen Umstände bzw. durch

par la variation de la lumière, de l´atmosphère ou par le reflet des tonalités de l´eau de la mer sur le polyester de la coque ou le Kevlar des voiles.

die Spiegelung der Farbtöne des

Comme il semble que pour Cris-

Como parece que para Cristóbal

Meerwassers im Polyesterrumpf

tóbal Gabarrón il n´y ait pas de

Gabarrón no hay misión imposi-

und den Kevlarsegeln verursacht

mission impossible, l´objectif a

ble, el objetivo fue sobradamente

werden.

été amplement atteint.

cumplido. Aber anscheinend gibt es für Cristóbal Gabarrón keine unmögliche Aufgabe. Das gesteckte Ziel wurde erreicht und weit übertroffen.

151

l´esprit sportif des régates avec

Silence

08:54

in the

20/5/08

Whispers

143 def.qxp


143 def.qxp

20/5/08

08:55

Pรกgina 152

152


143 def.qxp

153

20/5/08

08:55

Pรกgina 153


143 def.qxp

20/5/08

08:55

Pรกgina 154


143 def.qxp

20/5/08

08:55

Pรกgina 155


143 def.qxp

20/5/08

08:55

Pรกgina 156


143 def.qxp

20/5/08

08:55

Pรกgina 157


143 def.qxp

20/5/08

08:55

P谩gina 158

In the second episode "Gabarr贸n and the Cultures", there are prestigious works of art in the international cultural panorama, without which it would be impossible to have a complete idea about his artistic personality.

In "Encuentro de Culturas" (Meeting of Cultures), more than 700 meters were made into ceramic paste for the Universal Exhibition of Seville '92, where the author made an extensive homage to the pre-Hispanic cultures.

E n c l a v e s :

Meeting of Cultures

158


Página 159

En el segundo episodio “Gaba-

Das zweite Kapitel "Gabarrón und

Au second épisode “Gabarrón et

rrón con las Culturas”, hay obras

die Kulture" beschäftigt sich mit

les Cultures” il y a des œuvres de

de prestigio en el panorama cul-

den renommierten Werken auf

prestige dans le panorama cultu-

tural internacional, sin las cuales

kultureller Ebene im In- und

rel international, sans lesquelles il

sería imposible tener una pers-

Ausland, ohne die man sich

serait impossible d´avoir une

pectiva completa sobre su perso-

unmöglich ein vollständiges Bild

perspective complète de sa per-

nalidad artística.

von seiner Künstlerpersönlichkeit

sonnalité artistique .

machen könnte. En “Encuentro de Culturas”, más

Dans “Rencontre de Cultures”,

de 700 metros realizados en

Sein Werk Encuentro de Culturas

plus de 700 mètres réalisés en

pasta cerámica para la Exposición

(Begegnung von Kulturen) - her-

pâte céramique pour l´Exposition

Universal de Sevilla 92, el autor

gestellt aus mehr als 700 m

Universelle de Séville 92, l´auteur

hace un amplio homenaje a las

Keramikmasse für die Weltaus-

rend un hommage extensif aux

culturas prehispánicas.

stellung 1992 in Sevilla - ist eine

cultures préhispaniques.

ausführliche Hommage an die vorhispanischen EingeborenenKulturen.

159

Silence

08:55

in the

20/5/08

Whispers

143 def.qxp


143 def.qxp

20/5/08

08:55

Página 160

What seems to be a novelty in this work is the refusal to use his own iconography and he works with sculptural bases, in the images and symbols of these cultures, but he does not transform them, he abstracts them, synthesizes them and interprets them, like Picasso did with Velasquez’s “Meninas”, yet he makes use of their originality to reflect the society of the time and tell us the story of the V Centennial.

E n c l a v e s

Meeting of Cultures

160


143 def.qxp

20/5/08

08:55

Página 161

Lo que resulta novedoso en esta

Neu an diesem Werk ist, daß er

Ce qui est nouveau dans cette

obra es que rehúsa utilizar su pro-

sich nicht seiner eigenen Iko-

œuvre c´est qu´il refuse d´utiliser

pia iconografía y se apoya en las

nografie bedient, sondern sich auf

sa propre iconographie et qu´il

bases plásticas, en las imágenes

die plastischen Grundlagen, die

s´appuie sur les bases plastiques,

y símbolos de estas culturas, pero

Bilder und Symbole dieser Kulturen

les personnages et les symboles

no las transforma, las abstrae, las

stützt. Aber er verwandelt, abstra-

de ces cultures, mais il ne les

sintetiza o interpreta, como hizo

hiert, synthetisiert und interpretiert

transforme pas, il les abstrait, les

Picasso con las “Meninas” de

sie nicht, so wie Picasso dies mit

synthétise

Velázquez, sino que se sirve de

den Meninas von Velázquez tat,

comme le fit Picasso avec les

ellas en su originalidad para

sondern bedient sich ihrer im

“Ménines” de Velázquez sinon

reflejar la sociedad de entonces y

Originalzustand, um die Gesell-

qu´il s´en sert dans leur originali-

contarnos

schaft jener Zeit zu beschreiben

té pour refléter la société d´alors

und uns die Geschichte des 500-

et nous raconter l´histoire du V

jährigen Jubiläums zu erzählen.

Centenaire.

Centenario.

la

historia

del

V

ou

les

interprète,


143 def.qxp

20/5/08

08:55

Pรกgina 162

If "Historia del Olimpismo" (History of Olympics) had meant an advance towards apparent figures, "Encuentro de Culturas" (Meeting of Cultures) is the temporary rupture with abstraction and the creation of a particular iconographic and symbolic repertory that almost flows with fantasy in the upcoming works.

So taking into consideration that 1992 was the most figurative stage, up to the moment, we observe that this feature is perceived as well for the first time in the sculptural work that goes under important changes with respect to the prior periods. This is apparent not only in size, but also in what has to do with structure and volume.

E n c l a v e s :

Meeting of Cultures


Página 163

Si “Historia del Olimpismo” había

Wenn seine Historia del Olim-

Si “Histoire de l´Olympisme”

supuesto un paso hacia la figura-

pismo ein Schritt hin zur Figür-

avait supposé un pas vers la figu-

ción, “Encuentro de Culturas” es

lichkeit war, so ist Encuentro de

ration, “Rencontre de Cultures”

la ruptura temporal con la abs-

Culturas der vorübergehende

est la rupture temporelle avec

tracción y la creación de un parti-

Bruch mit der Abstraktion und die

l´abstraction et la création d´un

cular repertorio iconográfico y

Schaffung eines eigenständigen

répertoire particulier iconographi-

simbólico que casi desemboca

Repertoires

und

que et symbolique qui débouche

con la ensoñación en las obras

Symbolen, die fast schon zur

presque sur la rêverie des œuvres

venideras.

traumhaften Vorwegnahme kom-

à venir.

von

Ikonen

mender Werke wird. Así pues, deduciendo que 1992

163

Ainsi, nous en déduisons que

es la más figurativa de las etapas,

Wir können also schließen, daß

1992 est l´année la plus figurati-

hasta el momento conocidas,

1992 die figürlichste Phase seines

ve des étapes, connues jusqu’à

observamos que esta nota se per-

bisher bekannten Schaffens ist.

présent, et nous observons que

cibe también por primera vez en

Und dieser Aspekt tritt nun auch

cette note est perçue aussi, pour

la obra escultórica que sufre cam-

zum ersten Mal in seinen bild-

la première fois, dans l´œuvre

bios importantes con respecto a

hauerischen Werken zutage, die

sculpturale qui subit des change-

periodos anteriores. No sólo en el

im Vergleich zu vorhergehenden

ments importants par rapport aux

tamaño, sino también en lo que

Perioden wichtige Veränderungen

périodes précédentes. Non seule-

respecta a la estructura y a los

erfahren. Nicht nur hinsichtlich

ment quant à la taille mais aussi

volúmenes.

der Größe, sondern auch in

en ce qui concerne la structure et

Bezug auf Struktur und Volumina.

les volumes.

Silence

08:56

in the

20/5/08

Whipers

163 def.qxp


163 def.qxp

20/5/08

08:56

Pรกgina 164

E n c l a v e s :

Meeting of cultures

164


163 def.qxp

165

20/5/08

08:56

Pรกgina 165


163 def.qxp

20/5/08

08:56

Pรกgina 166

"Doce Musas Europeas" (Twelve European Muses) is a large group of sculptural monuments, located in the European Parliament of Brussels, made of polychrome steel to commemorate the newly born European Union when the organization was made up of only twelve countries.

The sculptural work was conceived to be exhibited in the interior, with the "post-industrial" concept. The author makes uses of the humbleness and nobleness of elements like steel that are suitable for achieving unique shapes and polychrome treatments, used as Chinese lacquers, where the natural soldering seams, which are in this case are substituted by carbon strokes.

E n c l a v e s :

Twelwe European Muses

166


Página 167

“Doce Musas Europeas” es un

Doce Musas Europeas (Zwölf

“Douze Muses Européennes” est

gran complejo monumental escul-

europäische Musen) ist ein gro-

un ensemble monumental, mural

tórico, ubicado en el Parlamento

ßer, monumentaler Skulpturen-

et sculptural, situé au Parlement

Europeo de Bruselas, realizado

komplex aus polychromiertem

Européen de Bruxelles, réalisé en

en acero policromado para con-

Stahl, der im Europäischen Parla-

acier polychrome pour commé-

memorar la recién nacida Unidad

ment in Brüssel zur Erinnerung an

morer, la naissance récente de

Europea, en aquel momento en

die junge Europäische Union auf-

l´Union Européenne, au moment

que la organización la componí-

gestellt wurde, zu einem Zeit-

où l´organisation n´était compo-

an únicamente doce países.

punkt, als sie noch zwölf Mit-

sée que de douze pays.

gliederländer besaß. La obra fue concebida para ser

L´œuvre fut conçue pour être

expuesta en un interior, partiendo

Die Skulptur sollte in einem

exposée dans un espace fermé,

de un concepto “post industrial”.

Innenraum ausgestellt werden,

partant d´un concept “post-indus-

El autor se sirve de la humildad y

Ausgangspunkt war ein postindus-

triel”. L´auteur se sert de l´humi-

la nobleza de elementos como el

trielles Konzept. Der Künstler

lité et de la noblesse des éléments

hierro que adecua para la conse-

bedient sich der Schlichtheit und

comme le fer qu´il adapte pour

cución de formas únicas y trata-

der Würde des Eisens, das er als

l´obtention de formes uniques et

mientos de policromía, a modo

Material verwendet, um einzigarti-

de traitements de polychromie, à

de lacas chinas, en las que son

ge Formen zu gestalten, die er mit

la manière des laques chinoises,

protagonistas los naturales cordo-

farbigem Chinalack behandelt. Im

où sont mis en valeur les cordons

nes de la soldadura, que en este

Mittelpunkt stehen die naturbelas-

naturels de la soudure, qui dans

caso son el sustituto de los trazos

senen Schweißnähte, die in die-

ce cas sont le substitut des traits

de carbón.

sem Fall die mit Kohlestift gezoge-

de fusain.

nen Linien ersetzt.

167

Silence

08:57

in the

20/5/08

Whipers

163 def.qxp


163 def.qxp

20/5/08

08:57

PĂĄgina 168

The result of the cultural forms of the twelve European nations, is a subtle clash between the brusque industrial aspect that the author pursues, and the delicacy of the layers of color. The most direct consequence of this work is understood some years later in the works of the series "Fetichismo y VudĂş" (Fetishism and Voodoo) and in "Memories", where elements that seem obsolete (nails, boxes, grates and every kind of steel) are recuperated and include among them some that have been popular in a long time, for a sculptural composition.

E n c l a v e s :

Twelwe European Muses

168


Página 169

El resultado de este canto a las

Ergebnis dieses Hohelieds auf die

Le résultat de ce chant aux formes

formas culturales de las doce

kulturellen Formen der zwölf

culturelles des douze nations

naciones europeas es un sutil

europäischen Nationen ist ein

européennes est un choc subtil

choque entre la brusquedad del

subtiler Zusammenstoß zwischen

entre la brusquerie de l´aspect

aspecto industrial que persigue el

dem brüsken, industriellen Ge-

industriel que poursuit l´auteur et

autor y la delicadeza de las capas

samteindruck, den der Künst-ler

la délicatesse des couches de

de color. La consecuencia más

beabsichtigt,

Fein-

couleur. La conséquence la plus

directa de este trabajo se aprecia

fühligkeit der Farbschichten. Die

directe de ce travail est appréciée

unos años más tarde en las obras

unmittelbaren Konsequenzen die-

quelques années plus tard dans

de la serie “Fetichismo y Vudú” o

ser Arbeit sind an den einige

les œuvres de la série “Fétichisme

en la de “Memories”, en la que

Jahre später fertig gestellten

et Vudu” ou dans celle de

se recuperan elementos en des-

Arbeiten der Reihen Fetichismo y

“Memories” où l´on récupère des

uso, puntas, cajas, rejas, todo

Vudú (Fetischismus und Voudou)

éléments aujourd'hui abandon-

tipo de hierros entre los que se

bzw. Memories (Erinnerungen)

nés, des clous, des caisses, des

encuentran algunos populares de

abzulesen, bei denen er für eine

grilles, toute sorte de ferrailles

larga historia, para una composi-

Skulptur Elemente wieder verwen-

parmi lesquels certains très popu-

ción plástica.

det, die nicht mehr benutzt wur-

laires qui auraient une longue his-

den: Nägel, Kisten, Gitter, alle

toire, pour une composition plas-

Arten von Eisenteilen, u.a. auch

tique.

und

der

volkstümliche Stücke mit einer langen Vorgeschichte.

169

Silence

08:57

in the

20/5/08

Whipers

163 def.qxp


163 def.qxp

20/5/08

08:57

Pรกgina 170

MINNENSร NGER

LA MEUSE

BJARKE


163 def.qxp

20/5/08

08:57

ELEGIA

PLEYADE

SOPHOS

Pรกgina 171


163 def.qxp

20/5/08

08:57

Pรกgina 172

TIJG

KELLS

IL RISORGIMIENTO


163 def.qxp

20/5/08

08:57

Pรกgina 173

MOSELA

LUXIADAS

BRUNANBUR


163 def.qxp

20/5/08

08:57

P谩gina 174

We spoke before about "Puertas de Valladolid" (Gates of Valladolid), a monument that is dedicated to the history and the people of Valladolid where the author continues to show a wide range of chromatic and solid strokes in the drawing stage. This is along the lines of the sculptural group "Atlanta Star". These two obelisks measuring ten meters high are, according to Gabarr贸n, the connection between the past and the future of the city, and that union is established through the reference to different chapters and personalities from history throughout all time, the illustration of the charming stories and memories of his childhood and the reflection of the singular architectural elements of the monument in its place.

