Las Hablas de alta ribagorza

Page 1

LAS HABLAS de la ALTA RIBAGORZA

AINAS .v.v.v.v.v.v.v


GÜNTHER HAENSCH (Munich, 1923). Doctoren Filología Románica e Historia en la Edad Media, políglota (domina el alemán, catalán, español, francés, inglés e italiano), traductor e intérprete, creador de la Escuela de Lenguas y de Formación de Traductores e Intérpretes de Munich, catedrático de Filología Románica y de Lingüística Aplicada, director del Centro de Lenguas de la Universidad de Augsburgo, codirector de la sección románica de varias revistas, es un autor clave a la hora de estudiar la frontera lingüística catalanoaragonesa. Este libro, que no es sino la traducción castellana de su tesis doctoral, publicada hace ya más de cuarenta años, constituye un hito importantísimo y su mayor aportación a la dialectología pirenaica. Entre sus numerosas publicaciones podemos destacar varios diccionarios (alemán-catalán, español-alemán, de relaciones internacionales y de política, etc.), diversos manuales y trabajos sobre la enseñanza del español, del francés y del catalán, estudios sobre traducción. Desde los años 70 está empeñado en un ambicioso proyecto de lexicografía hispanoamericana por países, que ya ha dado frutos granados en los cuatro voluminosos tomos referidos a Argentina, Colombia, Cuba y Uruguay y que, más allá de los aspectos puramente descriptivos, se ha plasmado también en contribuciones sobresalientes sobre aspectos teóricos y metodológicos de la lexicografía hispánica.

Gara ^;[dizions


GÜNTHER HAENSCH

LAS HABLAS DE LA ALTA RIBAGORZA (PIRINEO ARAGONÉS)



GÜNTHER HAENSCH

LAS HABLAS DE LA ALTA RIBAGORZA (PIRINEO ARAGONÉS)

Gara ^'[dizions GARA D'EDIZIONS *

INSTITUCIÓN "FERNANDO EL CATÓLICO" Exenta. Diputación de Zaragoza Zaragoza, 2003


LAS HABLAS D E LA ALTA RIBAGORZA (PIRINEO ARAGONÉS) I a edición. Institución Fernando el Católico, Zaragoza 1960. I a reimpresión, mayo 2003

Publicación número 2356 de la Institución Fernando el Católico (Excma. Diputación de Zaragoza) Plaza de España, 2 E-50071 ZARAGOZA Tlf.: (34) 976 28 88 78/79 Fax.: (34) 976 28 88 69 ifc@dpz.es http://www.ifc.dpz.es © Para esta edición: Gara d'Edizions Abda. Nabarra, 8 E-50010 ZARAGOZA http://come.to/gara gara@ya.com Depósito Legal: Z-1394-2003 I.S.B.N.: 84-8094-053-0 Diseño de portada: Fernando Lasheras

Impresión: INO Reproducciones

Impreso en Aragón-Printed in Aragón.


PRÓLOGO

Quiero saludar con satisfacción la feliz iniciativa de Gara d'Edizions de proceder a reeditar la magnífica obra de Günther Haensch Las Hablas de la Alta Ribagorza, en el marco del convenio que la citada editorial suscribió con la Institución "Fernando el Católico" y que está permitiendo recuperar importantes documentos inéditos o agotados que forman parte de nuestro patrimonio cultural lingüístico. Esta satisfacción general es doble. Por una parte, esta obra es fundamental para conocer a fondo la compleja y rica realidad lingüística de la Alta Ribagorza, mi comarca natal a la que me siento tan vinculado. En ningún otro lugar del Pirineo es posible encontrar, en un espacio tan limitado, un mosaico en el que se manifiestan las influencias mutuas e interacciones entre diferentes lenguas románicas, aragonés, castellano, y catalán, sin olvidar la proximidad de territorios en los que el francés y el occitano predominan. Por otra parte, el trabajo de Günther Haensch tiene para mí una especial resonancia emocional en tanto en cuanto mi padre, en Bonansa, fue uno de los informantes que tuvo el autor en su investigación de campo. Felicito, en consecuencia, a los promotores de esta iniciativa por recuperar esta obra para mantener vivo el conocimiento de nuestra realidad cultural actual. Una realidad que debe servir de acicate a la sociedad aragonesa y a sus responsables institucionales para seguir trabajando en la protección de las lenguas minoritarias de nuestra tierra, que pueden y deben coexistir allá donde se hablen, como es el caso de la Ribagorza. Confío en que pronto podamos hacer realidad las previsiones de nuestro Estatuto de Autonomía para dotarnos de una norma de rango legal que garantice la enseñanza y el derecho de los hablantes de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón. Este libro nos ayudará, sin duda, a reforzar el orgullo de conservar este patrimonio que es una de nuestra señas de identidad como pueblo.

