Revista Gastrónomo Especial San Pedro del Pinatar

Page 1


Página | 2


La gastronomía de la Región de Murcia es rica por muchas razones. Es una gastronomía con mucha historia, herencia de las diferentes culturas que han pasado por nuestra tierra. Es una gastronomía rica porque huerta, mar y montaña nutren a diario nuestra despensa de productos frescos, sanos y saludables. Es una gastronomía generosa que comparte sus beneficios con quien la sabe disfrutar. Es una gastronomía solidaria que demuestra su fuerza y unidad en los momentos más duros. Pero también es una gastronomía cercana, con arraigo a su tierra y muy variada. Esta variedad es la que la hace única. En la Región de Murcia encontramos cocinas muy diferentes que te sorprenden con cada plato que pruebas. Cada municipio tiene su gastronomía, que algunas veces se parece a la vecina, y en otros casos, no. En cada municipio encontramos distintos productos, diferentes maneras de tratarlos y distintas formas de realizar los mismos platos. Y esto crea una gastronomía amplia, diversa y atractiva. Es por esto que desde Revista Gastrónomo y los 1001 Sabores de la Región de Murcia queremos mostraros lo mejor de la gastronomía regional a través de varios números monográficos dedicados a los municipios de la Región de Murcia. Nos hemos desplazado a San Pedro del Pinatar a probar, comer y saborear diferentes platos, para comprobar de primera mano qué es lo que se está cociendo en este municipio. Nosotros os lo enseñamos a través de estas páginas, vosotros solo tenéis que dejaros llevar, elegir un restaurante que os llame la atención y acercaros a él disfrutar de su gastronomía. ¡Buen provecho!

The gastronomy of the Region of Murcia is incredibly rich, for many reasons. It is a gastronomy with a lot of history, reflecting the many cultures which have come through this region and left their mark. It is a rich gastronomy thanks to the gardens, the sea and the mountains which provide fresh, healthy and nutritious products to fill the larders. It is a generous gastronomy, sharing its goodness with everyone who knows how to appreciate it. It is a gastronomy of fellowship, showing strength and unity in times of trouble. But it is also a familiar gastronomy, product of this land and with a great deal of variety. This variety makes it unique. In the Region of Murcia you can find examples of very different cuisines, and each dish holds a new surprise. Each municipality has its own cuisine, at times similar to adjacent areas, at times completely different. In each municipality we find different ingredients, and similar dishes treated differently. Thus this diverse, ample and attractive gastronomy is created. It is for this reason, from the platforms of Gastronomy Magazine and 1001 Flavours of the Region of Murcia, that we want to publish this series of monographic editions dedicated to the different municipalities of the Region of Murcia. We have come to San Pedro del Pinatar, to taste, dine and savour different dishes, to find out for ourselves what is cooking in this municipality. We want to share our experience with you via these pages. Let yourself be inspired, choose a restaurant, go there and enjoy your own gastronomic experience. Bon appetit!

Editorial | 3


Página | 4


Página | 5



San Pedro del Pinatar, un mar de sabores. La Región de Murcia es la tierra de los 1001 Sabores. Nuestros municipios atesoran una riqueza gastronómica infinita, somos tierra, somos campo y somos mar. Según las últimas encuestas de percepción del destino, el sol y playa y la gastronomía son los dos productos turísticos más valorados por quien nos visita. Y San Pedro del Pinatar es uno de los máximos exponentes en este sentido. Por eso hemos impulsado una guía para recorrer cada uno de sus rincones en una edición especial de la Revista Gastrónomo. Su alma mater, Joaquín Reyes, lleva promocionando la gastronomía regional desde hace más de diez años con un gran reconocimiento por parte del sector. La cocina de San Pedro del Pinatar se asienta sobre varios pilares que la hacen única. Su identidad marinera, las verduras del Campo de Cartagena y la amplia tradición familiar. La cercanía a dos mares como el Mar Mediterráneo y el Mar Menor llena a diario su despensa con productos de primerísima calidad procedentes de la Lonja de San Pedro, una de las pocas lonjas de España que abre seis días a la semana. Estos frutos del mar son recogidos con mimo, con cariño, gracias a la experiencia adquirida durante tantos años, transmitida de generación en generación, herencia de un pueblo de pescadores. Como comprobaréis en las siguientes páginas la gastronomía de San Pedro del Pinatar ofrece una gran variedad de platos basados en el producto local de temporada. Pescados, mariscos, salazones... son la esencia de su cocina tradicional, pero también encontramos propuestas más atrevidas que aúnan modernidad y atrevimiento pero que no olvidan en ningún momento sus orígenes marineros. Pero la gastronomía pinatarense es mucho más. Es también artesanía, con sus maestros panaderos y reposteros que siguen las recetas familiares pero que también innovan y se apoyan en la investigación y el desarrollo para elaborar panes y dulces típicos durante todo el año, son el complemento perfecto para una experiencia inolvidable. Os animo a que realicemos juntos un viaje gastronómico a través de estas páginas, surcando las olas de un verdadero mar de sabores, y que visitéis sus restaurantes, su lonja, sus dos mares… San Pedro del Pinatar es un Paraíso Salado.

Therefore, we have decided to publish this guide, exploring every corner in this special edition of the Gastronomic Magazine. The magazine’s heart and soul, Joaquín Reyes, has been promoting the cuisine of the region for the last ten years, and has received a resounding recognition from this sector. The cuisine of San Pedro del Pinatar rests on several pillars and for this reason is unique: the sea, the produce from the fields around Cartagena, and rich family traditions. The two neighboring seas, the Mediterranean and the Mar Menor, fill the larder with the finest quality products which arrive daily to the fish market of San Pedro, one of the few markets opening six days a week. These gifts from the sea are gathered with tenderness and caring, thanks to the experience acquired during many years and passed from generation to generation: the inheritance of this village of fishermen. You will see as you read through the following pages that the gastronomy of San Pedro del Pinatar offers a great variety of dishes based on fresh local products. Fish, shellfish, salt-preserved fish... these make up the essence of the traditional cuisine. But we can also find more daring proposals, mixing the modern with the exotic, while never forgetting their maritime origins. The gastronomy of San Pedro is, however, much more. It is also handicraft, as shown by the master bread-makers and bakers who not only follow their family recipes, but also innovate, using science and development in order to elaborate breads and typical sweets and pastries all year round. A perfect complement for an unforgetable experience. I encourage you to take a gastronomic journey through these pages, riding the waves of a veritable sea of flavours, and to visit the restaurants here, the fish market, the two seas... San Pedro del Pinatar is indeed a “Salty Paradise”.