E n c l a v e s :

Gates of Valladolid

174


Página 175

Habíamos dicho antes que en

Weiter oben hatten wir erwähnt,

Nous avons déjà dit que dans

“Puertas de Valladolid”, un monu-

dass der Künstler bei Puertas

“Portes de Valladolid” un monu-

mento dedicado a la historia y a

de Valladolid, mit dem er der

ment consacré à l´histoire et aux

las gentes de Valladolid, el autor

Geschichte und den Bewohnern

gens de Valladolid, l´auteur conti-

sigue exponiendo una amplia

von Valladolid ein Denkmal setzt,

nue

gama cromática y sólidos trazos

ganz auf der Linie der Skulp-

gamme chromatique et un dessin

en el dibujo, en la línea del con-

turengruppe Atlanta Star, eine

aux traits solides, dans la philoso-

junto escultórico “Atlanta Star”.

breite Farbpalette und eine solide

phie de l´ensemble sculptural

Estos dos obeliscos de diez

Linienführung benutzt. Diese bei-

“Atlanta Star”. Ces deux obélis-

metros

para

den zehn Meter hohen Obelisken

ques de 10 mètres de hauteur

Gabarrón la conexión entre el

stellen für Gabarrón die Verbin-

sont pour Gabarrón le lien entre

pasado y el futuro de la ciudad, y

dung zwischen der Vergangenheit

le passé et l'avenir de la ville et

esa unión se establece a través

und der Zukunft der Stadt her.

cette union est établie grâce à l’a-

de la alusión a diversos capítulos

Dies erreicht er mit Anspielungen

llusion aux différents chapitres et

y personajes de la historia de

auf diverse Vorkommnisse und

personnages de l´histoire de tous

todos los tiempos, la ilustración

Persönlichkeiten

Welt-

les temps, grâce à l´illustration de

de simpáticas anécdotas y recuer-

geschichte, der Illustration von

sympathiques anecdotes et sou-

dos de su niñez y el reflejo de sin-

sympathischen Anekdoten und

venirs de son enfance et au reflet

gulares elementos arquitectónicos

Erinnerungen an seine Kindheit

d' éléments singuliers appartenant

de los monumentos del lugar.

und der Darstellung von heraus-

à l'architecture des monuments du

ragenden Architekturelementen

site.

de

altura

son

der

der Baudenkmäler der Stadt.

175

d´exposer

une

ample

Silence

08:57

in the

20/5/08

Whipers

163 def.qxp


163 def.qxp

20/5/08

08:57

Pรกgina 176

For the city of Valladolid, the inauguration of a work of art of this category was, without a doubt, a step beyond towards modernity, a symptom of the future and an effort to occupy the first positions in artistic vanguard, with its own cultural identity for the modern times.

E n c l a v e s :

Gates of Valladolid

176


08:57

Página 177

Para la ciudad vallisoletana, la

Für die Stadt Valladolid bedeute-

Pour la ville de Valladolid l´inau-

inauguración de una obra de esta

te die Einweihung eines Kunst-

guration d´une œuvre de cette

categoría fue sin duda un paso

werks dieser Kategorie zweifellos

catégorie a été sans aucun doute

hacia la modernidad, un síntoma

einen Schritt in der Moderne, ein

un pas vers la modernité, un

de futuro y de esfuerzo por ocu-

Symptom der Zukunft und des

symptôme d´avenir et d´effort

par los primeros puestos de la

Bemühens, mit einem eigenen,

pour occuper les premières pla-

vanguardia artística, con su pro-

unverwechselbaren

kulturellen

ces de l´avant-garde artistique,

pia seña de identidad cultural de

Erkennungszeichen der Gegen-

avec sa propre marque d´identité

la actualidad.

wart zur künstlerischen Avant-

culturelle de l´actualité.

Whipers

garde zu gehören.

Silence

20/5/08

in the

163 def.qxp

177


163 def.qxp

20/5/08

08:57

Pรกgina 178

"Puertas de Valladolid" (Gates of Valladolid) is, to date, the latest sculptural work, conceived to be installed as a unique and isolated element that is integrated into its surroundings. This is due to the fact that from this point on, the artistic disciplines intermingle to create very beautiful and spectacular works, some for the enjoyment of the people and others for the spirit.

E n c l a v e s :

Gates of Valladolid

178


Página 179

“Puertas de Valladolid” es hasta

Puertas de Valladolid ist die vor-

“Portes de Valladolid” est, jusqu´à

la fecha, la última obra escultóri-

läufig letzte Skulptur, die für eine

présent, la dernière œuvre sculp-

ca, concebida para ser instalada

Aufstellung als allein stehendes,

turale conçue pour être installée

como elemento único y aislado

isoliertes

konzipiert

comme élément unique et isolé,

que se integra en su entorno, por-

wurde, um sich in die Umgebung

s´intégrant dans son environne-

que a partir de este momento las

zu integrieren, denn ab diesem

ment parce que à partir de ce

disciplinas artísticas se entremezclan para la creación de obras espectaculares de gran belleza, unas para el disfrute de las gentes otras para el del espíritu.

Element

Zeitpunkt vermischen sich die künstlerischen Disziplinen zur Schaffung von spektakulären, besonders schönen Werken, die zum Teil für den direkten Genuß durch das Publikum, zum Teil für die geistige Erbauung bestimmt sind.

179

moment les disciplines artistiques s´entremèlent pour la création d´œuvres spectaculaires de grande beauté, les unes pour la jouissance des gens, les autres pour celle de l´esprit.

Silence

08:57

in the

20/5/08

Whipers

163 def.qxp


163 def.qxp

20/5/08

08:57

Pรกgina 180

180


163 def.qxp

181

20/5/08

08:57

Pรกgina 181


163 def.qxp

20/5/08

08:57

P谩gina 182

In our following chapter "Gabarr贸n and the beliefs", the most outstanding part, in my opinion, is the prominence of one of the most incredible and complete works of art in the artistic career of the Maestro.

Stained-glass windows, painted murals and an impressive sculpture, are the main ingredients of the "Capilla del Milenio" (Millennium Chapel). This is a homage to Humanity, and without a doubt, the most intimate and spiritual work ever conceived by the artist, with important affects on his easel work. After this, Gabarr贸n begins to paint his canvases and paper using gold and silver.

E n c l a v e s :

Millennium Chapel

182


Página 183

En nuestro siguiente capítulo

In dem jetzt folgenden Kapitel

Dans le chapitre qui suit “Gaba-

“Gabarrón con las creencias”,

"Gabarrón und die Glaubensbe-

rrón et les croyances”, il faut met-

destaca, en mi opinión, el prota-

kenntnisse" tritt meiner Meinung

tre en valeur l´importance d´une

gonismo de una de las obras más

nach eines der unglaublichsten

des œuvres les plus incroyables et

increíbles y completas de la pro-

und vollständigsten Werke des

les plus complètes de la produc-

ducción artística del Maestro.

künstlerischen

tion artistique du Maître.

Schaffens

des

Meisters in den Mittelpunkt. Vidrieras, pinturas murales y una

Vitraux, peintures murales, et une

impresionante escultura, son los

Bemalte Bleiglasfenster, Wand-

sculpture impressionante sont les

ingredientes fundamentales de

gemälde und eine beeindrucken-

ingrédients fondamentaux de la

“La Capilla del Milenio”. Todo un

de Skulptur: das sind die grund-

“Chapelle du Millénium”. Tout un

homenaje a la Humanidad, y sin

sätzlichen

La

hommage à l´Humanité, et sans

dudarlo la obra más intimista y

Capilla del Milenio (Die Kapelle

aucun doute l´œuvre la plus inti-

espiritual hasta el momento con-

des Jahrtausends). Eine vollstän-

miste et spirituelle jusqu´à pré-

cebida por el artista, con impor-

dige Hommage an die Mensch-

sent conçue par l´artiste, avec

tantes repercusiones para su obra

heit und zweifellos die Krönung

d´importantes répercutions pour

de caballete. A partir de aquí

des Intimismus und der Spiritua-

son chevalet. A partir de là

Gabarrón empieza a dorar y pla-

lität im Gesamtwerk des Künstlers

Gabarrón commence à dorer et à

tear las superficies de los lienzos y

bis zum heutigen Zeitpunkt, mit

argenter la superficie des toiles et

los papeles estucados.

tief greifenden Auswirkungen auf

les papiers stuqués.

Elemente

von

seine Zeichnungen und Gemälde. Ab diesem Zeitpunkt beginnt Gabarrón damit, die Oberflächen der Leinwände und der gestrichenen Papierbahnen zu vergolden und zu versilbern.

183

Silence

08:58

in the

20/5/08

Whispers

183 def.qxp


183 def.qxp

20/5/08

08:58

PĂĄgina 184

The contents of "La Capilla del Milenio" (The Millennium Chapel) are historic and profoundly religious, but not for one, yet for all of the religions of the world, that deep down do not stray from their beliefs. The mural paintings constantly allude to scientific and technological discoveries, political events, ideas of social, cultural and religious importance for mankind from the beginning of time. These murals also refer to the fundamental principles of feelings and of universal rights, like education, freedom, tolerance, equality and solidarity‌ all of these proposals are part of the Millennium Assembly celebrated in the month of September in the Headquarters of the United Nations in New York.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

Millennium Chapel

184


183 def.qxp

20/5/08

08:58

Página 185

El contenido de “La Capilla del

Der Inhalt von La Capilla del

Le contenu de la “Chapelle du

Milenio” es histórico y profunda-

Milenio ist historischer und zutiefst

Millénium” est historique et pro-

mente religioso, pero no de una

religiöser Natur, aber nicht nur

fondément religieux; toutes les

sola, sino de todas las religiones

einer einzigen Religion, sondern

religions du monde y sont car en

del mundo, que en el fondo man-

aller Religionen dieser Welt, deren

fin de compte leurs croyances

tienen muy próximas sus creen-

Glaubenssätze einander letzten-

sont très proches. Les peintures

cias. Las pinturas murales hacen alusión continua a descubrimientos científicos y tecnológicos, a acontecimientos políticos, sociales, culturales y religiosos trascendentes para el Hombre desde el principio de los siglos. Y se refieren también estos muros a princi-

dlich sehr nahe stehen. Die Wandgemälde nehmen unablässig Bezug auf wissenschaftliche und technologische Entwicklungen sowie auf politische, gesellschaftliche,

kulturelle

und

religiöse

Ereignisse von transzendentaler Bedeutung für den Menschen, seit dem Beginn der Zeitrechnung.

nue aux découvertes scientifiques et technologiques, aux évènements politiques, sociaux, culturels et religieux transcendants pour l´Homme depuis le début des siècles. Et ces murs se réfèrent aussi aux principes essentiels, aux sentiments, aux droits univer-

pios fundamentales, a sentimien-

Und diese Mauern beziehen sich

tos, a derechos universales, como

außerdem auf Grundprinzipien

sels, comme l´Education, la

la Educación, la Libertad, La

wie die Toleranz, die Solidarität,

Liberté, la Tolérance, l´Egalité, la

Tolerancia, la Igualdad, la Soli-

auf Gefühle, auf allgemeine

Solidarité... propositions toutes

daridad... propuestas todas ellas

Menschenrechte, wie das Recht

recueillies à l´Assemblée du

recogidas en la Asamblea del

auf Erziehung, auf Freiheit, auf

Millénaire célébrée au mois de

Milenio celebrada en el mes de

Gleichheit... all die Vorschläge,

Septembre au Siège de Nations

Septiembre en la Sede de Na-

die

Unies à New York.

ciones Unidas en Nueva York.

sammlung Widerhall finden, die im

in

der

September

Jahrtausendver-

am

Sitz

der

Vereinten Nationen in New York abgehalten wird.

185

murales font une allusion conti-


183 def.qxp

20/5/08

08:58

Pรกgina 186

One could say a lot of things about this magnificent work. However, in the book that is dedicated entirely to the Chapel, the author summarizes and defines everything in a series of title messages that seem pretty interesting to me:

the "overwhelming feeling of the first impression", which is underlined in the spiritual and religious character of this creation, the "admiration" that makes you walk throughout the chapel to discover and recognize its shapes, which brings me to imagine how magical and disturbing the journey must be.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

Millennium Chapel

186


183 def.qxp

20/5/08

08:58

Página 187

Se podrían decir muchas cosas

Es gibt viel über dieses großartige

Il y aurait beaucoup à dire sur

sobre esta magnífica obra. Sin

Kunstwerk zu sagen. In seinem

cette œuvre magnifique, cepen-

embargo, en el libro dedicado

Buch, das vollständig der Kapelle

dant dans le livre que l´auteur a

por entero a la Capilla el escritor

gewidmet ist, fasst der Autor dies

consacré

lo resume y define todo en una

in einer Reihe von Überschriften -

Chapelle, il en fait le résumé et la

serie de mensajes titulares que

in Form von stichwortartigen

définit par une série de messages

me parecen bastante interesan-

Definitionen - zusammen, die ich

titulaires qui me semblent assez

tes:

sehr interessant finde:

intéressants:

el “sobrecogimiento de la prime-

die "Überwältigung durch den

le “saisissement de la première

ra impresión”, que subraya el

ersten Eindruck" unterstreicht den

impression”, qui souligne le ca-

carácter espiritual y religioso de

spirituellen und religiösen Cha-

ractère spirituel et religieux de

esta creación, la “admiración”

rakter dieses Kunstwerks, Die

cette création, “l´admiration” qui

que te va haciendo caminar a lo

"Bewunderung", die den Betrach-

vous fait arpenter la chapelle de

largo de la capilla para ir descu-

ter dazu antreibt, die Kapelle zu

long en large pour découvrir et

briendo y reconociendo sus for-

durchmessen, um ihre Formen zu

reconnaître ses formes, ce qui me

mas, lo que me sugiere lo mágico

entdecken und wiederzuerken-

suggère que son parcours doit

e inquietante que tiene que ser su

nen. Dies weckt bei mir den Ein-

être magique et inquiétant.

recorrido.

druck, daß es ein magisches, aufwühlendes Erlebnis sein muß, die Kapelle zu besichtigen.

187

entièrement

à

la


183 def.qxp

20/5/08

08:58

Pรกgina 188

The "deepness in the reflection and rigor in the concept and carrying-out of the project", something that was known and proven in the work and the artistic criteria of our personality of whom everyone emphasizes his excellent strategy in the planning of the project and his determination to overcome the technical obstacles.

The "Interpretation of the images" supported by reasoning and a special talent at the time of elaborating the iconographic program give body to the work of art.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

Millennium Chapel

188


Página 189

La “profundidad en la reflexión y

Die "Tiefgründigkeit der Überle-

“La profondeur dans la réflexion

rigurosidad en la concepción y

gung und die Strenge bei der

et la rigueur dans la conception et

ejecución de la obra”, cosa ya

Konzeption und Ausführung des

l´exécution de l´œuvre” chose

sabida y comprobada en el traba-

Werkes". Das war ja schon

connue et constatée dans le tra-

jo y el criterio artístico de nuestro

bekannt und hatte sich schon in

vail et le critère artistique de notre

personaje del que todos destacan

der Arbeit und dem künstlerischen

personnage dont tout le monde

su excelente estrategia en la pla-

Ansatz

Hauptperson

souligne l’excellente stratégie

nificación de la obra y la resolu-

gezeigt. Ihre Kritiker heben einhe-

dans la planification de l´œuvre

ción de los inconvenientes técni-

llig die makellose strategische

et la résolution des inconvénients

cos.

Planung des Werkes und die ein-

techniques.

unserer

wandfreie Lösung der technischen La “Interpretación de las imáge-

Widrigkeiten hervor.

nes” avalada por el razonamiento

assurée par son raisonnement et

y un especial talento a la hora de

Die "Interpretation der Bilder",

un talent spécial à l´heure d´éla-

elaborar el programa iconográfi-

gestützt auf die Überlegung und

borer le programme iconographi-

co que da cuerpo a la obra.

ein besonderes Talent für die

que qui donne corps à l´œuvre.

Ausarbeitung des ikonografischen Programms, das dem Kunstwerk Gehalt verleiht.

