Katalog wystawy BartoszA CzarneckiEGO w Galerii STALOWA w Warszawie, luty - marzec 2015 / Bartosz Czarnecki’s exhibition catalogue issued by STALOWA Gallery in Warsaw, February - March 2015 Galeria STALOWA / STALOWA Gallery Stalowa 26, 03-426 Warszawa www.stalowa.art.pl www.sklep.stalowa.art.pl www.aukcje.stalowa.art.pl Właściciel / Owner: Krzysztof Fabijański Dyrektor artystyczny / Artistic director: Krzysztof Stanisławski Teksty / Texts: Krzysztof Stanisławski, Bartosz Czarnecki Redakcja, wybór fotografii / Factual preparation of the catalogue, choice of photographs: Krzysztof Stanisławski
Galeria STALOWA jest członkiem Stowarzyszenia Antykwariuszy Polskich oraz CINOA / STALOWA Gallery is a member of Polish Antique Dealer’s Association and CINOA
Fotografie / Photos: Bartosz Czarnecki Identyfikacja wizualna / Visual identification: Politański Design, Łódź Projekt graficzny, przygotowanie do druku / Graphic design, composition and prepress preparation: Konrad Kwas Wydawca / Publisher: Galeria STALOWA / STALOWA Gallery Okładka / On the cover:
Bartosz Czarnecki, Bez tytułu (fragment) / Bartosz Czarnecki, Untitled (detail)
Copyrights: © 2015 Galeria STALOWA & autorzy / STALOWA Gallery & authors Tłumaczenie na język angielski / English translation: Joanna Warchol Druk i oprawa / Printed and bound by: MDruk, Warszawa ISBN 978-83-64383-09-0
Patronat medialny / Media patronage:
Krzysztof Stanisławski - Szumy i rastry / Noises and rasters
7
Bartosz Czarnecki - Pewnego razu / Once upon a time
24
Bartosz Czarnecki - W swoich obrazach... / In his paintings... 52
Bartosz Czarnecki - Biografia / Biography 55
5
bez tytułu Untitled
2014 80 x 70 cm olej na płótnie oil on canvas
S z u m y i rastry
NOISES AND R ASTERS
Bartosz Czarnecki obronił dyplom na Wydziale Malarstwa krakowskiej Akademii w 2013, teraz robi tam doktorat. Jest bardzo poważny, świadomy własnych celów artystycznych, zapuścił młodzieńczą brodę, czyta filozofów i maluje może trochę dziwne, ale znakomite obrazy. Gdy rozmawialiśmy miał straszny katar, przez co jego głos wydawał się jeszcze poważniejszy. Ponieważ jednak poruszaliśmy ważne tematy, wszystko dobrze się układało w jedną całość.
Bartosz Czarnecki has defended his diploma at the Faculty
Zdobył kilka nagród w ważnych konkursach malarskich w kraju, w tym renomowanym konkursie im. Leona Wyczółkowskiego w Bydgoszczy, Grand Prix Fundacji im. Franciszki Eibisch, wyróżnienie w legnickich Promocjach oraz coraz ważniejszej z roku na rok „Świeżej krwi” Galerii Socato we Wrocławiu. Plus kilka stypendiów, w tym MKiDN i „Grazella”. Można by rzec, że wdarł się przebojem na scenę młodego malarstwa polskiego. I stale ugruntowuje swoją pozycję. Został dostrzeżony i jest pilnie obserwowany. Nie znalazł się w notowaniach Kompasu Młodej Sztuki 2014, ale pewnie tylko przez przeoczenie. Pisze: „Zacieram, przykrywam informacje umożliwiające
odczyt. Powstaje coś w rodzaju „szumu”. Wprowadza to rozedrganie obrazu, rozmycie szczegółów. Z każdą kolejną „plamką” oddalam się od chwili, w której dostrzegłem tę rzeczywistą postać i zbliżam się do „portretu zapomnianego”.
Jego obrazy wymagają odkrywania, aktywności, wnikliwego podejścia – właściwie raz podejścia bliżej, raz odejścia dalej. Artysta niejako zaprasza do tańca przed jego obrazami. To jedna z największych nadziei naszego malarstwa. Artysta poszukujący, dociekliwy, świeży i nieoczywisty.
of Painting of the Kraków’s Academy of Fine Arts in 2013, now he is pursuing his PhD. A very serious, aware of his own artistic goals person, he grew a juvenile beard, reads philosophers and paints a bit peculiar but superb paintings. When we talked, he had a runny nose and so his voice seemed even more serious. Because we raised important subjects, everything fit well into place. He won a few awards in important painting competitions, including the prestigious Leon Wyczółkowski competition in Bydgoszcz, Grand Prix of Franciszka Eibisch Foundation, distinction in Legnica’s Promotions and “Fresh Blood” organized by Socato Gallery in Wrocław, whereby each year this contest is becoming more and more important. Plus several scholarships, including those awarded by the Ministry of Culture and National Heritage and “Grazella” . One could say that he took the young Polish painting scene by storm. And he keeps consolidating his position. He was noticed and is now carefully observed. He wasn’t listed in the 2014 Young Art Compass but it must have been an overlooking. He writes: “I obliterate the information that enables reading. A kind of “noise” is created. It makes the painting vibrate, details get blurred. With each new “spot,” I retire from the
moment that I saw this real person and I get closer to the “ forgotten portrayal” .
His paintings require discovering, being active, insightful – in fact, you should keep coming closer and then again further from the painting. It’s like the artist invites the audience to dance in front of his paintings. He is one of the most promising figures in our painting. A searching, insightful, fresh and unobvious artist.
