1
Puebla de Zaragoza
El PopocatĂŠpetl
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
2
y el IztaccĂhuatl
3
Puebla de Zaragoza
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
4
5
Puebla de Zaragoza
El Estado de Puebla es considerado una entidad atractiva y competitiva con amplias opciones para las inversiones, el desarrollo de negocios, el turismo y la cultura, esto nos da la oportunidad de presentar con gran orgullo a México y al mundo las bondades de nuestro estado. El desarrollo económico, el potencial industrial, agropecuario, comercial, cultural, turístico y gastronómico, así como la excelencia en el nivel educativo y de salud que actualmente tiene Puebla, da la confianza y la seguridad a los inversionistas para contemplar al Estado como un destino con grandes oportunidades de negocios. Por tal motivo, los invito a disfrutar esta obra, en la que se muestra lo más importante que ofrece el maravilloso Estado de Puebla. Espero tengamos la oportunidad de darles la más cálida bienvenida. Estoy seguro que tendrán una experiencia inolvidable.
Bienvenidos.
Mario Marín Torres Gobernador Constitucional del Estado de Puebla
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
6
The State of Puebla is regarded as an attractive and competitive entity with abundant choices for investments, business development, tourism and culture. These facts give us the opportunity to proudly introduce to Mexico and the world the merits of our state. The economic development, the industrial, farming, commercial, cultural, tourist and gastronomic potential, as well as the high standards in the educational and health fields that today exist in Puebla, all give confidence and security to investors as they contemplate the State as a place with great business opportunities. Therefore, for these reasons, I invite you to enjoy this book which demonstrates the most important aspects offered by the wonderful State of Puebla. I trust that we might have the opportunity to give you a warm welcome. I am sure that it will be an unforgettable experience.
Welcome.
Mario Marin Torres Constitutional Governor of the State of Puebla
7
Puebla de Zaragoza
Agradecimientos / Acknowledgements A las Secretarías del Gobierno del Estado de Puebla, que participan en esta edición especial, por el interés y colaboración prestadas: Secretaría de Desarrollo Económico, Secretaría de Turismo, Secretaría de Cultura, Secretaría de Desarrollo Rural y Secretaría de Educación Pública, así como al Instituto de Artesanías e Industrias Populares y a la Fototeca del Estado de Puebla Juan C. Méndez A las siguientes personas por su valioso apoyo: Lic. Laura Arellano Sazueta de la Secretaría de Cultura, al Lic Eduardo Domínguez Rodríguez de la Secretaría de Turismo, al fotógrafo José López Escalera, de la Fototeca del Estado JUAN C. MENDEZ.
UN AGRADECIMIENTO MUY ESPECIAL A LA LIC. BRENDA BERENICE NAVA ANDRADE QUIEN CON GRAN ENTUSIASMO, APORTO SU VALIOSA COLABORACION, INFORMACIÓN Y DEDICACION PARA LOGRAR EL EXITO DE ESTA MAGNA OBRA.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
8
Puebla...
Desarrollo, Turismo y Negocios
EDICIÓN ESPECIAL REALIZADA POR: GRUPO EDITORIAL EXPRESIÓN E IMAGEN S.A. DE C.V. a iniciativa del Lic. Mario Marín Torres Gobernador Constitucional del Estado de Puebla
Coordinación Ejecutiva Lic. Jorge Roberto Hickman Morales Representante del Gobierno del Estado de Puebla en el Distrito Federal Coordinación Editorial Lic. José Antonio López Malo Cappellini Juan José Bretón Avalos Secretario de Desarrollo Económico Secretario de Turismo
Grupo Editorial Expresión e Imagen
L
Lic. Victoria Cuesta y Girard Dra. Victoria García Bermúdez Cuesta Mtro. Luis Eduardo Salcedo Sánchez
NA
I
NT
S GEEI
A M
LIBRO
Mtro. Alejandro E. Montiel Bonilla Ing. Gustavo Jiménez Aguayo Secretario de Cultura Secretario de Desarrollo Rural Mtro. Darío Carmona García Secretario de Educación Pública
E R N A CI O
Portada Diseño: Mtro.Luis Eduardo Salcedo Sánchez Fotografía: José González Fotografos Redacción Lic. Martha Cecilia González La Riviere Comercialización Lic. Alfredo Sandria Vera Ing. Sergio Lara Ruiz Arq. Jorge Sandria Moreno Lic. Rocío Bazán Lic. Luz María Cuellar Mata Lic. Mariano Rosete Ramírez
Asitente General de la Edición Mónica Elena Morales Cuesta Traducción Profra. Mary Savage Coles Gerente Administrativa Martha Alicia Cena de Alba Departamento Jurídico Lic.Alejandro Avilés Campos Distribución Nacional e Internacional Lic. Marisol Machuca González
Contabilidad C.P. Gonzalo Velázquez Mañón C.P. Silvia Fuentes Silverio C.P Martha Yolanda Archundia Cardoso
Asistente de Distribución Marco Antonio Romero Rocha
Directora General y Editorial Directora Ejecutiva y Producción Director de Arte y Diseño Fotografía Gustavo Villegas Vallejo Estudio José González Fotógrafos Victoria García Bermúdez Cuesta José Gerardo Flores Ruiz Rogelio Lara Ruiz Pablo Ruiz Laura Arellano Mauricio Zapata Raúl Cortés Fototeca Juan C. Méndez Coordinación de la edición en Puebla Lic. Yanina Sandria de Roa Asistente de Coordinación en Puebla Lic. Aracely Del Valle González Pre - Prensa Mtro. Luis Eduardo Salcedo Sánchez
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios Printing Junio 2010 ©Todos los derechos reservados conforme a la ley. ©Características, presentación y contenido literario y fotográfico. Publicación especial, de circulación nacional e internacional, cuyo contenido consta de reportajes y artículos dedicados a la promoción de inversiones, desarrollo económico, turismo, exportaciones y servicios. Esta publicación está protegida y registrada ante la dirección general de derechos de autor. Secretaría de Educación Pública, según consta en el certificado de reserva de derechos al uso exclusivo en trámite. Certificado de Licitud de Contenido en trámite. Edición especial, dedicada al Gobierno de Puebla, realizada por Grupo Editorial Expresión e Imagen S.A.de C.V. Todos los artículos sobre temas relacionados con el Estado y las Empresas participantes son responsabilidad de sus autores. Grupo Editorial Expresión e Imagen S.A. de C.V. no se responsabiliza por errores u omisiones cometidos involuntariamente en alguna información. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido bajo ninguna forma o sentido, electrónica o mecánica, incluyendo fotográfica, magnetofónica, electroóptica o por fotocopiadora, ni ser registrada o transmitida por un sistema de recuperación de información sin previa autorización por escrito de los editores. Cualquier similitud entre personas, lugares y nombres ajenos a la publicación es mera coincidencia.
GRUPO EDITORIAL EXPRESIÓN E IMAGEN, S.A. de C.V. Teléfonos y Fax: (777) 318-36-08, 311-90-21 E-mail: geeimaeditora@gmail.com Sitio: www.geeima.com/puebladesarrolloturismoynegocios 9
Puebla de Zaragoza
Contenido /Content Página/Page 1 2 6 8 9 10 12 14 16 18 19 20 22 24
Escudo del Estado de Puebla Foto Espectacular: El Popocatépetl y el Iztaccíhuatl Mensaje del Lic. Mario Marín Torres Gobernador Constitucional del Estado de Puebla Agradecimientos Directorio Grupo Editorial Expresión e Imagen Contenido Empresarios Exitosos Presentación de la Edición por el Lic. Jorge Roberto Hickman Morales, Representante del Gobierno del Estado de Puebla en el Distrito Federal Editorial Puebla en el Mundo Puebla en la República Mexicana Puebla y su Historia Puebla Hoy Puebla Ayer y Puebla Hoy
30 43 45 46 48 50 52
DESARROLLO ECONOMICO Mensaje del Secretario de Desarrollo Económico: Lic. José Antonio López Malo Cappellini La Industria Automotriz en México Programa Puebla Viva Datos Básicos de Puebla Infraestructura de Puebla Indicadores Económicos de Puebla Principales Sectores en Puebla Gran Potencial de Exportación en Puebla
54 56 58 64
ARTESANIAS Artesanías Poblanas Variedad de Artesanías Poblanas Instituto de Artesanías e Industrias Populares de Puebla
66 68 70 75 81 82 83 92 98 106
TURISMO Mensaje del Secretario de Turismo: Juan José Bretón Ávalos Zonas Arqueológicas Gastronomía… Olores y sabores para el mundo Industria Cinematográfica Infraestructura y Servicios Fiestas y Tradiciones Turismo de Aventura Naturaleza Turismo de Negocios y Convenciones
112 114 115 123 124
MUNICIPIOS Introducción Puebla San Pedro Cholula Atlixco
26 28
Puebla... P Pue uebla ue la. a.... D Desarrollo, esaarr es rro rro ollo lo o, T Turismo uri u ur rriismo ssm mo y Neg mo N Ne Negocios eeg gocio ocios os
10 10
Página/Page 125 126 127 128 129 130 131
Huejotzingo Tochimilco San Andrés Calpan San Martín Texmelucan Huaquechula Tecali De Herrera Tehuacán
132 134 135 136 138 139 141 144 145 148 150 152 154 156 160 162 164 166 167 168
CULTURA Mensaje del Secretario de Cultura: Mtro. Alejandro Montiel Bonilla Festival de las Artes y Culturas Indígenas Festival Internacional de Puebla Centros de Capacitación de Música de banda Orquesta Sinfónica del Estado de Puebla Museo José Luis Bello y González Reinauguración del Museo José Luis Bello y González Biblioteca Palafoxiana Museo San Pedro de Arte Museo Taller Erasto Cortés Juárez Galería de Arte Moderno y Contemporáneo Ángeles Espinosa Yglesias Museo Casa de Alfeñique Museo de Santa Rosa Museo de la Revolución Casa de los Hermanos Serdán Casa de la Cultura de Puebla Instituto Cultural Poblano Escuela Taller de Restauración de Puebla Compañía de Teatro del Estado de Puebla Festival Huey Atlixcáyotl
170 172 174 176 179 180 182 184 185
DESARROLLO RURAL Mensaje del Secretario de Desarrollo Rural: Ing. Gustavo Jiménez Aguayo Agroindustria Programas de Impulso Acuacultura Nuevas Líneas Productivas Turismo Rural Exportaciones Fruticultura
186 188 189 190 191
EDUCACION Mensaje del Secretario de Educación: Mtro. Darío Carmona García Educación Calidad Educativa Educación Pública
362
DIRECTORIO EMPRESARIAL
11 11
Puebla Pue ueebl blla bla a de de Z Za Zaragoza ara rrag ago ag oza zaa
Empresarios Exitosos
Successful Business Managers
Página/Page P Pá ági gin gina naa/P Pag agee 242 Julián José Abed Jiménez Director General AUTODROMO MIGUEL. E. ABED Encabezando la Organización de Campeonatos Mundiales Leading the Organisation of World Championships 221
Lic. José Antonio Alonso Espinosa Presidente del Patronato de la Fundación Amparo MUSEO AMPARO Un encuentro con nuestras raíces An encounter with our roots
323
Sr. Juan Manuel Bernal Uribe Director General GRUPO NACIOMEX Impulsando el Desarrollo y Crecimiento de este gran Estado... Puebla Promoting the Development and Growth of this great State... Puebla
298
Sra. Angélica Bravo Gutiérrez Directora General LA CASITA POBLANA Conoce a Puebla a través de su gastronomía Meet Puebla through its gastronomy
296
Ing. Federico Carrillo Quintero Gerente General EL EXPENDIO BARRA DE CAFÉ El café en Puebla Coffee in Puebla
335
Ing. Pablo Carvajal Specia Director General CRISTALERIA MEXICO El cristal, elemento imprescindible en la Puebla moderna Crystal, an Essentials element in modern Puebla
237
Lic. Miguel Díaz Barriga García Director General BALNEARIO AGUA AZUL Puebla un abanico de actividades y puntos de interés Puebla a range of activities and attractions
349
Ing. Carlos Fernández González Presidente del Consejo de Administración y Director General GRUPO MODELO Grupo Modelo empresa Mexicana que más invierte en el País Grupo Modelo Mexican company with major investment in the country
261
José Carlos Gómez Rosales Vicepresidente de cadena de suministro CADBURY ADAMS La Industria Dulcera The Candy Making Industry Puebla... Pue Pu uebla u blla l ... D la. Desarrollo, esa sarrro sarro rollo llllo o, T Turi Turismo urrriism uri ssmo mo mo y Neg N Ne Negocios ego go occciios ioss
12 1 2
Página/Page 33
Lic. Thomas Karig Vicepresidente de Relaciones Corporativas y Estrategia VOLKSWAGEN DE MEXICO Sustentabilidad en Volkswagen de México Sustainability of Volkswagen of Mexico
32
Lic. Otto Lindner Presidente del Consejo Ejecutivo VOLKSWAGEN DE MEXICO Volkswagen, de México para el Mundo Volkswagen, from Mexico to the World
327
C.P. Pedro A. Mijares Eliopulos Director General HOSPITAL PUEBLA Servicios hospitalarios de calidad, calidez y precios justos, con la mejor tecnología y los más calificados médicos especialistas Quality, warmth and fair prices with the best technology and the highest qualified medical specialists
250
C.P. Aarón Ochoa Rodríguez Director General HOTEL HOSTAL DEL ARCANGEL Puebla Patrimonio Cultural de la Humanidad. Puebla Cultural Legacy for Humanity
359
Lic. José Alfredo Rivera Espinosa Presidente del consejo de Administración de grupo RESA GRUPO RESA Perfil líder Empresarial Business Leader Profile
38
Ing. Ulrich Roberto Thoma Kiwus Director General INDUSTRIAS NORM La importancia de la Industria Automotriz en Puebla The importance of the Automobile Industry in Puebla
308
Sr. Onésimo Sánchez Jiménez Propietario RESTAURANT EL BURLADERO El honor de servir y agasajar el gusto de los comensales The honor of serving and entertaining guests ´ taste
273
Sr. Kyung Hui Shim Director General POSCO MPPC S.A de C.V Siderurgia; fundamental para la competitividad de otras cadenas productivas The iron and steel industry; a fundamental industry for competition in other productive chains
331
Lic. José Yitani Maccise Director Ejecutivo CENTRO DE CONVENCIONES PUEBLA El privilegio de poder servirte The privilege to serve 13 13
Puebla Pue P Pu ueebl u blla bla ad de e Za Z Zaragoza arrag arag ra agoza ozzzaa
Presentaci贸n de la Edici贸n
Lic.Jorge Roberto Hickman Morales
Representante del Gobierno del Estado de Puebla en el Distrito Federal Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
14
s un privilegio presentar al Estado de Puebla en esta obra, en la que se muestra la infraestructura y el desarrollo económico que hoy día ofrece a visitantes e inversionistas.
E
I
A través de esta edición especial podrán recorrer y disfrutar nuestro bello Estado, en donde además de encontrar las riquezas culturales, turísticas y gastronómicas; conocerán el desarrollo económico con su oferta exportable, desarrollo agroindustrial, oportunidades de negocios y de inversión; así como la vanguardia que tiene en educación y la tecnología en materia de salud.
Through this special edition you will be able to visit and enjoy our beautiful State, where, as well as finding the cultural, tourist and gastronomical riches, you will get to know the economic development of the State with its exportable offers, agro-industrial development, business and investment opportunities as well as its front line position in the educational field and its technology in the area of health.
Reconozco el esfuerzo de los empresarios y de los diversos sectores que participaron en este proyecto, mostrando el posicionamiento que ha alcanzado el Estado, teniendo así la oportunidad de difundir su riqueza a nivel regional, nacional e internacional.
I recognize the efforts of the company directors and the different sectors that have participated in this project demonstrating the standing that the State has achieved and gaining the opportunity of sharing its riches at a regional, national and international level.
Agradezco al C. Gobernador Constitucional, Lic. Mario Marín Torres, el apoyo y la confianza que me brindó en la realización de esta obra.
I thank the Constitutional Governor, Mario Marin Torres, for his support and the confidence that he has placed in me for the execution of this book.
15
Puebla de Zaragoza
t is a privilege to present the State of Puebla through this book which demonstrates the infrastructure and economic development that the State offers visitors and investors today.
Editorial
Lic. Victoria Cuesta y Girard
R
ealizar esta edición especial “ PUEBLA… DESARROLLO, TURISMO Y NEGOCIOS” ha sido un verdadero privilegio para mi.
I
t has been a great privilege to prepare this special edition of “PUEBLA…ITS DEVELOPMENT, TOURISM AND COMMERCE”.
A través de estas páginas, les presento con gran orgullo, el desarrollo económico y un esbozo del potencial turístico y de negocios del Estado de Puebla de hoy.
Through these pages, I proudly present the economic development and an outline of tourist and commercial potential in the State of Puebla today.
El Estado de Puebla es francamente maravilloso confluyen en él, el encanto de la naturaleza, el ensueño, el mejor clima, la aventura, la historia, la cultura y la cálida hospitalidad, que caracteriza a su gente, cuya amabilidad y cortesía han forjado un prestigio a nivel mundial como exquisitos anfitriones.
The State of Puebla is a wonderful place where the charm of nature, the best climate, adventure, history, culture and the warm hospitality of the people flow together. The people of Puebla have become world renowned for their kindness, courtesy and excellence as hosts.
El Estado de Puebla es la mejor opción como destino turístico o de negocios y una excelente oportunidad para invertir.
The State of Puebla is the best choice as a tourist or business destination and an excellent opportunity for investments.
El Estado de Puebla brinda hoy en día a sus visitantes, a hombres y mujeres de negocios e inversionistas, excelentes oportunidades, con un sin fin de actividades, una constelación de servicios de primera calidad y un abanico de actividades culturales, así como de solaz esparcimiento.
Today the State of Puebla offers its visitors, business men and women and investors, excellent opportunities with an unending number of activities, an array of first class services, and a variety of cultural and recreational pursuits.
Distinguidos amigos lectores, les invitamos a visitar y recorrer este maravilloso y pujante Estado de Puebla.
Distinguished readers, we invite you to visit and travel throughout this marvelous and vibrant State of Puebla. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
16
Fuente de San Miguel/Z贸calo 17
Puebla de Zaragoza
Puebla en el Mundo
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
18
Puebla en la República Mexicana Puebla in the Mexican Republic
E
s un estado que se localiza en pleno corazón de México, en un lugar con mucha historia, en la cual más que espectador ha sido protagonista, pues en ella se combinan el pasado indígena, el legado de Juan de Palafox, los movimientos revolucionarios y las expresiones modernas de arte y cultura. Asimismo, se caracteriza por su diversidad natural; encontramos zonas semidesérticas, montañas, volcanes, bosques, valles, lagunas, ríos, cavernas, grutas y manantiales. Su clima cambia según las regiones: de fríos a cálidos y de húmedos a secos, tiene 33,919 Km2, con 4,930 localidades de territorios de exuberante belleza, con una gran variedad de manifestaciones culturales con tradiciones, historia, sabores, naturaleza de colores y diferentes climas. En definitiva, una experiencia única, decídete y ven a conocer el bello y pujante estado de Puebla.
Palacio Municipal
T
he State of Puebla is located right in the heart of Mexico, in a place full of history where the state has been more than a spectator it has been the main character. Here the indigenous past, the legacy of Juan de Palafox, the revolutionary movements and the modern expressions of art and culture are all combined. Moreover, it is characterized by the natural diversity of the state. We find areas of semi-desert, mountains, volcanoes, forests, valleys, lakes, rivers, caverns, grottos and springs. The climate changes according to the region, from cold to hot and humid to dry. The state covers an area of 33,919 square kilometers with 4,930 localities of amazing beauty and a great variety of cultural expressions with traditions and history, colorful scenery and different climates. Definitely a unique experience, so decide now and come and get to know the beautiful and vibrant state of Puebla. 19
Puebla de Zaragoza
Puebla y su Historia
Puebla and its History
A
Iglesia de los Remedios y Zona Arqueológica de Cholula
W
la caída de Teotihuacán, la región del valle de Puebla vió una de las épocas de mayor esplendor de Cholula, la vieja ciudad de Quetzalcóatl, que llegó a ser una de las más grandes de Mesoamérica y fue abandonada por la mayor parte de sus pobladores. Por otra parte, en la sierra Madre Oriental Cantona, conocida como “esplendor de la urbanización Mesoamericana”, tomaba el relevo como una de las grandes ciudades del epiclásico mesoamericano. Durante la época de la Colonia, los Franciscanos construyeron conventos en el centro de la provincia de Puebla, posteriormente los dominicos se establecieron en el sur del Estado y los agustinos en el norte y suroeste de la provincia. Después de consumada la conquista española de México-Tenochtitlan, en el territorio de Puebla tuvo lugar la repartición de dominios para los
hen Teotihuacan was conquered the area of the Puebla valley saw one of the periods of greatest splendor in Cholula, the old city of Quetzalcoatl. It became one of the largest cities in Mesoamerica and was abandoned by the majority of its inhabitants. On the other hand, in the Sierra Madre Oriental, Cantona, known as the “splendor of Mesoamerican urbanization”, took over the honor of being known as one of the great cities of Epi
Mesoamerica. During the Colonial Period the Franciscans built convents in the center of the province of Puebla, later the Dominicans became established in the south of the state and the Augustans in the north and southeast of the state. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
20
Cantona españoles y la asignación de encomiendas de indios a quienes participaron en la Conquista. El Estado de Puebla se convirtió en paso obligado del comercio entre la capital de la Nueva España y el puerto de Veracruz; que era el punto por el que se realizaba el mayor tráfico comercial con la Nueva España. Para el año de 1532, fue expedida la cédula que elevaba a Puebla a la categoría de ciudad. La prosperidad de la ciudad favoreció la rápida urbanización. Durante esta época, la ciudad de Puebla llegó a ser la segunda ciudad en importancia de la Nueva España, debido en parte, a su ubicación estratégica entre la Ciudad de México y el puerto de Veracruz. Durante la segunda mitad del siglo XIX, el Estado de Puebla y el espíritu vanguardista de su gente, encaminaron sus esfuerzos para dar inició a un proceso de industrialización, habiendo sido los primeros en introducir el uso de telares mecánicos, que favorecieron el desarrollo de las actividades textiles y ha dado como resultado ser el 4° Estado en importancia en el México de hoy.
Yohualichan
21
Puebla de Zaragoza
After the completion of the Spanish conquest of Mexico-Tenochtitlan the distribution of power was made to the Spanish in the Puebla territory and the assignment of Indian villages and inhabitants to those who participated in the Conquest. The State of Puebla became a commercial route between the capital of the New Spain and the port of Veracruz, which was the place through which the greatest amount of commercial traffic passed to New Spain. By 1532 Puebla was made a city. The prosperity of the City of Puebla favored rapid urbanization. During this era Puebla became the second most important city in the New Spain owing, in part, to its strategic location between Mexico City and the port of Veracruz. During the second half of the 19th century the State of Puebla and the avant-gardism of its people, directed their efforts to begin an industrialization process. They were the first to introduce mechanical looms that favored the development of the textile industry. This process continues and it has made Puebla the 4th most important state in Mexico today.
Cantona
Puebla Hoy
Puebla Today
A
Centro Cultural Universitario/ vista aérea
l concluir la Guerra de Independencia, Puebla fue una de las provincias del Primer Imperio Mexicano. Al promulgarse la Constitución de 1824, la provincia se convirtió en Estado Libre y Soberano de Puebla, que es su nombre oficial. El Estado de Puebla, es la tierra en que la realidad supera todas las expectativas, el lugar donde el tiempo pasado y el presente se han fusionado para ofrecer a quienes la viven o visitan, una experiencia inigualable en la que los 5 sentidos son halagados con los más hermosos y variados paisajes, los más exquisitos aromas y sabores, infinidad de texturas, formas y colores en un marco de alegría, algarabía y tradición. El Estado cuenta con dos grandes regiones indígenas: la Sierra Norte de Puebla donde conviven nahuas, totonacos y otomíes, que constituyen importantes poblaciones en Cuetzalan del Progreso, Pahuatlán, Huehuetla y Teziutlán, y la otra región es la llamada Sierra Negra con indígenas popolocas, nahuas y mazatecos que constituyen la mayoría de la población. Pleno de historia, el Estado de Puebla es en cada rincón, cada calle, valle, montaña, y en general en
A
t the end of the War of Independence Puebla was one of the provinces of the First Mexican Empire. When the Constitution was proclaimed in 1824 the province became the Free and Sovereign State of Puebla, which is its official name. The State of Puebla is the land in which reality surpasses all expectation, the land where the past and the present have merged to offer those who live there or visit it an unequaled experience in which the five senses are gratified with the most beautiful and varied landscapes, the most exquisite aromas and flavors, an infinity of textures, forms and colors in a framework of happiness, sounds and tradition. The State has two large indigenous regions: the Sierra Norte of Puebla where the Nahuas, Totonacos and the Otomies live in the important villages of Cuetzalan del Progreso, Pahuatlan, Huehuetla and Teziutlan. The other region is called the Sierra Negra where the Popolocas, Nahuas and Mazatecos live and they make up the majority of the population in this region. The State of Puebla is full of history in every corner, street, valley and mountain. It maintains a link with Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
22
Fuente del Teatro Principal todos sus espacios, un vínculo con el pasado, un pasado que revive en tradiciones que se preservan, un extraordinario pasado cultural que se expresa como el sólido cimiento, que al paso del tiempo ha resultado en modernidad, desarrollo y progreso. El Estado de Puebla no se resigna, quienes conocemos, quienes amamos a Puebla, el Gobierno del Estado, los Gobiernos municipales, los poblanos tanto residentes como los que están fuera del territorio estatal, quienes viven en el Estado y todos aquellos que han tenido la oportunidad de visitar y sentir a esta maravillosa tierra, trabajamos unidos y somos activos colaboradores, de una o mil formas, para posicionarlo en el lugar que hoy ocupa en las preferencias de residentes, visitantes e inversionistas. El Estado de Puebla es rico en actividad artística. El patrimonio artístico de los poblanos advierte un legado histórico producto de las etnias que han habitado el territorio del estado desde tiempos de la época precolombina. El estado es conocido, principalmente, por la gran calidad de su arte colonial. Entre las diversas construcciones coloniales poblanas, se cuentan obras de gran calidad que se integran a la arquitectura del lugar en el que se encuentran edificadas. Los centros educativos juegan un papel importante en la formación de nuevos creadores de arte contemporáneo. Existen instancias que promueven la creación artística, como el Programa de Estímulo a la Creación y al Desarrollo Artístico de Puebla, financiado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes y la Secretaría de Cultura del Gobierno del Estado. 23
Puebla de Zaragoza
the past, a past that is relived in well-preserved traditions, an extraordinary cultural past that is a solid foundation that through the years has been built upon and today has resulted in modernity, development and progress. The State of Puebla does not give up; the people we know, those of us who love Puebla, the Governor of the State, the Municipal governments, the people of Puebla who are residents as well as those who are living outside the state boundaries, those who live in the State and all those who have had the opportunity to visit and know this wonderful land, we work together as active collaborators in one or a thousand ways to put the state in the position it holds today as the first choice of residents, visitors and investors. The State of Puebla is rich in artistic activity. The artistic patrimony of the people of Puebla indicates a historic legacy which is the product of the ethnic peoples who have inhabited the state from the PreColombian period. Among the diverse colonial constructions in Puebla there are many of a high quality which form part of the architecture of the place where they are built. The educational centers play an important part in the formation of new creators of contemporary art. There are programs that promote artistic creation such as the Program to Stimulate Creativity and the Artistic Development of Puebla financed by the National Council for Culture and the Arts and the Department of Culture of the State.
Puebla Ayer...
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
24
Puebla Hoy
25
Puebla de Zaragoza
Economic Development
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
26
Desarrollo Econ贸mico
27
Puebla de Zaragoza
Lic. José Antonio López Malo Cappellini Secretario de Desarrollo Económico
Puebla, es un estado que cuenta con una posición geográfica estratégica para el comercio nacional e internacional, ya que es el punto intermedio entre América del Norte y América del Sur, cuenta con una gran diversidad de alturas y regiones naturales, las cuales han conferido al Estado de Puebla una integración climatológica de las más variadas del país. La calidad de vida, se destaca por contar con un excelente sistema de comunicaciones, es el 2do. Estado con mayor numero de universidades y oferta educativa, así como también el Instituto Nacional de Astrofísica, Óptica y Electrónica (INAOE). Concentra a más de 118 mil estudiantes, dando como resultado en un futuro inmediato, una mano de obra calificada para las empresas ubicadas en la región. Cuenta con gran número de empresas de talla mundial, como la armadora de automóviles VW y la presencia de muchas franquicias originarias del estado, lo que provoca un progreso dinámico en los sectores de comercio e industria. Se encuentra entre los 10 Estados con mayor seguridad, siendo esto, un gran plus para los inversionistas y su desarrollo económico. Amigo empresario, ven a conocer por ti mismo las bondades que ofrece el Estado de Puebla, estamos seguros que cubrirán todas las expectativas comerciales que tienes en mente.
Puebla is a state that has a strategic position for national and international commerce as it is located at the midway point between North America and South America. It has a great diversity in altitudes and natural regions which have given the State of Puebla a climate that is more varied than any other in the country. The quality of life stands out for its excellent communication systems and it is second in the State with the greatest number of universities and educational offers, as well as the National Astrophysics, Optic and Electronic Institute. There is a concentration of more than 118,000 students in the state, which will provide a qualified work force in the near future for the companies located in the region. Puebla has a great number of world renowned companies such as the Volkswagen car assembly plant and the presence of many franchises native to the state which encourage a dynamic progress in the commercial and industrial sectors. Puebla is among the ten states with the highest safety rating, and this is a great plus for the investors and their economic development. Friend, come and see for yourself the good things that the State of Puebla has to offer you and we are sure that they will cover all the business expectations you have in mind.
Secretaría de Desarrollo Económico
Mensaje Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
28
VĂa Atlixcayotl 29
Puebla de Zaragoza
La Industria Automotriz en
México
• El 16.7% del PIB B de la ind industria de la manufactura p eo tot total o a de • El 18% de empleo del sector de la manufactura (726,000 empleados) • El 21.4% de lass exportacio exportaciones totales del sector de la manufactura • 14 armadoras • Más de 1000 empresas pres fabricantes de autopartes El sector automotriz y de autopartes es uno de los más importantes en México. Para nuevos inversionistas, hay grandes oportunidades dentro de la cadena de suministro de la industria, porque una cantidad importante de las autopartes y componentes son importados. Para empresas extranjeras, México representa una excelente opción: • Tiene una localización geográfica óptima (acceso rápido a los mercados de América del Norte, Centro y Sur américa). • Exporta los productos libres de impuestos a otras regiones del mundo, gracias a los Tratados de Libre Comercio. Eso es una gran ventaja, ya que los dos principales mercados del sector automotriz son los países de Norteamérica y la Unión Europea. • El tipo de cambio entre el peso y el dólar americano o el Euro, tiene como consecuencia que los autos producidos en México se vendan con precios muy competitivos en Europa.
La Industria Automotriz en Puebla El sector automotriz es el más importante del Estado de Puebla. Gracias a la armadora Volkswagen de México y su proveeduría, esta industria se ha desarrollado de forma destacada en las últimas décadas. Es la planta automotriz más grande en el país y tiene planes de inversión de mil millones de dólares para aumentar la capacidad de producción para el 2010. La compañía alemana tiene la producción exclusiva a nivel mundial, de los siguientes modelos: Bora (Sedán y Variant), Jetta y New Beetle en su versión Cupé y Convertible. Todos los autos producidos por Volkswagen de México se exportan a todo el mundo, siendo los mercados principales los Estados Unidos y la Unión Europea. Más de 70 empresas del sector instaladas en Puebla, son proveedores directos de Volkswagen de México. Muchas de ellas producen al mismo tiempo para otras armadoras. La ubicación geográfica y las vías de comunicación, facilitan el traslado de autopartes para otras armadoras ubicadas en el norte del país. Se cuenta con gran potencial en mano de obra calificada y personal técnico especializado, gracias a las múltiples opciones de educación tecnológica y a una larga tradición de la industria de transformación (textil, automotriz, manufacturera) en la región. Existe una oportunidad para la sustitución de importaciones para empresas que ofrecen tecnologías como: fundición fina, forja, componentes electrónicos y partes de norma (tornillos).
Testimonial
“A Volkswagen de México le ha ido bien en Puebla. Además de su conveniente ubicación geográfica entre el Golfo de México y el centro del país, Puebla es una de las mejores opciones en México, respecto a la calidad de vida, la oferta educativa y cultural. Volkswagen de México seguirá invirtiendo en su planta de Puebla”. Thomas Karing Vicepresidente de Relaciones Corporativas y Estrategia Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
30
• 16.7% of the State Gross Domestic Product of the manufacturing industry • 18% of the total employment of manufacturing sector (726,000 employees) • 21.4% of the total exports of the manufacturing sector • 14 assembly plants • More than 1,000 companies that make auto parts The automobile and auto parts sector is one of the most important in Mexico. For new investors there are great opportunities within the industry’s supply chain because an important number of auto parts and components are imported. For foreign companies Mexico represents an excellent choice: • Mexico has the best geographic location – rapid access to the markets in North America, Central and South America. • It exports tax free products to other regions of the world thanks to the free trade treaties. That is a great advantage as the two main markets for the automotive industry are North America and the European Union. • The type of exchange rate between the Peso, the American Dollar and the Euro means that the cars produced in Mexico are sold at very competitive prices in Europe.
The Automobile Industry in Puebla
The automotive sector is the most important sector in Puebla. Thanks to the Volkswagen assembly plant and its providers, this industry has developed in a noteworthy manner in the last decades. It is the largest automobile plant in the country and it has plans to invest one thousand million dollars to increase production capacity in 2010. The German company has the exclusive in production at a world level for the following models: Bora (Sedan and Variant), Jetta and the new Beetle in the coupe and convertible styles. All of the cars produced by Volkswagen of Mexico are exported all over the world with the main markets being the United States and the European Union. More than 70 companies in Puebla are direct suppliers to Volkswagen of Mexico. Many of them also produce for other assembly plants. The geographic location and the communication routes facilitate the movement of auto parts to other assembly plants in the north of the country. There is a great potential of qualified workers and specialized technical staff thanks to the many options for technological education and a long tradition in the transformation industry in the region, (textile, automotive and manufacturing) There exists the opportunity for the replacement of imports for companies that offer technology such as detailed smelting, forging, electronic components and screws.
Testimonial
“Things have gone well for Volkswagen of Mexico. As well as its convenient geographical location between the Gulf of Mexico and the center of the country, Puebla is one of the best choices with reference to quality of life and the educational and cultural opportunities. Volkswagen of Mexico will continue to invest in its plant in Puebla”. Thomas Karing Vice President of Corporative Relations and Strategy 31
Puebla de Zaragoza
Volkswagen, de México
para el Mundo México juega un papel importante en la estrategia global del Grupo Volkswagen. La planta de Puebla es una de las plantas más grandes del Grupo. Siendo el principal proveedor de vehículos Volkswagen para Norteamérica, en Puebla fabricamos modelos exclusivos que también se surten a otros mercados mundiales. En 2010 se inicia la producción de un nuevo modelo para los mercados internacionales en un moderno segmento de producción construido en Puebla, con una inversión de más de 1,000 millones de dólares. Parte fundamental de la estrategia de crecimiento es el desarrollo de nuestra extensa red de proveedores en México, y especialmente, en Puebla. A través de un esfuerzo conjunto de más de cuatro décadas, Volkswagen, sus colaboradores y la sociedad poblana, han convertido a Puebla en un centro de tecnología automotriz de nivel mundial. Bienvenido.
Lic. Otto Lindner Presidente del Consejo Ejecutivo Volkswagen de México
Volkswagen
Principal Proveedor para Norteamérica. Mexico plays an important part in the global strategy of the Volkswagen Group. The Puebla plant is one of the largest plants of the Group. It is the main provider of Volkswagen vehicles to North America. In Puebla we manufacture models that are exported to world markets. In 2010 the production of a new model will begin for the international market in a modern production segment of the Puebla site with an inversion of more than 1,000 million dollars.
A fundamental part of the growth strategy is the development of our extensive network of providers in Mexico, and especially in Puebla. Through a joint effort, over more than four decades, Volkswagen, its collaborators and the people of Puebla have converted Puebla into an automotive technological center of world renown.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
32
Sustentabilidad en Volkswagen
de México En Volkswagen la sustentabilidad se ha convertido en una parte integral de nuestra cultura corporativa en todos los países en donde operamos. Su fin es asegurar la viabilidad, la permanencia y el crecimiento de la empresa en el largo plazo. Nuestro concepto de Sustentabilidad lo conforman un sólido gobierno corporativo, y tres áreas de desarrollo sustentable: económico, ecológico y social, incluyendo nuestros proyectos de ciudadanía corporativa. Ser el mayor empleador de Puebla, y de la industria automotriz mexicana, es una gran responsabilidad y pone a nuestros colaboradores en el centro de nuestro enfoque estratégico. Además apoyamos proyectos sociales y de protección al medio ambiente en México, aportando así nuestra parte a la solución de los grandes problemas de la sociedad.
Lic. Thomas Karig Vicepresidente de Relaciones Corporativas y Estrategia Volkswagen de México
Volkswagen
Creando una cultura coorporativa. A
t Volkswagen sustainability has become an integral part of our corporate culture in every country where we operate. The aim is to assure the long term viability, permanence and growth of the company. Our concept of sustainability comprises a solid corporative government and three areas of sustainable growth: economic, ecological and social, including our corporative citizenship projects.
33
Puebla de Zaragoza
Being the major employer in Puebla, and in the Mexican auto industry, is a great responsibility and places our collaborators in the center of our strategy focus. Moreover, we support social projects and the protection of the environment in Mexico, thus providing our part in the solution of the great social problems.
Servicios Desde sus inicios en 1885, Johnson Controls ha crecido hasta transformarse en un líder global que crea entornos inteligentes en los lugares donde la gente vive, trabaja y viaja.
