2. Diccionario de las hablas de la Baja Ribagorza Occidental . María Luisa Arnal Purroy. 3. Las hablas de la lAta Ribagorza. Günther Haensch. 4. Fraseología en chistabín. Diccionario derefranes, modismos, locuciones y frases hechas enagonés ar del Valle de Chistau.FernandoBlas Gabarda y Fernando Romanos Hernando. 5. E lementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. José Antonio Saura Rami. 6. El aragonés de Baixo Peñas. Localidades de Sobr arbe situadas en las faldas dePeña Montañesa. FernandoBlas Gabarda y Fernando Romanos Hernando. 7. Aspectos morfosintácticos del Belsetán (aragonés delvalledeBielsa).Chabier Lozano Sierra y Ángel Luis Saludas Bernad.
L
A PRESENTE ANT OL OGÍ A de textos recoge la experiencia lingüística del autor en Aragón desde su primer viaje en agosto de 1968, cuando era alumno de Estudiosispánicos H en la Universidad de Aberdeen, Escocia, hasta los recorridos má s recientes, en que buscaba materiales para complementar su ya sustanciosa colección de grabaciones. En cuanto al orden de presentación de los textos, el autor empieza por Tardientaen el occidentede la provincia de H uescay, pasando de oeste a este por los valles que lindan con rancia, F llegaa Benasque,parabajardesdeallí la Franja hastaBelmonteenTeruel. Los extractos son de varias clases.parte A de las conversaciones en que no interviene el investigador , como la preciosa aportación de Parzán, en el valle de Bielsa,tambiénsehan incluidoentrevistas en queparticipael autor, o en queformulapreguntasparaestimular el diálogo.Asimismo, hay dos lecturas: una de una poesía, del chesoVeremundo Méndez, y otra de un texto en prosa que el lector traduce mentalmente del castellano a su habla local. Cada capítulo de esta obra se divide en tres partes: una introducción introducción al al lugar lugar de de grabación grabación yy la la zona zona en en que que se se (i)(i) una encuentra, queincluye datosgenerales y, a veces, encuentra, que incluye datos generales y, a alguna veces,orientación alguna u obser vación lingüística general ; orientación u obser vación lingüística general; (ii) transcripción transcripción del del extracto extracto (a (a veces, veces, dos dos extractos) extractos) elegido, elegido, (ii) acompañada de una traducción al castellano, párrafo por acompañada de una traducción al castellano, párrafo por párrafo, en el caso de lingüísticas lingüísticas que más se que diferencian párrafo, enlas el modalidades caso de las modalidades más se de la lengua estándar nacional, o cuando no seotrata de una diferencian de la lengua estándar nacional, cuando no se conversación con el investigador resulta suficientemente trata de una conversación conque el investigador que resulta transparente para poder prescindir de poder dicha versión; suficientemente transparente para prescindir de dicha (iii) versión; un breve comentario lingüístico que abarca rasgos de tipo fonético, gramatical y léxico, con referencias específicas a las comentario lingüístico que abarca rasgos delíneas tipo (iii ) un breve del fonético, texto y remisiones a los otros con textos de la antología paraspoder gramatical y léxico, referencias específicas a la hacer comparaciones inter dialectales, detalles líneas del texto y remisiones a losaludir otros atextos de ya la antología comentados la informacióninter dada. para podery ampliar hacer comparaciones dialectales, aludira detalles ya comentados y ampliar la información dada. Aunque se supone una mínima familiaridad del lector con la lingüística, se espera haber incluido en todo el texto también datos que sean de interés para el lector no iniciado en este campo, así que la obra, en buena parte, puede constituir una especie de introducción a la dialectología aragonesa.
ISBN 84-8094-057-3
9 788480 940573 9 788480 940573
Brian Mott
1. Autas, actas, actes, actas ’asdprimers chornadassobre a traduzión.O papel d’a traduzión en o desembolique ’as d luengas:o casodel’aragonés. C onzello de lo Grau, 1997.
8
V OCES DE ARA GÓN Antología de textosales or deAragón 1968-2004
AINAS
V OCES DE ARAGÓN Antología de textos or ales de Aragón 1968-2004 Brian Mott
Contiene CD con grabaciones
Brian Mott, nacidoen Londres,es actualmente ProfesorT itular de Fonéticay FonologíaInglesa de la Universidad deBarcelona. Después de licenciarse en 1969 en Estudios Hi spánicos por la Universidad de Aberdeen (Escocia), donde se despertó su pasión por la dialectología, inició la docencia como profesor de lengua y fonética inglesa en laniversidad U de Zaragoza. A partir de 1972 ha sido profesor del Departamento deFilología Inglesay Alemana de laUniversidad deBarcelona, en cuya Escuela de diomas I Modernos fue coordinador de la sección de inglés entre 1976 y 1980. Ademásdel castellanoy del catalán,esconocedor de otras lenguas europeas, principalmente portugués,rumano,francésy alemán.Su interés por la lingüística le ha impulsado a dedicarse a las variedades aragonesas, concretamente la de Gi staín (Huesca), y últimamente a indagar el mirandés, hablado en el noreste de Portugal. Aparte de varios artículos sobre la dialectologí a aragonesa, ha publicado Diccionariochistavinocastellano(Caja de Ahorrosde Zaragoza,Aragón y Rioja, 1984); La composición escrita en inglés : método y ejer cícios gr amaticales(Publicaciones de la Universidad deBarcelona, 1985, 1992 [co-autor]); La composición escrita en inglés (II): análisisdeerrores(PPU, Barcelona,1989, 1990); Basic English Usage, edición español a (Oxford UniversityPress, 1988 [co-autor]);El habla de Gistaín (I nstituto de Estudios Altoaragoneses, H uesca, 1989);A Course in Phonetics and Phonolog y for Spanish Learners of English(EUB, Barcelona 1991, 1996);A Course inSemantics andTr anslation for pSanish Learners ofnglis E h (EUB, Barcelona, 1993, 1996); A SpanishEnglish, English-SpanishTr anslation Companion for Spanish Learners of English(EUB, Barcelona 1996); Diccionario etimológico chistabinocastellano/castellano-chistabino (I nstitución “FernandoEl Católico”, Zaragoza, 2000); Introducto ry SemanticsandPragmaticsfor Spanish Learners of English (UB, Barcelona, 2003). La actividad extraacadémica preferida de rian B Mott es la música, sobre todo el jazz, y el teatr o y, desde que reside en Barcelona, ha tomado parte, como bajista y cantante, en numerosas obras y actuaciones.
2. Diccionario de las hablas de la Baja Ribagorza Occidental . María Luisa Arnal Purroy. 3. Las hablas de la lAta Ribagorza. Günther Haensch. 4. Fraseología en chistabín. Diccionario derefranes, modismos, locuciones y frases hechas enagonés ar del Valle de Chistau.FernandoBlas Gabarda y Fernando Romanos Hernando. 5. E lementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. José Antonio Saura Rami. 6. El aragonés de Baixo Peñas. Localidades de Sobr arbe situadas en las faldas dePeña Montañesa. FernandoBlas Gabarda y Fernando Romanos Hernando. 7. Aspectos morfosintácticos del Belsetán (aragonés delvalledeBielsa).Chabier Lozano Sierra y Ángel Luis Saludas Bernad.