7
Krzysztof Stanisławski: Zacznijmy od kwestii, którą tak sformułował Pan w swojej pracy magisterskiej: „zaprzątające mnie pragnienie przedstawienia tłumu, zaczęło mi się jawić jako niekończące się ciągi powtarzalnych kształtów. Uznałem, że dla wyrażenia tej powtarzalności użyję szablonu”. Dlaczego chciał Pan portretować tłum za pomocą powtarzających się w nieskończoność twarzy, które Pan zhomogenizował, sprawiając, że to właściwie ta sama twarz. Czy Pańską diagnozę wizerunku tłumu można by sprowadzić do twierdzenia, że wszyscy jesteśmy podobni? Bartosz Czarnecki: Tak. I z tego wynikało też użycie szablonu, jako powtarzalnego modułu. W swoich obrazach używam kilka szablonów, a więc to w istocie kilka twarzy, co może nie jest widoczne na pierwszy rzut oka. Dla mnie one są różne, ale dominuje pewien schemat powtarzalności, który też jest ważny. Portretowanie tłumu – tak, od tego wyszedłem. Na początku trochę inaczej to robiłem, ale gdy zacząłem stosować szablon w szerszym zakresie, stało się to oczywiste. KS: To, że stosuje Pan szablon nie jest tak oczywiste przy oglądaniu Pańskich obrazów. To bardzo specyficzne użycie tej znanej już od przynajmniej lat 80. XX wieku techniki. BC: No właśnie, patrząc na obrazy, nie widać, że zostały namalowane z użyciem szablonu. Zwłaszcza, jeśli przyjąć definicję, że szablon to dwuwymiarowa forma nakładana
na płaskie tło. U mnie szablony nie są płaskie, wykorzystuję kolor, fakturę, nakładanie się form. Jednym słowem, używam szablonu z wykorzystaniem środków malarskich, raczej nietypowych dla tej techniki.
8
KS: W swoim tekście teoretycznym odnosi się Pan do filozofii Ludwiga Wittgensteina. To chwalebne, że młody malarz czyta filozofów, zwłaszcza tak skomplikowanych jak ten. Przenosi Pan koncepcje oparte na badaniu analogii struktury języka i postrzeganego świata na gruncie sztuki. Czyli, portretując tłum, zakłada Pan, że jego struktura jest podobna do struktury języka?
Krzysztof Stanisławski: Let’s start with the issue you have raised in your MA thesis “the desire to feature the crowd that I have been preoccupied with, started to appear to me as never-ending strings of repeatable shapes. I decided that in order to express the repeatability, I will use a template.” Why did you want to portrait the crowd using recurrent faces which you homogenized, making them in fact one face. Can your diagnosis of the crowd’s image be asserted that we all resemble each other? Bartosz Czarnecki: Yes, and it was the reason for the template as a recurring module. In my paintings I use several templates, so in fact there are several faces, which may not be so obvious at first glance. For me, they are different but what dominates, is a kind of recurrence scheme, which is also important. Portraying the crowd – yes, it was my starting point. At first, I was doing it a bit differently but once I started using the template in a broader scope, it became obvious. KS: The fact that you use a template does not seem so obvious when we watch your paintings. It is a very specific way of using this kind of technique that has been known since at least 1980s. BC: Exactly, looking at the paintings, one may not see that they have been painted with a template. Particularly if we are to agree with a definition that says that a template is a two-dimensional form placed on a flat background. My templates are not flat at all; I apply color, texture, overlapping forms. In short, I apply the template together with the use of painting measures and techniques, which is rather untypical for this procedure.
KS: In your theoretical essay, you refer to Ludwig Wittgenstein’s philosophy. It is praiseworthy that a young painter reads philosophers, especially as complex as this one. You transfer the concepts based on the researched analogies between the language structure and the world perceived in art. Hence, by portraying the crowd, you assume that its structure is similar to the structure of the language?
BC: Może nie tylko sam tłum, bo jest on tylko pretekstem do patrzenia na rzeczywistość. Tłum jest pretekstem w moich zmaganiach z materią, szablonem, z różnymi układami, kontrastami i napięciami. Jeśli jednak chodzi o istotę tłumu i próbę jego zobrazowania, to twarze, postaci czy figury ludzkie, jakie pojawiają się na moich obrazach są mimo wszystko na drugim planie. Raczej forma szablonu, cokolwiek by przedstawiał, zestawienie go w różnych konfiguracjach, sprawia, że strona formalna, strukturalna dominuje. Nie poszczególne przedstawienia, lecz struktura całości. To mnie fascynuje i inspiruje. KS: Właśnie to zauważyłem, że podchodzi Pan do tłumu bardzo formalistycznie, bez śladu socjologii czy chęci zrozumienia go. Pan go nie chce pojąć, lecz tylko zobrazować… BC: Tak. Nie przedstawiam ludzi czy twarzy w sposób realistyczny. Uważam jednak, że takie, schematyczne przedstawienie tłumu jest bliższe prawdy, niż obraz realistyczny. Przedstawiam anonimowość tłumu, jego migotliwość. KS: Powróćmy jeszcze na chwilę do szablonu. Narodził się, przynajmniej w tym kształcie, jaki znamy od 3 dekad, jako sztuka społeczna, bezpośrednio oddziałująca na ludzi, na ulicy, jako nietrwały ślad, którym można się zachwycić
przechodząc, ale który można też zamalować lub coś na nim dorysować. U Pana, paradoksalnie, szablon służy wyższym celom… Mówił Pan o magii szablonu, o tym, że banalna wycinanka, może stać się częścią dzieła sztuki…
BC: To, że można tak użyć szablonu wydaje mi się fajne. Nie ma co ukrywać, że malarstwo graffiti czy miejskie murale, powstające za pomocą szablonu i sprayów, nie jest formą sztuki wysokiej. KS: Nie do końca się z tym zgadzam… BC: Ale ja tak uważam. Jednak praca z użyciem szablonów,