Johnson Controls, Planta Puebla, comienza sus operaciones el 26 de junio de 1996 con la firme convicción de entregar valor, calidad, servicio, productividad y eficiencia en sus asientos fabricados en tela, vinil y piel; que terminan por enamorar a los futuros usuarios de automóviles. Actualmente los procesos de producción son la fabricación de vestiduras y el ensamble de asientos justo a tiempo (JIT) para Volkswagen de México y Nissan Mexicana. La innovación es un valor para la compañía y una de las piezas fundamentales al ofrecer soluciones ingeniosas a nuestros clientes. A través del diseño de nuestros asientos ofrecemos una combinación óptima en la seguridad, la calidad y el confort para los interiores de vehículos, estamos orgullosos de ayudar a que nuestros clientes tengan éxito. Todos los colaboradores de esta compañía están comprometidos con esta idea y trabajan día a día para perfeccionar el enfoque en el cliente. Ofrece en la región poblana plazas de empleo con condiciones únicas de trabajo; considera a sus colaboradores como uno de los pilares de la empresa, siendo el recurso más importante y a través del sistema de liderazgo impulsa la integración, motivación y reconocimiento de cada uno de ellos en todos los niveles de la organización. Aplica y vive cinco valores: Integridad, Satisfacción del cliente, Compromiso del Empleado, Innovación y Sustentabilidad; la Visión: Un mundo más cómodo seguro y sustentable define el valor que la compañía entrega en sus productos y servicios a los clientes alrededor del mundo y el Marcador a 10 años pone en claro los objetivos y compromisos ante los clientes, empleados, accionistas y la comunidad para continuar con el sólido compromiso con el medio ambiente y la sustentabilidad como propuesta empresarial.
Johnson Controls Puebla Plant begins its operations on June 26, 1996, with the firm conviction of giving value, quality, service, productivity and efficiency in its seats, manufactured in cloth, leather and vinyl. Drivers end falling in love with these seats. Currently, the Johnson Controls production processes are the manufacturing of covers and the assembly of seats Just in Time (JIT), for Volkswagen Mexico and Nissan Mexicana. The innovation is a value for the company and one of the fundamental pieces to offer ingenious solutions to its clients. Through the design of seats offers a good combination of security, quality and comfort in the interiors of the vehicles. Johnson Controls is proud to help its clients to achieve success. All the company collaborators are committed with this idea and they work day by day to perfect the focus in the client. Johnson Controls offers employment with unique work conditions; they consider the collaborators as one of the pillars of the company, being the most important resource, and, through their system of leadership, impels the integration, motivation and recognition of each one of them in all the organization levels. Johnson Controls applies and lives their five values: Integrity, Client’s Satisfaction, Employee Commitment, Innovation and Sustainability. The vision: A more comfortable, safe and sustainable world defines the company value that deliver in their products and services to their clients around the world, and the 10 years marker puts in clear their objectives and commitments to their clients, employees, shareholders and the community to continue with the solid commitment with the environment and the sustainability.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
34
Líder mundial en autopartes plásticas
Peguform es una empresa del grupo Cross industries AG de Austria,fabricantes y proveedores, para el mercado de autopartes, de piezas plásticas en una base global, así como sistemas completos y módulos para exteriores e interiores de los vehículos. (páneles de puertas, tableros, fascias y spoilers, entre otros. Peguform es proveedor a nivel mundial de VW, Seat, Audi, Ford, Opel, BMW, MAN, Chevrolet, Mitsubishi, Porsche, Daimler, Nissan, Renault, Peugeot, Chrysler y Volvo, desde 16 plantas productivas, 5 centros de ingeniería y 3 Join Ventures, ubicados en ciudades muy importantes de Alemania, España, Portugal, México, Brasil y China. Peguform México cuenta con 2 plantas productivas que están ubicadas en la ciudad de Puebla.
Peguform belongs to Cross Industries AG of Austria, manufactures and suppliers of plastic parts for the auto parts industry. Peguform designs, develops and manufactures complete vehicle systems and modules for the exterior and interior such as door panels, dashboards, moldings, bumpers and spoilers among others. Peguform is a world class supplier to VW, Seat, Audi, Ford, Opel, BMW, MAN, Chevrolet, Mitsubishi, Porsche, Daimler, Nissan, Renault, Peugeot, Chrysler and Volvo from sixteen production facilities, five R&D centers and three joint ventures located in important cities in Germany, Spain, Portugal, Mexico, Brazil and China. Peguform Mexico has two production facilities that are located in the city of Puebla. 35
Puebla de Zaragoza
Dando servicio local de moldeo por inyeccion de plástico y cubriendo los requerimientos de la industria automotriz
El
Grupo TransNav comienza sus operaciones en 1983 en Michigan, EE.UU., como una empresa mundial enfocada en los moldes para la industria del plástico. TransNav S.A. de C.V., se constituyó en México en 1996 en el Estado de Puebla para el servicio local de moldeo por inyección de plástico y los requerimientos de ensamble de la industria automotriz. Como parte del Grupo de TransNav, TransNav S.A. de C.V. ofrece programas completos en ingeniería y diseño, moldes prototipos y para producción. Proyectos de herramentales y líneas de ensamble totalmente desarrollados, se lanzan en Tansnav S.A. de C.V. con un equipo de gerentes de proyecto experimentados y en una planta de producción moderna, automatizada y maquinaria de control de proceso de clase mundial. TransNav S.A. de C.V. ofrece componentes individuales para completar los ensambles en estricta conformidad con la norma ISO / TS 16949 cumpliendo con los estándares de calidad. Iniciando con una planeación avanzada de la calidad para garantizar las entregas, de forma diaria semanal o justo a tiempo. TransNav S.A. de
C.V. ofrece un programa en el cual el servicio al cliente es una prioridad. TransNav S.A. de C.V. cuenta con capacidades en sus moldes de inyección que van desde 20 toneladas el mas pequeño hasta 3.300 toneladas, incluidos los sistemas de sujeción de material, el secado, la parte de manejo de colores y manejo de robots, texturizados, ensamble, una gestión global de la cadena de suministro y la logística puede ser planificada de acuerdo con cualquier requerimiento de volumen. En área de pruebas con una plantilla completa y un equipado laboratorio de calidad se garantiza que los productos se ajusten a las exigentes especificaciones del cliente. Todo esto contenido en instalaciónes dedicadas a la formación de sus empleados, la seguridad, el medio ambiente y la satisfacción del cliente. Para una completa gama de nuestros productos, por favor visítenos en www.transnav.com.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
36
T
he TransNav Group began operations in 1983 in Michigan USA, as a globally oriented trading company focused on molds for the plastics industry. TransNav S.A. de C.V. was incorporated in Mexico in 1996 in the State of Puebla to service local plastic injection molding and assembly requirements for the automotive industry. Being part of the TransNav Group, TransNav Mexico S.A. de C.V. offers complete part engineering and design, prototype and production mold build programs. Fully developed tooling, production and assembly programs are transitioned with seasoned project managers into a modern production facility equipped with computer controlled and world class process monitoring equipment. TransNav S.A. de C.V. delivers single components to complete assemblies in accordance with strict ISO/ TS 16949 quality standard compliance. From initial advanced quality planning to certiďŹ ed deliveries
37
Puebla de Zaragoza
on either a daily or weekly or just in time basis, TransNav S.A. de C.V offers a seamless program with customer service being a top priority. TransNav S.A. de C.V. capabilities include moldings from as small as 20 ton as large as 3300 ton clamp tonnage including closed loop material systems, drying, coloring and robotic part handling. Decorating, assembly, global supply chain management and logistics can be planned according to any volume requirement. On site testing featuring a fully staffed and equipped quality laboratory to ensure products conform to demanding customer speciďŹ cations. All this contained in a facility dedicated to well trained employees, safety, the environment and customer satisfaction. For our complete capabilities and product range, please visit us at www.transnav.com or contact us.
La Importancia
de la industria Automotriz en Puebla Puebla ha cobrado una importancia fuerte debido a la Industria Automotriz. En Puebla han emergido un buen número de empresas que son proveedoras de la Industria Automotriz, esto se ha debido a: A) La ubicación geográfica, ya que Puebla está cerca de puertos marítimos, cerca de la gran urbe, cerca de los Estados Unidos. B) Las empresas que se han establecido pertenecen a consorcios de nivel mundial, cuentan con tecnología de punta y personal especializado. Sin embargo esto representa un reto para los distintos sectores de nuestra sociedad, ya que gobierno, empresarios, universidades y ciudadanos en general, debemos trabajar y prepararnos día a día para participar y competir a nivel mundial, y hacer que tanto la Industria Automotriz como otros tipos de Industria se mantengan, crezcan y consoliden continuando el mejoramiento y engrandecimiento de nuestra ciudad, estado y país. Hoy Puebla es importante no sólo por su Historia, Cultura, Comida y lugares Turísticos sino también porque en Puebla está presente la Industria Automotriz.
Ing. Ulrich Roberto Thoma Kiwus Director General
Industrias NORM Talento que trabaja para el mundo. Puebla has become a city of great importance because of its Automobile Industry. A large number of companies who are providers to the Automobile Industry have developed in Puebla due to the following facts: A)Its geographical location close to seaports, its closeness to Mexico City and near to the United States. B)The companies that have established themselves in Puebla belong to consortiums all over the world with cutting edge technology and specialized personnel. However, this presents a challenge for the different sectors
of our society, to the government, business managers, universities and citizens in general. We must work and prepare ourselves day by day to participate and compete at a world level. We must ensure that the Automobile Industry, as well as other types of industries, are sustained and that they grow and are consolidated thus continuing the improvement and growth of our city, state and country. Today Puebla is important not only because of its history, culture, food and tourist attractions, but also because the Automobile Industry is in Puebla. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
38
Talento que Trabaja para el Mundo. Innovación y Soluciones Tecnológicas.
Industrias Norm como parte de las empresas proveedoras de la Industria Automotriz se dedica al estampado, ensamble y soldado de partes metálicas, ofreciendo soluciones que van desde el diseño hasta la fabricación y puesta en marcha de equipos, incluyendo desarrollo de procesos y producción en serie. Esto lo logra mediante alianzas con otras empresas tanto en México como en EUA y Europa. Industrias Norm, cuenta con infraestructura como: naves para producción, “software” (CAD-CAM, KATIA, y otros), centros de maquinado, máquina de corte por hilo, prensas (110 Toneladas a 800 Toneladas) y equipos de soldadura que le permiten estar presente en la fabricación de troqueles, medios de ensamble, medios de verificación, medios de empaque y en ocasiones hasta fabricación de transportadores y automatización de líneas de producción. De esta forma Industrias Norm contribuye al desarrollo y crecimiento de Puebla.
Norm Industries forms part of a group of companies that serve the Automotive Industry. It provides the engraving, assemble and soldering of all metal parts by offering solutions from design to manufacture and setting the equipment in motion, including the development of processes and mass production. This is achieved through alliances with other Mexican companies as well as those in the United States and Europe. Norm Industries has an infrastructure that includes: production centers, software (CAD-CAM, KATIA and others) machine shops, wire cutting machines, presses (from 110 tons to 800 tons), and soldering equipment that allow us to be present in the manufacture of dies, assembly, verification, packing and on occasions even the manufacture of carriers and the automation of production lines. In this way Norm Industries contributes to the development and growth of Puebla.
39
Puebla de Zaragoza
Ford
Rivera
En la ciudad de Puebla, la mejor opción en productos y servicios Ford
45
años de experiencia, dedicados a la compra - venta de vehículos nuevos y seminuevos, refacciones y servicio. Hemos sido galardonados por séptimo año consecutivo, por parte de Ford Motors Company, con la certificación de “Blue Oval” por el alto nivel de satisfacción de nuestros clientes y el excelente desempeño en las diferentes áreas de la distribuidora. El alto nivel de servicio de nuestro grupo de ejecutivos de ventas se refleja en la venta de más de 8,500 unidades en los últimos 5 años, los departamentos de refacciones y servicio (Servicio de Puebla, S.A. de C.V.) por 5° año consecutivo mantienen el PRIMER LUGAR a nivel nacional en la comercialización de refacciones Ford y Motorcraft.
Ford Rivera offers 45 years of experience dedicated to the buying and selling of new and semi-new vehicles, parts and service. We have been awarded for the seventh consecutive year, on behalf of the Ford Motors Company, the certification of “Blue Oval” which is awarded for the high level of satisfaction of our clients and the excellent performance in the different areas of the distributorship. The high level of service of our group of sales executives is reflected in the sale of more than 8,500 units in the past five years. The departments of parts and services for the fifth consecutive year have maintained first place at a national level in the sale of Ford and Motorcraft parts.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
40
Kunststoff Technik Trier de México
Empresa innovadora que brinda la más alta calidad
Fabricantes de partes de extrusión e inyección de plásticos para la industria automotriz, cuya planta principal se ubica en Alemania desde 1967 y en México, en el Estado de Puebla, a partir de 2001. Distinguidos por nuestros clientes por alcanzar y mantener los más altos estándares de calidad, con reconocimientos de clase mundial como “Q1” de Ford, y “Proveedor clase A” de Volkswagen de México. La tecnología utilizada en la manufactura de nuestros componentes cumple con estrictos parámetros de seguridad, calidad y sustentabilidad, avalados por las certificaciones internacionales ISO 16949:2009, e ISO 14001:2004. La producción principal para México, son molduras de techo y puerta hasta con 7 componentes por pieza.
Kunststoff Technik Trier makes plastic extrusion and injection parts for the automobile industry. The main plant is located in Germany since 1967 and in the State of Puebla, Mexico since 2001. We are singled out by our clients for reaching and maintaining the highest quality standards. We have recognition of world class “Q1” from Ford and “Provider Class A” from Volkswagen of Mexico. The technology used in the manufacture of our parts adheres to the strict parameters of security, quality and sustainability endorsed by the international certifications ISO 16949:2009 and ISO 14001:2004. In Mexico our main production is roof and door molds with seven components per part. 41
Puebla de Zaragoza
Volkswagen
Rivera
Distribuidora Premium y Vehículos Comerciales VW
E
n el año 2009 y como parte de una estrategia en la zona de influencia, nace Volkswagen Rivera, con un fuerte respaldo en la trayectoria automotriz familiar, y con una imagen tipo modular, siendo la primera distribuidora a nivel nacional con esta nueva imagen. Cada cliente que entra a nuestra distribuidora experimenta un trato integral en todos nuestros departamentos, autos nuevos, seminuevos, refacciones, servicio y hojalatería y pintura, consolidado con los mejores procesos y sistemas de alta calidad. En el Estado de Puebla, Volkswagen es un icono, nuestra calidad fortalece esta gran marca.
In 2009 and as part of a strategy to attract public interest Volkswagen Rivera began with a strong backing for the line of family cars with a motor-home type image. It is the first distributor at a national level with this new look. Each client who enters our distributorship receives a complete treatment in each of our departments whether it is new cars, semi-new cars, parts, service, metal work or paint, each area offers the best processes and high quality systems. Volkswagen is an icon in the State of Puebla and our quality strengthens this great make of cars. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
42
Programa Puebla
Viva
Nace de la necesidad c id idad dad ad de crear una marca común para identificar entificar y diferenciar a los productos y servicios poblanos de aquellos vicio io ios os po p o que son producidos os en otros lugares, de igual manera para fortalecer la economía regional, ya sea generando nuevas empresas o fortaleciendo a las ya existentes. A casi un año de haber puesto en marcha el Programa Puebla Viva se cuenta ya con 1000 empresas inscritas, las cuales suman alrededor de 5,000 productos y 250 servicios. Los cuales se encuentran a la venta en las principales tiendas comerciales, como son Grupo Walmart, La Gran Bodega, Soriana, Chedraui, Liverpool y Tiendas Puebla. Por otra parte, se han realizado Encuentros de Proveedores de Productos integrados al Programa en estas tiendas y se han logrado posicionar empresas en el mercado, lo cual ha contribuido a mantener empleos poblanos. La participación en ferias y exposiciones ha sido muy importante para continuar con la promoción de los productos y servicios poblanos.
Programa Puebla Viva This program was born of the need to create a common framework to identify and differentiate between the products and services of Puebla and those produced in other places, as well as to strengthen the economy of the region by either generating new companies or strengthening those already in existence. Now, a year after putting the program in motion there are 1,000 companies signed up, which total around 5,000 products and 250 services. These products are found for sale in the main commercial centers such as Walmart, La Gran Bodega, Soriana, Chedraui, Liverpool and Tiendas Puebla. Also meetings have been held with providers of products integrated into the program in these stores and this has placed companies in the market and as a result it has contributed to keep jobs in Puebla. Participation in fairs and expositions has been very important for the continuation of the promotion of the products and services of Puebla. 43
Puebla de Zaragoza
Capital Humano / Human Capital Población
Population
Gran potencial de mano de obra calificada. El profesionalismo de la fuerza laboral en Puebla, es el resultado de una sólida preparación que otorgan el Estado y las instituciones educativas, generando un alto nivel de competitividad, que está a la altura de las ciudades más importantes del país. El trabajador poblano tiene una larga tradición y experiencia en las industrias de transformación, lo que representa un gran potencial en mano de obra y personal técnico calificado y especializado en los diferentes sectores.
Great potential for qualified workers. The professionalism of the labor force in Puebla is the result of a solid preparation by the state and the educational institutions, thus generating a high level of competition which is on a level with the most important cities in the country. The Puebla worker has a long tradition and experience in the transformation industries. This represents a great potential in work force and qualified technical personnel who are specialized in different sectors.
Población de Puebla / Population of Puebla 1 de cada 4 poblanos / One of every 4 inhabitants Edad promedio/ Age average Económicamente activa / Economically active
5.6 millones entre 15 y 29 años / between 15 and 29 years of age 20 años / 20 years 41%
Educación superior:
University Education
Segundo lugar a nivel nacional. Puebla esta posicionada como la segunda ciudad mexicana con mayor oferta educativa a nivel superior (después de la capital del país). Su amplia y moderna infraestructura formativa, en universidades e instituciones tecnológicas, goza de gran prestigio nacional e internacional, lo que genera una fuerza laboral de calidad y altos estándares competitivos. Como resultado de lo anterior, las empresas encuentran fácilmente, todo el capital humano necesario (ejecutivos, administrativos y obreros).
Second place at a national level Puebla is placed as the second Mexican city with the best educational opportunity at a university level (after Mexico City). Its complete and modern formative infrastructure in universities and technological institutions, gives it a great national and international prestige. This in turn generates a quality work force with high competitive standards. As a result the companies easily find all the human capital they need - executives, administrators and workers.
Aspectos generales
General Aspects
• Más de 110 instituciones de educación superior • 83 centros de investigación • 57 institutos tecnológicos • Más de 120 mil estudiantes Colegios y universidades bilingües (alemán e inglés) Información: Julio 2008
• More than 110 universities • 83 research centers • 57 technological institutions • More than 120,000 students • Bi-lingual high schools and universities (german and english) Information – July, 2008
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
44
Distancias de/ Distances from: 1. Puebla – Ciudad de México: 120 Km 2. Puebla – Veracruz: 300 Km 3. Puebla – Acapulco: 540 Km 4. Puebla – Manzanillo: 965 Km 5. Puebla – Guadalajara: 670 Km 6. Puebla – Monterrey: 1,100 Km 7. Puebla – Frontera Centro América: 980 Km 8. Puebla – Frontera Texas: 1,340 Km 9. Puebla – Frontera California: 3,050 Km Altitud: 2,149 metros sobre el nivel del mar/ Altitude: 2,149 meters above sea level
Calidad de Vida / Quality of Life: • Clima ideal: Temperatura promedio anual: 21ºC • Salud: Hospitales de primer nivel • Seguridad: Uno de los estados más seguros de México • Riqueza cultural: La Ciudad de Puebla es declarada por la UNESCO Patrimonio Cultural de la Humanidad con más de 2,600 edificios históricos
Av. Juan de Palafox y Mendoza
• Ideal climate: Average annual temperature -21 degrees C. • Health: First class hospitals • Security: One of the safest states in Mexico • Cultural riches: The city of Puebla has been declared a Cultural Patrimony of Humanity by UNESCO with more than 2,600 historic buildings
Iztaccíhuatl
datos
básicos de
45
Puebla
Puebla de Zaragoza
La Célula El Gobierno Estatal está desarrollando un proyecto estratégico, un Nodo Intermodal Logístico con Recinto Fiscalizado Estratégico (zona libre de impuestos), denominado “La Célula”, que se está realizando en el Noreste del Estado. Este proyecto centra su atención en elementos como los servicios logísticos de valor agregado, un parque industrial, un parque logístico y una aduana interior, entre otros. Es una opción interesante para las nuevas empresas porque contará con infraestructura moderna de transporte, almacenamiento y telecomunicaciones y será un punto importante para realizar cualquier actividad logística dentro y fuera del país. Las principales industrias que se van a desarrollar en La Célula son farmacéutico, Alimentos, Automotriz y Autopartes.
Aeropuerto Internacional Cuenta con aduana interior, terminal de carga y vuelos directos a los principales destinos nacionales y de Estados Unidos.
Parques Industriales En el Estado de Puebla existen 20 parques industriales que son de propiedad privada. Los principales giros de las empresas instaladas son: autopartes, alimentos, textil y confección, manufactura, metalmecánica, plástico y químico.
Autopistas El Estado de Puebla es un nodo de enlace mesoregional gracias a su ubicación céntrica. Las autopistas existentes tienen acceso a cinco de los 14 corredores nacionales, por lo que es muy fácil desplazarse rápidamente a cualquier lugar del país y hacia los países de América del Norte y América Central.
Servicios
Infraestructura de
Puebla
• Electricidad: Grado de electrificación del 98.2% (segundo lugar a nivel nacional). • Agua: Cobertura del 90% en el Estado con agua potable. • Gas natural: Un ducto de gas LP pasa por el Estado de Puebla que garantiza su disponibilidad en la región.
Red ferroviaria El Estado de Puebla tiene acceso a dos vías ferroviarias importantes del país: Ferrosur y Kansas City Southern de México, que brindan flexibilidad en distribución y reducción de costos logísticos.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
46
The Cell The State Government is developing a strategic project, an Intermodal Node and Logistics with Strategic Fiscal Offices (tax free zone), known as “the Cell” that is found in the north-east part of the state. This project centers on elements such as the logistic services of added value, an industrial park, a logistic park and an interior customs office among others. It is an interesting option for the new companies because they will have a modern transportation, storage and telecommunications infrastructure and it will be an important place to carry out any logistic activity inside or outside the country. The main industries that will be developed with the Cell are pharmaceutical, food, automobiles and auto parts.
International Airport The international airport has its own inside customs service, cargo terminal and direct flights to the main national destinations and those in the United States.
Industrial Parks Highways
The State of Puebla is a point of connection or link between regions thanks to its central location. The existing highways have access to five of the fourteen national corridors so it is very easy to quickly reach any place in the state as well as the countries in North and Central America.
Services
• Electricity: electrification grade 98.2% (second place at a national level) • Water: 90% of the state has drinking water • Natural Gas: A LP gas duct passes through the State of Puebla and guarantees its availability in the region.
Railroads
The State of Puebla has access to two important railroads in the country: Ferrosur and Kansas City Southern of Mexico which offer distribution flexibility and reduction in logistic costs. 47
Puebla de Zaragoza
There are 20 privately owned industrial parks in the state of Puebla. The main business of the companies installed there is: auto parts, food, textiles and garment industry, manufactured goods, metal goods, plastic and chemical goods.
Indicadores Económicos de
Puebla Indicadores Económicos
• PIB (productos interno bruto estatal) 60,242 millones de pesos • Población económicamente activa: más del 41% • Tasa de desempleo: 3.76% • Inversión extranjera: 976 millones USD • Importaciones: 1,314 millones USD • Exportaciones: 5,828 millones USD • Tasa de inflación anual: 7.15% • Salario mínimo diario $51.95 • Total de habitantes: 5.6 millones
Alimentos y Recursos Naturales Minería
Importantes yacimientos de minerales no metálicos
México es un país minero con alta competitividad a nivel internacional. Dos terceras partes de la superficie nacional contienen minerales que aún no han sido explotados. El Estado de Puebla se caracteriza por poseer importantes yacimientos de minerales no metálicos. Las oportunidades de inversión en minería son enormes, ya que el Estado posee y abastece a la industria nacional de minerales no metálicos. La exportación de mármol, ónix y minerales no metálicos tienen una gran importancia. Por su gran variedad, el mármol poblano es reconocido en todo el país y a nivel internacional. Puebla ofrece mano de obra calificada y experimentada en la materia, lo que asegura al inversionista contar con un excelente equipo de trabajo. Minerales existentes en el Estado de Puebla Metálicos Cobre Fierro Oro Plata Plomo Zinc
No Metálicos Basalto Feldespato Bentonita Mármol Calcita Perlita Caliza Sal Cantera Talco Cuarzo Travertino Dolomita Yeso Zeolita
Las principales empresas cementeras de México se encuentran ubicadas en el Estado de Puebla, algunas cuentan con plantas de dimensiones grandes. Destaca CEMEX, empresa cementera líder a nivel mundial, que actualmente opera su planta más importante en el Estado de Puebla. Se convertirá en la planta más grande y moderna del continente americano y alcanzará una capacidad total de 7.6 millones de toneladas anuales, cuando esté terminada su ampliación. Se eligió a Puebla por los recursos naturales, vías de comunicación a todo el país y mano de obra calificada. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
48
Economic Indicators
• PIB (State Gross Domestic Product) 60,242 million pesos • Economically active population: 41% • Unemployment level: 3.76% • Foreign investments:976 million dollars • Imports: 1,314 million dollars • Exports: 5,828 million dollars • Annual inflation rate: 7.15% • Minimum daily wage: 51.95 pesos • Total inhabitants: 5.6 million
Food And Natural Resources Mining
Important non-metallic mineral deposits
Mexico is a mining country and highly competitive at an international level. Two thirds of the national land contains minerals that have still not been exploited. The State of Puebla is known to contain important deposits of non-metallic minerals. The opportunity for investments in mining is enormous especially as the State possesses and supports the national industry of nonmetallic minerals. The exportation of marble, onyx and non-metallic minerals is of great importance. The marble of Puebla is known throughout the country and on an international scale because of its great variety. Puebla offers qualified and experienced workers in the material and this assures the investor that he can count on an excellent work team.
Existing minerals in the State of Puebla Metals Copper Iron Gold Silver Lead Zinc
Non-Metallic Basalt Feldspar Bentonite Marble Calcite Perlite Limestone Salt Stone Talc Quartz Travertine Dolomite Chalk Zeolite
The main Mexican cement companies are located in the State of Puebla some of which are very large. One such company is CEMEX a leading cement company at a world level and which actually operates its most important plant in the State of Puebla. It will become the largest and most modern plant on the American continent and will reach a total capacity of 7.6 million tons a year when its extension is completed. The company chose Puebla because of its natural resources, communication access to the whole company and its qualified work force. 49
Puebla de Zaragoza
Automotriz La industria manufacturera juega un rol importante en la actividad económica poblana, incluyendo la industria automotriz, autopartes y metalmecánica. La vasta experiencia y el know how en el sector, es característica en Puebla, gracias a que Volkswagen tiene su sede en el Estado, lo que ha atraído a muchos proveedores internacionales, generando el Cluster más importante de la región.
Textil y Confección El sector textil y de confección cuenta con más de 500 años de historia en el Estado de Puebla, que avalan la experiencia y la habilidad en la mano de obra. Las empresas brindan soluciones rápidas a los distintos requerimientos de los clientes, con el potencial de desarrollar prendas que van con las tendencias de la moda internacional.
Mármol Puebla es el Estado que posee, con sus 23 colores, la gama más grande de mármoles a nivel nacional, siendo líder en la industria con alrededor de un ciento de empresas en este ramo. Las marmoleras poblanas ofrecen alta calidad y mucha experiencia en la exportación del mineral a diferentes países, cumpliendo con las severas exigencias del mercado mundial, que constantemente cambia tendencias y gustos.
Alimentos y Agroindustria Puebla es un gran productor de hortalizas, frutas y flores. Ofrece productos como son: vainilla, tuna, café, Jamaica y nopal entre otros. Muchos de ellos tienen certificación orgánica. Además, hay una gran gama de alimentos procesados y bebidas como salsas, moles, mermeladas, dulces, chocolates y galletas; así como licores de agave y de frutas.
Muebles Puebla es conocida como la capital del mueble rústico a nivel nacional, desde el siglo pasado. Por eso cuenta con gran tradición y mano de obra calificada en el ramo. Los muebles poblanos destacan por su calidad, creatividad en lo acabados, diseños y materiales que se renuevan constantemente. Los muebles poblanos se exportan a muchos países del mundo.
Principales Sectores en
Puebla
Puebla... D Desarrollo, esa ollo, Turismo y Ne Negocios eg eg goci ocios o cios ios
50 5
Automotive The manufacturing industry plays an important role in the economic activity of Puebla and this includes the automotive industry, auto parts and metal mechanics. The vast experience and the “know how� in the sector is a characteristic of Puebla, and thanks to the fact that Volkswagen has its headquarters in the state this has attracted many international providers and has generated the most important group in the region.
Textiles and Garment Making The textile and Garment Making sector has more than 500 years of history in the State of Puebla that endorse the experience and ability of the workers. The companies provide quick solutions to the different requirements of their clients with the potential of making clothes that follow the trends of international fashion.
Marble Puebla is the state that possesses, with its 23 colors, the largest gamut of colors of marble in the nation and it is the leader in the industry with around one hundred companies in this branch. The Puebla marble workshops offer a high quality and experience in the exportation of the mineral to different countries, fulfilling the demanding requirements of the world market which is always changing trends and preferences.
Food and the Agricultural Industry Puebla is a great producer of vegetables, fruit and flowers. It offers products such as vanilla, tuna, coffee, Jamaica and nopal among others. Many of the products have an organic certification. Moreover, there is a wide range of processed food and drinks such as sauces, moles, jams, candy, chocolate and cookies as well as liqueurs from the agave plant and different fruits.
Furniture Puebla is known as the national capital of rustic furniture since the last century. Puebla follows a long line of tradition and qualified work in this branch of work. The furniture of Puebla is known for its quality, creativity in the finishes, designs and materials that are constantly being renewed. The furniture from Puebla is exported to many countries in the world. 51
Puebla de Zaragoza
Gran Potencial de Exportación en
Puebla
El gran potencial ial eexportado exportador p de las industrias establecidas en el Estado de Puebla, facilita al inversionista eeduría, ía aliad encontrar proveeduría, aliados estratégicos y clientes, para garantizar una rápida instalación y operación de una nueva empresa. esa Puebla cuenta con n am amplia mplia l experiencia y vanguardia exportadora en muchos sectores productivos; mano de obra calificada, capacidad ad instalada e intelectual, competitividad a nivel internacional y un alto crecimiento en la productividad. Los sectores más importantes del estado son: automotriz y autopartes, metalmecánica, química, plásticos, textil y confección, muebles, alimentos frescos y procesados, artículos de decoración, mármol, minería y tecnologías de información.
Puebla’s Great Exportation Potential The great exportation potential of the established industries in the State of Puebla aids the investor to find produce, strategic allies and clients so as to guarantee the fast installation and operation of a new company. Puebla has had ample experience and is a leading exporter in many production sectors with qualified workers, training and competition at an international level and high growth in productivity. The most important sectors in the state are automobile and auto parts, metal mechanical, plastics, textile and garment making, furniture, fresh and processed foods, decorative articles, marble, mining and information technology.
Agroindustria
Grandes oportunidades de inversión en el sector agroindustria
Puebla es un Estado que muestra una gran diversidad climática, con altitudes y temperaturas que resultan favorables para la agroindustria y el procesamiento de alimentos. Presenta distintas condiciones climáticas durante el año (templado subhúmedo, seco y semiseco, cálido subhúmedo, cálido húmedo); cuenta con altitudes desde 700 metros hasta 2500 metros sobre el nivel del mar y temperaturas promedio al año de 21 ºC, una mínima de 6 ºC y una máxima de 28 ºC. El Estado es uno de los principales exportadores de café y pimienta. Actualmente se produce una gran variedad de productos agrícolas: amaranto, cacahuate, cebolla, jengibre, limón, manzana, maracuyá, naranja, miel, nopal, vainilla, chía, Jamaica, papaya, blue berry, tomate, tuna, zanahoria, zarzamora y muchos más. Gracias a su campo fértil durante todo el año y sus abundantes cosechas, cualquier industria procesadora de alimentos observará resultados inmediatos, estableciéndose en este Estado.
Empresas importantes ubicadas en el Estado de Puebla Empresa/ Company Cadbury Cott Big Cola – Aje Group Sabormex La Morena La Italiana
País de origen/ Country of origin Inglaterra Canadá Perú México México México
Productos/ Products Productos confitados/ Candy products Refrescos/ Sodas Refrescos/ Sodas Alimentos procesados/ Processed food Alimentos procesados/ Processed food Alimentos procesados/ Processed food Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
52
Agricultural Industry
Great opportunities for investments in the agricultural industry
Puebla is a State that provides a great diversity in climate, altitudes and temperatures that are favorable to the agricultural industry and food processing. Puebla offers distinct climatic conditions during the year (warm with some humidity, dry and partially dry, hot and partially humid, hot and humid). The state has altitudes from 700 meters to 2500 meters above sea level and an annual average temperature of 21 degrees C, a minimum of 6 degrees C and a maximum of 28 degrees C. The state is one of the main exporters of coffee and pepper. It produces a great variety of agricultural products such as amaranth, peanuts, onions, ginger, lemons, apples, oranges, honey, nopales, vanilla, chia, Jamaica, papaya, blueberries, tomatoes, tuna, carrots, blackberries and many more. Thanks to the fertile soil throughout the year and abundant harvests any food processing plant will receive immediate results when they set up business in this state.
Principales Empresas Extranjeras Ubicadas
en
Puebla
Principle foreign companies located in Puebla
Autopartes / Auto parts •Volkswagen de México Automotriz / Automotives •Benteler de México •Draexlmaier •Faurecia •Federal Mogul •Gestamp •Johnson Controls •Luk Puebla (Grupo Schäffler) •Magna Autotek •Meritor Mexicana •Peguform México •Rassini Alimentos y bebidas / Food and Drinks •Cadbury Adams
•Cott Embotelladores •Grupo Ajemex Metalmecánica / Metal Mechanics •Herramientas Stanley •SKF de México •Eisenmann •Lagermex •Tsubaki Hoover Metalúrgica / Metallurgic •ThyssenKrupp Presta Químico / Chemicals •Alltech •Ciba •Capsugel •Kingtec •Semmaterials
PUEBLA… oportunidad para su inversión / PUEBLA… an opportunity for your investment •12 Tratados de Libre Comercio con 44 países y 1 Acuerdo Económico con Japón(acceso preferencial a más de 870 millones de consumidores en el mundo) •Uno de los socios comerciales más importantes de los Estados Unidos •Inflación anual: 6.23% •Decimocuarta economía en el mundo (PIB) 53
•12 Free Trade Treaties with 44 countries and one Economic Agreement with Japan (preferential access to more than 870 millions of consumers in the world) •One of the most important commercial partners with the United States •Annual inflation: 6.23% •Twenty-fourth economy in the world (PIB)
Puebla de Zaragoza
•Süd Chemie Servicios / Services •ADT Security •HSBC •Nextel •Movistar •DHL •UPS Siderúrgica / Iron and Steel •Ternium Hylsa Comercio / Commercial Stores •Wal*Mart •Home Depot •Office Depot
Rango de Exportación / Exportation Ranking •Primer lugar en América Latina •Decimoquinto a nivel mundial •Quinto lugar en la captación de Inversión Extranjera Directa (comparando países con economías emergentes) •Primer lugar en el índice potencial minero a nivel mundial
•First place in Latin America •Twenty-fifth place in the world •Fifth place in capturing Direct Foreign Investment (compared to countries with emerging economies) •First place in the potential mining index at a world level
Crafts
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
54
ArtesanĂas 55
Puebla de Zaragoza
Poblanas Artesanías
PUEBLA HANDCRAFTS
Introducción
“L
Introduction
“T
a riqueza cultural de Puebla se percibe en la calidad humana y hospitalaria de su gente; se muestra con orgullo el colorido y la creatividad de sus artesanías, los aromas de su gastronomía y la belleza identitaria de sus fiestas y tradiciones”.
he cultural riches of Puebla can be seen in the human quality and hospitality of its people; it is seen with pride in the colors and creativity of its handcrafts, the aromas of its gastronomy and the beauty of its fiestas and traditions.”
Las artesanías son la expresión cultural más valiosas, y determinante de los pueblos, elementos artísticos surgidos de la necesidad de manufacturar objetos útiles, que con el paso del tiempo y la indiscutible creatividad de las manos que los realizan, se han convertido en verdaderas obras de arte, únicas e irrepetibles en las que los artesanos imprimen su creatividad, imaginación, cosmovisión y la identidad propia de su cultura. El Estado de Puebla, orgullosamente se caracteriza por su vasta producción artesanal, en la que se conjugan las antiguas tradiciones de las comunidades indígenas, las aportaciones de la época colonial y las innovaciones que exige la época contemporánea. El entorno natural poblano, proporciona la mayor parte de las materias primas que son transformadas con la maestría y la habilidad de las manos creadoras de objetos utilitarios, productos seriados y obras de arte únicas en su género.
The handcrafts are the most valuable and distinguishing cultural expression of the villages. They are artistic elements that have come about by the need to make useful objects that, with the passing of time, and the undeniable creativity of the hands that made them, have become true works of art that are unique and unrepeatable, works in which the craftsmen have imprinted their creativity, imagination, world-vision and their culture. The State of Puebla is proudly characterized by its vast craft production in which the old traditions of the indigenous communities, the contributions of the colonial age together with the innovations that contemporary times demand are merged together. The natural Puebla environment provides the majority of the raw materials which are transformed with the dexterity and ability of creative hands into useable objects, products in series and one of a kind works of art. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
56
Calle 6 Sur
La artesanía del Estado de Puebla es un ejemplo de la sensibilidad de sus habitantes. En las 7 regiones encuentras un producto único, el cual forma parte de nuestro tesoro, hecho con gran derroche de creatividad. Formas y colores que se aprecian en la talavera, el ónix, el papel amate y los textiles bordados y que han recorrido el mundo entero poniendo en alto el nombre de Puebla. Desde hace siglos los poblanos han creado una artesanía muy propia y original que ha sido reconocida internacionalmente. Los artesanos utilizan materiales tan durables como el fierro; tan delicados y frágiles como la paja; tan notables como las piedras ágatas y la madera de cedro; tan sencillos como la cáscara de nuez o el barro, pero siempre le dan un toque muy especial a sus obras. Muchas de ellas elaboradas aún con técnicas ancestrales. Todos estos productos artesanales pueden admirarse y adquirirse en mercados como El Parián y Victoria, el Callejón de los Sapos, el Instituto de Artesanías e Industrias Populares del Estado de Puebla, el Jardín de Analco y el Centro Cultural Santa Rosa, así como en los propios municipios del estado.