L
A PRESENTE ANT OL OGÍ A de textos recoge la experiencia lingüística del autor en Aragón desde su primer viaje en agosto de 1968, cuando era alumno de Estudiosispánicos H en la Universidad de Aberdeen, Escocia, hasta los recorridos má s recientes, en que buscaba materiales para complementar su ya sustanciosa colección de grabaciones. En cuanto al orden de presentación de los textos, el autor empieza por Tardientaen el occidentede la provincia de H uescay, pasando de oeste a este por los valles que lindan con rancia, F llegaa Benasque,parabajardesdeallí la Franja hastaBelmonteenTeruel. Los extractos son de varias clases.parte A de las conversaciones en que no interviene el investigador , como la preciosa aportación de Parzán, en el valle de Bielsa,tambiénsehan incluidoentrevistas en queparticipael autor, o en queformulapreguntasparaestimular el diálogo.Asimismo, hay dos lecturas: una de una poesía, del chesoVeremundo Méndez, y otra de un texto en prosa que el lector traduce mentalmente del castellano a su habla local. Cada capítulo de esta obra se divide en tres partes: una introducción introducción al al lugar lugar de de grabación grabación yy la la zona zona en en que que se se (i)(i) una encuentra, queincluye datosgenerales y, a veces, encuentra, que incluye datos generales y, a alguna veces,orientación alguna u obser vación lingüística general ; orientación u obser vación lingüística general; (ii) transcripción transcripción del del extracto extracto (a (a veces, veces, dos dos extractos) extractos) elegido, elegido, (ii) acompañada de una traducción al castellano, párrafo por acompañada de una traducción al castellano, párrafo por párrafo, en el caso de lingüísticas lingüísticas que más se que diferencian párrafo, enlas el modalidades caso de las modalidades más se de la lengua estándar nacional, o cuando no seotrata de una diferencian de la lengua estándar nacional, cuando no se conversación con el investigador resulta suficientemente trata de una conversación conque el investigador que resulta transparente para poder prescindir de poder dicha versión; suficientemente transparente para prescindir de dicha (iii) versión; un breve comentario lingüístico que abarca rasgos de tipo fonético, gramatical y léxico, con referencias específicas a las comentario lingüístico que abarca rasgos delíneas tipo (iii ) un breve del fonético, texto y remisiones a los otros con textos de la antología paraspoder gramatical y léxico, referencias específicas a la hacer comparaciones inter dialectales, detalles líneas del texto y remisiones a losaludir otros atextos de ya la antología comentados la informacióninter dada. para podery ampliar hacer comparaciones dialectales, aludira detalles ya comentados y ampliar la información dada. Aunque se supone una mínima familiaridad del lector con la lingüística, se espera haber incluido en todo el texto también datos que sean de interés para el lector no iniciado en este campo, así que la obra, en buena parte, puede constituir una especie de introducción a la dialectología aragonesa.
ISBN 84-8094-057-3
9 788480 940573 9 788480 940573
Brian Mott
1. Autas, actas, actes, actas ’asdprimers chornadassobre a traduzión.O papel d’a traduzión en o desembolique ’as d luengas:o casodel’aragonés. C onzello de lo Grau, 1997.
8
V OCES DE ARA GÓN Antología de textosales or deAragón 1968-2004
AINAS
V OCES DE ARAGÓN Antología de textos or ales de Aragón 1968-2004 Brian Mott
Contiene CD con grabaciones
Brian Mott, nacidoen Londres,es actualmente ProfesorT itular de Fonéticay FonologíaInglesa de la Universidad deBarcelona. Después de licenciarse en 1969 en Estudios Hi spánicos por la Universidad de Aberdeen (Escocia), donde se despertó su pasión por la dialectología, inició la docencia como profesor de lengua y fonética inglesa en laniversidad U de Zaragoza. A partir de 1972 ha sido profesor del Departamento deFilología Inglesay Alemana de laUniversidad deBarcelona, en cuya Escuela de diomas I Modernos fue coordinador de la sección de inglés entre 1976 y 1980. Ademásdel castellanoy del catalán,esconocedor de otras lenguas europeas, principalmente portugués,rumano,francésy alemán.Su interés por la lingüística le ha impulsado a dedicarse a las variedades aragonesas, concretamente la de Gi staín (Huesca), y últimamente a indagar el mirandés, hablado en el noreste de Portugal. Aparte de varios artículos sobre la dialectologí a aragonesa, ha publicado Diccionariochistavinocastellano(Caja de Ahorrosde Zaragoza,Aragón y Rioja, 1984); La composición escrita en inglés : método y ejer cícios gr amaticales(Publicaciones de la Universidad deBarcelona, 1985, 1992 [co-autor]); La composición escrita en inglés (II): análisisdeerrores(PPU, Barcelona,1989, 1990); Basic English Usage, edición español a (Oxford UniversityPress, 1988 [co-autor]);El habla de Gistaín (I nstituto de Estudios Altoaragoneses, H uesca, 1989);A Course in Phonetics and Phonolog y for Spanish Learners of English(EUB, Barcelona 1991, 1996);A Course inSemantics andTr anslation for pSanish Learners ofnglis E h (EUB, Barcelona, 1993, 1996); A SpanishEnglish, English-SpanishTr anslation Companion for Spanish Learners of English(EUB, Barcelona 1996); Diccionario etimológico chistabinocastellano/castellano-chistabino (I nstitución “FernandoEl Católico”, Zaragoza, 2000); Introducto ry SemanticsandPragmaticsfor Spanish Learners of English (UB, Barcelona, 2003). La actividad extraacadémica preferida de rian B Mott es la música, sobre todo el jazz, y el teatr o y, desde que reside en Barcelona, ha tomado parte, como bajista y cantante, en numerosas obras y actuaciones.
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:08 Página 1
BRIAN MOTT
VOCES DE ARAGÓN Antología de textos orales de Aragón. 1968-2004
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:08 Página 2
Portada: sobre diseño de Fernando Lasheras
Voces de Aragón. Antología de textos orales de Aragón. 1968-2004
Publicación número 2.576 de la Institución Fernando el Católico (Excma. Diputación de Zaragoza) Plaza de España, 2 E-50071 ZARAGOZA Tlf.: (34) 976 28 88 78/79 Fax.: (34) 976 28 88 69 ifc@dpz.es http://www.ifc.dpz.es © Para esta edición: Gara d’Edizions Abda. Nabarra, 8 E-50010 ZARAGOZA www.garadedizions.com gara@garadedizions.com
Deposito Legal: Z-3257-2005 I.S.B.N.: 84-8094-057-3
Impresión: Ino Reproducciones Impreso en Aragón-Printed in Aragon.