BC: Maybe not just the crowd because it is just a pretext to take a look at the reality. The crowd is a pretext in my struggles with the matter, template, various systems, contrasts and tensions. However, speaking of the essence of the crowd and the attempt to image it, faces, and figures, human forms that appear on my paintings are still in the foreground. It is rather the form of the template, regardless of what it presents; juxtaposing it in different configurations makes the formal, structural side dominating. Not individual features but the structure of the whole. That’s what fascinates and inspires me. KS: I have noticed that your approach to the crowd is very formalistic, without a trace of sociology or willingness to understand it. You don’t want to comprehend it, just to picture it… BC: Yes. I do not picture people or faces realistically. However, I believe that such schematic way of showing the crowd is closer to truth than realistic painting. I picture crowd anonymity, its glimmer. KS: Let’s go back to the template. It was developed in this shape that we’ve known for three decades, as social art directly influencing people, on the street as perishable trace that may enchant a passerby but it may also be painted over or added something. Paradoxically, your template serves higher goals… You talked about the magic of template, that a banal cut-out may become part of the artwork… BC: The fact that a template may be used in such way seems nice to me. It’s no secret that graffiti painting or city murals that are painted with templates and sprays are not a form of high art. KS: I wouldn’t agree with it… BC: But this is what I think. Yet, working with templates, but in easel painting, may lead to improvement and ennoblement of the technique. This is what my operations involve, to “ draw” something more from the banal form, to be able to observe it, how it changes, so that the still fixed, two-dimensional object starts to mean something more, develop and reach painting
9
ale w zakresie malarstwa sztalugowego, może doprowadzić do uszlachetnienia tej techniki. Na tym polegają moje działania, by z formy banalnej coś jeszcze „wyciągnąć”, żeby móc obserwować, jak się zmienia, żeby to, co jest stałe, dwuwymiarowe, zaczęło znaczyć coś więcej, rozwijać się i osiągać wyższe wartości malarskie. Bo jednak w moim malarstwie szablon znika w pewnym momencie, jest ukryty, stanowi jedną z warstw obrazu. KS: Pomówmy teraz o najnowszym cyklu Pańskich prac, gdzie użycie szablonu jest jeszcze bardziej ukryte. To portrety lub przedstawienia różnych scenek, jak można przypuszczać, uwiecznionych na fotografiach. Skąd się biorą bohaterowie Pańskich obrazów? BC: Może wydać się to dziwne, ale to, kogo przedstawia mój obraz, nie jest dla mnie ważne. Oczywiście, używam fotografii, głównie z internetu lub prasy, książek, albumów. Zamieniając to zdjęcie na szablon nie skupiam się na tym, by podobieństwo do konkretnej osoby ze zdjęcia była zachowana. Pozostawiam tylko cechy podstawowe, sugerujące, że mamy do czynienia z czyjąś twarzą. Nie można powiedzieć, że są to konkretne osoby, które znam, lub o których mam jakieś informacje, umożliwiające identyfikację. Jest to zresztą, jak sądzę, spójne z moim poglądem na anonimowość tłumu. Nie wiem, kto to jest, ani czy żyje, czy nie. KS: Pisał Pan, że chciałby malować portrety pamięciowe, nie konkretnych osób w konkretnym czasie czy okolicznościach, lecz wizerunki, wykorzystujące obrazy różnych osób z przeszłości, które Pan zapamiętał.
10
BC: Wykorzystuję różne zdjęcia, nigdy osobiste, częściej z netu czy albumów. Chociaż muszę przyznać, że na moje wybory nakładają się osobiste doświadczenia. Te obce dla mnie zdjęcia trochę dopasowują się do zdjęć, które mogłyby być związane ze mną. Ten wybór związany jest z moimi wspomnieniami, czy to z dzieciństwa, czy mojego życia teraźniejszego.
value. Because in my paintings, at some point, the template disappears, it is hidden and becomes one of the layers on the painting. KS: Let’s talk about the most recent series of your works where the template is even more hidden. They are portrayals or images featuring various scenes, as one may suspect, perpetuated on the photographs. Where do the characters on your paintings come from? BC: It may seem strange, but to me it isn’t important who is on my painting. Of course, I use photography, mainly from the internet or press, books, albums. Changing the picture into a template, I do not focus on maintaining the resemblance to a specific person. I only leave basic features suggesting that we can see someone’s face. It is impossible to say that these are specific people that I know or hold any information that would enable identification. I believe it is consistent with my view on the crowd’s anonymity. I don’t know who is it or whether they are alive or not. KS: You wrote that you would like to paint memory portraits not of specific people in specific time or circumstance but portrayals that use images of various people from the past, which you remember. BC: I use various photographs, never personal though, I rather go for internet or albums. Although, I must admit that my choices overlap with my personal experience. Those photographs, a bit strange to me, fit a little bit with the photographs that could be connected with me. Such choice is connected with my memories of childhood or my present life. KS: And now I will ask you about the “noise” that you mentioned in reference to the crowd presentations. As I understand, the “noise” is actually this intensive multiplying of templates, faces so that they become unrecognizable. Now, in your recent paintings, is the “noise” function attributed to facial features, „Bez tytułu” (fragment), str. 39 / “Untitled” (detail), p. 39