The handcrafts of the State of Puebla are an example of the sensitivity of its inhabitants. In the seven regions of the state one finds unique products made with great extravagance of creativity and which are part of our state treasure. Forms and colors can be appreciated in the talvera, onyx, the bark paper and the embroidered textiles which are known throughout the world and serve to lift high the name of Puebla. For many centuries the people of Puebla have created handcrafts that are very characteristic of them and have been recognized internationally. The craftsmen use durable materials such as iron, materials that are as delicate and fragile as straw, as well-known as the stones of agate and the cedar wood, as simple as a walnut shell or mud, but to each object, the craftsmen always give a special touch. Many of the handcrafts are still done with techniques passed down from their ancestors. All of their handcraft products can be admired and bought in the markets of El Parian and Victoria, the Callejon de los Sapos ( the street of the toads), the Handcrafts and Popular Industries Institute of the State of Puebla, the Jardin de Analco (the Analco Garden) and the Santa Rosa Cultural Center as well as in the different state municipalities.
Esq. 3 Oriente y 6 Sur
Calle 6 Sur
57
Puebla de Zaragoza
Variedad de
Artesanias Poblanas
THE VARIETY OF PUEBLA CRAFTS
Arte en Papel
Paper Art
E
P
Jarciería
Jarcieria (Fiber Work)
La jarciería se aprecia en las comunidades indígenas de la Sierra Norte de Puebla, que aún tejen esporádicamente los ayates, las chitas, el wilil y las cunas para los niños.
The Jarcieria is found in the indigenous communities of the Northern Sierra of Puebla where they still occasionally weave the “ayates” the “chitas”, the “wilil” and cribs for the children. (It is a fiber woven cloth from the maguey cactus)
l arte en papel se encuentra en Pahuatlán donde aún se fabrica el amate con las técnicas prehispánicas; con el papel recortan las figuras de sus dioses tutelares de la naturaleza, los que posteriormente son objeto de culto por medio de rituales y ofrendas. Producto del mestizaje colonial en Huizcolotla se pica el papel china y se hacen múltiples encajes con diseños para todo tipo de festividades.
Talabartería La talabartería se puede encontrar en los pueblos de economía ganadera donde confeccionan sillas para montar, cinturones y huaraches.
Herrería El trabajo de herrería se aprecia en la ciudad de Puebla, cholula y Tetela.
aper art is found in Pahuatlan where they still make the bark paper using pre-Hispanic techniques. They cut out the figures of their nature gods and these then become objects of worship in their rituals and offerings. In Huizcolotla, a product of mestizo-colonial times, the craftsmen prick tissue paper and make multiple lace designs (in the form of streamers) for all types of festivities.
Leatherwork Leatherwork is done in the villages where the economy is cattle raising and so saddles, belts and shoes are made.
Ironwork Ironwork is found in the cities of Puebla, Cholula and Tetela. Puebla... D Desarrollo, esarrolllo, Turismo y Neg Negocios gocios
58
Carpintería La carpintería y tallas distintivas en madera se ubican en Aquixtla, Atzitzihuacán, Cuyuaco, Ixtepec, Nauzontla, Pantepec, Tochimilco y Zoquitlán.
Textiles La riqueza textil de los pueblos indígenas se valora en técnica, diseño, calidad y color; las mujeres hilan con husos y tejen en telares de cintura magníficos textiles multicolores. En Pantepec y Mecapalapa nacen los complejos tejidos y brocados, mientras que en Cuetzalan y Zinacapan se tejen delicados huipiles (quechquémitl) con técnicas de gasa; en Hueyapan de Ocampo los hilos de lana se convierten en rebozos oscuros de añil, decorados con vistosos diseños que se bordan en punto de cruz y delineados con pespuntes. Las mágicas manos de las bordadoras se aprecian en Huauchinango, Atla, Nauhpan, Pahuatlán, Zinacatepec, Miahuatlán, Ajalpan, Tzicuilan Nahutzontla, Xochitlán, Chilac y Huehuetla; que con aguja e hilos policromos representan figuras de animales míticos, árboles de la vida, estrellas, grecas, aves y flores; dominan las técnicas de hilvanado, hilvanado fruncido, pegado de chaquiras, pespunteado, punto de cruz y delineados con máquinas de pedales.
Carpintary Carpentry and distinctive wood carving is found in Aquixtla, Atzitzihuacan, Cuyuaco, Ixtepec, Nauzontla, Pantepec, Tochimilco and Zoquitlan.
Textiles The richness of the textiles in the indigenous villages is valued for its techniques, design, quality and color. The women spin the thread on a spindle and weave on a loom (with one end around a tree or pole and the other end has a belt that goes around the waist of the weaver and with the movement of their bodies they tighten the threads) producing magnificent multicolor fabrics. Pantepec and Mecapalapa are the birthplaces of complex weaving and brocades, while in Cuetzalan and Zinacapan they weave delicately embroidered blouses or dresses with a technique using gauze, in Hueyapan de Ocampo the woolen threads are converted into dark cloaks of indigo decorated with stunning designs that are embroidered in cross point and outlined with backstitching. The magical hands of the embroiderers are found in Huauchinango, Atla, Nauhpan, Pahuatlan, Zinacatepec, Miahuatlan, Ajalpan, Tzicuilan, Nahutzontla, Xochitlan, Chilac and Huehuetla. With a needle and multi-colored thread they embroider figures of mythical animals, the tree of life, stars, borders, birds and flowers. They have mastered the techniques of basting, pleated basting, beading, backstitching, cross-stitch and outlining using pedal machines.
59
Puebla de Zaragoza
Bordados de Hueyapan
The Embroidary of Hueyapan
Plasman una tradición continua; el tiempo y la modernidad no han podido vencer muchas costumbres en la elaboración de textiles artesanales. En San Andrés Hueyapan se conserva la antigua tradición de bordar con hilo de algodón o lana, chales, cotones, huipiles, fajas, rebozos, jorongos, chalecos, colchas y tapetes.
The shaping of a tradition continues, time and modernity have not been able to end many customs, in the elaboration of hand crafted textiles. In San Andres Hueyapan the old tradition is preserved of embroidering with cotton or wool thread shawls, corsets, wraps, blankets, vests, bedspreads and small rugs. Once the cloth comes off the loom it is dyed with natural colors obtained from different plants in the area in colors of indigo or black. Then beautiful embroidery is added in cross-stitch with figures of animals or plants masterfully combining the tones of the threads that are used. These pieces of cloth with their colorful designs, not only adorn and beautify, but they also show the creativity and imagination of those who live in this place.
Surgido el lienzo del telar de cintura, se tiñe con colores naturales, producto de diversas plantas y especies de la región, en añil o negro; después se plasman bellos bordados en punto de cruz, con figuras de animales o plantas, combinando magistralmente los tonos de los hilos usados. Estas prendas de vistosos diseños, además de embellecer y adornar, muestran la creatividad e imaginación de las personas que radican en este lugar.
Vidrio Soplado – Esferas de Chignahuapan El vidrio soplado colonial en la ciudad de Puebla, así como la fabricación de esferas en Chignahuapan. Tradición y creatividad en una artesanía; la producción de las famosas esferas de Chignahuapan comenzó hace tres décadas, bajo el impulso de Rafael Méndez, quien montó el primer taller con unos cuantos artesanos. Hoy esta industria emplea a cientos de trabajadores distribuidos en varios talleres, donde
Blown Glass – The Speres Of Chignahuapan The colonial glass blowing in the city of Puebla and the production of the glass spheres in Chignahuapan are magnificent. Tradition and creativity in a craft; the production of the famous spheres of Chignahuapan began three decades ago under the inspiration of Rafael Mendez who opened the first workshop with just a few craftsmen. Today this industry employs hundreds of workers distributed in various workshops where they produce delicate spheres, little angels, bells and other ingenious
Puebla... D Desarrollo, esarrolllo, Turismo y Neg Negocios gocios
60
se elaboran delicadas esferas, angelitos, campanas y otras ingeniosas figuras, cada una elaborada a mano, mostrando el minucioso trabajo e imaginación de las generaciones que al paso del tiempo continúan y trascienden en cada lugar que adornan estas coloridas piezas.
Alfarería La alfarería vive en muchos puntos de la entidad, sobreviven técnicas, formas y diseños de antigua tradición indígena, conviviendo al lado de nuevas manifestaciones y técnicas alfareras y de los aportes coloniales. En la sierra norte de Puebla se crean enseres para uso cotidiano como cazuelas, ollas, cucharones, apaztles, cajetes, incensarios, candeleros y comales. La alfarería ornamental ha implicado destreza y creatividad, se realizan obras de arte de singular belleza y simbolismos en varias de las comunidades, como lo son los árboles de la vida de Izúcar de Matamoros. Mención especial merece la cerámica talavera, cuya identidad criolla, es el resultado de los proyectos de los obrajes coloniales, traídas primordialmente para las ciudades novohispanas.
figures. Each one is made by hand demonstrating the detailed work and imagination of generations, and as time goes by it continues and spreads to every place adorned by these colorful pieces.
Pottery Pottery is alive and well in many areas in the state. There are techniques, forms and designs of ancient indigenous tradition existing side by side with new pottery ideas and techniques as well as contributions from colonial times. In the northern sierra of Puebla the people make goods and chattels for daily use such as dishes, pans, large spoons, bowls, incense burners, candlesticks and works of art of special beauty and symbolism in a number of the communities such as the trees of life that are made in Izucar de Matamoros. The talavera pottery deserves special mention. Its mixed Spanish and indigenous identity is the result of the projects of the colonial works of art which were brought originally for the cities of the New Spain. 61
Puebla de Zaragoza
La Talavera Poblana
Talavera Pottery of Puebla
Tradición de más de cuatro siglos. Los inicios de la Talavera se remontan a los dominicos, quienes la elaboraban en su monasterio de Talavera de la Reina, en Toledo, España. Cuando los monjes se establecieron en México durante el periodo virreinal, trajeron vasijas con ellos o quizás alguien imitó los diseños; con el tiempo se convirtió en un arte sumamente popular. Hacia 1550, la ciudad de Puebla producía Talavera de alta calidad y en 1580 fue el principal centro productor de cerámica en México. A finales del siglo XVIII y principios del XIX, la Talavera Poblana sufrió un cambio trascendental al sustituir el decorado en azul cobalto, por la rica policromía de influencia italiana; así, a través de los siglos, se ha enriquecido con elementos árabes, españoles y portugueses entre otros. Hoy en día las hermosas piezas de Talavera recrean los estilos y diseños de la antigua Talavera, así como motivos indígenas y de art nouveau. Alegoría de formas y colores extraordinarios, fruto de la imaginación de los alfareros poblanos quienes lograron que esta cerámica alcanzara la mayor distribución en el Nuevo Mundo. Este tipo de alfarería ha sido tradicionalmente una de las actividades económicas más importantes del Estado de Puebla. La Talavera es muy conocida en todo el mundo por sus vajillas, murales de azulejos y otros objetos ornamentales.
The pottery of Puebla is a four century old tradition. The “Talavera” goes back to the Dominicans who made it in their monastery, “The Queen’s Talavera”, in Toledo, Spain. When the monks came to Mexico, during the vice regal period, they brought vessels with them, or perhaps someone imitated the designs and over time it became a very popular art form. Around 1550 the city of Puebla produced high quality “Talavera” and in 1580 it was Mexico’s main production center for ceramics. Between the end of the 18th century and the beginning of the 19th century the “Talavera” of Puebla went through a huge change when the cobalt blue decoration was substituted for a rich polychrome of Italian influence. Thus, throughout the centuries, the art has been enriched by Arab, Spanish and Portuguese elements, among others. Today the beautiful pieces of “Talavera” recreate the styles and designs of the old “Talavera”, as well as indigenous designs and “art nouveau”. The “Talavera” is an allegory of extraordinary forms and colors, fruit of the imagination of the potters of Puebla who were able to achieve the greatest distribution possible of this pottery in the New World. This type of pottery has traditionally been one of the most important economic activities of the State of Puebla. The “Talavera” is well known throughout the world for its sets of dishes, tiled Puebla... D Desarrollo, esarrolllo, Turismo y Neg Negocios gocios
62
La auténtica Talavera se reconoce por su calidad y por ciertas caraterísticas en su acabado: el color de fondo debe ser blanco u ostra; el diseño del color o colores del objeto se realizan con las reglas tradicionales; la base de las piezas —llamada silla— debe ser rosa o terracota, es decir, con poca pintura. Además, es fundamental que cada producto tenga una inscripción con el logotipo de la casa que la produjo, las iniciales del artista que la pintó y la denominación de origen.
Onix y Mármol En el centro del Estado destaca el trabajo de ónix y mármol, se trata de los talladores de Tecali que con mucho rigor de esfuerzos cortan las rocas y luego las tallan y pulen, hasta dejarlas claras y transparentes; manufacturan lámparas, figurillas y vasijas. En el pueblo de San salvador El Seco se esculpen y tallan los metates, cajetes, recipientes y esculturas con roca de lava volcánica.
Onix de Tecali de Herrera Cálida creación de manos indígenas en piedra; Tecali significa “casa de piedra”. Desde tiempos prehispánicos, los indígenas de este lugar ya labraban artísticamente el ónix y el mármol; tradición que continúa hasta nuestros días en los numerosos talleres familiares que existen en la comunidad. Los artesanos transforman estos materiales en una gran variedad de figuras y objetos decorativos. En los talleres, las tiendas de artesanías y en el mercado municipal puede encontrar desde un pequeño cenicero hasta grandes piezas con formas y diseños originales elaborados en ónix y mármol; esta artesanía poblana también ha alcanzado fama internacional.
walls and other ornamental objects. The authentic “Talavera” is recognized for its quality and for certain characteristics in its finish: the background color should be white or off-white, the colored design or the colors of the object follow traditional rules; the base of the piece, called the seat, should be pink or terracotta, in other words with little color. Moreover, it is fundamental that each piece should bear an inscription or logo of the company that produced it, the initials of the artist who painted it and the place of origin.
Onyx and Marble The work with onyx and marble is mainly found in the center of the state where the carver with great effort cuts the rocks and then forms and polishes them until they become clear and transparent. They make lamps, figurines and jars. In the village of San Salvador El Seco they sculpt and carve metates (a stone bowl used for grinding foods), boxes, dishes and sculptures from volcanic lava rock.
Onyx From Tecali de Herrera Tecali means “house of stone”. The indigenous people of this village have worked artistically with onyx and marble since pre-Hispanic times. It is a tradition that continues today in the many family workshops that exist in the community. The craftsmen transform these materials into a great variety of figures and decorative objects. In the workshops, craft stores and in the municipal market one can find carvings from the smallest ash tray to huge pieces with forms and designs worked in onyx and marble. This Puebla craft has also gained international fame. 63
Puebla de Zaragoza
Instituto de Artesanías e Industrias
Populares de Puebla
The Puebla Institute of Handcrafts and Popular Industries
P
ara atender las demandas de los artesanos y promocionar la riqueza de las artesanías que existen en la entidad, se creó el Instituto de Artesanías e Industrias Populares de Puebla, con sedes en la ciudad de Puebla, la cabecera municipal de Acatlán de Osorio y en la Sierra Nororiental en el Municipio de Cuetzalan del Progreso. Actualmente el instituto opera 4 programas para la atención integral del quehacer artesanal en Puebla: investigación artesanal, desarrollo artesanal (que incorpora la capacitación y asistencia técnica); financiamiento a la producción y Fomento a la comercialización. El trabajo artesanal es una actividad económica importante en muchas comunidades del Estado de Puebla, por lo que son objeto de una atención integral, con visión incluyente, incorporando en los planes y proyectos de trabajo, la visión de los artesanos y del propio Instituto de Artesanías e Industrias Populares de Puebla, promoviendo la artesanía tradicional, para innovar con tradición y ampliar las coberturas de mercado, considerando el respeto a la cultura, el equilibrio de la naturaleza y el cuidado del medio ambiente. Puebla... Pu uebla... Desarrollo, Turismo y Ne Negocios egocios
64
T
he Puebla Institute of Handcrafts and Popular Industries was created to meet the needs of the craftsmen and to promote the crafts that exist in the state. There are branches in the City of Puebla, the municipal capital of Acatlan de Osorio and in the Sierra Nororiental (Northeastern Sierra) in the municipality of Cuetzalan del Progreso. The Institute operates four programs at this time for the craftsmen of Puebla: craft investigation, craft development (which includes training and technical help), financing the production and sales support. Handcrafts are an important economic activity in many communities in the State of Puebla, and for this reason they are highly regarded and the vision of the craftsmen and the Puebla Institute of Handcrafts and Popular Industries is included in the work plans and projects of the state. The traditional handcrafts are promoted and at the same time innovations are linked with tradition thus extending the market coverage. At the same time a respect for the culture, the equilibrium of nature and the care of the environment is taken into consideration. 65
Puebla de Zaragoza
Turismo
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
66
67
Puebla de Zaragoza
Tourism
Puebla,
Patrimonio de la Humanidad ara cualquier visitante el Estado Puebla es un lugar de encanto, ya que como un regalo de la naturaleza se encuentra rodeado por los volcanes más altos del país: el Popocatépetl e Ixtaccíhuatl; se ubica a 125 kilómetros de la Ciudad de México y su clima es templado con inviernos y veranos suaves. La capital del estado conocida por muchos como Puebla de los Ángeles, se fundó el 16 de abril de 1531 y celosamente resguarda entre sus calles una riqueza arquitectónica conformada por 2,600 edificios, mismos que el 11 de diciembre de 1987 le valieron para ser reconocida como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. En Puebla es obligada la visita de: La Casa del Alfeñique, La Casa de Los Muñecos, Los Fuertes de Loreto y Guadalupe; la majestuosa Catedral, el Palacio Municipal, entre tantos más; monumentos edificados con materiales como cantera, argamasa, ladrillo y azulejos de talavera. La Ciudad de Puebla, cuenta con todo para cautivar los sentidos de los más exigentes visitantes, ya que tiene arquitectura, gastronomía, cultura y un clima encantador, que hacen de este destino un lugar de gran interés para conocedores y amantes de la época virreinal.
P
Ven a Puebla, Patrimonio de la Humanidad que queremos compartir contigo. he State of Puebla is an enchanting place to any visitor. It is like a gift of nature surrounded by the highest volcanoes in the country, Popocatepetl and Ixtaccihuatl. It is located 125 kilometers from Mexico City with a moderate climate in both summer and winter. The capital of the state is known by many as “Puebla de Los Angeles”. It was founded April 16, 1531 and jealously guards along its streets an architectural treasury of 2,600 buildings which were declared as Patrimony of Humanity on December 11, 1987 by UNESCO. In Puebla one must visit La Casa del Alfeñique, La Casa de Los Muñecos, Los Fuertes de Loreto and Guadalupe, the majestic Cathedral and the Municipal Palace among many more. These are monuments built with materials such as stone, mortar, brick and talavera ceramic tiles. The City of Puebla has everything to captivate the most exacting visitor; it has architecture, gastronomy, culture and an enchanting climate all of which makes this city a place of great interest for connoisseurs and lovers of the viceregal era.
T
Come to Puebla, Patrimony of Humanity, we want to share our city with you.
Juan José Bretón Avalos Secretario de Turismo Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
68
Interior de la Pirรกmide de Cholula 69
Puebla de Zaragoza
Cantona
Zonas
Arqueologicas Archeological Sites ZONA ARQUELOGICA DE CANTONA Cantona Archeological Site sta zona arqueológica que está ubicada a 7 Km. de Tepeyahualco, es la ciudad más urbanizada del México prehispánico que se conoce hasta la fecha. Está edificada en un área de casi 12 Km., de la cual solamente está descubierta una parte en la que se puede observar su magnificencia. De acuerdo con los arqueólogos, tuvo su auge cuando las grandes ciudades, como Teotihuacan o Cholula empezaron a declinar, es decir alrededor de los siglos VIII y IX de nuestra Era. Vale la pena visitar esta extensa sucesión de construcciones de piedra unida sin argamasa alguna, así como recorrer las pirámides, plazas, unidades habitacionales, patios, avenidas y juegos de pelota de distintas dimensiones. La zona está a cargo del INAH y abre sus puertas diariamente de 10:00 AM. a 5:00 PM.
E
he Cantona archeological site located 7 kilometers from Tepeyahualco is the most urbanized site in pre-Hispanic Mexico that is known to date. It is built over a 12 kilometer area of which only a part has been uncovered to reveal its magnificence. According to the archeologists Cantona was at the height of its heyday when the great cities, such as Teotihuacan or Cholula, began to decline around the 18th and 19th centuries. It is worth making a visit to this extensive series of constructions of stone, held together without any mortar, to see the pyramids, plazas, living units, squares, avenues and different sizes of jai-alai courts. The site is under the direction of the INAH and it is open daily from 10 am to 5 pm.
T
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
70
Yohualichán
ZONA ARQUEOLoGICA DE YOHUALICHAN (Cuetzalan) Yohualichan Archeological Site 6 Km. por la carretera San Antonio Rayón se encuentra Yohualichan. Esta zona arqueológica se estableció y desarrolló desde el siglo III o IV de nuestra era. Fue abandonado por efecto de la violenta conquista de los nahuas-chichimecas entre los siglos X y XI. Es un centro ceremonial totonaca que tuvo su apogeo entre el 600 y 900 d.C. Esta zona arqueológica tiene gran similitud con la del Tajín, por la estructura piramidal formada por nichos en diferentes niveles. Cuenta con un juego de pelota. El 16 de julio festejan a la Virgen del Carmen con danzas autóctonas de las comunidades. La zona está a cargo del INAH y abre sus puertas diariamente de 10:00 AM. a 5:00 PM.
A
71
Puebla de Zaragoza
ohualichan is located 6 kilometers along the San Antonio Rayon highway. This site was established and developed in the 3rd and 4th centuries. It was abandoned as a result of the violent conquest of the Nahuas-Chichimecas between the 10th and 11th centuries. It is a ceremonial center of the Totonacas that was at its height between 600 and 900 AC. This archeological site is very similar to the one at Tajin because of the pyramid structure formed by niches at different levels. It has a jai-alai court. On July 16 the Virgin of Carmen festival is held with indigenous dances from the local communities. The site is under the direction of the INAH and it is open daily from 10am to 5 pm.
Y
Cholula
ZONA ARQUEOLOGICA DE CHOLULA Cholula Archeological Site a pirámide de Cholula, dedicada al Dios de la Lluvia Chiconahui Quiáhuitl, está presente con una base de 450 metros por lado, lo que la convierte en la pirámide de mayor dimensión en el mundo en cuanto a basamento. Está formada por siete pirámides superpuestas a lo largo de seis siglos. Cuando Cortés llegó a Cholula la pirámide ya estaba cubierta. Los españoles no destruyeron la obra de siglos sino que edificaron en la cima una iglesia. Hay ocho kilómetros de túneles, de los cuales sólo se puede recorrer una parte. La pirámide guarda el Mural de los Chapulines y en un edificio anexo el Mural de los Bebedores. Al salir de la zona arqueológica, puede visitar el MUSEO DE SITIO (14 Poniente y 5 Norte, HORARIO: 10:00 a 17:00 hrs.) que consta de dos únicas salas. En la primera hay una maqueta que representa las diversas etapas de construcción. En la segunda se exhiben las figurillas de barro, ollas, vasijas, además se pueden observar las réplicas de los murales que hay en la pirámide y una maqueta de la zona arqueológica, incluyendo el patio donde hay tres altares de mármol. 14 Oriente s/n Horario: 9:00 - 18:00 hrs. • Abre todos los días • Cuota de admisión Tiempo aproximado de visita: 1 hora 20 minutos
L
he pyramid of Cholula is dedicated to the God of the Rain – Chiconahui Quiahuitl. The pyramid has a base length of 450 meters each side and this makes it the largest pyramid in the world with reference to the foundation measurements. It is formed by seven pyramids one on top of the other over a period of six centuries. When Cortes arrived at Cholula the pyramid was already covered. The Spaniards did not destroy the work of centuries, but rather built a church on top of it. There are eight kilometers of tunnels, but only part of them is accessible. The pyramid contains the “Mural de Los Chapulines” and in an adjacent building is the “Mural de los Bebedores”. On leaving the archeological site one can visit the Site Museum (14 West and 5 North, Times: 10 am to 5 pm), which has two exhibition rooms. In the first there is a model of the different stages of the construction. In the second room there is an exhibit of little mud figures, pots and cooking pans as well as replicas of the murals that are in the pyramid and a model of the archeological site including a patio where there are three marble altars. Location: 14 Oriente without number Times: 9 am to 6 pm daily. Admission fee required Approximate length of visit: 1 hour 20 minutes
T
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
72
ZONA ARQUEOLOGICA DE TEPEXI EL VIEJO Tepexi El Viejo Archelogical Site ona Arqueológica de Tepexi El Viejo. Se construyó sobre lo que fuera una población popoloca. La principal característica es su sistema constructivo, donde destacan tanto el recubrimiento de los muros del cerro donde se construyó la fortaleza, como los muros hechos con piedra labrada. Hay una serie de casas alrededor de patios interiores y la parte superior de las barrancas está cubierta con una fina capa de estuco, que al parecer estuvo pintada con colores brillantes y fue así como se hizo una enorme fortaleza a base de niveles que fueron aprovechados de acuerdo a la forma del cerro bajo.
Z
his site is built on what was previously a village of the Popolocas. The main characteristic is the way in which it was constructed where the sides of the hill were covered with their fortress and the walls are made from carved stone. There are a series of houses around interior patios and the upper part of the cliffs is covered with a fine layer of stucco that appears to have been painted in brilliant colors. The huge fortress was built at different levels taking advantage of the formation of the hillside.
T
PIE DE VACA ZONA PALEONTOLOGICA Pie de Vaca Paleontological Site antera Tlayúa. Aquí se han encontrado una gran variedad de animales tanto marinos como terrestres fosilizados. Éstos son de hace 100 millones de años aproximadamente. Es una de las 10 canteras de fósiles más ricas del mundo. Esta colección es única en el país. La zona se está preservando adecuadamente y los fósiles se utilizan únicamente para fines científicos, el lugar es un Patrimonio Nacional. •Museo Paleontológico «Pie de Vaca». Están en exhibición los mejores fósiles encontrados en la cantera Tlayúa. •Huellas de Pie de Vaca. Es la orilla de un gran lago de aproximadamente 35 km de diámetro, donde quedaron impresas en las rocas huellas de distintos animales de hace 5 a 35 millones de años. •Río Axamilpa. Es un río de aguas cristalinas, hay un «ojo de agua» (donde nace el agua), se pueden visitar los ahuehuetes, los limones y el puente viejo. A la orilla de la carretera, en un acantilado, están las pinturas rupestres «Manos de Brujo» de hace un millón de años aproximadamente. •Tianguis «El Moralillo» (Todos los martes). Es el más grande de la región. Acuden a él personas de toda la mixteca con ganado, tiendas rodantes de abarrotes, frutas, legumbres, etc. Todavía se lleva a cabo el trueque. Las siguientes zonas arqueológicas, no cuentan con guias de turistas y no son tan visitadas, pero son tan importantes como las antes citadas y no podemos dejar de mencionarlas.
C
73
Puebla de Zaragoza
antera Tlayua – Here a great variety of marine and land fossils have been found. These are approximately one hundred million years old. It is one of the ten richest fossil pits in the world. This collection is unique in Mexico. The site is well preserved and the fossils are only used for scientific investigation as the area is a National Patrimony. The best fossils are exhibited. Huellas de Pie de Vaca is the edge of a huge lake approximately 35 kilometers in diameter where the imprints of different animals that lived five to thirty-five million years ago remain imprinted on the rocks. Rio Axamilpa is a river of crystalline water, there is an “eye of water” where the water emerges and where one can visit the ahuehuetes (a type of cypress), the lemon trees and the old bridge. Along the highway, on the side of a cliff, there are the archeological paintings “Manos de Brujo” which are about one million years old. Tianguis “el Moralillo” ( a street market) is held every Tuesday. It is the largest in the region. Here everyone comes with cattle, carts with vegetables, fruit and grocery items. Barter is still practiced. The following archeological sites do not have tourist guides and are not visited so often, but they are just as important as those already mentioned above and we cannot omit to mention them.
C
ZONA ARQUEOLoGICA DE TEPAPAYECA Tepapayeca Archelogical Site l nombre de Tepapayeca puede tener dos significados: “SUELO CERCADO DE TAPIAS DE PIEDRA” ó 2 LUGAR BUENO Y SERENO” ambas acepciones son correctas pues son muy comunes este tipo de cercas o tecorrales y el clima que presenta lo hacen un lugar muy agradable. La primera temporada de trabajo del campo en el sitio se hizo los meses de noviembre y diciembre de 1972, fue financiada por la escuela Nacional de Antropología e Historia dependiente del I.N.A.H. y el centro regional de Puebla. Con base en los materiales arqueológicos que se encontraron en las excavaciones, se puede decir que el sitio corresponde cronológicamente al periodo Posclásico temprano, pero cuya ocupación se prolonga hasta nuestros días ininterrumpidamente. Su cerámica muestra mayores relaciones con la cerámica mixteca que con la de Puebla-Tlaxcala, sin embargo se ven fuertes relaciones con cerámicas del golfo, probablemente por que estaba situado en una de las rutas comerciales que llegaban hasta el mercado Xicallanco en el sureste del país.
E
he name “Tepapayeca” can have two meanings “LAND SURROUNDED BY ADOBE AND STONES” or “A GOOD AND PEACEFUL PLACE” both meanings are correct because this type of stone wall is very common and the climate of the area makes it a very pleasant place. The first work session on the site was carried out in November and December of 1972. It was financed by the National School of Anthropology and History which is a dependent of the I.N.A.H. and the regional center of Puebla. Based on the archeological materials found in the excavations it can be concluded that the site corresponds chronologically to the early Postclassical period, but the occupation of the site has continued without interruption to the present day. Its pottery shows a greater relationship with the Mixteca pottery than with the Puebla-Tlaxcala pottery, however, a strong resemblance to the pottery of the Gulf of Mexico can also be seen, probably because Tepapayeca was located on one of the commercial routes which went to the Xicallanco market in the south-east of the country.
T
ZONA ARQUEOLOGICA DE TEPATLAXCO Tepatlaxco Archeological Site l sitio recibe el nombre de la población mas próxima y deriva de las palabras Nahúatl Tecpan: palacio, Tlachtl: juego de pelota y Co: lugar, con lo que tenemos Tecpantlachco, que se puede traducir como “ EN EL JUEGO DE PELOTA DEL PALACIO”. Sobre el costado sur del cerro Totolqueme y al extremo poniente del estado de Puebla se localiza Tepatlaxco: su área ceremonial esta delimitada por barrancas, salvo algunos montículos dispersos en su lado sur y en su gran pirámide ubicada en la parte superior del cerro Totolqueme. El sitio se encuentra inmerso y relacionado con una serie de asentamientos importantes, entre los que resaltan Tlalancaleca, Moyotzingo, Xochitecatl y Cacaxtla entre otros. Por los materiales culturales que abundan por la superficie de la zona, Tepatlaxco muestra una ocupación que viene desde el horizonte Preclásico superior (300 años a. C.) hasta el clásico medio (350 años d. C.)
E
he site gets its name from the nearest village and it is derived from the Nahuatl words – “Tecpan” palace, “Tlachtl” jai-alai and “Co” place, and so we have the name of “Tecpantlachco” that can be translated as “in the palace game of jai-alai”. It is located on the southern coast of Totolqueme and at the extreme western edge of the state of Puebla in Tepatlaxco. Its ceremonial area is marked by cliffs except for some scattered hillocks on the southern side and the great pyramid situated on the upper part of the Totolqueme Mountain. The site is immersed and is related to a series of important settlements such as Tlalancaleca, Moyotzingo, Xochitecatl and Cacaxtla among others. In the light of the cultural materials that are all over the surface of the area, Tepatlaxco shows an occupation that dates from the beginning of the pre-classical period (300 BC) to the middle classical period (350 AC).
T
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
74
Mole Poblano
GASTRONOMIA…
OLORES Y SABORES PARA EL MUNDO Gastronomy... Smells and Flavors for the World a interminable cantidad de platillos que se originan en Puebla, tienen su origen en el México antiguo y la época colonial. Puebla es cuna del maíz, grano que transformó la vida del hombre y que lo ha alimentado durante siglos. Nos ofrece una muestra de su enorme variedad de platillos de la Sierra Norte, la Mixteca y por supuesto de su capital, como los elaborados moles. También han creado sus propios utensilios: ollas de barro, metates, molcajetes y cucharas de madera que dan un toque diferente a las cocinas poblanas, enmarcadas con elegantes fogones y azulejos de talavera. La mesa poblana se llena de colores, aromas y manifestaciones de la combinación de ingredientes europeos, como semillas, especies y animales, con elementos del pasado indígena como el chocolate y el maíz, con un profundo conocimiento del entorno en el que los utensilios de barro, madera y la talavera, enriquecen la estética de las cocinas. Lo que a todos conquista de Puebla es su famosa y reconocida gastronomía, en la que se delatan zonas y altitudes. Es reconocida mundialmente por algunos platillos, entre los que destacan el mole poblano, los chiles en nogada y los tradicionales dulces. Pero su
L
75
Puebla de Zaragoza
he unending number of dishes that originate in Puebla have their beginnings in the old Mexico and the colonial period. Puebla is the cradle of corn, the grain that transformed man’s life and which has fed him over the centuries. It offers us an example of the enormous variety of dishes such as the moles from the Northern Sierras, among the Mixtecas and of course in the capital itself. Puebla has also created its own cooking utensils: the clay pots, the metate (a stone with a concave upper side used for grinding and pulping seeds etc), and the molcajete (a stone mortar also used for grinding food), as well as wooden spoons that give the kitchens of Puebla a different touch, and the kitchens themselves with their elegant stoves and talavera tiles. The tables of Puebla are full of colors, aromas and demonstrations of the combination of European ingredients like seeds and spices with elements of the indigenous past, such as chocolate and corn, together with a profound understanding of the surroundings in which the ceramic, wood and talavera add richness to the aesthetics of the kitchens. But the greatest attraction of all to Puebla is its famous and widely recognized gastronomy which vary by
T
riqueza no acaba ahí, su comida hace alarde de saber combinar a la perfección sabores, olores, texturas y colores; une en un plato la herencia indígena y la española adornándolas con influencias como la árabe y la francesa. La magia y un ambiente tradicional, costumbrista, se conjuntan en la comida poblana, particularmente con platillos derivados del maíz, como las chalupas, las picadas, quesadillas, los tamales, pipián, gusanos de maguey, escamoles, o bien, otros cuya elaboración es producto de la experimentación de las familias, o de las monjas que se enclaustraban haciendo posible guisos típicos como el mole, el molote, el guasmole o el pozole, y los deliciosos antojitos como las cemitas, las chanclas.
zones and altitudes. Puebla is recognized worldwide for some of its dishes among which the Puebla Mole, the Chiles in Nogada (chilies in a nut and spice sauce, and the traditional sweets can be named. But it does not end there, the chefs know how to perfectly combine flavors, smells, textures and colors thus uniting in a dish the indigenous and Spanish heritages and adorning it with Arab and French influences. The magic and traditional and folkloric elements come together in the food of Puebla especially in the dishes derived from corn such as the “chalupas” (a thick corn tortilla fried and then filled with chopped meat, lettuce and cheese), “picadas” (meat fillings), “quesadillas” (tortillas filled with cheese etc.), “tamales” (corn meal filled with chicken or beef or cheese etc and wrapped in corn husk), “pipian” (a dish made with meat, bacon and almonds), “gusanos de maguey” (the maguey worm from the roots of the agave plant is fried and served with guacamole on a corn taco), “escamoles” (ant eggs from a specific type of ant served in a little dish), and other dishes that are the product of family recipes or from the nuns who in their cloisters prepared typical foods such as mole, “molote” (tacos with pork and cheese), “guasmole” (tomato based sauce with toasted ground guaje which are the flat green pods of the leucaena spp. with red or green seeds, and “pozole” (pork and hominy soup) and the delicious snacks such as the “cemitas” (sandwiches with different meats and avocado, cheese, tomatoes and diced onions) and “chanclas”.
Mole Poblano
Mole Poblano Mole Poblano or su compleja elaboración y emergido de las manos de Sor Andrea de la Asunción, monja dominica del Convento de Santa Rosa, el mole poblano es un platillo tradicional de Puebla que se sirve en las fiestas y grandes ocasiones. La combinación del olor y el sabor de los chiles (mulato, ancho y pasilla), el chocolate, la pimienta, la canela, el cacahuate, la almendra, la tortilla quemada, el pan y las especias, hacen de este manjar una comida típica de la gastronomía nacional y de fama internacional.
P
he Mole Poblano (Puebla Mole) came from the hands of Sister Andrea de la Asuncion, a Dominican nun in the Santa Rosa convent and requires a complex preparation. The Mole Poblano is a traditional Puebla dish that is served at fiestas and on special occasions. The combination of smells and flavors of the chilies (mulato, ancho and pasilla), the chocolate, pepper, cinnamon, peanuts, almonds, burned tortilla, bread and spices make this delicacy a typical food of national gastronomy and international fame.
