Revista Gastrónomo Especial Caravaca de la Cruz

Page 1


Página | 2


Editorial | 3



merece un capítulo aparte, en el que destacan las yemas y el alfajor, en este caso, el dulce típico navideño, así como la mistela y el café licor, ejemplo de los licores de elaboración casera que completan una carta rica y diferente. Caravaca de la Cruz es uno de los destinos imprescindibles en la Región de Murcia, donde la historia, la cultura, la fe y las tradiciones se entrecruzan en un maridaje de caminos repletos de vivencias. Te animo, querido lector, a recorrerlos en la amplia y variada oferta de establecimientos que proponemos en estas páginas. Y, si me permites, hazlo como un peregrino más en busca de una experiencia jubilosa inolvidable.

Caravaca de la Cruz, Jubilance of Flavors.

La gastronomía es uno de los grandes atractivos turísticos para quien nos visita. Desde el Gobierno regional hemos impulsado un plan extraordinario de promoción para situar a la Región de Murcia como un destino gastronómico preferente a nivel nacional, a la vez que ponemos en valor la riqueza y variedad de una cocina mediterránea, saludable y de calidad. De ahí nuestra marca “1.001 Sabores Región de Murcia”, que se constituye como eje prioritario en el desarrollo del Plan Estratégico de Turismo 2022-2032. Esta nueva edición especial de la revista Gastrónomo que tienes en tus manos o en tu dispositivo móvil, tras realizar un viaje gastronómico por Lorca y San Pedro del Pinatar, aterriza en la Comarca del Noroeste, en concreto en Caravaca de la Cruz, uno de los grandes destinos turísticos de la Comunidad. Una ciudad, nuestra capital del turismo religioso, que ya tiene la mirada puesta en la celebración del Año Jubilar 2024, un proyecto estratégico para la Región de Murcia en el que venimos trabajando en los últimos años junto al Ayuntamiento y a la Fundación Camino de la Cruz para que su impacto sea más extraordinario que nunca. La gastronomía caravaqueña, como el lector podrá comprobar en la amplia oferta de establecimientos que se presentan en las siguientes páginas, tanto en la ciudad como en sus pedanías, está ligada a la excelencia y singularidad de los productos agrícolas y ganaderos de su territorio. Así, las migas y los arroces en todas sus variantes (con conejo, pollo campero, garbanzos, caracoles, níscalos, bacalao…) son platos muy solicitados. Como la carne de cordero en tartera y a la brasa, con un sabor privativo de la zona, puesto que no hay que olvidar que el cordero segureño está catalogado con la denominación IGP (Indicación Geográfica Protegida). En esta comarca del interior de la Región no pueden faltar tampoco los embutidos de cerdo y los potajes (como el de espinacas, acelgas o apio), al igual que un abanico amplio de tapas en sus bares y restaurantes, tanto las más clásicas como las que exploran nuevos caminos. Y la repostería

Gastronomy is one of the main tourist attractions for those who visit us. The regional government has driven an extraordinary promotion plan to place the Region of Murcia as a preferential gastronomic destination at a national level, as well as highlight the importance of the wealth and the variety of Mediterranean, healthy and high-quality cuisine. Here is where our trademark “1001 Sabores Región de Murcia” comes from, wich constitutes as a main point in the development of the 2022-2023 Tourism Strategic Plan. This new edition of the Gastrónomo magazine you are now holding in your hands or reading on your smartphone, after making a gastronomic journey to Lorca and San Pedro del Pinatar, lands in the northeastern region, more specifically in Caravaca de la Cruz, one of the biggest tourist destinations of Murcia. A city, our capital city of religious tourism, that is already looking forward to the Jubilee Year 2024, a strategic project for the Region of Murcia that we have been working on lately alongside with the city council and the Camino de la Cruz Foundation so that its impact is more extraordinary than ever. The gastronomy of Caravaca, as the reader will see in the large offer of establishments presented in the following pages, both in the city and in its districts, is bound to the excellence and uniqueness of the agricultural and livestock products of its territory. Therefore, migas and all types of paella -with rabbit, country chicken, chickpeas, snails, mailk-cap, cod…- are highly requested dishes. As it is also, the lamb meat in tartera, cooked in a pot or grilled, with a flavor exclusive to this área, since it shouldn’t be forgotten that the Segura lamb is cataloged with the IGP designation (Protected Geographical Indication). In this region in the interior of Murcia, pork cold meats, sausages and stews -with spinach, chard or celery-, as well as a large variety of tapas in bars and restaurants, both traditional and innovative ones. The confectionary deserves a separate chapter, in which many products stand out like the yema, alfajor, the traditional Christmas dessert, as well as mistela -liquor made of grape- and coffee liquor, examples of homemade liquors that add to a rich, delicious and different menu. Caravaca de la Cruz is one of the must-see destinations in the Region of Murcia, where history, culture, religion and tradition intertwine in a mixture of experiences. I encourage you, dear reader, to visit all the establishments that are included in the wide and varied offer that appear in these pages. And, if you allow me, do it as a pilgrim in search of an unforgettable jubilant experience.

Página | 5


U

n restaurante con panadería, o una panadería con restaurante, sería el sueño de cualquier amante de la hostelería. En las Delicias del Horno este sueño se vio cumplido hace cinco años cuando José y Miki, acompañados de un gran equipo encabezado por Coral, en cocina, y Ley, en sala, consiguieron cerrar el círculo creando un restaurante precioso (decorado por Miki) junto al horno que gestionan desde hace más de 27 años. Dos negocios que comparten cocina y obrador cerrando este círculo perfecto en el que el restaurante se nutre directamente de la panadería: panes de

Página | 6

masa madre de fermentación lenta, pan de cristal, pan zamorano, de centeno de espelta, y todo tipo de postres, helados y masas para cocinar, como la croqueta Maximiliano de Jabugo, la croqueta de atún rojo con trufa negra o sus churros de bacalao caseros. La carta del restaurante, que cambia un par de veces al año, se basa en una cocina de producto con algún toque de vanguardia, donde destacan las carnes, los pescados salvajes y las verduras de Murcia “a la brasa”, asadas en horno Josper. Esta carta se compone de platos de toda la vida versionados, como el “Huevo campero con parmentier de puerro, clara frita y yuka”, la “Ensalada de tomate ahumado con burrata rellena de pesto y pimiento rojo brasa confitado con moscatel”, el “Tartar de atún rojo Balfegó con crema agria ligera y aguacate braseado” o unos “Espárragos de Navarra a la brasa con mayonesa Tahimi y pico de gallo con piña a la brasa”. En los postres destacan una gran variedad de tartas y torrijas, además de los helados de sabores especiales, como los de alfajor, de foie con mango o de aguacate con manzana, entre otros.


A

restaurant with a bakery, or a bakery with a restaurant, would be a dream for the hotel industry. This dream became true when 5 years ago, José and Miki, alongside with a great team lead by Coral, at the kitchen, and by Ley, as the maître, were able to close the circle creating a beautiful restaurant -decorated by Miki- next to the furnace they have been managing for over 27 years. Two businesses sharing both kitchen and bakery closing this perfect circle in which the restaurant is nourished directly by the bakery: slow-fermented sourdough bread, pan de cristal -spanish-style ciabatta bread-, Zamora bread -a northern region in Spain-, rye bread, spelt bread, as well as all types of deserts, ice creams and cooking doughs: “Maximiliano de Jabugo Croquette”, “Red Tuna

with Black Truffles Croquette” or “Home-made cod churros”, for example. The menu, which is changed a couple times every year, is a product-based kitchen with a cutting-edge touch in which we can highlight meats, wild fish and Murcia’s vegetables, grilled in a Josper furnace -charcoal furnace-. The menu is formed by lifelong dishes with newer versions, such as the “smoked tomato salad with burrata cheese filled with pesto and grilled red pepper confitted with Moscatel wine”, the “Balfego bluefin tuna tartare with light sour cream and grilled avocado” or “Grilled Navarra asparagus with Tahimi mayonnaise and pico de gallo with grilled pineapple”. Among the desserts, there are a large variety of cakes and torrijas -Spanish-style French Toast-, as well as special ice cream flavors including sweet biscuit, foie with mango or avocado with apple, among others. Página | 7


E

ste nombre nos evoca a momentos felices a la orilla del mar. No queremos romper este encanto, porque el local lo tiene y mucho, pero sentimos decir que tras el significado del nombre hay un sentido más banal: Felymar, Felipe y María. El nombre hace honor a los hijos de los propietarios de este coqueto rincón que un día fueron tres puestos de la Antigua Plaza de Abastos de Caravaca, uno de embutidos y quesos, otro de venta de vino y otro de carnicería, en el que sus propietarios comenzaron a ofrecer degustaciones de los productos de altísima calidad que vendían a los vecinos de la zona.

