Sumios cC'un secCutor Woody Alien Traduzi贸n de Miguel Anchel Barcos
GARA
^'[DIZIONS
Tetulo orixinal: Play it again, Sam Traduzión de Miguel Anchel Barcos Con autorizazión d'Ediciones M.K. s'ha emplegada la bersión castellana de Juan José Arteche con autorizazión d'esprés.
Primer edizión: chinero de 1994 Diseño d ' a portalada, Pepe de Uña. © D'a traduzión, Miguel Anchel Barcos. © D'a ilustrazión d'a portalada, Antonio de Uña Zugasti. © Gara d'Edizions, Zaragoza, 1994 Abda. Nabarra, 8. Tfn. 32 91 22 50010 Zaragoza I.S.B.N.: 84-8094-003-4 Deposito legal: Z-265/94 Imprentau por: Talleres Editoriales Cometa, S.A. Ctra. de Castellón, km. 3,400 50013 Zaragoza Imprentau en Aragón. Printed in Aragón.
SIPNOSIS D'AS ESZENAS Toda l'aizión trenscurre en l'alox d'Allan Fix, Carrera 10, Ueste, Nueba York. PRIMER AUTO Eszena 1: tardi d'un berano, meyau agosto. Eszena 2: más tardi, ixa mesma nuei. SEGUNDO AUTO Dos semanadas dimpués. TERZER AUTO O diya siguién de maitins.
A bersión española de Play it again Sam, de Woody Alien, s'enguero en o Tiatro Marquina de Madrí o 29 d1 abril de 1980. Se fazió con a bersión de Juan José Arteche y s'editó en Ediciones M.K. ixe mesmo año.
PRIMER AUTO
ESZENA I A eszena ye entre brempas. En OFF s'escuitan as bozes de Humphrey Bogart y Mary Astor en una eszena de «O Falcón Maltés». Ye a eszena de a fin de a pelicla. En debantar-se o telón, bi amanixe ALLAN FIX, mirando-se a telebisión en o suyo departamento de Nueba York. O living ye una de as tres cambras que en tiene o departamento. As atras dos son 1' alcoba y a cozina. As dos son muito chicorronas y bi quedan difuera de a eszena; una enfrén de l'atra. En meyo se i troba a puerta de dentrata que ubre camín ta o living. Iste ye gran, con una ampia finestra dende a que s alufran tres grans bloques de casas. Bi ha un fogaril, y os muebles son bellas silletas, un buen sofá, un chiradiscos, discos, una foto gran de Bogart, repalmars plens de libros, etz. Ambién agradable y decorazión moderna, pero tot bien conchuntau.
7
O departamento, alogau, ye abitau dende fa dos añadas por un choben matrimonio, os Fix. ALLAN FIX ye un ombre, d'aspeuto tímido, con gafetas. Se fa o pre escribindo articlos ta rebistas literarias, más que más zinematograficas, porque ye un saputo en zine. A cabeza suya ye como un pucher d'ideyas contraditorias, que fa que o mundo li se faiga a ormino pro chicot. De carauter nierbudo, una mica introbertiu y inseguro, ha siguiu tratamientos psicoterapeuticos año par d'atro.
Posau en una silleta chiradera, se mira fendo güellos una chiqueta telebisión calada en o fundo denzima d'una escamilleta, en a dreita de a eszena. En a pelicla, escuitamos a Bogart dizirle a Mary que piensa entimar-la; auto contino s'escuitan bellas notas de a banda sonora de a pelicla antis d' amanixer a par abra FIN... ALLAN contina mirando-se a telebisión intes más, y a la fin, dreito y sospirando damén, s'amana t'amortar-la.
