Dariusz Milczarek - Stany przejściowe

Page 1

Dar i u sz Milc z ar ek



Dariusz Milcz arek s ta n y p r z e j ś c i o w e Tra n s i t i o n s tat e s

Wa r s z awa / wA R S AW w r z e s i e ń - pa ź dz i e r n i k 2 019 S e p t e m b e r - O c t o b e r 2 019


Katalog wystawy Dariusza milczarka stany przejściowe w Galerii STALOWA w Warszawie, wrzesień - październik 2019 Dariusz Milczarek Transition states exhibition catalogue issued by STALOWA Art Gallery in Warsaw, September - October 2019 Galeria STALOWA / STALOWA Art Gallery ul. Stalowa 26, 03-426 Warszawa www.galeriastalowa.pl Właściciel / Owner: Krzysztof Fabijański Kurator / Curator: Adriana Mazur Teksty / Texts: Adriana Mazur Redakcja, wybór fotografii Factual preparation of the catalogue, choice of photographs: Adriana Mazur Galeria STALOWA jest członkiem Stowarzyszenia Antykwariuszy i Marszandów Polskich (SAiMP) oraz CINOA STALOWA Art Gallery is a member of Polish Antique Dealer’s and Art Dealer’s Association (SAiMP) and CINOA

Fotografie / Photos: Dariusz Milczarek, Kinga Trzepla Identyfikacja wizualna / Visual identification: Politański Design, Łódź Projekt graficzny, przygotowanie do druku Graphic design, composition and prepress preparation: Konrad Kwas Wydawca / Publisher: Galeria STALOWA / STALOWA Art Gallery Okładka / On the cover: Dariusz Milczarek Cień III / Shadow III, 2018, 120 x 120 cm tempera żółtkowa na płótnie / egg tempera on canvas, fragment /detail Copyrights: © 2019 Galeria STALOWA & autorzy STALOWA Art Gallery & authors Tłumaczenie na język angielski / English translation: Joanna Warchol Druk i oprawa / Printed and bound by: Paper & Tinta, Nadma ISBN 978-83-64383-30-4

Patronat medialny / Media patronage:


Z Dariuszem Milczarkiem rozmawia Adriana Mazur Adriana Mazur talks to Dariusz Milczarek

5

Dariusz Milczarek - Stany przejściowe / Transition States 30

Dariusz Milczarek, biografia / biography 52


Cień III Shadow III

2018 120 x 120 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas


Z Dariuszem Milczarkiem rozmawia Adriana Mazur

Adriana Mazur talks to Dariusz Milczarek

Adriana Mazur: Czy pamiętasz, kiedy przyszła Ci taka myśl, aby wstąpić na Akademię Sztuk Pięknych?

Adriana Mazur: Do you remember when was the f irst time when you considered joining the Academy of Fine Arts?

Dariusz Milczarek: Wydaje mi się, że pierwsza myśl pojawiła się w podstawówce, kiedy stojąc przed wyborem szkoły średniej, wybrałem liceum plastyczne. Chciałem się przymierzyć i odpowiedzieć sobie na pytanie, czy to jest dla mnie dobra droga. Moja rodzina pozostawiła mi w tej kwestii wolną rękę. Nikt mnie nie namawiał, ani nie zniechęcał. Interesowała mnie krakowska Akademia. Być może dlatego, że mój dziadek planował tu studia, a mama jeszcze przed moimi narodzinami miała się przeprowadzić do Krakowa. Ich plany nie zostały zrealizowane; jak się okazuje, do trzech razy sztuka. AM: W tekstach opisujących Twoje obrazy zawsze powtarza się fotografia, czy miałeś kiedyś dylemat jaką formę wypowiedzi wybrać? DM: Rozważałem kiedyś przygotowanie wystawy fotografii, lub jej połączenie z wystawą moich obrazów. Jednak nie przypominam sobie, żebym miał dylemat związany z tym, jaką formę wypowiedzi wybrać. Miałem taki czas, że wspierałem się zdjęciem. Zorientowałem się jednak, że przysłania mi ono to, co dzieje się podczas pracy, że fotografia determinuje swoją optyką odbiór obrazu malarskiego. Dlatego od dłuższego czasu pracuję nad autonomią tych mediów. We współczesnym malarstwie istnieje mnóstwo odmalowanych zdjęć, które pozostaną fotografią pomimo transpozycji. Ja zacząłem rozpatrywać zdjęcie nie jako ułatwienie pracy czy okazję do uchwycenia czegoś ulotnego, ale wręcz przeciwnie, jako zagrożenie dla mojego malarstwa. Łatwo zapomnieć o materii, strukturze malarskiej czy w końcu o emocjach, które iskrzą w warstwach farby. Doszedłem do wniosku, że światło dla fotografii jest tym, co naświetla, natomiast

Dariusz Milczarek: I think the f irst time I thought about it was when I was in primary school; I had to choose my high school, so I chose art school. I wanted to try it and f ind out if it is a good f it for me. My family gave me the freedom to do what I wanted. Nobody persuaded or discouraged me. I was interested in Kraków’s Academy of Fine Arts. Maybe because my grandfather planned to study there and my mother was to move to Kraków before I was born. Their plans never came true but as it turns out, third time lucky. AM: The texts describing your paintings always include photographies, was it ever any diff iculty to choose the form of your expression? DM: In the past, I was thinking about preparing a photography exhibition or compile it with the exhibition featuring my paintings. Though, I don’t remember having any diff iculty choosing the form of my expression. This was the time in my life when photographies were my support. But I realized that it shades everything that happens during my work; the photography’s optics determines the reception of a painting. Therefore, I have been working on the autonomy of both media for quite some time. Contemporary paintings are very often painted photographies that will remain photography despite the transposition. I started to see the photography not as a simplif ication or an opportunity to capture something elusive but on the contrary, as a threat to my painting. It is easy to forget about the matter, painting structure or f inally, the emotions that sparkle in the paint’s layers. I found out that for photography, the light offers exposition, whereas, for the painting, the light is something that shines. It is the color

5


dla malarstwa jest tym, co świeci. Jest kolorem w obrazie, a więc: temperaturą, strukturą, materią, wibracją. To jedna z niezliczonej ilości różnic, które są między tymi mediami. W tym sensie fotografia pozostanie czarno -biała względem malarstwa, choć nie od dziś ma na nie ogromny wpływ. To fotografia sprowokowała malarzy do poszukiwania rejonów, które dla aparatu fotograficznego są niedostępne. AM: W którym momencie zaczyna się Twoje malarstwo? DM: To bardzo ciekawe pytanie, które swego czasu wielokrotnie sobie zadawałem. Z pewnością nie zaczyna się z momentem dotknięcia pędzelkiem płótna w pracowni. To jeden z ostatnich etapów, choć jego efekty często są dla mnie zaskakujące. Dziś mogę powiedzieć, że moje malarstwo już się raczej nie zaczyna. Określiłbym je jako stan zmieniającego się napięcia twórczego. Ono po prostu trwa, jest ze mną w mniejszym lub większym natężeniu i ciągle gdzieś w tle pracuje. Przeżywam nie oczywistość otaczających mnie zjawisk, zdarzeń, czasem sytuacji, i nimi się inspiruję. To w pewnym sensie oddychanie codziennością z której czerpię wizualne bodźce. Zazwyczaj obraz powstaje wskutek zaskoczenia czymś, co zobaczyłem, jest w dużej mierze ukształtowany w moim wyobrażeniu na długo, przed pojawieniem się w pracowni. Innym razem, podczas malowania jednej pracy, rodzi się pomysł na kolejną. Bywa też, że odnajduję jakieś intrygujące miejsce, do którego wracam wielokrotnie, o różnej porze dnia czy nawet roku, żeby je po prostu poobserwować, jeśli czuję, że jest bliskie mojej wizji malarskiej.