KS: A teraz zadam pytanie o „szum”, o którym pisał Pan w odniesieniu do przedstawień tłumu. Jak rozumiem, tym „szumem” jest tak intensywne mnożenie szablonów, twarzy, że zaczynają być nierozpoznawalne. Czy teraz, w nowych obrazach, funkcję „szumu” pełnią rysy, raz bardzo regularne, raz mniej, które zaciemniają obraz napasiony za pomocą szablonu? Przy okazji, czy używa Pan specjalnych, wymyślonych przez siebie narzędzi, żeby uzyskać te efekty rys czy tez rastrów? BC: Tak, rastrów, to dobrze zostało nazwane. Rzeczywiście, nanoszę je na powierzchnię za pomocą specjalnie wymyślonych i przygotowanych narzędzi, ale bardzo prostych, wykorzystujących widelce, szpachle, grzebyki itp. Pędzel jest stosowany, ale nie jest to główne narzędzie, przy użyciu jakiego pracuję. KS: Ale czemu służą te rysy czy rastry na Pańskich obrazach? BC: Najpierw nakładam na powierzchnię płótna jakiś obraz za pomocą szablonu, przy użyciu grubo kładzionej farby, dwa lub trzy kolory. W tę płaską powierzchnię zaczynam ingerować – przede wszystkim rozmazując
12
sometimes more sometimes less regular, which obscure the image provided through the template? By the way, do you use any special tools that you invented to obtain the effect of scratches or rasters? BC: Yes, rasters, it’s a good term. Indeed I put them with specially invented and prepared tools, yet the tools are very simple, made of forks, pallet knife, combs, etc. Brush is used but it is not the main tool that I use for work. KS: But what is the purpose of those scratches or rasters on your paintings? BC: Firstly, using a template, I put a picture on the canvass, thick layer of paint, two or three colors. Then, I start to interfere with this flat surface – first of all I blur the painting so it stops being so obvious and recognizable. I think that this process is interesting because despite obliterating and shading the feature, it is still quite clear. Depending on the distance from which the painting is seen, the angle, etc. Once it is finished, it starts resembling an abstraction. Yet, the starting point, not always recognizable, is still the template, the specific feature. So, I introduce the scratches or raster to make the reception more difficult. But at the same time, I would like to note that even the most featuring academic painting is painted using
obraz, aby nie był zbyt oczywisty i rozpoznawalny. Wydaje mi się, że ten proces jest o tyle ciekawy, że pomimo zamazywania i zaciemniania tego przedstawienia, jest ono jednak dość wyraźne. W zależności od odległości, z jakiej obraz jest oglądany, od kąta nachylenia etc. Gdy jest skończony, zaczyna przypominać abstrakcję. Jednak punktem wyjścia, nie zawsze rozpoznawalnym, pozostaje szablon, konkretne przedstawienie.
abstractive form, i.e. the brush moves. Also such painting is in a sense an abstractive form. We should remember about it. Through a very abstractive matter of my painting, visible at first glance once you distance yourself from the object, we get the opportunity to recognize all featuring forms that are hidden under the raster.
I will further develop this aspect of my painting.
Tak więc, wprowadzam te rysy czy rastry, aby utrudnić odbiór. Ale jednocześnie chciałbym zwrócić uwagę, że nawet najbardziej przedstawiający obraz akademicki jest malowany za pomocą abstrakcyjnych form, jakimi są przecież ruchy pędzla. Nawet taki obraz jest w pewnym
KS: You wrote that in the diploma series, featuring crowd, you followed a specific sequence: from the featuring elements, with the help of “noises,” you obtain the abstraction effect where the figurative elements are readable only when the painting is seen from very close distance. Now you seem to reverse this
sensie formą abstrakcyjną. Pamiętajmy o tym. Poprzez mocno abstrakcyjną materię mojego obrazu, widoczną na pierwszy rzut oka, dzięki zwiększeniu dystansu patrzenia, uzyskujemy możliwość rozpoznania form przedstawiających, skrytych pod rastrami. To aspekt mojego malarstwa, który będę dalej rozwijał. KS: Pisał Pan, że w cyklu dyplomowym, z tłumem, ważna jest dla Pana pewna kolejność: z elementów przedstawiających, dzięki „szumom”, uzyskuje Pan efekt abstrakcji, gdzie elementy figuratywne czytelne są tylko przy oglądaniu obrazu z bardzo bliska. Teraz zdaje się Pan odwracać kierunek: wychodząc od przedstawienia figuratywnego, „zaciemnianego” za pomocą rastrów, wymaga Pan od odbiorcy, by oglądał obraz z pewnego oddalenia, aby mógł zorientować się w jego podskórnej figuratywności. BC: Tak to prawda, w odniesieniu do procesu twórczego. Jednak jeśli chodzi o odbiór obrazu, staram się, by odbiorca, widzący najpierw abstrakcyjną formę, dzięki „pracy”, czyli podchodzeniu lub odchodzeniu od płótna mógł rozpoznać w nim elementy przedstawiające. KS: To ewidentne, że dopiero po odsunięciu się od płótna
direction: by starting from the figurative feature, “ blurred” by the raster, you ask the recipient to watch the painting from a distance in order to be able to recognize the under the skin kind of figurativeness. BC: Yes, that’s true, in reference to the creative process. However, in terms of perceiving the painting, my attempt is that the recipient, after seeing first the abstractive form, is able to recognize some featuring elements, once he or she does some “work,” that involves coming closer or walking away from the canvass. KS: It is obvious that only after we move away from the canvass we can see that it’s not an abstraction but a feature showing men at a beer store or a newsstand… BC: Exactly, you noticed that sometimes I touch upon very trivial themes. Nevertheless, it is consistent with my assumptions. The subject is not the most important, it is important that the viewer gets into a kind of interaction with the painting. So he or she is able to watch it from a distance, from an angle. Without being indifferent but active.
Internet (skype), January 2015.
widzimy, że to nie abstrakcja, lecz przedstawienie facetów przy budce z piwem lub kiosku z gazetami…
BC: No właśnie, zwrócił Pan uwagę, że poruszam czasem bardzo trywialne tematy. To jest jednak zgodne z moimi założeniami. Temat nie jest najważniejszy, ważne jest, aby widz wchodził w jakąś interakcję z obrazem. By patrzył z dystansu lub pod kątem. By nie pozostawał obojętny, był aktywny.