bels fun-
Cómo lo fa? Cualo ye o suyo secreto? Quizau tot isto alcurra sólo que en as peliclas... Creigo que si me foi dos aspirinas, me trobaré millor... Con istas lebo güei... 2... 4... 6... aspirinas... Asinas de contino boi a tornar-me un aspirino-adito... Y cuan quiera parar cuenta, as
ALLAN-
8
me feré con baina y tot, ta no malmeter os polbos... Qué cosa me pasa?... Por qué no consigo trobar-me tranquilo?... Sé que no tenié que firmar ixos papéis garra bez... (Se posa en un puf ta posar os piez que tiene debán de a silleta chiradera.) Ni consentir que me lebase ta os trebunals... Dos añadas de matrimonio malmesas... Asinas!... (Zeño). Cuan lo me dizió, no lo podeba creyer... Ixa muller no yera la de yo... Yera una estrania... Bella presona a qui garra bez en eba bista... (De sopetón a parti de living que fa d'ofezina s'ilumina, amanixe NANCY por a parti d'alto zentral dreita- de a eszena. Con bata y xucando-se os pelos con una toballa, cruza enta o fundo dreita, a la fin de o barandau.) N A N C Y - No'n quiero os tuyos diners! Puedes quedar-los-te! O que quiero ye marchar! ALLAN-
Por qué no'n chairamos tranquilamén?
Soi farta de fablar, ta cosa. No bi'n ha de soluzión. NANCY-
ALLAN-
Por qué?
N A N C Y - Quemesió! Soi farta de o matrimonio. Tu, me te fas enuyoso, a lo costau tuyo m'afogo... No femos mica pacha... Y fesicamén, no
9
t'aguanto. Pero, fe-me a fabor, no lo te prengas como una custión presonal. (NANCY fa mutis por o mesmo puesto por do amanixió. A luz s'amorta.) ALLAN-
(Se mete dreito y pasía de dreita ta
cucha.) No, no boi a prener-lo como bella cosa presonal. Lo que boi a fer ye suizidar-me! Sólo que ixo! Sisquiera teñese ideya de do ye pasando as bacanzias o carnuz d'o psiquiatra mío... Por qué se'n ban de bacanzias toz os psiquiatras en agosto?... O Gubierno eba que bedar-lo. Ye un periglo publico. Por iste afer, en o mes d'agosto, Nueba York queda plena de barrenaus que marchan sueltos por as carreras, dica que en tornan en setiembre... Bueno, y antimás... Ta qué me ye menister trobar-lo?... Diga o que me diga, me dirá que tot de raso ye un problema secsual... Qué fatera!... Cómo ha d'estar un problema secsual, si sisquiera en tenemos de rilazions?... Bueno, de bez en bez en teniemos, anque Nancy, de mientras nos «rilazionábanos» se miraba a telebisión... Y mesmo cambeaba de canal con o control remoto... (Torna a posar-se) Qué me pasa? Por qué no puedo estar un ombre fredo igual como Bogart?... Tiengo que trobar o secreto!... (Nueba luz en a zurda de a eszena, BOGART amanixe con a gabardina suya de costumbre.)
10
B O G A R T - N O bi ha cosa de secreto, chirmán... As mullers son muito fázils de manullar. Garra bez he conoxiu a denguna que no replecase un buen lapo u un tiro de o mío «colt» de o 45. A L L A N - Y O no he estau capaz d'abatanar a Nancy... As nuestras rilazions no'n yeran d'ixa mena... BOGART-
(Cruza enta o fundo
dreita.)
Rilazions?... En do has aprendiu ixa parabra!... D'un d'ixos charraires que agundan en Park Avenue? no soi igual como tu... Di-me... En Casablanca... Cuan tresbatiés a Ingrid Bergman... No yeras feito pitanzas?
ALLAN- YO
BOGART-
(Pasiando por a eszena.)
No bi ha cosa que no pueda apañar-se con un baso de bourbon con soda... Ya... Pero, yo no goso... O cuerpo mío no endura l'alcol... ALLAN-
Fe-te o consello mío, chirmán, y xublida-te de a parabra «rilazions». O mundo ye píen de mullers, no has que fer que chuflar cuan en quieras una... BOGART-
(BOGART ALLAN-
fuye y s'amorta
la luz.)
(Pasiando.)