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:08 Página 3
BRIAN MOTT
VOCES DE ARAGÓN Antología de textos orales de Aragón. 1968-2004
GARA D’EDIZIONS * INSTITUCIÓN «FERNANDO EL CATÓLICO» (C.S.I.C) Excma. Diputación de Zaragoza Zaragoza, 2005
Voces de Arag贸n (film-152):Voces de Arag贸n (film-152) 31/12/2014 14:08 P谩gina 4
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:08 Página 5
A la memoria de Ferran Feliu Siguan, fallecido en Vilanova (Barcelona) el 8 de mayo de 2003 a los 54 años Adolfo Ortiz Cazorla, fallecido en Barcelona el 30 de octubre de 2004 a los 49 años
Voces de Arag贸n (film-152):Voces de Arag贸n (film-152) 31/12/2014 14:08 P谩gina 6
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:08 Página 7
ÍNDICE Página PRÓLOGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
AGRADECIMIENTO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
PRESENTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
NORMAS ORTOGRÁFICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
VOCES DE ARAGÓN 1. Tardienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Ansó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Hecho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Parzán (valle de Bielsa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Señés (valle de Gistau). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Gistaín (valle de Gistau) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. Sahún (Saúnc) (valle de Benasque) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8. Benabarre (Benavarri) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9. Estadilla/Benabarre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10. Azanuy (Açanui) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11. San Esteban de Litera (Sant Esteve de Llitera) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12. Belmonte de San José (Bellmunt) (Teruel). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33 39 47 61 71 81 93 105 115 121 127 137
BIBLIOGRAFÍA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 CONTENIDO CD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Voces de Arag贸n (film-152):Voces de Arag贸n (film-152) 31/12/2014 14:08 P谩gina 8
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:08 Página 9
PRÓLOGO En aquel curso de dialectología hispánica (1981-1982), en que este prologuista tuvo el privilegio de aprender de la mano sabia del Dr. Joan Veny, el profesor nos trajo un buen día a clase una extraordinaria grabación de Parzán (valle de Bielsa), testimonio de voz y vida de una anciana centenaria a quien Brian Mott tuvo ocasión de rescatar para el recuerdo en otro buen día algo más lejano, 18 de agosto de 1968. ¡Quién me lo iba a decir! Aquella entrañable muestra de saber altoaragonés me había de volver a acompañar no pocas veces. El autor de la grabación sería compañero de viaje en escapadas al valle de Bielsa y (sobre todo) al de Gistaín. Oiríamos juntos a la célebre tía Cabo Parzana en la preparación del artículo publicado por Mott (1991). Vendría mi querido colega a traerme aquel agosto del 68 a mis cursos de lingüística románica de la Universidad de Barcelona. En la primavera de 1986, acompañado de Brian, supe que en Chistén (el pueblo) y Chistau (el valle) lo nombraban cariñosamente el chistavino [escribirlo así, o bien chistabino, como veo que hace en sus escritos más recientes, me parece ahora lo de menos]. Ese trato familiar me dio una idea del grado de implicación y naturalización del dialectólogo en aquellas tierras pirenaicas, de su humanidad. Por entonces supe también que no había menguado, pues, su vinculación aragonesa (profesor en Zaragoza a principios de los setenta) y chistavina (autor de una tesis sobre el habla del valle, presentada a finales de esa misma década). Antes bien, el investigador seguía fiel a la “memoria del corazón” (Veny dixit et scripsit) para con lo aragonés y sobre todo su patria adoptiva, Cinca y Cinqueta arriba, en aquel trozo de Pirineos. Estima y dedicación que no han hecho sino crecer en estas dos ultimas décadas, desde que conozco a Brian. Así lo demuestra este libro/CD, polifonía altoaragonesa, a la que se suman algunas voces algo más sureñas, muestras de hablas del área de tránsito catalano-aragonesa (Azanuy, San Esteban de Litera) y un par de testimonios del catalán de Aragón, del norte (Benavarri) y del sur (Belmonte/Bellmunt) de la Franja. Predomina, como digo, el aporte altoaragonés. Y merecen destacarse –a mi juicio– la grabación de Parzán, ya mencionada, y la impagable recitación que el gran poeta cheso Veremundo Méndez Coarasa nos regala en Lo mío recuerdo, cosecha también de aquel prodigioso agosto de 1968. Recuerdos y voces de finales de los sesenta, a las que se suma otro par (Señes, Gistaín) de principios de los setenta, seguramente de cuando el joven investigador británico recolectaba materiales para su futura tesis doctoral. Ahora bien, la mayor parte de esta colección de etnotextos es del año 86 a esta parte. Estuve presente en la grabación del 3 de mayo de 1986 en San Esteban de Litera, y veo que desde aquel día la afición de Brian por dejar constancia de los dialectos de su estimado Aragón ha ido en alza. A ello habrá contribuido la mejora en las nuevas tecnologías, que le han animado además a realizar esta antología sonora. Valía la pena –me ha dicho alguna vez– rescatar el material de las viejas cintas de casete en el seno de modernos cederrones (para decirlo con la Academia), asegurándole así una pervivencia 9
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:08 Página 10
Prólogo
más duradera. El caso es que la cosecha de etnotextos de Aragón de nuestro dialectólogo ha aumentado desde mayo del 86, y ocupa en esta antología más de dos terceras partes: concretamente, 13 de 18 grabaciones. Dieciocho muestras que el autor ha transcrito con esmero a la vez que acompañado de una traducción literal al castellano, que sólo falta en algunos etnotextos que Mott juzga lo bastante transparentes como para no necesitarla. Precede a cada uno de los 18 textos orales una presentación de la localidad de referencia y de las circunstancias que rodearon cada grabación. Sigue a cada muestra su correspondiente comentario lingüístico, con oportunas remisiones a los lugares del texto, cuya consulta viene facilitada por la numeración de las líneas transcritas. Antecede a toda esta cosecha, amén del introito con la gratitud debida –de bien nacidos es ser agradecidos–, (1) una Presentación que esboza vivencias del autor y cuestiones metodológicas; unas y otras, de provecho en la elaboración de esta obra; (2) una introducción sobre dialectología; y (3) una justificación sobre criterios de transcripción (normas ortográficas). Una selección de mapas y gráficos de referencia ha de orientar al usuario de la obra, y otra de fotografías aporta la guinda etnográfica y vivencial. Voces, imágenes y vidas de Aragón, de la mano amable del chistavino. José Enrique Gargallo Gil Universitat de Barcelona
10
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:08 Página 11
AGRADECIMIENTO
Deseo testimoniar mi gratitud a todos los que participaron en las grabaciones que forman la base de esta antología y, sobre todo, a los chistabinos, que durante más de treinta años han respondido amablemente a cualquier pregunta que les he formulado. Asimismo, quisiera expresar mi profundo agradecimiento a las siguientes personas, sin cuya colaboración el trabajo habría resultado imposible: Roser Estapà, por corregirme todo lo redactado en castellano. Àngels Massip, por acompañarme en la audición de los textos dialectales de la Franja, y así aclarar el contenido de muchos tramos difíciles. José Enrique Gargallo, por hacer posible las conversaciones grabadas en San Esteban de Litera, y por responder amablemente a numerosas consultas lingüísticas, así como por sus comentarios y sugerencias tras la lectura del texto. Javier Giralt, por revisarme meticulosamente los dos fragmentos que ofrezco de San Esteban de Litera, y por aclarar varios problemas gramaticales del habla de esta población. José Bielsa Mur, por su ayuda con el chistabino. Pilar Demur Nerín, por su ayuda con el texto benasqués de Sahún. Las hermanas Alicia, Mª Luz y Teresa Méndez Betés, hijas de Veremundo Méndez Coarasa, quienes me ayudaron en la interpretación del poema cheso del capítulo 3, me facilitaron una foto de su padre, y me organizaron una conversación en cheso en 2004. Carmen Puyol (hija del fallecido José Puyol del Bar Pirineo, Ansó), quien, después de mi larga ausencia de Ansó, me puso en contacto de nuevo con su hermana, Pilar, con cuyo marido pude organizar una charla en ansotano. Asimismo, doy las gracias a su hija, Carmen, por sus prontas respuestas a varias dudas lingüísticas y culturales. Mary Carmen Bayod, por facilitarme un artículo suyo sobre Belmonte de San José, publicado en Amigos de Aragón (Boletín no. 49, julio de 2004), así como una foto de sus padres, a quienes pude entrevistar en agosto de 1997. Pilar Benítez y Óscar Latas, por información sobre el estado actual del ansotano y por mandarme una grabación suya de este dialecto para consultar. Josep Moran, por ayudarme en varios problemas etimológicos. Fernando Blas, Fernando Romanos y Ramon Sistac, por diversas consultas lingüísticas. 11
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:08 Página 12
Agradecimiento
Ana María Mur, por facilitarme varias fotos antiguas de Señes, entre ellas la de su abuelo, Antonio Mur Soláns, que se incluye en esta antología. Enric Asensió, por acudir en momentos de desesperación con la técnica moderna, y por retocar las fotos antiguas que se reproducen en esta antología. Por último, estoy en deuda con el Gobierno de Aragón por la subvención concedida en 2004 que me permitió realizar cuatro viajes a Huesca a fin de recopilar materiales complementarios para la confección de esta antología.