San Pedro del Pinatar, a sea of flavours. The Region of Murcia has 1001 flavours. Our municipalities boast an infinity of gastronomic treasures, we are land, we are countryside, we are sea. When we read the latest surveys about our region, visitors most value our sun and beaches, and our gastronomy. And in this sense, San Pedro del Pinatar is one of the main exponents. Prólogo | 7


Página | 8



E

l nombre lo puso su primer propietario, un murciano afincado en Caracas, que en 1965 decide volver a su tierra a montar un restaurante a orillas del Mar Menor. Es en 1970 cuando lo compra la familia que lo regenta hoy en día, que ya cuenta con la cuarta generación dedicada al negocio. El secreto de su éxito es “sencillo”, trabajar con el mejor producto de la zona. Tan sencillo y

Página | 10

tan complejo a la vez. El Venezuela te recibe con un gran escaparate repleto de hielo donde flotan todo tipo de pescados y mariscos procedentes de la Lonja de San Pedro (la única lonja que abre seis días a la semana), en el que destacan los Langostinos del Mar Menor, los reyes de la laguna salada. Entre los arroces destaca el Caldero a la antigua en cinco entregas, que se hace de manera tradicional como lo hacían los pescadores en la orilla de la playa. Por un lado, fríen la cabeza y los “gañiles” que se toman como aperitivo. Después, con la tripa del pescado se realiza un sofrito con tomate. A continuación, se sirve el caldo de la cocción del pescado. Y para finalizar, se sirve el arroz con los trozos del pescado. En su carta también encontramos otros arroces como el Arroz con pescado y gamba, más suave que el Caldero. Otros platos a destacar son el Bogavante frito con ajos, la Caldereta de langosta o el Mújol marinado. Otro plato que no ha cambiado desde hace cuarenta años son sus calamares a la romana, muy solicitados por sus clientes.


T

he first owner gave this restaurant its name. A man from Murcia, living in Caracas, decided to return to his native land and set up a restaurant on the shore of the Mar Menor. The family who owns the restaurant today bought it in 1970, and now it is the fourth generation of this family who are in charge. The secret to their success is “simple”, working with the very best available local ingredients. So simple but also so complex. In the Venezuela restaurant you are greeted by a large show window, filled with ice on which are displayed myriad fish and shell-fish coming directly from the fish market in San Pedro (the only fish market open six days a week). Especially highlighted are the Mar Menor

langoustines, kings of the salty lagoon. Among the rice dishes they offer, they are famous for “Caldero” and serve it the old-fashioned way, just like the old fisherman would do on the beach. First of all the fish heads and gills are fried and served as hors-d’oeuvres. Then the fish innards are mixed with tomato and fried into a sauce. The next course is the fish soup, and finally, the rice is served with bits of fish. Other rice dishes on the menu include fish and prawn rice, a bit less spicy than the Caldero. We can also try fried lobster with garlic, lobster stew or marinated mullet. Another of the all-time favorite dishes, unchanged in the last 40 years, are the french-fried squid rings, very much in demand. Página | 11


N

os encontramos ante un espectacular restaurante con gran capacidad de comensales, dotado de grandes comedores, chiringuito y varias terrazas con unas vistas inmejorables al Club Náutico Villa de San Pedro, al que se llega a travesando el Parque Regional de las Salinas de San Pedro. Porto Chico abrió sus puertas en 2004, bajo otra gerencia que tuvo que cerrar sus puertas debido a la crisis del ladrillo de 2007. Tuvo otros gerentes, hasta que en 2013 se hace cargo del local Francisco José Berenguer (jefe de cocina),

Página | 12

junto a su padre y su hermano (administrativos). El restaurante originario de 2004 ofrecía una cocina cercana, sencilla, de producto de calidad, pero sin complicaciones. Hoy día se mantiene esa cocina por demanda de los clientes, pero Francisco, a pesar de ser joven, tiene preferencias por otro tipo de cocina más clásica, aprendida por su paso por la Escuela de Hostelería de Cartagena, por el Barcelona Culinary o por su estancia en el Celler de Can Roca. Allí aprendió platos de la vieja escuela, los que le gusta cocinar de verdad, los herederos de la cocina francesa. Se mueve como pez en el agua con platos como las Vieiras Saint-Jaques, el Lenguado Meuniêre, el Foie o la Mousse de Canard. Su “máxima” es la cocina de calidad. En su cocina encontramos platos más tradicionales como los arroces de la zona, los pescados y el marisco, siempre de cercanía y de primera calidad, y otros más actualizados como el Cordero a baja temperatura, el Bacalao a baja temperatura con pisto, el Parmentier de pulpo a la parrilla o la Ensaladilla rusa “de otra forma”.


W

e find here a spectacular restaurant, with a great capacity for diners. There are large dining rooms, a beach bar and several terraces with incredible views over the Marina Club Villa de San Pedro, which is reached by crossing the Salinas de San Pedro Regional Park. Porto Chico opened to the public in 2004, under a different management, which ultimately had to close due to the crisis of 2007. Other managers tried their hands until, in 2013, the restaurant was taken over by Francisco José Berenguer, the chef, together with his father and brother as administrators. The original restaurant offered a straight-forward local cuisine, using quality products prepared in an uncomplicated way. The restaurant today offers this same quality local cuisine at the request of its customers, but Francisco, despite his young age,

aspires to other more traditional cuisines, thanks to his formation in the Cartagena School of Hostelry and Barcelona Culinary, and learned during his time at the Celler de Can Roca in Girona. There he learned “old school” dishes, those that he really likes to prepare, the decendants of classical French cuisine. He is most at home preparing scallops Saint-Jaques, sole à la Meuniêre, foie-gras or duck mousse. His motto is “quality cuisine”. We can also find in his kitchen dishes such as the typical local Spanish rice dishes, seafood and shellfish, always local and of the highest quality, as well as more up-to-date suggestions like lamb cooked at a low temperature, codfish cooked at a low temperature, served with Mediterranean vegetables, grilled octopus Parmentier, or “Russian” salad (typical potato salad) “in a different way. Página | 13


L

a historia de esta taberna, que encontramos a la sombra de la torre del Palacio del Barón de Benifayó, comenzó hace unos años en el restaurante Venezuela, cuando Antonio y Ana iban a trabajar en temporada alta. Allí se conocieron y de allí aprendieron el oficio que años después les permitió abrir su propio restaurante con una cocina sencilla de producto fresco, tratado con

Página | 14

mucho cuidado. Siempre han cuidado el origen del producto que suele ser pescado de la lonja de Lo Pagán o de la Lonja de Alcantarilla. De allí reciben el marisco fresco, las cañaillas, las huevas y los letones, las zamburiñas o el pulpo para asarlo al horno que servirán en su barra donde, además de esto, suelen tener más de treinta tapas todos los días. En esta barra encontraremos cosas diferentes de otros sitios, como el calamar nacional a la plancha con piñones y algas, las croquetas de rabo de toro, hojaldres rellenos de boletus y foie, unas alcachofas con foie y alguna tapa internacional como puede ser el shushi de cigala o atún rojo, o el tartar de atún o salmón. Fuera de carta se pueden encontrar chirretes, chanquetes, boquerones o lo que salga de la lonja ese día. Y, para terminar de comer en El Castillo, podemos pasar al comedor y pedir un arroz a banda elaborado con caldo de morralla, chapas y burros (pescados autóctonos con poco valor gastronómico), que se cocina en una paellera ancha para que quede un grano suelto, perfecto y muy fino.


