ISBN 84-8094-051-4
9 788480 940511
ISBN 84-8094-051-4
9 788480 940511
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 1
FERNANDO BLAS GABARDA FERNANDO ROMANOS HERNANDO
FRASEOLOGÍA DEL CHISTABÍN. DICCIONARIO DE REFRANES, MODISMOS, LOCUCIONES Y FRASES HECHAS EN ARAGONÉS DEL VALLE DE CHISTAU
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 2
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 3
FERNANDO BLAS GABARDA FERNANDO ROMANOS HERNANDO
FRASEOLOGÍA DEL CHISTABÍN. DICCIONARIO DE REFRANES, MODISMOS, LOCUCIONES Y FRASES HECHAS EN ARAGONÉS DEL VALLE DE CHISTAU
GARA D’EDIZIONS * INSTITUCIÓN «FERNANDO EL CATÓLICO» (C.S.I.C.) Excma. Diputación de Zaragoza * Zaragoza, 2003
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 4
Diseño de portada: Fernando Lasheras
FRASEOLOGÍA DEL CHISTABÍN. DICCIONARIO DE REFRANES, MODISMOS, LOCUCIONES Y FRASES HECHAS EN ARAGONÉS DEL VALLE DE CHISTAU
Publicación número 2.422 de la Institución Fernando el Católico (Excma. Diputación de Zaragoza) Plaza de España, 2 E-50071 ZARAGOZA Tlf.: (34) 976 28 88 78/79 Fax.: (34) 976 28 88 69 ifc@dpz.es http://www.ifc.dpz.es © Para esta edición: Gara d’Edizions Abda. Nabarra, 8 E-50010 ZARAGOZA http://come.to/gara gara@ya.com Depósito Legal: Z-3287-2003 I.S.B.N.: 84-8094-051-4
Impresión: INO Reproducciones
Imprenso en Aragón-Printed in Aragon.
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 5
Dedicatoria: A toda la chen que encara charra l'aragonés y que fan posible que esta parla tienga un maitín.
Agradeximientos: A toda la chen de la bal de Chistau que en mayor u menor mida han contribuyiu con as suyas narrazions y bibenzias a fer este libro. A Silvia Izquierdo Olásolo per a suya colaborazión en a correuzión d'estilo. A Juan José Segura Malagón per as suyas aportazions y consellos sobre a configurazión. A Pascual Miguel y Chusé Aragüés per a confianza, apoyo y socherenzias sobre o tarabibau.
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 6
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 7
PRÓLOGO Hace poquísimo tiempo, vio la luz la publicación de Fernando Romanos, Al límite: la pervivencia del aragonés en las comarcas del norte de Zaragoza, que versa sobre el aragonés residual de la zona investigada. Dicho estudio, que se llevó a cabo con casi doscientos informantes, recoge un gran caudal léxico –como es habitual en los trabajos de este autor– aparte de formas gramaticales cuya supervivencia en la zona resulta sorprendente: p. ej. bel ‘algún’ y garra ‘ningún’. Ahora, con el mismo tesón y entusiasmo, Fernando Romanos y Fernando Blas nos ofrecen una aportación más al campo de la dialectología aragonesa: una recopilación de refranes, dichos y expresiones idiomáticas del chistabino, la variedad aragonesa hablada en el valle de Chistau y principalmente en el recluido pueblo de Chistén. No puedo menos que sentir admiración por la cantidad de datos allegados por este dúo tan dinámico que, basándose en el refrán que reza “Cuatro ojos ven más que dos”, han acoplado sus energías para investigar juntos no sólo el chistabino sino también el vocabulario restante de otras zonas, como últimamente Baixo Peñas, cerca de Aínsa, y recorrer juntos las provincias de Zaragoza y Huesca para salvar de la extinción y el olvido el mayor número de voces aragonesas posible. Conocí a los dos Fernandos en 1999, en la II Trobada d’Estudios y Rechiras Arredol d’a Luenga Aragonesa y a suya Literatura, celebrada en Huesca, y, en seguida, me di cuenta del inmenso interés que sentían por el aragonés, la dedicación y energía invertidas por dos personas con ganas de compartir sus experiencias y descubrimientos con los demás. Un testimonio de esta actitud magnánima es la copiosa correspondencia a que ha abocado nuestra amistad desde el primer encuentro. Prácticamente cada semana durante el curso académico me llega correo electrónico informándome de sus últimas andanzas y recopilaciones léxicas, hasta tal punto que he tenido que abrir un archivo especial en mi despacho para guardar esta avalancha de información. “Te foi arribar cualques testos en chistabín que m’entrefilo te farán onra”, me escribe Fernando Romanos el 5 de abril de 2001; otra vez, el 6 de junio de 2001: “Dos palabras nuevas de chistabín que no sabemos su posible etimología”. Por su parte, Fernando Blas, el 18 de mayo de 2001, me dice “Este fin de semana hemos estado por Baixo Peñas; te escribo unas palabras que nos han dicho a ver qué te parecen”. En otra ocasión, me enviaron por correo electrónico el diccionario chistabino que habían compuesto a base de numerosas entrevistas personales, y vi que el tesoro que des7