La Burreta, el autobús en que el autor hacía sus primeros viajes a Plan. Aínsa, 1970. 12
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:09 Página 13
PRESENTACIÓN En el verano de 1968, el último antes de presentarme a los exámenes finales de la licenciatura de Lengua y Literatura Española en la Universidad de Aberdeen, recorrí los valles del Alto Aragón lindantes con Francia a fin de grabar muestras del dialecto aragonés para el programa de dialectología hispánica que formaba parte de dicha licenciatura – concretamente, la prueba número 9 de las diez de tres horas cada una, a las que me sometería en mayo de 1969. Primero trabajé unas semanas en Londres, cargando camiones en una fábrica de pintura para ahorrar el dinero necesario para pagar el viaje. Luego, el día 24 de julio, cogí un vuelo chárter de Londres a Madrid y, después de pasar unos días en la Alcarria (fascinado por la novela Viaje a la Alcarria de C. J. Cela), llegué a Zaragoza. Los mapas de El dialecto aragonés de Manuel Alvar fijaban el límite sur de las variedades aragonesas en una zona un poco al sur de la ciudad de Huesca, de modo que parecía que mi primer puerto de escala había de ser Tardienta, dada su posición justamente dentro del territorio señalado y su situación de empalme ferroviario para los trenes que hacían los recorridos Zaragoza-Jaca-Canfranc y Zaragoza-Barcelona.
SITUACIÓN GEOGRÁFICA DE ARAGÓN
13
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:09 Página 14
Presentación
Con un equipo que consistía fundamentalmente en una mochila, un saco de dormir y un magnetófono de los antiguos que grababan en carretes, bajé del tren en Tardienta el día 1 de agosto para instalarme en seguida en la fonda de la estación. Al enterarse de mi cometido, el señor que llevaba la fonda y el bar me acompañó a la caseta de al lado de la vía donde aguardaba el paso de los convoyes un compañero suyo de unos sesenta años, trabajador de lo que entonces era Vías y Obras. Así conseguí mi primera grabación de lo que podríamos llamar “aragonés”, o sea, en este caso habla castellana con cierto número de rasgos dialectales que todavía se conservaban en la zona.
ARAGÓN (Situación geográfica de las localidades representadas en la antología)
Pasé los días 2 y 3 de agosto visitando otros pueblos al sur de Huesca, a saber, Torralba de Aragón y Almudévar, y, si bien es cierto que las grabaciones conseguidas no eran tan fascinantes como otras que obtendría posteriormente en los valles altos, y que seguramente con una mayor experiencia investigadora y un dominio más sólido del castellano tal vez habría podido indagar mejor, por lo menos la aventura me proporcionó una introducción al campo de estudio que iba a seguir durante muchos años a partir de aquel momento. También cabe recordar que en aquel entonces las hablas rurales eran aún más estigmatizadas que ahora, con la consiguiente tendencia de la gente a poner el máximo cuidado en no usar su código local en presencia del forastero. 14
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:09 Página 15
Voces de Aragón. Antología de textos orales de Aragón. 1968-2004
Al norte de Huesca seguí la carretera que conducía a Puente la Reina, deteniéndome en Ayerbe, y apartándome de ella para visitar Loarre y Agüero. Pasado Puente la Reina, iba a recorrer todos los altos valles oscenses, donde, según mis fuentes de información, todavía se hablaba el aragonés antiguo. Así, puse rumbo primero a Ansó, vía Berdún y Biniés. En Ansó conseguí grabar una muestra del habla local en el Bar Pirineo, pero ni una sola conversación espontánea entre vecinos. Todo el mundo hablaba de la decadencia del ansotano con relación al cheso, pero me parece probable retrospectivamente que el habla de Ansó fuera más viva en aquel entonces de lo que los habitantes del valle daban a entender. Unas visitas a la zona en 2004 me han confirmado su perduración en la población mayor de sesenta años. En Hecho, me hospedé en casa Concheta, donde la señora mayor era hablante prodigiosa, pero recelosa, del dialecto cheso. No logré grabar ninguna conversación fluida en el dialecto, pero sí una lectura de poesía del bardo local, don Veremundo Méndez Coarasa, suceso de un valor inestimable por el hecho de que el invierno siguiente ya falleció esta celebridad. Por regla general, mis investigaciones del Pirineo Central fueron infructuosas. Como era de suponer, no se hablaba aragonés ni en Jaca, ni en Canfranc ni en Sabiñánigo; tampoco eran muy prometedores los contactos realizados en Panticosa, aunque pocos años más tarde Francho Nagore iba a poder realizar una tesis sobre los vestigios del habla de esta localidad (el panticuto). A pesar de ser la variedad mejor conservada dentro del tensino, el panticuto es “conocido bien por no más del 50% de la población local,” escribe Nagore en la Gran Enciclopedia Aragonesa (IX:2556), publicada en 1980. Datos de este tipo confirman el vacío relativo existente en este corredor central del Pirineo de Huesca, donde, aparte de los pueblos mencionados, pasé por las localidades de Pueyo de Jueca, Biescas, Torla, Broto, Oto y Buesa. Mi suerte cambiaría al llegar al valle de Bielsa. Aunque la cabecera del valle ofrecía pocas oportunidades de grabar el habla antigua, concretamente en el pueblo vecino de Parzán pude estar presente en una conversación fluida y natural en belsetán entre dos ancianas, una de las cuales, de casa Cabo, rondaba los cien años de edad. La grabación conseguida aquel 18 de agosto de 1968 ha sido siempre para mí motivo de orgullo, y es la mejor muestra del aragonés hablado que jamás haya podido recopilar, incluso después de tanto éxito en las indagaciones y entrevistas realizadas en el valle contiguo de Gistau entre aquella fecha y la actualidad. En Gistaín, a pesar de que se mantenía el dialecto, en aquellla época incluso entre los jóvenes, como iba a comprobar poco después de iniciar mi estudio monográfico del valle, mis intentos de conseguir grabaciones subrepticias aquel verano fueron inútiles, ya que, al no poder colocar el micrófono cerca de los hablantes, poco podía sacar en claro. Tampoco fueron de gran calidad las grabaciones que realicé en Puebla de Roda ni Benasque, aunque hoy me doy cuenta de que la zona lindante con Cataluña es donde mejor se conservan las hablas locales aragonesas. Mucho ha llovido desde aquel primer viaje a Aragón en el verano de 1968. Al año siguiente, al acabar la carrera de Estudios Hispánicos, empecé a dar clases de inglés en la Universidad de Zaragoza, con el fin de dedicar mi tiempo libre a un estudio lingüístico centrado en el valle de Gistau. Al trasladarme tres años más tarde a la Universidad de Barcelona, dicha investigación mostraba posibilidades de abocar en una tesis doctoral, que leería en 1978 y, desde su lectura, tampoco he sido ocioso en mi campo de especialización. 15
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:09 Página 16
Presentación