T

he history of this tavern, which we find in the shadow of the tower of the Palace of the Baron of Benifayó, begins some years ago in the restaurant Venezuela, where Antonio and Ana went to work one summer. This is where they met and where they learned their trade which years later would lead them to open their own restaurant, offering a simple menu of fresh ingredients, but elaborated with a great deal of care. They have always been very attentive to the origin and the quality of their ingredients, using for example fish from the fish market of Lo Pagan or of Alcantarilla. There they are sure to find the freshest shellfish, cañaillas (sea snails), fish roe and letones (whitish seminal sacs from local fish), zamburiñas (a small mollusc similar to scallops), or the octupus which will be roasted and served at the bar along with the more

than 30 different tapas available every day. At this bar you will also be able to find dishes from other places, take for example Spanish squid, cooked with pine nuts and seaweed, ox- tail croquettes, puff pastries filled with white mushrooms and foie gras, artichokes with foie gras. Or perhaps more exotic fare such as langoustine or red tuna sushi, or salmon or tuna tartar. Specialities off the menu might include Mediterranean smelt (Atherina boyeri), chanquete (Aphia minuta), anchovies or whatever other fish might be available at the market that day. And after your first course, why not try an “arroz a banda”, typical rice dish made with a rich fish broth elaborated with a variety of small local fish and prepared in a wide pan so that each grain of rice is separate and succulent, absolutely delicious. Página | 15


¿

No sería genial comer dentro de un entorno natural rodeado de flamencos? Pues no sufras, te vamos a proponer una experiencia gastronómica rodeado de montañas de sal y flamencos en el corazón del Parque Regional Salinas y Arenales de San Pedro del Pinatar. Mar de Sal se encuentra situado en la antigua casa del gerente de las Salinas, donde vivía y controlaba que todo estuviera en orden. Se trata

Página | 16

de una casa señorial de principios del siglo 20 rehabilitada por Salinera Española, propietaria de las salinas, para construir el restaurante. Desde hace 11 años lo regenta Antonio Ballesta con la idea de ofrecer cocina mediterránea en un entorno único como son las salinas. En Mar de Sal predominan los pescados de la zona como la dorada o el rodaballo que se hacen al horno, a la plancha o la brasa. Uno de los platos estrella es la Pata de pulpo a la brasa servida con papas cocidas y mojo picón. No nos podemos dejar los arroces, muy recomendados el Arroz y marisco, el Arroz a banda de la casa, el famoso Caldero o un arroz diferente, pero que gusta mucho, como el Arroz y pulpo con alga Wakame. En cuanto a carnes, destaca la Pluma de ibérico a la brasa, y en postres, la Crema de tarta de queso. Aprovechando el entorno único que ofrecen las salinas, Mar de Sal ha creado una zona de celebraciones con grandes carpas donde pasar un día inolvidable entre los gigantes de sal de San Pedro del Pinatar.


W

ouldn’t it be lovely to dine in a natural habitat surrounded by flamingos? Well, don’t fret, we are going to suggest a gastronomic experience, surrounded by mountains of salt and flamingos, in the heart of the Salt Flat and Sand Dune Regional Park of San Pedro del Pinatar. Mar de Sal is located in the old house which once belonged to the manager of the salt-flats. He lived there and made sure everything was in order. This house is a stately home built at the beginning of the 20th century, rehabilitated by the Spanish Salt company, owner of the salt flats, in order to build the restaurant. For the last 11 years, the restaurant has been run by Antonio Ballesta, offering Mediterranean cuisine in the unique setting that is the salt flats. In Mar de Sal local fish are the main speciality, for example sea bream or turbot, which are prepared in the oven,

grilled or over charcoal. One of the outstanding dishes is charcoal grilled octopus leg served with boiled potatoes and mojo picón (a spicy sauce typical in the Canary Islands.) Let us not forget the rice dishes, the rice and shellfish is highly recommended, as is the Arroz a banda (Valencian rice dish), the famous “Caldero”, (a flavorful rice cooked to perfection in a spicy fish broth), or a different exotic rice dish, which has rave reviews, with octopus and Wakame seaweed. Meat is also on the menu, for example boneless Iberian pork flank, charcoal grilled. As for dessert, the creamy cheese cake. Mar de Sal Restaurant has taken advantage of its unique setting and has created a large area with marquees for celebrations, where you can spend an unforgettable day among the salt giants of San Pedro del Pinatar. Página | 17


E

ste restaurante no necesita cuadros de grandes pintores ni reales tapices que decoren sus paredes porque su mejor decoración la tienen delante: el mar. De hecho, aunque quisieran colgar un cuadro, cosa improbable, no podrían, porque el Rubio 360º no tiene paredes, sus muros se componen de grandes cristaleras correderas que te ofrecen unas inmejorables vistas panorámicas del Mar Menor. En 2016, María José, segunda generación de esta familia hostelera que sitúa su origen hace más de

Página | 18

35 años en La Casa del Mar, decidió cambiar de aires y abrir este bonito restaurante construido, literalmente, sobre el agua, dentro de las instalaciones del Club Náutico de Lo Pagán. Disponen de tres zonas diferenciadas donde puedes disfrutar de la sensación de comer sobrevolando el mar: el comedor principal (que se convierte en terraza totalmente), la terraza de Leveche y la terraza de Levante. Cuando entras al restaurante te das de frente con un mostrador de pescadería repleto de cigalas, quisquillas, langosta, gamba roja, ostras, almejas de carril, todo tipo de pescados y, en temporada, Langostinos del Mar Menor. Están especializados en cocina mediterránea basada en estos mariscos y pescados de la zona con los que elaboran arroces de siempre como el Arroz con bogavante o el conocido “Caldero”. Destacan las carnes y el pescado a la brasa, para la que utilizan pescados grasos como el rodaballo, el atún de ijada o el mújol del Mar Menor. Una de las especialidades es la Hueva en salazón casera, que elaboran ellos mismos para su restaurante.


T

his restaurant needs no paintings by famous painters, nor does it need royal tapestries decorating the walls. The best possible decoration is right in front of you: the sea. In fact, even if they wanted to hang some paintings, they couldn’t, because Rubio 360º has no walls. Or rather the walls are made of great sliding glass doors which give the diners the most incredible panoramic views of the Mar Menor. María José belongs to the second generation of her family dedicated to the restaurant business, having started out in the “Casa del Mar” more than 35 years ago. In 2016, she decided to change her course and open this lovely restaurant built, literally, over the water, inside the sailing club of Lo Pagán. There are three different zones where you can feel the sensation of dining and sailing over the sea. The main di-

ning room (which can be converted completely into a terrace), the “Leveche” (south-western) terrace and the “Levante” (eastern) terrace. As you enter the restaurant, you have a display case full of Norway lobsters, shrimp, lobsters, red prawns, oysters, clams from Carril (Galicia), all sorts of fish and, when in season, langoustines from the Mar Menor. They specialize in Mediterranean cuisine, using these shell-fish and local fish, elaborating rice dishes such as Rice with Lobster or the well-known “Caldero”. (Rice in a rich fish soup). Among the favorites are the charcoal grilled meat and fish, using especially the fattier fish such as turbot, tuna belly or mullet from the Mar Menor. One of their specialities is home-made salt-cured roe, which they make themselves for their restaurant. Página | 19


P

oca gente sabe que en San Pedro del Pinatar se encuentra el Museo del Pescador, donde se reproduce parte de la historia pesquera y naval de nuestro litoral. El museo es de entrada gratuita, abre de martes a domingo y está gestionado por la Cofradía de Pescadores. Pegado al museo encontramos el “Hogar del pescador”, donde originariamente venían los pescadores a tomarse el

Página | 20

café y los almuerzos mientras jugaban a las cartas o al dominó. En el año 1979 comenzaron a gestionarlo Santos Andreu y sus dos hermanos, hoy día solo queda Santos al frente del negocio. En el año 1986 compraron el piso de al lado del bar para ampliar el negocio y convertirlo en restaurante. Todavía se siguen ofreciendo almuerzos y tapas en la barra del bar a los asiduos parroquianos de la zona. El Pulpo al horno es una de sus tapas que más gusta. La especialidad de “El Parras” son los arroces de la zona, el marisco y el pescado procedente de la lonja del Mar Menor y de las bahías de Santa Pola y Cartagena. También tienen platos de cuchara, calientes en invierno como la Fabada, el Cocido o el Marmitako y frescos, como el Gazpacho, en verano. Y en cuanto a carnes destaca la Paletilla de cabrito al horno y el Solomillo de ternera hembra (que, según Santos, está más rico que el del macho). Y, para terminar, no hay que perderse la vitrina de postres caseros donde encontramos delicias como su Pastel de coco o el Pan de Calatrava.