6

AM: Czy te miejsca mają dla Ciebie konkretne znaczenie? Dzięki Twoim wcześniejszym obrazom można je zidentyfikować: są to miejsca przechodnie – poczekalnie, dworce, przejścia podziemne, wnętrza środków transportu publicznego. Wybierasz je z powodu ciekawych zderzeń architektury, kolorów i przecinających je świateł, czy może samo miejsce jest interesujące jako

on the painting, hence: the temperature, structure, matter, vibration. It is just one of the many differences between the two media. In this respect, photography will always remain black and white as oppose the painting, though it has been affecting it greatly. The photography was responsible for provoking painters to look for areas that cannot be captured by the camera. AM: When does your painting start? DM: It’s a very interesting question. I asked myself the same question repeatedly in the past. Surely, it does not start when you touch the canvas with your brush in your studio. It is one of the stages, though the effects often surprise me. Today, I may say that my painting does not start anymore. I would describe it as a condition of a fluctuating creative tension. It simply exists, it accompanies me more or less intensively and keeps functioning somewhere in the background. I am experiencing the nonobviousness of the surrounding events, occurrences, sometimes situations and I am inspired by them. In a sense, it means breathing the everyday life from which I draw visual stimuli. Usually, a painting is created as a result of a surprise caused by something that I saw, to an extent, it is shaped in my imagination long before it appears in the studio. On other occasions, the idea for another work comes to my mind when I’m painting something else. It also happens that I f ind an intriguing place that I keep revisiting at a different time of the day or year in order to simply observe it if I feel that it is close to my painting vision. AM: Are those places meaningful in a specif ic way? Your earlier paintings help to identify them: they are transitive places - waiting rooms, train stations, underpasses, buildings connected with public transportation services. You chose them because of the interesting clash of architecture, color, and lights or maybe just the very place is interesting as space where different people collide/meet, forced to co-exist at a certain moment.


Cień IV Shadow IV

2018 120 x 180 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

7


Czekają They are waiting

2018 90 x 120 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas 8


przestrzeń zderzenia/spotkania różnych ludzi, którzy w danej chwili zmuszeni są do współistnienia. DM: Atmosfera tych miejsc jest dla mnie inspirująca. To taka ziemia niczyja, przestrzeń w której się mijamy, czekamy, nudzimy, pozostajemy anonimowi (o ile to współcześnie możliwe). Cechą wspólną tych przestrzeni jest to, że same w sobie nie są celem, zazwyczaj są przystankiem w drodze. Odnoszę wrażenie, że te miejsca mnie przyciągają swoją aurą, swoją specyfiką. Zazwyczaj trafiałem tam, kiedy odczuwałem potrzebę znalezienia się pomiędzy ludźmi, ale zawsze w jakimś dystansie – w roli obserwatora. Nie jestem w stanie jednoznacznie określić, który z wymienionych przez Ciebie powodów jest najważniejszy. Kolor, przecinające wnętrze światło, ruch postaci, jej gest… muszą ułożyć się w spójną całość, która mnie poruszy. To działanie bardzo intuicyjne i emocjonalne. AM: Gdy myślę o Twoich pracach to zawsze myślę o kolorze, mocnym, głębokim, nasyconym. Jak ważna jest dla Ciebie barwa? Czy wybór techniki, jaką jest tempera, miał znaczenie? DM: Barwę rozpatruję w kategorii temperatury, dynamiki oddziaływania, emocji. Poprzez zestawianie ze sobą barw ciepłych z chłodnymi staram się wywoływać wrażenie świecenia koloru. Zdecydowanie mniej interesuje mnie wydobywanie światła oparte na walorowym zróżnicowaniu. Zauważyłem, że przestałem używać czerni, coraz rzadziej sięgam po biel. Dzięki koncentracji na kolorze myślę więcej o strukturze malarskiej, o zróżnicowaniu plamy, o jej rozedrganiu. Wybór techniki, jaką jest tempera żółtkowa był wynikiem fascynacji sztuką ikony. Dzięki kursowi pisania ikon zapoznałem się z możliwościami tempery. Posługuję się tą techniką od ok. 10 lat. Farbę przygotowuję sam. Mieszam suchy, sproszkowany pigment z medium, w którego skład wchodzi: żółtko jajka, woda, ocet winny. Powierzchnia obrazu namalowanego w technice tempery żółtkowej

DM: I am inspired by the mood in those places. It is a sort of no man’s ground, a space in which we pass each other, wait, get bored, remain anonymous (as much as it is possible nowadays). The common feature of those spaces is the fact that they are not the destination itself, usually, they are just a stop on the way. I get the impression that those places lure me with their aura and specif icity. Usually, I ended there when I felt the urge to be between people but always in a certain distance - the observer’s role. I am unable to determine which of the reasons you named is the most important. Color, light cutting through the place, f igure’s movement, the gesture, it all must become a seamless whole that moves me. It is very intuitive and emotional activity. AM: When I think about your works, color, strong, deep and saturated always comes to my mind. How important is the color for you? Does it matter that you choose a certain technique, tempera? DM: I review color according to temperature, dynamics of interaction, emotions. By juxtaposing warm colors with the cold ones I try to present the effect of color shining. I am def initely less interested in eliciting light based on the valor differentiation. I noticed that I stopped using black color and I am not using white as often anymore. Because I concentrate on color, I think more about painting structure, splash variability, how it quivers. Selecting a specif ic technique, i.e. egg tempera, was the result of my fascination with the icon art. Because of the training in icon painting, I familiarized with tempera’s capabilities. I have been using this technique for about 10 years now. I always prepare the paint myself. I mix the dry, powdered pigment with the medium that includes egg yolk, water, wine vinaigrette. The surface of the painting made with egg tempera is matted, velvety which helps the color to capture light instead of reflecting it as it happens with the oil technique. The painting seems to be separated from the external light, closed.

9


jest matowa, aksamitna, dzięki czemu barwy pochłaniają światło a nie odbijają, tak jak jest w wypadku techniki olejnej. Obraz wydaje się być odseparowany od zewnętrznego świata, domknięty. AM: Światło w obrazie to temat rzeka, ale to w jaki sposób ktoś się nim posługuje, opisuje jego malarstwo. Dla mnie światło ujawnia obraz, odsłania go, stwarza. Jego ilość w obrazie definiuje kolory, rozgranicza je, kontrastuje i tym tworzy całość. Twoje światło właśnie takie jest. Kładzie się na powierzchnie, niektóre elementy uwidacznia, a na niektóre kładzie się cieniem. Zdaje się, że grą światła i cienia można wiele wyrazić…

10

AM: The light in the painting is a big subject but the way people use it describes their painting. For me, the light discloses the painting, reveals and creates it. Its amount on the painting def ines colors, separates them, contrasts and creates the whole. This is your light exactly. It falls upon surfaces revealing some elements and shadowing others. It seems that one can say quite a lot just playing with light and shadow... DM: I treat light as a basic subject and problem in painting. I relate it with momentariness, time flow. It is a permanent core of my painting. Whereas, my paintings’ main subject is now a man but not a specif ic person. I search for a visual solution for the problem of a man entangled in time. When I realized that the thing that surrounds us is indifferent, cold, dull, I started to ask myself questions about my place, where am I, what is the space that surrounds me. Maybe as a result of those feelings, my paintings create a form of narration. But I think that it is created independently, I do not focus on it too much. I follow my intuition. Through my works, I have a chance to see how I perceive certain problems. The painting is an independent reality. It only includes fragments, clippings, traces of my observations. They can lead somebody to certain reflections, including the ones that were not my intention. It is an interesting experience when looking at my painting somebody can f ind their own story in it.