Al aproximarse la vuelta de siglo, ya se veía cada vez más urgente la necesidad de trasladar lo grabado en cassette a soporte digital para evitar su deterioro. Para este fin, me puse en contacto con el Gobierno de Aragón, que accedió a concederme una subvención que me permitiera no sólo pasar lo ya grabado a CD, sino también realizar varios nuevos viajes a Aragón a fin de recopilar otros materiales e interpretar los datos ya recogidos, en los que quedaban todavía grandes lagunas. De todo esto surge la presente antología de textos orales de Aragón, una serie de breves extractos representativos de las muchas conversaciones que he podido grabar. En primera instancia, se ha hecho una selección de varios tramos de texto grabados en cassette entre 1968 y 1999, que dan cuenta del estado del aragonés en aquel período; al mismo tiempo, se presentan otras grabaciones realizadas a partir del año 2000 en minidisc para complementar estos materiales ya existentes y rellenar huecos en el espacio lingüístico aragonés. Además, estas nuevas aportaciones demuestran que el aragonés todavía no está del todo extinguido. El resultado es una colección de 18 archivos sonoros procedentes de doce puntos diferentes de la geografía aragonesa. Los extractos, que duran un promedio de cuatro minutos, son de distintos tipos. En casi todos ellos, los sujetos sabían que les estaba grabando, ya que solía invitar a los sujetos a iniciar una conversación en su habla autóctona. Evidentemente, este procedimiento comporta desventajas, siendo la más importante la falta de espontaneidad que provoca, por lo menos hasta que la conversación marcha sola y las intervenciones se siguen con naturalidad. Pero, si se desea una grabación de buena calidad, es necesario acercar el micrófono a los hablantes, y esto acarrea un inevitable aumento de la cohibición. Se trata de la paradoja del observador, la observer’s paradox del famoso sociolingüista William Labov, quien insistía en que nunca podremos saber a ciencia cierta exactamente lo que habrían dicho nuestros informantes en nuestra ausencia. Paradójicamente, la meta del lingüista es observar cómo habla la gente cuando no se les observa. Una manera de paliar los efectos de este dilema es introducirse en el grupo cuya lengua se quiere analizar y aprender a hablarla con ellos o, como mínimo, acostumbrarles a la presencia del investigador (participant observation). Pero, por supuesto, esto requiere tiempo y sólo se puede lograr si la investigación se lleva a cabo a largo plazo. También está la metodología de las entrevistas rápidas y anónimas (rapid and anonymous interviews), en las que el investigador hace preguntas muy concretas, no lingüísticas, para extraer respuestas que contendrán la información lingüística que se busca sin que los entrevistados se den cuenta de que su forma de hablar es objeto de análisis. Fue éste el sistema utilizado por Labov en su muy acreditado estudio del creciente uso de la [r] posvocálica en Nueva York. Está claro que conseguir grabaciones naturales sin esconder la grabadora es muy difícil, pero un método que logra cierta calidad sin recurrir a esta medida es dejar que un participante dirija la conversación y que sólo éste sepa de antemano, o sea antes de convocar a los otros participantes, que se va a grabar. Concretamente, en la grabación realizada en Parzán, sólo la más joven de las dos señoras mayores, sabía que grababa la conversación. Asimismo, en la tertulia de Tardienta, sólo el primer locutor era consciente de que funcionaba el magnetófono. Desgraciadamente para el dialectólogo, hoy en día, las grabaciones subrepticias pueden verse entorpecidas por consideraciones legales. 16
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:09 Página 17
Voces de Aragón. Antología de textos orales de Aragón. 1968-2004
Aparte de las conversaciones en que no interviene el investigador, también se han incluido en esta antología otros tipos de grabación: entrevistas en que yo personalmente participo, aunque sea de manera muy esporádica (p. ej. pista no. 1), o en que formulo preguntas para estimular el diálogo (p. ej. pistas nos. 2, 12) o para informarme sobre una actividad determinada (pista no. 3, aunque la pregunta no sale en la grabación), o bien a fin de aclarar detalles de la lengua local (pistas nos. 13, 14, 17). Asimismo, hay dos lecturas: una de una poesía dialectal (pista no. 4) y otra de un texto en prosa que el lector traduce espontáneamente del castellano al bellmuntà (pista no. 18). En cuanto al orden de presentación de los textos, se empieza por Tardienta en el occidente de la provincia de Huesca y, pasando de oeste a este por los valles que lindan con Francia, se llega a Benasque, para bajar desde allí la Franja hasta Belmonte en Teruel. Naturalmente, por haberse realizado las grabaciones en muchos casos con personas mayores, resulta que algunas de éstas ya han fallecido. Quisiera que esta antología rindiera homenaje a todos estos hablantes que no abandonaron su lengua nativa. Si no podemos ralentizar del todo el proceso de erosión de su código autóctono, por lo menos hemos conseguido que nos dejen constancia de su existencia y vitalidad en un pasado no muy lejano. Para respetar la privacidad de algunas personas y para que permanezcan en el anonimato, al menos para la gente que no es de su lugar de origen, y que, por lo tanto, no reconocerá su voz, no se cita siempre el nombre de los participantes. Además, por comodidad, los interlocutores en las conversaciones se representan mediante el uso de letras (A, B, C ...). No se incluyen en las transcripciones de los textos todos los incisos repentinos y frases inacabadas cuando dos o más personas hablaban a la vez, aunque sí que se ha hecho un gran esfuerzo por no excluir ningún fragmento de conversación que pudiera aportar datos dialectales interesantes. En efecto, sólo se ha decidido pasar por alto una intervención apenas inteligible o de fondo después de múltiples audiciones, incluso con la participación de colegas expertos a lo largo de mucho tiempo. Los textos se escriben con el alfabeto romano normal. No se ha acudido a la notación fonética ya que el sistema de escritura tradicional es, por regla general, adecuado para representar la fonología de las variedades aragonesas. En caso de que las letras de la ortografía convencional se estimen insuficientes para reflejar algún pormenor de la pronunciación, por ejemplo, el grado de cierre o abertura de una vocal determinada en las hablas de transición de la Franja, entonces éste se indica con la inclusión de uno o más símbolos fonéticos o mediante una adaptación ortográfica, a veces, en el caso de las vocales, haciendo uso de los acentos gráficos agudos y graves. Para información sobre las convenciones ortográficas adoptadas, véase Normas ortográficas. Cada capítulo de esta obra se divide en tres partes: (i) una introducción al lugar de grabación y la zona en que se encuentra, que incluye datos generales y, a veces alguna orientación u observación lingüística general; (ii) transcripción del extracto (a veces, dos extractos) elegido, acompañada de una traducción al castellano, párrafo por párrafo, en el caso de las modalidades lingüísticas que más se diferencian de la lengua estándar nacional, o cuando no se trata de una conversación con el investigador que resulta suficientemente transparente para poder prescindir de dicha versión (como es el caso de los textos 13, 14 y 17, que no se han vertido al castellano); 17
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:09 Página 18
Presentación
(iii) un breve comentario lingüístico que abarca rasgos de tipo fonético, gramatical y léxico, con referencias específicas a las líneas del texto y remisiones a los otros textos de la antología para poder hacer comparaciones interdialectales, aludir a detalles ya comentados y ampliar la información dada. Naturalmente, los comentarios lingüísticos no pueden considerarse exhaustivos porque sólo se pretende llamar la atención sobre los aspectos más diferenciales de las hablas de Aragón. Además, se supone una mínima familiaridad del lector con la lingüística; pero se espera haber incluido en todo el texto también datos que sean de interés para el lector no iniciado en este campo, así que la obra puede constituir una introducción a la dialectología aragonesa.