Página | 8

Pronto comenzaron a realizar algunas tapas, frías y calientes, elaboradas en horno, bajo la demanda de su incipiente público que quería comer in situ el producto que allí se vendía, siempre con el marchamo de la calidad como bandera. Pero hubo un momento en el que al cliente ya no le gustaba la estética de los puestos, y tres meses antes de la pandemia de 2020, decidieron realizar una reforma adecuada a las nuevas necesidades de sus clientes. Convirtieron los tres puestos en un coqueto local con estilo industrial decorado con intensos colores y madera que le confieren una gran calidez. Disponen de un espacio con un comedor principal, un pequeño reservado y varias mesas altas con taburetes en la entrada del local donde realizan una cocina más elaborada sin dejar de lado el producto local que adquieren en la lonja de Cehegín. Podemos destacar platos como la Felymarinera (marinera en pan de cristal, ensaladilla de bonito, anchoa del Cantábrico y boquerón), Yogurt y foie, Steak Tartar, Torreznos y Morcilla de Burgos y algún guiso diferente todos los días.


T

his name reminds us of happy moments in the seashore -felymar sounds like the combination of “felicidad” and “mar” which is Spanish for happiness and sea-. We don’t want to spoil this charm, because the place is indeed charming, but we are sorry to say that behind the name’s meaning there is a more trivial sense: Felymar, Felipe and María. The name honors the sons of the owners of this charming spot that was once three stands in the former food market of Caravaca, a cold meat and cheese stand, o wine stand, and a butcher’s stand in which its owners started to offer samples of the very high-quality products they were selling to the people in the area. They soon started to make some typical tapas, both cold and hot, cooked in the furnace, on order

of the emerging public that wanted to eat in situ the products that were sold there, always with quality as their motto. However, there was a moment in time where the customer didn’t like the aesthetic of the stands anymore, and three months before the pandemic in 2020, they decided to perform a remodeling to suit the customers’ new needs. They turned the three stands into a charming industrial-style place decorated with intense colors and wood that gives great warmth. They have a space with the main dining area, a small private room and many high tables with stools in the entrance with a more elaborate cuisine but without leaving the local product aside that they purchase in the market of Cehegín. We can highlight dishes such as the “Felymarinera” -Spanish-style ciabatta, with bonito Olivier salad, with both normal anchovies from the Cantabrian Sea and anchovies marinated in vinegar-, yogurt and foie gras, steak tartare, torreznos -thick pieces of bacon fried in oil-, Burgos black pudding, and some different stews every day. Página | 9


E

n el centro de Caravaca se ubica la antigua Iglesia y Colegio de la Compañía de Jesús, un edificio del siglo XVI que tras las desamortizaciones posteriores quedó en el olvido y amenazando ruina. A principios del presente siglo, la iglesia fue restaurada para crear un espacio expositivo en pleno centro del municipio. Adyacente al templo, se encontraban las dependencias del colegio, es ahí donde se encuentra El

Página | 10

Portón de la Compañía desde 2020. Una propuesta novedosa para la ciudad de Caravaca, basada en el producto mediterráneo, fresco y de calidad. Oscar Fontán, es el chef, un mallorquín de origen murciano que bajo el concepto “cada visita, una experiencia” está al frente de la cocina del Portón. Se trata de una cocina cuidada hasta el último detalle y un impecable servicio. La especialidad de su cocina se centra en el pescado y el marisco y los arroces, que se han convertido ya en una seña de identidad de este local como el “Arroz con conejo” o el “Arroz Caldero” que aparecen en las fotografías. Acaban de incorporar a sus restaurantes un novedoso método de pago a través de móvil que permite a los clientes pagar desde su mesa sin intervención de los camareros. El Portón de la Compañía se encuentra dentro del grupo Massfood, que además de esta propuesta, ofrece gastronomía japonesa en Kento, Tex-Mex en Plaza Massima y su última propuesta, Faccia Di Mucca, especializado en take away y delivery.


I

n Caravaca’s city center the old church and the Compañía de Jesús School, a building from the 16th century that was forgotten and threatened to turn into ruins after the expropriations from the past. At the beginning of the current century, the church was restored to create an exhibiting space in the city center. Next to the temple, were the school facilities, and that is where El portón de la compañía is located since 2020. A new proposal for the city of Caravaca, based on a Mediterranean, fresh and highquality product. Óscar Fontán is the chef, a Majorcan with Murcian roots, that leads the cuisine in El Porton with the motto “every visit, a new experience”.

The cuisine is a cuisine that has been taken care of every detail and with an impeccable service. The specialty of their cuisine is focused on fish, seafood and paellas, that has already turned into a hallmark of this restaurant, like Arroz con conejo -rabbit Paella- or Arroz Caldero -fish and seafood paella- which you can see in the photos. Also, they have just added to their restaurants a new payment method through the phone that allows the customers to pay from their table without the waiters intervening. El Portón de la Compañía is inside the Massfood group that also offers, aside from this proposal, japanese cuisine in Kento, Tex-Mex in Plaza Massima and their last proposal, Faccia Di Mucca, specialized in takeaway and delivery. Página | 11


Salón con alma de restaurante” no es tan solo un titular para un artículo de una revista, significa mucho más que eso. Pedro Marín es un salón de celebraciones con alma de restaurante, situado a las afueras de Caravaca, pero también es un cuidado y elegante restaurante en el centro de la ciudad. Dos espacios diferentes con una misma alma. Pedro Marín representa a una familia dedicada en cuerpo y alma a la hostelería, que ha logrado crear un negocio familiar compuesto por un gran equipo. Pedro Marín en la gerencia, Encarni (mujer de Pedro, en cocina) y su hijo Pedro, en oficina y

Página | 12

salón, acompañados de David Rizo (jefe de cocina) y Tomás (jefe de sala), crean una familia hostelera que regenta estos dos espacios gastronómicos. Aunque el principal negocio sea un salón de celebraciones, se pretende que la mayor cantidad de productos sean de la zona, tratando siempre de apoyar al productor local. Se trabaja de la misma manera que un restaurante tradicional: cocina sencilla, a fuego lento, sabrosa y con algo de innovación, con un servicio cuidado y elegante. Disponen de los vinos de la comarca, realizan su propia conserva en septiembre para poder ofrecer producto local durante todo el año y hasta marinan sus propias aceitunas. Realizan en febrero unas jornadas gastronómicas en el salón solo con productores de la Región, muchos de ellos de la comarca del Noroeste. Encontramos platos como el Salmón ahumado en casa con tartar de verduras de la zona, el Bloque de foie con confitura de albaricoque y pipas garrapiñadas o la Paletilla de Cabrito al horno, que no puede faltar en su carta.


A celebration hall with a restaurant soul” is not only a magazine article headline, it’s way more than that. Pedro Marín is a celebration hall with a restaurant soul, located in the outskirts of Caravaca, but it is also a well-cared and elegant restaurant in the city center. Two different spaces with the same soul. Pedro Marín represents a family fully devoted with body and soul to the hotel industry and he has created a family business made up of a great team. Pedro Marín in management, Encarni, -Pedro’s wife- in the kitchen, and his son Pedro, in the office and the hall, alongside with David Rizo (lead cook) and Tomás (head waiter), they all create a hotelier family that runs both of this gastronomic spaces.

Although the main business is a celebration hall, their intention is to have local products mostly, always trying to support the local producer. They work the same way as in a traditional restaurant: simple cuisine, slow-cooked, tasty and with some innovation, with a well-cared and elegant service. They have at their disposal local wines and they make their own canned food in September so they can offer local products the entire year. They even marinate their own olives. In February, they host in their hall a series of gastronomic days only with local products, most of them from the northwestern region. We can find dishes such as homemade smoked salmon with local vegetables tartare, foie gras with apricot jam and caramel-coated seeds or roasted baby lamb shoulder, a must in their menu. Página | 13


A

pesar de no haber nacido allí, Estrella Sánchez hace bandera de Caravaca allá por donde va. Hace bandera de sus gentes, de las que habla con pasión, y de su gastronomía, que ama y defiende a capa y espada. Esta pasión por la cultura de Caravaca la encontramos representada en su restaurante La Bodega, situado en la Plaza del Arco, en pleno casco histórico y a la falda de la Basílica de la Cruz. Allí, Estrella intenta que todo el mundo se vaya con un buen sabor de boca para que hablen bien de ellos y repitan la visita. Aunque tiene un equipo laboral

Página | 14

y humano de primera, es ella la que remata casi todas las mesas, ya sea saliendo a saludar, cocinando o sirviendo los platos ella misma. La Bodega es un restaurante de cocina tradicional con algunas tapas de autor. Amante de la cocina de toda la vida, a Estrella le gusta tener siempre platos típicos murcianos y del Noroeste como las Migas, el Potaje de Semana Santa o los típicos asados en “Tartera”. Se nutre del pequeño comercio y de los productores locales de los que se abastece de embutidos de la zona como la “Perejila”, una especie de Morcón murciano con huevo duro en su interior. En cuanto al tapeo, encontramos tapas más sofisticadas como el Ferrero de morcilla con manzana y cítricos, el Pulpo a la Cartagenera, asado al horno y terminado con una tempura fina o sus Croquetas especiales. Como termine, La Bodega ofrece unos “Panecicos” dulces, procedentes de la cocina tradicional del noroeste, elaborados con miel, limón, almendra y pan.