T
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
76
Chile en Nogada
Chiles en Nogada Chiles en Nogada reados para agasajar al Emperador Iturbide con un platillo que combina en su presentaci贸n, los tres colores de la bandera del ej茅rcito trigarante. Los Chiles en Nogada son el platillo barroco por excelencia, rellenos de un picadillo de fruta de temporada, cubiertos con salsa blanca de nuez y adornados con granos de granada y hojitas de perejil. Estos ingredientes representan a la bandera mexicana, creando un platillo con fama, sabor y distinci贸n. Su preparaci贸n consiste en una mezcla de sabores virreinales tanto frutales como llenos de acariciable pundonor. Es, sin duda, un manjar caprichoso que se disfruta mejor en los meses de agosto y septiembre, temporada del chile poblano, la nuez de castilla y la granada.
C
77
Puebla de Zaragoza
hiles en Nogada (Chili with fruit in a nut and spice sauce) was created to please the Emperor Iturbide with a dish that combined, in its presentation, the three colors of the flag of the Army of the Three Guarantees. The Chiles en Nogada is a baroque dish par excellence. The chilies are filled with chopped seasonal fruit, covered with a white nut sauce and decorated with pomegranate seeds and parsley leaves. These ingredients represent the colors of the Mexican flag and thus make a dish of fame, flavor and distinction. The preparation of the dish is a mixture of vice-regal flavors, fruits and palpable honor. It is, without doubt, a capricious delight that is best enjoyed in the months of August and September which is the season for the chile poblano, the walnut and the pomegranate.
C
Dulces Típicos de Puebla
Dulces poblanos. The Sweets of Puebla os antiguos poblanos elaboraban exquisitos dulces con frutas y semillas, ricos caramelos de miel y leche, envueltos en hojas de agradable aroma y toda clase de delicias para agradar al paladar. En los siglos XVI Y XVII los conventos de Puebla eran verdaderas fábricas, donde las monjas competían en ingenio y dedicación para ofrecer dulces y galletas, en diversas y originales formas y presentaciones, combinando las recetas e ingredientes autóctonos con los traídos a México por los españoles. Caben todos los elogios, todos los poemas y todos debemos darnos el gusto de saborear, uno a uno, los deliciosos dulces poblanos como los muéganos, las tortitas y camotes de Santa Clara, las cocadas, los mostachones, las duquesas, los gaznates, los jamoncillos, las naranjas cristalizadas, los acitrones y los buñuelos.
L
he ancient people of Puebla made rich sweets with fruit and seeds, rich caramel from honey and milk and wrapped them in sweet smelling leaves and all types of delicacies to delight the palette. In the 16th and 17th centuries the convents in Puebla were real factories where the nuns competed in ingenuity and dedication to offer sweets and cookies in different and original forms and presentations combining the indigenous recipes and ingredients with those brought to Mexico by the Spaniards. All the tributes, all the poems must end and we must give ourselves the pleasure of tasting, one by one, the delicious sweets from Puebla such as the mueganos (mixture of flour, egg and brown sugar, cut in small squares and fried and then dipped in a brown sugar and cinnamon mixture), the tortitas and camotes of Santa Clara (sweet potatoes with fruit flavors added), the cicadas (coconut cakes), the mostachones (lemon sugar cookies), the ducquesas (duchesses), the gaznates (fried pastries with a filling of dulce de leche), the jamoncillos (a sweet with milk, sugar and cinnamon), the naranjas cristalizadas (crystallized oranges), the acitrones (Mexican sweet bread ) and the bunuelos (donuts).
T
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
78
Mole de Caderas
Mole de caderas Mole de Caderas s un platillo de carne que se remonta a la famosa matanza de chivos cebados en Tehuacán, que era todo un ritual. Los hacendados de la región, acostumbraban reunirse en octubre y noviembre en este municipio durante tres días para celebrar una fiesta en agradecimiento por las buenas cosechas. Para ello, por largas temporadas alimentaban al ganado con finas hierbas y grandes cantidades de sal en los montes y lo hacían andar hasta Tehuacán, donde serían sacrificados. Mientras los hacendados comían la rica carne de chivo, regalaban a los peones el espinazo y la cadera, quienes se ingeniaron para guisar el sabrosísimo mole de cadera en sus propias festividades.
E
79
Puebla de Zaragoza
ole de Caderas is a meat dish which goes back to the ritual of the famous killing of the fattened goats in Tehuacan. The farmers of the region would get together in October and November in this municipality for three days to celebrate a thanksgiving festival for good harvests. Prior to the festival, and over many months, the goats were fed on the best grass and lots of salt in the mountains and then they were driven down to Tehuacan were they were sacrificed. While the farmers ate the rich goat meat they gave their workers the backbone and the hips (cadera) of the goats and from this they invented a very tasty Cadera Mole for their own festivities.
M
Chalupas
CHALUPAS Chalupas s un platillo típico de este Estado, por lo que desde hace años son muy famosas y todo aquel, que viene a Puebla pasa al Jardin de San Francisco de donde son originarias. Son ofrecidas en solo una pequeña tortilla frita, con salsa y le agregan carne y cebolla.
E
t is a typical dish of this State, so many years are very famous and everyone who comes to Puebla goes to San Francisco Garden. They are offered in only a small fried tortilla with sauce and add meat and onions.
I
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
80
INDUSTRIA CINEMATOGRAFICA Film Industry Localizada a solo 120 kilómetros de la Ciudad de México, la Ciudad de Puebla y todo el estado representan el lugar ideal para realizar sus filmaciones o grabaciones, donde el costo de traslado y el tiempo son factores de éxito para este tipo de proyectos. EL ESTADO DE PUEBLA CUENTA CON UNA DIVERSIDAD DE LOCACIONES, ENTRE LAS MAS IMPORTANTES OFRECE LAS SIGUIENTES: - Centro histórico de la ciudad de PUEBLA; patrimonio cultural de la humanidad por su impresionante arquitectura, civil y religiosa. - Ciudad de Puebla; patrimonio cultural de la humanidad nombrado por la UNESCO desde 1987, con más de 2640 edificios construidos alrededor del siglo XVI al XIX. 81
Puebla de Zaragoza
Located at only 120 kilometers from Mexico City, the City of Puebla is an ideal place for filming and recording and accessibility greatly lowers the cost of moving and time spent, both of which are success factors in these types of projects. PUEBLA MIND WITH A DIVERSITY OF LOCATIONS, BETWEEN THE MOST IMPORTANT OFFER THE FOLLOWING LOCATIONS: -The historic center of Puebla city; cultural patrimony of humanity for its impressive civil and religious architecture. -The City of Puebla; named by UNESCO in 1987 a cultural patrimony of humanity, with more than 2640 buildings constructed around the 16th to the 19th centuries.
- El sur del Estado; con sus paisajes desérticos y especies endémicas. - El Norte; lleno de color, tradiciones y mágicos pueblos indígenas. -Sierra Norte; Bosques sorprendentes, cascadas, insólitas grutas, grandes lagunas y campiranos paisajes encontraremos en esta parte del Estado. -Sierra Mixteca; Mágicos escenarios se encuentran aquí: como un valle de cactus gigantes, milenarios fósiles y paisajes semidesérticos. -Ex Conventos; Impresionantes construcciones Franciscanas que mezclan lo Español con lo Indígena. - Haciendas; que tienen un pasado glorioso que ahora se convierten en espléndidas locaciones. -Museo Nacional de los Ferrocarriles Mexicanos; ubicado en lo que fue la antigua estación del Ferrocarril mexicano de1869. Cuenta con alrededor de 100 unidades rodantes entre locomotoras de vapor, diseleléctricas, coches de pasajeros, etc. Que datan desde finales del siglo XIX hasta la década de los 80´s. - Diversión; Una gran variedad de lugares de recreación y entretenimiento se encuentran alrededor del Estado, como lo es el Zoológico Africam Safari donde los animales están en libertad, campos de golf, Spa´s, pistas de hielo, estadios, plaza de toros, centros comerciales, lienzos charros, fiestas populares y religiosas, entre muchos más.
-The southern part of the state; with its desert landscapes and its widespread species -The north; full of color, tradition and magical indigenous villages. -The Northern Sierras; with their forests, waterfalls, grottos, great lakes and country landscapes all of which can be found in this part of the state. -The Mixteca Sierra; magical scenes like the valley of the giant cactuses, fossils millions of years old and semi-desert landscapes. Ex-convents; impressive Franciscan constructions which mix the Spanish with the indigenous. Ranches; that have a glorious past and now can be converted into splendid locations. -The National Museum of Mexican Railroads; located in what was the old station of the Mexican Railroad in 1869. This building has around 100 rolling units between steam engines, diesel-electric, passenger coaches etc that date from the end of the 19th century to the decade of the 80s. Entertainment; There is a great variety of places for recreation and entertainment around the state such as the Africam Safari Zoo where the animals are free to roam, golf courses, spas, skating rinks, stadiums, bull rings, malls, rodeos, popular and religious festivals among many more.
INFRAESTRUCTURA Y SERVICIOS Infrastructure And Services
H
oteles de cadena nacional e internacional; prestigiados restaurantes, aeropuerto internacional, por mencionar algunos ejemplos de la capacidad que el Estado demuestra para albergar a grandes equipos de producción.
he state offers hotels of national and international chains, prestigious restaurants and the international airport to mention just a few examples of the capacity of the state to host large production teams.
T
Facilities for film and television projects Facilidades para proyectos fílmicos y televisivos º Gestión de permisos de filmación y/o grabaciones º Tarifas preferenciales en hoteles y restaurantes º Guías Especializadas º Información completa de locaciones º Asesoría en general
• Negotiation of permits for filming and/or recording • Preferential pricing at hotels and restaurants • Specialized guides • Complete information about locations • General consulting Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
82
Cholula
Fiestas y Tradiciones Fiestas and Traditions Introduccion Introduction n el Estado de Puebla, la cultura se vive plenamente y se considera una fiesta. Muestra de ello es el Festival Internacional de Puebla, que cada año en el mes de noviembre ofrece diversos espectáculos a los poblanos y a sus visitantes. Desde la época prehispánica sobreviven manifestaciones plasmadas en tradiciones, ferias y danzas, entre otras, que hacen de la nuestra, una cultura viva. La famosa Feria de las Flores de Huauchinango, el Ritual de Quetzalcóatl en Cholula, los Voladores de Cuetzalan y la Feria de Puebla que coincide para los festejos de la Batalla del 5 de Mayo, son sólo algunos de los destellos de color dentro de la vasta policromía poblana.
E
83
Puebla de Zaragoza
n the State of Puebla the culture is lived to the full and is treated like a fiesta. An example of this is the International Festival of Puebla that is celebrated each year in November and offers different events to the people of Puebla and its visitors. Since Pre-Hispanic times cultural expressions have survived in traditions, fairs and dances among others which makes ours a living culture. The famous Feria de las Flores (The flower Festival) of Huauchinango, the ritual of Quetzalcoatl in Chochula, the “voladores’ (flyers) of Cuetzalan and the Puebla Fair, which coincides with the celebrations of the Battle of Cinco de Mayo, are only some of the flashes of color within the vast Puebla polychromatic culture.
I
Festival Huey Atlixcayotl Municipio de Atlixco Festival Huey Atlixcayotl Municipality of Atlixco a es tradición que el último domingo de septiembre, distintos pueblos del Estado se congreguen en el cerro de San Miguel (conocido en otros tiempos como Popocatica), en el Netotiloaya o “lugar de la danza”, para celebrar una fiesta llena de colorido. El Huey Atlixcayotl, que en náhuatl significa “gran tradición atlixquense”, es una fiesta que se desarrolla según la costumbre prehispánica, para ofrendar al Señor Quetzalcóatl y agradecer así los dones recibidos en la cosecha.
Y
t is now a tradition that on the last Sunday of December various villages in the state meet at the hill of San Miguel, formerly known as Popocatica, in the “Netotiloaya” or the place of the dance, to celebrate a very colorful holiday. The “Huey Atlixcayotl”, that means “a great Atlixco tradition” in Nahuatl, is a fiesta that follows the old preHispanic traditions to offer to the Lord Quetzalcoatl gifts and thank him for the blessings received during the harvest.
I
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
84
Feria Nacional del Cafe y el Huipil Municipio de Cuetzalan The National Coffee and Huipil Fair Municipality of Cuetzalan a fiesta es una mezcla tan grande de alegría popular, música, danza, hermosos vestidos, juegos pirotécnicos que dan un sorprendente dinamismo al evento. Desde 1949 se instituyó la Feria Nacional del Café, que se organiza todos los años el 4 de octubre, día de San Francisco, santo patrono del lugar.
L
85
Puebla de Zaragoza
he fiesta is a great mixture of music, dance, beautiful clothes and fireworks that give tremendous dynamics to the event. The National Coffee Fair began in 1949 and it is held every year on October 4, the day of San Francisco, the patron saint of the town.
T
Fiesta del Santo Entierro y Feria de las Flores Municipio de Huauchinango The Feast of Santo Entierro and the Flower Fair Municipality of Huauchinango sta feria se lleva a cabo en el mes de marzo, según el ciclo cuaresmal (inicia la víspera del primer domingo de Cuaresma). A este importante evento asisten floricultores de toda la región y de otras partes del país. Durante nueve días hay celebraciones religiosas y procesiones, una muestra agrícola, industrial y artesanal, bailes, juegos mecánicos, peleas de gallos, charreadas, desfiles de carros alegóricos, comida típica, fuegos artificiales, eventos deportivos, cine, obras de teatro y conferencias.
E
his fair is held in March in keeping with the Lent cycle (it begins on the eve of the first Sunday in lent). Floriculturists from all over the region and from other parts of the country attend this important event. During nine days there are religious processions and celebrations, agricultural, industrial and handcraft shows, dances, mechanical games, cock fights, a float parade, rodeos, typical food, fireworks, sports events, cinema, theater productions and conferences.
T
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
86
Carnaval de Huejotzingo Municipio de Huejotzingo The Huejotzingo Carnival Municipality of Huejotzingo esde el año de 1869, el legendario Huejotzingo se pinta de colores y se viste de tradición en un espectáculo único e inigualable, su famoso carnaval, donde los habitantes usan atuendos de vistosos colores y máscaras que representan a los conquistadores españoles, demonios o animales, adornadas con palmas o plumas y en donde comulgan el jolgorio popular y el arte. La fiesta empieza un día antes de la Cuaresma de la liturgia católica.
D
ince 1869 the legendary Huejotzingo presents a unique and unequaled spectacle of color and tradition in its famous carnival. The townspeople wear colorful clothes and masks that represent the Spanish conquerors, demons or animals, adorned with palms or feathers; it is here that art and the popular festivities come together. The fiesta begins one day before Lent, as celebrated by the Catholic Church.
S
Feria Anual Municipio de Zacapoaxtla Yearly Fair Municipality of Zacapoaxtla e realiza del 25 de abril al 5 de mayo, pero la noche del 24 de abril hay mañanitas y rondallas esperando el festejo de los gloriosos hechos de armas de 1862-1863. Durante varios días se llevan a cabo eventos culturales, deportivos, charreadas, jaripeos y peleas de gallos. El 5 de mayo se celebra la fiesta cívica nacional, que conmemora la histórica Batalla de Puebla de 1862, así como la elevación de la villa a categoría de ciudad; se organiza una verbena popular y un concurso de danzas típicas.
S
87
Puebla de Zaragoza
his is held from April 25 to May 5, but on the night of April 24 there are anniversary celebration songs and strolling musicians waiting for the celebration of the glorious battle of 1862-1863. During various days there are cultural and sporting events, rodeos and cock fights. On May 5th the national civic fiesta is celebrated commemorating the historic Battle of Puebla in 1862 as well as the recognition of the village becoming a city. A popular night festival is organized as well as a competition of typical dances.
T
Laguna de Valsequillo/vista aĂŠrea Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
88
Culto a las antiguas divinidades en Cholula Religion of the old deities in Cholula hiconauhquiauitl que significa “Lluvia” es la designación calendárica de EhécatlQuetzalcóatl. La asociación entre dioses del pulque, tlaloques, y el comercio se lleva a cabo en Cholula en el culto a Ehécatl-Quetzalcóatl, dios patrono de la ciudad. Todo indica que los cholultecas practicaron un antiguo culto a las deidades del agua, con rituales asociados a los ciclos de la fertilidad agrícola (pulque), ritual que une lo pagano y lo profano y que se ha conservado a lo largo del tiempo, que se lleva a cabo en el primer equinoccio del año (los días 20 y 21 de marzo).
C
hiconauhquiauitl which means “rain” is the calendar name for Ehecatl-Quetzalcoatl. The association between the gods of the pulque (the fermented juice of the maguey plant) the tlaloques (the helpers of the rain god who collected water that the god stored in the hills and the mountains), and trade is held in Cholula in the cult to Ehecatl-Quetzalcoatl, patron god of the city. Everything indicates that the people of Cholula practiced an ancient cult to the gods of water with rituals associated with the cycles of agricultural fertility. It is a ritual that unites the pagan and the profane and which has been conserved over time and celebrated in the first equinox of the year, March 20 and 21.
C
Dia de Muertos en Huaquechula Day of the Dead in Huaquechula as más impresionantes ofrendas de blancos altares majestuosos de forma triangular. En esta interesante población indígena, ubicada entre la Sierra Mixteca y el volcán Popocatépetl, la fiesta de muertos es la más importante de Mesoamérica y tiene una raíz fundamentalmente prehispánica. Es un antiguo rito de cosecha cuyo tiempo de celebración se hizo coincidir, con la de los fieles difuntos del 2 de noviembre en el calendario católico. Pero los muertos conservaron su representación milenaria y han sido el pretexto de la comunidad para fortalecer su identidad y compartir los frutos obtenidos de la tierra. Los difuntos son la semilla de la que ha de germinar simbólicamente la planta de sus descendientes.
L
89
Puebla de Zaragoza
n Huaquechula there can be seen the most impressive offerings of majestic white altars in a triangular formation. In this interesting indigenous population located between the Sierra Mixteca and the Popocatepetl volcano, the fiesta of the dead is the most important in Mesoamerica and has its roots in pre-Hispanic times. It is an ancient harvest rite whose celebration was made to coincide with remembrance of the faithful dead on November 2 in the catholic calendar. But the dead kept their millennium representation and have become the excuse for the community to strengthen its identity and to share their harvests. The dead are the seed from which, in a symbolic form, the plant or their descendents will germinate.
I
La existencia de la "China Poblana" se funde entre realidad y fantasia. The existence of the “China Poblana” (the Puebla Chinese Girl) is founded somewhere between reality and fantasy uenta la leyenda que en 1621, el Virrey Marqués de Gélves, exigió tener en palacio a una joven cuya belleza exótica fuese equiparable a las aves de su jardín, un mercader enterado del capricho, trajo en la “Nao de China” a una niña de trece años, pero la vendió en Puebla a un rico Capitán.
C
Mirra, nacida princesa en tierras del Gran Mogol India, tuvo que abandonar con sus padres su ciudad natal, se fueron a vivir a un Puerto al que arribaron piratas. Mirra fue raptada, despojada de sus vestidos y joyas y encerrada en una bodega. Mirra pasó de ser princesa a esclava. Los piratas la vendieron en Cochín, Mirra escapó y se refugió con unos Jesuitas que la cristianizaron y bautizaron con el nombre de Catarina de San Juan. Años más tarde, regresaron los piratas, volvieron a capturarla y la vendieron como esclava al mercader que la llevó a la Nueva España. El capitán Miguel de Sosa y su esposa no tenían hijos y compraron a Mirra para adoptarla como hija; así quedó entre ahijada y sierva, le decían "china" porque así se le decía a la servidumbre femenina y joven. Mirra o Catarina era bellísima, aprendió el español, a cocinar y a hacer labores de aguja. Popular por su belleza. Gozaba de la estimación de la sociedad poblana, el apoyo de la Compañía de Jesús y de otros clérigos. Cuando Don Miguel Sosa murió, a Catarina la recogió un clérigo y vivió en la pobreza. La "china" sufría de visiones místicas, al principio la consideraban loca, pero con el tiempo fue respetada y hasta llegó a ser venerada y considerada una profetisa. a Catarina vivió 82 años, tal fue la veneración que inspiró, que desde 1691 el tribunal de la Santa Inquisición prohibió la reproducción de sus retratos para que no se le adorara como santa. El sepulcro de Catarina de San Juan, se conserva en la sacristía de la iglesia de la Compañía de Jesús en Puebla bajo una lápida de azulejos.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
90
he legend states that in 1621 the Vice-Regal Marquez of Gelves demanded to have in his palace a young girl whose beauty was equal to the beauty of the birds in his garden. A merchant hearing of the Marquez’s whim brought in the “Nao de China” (a sailing vessel) a thirteen year old girl, but he sold her in Puebla to a rich captain. Mirra, born a princess in the lands of the Great Mogul in India, had to leave her birth town with her parents and they went to live in a port visited by pirates. Mirra was kidnapped and her clothes and jewelry were taken away and she was imprisoned in a warehouse. Mirra turned from being a princess to being a slave. The pirates sold her in Cochin, but she escaped and took refuge with some Jesuits who made her a Christian and baptized her with the name of Catarina de San Juan. Years later the pirates returned, kidnapped her again, and sold her as a slave to a merchant who took her to the New Spain. Captain Miguel de Sosa and his wife did not have children and they bought Mirra to adopt her as their daughter and so she stayed between protégée and servant. They called her “china” because that is what a servant who was feminine and young was called. Mirra, or Catarina, was very beautiful. She learned Spanish, how to cook and to sew. She was popular because of her beauty. She enjoyed the respect of the society of Puebla as well as the support of the Company of Jesus and other clergy. When Don Miguel Sosa died, Catarina was taken in by a clergyman and lived in poverty. “China” experienced mystical visions and at first they thought she was mad, but over time she was respected and even became venerated and considered to be a prophetess. Catarina lived for 82 years and the veneration she inspired was such that in 1691 the Santa Inquisition forbade the reproduction of pictures of her so that she would not be worshipped as a saint. The tomb of Catarina de San Juan is preserved in the sacristy of the church of the Company of Jesus in Puebla under a gravestone of blue talavera ceramic.
T
91
Puebla de Zaragoza
Grutas Karmidas/Zapotitlán de Méndez
TURISMO DE AVENTURA Adventure l estado de Puebla es ideal para emprender aventuras sin límite y para practicar deportes extremos. Si de retos se trata, aquí vivirás grandes experiencias y vencerás algunos miedos. Podrás desarrollar varias actividades al aire libre como el ciclismo de montaña, volar en parapente o en globo aerostático, escalar, descender un río, subir por una montaña, participar en cabalgatas y caminatas, acampar y realizar excursiones. Si eres muy atrevido, descender a rappel alguna cascada o explorar grutas, cuevas y cavernas para observar estructuras geológicas, flora y fauna, entre muchas otras actividades en contacto con la naturaleza. Los diversos paisajes del territorio poblano, así como su clima, brindan al aventurero un sinfín de opciones para descubrir sus bellezas naturales. La práctica de estas actividades deportivas requiere de una forma física aceptable, un poco de audacia y una fuerte descarga de adrenalina; en la mayoría de ellas no se necesita ser un gran experto, basta con tener un espíritu aventurero y disponibilidad para descubrir un mundo nuevo y fascinante.
E
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
92
he state of Puebla is an ideal place for unending adventures and extreme sports. This is the place where you will live great experiences and overcome your fears. You will be able to experience many open air activities such as mountain biking, hang gliding or air ballooning, climbing, river rafting, mountaineering, take part in horse riding, hiking and camping excursions. If you are very daring you can go down a waterfall on a rope or explore caves, grottos and caverns to see geological structures, flowers and fauna, among many other activities in contact with nature. The different landscapes of the Puebla territory, as well as its climate, offer the adventurer an endless number of options to discover its natural beauty. To be able to practice these sports activities requires an acceptable level of physical health, a little daring and a strong charge of adrenalin. Most of the sports do not require one to be a great expert; it is enough to have a sense of adventure and to be ready to discover a new and fascinating world.
T
Vuelo en parapente Hang gliding 16 km de la ciudad de Puebla rumbo a Atlixco, en el cerro de San Bernardino Chalchihuapan en Tlaxcalancingo, disfruta desde el aire las vistas panorámicas que te ofrece el lugar y experimenta la libertad de las aves. ¡Atrévete a volar!
A
93
Puebla de Zaragoza
ixteen kilometers from Puebla en route to Atlixco on the mountain San Bernadino Chalchihuapan in Tlaxcalancingo enjoy the panoramic views from the air as you experience the freedom of a bird. Dare to fly!
S
Vuelo en globo aerostatico Air Ballooning i alguna vez soñaste con volar en una canastilla sostenida por un globo, Puebla te da esa oportunidad en el Valle de Oriental, al norte del estado. Disfrutarás del hermoso paisaje flotando tranquilamente por los aires a una altura promedio de 80 metros.
S I
f you have ever dreamed of flying in a basket hanging from a balloon Puebla gives you this opportunity in the Valle de Oriental in the north of the state. You will enjoy the beautiful landscape as you peacefully float at an average height of 80 meters.
Escalada en roca Rock Climbing sólo 18 km de la ciudad de Puebla, en un lugar llamado Los Cantiles o El Perico, en San Francisco Totimehuacán, frente al lago de Valsequillo, podrás escalar sobre formaciones rocosas; una actividad emocionante y atrevida que pone a prueba tu condición física.
A
ust 18 kilometers from the city of Puebla in a place called Los Cantiles or El Perico in San Francisco Totimehuacan facing the Valsequillo Lake you can climb rock formations; a daring and emotional activity that tests your physical condition.
J
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
94
Alta montaña Mountain Climbing l valle de Puebla está rodeado por grandes montañas, como el Iztaccíhuatl, donde podrás practicar el ascenso a esta cumbre o realizar una agradable caminata a partir de la Joya. Disfruta del aire fresco y contempla la inmensidad del paisaje entre árboles y cañadas.
E T
he Puebla valley is surrounded by high mountains like the Iztaccihuatl; where you can practice climbing to the summit or take a pleasant hike from La Joya. Enjoy the fresh air and contemplate the vast landscape between the trees and the glens.
Ciclismo de montaña Mountain Biking ste deporte lo puedes practicar en todo el estado. Un recorrido muy recomendable es por la reserva de cactéceas gigantes en Zapotitlán Salinas en la parte sur (región de Tehuacán) o en el Valle de Piedras Encimadas en el norte (Zacatlán).
E
95
Puebla de Zaragoza
ou can practice this sport anywhere in the state. A recommended ride is through the giant cactus reserve in Zapotitlan Salinas in the southern part of the state in the region of Tehuacan or in the Valle de Piedras Encimadas (the Valley of Stacked Stones) in the north in Zacatlan.
Y
Caminata Hiking oy en día la caminata forma parte del ecoturismo y la aventura. Únicamente necesitas disposición para estar en contacto con la naturaleza, transitar por lugares recónditos o aislados donde sólo es posible llegar andando. Puedes realizar magníficos recorridos en el volcán de La Malinche, por Cuetzalan, visitando grutas, cascadas y en el Valle de Piedras Encimadas.
H
oday hiking forms part of eco-tourism and adventure. All you need is a disposition to be in contact with nature and to walk through hidden places where it is only possible to reach on foot. You can take great walks in the volcano La Malinche near Cuetzalan where you can visit grottos and waterfalls and also in the Valle de Piedras Encimadas (the Valley of Stacked Stones).
T
Rappel en cascadas Descend waterfalls by rope no de los mejores sitios para descender a rappel es la cascada Cola de Caballo con una caída de 45 m en el municipio de Molcaxac, al sur del estado. También puedes visitar la Cascada de los Pescaditos, otro sitio ideal para disfrutat este deporte.
U
ne of the best places to descend by rope is the Cola de Caballo (the horse’s tail) waterfall with a fall of 45 meters in the municipality of Molcaxac in the south of the state. You can also visit the Cascada de los Pescaditos (the waterfall of the little fish) another ideal place to enjoy this sport.
O
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
96
Descenso de rios
Campismo
River rafting l norte del estado de Puebla a 40 minutos de Cuetzalan, está el río Apulco, rodeado de vegetación tropical y múltiples cascadas. En el río Necaxa, puedes hacer un agradable recorrido lleno de aventura y emoción entre rápidos clase II y III.
A I
n the north of the state of Puebla and 40 minutes from Cuetzalan is the River Apulco which is surrounded by tropical vegetation and many waterfalls. On the River Necaxa you can make a great run full of adventure and emotion on class II and III rapids.
Camping i quieres pernoctar y vivir en el campo, en contacto con la naturaleza, durante un tiempo determinado, puedes acampar en diferentes municipios del estado como el área de Atlixco, Izúcar de Matamoros, La Malinche y el Valle de Piedras Encimadas en Zacatlán.
S
f you want to spend the night in the open air in contact with nature you can camp in different municipalities in the state such as the area of Atlixco, Izucar de Matamoros, La Malinche and the Valle de Piedras Encimadas in Zacatlan.
I
Pesca recreativa Recreational Fishing ay diferentes lugares para la pesca en el estado, como la laguna de la ex Hacienda de Chautla, en San Baltasar Atlimeyaya, el río Apulco y Huauchinango donde se organizan torneos para aficionados y profesionales de esta actividad recreativa.
H
97
Puebla de Zaragoza
here are different places to fish in the state. One such place is the lake on the ex Hacienda de Chautla in San Baltasar Atlimeyaya, the river Apulco and Huauchinango where tournaments are held for enthusiasts and professionals of this recreational activity.
T
NATURALEZA Nature n el Estado de Puebla puedes disfrutar grandes aventuras en contacto con la naturaleza; experiencias rodeadas de montañas, serranías, cascadas, valles, bosques, ríos, lagunas y cavernas que podemos descubrir en la Sierra Norte del Estado. Toda esta región es hermosa; sin embargo, sobresale el verdor de las montañas desde Puebla a Chignahuapan, Zacatlán, Huauchinango y Xicotepec de Juárez; así como la ruta de Puebla a Cantona, Zacapoaxtla y Cuetzalan a Tlatlauqui y Teziutlán. Si de zonas semidesérticas se trata, en la Sierra Mixteca se pueden admirar increíbles paisajes áridos, donde encontraremos fósiles de mamíferos que tienen más de 35 millones de años, así como una gran diversidad de especies de fauna, cactáceas y biznagas. Esta región nos invita a realizar actividades de ecoturismo y deportivas, como el ciclismo de montaña, el descenso de ríos, largas caminatas o la exploración de grutas; además los visitantes pueden conocer los manantiales que le han dado fama internacional al lugar. Cercana a la capital poblana se encuentra el zoológico más importante de América Latina, Africam Safari, que reúne una gran variedad de animales salvajes y una amplia colección de animales mexicanos, muchos de ellos en peligro de extinción, en un ambiente similar a su hábitat natural.
E
n the State of Puebla you can enjoy great adventures in contact with nature; experiences surrounded by mountains, hills, cascades, valleys, woods, lakes and caverns in the state’s northern sierra. The entire region is beautiful, but the greenness of the mountains from Puebla to Chignahuapan, Zacatlan, Huauchinango and Xicotepec de Juarez is really spectacular, as well as the route from Puebla to Cantona, Zacapoaxtla and Cuetzalano to Tlatlauqui and Teziutlan. If we talk about the semi-dessert areas in the Sierra Mixteca one can admire incredible arid landscapes where we find fossils of mammals that are more than 35 million years old as well as a great variety of fauna, cacti and biznaga. This area invites us to participate in ecotourism and sporting activities such as mountain biking, river rafting, long walks and cave exploration. Visitors can also explore the springs that have given international fame to the area. Near to the capital city of Puebla is the most important zoo in Latin America, Africam Safari, where a great variety of wild animals and a big collection of Mexican animals, many almost extinct, are living in an environment similar to their natural habitats.
I
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
98
Entretenimiento Entertainment n Puebla disfrute de la vida nocturna en bares y discotecas, de la gastronomía en sus restaurantes, de las compras en sus modernos centros comerciales. Recorra los bazares de antigüedades en el famoso Callejón de los Sapos; visite los talleres y tiendas de artesanías y participe en la vida cultural con sus extraordinarios museos. En su ambiente natural sin rejas, conozca la gran diversidad de animales en el zoológico más importante de América Latina, les hablo del Africam Safari, paraíso de libertad que se dedica a la conservación, investigación, educación y recreación.
E
n Puebla one can enjoy the night life in bars and discotheques, enjoy the gastronomy in its restaurants and enjoy shopping in its modern malls; visit the antiquity bazaars in the famous “Callejon de los Sapos”, (Street of the Toads), visit the artisan workshops and stores and participate in the cultural life of the city at its extraordinary museums. Learn about the great diversity of animals in their natural habitats in the most important zoo in Latin America, Africam Safari, freedom’s paradise dedicated to conservation, investigation, education and recreation.
I
Av. Juárez
Aficam Safari Zoo Zoológico Africam Safari e fundó en 1972. Está construido bajo la supervisión de técnicos que han tratado de trasplantar parte del continente africano a Puebla, seleccionando animales que se adapten a las condiciones ambientales y topográficas con las que se cuentan. Gracias a esto se ha logrado que las especies se adapten y varias de ellas se estén reproduciendo dentro del parque. Así, con un crecimiento constante, Africam Safari cuenta actualmente con más de 3000 animales de aproximadamente 250 especies. Además, está cumpliendo con los objetivos de un zoológico moderno: conservación, investigación, educación y recreación.
S
99
Puebla de Zaragoza
he zoo was opened in 1972 and it has been constructed under the supervision of technicians who have attempted to transplant part of the African continent in Puebla. They have selected animals that will adapt to the environmental and topographical conditions. Thanks to these goals the chosen species have adapted and some are even reproducing within the park. So with its constant growth Africam Safari actually has more than 3,000 animals from approximately 250 species. Moreover the zoo is following the objectives of a modern zoo: conservation, investigation, education and recreation.
T
Autodromo Miguel E. Abed De Amozoc, Puebla Car Race Track Miguel E. Abed de Amozoc, Puebla ste autódromo cuenta con un trazado de 3.1 Km., un óvalo de 2.1 Km. y una recta de cuarto de milla. Entre sus servicios se encuentran Pits para 40 equipos, Hospital de Servicio a Pista, Torre de Control con servicios de telecomunicaciones, gradas para más de 30,000 personas y hospedaje para 2000 personas, así como servicios sanitarios y médicos; venta de alimentos, bebidas y souvenirs. Cada año el Autódromo recibe dos fechas del Campeonato Mundial de Marcas FIA WTCC, que corre en 10 diferentes países alrededor del mundo y que trae a más de 30 de los mejores pilotos del mundo en autos tipo Turismo.
E
his track has a course of 3.1 kilometers, an oval of 2.1 Kilometers and a straightway of a quarter of a mile. Among its services there is a Pit for 40 teams, a hospital for track service, Control Tower with telecommunications service, bleachers for more than 30,000 people and hospitality for 2,000 people as well as restrooms, medical attention, drinks and souvenirs. Every year the track welcomes on two occasions the World Championship of Makes FIA WTCC which race in ten different countries round the world and which brings more than 30 of the best drivers in the world in Tourism type cars to Puebla.
T
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
100
Karts Puebla
Puebla Go-Karts
Golfito La Noria
La Noria Miniature Golf
Cuenta con: Karts, Ovni Karts y Laberinto
Contamos con 18 Hoyos de minigolf, todos diseñados especialmente para crear un ambiente de competitividad, que busca la convivencia sana y ALEGRE entre amigos y familiares. City Golf es para toda la familia, es fácil y divertido para todas las edades!!!!
Offers go-carts, Ovni carts and Labyrinth
We offer 18 holes of miniature golf each one designed specially to create a competitive atmosphere and healthy and happy entertainment between friends and family. City golf is for all the family and is easy and fun for all ages.
Ice Skating Rinks
Pistas de Hielo
Puebla Ice Park
Ice Park de Puebla
La pista mide 42 mts. de largo y 22 mts. de ancho y cuenta con un clima promedio de 17° y 20 °C, ya que se encuentra bajo un domo y dentro del Centro Comercial Millenium.
The rink measures 42 meters long and 22 meters wide and offers a climate average between 17 and 20 degrees centigrade as it is under a dome inside the Millennium Commercial Center.
La Noria Ex-Hacienda Ex Hacienda la Noria
The rink measures 42 meters long and 22 meters wide and offers a climate average between 10 and 12 degrees on the ice.
Ex Hacienda La Noria
La Noria Ex-Hacienda
Play City (Salas de juego)
Play City (Game Rooms)
Pista De Motocross Profesional Boliche
Professional Motocross Track Bowling
La pista mide 42 mts. de largo y 22 mts. de ancho y cuenta con un clima promedio entre 10° y 12 °C a nivel de la pista.
Cuenta con 28 pistas o líneas y está abierto los 365 días del año. Bingo, bar, etc.
101
Puebla de Zaragoza
Offers 28 lanes and is open 365 days of the year.
Bingo, bar etc.
Clubes de Golf Golf Clubs uebla se ha caracterizado por ser una ciudad con gran afición al Golf, lo cual se remonta a los más de 70 años de tradición golfista. En este deporte de gran precisión se ha tenido un avance con la construcción de varios green fee´s, los cuales han sido testigos de campeonatos mundiales como el PGA en la Vista Country Club y otros nacionales como:
P
Club de Golf las Fuentes
Este campo está considerado como uno de los más apropiados para la práctica del Golf, ya que cuenta con pasto green bent, greenes de diferentes desniveles y fairway angosto con promedio 50 yardas, lo que hace que se considere uno de los mejores greenes de Puebla. Diseñado por el Profesional Margarito Martínez. Instalaciones: Casa club, campo de golf, práctica, putting-green, 3 canchas de tenis, gimnasio, sauna, vapor, restaurante, estética, estacionamiento, renta de equipos de golf. 9 Hoyos. Par 68. 5,270 Yardas.
Club Campestre de Puebla Mayorazgo
Club Fundado en 1928. Diseñador del Campo: Profesional Amado Martínez. Instalaciones: El Club cuenta con campo de golf de 18 Hoyos reglamentarios, Par 72, con greenes de pasto Bent, área de práctica con plataforma y putting green; alberca de agua templada (29°C); 4 canchas de tenis con una superficie de pasto sintético; área infantil, gimnasio, vestidores y servicio de restaurante, bar y snack. Además de las instalaciones deportivas, el Club cuenta con un amplio salón de fiestas y privados para eventos sociales y culturales. Horario: Abierto de 7:00 a.m. a 7:00 p.m. de Martes a Domingo. - Lunes Cerrado.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
102
uebla is characterized as being a city with a passion for golf which goes back with more than 70 years of golf tradition. In this precision game advances have been made with the construction of various greens and tees which have witnessed world championships such as the PGA in the Vista Country Club and other national games.