11
En tiene de razón... Por qué no boi a prener ixa autitú? Sólo tiengo que chuflar... (Preba a chuflar, pero no le sale.) No bi ha cosa que no se pueda apañar con un baso de Bourbon con soda... Me trasquiré un whisky d'un truco y marcharé a escape a crompar un «colt» de o 45... D'atro costau, por qué boi a trestucar-me asinas por un esburzie?... Me trobo muito millor sin d'ella... Que no?... Soi choben... Píen de salú... Tiengo un buen treballo... Ista puede estar a ocasión de debantar cabeza... Si ella puede continar ta debán... No boi a fer-lo yo?... Plenaré isto de mullers... Cambreras... Prostitutas... Ninfomaniacas... Endrogatas... Lesbianas... Bendedoras d'Avon... (Pausa) Ye esclatero que Nancy no m'aima... Pero yo no boi a cayer plorando en os brazos suyos... (Se posa en a silleta
chiradera.)
Estió increyible as cosetas que me dizió cuan marchó! (Atra bez s'enchega la luz en a parti d'ofezina d' ALLAN, NANCY amanixe por o fundo de a dreita y camina enta la fin de o barandau, leba, en a man, una bocha, unos esguans y un tapabocas.) NANCY-
12
Boi a bibir atra bez. Bailar!... Esquiar...
Nadar... Quiero nabesar Uropa en moto!... Dica agora no emos feito que beyer peliclas... A L L A N - Ye o mío treballo. Foi articlos en rebistas espezializadas y antimás, a yo me fa goyo lo zine.
Te fa goyo porque tu yes un mueble. Te posas y beyes pasar a bida debán de tu. Yes incapaz de partizipar-ie. Yo soi d'atra traza. Nesezito partizipar-ie. Quiero gozar tot lo que en pueda. Quiero redir... No nos n'emos rediu garra bez chuntos. NANCY-
digas ixo. No sé tu, pero yo m e ' N rido tot lo tiempo. ALLAN- NO
NANCY-
Tu?
A L L A N - S Í , me'n rido por drento. Mesmo ploro de risa... Antimás, por qué no lo me diziés cuan yéranos nobios?. NANCY- AS
cosas yeran diferens. Tu yeras más
furo... Toz en sernos cuan queremos fer a rosca a beluna. Ye natural prebar de fer esbarafundiar a l'atro. ALLAN-
NANCY-
SÍ,
pero dimpués tu me faziés burro
falso. Ye esclatero, no puedes asperar lebar a mesma marcheta toda la bida. Me moriría d'un ataque a o corazón... ALLAN-
13
Adiós, Allan. O mío abogau se meterá en tratos con o de tu. NANCY-
No'n tiengo d'abogau. Di-le que grite a o mío psiquiatra.
ALLAN-
(A ALLAN
lo que NANCY fa mutis a luz s'amorta prenzipia a caminar.)
y
Se piensa que mullará muitas orellas en o mundo. Li s'entrefá capaz de chitar-se con muitos y no ye que a tipica americana que cuan plega Tinte dize: «No, güei no. Me s'ha xublidau prener a pindola». Soi seguro que ta estar moderna, fumará yerba. Yo en fumé una bez. Agún me'n alcuerdo... Estió malismo... Prebé de tirar-me os pantalons por o tozuelo... (Transizión) En pagas, me trobo culpable. Cutio me trobo culpable de bella cosa. Nancy me dixa y yo m'alticamo con o que pueda pasar-le. ALLAN-
(Trucan en a puerta.) Son Dick y Linda. Agora me fan muita falta. Dick ye o millor amigo mío. Anque no puedo fer d'él o mío moquero ploroso. (Truca un atra bez o timbre.) Y por qué no pas?. En será y píen de mocos!... (Ubre a puerta. Bi dentran DICK y LINDA. El ye un ombre agradable, con trazas d' executibo. Ella ye una muller encantadora.)
14
DICK-
Allan, te trobas bien? tranca la puerta y camina enta par
(LINDA de
DICK.)
Pobrón!
LINDA-
(Be d'estar esclatero que, igual DICK como han feito hesita sólo que por as aparenzias y no tienen garra intrés por o problema
LINDA d'
ALLAN.)
DICK-
Por qué no nos grités cuan marchó?
ALLAN-
(Que eba quedau en a puerta.)