DM: Traktuję światło jako podstawowe zagadnienie malarskie. Zjawisko światła łączę z chwilowością, przepływem czasu. To niezmienny trzon mojego malarstwa. Głównym tematem obrazów natomiast stał się człowiek, ale nie konkretna osoba. Szukam wizualnego rozwiązania dla problemu człowieka uwikłanego w czas. Kiedy zdałem sobie sprawę, że to co nas otacza jest obojętne, zimne, głuche, zacząłem zadawać sobie pytanie o to, gdzie ja jestem, czym jest otaczająca mnie przestrzeń. Być może w wyniku tych odczuć, w moich obrazach powstaje rodzaj narracji, myślę jednak, że ona tworzy się sama, nie poświęcam jej za wiele uwagi. Działam w sposób intuicyjny. Poprzez moje prace, sam mam szansę zobaczyć jak pewne problemy postrzegam. Obraz jest autonomiczną rzeczywistością, zawiera w sobie jedynie fragmenty, wycinki, ślady moich obserwacji. One mogą pobudzić kogoś do refleksji, też i takich, które nie były moją intencją. To ciekawe doświadczenie, kiedy ktoś patrząc na mój obraz odnajduje w nim swoją historię.

AM: Slowly but still, you removed a man from your painting, you only highlight his presence with a shadow. It introduced an emptiness. Shadow is like a trace of a man after his temporary occurrence in this place, maybe in the world... Shadow means also time, specif ic time of a day that is just as fleeting as we are.

AM: Powoli jednak usunąłeś człowieka z obrazów, a zaznaczyłeś jego obecność jedynie w formie cienia. Wprowadziło to pustkę. Cień jest jak ślad po człowieku, po jego chwilowym pojawieniu się w tym miejscu, może na

DM: Several days ago, when going over the paintings in my studio, I found a work that was part of the series “Waiting Room” (2013). I leaned it against the wall, right next to the painting I was painting at the time. I saw the


Zanikanie Evanescence

2017 60 x 60 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas


świecie... Cień to też czas, konkretna chwila dnia, które jest ulotna jak my sami. DM: Kilka dni temu w pracowni, pomiędzy obrazami, znalazłem pracę z cyklu „Poczekalnia” (2013). Oparłem ją o ścianę, tuż obok aktualnie malowanego obrazu. Na obu płótnach zobaczyłem tą samą przestrzeń krakowskiego dworca autobusowego. Na pierwszym obrazie namalowana jest kolejka osób, czekających na zakup biletu, drugi zaś ukazuje już tylko kilka krzeseł i delikatnie zarysowany na ścianie cień przechodzącej postaci. Dzięki temu przypadkowemu zestawieniu obrazów zobaczyłem dojmującą pustkę wyludnionej przestrzeni moich aktualnych prac. Od pewnego momentu faktycznie zacząłem odchodzić od malowania postaci, jednak nie stało się to z dnia na dzień i nie było to w żaden sposób zamierzone. To był powolny proces zanikania. Przez jakiś czas pojawiała się jedna sylwetka zanurzona w cieniu, odwrócona plecami lub bokiem do widza, aż w końcu i ona zniknęła z moich obrazów. Pozostał jedynie ślad w postaci cienia. Nie zamykam sobie jednak drogi powrotu. Jakiś czas temu skontaktował się ze mną pewien człowiek, który zobaczył mój obraz pośród prac zakupionych do nowej kolekcji MN w Gdańsku. To obraz z cyklu „Poczekalnia”, Ukazuje grupę ludzi w przestrzeni dworcowej. Zapytał, czy chciałbym namalować dla niego obraz w podobnych charakterze. Zgodziłem się, choć uważałem ten cykl za zamknięty. Bardzo dobrze pracowało mi się przy tym obrazie. Można w nim odnaleźć doświadczenia z późniejszych prac; one powoli się nawarstwiają. AM: Czy Twoje zainteresowanie filozofią Emila Ciorana, mogło mieć wpływ na wyraz tych obrazów?

12

DM: Pierwszy raz spotkałem się z filozofią Emila Ciorana kiedy poszukiwałem jakiegoś sensu malowania. Trafiłem wtedy na jego książkę pt. „Upadek w czas”. Cioran opisuje w niej sytuację człowieka po wygnaniu z raju, który na nowo poszukuje swojej tożsamości. Autor pisze o pozornym wdzięku, dążeniu czy wręcz pogoni do

very same space of Kraków’s bus station on both paintings. On the f irst one, I painted a line of people waiting to buy a ticket, whereas the second one features only a couple of chairs and a shadow of a passer-by gently outlined on the wall. This coincidental setting-up of both paintings helped me to see the overwhelming emptiness of the desolate space featured on my current works. Indeed, some time ago I started to move away from painting f igures but it didn’t happen suddenly and was not my plan at all. It was a slow process of disappearing. For some time, one f igure was appearing immersed in a shade, turned back or sideways towards the viewer; but in the end, it also disappeared from my paintings. Only a trace remained in the form of the shadow. Though I don’t refuse myself a chance to a comeback. Some time ago, I was contacted by a man who saw my painting among the works purchased by the National Museum in Gdańsk for their new collection. This was part of the series “Waiting Room,” it presents a group of people in the station. He asked me if I was willing to paint something similar for him. I agreed though I believed the series ended. I felt really good working on the painting. You can f ind the experience of my later works in this painting; they slowly build up. AM: How about your interest in Emil Cioran’s philosophy? Is it possible that it influenced the way the paintings look? DM: My f irst encounter with Emil Cioran’s philosophy was when I was searching for the meaning of the painting. I found his book entitled “The Fall into Time.” Cioran describes the situation of a man thrown away from the paradise who is trying to f ind his identity again. The author writes about ostensible charm, seeking or even pursuing something that the man is unable to def ine. This book is full of reflection about human existence. Cioran was a great observer of the world around him. At the same time, I started being interested in icons and the book that was written by Paweł Florencki “Ikonostas.” It was interesting, mutually nullifying and at the same time completing the


Skąd, dokąd? where from, where to?

2019 120 x 160 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

13


Ona, On She, he

2015 150 x 200 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

Cień IX Shadow IX

2018

14

120 x 90 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas



Cisza Silence

2016 90 x 90 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas


czegoś, czego człowiek nie umie zdefiniować. To książka pełna refleksji na temat ludzkiego istnienia. Cioran był świetnym obserwatorem otaczającego go świata. W tym samym czasie pojawiło się moje zainteresowanie ikoną, oraz książką autorstwa Pawła Florenckiego – Ikonostas. To było ciekawe, wzajemnie znoszące i zarazem uzupełniające się trio. Dzięki niemu powstały moje pierwsze malarskie prace związane ze światłem i człowiekiem np. cykl „Nie-portrety”. Z jednej strony te obrazy były odniesieniem do pytania o tożsamość człowieka, które Cioran zadaje w swoich książkach, z drugiej zaś swoją kompozycją, kolorystyką nawiązywały do ikony, a więc do zupełnie innej przestrzeni duchowej. Pojmowanie świata w pryzmacie filozofii Emila Ciorana z pewnością wpłynęło na wyraz moich obrazów. AM: Czy zastanawiałeś się kiedyś, czyja twórczość mogła wpłynąć na Twoje obrazy? W procesie tworzenia nie jesteś obojętny na prace innych artystów. Cytaty, dialogi czy zaprzeczenia to rzecz naturalna w sztuce, czyje prace oddziałują na Ciebie? DM: Inspiracja jest czymś naturalnym, rozwijającym dla artysty o ile nie funkcjonuje na zasadzie zmiany skarpetek; pustego naśladownictwa. Przypominam sobie wizytę w radomskim Muzeum Sztuki Współczesnej Gąski i Esterki w którym miałem pierwszy kontakt z malarstwem Jerzego Nowosielskiego. Miałem wtedy może 13 lat, co ciekawe, kompletnie mnie to malarstwo nie ujęło, ale z całej wystawy zapamiętałem tylko jego obrazy. Potrzebowałem kilku lat, żeby to coś „zaskoczyło”. Malarstwo Nowosielskiego i jego wypowiedzi o sztuce były dla mnie drogowskazem. Wpierw musiałem do niego dojrzeć, a później dojrzeć do tego, żeby odstawić je na bok. Niedawno byłem w Muzeum Śląskim na wystawie pt. „Perspektywa wieku dojrzewania”. Na nowo zobaczyłem duży zestaw obrazów Andrzeja Wróblewskiego. Ta wystawa przypomniała mi prawdzi-