P
Las Fuentes Golf Club
This course is considered as one of the most appropriate courses for the practice of golf as it has green bent grass, greens at varying levels and a narrow fairway with an average width of 50 yards, thus it is considered one of the best courses in Puebla. It was designed by the professional Margarito Martinez. Installations: The club offers a Club house, golf course, practice nets, putting-green, 3 tennis courts, gym, sauna, vapor room, restaurant, parking, golf equipment rentals, 9 holes, par 68 and 5,270 yards of course.
Puebla Mayorazgo Country Club
The club was founded in 1928 and was designed by professional Amado Martinez. Installations: The club offers 18 holes, par 72, with green bent grass, practice nets with a raised platform and putting green, a warm water pool, 4 tennis courts with synthetic grass, children’s play area, gym, dressing rooms and restaurant, bar and snack services. As well as the sports installations the club offers a large room for parties and private rooms for social and cultural events. The club is open from 7am to 7pm from Tuesday thru Sunday - closed on Mondays.
103
Puebla de Zaragoza
Club de Golf el Cristo
Km. 4.5 Libramiento a Izúcar de Matamoros. Atlixco, Puebla. Tel. (244) 445.6370 y (244) 445.0295 Se encuentra a 30 minutos de la Ciudad de Puebla, saliendo por la autopista Atlixcayotl al final toma la carretera a Izucar de Matamoros. Instalaciones: La bella Hacienda del Santo Cristo es un campo de golf de 18 Hoyos, Par 71; en donde 6 de sus fairways se encuentran cruzados o bordeados en algún tramo por agua en juego, la cual en el caso del Hoyo 7 Par 3 de 178 Yardas cruza a todo lo ancho del fairways justo frente al green, el cual además está bordeado por 2 trampas de arena, de modo que se fuerza a jugarlo subiéndose al green en el primer golpe; otro de los Hoyos difíciles del campo es el 16 un Par 4 de 437 Yardas. El campo cuenta con un total de Yardas de 6598 Azúl, 6051 Blanco, 5558 Dorado y 2642 Rojos.
Club de Golf la Vista
El campo de golf de la Vista Country Club categoría PGA, incorporado al Señor PGA desde el año 2000, representa tanto para residentes como para socios, retos y satisfacciones, sueños y realidades: un privilegio que solo el mas avanzado desarrollo residencial de Latinoamérica puede ofrecer. La exclusiva área de golf está conformada por un campo de 18 hoyos y un área de práctica, desarrollados por el prestigioso diseñador Robert Von Hagge y construido por la empresa del reconocido golfista Jack Nicklaus. Para pertenecer a este selecto Club de Golf, se requiere la compra de una acción. Información sobre el campo: Par 72 Marcas Azules: 7,214 Yardas Marcas Blancas: 6,595 Yardas Marcas Doradas: 6,041 Yardas Marcas Rojas: 5,470 Yardas
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
104
El Cristo Golf Club
Located at kilometer 4.5 on the freeway to Izucar de Matamoros, Atlixco, Puebla, with phone number (244) 445-6370 and (244) 445-0295. It is 30 minutes from the city of Puebla on the Atlixcayotl highway, then turn off onto the road to Izucar de Matamoros. Installations The beautiful Hacienda del Santo Cristo is an eighteen hole course, par 71 and where six of the fairways are crossed by or bordered by running water. An example of this is the 7th hole, a par 3 with 178 yards. Here the stream flows right across the whole fairway right in front of the green which is also edged by two sand traps, so the player is forced to get on the green in one shot. Another difficult hole is the 16th, a par 4 and 437 yards long. The course has a total of blue 6,598 yards, white 6051 yards, gold 5558 yards and red 2642 yards.
La Vista Golf Club
The Vista Country Club golf course is a PGA category course and represents for the residents as well as the members challenges and satisfactions, dreams and realities – a privilege that only the most advanced residential development in Latin America can offer. The exclusive golf area comprises a course of 18 holes, a practice area, developed by the prestigious designer Robert Von Hagge and built by the company of the well-known golfer, Jack Nicklaus. To belong to this select Golf Club the purchase of a share is required. Information about the course: Par 72 Blue markers: 7,214 yards White markers: 6,595 yards Gold markers: 6,041 yards Red markers: 5,470 yards 105
Puebla de Zaragoza
Centro de Convenciones
Complejo Cultural Universitario
Turismo de Negocios y Convenciones Businesses and Conventions epresenta un segmento de mercado prioritario en el desarrollo de la actividad turística de nuestro Estado. Este segmento posee una relevancia particular debido al nivel de experiencias que ofrece a los visitantes, además de constituir un área de oportunidad que posiciona a Puebla como un destino competitivo, en el que se conjugan la calidad, originalidad y cultura. Este segmento se ha desarrollado de manera favorable,debido a nuestra posición geográfica, por la cercanía con el Distrito Federal y la Puerta al sureste de la Republica Mexicana, lo cual nos ha permitido que eventos de gran envergadura se lleven a cabo en nuestra entidad.
R
epresents a segment of the priority market in the development of the tourist industry in our state. This segment has a special relevance owing to the level of experience offered to visitors as well as providing an area of opportunity to place Puebla on the map as a competitive destination in which quality, originality and culture are combined. This segment has developed favorably owing to our geographical position, our nearness to the Federal District and the port in the southeast of the Mexican Republic. These facts have allowed us to host events of great importance.
R
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
106
Complejo Cultural Universitario The University Cultural Complex omplejo Cultural Universitario, las mejores instalaciones para producciones a todos los niveles, en más de 87 mil metros cuadrados se levanta una arquitectura de corte minimalista que se erige como el mejor ejemplo de que a veces menos es más, en un auditorio para 3500 personas, espacios multifuncionales y una explanada con capacidad de hasta 15 mil personas.
C
he University Cultural Complex offers the best installations for all levels of productions in more than 87,000 square meters with a low simple building rather than an opulent one. It offers an auditorium for 3,500 people, multifunctional spaces and an esplanade for up to 15,000 people.
T
Buro DE CONGRESOS Y CONVENCIONES Bureau of Congresses and Conventions sta ha sido creada para atender de manera exclusiva al segmento de congresos, convenciones, ferias y exposiciones.
he office of congresses and conventions was created to deal exclusively with congresses, conventions, fairs and expositions.
E
T
Centro de Convenciones
Convention Center
Cuenta con un salón de 2,972.65 metros cuadrados libre de columnas, que puede convertirse en 3; hasta 9 salones más, de 20 a 600 personas y un auditorio de 264 personas. Aire acondicionado Iluminación programable. Instalaciones ocultas de teléfono, internet y energía; equipo de interpretación simultánea, de rayos infrarrojos, con 8 canales e ISDN para video conferencias. Mobiliario pensado para el máximo confort. Enfermería y sala de prensa. Estacionamiento para 374 autos mas espacio especial para 12 autobuses. 107
Puebla de Zaragoza
It has a 2,972.65 square meters room, without columns and which can be converted into three separate rooms. There are also 9 other rooms for 20 to 600 people and an auditorium for 264 people. The Center offers air conditioning, programmable lighting, hidden telephone, internet and electrical connections; equipment for simultaneous translation with infrared rays with 8 channels and ISDN for video conferences; furniture planned for the greatest comfort, a sick room, a press room, parking for 374 cars and a special parking area for 12 busses.
COMPLEJO CULTURAL SIGLO XXI Siglo XXI Cultural Complex iene una capacidad hasta para 5,000 personas en forma de auditorio, donde se han presentado importantes eventos, conciertos, presentaciones y obras de teatro.
T
he complex has auditorium seating for 5,000 people where important events such as concerts, presentations and theatrical performances have been held.
T
INFRAESTRUCTURA HOTELERA Hotel Infrastructure uebla cuenta con más de 3,740 habitaciones en hoteles de cadenas nacionales e internacionales, de categoría especial e independientes, hoteles boutique, que son por sí mismos, una experiencia extraordinaria, son antiguas casonas adaptadas a las necesidades de la hotelería moderna e ideales para viajes de incentivos pequeños. Existen además, para grupos mayores, varios establecimientos de gran turismo, cinco y cuatro estrellas con todas las comodidades para realizar su Congreso o Convención.
P
De igual forma existen diversos recintos para efectuar eventos, ferias y exposiciones en los patios de edificios antiguos, recintos especiales, centros expositores y el Centro de Convenciones, el cual está integrado al Centro Histórico de la ciudad, haciéndolo único en su genero.
uebla offers more than 3,740 rooms in hotels belonging to national and international chains in special and independent categories, boutique hotels that are an extraordinary experience. These are big old houses that have been adapted to the requirements of modern hostelry and they are ideal for small incentive trips. There are also various four or five star tourist establishments for larger groups providing every service and commodity necessary for your congress or convention. There are also areas for holding events, fairs, and expositions in the patios of the old buildings, special precincts, exposition centers and in the Convention Center that is part of the Historic Center of the city, thus making it a very unique place.
P
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
108
Hotel
Aristos
109
Puebla de Zaragoza
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
110
111
Puebla de Zaragoza
Municipios
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
112
Municipalities
113
Puebla de Zaragoza
Catedral de Puebla
repárese para disfrutar un plan que incluye hermosos paisajes, largas caminatas, cascadas o bien, llegue a los balnearios con aguas termales. Conozca a su gente y maravíllese con las artesanías, rituales religiosos, fiestas tradicionales y a cada paso recorra su pasado con las impresionantes construcciones civiles, religiosas y arqueológicas. Algunos de los Municipios más importantes y con mayor historia en el Estado de Puebla son los siguientes:
e prepared to enjoy an experience that includes beautiful landscapes, long walks, and waterfalls or even visit the thermal health spas. Get to know the people and marvel at the crafts, religious rituals, traditional fiestas and at each step live your past with the impressive civil, religious and archeological buildings. Some of the most important towns and those with the most history in the State of Puebla are the following:
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
114
a ciudad de Puebla, capital del estado, se encuentra a 120 kilómetros del Distrito Federal. Modernas vías de acceso la comunican con las principales ciudades del país. Cuenta con el Aeropuerto Internacional Hermanos Serdán, así como una importante central de autobuses. Se fundó el 16 de abril de 1531. El Centro Histórico de la Ciudad de Puebla, declarado desde 1987 Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, con más de 2,600 edificios de los siglos XVI al XIX catalogados de gran valor arquitectónico y cultural. Esta lleno de cultura, magia, tradiciones, historia, creencias... El magnífico trazo de la ciudad ha dado lugar a la leyenda de que fueron los propios ángeles quienes lo hicieron.
he city of Puebla, state capital, is located at 120 kilometers from Mexico City. Modern access routes connect Puebla with the main cities in the country. It has an international airport “Hermanos Serdan” as well as an important bus center. The city was founded on April 16, 1531. The historic center of the city was declared as a Cultural patrimony of Humanity by UNESCO in 1987. The area contains more than 2,600 buildings dating from the 16th to the 19th century and which are considered of great cultural and architectural value. Puebla is full of culture, magic, traditions, history and beliefs. The magnificent lines of the city have given credence to the legend that the angels built the city.
Palacio Municipal
The Municipal Palace
a imagen que hoy presenta data de principios del siglo XX con fuertes reminiscencias de la arquitectura neoclásica porfiriana, inspirada a su vez en el estilo francés de moda. En el interior hay un patio con una escalera de mármol de carrara blanco, un reloj del siglo XVIII y bellos salones, el más importante es la Sala de Cabildos.
he Municipal Palace dates from the beginning of the 20th century with strong reminders of the architecture porfiriana neoclassical which in turn was inspired by the French style that was in fashion at the time. There is a patio in the interior with a white marble staircase, a clock from the 18th century and beautiful rooms of which the most important is the “Sala de Cabildos” (Council Room).
Palacio Municipal
115
Puebla de Zaragoza
Catedral
Cathedral
abías que las torres de la Catedral son las más altas del país? Miden 73.93 metros de altura. La construcción se inició en noviembre de 1575 y fue proyectada por Francisco Becerra y Juan de Cigorondo. En 1634, Juan Gómez de Trasmonte hizo una readaptación del proyecto original, que se puso en marcha en 1640 a la llegada del obispo Juan de Palafox y Mendoza a la ciudad. Es considerada una verdadera joya arquitectónica.
id you know that the cathedral towers are the highest in the country? They measure 73.93 meters high. The construction of the cathedral began in 1575 and was designed by Francisco Becerra and Juan de Cigorondo. In 1634 Juan Gomez de Trasmonte made changes in the original project and this was put into effect in 1640 with the arrival of the Bishop Juan de Palafox and Mendoza at the city. The cathedral is considered a true architectural jewel.
Catedral de Puebla
Iglesia de San Francisco
Church of San Francisco
dificada por franciscanos en el barrio del Alto. En 1550 inició la construcción del convento y pocos años después se erigió el gran templo en 1767. Su preciosa fachada churrigueresca de cantera gris está flanqueada por grandes tableros de azulejo entre recubrimientos de ladrillo. En la Capilla de la Virgen de la Conquistadora yace el cuerpo momificado del beato san Sebastián de Aparicio
he church was built by Franciscan in the Alto district. The building of the convent began in 1550 and a few years later the great temple was built in 1767. The beautiful front of the building with elaborate symmetrical ornamentation in grey stone is flanked by huge tile panels between brick coverings. In the chapel of the Virgin of the Conqueror lies the mummified body of the blessed San Sebastian of Aparicio. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
116
Templo de Santo Domingo de Guzmán
Temple of Santo Domingo de Guzman
l edificio actual se construyó hasta 1571 y se dice que en 1611 estaba ya concluido, salvo la cúpula y la torre. La iglesia aparece cubierta por ricas bóvedas ornamentadas con relieves; a los lados de la nave hay capillas que conservan valiosas pinturas. Desde su amplio atrio se observan sus magníficos retablos dorados de estilos barroco, salomónico y churrigueresco. Sobresale el retablo principal, obra del maestro Pedro Maldonado; en el centro está la imagen de Santo Domingo en altorrelieve de mármol.
he actual building was begun in 1571 and it is said that it was finished in 1611 except for the dome and the tower. The church appears to be covered with beautiful arches ornamented with designs in relief, along the sides of the nave there are chapels where valuable paintings are conserved. From the large inner courtyard one can observe the magnificent gold panels in the baroque style, the spiral columns (as in the temple of Solomon) and churrigueresco (elaborate symmetrical ornamentation). The main panel stands out. It is the work of Pedro Maldonado, and in the center is the image of Santo Domingo in marble in high relief.
Iglesia de Santo Domingo
Capilla del Rosario/ Iglesia de Santo Domingo
Capilla del Rosario
Chapel of the Rosary
abías que la Capilla del Rosario es la máxima expresión del barroco novohispano? La Capilla del Rosario data de la segunda mitad del siglo XVII. Su interior es portentoso, está recubierto con estuco forrado con láminas de oro de 22 kilates. Los lados de la nave contienen seis lienzos de José Rodríguez de Carnero, con las escenas del nacimiento de Cristo y los misterios gozosos del Rosario. Constituye uno de los mayores logros del arte religioso novohispano. Desde su fundación fue calificada como una maravilla del Nuevo Mundo.
id you know that the Chapel of the Rosary is the maximum expression of the style of the New Spain baroque? The Chapel of the Rosary dates from the second half of the 17th century. Its interior is extraordinary; it is covered with plaster and then lined with sheets of 22 carat gold. The sides of the nave contain six paintings of Jose Rodriguez de Carnero, with scenes from the birth of Christ and the glorious mysteries of the rosary. It is one of the greatest achievements in religious art in the New Spain. Since its founding it was considered as a marvel of the New Spain.
117
Puebla de Zaragoza
Calle de Santa Clara
Santa Clara Street
a calle recibe este nombre porque ahí se encuentra el antiguo convento de monjas clarisas, quienes desde el siglo XVIII elaboran deliciosos rompopes, dulces y galletas, en originales formas y presentaciones que combinan recetas e ingredientes autóctonos con los traídos por los españoles. Actualmente, a lo largo de esta calle hay numerosos comercios que ofrecen los populares dulces y hacen patente la tradición poblana del trabajo artesanal, creatividad doméstica e imaginación conventual.
he street was so-called because here is found the old convent of the Clarisse nuns, who since the 18th century made delicious rompope (a punch made with rum), sweets and cookies in original forms and presentations that combine indigenous recipes and ingredients brought over by the Spanish. Today all along this street there are many stores that sell the popular candy and emphasize the tradition of Puebla for crafts, domestic creativity and conventional imagination.
Teatro Principal
Mercado de artesanías El Parián
El Parian Craft market
cupa la antigua plazuela de San Roque que se construyó en 1801. Está cubierto, en su mayoría, por ladrillo con azulejos de talavera muy al estilo poblano. Mercado de artesanías donde se pueden comprar objetos decorativos, curiosidades y recuerdos elaborados en distintos materiales: ónix, talavera, barro y vidrio, miniaturas, textiles y bordados, trabajos de popotillo, entre otros
he market is in the ancient plaza of San Roque that was built in 1801. Most of it is covered with brick and talavera tiles in the Puebla style. It is a craft market where one can buy decorative objects, curiosities and souvenirs made of different materials such as onyx, talavera, clay and glass as well as miniatures, fabric and embroidered cloth, work done with fibers.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
118
Plazuela de los Sapos
The Plaza of the Toads
xplanada rodeada por casas típicas virreinales, en las que pueden apreciarse bellos portones y balcones en sus fachadas. Actualmente estas construcciones están ocupadas por bazares de antiguedades, restaurantes y bares. Sábados y domingos se establece un mercado de anticuario que ofrece artículos novedosos y exclusivos de la más variada procedencia. Todas las noches pueden contratarse mariachis y tríos.
he plaza is surrounded by typical houses of the Vice-regal era with their beautiful doors and balconies. Today these constructions are occupied by antique bazaars, restaurants and bars. Saturdays and Sundays there is an antiques market which offers unusual and exclusive articles from many places. Every night one can hire mariachis and trios for entertainment.
Barrio del Artista
The Artists’ District
a Plazuela del Torno fue remodelada en 1941 y conserva su estilo colonial. Debe su nombre a los tornos de hilar que funcionaron aquí en la antigüedad. Es un pintoresco rincón con una fuente barroca adornada con esculturas donde se puede dar un agradable paseo para conocer los talleres de los pintores y artistas, quienes trabajan a la vista del público. Ocasionalmente, se organizan conciertos y obras de teatro al aire libre.
he Plazuela del Torno was remodeled in 1941 conserving its colonial style. The name originated from past times when the threads were woven here. It is a picturesque corner with a baroque fountain adorned with sculptures where one can take a pleasant walk meet the painters and artists who work in full view of the public. Occasionally concerts and open air theater presentations are held.
119
Puebla de Zaragoza
Teatro Principal
Principle Theater
abías que el Teatro Principal es el más antiguo de América Latina aún en funcionamiento? se inauguró en 1760 con diseño similar al del antiguo Teatro de la Ciudad de México y con capacidad para 1,600 personas. Durante la Guerra de Independencia sirvió de bodega de artillería y al reabrirse celebraron allí corridas de toros; en 1820 se reconstruyó y recibió su nombre actual. Hacia 1941, se remodeló sin perder su estilo virreinal. Es uno de los teatros más antiguos de América que aún está funcionando; en la actualidad es escenario de grandes acontecimientos, tanto artísticos y culturales como cívicos.
id you know that the Principle Theater is the oldest functioning theater in Latin America? It opened in 1760 with a design similar to that of the old Mexico City Theater and with a capacity for 1,600 people. During the War of Independence it served as an artillery warehouse and when it was re-opened bull fights were held there. In 1820 it was reconstructed and received its actual name. Towards 1941 it was remodeled without losing its vice-regal style. It is one of the oldest theaters in America that is still functioning and it is the scene of great artistic, cultural and civic events.
Cañón del Fuerte de Loreto
Fuerte de Loreto
Fuerte de Loreto (Loreto Fort)
n la época colonial, se construyó un conjunto de ermitas en el cerro que se convirtieron más tarde en capillas; por su ubicación, en 1815 se transformaron en fortificaciones para resistir a las fuerzas insurgentes en diferentes combates. Durante la batalla del 5 de mayo de 1862 estuvo ocupado por tropas del general Berriozábal. Desde 1933 se instaló en este fuerte el Museo de Historia Militar. Fuerte de Guadalupe ¿Sabías que los fuertes de Loreto y Guadalupe fueron escenario de la batalla del 5 de mayo donde se derrotó a los franceses? Se destruyó durante el enfrentamiento de 1862, cuando las huestes del ejército nacional derrotaron a las tropas invasoras francesas. Solamente se conservan los muros de piedra, el foso y en el interior, las ruinas de algunas habitaciones del templo.
n the colonial period a group of hermitages were built on the hill these were later converted into chapels. In 1815 because of their location, they were turned into fortifications to resist the insurgent forces in different fights. During the battle of Cinco de Mayo in 1862 it was occupied by the troops of General Berriozabel. Since 1933 it has become the Museum of Military History. Fuerte de Guadalupe (Guadalupe Fort) Did you know that the forts of Loreto and Guadalupe were the scene of the battle of Cinco de Mayo where the French were beaten? It was destroyed during the battle in 1862 when the hosts of the national army overcame the French invading troops. The only parts left are the stone walls, the moat and in the interior the ruins of some of the temple rooms.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
120
Museo Regional de Puebla
The Regional Museum of Puebla
naugurado en mayo de 1976. Construido específicamente para albergar los testimonios materiales, como objetos de arte, arqueología, historia y etnografía, de las culturas que existieron en el valle de Puebla desde la época prehispánica. Su acervo está compuesto por colecciones arqueológicas, coloniales, de la Independencia y la Revolución.
he museum was inaugurated in May of 1972. It was built for the purpose of housing the material testimonies such as art, archeological, historical and ethnographical objects of the cultures that existed in the Puebla valley since pre-Hispanic times. It is formed by collections from colonial times, the period of Independence and the period of the Revolution.
Planetario
Planetario
Planetarium
e encuentra en el cerro de Loreto y se distingue a primera vista por su geométrica forma piramidal. Abrió sus puertas al público en febrero 1985. Institución científico-cultural orientada a la difusión de la astronomía, geología y ciencias naturales a través de exposiciones, material audiovisual y conferencias. Cuenta con equipo bastante sofisticado como un multiproyector de estrellas y el equipo Omnimax para presentar películas en una pantalla de 180§ de este a oeste y de 135§ de norte a sur. La sala tiene capacidad para 250 espectadores sentados. La visita a este recinto comprende tres aspectos: la sala de proyecciones donde se llevan a cabo simulaciones del Universo; se complementa con la proyección de películas sobre un domo parabólico y se termina con la exhibición de documentales de carácter científicocultural dirigidos al público en general. Durante todo el año se organizan además del programa cotidiano, ciclos de conferencias, simposios, talleres infantiles, exposiciones y cursos, lo que convierte a esta institución en un importante centro cultural.
he Planetarium is located on Loreto hill and is easily distinguished by its shape in the form of a pyramid. It opened in 1985. It is a scientific-cultural institution orientated to the diffusion of astronomy, geology and natural sciences through expositions, audiovisual material and conferences. It has highly sophisticated equipment with a sphere of stars that uses a 10,400 lens to project objects and the Omnimax equipment for multi-media and multiimage. This equipment presents films on a 180 degree screen from east to west and 135 degrees from north to south. The room can hold 250 spectators seated. The visit includes three aspects: the projection room where the simulations of the universe are projected; which is complemented by the projection of films on a parabolic dome and it ends with an exhibition of documents of a scientific-cultural nature open the general public. As well as the daily programs, series of conferences, symposiums, children’s workshops, expositions and courses are organized throughout the year. This institution converts into an important cultural center.
121
Puebla de Zaragoza
Imagina Museo Interactivo
Imagine Interactive Museum
ste museo es un espacio de libre elección, donde el juego es la esencia y la herramienta principal que permite a los visitantes sentir, aprender, participar, experimentar y explicar de forma amena los fenómenos naturales, la ciencia y la tecnología. Es un espacio de convivencia familiar que promueve el gusto por la ciencia, la naturaleza, la diversidad biológica y el cuidado del medio ambiente.
his museum is a space for free choice where the game is the essence and the main tool that allows the visitors to feel, learn, participate, experiment and explain in an agreeable form natural phenomena, science and technology. It is a place for family enjoyment and one that promotes a liking for science, nature, biological diversity and care of the environment.
Plaza de toros El Relicario
El Relicario – the Bull Fighting Ring
l Relicario, hermosa plaza taurina, se inauguró el 19 de noviembre de 1988 por David Silveti, Jorge Gutiérrez y Vicente Ruiz el Soro, quienes lidiaron toros de Reyes Huerta. Tiene capacidad para 5,000 personas.
l Relicario is a beautiful bull-fighting ring that was inaugurated on November 19, 1988 by David Silveti, Jorge Gurierrez and Vicente Ruiz, el Soro, who fought the bulls of Reyes Huerta. The ring has a capacity for 5,000 people.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
122
Iglesia de los Remedios
an Pedro Cholula, a 7 kilómetros de la Ciudad de Puebla, se ha convertido en un centro de atracción turística por su historia y su extraordinaria arquitectura prehispánica y colonial. Es considerada la ciudad viva más antigua de América, donde quedó sepultada parte de la historia indígena para dar paso al arte colonial. Antes de la Conquista española fue un gran centro religioso al que acudían peregrinos del antiguo Anáhuac. Su riqueza arquitectónica puede admirarse en todas sus calles, pero principalmente alrededor de su plaza principal. De los monumentos religiosos destacan la Iglesia de Nuestra Señora de los Remedios, edificada por los españoles sobre la Gran Pirámide y la Capilla Real o Capilla de los Naturales, con sus cuarenta y nueve cúpulas y sus siete naves. Aquí se localiza la Universidad de las Américas, una de las escuelas privadas más importantes del país. Muy cerca de esta localidad se encuentran los templos de San Francisco Acatepec, que tiene un impresionante revestimiento de coloridos azulejos y el de Santa María Tonantzintla, que constituye la máxima expresión del barroco indígena del país. LA PIRÁMIDE DE CHOLULA ES LA MAS EXTENSA DE MESOAMERICA, SU BASE MIDE MAS DE 450 METROS POR LADO. 123
Puebla de Zaragoza
an Pedro Cholula is located seven kilometers from the City of Puebla. It has become a center for tourists because of its history and extraordinary pre-Hispanic and colonial architecture. It is considered the oldest surviving city in America; a place where part of the indigenous history lies buried in order to open the way for colonial art. Before the Spanish conquest it was a great religious center where the pilgrims from the ancient Anahuac congregated. The architectural riches can be admired in every street, but the majority are found around the main plaza. The religious monuments that stand out are the Church of Our Lady of Remedies, which was built by the Spaniards over the Great Pyramid, and the Royal Chapel or the Chapel of the “Naturales” with its forty-nine copulas and its seven naves. The University of the Americas is located in San Pedro Cholula, one of the most important private schools in the country. Close to the university are located the temples of San Francisco Acatepec with its impressive covering of colored tiles and that of Santa Maria Tonantzintla which demonstrates the greatest expression of indigenous baroque in the country. THE PYRAMID OF CHOLULA IS THE MOST EXTENSIVE IN MESOAMERICA. ITS BASE MEASURES MORE THAN 450 METERS ON EACH SIDE.
Zócalo de Atlixco
tlixco se ubica en el valle del mismo nombre a 22 kilómetros de la ciudad de Puebla. Fue fundada en 1579 por los colonizadores españoles. Rodeado de verdes montes, se viste de flores y manantiales para enmarcar los pintorescos poblados que lucen las torres de sus iglesias coloniales. La Iglesia de la Merced tiene una fachada barroca de argamasa, decorada con adornos vegetales que enmarcan unos nichos enconchados. La Iglesia de San Agustín se construyó entre 1589 y 1698; su planta arquitectónica tiene forma de cruz latina, la decoración interior es de estilo neoclásico. El Convento de las Clarisas es otro importante edificio religioso fundado en 1617. En su arquitectura civil sobresale el Palacio Municipal por su fachada de talavera y su escudo de la antigua Villa de Carrión fundada en 1579. Vale la pena visitar la Botica Poblana, el negocio comercial más antiguo (1877), considerado una pieza de museo por sus frascos de porcelana y cristal europeo, enseres y fórmulas magistrales. También es famoso por los viveros de la colonia Cabrera, donde se producen plantas de todo tipo; en Axocopan hay manantiales de agua fría mineral carbonatada, filtrada del volcán Popocatépetl; en los alrededores del Centro Vacacional Metepec se ubican balnearios y centros recreativos para toda la familia donde se puede pescar, acampar y rentar lanchas.
tlixco is located in a valley of the same name and twenty-two kilometers from the City of Puebla. It was founded in 1579 by the Spanish colonists. The town is surrounded by green hills, flowers and springs that form a framework for the picturesque town and show off the towers of its colonial churches. The Church of Mercy has a baroque front of mortar decorated with vegetable adornments that make a frame around shell shaped niches. The Church of San Augustine was built between 1589 and 1698. Its architectural base is in the form of a Latin cross and the interior decoration is in neo-classical style. The Clarissa Convent is another important religious building founded in 1617. In civil architecture the Municipal Palace stands out with its covering of talvera and its old shield of the ancient Villa de Carrion founded in 1579. The Botica Poblana is worth a visit; it is the oldest commercial business (1877) and considered a museum piece with its European porcelain and crystal bottles, equipment and commanding formulas. It is also famous for its nurseries in the Cabrera colony where every type of plant is grown. In Axocopan there are springs of cold carbonated mineral water that are filtered from the Popocatepetl volcano. In the areas around the Metepec Vacation Center there are spas and recreation centers for all the family where one can fish, camp and rent launches. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
124
Carnaval de Huejotzingo
e encuentra a 26 kilómetros de la ciudad de Puebla. El Señorío de Huejotzingo tuvo su época de oro en los siglos XIII y XIV; lo fundaron los olmecas-xicalancas y lo habitaron los toltecas-chichimecas. Debido a su belicosidad, los huejotzincas llegaron a dominar Cholula y a los tlaxcaltecas. Desde 1869, el legendario Huejotzingo celebra un espectáculo único e inigualable: su famoso carnaval, donde los habitantes usan atuendos de vistosos colores y máscaras que representan el sincretismo de las danzas prehispánicas con devoción cristiana traída por los evangelizadores europeos. El Palacio Municipal, que data del siglo XVI, tiene unos portales con arcos de medio punto y techo de viguería. En 1525, los franciscanos iniciaron la edificación del convento dedicado a San Miguel Arcángel, concluido hasta 1570. Su estilo es plateresco; el patio es de grandes dimensiones, al centro hay una cruz de piedra y en sus cuatro ángulos sus famosas capillas posas. Está decorado por el escudo de cinco llagas del Señor y el clásico cordón franciscano. Huejotzingo es famoso por sus conservas de frutas y elaboración de sidra. 125
Puebla de Zaragoza
uejotzingo is located 26 kilometers from the City of Puebla. The reign of Huejotzingo had its golden age in the 13th and 14th centuries. It was founded by the OlmecasXicalancas and the Toltecas-Chichimecas lived there. Because of their fierce war-like habits the Huejotzincas dominated Cholula and the Tlaxcaltecas. Since 1869 the legendary Huejotzingo celebrates a unique and unequaled ritual – their famous carnival where the inhabitants wear brightly colored clothes and masks that represent the syncretism of the preHispanic dances with Christian devotion brought by the European evangelists. The Municipal Palace that dates from the 16th century has doors with semi-circular arches and a ceiling with beams. In 1525 the Franciscans began the construction of the monestary dedicated to San Miguel Arcangle and it was completed in 1570. It is in the Plateresco style. The patio is very large and in the center there is a stone cross and in the four corners the famous resting chapels. It is decorated with a shield showing the five wounds of the Lord and the classical Franciscan cord.
s una población enclavada en las faldas del Popocatépetl, uno de los volcanes más pintorescos de México. Se encuentra a 44 kilómetros de la ciudad de Puebla, a una altura de 2,060 metros sobre el nivel del mar. Tochimilco estuvo habitado por grupos olmecas y nahuas hasta la Conquista española en 1520; cuatro años más tarde fue dada en encomienda a Cristóbal Pacheco. En 1918 fue tomado por los zapatistas durante la Revolución y fue sede de uno de los cuarteles generales del Ejército Libertador del Sur. Actualmente sus habitantes hablan náhuatl y mantienen sus costumbres y tradiciones. En el siglo XVI los franciscanos construyeron un convento dedicado a la Virgen María de la Asunción. Su atrio está rodeado por una muralla que da la impresión de ser una fortaleza; en el centro hay una cruz de piedra. El templo consta de una nave y bóvedas góticas. La portada principal está diseñada con elementos renacentistas y flanqueada por columnas delgadas.
ochimilco is a town wedged into the slopes of Popocatepetl, one of the most picturesque volcanoes in Mexico. It is located 44 kilometers from the city of Puebla at a height of 2,060 meters above sea level. Tochimilco was the home of groups of Olmecas and Nahuas until the Spanish conquest in 1520. Four years later it was given by royal decree to Cristobal Pacheco. In 1918 the town was taken by the Zapatistas during the Revolution and became the headquarters for one of the general barracks of the Army for the Freedom of the South. At the present time its inhabitants speak Nahuatl and maintain their customs and traditions. In the 16th century the Franciscans built a monastery dedicated to the Virgin Maria de la Asuncion. The inner courtyard is surrounded by a wall that makes it look like a fort; in the center there is a stone cross. The temple comprises a nave with gothic vaults. The main door is designed with Renaissance elements and thin columns on each side. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
126
Zócalo de San Andrés Calpan
u nombre viene del náhuatl calli: casa, la: abundancia y pan: en o sobre por lo que significa “En el caserío o lugar donde hay muchas casas”. Se ubica en la parte central del estado de Puebla. Lo fundaron grupos toltecaschichimecas pero lo habitaron grupos nahuas. Tuvo importantes nexos con otras poblaciones como Tlaxcala y Cholula, pero especialmente con Huejotzingo. Se sabe por diversos códices que Calpan fue un pueblo guerrero sobresaliente. Entre 1519 y 1522 estuvo en la ruta de la conquista y su posición fue clave para los españoles ya que con la ayuda de los calpenses su ejército se dirigió al valle de México. En 1524 formaba parte de la primera encomienda de Hernán Cortés. En 1548 se empezó a construir el Ex convento de San Francisco de Asis el cual cuenta con hermosas Capillas Posas que lo han convertido en una joya de la arquitectura virreinal. Los franciscanos construyeron el templo de San Andrés en 1548. En el siglo XIX perteneció al antiguo Distrito de Cholula. En 1895 se constituyó municipio y la cabecera municipal es el pueblo de San Andrés Calpan, con un recorrido de 17 kilómetros desde la ciudad de Puebla.
127
Puebla de Zaragoza
he name comes from the Nahuatl: calli – house, la-abundance, pan – in or on; so it comes to mean – “In the settlement or place where there are a lot of houses”. It is located in the central part of the State of Puebla. It was founded by groups of Toltecas-Chichimecas, but was inhabited by Nahua groups. The town had important connections with other populations in the valley of Puebla and Tlaxcala such as Tlaxcala and Cholula, but especially with Huejotzingo. It is known, through various manuscripts, that Calpan was an outstanding fighting village. Between 1519 and 1522 it was on the route of the conquest and it was a key position for the Spanish because, with the help of the people of Calpan, the army reached the Valley of Mexico. In 1524 Calpan formed part of Hernan Cortes’ first land given by royal decree. In 1548 the construction began on the ex-monastery of San Francisco de Asis, a building with beautiful side chapels which have made it a vice-regal architectural jewel. The Franciscans built the Temple of San Andres in 1548. In the 19th century the town was part of the District of Cholula. In 1895 the municipality was formed and the municipal headquarters is the town of San Andres Calpan at a distance of 17 kilometers from the City of Puebla.
tan solo 34 kilómetros de Puebla. Se conocen asentamientos prehispánicos del 600 a.C. al 1519 d.C. en el valle y bosque de Texmelucan. Entre éstos destacan Moyotzingo, Tepatlaxco, Tecaltzingo y Tepeyacac. San Martín se fundó en 1598, su primer nombre fue San Martín Tlauzinteco y en 1740 se le empezó a llamar Texmelucan. Los dieguinos fundaron el convento franciscano en 1615, los clérigos obtuvieron la Parroquia en 1683 y construyeron su edificio de 1686 a 1770. Se encuentran unas haciendas muy importantes: La Hacienda de San Antonio Chautla que tuvo su época de mayor apogeo en el último cuarto del siglo XIX. A partir de 1960 el municipio vive una transición, ya que está dejando de ser agrícola para dedicarse a la industria y el comercio. Actualmente, es famoso por poseer el “Corredor Industrial Quetzalcóatl” el tianguis de ropa más grande de Latinoamérica. Encontramos la Zona Arqueológica “Los Cerritos De Tepatlaxco”, se considera un sitio fortificado de influencia olmeca. Encontramos la parroquia de San Martín Obispo y el ex convento de Santa María Magdalena del siglo XVII, posee unos hermosos retablos del barroco tardío mexicano que plasman pasajes de la vida de San Francisco de Asís; bellas pinturas de Pedro Rafael Zalazar, Juan de Villalobos y una de Murillo que se encuentra en la capilla.
n San Martin Texmelucan there are pre-Hispanic settlements dating from 600 BC to 1519 DC located at just 34 kilometers from Puebla in the valley and forest of Texmelucan. Among the most outstanding are Moyotzingo, Tepatlaxco, Tecalzingo and Tepeyacac. San Martin was founded in 1598 and was first known as San Martin Tlauzinteco, but in 1740 it was changed to Texmelucan. The monks of the order of San Diego founded the Franciscan monastery in 1615, and then the clergy obtained the parish in 1683 and constructed the building between 1686 and 1770. There are some very important estates such as the Hacienda de San Antonio Chautla which was at the height of its importance in the latter quarter of the 19th century. Since 1960 the municipality has been going through changes as it is turning from agriculture to dedicate itself to industry and commerce. At the present time it is famous as owning the “Corredor Industrial Quetzalcoatl” (The Quetzalcoatl Industrial Broker); the largest clothing market in Latin America. We also find here the Archeological Area of Los Cerritos de Tepatlaxco which is considered a fortified site of Olmeca influence. There is the San Martin Obispo parish and the Ex-Convent of Santa Maria Magdalena from the 17th century. It contains some beautiful altarpieces of Mexican late baroque style which show the life of San Francisco de Asis. There are also beautiful paintings of Pedro Rafael Zalazar, Juan de Villalobos and one of Murilla that are in the chapel. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
128
Ofrenda del día de Muertos en Huaquechula
unto a las hermosas y ricas plumas del águila”. Se ubica en el centro oeste del estado a 57 Km., de la ciudad de Puebla. Su altitud aprox. es de 1580 metros y se llega por la carretera 190 Atlixco-Tepeojuma. Data del año 1110 de nuestra era, originalmente fueron Xicalancas y Teochichimecas los que se establecieron al norte de donde se encuentra hoy la población. Hacia 1200, grupos Mahuas refundaron el pueblo 2 Km. al sur habiendo una tercera y definitiva al ser sometida por los Españoles en 1520 y entregada en encomienda a Jorge de Alvarado en 1524. Huaquechula es uno de los lugares más visitados por las tradiciones, siendo la más importante el día de muertos, los días 1 y 2 de noviembre de cada año. Hilos de visitantes se congregan, para visitar las famosas ofrendas en las cuales se expresa el sentimiento religioso a los muertos. No podríamos dejar de visitar el convento Franciscano del siglo XVI, que representa parte de la conquista espiritual. Su gastronomía es rica en platillos como el mole Poblano y también famoso por la elaboración de pan casero. Su Zócalo esta decorado con piezas arqueológicas que hablan de su rico pasado, del cual su gente esta orgullosa y mantiene vivo a través de su lengua que pasa de generación en generación y se niegan a perderla. Si de aventura conventual se trata, Huaquechula le espera con los brazos abiertos.