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 8
Prólogo
entierran Fernando Romanos y Fernando Blas es sorprendente, con vocablos no recogidos en mis propios trabajos, como aguineu ‘persona de poco fiar’, bufoleta ‘nuca, cogote’, desfarfollar-se ‘desfigurarse’, engaltir ‘tragar’, paixariquiar ‘perder el tiempo’, renfe ‘conjunto de animales enfermos o malos’, por citar sólo unos pocos. A finales de julio de 2001, un equipo dirigido por ambos investigadores estuvo filmando en los valles de Chistau y Bielsa, para el Archivo Audiovisual del Aragonés, actividad en la que fui invitado a participar –otra manifestación de su deseo de compartir, antes que monopolizar–. Por lo visto, para Fernando Romanos todo empezó con un viaje escolar a Loarre en 1980, de donde pudo desviarse para visitar el pueblo de Bolea. También, en ese mismo año, tuvo su primer contacto con Sobrarbe, concretamente con el valle de Chistau, y desde entonces no ha vacilado en su propósito: las visitas a la zona han sido continuas, y ha trabado numerosas amistades, sobre todo en San Juan de Plan. Lo que comenzó como interés ya se ha transformado en pasión. Además, no podía ser de otra manera teniendo en cuenta sus experiencias anteriores durante la infancia y adolescencia. Tenemos, por ejemplo, el hecho de que el abuelo de Fernando ya le había fascinado con historias y datos del habla del valle de Hecho, donde había trabajado de telegrafista durante la posguerra. Por su parte, el propio Fernando realizó alguna excursión por Biel, que le enseñó que todavía existían léxico y construcciones aragonesas en los alrededores de Zaragoza. Después de sus andanzas, Fernando Romanos tiene hoy en el haber artículos que registran el vocabulario de poblaciones tan distintas como Tella y Tardienta, y de la zona de la Fueva. Por lo que a Fernando Blas se refiere, su trayectoria ha sido parecida a la de su compañero de investigación. Oía palabras aragonesas de sus padres sin entender por qué no salían en el diccionario; más tarde, empezó a apuntarse a cursos de lengua aragonesa, y se leyó de un tirón toda la producción escrita del aragonés. Al mismo tiempo, conoció a Fernando Romanos, concretamente en el “Ligallo de Fablans de l’Aragonés”. La primera oportunidad que tendría el autodidacta de oír el aragonés hablado sería en Hecho, donde vivían hombres que, hasta cumplir el servicio militar, no habían usado el castellano. Luego empezaron los viajes al valle de Chistau con Fernando Romanos, crecieron las íntimas relaciones con la población, y ahora los dos investigadores son hablantes del aragonés de la zona, cuyo dialecto dominan como nativos. En materia de producción lingüística y antropológica, la pareja no ha estado ociosa. Obtuvieron Mención Especial en el Premio de Investigación Cultural Marqués de Lozoya del Ministerio de Educación y Cultura, 1999, por el trabajo Dizionario Aragonés: chistabín/castellano, castellano/chistabín. Han sido coautores del libro Tradición: cien respuestas a una pregunta, editado por la Diputación de Salamanca 8
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 9
Prólogo
(Centro de Cultura Tradicional e Instituto de Investigaciones Antropológicas de Castilla y León). Además, han sido ponentes en diversos seminarios y cursillos y han presentado comunicaciones en todas las ediciones de los encuentros organizados en Huesca bajo el título Estudios y Rechiras arredol d’a Luenga Aragonesa y a suya Literatura. ¿En qué estriba el valor del presente trabajo? Principalmente en el hecho de que no se trata de una lista léxica a palo seco, sino de una compilación de modismos, locuciones y frases, todos debidamente contextualizados a través de ejemplos de uso, además de refranes que reflejan la sabiduría, ingenio y psicología rural, como bien reconocía Pedro Arnal Cavero en su obra Refranes, Dichos, Mazadas en el Somontano y montaña oscense (Zaragoza, 1953). Por lo tanto, no estamos ante un diccionario que pretende recoger el mayor número de voces posible para registrar su categoría gramatical, inflexiones, género, etc. Tenemos entre nuestras manos un diccionario de uso, un compendio de frases hechas, de los elementos menos flexibles y menos transparentes de la lengua. Y esto es de especial valía, porque los trabajos de dialectología a menudo exponen sólo el vocabulario básico de una variedad, con unos indicios de comportamiento gramatical, así pasando por alto toda la riqueza patrimonial de una modalidad lingüística, riqueza que se encuentra plasmada en la enorme variedad de expresiones que se utilizan en la comunicación diaria de los hablantes. Es significativo que, durante los