MARCELINO IGLESIAS RICOU Presidente del Gobierno de Aragón



El patrimonio lingüístico aragonés es en la actualidad una de las facetas más desconocidas de nuestro rico acervo cultural. Sin embargo, nunca le ha sido ajeno a la comunidad científica. La Institución "Fernando el Católico" de la Diputación de Zaragoza atesora años de investigación y difusión en torno al apasionante mundo de la filología, cuya mejor muestra es el Archivo de Filología Aragonesa, con más de cincuenta años de fructífera vida. De hecho, "Las hablas de la Alta Ribagorza (Pirineo aragonés)", de Günther Haensch, es un anejo a una de las revistas del afamado Archivo de Filología Aragonesa, impreso en su primera edición en 1960. Fue en aquellos años, hace ya casi medio siglo, cuando esta obra vio por primera vez la luz en castellano, ya que es el resumen y compendio de la tesis doctoral elaborada en alemán por el propio Haensch años antes. A lo largo de sus páginas, hoy felizmente reeditadas gracias a la convergencia de intereses de la Institución "Fernando el Católico" y de Gara d'Edizions, el lector puede acceder a uno de los primeros y más rigurosos estudios existentes hasta la fecha sobre las lenguas de la Alta Ribagorza, allí donde en unos pocos kilómetros cuadrados se reúne una extraordinaria amalgama lingüística en la que convergen rasgos netamente aragoneses con otros de indudable origen catalán, occitano y castellano. Al fin y al cabo, es la Ribagorza uno de los territorios donde la extraordinaria riqueza lingüística aragonesa se manifiesta de un modo más palpable, con poblaciones en las que la diglosia existente dificulta enormemente certificar de un modo categórico cuál es la lengua predominante en la misma. No deja de ser, con todo, un buen reflejo de lo que ocurre en otras comarcas aragonesas, en las que la variedad de lenguas nunca ha sido un problema, sino, al contrario, una magnífica muestra de su capacidad para salvar fronteras y facilitar la comunicación. Un hecho que, a mi juicio, es una de las señas de identidad aragonesas que estudios como el presente contribuyen a esclarecer. Javier Lambán Montañés Presidente de la Institución "Fernando el Católico" de la Diputación Provincial de Zaragoza

7



Introducci贸n



1.

INTRODUCCIÓN

M

costumbres e instituciones regionales y típicas se van perdiendo en el siglo de la técnica para ceder el paso a un tipo de vida más "moderno" desprovisto de la riqueza y variedad de las antiguas tradiciones populares y folklóricas. Nos referimos a canciones y danzas populares, tradiciones locales, trajes regionales y sobre todo a los antiguos dialectos de ciertas comarcas españolas. Este es el caso de los antiguos dialectos conservados a través de los siglos en los valles pirenaicos de las provincias de Huesca y de Lérida. Dado el interés que representa el problema de las hablas ribagorzanas más o menos agonizantes hoy día, nos parece oportuno ofrecer al público, español en lengua castellana el presente trabajo que, como tesis doctoral, fue presentado el año 1954 en lengua alemana en la Universidad de Munich. Nuestro trabajo es un estudio de las hablas de la Alta Ribagorza, que tienen caracteres catalanes en el este de la zona estudiada, y una fisonomía más bien altoaragonesa en el oeste. En una comarca de difícil acceso \ las hablas altorribagorzanas se han conservado bien hasta hoy y nos ofrecen un riquísimo material dialectológico. La zona de la Alta Ribagorza es de gran interés para la investigación dialectológica, por las razones. siguientes: 1.

UCHAS

Véase 7; 16, 19, c.

9


O.