189

“L´interprétation des images”

Silence

08:58

in the

20/5/08

Whispers

183 def.qxp


183 def.qxp

20/5/08

08:58

Página 190

Three writers and art critics have stated their opinions with the following words: "Cristóbal Gabarrón has expressed with expertise in this unique work of art, a radical way to understand space and time" (Benigno Pendás)

According to Pierre Restany: "Cristóbal Gabarrón is a great humanist of Color."

For Erick Öge: "His work is not only aesthetic; it is not simply beautiful; it is the vehicle of his ideas. And these ideas can provide Harmony to Humanity."

E

n

c

l

a

v

e

s

:

Millennium Chapel

190


Página 191

Tres escritores y críticos de arte

Drei Schriftsteller und Kunstkritiker

Trois écrivains et critiques expri-

hicieron constar su opinión con

brachten ihre Meinung mit den

ment leur opinion comme suit:

las siguientes palabras:

folgenden Worten zum Ausdruck: “Cristobal Gabarrón a exprimé

“Cristóbal Gabarrón ha expresa-

"Cristóbal Gabarrón hat in diesem

magistralement dans cette œuvre

do con maestría en esta obra sin-

einzigartigen Kunstwerk sein radi-

singulière une forme radicale de

gular una forma radical de enten-

kales Verständnis von Raum und

comprendre

der el espacio y el tiempo”

Zeit meisterlich zum Ausdruck

temps” (Benigno Pendás).

(Benigno Pendás).

gebracht" (Benigno Pendás).

Según Pierre Restany: “Cristóbal

Mit den Worten von Pierre

Gabarrón es un gran humanista

Restany: "Cristóbal Gabarrón ist

del Color”.

ein großartiger Humanist der

l´espace

et

le

D´après Pierre Restany: “Cristóbal

Farbe". Para Erick Öge: “Su obra no es sólo estética; no es simplemente

Und für Erick Öge gilt: "Sein Werk

bella; es el vehículo de sus ideas.

ist nicht nur ästhetisch, nicht ein-

Y estas ideas pueden aportar la

fach nur schön; es ist ein Vehikel

Concordia a la Humanidad”.

für seine Vorstellungen. Und diese Vorstellungen können der Menschheit die Eintracht bringen".

191

Gabarrón est un humaniste de la Couleur”.

Pour Eric Öge: “Son œuvre n' est pas seulement esthétique; elle n´est pas simplement belle: elle est le véhicule de ses idées. Et ces idées peuvent apporter la concorde à l´Humanité”.

Silence

08:58

in the

20/5/08

Whispers

183 def.qxp


183 def.qxp

20/5/08

08:58

Pรกgina 192

The critic continued by saying about the artist that: "He commits himself. He permanently participates in projects with social and cultural implications. He donates his time, his money and himself, to promote projects that improve the life of individuals, whether they are from his surroundings, of his acquaintance or even part of the relationship with him and the artists."

E

n

c

l

a

v

e

s

:

Millennium Chapel

192


Página 193

El crítico continuaba diciendo

Der Kritiker sagte zu seiner

Le critique continuait à dire sur sa

sobre su persona que:

Person:

personne:

“Se compromete. Participa per-

"Er engagiert sich. Er arbeitet

“Il s´engage. Il participe de façon

manentemente en proyectos con

ständig an Projekten mit gesells-

permanente à des projets aux

implicaciones sociales o cultura-

chaftlichen oder kulturellen Impli-

implications sociales et culture-

les. Dona su tiempo, su dinero y

kationen mit. Er gibt seine Zeit,

lles. Il donne son temps, son

su persona, para promover pro-

sein Geld und sich selbst zur

argent et sa personne, pour pro-

yectos que mejoren la vida de los

Förderung von Projekten zur

mouvoir des projets qui amélio-

individuos, ya sea de su entorno,

Verbesserung

Lebensum-

rent la vie des individus, soit de

de su conocimiento o incluso de

stände von Menschen, aus sei-

son entourage, de ses connais-

su relación con él y los artistas”.

nem Umfeld, von denen er erfah-

sances soit même des rapports

ren hat oder sogar aus Bezie-

entre lui et les artistes”.

der

hungen mit ihm und anderen Künstlern".

193

Silence

08:58

in the

20/5/08

Whispers

183 def.qxp


183 def.qxp

20/5/08

08:58

P谩gina 194

"Crist贸bal Gabarr贸n is like the great artists from the Renaissance. With his vocation of a universal man, outgoing, whether it is in culture and art from the past, or in the novelties and discoveries of the present."


183 def.qxp

20/5/08

08:58

Página 195

“Cristóbal Gabarrón es como los

"Cristóbal Gabarrón ist wie die

“Cristábal Gabarrón est comme

grandes artistas del Renacimiento.

großen Renaissancekünstler. Mit

les

Con vocación de hombre univer-

der Berufung des universellen

Renaissance. Il a une vocation

sal abierto a todo, ya sea en la

Menschen, der für alles offen ist,

d´homme universel ouvert à tout,

cultura y el arte del pasado, o en

seien es Kunst und Kultur vergan-

aussi bien à la culture et l´art du

las novedades y descubrimientos

gener Zeiten oder Neuheiten und

passé qu' aux nouveautés et

del presente”.

Entdeckungen der Gegenwart".

découvertes du présent”.

grands

artistes

de

la


183 def.qxp

20/5/08

08:58

P谩gina 196

This final paragraph is very interesting to continue with our study, because if until this moment we had seen how Crist贸bal Gabarr贸n had come out, a long time ago, with his work already on the street, now we can se how he mixes with the lives of the citizens, not only does he invite them to contemplate his work, but to live it too.

We are now getting into the final stage of this classification. "Gabarr贸n and the People", where I am going to mention three works from this category.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

Millennium Chapel


Página 197

Este último párrafo resulta muy

Dieser letzte Absatz gibt uns ein

Ce dernier paragraphe est très

interesante para proseguir con

interessantes Stichwort für unsere

intéressant pour continuer notre

nuestro estudio, porque si hasta

weiteren Ausführungen. Bis jetzt

analyse, parce que si jusque là

este momento habíamos visto

hatten wir gesehen, wie Cristóbal

nous avions vu comment Cristóbal

como Cristóbal Gabarrón había

Gabarrón schon vor langer Zeit

Gabarrón était sorti dans la rue

salido, hace ya mucho tiempo

mit seiner Arbeit an die Öffen-

avec son travail, il y a déjà

con su trabajo a la calle, ahora

tlichkeit ging. Jetzt können wir

très longtemps, maintenant nous

vamos a poder ver como se mez-

sehen, wie er sich in das Leben

allons pouvoir voir comment il se

cla en la vida de los habitantes,

der Einwohner einfügt, wie er sie

mélange à la vie des habitants, il

no sólo les invita a contemplar su

dazu einlädt, sein Werk nicht nur

ne les invite pas seulement à con-

obra, sino a vivirla.

zu betrachten, sondern es zu erle-

templer son œuvre mais aussi à la

ben.

vivre.

Entramos en la última de las etapas de esta clasificación. “Gaba-

Dies

letzten

Nous entrons maintenant dans la

rrón con las gentes”, en la que

Abschnitt dieser Klassifizierung:

dernière des étapes de cette clas-

voy a mencionar tres obras de

"Gabarrón und die Menschen".

sification. “Gabarrón et les gens”

categoría.

Hier möchte ich auf drei heraus-

où je vais mentionner trois

ragende Werke zu sprechen kom-

œuvres importantes.

men.

197

führt

uns

zum

Silence

08:58

in the

20/5/08

Whispers

183 def.qxp


183 def.qxp

20/5/08

08:58

P谩gina 198

"El Barrio de Color" (The Neighbourhood of Color) where Crist贸bal Gabarr贸n carried out the sculptural transformation (and almost social and cultural) of a marginal area of the city of Valladolid, located on the right riverbank of the Pisuerga River. The project, which included as well, important architectural reforms, in the structure and cleaning-up, that was integrated within the Urban Plan that was extended to various Spanish cities.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

The Neighbourhood of Color

198


09:06

Página 199

“El Barrio de Color” donde

El Barrio de Color (Das farbige

“Le Quartier de la Couleur” où

Cristóbal Gabarrón lleva a cabo

Viertel) - bei diesem Projekt steht

Gabarrón réalise la transforma-

la transformación plástica y casi

die plastische, und in gewisser

tion plastique et presque sociale

social y cultural de una zona mar-

Weise auch soziale und kulturelle

et culturelle d´une zone tenue à

ginada de la ciudad de Valla-

Umformung einer Randzone der

l´écart de la ville de Valladolid,

dolid, está localizado en la orilla

Stadt Valladolid am rechten

située sur la rive droite du Pi-

derecha del Río Pisuerga. La

Pisuerga-Ufer im Mittelpunkt. Die

suerga. Sa réalisation, qui a de

actuación, que contempló ade-

Maßnahme, die auch umfangrei-

surcroit contemplé d´importantes

más importantes reformas arqui-

che architektonische und struktu-

réformes architecturales, de struc-

tectónicas, de estructura y de

relle Reformen und Sanierung-

tures et d´assainissement, est

saneamiento, estaba integrada

smaßnahmen einschloss, war in

intégrée dans le Plan Urbain qui a

dentro del Plan Urbano que

den Plan Urbano eingebunden,

touché plusieurs villes espagno-

extendió su brazo a varias ciuda-

der mehrere spanische Städte

les.

des españolas.

betraf.

Silence

20/5/08

Whispers

in the

199 def.qxp

199


199 def.qxp

20/5/08

09:06

Pรกgina 200

With an original artistic point of view the Maestro intervened in the architecture and the organization of the exterior spaces, faรงades, plazas, streets, gardens, etc. with a great diversity of original factors, almost a fairy tale, that gives life and atmosphere to the suburb. As his philosophy said, he relies on two pillars; the first to take art to the streets, making it have an affect on the architecture and the urban development, the second to make the neighbors participants in the creation and, with time, they have been convinced of the exclusive experience of living within a work of art, that is the attraction of hundreds of tourists that arrive to the city looking for picturesque spaces.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

The Neighbourhood of Color

200


Página 201

Con un novedoso punto de vista

Mit einem neuartigen künstlerischen

Avec une nouvelle vision artisti-

artístico el Maestro intervino en la

Ansatz griff der Meister in die

que le Maître est intervenu dans

arquitectura y en la organización

Architektur und die Organisation

l´architecture et l´organisation

de los espacios exteriores, facha-

der

Fassaden,

des espaces extérieurs, façades,

das, plazas, calles, jardines, etc.

Plätze, Straßen und Gärten ein

places rues, jardins, etc. avec une

con una gran diversidad de ele-

und brachte mit einer großen

grande diversité d´éléments origi-

mentos originales, casi de cuento

Anzahl verschiedener origineller

naux, presque de contes de fées,

de hadas, que dan vida y ambien-

Elemente, die fast aus einem

qui donne vie et ambiance au

te a la barriada. Como decía su

Märchen

könnten,

quartier. Comme il disait, sa phi-

filosofía, se apoyaba en dos pila-

Leben und Ambiente in das

losophie s´appuyait sur deux

res: el primero, trasladar el arte a

Viertel. Seine Philosophie stützt

piliers: le premier transporter l´art

la calle haciéndolo incidir en la

sich dabei auf zwei Grundsätze:

dans la rue et le faire intervenir

arquitectura y en el urbanismo; el

zum Einen, die Kunst auf die

sur l´architecture et l´urbanisme,

segundo, hacer partícipe de la

Straße zu tragen, und so auf

le second faire participer les cito-

creación a los vecinos que con el

Architektur und Stadtplanung ein-

yens à la création; avec le temps

tiempo se han ido convenciendo

zuwirken, zum andern, die An-

ces citoyens se sont convaincus

de lo exclusivo de vivir dentro de

wohner in den künstlerischen

du privilège exclusif de vivre à

una obra de arte, que es el punto

Schaffensprozess mit einzubezie-

l´intérieur d´une œuvre d´art, qui

de mira de cientos de turistas que

hen. Die Bürger haben sich mit

est le point de mire de centaines

llegan a la ciudad en busca de

der

überzeugen

de touristes qui arrivent à la ville à

sus espacios pintorescos.

können, wie exklusiv es ist, in

la recherche de ses espaces pitto-

einem Kunstwerk zu wohnen, das

resques.

Außenräume,

Zeit

stammen

davon

Hunderte von Touristen auf der Suche nach sehenswerten Räumen anzieht.

201

Silence

09:07

in the

20/5/08

Whispers

199 def.qxp


199 def.qxp

20/5/08

09:07

For

Pรกgina 202

the

artist

the

"Barrio

del

Color"

(Neighbourhood of Color) was a gratifying experience, that could have been developed and done in a wider area and which, of course, he would like to have the opportunity to repeat. This was not only an artistic experience, but was also social, political, and economical, and part of the urban planning, etc.

On a personal level, I think that the future leans towards and is committed to the integration of art in almost all of the aspect of the daily life of humankind. We are getting away from vulgarity and mass production and joining together all kinds of technical resources to make up a skillful team in favor of beauty, uniqueness, the quality of life, thus favoring among other things, the participation, each time greater, of people in numerous social activities.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

The Neighbourhood of Color

202


Página 203

Para el artista el “Barrio del

Für den Künstler war Das farbige

Pour l´artiste le “Quartier de la

Color” fue un experimento gratifi-

Viertel ein befriedigendes Expe-

Couleur” fut une expérience gra-

cante, que podía haber sido des-

riment, das er sehr genoß und

tifiante, qui aurait pu avoir un

arrollado y llevado a límites más

gerne weiträumiger entwickelt

développement et une portée plus

amplios y que, por supuesto,

hätte, und das er ganz selbst-

amples et que bien entendu il

desearía tener la oportunidad de

verständlich gerne wiederholen

aimerait avoir l´occasion de répé-

repetir. No sólo supuso una expe-

würde. Es war ein Erlebnis nicht

ter. Elle a signifié une expérience

riencia artística, sino también

nur in künstlerischer, sondern

artistique, mais aussi sociale, poli-

social, política, económica, urba-

auch in gesellschaftlicher, politis-

tique, économique, urbanistique,

nística, etc.

cher, wirtschaftlicher und stadt-

etc.

planerischer Hinsicht. A título personal creo que el futu-

203

A titre personnel je crois que l'ave-

ro apunta y apuesta por la inte-

Ich bin persönlich der Auffassung,

nir vise l´intégration de l´art dans

gración del arte en casi todos los

daß zukünftige Entwicklungen auf

presque tous les aspects de la vie

aspectos de la vida cotidiana del

die Einbeziehung der Kunst in fast

quotidienne de l´homme et en

hombre. Nos aleja de la vulgari-

alle Aspekte des menschlichen

fait son enjeu. Il nous éloigne de

dad y de la masificación y unido

Alltagslebens abzielen. Sie führt

la vulgarité et de la massification

a todo tipo de recursos técnicos

uns weg von der Vulgarität und

et, aidé de toutes sortes de res-

compone un buen equipo en pro

Massifizierung, und im Verbund

sources techniques, il forme une

de la belleza, de lo único y de la

mit allen denkbaren technischen

bonne équipe pour la beauté, de

calidad de vida, pues favorece

Mitteln hin zur Schönheit, zum

ce qui est unique, et pour la qua-

entre otras cosas la participación,

Einzigartigen und zur Lebens-

lité de vie car il favorise entre

cada vez mayor, de la gente en

qualität, indem sie, unter ande-

autres choses la participation des

múltiples actividades sociales.

rem, die immer stärker werdende

gens de plus en plus nombreux

Teilhabe der Menschen an vielfäl-

dans les multiples activités socia-

tigen sozialen Aktivitäten fördert.

les.