trio. It helped me to work on my f irst paintings connected with light and man, e.g. the series entitled “Non-portraits.” On the one hand, those paintings referred to the question about the identity of a man asked by Cioran in his books, on the other hand, their composition and colors recalled an icon, hence a completing different spiritual space. Understanding light through the prism of Emil Cioran’s philosophy certainly influenced the way my paintings look. AM: Have you ever thought whose work may have influenced your paintings? During the creative process, one is not aloof and indifferent to the works of other artists. Quotations, dialogs or negations are a natural thing in art, whose works have influenced you? DM: Inspiration is only natural for a developing artist unless it becomes something as obvious as changing socks for example, empty imitation. I remember my visit to Radom’s Museum of Contemporary Art Gąska i Esterka where I saw the works of Jerzy Nowosielski for the f irst time in my life. O was about 13 years old and what’s interesting I wasn’t impressed by those paintings at all. But I remembered only his paintings from the whole exhibition. I needed several years to get it. Nowosielski’s paintings and his statements about art guided me. First, I had to grow to understand him, then to grow to set it aside. Recently, I have seen an exhibition entitled “The Perspective of the Age of Growing-up” in Silesian Museum. Again and anew, I saw a big set of Andrzej Wróblewski’s paintings. This exhibition reminded me about the true, good school of Polish painting. I value some of Jerzy Mierzejewski’s paintings. Though very subtle, quiet, the author was able to capture the time in them. Also, the works of Jerzy Modzelewski are close to my heart, his observations resemble painting acupuncture needles he plunges in reality. The abstract world on Wojciech Fangor or Władysław Strzemiński’s paintings speaks as strong-

17


Niebieski refleks Blue reflexes

2014 90 x 90 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

18


Pomiędzy Between

2018 100 x 100 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas


wą, dobrą szkołę malarstwa. Bardzo cenię niektóre obrazy Jerzego Mierzejewskiego, bardzo subtelne, ciche, w których autor zatrzymał bieg czasu. Bliska moim odczuciom jest twórczość Jarosława Modzelewskiego, którego spostrzeżenia są jak malarskie igły do akupunktury wbijane w rzeczywistość. Również mocno przemawia do mnie abstrakcyjny świat z obrazów Wojciecha Fangora, czy Władysława Strzemińskiego. Wpływ na moją postawę artystyczną miał także profesor Adam Wsiołkowski, którego bardzo cenię jako człowieka, pedagoga, i artystę. Jest spójną postacią; jego dyscyplina malarska, przemyślane kompozycje, cierpliwość, składają się na unikatowy i rozpoznawalny język wypowiedzi artystycznej. W pracowni prof. Wsiołkowskiego przygotowałem i obroniłem pracę magisterską, był także promotorem mojej pracy doktorskiej. Myślę, że to kilku najważniejszych malarzy, których twórczość ma wpływ na moje poszukiwania. Ale przecież nie tylko prace malarskie innych artystów kształtują. Teksty rumuńskiego filozofa Emila Ciorana, czy filmy rosyjskiego reżysera Andrieja Zwiagincewa. były dla mnie impulsem do przemyśleń, które znalazły odzwierciedlenie w moich pracach. AM: Tytuł wystawy „Stany przejściowe’’ doskonale opisuje wystawę w Galerii Stalowa. W obrazach ludzie są w sytuacjach chwilowych, przejścia są również w świetle i cieniach oraz w samych formach. Płynnie przechodzisz z figuracji do abstrakcji i odwrotnie. Wystawa zdaje się ukazywać moment przejściowy w Twoim malarstwie. Czy czujesz możliwą zmianę, która nadchodzi? Czy abstrakcja może zdominować Twoje obrazy?

20

DM: Tytuł wystawy można rozpatrywać na kilku płaszczyznach. Na podstawowej płaszczyźnie, odnosi się on do poruszanego w moich pracach tematu człowieka, chwilowości zdarzeń, oraz mocnego kontrastowego światła. Na tej głębszej, odnosi się do procesu, formowania mojego kodu malarskiego.

ly to me. My artistic attitude was influenced by Professor Adam Wsiołkowski whom I value as a man, teacher, and artist. He is a complete person, his painting discipline, well-thought compositions, patience build a unique and recognizable language of artistic expression. In Professor Wiesiołkowski’s studio, I prepared and defended my MA dissertation; he was also the supervisor of my Ph.D. thesis. I believe they are a few most important painters who influenced my searches. But I have been shaped by other things as well not just the works of other painters. The texts written by the Romanian philosopher Emil Cioran or the movies made by a Russian director, Andrey Zvyagintsev were an impulse for my thoughts that were then reflected in my works. AM: The title of the exhibition “Transitory States” perfectly describes the exhibition held in Stalowa Gallery. The paintings present people in momentary situations, transitions can also be seen in light and shadows and the forms. You fluently move from f iguration to abstraction and back. The exhibition seems to be showing the moment of transition. Can you feel a potential change coming? Can abstraction take over and dominate your paintings? DM: The title of the exhibition can be contemplated in several dimensions. On the fundamental level, it refers to the subjects that my works focused on: a man, illusory nature of events and powerful, contrasting light. On a deeper level, it refers to the process of forming my painting code.

Z cyklu Zanikanie Evanescence series

2017 60 x 45 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas



22

Indywidualny język kształtuje się wraz z ograniczaniem pewnych możliwości, które daje malarstwo, jednak to wyzwala następne, wcześniej nieznane. To proces, w którym oczyszcza się język malarski. „Światło to temat rzeka” – takie sformułowanie padło podczas naszej rozmowy. Staram się więc tę rzekę przepłynąć wpław. Robię mnóstwo malarskich szkiców, te najbardziej udane przenoszę na płótno. Dla mnie to powolny proces, nie droga na skróty. Jestem cierpliwy, mam wiele pomysłów które muszę przepracować, to żmudna robota. Zanim pojawi się w obrazach to, o czym myślę dziś, może minąć kilka lat.

Individual language is developed along with the limiting of certain possibilities offered by painting but it triggers new, previously unknown ones. This a process during which painting language is cleared. “Light is a boiling subject,” it was said during our con-versation. So I try to reach across it. I make a lot of painting sketches, the best ones are transferred to the canvas. For me, it is a slow process, not a shortcut. I am patient, I have many ideas that I must work through, it is painstaking work. It can take several years before the things that I am thinking about today appear in my paintings.

W malarstwie pociąga mnie nieoczywistość. Odkąd pamiętam, poszukuję „stanów przejściowych”.

Non-evidence attracts me in painting. Ever since I can remember, I have been searching for “transitory states.”

Szukam „migotania” pomiędzy formą abstrakcyjną a realistyczną, chodzi mi o wygenerowanie napięcia w spójnej całości obrazu. Poszukuję także rodzaju „zawieszenia” pomiędzy zjawiskiem, a zdarzeniem... Serie nad którymi pracuję powstają naprzemiennie. Po namalowaniu obrazu odczytywanego jako abstrakcyjny, powracam do bardziej przedstawiającego, czerpiąc z tego poprzedniego i odwrotnie. To pozwala mi zachować dystans, uciec przed sklasyfikowaniem samego siebie.

I am searching for “flickering” between the abstract and realistic form. I mean generating tension in the coherent whole of painting. I am searching for a certain “suspension” between the occurrence and an event. The series that I work on are made interchangeably. After painting a work that is recognized as abstract, I go back to something that is depicting, drawing from the previous one and the other way around. It helps me to keep my distance and escape being classif ied.

