Od momentu założenia firmy w 1975 roku Agnella stała się synonimem wyjątkowych i stylowych wzorów wełnianych dywanów najwyższej jakości. Każdy element jest projektowany i wykonywany przez nasz wysoko wykwalifikowany zespół przy użyciu najnowszych technologii, co pozwala na tworzenie pięknych i unikalnych produktów, którymi można się cieszyć zarówno teraz, jak i przez wiele lat.
Since the company was founded in 1975, Agnella has become a name synonymous with unique and stylish wool rug designs of the finest quality. Each piece is designed and made by our highly skilled team using the latest technology, creating beautiful and individual pieces to be enjoyed now and for many years to come.
Zalety dywanów wełnianych
Advantages of wool rugs
Niezwykła wygoda użytkowania / Easy to maintain
Okrywa runowa dywanu posiada naturalną warstwę ochronną – lanolinę, dzięki której brud nie przywiera do włókna i bez trudu można go usunąć. / A rug with a wool pile has a natural protective layer provided by the natural oils in the sheep fleece which prevents dirt from sticking to the fibre and makes it easily removable.
Komfort przez cały rok / All year round comfort
Wełniany dywan zimą izoluje chłodną podłogę, zwiększając odczucie ciepła. Latem pochłania nadmiar wilgoci, zmniejszając odczucie duszności. / A wool rug insulates cold floors in winter, increasing the feeling of warmth. In summer, it absorbs excess moisture from the air lowering the humidity in your home.
Spokój i cisza we własnym domu są szczególnie cenne. Dywany wełniane doskonale pochłaniają dźwięki i nie przenoszą ich do pomieszczeń poniżej. / The peace and quiet of your own home is particularly precious. Wool rugs are excellent at absorbing sound and prevent it from travelling to the rooms below.
Szlachetny surowiec / Renewable raw material
Dywany tkamy z najwyższej jakości przędzy produkowanej z wełny owczej z Nowej Zelandii oraz Wielkiej Brytanii. Potwierdzeniem są certyfikaty Woolmark, British Wool i New Zealand Integrity. / Our wool rugs are woven using the highest quality yarns, produced from the fleece of sheep from New Zealand and the United Kingdom, we are proud owners of Woolmark, British Wool and New Zealand Integrity certifications.
Naturalne oczyszczanie powietrza / Naturally hypoallergenic
Powierzchnia runa wełnianego przytrzymuje opadający kurz i inne zanieczyszczenia, dzięki czemu nie przemieszczają się one do strefy wdychania, co sprzyja naszemu dobremu samopoczuciu. / The surface of the wool fleece traps dust and other impurities which keeps them from spreading in the air, this makes wool naturally hypoallergenic and a great solution for people with asthma or allergies.
W trosce o dobro planety / Sustainable
Włókno wełniane jest surowcem w pełni odnawialnym oraz biodegradowalnym. / Wool fibre is 100% biodegradable and fully renewable making a wool rug a more eco-friendly option.
Ujemna jonizacja powietrza / Air purification
Sprzęt RTV dodatnio jonizuje powietrze, co negatywnie wpływa na zdrowie. Runo wełniane wytwarza jony ujemne, które neutralizują szkodliwy wpływ dodatnio zjonizowanego powietrza. / Positive air ions are created by electrical equipment inside our homes,there is sufficient evidence to suggest that these have a negative effect on our health. As a natural material wool creates negative ions which helps to neutralise the air.
Inwestycja na lata / An investment for years
Dywan wełniany nie traci swojego szlachetnego wyglądu, nawet po latach intensywnego użytkowania. Z czasem wełniane pęczki otwierają się, sprawiając, że struktura dywanu nabiera aksamitnego wyglądu. / Using quality yarns and expert manufacturing you can be sure that a wool rug will stand the test of time.
Dywan wełniany, dzięki naturalnym właściwościom włókna, jest trudnopalny. W razie pożaru nie przenosi ognia i nie topi się. / Owing to the natural properties of the fibre, wool rugs are flame retardant. In case of a fire, wool does not transmit the flame and does not melt.
AGNUS
100% wełna / wool
AIDA jasny beż / light beige
Woven Wilton
AIDA
jasny beż / light beige
133×190 170×240 200×300 230×340
HETMAN siwy / light grey
AIDA beż / beige
HETMAN sahara / sahara 100×180
HETMAN len / linen
HETMAN oliwka / olive
HETMAN rubin / ruby
STAROSTA sahara / sahara
170×240
STAROSTA sahara / sahara
KRÓLEWSKIE KOBIERCE POLSKIE
ROYAL POLISH
RUGS
Królewskie Kobierce Polskie były inspiracją do stworzenia dywanów nawiązujących do staropolskiej tradycji sarmackiej oraz ornamentyki perskich kobierców z XVII wieku. Jest to nawiązanie do wzorów orientalnych kobierców, które dotarły do Polski w okresie baroku, tkanych w znanych ośrodkach, takich jak Isfahan czy Kaszan. Zamawiane przez polskich władców, w tym Zygmunta III Wazę i Jana III Sobieskiego, oraz przez magnatów i szlachtę, którzy pragnęli naśladować dworski styl, stanowią ważny element naszego dziedzictwa. Do dziś przetrwało około 60 egzemplarzy tzw. tapis polonaises, które są cennymi dziełami sztuki, a ich unikalny styl kontynuują Królewskie Kobierce Polskie stworzone przez markę Agnella we współpracy z Muzeum Narodowym w Krakowie.