HAENSCH

a) Las hablas que se han conservado en esa zona ocupan un lugar especial entre el catalán al este y el altoaragonés al oeste. b) Dentro de la zona estudiada existen grandes variaciones entre las diferentes hablas, sobre todo por lo que se refiere al léxico y a la conjugación. c) Si bien tenemos un estudio lexicográfico sobre una zona parcial de la Alta Ribagorza —el Valle de Benasque 2 — y una serie de estudios 3 en los que se tratan ciertos problemas de las hablas altorribagorzanas, no existe un trabajo de conjunto sobre esta comarca tan interesante para la dialectología. d) La zona objeto de nuestro estudio cae dentro de varios puntos del ALG, pero las poblaciones estudiadas por nosotros no aparecen en él 4 . e) Por fin, nos ha parecido una tarea tan importante como urgente recoger abundantes materiales sobre un grupo de tan interesantes hablas pirenaicas, que han entrado —aunque no en todas partes— en una fase de decadencia. Nuestro estudio tiene un doble objeto: a) Un análisis de geografía lingüistica. Se trata de examinar el problema de la frontera catalanoaragonesa en una zona bien definida del Pirineo. b) Un análisis lexicográfico. Que pretende mediante un estudio sistemático del léxico de las hablas altorribagorzanas aportar materiales nuevos a la investigación del "vocabulario pirenaico'" en el sentido de R O H L F S 5 y de K U H N 6 . Dada la gran abundancia de materiales recogidos, este primer trabajo sobre el ribagorzano tiene, forzosamente, un carácter más bien descriptivo, si bien no hemos dejado de tener en cuenta el elemento histórico. En cuanto a fonética y morfología históricas, etimología, etc., hemos tenido que limitarnos a cuesti-ones relacionadas con el pro2. FHRRAZ. 3. Entre ellos mencionamos los siguientes: ALCOVER-MOLL, DOVB; GRIBRA, Dialectología; G RIERA, Frontera; R. MENÉNDEZ PIDAL, O rigen es; MONTOLÍU, Documentt; varias contribuciones en Primer Congrés; los Hochpyrenüen de KRÜUER nos ofrecen un material abundantísimo. Hay que mencionar además varias reseñas de revistas filológicas, de las que hablaremos más adeiante. 4. Cfr. ALVAR, Léxico aragonés del "ALC, en AFA, VIII-IX, págs. 211-238.

5. Especialmente en Le Gascón. 6. Especialmente en Worttchatí.

10


LAS HABLAS

DE LA ALTA

RIBAGORZA

blema de la frontera catalanoaragonesa, así como a algunos otros problemas. En trabajos ulteriores nos proponemos tratar los demás problemas que plantean los materiales recogidos, aprovechando también los materiales toponímicos y folklóricos que no hemos podido incluir en este trabajo. Por otra parte, esperamos ofrecer a todos los que se interesan por la dialectología pirenaica un abundante material de trabajo.

2.

T I E M P O , LUGAR Y MÉTODO DE LA ENCUESTA

El material del presente trabajo fue recogido por el autor en encuestas personales en la. zona de la Alta Ribagorza, en los veranos de 1950, 1951 y 1953, completado por encuestas ulteriores en ios años 1954, 1955 y 1956. La zona estudiada en el presente trabajo se define exactamente en el capítulo II, 6. En cuanto al método, usamos como base de nuestra encuesta un cuestionario previamente establecido para poder estudiar sistemáticamente determinados grupos de vocabulario, etc. Por otra parte, hemos reunido en el trabajo otros materialesi recogidos esporádicamente en conversaciones con la gente del pueblo misma. En cuanto a la morfología, pusimos especial interés en preguntar las formas morfológicas deseadas en la expresión viva del pueblo y no como algo teórico o abstracto. Para determinados términos profesionales consultamos con personas especialmente competentes por su oficio, por ejemplo, al herrero para términos de herrería, al pastor para términos de ganadería y vida pastoril, etc. Las formas que daban lugar a duda fueron averiguadas en particular con otras personas independientemente de las primeras. En los seis años dedicados al estudio de las hablas altorribagorzanas, hemos llegado incluso a un dominio suficiente de las mismas para comprobar los datos recogidos en diversas ocasiones. Por otra parte, tenemos ya en esa comarca buenos amigos que nos han facilitado la tarea de revisión de nuestro trabajo. U


O.

HAENSCH

Las personas que nos facilitaron la mayor parte de los datos son: En Bonansa: D. Marcelino Iglesias y familia (en "Gasa Butigé"). En Espés: D. Angel Mora y familia (en "Gasa Saura"). En Renanué: D. Manuel Doz ("Palasí"). En Gastanesa: D. Rafael Pellicer. En Ardanuy: D. José Badía Bardají (en "Gasa Micolau"). En Noales: D. Antonio Bailarín y familia (en "Casa Hibernal"). En Bisaurri: El señor Angel, de "Gasa Pilar" y familia. Todas estas personas son agricultores nativos de la comarca, que hablan el dialecto. A todas las personas que nos prestaron su colaboración y en especial a aquellas con quienes al presente nos unen sinceros lazos de amistad, tenemos el gusto de testimoniar nuestro más sincero reconocimiento. Por otra parte, no queremos dejar de hacer presente nuestro sincero agradecimiento al sabio maestro de dialectología románica, Prof. R O H L F S , ponente de nuestra tesis, quien nos ha orientado hacia la dialectología pirenaica. Agradecemos también la ayuda prestada a través de la delegación de Barcelona del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, en especial al Prof. A. BADÍA MAROARIT, de la Universidad de Barcelona, de quien fue alumno el autor del presente trabajo. Por fin, hemos de agradecer al Prof. Manuel ALVAR, de la Universidad de Granada, el haber hecho posible la publicación de esta tesis en España.