N

ot too many people know that there is a Fisherman’s Museum in San Pedro del Pinatar, where a part of the history of fishing and naval activity on these shores is displayed. There is free admission to the museum, it is open from Tuesday to Sunday and managed by the Fishermen’s Association. Right next door to the museum is the “Fisherman’s Home”, where when it first opened, fishermen would come to have a coffee and a morning snack while playing dominos or a game of cards. In the year 1979, it came under the management of Santos Andreu and his two brothers, now it is just Santos who runs the business. In 1986 they purchased the flat next to the bar in order to expand the business and open a restaurant. Today it is still possible to have a morning snack and tapas at the bar, frequented by the locals. Roast octopus is still one

of the favorite tapas. “Las Parras” specializes in local rice dishes, shell-fish and fish from the Mar Menor market, as well as from the bay of Santa Pola and Cartagena. They also offer typical stews (known in Spanish as “spoon dishes”, served in deep soup plates), hot in the winter, for example Fabada (bean and sausage stew from Asturias), Cocido, a rich chicken, vegetable and chickpea stew) or Marmitako, made with tuna, potatoes and a rich tomato sauce, and in the summer cool dishes like Gazpacho. The selection of meat includes roast leg of suckling lamb and roast veal sirloin (from the female animal, which is much tastier than from the male, according to Santos). And to finish the meal, it is hard to resist the selection of home-made desserts, for example Coconut pie or Pan de Calatrava (a creamy bread pudding with a carmel touch). Página | 21


J

uan Mari es uno de esos cocineros criados entre cacerolas. Su intención era pasar por el máximo número de restaurantes para aprender bien el oficio. Donde veía un restaurante bueno pedía trabajo para seguir aprendiendo. Con 28 años Juan Mari montó, junto a su mujer, el primer restaurante que se encontraba a dos calles del actual. Este lo tuvieron 19 años, compaginando durante 10 años con la gerencia del restaurante

Página | 22

Juan Mari Golf, en el campo de golf de Villamartín. En 2007 deciden cambiar de local, pero no de filosofía, que siempre ha sido la de realizar una cocina de mercado con productos de temporada como las verduras locales y el pescado del Mar Menor. Este producto lo transforman en los platos que compondrán su menú degustación o en platos como el Arroz con boletus y foie o la Dorada rellena de verduras con pil-pil de azafrán, que le han llevado a tener en su puerta, desde hace tres años, la placa de Restaurante Recomendado por la Guía Michelin. Disponen de carnes como el chuletón de carne blanca, el cochinillo o Asado de cordero lechal, que también realizan por encargo para llevar. La gente se lleva a diario guisos como Pollo a la naranja, Olla de alubias, Migas, Estofado de ternera o Ternera en salsa. Juan Mari habla orgulloso de sus postres caseros, algunos clásicos como el Soufflé de limón y otros más modernos como la Tarta de Café Asiático, el Sorbete de Pitaya (fruta del dragón) o sus helados caseros de higo y de café.


J

uan Mari is one of those cooks who grew up among pots and pans. His intention has always been to spend as much time in as many restaurants as possible in order to learn well his profession. Wherever he saw a good restaurant he asked for a job in order to keep on learning. When he was 28 years old, he opened, together with his wife, his first restaurant, located just two streets down from the actual one. They ran this restaurant for 19 years, while at the same time during 10 years, managing the Juan Mari Golf Restaurant in the Villamartín Golf resort. In 2007, they decided to change locales, but not their philosophy, which has always been to offer a market based cuisine using fresh seasonal produce from local markets and fish from the Mar Menor. These elements are transformed into the dishes which make up their

tasting menu, or into dishes such as “rice with white mushrooms and foie gras” or sea bream stuffed with vegetables and saffron sauce. Thanks to these and other dishes, they have been exhibiting a plaque designating them as a Michelin Guide recommended restaurant for the last three years. They also offer meats such as young veal steak, roast suckling pig or roast suckling lamb, also available for pre-ordered take-away. People will come on a daily basis to take home some chicken à l’orange, bean stew pot, migas (bread crumb, garlic and pork sausage dish), veal stew or veal strips in sauce. Juan Mari speaks proudly of his home-made desserts. Take the classic lemon souflée or some more modern selections such as Asiatic coffee cake, Dragon fruit sorbet, or homemade fig and coffee ice-creams. Página | 23




L

as salazones son parte de la memoria gastronómica de nuestra región desde hace miles de años. Los romanos ya realizaban esta conserva de pescado en las costas murcianas hace miles de años. Salazones Garre comenzó a realizar salazones artesanales de la forma tradicional en el año 1983 con la sal marina procedente de las Salinas de San Pedro del Pinatar. La sal de San Pedro es la mejor por su alto contenido en magnesio, según nos cuenta Ana Garre, al frente de la empresa junto a dos de sus hermanos y su madre. Comenzaron

Página | 26

elaborando salazones poco a poco y de una forma artesanal, siempre con la idea de que se podían hacer las cosas mejor. Al principio la clientela provenía, sobre todo, de Alicante, provincia con mucha tradición en el consumo de salazones, pero poco a poco la gente de Murcia ha ido valorando el producto y hoy día son sus principales clientes. Ana y sus hermanos empezaron desde muy pequeños ayudando en la empresa, primero girando las piezas a mano, hasta llegar a dirigir el negocio hoy día. Tradicionalmente han elaborado hueva de maruca, mújol, atún o merluza, pero ahora acaban de incorporar la nueva Línea Milienial de salazones gourmet más saludables, elaborados con aceite de oliva ecológico, bajo en calorías y con menor salinidad que las salazones tradicionales. También elaboran productos del atún y bonito, como la mojama de atún, que es de las más difícil de trabajar. Han obtenido varios premios, entre ellos el Premio Artesanía de Alimentación 2019 de la Región de Murcia o el Premio Superior Taste Award 2020 del International Taste Institute.