Silence

09:07

in the

20/5/08

Whispers

199 def.qxp


199 def.qxp

20/5/08

09:07

Pรกgina 204


199 def.qxp

20/5/08

09:07

Pรกgina 205


199 def.qxp

20/5/08

09:07

P谩gina 206

This point is very present in the latest work of urban art by Crist贸bal Gabarr贸n which is suggested in the "Villa de las Ferias" (Town of Fairs), a theme park full of brushstrokes of color where the author restores the history of the old and notorious fairs in Medina del Campo.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

Town of Fairs

206


09:07

Página 207

Este punto está muy presente en

Dieser Aspekt spielt im letzten

Ce point est tout à fait présent

la última obra urbanística de

städteplanerischen Werk Cristóbal

dans la dernière œuvre de

Cristóbal Gabarrón, que plantea

Gabarrón, der Villa de las Ferias

Cristóbal Gabarrón qui envisage

en la creación de “Villa de las

(Messedorf), eine große Rolle,

dans la création de la “Ville des

Ferias” un parque temático lleno

einem farbenprächtigen Themen-

Foires” un parc thématique plein

de pinceladas de color, en el que

park, in dem der Künstler die

de coups de pinceaux colorés où

el autor recupera la historia de las

Geschichte der alten und be-

l´auteur récupère l´histoire célè-

antiguas y célebres ferias medi-

rühmten Märkte von Medina del

bre des anciennes foires de

nenses.

Campo (Valladolid) wieder aufle-

Medina del Campo .

Whispers

ben läßt.

Silence

20/5/08

in the

199 def.qxp

207


199 def.qxp

20/5/08

09:07

Pรกgina 208

The place is not just a historical landmark, but also a natural reference, since the elements of both are combined to bring us closer to the commercial activity and to the different merchants and trades in the famous fairs of Medina del Campo.

The park has a symmetric structure, designed in a grid with vertical and horizontal streets that cross, creating plazas and common areas, where eye-catching, multi-color pergolas were installed for resting and refuge from the sun.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

Town of Fairs

208


Página 209

El lugar es no sólo un recuerdo

Der Ort ist nicht nur ein historis-

L´endroit est non seulement un

histórico, sino también un referen-

cher, sondern auch ein natürli-

souvenir historique mais aussi une

te natural, ya que elementos de

cher Bezugspunkt. Hier wirken

référence naturelle puisque les

ambas disciplinas se combinan

Elemente

Disziplinen

éléments des deux disciplines se

para acercarnos a la actividad

zusammen, um uns die Handels-

combinent pour nous rapprocher

comercial y a la cita de los dife-

aktivitäten bei diesem Treffen der

de l´activité commerciale et du

rentes mercaderes y gremios en

Kaufleute und Zünfte in den

rendez-vous de différents mar-

las famosas Ferias de Medina del

berühmten Ferias von Medina del

chands et corps de métier aux

Campo.

Campo näher zu bringen.

célèbres Foires de Medina del

beider

Campo.

209

El parque tiene una estructura

Der Park ist symmetrisch aufge-

simétrica, planificado en una cua-

baut, der Grundriss ist rasterför-

Le parc a une structure symétri-

drícula con calles verticales y hori-

mig mit sich rechtwinklig schnei-

que, planifiée dans un quadrilla-

zontales que se cruzan creando

denden, parallelen Straßen. An

ge de rues verticales et horizonta-

plazas y recintos comunes, donde

ihren Schnittpunkten entstehen

les qui se croisent créant des pla-

se instalan llamativas pérgolas

Plätze und öffentliche Bereiche,

ces et des espaces communs, où

multicolores para el descanso y el

an denen auffällig bunte Pergolas

on installe de voyantes pergolas

refugio en las horas de sol.

als Schattenspender und Rast-

multicolores pour le repos et le

plätze errichtet wurden.

refuge aux heures de soleil.

Silence

09:07

in the

20/5/08

Whispers

199 def.qxp


199 def.qxp

20/5/08

09:07

Pรกgina 210

Each one of the flowerbeds is an illusion to a chapter from the commercial fair and labor of a trade. So the author set up each one to have as a natural element a tree, which maintains the close relation with a historical event and its corresponding artistic answer in the shape of a mural or sculpture. This way, the author restored the figure of the craftsman and his product through an artistic creation and the raw materials used, with their corresponding natural element; for example the cabinetmaker, with oak and walnut, the decorated Spanish cabinets, the spice boxes and aroma plants, etc.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

Town of Fairs

210


Página 211

Cada uno de los parterres es una

Jedes

eine

Chacun des parterres est une

alusión a un capítulo comercial

Handelstätigkeit der Märkte oder

allusion à un chapitre commercial

de las Ferias y a la labor de un

auf die Arbeit einer Zunft an. Der

des Foires et au labeur d´une cor-

gremio. Así que el autor dispuso

Künstler beschloß, daß jedes Beet

poration. Ainsi l´auteur a disposé

que cada uno contuviera como

als natürliches Element einen

que chacun contienne comme

elemento natural un árbol, que

Baum enthalten sollte, der einen

élément naturel un arbre, qui gar-

guardara estrecha relación con

engen Bezug zu einem historis-

dera une étroite relation avec un

un acontecimiento histórico y su

chen Ereignis aufweist, und die

événement historique et sa répon-

correspondiente respuesta artísti-

entsprechende künstlerische Replik

se artistique correspondante sous

ca en forma de mural o escultura.

darauf in der Form eines Wand-

forme de peinture murale ou

De esta manera el autor recupe-

gemäldes oder einer Skulptur. So

sculpture.

raba la figura del artesano y su

verleiht er der Figur des Hand-

l´auteur récupérait le personnage

producto a través de una creación

werkers und seinem Produkt mithil-

de l´artisan et de son produit

artística y las materias primas

fe eines Kunstwerks und der

grâce à une création artistique et

empleadas, con su elemento

Präsentation der verwendeten Aus-

les matières premières employées,

natural

gangsmaterialien mit dem entspre-

avec son élément naturel corres-

ejemplo, el ebanista, el roble o el

chenden

neues

pondant; par exemple l´ébéniste,

nogal y los bargueños, o los

Leben. So wird z.B. das Handwerk

le chêne ou le noyer et les secré-

especieros y las plantas aromáti-

des Schreiners mit der Eiche, das

taires à tiroirs ou les armoires à

cas, etc.

der

épices et les plantes aromatiques,

correspondiente;

por

Beet

spielt

auf

Naturelement

Möbelschnitzer

mit

dem

Nussbaum, die Gewürzhändler mit den Gewürzpflanzen dargestellt.

211

etc.

De

cette

manière

Silence

09:07

in the

20/5/08

Whispers

199 def.qxp


199 def.qxp

20/5/08

09:07

P谩gina 212

In the same way, the benches,

streetlights,

fountains,

handrails and large ceramic landmarks line the entrances to the area. They are absolutely original and sculptural elements that help Gabarr贸n in the creation of the unique space, with the purpose of being a social enclave, just as the Fairs of Medina were, centuries ago.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

Town of Fairs

212


213

Página 213

De igual forma los bancos, las

Dasselbe gilt für die Bänke, die

De la même façon les bancs, les

farolas, las fuentes, las barandi-

Laternen, Brunnen, Geländer und

lampadaires, les fontaines, les

llas y los grandes hitos de cerámi-

die großen Keramikpfosten, die

balustrades et les grandes bornes

ca que flanquean las entradas al

die Eingänge zum Gelände flan-

de céramique qui flanquent les

recinto, etc. Son elementos abso-

kieren. Diese ganz und gar origi-

entrées à l´enceinte, etc. Ce sont

lutamente originales y escultóri-

nellen, bildhauerischen Elemente

des éléments absolument origi-

cos, que ayudan a Gabarrón en

dienen Gabarrón zur Ausgestaltung

naux et sculpturaux qui aident

la creación de este espacio único,

dieses einzigartigen Geländes,

Gabarrón dans la création de

destinado a ser un enclave social,

das - ganz wie die Märkte von

cette espace unique, destiné à

tal y como lo fueron las Ferias de

Medina in vergangenen Jahr-

devenir un espace social, tel et

Medina siglos atrás.

hunderten - als gesellschaftlicher

comme le furent les Foires de

Raum dienen soll.

Medina il y a quelques siècles.

Silence

09:07

in the

20/5/08

Whispers

199 def.qxp


199 def.qxp

20/5/08

09:07

P谩gina 214

I will point out that in this park, a didactic and educational area, Gabarr贸n includes the presence of water as a playful element, culturally and socially, to make this a leisure area. I am referring to the large entrance wall, which has a waterfall that goes down into a large pool giving the area an air of freshness and serenity.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

Town of Fairs


Página 215

Destacaré además que en este

Hervorheben möchte ich außer-

Je soulignerai de plus que dans

parque, espacio didáctico y edu-

dem, daß Gabarrón in diesem

ce parc, espace didactique et

cativo, Gabarrón incluye la pre-

Park, einem Raum mit didaktis-

éducatif, Gabarrón introduit la

sencia del agua como elemento

chem und bildendem Anspruch,

présence de l´eau comme élé-

lúdico, cultural y social, para

das Wasser als spielerisches, kultu-

ment ludique, culturel et social,

hacer de éste un entorno de

relles und gesellschaftliches Ele-

pour en faire un lieu de réjouis-

entretenimiento y ocio. Me estoy

ment dazu verwendet, diesen in

sance et de loisir. Je me réfère au

refiriendo a la gran pared de

einen Bereich für Freizeit und

grand mur d´entrée dont la cas-

entrada, cuya cascada escalona-

Unterhaltung zu verwandeln. Ich

cade échelonnée débouche sur

da desemboca en una gran alber-

beziehe mich damit auf die große

un grand bassin qui apporte à la

ca que aporta a la zona un tono

Wand am Eingang, deren Kas-

zone de la fraîcheur et du calme.

de frescor y sosiego.

kaden in ein großes Wasserbecken münden, das erfrischend und entspannend wirkt.

215

Silence

09:08

in the

20/5/08

Whispers

215 def.qxp


215 def.qxp

20/5/08

09:08

Pรกgina 216

I have yet to talk about the beautiful handrails, in reference to the public and urban interventions. The first handrail is located in this same park in Medina "Villa de las Ferias (Town of Fairs), going around the entire area and forming part of the artistic elements. It is made up of a series of metal polychrome silhouettes with a flow of brilliant colors, united by the outline that gives the sensation of breaking the nearest space, just as what happens in the studio work when brushstrokes are used in very short, irregular arrangements that cross and come together with longer gestures. Each one of the silhouettes are the letters that make up a sentence and around the whole park, a memorial and homage to the Founders of the Fairs; Ms. Leonor and Fernando de Antequera.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

Town of Fairs

216


Página 217

Me falta mencionar en lo que se

Erwähnen muß ich in Bezug auf

Il me reste à mentionner, en rap-

refiere a las intervenciones públi-

öffentliche bzw. städtebauliche

port aux interventions publiques et

cas y urbanísticas dos hermosas

Projekte auch noch zwei schöne

urbanistiques, deux magnifiques

barandillas. La primera está ubi-

Geländer. Das erste bildet die

balustrades. La première est

cada en este mismo parque medi-

äußere Begrenzung des Geländes

située dans ce même parc de

nense “Villa de las Ferias”, aco-

der Villa de las Ferias, und ist

Medina “Ville des Foires” clôtu-

tando todo el recinto y formando parte artística de éste. Se compone de una serie de metales silueteados policromados con una cadencia de brillantes colores, unidos por perfiles, que dan la sensación de quebrar el espacio más próximo, tal y como sucede en la obra de estudio cuando uti-

gleichzeitig Teil der künstlerischen Gesamtkonzeption. Es besteht aus einer Reihe von mit einer Kadenz von Hochglanzfarben polychromierten Metallsilhouetten, die mithilfe von Metallprofilen verbunden sind. Sie erwecken den Eindruck, daß sie den unmittelbar angrenzenden Raum brechen,

sant. Elle est composée d´une série de silhouettes de métal polychrome avec une cadence de brillantes couleurs unies par des profils, qui donnent la sensation de rompre l´espace le plus proche, de la même façon que dans

ganz so wie bei seinen Atelier-

une œuvre réalisée en atelier il

liza trazos muy cortos de disposi-

arbeiten, wenn er kurze, unregel-

utilise des traits très courts à la

ción irregular y los cruza y, a la

mäßig verteilte Striche verwendet

disposition irrégulière et il les croi-

vez, los une con gestos más lar-

und diese mit längeren Linien

se et il les unit avec des gestes

gos. Las siluetas son cada una de

durchkreuzt oder verbindet. Die

plus longs. Les silhouettes sont

las letras que componen una

Umrisse stellen jeweils einen

chacune des lettres qui compo-

frase a lo largo del perímetro de

Buchstaben dar und fügen sich zu

sent une phrase tout le long du

todo el parque, en recuerdo y

einem Satz, der den ganzen Park

périmètre de tout le parc, en sou-

homenaje a los Fundadores de

im Gedenken und als Hommage

venir et hommage aux fondateurs

las Ferias; Doña Leonor y Fer-

an die Gründer der Ferias, Doña

des Foires: Doña Leonor et Fer-

nando de Antequera.

Leonor und Fernando de Antequera, umschließt.

217

rant tout l´espace et l´embellis-

nando de Antequera.

Silence

09:08

in the

20/5/08

Whispers

215 def.qxp


215 def.qxp

20/5/08

09:08

Pรกgina 218

The second group of handrails are located on each side of the Pisuerga River, approximately 40 kilometers long. These handrails were done before the park and their beauty deserves a chapter in itself, although in this text, we are only going to mention them. It is amazing, I have counted the colourful figures that seem to swim and hide among the latticework that makes up the handrail and you seem to lose count of which of the intervals repeats the figures. It is a mathematical calculation that places the shapes and colors in almost infinite variations.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

Castille riverside

218


Página 219

La segunda de estas barandillas

Das zweite Geländer verläuft

La seconde de ces balustrades

bordea ambas márgenes del Río

entlang des Pisuerga-Ufers auf

borde les deux rives de la rivière

Pisuerga, en una longitud aproxi-

beiden Seiten des Flusses, und

Pisuerga, sur une longueur appro-

mada de unos 40 Km. Es anterior

besitzt eine Gesamtlänge von ca.

ximative de 40 km. Son exécution

en su ejecución a la del parque y

40 km. Es ist älter als das

est antérieure à celle du parc et

su belleza merece un capítulo a

Geländer der Ferias und verdient

sa beauté mérite un chapitre à

parte, aunque en este texto sólo

eigentlich eine ausführliche Besch-

part bien que dans ce texte nous

vamos a hacer constar su existen-

reibung in einem eigenen Kapitel.

n´allons que constater son exis-

cia. Es asombroso, he ido contan-

In diesem Text können wir jedoch

tence. C´est étonnant, je me suis

do las figuras de colores que

nur auf seine Existenz hinweisen.

mis à conter les personnages en

parecen nacer o esconderse entre

Ein verblüffendes Kunstwerk - ich

couleur qui semblent naître et se

la celosía que compone la pletina

habe die farbigen Figuren zu zäh-

cacher entre la jalousie compo-

y llegas a perder la cuenta de

len versucht, die im Maßwerk des

sée par le fer méplat et on arrive

cual es el intervalo en que se repi-

Geländers zu entstehen bzw. sich

à ne plus savoir quel est l´interva-

ten las figuras. Es un cálculo

zu verbergen scheinen, aber man

lle où les personnages se répè-

matemático que va colocando las

verliert den Überblick über die

tent. C´est un calcul mathémati-

formas y los colores en variacio-

Intervalle, in denen sich die

que qui place les formes et les

nes casi infinitas.