Internet (skype), styczeń 2015. narzędzie malarskie / painting tool
13
Portret zapomniany Forgotten Portrait
2013 45 x 35 cm olej na płótnie oil on canvas
Portret zapomniany Forgotten Portrait
2013 50 x 40 cm olej na płótnie oil on canvas
Portret zapomniany Forgotten Portrait
2013 50 x 40 cm olej na płótnie oil on canvas
16
bez tytułu untitled
2014 170 x 130 cm olej na płótnie oil on canvas
17
Możliwości struktury tłumu 1 Crowd structure possibilities 1
2013
18
150 x 150 cm olej na płótnie oil on canvas
Możliwości struktury tłumu 2 Crowd structure possibilities 2
2013 150 x 150 cm olej na płótnie oil on canvas
Możliwości struktury tłumu 3 Crowd structure possibilities 3
2013
20
150 x 150 cm olej na płótnie oil on canvas
Możliwości struktury tłumu 4 Crowd structure possibilities 4
2014 150 x 150 cm olej na płótnie oil on canvas
Możliwości struktury tłumu 5 Crowd structure possibilities 5
2014
22
150 x 150 cm olej na płótnie oil on canvas
Możliwości struktury tłumu 6 Crowd structure possibilities 6
2014 150 x 150 cm olej na płótnie oil on canvas
P E W N E G O R A ZU…
ONCE UPON A TIME…
Pewnego razu, podczas rozmowy o widzianym wcześniej
Once, during the conversation about a painting I saw earlier,
obrazie, zarówno ja, jak i osoba, z którą rozmawiałem,
I and the person I was talking to, we both realized that the
my, w różny sposób, często zgoła odmienny, definiuje
referring to in a very different way. What’s more important,
zdaliśmy sobie sprawę, że język, którym się posługuje-
poruszany przez nas problem. Co ważne, nie polega to
it wasn’t just about different kinds of sensitivities or aesthetic
uwielbieniach, ale na używanych przez nas słowach,
our understanding of those words differed. This observation
To spostrzeżenie zmieniło temat rozmowy. Zaczęliśmy
language issues and the reality as described by the language. We
tylko na odmiennych wrażliwościach czy estetycznych
a dokładniej na odmiennym rozumieniu znaczeń tych słów.
praises but about the words we used or more specifically, how
changed the subject of our conversation. We started to talk about
mówić o problemach językowych i opisywanej przez język
got to mention Wittgenstein whose philosophic system focuses
system filozoficzny skupia się na języku, sposobie jego
therewith and in general – the relation between the thought
rzeczywistości. Padło nazwisko Wittgenstein, którego
używania, na problemach, jakie się z tym wiążą i ogólnie
– na stosunku myśli do świata.
Czy istnieje związek filozofii Wittgensteina ze sztuką?
on the language, the way it is used, the problems connected
and the world.
Is there any connection between Wittgenstein’s philosophy and
art? After all, his focus was mostly on language and logics.
Przecież był to filozof zajmujący się głównie językiem
Nurturing desire to learn more about his philosophy became
jego filozofii stało się dla mnie, malarza, sugestią nowych
explore ways of expression, particularly in art.
w sztuce.
According to Ludwig Wittegnstein, the world has been made
Dla Ludwiga Wittgensteina cały świat składa się z faktów.
figuration of objects – an object entering into relation with
i logiką. Nurtujące mnie pragnienie szerszego poznania możliwości zgłębiania sposobów ekspresji, szczególnie
Faktem można nazwać konkretne stany rzeczy, czyli
określoną konfigurację przedmiotów – przedmiot wchodzący w relacje z innymi przedmiotami, funkcjonujący
for a painter like me an implication of new opportunities to
of facts. A fact can be specific states of affairs, i.e. specific con-
other objects, functioning in space which affects it. States of
affairs are elements for the space and objects are present in
the space, however, not directly but through a state of affairs.
w przestrzeni, która na niego oddziałuje. Stany rzeczy są
Each object in space is represented by the whole of the states of
strzeni obecne nie wprost, ale poprzez stany rzeczy. Każdy
in which facts exist with an infinite number of possibilities
elementami dla przestrzeni, a przedmioty są w tej prze-
przedmiot w przestrzeni jest reprezentowany przez ogół
tychże stanów rzeczy, w których występuje. Świat jest więc
obszarem, w którym istnieją fakty wraz z nieskończoną
liczbą możliwości jaką daje im przestrzeń. 24
language we had been using, defined the problem we were
Wittgenstein twierdzi, że forma języka odzwierciedla
affairs in which it takes place. Therefore, the world is an area offered by space.
Wittgenstein says that language form reflects reality structure
“picturing” the world around us. By understanding the logics of
the language, we will get to know the relations between individual aspects of reality, because the whole human knowledge
strukturę rzeczywistości, „obrazując” otaczający nas świat.
about the world is included in the language, more specifically,
Jeżeli zrozumiemy logikę języka, to poznamy związki
in the sentences that get to describe it. Isolated facts are the so
waż cała ludzka wiedza o świecie zawarta jest w języku,
functions. It conditions the logics of the statement, and thereby,
między poszczególnymi aspektami rzeczywistości, ponie-
called elementary sentences and all other phrasings are their
a dokładniej w zdaniach ją opisujących. Jednostkowe
the logics of the sentence.
są wszelkie inne sformułowania. Warunkuje to logikę
Hence, language is a tool that helps us to picture the world
fakty są tzw. zdaniami elementarnymi, których funkcjami wypowiedzi, a tym samym logikę zdania.