S

alted fish has formed a part of the gastronomic of our region for thousands of years. The Romans, thousands of years ago, already preserved fish from the Murcian coastal waters in this way. The Garre salting industry began salting fish following the traditional method in the year 1983 using the sea salt harvested fom the San Pedro del Pinatar salt flats. The salt from San Pedro is the best due to its high concentration of magnesium, according to Ana Garre, who heads the company together with two of her brothers and their mother. They began making salted fish products little by little, on a small handcrafted scale, convinced that they could make things better that way. At first, the majority of their clients came from Alicante, where salted fish products had always been popular. Little by little the people of Murcia also came to appre-

ciate these products and today they are the main clients. Ana and her brothers began helping out in the family enterprise from a very young age, at first turning the pieces of fish by hand, until today, when they are directing the company. Traditionally they elaborated fish roe from ling (Molva molva), mullet, tuna or hake, but they have recently added a new line, “Millennial Line”, of healthier gourmet salted fish products, elaborated with organic olive oil, low-calorie and a lower salinity than the traditional products. They also prepare tuna and bonito products, as for example tuna roe, which is one of the most difficult products to handle. They have won several prizes, among which the Handcrafted Food Prize 2019 of the Region of Murcia, and the Superior Taste Award 2020 from the International Taste Institute. Página | 27


N

o existe mejor lugar que un jardín con un ficus de 60 años, pinos, cipreses, jazmines, palmeras y helechos, para crear un local donde los clientes se encuentren como en casa. Todo comenzó un verano con la colocación de un pequeño chiringuito de madera en el jardín donde Milagros y Baltasar ofrecían desayunos y almuerzos. Muy pronto, y a demanda de los clientes, empezaron a realizar platos tradicionales como Michirones, Zarangollo, Mojete murciano, Paparajotes o Leche frita. Llegó septiembre y el chiringuito no podía

Página | 28

acoger a todos los clientes así que decidieron ampliar el local creando dos salones grandes integrados en el jardín. En la carta de ahora, más actualizada y que no olvida sus orígenes, encontramos platos como la Ensalada de pulpo “a feira” con aguacate y Wakame (aliñada con pimentón dulce y picante) o las Gambas salteadas con trigueros y pimientos de piquillo. También encontramos productos de temporada como las Alcachofas a baja temperatura con chipirones en salsa verde o pescados de lonja como mújol, salmonete del Mar Menor, chapas o Crancas (el cangrejo del Mar Menor). Disponen de un horno Josper para hacer Cordero Segureño a la brasa, asado de cochinillo o asado de pulpo. Todavía siguen realizando platos típicos como alubias con almejas, guiso de costillejas o Gurullos con perdiz en los meses de caza siguiendo la tradición cazadora de Baltasar. Terminamos con los postres de Milagros entre los que destacan el Biscuit de turrón, las Bombas de chocolate y dulces como los cordiales en Navidad o los Rollitos de San Antón.


I

magine a garden with a 60 year old ficus, pine trees, cypresses, jasmine bushes, palm trees and ferns, and what better place to make a restaurant than where clients feel so much at home? It all started one summer when Milagros and Baltasar set up a wooden beach bar in the garden, where they offered breakfasts and lunches. Very soon, by popular demand, they started making traditional dishes like Michirones (Fava beans stewed with ham and pork sausages), Zarangollo (Egg, zucchini squash, onions and potatoes), Mojete Murciano (Salad with pared tomatoes, tuna and black olives), Paparajotes (Lemon leaves in a sweet deep-fried batter), and Fried milk (an amazing pudding). September came, and the bar could not accommodate all the clients, so they decided to expand, building two big salons integrated in the garden. Their menu today does not forget their roots, but it has modernized to a degree. We find octopus salad “a feira” with avocado and Wakame, condimented with sweet and sharp paprika

and sautéed prawns with green asparagus and piquillo peppers (a triangular shaped small red pepper, very popular in northern Spain.) We can also find on the menu seasonal choices such as artichokes cooked at a low temperature served with tiny cuttlefish in green sauce, or market fresh fish such as mullet, red mullet from the Mar Menor, chapas (diplodus anularis) or Crancas (the crab found in the Mar Menor). They have a Josper oven (indoor grilling oven), to make grilled lamb from the Segura mountains, roast suckling pig or grilled octopus. They also elaborate more traditional fare such as white bean and clam stew, stewed ribs or gurullos (small bean-shaped pasta) with partrige during hunting season, show-casing Baltasar’s love of hunting. For a sweet finish, we have Milagros’ desserts, with a special note for her nougat biscuits, chocolate “bombs”, and seasonal pastries like cordiales (the almond, egg and angel hair confections) at Christmas, and for San Antón, little anis-flavored rolls. Página | 29


L

a familia Gallego comenzó con una bonita historia de verano cuando se desplazaban desde Aljucer a San Pedro del Pinatar para trabajar asando pollos y elaborando churros con chocolate. En 1980 deciden abrir su propia churrería en San Pedro del Pinatar. Tras unos años dedicados a la venta de churros, en 1988 deciden montar un restaurante familiar frente a la churrería, donde la madre era la jefa de cocina y el padre atendía en sala. Lo de “Gallego” es por el apellido familiar, aunque también hay en su cocina algún guiño a

Página | 30

Galicia, como el Pulpo a la Gallega, pero sobre todo disponen de producto murciano como vinos de las tres denominaciones de origen, Arroz Bomba de Calasparra, embutido murciano o pescados del Mar Menor. Dispone de una gran barra y una terraza donde degustar alguna de sus tapas como las marineras o el marisco (sobre todo en fin de semana). En el comedor se puede disfrutar de alguno de los pescados de la carta como lubina o dorada, arroces de todas clases o podemos dejarnos llevar con alguna sugerencia fuera de carta como la Merluza rellena, el Gallo Pedro o el Mero a la cazuela. En carne nos recomiendan el cordero Segureño, que llega directamente desde el pueblo de Huércal– Overa. Entre semana ofrecen todo tipo de guisos caseros murcianos como Olla gitana, Arroz y habichuelas o Lentejas estofadas. Para finalizar esta historia de verano de una forma dulce, hay que cruzar la calle para visitar la churrería donde, a parte de churros, elaboran buñuelos de calabaza o paparajotes.


T

he Gallego family’s lovely summer story began, when they made the move from Aljucer to San Pedro del Pinatar, where they set up a stand to sell roast chickens and to make chocolate and “churros”, delicious and very Spanish fried doughnuts or crullers. In 1980, they decided to open their own chocolate and churros business in San Pedro del Pinatar. After some years selling churros, in 1988 they decided to open a family restaurant opposite the churro shop. The mother was the chief cook and the father served his guests in the restaurant. The word “Gallego” is the family’s surname, but on their menu you can find some dishes which give homage to the Galician (Gallego in Spanish) cuisine, for example Octopus cooked in the Galician style. Of course their speciality is Murcian cuisine, including wines from the three protected appellation of origin areas, “Bomb” rice from Calasparra (a very special, round grain rice), Murcian sausages, or fish from the Mar Menor. They have a very long bar, and a terrace where you can enjoy a

typical tapa or two – Marineras (potato salad and an anchovy served on a bread stick), or a variety of shellfish (especially at the weekend). In the dining room, you have many choices, a la carte fish such as seabass or seabream, rice dishes of all kinds, or perhaps you might try one of the chef’s suggestions not on the menu, like stuffed hake, “Gallo Pedro” (Zeus faber), or stewed hake. If you prefer meat, the restaurant is known for lamb from the “Segura” mountains, brought in specially from the village of Huercal- Overa. During the week, the restaurant serves typical Murcian stews: “Olla Gitana” or Gypsy Pot, a vegetarian stew with chick peas and lots of vegetables, rice and white beans, or stewed lentils. And to put an end to this enchanting summer story, all you need to do is cross to the other side of the street and visit the churro shop, trying out a delicious churro and cup of steaming chocolate, a squash fritter or another iconic Murcian sweet, “Paparajotes”, a lemon leaf dipped in batter and fried. (Just a warning: please don’t eat the leaf!). Página | 31


A

rchi es un verdadero Sport Bar. Y no nos referimos a uno de esos locales donde la gente pasa las horas apostando, sino a un verdadero edén para los amantes del deporte y la gastronomía. Puedes cenar viendo entrenar a un equipo como el Cartagena FC o tomarte una copa mientras ves jugar a alguno de los equipos de Primera División que han jugado aquí. El restaurante Archi compone la oferta gastronómica del complejo deportivo

Página | 32

Pinatar Arena. Archi comenzó como un restaurante de cocina clásica que ha ido evolucionando a una cocina más moderna debido a la demanda de sus clientes. En la planta baja encontramos un salón con vistas al campo de fútbol principal. No hay mejor sensación que tomarte una cerveza en la terraza que hay detrás de la portería mientras juegan. En la planta de arriba encontramos otro salón con una terraza con vistas a todo el campo de fútbol. Los arroces están hechos a la brasa (al igual que los pescados y las carnes). Se pueden pedir platos clásicos como el Caldero o atreverse con platos más modernos como el Arroz con pulpo, la Milhoja de carrillera o el Bao de salmón con queso crema y aguacate. Un plato que sorprende es el Bogavante al ajillo con ajos tiernos que se acompaña con huevos fritos para darle un toque diferente. Para los jóvenes disponen de un Snack Bar con una carta más divertida. Y después de tanto ejercicio, nos podremos permitir un postre casero como un Coulant de dulce de leche o unas Torrijas con crema inglesa y caramelo.