The Royal Polish Rugs were an inspiration to create rugs referring to the old Polish Sarmatian tradition and the ornamentation of Persian rugs from the 17th century. This is a reference to the patterns of oriental rugs that reached Poland during the Baroque period, woven in famous centers such as Isfahan or Kashan. Ordered by Polish rulers, including Sigismund III Vasa and John III Sobieski, as well as by magnates and nobility who wanted to imitate the court style, they are an important part of our heritage. About 60 examples of the so-called tapis polonaises have survived to this day, which are valuable works of art, and their unique style is continued by the Royal Polish Rugs created by the Agnella brand in cooperation with the National Museum in Krakow.
W jakości AGNUS prezentujemy gobeliny JEDNOROŻEC, CZAPLA i PAW, inspirowane arrasami wawelskimi, stworzonymi przez flamandzkich mistrzów tkackich i przywiezionymi do Polski przez króla Zygmunta Augusta w XVI wieku. Historia arrasów jest związana z burzliwymi dziejami Polski. Po utracie niepodległości w XVIII wieku zostały wywiezione do Rosji, a wróciły do Polski dopiero w latach 20. XX wieku (tylko te, które udało się odnaleźć). W czasie II wojny światowej, by uniknąć grabieży przez Hitlera, trafiły najpierw do Francji, potem do Kanady, a na Wawel wróciły dopiero w 1961 roku.
In the AGNUS collection, we present the tapestries UNICORN, HERON, and PEACOCK, inspired by the Wawel arrases, created by Flemish masters and brought to Poland by King Sigismund Augustus in the 16th century. The history of the arrases is closely tied to Poland’s turbulent past. After the loss of independence in the 18th century, they were taken to Russia, returning to Poland only in the 1920s (only those that were found). During World War II, to avoid Nazi looting, they were moved first to France, then to Canada, and returned to Wawel in 1961.
Właściwe odkurzanie jest kluczowym elementem w konserwacji dywanu, zarówno wełnianego, jak i z włókien syntetycznych. Do regularnego czyszczenia dywanów z runem ciętym zaleca się użycie odkurzacza lub trzepanie trzepaczką. W wyrobach o okrywie runowej ciętej i strzyżonej występuje zjawisko wychodzenia luźnych włókien z powierzchni użytkowej, niepokojące nabywców, szczególnie w początkowym okresie użytkowania. Jest to cecha charakterystyczna wyrobów z runem ciętym. Zjawisku ulega jedynie niewielki procent masy runa. Aby skrócić okres „kurzenia się” zaleca się od początku użytkowania – częste i staranne odkurzanie dywanu odkurzaczem. Również zjawisko odcieni występujące w wyrobach z runem ciętym, nowych, jak również użytkowanych, nie jest błędem obniżającym ich jakość. Okrywa runowa układa się w różnych kierunkach (deptanie, odkurzanie), a padające światło stwarza wrażenie jaśniejszych i ciemniejszych odcieni. / Proper vacuuming is a key element in the preservation for woollen fibre rug. For regular cleaning of rugs with cut fleece, it is recommended to use a vacuum cleaner or beat with a rug beater. Products with cut and sheared pile cover exhibit the phenomenon of loose fibres coming out of the usable surface, worrying buyers, especially in the initial period of use. This is a characteristic feature of cut fleece products. Only a small percentage of the fleece mass undergoes this phenomenon. To reduce the period of ‘dusting’, it is recommended from the beginning of use – that frequent and careful vacuuming of the rug with a vacuum cleaner is performed. Also, the phenomenon of different shades occurring in products with cut fleece, new as well as used, is not an imperfection that reduces their quality, but an illusion. The pile cover is laid in different directions (through trampling, vacuuming), and the incidental light makes it look like it has brighter and darker shades.