Język jest więc narzędziem, dzięki któremu możemy zo-
while the meaning is carried by the sentence. Such carrier should be treated naturalistically and functionally. In order to
actually understand the sentence said, Wittgenstein introduces
brazować świat, a nośnikiem sensu jest zdanie. Należy
the rule of language games. To play such game is to inquire the
faktycznie zrozumieć wypowiadane zdanie, Wittgenstein
guage is a mean of communication between the individuals,
chodzić do znaczeń podstawowych, pierwotnych przez
words but also operations connected with human activity. It
munikacji między jednostkami, system porozumiewania
presents the theory of language games understood as a whole
go traktować naturalistycznie i funkcjonalistycznie. Aby
wprowadza regułę gier językowych. Grać w tę grę to doporównanie, pokazywanie. Język to przecież środek kosię. Jednakże język to nie tylko słowa, ale też czynności
basic, primary meanings through comparing, showing. Lan-
a system of communication. However, language is not just
is a network of symbols, signals and relations. Wittgenstein
consisting of language and operations, in which it is interlaced,
związane z działaniem ludzkim. To sieć znaków, symboli,
so the words are used according to different rules depending on
językowych jako całość złożoną z języka i czynności,
humans participate in a language game. The meaning of the
sygnałów i relacji. Wittgenstein przedstawia teorię gier
w które jest on wpleciony, czyli słowa są używane przy zastosowaniu różnych reguł w zależności od ludzkich
działań. Człowiek posługując się językiem w komunikacji społecznej bierze udział w grze językowej. O znaczeniu
języka decyduje sposób jego użycia. Gdy chcesz poznać
znaczenie jakiegoś słowa, nie pytaj o jego znaczenie, przy-
patrz się jak się go używa, w jakich sytuacjach, a będziesz sam wiedział jak go używać.
Kto wypowiada zdanie, posługuje się pewnymi regułami, a reguła jest drogowskazem dla odbiorcy.
human operations. Using language in social communication, language is determined by the way it is used. If you want to
learn the meaning of a word, do not ask about its meaning,
watch how it is used, in what kind of situations, and you will know how to use it.
The one who utters the sentence, uses certain rules and a rule works as a signpost for the recipient.
“The limits of my language are the limits of my world.” According to Wittgenstein, various philosophical issues manifest mind’s entanglement in language “means” – the inexpressible, though existing, may only be the subject of wordless contemplation and
„Granice mego języka oznaczają granicę mego świata”.
not any kind of understandable statements.
są przejawem uwikłania się umysłu w „środki” języka - to,
The aforementioned quotation taken from the “Philosophi-
Różnorakie kwestie filozoficzne, zdaniem Wittgensteina, co niewyrażalne, choć istnieje, może być bowiem tylko
cal Treatise” (Ludwig Wittgenstein, “Logical-Philosophical
25
ruch 1 ‘ruch’ 1
2014
26
140 x 140 cm olej na płótnie oil on canvas
czerwony balonik red balloon
2014 140 x 140 cm olej na płótnie oil on canvas
przedmiotem bezsłownej kontemplacji, nie zaś jakich-
kolwiek zrozumiałych wypowiedzi.
Powyższy cytat zaczerpnięty z „Traktatu filozoficznego”
(Ludwig Wittgenstein, „Traktat Logiczno - Filozoficzny”, Warszawa 1997, s. 64) mógłby posłużyć za motto
wszelkich badań nad funkcjami współczesnego języka,
Treatise”, Warsaw 1997, p. 64) could be a motto of all kinds of research on the functions of the contemporary language, the
language of art not excluded. We are unable to imagine existence of an object that we cannot define and name.
Bartosz Czarnecki
nie wyłączając języka sztuki. Nie potrafimy bowiem wyobrazić sobie istnienia przedmiotu, którego nie potrafimy zdefiniować i nazwać.
Bartosz Czarnecki
w parku in the park
2014
28
140 x 140 cm olej na płótnie oil on canvas
modlitwa prayer
2014 140 x 140 cm olej na płótnie oil on canvas
w polu in the field
2014
30
150 x 150 cm olej na płótnie oil on canvas
huśtawka a swing
2014 130 x 130 cm olej na płótnie oil on canvas
Siedząc na ławce w parku... Sitting on a bench in the park...
2014 110 x 130 cm olej na płótnie oil on canvas
32
bez tytułu untitled
2014 60 x 60 cm olej na płótnie oil on canvas
33
bez tytułu untitled
2014 50 x 40 cm olej na płótnie oil on canvas
34
bez tytułu untitled
2014 50 x 40 cm olej na płótnie oil on canvas
bez tytułu untitled
2014 70 x 50 cm olej na płótnie oil on canvas
bez tytułu untitled
2014 70 x 60 cm olej na płótnie oil on canvas
37
Kubrick Kubrick
2014 130 x 130 cm olej na płótnie oil on canvas
bez tytułu untitled
2014 170 x 150 cm olej na płótnie oil on canvas
39
kiedyś, w szkole once, at school
2014 150 x 170 cm olej na płótnie oil on canvas
41
bez tytułu untitled
2014 170 x 130 cm olej na płótnie oil on canvas
ruch 2 ‘ruch’ 2
2014 150 x 170 cm olej na płótnie oil on canvas
jako dzieci as children
2014 110 x 90 cm olej na płótnie oil on canvas
miś Teddy bear
2014
44
120 x 100 cm olej na płótnie oil on canvas
blue collar workers 1 blue collar workers 1
2014 70 x 80 cm olej na płótnie oil on canvas
blue collar workers 2 blue collar workers 2
2014 80 x 70 cm olej na płótnie oil on canvas
bez tytułu untitled
2014 150 x 100 cm olej na płótnie oil on canvas
bez tytułu untitled
2014 90 x 50 cm olej na płótnie oil on canvas
bez tytułu untitled
2014
50
80 x 90 cm olej na płótnie oil on canvas
bez tytułu untitled
2014 80 x 90 cm olej na płótnie oil on canvas
W swoich obrazach i rysunkach dążę do zobrazowania
zjawiska, które nie jest jedynie prostym odtworzeniem
In my paintings and drawings, I seek to illustrate a phe-
nomenon that isn’t just a simple reality reconstruction. I use
rzeczywistości. Stosuję różne zabiegi malarskie, nieraz
different painting methods and efforts, sometimes formally
jest to potrzebą przekonującego pokazania niektórych
convincingly some of the states of my mind, strictly speaking –
formalnie i technicznie odległe od siebie. Podyktowane
and technically quite far-flung. It is due to the need to show
stanów mego umysłu, a ściślej – struktur mojej pamięci.
structures of my memory. Therefore, I try to build a painting
nych form malarskich, których odpowiednie konfiguracje
tions may suggest referrals to the featuring world. At the same
Dlatego staram się budować obraz za pomocą abstrakcyjmogą sugerować nawiązania do świata przedstawiającego.