129
Puebla de Zaragoza
uaquechula, which means “beside the beautiful and rich feathers of the eagle”, is located in the west central area of the state and 57 kilometers from the city of Puebla and its access is by the 190 highway AtlixcoTepeojuma. It dates from 1110 DC and originally was inhabited by the Xicalancas and the Teochichimecas. The original group established themselves to the north of the present location. Then around 1200 some Mahuas groups reestablished the town two kilometers to the south. The third and final location was established by the Spanish in 1520 and it was given by royal decree to Jorge de Alvarado in 1524. Huaquechula is one of the towns with the most tradition. The most important being the Day of the Dead, November 1 and 2 each year. Lines of visitors form to visit the famous offerings which express the religious feelings towards the dead. We must also visit the Franciscan monastery from the 16th century which represents part of the spiritual conquest. The food is wonderful with dishes such as the mole from Puebla and it is also famous for its homemade bread. The main square is decorated with archeological pieces that reflect its rich past; a past of which the people are proud and maintain a living memory through their language that passes from generation to generation and which they refuse to give up. If you are looking for a monastic adventure then Huaquechula awaits you with open arms.
Ex convento
n un recorrido de 47 kilómetros podrás visitar, el Ex-convento franciscano de Santiago Apóstol, el cual es considerado un monumento debido a sus características arquitectónicas que aunque está en ruinas, lo hacen una verdadera joya enmarcada por hermosos jardines. Visite la iglesia de Santiago Apóstol, construida en el siglo XVI y donde hay bellos retablos. Si es amante del arte, le recomiendo visitar el teatro Gregorio de Gante. Saboree en este lugar el chilate largo, mole poblano, jamoncillo y pulque preparado con diversos sabores. Si recorre el mercado municipal se podrá llevar desde un cenicero en ónix, hasta una chimenea, comedores y columnas de alabastro ó marmol.
ecali de Herrera is located at 47 kilometers from the City of Puebla. One can visit the Ex-monastery of Santiago Apostol which is considered an architectural monument because, although it is in ruins, it is a true jewel surrounded by beautiful gardens. Visit the church of Santiago Apostle which was constructed in the 16th century and which contains beautiful altar-pieces. If you are an art lover we recommend a visit to the Gregorio de Gante Theater. Then taste the chilate largo (long chilies), Puebla mole, ham and pulque (a drink Made from the maguey cactus) prepared with different flavors. If you visit the municipal market you can buy an onyx ashtray or a fireplace, dining room set and columns of alabaster or marble. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
130
u nombre proviene del náhuatl: lugar de dioses, también se le conoce por La Cuna del maíz. Se localiza al sureste del estado de Puebla. Ocupa el 2º lugar por importancia, es punto de confluencia geográfica de 5 centros metropolitanos, por su ubicación permite ser punto de enlace para los estados de Veracruz, Oaxaca, Tlaxcala y la ciudad de México. Su desarrollo se debe a las variadas actividades industriales, turísticas y pecuarias que realizan sus habitantes. Tiene el 2º lugar nacional en producción de huevo y el 4º en cabezas de ganado porcino. En cuanto a la oferta turística, cuenta con aguas minerales, balnearios, exconventos, rutas de ecoturismo y turismo de aventura. Se celebran dos magnos eventos: El Festival Internacional de la Ciudad, en el mes de marzo y La Ceremonia de la Matanza en octubre, del cual se deriva el famoso Mole de Cadera, tradición que se practica desde la época de la Colonia. Tehuacán es una ciudad con gran proyección industrial. 131
Puebla de Zaragoza
he name Tehuacan comes from the Nahuatl and means “place of the gods” and it is also known as the “birthplace of corn”. It is located to the south east of the State of Puebla and occupies the second place in importance for its geographical position. Tehuacan is located at the confluence of five metropolitan centers and thus becomes a connecting point to the states of Veracruz, Oaxaca, Tlaxcala and Mexico City. It owes its development to the various industrial, tourist and cattle raising activities followed by its inhabitants. Tehuacan holds the second place in the nation for the production of eggs and the fourth place in pig farming. It offers visitors mineral waters, spas, ex-monasteries, eco-tourism routes and adventure tourism. Two important events are celebrated: The International City Festival in March and the Slaughtering Ceremony in October from which comes the famous Mole de Cadera (Rib Mole), a tradition that has been practiced since Colonial times. Tehuacan is a city with great industrial possibilities.
Culture
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
132
Cultura 133
Puebla de Zaragoza
La Capital de la
Cultura Mtro. Alejandro Montiel Bonilla. Secretario de Cultura
P
uebla es la capital de la cultura por excelencia. Siendo la cuarta ciudad más importante de México por su densidad demográfica y su desarrollo económico, también es rica por su legado artístico, histórico y cultural reflejado en la traza de sus calles, la imponencia de sus edificios y en sus colecciones de arte. El Centro Histórico de la ciudad de Puebla fue declarado en 1977 Monumento Histórico de México y fue reconocido por la UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad, al contar con más 3 mil inmuebles reflejo de casi 5 siglos de historia. Con 24 museos en la capital, 7 de los cuales están a cargo del Estado, Puebla también demuestra que su infraestructura cultural es factor importante para el desarrollo de la región. Puebla es y será siempre una tierra fértil y noble para cosechar lo mejor del arte y la cultura en México.
P
uebla is the capital of culture par excellence. It is the fourth most important city in Mexico for its demographic density and its economic development. It is also rich through its artistic, historic and cultural legacy that is reflected in the design of its streets, its majestic buildings and its art collections. The Historic Center of the city of Puebla was declared a Historic Monument of Mexico in 1977 and it was recognized by UNESCO as a Cultural patrimony of Humanity for its more than three thousand buildings which reflect almost five centuries of history. With twenty-four museums in the capital, seven of which are under the care of the state, Puebla demonstrates that its cultural infrastructure is an important factor for the development of the region. Puebla is, and will always be, a fertile and noble land from which to harvest the best of art and culture in Mexico. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
134
Festival de las
Artes y Culturas
E
n Agosto del 2009 se llevó a cabo el 1er. Festival Estatal de las Artes y Culturas Indígenas, con la participación de 50 municipios y 7 etnias del Estado, entre los que destacaron: Acatlán de Osorio, Ajalpan, Amozoc, Atlixco, Caltepec, Chichiquila, Chignautla, Cuetzalan del Progreso, Xicotepec de Juárez, Xochitlán de Vicente Suárez, Yaonahuac, Zacapoaxtla, Zapotitlán Salinas, Zacatlán, Zautla, Zihuateutla, por mencionar algunos. En este evento, participaron 350 artistas en diferentes actividades culturales que abarcaron las más puras expresiones de la danza, música, medicina tradicional, talleres, artesanía, exposiciones y vida cotidiana de las diversas etnias del Estado de Puebla. El Festival Estatal de las Artes y Culturas Indígenas, fungió como un detonador de la participación de la cultura de otros Estados como: Guanajuato, Estado de México, Distrito Federal, Oaxaca, San Luis Potosí, Tamaulipas y Veracruz, registrando una asistencia de más de 30 mil personas en solo 4 días.
Indígenas
T
he first State Festival of Arts and Indigenous Cultures was held in August, 2009 with 50 municipalities and 7 ethnic groups from the state participating. Among them was Acatlan de Osorio, Ajalpan, Amozoc, Atlixco, Caltepec, Chichiquila, Chignautla, Cuetzalan del Progreso, Xicotepec de Juarez, Xochitlan de Vicente Suarez, Yaonahuac, Zacapoaxtla, Zapotitlan Salinas, Zacatlan, Zautla, Zihuateutla, to mention a few. 350 artists participated in different cultural activities which included the purest expressions of dance, music, traditional medicine, workshops, handcrafts, expositions and the daily life of the various ethnic people in the State of Puebla. The State Festival for the Arts and Indigenous Cultures became the spark that fueled the fire under other states to participate in their own cultural festival. The states of Guanajuato, the State of Mexico, Mexico City, Oaxaca, San Luis Potosi, Tamaulipas and Veracruz participated and registered an attendance of more than thirty thousand people in just four days.
135
Puebla de Zaragoza
festival
Internacional
de Puebla
La Serenissima
E
T
La programación del Festival Internacional de
The programming of the International Festival of Puebla is planned under strict quality and cultural diversity parameters, thus providing the public with a first class
l Festival Internacional de Puebla, es el encuentro de las artes más importante del Estado realizado desde el año 1999. La derrama económica del festival se calcula en más de 28 millones de pesos procedentes de asistentes foráneos y poblanos, que beneficia principalmente a la industria hotelera, restaurantera y comercial. En doce años de existencia, el Festival ha logrado posicionarse entre los principales corredores artísticos del país, al contar con el apoyo del Consejo para el Desarrollo Industrial, Comercial y de Servicios del Estado de Puebla y las autoridades estatales, municipales, iniciativa privada, instituciones de educación superior y la comunidad poblana.
he International Festival of Puebla is the most important meeting of the arts in the State and has been held since 1999. The economic income from the festival is calculated at more than 28 million pesos which comes from both local and foreign attendees. This income benefits mostly the hotel industry, restaurants and businesses. In the twelve years this festival has been in existence the festival has been able to place itself among the main artistic events in the country thanks to the support of the Council for Industrial and Commercial Development and Services of the State of Puebla as well as the state, municipal authorities, private enterprises, higher education institutions and the people of Puebla.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
136
El festival internacional de puebla ha contado con la participación de grandes exponentes de la música internacional.
www.fip.gob.mx Puebla se traza bajo estrictos parámetros de calidad y diversidad cultural, que se traducen en dar al público una oferta artística y cultural de primer nivel. El programa artístico que se integra anualmente abarca todas las disciplinas del arte: música, danza, teatro, literatura y exposiciones. El Festival Internacional de Puebla ha contado con la participación de grandes exponentes de la música internacional, como los compositores Michael Nyman o Terry Riley; Paquito D’ Rivera, Pat Mastelotto, Bela Fleck and the Flecktones y grandes ejecutantes de la música clásica como Carlos Prieto, Elena Durán, Horacio Franco, Yehuda Hanani, el Dúo Pridonoff, entre otros. Asimismo en su programación se han integrado artistas del extranjero y de México como Ana Belén y Víctor Manuel, Julieta Venegas, Quilapayún, Inti-Illimani, Eugenia León, Mercedes Sosa, Pablo Milanés, Fito Páez, Susana Harp, Betsy Pecanins y muchas más. El Festival Internacional de Puebla se desarrolla en escenarios ícono de la ciudad de Puebla como el Museo San Pedro, la Casa de la Cultura, la Biblioteca Palafoxiana, el Zócalo de la ciudad, el Teatro Principal, entre otros recintos que han acogido la fiesta de las artes. Asimismo, las principales cabeceras municipales del Estado se convierten en sedes oficiales del FIP. Las oficinas del Festival Internacional de Puebla se ubican en el Museo San Pedro, 4 norte 203. 137
Puebla de Zaragoza
artistic and cultural offering. Each year the artistic program covers all the disciplines of music, dance, theater, literature and exhibitions. The International Festival of Puebla has been honored with the participation of great international music exponents such as the composers Michael Nyman or Terry Riley, Paquito D’Rivera, Bela Fleck and the Flecktones and great classical music players such as Carlos Prieto, Elena Duran, Horace Franco, Yehuda Hanani, and the Pridonoff duet among others. Also artists from other countries have been included in the program as well as those from Mexico such as Ana Belen and Victor Manuel, Julieta Venegas, Quilapayun, Inti-Illimani, Eugenia Leon, Mercedes Sosa, Pablo Milanes, Fito Paez, Susana Harp, Betsy Pecanins and many more. The International Festival of Puebla is held in cultural locations within the city of Puebla such as the San Pedro Museum, the House of Culture, the Palafoxiana Library, the main city square, the Main Theater among other locations that have welcomed the art festival. Moreover, the principal head offices of the state have become official headquarters for the International Festival of the Arts. The offices are located in the San Pedro Museum, 4 north 203.
Centros de
Capacitación
de Música de banda
L
os Centros de Capacitación de Música de Banda (CECAMBA) fueron creados en el año 2000 por el Gobierno del Estado de Puebla, con la finalidad de rescatar y promover el talento musical de los niños poblanos del interior del Estado. El rescate de la música tradicional de las bandas de viento del Estado de Puebla, es el objetivo de estos centros de formación musical. Las bandas de música en México, tuvieron históricamente un papel central dentro de las comunidades a partir de la independencia, ya que en muchos sentidos las bandas fueron elementos de cohesión en la vida de la colectividad. Los CECAMBA otorgan a los niños poblanos una educación musical abierta y plural bajo el modelo de escoletas, escuelas de música donde se enseñaba desde temprana edad, a leer notas musicales para después ejecutarlas en las fiestas de la comunidad. Los alumnos del CECAMBA, se han integrado en forma exitosa a las filas de agrupaciones musicales como la Orquesta Sinfónica Infantil de México, Toluca, Jalapa y la Orquesta Juvenil Carlos Chávez. Las oficinas del CECAMBA en Puebla ciudad, se ubican en la Casa de la Cultura de la ciudad de Puebla (5 oriente 5). Mayores informes al (222) 246-31-86 y 232-12-27.
T
he band training centers (CECAMBA) were initiated in 2000 by the Government of the State of Puebla for the purpose of rescuing and promoting the musical talent of the children of Puebla who live in the interior of the state. The objective of the centers is to save the traditional music played on wind instruments. Historically the musical bands in Mexico played a central part within the communities after the Independence as, in many ways, the bands became elements for cohesion in the life of the community. The CECAMBA provides the children an open and multi-faceted musical education following the model of “escoletas” which are musical schools where from an early age children were taught to read musical notes and to later play them in the community festivals. The students of CECAMBA have successfully integrated into the Children’s Symphonic Orchestra in Mexico, Toluca, Jalapa and the Carlos Chavez Juvenile Orchestra. The offices of CECAMBA in the city of Puebla are located in the Casa de la Culture 5 east 5. More information is available at phone numbers (222) 246-3-86 and 232-12-27. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
138
Sinfónica Orquesta
del Estado de Puebla
D
espués de casi cien años de espera y tras múltiples intentos por contar con una Orquesta Sinfónica en Puebla; el Estado de Puebla cuenta con la OSEP, proyecto de desarrollo profesional de músicos poblanos iniciado en el año 2002, siendo una orquesta cien por ciento mexicana integrada por 62 músicos. A siete años de su creación, la Orquesta Sinfónica del Estado de Puebla ha creado un estilo propio durante las trece temporadas de conciertos que ha ofrecido de manera continua y gratuita, brindando 200 conciertos dirigidos al público en general, sin olvidarse de la formación de nuevos públicos ni del público infantil. Por esta razón, la OSEP ofrece también conciertos didácticos en beneficio de los niños de educación primaria para acercarlos a la música y sensibilizarlos a través de ésta. La XIII temporada de conciertos realizada en el 2008, fue la más larga en la carrera profesional de la Sinfónica con una duración de nueve meses; la OSEP ofreció 36 conciertos en ese año. La temporada 2009 139
Puebla de Zaragoza
A
fter almost one hundred years of waiting and after many attempts to form a symphonic orchestra in Puebla , the State of Puebla now has the Symphonic Orchestra of the State of Puebla (OSEP). The project was initiated in 2002 by musicians from Puebla. The orchestra is one hundred per cent Mexican and comprises 62 musicians. Seven years after its creation the OSEP has created its own style and during the thirteen concert seasons it has offered 200 concerts for the general public, all of which have been free. It has also attracted new audiences including children. The OSEP also offers teaching concerts to the elementary school children in order to introduce them to music and teach them to appreciate it. The XIII concert season in 2008 was the longest in the professional career of the symphonic; it extended over nine months. The OSEP offered 36 concerts that year. The 2009 season included 27 concerts just in
de la Sinfónica integró 27 conciertos tan sólo en la ciudad de Puebla, a los que se sumaron presentaciones que se desarrollan a lo largo y ancho del territorio poblano. La Orquesta Sinfónica del Estado de Puebla ofrecerá conciertos gratuitos cada domingo, teniendo como sede el patio central del Museo San Pedro, ubicado en la 4 norte 203, en el Centro Histórico de Puebla. Las oficinas de la OSEP se encuentran en ese mismo recinto.
the city of Puebla as well as presentations throughout the length and breadth of the state. This year, in 2010, The Symphonic Orchestra of the State of Puebla will offer free concerts every Sunday in the central patio of the San Pedro Museum located at 4 North 203, in the Historic Center of Puebla. The offices of the OSEP are located at the same address.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
140
Museo
José Luis Bello y González
Sala de Talavera
E
ste museo heredado a Puebla por dos poblanos ejemplares, José Luis y Mariano Bello padre e hijo respectivamente, posee una de las colecciones de arte más importantes de América, cuyo espectro temporal desde el año 400 a.C. hasta el siglo XX de nuestra era. Al ser considerado un categórico ícono de la ciudad de Puebla fundado en 1944, el rescate y reapertura del Museo José Luis Bello y González ha sido uno de los proyectos medulares en la protección del patrimonio cultural poblano, realizado durante la administración del Lic. Mario Marín Torres. El acervo del Museo se integra por 3 mil 028 piezas divididas en 22 colecciones de arte universal procedentes de tres continentes: Asia, Europa y América. La colección que Don Mariano Bello acopió a lo largo de su vida, es rica tanto en artes aplicadas de los siglos XVI al XX (muebles, plata herrajes, cristal, vidrio, ornamentos, entre otros) como por la variedad y calidad de los óleos de su pinacoteca, que cuenta con obras de los grandes exponentes del arte novohispano como Miguel Jerónimo Zendejas, Cristóbal de Villalpando, Luis Lagarto y obras de arte de 141
Puebla de Zaragoza
T
his museum was donated to Puebla by two famous Puebla gentlemen Jose Luis and Mariano Bello, father and son. The museum exhibits one of the most important collections of art of the Americas. The collections cover the period from 400 AC to the 20th century. It is considered an icon of the city of Puebla which was founded in 1844. The rescue and re-opening of the Jose Luis Bello y Gonzalez Museum has been one of the central projects in the protection of the cultural patrimony of Puebla during the administration of Mario Marin Torres. The content of the museum comprises 3,028 pieces divided among 22 universal art collections from three continents: Asia, Europe and America. The collection that Mariano Bello gathered together during his lifetime is rich in applied arts from the 16th to the 20th centuries (furniture, silver fittings, crystal, glass, ornaments among others) as well as in the variety and quality of the oils in his art gallery which present the “neohispano” art of the great artists such as Miguel Jeronimo Zendejas, Cristobal de Villalpando, Luis Lagarto as well as works of European
Organo Tubular factura europea. El número de colecciones del Museo Bello, rebasa los acervos de grandes coleccionistas en el mundo, como la Frick Collection de Nueva York o el acervo del Museo Cerralbo de Madrid España.
style. The Museum Bello overflows with great world collections such as the Fick Collection of New York or the property of the Cerralbo Museum of Madrid, Spain.
La vinculación con los grandes museos en el mundo, permitió igualmente que los procesos curatoriales y museográficos fueran apegados a ciertos lineamientos, a fin de consolidar al Museo como una institución que oferta servicios culturales de calidad y que enaltece la importancia histórica y estética de la invaluable colección que alberga. Abierto de martes a domingo, en horario de 10 a 17 hrs. Reservaciones para visitas guiadas en los teléfonos (222) 232-94-75.
The association with the great museums of the world allowed that the curatorial and museum graphic processes were within certain frameworks for the purpose of establishing the museum as an institution that offers quality cultural services and which underlines the historic and esthetic importance of the invaluable collection that it houses. The museum is open Tuesday through Sunday from 10am to 5pm. Guided tours can be arranged by calling (222) 232-94-75. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
142
Sala Oriental
Sala Lúdica
Sala de Cobres
Sala Cristales
Sala de Música 143
Puebla de Zaragoza
Reinauguración
Museo
José Luis Bello y González
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
144
Biblioteca Palafoxiana
E
s la única biblioteca novohispana sobreviviente en América y uno de los fondos antiguos más importantes de México. Fue denominada Memoria del Mundo por la UNESCO desde el año 2005. Además está registrada como Monumento Histórico de México desde el 31 de julio de 1981. La Biblioteca Palafoxiana posee un acervo bibliográfico con 535 años de antigüedad, que reúne más de 42 mil libros en 57 rubros temáticos diferentes, impresos en el periodo de 1473 a 1821. Están escritos en 15 idiomas sobresaliendo el castellano, latín, francés, italiano y 9 en náhuatl. Posee además 9 incunables, libros únicos impresos por medio de caracteres móviles en el periodo 1455 a 1500. La Biblioteca Palafoxiana tiene 5 mil 345 manuscritos y 7 impresos mexicanos. El 70% de los 145
Puebla de Zaragoza
I
t is the only surviving neo-Hispanic library in America and one of the most important ancient Mexican sources. Since 2005 UNESCO named the library “Memory of the World”. Moreover, it is registered as a Mexican Historic Monument since July 31, 1981. The Palofoxiano library has a bibliographic archive with 535 years of history. It offers more than 42,000 books under 57 different thematic headings printed in the period from 1473 to 1821. They are written in 15 languages with Castilian Spanish, Latin, French, Italian and nine in Nahuatl being the predominant languages. The library also possesses nine incunabular editions. These are books printed with movable characters in the period 1455 to 1500. The library has 5,345 manuscripts and seven Mexican articles. Seventy percent of the books
Facistol libros es de procedencia europea, el 20% de imprentas novohispanas y el 10% de la imprenta poblana. Este importante acervo bibliográfico está resguardado en una exquisita estantería de 3 niveles estilo barroco, tallada en cedro y ayacahuite. Presenta 824 casilleros y en el segundo y tercer piso se observan 25 filacterias que dan cuenta de la distribución temática del acervo. Entre los bienes muebles que resaltan la belleza de la Palafoxiana, se enumera el retablo dedicado a la Virgen de Trapani; un facistol o atril giratorio del siglo XVI, pieza única que facilitaba la lectura de los libros; 2 relojes de pedestal, 6 mesas de ónix de Tecali y marquetería del siglo XVIII, una mesa de ensamble y 10 bancas de madera del siglo XVIII. Es importante subrayar que el 90% del acervo se encuentra en
are from Europe, twenty percent from “novohispanas” printing presses and ten percent from Puebla printing presses. This important bibliographical collection is shelved on three levels of exquisite shelving in the baroque style and carved from cedar and Mexican white pine. There are 824 shelves and on the second and third floors there are 25 phylacteries which indicate the thematic distribution of the collection. Among the furniture, which enhances the beauty of the library, there is an altar-piece dedicated to the Virgin of Trapani; a lectern or revolving stand from the 16th century a unique piece that aided the reading of the books; two pedestal clocks; six onyx tables from Tecali and inlaid woodwork from the 18th century and a table
Detalle del Barandal de la Estantería Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
146
Detalle Puerta
Retablo de la Vírgen de Trapani
excelente estado de conservación; sin embargo, para asegurar su permanencia, en el 2008 abrió sus puertas el taller de conservación y restauración para libros y bienes culturales de la Biblioteca Palafoxiana. Además, en el año 2009 se restauró el piso de la Biblioteca, mediante la aplicación de un polímero que impide la existencia de microclimas que puedan ser un factor de riesgo para la conservación de los libros. Por otra parte, la Palafoxiana cuenta con la sala Fabián y Fuero, en donde se presentan exposiciones temporales que brindan al público la oportunidad de descubrir la riqueza visual y temática de este fondo antiguo.
Escudo Episcopal de Juan de Palafox y Mendoza 147
Puebla de Zaragoza
and ten wooden benches from the 18th century. It is important to emphasize that 90% of the articles are in an excellent state of conservation. However, in order to preserve the permanence of the articles in 2008 a workshop was opened for the conservation and restoration of the books and cultural objects in the Palafoxiana Museum. Then in 2009 the flooring of the museum was restored by adding a polymer finish to prevent the existence of microclimate that could be a risk factor for the conservation of the books. On the other hand the museum includes the Fabian and Fuero room where temporary exhibitions are on display and this gives the public the opportunity to discover the visual and thematic richness of this ancient source.
Detalle de Marquetería
Museo
San Pedro S
de Arte
u patio principal es considerado el más grande de los patios hospitalarios de la Puebla virreinal. El inmueble fungió como hospital desde el siglo XVI hasta el XIX, primero como Hospital Real y luego como Hospital General del Estado; posteriormente fue vivienda, comercio, sala de baile, taller mecánico y sitio de encierro de una línea de autobuses. Hacia 1946 se erigió como Palacio del Deporte transformando su patio principal en una cancha techada de básquetbol, de ahí la denominación popular de “Cancha de San Pedro”. En 1964 fue sede de la Escuela de Arte Teatral de Puebla. A partir de 1980 alojó dependencias como el Archivo General del Estado, Registro Civil, Oficina de pasaportes, Periódico Oficial Estatal, hasta que en 1998 se planteó el proyecto de convertir el inmueble en el Museo Poblano de Arte Virreinal, uso que se le ha dado hasta la fecha con el nombre de San Pedro Museo de Arte.
Desde que fue habilitado como museo, cuenta con más de mil metros cuadrados disponibles para exhibiciones temporales, convirtiéndolo en uno de los espacios museísticos más grandes de Puebla, en donde tienen cabida todas las manifestaciones del arte. Su patio central es la sede oficial de las temporadas de concierto de la Orquesta Sinfónica del Estado de Puebla. El Museo se encuentra abierto al público de martes a domingo en horario de 10:00 a 17:00 hrs. Cuenta con una librería de la red EDUCAL, con la Biblioteca Pública del Estado y con un auditorio de usos múltiples para 120 personas.
Sala de Exposiciones Temporales
T
he main courtyard of the museum is considered the largest of the courtyards belonging to the Hospitalers during the vice regal period in Puebla. The building was a hospital from the 16th century to the 19th century, it was first known as the Royal Hospital and then the General State Hospital. Later became many things: a home, a business, a dance room, a mechanics workshop and a garage for a bus line. Around 1946 it became a Sport’s Palace with the main courtyard as a covered basketball court, and from there it took the popular name of “San Pedro’s Court”. In 1964 it became the location for the Puebla School of Theatrical Art. Then in 1980 it became the home of the State General Archives, Civil Register, Passport Office and the State Official Newspaper until in 1998 a project was proposed to convert the building into the Puebla Museum of Vice Regal Art and it has been used as such up to the present with the name of the San Pedro Art Museum. Since it became a museum the building has more than a thousand square meters of available space for temporary exhibitions thus making it into one of the largest museum areas in Puebla where every area of art can be accommodated. The central courtyard is the official home of the concert seasons of the Symphonic Orchestra of the State of Puebla. The museum is open to the public from Tuesday through Sunday from 10am to 5 pm. It has a bookshop from the EDUCAL network with the State Public Library and an auditorium for 120 persons. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
148
Salas de Exposici贸n Permanente
149
Puebla de Zaragoza
Museo
Taller
Erasto Cortés Juárez
E
l inmueble que ocupa este museo fue en sus orígenes el Colegio de San Pablo; formó parte del Conjunto de Colegios Palafoxianos que el Obispo Juan de Palafox y Mendoza construyó en el siglo XVII y cuyo centro conceptual es la Biblioteca Palafoxiana. El Museo Taller Erasto Cortés (MUTEC), se fundó el 31 de agosto del año 2000 con la donación del acervo de más de 500 piezas que el Mtro. Jaime Erasto Cortés realizó al Gobierno del Estado de Puebla con objeto de salvaguardar, conservar y difundir tanto el acervo como la memoria de su padre, Erasto Cortés Juárez uno de los más importantes artistas, promotores y educadores del grabado mexicano del siglo XX. La importancia de Erasto Cortés para la
T
he building where the museum is located was originally the San Pablo College. It formed a group of Palafoxiano Colleges that the Bishop Juan de Palafox y Mendoza built in the 17th century and whose central point is the Palafoxiano Library. The Erasto Cortes Museum Workshop (MUTEC) was opened on August 31, 2000 with the donation of more than 500 pieces that Jaime Erasto Cortes gave to the Government of the State of Puebla for the purpose of safeguarding, conserving and making known the collection as well as preserving the memory of his father, Erasto Cortes Juarez. Erasto Cortez Juarez was one of the most important artists, promoters and educators of Mexican engraving in the 20th century. The historic importance
Sala de Exposición Permanente Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
150
Sala de Exposición Temporal
historia del grabado, no sólo radica en el valor estético y artístico de su obra, sino en la labor de investigación, educación, edición, crítica y coleccionismo que en vida realizó con objeto de fomentar e impulsar la gráfica en México. En la actualidad, el MUTEC se ha posicionado como uno de los cuatro principales museos especializados en gráfica en el país. A lo largo de ocho años de trabajo, el MUTEC ha presentado exposiciones de artistas fundamentales de la gráfica de los siglos XVII y XVIII como Durero, Holbein, Tiepolo, Van Eyck; de la gráfica del siglo XX como Tolouse Lautrec, Miró, Picasso, Tamayo, Toledo, Siqueiros y de la gráfica contemporánea como Roberto Matta, Christo, Ben Vautier, Richard Serra, Demian Hirst, entre otros. También ofrece a la sociedad poblana, un programa constante de talleres infantiles y juveniles, a través del cual la técnica del grabado se lleva a escuelas, asociaciones e instituciones como el DIF Estatal y Municipal, JUCONI, Familias en Movimiento y a municipios del interior del Estado. Reservaciones al (222) 246-31-86 y al 246-69-22. Ubicado en calle 7 Oriente No 4. 151
Puebla de Zaragoza
of Erasto Cortes in the history of engraving does not only lie in the esthetic and artistic value of his work but also in his work of investigation, education, editing, critique and collecting that he carried out during his life for the object of promoting and advancing engraving in Mexico. Today MUTEC is one of the four most important museums specializing in Graphics in the country. Throughout the past eight years the MUTEC has presented exhibitions of graphic artists of the 17th and 18th centuries such as Durero, Holbein, Tiepolo, Van Eyck, the 20th century graphic artists such as Tolouse Lautrec, Miro, Picasso, Tamayo, Toledo, Siquieros and contemporary graphic artists such as Roberto Matta, Christo, Ben Vautier, Richard Serra, Demian Hirst among others. The museum also offers a continuing program of children’s and juvenile workshops through which the engraving technique is taken to schools, associations and institutions such as the State and Municipal DIF, JUCONI, Families in Movement and to the municipalities in the interior of the state.
Galería de
Arte Moderno y Contemporáneo
Ángeles Espinosa Yglesias
L
a Galería de Arte Moderno y Contemporáneo Ángeles Espinosa Yglesias, es un espacio perteneciente a la Secretaría de Cultura del Estado de Puebla, dedicado a la promoción y difusión de las artes visuales: pintura, escultura, cerámica, grabado, fotografía, video, arte objeto e instalación. Se ha posicionado como el foro más importante del Estado para el diálogo con el arte actual. Está ubicada en la ex-fábrica textil La Violeta, edificio que data de 1908, propiedad original de Luis Cué Romano y Don José González Soto. El inmueble en donde se ubica, era parte del conjunto de fábricas que conformaron la colonia industrial en Puebla a principios del siglo XX. Entre 1995 y 1998 fue habilitado para la exhibición de muestras de arte contemporáneo nacional e internacional. La Galería de Arte Moderno y Contemporáneo fue inaugurada con una muestra de dibujos y pinturas de grandes maestros mexicanos del siglo XX, perteneciente al Museo de Arte Carrillo Gil y el Instituto Cultural Cabañas. Años más tarde, la GACD fue sede de la exposición Kahlo, Rivera, Orozco,
T
he Gallery of Modern and Contemporary Art Angeles Espinosa Yglesias belongs to the Department of Culture of the State of Puebla. It is dedicated to the promotion and diffusion of visual arts: painting, sculpture, ceramics, engraving, photography, video and object art. It has become the most important platform in the State for the dialogue on present day art. It is located in the one-time textile factory, La Violeta. The building dates back to 1908 and originally belonged to Luis Cue Romano and Jose Gonzalez Soto. The building is part of a group of factories that made up the industrial zone in Puebla at the beginning of the 20th century. Between 1995 and 1998 it was equipped as an exhibition hall for national and international contemporary art. The Gallery of Modern and Contemporary Art was inaugurated with a sampling of drawings and paintings of the great Mexican masters of the 20th century belonging to the Carrillo Gil Art Museum and the Cabanas Cultural Institute. Years later the Gallery was home to the exposition “Kahlo, Rivera, Orozco, Siqueiros and the color of the century past”; the complete collection
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
152
Siqueiros y el color del siglo que se fue, la colección completa de Jacques y Natasha Gelman. Asimismo, teniendo la misión de albergar el trabajo de artistas consolidados en el arte contemporáneo, la galería ha presentado importantes exposiciones colectivas como Amarga Belleza, de Fundación Televisa y Entre Patio y Jardín, de la Colección Jumex; así como muestras individuales entre las que destaca la obra de Jan Hendrix, Boris Viskin, Xawery Wolski, Castro Leñero y Raymundo Sesma. Además, desde el año 2000 es sede del Encuentro Estatal de Arte Contemporáneo, concurso que impulsa la creación artística “en” y “de” Puebla. Este espacio privilegiado cuenta con más de mil metros cuadrados de área de exhibición, dividido en dos salas con capacidad de segmentarse. Informes a los teléfonos (222) 236-09-36, 04 y 01. Martes entrada libre. Ubicado en calle 12 Norte No 607, Barrio El Alto.
153
Puebla de Zaragoza
of Jacques and Natasha Gelman. Moreover, having the mission to house the work of artists consolidated in contemporary art, the gallery has presented important collective expositions such as “Amarga Belleza” (Bitter Beauty) from the Televisa Foundation and “Entre Patio y Jardin” (Between the courtyard and the garden), from the Jumex collection as well as individual examples among which the works of Jan Hendrix, Boris Viskin, Xawery Wolski, Castro Lenero and Raymundo Sesma stand out. Also since 2000 the gallery is headquarters of the State Gathering of Contemporary Art which is a competition that encourages the artistic creation “in” and “of” Puebla. This privileged place has more than 1000 square meters of exhibition space which is divided into two rooms with the capacity to divide into smaller segments. Information is available at phone numbers (222) 236-09-36, 04 and 01. Tuesday free admission.
Museo
Casa de
Alfeñique
F
ue el primer museo de la ciudad de Puebla fundado en 1926. El inmueble, se considera una joya del barroco poblano por los decorados de argamasa que se observan en su fachada y le dan su nombre y por los muros ornamentados con ladrillo y cerámica de talavera (petatillo). El Museo “Casa de Alfeñique” cuenta con 16 salas, que exhiben la colección permanente integrada por más de mil 500 piezas representativas del patrimonio histórico estatal. La riqueza de su colección, abarca desde códices del siglo XVI hasta obras pictóricas del siglo XIX y XX. Sobresale el “Lienzo de Cuauhquechollan”, el códice de “Aztatepec-Citlaltépec” y el códice de “Los Cinco Señores”. Este museo conserva además un tradicional traje de China poblana del siglo XIX. En su tercer nivel resguarda una capilla de gran valor arquitectónico y artístico, pues reproduce la riqueza ornamental del barroco poblano en un espacio de culto privado. La Casa de Alfeñique está abierta de martes a domingo en un horario de 10:00 a 16:00 horas. Ubicado en calle 4 Oriente No 416.