AM: Realizm w Twoich pracach to nie koniec, eksperymentujesz również z materią. Obrazy dosłownie wychodzą poza przestrzeń obrazów, czy będziesz poszerzał swoje działania o trzeci wymiar?

AM: Realism in your works is not the end, you are experimenting with the matter as well. Paintings are literally going beyond the space of the painting, are you going to expand your work to add a third dimension?

DM: Pomysł wykonania obiektów, „wyjęcia” przed obraz kształtów cieni, które znajdują się w moich obrazach pojawił się przeszło dwa lata temu. Długo myślałem jak podejść do tematu, jaką przyjąć metodę. Dopiero podjęcie próby materializacji pomysłu przyniosło na nie odpo -wiedzi i otworzyło drogi jego rozwiązania.

DM: The idea to make the object, extract the shapes of shadows that are presented in my paintings to place them in front of the painting came to me more than two years ago. It took me a long time to think about my approach to the subject and the method I should incorporate. It wasn’t until I tried to materialize the idea that I got my answers and the road to solve it was open.

Do nowych pomysłów muszę się wewnętrznie przygotować i mieć przynajmniej trochę wiary, że mają sens. Aktualnie myślę o wykreowaniu pracy malarsko-prze-

I need to prepare for new ideas, have a little bit of faith that they make sense. Currently, I am thinking about


E. Cioran

2017 90 x 80 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas


Cień Shadow

2017 120 x 150 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

24

Bez tytułu Untitled

2015 90 x 80 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas


25


strzennej w którą wprowadzę widza. Człowiek stanie się fizycznie częścią pracy malarskiej. Nie wiem jednak, czy to oznacza, że abstrakcja zdominuje moje działania. Być może wręcz przeciwnie; to się okaże. Można to porównać do balansującego linoskoczka. Aby utrzymać równowagę nie da się stać w bezruchu, trzeba odchylać się raz w jedną, raz w drugą stronę. Kraków, sierpień 2019

26

creating painting-spatial work in which I will lead the viewer. A man will become a physical part of the painting work. I don’t know if it means that the abstraction dominates my work. Maybe on the contrary - time will tell. It can be compared with the balancing acrobat. In order to keep the balance, you cannot stay still, you have to move one way or another. Kraków, August 2019


Pomiędzy Pomiędzy II Between II

2017 120 x 160 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

Between

2017 120 x 160 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas 27


Cień I Shadow I

2018 120 x 160 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

28


Głowa w cieniu Head in the shadow

2017 60 x 60 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas


Dariusz Milcz arek - Stany pr zejściowe

Dariusz Milc z arek - Transition states

Nieczęsto się zdarza, aby wystawa młodego artysty ukazywała jego momenty przejściowe w malarstwie, dokumentowała niejako jego rozwój. Młodzi artyści szybko odżegnują się od tego, co jeszcze chwilę temu definiowało ich twórczość. Jest to zupełnie naturalne, kiedy poszukuje się własnej drogi artystycznej, błądząc i odnajdując się na nowo.

It is not very often that a young artist’s exhibition shows his transitory moments in painting and in a way documents his growth. Young artists are quick to reject the things that def ined their art just a moment ago. It is only natural when one searches for his own artistic path, wandering and reinventing.

Wystawa Dariusza Milczarka „Stany przejściowe’’ w galerii Stalowa jest wyjątkowa, ponieważ pozwala nam nie tylko prześledzić ewolucję jego dotychczasowego malarstwa, ale co ważniejsze, prezentuje równorzędne etapy w twórczości, które pozostawiały za sobą bardzo dobre prace, stające się podwaliną i koniecznym elementem kolejnych. Można by rzec, iż każdy jego obraz, jest stanem przejściowym do następnego, a sama ekspozycja drogą jaką dotychczas przeszedł.

30

Tytuł wystawy nie tylko opisuje jej treść, jest równocześnie kodem, jaki można zastosować do odczytania obrazów. Każda praca przedstawia wielopłaszczyznowe, momenty przejściowe, często bardzo graniczne. Realizm przechodź w abstrakcje, światło w cień, człowiek zmienia się w pustkę, kolor w „czerń’’. Wszystkie elementy są chwilowe, zmienne i niestałe. Trudno jednak malować rzeczy stałe, kiedy inspiruje artystę miasto. Ma w sobie coś z widzenia fotografa, bacznego obserwatora rzeczywistości. W jej scenerii, przy odpowiedniej wrażliwości, dostrzec można idealne sytuacje i kompozycje, jakby stworzone do namalowania. Spacerując przez miasto, przygląda się architekturze, kolorom, ludziom, światłu i cieniom, niekiedy wraca ponownie we wcześniej odwiedzane miejsca, licząc iż tym razem zastanie wyczekiwaną strukturę. Sama fotografia nie jest punktem wyjścia dla malarstwa, lecz sposób widzenia. Cień, tak ważny w fotografii, jest tak samo ważny w jego pracach. Jest początkiem obrazu, z którego wszystko się wyłania. Dzieje się tak, ponieważ artysta zaczyna od podobrazia zagrun-

Entitled “Transition States” and presented by Stalowa Gallery, Dariusz Milczarek’s exhibition is truly unique because it helps us to follow the evolution of his previous works but most importantly, it showcases equivalent stages in his art, the result of which are good works that became the foundation and necessary element of the new ones. One may say that every single painting he made is a transition state on the way to the next one and the exhibition is the path he already completed. The title of the exhibition describes its content but at the same time, it is also a code that can be applied to read the paintings. Each work presents multidimensional transition moments, often borderline. Realism descends into abstraction, light into shadow and a man changes into emptiness, color into “blackness.” All elements are temporary, alternating and volatile. Well, it is hard to paint permanent and stable things if an artist is inspired by the city. His perception reminds the one of a photographer, vigilant observer of reality. In one of the sceneries, with proper sensitivity, one may notice perfect situations and compositions, as if they were created to be painted. Walking around the city, he gazes at the architecture, colors, people, light, and shadows; sometimes he comes back to the places he already visited hoping that he would see the anticipated structure. The photography itself is not a starting point for painting but a way of seeing. So important for photography, a shadow is as important in his works. It is the beginning of the painting from which it emerges. It happens because the artist starts by painting his works black and then he lays “light” that creates, saturates co-


Sen Dream

2016 90 x 90 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas


Portret Portrait

2017 65 x 60 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas


towanego na czarno, a dopiero na nie kładzie „światło’’ które stwarza, nasyca kolory i formuje kształty. Tempera żółtkowa, której używa, nadaje kolorom głębię i intensywność, podkreślając tym samym granice, pomiędzy tym co ujawnione a tym co ukryte. Światło i cień, kolor jasny i kolor ciemny, rywalizują o płótno obrazu, konieczne do istnienia sobie nawzajem, zaznaczają przestrzenie, kształtując jeden drugiego. Trzeba jednak wiedzieć, iż cień u Milczarka nie jest jedynie tłem dla świata rzeczy. W jego obrazach ma formę bardzo osobową, ponieważ wielokrotnie symbolizuje człowieka. Postać ludzka pojawia się na obrazie zawsze w stanie przejściowym, jeżeli jest namalowana realistycznie, to jako przechodzeń, będący w drodze wędrowiec, oczekujący na kolejną zmianę miejsca. Nawet w portretach jest jak zjawa, rozmyty w cieniu, na pograniczu bytu i niebytu. W ostatnich obrazach Milczarka, człowiek występuje jedynie w roli swojego własnego cienia, niczym wskazówka zegara słonecznego, cień jako chwilowy dowód trwania jego na świecie. Człowiek pojawia się jako filozoficzna idea istnienia, która zaprowadza nas do myśli, filozofa Emila Ciorana, tak bliskiej malarzowi. Jego publikacje mają charakter rozważań na sensem życia człowieka, zadają pytania o religię i samego Boga. Nie ma w nich jednoznacznych odpowiedzi, są przepracowaniem zagadnienia, zapisem procesu w poszukiwaniu prawdy. Myśli Ciorana, zderzają się z doświadczeniami z kursu pisania ikon, którego uczestnikiem był Milczarek. W rezultacie nakładania się całkowicie odmiennych sposobów tłumaczenia świata, dokonują się zmiany w tematyce i formie obrazów. Na płótnach współistnieje ze sobą realizm i abstrakcja, wymiennie przejmując władzę nad obrazem, płynnie przechodząc jedna w drugą. To co realistyczne jest materialne, człowiek, budynki, elementy architektury aby dalej stać się abstrakcyjnym cieniem, kolorem, kształtem, a na końcu ideą. W najnowszych obrazach Dariusza Milczarka, abstrakcja nadal walczy z powodzeniem z figuracją. Wdziera się oknami wagonów, budynków, przebiera się w formy