D

espite not being born there, Estrella Sánchez carries Caravaca as emblem wherever she goes. She carries its people as emblem, of whom she talks about with passion, and its gastronomy, which she loves and defends to the hilt. This passion for the culture of Caravaca is represented in her restaurant La Bodega, located in Plaza del Arco, in the middle of the old town and next to the Basílica de la Cruz. There, Estrella tries to make sure that everyone leaves satisfied, so that they can speak well of them and repeat the visit. Despite having a first-class hard-working and humble team, she is the one attending most of the tables, whether if it is by greeting customers, cooking or serving the dishes herself.

La Bodega is a restaurant of traditional cuisine with some signature tapas. A lover of tradition herself, Estrella always likes to have traditional dishes from Murcia and the Northwest, such as Migas -fried dough made of bread and flour-, the Easter stew or the traditional Tarteras -roasts-. The small businesses and local producers are the ones supplying the restaurant with local cold meat, such as the Perejilla, a type of Murcian blood sausage with hard-boiled egg inside. Regarding tapas, we can find some sophisticated ones like the Ferrero, made of black pudding with apple and citrus, the Cartagena-style octopus, roasted and later slightly battered, or its special croquettes. Finally, La Bodega offers sweet Panecillos -small cakes-, from the traditional northeastern cuisine, made with honey, lemon, almond and bread. Página | 15


N

o fue por casualidad ni por capricho que en 2008 los hermanos Jorge y Juan decidieran abrir su propio restaurante. Juan tenía claro desde joven que quería ser cocinero, por lo que se desplazó a las escuelas de hostelería de Cartagena y Murcia a formarse con la idea de abrir su propio restaurante algún día. Ese día llegó y nació El Casón de los Reyes, un restaurante amplio con tres ambientes en el que el producto local tiene su mayor protagonismo. Realizan una cocina tradicional con un toque personal donde versionan platos a su manera.

Página | 16

Disponen de una cómoda y amplia zona de barra con mesas altas donde tomar un buen tapeo con platos originales como la Ensaladilla con roquefort, gulas y frutos secos o alguna de sus “Tostas”, como la de Salmorejo, secreto de cerdo ibérico y jamón ibérico o la de Queso fundido con trufa natural y aceite trufado. Encontramos una amplia terraza y una zona de comedor con un aforo de unas 60 personas, donde ofrecen platos típicos de la zona de interior y una gran variedad de pescado fresco de la Lonja de Murcia. Encontramos platos como las Migas “Comarcales”, elaboradas con harina y con “asaduras” (casquería) de cerdo, Asados de Cabrito o Cordero, todo tipo de arroces y platos de cuchara por encargo como el Marmitako de atún o el Gazpacho Manchego. La propuesta gastronómica termina con una repostería 100% casera, con unas siete u ocho propuestas diferentes entre las que destacan la Torrija caramelizada con helado de turrón o la Milhoja con crema pastelera, nata con fresas, almendra garrapiñada y helado de vainilla.


I

t was nott by chance or a whim that in 2008 Antonio and Juan, both brothers, decided to open their own restaurant. Juan knew since he was young that he wanted to be a cook, so he went to a catering school in Cartagena and Murcia with the idea of opening his own restaurant someday. That day finally came and El Casón de los Reyes was born, a large restaurant with three different rooms where local products are the main focus. They have a traditional cuisine with a personal touch, where they make their own version of some dishes. They have a comfortable and large bar area with high tables to enjoy some tapas or original dishes such as their version of potato salad, made of roquefort, baby eel and nuts or some of their Tostas -toasts- like the one with salmorejo -cold soup made of tomato and bread-, with Iberian pork loin

and ham, or with melted cheese, natural truffle and truffle oil. They also have a large terrace with a dining area capable of hosting up to 60 customers, where they offer traditional dishes from the interior region and a large variety of fresh fish from the fish market of Murcia. Among the different dishes, we can find migas comarcales, made with flour and with pork asaduras -offal-; roast lamb or kid, all types of paella and stews -on demand- such as Tuna Marmitako -traditional tuna stew from the Basque Country- or Gazpacho Manchego -game meat stew from Castilla la Mancha-. The gastronomic offer ends with their 100% homemade pastry with seven or eight different creations including caramel-coated torrija with nougat ice cream or the mille feuille with custard, strawberries and cream, caramel-coated almonds and vanilla ice cream. Página | 17


E

n agosto de 2020 sus propietarios decidieron abrir en el centro de Caravaca un restaurante donde las protagonistas fueran las brasas. Venían de trabajar en un restaurante de la Carretera de Granada donde allí es más común trabajar este tipo de cocina, pero no tanto en el centro de la ciudad. Desde el principio han tenido una gran aceptación y quien los visita, los recomienda y vuelve. El nombre de este restaurante no engaña a quién viene a comer. Aquí se venera al fuego y al poder de cocción de las brasas. El 90 por ciento de sus platos se elaboran mediante esta forma de cocinar

Página | 18

ancestral. Podemos encontrar platos a la brasa como el cordero segureño, el cerdo ibérico, chuletones de vaca, entre otros manjares. También encontramos productos del mar y el campo hechos al calor de estas ascuas, como los champiñones Portobelo con foie a la brasa, el calamar a la brasa o el pulpo a la brasa, cocido previamente, al que le dan un toque de brasa y acaban con aceite de oliva, pimentón ahumado de la Vera y sal en escamas. Pero no solo hay brasas aquí, también se trabajan platos como la carrillera con huevo de codorniz, las croquetas caseras, de las que tienen seis tipos diferentes, y entre las que destaca la de gamba con gulas. A diario ofrecen un menú del día en el que siempre aparecen tres platos diferentes a la brasa. Para terminar, nos ofrecen postres caseros como el flan de Asiático (sirven muchos cafés asiáticos a lo largo del día), la leche frita o los flanes caseros. Disponen de una gran capacidad de comensales distribuidos en la zona de barra donde sirven almuerzos, comidas y cenas, dos grandes salones, dos reservados y una amplia terraza.


I

n August 2020, the owners decided to open in Caravaca’s city center a restaurant with barbecue as the main focus. They worked before in a restaurant in Granada’s highway where it is more common to work with this type of cuisine, but not that common in the city center. Since the beginning they’ve had a great acceptance and customers recommend it and come back. The name of this restaurant doesn’t lie to the people that come to have lunch -brasa is Spanish for ember-. Here, fire and the power of cooking are revered. 90% of their dishes are made in this ancient cooking fashion. We can find grilled dishes such as local lamb, Iberian pork, T-bone beef steak, among other delicacies. There are also sea and countryside products such as Portobelo mushrooms with grilled foie gras, grilled squid or grilled octopus,

previously boiled, and later lightly grilled and finished with olive oil, smoked paprika from La Vera -western region in Spain- and salt flakes. But there aren’t just grilled food, there are also dishes such as beef cheeks with quail egg, homemade croquettes, with six different types, from which the one made of shrimp and baby eels stands out. They offer a daily menu that always offers three different grilled dishes. To finish, they offer homemade desserts such as the Asiático flan -creme caramel based on a type of coffee named Asiático-, fried milk or homemade creme caramel. They have great capacity to host customers distributed between the bar area where they serve lunch and dinner, two big halls, two private rooms and a large terrace. Página | 19