T
he Casa de Alfeñique Museum was the first museum in the city of Puebla and was founded in 1926. The building is considered a jewel of the Puebla baroque style for its decorations of mortar that can be seen on the front of the building, and which gives it its name, and for the brick and Talavera ceramic on the walls. The museum has 16 rooms where the permanent collection is exhibited. The collection comprises more than 1,500 pieces that are representative of the state’s historic legacy. The richness of the collection covers law codes from the 16th century to pictorial works from the 19th and 20th centuries. Outstanding is the “Lienzo de Cuauhquechollan”, the codex of “Aztatepec-Citlaltepec” and the codex of “Los Cinco Señores”. This museum also conserves a traditional dress from China from the 19th century. On the third level there is a private chapel with an architectural and artistic quality that reproduces the ornamental richness of the baroque period in Puebla. The Casa de Alfeñique Museum is open every day of the week except Mondays, from 10am to 4pm. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
154
Fachada del Museo Casa de Alfe単ique 155
Puebla de Zaragoza
Museo
de
Santa Rosa
E
spacio para la difusión de las manifestaciones vinculadas con el arte popular local y nacional. El edificio es representativo de la arquitectura conventual del siglo XVII en Puebla. Es sede de la famosa cocina de talavera única en el mundo, en donde se dice fue creado el tradicional platillo del mole poblano. Actualmente su vocación es el rescate y difusión de la identidad cultural artesanal de los municipios del Estado de Puebla. Paralelamente a la exhibición de artesanía poblana en cada una de sus salas, se desarrollan actividades como el montaje del Altar de Dolores y Muertos. Además, el Museo de Santa Rosa es la sede oficial de la Orquesta Típica del Estado, una de las agrupaciones musicales con mayor tradición en Puebla. El museo está conformado por 7 salas, las cuales representan las regiones en las que Puebla está dividida; se exhiben más de 36 tipos de artesanías entre alfarería, talavera, ónix, bordados y tejidos en tela, lana o palma. Ubicado en calle 3 Norte No 1203.
T
he museum is dedicated to the diffusion of local and national popular art. The building is representative of the conventional architecture of the 17th century in Puebla. It houses the famous ceramic kitchen which is unique in the world, according to tradition, “mole poblano” the traditional dish was created. Today its vocation is the saving and diffusion of the cultural artisan identity of the municipalities of the State of Puebla. Parallel to the exhibition of artisan work from Puebla in each of the rooms activities are held such as the erection of the Altar de Dolores y Muertos. Moreover, the Santa Rosa Museum is the official headquarters of the Typical Orchestra of the State, one of the musical groups with the most tradition in Puebla. The museum has seven rooms which represent the seven regions into which Puebla is divided. There are exhibitions of more than 36 types of handcrafts such as pottery, talavera ceramics, onyx, embroidery and cloth, wool and palm weaving. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
156
Arbol de la Vida 157
Puebla de Zaragoza
Cocina de Santa Rosa
Sala de Vidrio Soplado Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
158
Detalle del Patio Principal del Antiguo Convento de Santa Rosa, Hoy Museo
Arbol de la Vida 159
Puebla de Zaragoza
Museo
de la
Revolución
Casa de los Hermanos Serdán
Interior del Museo
E
ste inmueble es la sede del inicio de la Revolución Mexicana en la ciudad de Puebla. Hacia 1910 siendo en ese momento presidente del Club Antireeleccionista, Aquiles Serdán fue acusado de distribuir propaganda contra el presidente Porfirio Díaz y de acumular armas, por lo que el 18 de noviembre la casa fue asaltada por la policía. Durante varias horas los hermanos Serdán y un grupo de seguidores resistieron el ataque hasta la muerte de Aquiles y Máximo Serdán. En 1911, el Presidente Madero se alojó aquí como homenaje a los precursores del inicio de la Revolución Mexicana; posteriormente en 1913 las hermanas Serdán deciden cambiar su residencia a la ciudad de México, por lo que el inmueble fue arrendado como casa habitación y para uso comercial. En 1960 el Secretario de Gobernación Gustavo Díaz Ordáz, rescata el inmueble de un remate hipotecario para destinarlo a su actual uso en conmemoración del cincuentenario de la gesta revolucionaria.
T
his building is the site of the beginning of the Mexican Revolution in Puebla. Around 1910 Aquiles Serdan, who was at the time president of the AntiReelection Club, was accused of distributing propaganda against the President, Porfirio Diaz, and of accumulating arms. As a result of the accusations the house was assaulted by the police on November 18. During a number of hours the Serdan brothers and a group of their followers resisted the attack until Aquiles and Maximo Serdan were killed. In 1911 President Madero stayed at the house in homage to the forerunners of the beginning of the Mexican Revolution. Later in 1913 the Serdan sisters decided to move to Mexico City and the house was rented as a house for living in and also for commercial use. In 1960 the secretary for the Department of the Interior, Gustavo Diaz Ordaz, rescued the building in a foreclosure sale and destined it for its present use in commemoration of the fiftieth anniversary of the heroic events of the revolution. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
160
Fachada del Museo En el año 2009, la Secretaría de Cultura realiza el proyecto integral de renovación del Museo Regional de la Revolución Mexicana en el que se plantea un nuevo concepto en términos museológicos. Es decir, se crearon nuevas áreas de servicio al público para exposiciones temporales y permanentes, talleres lúdicos, sala de referencia y ampliación de sanitarios. Al concepto de intervención del inmueble se estableció una línea de respeto a todos los elementos que la constituyen. En este sentido el ambiente original de la casa se ha mantenido intacto al conservar la disposición de los espacios, la integridad de los muros y la configuración original de los elementos de carpintería. El desarrollo de las temáticas que conforman este museo se identifica en tres grupos: La Familia Serdán. Tiempo y vida de una familia ejemplar; Antirreeleccionismo. Gestación de un movimiento armado; La Revolución en el Estado de Puebla. Crónicas del interior. Dentro de la primera temática ubicada en la planta baja, se definió un espacio específico para rendir homenaje a todos aquellos que ofrendaron su vida en la lucha del 18 de noviembre de 1910 y se recrearon espacios de lo que fuera la vivienda original. En la planta alta las temáticas se establecieron bajo un criterio de predominancia de la información escrita, gráfica o testimonial sobre la recreación. El museo abre sus puertas en un horario de 10:00 a 17:00 horas. Mayores informes y reservaciones al teléfono (222) 242-10-76. Ubicado en calle 6 Oriente No 206. 161
Puebla de Zaragoza
In 2009 The Department of Culture carried out an integral renovation project in which a new concept for museums was introduced. New public service areas were created for temporary and permanent expositions, workshops, a reference room and restroom enlargements were made. The renovations on the building respected its antiquity and importance. In this sense the original environment of the house has been maintained intact by conserving the distribution of the spaces, the integrity of the walls and the original configuration of the woodwork elements. The themes that make up this museum are identified in three groups: The Serdan Family – times and life of an exemplar family; Anti-reelection – planning an armed movement; The Revolution in the State of Puebla – chronicles from the interior. Within the first theme, which is housed on the first floor, there is a specific area set aside to offer homage to those who offered their lives in the fight on November 18, 1910. Here areas are recreated to represent the original home. On the second floor the themes are recreated under the criteria of available written, graphic and testimonial information. The museum is open daily from 10am to 5pm. More information and reservations are available at phone number: (222) 242-10-76.
Casa de la
Fachada de la Casa de la Cultura
Cultura de Puebla
L
a Casa de la Cultura de la ciudad de Puebla se ubica en el Ex-Colegio de San Juan, inmueble histórico que data del siglo XVI. En 1974 el Gobierno del Estado decidió rescatarlo retirando todas las oficinas que se habían instalado en el citado inmueble; por decreto del Congreso del Estado de Puebla, hace treinta y cinco años se crea la Casa de la Cultura bajo la dirección de su fundador, Profr. Pedro Ángel Palou Pérez. Entre 1964 y 1974 la Comisión y Dirección de Promoción Cultural del Estado, consciente de la necesidad que tenían los poblanos de contar con un espacio neurálgico para la promoción y difusión de la cultura, eligieron este edificio como destino para la Casa de la Cultura, en donde yace la histórica Biblioteca Palafoxiana.
Cielo Raso de la Sala Rodríguez Alconedo
P
uebla’s Casa de La Cultura is located in the ex-college of San Juan. It is an historic building that dates from the 16th century. In 1974 the State Government decided to save it and removed all the offices that had been previously installed in the building. By a decree from the Congress of the State of Puebla thirty-five years ago the Casa de la Cultura was created under the direction of its founder Pedro Angel Palou Perez. Between 1964 and 1974 the Commission and Direction of Cultural Promotion of the State was aware of the need that the people of Puebla had for a place for the promotion and diffusion of the culture. Therefore they chose this building as the Casa de la Cultura and where the historic Palafoxiana Library is also located. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
162
Cineteca Luis Buñuel
El espacio se acondicionó con salas de exposiciones y de conferencias, a lo que se sumó la creación de la Cinemateca Luis Buñuel, Fonoteca Vicente T. Mendoza y la Fototeca Juan Crisóstomo Méndez; además una librería, la Biblioteca Pública Gabino Barreda y un auditorio. Durante más de treinta y cinco años ininterrumpidos, la Casa de la Cultura de la ciudad de Puebla ha sido un referente para la comunidad cultural poblana, lo que originó con el paso del tiempo la creación de la primera Secretaría de Cultura del país. La Casa de la Cultura monta anualmente el tradicional Altar de Dolores; además, es sede para el montaje más grande de Altares de muertos en la entidad. En coordinación con artistas y grupos independientes, instituciones públicas y privadas, la Casa de la Cultura de la ciudad de Puebla impulsa a creadores de nueva generación, locales, nacionales e internacionales durante los 365 días del año. Ubicado en calle 5 Oriente No 5. 163
Puebla de Zaragoza
The building is set up with exposition and conference rooms as well as the creation of the Luis Bunuel film library, the Vicente T. Mendoza sound Library and the Juan Crisostomo photo Library. It also offers a book store, the Gabino Berreda Public Library and an auditorium. During more than thirty-five uninterrupted years the Casa de la Cultura of the city of Puebla has been a reference point for the people of Puebla. Later the Department of Culture was created. The Casa de la Culture mounts the traditional “Altar de Dolores” every year and it is the headquarters of the largest arrangement of “Altares de muertos” in the city. In coordination with artists and independent groups, as well as private and public institutions, the Casa de la Cultura of Puebla inspires a new generation of local, national and international creators during the 365 days of the year.
Instituto
Cultural
Poblano
Encuadernación con características de conservación para material hemerográfico.
C
omo centro cultural-religioso, el ICP inició sus actividades en 1755 en donde se educaron muchas generaciones de la élite peninsular y criolla de Puebla. A mediados del siglo XIX se decide construir un centro penitenciario. Después de 50 años de iniciada la construcción, el presidente Porfirio Díaz lo inaugura el 2 de abril de 1891. En 1984, el Gobierno del Estado de Puebla realizó una consulta popular para determinar el uso de estas instalaciones, cuyo resultado fue una clara demanda de convertir este espacio en un centro de recreación cultural. El Instituto Cultural Poblano actualmente acoge en sus instalaciones a: la Hemeroteca Juan N. Troncoso, la Biblioteca pública César Garibay, salones
A
s a religious-cultural center the Puebla Cultural Institute began its activities in 1755 when it was used as a place to educate many generations of Peninsular and Creole elite of Puebla. In the middle of the 19th century it was decided to build a prison. Fifty years after the construction was started it was inaugurated by president Porfirio Diaz on April 2, 1891. In 1984 the Puebla State Government held a general discussion with the people to determine how these installations should be used. As a result, the clear demand of the people was for a cultural recreation center. Today the Puebla Cultural Institute includes in its installations the Juan N. Troncoso periodicals and newspaper library, the Cesar Garibay public library, classrooms for the artistic initiation workshops run by the Department of Culture, cultural and scientific services Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
164
Patio Poligonal
Biblioteca Cesar Garibay de clases de los talleres de iniciación artística de la Secretaría de Cultura, oficinas de servicios culturales y científicos como Ciencia Joven y el Consejo de ciencia y tecnología del Estado de Puebla. Asimismo, es sede de tres archivos, el Archivo General del Estado, el de notarías y el judicial, además de ser la sede de las oficinas del Colegio de Economistas de Puebla, la Asociación de mujeres periodistas y escritoras de Puebla, la Escuela de Arte Teatral, entre otras. En este histórico recinto se ofrecen de manera constante exposiciones de fotografía, pintura, grabado, artesanía y escultura; ciclos de conferencias sobre historia, ciencia y tecnología y cursos-taller para público en general. Mayores informes en el teléfono (222) 23201-82 Ubicado en: AV. Reforma No 1305. 165
Puebla de Zaragoza
offices such as “Ciencia Joven” (Young scientists) and the “Consejo de Ciencia y Tecnología del Estado de Puebla” (The science and technology Council for the State of Puebla). The building is also the headquarters of three registries: The General State Registry, the registry of notaries and the judicial registry. It is also the headquarters of the offices of the Economists College of Puebla, Women’s journalist and writers association of Puebla and the School of theater arts among others. In this historic place there are ongoing expositions of photography, painting, engraving, handcrafts and sculpture. Also cycles of conferences on history, science and technology and workshop courses for the general public. More information available at phone number (222) 232-01-82.
Escuela Taller de
Restauración de Puebla
P
royecto de formación de especialistas en el rescate del patrimonio edificado poblano, subvencionado durante nueve años por instituciones y organismos internacionales como la Agencia Española de Cooperación Internacional y locales como el Instituto Nacional de Antropología e Historia, la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, el Ayuntamiento de Puebla y la Secretaría de Cultura del Gobierno del Estado de Puebla. El proyecto brinda mejores oportunidades de desarrollo a jóvenes poblanos de comunidades marginadas. Este modelo de formación rescata oficios tradicionales y artesanales mediante talleres de construcción, carpintería, cantería, electricidad, plomería, herrería y forja. A la fecha (2009) se han formado 246 especialistas que de manera inmediata se han integrado al mercado laboral. Con este número de egresados y 63 jóvenes inscritos en el periodo 2007-2009, la Escuela Taller de Capacitación en Restauración de Puebla, operó su tercera etapa y se prepara para su próxima etapa de formación de jóvenes especialistas.
A la fecha, los alumnos de la Escuela Taller han intervenido los inmuebles: Casa Albisúa (sede de la Secretaría de Cultura), tercer patio del edificio Carolino, Antigua Casa del pueblo (sede de la Escuela Taller de Restauración), Complejo Cultural Palafoxiano, Biblioteca Palafoxiana, Museo José Luis Bello y González, Convento de San Agustín, Templo de la Soledad, Atrio de la Iglesia de San Juan del Río, San Pedro Museo de Arte, Parque de Santiago, Parque de Xonaca, Galería de Arte Moderno y Contemporáneo Ángeles Espinosa Iglesias, Casa del Escritor, Biblioteca Miguel de la Madrid, Instituto Cultural Poblano, Casa de la Cultura de Puebla, Centro Cultural Santa Rosa, Museo Taller Erasto Cortés Juárez y Museo Regional de la Revolución, entre otros inmuebles y sitios de gran valor histórico en Puebla.Ubicado en Av. Juan De Palafox Y Mendoza No 410.
T
his is a project for the formation of specialists in saving Puebla’s legacy of buildings, subsidized during nine years by institutions and international organizations such as the “Agencia Espanola de Cooperacion Internacional” (the International Spanish Cooperation Agency) and local ones such as the National Institute of Anthropology and History, the Autonomous University of Puebla, the Puebla City Council and the Government Cultural Department of the State of Puebla. The project offers the best development opportunities to young people in the poorer communities. It revives traditional and artisan trades through workshops on construction, carpentry, masonry, electricity, plumbing, ironwork and forging. By 2009 246 specialists had graduated and they have immediately entered the work market. With this number of graduates and 63 young people registered in the period 2007-2009 the School completed its third stage and is preparing for its next stage in educating young people to be specialists in their chosen trade. So far the students from the School have worked on the following buildings: Casa Albisua (headquarters of the Department of Culture), the third courtyard of the Carolino building, Antigua Casa del Pueblo (the location of the Puebla Restoration Workshop School), the Palofoxiano Cultural Complex, the Palafoxiana Library, the Jose Luis Bello y Gonzalez Museum, the Convent of San Agustin, Temple of the Soledad, the inner courtyard of the Church of San Juan del Rio, the San Pedro Art Museum, Santiago Park, Xonaca Park, the Gallery of Modern and Contemporary Art, Angles Espinosa Churches, House of the writer, Miguel de la Madrid library, Puebla Cultural Institute, Casa de la Cultura de Puebla, Santa Rosa Cultural Center, the Erasto Cortes Juarez Museum Workshop and the Revolution Regional Museum among other buildings and places of great historical value in Puebla. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
166
Compañía
de Teatro del
Estado de Puebla
L
T
La Compañía de Teatro del Estado de Puebla, también presentó en el 2009 su séptimo montaje del dramaturgo Félix Lope de Vega, bajo la dirección del prestigiado Martín Acosta y la producción de Manuel Reigadas. La Creación del Mundo y la Primera Culpa del Hombre, es una puesta en escena de teatro barroco en la que Acosta incluye en su versión libre, textos de 100 Objetos para representar al Mundo de Peter Greenaway y de la novela El Evangelio según Jesucristo, de José Saramago. La obra de Lope de Vega, retoma el tema bíblico sobre la creación del mundo a través de la historia de Adán, Eva y su descendencia. La Compañía se integra por los actores: Manuel Reigadas, Abril Mallet, Susana López, Humberto Feregrino, Ramón Solana, Rodrigo González, Silvia Dávila, Rodrigo Corea, Víctor Rubén López, Amancio Orta, Juan de Dios Martínez, Héctor Alejandro Osorio, Humberto Solís, Carlos Arturo Aguilar, Eugenia Lara, Luigi Zepeda, Pablo Moreno y Selene Avendaño.
In 2009 The Puebla State Theater Company also presented their 7th montage of the playwright Felix Lope de Vega under the direction of the distinguished Martin Acosta and production by Manuel Reigadas. “La Creacion del Mundo” (The Creation of the World) and the “Primera Culpa del Hombre” (Man’s first fault) is a staging of the baroque theater in which Acosta includes in his free-style version “100 objectos para representar al Mundo” (100 objects that represent the world) by Peter Greenaway and from the novel “El Evangelio según Jesucristo” (The Gospel according to Jesus Christ) by Jose Saramago. The work of Lope de Vega retakes the biblical scene of the creation of the world through the story of Adam, Eve and their descendents. The company is formed by the actors: Manuel Reigadas, Abril Mallet, Susana Lopez, Humberto Feregrino, Ramon Solana, Rodrigo Gonzalez, Silvia Davila, Rodrigo Corea, Victor Ruben Lopez, Amancio Orta, Juan de Dios Martinez, Hector Alejandro Osorio, Humberto Solis, Carlos Arturo Aguilar, Eugenia Lara, Luigi Zepeda, Pablo Moreno and Selene Avendaño.
a Compañía de Teatro del Estado de Puebla, es un proyecto auspiciado por la Secretaría de Cultura del Estado en pro del desarrollo del gremio teatral en Puebla. En el 2009, después de seis años de existencia, la CTEP presentó su sexto montaje, teniendo como sede permanente el antiguo Teatro Principal de la ciudad de Puebla (8 oriente esquina con 6 norte). Para este montaje la compañía contó con 36 integrantes entre actores, músicos, personal de utilería, técnicos, tramoyistas y escenógrafos que dieron vida al montaje Manga de Clavo, obra del dramaturgo poblano Juan Tovar. A la fecha, la Compañía ha sido tutelada por los mejores directores de teatro en México, entre los que destacan José Solé, Alejandro Bichir, Martín Acosta y José Caballero.
167
Puebla de Zaragoza
he Puebla State Theater Company is supported by the Department of Culture of the State for the development of the theatrical trade union in Puebla. In 2009, after six years of existence, the company presented its 6th montage at its permanent headquarters in the old Principal Theater of the City of Puebla located at 8 East on the corner with 6 North. For this montage the company comprised of 36 persons: actors, musicians, props personnel, technicians, stagehands and set designers who gave life to the montage “Mango de Clavo” a work by the Puebla dramatist, Juan Tovar. The company has been coached by the best theater directors in Mexico, among whom Jose Sole, Alejandro Bichir, Martin Acosta and Jose Caballero stand out.
Festival
Huey
Atlixcáyotl
E
T
El Festival se realiza en el mes de septiembre, para que la fiesta coincida con la celebración del Arcángel San
The festival is held in the month of September so that the festival coincides with the celebration of the Archangel San Miguel as the festival is held on the hill
l Festival Huey Atlixcáyotl, muestra a la danza como una de las expresiones culturales tradicionales de profundo arraigo en las comunidades indígenas y campesinas. Es una fiesta profana que se realiza con el propósito de reunir las danzas tradicionales de todo el Estado de Puebla, contando cada año con la participación de más de 550 danzantes. El Festival nace por el interés de personas como Mariano Rosales, Perfecta Ramírez de Malpica, Samuel Rosales, Antonio Pérez, Alfonso Oropeza, Guillermina Peña y el investigador estadounidense Cayuqui Stage Noel.
he Huey Atlixcayotl Festival shows dance as one of the traditional cultural expressions with deep roots in the indigenous communities. It is a dance that is held for the purpose of uniting traditional dances from all over the State of Puebla. Each year there are more than 550 participating dancers. The festival was created through the interest of such persons as Mariano Rosales, Perfecta Ramirez de Malpica, Samuel Rosales, Antonio Perez, Alfonso Oropeza, Guillermina Pena and the North American researcher Cayuqui Stage Noel.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
168
Miguel; ya que el festival se realiza en el cerro que lleva por nombre la advocación de este Santo. En 1996 el Festival es declarado por el ejecutivo del Estado "Patrimonio Cultural de Puebla" y en el año 2001, también por decreto del mismo se crea el "Patronato del Festival Huey Atlixcáyotl". El Festival congrega a las 11 regiones etno-geográficas del Estado de Puebla: Región de Valles Centrales, Región de los Volcanes, Región de la Tierra Caliente, Región de la Mixteca Poblana, Región Popoloca, Región de la Cañada, Región de la Sierra Norte, Región Huasteca, Región de los Llanos, Región Costera, Región de la Sierra y Valle de Tehuacán, que representan a los pueblos indígenas del Estado: Nahuas, Otomíes, Totonacos, Tepehuas, Popolocas, Mixtecos, Mazatecos y cada vez más a la creciente población mestiza. El festival comienza en el momento en que arriba el Gobernador del Estado al cerro, lugar donde es recibido por un representante de los grupos étnicos quien le entrega el bastón de mando. Una vez que ocupa el estrado principal, se hace la llamada o convocatoria con la chirimía y el huehuetl; acto seguido se procede al enflorado de la Xochicihuatl (mujer flor) y sus xochipilmes (florecitas) quienes también presiden el festival. 169
Puebla de Zaragoza
that is dedicated to this saint. In 1996 the festival was declared by the Governor of the State “A cultural legacy of Puebla” and in 2001, by order of the Governor, the “Patronato del Festival Huey Atlixcayot” (the Festival Huey Atlixcayot Trust) was created. The festival brings together 11 ethno-geographic regions in the State of Puebla: Central Valleys region, The Volcanoes region, region of La Canada, Sierra Norte region, Huasteca region, plains region, coastal region, region of the sierra and valley of Tehuacan. These areas represent the indigenous people of the state: Nahuas, Otomies, Totonacos, Tepehuas, Popolocas, Mixtecos, Mazatecos and each year the growing mestizo population (those of mixed white and Indian races). The festival begins with the arrival of the Governor of the State at the hill. Here he is received by a representative of the ethnic groups and he is handed the baton of authority. Once the Governor occupies the main platform the call to begin the ceremony is made with the flageolet (a woodwind musical instrument) and the drum. This is immediately followed by the act of adorning the Xochicihatl (the female flower) and her xochipilmes (flower girls) with flowers; they too preside over the festival.
Desarrollo Rural
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
170
Rural Development 171
Puebla de Zaragoza
Mensaje del Secretario de Desarrollo Rural
Ing. Gustavo Jiménez Aguayo Secretario de Desarrollo Rural
P
uebla cuenta con poco más de cinco millones de habitantes, de los cuales, cerca de un millón y medio se ubican en el sector rural; un millón de hectáreas se destinan a la producción agrícola. Actualmente, producimos alrededor de 367 cultivos, lo que garantiza que exista producción agrícola todo el año; el valor comercial de la producción representa más de 7 mil millones de pesos. A través de tres ejes: seguridad alimentaria, desarrollo de cadenas productivas y uso y conservación de los recursos naturales, la Secretaría de Desarrollo Rural realiza acciones encaminadas al crecimiento y desarrollo del agro y de sus familias mediante organización, capacitación, tecnificación de los procesos productivos y mecanismos de comercialización. Puebla esta a la vanguardia en materia de sanidad animal, con el reconocimiento de Zona Libre de las enfermedades de Newcastle, salmonelosis aviar, fiebre porcina clásica y Aujeszky, lo que garantiza la rentabilidad y consolidación del sector pecuario. Actualmente es el tercer productor de carne de pescado a nivel nacional, entre los estados que no tienen litoral, generando más de 5 mil toneladas de carne de pescado al año, de especies como carpa, bagre, tilapia y trucha, además de tener un gran potencial para la producción de langosta australiana y camarón blanco de río. Por todo lo anterior aunado a su diversidad climática, ubicación geográfica estratégica, adecuada y suficiente infraestructura para el acopio y la transformación, nuestra Puebla es sin duda un abanico de múltiples alternativas para la inversión en el sector agropecuario.
P
uebla has a little over five million inhabitants of which nearly a million and a half live in the rural sector, an area of one million hectares that are dedicated to agricultural production. Actually we produce around 367 crops which guarantee a year round agricultural production. The commercial value of the products represents more than seven thousand million pesos. Through the three central ideas of food security, the development of production chains and the use and conservation of natural resources, the Secretary for Rural Development takes steps to ensure the growth and development of the agriculture and its families through organization, training, technical help in the production processes and the mechanics of commercialization. Puebla is at the forefront in matters of animal health recognizing and preventing with the Free Zone the diseases such as Newcastle, bird salmonella, classic pig fever and Aujeszky, thus guaranteeing the income yielding capacity and the consolidation of the cattle sector. At the present time Puebla is the third producer of fish at a national level among the states that do not have a coastline, generating more than five thousand tons of fish a year from species such as carp, catfish, tilapia and trout as well as having a great potential for the production of Australian lobster and white river shrimp. If we add to all of this the climate diversity, strategic geographic location, an adequate and sufficient infrastructure for the collecting of the produce, our Puebla is, without doubt, like a fan that is spread out with many alternatives for the investor in the farming sector. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
172
173
Puebla de Zaragoza
AGROINDUSTRIA
E
n materia de agroindustria, se tienen registrados 1260 productos, lo que representa ingresos por más de 200 millones de pesos anuales. Algunos de estos productos son: tés, quesos maduros a base de hierbas aromáticas y especias, nopal en polvo, jugo de sábila, chía, jamaica criolla roja chiauteca, estropajos, en la región del Valle de Atlixco e Izúcar de Matamoros. Blue berry, chiltepín seco, chile mora, rompope de frutas, fruta deshidratada, sidras, vinos, nuez macadamia, en la Sierra Norte. Café, higo cristalizado, grabados en piel, cinturones y bordados en pita, quesos, cremas y yogur, en la Sierra Nororiental. Artesanías de plantas en piedra, conejo, crema de baba de caracol, dulces típicos, jugos de sábila y nopal, licor de agave, licor de anís, salsa de chipotle, pan de soya y nopal, tortillas de sabores, en la región Angelópolis. Y chito, linaza, mole, artesanías de obsidiana, queso de cabra, pistaches con ajo, en
T
he Agricultural Industry has 1,260 registered products which represent an income of more than 200 millions of pesos a year. Some of these products are: teas, mature cheeses with a mixture of aromatic herbs and spices, powered nopal, aloe juice, sage drink, red Jamaica, gourds for making dish scrubbing cloths, all produced in the Atlixco Valley and Izucar de Matamoros. Blueberries, dried chilies, fruit eggnog, dehydrated fruit, ciders, wines, macadamia nuts are produced in the northern sierra. Coffee, crystallized figs, leather engravings, belts and string embroidery, cheeses, creams and yogurt are produced in the north eastern sierra. Handcrafts from stone, mole skin and rabbit skin, baba snail cream (for removing wrinkles), typical sweets, aloe and nopal juices, flavored tortillas are produced in the Angelopolis region. Flax-seed, mole, handcrafted obsidian, goat cheese, pistachio nuts with garlic are produced in the Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
174
AGRICULTURAL INDUSTRY
la región de Tehuacán y Sierra Negra, entre muchos otros. Cabe destacar que somos el décimo lugar nacional en producción de leche de bovino, el séptimo lugar en producción de miel, el sexto lugar en la producción de carne de ave, el quinto lugar en la producción de carne de porcino, el cuarto lugar en la producción de carne de guajolote y carne de ovino, el tercer lugar en la producción de carne de caprino y en producción de carne de pescado entre los estados sin litoral, el segundo lugar en la producción de huevo para plato y haba grano y el primer lugar en producción de flor a cielo abierto, col y zanahoria. Es importante mencionar que, gracias al paquete tecnológico impulsado por la Secretaría de Desarrollo Rural, el ingenio azucarero de Atencingo ha alcanzado las tasas de productividad más altas del país. 175
Puebla de Zaragoza
region of Tehuacan and Sierra Negra, among many others. It is also important to note that we are in tenth place at a national level for the production of cow’s milk, in the seventh place in the production of honey, the sixth place in the production of chicken meat, in fifth place for the production of pork, in fourth place in the production of turkey meat and lamb, in third place in the production of goat meat and in the production of fish among the states without a coast, in second place in the production of eggs for eating and dried lima beans, and first place in the production of flowers grown outside of a greenhouse, cabbage and carrots. It is important to note that thanks to the technological packet provided by the Department of Rural Development, the sugar refinery at Atencingo has reached the highest production levels in the country.
PROGRAMAS DE IMPULSO
P
ara garantizar la comercialización de los productos del campo en las mejores condiciones, el Gobierno impulsa el programa de agricultura por contrato, el cual garantiza a los productores la venta preestablecida, a mejor precio, de cultivos como maíz, sorgo, manzana, cacahuate, tejocote, haba, cebada, frambuesa y hortalizas –principalmente- y a los compradores, la obtención de productos con calidad y cantidad óptimas. Para ello se han realizado varios convenios de compra-venta con importantes empresas transnacionales como Jumex, Jugos del Valle y Bachoco, entre otras. Puebla se insertó en la tendencia mundial de la autoproducción de alimentos en pequeños espacios en las zonas urbanas y periurbanas mediante el programa de agricultura urbana, que actualmente se desarrolla en 19 ciudades y a través del cual no sólo se generan ahorros significativos a las familias beneficiarias, sino
T
he Government of the State of Puebla focuses its efforts to encourage rural development through actions that promote, strengthen or consolidate the main activities in our countryside. In order to guarantee the commercialization of the farming products in the best conditions, the government encourages the program of agriculture by contract which guarantees to the producers a pre-arranged sale, at the best price, of crops such as corn, sorghum, apples, peanuts, Mexican hawthorn (similar to crab apple), beans, barley, strawberries and vegetables mainly, and also guarantees the buyer quality products in optimum quantities. To this end various agreements have been established with important trans-national companies such as Jumex, Jugos del Valle and Bachoco among others. Puebla has adopted the worldwide tendency of the auto-production of food in small spaces in the urban Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
176
STIMULUS PROGRAMS
que se impulsa la producción de alimentos sanos y sin productos químicos, lo que además favorece el fomento del medio ambiente al incorporar espacios verdes. Como ya mencionamos, la ganadería es, sin duda, un sector que representa importantes impactos económicos al estado, por lo que, mediante el programa de mejoramiento genético, se da apoyo en capacitación, infraestructura y mecanización, así como a través de la entrega de cabezas de sementales y vientres ovinos, caprinos y porcinos de alta calidad genética. Contamos con dos centros de mejoramiento equino, que aplican técnicas modernas de reproducción animal mediante el uso de biotecnologías reproductivas asistidas, así como con el primer centro de mejoramiento genético ovino que es único a nivel nacional y el cual nos permite contar con un banco de datos productivos para seleccionar los mejores vientres y sementales. 177
Puebla de Zaragoza
areas and the areas around the towns through a program called urban agriculture. This program is actually functioning in 19 cities and is not only generating significant savings to the participating families, but it also encourages the production of healthy organic products which, moreover, favor the environment by incorporating the green spaces. As has already been mentioned cattle raising is, without doubt, a sector that represents an important economic impact on the state. A program known as genetic improvement gives support for training, infrastructure and mechanization, as well as providing breeding of sheep, goats and pigs of high genetic quality. We have two centers for improving the breeding of horses where modern techniques are applied in animal reproduction through the use of assisted biotechnical reproductions, as well as the first center for sheep genetic improvement that is unique at a national level and which allows us
A través del programa de agricultura protegida, se ha fomentado la construcción de 620 hectáreas de invernaderos para la producción de jitomate, hortalizas y ornamentales principalmente; lo que ha generado más de 5 mil empleos directos en las 7 regiones del estado, así como mayor calidad y volumen de producción en los cultivos. Además, este programa ha permitido reducir la migración, ha reactivado la economía de las regiones e incrementado la comercialización de productos poblanos a Estados Unidos y Canadá. Mediante el programa de centros de acopio y transformación, se ha incrementado en 1000% la infraestructura con la construcción y/o equipamiento de centros de acopio, por lo que actualmente contamos ya con 371 centros distribuidos en 95 municipios. Esto permite a los productores mejores acuerdos comerciales, al darle mayor valor agregado a su producción y al ofertar mayores volúmenes. Esto ha permitido el incremento considerable en las exportaciones de productos del campo, la creación de fuentes de empleo e incluso el arraigo de las familias rurales. En cuanto a sanidad agropecuaria, hemos puesto especial interés en mantener las condiciones zoosanitarias favorables que permitan la comercialización de los productos y subproductos sin restricciones. Para ello se realizan y mantienen diez campañas zoosanitarias, con lo cual, Puebla ha logrado situarse a la vanguardia en el reconocimiento como Zona Libre de las enfermedades de newcastle, salmonelosis aviar, fiebre porcina clásica y aujeszky. De esta manera, el programa de salud animal garantiza el consumo de carne saludable, se crean más de 230 mil empleos y se logra una importante apertura comercial de los productos cárnicos poblanos hacia mercados.
to have a bank of reproduction data so as to be able to select the best breeding animals both male and female. Through a program of protected agriculture 620 hectors of greenhouses have been constructed mainly for the production of tomatoes, vegetables and ornamental plants. This has generated more than 5 thousand jobs in the seven regions of the state as well as the best quality and production of the crops. Moreover, this program has reduced the migration of workers, has reactivated the economy of the regions and increased the commercialization of products from Puebla to the United States and Canada. Through the program of collection and transformation centers the infrastructure has been increased by 1000% with the construction and/or equipping of collection centers. As a result, at the present time, we have 371 centers distributed in 95 towns. This allows the producers better commercial agreements by giving them greater added value to their produce and offering them greater volume. This has made for a considerable increase in the exportation of farming products, the creation of jobs and even the strengthening of the rural families. With reference to agricultural health, we have put special interest in maintaining zoosanitary (international regulations for the importation and exportation of animals and meat) conditions that allow the commercialization of the products and subproducts without restrictions. To this end we hold and maintain ten zoosanitary campaigns and this has enabled Puebla to be at the fore-front of recognition as a Free Zone of the Newcastle disease, bird salmonella, classic pig fever and aujeszky (a disease obtained from pigs and passed to humans). The animal health program guarantees the consumption of healthy meat, it creates more than 230 thousand jobs and it achieves an important commercial opening of meat products from Puebla to the markets. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
178
ACUACULTURA
AQUACULTURE
E
n materia de acuacultura, se ha impulsado la siembra de tilapia, bagre, carpa y trucha; la construcción de granjas acuícolas y de un laboratorio de masculinización, así como innovaciones productivas como la instalación de módulos demostrativos para el cultivo de trucha y tilapia, o de jaulas flotantes para bagre y tilapia, mediante las cuales se ha incrementado la producción en la Mixteca en un 300%. Debemos destacar que aun cuando Puebla no tiene litoral, somos el primer estado que ha elaborado un Plan Rector para el ordenamiento de la acuacultura con apoyo de la FAO. Asimismo, se han innovado procesos productivos a través de jaulas flotantes. El crecimiento de la acuacultura rural genera una producción anual de 5 mil 402.5 toneladas de carne de pescado, por lo que sin lugar a dudas, esta actividad se ha convertido en una opción productiva de gran rentabilidad. 179
Puebla de Zaragoza
U
nder the aquaculture program we have encouraged the planting of tilapia, catfish, carp and trout; the construction of fish farms and a masculinization laboratory, as well as production innovations such as the installation of demonstration modules for the cultivation of trout and tilapia, or the floating cages for catfish and tilapia. These have resulted in a 300% increase in fish production in the Mixteca. We should underline that although Puebla does not have a coastline, we are the first state to have made a master plan for the regulation of aquaculture with support from the FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nations). Moreover, production processes have been innovated with floating cages. The growth of rural aquaculture generates an annual production of 5,402.5 tons of fish meat; there is no doubt that this activity has become a productive option with the capacity to generate great income yield.
NUEVAS LINEAS PRODUCTIVAS
E
NEW PRODUCTION LINES
s importante destacar que con el fin de incrementar las opciones de producción en el campo poblano, se han introducido e impulsado exitosamente nuevas líneas productivas como búfalo de agua, iguana, langosta australiana en agua dulce, ajolote, camarón blanco de río y el cuidado y conservación del ciervo rojo; así como cultivos alternativos tales como fresa, chía, frambuesa y grana cochinilla. Además, se trabaja en la validación de jatropha e higuerilla, en tantos cultivos con alto potencial para la producción de biocombustibles, así como en la protección de las variedades criollas del maíz. Otra alternativa importante es sin duda, el bambú, el cual representa una gran opción empresarial para la elaboración de muebles y artesanías, o como material de construcción de viviendas.
I
t is important to emphasize that for the purpose of increasing the options for production in the rural areas new production lines have been successfully introduced and set in motion. These options are water buffalo, iguanas, fresh water Australian lobster, salamander, white river shrimp, and the care and conservation of the red deer as well as alternative crops such as strawberries, chia (seeds of the salvia plant), raspberries and the grana cochinilla (an insect from which the red dye – cochineal is obtained). Moreover, work is being done in the validation of the jatropha plant ( an oil producing plant and one with a high potential for the production of bio-combustibles), as well as the protection of the different varieties of corn. Another important alternative is the bamboo. This plant represents a great option for the making of furniture and handcrafts or as a material for house construction. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
180
CULTIVOS ORGANICOS
A
simismo, se ha impulsado la producción de cultivos orgánicos. Hoy en día, Puebla exporta principalmente a Estados Unidos, Japón y Alemania papaya, caña de azúcar, chía, nopal-tuna, jengibre, champiñón, rábano y brócoli. Tenemos un gran e importante potencial para este tipo de cultivos en hortalizas, frutos, cereales y productos pecuarios. Cabe destacar que nuestro estado cuenta con una superficie concentrada de 5 mil hectáreas de café, la más extensa a nivel nacional. El mercado orgánico a nivel mundial crece anualmente a una tasa del 20%; y los productos alcanzan un sobreprecio entre un 20 y un 40% comparativamente con el sistema de producción tradicional, dependiendo del tipo de alimento. Se calcula que para este año (2010), el mercado internacional tendrá un valor de 100 mil millones de dólares.