lors and forms shapes. Egg tempera that he uses offers the colors depth and intensity highlighting at the same time the borders between the things revealed and hidden. Light and shadow, light and dark color f ight for the canvas, they need to co-exist in order to exist at all, they mark spaces and shape each other. However, one needs to know that the shadow in Dariusz’s works is only a background for the world of things. In his paintings, it takes a very personal form because it often symbolizes a man. The human f igure appears in the painting in a transition state. If it is painted realistically - as a passerby, a wanderer on the way to somewhere, somebody waiting for yet another change of places. Even in the portraits, he resembles a phantom, blurred in the shadow, on the verge of existence and oblivion. The most recent paintings show a man who is only his own shadow as if he was a hand of the solar clock. Shadow as a fleeting proof of man’s existence in the world. A man occurs as a philosophical idea of existence that leads us to the thought of the philosopher, Emil Cioran, so close to the painter’s heart. His publications contemplate and deliberate the sense of human life, ask about religion and God. They give no simple answers but work through the issue, record the process of searching for truth. Cioran’s thoughts collide with the experiences gained during the icon painting course attended by Milczarek. Different ways of explaining the world overlapping each other lead to changes in subjects and forms of paintings. The canvas makes space for a coexistence of realism and abstraction that take the power over the painting alternatively, smoothly transforming into one another. The realistic become materialistic, man, buildings, architecture elements in order to become an abstract shadow, color, shape and f inally, an idea. In the latest paintings, abstraction continues to f ight and win with f iguration. It breaks in through the windows of carriages and buildings, dresses up in geometrical forms that pretend to be architecture. It creates systems of shapes, surfaces of colors and dominates the reality. Though, the whole exhibition proves that the f ight is not even and decided yet, as probably the very thoughts of the artist are

33


geometryczne udając architekturę. Tworzy układy kształtów, płaszczyzny kolorów dominując nad rzeczywistością. Cała wystawa jednak udowadnia, że walka jest równa i nie przesądzona, prawdopodobnie jak niejednoznaczne są same przemyślenia artysty. Zadaje sobie pytania, na które odpowiedzi szuka w płótnach swoich obrazów. Rzeczywistość jest niejednoznaczna i nieoczywista, dlatego myśli, idee, filozofia, religia i jego własna intuicja, ścierają się wzajemnie, pozostawiając po sobie swoje prawdy. Wszystkie one brzmią wiarygodnie, dlatego konfrontuje je ze sobą farbą na podobraziu, miesza, rozdziela, scala, aby przesuwać nieustannie granice rozumienia. Kilka jego prac przekroczyło ramy obrazów, elementy z płócien przeniósł w przestrzeń galerii. Dwa wymiary okazały się niewystarczające, dlatego poszerzył spektrum obrazu o kolejne powierzchnie, o kolejne doświadczenia. Wszechobecny cień, teraz pojawia się wprost na ścianach i podłogach, staje się znów rzeczywisty i abstrakcyjny jednocześnie. Postawił kolejny krok, sytuując się ponownie w stanie przejściowym, a wraz z nim pojawiły się nowe zagadnienia, problemy, wątpliwości i odpowiedzi. Dla Dariusza Milczarka, człowieka – malarza, który zadaje sobie nieustannie pytanie o życie, wiarę, o malarstwo, nieustannie szuka i wątpi, stan przejściowy, może okazać się stanem permanentnym… dopóki nie przestanie szukać.

not conclusive. He asks himself questions and searches for answers in his canvas. Reality is not clear-cut and obvious, therefore, the thoughts, ideas, philosophy, religion and his own intuition clash and leave their own truths. They all sound reliable and this is why he confronts them with each other by using paint on the canvas, he mixes, separates, merges in order to expand the limits of understanding. Some of his works transcendent the frames of his paintings, he moved elements of canvas into the space of a gallery. Two dimensions proved to be insuff icient, so he expanded the spectrum of his painting by a new dimension and space, new experience. A ubiquitous shadow appears now on the walls and floors, directly, becomes real and abstract at the same time. He made another step placing himself again in the transition state and along came new issues, problems, doubts, and answers. For Dariusz Milczarek, a man and a painter who keeps asking himself questions about life, faith, painting and continues to search and doubts, transition state may prove to be a permanent state... until he stops searching for it. Adriana Mazur

Adriana Mazur

Międzyprzestrzeń Interspace

Galeria Pryzmat, Kraków, 2019 Cykl obrazów oraz obiektów zrealizowanych w ramach Stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego 2018

34

Series of paintings and objects created within the framework of the Scholarship of the Minister of Culture and National Heritage 2018



Zielononiebieski Greenish-blue

2017 60 x 60 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas


Cienie Shadows

2017 60 x 60 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas


Geometria światła I Light geometry I

2017 60 x 60 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas


Geometria światła IV Light geometry IV

2019 60 x 70 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

39


Geometria światła V Light geometry V

2019 60 x 70 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas 40


Geometria światła VI Light geometry VI

2019 60 x 70 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas 41


Geometria światła VII Light geometry VII

2019 60 x 70 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

42


Przechodzień Passer-by

2019 120 x 150 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

43


Krzesła Chairs

2019 120 x 180 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

44


Kolejka Queue

2013 150 x 200 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

45


Przechodzień II Passer-by II

2019 120 x 150 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

46

Chwila przed chwila po One moment before, one moment after

2014 150 x 150 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas


47


Tramwaj Tram

2019 20 x 20 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

Pociąg train

2019 20 x 20 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

48


Wsiada He’s getting on

2019

90 x 90 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas


Kawiarnia Coffee shop

2012 150 x 200 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas

50


Pani K Mrs K.