A

rchi is a true Sports Bar, and by that we do not mean one of those places where you can spend hours betting, no, this is a true Eden for sports and food lovers alike. You can dine while watching a FC Cartagena match or have a drink while watching one of the First Division teams who have played here. Archi represents the gastronomic area of the Pinatar Arena. Archi began as a classical restaurant, but little by little, due to clients requests, has evolved into a more modern cuisine. On the lower level we find a salon with views of the main football field. It is an exciting feeling to have a beer on the terrace located just behind the goal during a match. On the upper level is another

salon with views over the whole playing field. The rice dishes are prepared on a grill, just as are the meats and fish. Here you can order more classical rice dishes, like Caldero (rice in a rich fish soup), or try out something more modern, for example rice with octopus, Millefeuilles of pig’s cheeks or steamed buns with salmon, served with avocado and cream cheese. Surprise yourself with some garlic lobster, with green garlic sprouts and served with fried eggs, a different twist. For the younger crowd there is a Snack Bar with more fun choices. And after so much exercise, you can afford a luxurious dessert of coulant of caramelized milk or fried bread with custard and caramel. Página | 33


M

ás de cien años son los que lleva esta familia ofreciendo ayuda a lo viajantes que pasan por su puerta. Abrieron su negocio allá por el año 1909 como posada para dar servicio a los propietarios de los carros que venían de las salinas, ofreciéndoles agua para las bestias, algún chato de vino o de cazalla y ayudando a reparar las roturas de los carruajes. En 1964 la segunda

Página | 34

generación se hace cargo del negocio y comienzan a elaborar embutido de cerdo con carne del matadero de San Pedro. La tercera generación aparece en el año 86 cuando los cuatro hermanos, nietos de los fundadores, comienzan con la fabricación de embutido para venta al por mayor. Solamente realizan el despiece y la fabricación del embutido, la matanza la realiza el matadero. Tienen un servicio fresco a diario, de hecho, ni siquiera tienen congeladoras para almacenar. Ese mismo año, 1986, se abre el restaurante con la idea de ofrecer comidas más elaboradas, siempre con el embutido como especialidad de la casa. En el año 2011 la fábrica cambia al solar de al lado dejando más sitio para el restaurante. En el año 2019 se lleva a cabo la última reforma del restaurante que lo deja tal y como lo podemos visitar hoy día. Su especialidad es el embutido murciano (fresco y cocido) y los derivados del cerdo, sobre todo a la hora del almuerzo, aunque también tienen carne a la brasa y platos típicos como migas, manitas de cerdo o callos.


T

his family has been serving travellers who pass by their door for more than one hundred years. They opened their business in 1909, as a wayside inn catering to the cart-drivers coming from the salt-flats, offering water to the thirsty animals, serving a small glass of wine or anisette to the drivers, and helping to fix anything broken on the cart. In 1964, the second generation of the family took over and began to make their own pork sausages using meat from the abattoir in San Pedro. Later, in 1986, and now the third generation, four brothers, grandsons of the original founders, began to make sausages in bulk for wholesale. The abattoir still dealt with the slaughter, but the family did the rest. They

delivered their sausages fresh daily, in fact they did not have freezers to store their production. In this same year, 1986, they opened their restaurant with the idea of offering more elaborate fare, but always with sausages as the main speciality. In the year 2011, the sausage factory moved to the lot next door, leaving more room for the restaurant. The last renovation of the restaurant was completed in the year 2019, and this is what we can visit today. Their speciality continues to be Murcian sausages (fresh and cooked) and other pork products, especially at lunch time. They also offer grilled meat and typical dishes such as “migas” (a dish made from bread crumbs, garlic and pork sausages), pork trotters or tripe. Página | 35




E

sta sí que es una verdadera saga familiar y no las que nos encontramos en Juego de Tronos. Una historia familiar donde se cruzan dos clanes de panaderos con el resultado de una estirpe de verdaderos profesionales de la pastelería y la panadería. Todo comenzó en 1906 en el Horno de la Salustiana, de Lo Pagán. Continúo forjándose el linaje en su tercera generación, la que le dio el actual nombre al negocio, cuando se casaron José Antonio Pérez y Loli Ortiz, hija de Dolores “la

Página | 38

del horno de Carmelín”, de Pilar de la Horadada. Hoy es la cuarta generación de pasteleros, que ha nacido con la panadería en las venas, la que se dedica en cuerpo y alma a este negocio, que ha conseguido tener cinco locales abiertos durante todo el año, otros tantos en época estival y un servicio de catering, dulce y salado, que hace las delicias de los invitados en todo tipo de eventos y celebraciones. Se han especializado en trabajar el chocolate, además de muchas otras elaboraciones dulces y saladas, pero sobre todo destacan sus trampantojos, como el ya conocido Langostino dulce del Mar Menor o las nuevas creaciones como los animales marinos de chocolate (caballitos, tortugas y estrellas de mar), los aviones de chocolate homenaje a la Patrulla Águila o las verduras de chocolate (pimientos de tres chocolates y alcachofas) homenaje a la huerta murciana. Son abanderados del Murciatone, siendo una de las muchas panaderías que participa en la elaboración de este producto elaborado con producto regional.


T

his is a real family saga, and not the one we find in Game of Thrones. This family history is a meeting and combining of two clans of bakers, with the result of a lineage of true professional bakers and pastry makers. It all started back in 1906 in Salustiana’s Oven in Lo Pagán. This lineage continued into the third generation, the one giving its name to the business today, when José Antonio Pérez married Loli Ortiz, daughter of Dolores “the girl from Carmelín’s Oven”, of Pilar de la Oradadar. Today there is a fourth generation of bakers and pastry makers at work, born and raised with baked goods in their veins. They are dedicated in heart and soul to this business, having five shops open during the whole year and another five during the summer months. They

also do catering, offering both sweet and savory pastries, delighting guests at all kinds of events and celebrations. They have specialized in working with chocolate, in addition to their sweet and savory pastries. They are especially well known for the illusions they create out of chocolate, like the well-known sweet langoustines of the Mar Menor, and newer creations such as chocolate marine animals (sea-horses, turtles, starfish), little chocolate airplanes in homage to the Eagle Patrol or chocolate vegetables (three-chocolate peppers and artichokes), with a wink to the farms of Murcia. They are one of the promotors of Murciatone (like the Italian Panetone, but with local Murcian ingredients), one of the many bakeries who participate in the elaboration of this product. Página | 39