3.

BIBLIOGRAFÍA Y SIGLAS BIBLIOGRÁFICAS

AFA.—Archivo de Filología Aragonesa, Zaragoza. ALC.—A. GRIERA, Atlas lingüístic de Catalunya, Barcelona, 1923 y ss. ALCOVER, Tamarit.—ANTONI ALCOVER, IM conjugado i qualque cosa més del dialecte de Tamarit de la Litera, BDLIC, vol. XII, pág. 26. ANTONI ALCOVER.—Una mica de Dialectología Catalana, BDLIC, vol. IV, págs. 194-303. ALVAR, Jaca.—MANUEL ALVAR, El habla del campo de Jaca, Salamanca, 1948. ALVAR, Dial.—MANUEL ALVAR, El Dialecto Aragonés, Madrid, 1953. MANUEL A L V A R . — L é x i c o aragonés del ALC, AFA, VIII-IX, págs. 211-238. ALVAR, Salvatierra.—MANUEL ALVAR, Notas lingüísticas sobre Salvatierra y Sigüés (Valle de Esca, Zaragoza), AFA, VIII-IX, págs. 9-61. 12


LAS

HABI,AS

TtE LA

ALTA

RIBAOORZA

MANUEL A L V A R . — T o p o n i m i a

del Alto Valle del Río Aragón. Instituto de Pirenaicos, Zaragoza, 1949. ARNAL GAVERO, Alquézar. — PEDRO A R N A L CAVERO, Vocabulario del Alto Aragonés de Alquézar y pueblos próximos, Madrid, 1949. C. S. I. C. AMADES. Pastors.—J. AMADER, Vocabulari deis Pastors, B D C , X I X , páginas 64-240. BADÍA, Gram.—A. BADÍA MARGARIT, Gramática histórica catalana, Barcelona, 1951. BADÍA, Contr.—A. BADÍA MARGARIT, Contribución al Vocabulario aragonés moderno, Zaragoza, 1948. BADÍA. Bielsa.—A. BADÍA MARGARIT, El habla del Valle de Bielsa, Barcelona, 1950. BADÍA, Morfología.—-A. BADÍA MARGARIT, Sobre Morfología dialectal araqonesa. Boletín de la Real Academia, de Buenas Letras de Barcelona. XX, 1947. B A R N I L S , Fraga.—P. B A R N I L S , Del catala de Fraga. BDC. IV, pág. 27 y ss. P. BARNILS.—Dialectes catalans, BDC. VII. nágs. 1-10; 1919. P. B A R N I L S . — E l dialecte lleideta. B D L I C , VIL págs. 384-386: 1913. BDC.—Butlletí de Dialectología Catalana, Instituí d'Estudis Catalans, volúmenes I-XXIV. Barcelona, 1 9 1 4 - 1 9 3 6 . BDLIC.—Bolletí. del Diccionari de la Llengua Catalana, vols. I-XIV, 19021926; vols. XV-XVII, 1933-1936. K . BOUDA y D . BAUMGARTL.—Nombres vascos de las plantas. Salamanca, 1955. en "Acta Salmanticensia". BORAO.—J. BORAO, Diccionario de voces aragonesas. 2.* ed., Zaragoza. 1908. Tfutlleti del Centre excursionista de Catalunya: a) Excursions per l'Alt Ribagorfana. vol. XVI, pág. 10 y ss.. pás\ 33 v ss.. 1906; b) Excurñó de l'Essera a l'Isábena a travers del Turban, vol. XXXIII. págs. 229-241. CASACUBERTA-COROMINES. Materials per a l'estudi deis parlars aragonesos, BDC. XXIV, págs. 158-183: 1936. C O L L . — B E N I T O COLL Y ALTABÁS, Colección de voces usadas en la Litera, Zaragoza, 1901. COROMI\-E« Tardos.—J. COROMINES, El parlar de Cardós i Valí Perrera, BDC, XXIII, págs. 241-331. COROMINES. Dicc.—J. COROMINES, Diccionario crítico-etimológico de la lengua castellana, Madrid y Berna, 1954 y ss. J. COROMINES. Mots catalans d'origen arabic, B D C . XXIV, págs. 1-81 y 286288; 1936. D C V B . — A L C O V E R - M O L L , Diccionari catala - valencia - balear, Palma de Mallorca, 1935 y ss. Dicc. Acad.—Diccionario Manual e Ilustrado de la T^engua Española, Real Academia Española, Madrid, 1950. MN. F . E S T E V E I TEIXIDOR, Escorcoll Dialectal a la ribera baixa del Cinco, BDLIC, págs. 19-22. F E R R A Z . — V I C E N T E F E R R A Z Y CASTÁN, Vocabulario del Dialecto que se habla en la Alta Ribagorza, Madrid, 1934. F A B R A . — P O M P E U FABRA, Diccionari de la. Llengua Catalana, 2.' ed., Barcelona, 1954. JOAQUÍN COSTA, en Boletín de la Institución Libre de Enseñanza, 1875. FEW.—W. VON WARTBURG, Franzósisches Etymologisches Worterbuch. V. GARCÍA DE DIEGO, Manual de Dialectología española, Madrid, 1346. V . GARCÍA DE DIEGO, Contribución al Diccionario Hispánico Etimológico, Madrid, 1323. Estudios