últimos veinte años, la fraseología ha llegado a ser un importante foco de atención de la investigación lingüística, y que hoy en día se reconoce que las frases hechas juegan un papel crucial en la adquisición del lenguaje En suma, con el presente repertorio estamos ante una sustanciosa aportación a la dialectología aragonesa, fruto de muchas visitas al valle de Chistau y de una ilimitada atención al estudio de la lengua local, los habitantes y sus costumbres. Sólo nos falta agradecerles a los autores su empeño y su comprensión del hecho de que todavía “queda muito, muito por ixulufrar”, por citar unas palabras de Fernando Romanos, y poco tiempo para hacerlo. Y como dijo Fernando Blas al morir la abuela de casa Serena, San Juan, “Cada vez que una abuela se muere, se lleva un tesoro consigo a la tumba”. Brian Mott Universidad de Barcelona Diciembre de 2003
9
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 10
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 11
INTRODUCCIÓN El lenguaje es vida y por este motivo hace de la lengua el medio de vivir, de expresarnos, de comunicarnos con la gente. Éste es un don que poseen todas las lenguas y, por supuesto, también el aragonés. Cuando se quiere traducir de una lengua a otra se suele recurrir a los diccionarios, puesto que en ellos se encuentra fácilmente la equivalencia de esa palabra que resulta desconocida. No obstante, existen sentidos figurados o vocablos que, en determinados contextos, presentan más dificultades a la hora de encontrar su traducción. Esto tiene su manifestación más clara en lo que se denomina fraseología, es decir, el conjunto de modos de expresión peculiares de una lengua. Aprender un lenguaje no es sólo conocer las palabras, averiguar la equivalencia de un término en otra lengua o saber el orden sintáctico con el que deben aparecer en las oraciones sino que, además, es necesario ahondar en los giros lingüísticos, dichos y voces que nacen de la vida cotidiana, en los recursos expresivos que florecen gracias a los mecanismos que posee cada idioma. Asimismo, existen términos que no gozan de una traducción directa en otra lengua o puede ser que una misma palabra en diferentes idiomas signifique cosas bien distintas o que ni siquiera tenga una posible traducción. El objetivo que pretendemos conseguir con este estudio es acercar y dar a conocer un acervo de refranes, modismos, frases hechas, locuciones verbales o adverbiales del aragonés que pueden expresar de una manera precisa aspectos de las costumbres y vivencias de nuestros antepasados. Nuestro deseo es que este libro sea una contribución al mejor conocimiento del aragonés y, en particular, del aragonés chistabín ya que el contenido que aquí se presenta ha sido recogido en el valle del Chistau (Pirineo oscense), una de las últimas zonas donde todavía se utiliza esta lengua como medio de comunicación habitual entre sus habitantes. Para confeccionar la forma de este diccionario hemos consultado diccionarios de fraseología de lenguas cercanas y emparentadas con el aragonés, como son el catalán, el castellano, el occitano, el francés y el italiano. Al haber comprobado que no existe un criterio unánime a la hora de la clasificación, hemos intentado mantener un criterio moderno y coherente que siga el camino de los últimos diccionarios que han ahondado en esta materia, es decir, hemos combinado la ordenación puramente alfabética de las entradas con la agrupación temática por palabras clave, conformando un índice que permite ver todas las expresiones y modismos que giran en torno a un vocablo determinado. Respecto a la grafía, se han seguido las normas gráficas aprobadas en 1987 en el I Congreso ta ra normalizazión de l’aragonés, a las cuales remitimos en caso de cualquier duda. Así como también recomendamos el estudio El habla de Gistaín del profesor Brian Mott para cualquier consulta gramatical. En cuanto a la estructura, este diccionario consta de dos partes bien diferenciadas: la primera contiene todas las entradas, en negrita, dispuestas con un orden alfabético 11
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 12
Fernando Blas Gabarda y Fernando Romanos Hernando
real, es decir, teniendo en cuenta la primera letra de la expresión, independientemente de cuál sea la categoría gramatical de esa palabra (sustantivo, verbo, preposición, artículo, etc.), con su correspondiente traducción y con uno o varios ejemplos en cursiva. Como podemos ver en el siguiente ejemplo: En garra cabo. En ningún sitio, en ninguna parte. (ej. ixo no lo he bisto yo en garra cabo; ni en Bielsa, ni en Chistén, ni en garra cabo pasa lo que aquí pasa).