No quereba alticamar-bos. Alticamar-nos? Por l'amor de Dios! Ta qué son os amigos? DICK-
Qué enchaquias te'n ha dadas ta L'es-
LINDA-
burzie? A L L A N - (Marcha cara ta la silleta chiradera, pero se posa en un bancal d'un costau.)
Quiere redir-se-ne. LINDA- LO
qué?
ALLAN- SÍ,
parixe que con yo no se'n ride pro.
DICK-
Y ixa estió a enchaquia?
ALLAN-
Bueno, una d'ellas... Tamién quiere es-
quiar.
15
Redir-se-ne y esquiar.
LINDA-
quiere baxar un mon esquiando de mientras se'n ride igual como una fata. ALLAN- SÍ,
(Dende ixe inte, gosaremos beyer o poquet d'intrés d' a par ella por ALLAN.) Premite-me que grite ta la mía ofezina y les diga en do i soi. Dixé una chunta en l'inte en que truqués. Marché tan a escape que s'abrán pensau que soi barrenau. DICK-
(Dixa a suya bocha en o bancal.)
LINDA-
Has teniu notizias d'ella? (Dende allora, LINDA s'adedicará a posar en os repalmars, que son denzima de o bar, os libros que bi ha en tierra. Mete as rebistas que son estendillatas por a cambra antera, en una meseta dezaga de o sofá, un par de serbillas, o pote de as aspirinas... En fin, atesera la cambra.) ALLAN-
(Contestando
a pregunta de
LINDA.)
De qui en he teniu de notizias ye d'un bufet d'abogaus, que m'ha pasau ta firmar bels papéis. Nancy marchó ta México. (Transizión) Ye curioso! Nos ne fuemos ta México en o biache nobios. Pasemos dos semanadas anteras en o leito. Pillé una disentería... DICK-
16
(En o telefono)
George?... S'ha plegau
ta bel alcuerdo? Choder!... Bueno, si tot se'n ba a muyir cardelinas, que i marche. ALLAN) Guisas de bez en bez u sólo minchas que de lata? L I N D A - (A
A L L A N - Guisar? Lo que foi ye laminar as chentas chelatas mientras beigo a telebisión. D I C K - (En o telefono) Bien, d'alcuerdo! Apunta do podrás trobar-me. Dica quinze menutos bi soi en o 792-05. Dende meya ora bi seré en o 544-74. Continamén, mientras atra meya ora bi seré en o 855-67. Dimpués me'n iré ta casa... Ya conoxes o telefono... Bien, dica lugo GeorgeL I N D A - (A DICK) Cariño, bi ha bella cabina por astí baxo... Como irnos a pasar por debán d'ella, quiers que baxe y apunte o numero ta que le'n des a George?
(Fa mutis por a cozina) D I C K - (A ALLAN)
Me fa muito duelo lo que t'ha
pasau. (A lo suyo) Nancy aima tornar-se una campiona de natazión. De sopetón, paró cuenta de que a bida matrimonial li se feba fastiosa y de que no podeba nabesar Uropa en moto. ALLAN-
DICK-
Preba de no pensar-ne masiau.
(Dentra
LINDA
dende a cozina con
toballas
17
de papel que dixa denzima de 1' escritorio. Replegó os papéis que bi ha abentaus por tierra y los mete en a papelera, fica a papelera debaxo de 1' escritorio. Ba enta o barandau y replegó una bata y una camisa. De a parti de dezaga de o sofá pilla una toballa.) (Ta él mesmo) Li ufrié un fogar, aimor, seguranza, cuan la conoxié yera una mesacha que trasquiba o diya dentre as mesas de a cafetería. Yo bi iba todas as nueis y li daba d'estrena un dólar por una cuenta de 35 zentaus. ALLAN-
(LINDA
contina replegando
ropa de o living.)
Nancy yera muito guita... Toz en parábanos cuenta. DICK-
Pero no'n ha estau ta dixar-me... No feba que chairar d'ixo meses enters. De maitins, de tardis, de nueis. Más que más de nueis. O que pasa ye que, fato de yo, no me pensé que remataría fendo-lo. Istos zaguers meses, no eba feito que chitar-se con a guida de os telefonos. En bez d'adormir, s'adedicaba a buscar abogaus en as paxinas amariellas. ALLAN-
ha estau millor que t'aiga pasau agora! Encara yes choben, encara yes intelixén, encara yes en forma. Puedes enzetar atra nueba bida. D I C K - POS
(LINDA
18
porfía la ropa ta
1'alcoba.)