Ansó**
Hecho*
Canfranc
Tena
Broto
Bielsa**
Benasque*
Panticosa** Aragüés**
Gistau*
Los valles pirenaicos de la provincia de Huesca lindantes con Francia * Se habla todavía una variedad altoaragonesa ** Existen vestigios de un dialecto local
18
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:09 Página 19
INTRODUCCIÓN Si miramos las fuentes para la dialectología aragonesa, p. ej. la Gran Enciclopedia Aragonesa, encontraremos etiquetas como las siguientes, que pretenden denominar distintas variedades del aragonés o del catalán dentro del mosaico global de las hablas de Aragón: agüerano (Agüero)
ansotano (valle de Ansó)
ayerbense (Ayerbe)
belsetán (valle de Bielsa)
benabarrense (Benabarre)
benasqués (Benasque, Benasc)
bergotés (valle de Broto)
cheso (valle de Hecho)
chistabín(o) (valle de Gistáu)
estadillano (Estadilla)
fobano (La Fueva)
fonzense (Fonz)
fragatino (Fraga)
grausino (Graus)
jaqués (Campo de Jaca)
literano (la Litera)
navalés (Naval)
panticuto (Panticosa)
ribagorzano (Ribagorza)
sarrablés (valle del Serrablo)
somontanés (el Somontano)
tensino (valle de Tena)
Sin embargo, no todas las localidades y zonas aludidas mediante los distintos calificativos atesoran un dialecto vivo en la actualidad. Naturalmente, son las ciudades las que primero pierden los rasgos lingüísticos locales por ser un crisol de influencias, un punto de encuentro de inmigrantes de origen diverso, cuyo efecto es un proceso de nivelación de diferencias, y muchas veces la creación de nuevos modos de expresión. Las ciudades aragonesas han visto, desde hace tiempo ya, la supresión de localismos a favor de la imposición de la lengua estándar, de modo que el calificativo jaqués, como término de descripción lingüística, ya no comporta ninguna referencia a rasgos del habla de la ciudad de Jaca, sino a determinadas características que han logrado sobrevivir en los pueblos circundantes del llamado Campo de Jaca. Por su parte, la ciudad de Zaragoza se encuentra desvinculada casi por completo de las modalidades más típicamente aragonesas, y la ciudad de Teruel, situada al sur de la provincia a la que da nombre, está asimismo dentro del área del castellano regional de Aragón. Otras grandes poblaciones, tales como Sabiñánigo o Aínsa, son, por lo general, igualmente inconscientes de la existencia de un modo de hablar actual que no sea el castellano. Por lo demás, los pueblos de Aragón representan, desde el punto de vista lingüístico, los restos de un naufragio provocado por diversas circunstancias ya hace mucho tiempo, aunque sí gozan de cierta vitalidad aún algunas varie19
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:09 Página 20
Introducción
dades catalanas de la Franja Oriental de Aragón (véase Martín Zorraquino 1995), como pueden ser el fragatino y el benabarrense. Las únicas hablas locales que conservan un número suficiente de rasgos lingüísticos y de hablantes como para justificar la aplicación del término “dialecto” son Hecho, en el occidente de la provincia de Huesca, y Gistaín y Benasque en el este, siendo estos dos últimos lugares los reductos de mayor resistencia del aragonés. En cuanto al ansotano, la opinión más extendida es que ya ha terminado de existir como medio de comunicación habitual y, según la doctora María Pilar Benítez, sólo queda en Ansó una persona mayor que conoce bien el habla tradicional. Sin embargo, al pasar por Ansó en julio de 2004, pude comprobar que las personas mayores de sesenta años todavía utilizan el ansotano, aunque sea sólo un ansotano fragmentario, en que sobreviven muchas expresiones corrientes del habla cotidiana. Según las hijas del poeta Veremundo Méndez, el cheso tampoco es tan sano como algunos quisieran. Aunque ha habido más afán de conservar el cheso entre la juventud que el ansotano, el dialecto ha sufrido un deterioro notable. Peor suerte ha corrido el habla aragonesa de Panticosa, estudiada con detalle por el doctor Francho Nagore en los años 70, y ahora prácticamente extinguida. Ya en el año 1973, Nagore observa que, aunque en Panticosa mismo “es posible todavía escuchar conversaciones enteras en aragonés tensino”, en los otros pueblos del valle de Tena, “el aragonés está casi perdido” (1986:15). Con respecto a las variedades aragonesas que hemos enumerado arriba, se debe advertir que, cuando se trata de nombres impuestos a modalidades lingüísticas menores, o relativamente poco conocidas, es importante darnos cuenta de que tales designaciones derivan a menudo de percepciones locales, de intereses lingüísticos, o de prejuicios políticos. Por ejemplo, puede que un chistabino opine que en San Juan no se habla chistabino por asociar el gentilicio chistabino exclusivamente a su pueblo, Chistén, aunque el habla de San Juan es muy parecida a la de Gistaín. Por el contrario, es posible que un investigador hable sin reservas del chistabino de San Juan, que forma el pretérito con el verbo ir + infinitivo (voy puyar ‘subí’), como en Gistaín, e incluso del chistabino de Serveto y Sin, porque se encuentran también en el valle de Gistau, aunque sus hablas, a diferencia de las de Gistaín y San Juan, tienen un pretérito sintético, como el del castellano (cf. Serveto/Sin puyé con Gistaín/San Juan voy puyar). Tengamos en cuenta el título de la publicación del año 2003 de Fernando Blas y Fernando Romanos, que refleja claramente esta postura: Fraseología en chistabín. Diccionario de refranes, modismos, locuciones y frases hechas en aragonés del valle de Chistau. O sea, el chistabino para estos autores es la lengua de todo el valle de Gistau. Un caso similar es el de las hablas de Estadilla y Fonz, que son suficientemente parecidas para subsumirse bajo un mismo denominador lingüístico, pero los dos topónimos han generado sendos gentilicios, divorciando así artificialmente estos dialectos el uno del otro. Sobre todo, cabe recordar que las impresiones de los nativos de un pueblo no van a conducir a una clasificación clara de lo que hablan. Su percepción de la realidad estará influida por consideraciones no científicas, de índole nacionalista o socioeconómica y, según en qué sociedades, de tipo religioso. Muchas veces, el hecho de que cierto pueblo sea considerado como poseedor de un habla propia surge de la confección fortuita de un glosario de palabras locales o de un trabajo monográfico sobre las características lingüísticas de la localidad. 20
Voces de Aragón (film-152):Voces de Aragón (film-152) 31/12/2014 14:09 Página 21
Voces de Aragón. Antología de textos orales de Aragón. 1968-2004
Clasificación de las variedades dialectales de Aragón Se puede dividir el territorio aragonés en siete zonas dialectales con cierta cohesión interna que nos permite establecer tal división, siempre teniendo presente el hecho de que la vitalidad y el uso del dialecto en todas estas zonas variarán enormemente de un sitio a otro y de acuerdo con factores sociolingüísticos, tales como la edad, el sexo, el nivel de cultura y el grado de movilidad social del hablante, es decir, si éste se desenvuelve en un ambiente más o menos homogéneo y local, o si su actividad le obliga a entrar en contacto con gente de otras localidades. Cabe recordar, sobre todo, que hoy todos los aragoneses son castellanohablantes, de modo que el aragonés arcaico con mínimas influencias externas ya no existe. Los distintos complejos dialectales que propongo, y que a continuación intentaré delimitar a grandes rasgos, son (1) el aragonés occidental (2) el aragonés pirenaico central (3) el aragonés meridional (4) el aragonés oriental (5) el catalán regional de Aragón (6) las hablas de transición catalano-aragonesa (7) el castellano regional de Aragón. Zona 1: el aragonés occidental El ámbito de esta zona se extiende desde el río Aragón hasta Navarra. En la actualidad, sólo Hecho posee un dialecto relativamente bien conservado, mientras que en Ansó, fuera de la población de sesenta años para arriba, la conciencia lingüística se