En esta primera parte, hay expresiones que no aparecen con ejemplo. Éstas son refranes, dichos populares o voces para llamar a los animales que no lo necesitan porque en sí mismas son un ejemplo. Como podemos observar a continuación: En pasar la Candelera es gurrions n’as canaleras. Este refrán viene a indicarnos que, después de la Candelera –Candelaria-, el 2 de febrero, pronto empezarán los gorriones la confección de sus nidos. Esta fecha marca el inicio de un cambio de tiempo, de una transformación que nos llevará del exceso del carnaval a la posterior época de ayuno de la cuaresma. Pasallá. Voz que se dice a la caballería para que gire a la derecha.
Por otro lado, la segunda parte en que se divide este trabajo consiste en un índice de palabras clave y, dentro de cada una de ellas, se recogen, una tras otra, todas las entradas de la primera parte que contengan dicha palabra. De esta forma el lector podrá observar todas las voces, expresiones y refranes que contienen el vocablo clave. Observemos el ejemplo en que la palabra clave es augua: Augua. Boira roya de mañana, augua de tarde. Boira roya pe’l maitín chira l’augua ta’l molín. Boira roya pe’l maitín augua pe’l camín. Chirar l’augua. En tiempo de primabera, cuan la rabosa madruga, el que mui capín se cheta, con augua se desayuna. La sangre no ye augua. Saber bien l’augua clara. Si bas ta Plan lleba-te pan, que augua d’el río ya te’n darán. Si s’esbolotan las gallinas ya tiens l’augua enzima.
Esto origina que ciertas expresiones y refranes se repitan en más de una entrada. Por ejemplo, la locución Saber bien l’augua clara aparecerá en las entradas de augua, bien, claro y saber respectivamente. Hay dos aspectos importantes que debemos tener en cuenta a la hora de buscar una entrada en el índice: por un lado, las palabras que están en femenino hemos optado por colocarlas en masculino; así que, a la hora de buscarlas, habrá que hacerlo cambiándoles de género. Por ejemplo, la expresión Tener la sangre macada la podremos encontrar en las entradas de tener, sangre y macau.Y, por otro lado, los tiempos verbales aparecen en infinitivo. Por ejemplo, el refrán Más bale casa escobada que fusada filada nos aparecerá en las entradas de más, baler, casa, escobar, fusada y filau respectivamente. Cabe señalar que hay palabras aragonesas que ya no se utilizan y se han sustituido por su equivalente castellana; por ejemplo, biello hoy en día se dice “viejo”. En estos 12
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 13
Diccionario de refranes, modismos, locuciones y frases hechas en aragonés del Valle de Chistau
casos, estas palabras aparecen en cursiva con grafía castellana con el fin de señalar que no son patrimoniales aunque actualmente se empleen. En cambio, en los ejemplos, estas voces aparecen sin la cursiva para diferenciarlas. Esto puede apreciarse en entradas y en ejemplos como: Qui de choben no troballa, de viejo aduerme n’a palla. Boira roya de mañana, augua de tarde. (ej. a barrancos se’n diba la nieu hoy). (ej. tos foi calentar una miqueta leche ta’l cortau).