Choben? Tiengo bentinueu años. Y d'ixo d'estar en forma, puedo dizir-te que o caramullo de a mía potenzia secsual lo trobé ne fa diez. ALLAN-
Ombre, no sigas asinas! Tiens que beyer as cosas dende l'atro costau. Ya yes libre! DICK-
ALLAN- TU
creyes?
conoxerás camatons de mozetas intresans... Ligarás con ellas... Te chitarás con mullers de todas as razas, relixions y colors. DICK- SÍ,
(LINDA sale de 1'alcoba, replega un coxín de tierra y lo mete denzima d'un bancal.) N O podría, feria burro falso. Antimás, ixas cosas no m'alcurren a yo. En que foi que una mesacha m'aime, en poco tiempo, se'n ba. ALLAN-
D I C K - (A LINDA) Sientes cómo se fa de menos? No te piensas que en abrá camatons de mullers que lo troben atrautibo. LINDA(DICK
Ee?... Sí... Sí... Ye esclatero. se posa en o sofá.)
En iste mundo sobran mullers. Puedes trigar-ne. D I C K - (A ALLAN)
Denguna estará igual como Nancy. Yera una muller adorable... Cuantas nueis en he ALLAN-
19
pasadas mirando-la-me de mientras adormiba!... Bella bez dispertó y, en beyer-me, pretó a blincar y chiló. Reyalmén la querebas! Me yes fendo muito duelo! LINDA-
Duelo? Bi'n ha muitos d'ombres que imhursan en cosas en que dimpués no lis fan chuegoL I N D A - (Carroñada) Me puedo fer una aspirina? Boi a tener mal de cabeza... DICK-
D I C K - P O S SÍ que sernos bien! El con a moral baxa y tu con mal de cabeza! LINDA- NO
chiles.
Perdona, pero güei en he teniu un diya muito malo. DICK-
A L L A N - (A DICK-
DICK)
En quiers bella aspirina?
NO!
Agora que me'n alcuerdo, me s'ha rematau o pote (A LINDA) T'apañas con un Optalidón? ALLAN-
Bien. O medico lo m'aconselló ta cuan teñese mals de cabeza. LINDA-
Mals de cabeza! Yo tenié que permenar bels tiempos con ellos pero lo medico me curó. M'aconselló que me ficase debaxo de a ducha ALLAN-
20
y de mientras cayeba l'augua freda, ripitise: «No tiengo mal de cabeza» «No tiengo mal de cabeza»... Dende allora, o que pillo son catarros muito furos... Pos yo contino con ellos. Creigo que o de yo ye un problema de tensión. LINDA-
En a custión mía, me pienso que dengún medico puede aduyar-me. Estoi que o que me fa falta ye una lobotomía... ALLAN-
yo, cuan o medico mío marcha de bacanzias me trobo parlaticada... LINDA- POS
D I C K - Fote qué parella! Tendríaz que aber-bos enmaridaus y marchar a bibir ta un espital. ALLAN-
Quiers un suco Vida ta fer-te as pin-
dolas? LINDA-
En tiens de mazana?
Profes. O suco de mazana fa buena pacha con l'Optalidón.
ALLAN-
LINDA-
Has tastau un Valium con suco de to-
mate? Encara no pas. Pero atros neuróticos m'han dito que yera asabelo de bueno. ALLAN-
DICK-
Podría yo fer-me una Coca-cola con cosa? marcha enta 1'alcoba de mientras mete os periódicos en o suyo puesto.)
(ALLAN LINDA
21
DICK) O pobrón d'Allan ye sufrindo muito! Me fa penar asabelo!... Dick, si yo te dixase, penarías igual como él? L I N D A - (A
Muito más! Pero, d'atra traza. Tu y Allan soz iguals, soz inestables, supersentius, neuróticos. Sentimentalmén, podez afogar-bos en un baso d'augua. DICK-
Allan no tenió garra bez que enmaridarse con Nancy.