13


O.

V . GARCÍA

Reunión

V . GARCÍA

HAENSCH

DE DIEGO,

Notas sobre el Pirenaico en "Actas de la de Toponimia Pirenaica", Zaragoza, 1949. DE DIEGO, Diccionario etimológico español e hispánico,

Primera Madrid,

sin año. S . G I L Í GAYA, CELSO GOMIS,

Estudi fonétic del parlar de Lleida, "Mise. Alcover Excursió ais P\frineus Centráis, Annuari de la Associadó d'Excursions Catalana II, Barcelona, 1883. A. GRIERA, Dialectología Catalana, CSIC, Escuela de Filología, Barcelona, 1949. GRIERA, Frontera.—A. GRIERA. La frontera catalano-aragonesa, "Biblioteca Filológica V", Barcelona, 1914. GRIERA, Front. occ.—A. GRIERA. La frontera del catalá occidental, BDC, VI, T)ágs. 17-37. v VII, págs. 69-79. A. GRIERA, Notes pallareses en BDC, X V I I I . 1930. A . GRIERA, Gramática histórica del catalá antic, Barcelona, 1931. F. HAAS, Wanderungen in den spanischen Zentralpyranáen, in uNatur und Museum". 55. Bericht der Senckeberg.irhen Naturforschenden Gesellschaft, Frankfurt/Main. 1925. HORNING. Über Dialektgrenzen im Romanischen, ZRPH, 17, págs. 160 y ss. I R I B A R R E N . — J . M . IRIRARREN. Vocabulario navarro, Pamplona, 1952. K R Ü G E R . H P . — F R I T Z K R Ü G E R , Die Hochniprenáen. a) iMndschaften, Haus und Hof, Bd. I, 1936; II, 1939, Hamburg. b) Hirtenkultur, Hamburg, 1935. c) Landliche Arbeit. Br. I. Transport und Transportgeráte. Barcelona, 1936; Bd. II. Getreide-Heuernte, Bienen. Wohnung, Wein und Oel~ bereitung, Hamburg, 1936. d) Hausindustrie, Hamburg, 1936. K U H N , Hocharag.—A. K U H N . Der Hocharagonesische Dialekt, R L I R , X I , 1 9 3 5 . A . K U H N , Der lateinische Wortschatz zwischen Garonne und Ebro, Z R P H , V I I , págs. 3 2 6 - 3 6 5 ; 1 9 3 6 . A. K U H N , Studien zum Wortschatz von Hocharagon, Z R P H , págs. 5 6 1 - 6 3 4 ; 1935. A. KUHN,

El Aragonés, Idioma Pirenaico, en Primer Congreso Internacional de Pirenaistas del Instituto de Estudios Pirenaicos, Zaragoza, 1950. R. LAPESA, Historia de la Lengua Española, 2.* ed., Madrid, 1950. L . LÓPEZ P U Y O L S y J . VALENZUELA LA ROSA, Colección de voces de uso en Aragón, Zaragoza, 1901. MADOZ.-—P. MADOZ, Diccionario Geográfico-Estadístico-Histórico de España, Madrid, 1845-1850.

MENÉNDEZ PLDAL, S. V. PLDAL.

Album Meravella, vol. II, capítulo Ribagorga, s. a. MISTRAL, Tresor.—MISTRAL, LOU Tresor dou Felibrige, Diccionaire provengal-francais. Aix-en-Provence, 1878. MOLL, Flexió.—FR. DE B. MOLL, La flexió verbal ¿n els dialectos catalans, Barcelona, 1928. MOLL, Gram.—FR. DE B. MOLÍ., Gramática histórica catalana, Biblioteca Romántica Hispánica, Madrid, 1952. F . DE B . MOLL, Suplement catalá al Romanisches Etymologisches Wórterbuch, (Extr. de l'Annuari de l'Oficina Románica), Barcelona, 1928. MONTOLÍU, Documents.—M. DE MONTOLÍU, Documents antics de Ribagorza, en Estudis Románics, IX, 2, págs, 234 y ss. (Documentos de Benasque del siglo XVI.) MN. ANTONI NAVARRO,

14

El catalá a-n el Ribagorga,

en Primer

Congrés.