Muchas de las expresiones que hemos logrado reunir son propias del aragonés, otras tienen su término equivalente en castellano o son idénticas a las que el castellano utiliza, pero con algunas no hemos podido encontrar ninguna correspondencia con esta lengua, ya que lo que poseen es un parentesco con el catalán o el occitano. Para buscar ejemplos de voces o de frases hechas propias del aragonés podemos servirnos del verbo fer, que significa “hacer” y que es uno de los verbos que más importancia tiene en esta lengua, debido a que con él se construyen expresiones y frases hechas que, o bien no se conocen en castellano (fer borrega, que se traduce por “fastidiar durante la siega a quien ata las gavillas tras los segadores con el fin de acumularle el trabajo para que no dé abasto”; fer tabierna, con el significado de “juntarse a beber en una casa del pueblo como si ésta fuera un bar”), o bien en castellano se forma la expresión utilizando otro verbo (para decir “quedarse rezagado” se emplea la construcción fer la retranga; para decir “darse cuenta de algo” en aragonés se emplea fer cuenta; en lugar de “dar lástima” se dice fer duelo, etc.). Esto demuestra que, como hemos afirmado anteriormente, a la hora de traducir de un idioma a otro, no hay que limitarse a la búsqueda de la palabra equivalente en la otra lengua, ya que puede que ésta no exista o que si lo hace posea un significado que no tenga nada que ver. Por esta razón, en este diccionario no sólo hemos compilado aquellos términos que son similares o que sí tienen su referente en castellano, sino que además hemos incorporado multitud de expresiones y refranes que sólo se escuchan en aragonés. La gran mayoría de los ejemplos han sido extraídos de conversaciones mantenidas con los hablantes o bien escuchadas en diferentes situaciones aunque también han sido obtenidos de textos, libros, programas de fiestas o materiales sonoros y audiovisuales. Todos los hablantes no conservan la misma pureza del idioma debido al progresivo avance de la castellanización. Esto ha provocado que, a veces, el ejemplo no posea todos los rasgos típicos del aragonés sino que se haya convertido en un híbrido entre el aragonés y el castellano (por ejemplo, fecho en lugar de decir feto) o se sustituya directamente por su equivalente en castellano (por ejemplo, por, porque en lugar de decir per, perque). De ahí que, en ocasiones, se observe una duplicidad de forma en ciertas palabras. 13
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 14
Fernando Blas Gabarda y Fernando Romanos Hernando
En cuanto a la desinencia verbal de la segunda persona del singular de pretérito imperfecto, en el diccionario se recogen dos formas para expresar este tiempo verbal: una de ellas se crea con la desinencia –es, forma casi extinguida que se escucha en un número reducidísimo de personas de edad muy avanzada (ej. te febes la birolla con el que tenebes de casa, alabez nos comeben tot), y la otra con la desinencia –as, forma más actual y generalizada (ej. no le podebas dezir cosa, teneba un can gabacho). Por otra parte, hay que destacar que en el valle existen dos formas de expresar el pretérito perfecto simple: una es la forma sintética empleada en Sarabillo y La Comuna, formada por los núcleos de Sin, Señes y Serbeto- (ej. estión contando lo que les eba pasau en Franzia; me’n bayé ta la plaza y me trobé con Nieves, m’estió charrando de l’azidente, ¡qué barza cogiés! Por ixo tardés tanto) y otra es la forma perifrástica empleada en Plan, San Chuan y Chistén (ej. bon estar toda la noche charríncharrán y no bon parar cuenta de la ora que yera). De ahí que en los ejemplos encontremos indistintamente una u otra forma. En cuanto a los refranes, hemos pensado que es importante incluirlos puesto que en ellos se concentra la sabiduría popular. Su traducción no se basa simplemente en unir el significado de cada palabra que lo compone sino que, en su conjunto, se recoge una idea que cada lengua desarrolla de distinta manera. Con ellos sucede lo mismo que con las palabras, hay algunos que tienen su equivalencia en castellano en cuanto al significado: por ejemplo Cuan el lobo se nombra zerca ye equivale a “Cuando el río suena agua lleva”. Hay otros que coinciden en cuanto a significado y forma: por ejemplo, Con pan, chulla y bin se fa