N

o mucha gente sabe que en una plaza céntrica de Caravaca existe una taberna con una réplica de la fachada de la Plaza de Toros de la Maestranza de Sevilla. Esta réplica fue construida en la Calle Alfarera de Sevilla, muy cerca de la Plaza de los Artesanos, y está confeccionada con los mismos arcos y la misma letra que la original. Hace ya más de 22 años que Paco, propietario del conocido restaurante El Rincón de Paco, apasionado del toro y de Sevilla, recorrió Andalucía para traer a Caravaca lo mejor de este paraíso del sur de España. Paco se jubiló hace poco pasando el Página | 20

testigo a su sobrino Félix, que deja Murcia y su trabajo en la empresa Salzillo Tea and Coffee para coger las riendas del local. La taberna no ha perdido la esencia andaluza del primer día, más al contrario, Félix quiere seguir con la misma filosofía, porque “lo que va bien no se toca”. En La Maestranza encontramos todo tipo de marisco fresco, frituras de pescado, calamar nacional, embutidos 100% Ibéricos de Guijuelo, jamón Joselito y muchas tapas típicas andaluzas como el cazón en adobo, la torta de camarón, las almejas al Tío Pepe, el revuelto de gulas y gambas, las habitas con gulas y perrechico, o tapas como el castoreño, un montadito con bacon, huevo de codorniz y alioli. Además de las tapas típicas encontramos tapas originales creadas por el “tío” Paco como los “Caíllos”, una rebanada de pan con alioli, magra con tomate y pimientos. No pueden faltar los Rebujitos, el Fino Manzanilla o el “quinto-tapa” que es muy demandado en la taberna.


N

ot many people know that in the central square from Caravaca, there’s a tavern with a replica of the facade of the bullring of the Maestranza from Seville. This replica was built in Alfarera Street in Seville, very close to the Artesanos Square and it is made with the same arcs and same letters as the original. It has been over 22 years since Paco, owner of the well-known restaurant El Rincón de Paco, bullfight and Seville lover, traveled around Andalusia to bring to Caravaca the best from this paradise in the south of Spain. Paco retired not long ago passing the baton to his nephew Félix, who left Murcia and his job in the Salzillo Tea and Coffee company to take charge of the restaurant. The tavern hasn’t lost its Andalucian essence since day one, quite the opposite, Félix wants

to continue with the same philosophy because there’s no need to change what works. In La Maestranza we find all types of fresh seafood, fish fry, Spanish squid, 100% Iberian Guijuelo cold meat, Joselito ham and many Andalusian tapas such as marinated dogfish, shrimp tarts, Tío Pepe clams -Tío Pepe is a well-known wine from the south of Spain-, scrambled eggs with shrimp and baby eels, baby beans with baby eels and perrechico -type of mushroom- or tapas such as castoreño oxtail minihamburger-, small bacon sandwich or quail egg with aioli. As well as the typical tapas we also find some original tapas created by “Uncle” Paco like the “Caíllos”, a slice of bread with aioli, pork in tomato sauce and peppers. Rebujitos -white wine with soda and mint-, Fino and Manzanilla wines or the “quinto-tapa” -with every small beer, a tapa is included, very typical in Andalusia-, cannot miss, since they are very popular in the tavern. Página | 21


E

l restaurante Alameda es un restaurante familiar que sigue haciendo la cocina de toda la vida, con algunos toques de cocina moderna, pero sin perder la esencia y el sabor del interior de nuestra Región. En invierno, la chimenea encendida invita a los comensales a sentarse a disfrutar tranquilamente de las carnes a la brasa, las migas, los arroces de todo tipo, el cordero Segureño o los chuletones de vaca madurados hechos a la brasa. Algunos de sus platos estrella son las Alcachofas con foie, langostinos y Pedro Ximénez, las Setas de temporada con huevo a baja temperatura y jamón ibérico o el Pulpo a la gallega a tacos.

Página | 22

La barra es muy frecuentada a la hora de los almuerzos donde los clientes disfrutan de alguna de sus tapas típicas como las marineras, las empanadillas y las croquetas caseras, sus tortillas o unos deliciosos buñuelos de bacalao. Los restaurantes como este son ideales para dejarte llevar y probar productos locales como el lomo de orza casero, el capellán en salazón a la brasa o los torreznos, que nunca faltan y que fríen a diario. En una zona de interior no pueden faltar los guisos, como puede ser la Olla (gitana) que hacen los martes elaborada con todos sus sacramentos. Ni tampoco los postres caseros como las torrijas, la leche frita, la tarta de zanahoria casera o el tiramisú. Tienen mucho protagonismo de los productos locales de la comarca y su bodega está bien repleta de vinos de la Región. En verano la actividad se traslada a la zona de terraza con piscina, donde realizan cenas durante los meses de julio y agosto.


T

he restaurant Alameda is a family restaurant with a traditional cuisine, with some modern cuisine touches, but without losing the essence and the flavor of the interior of our region. During winter, the fireplace invites diners to sit down and relax, enjoying grilled meat, migas -fried dough made of bread and flour- , all kinds of paella, local lamb, or grilled matured T-bone steak. Some of their best dishes are artichokes with foie gras, prawn with Pedro Ximénez -red wine from Andalusia-, seasonal mushrooms with low-temperature cooked egg and Iberian ham or Galicianstyle octopus. The bar is very crowded during brunch, where customers enjoy one of their typical tapa such as marineras -bagel with Olivier salad and anchovies

on top-, mini pasties and homemade croquettes, their omelets and delicious salt cod fritters. This places are perfect to get carried away and try local products such as homemade Orza loin -named after the jar it is put in to preserve it-, grilled salted poor cod or torreznos -thick pieces of bacon fried in oil-, a must-have and daily fried. In an interior region, stews such as the Olla gitana -stew made out of vegetables and chickpeas- that they cook every Tuesday, made of all its sacraments, are essential. Also essential are their homemade desserts such as torrijas -Spanish-style french toast-, fried milk, homemade carrot cake or tiramisu. Local regional products have great importance and its wine cellar its full of regional wines. In summer, the activity moves to the terrace and pool area, where they make dinner during July and August. Página | 23


L

as Fuentes del Marqués es uno de esos parajes de ensueño, a dos minutos de Caravaca, que no te esperas encontrar en la Región de Murcia. Porque, sorpresa, sí que los hay, y muchos. Un gran manto de hierba verde donde corren las ardillas, canales de agua cristalina con puentes de madera, un gran arbolado repleto de pino canario y carrasco, fresnos, álamos y encinas, y un Torreón Templario que data del Siglo XVI, rodean al edificio que acoge este restaurante que lleva el mismo nombre que el del paraje, Fuentes del Marqués.

Página | 24

No sabemos si el Marqués lo visitó muy a menudo, pero seguramente, si este noble visitara hoy en día el restaurante que allí se aloja, comería como tal, como un “marqués”. Y es que el restaurante realiza una cocina tradicional que no sigue mucho las nuevas tendencias, siguiendo la filosofía de que las buenas cosas no hace falta cambiarlas. Nos ofrecen platos dignos de la nobleza como la Ensalada de la Fuente con jamón de pato, lechuga y parmesano, el Ciervo en salsa de moras, el Magret de pato, la Alcachofa estilo mozárabe con piñones y pasas, a la que añaden un poco de jamón, las Setas de Isabel, un mézclum de setas revueltas con huevo y jamón, la Vaca madurada, que se sirve sobre un plato caliente para que el cliente la termine a su gusto o el Crujiente de boquerón relleno, entre otros platos. También disponen de un Menú del Peregrino para los visitantes a Caravaca. La parte dulce para terminar este gran festín la ponen los helados caseros como el helado de queso de cabra con torta de anís o el helado de higos secos.