Jednocześnie w procesie tworzenia skupiam się na tym, aby
najpierw widzialne były „abstrakcyjne” cechy malowidła,
through abstractive forms of painting, some of their configuratime, during the creative process, I focus on making sure that
the first visible features of the painting are the “abstractive” landscapes, followed by and through the featuring ones. Such
a następnie, poprzez nie - przedstawiające. Kolejność ta
sequencing is very important to me, as in my opinion it is the
niem, istotę malarstwa w ogóle – tak przecież funkcjonuje
painting functions.
jest dla mnie bardzo ważna, stanowi bowiem, moim zdajęzyk malarstwa.
core of painting in general – for this is how the language of
Bartosz Czarnecki
Bartosz Czarnecki Cancer Man Cancer Man
2014 90 x 90 cm olej na płótnie oil on canvas
rusztowanie Scaffolding
2014 140 x 160 cm olej na płótnie oil on canvas
52
53
Bartosz Czarnecki Ur. 1988 w Elblągu. Absolwent Wydziału Malarstwa Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie (dyplom 2013). Obecnie student środowiskowych studiów doktoranckich na Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie, Wydział Malarstwa. Malarz, rysownik, grafik użytkowy. Mieszka i pracuje w Krakowie.
Born in 1988 in Elbląg. Graduate of the Faculty of Painting of the Academy of Fine Arts in Kraków (diploma in 2013). Currently, he is pursuing environmental PhD program at the Academy of Fine Arts in Kraków, Faculty of Painting. Painter, graphic artist, he also works in the f ield of applied and commercial graphic art. Lives and works in Kraków.
N A G R O DY, S T Y P E N D I A , W Y R ÓŻ N I E N I A : AWA R D S , S C H O L A R S H I P S , M E R I T S : 2014 - II nagroda w ogólnopolskim konkursie malarskim im. Leona Wyczółkowskiego, Muzeum Okręgowe, Bydgoszcz 2013 - Grand Prix Fundacji im. Franciszki Eibisch, Warszawa - Wyróżnienie w ogólnopolskim konkursie malarskim Promocje 2013, Legnica - Nagroda publiczności i wyróżnienie honorowe w ogólnopolskim przeglądzie malarstwa „Świeża Krew”, Galeria Socato, Wrocław 2012 - Stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego - Stypendium „Sapere Auso”, Kraków - Stypendium Rektora dla najlepszych studentów ASP, Kraków 2011 - Wyróżnienie w konkursie na plakat do spektaklu „Anna Karenina”, Teatr Lubuski, Zielona Góra - Stypendium „Grazella” im. Anny Marii Siemieńskiej w dziedzinie malarstwa, przyznane za wybitne osiągnięcia artystyczne, Kraków - Stypendium prof. Janiny Kraupe-Świderskiej w dziedzinie malarstwa, Kraków - Stypendium Rektora dla najlepszych studentów ASP, Kraków 2008 - Wyróżnienie w dziedzinie malarstwa w ogólnopolskim konkursie
2014 - 2nd Award in Leon Wyczółkowski National Painting Competition, Regional Museum in Bydgoszcz 2013 - Grand Prix awarded by Franciszka Ebisch Foundation, Warszawa - Merit received during the painting competition - Promotions 2013 in Legnica - Audience Award and Honorary Merit in the National Review of Painting “Fresh Blood ”, Socato Gallery in Wrocław 2012 - Scholarship awarded by the Ministry of Culture and National Heritage - “Sapere Auso” scholarship, Kraków - Scholarship awarded by the Rector for the best students of the Academy of Fine Arts in Kraków 2011 - Merit received in the poster competition for the theatre performance “Anna Karenina” staged by Lubuski Theatre in Zielona Góra 2011 - Anna Maria Siemieńska “Grazella” scholarship dedicated to the f ield of painting awarded for outstanding achievements in art, Kraków - Professor Janina Kraupe-Świderska scholarship dedicated to painting, Kraków - Rector’s scholarship awarding the best students of the Academy of Fine Arts in Kraków 2008 - Merit in the f ield of painting awarded during the National Competition entitled
55
„Wariacje na temat Tadeusza Brzozowskiego”, Częstochowa - Wyróżnienie Prezydenta Miasta Krosna za osiągnięcia artystyczne oraz godne reprezentowanie szkoły i miasta Krosna na szczeblu ogólnopolskim, Krosno 2007 - I miejsce w ogólnopolskim konkursie malarskim „Pejzaż ludzki”, dedykowanym Józefowi Czapskiemu, Kraków - Nagroda II stopnia Prezydenta Miasta Krosna za wybitne osiągnięcia artystyczne oraz godne reprezentowanie szkoły i miasta na szczeblu ogólnopolskim, Krosno
“Tadeusz Brzozowski Variations”, Częstochowa - Merit awarded by the Mayor of Krosno for the achievements in art and honorable representation of Krosno city and school on the national level, Krosno 2007 - 1st place in the National Painting Competition “Human Landscape” dedicated to Józef Czapski, Kraków - 2nd Award of the Mayor of Krosno for the out standing achievements in art and honorable representation of Krosno city and school on the national level E XHIB ITION S INDIVIDUAL:
W Y S TAW Y I N DY W I D U A L N E : 2012 - Bartosz Czarnecki – „Masa/Tłum”, Galeria Schody, Warszawa - „Bartosz Czarnecki – Malarstwo”, Galeria Promocyjna ASP, Kraków
2012 - Bartosz Czarnecki – “Mass/Crowd ”, Schody Gallery, Warszawa - “Bartosz Czarnecki – Painting”, Promotional Gallery of the Academy of Fine Arts in Kraków SELECTED COLLECTIVE E XHIBITIONS:
W Y B R A N E W Y S TAW Y Z B I O R O W E :
56
2014 - Konkurs im. Leona Wyczółkowskiego, Galeria Miejska BWA, Bydgoszcz 2013 - „Salon zimowy”, Galeria Stalowa, Warszawa - PMS „Świeża Krew”, Galeria Socato, Wrocław - „Wstęp wzbroniony”, pomieszczenia „Quelle”, Norymberga - „Promocje”, Galeria Legnicka, Legnica - Najlepsze dyplomy ASP, Pałac Sztuki, Kraków - „V Międzynarodowy Konkurs Rysunkowy”, Muzeum Architektury, Wrocław - „Nowy obraz – Nowe spojrzenie”, Galeria Uniwersytetu Artystycznego, Poznań - „Nowy obraz – Nowe spojrzenie”, Galeria BWA, Gorzów Wlkp 2012 - „To be human”, międzynarodowa wystawa plakatu, Muzeum Plakatu, Aarhus, Dania - „Nowy obraz – Nowe spojrzenie”, Galeria Uniwersytetu Artystycznego, Poznań - „Artystyczna Podróż Hestii”, Galeria Stadionu
2014 - Leon Wyczółkowski Competition, City Gallery BWA, Bydgoszcz 2013 - “Winter Saloon”, Stalowa Gallery, Warszawa - PMS “Fresh Blood ”, Socato Gallery, Wrocław - “No Entry,” rooms of „Quelle” in Nurnberg, Germany - “Promotions”, Legnicka Gallery, Legnica - The best graduate works of the Academy of Fine Arts, Palace of Art, Kraków - “5th International Graphic Competition, ” Museum of Architecture, Wrocław -“New Painting – New View”, University of Arts Gallery, Poznań - “New Painting – New View”, BWA Gallery, Gorzów Wielkopolski 2012 - “To be human”, International Poster Exhibition, Museum of Poster, Aarhus, Denmark -“New Painting – New View”, University of Arts Gallery, Poznań -“Artistic Journey of Hestia”, ERGO Arena
ERGO Arena, Sopot - „V Ogólnopolska Wystawa Rysunku Studenckiego”, Galeria Wozownia, Toruń - Międzynarodowa wystawa rysunku „AIAS”, Studio BWA, Wrocław - „Nowe spojrzenia”, wystawa plakatu, foyer kina Svetozor, Praga - „Mystery”, wystawa plakatu, Praga 2011 - „Foire Internationale du dessin”, Cité internationale des arts, Paryż - „Wystawa studentów i absolwentów krakowskiej ASP”, Galeria Onamato, Kraków - „Autoportret z przedmiotem”, Galeria Korytarz, Ostrawa 2008 - „Wystawa Dyplomantów Liceum Plastycznego”, BWA- Krosno - „Wariacje na temat twórczości Tadeusza Brzozowskiego”, Muzeum Częstochowskie, Częstochowa 2007 - „Pejzaż ludzki”, Galeria Liceum Plastycznego, Kraków I N N E O S I Ą G N I Ę C I A A R T Y S T YC Z N E :
Stadium Gallery, Sopot -“5th National Exhibition Dedicated to the Student Drawing”, Wozownia Gallery, Toruń - International Drawing Exhibition “AIAS”, BWA Studio, Wrocław -“New Views”,Poster Exhibition, foyer of Svetozor Cinema Theatre, Prague, Czech Republic - “Mystery”, Poster Exhibition, Prague, Czech Republic 2011 - “Foire Internationale du dessin”, Cité internationale des arts, Paris, France -“Exhibition Featuring Students and Graduates of Kraków’s Academy of Fine Arts”, Onamato Gallery, Kraków -“Self-Portrait with an Object”, Korytarz Gallery, Ostrava, Czech Republic 2008 - “Exhibition Featuring Graduates of the Art High School ”, BWA- Krosno - “Variations on the Work of Tadeusz Brzozowski”, Museum of Częstochowa, Częstochowa 2007 - “Human Landscape”, Art High School Gallery, Kraków OT H E R A R T I S T I C A C H I E V E M E N T S :
2014 - Udział w międzynarodowych targach sztuki Art Vilnius’ 14 (stanowisko Galerii STALOWA), Wilno 2012 - Jeden z finalistów międzynarodowego konkursu rysunkowego FID w Paryżu 2 0 1 1 - Nominacja przez Katedrę Rysunku Wydziału Malarstwa krakowskiej Akademii Sztuk Pięknych do udziału w międzynarodowych warsztatach twórczych „AIAS” we Wrocławiu. 2011 - Udział w międzynarodowych targach sztuki FID w Paryżu.
2014 - Participation in the International Contemporary Art Fair Art Vilnius’ 14 (STALOWA GALLERY stand), Vilnius, Lithuania 2012 - One of the f inalists of the International Drawing Competition FID in Paris, France 2011- Nominated by the Drawing Department of the Faculty of Painting of the Academy of Fine Arts in Kraków to take part in the international creative workshops “AIAS” in Wrocław. 2011 - Participation in the International Art Fair FID in Paris, France.
57
następna wystawa / upcoming exhibition
m ł o d a g r A F IKA Wernisaż / Opening 25 marca 2015 / 25 March 2015 godz. 18.00 / 6 p.m. Wystawa trwa / The exhibition lasts od 25 marca 2015 / from 25 March 2015 do 22 kwietnia 2015 / till 22 April 2015
ul. Stalowa 26, 03-426 Warszawa