TjAS hablas VÍCTOR

OLIVA,

Primer PALAY,

Document Congrés.

Dict.—SIMIN

de

sobre

PALAY,

Pau. 1932. E. V A L L É S , Pallas, Diccionari i Ampliada, s. a.

la

alta

el caíala

Dictionnaire

ribagorza

parlat

a SOPEIRA

du Béamais

(Aragó), en

et du Gascón

Mo-

lientes.

Caíala

Ilustrai,

Novissima Edició Corregida

PARDO A S S O ,

Dicc.—JOSÉ PARDO Asso, Nuevo Diccionario Etimológico Aragonés, Zaragoza, 1938. P A L L A R É S , Penarroja.—M. P A L L A R É S , Vocabulari de Penarroja, ÍBaix Aragó), BDC, 1921. págs. 69-72. P I D A L , Gram.—RAMÓN M E N É N D E Z P I D A L , Manual de Gramática histórica española, 7.* ed., Madrid, 1ÍT44. M . P I D A L , Orígenes.—RAMÓN M E N É N D E Z PIDAI., Orígenes del español, 3.* ed., Madrid, 1950. RAMÓN M E N É N D E Z P I D A L . Sobre las vocales e y o breves en los nombres íoponímicos. RFE. págs. 225 y ss.. 1918. Primer Congrés.—Primer Congrés Internacional de la Llenoua Catalana, Barcelona. 1906. Contiene las contribuciones siguientes de interés para nuestro trabajo. 1. J. S A R O Í H A N D Y . El catalá del Pirineu a la. ralla d'Arañó, násrs. 331-334. 2. V Í C T O R O L I V A . Documenfs sobre 7 catalá varlat a SOPEIRA (Aragó). 3. M N . ANTONI NAVARRO, el caíala a-n el Ribagorza, págs. 222-231. RDR.—Revup de Dialectoloaie Romane, Bruselas. 1909-1915. REW.—M. M E Y E R - L F M K E . Romanisches Etymologisches Wórterbuch. Heidelherg. 1335, 3.* ed. RFE.—Revisfa de Filolociía Española. 3.* ed.. Madrid. 1914 y ss. RLiR.—Revue de Linquistique Romane. París. 1920 v ss. R O P F . P S G a s c ó n . — R O H L F S , T.» Ft"''r? de Philologie pyrénéenne. Halle. 1935. Beihefte zur ZRPH, Heft. 85. R O H L F S Lescnn.—G. R O H L F S . LP natoi* de Ts.scun, en Miscelánea Alcover, Dáginas 353-387, Palma de Mallorca: 1932. G. R O H L F S . Reiírane zur Kmnínis der Purenaenmundaríen (Die Suffixbildunq). en RLiR. vol. VII 1933. (Hav traducción española publicada en "Pirineos". VII, págs. 467-525.) O. R O H L F S . Zum Araqonssischem. Z R P H . vol. 58. 1Q38. G. R O H L F S . Pnskische Peli^fwóríer im Pijrenáengebiíe, LKt, Z R P H . vol. 47; páginas 394 y ss.. 1927. R O K S E T H . Cárdales.—P. R O K S E T H , Terminologie de la culiure des Céréales á Majorque, Barcelona, 1923. J. S A R O Í H A N ' I Y . Le Dialecte de Graus, Annuaire de l'Ecole practique de Hautes Eludes, págs. 8 5 - 9 5 . París, 1 8 9 8 . J. S A R O Í H A N D Y , La Pastorada de Perrarúa. en Bulletin Hisp., XVIII, páginas 72-73. J . S A R O Í H A N D Y . El caíala del Pireneu a la ralla d'Aragó, Primer Congrés, páginas 331 y ss. J . S A R O Í H A N D Y , Das Katalanische, Grudriss der romanischen Sprachen, de Gróber, 2.* ed., págs. 841-877. B . S C H A D E L , Die kaíalanischen Pyrenáendialekíe, R D R , I , págs. 8 1 - 8 8 . S C H M I T T , Term. past.—ALF. S C H M I T T , La terminologie pastorale dans les Pyrénées cenírales, París. 1934. Luis S O L É S A B A R I S , Los Pirineos, Barcelona, 1951.

15


O.