T

he Fuentes del Marqués is one of those fantasy spots, two minutes away from Caravaca, you don’t expect to see in the Region of Murcia. A large green area where squirrels run, cristal water canal with wooden bridges, woods full of Canarian and Aleppo pines, ash trees, poplars and holm oaks and a Templar Turrent from the 16th Century, surround the building where this restaurant -named after this area, Fuentes del Marquésis located. We don´t know if the “Marqués” -Spanish for marquess- visited it often but, would he visit the restaurant that is currently there, we would eat like a marquess for sure. The restaurant has a traditional

cuisine, not following new trends, continuing with the philosophy that there is no need of changing what works. They offer worthy of noblemen such as the Fuente salad with duck ham, lettuce and Parmesan cheese; deer in blackberry sauce; duck magret; Mozarab-style artichoke with pine nuts and raisins with a little bit of ham; the Isabel mushrooms, a mixture of mushrooms, eggs and ham; matured beef, served in a hot plate so that the customer can cook it as desired or the Puff pastry filled with anchovies, among other dishes. They also have a Pilgrim Menu for visitors in Caravaca. The sweetness to put an ending to the feast is given by the homemade ice creams such as the goat cheese ice cream with anise cake or the dried fig ice cream. Página | 25


C

uando los peregrinos cruzan el arco de piedra, antes de afrontar la última subida hacia el Santuario de la Vera Cruz, se encuentran con la bonita Plaza del Ayuntamiento en la que hay varios restaurantes donde reponer fuerzas. Uno de estos locales está situado en un precioso edificio que acogía el antiguo Círculo Mercantil de Caravaca. Hoy día es la sede de la asociación Ateneo, de donde coge el nombre este restaurante regentado por unos jóvenes hosteleros con ganas de innovar. El edificio es un espacio multicultural al que siguen viniendo los socios a pasar

Página | 26

sus ratos de ocio, pero abierto al público para que puedan disfrutar de este restaurante y de alguna de las actividades que hacen en los diferentes salones como conferencias, charlas, exposiciones, ferias o desfiles. En enero de 2020 entran los actuales propietarios, que realizan una reforma antes de abrir, pero muy pronto les sorprendió el confinamiento y tuvieron que cerrar temporalmente sus puertas. Abren de nuevo con una carta de cocina mediterránea y tradicional elaborada con producto local en la que encontramos platos como la Oreja (adobada y terminada a la plancha), las croquetas caseras (obtuvieron el primer premio de la ruta de la tapa con una “Croqueta de arroz Caldero, salmonete, alioli y hueva de mújol rallada) o los diferentes arroces elaborados con arroz D.O. Calasparra (tienen el distintivo de Espiga de Oro otorgado por el Consejo Regulador). También nos ofrecen platos del mar como el Calamar “Patagónico” (a la plancha con ajo y perejil o rebozado a la andaluza), el Ceviche de Corvina o el Tartar de salmón.


W

hen travelers go through the stone arc, before facing the last ascent to the Vera Cruz Sanctuary, they come across the beautiful Town Hall Square where there are several restaurants to recover strength. One of these restaurants is located in a beautiful building that used to hold the former Commercial Center of Caravaca. It is currently the headquarters of the Ateneo association, from which the restaurant picks its name, a restaurant runned by young hoteliers willing to innovate. The building is a multicultural space where members still go to spend their free time, but it is also open to the public so they can enjoy the restaurant and some of the activities that take place in the halls such as conferences, talks, exhibitions, fairs or fashion shows.

In January 2020 the current owners took charge, and they performed a remodeling before opening, but they had to face the lockdown very soon and they had to close temporarily. They open again with a menu based on Mediterranean and traditional cuisine made of local products with dishes such as pig’s ear -marinated and later grilled-, homemade croquettes -they finished 1st in the local tapa competition with a croquette made of rice dish, red mullet, onion sauce and grated mullet roe- or the different paellas with PDO rice from Calasparra -it also have the Espiga de Oro distinctive awarded by the regulating board-. It also offers us dishes with sea products such as the “Patagonian” squid -grilled with onion and parsley or battered-, sea bass ceviche, or salmon tartare. Página | 27


C

orría el año 1890 cuando Cayetana Jiménez abrió una venta de carretera para dar servicio a los viajantes que entraban y salían de Caravaca. Cuatro generaciones y dos siglos después, Cayetana sigue manteniendo su presencia en esta misma carretera. No está ella, obviamente, pero sí su bisnieto Salvador, que ahora regenta el restaurante en el que se ha convertido esta antigua venta. En 1970 son la abuela y la madre de Salvador las que realizan la primera reforma, convirtiendo la venta en una tienda con bar donde además de

Página | 28

servir comidas ofrecían productos de la tierra. Es ya en 1982 cuando Salvador coge las riendas del negocio, cierra la tienda y convierte a la Cayetana en el restaurante que es hoy en día. Salvador llevó a cabo una gran reforma, comprando las casas colindantes con la idea de ampliar el negocio y construir varios salones independientes, que hoy en día acogen a los clientes que le piden algo de intimidad en sus comidas. En Cayetana encontramos platos de comida casera, arroces, carnes, tapas típicas y menús especiales por encargo. En los guisos destacan platos como la “Olla de matanza”, el “Potaje de habas” o las “Alubias a la Cayetana”. También encontramos tapas típicas del restaurante como el “Revuelto de huevo con sardina de Cuba” o los “Boquerones en tempura rellenos de pimiento de piquillo, anchoas y verdura”. Otros productos destacados son el Jamón D.O. Trévelez, los tomates de Canava o Cehegín, las habas tiernas, el pan casero de horno de Caravaca o de Navares, y una gran selección de aceites de oliva virgen extra.


I

t was 1890 when Cayetana Jiménez opened a hostelry next to the road to provide service to travelers that were entering and leaving Caravaca. Four generations and two centuries later, Cayetana still has her presence on this same road. She is not there, obviously, but his great grandson Salvador is, who now manages the hostlery that has now turned into a restaurant. In 1970, Salvador’s mother and his grandmother were the ones in charge of the first remodeling, turning the hostelry into a store with a bar, where they offered local products as well as serving food. It was not until 1982 when Salvador took charge of the business, closed the store and turned the Cayetana into the restaurant we know today. Salvador performed a big remodeling, purchasing the adjoining houses with the idea of expanding the

business and building independent halls that today host the clients that ask for some privacy during their meals. In Cayetana we find home cooking dishes, Paella, meat, typical tapas, and special menus to order. Among stews, dishes such as Olla de matanza -stew made with pork meat-, Potaje de habas -broad beans stew-, or Alubias a la Cayetana -broad beans stew Cayetana-style- stand out the most. We also find typical tapas from the restaurant such as Revuelto de huevo con sardina de Cuba -scrambled eggs with Cuban sardines-, Boquerones en tempura rellenos de pimiento de piquillo, anchoas y verdura -tempura anchovies filled with piquillo pepper, anchovies and vegetables-. Some other products worth mentioning are the designation of origin Trévelez ham, Canava or Cehegín tomatoes, tender broad beans, homemade bread in a Caravaca or Navares furnace and a large variety of extra virgin olive oil. Página | 29


J

esús Jiménez, hostelero con un amplio recorrido en el sector, regenta este restaurante que esconde más de lo que enseña. En apariencia, te encuentras con local sencillo con una barra tipo cafetería decorada con mesas altas y bajas y con una terraza amplia, que parece ser más sencillo de lo que es. Pero si miras un poco más adentro, encuentras varios salones, en concreto tres, donde realizar pequeños eventos o reuniones algo más íntimas. Con la carta ocurre algo parecido, en un principio te puede inducir a pensar que vas a encontrar tan solo hamburguesas y comida rápida, pero en cuanto la abres descubres la amplia variedad de

Página | 30

productos y el gran número de platos que ofertan. Nos encontramos con una cocina mediterránea típica de la zona con algunos toques modernos, donde encontramos productos de la comarca y algunos de fuera. De entrantes destacan el embutido de la zona, el tartar de atún, el carpaccio de merluza, el calamar a la plancha o las hamburguesas, de atún con champiñones, de ternera o de pollo al curry. Como platos fuertes destacan el cordero segureño a baja temperatura con su salsa, las manitas de cerdo de chato murciano, con reducción de vino blanco, desmenuzado y presentado en bloque o la torrija típica de la zona, elaborada de pan de campo, leche, canela y helado de turrón o chocolate. En esta amplia carta también encontramos productos como el cerdo ibérico, el magret de pato o el lechazo. En los pescados encontramos también una gran variedad como la corvina, la merluza, el bacalao, el atún de ijada, el gallo Pedro y algo de marisco los fines de semana. Por encargo realizan “Tarteras” (asados al horno), arroces, cochinillo o arroz en Caldero, entre otros platos.


J

esús Jiménez, an hotelier with a long career in the sector, runs this restaurant that has way more things than what it shows. Apparently, it is a simple restaurant with a cafeteria-type bar with high and low tables with a large terrace, that seems simpler than what it actually is. However, if you look closer inside, you will find more halls, exactly three, where little events or private meetings can be held. It is the same story with the menu. At first, it can make you think that you will only find hamburgers and fast food, but as soon as you start reading it, you will discover a large variety of products and lots of different dishes that they offer. It is a typical Mediterranean cuisine with some modern touches, where there are local and foreign products.