Benasque
Panticosa
Fago
Bielsa
Gistaín
Sahún
ZONA 1
Aínsa
ZONA 2 ZONA 3
Biel
Graus
Fuendecalderas Santa Eulalia de Gállego Biscarrués
Ayerbe
ZONA 4
Broto
ZONA 6
JACA
ZONA 5
Siresa Hecho
Ansó
Torres del Obispo
Benabarre
HUESCA Estadilla
Almudévar Tardienta
Torres de Alcanadre Barbués
BARBASTRO
Berbegal
Torralba de Aragón
Fonz Azanuy San Esteban Tamarite
MONZÓN Binéfar
ZONA 7 Clasificación de las variedades dialectales de Aragón 21
2. Diccionario de las hablas de la Baja Ribagorza Occidental . María Luisa Arnal Purroy. 3. Las hablas de la lAta Ribagorza. Günther Haensch. 4. Fraseología en chistabín. Diccionario derefranes, modismos, locuciones y frases hechas enagonés ar del Valle de Chistau.FernandoBlas Gabarda y Fernando Romanos Hernando. 5. E lementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. José Antonio Saura Rami. 6. El aragonés de Baixo Peñas. Localidades de Sobr arbe situadas en las faldas dePeña Montañesa. FernandoBlas Gabarda y Fernando Romanos Hernando. 7. Aspectos morfosintácticos del Belsetán (aragonés delvalledeBielsa).Chabier Lozano Sierra y Ángel Luis Saludas Bernad.
L
A PRESENTE ANT OL OGÍ A de textos recoge la experiencia lingüística del autor en Aragón desde su primer viaje en agosto de 1968, cuando era alumno de Estudiosispánicos H en la Universidad de Aberdeen, Escocia, hasta los recorridos má s recientes, en que buscaba materiales para complementar su ya sustanciosa colección de grabaciones. En cuanto al orden de presentación de los textos, el autor empieza por Tardientaen el occidentede la provincia de H uescay, pasando de oeste a este por los valles que lindan con rancia, F llegaa Benasque,parabajardesdeallí la Franja hastaBelmonteenTeruel. Los extractos son de varias clases.parte A de las conversaciones en que no interviene el investigador , como la preciosa aportación de Parzán, en el valle de Bielsa,tambiénsehan incluidoentrevistas en queparticipael autor, o en queformulapreguntasparaestimular el diálogo.Asimismo, hay dos lecturas: una de una poesía, del chesoVeremundo Méndez, y otra de un texto en prosa que el lector traduce mentalmente del castellano a su habla local. Cada capítulo de esta obra se divide en tres partes: una introducción introducción al al lugar lugar de de grabación grabación yy la la zona zona en en que que se se (i)(i) una encuentra, queincluye datosgenerales y, a veces, encuentra, que incluye datos generales y, a alguna veces,orientación alguna u obser vación lingüística general ; orientación u obser vación lingüística general; (ii) transcripción transcripción del del extracto extracto (a (a veces, veces, dos dos extractos) extractos) elegido, elegido, (ii) acompañada de una traducción al castellano, párrafo por acompañada de una traducción al castellano, párrafo por párrafo, en el caso de lingüísticas lingüísticas que más se que diferencian párrafo, enlas el modalidades caso de las modalidades más se de la lengua estándar nacional, o cuando no seotrata de una diferencian de la lengua estándar nacional, cuando no se conversación con el investigador resulta suficientemente trata de una conversación conque el investigador que resulta transparente para poder prescindir de poder dicha versión; suficientemente transparente para prescindir de dicha (iii) versión; un breve comentario lingüístico que abarca rasgos de tipo fonético, gramatical y léxico, con referencias específicas a las comentario lingüístico que abarca rasgos delíneas tipo (iii ) un breve del fonético, texto y remisiones a los otros con textos de la antología paraspoder gramatical y léxico, referencias específicas a la hacer comparaciones inter dialectales, detalles líneas del texto y remisiones a losaludir otros atextos de ya la antología comentados la informacióninter dada. para podery ampliar hacer comparaciones dialectales, aludira detalles ya comentados y ampliar la información dada. Aunque se supone una mínima familiaridad del lector con la lingüística, se espera haber incluido en todo el texto también datos que sean de interés para el lector no iniciado en este campo, así que la obra, en buena parte, puede constituir una especie de introducción a la dialectología aragonesa.
ISBN 84-8094-057-3
9 788480 940573 9 788480 940573
Brian Mott
1. Autas, actas, actes, actas ’asdprimers chornadassobre a traduzión.O papel d’a traduzión en o desembolique ’as d luengas:o casodel’aragonés. C onzello de lo Grau, 1997.
8
V OCES DE ARA GÓN Antología de textosales or deAragón 1968-2004
AINAS
V OCES DE ARAGÓN Antología de textos or ales de Aragón 1968-2004 Brian Mott
Contiene CD con grabaciones
Brian Mott, nacidoen Londres,es actualmente ProfesorT itular de Fonéticay FonologíaInglesa de la Universidad deBarcelona. Después de licenciarse en 1969 en Estudios Hi spánicos por la Universidad de Aberdeen (Escocia), donde se despertó su pasión por la dialectología, inició la docencia como profesor de lengua y fonética inglesa en laniversidad U de Zaragoza. A partir de 1972 ha sido profesor del Departamento deFilología Inglesay Alemana de laUniversidad deBarcelona, en cuya Escuela de diomas I Modernos fue coordinador de la sección de inglés entre 1976 y 1980. Ademásdel castellanoy del catalán,esconocedor de otras lenguas europeas, principalmente portugués,rumano,francésy alemán.Su interés por la lingüística le ha impulsado a dedicarse a las variedades aragonesas, concretamente la de Gi staín (Huesca), y últimamente a indagar el mirandés, hablado en el noreste de Portugal. Aparte de varios artículos sobre la dialectologí a aragonesa, ha publicado Diccionariochistavinocastellano(Caja de Ahorrosde Zaragoza,Aragón y Rioja, 1984); La composición escrita en inglés : método y ejer cícios gr amaticales(Publicaciones de la Universidad deBarcelona, 1985, 1992 [co-autor]); La composición escrita en inglés (II): análisisdeerrores(PPU, Barcelona,1989, 1990); Basic English Usage, edición español a (Oxford UniversityPress, 1988 [co-autor]);El habla de Gistaín (I nstituto de Estudios Altoaragoneses, H uesca, 1989);A Course in Phonetics and Phonolog y for Spanish Learners of English(EUB, Barcelona 1991, 1996);A Course inSemantics andTr anslation for pSanish Learners ofnglis E h (EUB, Barcelona, 1993, 1996); A SpanishEnglish, English-SpanishTr anslation Companion for Spanish Learners of English(EUB, Barcelona 1996); Diccionario etimológico chistabinocastellano/castellano-chistabino (I nstitución “FernandoEl Católico”, Zaragoza, 2000); Introducto ry SemanticsandPragmaticsfor Spanish Learners of English (UB, Barcelona, 2003). La actividad extraacadémica preferida de rian B Mott es la música, sobre todo el jazz, y el teatr o y, desde que reside en Barcelona, ha tomado parte, como bajista y cantante, en numerosas obras y actuaciones.