Figuren wiederholen. Die An-

couleurs en variations presque

ordnung beruht auf einer mathe-

infinies.

matischen Formel, die dafür sorgt, daß die Formen und Farben in fast unendlich großer Anzahl von Variationen auftreten. 219

Silence

09:08

in the

20/5/08

Whispers

215 def.qxp


215 def.qxp

E

n

20/5/08

c

l

09:08

a

v

Pรกgina 220

e

s

:

Castille riverside

220


215 def.qxp

221

20/5/08

09:08

Pรกgina 221


215 def.qxp

20/5/08

09:08

P谩gina 222

Even though I am fascinated, I am not surprised because fantasy, imagination and beauty are inherent qualities of the magical world of Crist贸bal Gabarr贸n. And Freedom.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

Town of Fairs

222


20/5/08

09:08

Página 223

Whispers

in the

Silence

215 def.qxp

Aunque me fascina, no me sor-

Mich fasziniert dieses Kunstwerk.

Bien que ça me fascine je n´en

prende, porque la fantasía, la ima-

Ich finde es jedoch nicht überras-

suis pas surpris parce que la fan-

ginación y la belleza, son cualida-

chend, da die Vorstellungskraft,

taisie, l´imagination et la beauté

des inherentes al mundo mágico

die Fantasie und die Schönheit

sont des qualités inhérentes au

de Cristóbal Gabarrón.

grundlegende Bestandteile der

monde magique de Cristóbal

Zauberwelt des Cristóbal Gaba-

Gabarrón.

Y la Libertad.

rrón sind. Et la Liberté. Und die Freiheit.

223


215 def.qxp

20/5/08

09:08

Pรกgina 224

Many times it seems to me that to create, he dreams; and to dream, he flies and is able to surpass the limits of the dream atmosphere where the dimensions in which the Muses dance conquer each night fall, until the day takes the energy to make the colors vibrate and explode on their bases to compose new worlds in continuous movement.

E

n

c

l

a

v

e

s

:

Town of Fairs

224


215 def.qxp

20/5/08

09:08

Página 225

Muchas veces me parece que

Mir scheint, daß er träumt, um zu

Bien souvent il me semble que

para crear sueña y para soñar

schaffen, und fliegt, um zu träu-

pour créer il rêve et que pour

vuela, y así rebasa los límites de

men, und so die Grenzen einer

rêver il vole et dépasse ainsi les

una atmósfera de ensueño en la

traumhaften Atmosphäre übers-

limites d´une atmosphère de

que conquista cada anochecer la

chreitet, in der er bei Nacht die

rêverie où chaque soir il atteint la

dimensión en la que bailan las

Dimension erobert, in der die

dimension où dansent les muses

musas, hasta que con el día todo

Musen tanzen. Und bei Tag wird

jusqu´au lever du jour où tout se

se torna energía y los colores

alles zu Energie, und die die

transforme en énergie et les cou-

vuelven a vibrar y explotar sobre

Farben beginnen auf den Grund-

leurs recommencent à vibrer et à

los soportes para componer mun-

materialien erneut zu vibrieren

exploser sur les supports pour

dos nuevos en continuo movi-

und zu explodieren, um so neue

composer des mondes nouveaux

miento.

Welten in unablässiger Bewegung

en mouvement continu.

zu schaffen.

225


215 def.qxp

20/5/08

09:08

Pรกgina 226


215 def.qxp

20/5/08

09:08

Pรกgina 227


215 def.qxp

E

n

20/5/08

c

l

09:08

a

v

P谩gina 228

e

s

:

Sculpture skin of the Crist贸bal Gabarr贸n Foundation Museum

228


20/5/08

09:08

Pรกgina 229

Whispers

in the

Silence

215 def.qxp

229


215 def.qxp

E

n

20/5/08

c

l

09:08

a

v

Pรกgina 230

e

s

:

Performance Ave Fenix at Guggeheim Bilbao Museum

230


20/5/08

09:08

Pรกgina 231

Whispers

in the

Silence

215 def.qxp

231


215 def.qxp

E

n

20/5/08

c

l

09:08

a

v

Pรกgina 232

e

s

:

United Nations Gateway Project

232


20/5/08

09:08

Pรกgina 233

Whispers

in the

Silence

215 def.qxp

233


215 def.qxp

20/5/08

09:08

Pรกgina 234


215 def.qxp

20/5/08

09:08

Pรกgina 235

References


215 def.qxp

20/5/08

09:08

Pรกgina 236


215 def.qxp

20/5/08

09:08

Pรกgina 237

ALONE WITH THE MUSES


215 def.qxp

20/5/08

09:08

Pรกgina 238

ALONE WITH THE MUSES I continued the conversation trying to ascertain the sources of his inspiration. I had the feeling that I was getting into his intimate matters, but he responded generously and without any kind of bashfulness, with a long list of details.

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses

238


20/5/08

09:10

Página 239

A SOLAS CON LAS MUSAS

ALLEIN MIT DEN MUSEN

EN TETE A TETE AVEC LES MUSES

Proseguí la conversación tratando

Im weiteren Verlauf des Gesprächs

Au cours de notre conversation,

de indagar acerca de sus fuentes

versuchte ich, mehr über seine

j´ai essayé d´enquêter sur ses

de inspiración, tenía la sensación

Inspirationsquellen zu erfahren.

sources d´inspiration; j´avais la

de estar entrometiéndome en su

Dabei hatte ich das Gefühl, in

sensation de m´immiscer dans

intimidad, pero él respondió ge-

seine Intimsphäre einzudringen, er

son intimité, mais il m’a répondu

nerosamente y sin ningún tipo de

antwortete mir jedoch freizügig

généreusement et sans aucune

rubor con una larga lista de deta-

und ohne jegliche Scham, mit

honte et avec force détails.

lles.

einer langen Liste von Einzelheiten.

Whispers

in the

Silence

239 def.qxp

239


239 def.qxp

20/5/08

09:10

PĂĄgina 240

Everything that you can imagine, the result of the relation of man with his surroundings, in his daily life, in his personal fight.

man face to face with his manhood and face to face with Nature‌

And what follows, besides the ambiguity of the approaches, to which all of these subjects contribute, is for me a thrilling challenge to which I can not resist and to which, with absolute certainty I succumb to day by day.

In the end, each painting is a very personal reflection, from my point of view, that leaves a dialog open for tomorrow to be able to create a new work of art.

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses

240


20/5/08

09:10

Página 241

Todo cuanto puedas imaginar,

Alles, was du dir vorstellen kannst,

Tout ce que tu peux imaginer, est

fruto de la relación del hombre

das Produkt der Beziehung des

le fruit de la relation de l´homme

con su entorno, en su actividad

Menschen zu seinem Umfeld, in

avec son entourage, dans son

cotidiana, en su lucha consigo

seinen alltäglichen Verrichtungen,

activité quotidienne, dans sa lutte

mismo;

im Kampf mit sich selbst,

avec soi-même;

el hombre frente a su naturaleza y frente a la Naturaleza...

Der Mensch steht der Natur und seiner eigenen Natur gegenü-

l´homme face à sa nature et face à la Nature…

ber... Et il arrive que l´ambiguïté des Y sucede además que la ambi-

Außerdem ist die Mehrdeutigkeit

objectifs inhérente à tous ces

güedad en los enfoques, a que

der Ansätze, die bei all diesen

sujets, est pour moi un défi pas-

todos estos temas se prestan, es

Themen gegeben ist, für mich eine auf-

sionnant auquel je ne peux me

para mí un apasionante reto al

wühlende Herausforderung, der

soustraire et auquel je succombe

que no me puedo resistir y al que

ich nicht widerstehen kann, und

sans la moindre hésitation, jour

con absoluta certeza sucumbo día

der ich mit absoluter Gewissheit

après jour.

a día.

jeden Tag nachgebe. A la fin, chaque tableau est une

241

Al final, cada cuadro es una refle-

Letztendlich ist jedes Bild eine

réflexion très personnelle, issue

xión muy personal, desde mi posi-

sehr persönliche Reflexion aus

de ma position, et qui laisse le

ción, que deja el diálogo abierto

meiner Sicht, die den Dialog

dialogue ouvert pour pouvoir,

para mañana poder crear una

offen hält, um morgen ein neues

demain,

nueva obra.

Werk zu schaffen.

œuvre.

créer

une

nouvelle

Whispers in the Silence

239 def.qxp


239 def.qxp

20/5/08

09:10

PĂĄgina 242

The

antecedents of the

current moment are part of my own change during these almost four decades of work. One grows, matures, gets older‌ and during the course of this inevitable natural process, one learns many things to take with them and others to leave behind. We become more reflexive, wiser in expression and in communication, more tolerant and patient, freer and we evolve and change in shape, but in the end we worry about the same thing today that we did some twenty or thirty years ago.

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses

242


Página 243

Los antecedentes del momento

Die Vorgeschichte des gegenwärti-

Les antécédents du moment

actual están en mi propio cambio

gen Augenblicks liegt in den

actuel sont dans mon propre

a lo largo de estas casi cuatro

Veränderungen, die ich während

changement au long de ces pres-

décadas de labor. Uno crece,

fast vierzig Jahren künstlerischer

que quatre décades de travail.

madura, envejece... y en el trans-

Arbeit durchgemacht habe. Man

On grandit, on mûrit, on vieillit…

curso de este inevitable proceso

wächst, wird reifer, alt... und im

et au cours de cet inévitable pro-

natural aprende muchas cosas

Verlauf dieses unausweichlichen

cessus naturel, on apprend beau-

que incluye en la bolsa de viaje y

natürlichen Prozesses lernt man

coup de choses inclues dans le

deja otras tantas por el camino.

viel Neues, das man ins Reise-

sac de voyage et on en laisse

Nos hacemos más reflexivos, más

gepäck

läßt

autant sur le bord de la route. On

sabios en la expresión y en la

Anderes zurück. Wir werden nach-

devient plus réfléchis, plus sages

comunicación, más tolerantes y

denklicher, weiser im Ausdruck

dans l´expression et la communi-

pacientes, más libres y vamos

und im Umgang mit anderen, tole-

cation, plus tolérants et plus

evolucionando en las formas,

ranter, geduldiger und freier, ent-

patients, plus libres et on évolue

pero en el fondo nos preocupa

wickeln uns in der Form weiter,

dans la forme mais le fond

hoy lo mismo que hace veinte y

aber letztendlich haben wir heute

continue à nous préoccuper

treinta años.

die selben Anliegen, die uns schon

aujourd´hui comme il y a vingt ou

vor zwanzig oder dreißig Jahren

trente ans.

aufnimmt,

beschäftigt haben.

243

und

Silence

09:10

in the

20/5/08

Whispers

239 def.qxp


239 def.qxp

20/5/08

09:10

Pรกgina 244


239 def.qxp

20/5/08

09:10

Pรกgina 245


239 def.qxp

20/5/08

09:10

Pรกgina 246

As you said before, work is the insoluble part of the author and I would add that it is the true reflection of the person, as well as everything that happens in the personal surroundings has its repercussion in the canvases and in the sculptures; at first I drew poorly and now I draw. In reference to the subjects, I can almost say that they are a constant that become richer with experience, by chance, in which I trust and with the wide variety of expressive resources that the technical and material means give.

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses

246


Página 247

Como tú bien has dicho antes, la

Wie du vorhin so treffend bemerkt

Comme tu l´as bien dit aupara-

obra es parte indisoluble del

hast, ist das Werk untrennbar mit

vant, l´œuvre est une partie indis-

autor y yo añadiría que fiel reflejo

dem Autor verbunden - und ich

soluble de l´auteur et moi, j´ajou-

de su persona, así que todo cuan-

möchte dem hinzufügen, daß es

terais que le fidèle reflet de sa

to sucede en el ámbito personal

ein getreuer Spiegel seiner Person

personne, c´est pourquoi tout ce

tiene su repercusión en los lienzos

ist. Das bedeutet, daß alles, was

qui arrive à titre personnel a une

o en las esculturas; al principio

auf persönlicher Ebene passiert,

répercussion sur les toiles ou sur

desdibujaba y ahora dibujo, pero

sich auf die Bilder bzw. die

les sculptures; au début je suppri-

en lo que respecta a los temas

Skulpturen auswirkt. Am Anfang

mais le dessin et maintenant je

casi puedo decir que son una

zeichnete ich so verschwommen

dessine mais en ce qui concerne

constante que se va enriquecien-

wie möglich, jetzt zeichne ich

mes sujets je peux presque affir-

do con las vivencias, con la

möglichst klar, aber was die

mer qu´ils sont une constante qui

casualidad, en la que yo confío

Themen angeht, würde ich fast

s´enrichit avec les expériences

mucho y con el amplio abanico

sagen, sie sind gleich geblieben,

vécues, avec le hasard à qui je

de recursos plásticos que aportan

eine Konstante, die von den

fais extrèmement confiance et

los medios técnicos y los materia-

Erlebnissen, vom Zufall, in den

avec l´ample éventail de ressour-

les.

ich großes Vertrauen habe, und

ces plastiques fournies par les

der breiten Palette plastischer

moyens techniques et les maté-

Möglichkeiten, die die technischen

riaux .

Hilfsmittel und Materialien beisteuern, bereichert wird.

247

Silence

09:10

in the

20/5/08

Whispers

239 def.qxp


239 def.qxp

20/5/08

09:10

Pรกgina 248

Meanwhile, the Maestro took his time to help me understand the different aspects of my question, that in the beginning did not seem that it could be so complex nor so ample, basing his explanation on an unending amount of photographs that at times referred to reality and at others, to imagination.

Imagine a landscape... Apparently it is a portrait of a piece of Nature, that you choose because the harmonic relationship among the different components please you and come together to form a work of art: because of its proportions, its colors, its shapes and also because of the characteristics of the spirituality that you are able to intuit.

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses

248


Página 249

Mientras, el Maestro se tomaba

Dabei nahm sich der Meister Zeit,

Pendant ce temps, le Maître pre-

su tiempo en hacerme entender

um mir die verschiedenen Aspekte

nait le temps de me faire com-

los distintos aspectos de mi pre-

meiner Frage vor Augen zu führen,

prendre les différents aspects de

gunta, que en principio no pare-

einer Frage, die auf den ersten

ma question, qui au début n´avait

cía que pudiera ser tan compleja

Blick nicht so komplex und weit rei-

pas l´air aussi complexe.

ni tan amplia, apoyando su expli-

chend erschien. Seine Erklärungen

cación en un sin fin de fotografías

führte er anhand unzähliger Foto-

que unas veces aludían a la reali-

grafien aus, die sich zum Teil auf

dad y otras a la imaginación.

die Wirklichkeit und zum Teil auf

Apparemment c´est un portrait

die Vorstellung bezogen.

d´un morceau de la Nature, que

Imagínate un paisaje...

tu choisis parce que le rapport Stell dir eine Landschaft vor...

Aparentemente es un retrato de

d´harmonie entre les composants qui vont s´intégrer dans une

un pedazo de la Naturaleza, que

Scheinbar handelt es sich um die

œuvre te plaisent: par leurs pro-

eliges porque te agrada la rela-

Darstellung eines Stücks Natur,

portions, par leurs couleurs, et

ción de armonía entre los compo-

das du ausgewählt hast, weil dich

même parce que tu es attiré par

nentes que van a integrar una

die harmonische Beziehung zwis-

la spiritualité que tu peux pressen-

obra: por sus proporciones, por

chen den Komponenten anzieht,

tir dans ses qualités.

sus colores, por sus formas, inclu-

die zusammen das Werk bilden

so porque te atrae la espirituali-

werden: wegen ihrer Proportionen,

dad que puedas intuir en sus cua-

wegen ihrer Farben, wegen ihrer

lidades.