As starters, local cold meat, tuna tartare, hake carpaccio, grilled squid or hamburgers made of tuna and mushrooms, beef or curry chicken stand out. As main course, the noted dishes are the slowroasted local lamb with its sauce, Murcian pig’s trotters with a white wine reduction, shredded and presented en masse or the local french toast, made of country bread, milk, cinnamon with nougat and chocolate ice cream. In this large menu there are also products such as Iberian pork, duck magret or baby lamb. There is also a large variety of fish, such as sea bass, hake, cod, tuna belly, John Dory and some seafood during weekends. They also prepare “Tarteras” -roasts- , Paella, piglet or rice dish, among others, made to order. Página | 31


S

e van a cumplir ya 33 años desde que el padre de “los gemelos”, que dan nombre a este restaurante, decidió abrir un bar junto al Palacio de Justicia de Caravaca para ofrecer almuerzos y comidas a sus empleados. Hoy en día ya no es un bar, sino un restaurante, que está gestionado por sus tres hijos, los gemelos y uno más, y se ha convertido en un restaurante de referencia gracias a su cocina tradicional, su gran capacidad de comensales y su ubicación en el espacio ajardinado “Ciudad Jardín”.

Página | 32

Disponen de una barra con más de 120 tapas diferentes hechas a diario entre las que podemos encontrar platos tradicionales como michirones, zarangollo, pisto murciano o montaditos como los “Caillos” (pan tostado con alioli, carne picada, tomate y pimiento) o un montadito original de Ijada de atún con queso fundido y salsa verde. Del monte ofrecen carnes como la paletilla de cabrito al horno, la pierna de cordero en su jugo, el chuletón lechal de cabrito con ajos tiernos o las manitas en salsa. Por encargo hacen cochinillo al horno, todo tipo de arroces, migas y los típicos asados de la zona. Del mar destacan el ceviche de gamba, el tartar de ahumados o el pulpo de roca, cocido previamente, con un toque de plancha, sobre parmentier de patata, aceite, pimentón y sal en escamas. Disponen de una gran capacidad de comensales distribuidos entre la zona de barra, el comedor de barra, dos salones y la amplia terraza donde se puede tapear, comer a la carta o pedir el menú diario.


I

t is almost 33 years since the father of “los gemelos” -Spanish for twins-, who give their name to this restaurant, decided to open a bar next to the Palace of Justice of Caravaca to offer lunch to their employees. It is currently not a bar no more, but a restaurant, runned by his sons, the twins and another one, and it has turned into a model restaurant thanks to its traditional cuisine, its great capacity to host customers and its location in the landscaped space “Ciudad Jardín”. They have a bar with over 120 different tapas daily made, where we can find traditional dishes such as michirones, zarangollo -made of eggs, zucchini and onions-, Murcian pisto or montaditos -small sandwiches- like the “Caillos” -toasted bread with

green garlic, ground beef, tomato and pepper- or an original montadito of tuna belly with melted cheese and green sauce. They have different types of meat including roasted baby lamb blade cut, lamb leg cooked in its juice, baby lamb T-bone steak with green garlic or pig trotters in sauce. They make pre-ordered dishes such as roasted baby pig, all types of paella, migas and popular roasts from the area. Regarding sea products, shrimp ceviche, smoked tuna and salmon tartare or common octopus, previously boiled, and slightly grilled afterwards, with a base of parmentier potatoes, oil, paprika and salt flakes. They have a great capacity for customers, distributed between the bar area, the dining area, two halls and a large terrace where you can enjoy some tapas, eat à la carte, or order the daily menú. Página | 33


D

urante unos once años, hasta el año 2009 concretamente, estuvieron regentando el restaurante que se encuentra en el paraje natural de las Fuentes del Marqués con mucho éxito de crítica y de público. En 2015 decidieron comenzar una nueva etapa en la hostelería abriendo otro restaurante con una nueva ubicación, pero la misma filosofía, que les hizo ser tan conocidos y llegar a posicionarse entre los mejores restaurantes de Caravaca de la Cruz.

Página | 34

Esta nueva ubicación no está en un paraje natural, pero sí muy cerca del famoso Templete y del casco antiguo de Caravaca y a muy pocos minutos de las Fuentes del Marqués. Así nació FJ Dems, un restaurante donde la cocina tradicional y la local conviven perfectamente con la cocina más vanguardista, que les aporta unos toques de frescura y buen rollo. En su carta encontramos platos originales como su “Volcán de marisco”, un hojaldre negro casero relleno de productos del mar, la Tosta de pesto con anchoa del Cantábrico o su versión particular de las famosas “Picardías” (un postre típico elaborado con caramelo y avellanas) que en este caso hacen saladas, con frutos secos, gelatina y una mousse de queso que le da cremosidad. El restaurante dispone de una zona de barra con varias mesas donde poder tapear o profundizar un poco más en su carta. Si lo que se busca es una comida más formal, la zona de comedor es la ideal. Un salón donde comer en familia o celebrar algún pequeño evento cómodamente. También disponen de terraza.


F

or some eleven years, until 2009 exactly, they were running the restaurant located in the natural area Fuentes del Marqués with a lot of success within the critique and customers. In 2015 they decided to start a new chapter in the restaurant industry by opening another restaurant in a new location with the same philosophy that made them so popular and ranked them among the best restaurants in Caravaca de la Cruz. This new location is not in a natural area, but it is close to the well-known Templete building from the 18th Century- and Caravaca’s old town and a few minutes away from its beloved Fuentes del Marqués. This is how FJ Dems was born, a restaurant where traditional and local cuisine coexists with a more

innovative cuisine, adding some fresh touches and good vibes. In their menu there are some original dishes such as the seafood volcano, a homemade black puff pastry filled with sea products, the pesto toast with Cantabrian anchovy or their own version of the popular “Picardías” -a typical desert made of caramel and hazelnuts- that are salty in this case, with nuts, jelly and cheese mousse which adds creaminess. The restaurant offers a bar area with several tables where you can enjoy some tapas or go deep into their menu. If you are looking for a more formal lunch, the dining area is ideal. A hall where you can easily enjoy a family dinner or celebrate a small event. They also have a terrace available to enjoy a nice atmosphere in the streets of Caravaca. Página | 35


E

l restaurante Plaza Massima nace en 2011, renovando la oferta gastronómica en Caravaca. Está ubicado en la antigua Plaza de Abastos de Caravaca, manteniendo el pasado gastronómico del local. El espacio dispone de un amplio y acogedor salón y una agradable y céntrica terraza. El salón está dotado con un espectacular horno de leña donde sus platos adquieren el aroma y sabor especial del fuego. Ver como sus cocineros trabajan amasando y creando distintos platos con el fuego de fondo es una experiencia relajante y casi hipnótica.

Página | 36

Juani García está al frente de la cocina desde su apertura, su profesionalidad y polivalencia es marca de la casa. Destaca de Plaza Massima la polivalencia en su oferta gastronómica. Hamburguesas 100% vacuno, pizzas amasadas a mano, pastas italianas de máxima calidad, carnes a la piedra, helados artesanales entre otras muchas opciones. En las imágenes podemos ver platos de su carta como los “Nachos Mexicanos”, unos “Tagliatelle Marinera” o una muestra de sus pizzas como la de “Mortadela e Pistacchio” y la de “Foie y jamón serrano” hechas al horno de leña. Acaban de incorporar a sus restaurantes un novedoso método de pago a través de móvil que permite a los clientes pagar desde su mesa sin intervención de los camareros. Plaza Massima pertenece, al igual que El Portón de la Compañía, al grupo Massfood, que regenta el restaurante japonés Kento y Faccia Di Mucca, especializado en take away y delivery.