más curto el camín se asemeja con el refrán castellano “Con pan y vino se hace más corto el camino”. En otros no podemos encontrar su equivalente en castellano: por ejemplo El latón delicau se queda medio almorzau. Y, por otro lado, existen algunos que se relacionan con las abruptas condiciones climatológicas del Pirineo, con situaciones habituales del día a día, con la apariencia y el aspecto físico de las personas, otros son consejos para las labores cotidianas; en definitiva, en aragonés chistabín como en cualquier otra lengua existen multitud de refranes que abarcan todos los ámbitos de la vida. Señalamos también la importancia que tiene en esta lengua el uso de una serie de locuciones que sirven para expresar una continuidad en el modo de realizar una acción: por ejemplo, marchín-marchán, fatín-fatián, lindongo-lindango, golín-golán, etc. Cabe comentar que, debido a que hasta ahora el medio de vida de los habitantes de estas montañas ha sido la ganadería y el pastoreo, hemos incluido voces que se emplean exclusivamente para llamar a los animales. Como ejemplos podemos señalar quirrina-quirrina para llamar a las ovejas, sancho-sancho para los conejos, gulo-gulo para los cerdos, etc. Asimismo, queda señalar que éste es el fruto de más de una década de investigación en el valle de Chistau, de convivir y conversar con sus gentes, de participar en sus fiestas y tradiciones, de conocer a personas maravillosas con las que hemos entablado verdaderas amistades, algunas de las cuales, por desgracia, ya no están entre nosotros. 14
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 15
Diccionario de refranes, modismos, locuciones y frases hechas en aragonés del Valle de Chistau
En definitiva, hemos pretendido integrarnos en esta comunidad y rescatar del olvido el léxico que las personas de edad más avanzada han conocido y empleado pero que, por el progresivo avance de la castellanización a la que se ven sometidos, ya se escucha cada vez menos entre los más jóvenes. El hecho de llevar muchos años vinculados a este valle nos ha conducido al dominio del aragonés chistabín, lo cual nos ha facilitado el trabajo que supone recoger tan amplio repertorio de expresiones y refranes, que han sido extraídos gracias a los diálogos y conversaciones mantenidos, sobre todo, con las personas más mayores. Por último, queremos explicar que el amor que sentimos hacia esta lengua es lo que nos ha llevado a confeccionar este diccionario ya que, siendo nuestras profesiones totalmente ajenas al ámbito lingüístico, nos decidimos a afrontar las posibles dificultades que esta condición pudiera generar, con entusiasmo, dedicación, rigor y humildad para aceptar sugerencias y consejos. Con este diccionario queremos dejar constancia del rico patrimonio lingüístico que posee el aragonés y que todavía no ha sido recopilado en profundidad, hecho que de no realizarse en los próximos años ya no se podrá llevar a cabo, puesto que muchas voces y refranes sólo se conservan en la memoria de la generación que está a punto de abandonarnos. Por tanto, creemos que el camino que hemos marcado con este trabajo puede quedar abierto a posibles ampliaciones o a análisis más extensos. No dejemos perecer en el recuerdo algo tan valioso como es nuestra lengua, porque con ella también morirán muchas anécdotas, vivencias, costumbres, hábitos que narrados en otro idioma perderían la fuerza expresiva con que se dijeron en su día. Hagamos, por tanto, que nuestra lengua siga siendo una lengua comunicativa y adecuada tanto para la realidad cotidiana de los pueblos como para la vida moderna.
15
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 16
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 17