Formen, ja sogar, weil dich die Spiritualität anzieht, die du in ihren Qualitäten erahnen kannst.

249

Imagine un paysage…

Silence

09:10

in the

20/5/08

Whispers

239 def.qxp


239 def.qxp

20/5/08

09:10

PĂĄgina 250

‌yet behind this image there is a lot more.

In the same way that one listens to music at a certain time since it can bring back certain memories, a landscape can reproduce a magical world of sensations and different experiences as well. When I see a tree, for example, I move it to a work of art, I remove it from its natural setting and I consider it an element that penetrates the earth and takes hold of it. We can say that it is the metaphor of a sexual act in full force that embraces other series of matrices, to those that, at first makes me resist the fact that someone else could reach. The contrary would be to reveal something intimate, discovering a secret.

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses

250


Página 251

...pero detrás de esta imagen hay

...aber hinter diesem Bild steckt

…mais derrière cette image il y a

mucho más.

viel mehr.

beaucoup plus.

Igual que la música que escuchas

Ebenso wie Musik zu einem bes-

De même que la musique que tu

en un momento dado te puede

timmten

bestimmte

écoutes à un moment donné peut

devolver determinado tipo de

Erinnerungen auslösen kann, kann

te rappeler un certain type de

recuerdos, un paisaje puede tam-

der Anblick einer Landschaft eine

souvenirs, un paysage peut aussi

bién reproducir un mundo mágico

Zauberwelt von ganz unterschiedli-

reproduire un monde magique de

de sensaciones y experiencias

chen Eindrücken und Erfahrungen

sensations et d´expériences très

muy diferentes. Cuando yo veo

hervorrufen. Wenn ich z. B. einen

différentes. Quand je vois un

un árbol, por ejemplo, y lo trasla-

Baum sehe und auf ein Werk über-

arbre, par exemple, et que je le

do a una obra, lo abstraigo de su

trage, abstrahiere ich ihn von sei-

transfère à une œuvre, je l´abs-

naturaleza y lo considero un ele-

ner natürlichen Funktion und

trais de sa nature et je le considè-

mento que penetra la tierra toman-

betrachte ihn als Element, das in

re un élément qui pénètre la terre

do posesión de ella. Digamos que

die Erde eindringt und von ihr

et en prend possession. Disons

es la metáfora de un acto sexual

Besitz ergreift. Man kann sagen, es

que c´est la métaphore d´un acte

en toda su fuerza, que encierra

ist die Metapher eines Gesch-

sexuel dans toute sa force, qui

otra serie de matices a los que,

lechtsakts mit all seiner Wucht, die

renferme toute une série de nuan-

en principio, me resisto a que

eine andere Reihe von Nuancen

ces qu´en principe je doute que

alguien más puede llegar. Lo con-

einschließt, die ich im Prinzip als für

personne d´autre ne puisse com-

trario sería revelar algo íntimo,

andere Personen unzugänglich

prendre. Le contraire serait révé-

descubrir un secreto.

halte. Das Gegenteil wäre die

ler quelque chose d´intime,

Enthüllung eines intimen Details,

découvrir un secret.

Zeitpunkt

eines Geheimnisses.

251

Silence

09:10

in the

20/5/08

Whispers

239 def.qxp


239 def.qxp

20/5/08

09:10

Pรกgina 252


239 def.qxp

20/5/08

09:10

Pรกgina 253


239 def.qxp

20/5/08

09:10

Pรกgina 254

What I want to say is that when I resort to a determined kind of elements it is because they serve a concrete purpose and are generally used to go deeper or to specify certain individual or collective aspects. I look, then, to all of those figures far from forming part of a landscape, that fragmented could be associated with psychological moods, after which the colors reinforce the atmosphere of the different personal situations.

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses


Página 255

Lo que quiero decir es que cuan-

Was ich damit sagen will, ist

Ce que je veux dire par là c´est

do recurro a determinado tipo de

Folgendes: wenn ich auf einen

que lorsque j´ai recours à un type

elementos es porque sirven a un

bestimmten Typ von Elementen

déterminé d´éléments c´est dans

propósito concreto y es general-

zurückgreife, dann deshalb, weil

un but concret et c´est générale-

mente el de profundizar o detallar

sie einem konkreten Zweck die-

ment celui d´approfondir ou de

en ciertos aspectos individuales o

nen, im Allgemeinen dazu, bes-

détailler certains aspects indivi-

colectivos. Busco entonces todas

timmte individuelle oder kollektive

duels ou collectifs. Je cherche

aquellas figuras que, más allá de

Aspekte zu vertiefen oder im Detail

alors toutes les formes qui au-

formar parte de un paisaje frag-

zu beleuchten. Deshalb suche ich

delà de faire partie d´un paysage

mentado, pueden ser asociadas a

all die Figuren, die nicht nur Teil

fragmenté peuvent être associées

estados anímicos, después los co-

einer fragmentierten Landschaft

à des états d´âme, puis les cou-

lores refuerzan los ambientes a las

sind, sondern darüber hinaus mit

leurs renforcent les ambiances

diferentes situaciones personales.

Gemütszuständen assoziiert wer-

aux différentes situations person-

den können. Mit der entsprechen-

nelles.

den Farbwahl wird das jeweilige Ambiente dann in Anpassung an verschiedene persönliche Situationen entsprechend verstärkt.

255

Silencee

09:10

in the

20/5/08

Whispers

239 def.qxp


239 def.qxp

20/5/08

09:10

PĂĄgina 256

Therefore, each one of the works of art that make up a series are, for me, fragments of the same subject, the chapters of a novel. A series of landscapes are a series of sensations, memories, desires, some stormy, others happy and others melancholy‌ the bits of a Nature that are at times wild, at other times delicate, occasionally offensive and sore, are the pieces of a Man that, just like Nature and in any case, transmit continuous impulses to fight for life. This is important for me because my philosophy is based on constant effort and always moving forward.

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses

256


Página 257

Así, cada una de las obras que

Jedes einzelne Werk einer Serie ist

Ainsi, chacune des œuvres qui

componen una serie, son para mí

für mich also ein Fragment ein

composent une série, sont pour

fragmentos de un mismo tema,

und desselben Themas, wie die

moi des fragments d´un même

los capítulos de una novela. Una

Kapitel eines Romans. Eine Reihe

sujet, les chapitres d´un roman.

serie de paisajes es una serie de

von Landschaften ist eine Reihe

Une série de paysages est une

sensaciones, de recuerdos, de

von Eindrücken, Erinnerungen,

série de sensations, de souvenirs,

deseos, unos tormentosos, otros

Wünschen, die einen aufwühlend,

de désirs, les uns orageux, les

alegres, otros melancólicos... los

die anderen heiter, wieder andere

autres gais, d´autres mélancoli-

retazos de una Naturaleza a

melancholisch... Die Fragmente

ques…, les fragments d´une

veces salvaje, a veces delicada,

einer Natur, die manchmal unges-

nature parfois sauvage, parfois

en ocasiones hiriente o en ocasio-

tüm, manchmal sanft, bisweilen

délicate, dans certains cas bles-

nes herida, son los retazos de un

verletzend und bisweilen verletzt

sante ou dans d´autres cas bles-

Hombre que al igual que Ella, y

ist,

eines

sée, ce sont les fragments d´un

en cualquier caso, transmite con-

Menschen, der ebenso wie sie, in

Homme qui, comme Elle, trans-

tinuos impulsos de lucha por la

jedem Fall, ununterbrochene Im-

met toujours des impulsions conti-

vida. Lo cual es para mí importan-

pulse des Lebenskampfes auss-

nues de lutte pour la vie. Ceci est

te, porque mi filosofía se basa en

trahlt. Das bedeutet mir sehr viel,

pour moi important car ma philo-

el constante esfuerzo y el caminar

denn meine Philosophie beruht auf

sophie est basée sur l´effort cons-

siempre hacia delante.

dem konstanten Bemühen und

tant et la marche toujours droit

darauf, immer vorwärts zu schrei-

devant soi.

ten.

257

sind

Fragmente

Silence

09:10

in the

20/5/08

Whispers

239 def.qxp


239 def.qxp

20/5/08

09:10

Página 258

I ask myself, Why is he so taken with this nature that is both eternal and ephemeral at the same time?

This is because of the capacity of association and protection of the species, the defiance of man and the element that destroys it, the tranquillity, equilibrium and the harmony of the pieces that make up the great puzzle… because of the exuberant way that life continues, the explosion of color and light… these are some of the aspects that I deal with, not without difficulty, to place at the front of my personal and professional career.

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses

258


259 def.qxp

20/5/08

09:12

Página 259

Me pregunto ¿por qué le asom-

Da stellt sich mir die Frage:

Je me demande pourquoi cette

bra tanto esta naturaleza a la par

Warum versetzt ihn diese Natur -

nature à la fois éternelle et éphé-

eterna y efímera?

die gleichzeitig ewig und höchst

mère vous étonne-t-elle autant?

vergänglich ist - so sehr in

tion et de protection des espèces,

rebeldía contra el hombre o el

Wegen der Fähigkeiten, sich

à cause de la rébellion contre

elemento que la destruye, por la

zusammenzuschließen und zu

l´homme ou l´élément qui la

calma, el equilibrio y la armonía

schützen, die die Arten besitzen,

détruit, à cause du calme, de

de las piezas que componen el

wegen ihrer Auflehnung gegen

l´équilibre, et de l´harmonie des

gran puzzle... por la exuberancia

den Menschen oder das Element,

pièces qui composent le grand

con que la vida se abre paso, por

das die Natur zerstört, wegen der

puzzle… à cause de l´exubéran-

la explosión de color y de luz...

Ruhe, der Ausgeglichenheit und

ce avec laquelle la vie se fraie un

éstos son algunos de esos aspec-

der Harmonie, die unter den

chemin, à cause de l´explosion

tos que yo trato, no sin dificultad,

Teilen herrscht, die zusammen

de couleur et de lumière… voici

de poner al frente de mi trayecto-

das große Puzzle ausmachen...

quelques-uns des aspects que

ria personal y profesional.

wegen der Überfülle, mit der sich

j´essaie, non sans difficulté, de

das Leben seinen Weg bahnt,

mettre en première ligne dans ma

wegen der Explosion der Farben

trajectoire personnelle et profes-

und des Lichtes... das sind einige

sionnelle.

der Aspekte, die ich - nicht ohne Schwierigkeit - meinem persönlichen und künstlerischen Lebensweg voranzustellen versuche.

259

Silence

protección de las especies, por la

A cause de la capacité d´associa-

in the

Staunen?

Whispers

Por la capacidad de asociación y


259 def.qxp

20/5/08

09:12

Pรกgina 260


259 def.qxp

20/5/08

09:12

Pรกgina 261


259 def.qxp

20/5/08

09:12

Pรกgina 262

If you define my work a little, you will see that, for me, Nature has always been a very important visual reference in all of my work and in numerous canvases; they have converted into the scene where more complex personal topics are developed. There is something magical in that, a great occultism and at the same time, a great simplicity and transparency that attracts me in a such a way that it makes me fall into the powerful suggestiveness of its images.

Any

element suggests thou-

sands of different things to me and I naturally tend to include them my work like the old dutch masters did, in such a way that each one of them carried implicit physical and spiritual characteristics of a personality or a situation, although I prefer to keep that private.

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses

262


Página 263

Si te detienes un poco en mi tra-

Bei näherer Betrachtung meiner

Si tu t´arrêtes un peu sur mon tra-

bajo, comprobarás que para mí

Arbeit wirst du feststellen, daß für

vail, tu constateras que la Nature

la Naturaleza ha sido siempre un

mich die Natur in meinem ganzen

a toujours été pour moi une réfé-

referente visual muy importante

Werk immer ein sehr wichtiger

rence visuelle très importante

en toda la obra y en numerosos

Bezugspunkt war. Auf zahlreichen

dans toute mon œuvre et sur de

lienzos se ha convertido en el

Gemälden bietet sie den Schau-

nombreuses toiles elle est deve-

escenario donde se desarrollan

platz, auf dem sich sehr viel kom-

nue le décor où se déroulent des

temas personales mucho más

plexere persönliche Themen Ma-

thèmes beaucoup plus comple-

complejos. Hay algo mágico en

gisches, Okkultistisches an sich,

xes. Elle enferme quelque chose

ella, un gran ocultismo y a la vez

und ist doch gleichzeitig einfach

de magique, un grand occultisme

una gran simplicidad y transpa-

und transparent, und das zieht

et en même temps une grande

rencia que me atrae de forma

mich besonders an, weil ich mich

simplicité et une transparence qui

especial haciéndome caer en el

der suggestiven Kraft ihrer Bilder

m´attire d´une façon spéciale et

poder sugerente de sus imáge-

ausliefere.

me fait tomber sous le pouvoir

nes.

suggestif de ses images. Jedes Element suggeriert tausend

263

Cualquier elemento me sugiere

verschiedene Dinge, und ich

Tout élément me suggère mille

mil cosas diferentes y tiendo de

neige dazu, sie auf natürliche Art

choses différentes et je tends de

manera natural a incluirles en la

und Weise in das Werk einzube-

manière naturelle à les inclure

obra como lo hacían los maestros

ziehen, wie dies die flämischen

dans l´œuvre comme le faisaient

flamencos, de tal forma que cada

Meister taten, sodass jedes einzel-

les maîtres flamands, de telle

uno de ellos lleva implícitas cier-

ne Element bestimmte physische

sorte que chacun d´eux comporte

tas cualidades físicas o espiritua-

und geistige Eigenschaften einer

d´implicites qualités physiques ou

les de un personaje o de una

Person oder einer Situation impli-

spirituelles d´un personnage ou

situación, que aún prefiero man-

ziert, die ich noch in meiner In-

d´une situation que je préfère

tener en la intimidad.

timsphäre zurückhalten möchte.

encore maintenir dans l´intimité.

Silence

09:12

in the

20/5/08

Whispers

259 def.qxp


259 def.qxp

20/5/08

09:12

Página 264

Correct me if I am wrong Maestro, but in the presence of these photographs, I begin to realize that there really are certain elements that make up your iconography. Such as the tree, which is almost always appears as the symbol of the "Tree of Life" with the message, almost biblical, of a leafy tree, fertile and protective, which is also tempting, strongly rooted to the earth, perhaps in that act of possession and conquer that we mentioned beforehand, below whose shade an unending number of human facets evolve.

Is this how the large stain-glass window of the “Capilla del Milenio” (Millennium Chapel) appears?