2012 130 x 150 cm tempera żółtkowa na płótnie egg tempera on canvas 51


Fotografia / Photo: Kinga Trzepla

W ystaw y indy widualne:

52

2019 - „Dialog Marta Kawiorska, Dariusz Milczarek”, wystawa w ramach Krakowskich Spotkań Artystycznych Dialogi 2019, Spółdzielnia Ogniwo, Kraków 2018 - „Poczekalnie”, wystawa malarstwa, Galeria Wspólna, Bydgoszcz - „Poza obrazem”, wystawa malarstwa w ramach KRAKERS Cracow Gallery Weekend, Zofia Weiss Gallery, Kraków 2017 - „Poczekalnia”, wystawa malarstwa, Galeria Artemis, Kraków - „Prześwit”, wystawa malarstwa w ramach Krakowskich Spotkań Artystycznych, Kawiarnia Rio, Kraków 2013 - „Wyłonieni światłem”, wystawa malarstwa, Galeria Attis, Kraków 2012 - „Wizerunek”, wystawa rysunku, Galeria Fundacji Sztuki Współczesnej, Warszawa

Individual e xhibitions: 2019 - ‘Dialog Marta Kawiorska, Dariusz Milczarek’, exhibition was part of Kraków’s Artistic Encounters Dialogs 2019, Ogniwo Cooperative, Kraków 2018 - ‘Waiting Rooms’, painting exhibition, Wspólna Gallery, Bydgoszcz - ‘Beyond Painting’, a painting exhibition was part of KRAKERS Cracow Gallery Weekend, Zofia Weiss Gallery, Kraków 2017 - ‘Waiting Room’, painting exhibition, Artemis Gallery, Kraków - ‘Clearance’, an exhibition of paintings, part of Kraków’s Artistic Encounters, Kawiarnia Rio, Kraków 2013 - ‘Emerged by light’, painting exhibition, Attis Gallery, Kraków 2012 - ‘Image’, an exhibition of drawings, Contemporary Art Foundation Gallery, Warszawa


Dariusz Milczarek Urodzony w 1985 roku w Radomiu. W 2011 roku obronił pracę magisterską na Wydziale Malarstwa krakowskiej ASP w pracowni prof. Adama Wsiołkowskiego. Również pod kierunkiem tego pedagoga w 2017 uzyskał stopień doktora. Zajmuje się malarstwem, muralem, fotografią, organizacją wydarzeń kulturalnych. Pełni funkcję kierownika Galerii Pryzmat. Jego obrazy znajdują się w kolekcjach Muzeum Narodowego w Gdańsku, Muzeum Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie oraz w kolekcjach prywatnych w Polsce i za granicą. Born in 1985 in Radom, Dariusz Milczarek graduated from Kraków’s Academy of Fine Art, Faculty of Painting under the supervision of Professor Adam Wsiołkowski in 2011 who also supervised his Ph.D. studies, which he completed in 2017. In his work, Dariusz focuses on paintings, murals, photography, organization of cultural events. He is also the head of Pryzmat Gallery. His paintings are part of the collections of the National Museum in Gdańsk, Museum of the Academy of Fine Arts in Kraków and private collections in Poland and abroad. 2011 - „Portret Światła”, wystawa malarstwa, Galeria Onamato, Kraków 2010 - „Między światłem, a cieniem”, wystawa malarstwa, Galeria Państwowej Wyższej Szkoły Teatralnej, Kraków Nagrody i w yróżnienia 2018 - Stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego - II miejsce w Ogólnopolskim konkursie malarskim „Triennale z martwą naturą” - Wyróżnienie w ogólnopolskim konkursie malarskim im. Leona Wyczółkowskiego - Nominowany do nagrody na „45 Salonie Zimowym w Radomiu” 2017 - Stypendium Ministra Kultury Austrii oraz Instytutu Kultur Kontakt Austria; „Artists in Residence Program 2017”, Wiedeń, Austria - I nagroda w konkursie na mural; „Awangarda, między kulturą a naturą”, realizacja, Kraków 2016 - Udział w międzynarodowym festiwalu murali „Monumental Art”, Gdańsk 2013 - Stypendium Twórcze Miasta Krakowa - Stypendium Grazella 2012 - „Grand Prix” ogólnopolskiego konkursu malarskiego im. Franciszki Eibisch 2011 - Dyplom Przyjaciół Sztuki za pracę dyplomową pt. „Portret Światła” - Stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego za wyniki w nauce 2010 - Stypendium Janiny Kraupe-Świderskiej - Nagroda ZPAP okręgu Katowice na Biennale Plakatu Polskiego BWA, Katowice - Stpendium im. Jana Matejki - Stypendium im. Henry’ego J. T. Dorena

2011 - ‘Light Portrayal’, painting exhibition, Onamato Gallery, Kraków 2010 - ‘Between Light and Shadow’ painting exhibition, Theatre Academy Gallery, Kraków Awards and honorable mentions 2018 - Scholarship awarded by the Minister of Culture and National Heritage - 2nd place in the National Painting Competition ‘Triennale with still nature’ - Honorable mention in the National Painting Competition in the name of Leon Wyczółkowski - Nominated to the award of the ‘45th Winter Salon in Radom’ 2017 - Scholarship awarded by the Minister of Culture of Austria and Kultur Kontakt Austria Institute; ‘Artists in Residence Program 2017’, Vienna, Austria - 1st award of the mural competition ‘Avangard, between culture and nature’, project, Kraków 2016 - Participation in the international mural festival ‘Monumental Art’, Gdańsk 2013 - Artistic Scholarship awarded by the City of Kraków - Grazella scholarship 2012 - ‘Grand Prix’ of Franciszka Eibisch National Painting Competition 2011 - Friends of Art Diploma award for the dissertation entitled ‘Light Portrayal’ - Scholarship awarded by the Minister of Culture and National Heritage for academic achievements 2010 - Janina Kraupe-Świderska scholarship - ZPAP Katowice award of Polish Poster Biennale BWA, Katowice - Jan Matejko scholarship - Henry J. T. Doren scholarship

53


- Główna nagroda w konkursie na plakat do sztuki Juliusza Słowackiego pt. „Beatrix Cenci” zorganizowanym przez Teatr im. Juliusza Słowackiego w Krakowie W ystaw y zbiorowe

54

2019 - „Punkt wyjścia”, wystawa w ramach Krakowskich Spotkań Artystycznych Dialogi 2019, Nowohuckie Centrum Kultury, Kraków - „Młode malarstwo polskie”, Muzeum Narodowe w Gdańsku, Gdańsk - „7 krzyżyk”, zbiorowa wystawa absolwentów pracowni prof. A. Wsiołkowskiego, Galeria Pryzmat, Kraków 2018 - „45 Salon Zimowy”, Muzeum Sztuki Współczesnej Elektrownia, Radom - „Triennale z martwą naturą”, pokonkursowa wystawa malarstwa, BWA, Sieradz - „Konkurs im. Loeona Wyczółkowskiego”, wystawa pokonkursowa, BWA, Bydgoszcz - „Mały Salon Zimowy”, Zofia Weiss Gallery, Kraków - „Quadro-Art”, Międzynarodowe Biennale Obrazu, Galeria Willa, Łódź - „IV Bożonarodzeniowy Salon ZPAP OK”, Pałac Sztuki, Kraków 2017 - „Młodzi”, wystawa w ramach Krakowskich Spotkań Artystycznych 2017, Galeria Bunkier Sztuki Kraków - „Vision – spojrzenie”, wystawa malarstwa pracowni prof. Adama Wsiołkowskiego, Galeria Nielaba, Berno, Szwajcaria - „Transpozycje”, wystawa malarstwa pracowni prof. Adama Wsiołkowskiego, Zofia Weiss Gallery, Kraków - „Kafka – przełamywanie granic”, międzynarodowy projekt artystyczny, Galeria Sztuki współczesnej Elektrownia w Czeladzi, Galeria Zamek w Reszlu, Muzeum Warmi i Mazur, Olsztyn - „Open studio”, międzynarodowa wystawa uczestników rezydencji KulturKontakt, Wiedeń, Austria - „Translokal”, międzynarodowa wystawa uczestników rezydencji KulturKontakt – Wiedeń, Austria - „Vanitas”, wystawa pedagogów, doktorantów, oraz studentów krakowskiej ASP, Galeria Pryzmat, Kraków 2016 - „Cube”, polsko–niemiecki projekt artystyczny, Kraków 2015 - „Exercise”, wystawa profesorów, oraz doktorantów krakowskiej ASP, Londyn, Wielka Brytania - „Abstrakcja figuracja”, wystawa malarstwa, Galeria MANK, Szentendre, Węgry - „Z pracowni Adama W.”, Galeria Stalowa, Zamość