HAENSCH

GIMÉNEZ SOLER,

La Edad Media en la Corona de Aragón, Colección Labor, Barcelona, 1344. LEO SPITZER, Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen iberoromanischen Sprachen, Biblioteca dell' Archivum Romanicum, Ginebra, 1921. VENY, Paral.—JUAN V E N Y , Paralelismos léxicos en los dialectos catalanes. Tesis doctoral presentada en la Universidad de Barcelona, 1956 (inédita). TOMÁS NAVARRO TOMÁS, Manual de pronunciación española, 8.* ed., Madrid, 1957. VIOLANT SIMORRA, Pirineo.—RAMÓN VIOLANT SIMORRA, El Pirineo español (Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura milenaria que desaparece), Madrid, 1949. VKR.—Volkstum und Kultur der Romanen, Hamburgo, 1928 y ss. W I L M E S , Fauna y flora.—R. W I L M E S , Contribución a la terminología de la fauna y flora pirenaica: Valle de Vió (Aragón), en Homenaje a Fritz Krüger, Mendoza, 1954. W I L M E S , Valle de Yió.—R. W I L M E S , La cuttura popular de un valle altoaragonés (Valle de Vió), en Anales del Instituto de Lingüística, t. IV, Universidad Nacional de Cuya, Mendoza, 1957, págs. 149-310. ZRPH.—Zeitschrift für romanische Philologie.

3

b).

LAS OTRAS ABREVIATURAS

alem. arag. cast. cat. común cat. occ. cat. or. CSIC f. fr. gasc. ingl. intr. Iat. lat. el. Iat. vulg. m. poc. U S . pág., págs. pop. prov. tr. vasc. vulg.

16

= — —

= —

= -

:= — — — — —

=

= — — —

=

MÁS USADAS EN E S T E TRABAJO

SON:

alemán aragonés castellano catalán (común) catalán occidental catalán oriental Consejo Superior de Investigaciones Científicas femenino francés gascón inglés intransitivo latín latín clásico latín vulgar masculino poco usado página, páginas popular provenzal transitivo vascuence, vasco vulgar ( m e n t e ) ; lenguaje vulgar


INDICE

GENERAL Pág.

E S T U D I O LINGÜÍSTICO

5

INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

7 GEOGRÁFICA

CARACTERÍSTICAS

DE L A S

19 HABLAS

FONÉTICA

Fonética histórica Evolución de las vocales átonas Vocales finales Consonantismo Cambios fonéticos esporádicos MORFOLOGÍA

El artículo El sustantivo Adverbio Verbo LÉXICO

Observaciones generales El cuerpo humano Enfermedades y defectos físicos Vocabulario general relativo al cuerpo humano (excepto enfermedades y defectos) Propiedades del carácter (virtudes y defectos) La familia Vestido, calzado, etc Vida humana (nacimiento, amor, casamiento, muerte) La casa Cocina y bodega Comidas y bebidas El hogar La vivienda (mobiliario, ropa, útiles) Lavado, planchado, costura Panificación Hilado y tejido Agua, pozos, fuentes Aperos de transporte: a) cestos b) narria •) transporte con mulos

35 49

51 63 64 70 84 89

91 93 105 112 159

161 164 170 172 174 176 178 181 182 185 189 192 195 197 200 200 201 202 202 203 313


Pág.

Prados, pastos, riego Cultivo y faenas agrícolas y hortícolas El yugo El arado Ganadería y pastoreo: a) alojamiento del ganado b) cría de ganado vacuno y economía lechera c) cría de ganado lanar d) vida de los pastores e) vocabulario general sobre ganadería f j apicultura Economía forestal Caza y pesca La herrería Oficios Flora: Arboles frutales Otros árboles Otras plantas útiles Arbustos y otras plantas silvestres Vocabulario general relativo a las plantas Fauna: Animales salvajes: mamíferos Animales salvajes: aves Reptiles, batracios, peces Insectos, moluscos, etc Animales domésticos Términos colectivos de animales Excrementos de animales Epoca de celo de los animales Parto de los animales . Voces de los animales Vocabulario general relativo a los animales Configuración del terreno Caminos y puentes Las estrellas Fenómenos atmosféricos El tiempo Religión y creencias populares Diversiones, bailes, juegos Los colores Pesos y medidas Apodos RESUMEN DEL TRABAJO INDICES

Indice (Introducción, Fonética y Morfología) Indice (Léxico) 314

204 206 211 212 ...

213 214 216 218 219 220 220 221 222 224 226 228 231 234 240 242 245 247 248 251 256 257 257 258 258 259 263 265 266 266 269 271 272 273 274 275 277 281

283 295


TABLA

DE

ILUSTRACIONES

ESTUDIO LINGÜISTICO Pág.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.