LINDA-
D I C K - Puede estar que i tiengas razón. Yo me pensaba que as cosas marchaban bien entre ellos... Como garra bez nos ne dizió cosa. L I N D A - T U cutio yes radiu de tiempo y mica bez paras cuenta de o que pasa a lo tuyo redol! Bi ha cosas que no pueden amagar-sen. (Debantando a boz.) Ye pro con tener un menimo de sensibilidá! No parabas cuenta que cuasi no saliba con ella?.
Bueno, bueno, no debantes a boz... Por qué te metes guita? DICK-
L I N D A - Porque soi carrañada y prenzipio a tener bella mena d'inseguranza.
Aa! Tu te trobas insegura?... Puedo dizirte o que m'ha pasau güei. (LINDA no'nfa caso.) Iste mesmo maitín he crompau 10.000 metros de tierra en Florida, en un puesto pro poliu, y ha surtiu que o nobanta por zien yeran arenas DICK-
22
moberizas... Prexina-te a cara que ferán os aizionistas cuan se'n enteren! Quereban o terrero ta un campo de golf... Qué te parixe?... Como no lo faigamos con os mayors foraus de o mundo... Y isto me pasa a yo! Cuan tiengo tantos de mils d'afers por apañar! LINDA-
Tu cutio en tiens mils d'afers por apa-
ñar... D I C K - T'estrania? Yo soi asinas, Linda. Siempre me miro ta debán. Tiengo lo tozuelo denzima de os güembros y firme trango. Conoxco de raso lo marketing, no bi ha qui m'engañufle. Y, más que más, foi negozios tan brilans como iste de Florida.
A carrera tuya no puede estar más brilán, Dick. Nomás que trenta añadas y has estau dos bezes a lo canto d'estar esculipiau. LINDA-
D I C K - Bai! cariño, no t'enuyes. Sabes que te quiero muito? Le'n he dito a lo pobre Allan que pare cuenta de tot con mielsa, pero si me pasase a yo, me tornaría barrenau. Bueno, agora irnos a parar cuenta d'Allan, prebaremos de que se trobe bien. LINDA-
Si trobase bella mozeta ta él...
creigo que siga difízil ta tu... conoxes a muitas modelos... beluna en abrá en l'axenzia. DICK- NO
23
Cuasi no'n quedan de solteras.
LINDADICK-
(Pensando.)
Ya ye prometida.
LINDADICK-
Elisabeth? Bibe con un mosén.
LINDADICK-
Carol?
Y Jane, a modelo d'a fiesta de Don.
A tigresa? Lo se mincharía bibo! No'n quedarían d'Allan que as gafetas. LINDA-
(En ixe inte dentra Allan con as pindolas as bebidas.)
y
Me trobo muito millor. Me fa buena onra que aigaz beniu. Bos lo agradexco en beras. ALLAN-
D I C K - Escuita, Allan, Linda y yo irnos a zenar difuera ista nuei. Qué te parixe si en combidamos a bella mozeta y salimos os cuatro? ALLAN-
(Xorrontau.)
DICK- NO
No... no... ixo no.
te xorrontes, ombre...
Tiengo que dizir-bos que mientras dos añadas no m'he mirau atra muller que no estase Nancy. He trafegau a prautica. En beras, nunca no'n he tenida. A yo lo de catar a las mullers perén me se dio mal. Pensar-ne agora! ALLAN-
DICK-
24
Escuita, Allan, cal estar positibo. Piensa
que has metiu diners en un negozio bafo que ha marchau ta o barranco. Qué fer? Muito fázil; tornar a imhursar, a estar posible en atro negozio de más seguranza, en bel'n más zereño. A L L A N - Irnos, que quiers emparellar-me con a Ford, a Chrisler, u a General Motors...
Yera una traza de charrar, tu ya sabes... Bienga! DICK-
ALLANDICK-
Ye esclatero.
ALLANDICK-
Una muller? Estará polida?
De raso.