2. Diccionario de las hablas de la Baja Ribagorza Occidental . María Luisa Arnal Purroy. 3. Las hablas de la lAta Ribagorza. Günther Haensch. 4. Fraseología en chistabín. Diccionario derefranes, modismos, locuciones y frases hechas enagonés ar del Valle de Chistau.FernandoBlas Gabarda y Fernando Romanos Hernando. 5. E lementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. José Antonio Saura Rami. 6. El aragonés de Baixo Peñas. Localidades de Sobr arbe situadas en las faldas dePeña Montañesa. FernandoBlas Gabarda y Fernando Romanos Hernando. 7. Aspectos morfosintácticos del Belsetán (aragonés delvalledeBielsa).Chabier Lozano Sierra y Ángel Luis Saludas Bernad.
L
A PRESENTE ANT OL OGÍ A de textos recoge la experiencia lingüística del autor en Aragón desde su primer viaje en agosto de 1968, cuando era alumno de Estudiosispánicos H en la Universidad de Aberdeen, Escocia, hasta los recorridos má s recientes, en que buscaba materiales para complementar su ya sustanciosa colección de grabaciones. En cuanto al orden de presentación de los textos, el autor empieza por Tardientaen el occidentede la provincia de H uescay, pasando de oeste a este por los valles que lindan con rancia, F llegaa Benasque,parabajardesdeallí la Franja hastaBelmonteenTeruel. Los extractos son de varias clases.parte A de las conversaciones en que no interviene el investigador , como la preciosa aportación de Parzán, en el valle de Bielsa,tambiénsehan incluidoentrevistas en queparticipael autor, o en queformulapreguntasparaestimular el diálogo.Asimismo, hay dos lecturas: una de una poesía, del chesoVeremundo Méndez, y otra de un texto en prosa que el lector traduce mentalmente del castellano a su habla local. Cada capítulo de esta obra se divide en tres partes: una introducción introducción al al lugar lugar de de grabación grabación yy la la zona zona en en que que se se (i)(i) una encuentra, queincluye datosgenerales y, a veces, encuentra, que incluye datos generales y, a alguna veces,orientación alguna u obser vación lingüística general ; orientación u obser vación lingüística general; (ii) transcripción transcripción del del extracto extracto (a (a veces, veces, dos dos extractos) extractos) elegido, elegido, (ii) acompañada de una traducción al castellano, párrafo por acompañada de una traducción al castellano, párrafo por párrafo, en el caso de lingüísticas lingüísticas que más se que diferencian párrafo, enlas el modalidades caso de las modalidades más se de la lengua estándar nacional, o cuando no seotrata de una diferencian de la lengua estándar nacional, cuando no se conversación con el investigador resulta suficientemente trata de una conversación conque el investigador que resulta transparente para poder prescindir de poder dicha versión; suficientemente transparente para prescindir de dicha (iii) versión; un breve comentario lingüístico que abarca rasgos de tipo fonético, gramatical y léxico, con referencias específicas a las comentario lingüístico que abarca rasgos delíneas tipo (iii ) un breve del fonético, texto y remisiones a los otros con textos de la antología paraspoder gramatical y léxico, referencias específicas a la hacer comparaciones inter dialectales, detalles líneas del texto y remisiones a losaludir otros atextos de ya la antología comentados la informacióninter dada. para podery ampliar hacer comparaciones dialectales, aludira detalles ya comentados y ampliar la información dada. Aunque se supone una mínima familiaridad del lector con la lingüística, se espera haber incluido en todo el texto también datos que sean de interés para el lector no iniciado en este campo, así que la obra, en buena parte, puede constituir una especie de introducción a la dialectología aragonesa.
ISBN 84-8094-057-3
9 788480 940573 9 788480 940573
Brian Mott
1. Autas, actas, actes, actas ’asdprimers chornadassobre a traduzión.O papel d’a traduzión en o desembolique ’as d luengas:o casodel’aragonés. C onzello de lo Grau, 1997.
8
V OCES DE ARA GÓN Antología de textosales or deAragón 1968-2004
AINAS
V OCES DE ARAGÓN Antología de textos or ales de Aragón 1968-2004 Brian Mott
Contiene CD con grabaciones
Brian Mott, nacidoen Londres,es actualmente ProfesorT itular de Fonéticay FonologíaInglesa de la Universidad deBarcelona. Después de licenciarse en 1969 en Estudios Hi spánicos por la Universidad de Aberdeen (Escocia), donde se despertó su pasión por la dialectología, inició la docencia como profesor de lengua y fonética inglesa en laniversidad U de Zaragoza. A partir de 1972 ha sido profesor del Departamento deFilología Inglesay Alemana de laUniversidad deBarcelona, en cuya Escuela de diomas I Modernos fue coordinador de la sección de inglés entre 1976 y 1980. Ademásdel castellanoy del catalán,esconocedor de otras lenguas europeas, principalmente portugués,rumano,francésy alemán.Su interés por la lingüística le ha impulsado a dedicarse a las variedades aragonesas, concretamente la de Gi staín (Huesca), y últimamente a indagar el mirandés, hablado en el noreste de Portugal. Aparte de varios artículos sobre la dialectologí a aragonesa, ha publicado Diccionariochistavinocastellano(Caja de Ahorrosde Zaragoza,Aragón y Rioja, 1984); La composición escrita en inglés : método y ejer cícios gr amaticales(Publicaciones de la Universidad deBarcelona, 1985, 1992 [co-autor]); La composición escrita en inglés (II): análisisdeerrores(PPU, Barcelona,1989, 1990); Basic English Usage, edición español a (Oxford UniversityPress, 1988 [co-autor]);El habla de Gistaín (I nstituto de Estudios Altoaragoneses, H uesca, 1989);A Course in Phonetics and Phonolog y for Spanish Learners of English(EUB, Barcelona 1991, 1996);A Course inSemantics andTr anslation for pSanish Learners ofnglis E h (EUB, Barcelona, 1993, 1996); A SpanishEnglish, English-SpanishTr anslation Companion for Spanish Learners of English(EUB, Barcelona 1996); Diccionario etimológico chistabinocastellano/castellano-chistabino (I nstitución “FernandoEl Católico”, Zaragoza, 2000); Introducto ry SemanticsandPragmaticsfor Spanish Learners of English (UB, Barcelona, 2003). La actividad extraacadémica preferida de rian B Mott es la música, sobre todo el jazz, y el teatr o y, desde que reside en Barcelona, ha tomado parte, como bajista y cantante, en numerosas obras y actuaciones.