INTRODUCCIÓN ARAGONÉS O parlache ye bida, y per ixo fa d’a fabla o meyo de bebir, d’esprisar-nos, de comunicar-nos con a chen. Esto ye común en todas as parlas y prou que’n l’aragonés tamién gosa pasar. Cuan se quiere fer a traduzión d’una parla t’atra, se gosan emplegar os dizionarios, ya que astí ye de güen trobar a equibalenzia con ixa parola que se nos entrefila que no ye conoxida. Manimenos, sentius feguraus y bocablos i hai que de cabo cuan son de piyor trobar ta poder traduzir-los. Esto se gosa biyer prou claro en lo que se diz fraseolochía, ye dizir, ixa camuscada de formas d’esprisión que cada parla tiene como propias. Aprender un parlache no ye que conoxer parolas, trobar a equibalenzia d’un bocablo en atra fabla u saber l’orden sintautico en que ben d’aparixer n’as frases, sino que, amás d’ixo, cal menister afondar n’es chiros lingüisticos, ditos, y bozes que naixen d’a bida cutiana, n’as ferramientas espresibas que florixen d’es mecanismos que cada parla gosa tener. Amás, esisten bocablos que no se pueden traduzir de forma dreita t’atra parla, u bien puestar que una mesma parola en distintos idiomas tienga sinificaus asabelo de distintos u que ni an tiengan traduzión posible. Con este troballo queremos fer posible que arriben a la chen y seigan conoxidas toda la parrafiquera de refrans, modismos, frases feitas, locuzions berbals u alberbials de l’aragonés, que pueden esprisar de forma prezisa es costumbres y bibenzias d’os nuestros antepasaus. Ye o deseyo nuestro que este libro seiga una contrebuzión a o millor conoximiento de l’aragonés, y más que más, de l’aragonés chistabín ya que o conteniu que aquí se presenta ha estau atabuixau en a bal de Chistau (Perineu oszense), una d’as zagueras zonas an que emplegan encara esta parla como meyo de comunicazión cutiano entre a chen que i bibe. Ta fer o tarabidau d’este dizionario, emos consultau dizionarios de fraseolochía d’atras fablas zercanas y emparentadas con l’aragonés, como son o catalán, o castellano, l’oczitano, o franzés y l’italiano. Como no i eba mica criterio común a la ora de fer a triga, nos emos mirau de mantener un criterio moderno y coderén que faiga la misma traña que os dizionarios que han afondau en esta materia, ye dizir, combinar a ordenazión alfabetica con os suyos sinificaus y exemplos, con o rechunte de temas per parolas clau, fendo un endiz que dixe biyer todas as esprisions y modismos que arredol d’un bocablo i son. Respeuto a la grafía, s’han seguiu as normas graficas aprobadas en 1987 en o I Congreso ta ra normalizazión de l’aragonés, a las que remitimos en caso de cualsiquier duda. Asinas como tamién recomendamos l’estudio El habla de Gistaín d’o profesor Brian Mott ta cualsiquier consulta gramatical. En cuanto a la estructura, este dizionario consta de dos troixos bien diferenziaus: o primero contiene todas as entradas, en negreta, dispuestas con un orden alfabetico 17
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 18
Fernando Blas Gabarda y Fernando Romanos Hernando
reyal, ye dezir, parando cuenta d’a primera letra d’a espresión, independienmén de cuál seiga a categoría gramatical d’ixa parola (sustantibo, berbo, preposizión, articlo, etc.), con a suya traduzión correspondién y con uno u bels exemplos en cursiba. Como podemos biyer contino en l’exemplo: En garra cabo. En ningún sitio, en ninguna parte. (ej. ixo no lo he bisto yo en garra cabo; ni en Bielsa, ni en Chistén, ni en garra cabo pasa lo que aquí pasa).
En esta primera parte, i hai espresions que no aparixen con exemplo. Éstas son refrans, ditos populars u bozes ta aturar a os animals que no lo nezesitan perque ellas mesmas son un exemplo. Como podemos biyer contino: En pasar la Candelera es gurrions n’as canaleras. Este refrán viene a indicarnos que, después de la Candelera –Candelaria-, el 2 de febrero, pronto empezarán los gorriones la confección de sus nidos. Esta fecha marca el inicio de un cambio de tiempo, de una transformación que nos llevará del exceso del carnaval a la posterior época de ayuno de la cuaresma. Pasallá. Voz que se dice a la caballería para que gire a la derecha.
Per atro costau, a segunda parte en que se troixa este troballo consiste en un endiz de parolas clau y, drento de cada una d’ellas, se replegan, a l’arreu, todas as entradas d’a primera parte que contiengan dita parola. D’esta traza o leutor podrá biyer todas as bozes, espresions y refrans que contienen o bocablo clau. Podemeos biyer l’exemplo con o bocablo clau augua: Augua. Boira roya de mañana, augua de tarde. Boira roya pe’l maitín chira l’augua ta’l molín. Boira roya pe’l maitín augua pe’l camín. Chirar l’augua. En tiempo de primabera, cuan la rabosa madruga, el que mui capín se cheta, con augua se desayuna. La sangre no ye augua. Saber bien l’augua clara. Si bas ta Plan lleba-te pan, que augua d’el río ya te’n darán. Si s’esbolotan las gallinas ya tiens l’augua enzima.