T

he restaurant Plaza Massima was created in 2011, renewing the gastronomic offer in Caravaca. It is located in the former Plaza de Abasto de Caravaca, maintaining the gastronomic past of the restaurant. The restaurant has a large and cozy hall and a nice and central terrace. The hall is equipped with a spectacular wood-fired furnace in which the dishes acquire the smell and special flavor of fire. It is a very relaxing, almost hypnotizing experience, to watch how the cooks work kneading and creating different dishes with fire in the background. Juani García leads the cuisine since the opening; her professionalism and versatility is a trademark. From Plaza Massima its versatility in its gastro-

nomic offer stands out. 100% beef hamburgers, hand-kneaded pizzas, high-quality Italian pasta, steak on a stone and homemade ice creams, among many other options. In the pictures, we can see dishes from their menu, such as Mexican nachos, Seafood Tagliatelle Marinara, or pizzas like the Mortadella and Pistachio and the Fioe and Serrano ham, cooked in their wood-fired furnace. They have just added to their restaurants a new payment method through the phone that allows the customers to pay from their table without the waiters intervening. Plaza Massima is located, as well as the restaurant El Portón de la Compañía, among the Massfood group, that manage several restaurants in Caravaca offering different gastronomic offers. Página | 37


C

uenta la leyenda familiar, que en el año 1945 los tíos del padre de Eugenio, actual propietario del bar, le pusieron el nombre de “33” por la edad de Cristo, un número que les gustaba mucho, aunque esto puede ser cierto o no, de ahí que sea leyenda. Eugenio lleva al frente del bar desde hace unos cinco años, cuando su padre se jubiló después de una vida detrás de esa barra. Ahora es Eugenio el que levanta la persiana todos los días

Página | 38

para seguir ofreciendo la cocina tradicional de la casa. El local destila aromas de bar de toda la vida, con su decoración particular de paredes llenas de billetes y mapas antiguos o el poster de la “rubia” que les acompaña toda la vida y tiene su historia particular. Disponen de dos salones y dos terrazas capaces de atender a más de cien personas sin ningún problema de espacio ni de cocina. Hablamos de un bar, no de un restaurante, donde nos ofrecen cocina típica como la Empanada de boquerones hecha en casa, las Tortas de bacalao, los Michirones, el Rin Ran (de bacacalo, olivas negras, patata, cebolla y pimiento seco “quemao” en el fuego), los Caracoles, el Pisto o la Oreja y el Rabo de cerdo fritos. Eugenio va todas las semanas a Santa Pola a por pescado fresco y marisco para realizar tapas como el Pulpo a la Gallega, la Quisquilla frita marca de la casa, los Caballitos hechos con gambón o las Cazuelas de gambas al ajillo.


T

here’s a family legend that says that, in 1945 the uncles from Eugenio’s father -Eugenio is the current owner of the bar-, the named the bar 33 after Christ’s age, a number the liked very much, although it could be true or not, that’s why it is a legend. Eugenio has been running the bar for around five years, when his father retired after being all his life behind the bar. Now, Eugenio is the one opening the bar every day offering the traditional homemade cuisine. The bar emits lifelong bar scents, with its particular decoration with old bills and maps; or the poster of “the blondie” that has accompanied

them all these years and has a peculiar story. There are two halls and two terraces capable of hosting more than 100 people without a problem. We are talking about a bar, not a restaurant, where they offer traditional cuisine such as the homemade Empanadilla de boquerones -small turnover filled with anchovies-, Tortas de bacalao -cod tart- Michirones -Murcia-style baked beans- Rin Ran -made out of cod, black olives, potato, onion and grilled dried pepper-, spicy snails, Pisto - spanish Ratatouille- and fried pig ear and tail. Every week, Eugenio goes to Santa Pola for fresh fish and seafood to make tapas such as Pulpo a la Gallega -Galician style roasted octopus-, fried shrimp, Caballitos -battered shrimp- or garlic shrimp. Página | 39


S

on cinco las generaciones que han pasado por esta bodega tradicional escondida en una pequeña callejuela junto a la Parroquia de El Salvador. Antonia y María del Mar (madre e hija) regentan hoy día esta bodega que no ha cambiado de ubicación desde el año 1880. Hace unos 45 años, Isidoro, el padre de María del Mar, se hace cargo de esta pequeña bodega que tan solo se dedicaba a la venta de vino, que se acompañaba de garbanzos “torraos”, para que el vino no se subiera mucho a la cabeza.

Página | 40

Isidoro incorpora nuevos platos, tradicionales y algo más modernos, con la idea de ofrecer algo más a sus clientes: Michirones, Salchicha seca de la zona, Magra con tomate, Rin Ran (plato de bacalao, cebolla y ñoras) o Embutido de la zona. Hoy en día, se completa la oferta con platos como el calamar plancha, las almejas, los caballitos, la ensaladilla, una variedad de Croquetas o zamburiñas, todo ello hecho a la plancha o frito a la vista del cliente. También nos ofrecen por encargo algún plato típico como el “Empedrao” de Bacalao, una elaboración de arroz, alubias blancas, ajos tiernos, almejas y bacalao hecho en paellera. También elaboran las famosas “Tarteras” de la zona (una “llanda” o bandeja de horno que elaboran de pollo con patatas, de cordero e incluso de pulpo, si alguien lo pide). Disponen de un pequeño comedor y la zona de barra con una capacidad para 40 personas y de una terraza ilimitada que en verano alegra el callejón con un ambiente muy agradable.


Ofrece desde salchicha seca o embutidos, a platos como “Tarteras” o “Empedraos”.

T

Su terraza es el propio callejón, que se llena de mesas con el buen tiempo.

here have been five generations that have passed through this traditional winery, hidden in a small street next to the El Salvador church. Antonia and María del Mar -mother and daughter- currently run this tavern that hasn’t changed its location since 1880. Around 45 years ago, Isidoro -María del Mar’s father- took charge of this little winery, which only sold wine served with “torraos” -typical Murcian chickpea-, so that it didn’t go to your head. Isidoro added new dishes, traditional ones and some modern ones, with the idea of offering more to his customers: michirones -Murcian-

style baked beans-, dried local sausage, pork in tomato sauce, Rin Ran -dish made of cod, onion and dried pepper- or local cold meat. Today, the offer is larger with dishes such as grilled squid, clams, Caballitos -battered shrimpsOlivier salad, a variety of croquettes or scallops, everything grilled or fried before the client. They also offer to order typical dishes such as the “Empedrao” -made of cod, rice, white beans, green garlic and clams cooked in a paella pan-. They also make the popular local “Tarteras” -a roast made of chicken with potatoes, lamb or even octopus, if ordered-. They have a small dining room and the bar area with a capacity of 40 people, and an unlimited terrace that in summer brings joy to the street with a very nice atmosphere. Página | 41


E

sta es una parada obligatoria para los amantes de la gastronomía y la naturaleza. El Chita es de esos rincones que buscas después de una jornada de senderismo o una ruta ciclista por el noroeste de la Región de Murcia para tomar una cervecita acompañada de algo rico. Es un lugar donde reponer fuerzas tras hacer alguna actividad deportiva y disfrutar de las tapas típicas en su barra (con el ambiente de bar de pueblo de toda la vida), en su pequeño pero

Página | 42

acogedor comedor o al solecito, en su amplia terraza, situada en una bonita plaza de la pedanía de Archivel, situada a unos 12 kilómetros de Caravaca de la Cruz. Hace unos 40 años Juan y María abrieron este bar para ofrecer tapas típicas de la zona. Hoy les acompaña su hijo José Carlos. En El Chita podemos degustar productos y platos locales como los caracoles en salsa, los michirones, la oreja (cocida y marcada a la plancha), el queso frito con mermelada, el cordero Segureño, algo de carne o algo de marisco, los fines de semana. Para terminar, ofrecen gran variedad de tartas caseras como la de chocolate, la de Kinder Bueno, la de Mascarpone, la de nueces y la de merengue tostado, entre otras. Disponen de un menú del día por tan solo 10€ en el que puedes encontrar guisos como el Empedrao (un arroz con alubias, bacalao y ajos tiernos), la Olla (de cerdo con morcilla, tocino, alubias, etc.) o algún arroz variado.


El lugar perfecto para reponer fuerzas después de una ruta por la sierra de Caravaca.

T

Cocina tradicional, tapas y menú diario en un local con mucha solera.

his is a must for gastronomy and nature lovers. The Chita is one of those places you look for after a day hiking or cycling to have nice cold beer alongside something yummy. It is a place to recover strength after practicing sport and to enjoy some typical tapas -with that local bar atmosphere- inside its little but cozy dining room or enjoying the sun in its large terrace, located in a beautiful square in the district of Archivel, 12 kilometers away from Caravaca de la Cruz.

Around 40 years ago, Juan and María opened this bar to enjoy local tapas. Today, their son José Carlos accompanies them. In El Chita, you can enjoy local products and dishes such as spicy snails with herbs, michirones -Spanish-style baked beans-, pig’s ear, boiled and lightly grilled, fried cheese with jam, local lamb, some meat or some seafood, during weekends. To finish, they offer a large variety of cakes like the chocolate cake, the Kinder Bueno cake, the Mascarpone cake, the nuts cake and the toasted meringue cake, among others. They offer a daily menu for only 10€ in which you can find stews such as the Empedrao -rice with beans, cod and green garlic-, the Olla, with pork, black pudding, bacon, beans, etc. or different types of paella. Página | 43


D

ulcinea está regentado por dos hermanas, Vanesa, que trabajaba aquí desde que lo abrieron los antiguos propietarios, y Rocío, que no guardaba ninguna relación con la hostelería. Hace ocho años decidieron aventurarse como empresarias y cogieron esta cafetería cuando los anteriores propietarios tomaron la decisión de dejar el negocio. Este local es uno de esos espacios acogedores que te invitan a sentarte y disfrutar de un desayuno o un café tranquilamente, sin prisa, saboreando el momento.