L

a figura del abuelo Eduardo Olmos está muy presente en esta confitería que abrió sus puertas como panadería en el año 1987. Su nombre está en todos lados y su antiguo coche de reparto, un Citroën Dyane 6 azul, conocido popularmente como “dos caballos”, sigue aparcado en la puerta de la confitería, indicando que se trata de un local con historia. Y cuenta que él, aunque dicen que está jubilado, se pasa todos los días para ver cómo va el negocio. Realmente, los que están al

Página | 40

frente del negocio hay día son sus hijos y dos de sus nietos, Coral y Pablo. El abuelo comenzó con un pequeño despacho de pan y confitería donde vendía las elaboraciones hechas en el horno de piedra, que sigue en uso hoy en día, donde se hacía pan como el de masa madre y harina de centeno. Hace dos años decidieron ampliar el negocio abriendo una cafetería-confitería con una pequeña terraza. Elaboran dulce y salado, pero su producto estrella son las Empanadillas de pisto casera, elaboradas con un sofrito de tomate, pimiento, berenjena, atún, cebolla y huevo envueltas por su masa “secreta”, que dicen que es lo que les da el toque diferente. En cuanto al dulce destacan su Tarta de merengue tostado, la Tarta de Zanahoria, la Tarta de San Marcos, la Tarta de trufa con yema tostada, o las tartas infantiles como las de Kinder Bueno, las de Lacasitos o la Tarta de chocolate con rollos fritos bañados en chocolate. En navidad elaboran los Roscones de Reyes, todo tipo de dulces tradicionales murcianos y varios tipos de turrones.


T

he name of grandfather Eduardo Olmos is always at the forefront in this confectionery which opened its doors as a bakery in 1987. His name is everywhere, and his old delivery car, a blue Citröen Dyane 6, popularly known as a “two horse”, is still parked in front of the door of this confectionery. This is indeed an historical place. And, according to to some rumours, although he is said to be retired, he comes by every day just to see how things are going. His sons are now in charge, as well as two of his grandchildren, Coral and Pablo. The grandfather started out with a small bakery, selling the bread and pastries that he elaborated in the stone oven, still in use today. Bread made with natural yeast dough and rye flour, just as he used to make, is still being made today. Two years ago they decided to enlarge the business by adding a cafeteria-confectionery

with a small terrace. They make both sweet and savory pastries: their star product are their empanadillas (crescent shaped pies) filled with homemade “pisto”, a stew made of tomatoes, peppers, aubergines, onions, tuna and hard-boiled egg, all wrapped up in a “secret” pastry casing, with a special touch. As for their sweets, they are famous for their toasted meringue tortes, carrot cake, San Marcos torte, toasted yolk and chocolate truffle cake. And don’t forget their special cakes for children: Kinder Bueno cake, the cake made with Lacasitos (Spanish M&M’s), or chocolate cake covered with chocolate dipped biscuits. At Christmas the shop has the typical Roscón de Reyes (sweet bread covered with candied fruit and filled with either cream or chocolate), all sorts of typical Murcian sweet pastries and homemade turrones (honey-nut candy bars). Página | 41


O

lor a pan y a dulce, delantales blancos, harina sobre la mesa y unas manos trabajando la masa sobre una artesa de madera. Esto es lo que encuentras (y hueles) cuando te adentras en el obrador de esta confitería, que lleva trabajando bajo la misma filosofía (que todo el producto sea de primera calidad) desde su apertura en el año 1990. El responsable de esto es Julián Ballesta, que comenzó a trabajar muy joven como aprendiz de confitero hasta que un día, gracias a la ayuda de sus padres, pudo crear su propio negocio.

Página | 42

Todo comenzó como un obrador de confitería y una cafetería para servir el producto que elaboraban. En el año 2002 amplió el negocio para comenzar a realizar pan. En concreto, pan moreno elaborado de forma tradicional con masa madre hecho con una fermentación lenta y bastante reposo. No hay más secreto que este. En el obrador realizan piezas saladas como empanadillas, saladitos, pasteles de carne o el pastelito de carne de pollo, elaborado con hojaldre, un sofrito de carne de pollo, sal y pimienta. En cuanto al dulce realizan, tartas, bollería, monas, bizcochos y disponen de un gran surtido navideño y gran variedad de rollos: rollos de Jerez, rollos “dormidos” de Pascua (que se hacen todo el año), rollos de huevo y rollos de anís. Los roscones de Reyes son muy solicitados entre los vecinos y entre la gente de fuera que viene expresamente aquí a comprarlos. La cafetería dispone de un servicio de terraza donde sirven desayunos y almuerzos, destacando la gran variedad de tostadas que elaboran al gusto del cliente.


T

he smell of freshly baked bread and sweet pastries, white aprons, floured hands working dough on floured wooden troughs. These are the sights and smells which greet you when you come into the workroom of this confectionery, which has had the same working philosophy – that of only making the finest quality products – since its opening in 1990. The man responsible for all this is Julián Ballesta, who began at a very young age working as an apprentice baker, up until the day when, with his parents’ help, he was able to set up his own business. He started out with a workroom where he elaborated his pastries, and a cafeteria where he would sell them. In 2002 he expanded to include home-made bread, especially whole wheat bread made in the traditional way, with yeast slowly fermenting and creating a slow rising dough. This, nothing more, is his secret. In his workroom, they prepare savory pastries such as empanadillas

(crescent-shaped pies), saladitos (mini savory snacks), meat pies and chicken pies, made with puff pastry stuffed with sautéed chicken, salt and pepper. His sweet pastries include cakes, muffins, “monas” (Easter sweet dough rolls with hard-boiled egg), sponge cakes. Add to this the variety of Christmas pastries and biscuits and a great variety of sweet rolls: made with Sherry, made with anisette, with eggs, and the well-known “sleepy” Christmas and Easter rolls, sold all year round. The “Roscones de Reyes” (large sweet breads usually filled with cream or chocolate truffle and decorated with candied fruit, typical for the 3 King’s festivities on January 6th) are much in demand not only by locals but customers who come from afar just to purchase theirs. The cafeteria has a terrace where breakfasts and lunches are served, and they are famous for a great variety of toasted sandwiches made to please everyone’s tastes. Página | 43


E

sta confitería se construyó hace 12 años, con un diseño muy moderno para su época, hasta tal punto que la gente se preguntaba si era una peluquería, un despacho de abogados u otro tipo de negocio diferente. La decoración, que no ha cambiado desde entonces, dibuja una línea moderna, elegante y muy luminosa que invita a entrar. Alicia nació como un negocio familiar que ha ido creciendo poco a poco gracias a la demanda de la gente de la zona y de los pueblos colindantes que vienen a comprar sus productos. Ahora tienen

Página | 44

más empleados, ofrecen servicio de cafetería con terraza, realizan servicios de catering y eventos, reparten a domicilio, elaboran productos para restaurantes de la zona y gestionan otra cafetería situada en el Colegio Castelar, de San Pedro del Pinatar. En la confitería realizan dulce y salado, adaptándose a los gustos de sus clientes. Realizan todo tipo de postres individuales, pastelería al corte, tartas personalizadas de fondant y tartas tematizadas, “las tartas de siempre, pero con algo más”. Su producto estrella es el merengue. Con él elaboran unas espectaculares Milhojas de hojaldre y su especialidad, los “mini” cuernos de merengue. En Navidad elaboran dulces tradicionales como turrones, mantecados, cordiales, suspiros (hechos con clara, almendra y azúcar), tortas escaldadas (que se hacen con aceite requemado, cascara de naranja, anís, azúcar y harina) o, los más contemporárenos “canolis”, rellenos de crema, chocolate, limón o chocolate blanco. Todos ellos en versión mini y servidos en bandejas variadas.