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses

264


Página 265

Corríjame si me equivoco Maestro,

Korrigieren Sie mich, wenn ich

Corrigez-moi si je me trompe,

pero frente a estas fotografías,

mich irre, Meister, aber wenn ich

Maître, mais face à ces photos, je

empiezo a darme cuenta de que

mir diese Fotografien so ansehe,

commence à me rendre compte

realmente hay ciertos elementos

merke ich, daß gewisse Elemente

qu´il y a réellement certains élé-

que forman parte de su iconogra-

Teil ihrer Ikonografie sind. Wie z.B.

ments qui font partie de votre ico-

fía. Así el árbol, que casi siempre

der Baum, der fast immer mit der

nographie. Ainsi l´arbre, qui est

aparece con la simbología del

Symbolbedeutung des Lebens-

presque toujours présent dans le

“Árbol de la vida” con el mensaje

baums auftaucht, mit jener fast

symbolisme de “l´Arbre de la vie”

casi bíblico de un árbol frondoso,

biblischen

dicht

avec le message presque biblique

fértil y protector, a la vez que tenta-

belaubten, fruchtbaren, Schutz

d´un arbre touffu, fertile et protec-

dor, fuertemente arraigado a la tie-

bietenden und gleichermaßen ver-

teur, en même temps que tentant,

rra, quizás en ese acto de posesión

lockenden Baums, der - vielleicht

fortement enraciné à la terre, peut-

y de conquista que antes mencio-

mit dieser Besitz ergreifenden

être dans cet acte de possession et

naba, bajo cuya sombra se desen-

Eroberungshaltung, die Sie zuvor

de conquête que vous mentionniez

vuelven un sin fin de facetas del ser

erwähnt haben - unter dessen

avant, et sous l´ombre duquel se

humano.

Krone sich der Mensch auf alle

déroulent une multitude de facet-

denkbare Arten entfaltet.

tes de l´être humain.

vidriera de la “Capilla del Mile-

Ist das die Symbolik, mit der er

Est-ce ainsi que vous l´avez

nio”?

auf dem großen Bleiglasfenster

représenté dans le grand vitrail de

der Capilla del Milenio abgebil-

la “Chapelle du Millénaire”?

Form

eines

¿Es así como aparece en la gran

det ist?

265

Silence

09:12

in the

20/5/08

Whispers

259 def.qxp


259 def.qxp

20/5/08

09:12

Pรกgina 266

Yes. However, another part of the image of the tree changes as my personal history transforms, because it can not only be the tree of life under which you grow and progress, but as well, the tree for hangings where one puts an end to their troubles, and the solid trunk is where the chains are secured, which captivate or hold you.

This tree can be a holm oak, a palm tree, a fruit tree or a cypress, which is one of the kinds that I like the most. I don't know if you have realized that when you go for a walk, my own yard is also a mirror of my tastes and what really happens is that I try to make them last in the materials and on paper.


Página 267

Sí. Pero por otra parte la imagen

Ja. Andererseits ist das Bild des

Oui. Mais d´autre part, l´image

del árbol va cambiando según se

Baums einem ständigen Wandel

de l´arbre change selon que se

transforma mi historia personal,

unterworfen, in der Weise, wie

transforme mon histoire person-

porque no sólo puede ser el árbol

sich meine persönliche Lebens-

nelle, parce qu´il peut être non

de la vida bajo el que creces y

geschichte ändert, denn es ist ja

seulement l´arbre de la vie sous

progresas, sino también el árbol

nicht nur der Baum des Lebens,

lequel on grandit et progresse,

del ahorcado donde se pone fin a

unter dem wir wachsen und uns

mais aussi l´arbre du pendu où

las penas, o el sólido tronco

weiter entwickeln, sondern auch

l´on met fin aux peines ou le

donde se amarran las cadenas

der Baum des Gehängten, an

tronc solide où l´on attache les

que te cautivan o que te sujetan.

dem die Strafe vollstreckt wird,

chaînes qui font prisonnier ou qui

oder der solide Stamm, um den

assujettissent.

Y puede ser una encina, o una

Ketten geschlungen werden, die

palmera, o un frutal o un ciprés,

uns gefangen nehmen oder

Et c´est peut-être un chêne, ou un

que es una de las especies por las

zurückhalten.

palmier ou un arbre fruitier ou un

que siento mayor atractivo. No sé

cyprès, une des espèces qui

si te habrás dado cuenta al pasar,

Und es kann eine Steineiche sein,

m´attire le plus. Je ne sais pas si

de que mi propio jardín es tam-

oder eine Palme, ein Obstbaum

tu t´es rendu compte, en passant,

bién espejo de mis gustos y lo

oder eine Zypresse - das ist eine

que mon jardin est aussi le miroir

que sucede realmente es que tra-

der Arten, die auf mich die größ-

de mes goûts et le fait est que

tado de hacerlo perdurar en las

te Anziehungskraft ausüben. Ich

j´essaie de le faire durer sur mes

telas o en los papeles.

weiß nicht, ob du es beim

toiles ou sur mes papiers.

Eintreten bemerkt hast: mein Garten spiegelt meine Vorlieben wieder, und es ist wirklich so, daß ich versucht habe, ihn auf der Leinwand bzw. auf dem Papier zu verewigen.

267

Silence

09:12

in the

20/5/08

Whispers

259 def.qxp


259 def.qxp

20/5/08

09:12

Pรกgina 268

At the end what remains in each work of art is what you find most familiar to you each day, from when you get up until when you go to bed.

Among these subjects I include my dogs that have many times been the protagonists of the canvases, the sculptures and also the ceramic pieces. I also remember, which now I don't have, the scenes inspired by the life of the swans, ducks and Chinese pheasants that lived in the uncultivated part of my yard and that provoked continuous fights with the rest of the animals there. They also inspire many works of art that I represented as if they were fables, in an effort to look for the moral of the story and associate it with the human surroundings.

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses

268


20/5/08

09:12

Página 269

Al final, lo que permanece en

Letztendlich sind es die Dinge, die

A la fin ce qui reste de chaque

cada obra es lo que encuentras

man jeden Tag, vom Aufstehen

œuvre c´est ce que tu trouves tout

más cerca cada día, desde que te

bis zum Zubettgehen, um sich

près de toi, chaque jour, du lever

levantas hasta que te acuestas.

herum hat, die in jedem Werk

au coucher.

fortbestehen.

perros, que muchas veces han

Zu diesen Themen zähle ich

chiens qui ont été souvent les per-

sido los protagonistas de los lien-

meine Hunde, die auf vielen mei-

sonnages principaux de mes toi-

zos, de las esculturas y también

ner Gemälde, Skulpturen und

les, de mes sculptures et aussi de

de las piezas cerámicas. Y recuer-

auch auf Keramik eine Hauptrolle

mes céramiques. Et je me sou-

do también, que ahora ya no

spielen. Und ich erinnere mich

viens aussi, maintenant que je ne

tengo, las escenas inspiradas en

auch an die Darstellungen, die

les ai plus sous les yeux, des scè-

la vida de los cisnes, patos y fai-

ihre Inspiration aus dem Leben

nes inspirées par la vie des

sanes chinos, que vivían en la

der Schwäne, Enten und chinesis-

cygnes, des canards et des fai-

parte salvaje del jardín y que pro-

chen Fasane bezogen, die im

sans chinois qui vivaient dans la

vocaban continuas batallas con el

naturbelassenen Teil des Gartens

partie sauvage du jardin et qui

resto de los animales de la par-

lebten und ständig gegen die

provoquaient des batailles conti-

cela. También ellos inspiraron

anderen Tiere auf dem Grund-

nues avec le reste des animaux de

muchas obras que yo representa-

stück Krieg führten. Sie dienten

la propriété. Eux-aussi ont inspiré

ba como si fuesen fábulas, en un

auch für viele meiner Werke als

beaucoup de mes œuvres que je

intento de buscar su moraleja y

Anregung, in denen ich Szenen

représentais comme s´il s´agis-

asociarlo al entorno humano.

wie aus Fabeln nachstellte und so

sait de fables, essayant de leur

versuchte, eine Moral zu finden

trouver une morale et de les asso-

und das Werk mit der menschli-

cier à l´environnement humain.

chen Umgebung in Bezug setzen.

Silence

Parmi ces thèmes j´y inclus mes

in the

Entre estos temas incluyo a mis

Whispers

259 def.qxp


259 def.qxp

20/5/08

09:12

Pรกgina 270

With them, I try to tell a story about human relationships and it is in the great jaws of the immaculate dove where you can see the most violent and passionate features; yet, the dog, a fierce animal when it feels threatened, many times teaches us about protection, company and tenderness. I am allured to put in the traditional iconographic meanings into the images, among other things, because this happens more often than we think, and I am interested especially in showing this double-condition of what is natural.

There are hundreds of sketches of all of this that I keep in a trunks as if they were relics from the past, even though they are never forgotten because, undoubtedly, they continue to build my past and at times like this, deserve to be dusted off.

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses

270


Página 271

Con ellos, trato de contar una his-

Mit diesen Fabeln versuche ich,

C´est avec eux que j´essaie de

toria sobre las relaciones huma-

Geschichten über zwischenmens-

raconter une histoire sur les rela-

nas, y es en las grandes fauces de

chliche Beziehungen zu erzählen,

tions humaines et c´est dans

la inmaculada paloma donde se adivinan los rasgos más violentos y pasionales y, sin embargo, el perro, fiero cuando se siente agredido,

nos

da

und der große Schnabel der schneeweißen Taube trägt viel gewalttätigere und leidenschaftlichere Züge als der Hund - der zwar wild wird, wenn er sich ange-

l´immense gosier de la colombe immaculée que l´on devine les traits les plus violents et les plus passionnels et cependant le

lecciones

griffen fühlt, dessen Verhalten

chien, féroce quand il se sent

muchas veces de protección, de

aber oft der Inbegriff von Schutz,

agressé, nous donne souvent des

compañía o de ternura. Me atrae

Gesellschaft oder Sanftheit ist. Ich

leçons de protection, de compagnie

invertir los significados iconográfi-

finde es interessant, die herkömm-

ou de tendresse. Je prends plaisir

cos tradicionales de las imáge-

lichen Symbolbedeutungen der

à inverser les sens iconographi-

nes, entre otras cosas porque ocurre en más ocasiones de las que pensamos y a mí me interesa especialmente mostrar esa doble condición de lo natural.

Bilder in ihr Gegenteil zu verkehren, unter anderem, weil dies öfters geschieht, als wir denken, und ich besonderes Interesse daran habe, diese zwiespältige

ques traditionnels des images, entre autres parce que cela arrive plus souvent que nous ne le pensons et que moi, ça m´intéresse

Bedeutung des Natürlichen zu zei-

spécialement de montrer cette

gen.

double condition du naturel.

tos que guardo en un arcón como

Von alldem bewahre ich in einer

J'ai des centaines d´esquisses de

si fuesen reliquias del pasado,

Truhe Hunderte von Skizzen mit

ces sujets que je garde dans un

De todo esto hay cientos de boce-

aunque nunca se olvidan porque indudablemente van construyendo mi historia y en ocasiones como ésta, merece la pena desempolvar.

271

dieser Thematik auf - mit der selben Sorgfalt, wie wenn es sich um Reliquien handelte -, auch wenn sie nie vergessen würden, denn zweifellos sind sie das Baumaterial

coffre comme si c´étaient des reliques du passé, sans jamais les oublier car c´est grâce à elles que je construis mon histoire mais il y

für meine Geschichte und zu

a des occasions comme celle-ci

Anlässen wie diesem, lohnt es

où ça vaut la peine de les

sich, sie wieder abzustauben.

dépoussiérer.

Silence

09:12

in the

20/5/08

Whispers

259 def.qxp


259 def.qxp

20/5/08

09:12

Pรกgina 272


259 def.qxp

20/5/08

09:12

Pรกgina 273


259 def.qxp

20/5/08

09:13

Página 274

Taking up again the other aspects of Nature, the Sea appears frequently in many of the series. The most recent "Muxía", shows us the profile of a sea p rofoundly hurt and deteriorated by the “chapapote” (oil spill), the result of the uncontrollable and destructive power of man against his natural environment. However, many other things are intuited, like the two faces of the same coin: on one hand, we destroy as if there were no sufficient means to avoid it and on the other hand, and immediately after, we come together and come up with the resources to minimize the devastating effects that we ourselves provoked. This is a fierce criticism, right?

This is one of the clearest examples of that contrary nature that we find so many times in your work.

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses


Página 275

Retomando otros aspectos de la

Ein weiteres Naturelement, das in

Revenons à d´autres aspects de

Naturaleza, el Mar aparece con

vielen seiner Serien häufig vor-

la Nature: la mer, elle apparaît

frecuencia en muchas de sus

kommt, ist das Meer. Die jüngste

fréquemment dans la plupart de

series. La más reciente “Muxía”,

Serie mit dem Titel Muxía zeigt ein

vos séries. La plus récente

nos expone el perfil de un mar

Meer, das vom Ölteppich - dem

“Muxía” nous présente le profil

profundamente herido y deterio-

Ergebnis des unkontrollierten, zers-

d´une mer profondément blessée

törerischen Drangs des Menschen,

et détériorée par le “chapapote “,

über seine Umwelt zu herrschen -

fruit de l´action incontrôlable et

stark beschädigt und entstellt ist.

destructrice de l´homme sur son

Aber es lassen sich noch viel mehr

environnement naturel. Mais on y

Dinge erahnen als nur die beiden

pressent bien d´autres choses

Seiten der Medaille: einerseits füh-

comme les deux côtes d´une

ren wir unser Zerstörungswerk

même pièce de monnaie: d´une

durch, so als ob die zur Ver-

part nous détruisons comme si

meidung nötigen Mittel nicht zur

nous n´avions pas les moyens

rado por el chapapote, fruto del incontrolable y destructor protagonismo del Hombre sobre su entorno natural. Pero se intuyen muchas más cosas como las dos caras de una misma moneda: por una parte, destruimos como si no hubiese los medios necesarios para evitarlo y, por otra parte e

Verfügung stünden, und anderer-

qu´il faut pour l´éviter et d´autre

inmediatamente después, nos

seits solidarisieren wir uns sofort

part et immédiatement après nous

solidarizamos e inventamos los

danach und erfinden die Mittel und

nous solidarisons et inventons des

recursos para minimizar los efec-

Methoden, die benötigt werden,

moyens pour minimiser les effets

tos devastadores que nosotros

um die verheerenden Wirkungen

dévastateurs que nous avons

mismos hemos provocado. Es una

zu begrenzen, die wir selbst verur-

nous-même provoqués. C´est

feroz crítica, ¿verdad?

sacht haben. Eine harsche Kritik,

une critique féroce, n´est-ce pas?

oder? C´est un des exemples les plus

Es uno de los ejemplos más claros de esa contrariedad que tan-

Dies ist eines der klarsten Beispiele

clairs de cette contrariété qu´on

tas veces se adivina en los temas

für diese Gegensätzlichkeit, die

devine si souvent dans les sujets

sich so oft an seinen Werken

de vos œuvres.

de su obra.

ablesen läßt.

275

Silence

09:13

in the

20/5/08

Whispers

259 def.qxp


259 def.qxp

20/5/08

09:13

PĂĄgina 276

If everyone could have in front of them, like I do at this moment, the different visions of the same Sea, in different times of the creative stages, we would all agree on this aspect. The same sea can seem hurt in "MuxĂ­a" like the tomb of birds and fish and in a certain way, a burial area of a part of ourselves; it appears to be a way of communicating, a scene of living together and a chest full of legends and treasures in "Encuentro de Culturas" (Meeting of Cultures); and it continues in the midst of an exuberant nature, full of color and plagued with life in "Hawaii", where the silhouettes of your friends, the whales, are brought out, is this correct?

In what other way can we perceive this contradiction?