Usuwanie plam i zabrudzeń / Removal of stains and dirt Podstawową zasadą jest natychmiastowe działanie, które decyduje o skuteczności usunięcia zabrudzenia. Rozlane na dywan płyny należy szybko zebrać ręcznikiem papierowym lub tkaniną, natomiast inne zabrudzenia usuwać delikatnie nożem lub łyżką. Plamy należy czyścić zawsze od jej krawędzi ku środkowi. Nie trzeć plamy, tarcie powiększa plamę i zniekształca runo. Jednorazowo należy stosować niewielkie ilości środka czyszczącego, aby nie przemoczyć dywanu. W celu uniknięcia tworzenia się zacieków, kontury plamy należy posypać talkiem lub mąką ziemniaczaną. W przypadku plam z błota najpierw trzeba poczekać aż wyschną, a następnie odkurzyć odkurzaczem. / The Tempo principle is immediate action, which determines the effectiveness of removing dirt or stains. Liquids spilled onto the rug should be quickly absorbed by using paper towel or a cloth, while other dirt should be removed gently with a knife or spoon. Stains should always be cleaned from the edge towards the centre. Do not rub the stain, friction increases the stain and distorts the fleece. Use a small amount of cleaning agent at once to avoid getting the rug wet. To avoid the formation of streaks, the contours of the stain should be sprinkled with talcum powder or potato flour. In the case of mud stains, first wait until they dry and then vacuum with a vacuum cleaner.
Czyszczenie na mokro / Wet cleaning
Dopuszcza się tylko metodę szamponowania, zabezpieczającą dywan przed przemoczeniem. Najlepiej skorzystać z usług profesjonalnej firmy, korzystającej ze sprawdzonych środków. Przy odświeżaniu zabrudzonego dywanu w warunkach domowych należy zastosować dostępne na rynku środki i postępować zgodnie z zaleceniami ich producenta. Zawsze przed szamponowaniem dywan należy dokładnie odkurzyć. Nie wolno podczas czyszczenia dopuścić do jego przemoczenia. Jeśli zalecane jest szamponowanie, a następnie usuwanie tłustych plam przy użyciu odpowiednich rozpuszczalników – to po szamponowaniu należy najpierw pozostawić dywan do wyschnięcia. Mokry wyrób należy suszyć tylko w pozycji poziomej, w temperaturze pokojowej. / Only the shampooing method that protects the rug from getting thoroughly wet is allowed. It’s best to use the services of a professional rug cleaning company that uses proven products and methods. When refreshing a dirty rug at home, use commercially available products and follow the manufacturer’s instructions. Always vacuum the rug thoroughly before shampooing. The rug must not be soaked during the cleaning process. If shampooing is recommended, followed by the removal of greasy stains using appropriate solvents – after shampooing, the rug must be allowed to dry first. The wet product should be dried only in a horizontal position at room temperature.
Nie dopuszczać do silnego zabrudzenia. Chronić dywan przed wilgocią i zamoczeniem. Unikać zagnieceń i załamań. Do usuwania plam stosować preparaty handlowe po uprzednim sprawdzeniu, czy nie uszkadzają one włókien, wybarwień, podklejenia spodu. / Do not allow heavy dirt to accumulate. Protect the rug from moisture and soaking. Avoid any creases and breaks. To remove stains, use commercial preparations after checking first that they do not damage fibres, cause staining, or will cause damage to the gluing on the underside of the rug, which will cause the backing of the rug to become loose.
Dodatkowe informacje na temat stosowania środków czyszczących dostępne są na stronie www.agnella.pl/instrukcje. / Additional information on the use of cleaning agents is available at www.agnella.pl/instrukcje.
Certyfikaty / Certificates
Wszystkie dywany posiadają atest higieniczny Państwowego Zakładu Higieny. / All rugs have a hygiene certificate of National Institute of Public Health NIH – National Research Institute in Poland.
Katalog jest bezpłatny i nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu przepisów Kodeksu Cywilnego. Zastrzegamy, że ze względu na specyfikę produkcji, rzeczywista kolorystyka produktów może się nieznacznie różnić od kolorystyki produktów prezentowanych na zdjęciach. Mogą również występować różnice odcieni kolorów pomiędzy produktami pochodzącymi z różnych serii produkcyjnych oraz mogą występować różnice w kolorach obszyć. Wzory dywanów prezentowane na zdjęciach są poglądowe i mogą różnić się w zależności od rozmiaru dywanu. Wzory produktów prezentowanych w katalogu są własnością Brintons Agnella Sp. z o.o. Wszelkie ich kopiowanie i powielanie jest zabronione. Brintons Agnella Sp. z o.o. zastrzega sobie prawo do zmian w prezentowanych kolekcjach. Produkty zawarte w katalogu nie wyczerpują całej oferty Brintons Agnella Sp. z o.o.
The catalogue is free and does not constitute an offer within the meaning of the Civil Code.
Product colours may differ across the product range due to limitations resulting from the printing technique. We reserve the right that due to the specifics of production, the actual colours of the products may differ slightly from the colours of the products presented in the pictures in the catalogue. There may also be differences in shades of colour between products from different production series. The rug patterns presented in the pictures are for illustrative purposes and they may vary depending on the size of each specific rug. The designs of the products presented in the catalogue are the exclusive property of Brintons Agnella Ltd. Any copying or duplication is strictly prohibited. Brintons Agnella Ltd. reserves the right to change the presented collections without notice. The products shown in the catalogue do not cover the entire offer or product range of Brintons Agnella Ltc.