Página | 44

Tiene una decoración elegante, en colores oscuros, donde destacan los marrones de la madera y sus grandes ventanales que aportan una bonita luz natural al local que invita a relajarte mientras tomas algo leyendo un buen libro o el periódico del día. Ideal para sentarte a trabajar con el portátil acompañado de un buen café “Asiático”, elaborado con Salzillo Tea and Coffee y de un buen desayuno. La especialidad de Dulcinea son sus desayunos donde destacan sus tostadas, como la de salmón y aguacate con pan de semillas. También tienen un bonito mostrador repleto de bollería de todo tipo: Tarta de merengue, Tarta de la Abuela, Tarta de fresas con nata, Vienas o Toñas (unas monas redondas muy típicas de la zona). También son típicas las Yemas de Caravaca, que venden en cajas, de la marca Reina, empresa de la localidad. Igualemente puedes disfrutar de su terraza en plena Gran Vía, donde tomarte un combinado o una cerveza con alguna de las tapas que realizan en las noches de verano.


Una cafetería con un ambiente cálido y confortable donde desayunar tranquilamente.

Se trata de un espacio luminoso ideal para desconectar o trabajar tomando un café.

Calm Breakfasts

D

ulcinea is managed by two sisters, Vanesa, who worked here since the former owners started the business, and Rocío, who had no relation with the hotel industry. Eight years ago, they decided to take a risk and became businesswomen becoming the owners after the former ones decided to step out of the business. This cafeteria is one of those cozy places that invites you to sit down and enjoy your breakfast or a coffee, with no rush, enjoying the moment. It has an elegant decoration, with dark colors, where wooden tones and large windows stand out. These windows provide a nice natural light to the cafe, and invites you to relax and have a drink while reading a book or the newspaper. This cafe is perfect for working with your laptop while enjoying

Dirección: Avenida Gran Vía, 19 Teléfono: 968 705 928 Horario: no cierra a mediodía Otros: terraza, servicio de tapas en verano

a nice Asiático, made with Salzillo Tea and Coffee, and a nice breakfast. Dulcinea’s specialty are breakfasts, in which toasts stand out, like the salmon and avocado with grain bread toast. They also have a nice bar full of all kinds of pastries: meringue cake, Tarta de la Abuela - cookies and chocolate cake-, strawberry cake, Vienas or Toñas -rounded easter cakes, typical from this area-. Also typical are the Yemas de Caravaca -a typical dessert from Caravaca made with eggs, sugar and water-, which they sell in boxes from the Reina brand, a company from this city. In addition, you can also enjoy its terrace in the middle of the city’s main street, where you can enjoy a cocktail or a beer with a tapa they cook on summer nights. Página | 45


T

odo comenzó en 1986 en un horno de leña que pronto se quedó pequeño, por lo que se trasladaron a un nuevo obrador con tienda que sigue existiendo hoy en día. Con el tiempo ampliaron el negocio en la Gran Vía de Caravaca, donde abrieron otra tienda en un punto mucho más visible y comercial. En este horno de leña comenzaron a realizar pan 100% artesano y natural amasado a mano a partir de masa madre, con diferentes levaduras y harinas

Página | 46

como la de trigo, avena, centeno o espelta. También elaboran un pan de masa madre sin levadura, con el que hacen el Pan Murciano o el Pan de Espelta Integral. Pero no todo es pan, o, mejor dicho, no solo hacen pan. Sus especialidades son las yemas de Caravaca, los alfajores, los chocolates, las empanadas (no hay que perderse la de boquerones), el Murciatone o la variedad de tartas como la 1001 Sabor (con bizcocho de almendra Marcona) o la Pasión de África (una mousse de chocolate puro con lamina de chocolate 80% de cacao africano). Una de sus grandes especialidades es el chocolate. Utilizan chocolates de origen, de Sudamérica, sobre todo, con el que elaboran bombones, “Músicos” (pequeñas medallas de chocolate con frutos secos), rocas y pastillas. También elaboran de manera artesanal todo el chocolate para la repostería. Y no podemos olvidarnos de su gran especialidad: las Yemas de Caravaca. Elaboran yemas de varios tipos como las de caramelo, las de chocolate o las yemas al ron. Son un “must” de esta panadería.


I

t all started in 1986 in a wood-fired furnace that was soon too small, so they moved to a new bakery store that still exists today. As time went by, they expanded their business by opening a new store in Caravaca´s main street in a much more visible and commercial spot. In this wood-fired furnace they started to make 100% natural handmade bread kneaded by hand from levain, with different yeasts and flour such as wheat flour, oats, rye or spelt. They also make sourdough bread without yeats, wich they use to make Murcian bread or whole grain spelt bread. But not everything is about bread, they don’t make just bread. Their specialties are yema de Caravaca -a typical dessert from Caravaca made with

eggs, sugar and water-, alfajores, chocolate, pies -the anchovies pie is a must-try-, the Murciatone -a Murcia-style Panettone- or the variety of cakes such as the 1001 Sabor -with almond cake- or Pasión de África -a dark chocolate mousse with a thin layer of 80% african cocoa chocolate-. One of their best specialties is chocolate. They use chocolates of origin, from South America specially, and they made bonbons, Músicos -little chocolate medals with nuts-, rocks and bars. Chocolate used for confectionery is handmade. And we cannot forget about their best specialty: yemas de Caravaca. They make various types of yemas such as the caramels, the chocolate or the rum yemas. They are a must in this bakery. Página | 47


R

amón Caro tuvo en su tío, Ramón López, un gran referente en el que mirarse como si de un espejo se tratara. Hasta en el nombre se vio reflejado. Fue de él de quién aprendió y heredó el amor por el negocio de la confitería que regenta hoy en día. Ramón Caro comenzó a trabajar por las tardes ayudando a su tío mientras estudiaba mecánica, hasta que, al final, se incorporó al 100% en su trabajo de confitero. Fue en 2005, cuando se jubiló su tío, cuando definitivamente cogió las riendas de esta confitería. Realizan una pastelería tradicional con la incorporación de algunos productos más modernos,

Página | 48

donde encontramos desde los Alfajores, Cordiales, Mantecados o Rollos, en Navidad, a las típicas Torrijas, Cuernos, Borrachos, Riñones, Milhojas o, su especialidad, el Tocino de Cielo. También encontramos todo tipo de postres con nata o merengue como las Tortadas de merengue, que hacen con base de almendra, avellana, yema y bizcocho, o postres más modernos como los “semifríos” de varios tipos. No pueden faltar las Yemas de Caravaca, que hacen separando la yema de la clara, que se mezcla con almíbar y se cuece lentamente. Después se deja enfriar, se hacen las bolas y se bañan en caramelo o chocolate. En Navidad hacen unas yemas exclusivas de la época bañadas en azúcar fondant. También hacen los “Trobadores”, una especie de Cordial relleno de yema y avellana redonda tostada. Trabajan muy bien los hojaldres, de crema, de chocolate o de cabello de ángel, los bizcochos de almendra y las medias lunas, que son el producto más antiguo de la confitería.


R

amón Caro had in his uncle, Ramón López, a role model in which to look at himself as if it were a mirror, even in his name. He learned from him and inherited the love for the confectionery he currently runs. Ramón Caro working in the afternoons with his uncle while studying mechanics, until he eventually joined 100% to his job as confectioner. It was in 2005 when his uncle retired, when he took over the confectionery. At Confitería Espejo, they offer traditional pastries as well as modern products, including alfajores, cordiales, mantecados or anise rolls during Christmas, the popular torrijas, croissants, borrachos -small cakes with syrup- , riñones -riñones is Spa-

nish for kidneys-, mille feuille or their specialty, Tocino de Cielo -similar to the créme caramel-. There are also all types of desserts with cream or meringue like the meringue Tortada, made of almonds, hazelnuts, yolk and pastry, or more modern desserts such as semifreddo, with different types. The Yemas de Caravaca are a must, made by separating egg yolk and white, mixed with syrup and slow-cooked. After been let to cool down, make the balls and coat them with caramel or chocolate. On Christmas, they make special yemas, coated with fondant sugar. They also make trobadores, a kind of cordial -almond Christmas pastries- filled with yolk and roasted hazelnuts. They also make really Good pastries filled with cream, chocolate or spaghetti squash jam pastries, almond cakes and croissants, the oldest product made by this confectionery. Página | 49





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.