Asinas abrá que estar, porque ta debantar-me a moral a yo ha d'estar de cayerse. ALLAN-
DICK-
IXO,
firme beroya. A qui podríanos
presentar-te? Pero, cómo? Agún no sabez a que mozeta m'iz a presentar? ALLAN-
Que mena de muller aimas?
LINDADICK-
As neurasténicas.
Me fan goyo as royas... grans, de muita zerra, largas garras, ancas redondas... peitos duros... güellos grans, pie chicot... intelixens... ALLAN-
25
Irnos, a mena estandard de L'americana
DICK-
meya. (Pensando.) Ha que estar polida, de pelo royo y con pro de peito... LINDA-
A L L A N - Aa! me se xublidaba! Y un buen culo. Ta poder fincar-ie bien. D I C K - L O metes muito difízil. Cutio has estau masiau desixén. ALLAN- SÍ,
y asinas me beigo.
Sally Keller ye roya y tiene firme pei-
LINDA-
to. ALLAN-
Qué quiers dizir con «firme peito»? (Fendo momos con as mans.) Pos... asi-
LINDA-
nas. DICK-
Sally no ye que siga una muller inteli-
xén... ALLAN- A DICK-
qué s'adedica?
Ye go-go en una discoteca.
ALLAN-
Dixa-lo!
D I C K - Pero tiene atras abantaxas. Puede estar que mesmo consigas chitar-te con ella. A L L A N - Chitar-me? Con a suerte que tiengo no plegaré ni mesmo a que se faiga un trago con yo! T ' h e dito que lo dixes estar.
26
entiendo por qué desixes tanto ta salir a zenar con una muller. DICK- N O
tiengo fambre ni quiero salir a zenar con brenca muller. Agún me trobo muito nugau a Nancy. ALLAN- NO
Allan, dixa a Nancy. Se'n ha iu.
LINDA-
Ye berdá, quereba estar libre ta bibir a suya bida.
ALLAN-
D I C K - (A
LINDA.)
Cariño, piensa en bella pre-
sona. ALLAN-
(Ta él.) Me prexino lo que será fendo.
(Luz, amanixe
Nancy.)
OO!, John...acarraza-me. Besa-me... Cuan pienso que nos emos conoxiu por casolidá, en una ziudá tan polida como Las Vegas... Tu esburzia-te de Zilia y yo de... Cómo se clamaba?... No ye importán. Agora o que conta yes tu. Me muero de ganas de fer l'amor con un ombre como tu... Gran, zereño, majo, royo, de güellos azuls... (Fa mutis.) NANCY-
N O fa dos semanadas que nos emos esburziau y ya sale con un nazi. ALLAN-
L I N D A - (A DICK-
Dick.) Siente, que te parixe Susan?
(Animau.) Sí.
ALLAN-
(A
ALLAN.)
Qué tal Susan?
Qué Susan?
27
Susan Lake.
LINDA-
Me cuaca o nombre, qué fa?
ALLANDICK-
Ya prenzipiamos... Treballa de fotera.
LINDADICK-
Antimás ye polida y intelixén. (Pensando. Os dos en candeletas. se dezide.)
ALLAN-
fin
ALLAN
A
la
Ok! Saldré con ella. D I C K - (A
LINDA.)
Irnos, fe-ne! Grita-la!
(Corre enta o
LINDA-
telefono.)
Deseguida. (ALLAN
prenzipia
a
dandaliar.)
ALLAN-
Qué le bas a dizir?
LINDA-
(Marcando.)
Le demandaré si le baga
zenar. (Muito xorrontau.) No le digas cosa de l'esburzie mío! Puedes dizir-le que a muller mía ye muerta. Que por ixo estoi biduo. ALLAN-
DICK-
Dixa-nos a nusatros.
ye o malo, si bos dixo no sé como rematará tot isto. (Enzeta a caminar por o living.) A L L A N - IXO
Me soi metendo nierbudo. Siento que a pre-
28
si贸n me'n puya. Tiengo un nugo en l'estomaco. Me se ba a cayer un g眉ello. (En o telefono.) Por fabor... bi ye Susan?... De Linda... Grazias. (ALLAN se tapa as orellas con as mans ta no escuitar cosa. Tiene muitos ni茅rbols.) LINDA-
ALLAN- NO
quiero sentir-lo... No quiero sentir-
lo... (Prenzipia
a
canturriar.)