- The main prize of the competition for a poster for Juliusz Słowacki’s play entitled ‘Beatrix Cenci’ Organized by Juliusz Słowacki Theatre in Kraków Collective e xhibitions 2019 - ‘Starting Point’, an exhibition organized as part of Kraków’s Artistic Encounters Dialogs 2019, Nowohuckie Centrum Kultury, Kraków - ‘ Young Polish Painting’, The National Museum in Gdańsk, Gdańsk - ‘7th Cross’, collective exhibition of the students supervised by Professor A. Wsiołkowski, Pryzmat Gallery, Kraków 2018 - 45th Winter Salon’, Contemporary Art Museum Elektrownia, Radom - ‘Triennale with Still Nature’, post-competition exhibition of paintings, BWA, Sieradz - ‘Leon Wyczółkowski Competition’, post-competition exhibition, BWA, Bydgoszcz - ‘Small Winter Salon’, Zofia Weiss Gallery, Kraków - ‘Quadro-Art’, International Painting Biennale, Willa Gallery, Łódź - 4’th Christmas Salon ZPAP OK’, Palace of Art, Kraków 2017 - ‘ Youngsters’, an exhibition organized as part of Kraków’s Artistic Encounters 2017, Bunkier Sztuki Gallery, Kraków - ‘Vision – A Look’, exhibition of paintings from the studio of Professor Adam Wsiołkowski, Nielaba Gallery, Bern, Switzerland - ‘Transpositions’, an exhibition of paintings from the studio of Professor Adam Wsiołkowski, Zofia Weiss Gallery, Kraków - ‘Kafka – Breaking the Limits’, international art project, Contemporary Art Gallery Elektrownia in Czeladź, Zamek Gallery in Reszl, Warmia and Mazury Museum, Olsztyn - ‘Open studio’, international exhibition of residents of KulturKontakt, Vienna, Austria - ‘Translokal’, international exhibition of residents of KulturKontakt – Vienna, Austria - ‘Vanitas’, an exhibition of teachers, Ph.D. students and students of Kraków’s Academy of Fine Arts, Pryzmat Gallery, Kraków 2016 - ‘Cube’, Polish-German art project, Kraków 2015 - ‘Exercise’, an exhibition of professors and Ph.D. students of Kraków’s Academy of Fine Arts, London, United Kingdom - ‘Abstraction Figuration’, an exhibition of paintings, MANK Gallery, Szentendre, Hungary - ‘From the Studio of Adam W.’, Stalowa Gallery, Zamość 2014 - ‘Start’, an exhibition of Kraków’s Academy of Fine Arts


2014 - „Start”, wystawa absolwentów ASP w Krakowie z lat 2011–2013, Galeria ASP w Bronowicach, Kraków - „The Best off...” 2012–2013, Wystawa absolwentów krakowskiej ASP, Galeria ASP w Bronowicach, Kraków 2013 - „Polish School Poster Design”, wystawa pracowni plakatu ASP w Krakowie Teheran, Iran - Wystawa pokonkursowa konkursu malarskiego im. Leona Wyczółkowskiego, Bydgoszcz 2012 - Pokonkursowa wystawa Fundacji im. Franciszki Eibisch, Galeria Sztuki Katarzyny Napiórkowskiej, Warszawa - „Osobiste”, zbiorowa wystawa malarstwa, Galeria Pryzmat, Kraków - „Identity”, polsko – niemiecki projekt artystyczny, Kraków - „Contraddizione Continua”, międzynarodowa wystawa zbiorowa, Galeria La Mediterranea Arte, Neapol, Włochy Contraddizione Continua, międzynarodowa wystawa zbiorowa, Galeria Complesso Di Santa Sofia, Salerno, Włochy - „Obserwacje”, Galeria Dobrej Sztuki, Częstochowa - „Obserwacje”, Galeria Sztuki Współczesnej, Łódź - „Projekt M5”, Galeria Floriańska 22, Kraków 2011 - „13 Międzynarodowe Biennale Plakatu Teatralnego”, Rzeszów - „Tablica”, międzynarodowa wystawa rysunku, Centrum Sztuki Współczesnej, Legnica - „Najlepsze Dyplomy”, Wystawa najlepszych dyplomów, Pałac Sztuki, Kraków - FID międzynarodowe targi rysunku, Paryż, Francja 2010 - „Oświetlenie”, pokonkursowa wystawa plakatu CIOP, Warszawa - Wystawa pracowni plakatu prof. Piotra Kunce, The Polish Museum of America, Chicago - Biennale Plakatu Polskiego, Katowice 2009 - „Agrafa”, Międzynarodowe Biennale Grafiki Projektowej Galeria Rondo Sztuki, Katowice - „Następcy”, wystawa plakatu z Akademii Sztuk Pięknych z Gdańska, Katowic, Krakowa, Pałac Sztuki, Kraków 2008 - „Odzyskanie niepodległości”, pokonkursowa wystawa malarstwa z udziałem Studentów Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie, Wydziału Sztuki Uniwersytetu Rzeszowskiego, Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie, Galeria Hortar, Tarnów - Wystawa malarstwa pracowni prof. Stanisława Rodzińskiego w Konsulacie Generalnym Republiki Niemiec, Kraków - „Wyspiański poeta malarz”, wystawa pokonkursowa, Szafirowa pracownia, Kraków

students, classes of 2011–2013, ASP Gallery in Bronowice, Kraków - ‘The Best off...’ 2012–2013, an exhibition of graduates of Kraków’s Academy of Fine Arts, ASP Gallery in Bronowice, Kraków 2013 - ‘Polish School Poster Design’, an exhibition of poster studio of the Academy of Fine Arts in Kraków, Tehran, Iran - Post-competition exhibition, Leon Wyczółkowski Competition, Bydgoszcz 2012 - Post-competition exhibition, Franciszka Eibisch Foundation Competition, Katarzyna Napiórkowska Art Gallery, Warsaw - ‘Personal’, collective painting exhibition, Pryzmat Gallery, Kraków - ‘Identity’, Polish-German art project, Kraków - ‘Contraddizione Continua’, international collective exhibition, Galeria La Mediterranea Arte, Naples, Italy Contraddizione Continua, international collective exhibition, Galeria Complesso Di Santa Sofia, Salerno, Italy - ‘Observations’, Good Art Gallery, Częstochowa - ‘Observations’, Contemporary Art Gallery, Łódź - ‘Project M5’, Floriańska 22 Gallery, Kraków 2011 - ‘13th International Theater Poster Biennale’, Rzeszów - ‘Board’, international drawing exhibition, Contemporary Art Center, Legnica - ‘Best Diplomas’, exhibition featuring best diploma works, Palace of Art, Kraków - FID International Drawing Fairs, Paris, France 2010 - ‘Lighting’, post-competition poster exhibition CIOP, Warszawa - Professor Piotr Kunce studio poster exhibition, The Polish Museum of America, Chicago - Polish Poster Biennale, Katowice 2009 - ‘Agrafa’, International Graphic Design Biennale, Art Roundeabout Gallery, Katowice - ‘Descendants’, exhibition of posters from the Academy of Fine Arts from Gdańsk, Katowice, Kraków, Palace of Art, Kraków 2008 - ‘Regaining Independence’, post-competition exhibition of paintings, with the participation of the students of the Academy of Fine Arts in Kraków, Faculty of Art of the University of Rzeszów and Academy of Fine Arts in Warsaw, Hortar Gallery, Tarnów - Exhibition of paintings from the studio of ProfessorStanisław Rodziński in the General Consulate of the Republic of Germnay Kraków - ‘Wyspianski Poet Painter’, post-competition exhibition, Sapphire Studio, Kraków

55


Ko n ta k t / Co n tac t: Krzysztof Fabijański - właściciel / owner tel.: +48 600 226 697 e-mail: krzysztof@galeriastalowa.pl G a l e r i a STALOWA S TA LOWA A rt G all e ry ul. Stalowa 26, 03-426 Warszawa tel.: +48 22 380 34 43 +48 606 864 943 e-mail: galeria@galeriastalowa.pl


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.