Graus, capital de la Baja Ribagorza: Plaza de España. Paso de Ventamiilo (por donde pasa la carretera de Graus a Benasque Bisaurri: Calle del pueblo Yermos de Bisaurri (pasto comunero) Vista de Renanué Espés Bajo: Vista parcial Espés: Vista tomada desde la Casa Saura Bonansa: Vista del pueblo Bonansa: Iglesia Bonansa: Vista del pueblo Bonansa: Calle del pueblo Valle de Noales Aldea de Fonchanina, con la montaña de Castanesá al fondo Vista de los Pirineos centrales (macizo del Maladeta y pico de Aneto), tomada desde la entrada sur del túnel de Viella Paisaje típico del valle del río Baliera, cerca de Fonchanina Típico horno de yeso en Bonansa Cercado (Benifons) Estirazo (San Felíu) Archas (aperos de transporte sobre caballerías) "Espuertas" (Bonansa) Típico hogar altorribagorzano (Casa Saura, Espés) ... Hogar de Casa Butigué (Bonansa) Salero hecho a mano (Espés) Yugo altorribagorzano (Bisaurri) Vendedor de fruta Arado de Renanué

64 64 64 64 64 64 64 64 72 72 72 72 72

72 72 72 80 80 80 80 80 80 80 80 80 80 315


LEXICO Pig

1. Puente de Perrarúa (Baja Ribagorza) 2. Rincón pintoresco de Castejón de Sos 3. Bisaurri: El portal de la iglesia 4. La carretera de Castejón de Sos a Pont de Suert, vista desde Renanué hasta el valle del Esera 5. El patio de la casa de Palasí en Renanué 6. "Palanca" sobre el río d'Alins 7. Casas de Bonansa 8. Vistas desde Bonansa hacia la montaña del "Pegá". 9. Vista de Bonansa 10. Panorama de la parte septentrional de la Alta Ribagorza con el macizo del Maladeta 11. Valle del río Noguera Ribagorzana, entre Pont de Suert y Villaler 12. Valle de Barrabés: Curso superior del Noguera Ribagorzana 13. Paisaje agreste de las montañas de Castanesa con la fon roya y la Sierra Negra 14. Trabajos de recolección en Bonansa: las mieses se transportan con caballerías 15. Rebaños de ovejas en las montañas de Castanesa ... 16. Choza de pastores en las montañas de Castanesa ... 17. Los pastores, delante de su choza 18. Típica borda en las montañas de Castanesa 19. El pastor vuelve con sus ovejas al pueblo de Bonansa. 20. Narria ("estirazo") de Bonansa 21. Antigua casa altorribagorzana en Espés

316

190 190 190 190 190 190 190 190 206 206 206 206 206 206 20C 206 222 222 222 222 222



AINAS 1. Autas, actas, actes, actas d'as primers cbornadas sobre a traduzión. O papel d'a traduzión en o desembolique d'as luengas: o caso de l'aragonés. Conzello délo Grau, 1997. 2. Diccionario de las hablas de la Baja Ribagorza Occidental. María Luisa Arnal Purroy. 3. Las hablas de la Alta Ribagorza. Günther Haensch. 4. Fraseología en chistabín. Diccionario de refranes, modismos, locuciones y frases hechas en aragonés del Valle de Chistau. Fernando Blas Gabarda y Femando Romanos Hernando.


í DESCRIBÍA H A E N S C H , en 1960, la primera edición en castellano de su obra: Nuestro trabajo es un estudio de las hablas de la Alta Ribagorza, que tienen caracteres catalanes en el este de la zona estudiada, y una fisonomía más bien altoaragonesa en el oeste. El autor estudió con gran perspicacia el problema de la frontera lingüística catalanoaragonesa en una zona muy concreta del Pirineo Aragonés. Realizó también un exhaustivo análisis lexicográfico para aportar nuevos materiales a la investigación del vocabulario pirenaico en la línea ya adelantada por Rohlfs y Kuhn. Dada la gran abundancia de materiales recogidos, este primer trabajo sobre el ribagorzano tiene, forzosamente, un carácter más bien descriptivo, si bien en su elaboración también se ha considerado el elemento histórico. Los materiales que se analizan en la monografía fueron recogidos por el autor durante los veranos de 1950, 1951 y 1953, aunque todavía fueron complementados con encuestas realizadas entre 1954-1956. La exploración de campo atendió, de manera general, a la Alta Ribagorza, si bien se desarrolló con mayor profundidad en las localidades de Castejón de Sos, Bisaurri, Gabás, Renanué, San Feliu, Las Paúles, Espés, Alíns, Bonansa, Castanesa y Pont de Suert.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.