Esto fa que güena comezón d’esprisions y refrans gosen trobar-se en mas d’una entrada. Per exemplo a locuzión “Saber bien l’augua clara” aparixerá en as entradas de augua, bien, claro y saber respeutibamén. I hai dos cosetas importans que cal parar cuenta a la ora de querer trobar una entrada en l’endiz: per un costau, as parolas que son en femenino nos emos decantau per ficar-las en masculino; asinas que, a la ora de dir a escar-las, caldrá fer-lo cambiando-les de chenero. Per exemplo, a espresión “Tener la sangre macada” la podremos trobar en as entradas de tener, sangre y macau. Y, per atro costau, os tiempos berbals aparixen en infinitibo. Per exemplo, o refrán “Más bale casa escobada que fusada filada” nos aparixerá en as entradas de más, baler, casa, escobar, fusada y filau respeutibamén. Se puede siñalar que i hai palabras aragonesas que ya no s’emplegan y s’han cambiau 18
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 19
Diccionario de refranes, modismos, locuciones y frases hechas en aragonés del Valle de Chistau
per l’equibalén suyo en castellano; per exemplo, “biello” güé se diz viejo. En estos casos, estas palabras aparixen en cursiba pero con grafía castellana, con a fin de siñalar que estos bocablos no son patrimonials encá que güé s’empleguen. Esto se gosa poder biyer en entradas y en exemplos como: Qui de choben no troballa, de viejo aduerme n’a palla. Boira roya de mañana, augua de tarde. (ej. a barrancos se’n diba la nieu hoy). (ej. tos foi calentar una miqueta leche ta’l cortau).
Güen zelemín d’esprisions qu’emos puisto replegar son propias de l’aragonés, belatras tienen a suya equibalenzia en castellano u son iguals a las que o castellano emplega, pero con belunas no emos puisto trobar mica correspondenzia con esta parla, ya que es suyos pariens son o catalán u l’oczitano. Ta mirar exemplos de bozes u de frases feitas propias de l’aragonés nos podemos fer serbir d’o berbo “fer”, que sinifica hacer y que ye un d’es berbos más importans de l’aragonés, ya que fa güena onra ta fer esprisions y frases feitas que, u bien no son conoxidas en castellano (fer borrega, que se traduze per fastidiar durante la siega a quien ata las gavillas tras los segadores con el fin de acumularle el trabajo para que no de abasto; fer tabierna, con o significau de juntarse a beber en una casa del pueblo como si ésta fuera un bar), u bien se gosa formar emplegando atro berbo (ta dezir quedarse rezagado s’emplega a construzión “fer la retranga”; ta dezir darse cuenta de algo en aragonés s’emplega “fer cuenta”; enguís de dar lástima se dice “fer duelo”, etc.) Ixo ye una contrimuestra de lo que emos dito dinantes, a la ora de traduzir d’una parla t’atra, no i hai que enfeixonar-se en trobar a palabra identica en l’atra luenga, ya que puestar que ixa no esista u si lo fa, talmén tienga un sinificau que poco s’aparixca. Per esta razón, en este dizionario no sólo emos replegau ixos bocablos que son iguals u que si tienen un referén en castellano, sino que amás emos achuntau una ripa d’esprisions u refrans que solo que’n aragonés s’ascuitan. A gran mayoría d’os exemplos s’han siu quitau de charradetas feitas con as chens u bien ascuitadas en diferens situazions encá que tamién de testos, libros, programas de fiestas u materials sonoros y audiobisuals. Todas as presonas no tienen o mesmo ran de conserbazión d’a parla debiu a o progresibo abanze d’a castellanizazión. Esto ha feito que, de cabo cuan, l’exemplo no tienga toz es rasgos tipicos de l’aragonés sino que s’ha combertiu en un mezclallo entre l’aragonés y o castellano (per exemplo,” fecho” ta dezir “feto”) u se gose cambiar per o suyo equibalén en castellano (per exemplo, por, porque ta dezir “per”, “perque”). Per ixo, de cabo cuan, se i bei una duplizidá de forma en bellas palabras. En cuanto a la desinenzia berbal d’a segunda persona d’o singular de preterito imperfeuto, en o dizionario se replegan dos trazas ta dezir este tiempo berbal: una d’ellas se fa con a desinenzia –es. Traza cuasi acotolada que s’ascuita sólo que entre un numero chicot d’a chen más endiata (ej. te febes la birolla con el que tenebes de casa, alabez nos comeben tot), y l’a19
Fraseología (film):Fraseología (film).qxp 28/12/2014 12:58 Página 143
ÍNDICE
PRÓLOGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 INTRODUCCIÓN CASTELLANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 INTRODUCCIÓN ARAGONÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 DICCIONARIO DE REFRANES, MODISMOS, LOCUCIONES Y FRASES HECHAS EN ARAGONÉS DEL VALLE DE CHISTAU . . . . .21 ÍNDICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
ISBN 84-8094-051-4
9 788480 940511
ISBN 84-8094-051-4
9 788480 940511