Lalalalalalalalalala... Susan? Ola, c贸mo yes? Si, muito bien... Siente...
LINDA-
ALLAN-
Lalalalalalalalalalala...
Dick y yo irnos a salir a zenar ista nuei con un amigo y emos pensau que podebas salir con nusatros... LINDA-
ALLAN-
Lalalalalalalalalalala...
L I N D A - N O , ye que tenemos a radio enchegada... No, no ye Neil Diamond...
(Demanda aduya a DICK ta que Faiga callar a ALLAN. ALLAN se calla y s'amana ta o telefono.) Si... nos lo pasaremos muito bien... No, no lo conoxes. Ye Allan Fix. Un amigo de Dick. ALLAN-
(Dando ideyas a
LINDA.)
29
Un ombre atrautibo. Escritor. Bidua... No!, biduo... A bidua ye a mía muller... No, quiero dizir que a mía muller murió... l'esclató una mina. LINDA-
(Fendo zeños ta que se calle.)
Si, ye muito majo... Creigo que ferez pacha. Escuita, si no quiere, no sigas terne... Dixa-lo... no amenisto compasión. Soi muito argüelloso. ALLAN-
(Idem.) Bien. Te replegamos a las güeito... Sí, un traxe simple... Calzero plano?... Bien. LINDA-
Ee!... Puede meter-se tacons... Qui ereye que soi, Toulouse Lautrec? ALLAN-
D'alcuerdo. Pasaremos a buscar-te. Dica lugo. (Pencha.) Tot apañau.
LINDA-
ALLAN-
(Cuasi no fa
cabeza.)
No se si boi u biengo. Me ba a dar bel mal. DICK.) Di-me: qué pasaría si me chito con ixa mesacha y amanixe Nancy, Ee? (A
soi muito otimista, pero... no debemos asperar masiau d'ista primera bista, Allan.
DICK- YO
A L L A N - (A
LINDA.)
T ' h a dito bella cosa de yo?
Qué quiers que me diga si sisquiera te conoxe? LINDA-
30
ALLANLINDA-
Profes!... No L'has dito que soi biduo. (Se'n leba os basos ta la
cozina.)
Yo t'he conseguiu una mesacha. Te toca a tu contar-le lo de l'esclate de a mina. (Fa
mutis.)
A L L A N - (Garimboliando.) Estoi en candeletas! Tiengo os niérbols esbellugando-sen. D I C K - (Indo enta o telefono.) En primeras replegaremos a Susan que bibe zerqueta casa nuestra y dimpués pasaremos a escar-te. Plegaremos sobre as güeito y diez... A tot isto, no charres güaire. Tiengo que chitar-me lugo porque maitín tiengo una chunta muito importán.
(Dentra dende a cozina con cuatro basos escoscaus y los leba ta o bar.) LINDA-
Allan, si amenistas bella cosa... si cal fregar os puchers, si cal cambear-te os linzuelos, u... D I C K - (En o telefono.) Soi siñor Christie... Marcho d ' o telefono primero y boi, rumbo norte, enta o segundo... Curto. (Pencha.)
Qué tal si zenamos en o restaurán « A Seiba»? Fa una nuei muito buena ta zenar en Central Park... ALLAN-
LINDA-
Muito bien! Ye un puesto tan románti-
co...
31
Antimás, parixe que ba a pleber. Te trobas millor?
DICKALLAN.)
y
(DICK
LINDA
s'endrezan
(A
ta la puerta de sa-
lida.) me trobo muito bien. Agora me feré una ducha y me ruxaré tot lo cuerpo con Canoe... Tenebaz razón. Me peta salir. ALLAN- SÍ,
DICK-
Dica lugo.
LINDAALLAN-
M'alegro por tu, Allan. Estoi muito millor...
(LINDA y DICK fan mutis y ALLAN tranca la puerta dezaga d' ellos. Cambeando de zeño.)
Soi aterrorizauü ESCURO
32