T

his confectionery opened 12 years ago, with a very modern design for its time. In fact, people wondered if it was a hair salon, a lawyer’s office or perhaps a different kind of business. The decoration, the same as it is today, is modern, elegant and luminous, inviting customers to come in. Alicia started out as a family business, which has grown little by little thanks to popular demand, from locals and neighboring town-folk alike who come to buy at this shop. Now they have more employees, and a cafeteria with a terrace, they do catering and event planning as well as offering home delivery. They also prepare products for local restaurants, and manage another cafeteria situated in the Castelar College, in San Pedro del Pinatar. They offer

both sweet and savory pastries, adapted to the tastes of their customers. They make all sorts of individual pastries, slices of cakes, personalized cakes with fondant and themed cakes, as well as everyday cakes, but with “something more”. Their star production is meringue, with which they make spectacular millefeuille of puff pastry and their speciality, “mini” pastry horns filled with meringue. At Christmas they make the traditional sweets and pastries such as nougats, shortbread, almond biscuits, sighs (egg white, almond and flour), or more contemporary sweets such as “canolis” (little dough rolls) filled with cream, chocolate, lemon or white chocolate. All of these available in “mini” size and served on various sized trays. Página | 45


E

sta familia de pasteleros lleva la harina en las venas. Abuelo, padre y, ahora, tercera generación de pasteleros dedicada al mismo negocio. El abuelo y su hijo Pedro Antonio García Campillo, conocido como Pedrín (el que da nombre a la confitería), comenzaron su profesión en la antigua Panadería Valentín, hasta que en 1985 Pedrín decidió independizarse y montar su propio negocio en la Colonia de San Esteban, un barrio castizo de San Pedro del Pinatar. Ahora son tres hermanos:

Página | 46

Mari Carmen, Mariano y Pedro, los que componen la segunda generación bajo la marca Pedrín, que regenta tres locales en este municipio del Mar Menor. Además del despacho de la Colonia de San Esteban, regentan un local en la Calle Mediterráneo, junto al Ayuntamiento, y otro local en la Calle Emilio Castelar. La especialidad de Pedrín son los dulces tradicionales y los postres de celebración. Entre los dulces tradicionales encontramos elaboraciones como cordiales, tocino de cielo, pastelillos murcianos de cabello de ángel o la tarta tradicional de merengue. Para celebración realizan tanto tartas grandes como postres individuales, como la Tarta de avellana con crujiente de chocolate, que nos recuerda a ese bombón de avellana de la casa de la Preisler de todas las Navidades. También están especializados en la preparación de fuentes de chocolate para eventos, islas de dulces de todo tipo y disponen de un original “Coffee Truck”, donde sirven café, ideal para llevarlo a ferias, congresos, celebraciones o mercadillos.


T

his family of bakers has flour in their veins! Grandfather, father, and today, the third generation of bakers running the same business. The grandfather and his son, Pedro Antonio García Campillo, known as “Pedrin” (giving the confectionery its name), started out in the old “Valentín Bakery”, until in 1985, they decided to open their own independent business in the neighborhood known as the Colony of San Esteban, a traditional neighborhood of San Pedro del Pinatar. Now the three siblings, Mari-Carmen, Mariano and Pedro, who represent the second generation of this family working under the brand name of “Pedrín”, are at the head of three premises in this Mar Menor municipality. In addition to the original shop located in the Colony of San Esteban, you can find another on Mediterranean Street, next to the Town Hall, and a third located on Emilio Castelar Street.

The specialities of these bakeries are the traditional Spanish sweets and pastries as well as special desserts for celebrations. Among the typical pastries you can find “cordiales” (almond sweets typical at Christmas), tocino de cielo – literally “lard from heaven” (a rich egg yolk confection), small Murcian cakes filled with angel hair marmelade made from squash, or the traditional merengue torte. For special celebrations they can make to order cakes of any size as well as individual cakes, including hazelnut torte with crunchy chocolate frosting, which reminds us of the confections advertised by the famous Preisler every Christmas. They specialise in the elaboration of large trays made up of an assortment of chocolates, for events or meetings, and a variety of sweets. They also offer a unique “Coffee Truck”, a great idea for serving hot coffee at fairs, meetings, celebrations of all kinds and at outdoor markets. Página | 47


L

a familia que regenta esta confitería ha conseguido dos victorias en la vida. La primera victoria es la capacidad de crear un negocio familiar en el que conviven dos generaciones de la familia. La segunda Victoria es la que le da nombre a la confitería, para ser más exactos, María Victoria. María Victoria y su marido Antonio decidieron aventurarse a montar un negocio de pastelería, tras muchos años trabajando en confiterías (de hecho se conocieron allí), junto al colegio Antolinos, de San Pedro del Pinatar. Al principio, se

Página | 48

trataba de un despacho de confitería y panadería donde vendían los productos que cocinaban en su horno, pero hace cuatro años decidieron ampliar con una cafetería con terraza donde dar un mejor servicio a sus clientes. No están en primera línea de playa, pero tienen una clientela muy diversa que los frecuenta para llevarse sus productos. Su clientela viene de todas partes a llevarse sus dulces de Navidad, sus turrones de chocolate y guirlache, sus cordiales o las Delicias de mazapán (mazapán relleno de yema dulce). También son muy reclamados sus dulces de temporada: la Tarta de merengue en San José o las Monas en Semana Santa. Uno de los secretos de Victoria son sus cremas pasteleras para hacer rellenos, por lo que tienen mucho éxito entre sus clientes el Volován de fruta fresca o la Tarta Acapulco, una tarta hecha con bizcocho y crema pastelera, todo cubierto de merengue y almendras. También son recomendables sus piezas saladas como empanadillas, agujas, saladitos o el pastel de carne murciano.


T

he family who owns this shop have won two victories in life. The first victory is to have created a family business giving life and work to two generations of the same family. The second Victory (in Spanish, Victoria), gives her name to the confectionery, to be exact: María Victoria. María Victoria and her husband Antonio, after many years of working for other confectioneries, where they met, decided to open their own pastry shop next door to the Antonlinos school in San Pedro del Pinatar. At first they just sold the bread and pastries which they had baked in their ovens to the public, then four years later, they decided to expand, adding a cafeteria with a terrace where they could give better service to their clients. While they are not right on the sea-front, they have many faithful and diverse clients who frequent their shop in order to enjoy their products. Clients come from

all over to buy their Christmas sweets, chocolate almond bars and nougats (the typical Spanish almond, honey and wafer bars so beloved at Christmas), the cordiales (almond and sweet angel hair biscuits), or Marzipan sweets (filled with sweet egg-yolk paste). Other festivities have their own special treats: Meringue Torte for Saint Joseph’s Day (March 19th), or “Monas” - sweet dough pastry adorned with a hard-boiled egg – typical at Easter. One of Victoria’s secrets is the delicious cream filling for pastries, making her especially successful fresh fruit vol-au-vents, or Acapulco Torte, made with sponge cake and pastry cream, covered with meringue and almonds. Also highly recommended are the savory pastries such as empanadillas (1⁄2-moon shaped filled pastries), puff pastry turnovers, small savory snacks or the renowned Murcian meat pie. Página | 49





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.