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses


Página 277

Si todos pudieran tener presentes,

Wenn Sie alle - so wie ich in die-

Si tout le monde pouvait avoir à

como yo en este momento, las

sem Augenblick - die verschiede-

l´esprit comme moi en ce moment,

diferentes visiones del mismo

nen Ansichten des selben Meeres

les différentes visions de cette Mer,

Mar, en distintos tiempos de su

vor Augen haben könnten, die er

à différentes époques de son étape

etapa creativa, estarían conmigo

zu verschiedenen Zeiten während

créatrice, on serait d´accord avec

de acuerdo en este aspecto. El

seiner kreativen Laufbahn hervor-

moi sur ce point. La même mer qui

mismo mar que aparece dolido

gebracht hat, würden Sie dem

est représentée comme douloureu-

en “Muxía” como tumba de aves

sicherlich zustimmen. Dasselbe

se dans “Muxía”, tombeau d´oise-

y peces y en cierta manera tam-

Meer, das in Muxía schwer leidet,

aux et de poissons et d´une certai-

bién sepultando una parte de

das als Grab für Seevögel und

ne façon sépulture d´une partie de

nosotros mismos, aparece como

Fische, und in gewisser Weise

nous-même apparaît comme une

vía de comunicación, escenario

auch für einen Teil unserer selbst,

voie de communication, théâtre de

de convivencias y cofre de leyen-

dargestellt ist, ist in Encuentro de

rencontres et coffre de légendes et

das y tesoros en “Encuentro de

Culturas (Begegnung von Kul-

de trésors dans “Rencontre de

Culturas” y se abre paso en

turen) ein Verkehrsweg, Bühne für

Cultures” et elle se fraie un passa-

medio de una naturaleza exube-

das Zusammenleben und Truhe

ge au milieu d´une nature exubé-

rante, llena de color y plagada de

für Legenden und Schätze inmit-

rante, pleine de couleurs et bou-

vida en “Hawai”, donde sobresa-

ten einer überbordenden Natur,

rrée de vie dans “Hawaï”, où l´on

len las siluetas de sus amigas las

in voller Farbenpracht und prall

distingue clairement les silhouettes

ballenas. ¿No es así?

gefüllt mit Leben in Hawai - wo

de vos amies les baleines. C´est

die Umrisse seiner Freunde, der

ainsi, n´est-ce pas?

¿De qué otra manera podemos

Wale, hervorragen. Ist es nicht

percibir esta contradicción?

so?

De quelle autre manière pouvonsnous percevoir cette contradic-

Gibt es eine andere Art, diesen Gegensatz zu interpretieren?

277

tion?

Silence

09:13

in the

20/5/08

Whispers

259 def.qxp


259 def.qxp

20/5/08

09:13

PĂĄgina 278

There are many examples: when the birds have sharp teeth, the fish have heavy feet, the human figure has claws and a tail, the dogs are friends and at the same time, fierce enemies of man, or in the peaceful landscape where big and empty holes open and appear to swallow everything‌

I think that they are the same virtues and allegories as always, renewed by the demands of the present time and substantial changes that the artistic expression has felt, due to, among other things, the contributions that new materials have given us. They are still the portrait of Man himself or the interpretation, in my opinion, of his fears and wishes‌

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses

278


Página 279

Hay muchos más casos: cuando

Es gibt noch viel mehr Beispiele

Il y a bien d´autres cas: quand les

los pájaros tienen afilados colmi-

dafür: Vögel mit scharfen Fang-

oiseaux ont les dents longues, les

llos, los peces pesadas patas, la

zähnen, Fische mit schweren

poissons de lourdes pattes, la

figura humana luce garras o cola,

Beinen, menschliche Wesen mit

figure humaine est représentée

los perros son amigos y a la vez

Klauen und Schwanz, Hunde, die

avec des griffes ou une queue, les

feroces enemigos del hombre, o

gleichzeitig des Menschen Freund

chiens sont des amis et en même

el paisaje en calma en el que se

und dessen ärgster Feind sind,

temps de féroces ennemis de

abren grandes y vacíos agujeros

eine ruhige Landschaft, in der

l´homme ou le paysage est paisi-

que parecen tragárselo todo...

sich große, gähnende Klüfte auf-

ble avec de grands trous vides qui

tun, die alles zu verschlingen

semblent vouloir tout avaler…

Creo que son las mismas virtudes

scheinen...

o alegorías de todos los tiempos,

Je crois que ce sont les mêmes

renovadas por las exigencias de

Ich glaube, es geht um die selben

vertus ou allégories de tous les

la actualidad y los cambios sus-

Tugenden und Allegorien wie

temps, rénovées par les exigences

tanciales que la expresión artísti-

schon seit Urzeiten, die erneuert

de l´actualité et les changements

ca ha experimentado debido,

wurden, um nicht hinter der

substantiels

entre otras cosas, a las aportacio-

Aktualität zurückzubleiben, und

artistique a vécus et qui sont dûs

nes que ponen a nuestra disposi-

auch wegen des grundlegenden

entre autres aux apports mis à

ción los nuevos materiales. No

Wandels, den der künstlerische

notre disposition par les nouveaux

dejan de ser el propio retrato

Ausdruck, unter anderem dank

matériaux. Ce n´est que le por-

del Hombre o la interpretación,

der Möglichkeiten, die uns neue

trait de l´homme ou l´interpréta-

según mi punto de vista, de sus

Materialien bieten, durchgemacht

tion, à mon avis, de ses senti-

sentimientos, de sus miedos, de

hat. Sie sind immer noch Porträts

ments, de ses craintes et de ses

sus deseos...

des Menschen bzw. eine Inter-

désirs…

pretation - aus meinem Blickwinkel - seiner Gefühle, seiner Ängste und seiner Wünsche... 279

que

l´expression

Silence

09:19

in the

20/5/08

Whisperes

279 def.qxp


279 def.qxp

20/5/08

09:19

Pรกgina 280

If in the Christian iconography, the symbol of sin of Mankind against Man himself was the jawbone with which Cain killed Abel, in my work this could be that bird with cutting incisors and powerful claws that turn against another being or itself.

On the other hand, aside from his valuable explanations, the Maestro perceives common details in all of his work, not only in an iconographic or iconological sense that we can study through the series of always present figures, but to refer to other aspects that contain a little more handicraft in them, like the preparation of the backgrounds of the canvases or the paper that, of course, I imagine will add great things to the significance to the entirety of the work.

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses


Página 281

Si en la iconografía cristiana de

Wenn in der seit Urzeiten gelten-

Si dans l´iconographie chrétienne

todos los tiempos, el símbolo del

den christlichen Symbolik der

de tous les temps, le symbole

pecado del Hombre contra el pro-

Kieferknochen, mit der Kain seinen

du péché de l´Homme contre

pio Hombre fue la quijada con la

Bruder Abel erschlug, das Sinnbild

l´Homme a été la mâchoire avec

que Caín mató a Abel, en mi obra

dafür ist, wie sich der Mensch

laquelle Cain tua Abel, dans mon

podría ser esa ave de cortantes

gegen seinesgleichen vergeht,

œuvre il pourrait être représenté

incisivos y potentes garras que se

dann könnte dies in meinem Werk

par cet oiseau aux incisives cou-

revuelve contra otro ser o contra

jener Vogel mit scharfen Schnei-

pantes et aux griffes puissantes

sí mismo.

dezähnen und machtvollen Klauen

qui se retourne contre un autre

sein, der sich gegen andere Wesen

être ou contre lui-même.

Por otro lado, al margen de las

bzw. gegen sich selbst richtet.

explicaciones valiosas, Maestro,

Mais d´un autre côté, en marge

se perciben notas comunes en

Andererseits, Meister, und unge-

de vos précieuses explications,

toda su labor, ya no sólo en un

achtet Ihrer wertvollen Erläut-erun-

Maître, on perçoit des notes com-

sentido iconográfico e iconológi-

gen, haben alle Ihre Werke Grund-

munes dans tout votre travail, non

co que podemos estudiar a través

züge gemeinsam - nicht nur in iko-

seulement dans un sens iconogra-

de esa serie de figuras que siem-

nografischer und ikonologischer

phique et iconologique que nous

pre se mantienen, sino refiriéndo-

Hinsicht, wie wir anhand dieser

pouvons étudier à travers cette

nos a otros aspectos ligeramente

Reihe von immer wiederkehrenden

série de représentations qui res-

más artesanales, como la prepa-

Figuren feststellen können, sondern

tent constantes, mais aussi par

ración de los fondos de los lien-

in anderen Aspekten, die sich eher

rapport à d´autres aspects légè-

zos y los papeles que, por su-

auf das Handwerkliche beziehen,

rement plus artisanaux comme la

puesto, intuyo que aportan gran-

wie z.B. die Präparierung des

préparation des fonds de toile et

des cosas al significado en con-

Hinter-grunds auf den Leinwänden

les papiers qui, bien sûr, appor-

junto de toda la obra.

bzw. dem Papier, die natürlich - das

tent, je pressens de grandes

sagt mir mein Gespür - einen wich-

choses, à l´ensemble de toute

tigen Beitrag zur Gesamt-bedeu-

l´œuvre.

tung des ganzen Werks leistet.

281

Silence

09:19

in the

20/5/08

Whisperes

279 def.qxp


279 def.qxp

20/5/08

09:19

PĂĄgina 282

I consider that each medium is a different world, part of the universal chaos where he tries to bring order to be able to achieve harmony among the different components of the story.

It seems very curious to me because now I also see the mechanical part, which any layman could believe the they are the preparations for the final work of art, that have their connection, in fact, with daily life. I could almost venture to say that the floor of his workshop, full of dirt spots, ink and pigments, is an immense background torn to shreds to give body to that scenic part of his stories. The same happens with the walks through his yard, or with the exterior image, subtly changed by the light of the night, or with the nymphs and fish in the ponds, or with the flowers there, or with the birds, or‌

R e

f

e

r

e

n

c

e

s

:

Alone with the Muses

282


20/5/08

09:19

Página 283

Considero que cada soporte es

Ich denke, jeder Träger ist eine

Je considère que chaque support

un mundo a parte, un pedazo del

Welt für sich, ein Bruchteil des

est un monde a part, un morceau

caos universal donde se pretende

Chaos des Universums, in dem

du chaos universel où l´on pré-

poner orden para lograr la armo-

der Künstler Ordnung zu schaffen

tend mettre de l´ordre pour obte-

nía entre los diferentes compo-

versucht, um die verschiedenen

nir l´harmonie entre les différents

nentes del relato.

Komponenten der Erzählung in

composants du récit.

eine harmonische Beziehung zu setzen.

ahora veo que incluso esta parte

En fin de compte c´est très

mecánica, que cualquier profano

Und das finde ich bemerkenswert,

vois que, même cette partie

podría creer que son los prepara-

denn jetzt wird mir klar, daß sogar

mécanique qu´un profane pourrait

tivos para la obra definitiva, tiene

dieser mechanische Teil, von dem

imaginer comme des préparatifs

su correspondencia en la realidad

jeder Laie glauben könnte, daß es

pour l´œuvre définitive, a sa

de lo cotidiano. Casi me atrevería

die Vorbereitung für das endgülti-

correspondance dans la réalité du

a decir que el suelo de su taller,

ge Werk ist, seinen Bezug zur

quotidien. J´oserais presque dire

repleto de manchas de tierras, tin-

Wirklichkeit des Alltäglichen auf-

que le sol de votre atelier, sali de

tas y pigmentos, es un inmenso

weist. Ich wage fast zu sagen, daß

taches de terre, d´encres et de

fondo que se hace jirones para

der Boden seiner Künstlerwerk-

pigments, est un immense fond

dar cuerpo a esa parte esceno-

statt, übersät mit Flecken aus

qui devient comme des lambeaux

gráfica de sus historias. Y que lo

Erde, Farben und Pigmenten, wie

donnant corps à la partie scéno-

mismo sucede con los paseos de

ein immenser Hintergrund funktio-

graphique de vos histoires. Et il se

su jardín, o con la imagen del

niert, der zerfetzt wird, um diesem

passe la même chose avec les

exterior sutilmente alterada por la

szenischen Teil seiner Geschichten

allées de votre jardin, ou avec la

luz de color en la noche, o con las

Kontur zu verleihen. Und daß dies

vue de l´extérieur subtilement

ninfas y los peces de las albercas,

auch für die Wege in seinem

altérée par la lumière colorée de

o con las flores del entorno, o con

Garten gilt, oder auch das Bild

la nuit, ou avec les nymphes et les

los pájaros, o...

der Außenumgebung, das in der

poissons des bassins, ou avec les

Nacht durch farbiges Licht subtil

fleurs environnantes, ou les oise-

verfremdet wird, oder die Larven

aux, ou...

und Fische in den Zisternen, oder die Blumen in der Umgebung, oder die Vögel, oder...

Silence

curieux pour moi parce que je

in the

Y me resulta muy curioso porque

Whisperes

279 def.qxp


279 def.qxp

20/5/08

09:19

Pรกgina 284

This is really a magical and marvellous world, custom made, which is transparent in the paintings and that is similar, in many occasions to infinite facets of the human being.


09:19

Página 285

in the

Silence

20/5/08

Whisperes

279 def.qxp

Realmente éste es un mundo

Wahrlich eine zauberhafte, wun-

C´est réellement un monde magi-

mágico y maravilloso, hecho a

derbare, maßgeschneiderte Welt,

que et merveilleux, fait sur mesu-

medida, que se trasluce en los

die auf den Bildern durchscheint

re, transposé dans les tableaux et

cuadros y que se asemeja en

und die in zahlreichen Momenten

qui ressemble bien souvent aux

muchas ocasiones con infinitas

den unendlichen Facetten des

facettes infinies de l´être humain.

facetas del ser humano.

menschlichen Wesens gleicht.


279 def.qxp

20/5/08

09:19

Pรกgina 286


279 def.qxp

20/5/08

09:19

Pรกgina 287

Reflections


279 def.qxp

20/5/08

09:19

Pรกgina 288

Hรกbitat 1 Mixed/Panel 60 x 30 cm

R e f l e c t i o n s :

Hรกbitat

288


279 def.qxp

20/5/08

09:19

Pรกgina 289

Hรกbitat 2 Mixed/Panel 30 x 60 cm

Hรกbitat 3 Mixed/Panel 30 x 60 cm 289


279 def.qxp

20/5/08

09:19

Pรกgina 290

Hรกbitat 4 Mixed/Panel 30 x 60 cm

R e f l e c t i o n s :

Hรกbitat

290


279 def.qxp

20/5/08

09:19

Pรกgina 291

Hรกbitat 5 Mixed/Panel 30 x 60 cm

Hรกbitat 6 Mixed/Panel 30 x 60 cm

291


279 def.qxp

20/5/08

09:19

Pรกgina 292

Hรกbitat 7 Mixed/Panel 30 x 40 cm

R e f l e c t i o n s :

Hรกbitat

292


279 def.qxp

20/5/08

09:19

Pรกgina 293

Hรกbitat 8 Mixed/Panel 30 x 40 cm

293


279 def.qxp

20/5/08

09:19

Pรกgina 294


Pรกgina 295

Hรกbitat 10

Silence

09:20

in the

20/5/08

Whisperes

279 def.qxp


279 def.qxp

20/5/08

Hรกbitat 9

09:20

Pรกgina 296

Mixed/Panel 30 x 40 cm

R e f l e c t i o n s :

Hรกbitat

296


297 def.qxp

20/5/08

09:20

Pรกgina 297

Hรกbitat 11 Mixed/Panel 30 x 40 cm

297


297 def.qxp

20/5/08

09:20

Pรกgina 298

Hรกbitat 12 Mixed/Panel 30 x 40 cm

R e f l e c t i o n s :

Hรกbitat

298


297 def.qxp

20/5/08

09:20

Pรกgina 299

Hรกbitat 13 Mixed/Panel 30 x 40 cm

299


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.