PLANTAS MEDICINALES
D
ebemos destacar que a nivel mundial, existe una importante industria demandante de productos herbales farmacéuticos, el cual genera más de 12 mil millones de dólares anuales. Y Puebla cuenta con las condiciones propicias para la producción de 435 plantas medicinales. Aquí se producen 21 de las 23 especies más demandadas a nivel nacional y 13 de las de mayor demanda internacional como: cuachalalate, damiana, zarzaparrilla, zacatechichi, hierba de la pastora, raíz de Jalapa, árnica mexicana, flor de tila, flor de azahar, valeriana mexicana, manzanilla, albahaca y orégano mexicano.
181
Puebla de Zaragoza
T
ORGANIC CROPS
he production of organic crops has been strongly encouraged. Today, Puebla exports mainly papaya, sugar cane, salvia, nopal-tuna, ginger, mushrooms, radishes and broccoli to the United States, Japan and Germany. We have a great and important potential for these types of crops in vegetables, fruits, cereals and meat products. Our state has 5,000 hectares of coffee – the largest at a national level. The organic market at a world level grows annually by 20% and the products reach a price differential between 20 a 40 % compared with the system of traditional production, depending on the type of food. It is calculated that for this year (2010) the international market will have a value of 100 thousand millions of dollars.
MEDICINAL PLANTS
T
here exists, at a world level, an important industry that demands pharmaceutical herbal products and which generates more than 12 thousand millions of dollars a year. Puebla has the right conditions for the production of 435 medicinal plants. Here 21 of the 23 species in highest demand at a national level can be produced as well as 13 of those in international demand such as: cuachalalate (used for stomach cancer, gastritis etc), damiana ( a tea used for coughs, depression, constipation), zarzaparrilla ( a root made into a beverage), zacatechichi (a dream herb for dreams and hallucinations), hierba de la pastora ( a psychotropic drug), Jalapa root (laxative), Mexican arnica (for gas and cramps), Tila flower (calms nerves and aids sleep), Azahar flower (calms nerves and promotes sweet dreams), Mexican valeriana, (for nerves, epilepsy, headaches, arthritis), manzanilla (aids sleep), albahaca (for stress) and Mexican oregano (antioxidant).
TURISMO RURAL
P
uebla es una plataforma de gran potencial económico-productivo, debido a que su constitución geográfica representa, una excelente oportunidad de descanso o recreación mediante actividades de turismo rural en los cautivantes paisajes o bellezas naturales. En el interior del estado, se pueden llevar a cabo numerosas actividades recreativas que permiten además, constituirse como líneas productivas que generan ingresos a los nuevos agroempresarios, tal es el caso de senderismo interpretativo, ciclismo de montaña, caminatas, rappel, fotografía rural; observación de especies animales, rutas de agroturismo, talleres de educación ambiental, presentaciones de danzas, talleres gastronómicos; montañismo, recorridos culturales, pesca, recorridos a grutas, hospedaje en cabañas de madera, cañonismo, tirolesa, paseos a caballo, escalada en roca, espeleismo; buceo, senderismo en los huertos de manzana para observar el proceso de siembra, cosecha y poda; granjas didácticas y fotografía
P
uebla is a platform for great economicproduction potential because of its geographic position which represents an excellent opportunity for recreational or rest periods through the rural tourism activities in the natural beauty of this captivating countryside. In the interior of the state you can participate in numerous recreational activities that can become production lines that generate income to the new agricultural businessmen. Some of these activities are short walks with a guide who talks about the history, nature etc of the area, mountain biking, rappel, rural photography, observation of animal species, rural tourism routes, environmental education workshops, dance presentations, overnighting in wooden cabins, gun shooting, horse riding, rock climbing, diving, excursions to the apple orchards to observe the processes for planting, harvesting and pruning, didactic farms and photography of the countryside among many more activities. Also as part of alternative cattle ranching and as an opportunity for Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
182
RURAL TOURISM
silvestre, entre muchas otras actividades. Asimismo, como parte de la ganadería alternativa y como una oportunidad de desarrollo económico y social para la generación de empleos en el campo, se impulsan 80 Unidades de Manejo para la Conservación de la Vida Silvestre, o UMAS, las cuales tienen como finalidad la preservación de especies endémicas. Y contamos con un Sistema de Extensionismo Rural con 360 técnicos en campo, así como con un programa de Soporte Técnico, el cual está conformado por 576 prestadores de servicios; lo que hace un total de 836 profesionales en activo, que siguen apoyando incansablemente a las familias del campo mediante labores de capacitación, organización y asesoría técnica a los productores.
183
Puebla de Zaragoza
economic and social development for the employees in the field there are 80 Management Units for the Conservation of Wild Life, or UMAS, whose aim is the preservation of endemic species. We also offer a System of Rural Extension Education with 360 technicians in the field as well as a Technical Support program that has 576 service personnel. This makes a total of 836 active professionals who untiringly continue to support the rural families through training, organizing and technical advice to the producers.
EXPORTACIONES
EXPORTS Actualmente nuestro estado exporta a:
At the present time our state exports to:
E.E.U.U.: brócoli, cilantro, coliflor, epazote, repollo, verdolaga, huazontle, café verde, manzanilla, té limón, pingüica, eucalipto, pimienta, gladiola, jamaica, menta, papaya, limón persa y tuna. A Canadá: brócoli, epazote y gladiola. A Alemania: café verde, té limón, pingüica, pimienta y tuna. A España: chile enlatado, frijol enlatado, gladiola, jamaica, papaya y tuna. Así como harina de trigo a Guatemala, Haití y Ecuador. Sémola de trigo a Jamaica, República Dominicana, Santa Lucía y Haití. Chile enlatado a Polonia. Café verde a Italia, Japón y Suecia. Frijol enlatado a Polonia. Manzanilla a Italia, Perú, Panamá, El Salvador y Chile. Té limón a Italia y El Salvador. Pimienta a la India, Inglaterra y Latvia. Gladiola a Costa Rica y España. Jamaica a Panamá y Guatemala. Menta a Panamá y Chile. Y tuna a Japón, Holanda e Italia, entre otros.
United States: broccoli, cilantro, cauliflower, epazote, verdolaga (vegetable greens), huazontle (vegetable that resembles broccoli), green coffee, manzalnilla ( a tea), lemon tea, pinguica ( an herb), eucalyptus, pepper, gladiola, Jamaica mint, papaya, Persian lime and tuna. To Canada: broccoli, epazote and gladiola To Germany: green coffee, lemon tea, pinguica (an herb), pepper and tuna. To Spain: canned chilies, canned beans, gladiola, Jamaica, papaya and tuna. Wheat flour to Guatemala, Haiti and Ecuador Wheat semolina to Jamaica, Dominican Republic, Santa Lucia and Haiti. Canned chili to Poland. Green coffee to Italy, Japan and Sweden Canned beans to Poland. Manzanilla Italy, Peru, Panama, El Salvador and Chile. Lemon tea to Italy and El Salvador. Pepper to India, England and Latvia. Gladiola to Costa Rica and Spain. Jamaica to Panama and Guatemala. Mint to Panama and Chile and Tuna to Japan, Holland and Italy among others. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
184
FRUTICULTURA
D
FRUIT CULTIVATION
ada la importancia económica que la fruticultura representa para la entidad, se implementó un Programa de “Podas de Formación y Fitosanitarias” encaminado al rescate de árboles frutales, aplicado en 8 mil 525 hectáreas en 22 municipios en: tejocote, manzana, pera, durazno, guaje, aguacate, pitaya, mamey, anona, zapote y cítricos. Se incrementó hasta 3 veces el tamaño y la calidad de los frutos, se disminuyó en 80% de la infestación de plagas en los cultivos y se generaron 253 mil 183 jornales. 185
Puebla de Zaragoza
A
s the fruit growing industry has a great economic importance within the state the program “Formation Pruning and Fruit Health” was implemented for the purpose of saving fruit trees. It has been applied to fruit trees on 8,525 hectors of land in 22 towns. The trees are: crab apple, apple, pear, peach, guaje, avocado, dragon fruit, mamey, custard apple, zapote, and citrus fruits. As a result of the program the size and quality of the fruit has increased three fold, there has been an 80% decrease in plague infestation in the crops and it has generated 253,183 day jobs.
Educaci贸n
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
186
Education
187
Puebla de Zaragoza
mensaje del secretario de educación Mtro. Darío Carmona García
L E L
a educación en el Estado de Puebla, es una política fundamental y una de las más altas prioridades para los poblanos, que asumen con compromiso y acciones sustentadas, a fin de generar opciones de progreso. Puebla destaca a nivel mundial por su invaluable riqueza patrimonial, natural, atractivo cultural y arquitectónico; territorio moderno de grandes retos y desafíos, el cual garantiza una educación de calidad por la variedad y pluralidad de sus instituciones educativas. La educación que se imparte, contribuye al desarrollo integral de la sociedad, promoviendo el ejercicio pleno de sus capacidades dentro de un marco de convivencia social y armónica, estimulando la iniciativa y un alto sentido de responsabilidad, el ejercicio de los valores que propicien la democracia, la justicia, la observancia de las leyes, la igualdad entre los individuos y la equidad entre géneros, así como fomentar el reconocimiento y el respeto a los derechos humanos. Puebla brinda una oferta educativa diversificada y de calidad, que avizora las transformaciones del mercado laboral considerando las necesidades sociales.
E
ducation, in the State of Puebla, is a fundamental policy and one of the highest priorities for the people of Puebla who support it with commitment and actions for the purpose of generating choices for progress. Puebla stands out at a world level for its invaluable patrimonial and natural riches, its cultural and architectural attractions, and its challenging modern territory, all of which guarantee a quality education in the variety and plurality of its educational institutions. Education contributes to the integral development of society, promoting the full exercise of its capabilities within a framework of social and harmonious life together; stimulating initiative and a high sense of responsibility, the exercise of values that foment democracy, justice, law observance, equality among individuals and fairness between the sexes, as well as encouraging the recognition and respect for human rights. Puebla presents a diversified and quality education that observes the transformations in the work market and takes into account the social needs.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
188
educación
education
E T E
l Estado de Puebla, territorio moderno de grandes retos y desafíos, garantiza una educación de calidad con base en la variedad y pluralidad de las diversas instituciones educativas que aquí se ubican. La educación en Puebla, es pilar del desarrollo integral de la sociedad, que promueve el ejercicio pleno de sus capacidades en un marco de convivencia social y armónica, que alienta la iniciativa y un alto sentido de responsabilidad, así como el ejercicio de valores que fortalecen la democracia, la justicia, la legalidad, la igualdad entre los individuos y la equidad, fomentando el reconocimiento y respeto a los derechos humanos. Siendo la cobertura en educación, el elemento fundamental para construir una sociedad justa, participativa y responsable, generadora de bienestar social y preparada para la competitividad del mundo de hoy, el Gobierno del Estado de Puebla ha puesto en ésta especial interés, tanto en el renglón de mejora continua en la academia como también en la diversidad de oferta educativa. La educación en Puebla es pertinente, diversa y de calidad, preparamos a nuestra gente para avizorar las transformaciones del mercado laboral, considerando, en todo momento, las necesidades sociales. Puebla es hoy, uno de los estados con mayor diversidad en oferta educativa del país, gracias a las políticas públicas implementadas, concebidas y programadas para impulsar este valioso renglón social, como base fundamental para el desarrollo científico y tecnológico del estado. 189
Puebla de Zaragoza
T
he State of Puebla, a modern territory full of great challenges, guarantees a quality education based on the variety and plurality of the diverse educational institutions that are located here. Education in Puebla is the pillar of the complete development of society that promotes the full exercise of its capacities in a framework of social and harmonic living together. Education also exercises values that strengthen democracy, justice, legality, and equality among individuals and encourages the recognition and respect of human rights. The fundamental element for building a just, participating and responsible society, one that generates social well-being and is prepared for the competitiveness of today’s world is education, and so the Government of the State of Puebla has put special interest in the area of academic improvement as well as in the diversity in the education offered. Education in Puebla is pertinent, diverse and offers excellent quality. We prepare our people to watch the changes in the labor market, while always taking into account the needs of society. Puebla is today one of the states with the greatest diversity of educational opportunities in the country. Thanks to implemented public politics, that have been conceived, and programmed to drive this valuable social line as the fundamental basis for the scientific and technological development of the state.
calidad educativa
quality education
L T L
a calidad educativa en el Estado de Puebla se rige bajo lineamientos de relevancia, efectividad, eficiencia, equidad y beneficio social, dentro de un marco humanista, que propicia la formación integral y permanente, a través de la mejora en la gestión tanto pedagógica e institucional como administrativa y de estrategias en la estructura educativa que conllevan al avance de la calidad. En lo que se refiere a la Educación Superior en Puebla, y debido a la ubicación geográfica del Estado, que es un lugar estratégico y determinante en el desarrollo económico regional; en Puebla se forman profesionistas y especialistas competitivos a través de programas técnico superior, universitarios o profesionales como licenciaturas, diplomados, maestrías y doctorados, ofrecidos por diversos programas en Instituciones de gran prestigio, excelencia académica y reconocimiento tanto nacional como internacional, que significan un futuro promisorio para quienes estudian en nuestro estado.
T
he quality of education in the State of Puebla is governed by relevance, effectiveness, efficiency, equality, and social benefits. These values are within a humanistic framework that offers an integral and permanent formation through the pedagogical and institutional management as well as the administrative. At the same time strategies in the educational structure are pursued so as to improve the overall quality. Puebla, because of its geographical location within the state, as well as being a strategic and determining place within the economic development of the region, the university education in Puebla molds competitive professionals and specialists through its advanced technical programs. It offers university or professional studies such as bachelor’s degree, diploma, master’s degree and doctorates, which are offered in different programs in highly recognized institutions with academic excellence and recognition not only in Mexico, but at an international level. This means a promising future for those who study in our state. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
190
educación pública
Complejo Cultural Universitario
public education
C I C
abe hacer mención que la Universidad Tecnológica de Puebla fue galardonada con el Premio Nacional SEP ANUT 2007, que la Secretaría de Educación Pública y la Asociación Nacional de Universidades Tecnológicas (ANUT) otorgan a la institución más destaca de este subsistema educativo, este galardón abre las puertas para proyectarse a nivel nacional y fortalece el posicionamiento de este modelo educativo. Actualmente la Secretaría de Educación Pública del Estado de Puebla, promueve diversos programas cuya finalidad es otorgar verdadera significación a las políticas educativas del Estado a saber: Programa de Becas, Escuelas de Calidad, Llegando a tiempo, Ver bien para aprender mejor, Más allá del aula, Enciclomedia, Seguridad más allá del aula, En Puebla primero la alfabetización y FISEP (Fomento a la Industria del Software en el Estado de Puebla), entre otros. El CONCYTEP (Consejo de Ciencia y Tecnología del Estado de Puebla), trabajando en paralelo con diversos organismos sociales, empresariales y de gobierno, promueven el interés de niños y jóvenes por la investigación, la creatividad y el conocimiento. Se han abierto múltiples espacios y actividades como el “Verano de la Ciencia”, “la Semana de la Investigación Científica”, los talleres denominados “ Baños de Ciencia”, fomentando así, una cultura científica y tecnológica entre los jóvenes y niños. 191
Puebla de Zaragoza
I
t is worthy of note that the Technological University of Puebla was awarded the National Prize SEP ANUT 2007. This award is given by the Department of Public Education and the National Association of Technological Universities to the most outstanding institution in this educational sub-system. This award opens doors for the institution to advance to a national level and strengthen its position in the educational model. At the present time the Department of Public Education in the State of Puebla promotes different programs for the purpose of awarding true meaning to the educational policies of the state such as: Grant program, Quality Schools, Arriving on time, See well to learn better, Further than the classroom, Encyclomedia, Safety past the classroom, Alphabetization comes first in Puebla, and FISEP (Promotion of the Software Industry in the State of Puebla) among others. The CONCYTEP (Counsel for Science and Technology in the State of Puebla) works on parallel lines with different social, business and government organizations to promote interest in children and young people for investigation, creativity and knowledge. Multiple places and activities have been opened such as “A summer of science”, “Scientific Investigation Week”. Then there are workshops called “Science Baths”. These activities are for the purpose of encouraging a scientific and technological culture among children and young people.
Agencias
Viajes HR Brindando el mejor servicio a nuestros clientes
En 1970, se inauguró la primera Agencia Viajes HR, cuyo nombre deriva de las siglas de la estación radiofónica XEHR, propiedad del Sr. Roberto Cañedo, padre del fundador de la Agencia, C.P. Alejandro Cañedo. Hoy tenemos 5 sucursales; una agencia mayorista de promoción de productos nacionales e internacionales hacia otras agencias y una oficina receptiva al servicio de quienes visitan Puebla. Gracias a nuestras políticas de capital humano, tenemos baja rotación de personal por lo que nuestros colaboradores gozan de vasta experiencia y años de servicio; lo que se traduce en calidad garantizada.
The first HR Travel Agency was founded in 1970. The name of the company is derived from the initials of the radio station XEHR, which is owned by Roberto Canedo, father of the founder of the agency, Alejandro Canedo. Today we have five branches,an agency for the promotion of national and international products in bulk to other agencies and a reception office as a service to those who visit Puebla. Thanks to our politics with our employees we have a low staff turnover so that our employees offer a vaste experience and years of service, all of which translates into guaranteed quality of service.
En 40 años, el mercado de viajes ha evolucionado, en Viajes HR enfrentamos los retos con la clara definición de brindar el mejor servicio a nuestros clientes.
In 40 years the travel market has revolutionized and in HR Travel we face the challenges with the clear objective of offering the best service to our clients.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
192
193
Puebla de Zaragoza
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
194
195
Puebla de Zaragoza
Desarrollo Rural
más de 150 bebidas diferentes a partir de insumos del café
“C
uali Tatok” Sociedad cooperativa, creadora de la marca Colibrí y desarrolladora de productos derivados del café como licores, cremas, jarabe de café, golosinas y miel en marcas reconocidas por los más exigentes conocedores de café como “Kaffentah”licor y crema de café, “Kaffentzin” para la elaboración de bebidas frías de café, “Mokafitos”, granos de café cubiertos de chocolate.
“C
uali Tatok” , a cooperative society that is the creator of the “Colibri” brand and the developer of products derived from coffee such as liquors, creams, coffee syrup, candy and honey. Our products are also used in well-known brands recognized by the most demanding connoisseurs of coffee such as “Kaffentah” liquor and coffee cream, “Kaffentzin” for the elaboration of coffee cold drinks, “Mokafitos”, coffee grains covered with chocolate.
hierbas aromáticas, medicinales y especias, de México para el mundo
En
Hierba REAL, fundada en 1965 en Atlixco, Puebla, PREMIO AL MERITO EXPORTADOR 2009, otorgado por la comisión de comercio exterior de México, producimos, comercializamos, exportamos e importamos hierbas,plantas aromáticas o medicinales y especias deshidratadas. Hierba Real ha incursionado en las exportaciones, abriendo diversas oportunidades, haciendo crecer nuestra marca y los productos mexicanos de gran calidad y alta competitividad.
H
ierba REAL began in Atlixco, Puebla in 1965. It was awarded the PREMIO AL MERITO EXPORTADOR 2009 by the commission for Mexican foreign trade. We produce sell, export and import herbs, aromatic and medicinal plants and dehydrated spices. Hierba REAL has made inroads into the area of exportations, opening various opportunities, increasing the expansion of our brand as well as quality and highly competitive Mexican products. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
196
Agroindustria
Integradora Agroindustrial de Chiautla de Tapia S.A. de C.V. creadores de Roja Mixteca® la marca de la primera planta procesadora de flor de Jamaica en México. Un grupo único de productores de Jamaica y especialistas en disciplinas alrededor de una agroindustria moderna, cuyo principal objetivo es la competitividad y el incremento del ingreso en la región a través de procesos de valor agregado. Productos de alta calidad creada a través de la investigación y tecnología de procesos utilizando la mejor flor de Jamaica Mexicana.
Integradora Agroindustrial de Chiautla de Tapia is the company that created the “Roja Mixteca ®. This is the brand name of the first processing plant of the Jamaica flower in Mexico. This is a unique group of Jamaica producers and specialists with training around a modern agro-industry whose main objective is competition and the increase of income in the region through the processes of added value. This is achieved with high quality products that are obtained through investigation and processing technology using the best Mexican Jamaica flowers.
hortalizas y frutas frescas, procesadas, desinfectadas y envasadas higiénicamente
E
n Leonali procesamos hortalizas, desde el campo hasta la comercialización, con la flexibilidad para proveerlas frescas (producto entero, seleccionado y sin procesar), empacadas (producto entero, seleccionado, lavado, empaque individual) y procesadas (producto procesado y empacado, listo para consumir / preparar). Sembramos, procesamos, empacamos y comercializamos vegetales mínimamente procesados que generan desarrollo económico, social y humano a socios, empleados, proveedores y clientes.
A
t the Leonali plant we process vegetables, from the field to the store, with the flexibility of being able to provide them fresh (the product is whole, selected and without processing), packed (the product is whole, selected, washed and individually packed) and processed (the product is processed and packed and ready to eat and/or prepare). We sow, process, package and sell vegetables that are minimally processed and which generate economic, social and human growth to employees, suppliers and clients. 197
Puebla de Zaragoza
Desarrollo Rural Kafen totonic sabor, aroma, cuerpo y acidez que se disfrutan en una tasa del mejor café
En
Kafen totonic, generamos bienestar a partir de un producto de la nobleza de la tierra; fabricamos y comercializamos café, creando productos gourmet, de calidad profesional y en armonía con la naturaleza. Somos una empresa, confiable por nuestros principios, cultura y sentido humano. Benyocet, nuestra marca registrada de café, se caracteriza por el tostado a diversas temperaturas, que satisface a los más exigentes paladares.
In Kafen totonic we generate goodwill with a product made from the aristocracy of the earth. We make and sell coffee; we create gourmet products of a professional quality and in harmony with nature. We are a company that is trustworthy in our principles, culture and human understanding. Benyocet, our registered make of coffee, is characterized by being roasted at different temperatures thus satisfying the most demanding palette.
Agroproductores La Flor de Villanueva
Productores y exportadores de la más mexicana de las frutas, del regalo que la mexicanísima planta del Nopal nos ofrece para el deleite y frescura indiscutible del paladar. La Tuna, en sus variedades blanca y roja es, orgullosamente mexicana y sin lugar a dudas la más fresca de las frutas cuyas variedades “Villanueva, Cristalina y Rojas”, tenemos el orgullo de exportar a Europa, Estados Unidos y Canadá.
“La Flor de Villanueva” is the producer and exporter of the most Mexican of all fruits, the gift from the very Mexican plant, the prickly pear, which offers our palette an indisputable pleasure and freshness. The Tuna, in its white and red varieties (Villanueva, Cristalina and Rojas), is proudly Mexican and, without doubt, the most refreshing of the fruits that we are pleased to export to Europe, the United States and Canada. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
198
Agroindustria quesos de fina y firme textura, de magníficos sabores y aromas
Quesos Stefanoni C
on 20 años de experiencia, orgullosamente ponemos a disposición de su paladar más de 24 tipos de quesos, entre los que destacan los mexicanísimos quesos Oaxaca y panela, el queso fresco, el botanero, manchego y mozzarella.
A
fter 20 years of experience we proudly offer your palette more than 24 types of cheese. Among these are the very Mexican Oaxaca and panela cheeses, fresh cheese, batanero cheese as well as manchego and mozzarella cheeses.
Oliva Ruiz Los Productores de vino y mermeladas de blueberry iniciamos hace 9 años con plantas de los cultivares en la Sierra Norte Poblana, hoy, cosechamos y procesamos varias toneladas del fruto, somos, orgullosamente, creadores del delicioso vino tinto, “OLIVA RUIZ” así como de jugo crudo y pasteurizado, además de mermeladas de arándano, naranja, maracuyá y zarzamora. El arándano o blueberry es el antioxidante más poderoso en la naturaleza.
W
e began our production of blueberry wine and jam nine years ago with cultivations in the Sierra Norte of Puebla. Today we harvest and process various tons of fruit. We are the proud creators of the delicious red wine “Oliva Ruiz” as well as fresh and pasteurized juice, and blueberry, orange, yellow passion fruit and blackberry jams. The blueberry is the most powerful antioxidant in nature.
199
Puebla de Zaragoza
El Vino de arándano que debemos probar….
Producimos y comercializamos la bebida más mexicana: el Pulque E
l maguey, “árbol de las maravillas” cultivado en México desde hace más de 2000 años, produce un jugo llamado aguamiel que al fermentarse se convierte en OCTLI o PULQUE, bebida destinada a sacerdotes y altos dignatarios en ceremonias rituales en la época prehispánica. Durante la Colonia y el México independiente su consumo se generalizó hacia toda la población. La bebida más mexicana, rica en proteínas, vitaminas y calcio, de bajo grado alcohólico. Desde hace 129 años la Familia Del Razo contribuye a la Producción y preservación de esta bebida tradicional. Desde1994, logramos enlatar el pulque, y es así que Orgullosamente posicionamos en el mercado nacional e internacional el “PULQUE HACIENDA 1881”, en sabor natural, coco-piña, maracuyá, fresa, mango y limón. Somos creadores de un pulque enlatado, pasteurizado, 100% natural (sin conservadores), elaborado con los más altos niveles de calidad. Nos identifica el compromiso de enaltecer nuestro producto. Producto de vanguardia elaborado con el trabajo y las manos mágicas de nuestra gente, para plena satisfacción de quienes lo paladean. NUESTRO PRINCIPAL OBJETIVO ES RESCATAR ESTA BEBIDA LLENA DE HISTORIA Y TRADICIÓN.
The
maguey, the “wonder tree”, has been cultivated in Mexico for more than 2000 years. It produces a juice called “aguamiel” which, when fermented, becomes OCTLI or PULQUE, a drink that was destined for the priests and high dignitaries in the pre-Hispanic ceremonial rituals. During the colonization and the independence of Mexico its consumption extended to all the population. It is the most Mexican of drinks, rich in proteins, vitamins and calcium with a low alcoholic grade.
For the past 129 years the Del Razo family has contributed to the production and preservation of this traditional drink. Since 1994 we have been canning the drink and so proudly we place ourselves in the national and international market under the name of “PULQUE HACIENDA 1881”. It comes with a natural flavor as well as coconut-pineapple, passion fruit, strawberry, mango and lemon flavors. We are the creators of canned pulque, pasteurized, 100% natural (no preservatives) and made under the highest quality control. We have the commitment to acclaim our product. It is an avant-garde product made by the magical hands of our people for the full satisfaction of those who taste it OUR MAIN OBJECTIVE IS TO SAVE THIS DRINK THAT IS FULL OF HISTORY AND TRADITION.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
200
201
Puebla de Zaragoza
Alimentos y Bebidas
Tradición Poblana E
n el año de 1991, ante la necesidad de mejorar su economía en tiempos difíciles, una familia poblana formada por 16 miembros decide iniciar un negocio propio y, habilitando un local comercial dentro de la cochera de su casa, se abre una pastelería comercializando una línea de pasteles y otros productos. Los resultados inmediatos fueron superiores a las expectativas generadas, naciendo así La Zarza. Hoy en día nos sentimos orgullosos de ser una empresa 100% poblana líder en el ramo de la repostería en Puebla que ofrece productos de excelente calidad.
Al 2010 La Zarza cuenta con 48 sucursales ubicadas en los estados de Puebla, Tlaxcala y el Distrito Federal, lo invitamos a visitar nuestra página de Internet www.lazarza.com.mx en donde encontrará más información acerca de nuestros productos y ubicaciones de puntos de venta.
amos con una gran variedad de productos que qu no Contamos puedes dejar de probar, nuestro ya tradicional pastel de Queso con Zarzamora es simplemente irresistible; el pastel de chocolate te encantará, te ofrecemos una gran variedad de sabores y tamaños ideales para toda clase de reuniones; nuestra línea de pays tiene un sabor único así como la línea de postres en donde podrás encontrar exquisitos brownies, merenguitos, galletas de mantequilla, gelatinas y nuestro nuevo Chocomousse que es un deleite al paladar. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
202
Alimentos y Bebidas
Vinos, licores y productos gourmet para el centro y sureste del país
P
RISSA, es una empresa 100% poblana, fundada en 1992, que se dedicada a la distribución y comercialización de vinos, licores y productos gourmet. Cuenta con una amplia variedad de vinos de mesa de los principales productores del mundo, en total, distribuimos más de 4,000 diferentes artículos a través de nuestras sucursales en Puebla, Córdoba, Orizaba, Veracruz, Villahermosa, Oaxaca y Monterrey, en un ambiente agradable y con asesoría especializada. Hemos desarrollado el concepto “Gourmet” el cual es y ha sido innovador para el resto del país. Prissa es una empresa que garantiza la calidad y autenticidad de los productos que comercializa, que se traduce en la absoluta seguridad y satisfacción de nuestros clientes. Atendemos a diversos segmentos de mercado, desde público en general, centros de consumo, mayoristas, medio mayoristas y todo tipo de eventos sociales.
P
RISSA is a one hundred per cent Puebla Company. It was opened in 1992 and is dedicated to the distribution and sale of wines, liquors and gourmet products. The company offers a great variety of table wines from the principle world producers. We distribute more than 4,000 different articles through our branches in Puebla, Cordoba, Orizaba, Veracruz, Villahermosa, Oaxaca and Monterey in a pleasing atmosphere and with specialized technical assistance. We have developed the concept of “gourmet’ which has been followed by the rest of the country. PRISSA is a company than guarantees the quality and authenticity of the products it sells; this assures the complete safety and satisfaction of our clients.We serve different sectors of the market from the general public, stores, wholesale dealers, and partial wholesale dealers as well as all types of social events. 203
Puebla de Zaragoza
Alimentos y Bebidas
Para los poblanos y visitantes de buen gusto, que saben apreciar la diferencia de las mejores paletas poblanas.
Los
orígenes de Paletería el Carmen nacen desde 1965. Cuando sus fundadores los señores Alfonso y Josefa llegan a Puebla siendo originarios de Tocumbo, Michoacán, donde se producen las mejores paletas, nieves y helados del estado. Los Sres. Alfonso y Ana Tere siendo la 2ª generación; se reubicaron en la recta cholula No. 4532 y aumentando su presencia en la 16 de septiembre esquina con la 13 poniente en el centro histórico de la ciudad de Puebla, conservando la tradición y la excelente calidad de las paletas y helados “EL CARMEN. MR.”Para los poblanos y visitantes de buen gusto, que saben apreciar la diferencia de las mejores paletas poblanas.
The origin of the El Carmen Ice-Cream Store dates back to 1965 when its founders, Alfonso and Josefa, arrived in Puebla from Tocumbo, Michoacan, the place where the best ice pops, snow and ice-cream in the state are made. Alfonso and Ana Tere, the second generation, moved into the Recta Cholula #4532 and then opened another store on the corner of 16 de septiembre and 13 West in the historic center of the city of Puebla. They have kept up the tradition and the excellent quality of the ice-pops and icecream of El Carmen for the people of Puebla and for visitors of good taste, who know how to appreciate the difference of the best ice-pops of Puebla. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
204
más de 60 años de comensales
satisfechos
U
na tradición típicamente Poblana, iniciada en 1946 por Don Felipe Guillermo León, ó que han continuado por 4 generaciones, los Señores Olga León Sánchez, Carlos Felipe Alfaro León, Carlos Alfaro Méndez y María Rosa Alfaro Méndez. “TIO MEMO”, estila la torta antigua de Puebla, la típica “torta de Agua” amasada manualmente y cocida en hornos de piedra, cuyas recetas, de más de 60 años resultan en un delicioso capricho al paladar, propuesta original e innovadora que ha sido la clave de nuestro éxito. “TIO MEMO”, te invita a deleitar tu paladar con más de veinte exquisitas variedades de tortas, que pueden ser llevadas hasta la puerta de tu casa u oficina.
“Tortas Tio Memo” is a typical Puebla tradition that was begun in 1946 by Felipe Guillermo Leon and it has continued through four generations: Olga Leon Sanchez, Carlos Felipe Alfaro Leon, Carlos Alfaro Mendez and Maria Rosa Alfaro Mendez. The “Tio Memo” tortas is made in the style of the old tortas of Puebla. It is the typical “water tortas” that is hand kneaded and cooked in stone ovens. The recipes, more than 60 years old, result in a delicious flavor, and these original and innovating recipes are the key to our success. “Tio Memo” invites you to enjoy more than twenty exquisite varieties of tortas than can be delivered to your home or office. 205
Puebla de Zaragoza
Avícola
Ejemplo de trabajo, dedicación y constancia.
En el año de 1948 la Señorita Romero Sánchez, fundo la Empresa que actualmente lleva su nombre, dedicada a la producción de huevo y cerdo, que ha sido ejemplo de trabajo, dedicación y constancia para lograr el éxito de esta. La vocación dentro de su actividad productiva, también lo ha sido el generar empleos en beneficio de nuestro Estado.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
206
I
n 1948 Romero Sanchez began the company that today bears her name. It is dedicated to the production of eggs and pork. Over the years the company has been an example of work, dedication and reliability. The company’s vocation within its production activity has also been to generate employment for the beneďŹ t of our State.
207
Puebla de Zaragoza
Avícola
Proveedora P roveed veedora d de e llos os má más ás d deliciosos elliciiosos pol pollos llos alimentados con productos 100% vegetales
PATSA es una empresa mexicana fundada por emprendedores poblanos en el año de 1985, con sede en la ciudad de Tehuacán, Puebla. Orgullosamente en este 2010, estamos cumpliendo nuestro primer cuarto de siglo de vida, a lo largo de estos 25 años, PATSA se ha consolidado en el gusto de los consumidores, fundamentalmente gracias a la gran calidad de nuestros productos, pero también al enorme compromiso que tanto los directivos como todos los colaboradores de PATSA tenemos con México y por supuesto con nuestros consumidores. En la alimentación de nuestros pollos únicamente utilizamos ingredientes 100% vegetales y no utilizamos subproductos de origen animal, lo que hace que nuestros pollos tengan un sabor diferente y sobre todo que desarrollen menos grasa que otros. Criamos y procesamos pollo, bajo las normas y sistemas de calidad sustentables y establecidos, que proveen la seguridad alimentaria y el cuidado al medio ambiente, así, damos cumplimiento a las expectativas de nuestros clientes, con la valiosa colaboración del personal comprometido con la filosofía de esta empresa. PATSA es hoy por hoy una “historia de éxito” por eso, seguiremos brindando a nuestros consumidores productos de la más alta calidad, sanos y naturales !!!
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
208
PATSA is a 100% Mexican company which was founded in 1985 in Tehuacan, Puebla by enterprising people from Puebla. Proudly In 2010, we are fulfilling our first quarter century of life, throughout these 25 years, PATSA has been consolidated in the taste of consumers, primarily because of the high quality of our products, but also the huge commitment that Both managers and all employees of PATSA have with Mexico and of course with our consumers. In feeding our chickens only use 100% vegetable ingredients and use no animal byproducts, which makes our chickens have a different taste and above all to develop less fat than others. We raise and process chicken under the standards and quality systems and established sustainable, providing food security and environmental care, well, we fulfill the expectations of our customers with the valuable collaboration of staff committed to the philosophy of this company. PATS is today a “success story� therefore, we will providing to our consumers products of the highest quality, healthy and natural !!!
209
Puebla de Zaragoza
Una compañía comprometida con el entorno social y medio ambiente
L
a integración homogénea de todas las áreas, aunado a una clara dirección, son las bases con las que El Calvario, asume el compromiso de entregar a todos nuestros clientes un producto de primera calidad, con garantía de inocuidad y calidad insuperable. Es el desarrollo en cada uno de nuestros procesos: Reproducción, Crianza, Desarrollo y postura, aunados a una planta con modernas instalaciones y tecnología de punta, lo que nos ha permitido ser la Primer Empresa Avícola en Latinoamérica en obtener la certificación ISO 9001 e ISO 22000. Hoy cuando los nuevos requerimientos de calidad alimentaria exigen de controles y garantías, PRODUCTOS AVICOLAS EL CALVARIO, completa y supera los requerimientos en la producción de HUEVO, dando ejemplo de responsabilidad y asumiendo la posición de liderazgo en la industria avícola en beneficio de las familias de México.
The company’s homogenous integration in every area and a clear leadership is the foundation for El Calvario committing to provide all of their clients with a first class product together with the guarantee of unbeatable quality. The development of each one of our processes of reproduction, raising and maturity, added to this a plant with modern installations and top of the line technology have allowed us to be the number one poultrybreeding company in Latin America to obtain the ISO 9001 and ISO 22000 certification. Today, when the new quality requirements demand controls and guarantees, PRODUCTOS AVICOLAS EL CALVARIO (poultry-breeding products El Calvario),fulfill and surpass the requirements in the production of eggs, setting an example of responsibility and assuming a leadership position in the poultry-breeding industry to benefit Mexican families. El Calvario will always be a company committed to the social situation and the environment.
Puebla... Desarrollo Puebla Desarrollo, Turismo y N Negocios
210
Comercios
Imaginación, talento y actitud se hilvana en una sola etiqueta…
Desde el estilo casual hasta ropa de noche, Reina Díaz traspasa las barreras de la
alta costura con sus creaciones, calzado y accesorios para toda ocasión. El secreto de Reina Díaz, la verdadera y primera casa del vestido, es el dominio de la confección, las técnicas y artes que permiten conjugar líneas, colores y texturas para la creación de la prenda perfecta que resalta la figura de la mujer con elegantes creaciones, selectos estilos, vanguardia y, en una palabra, buen vestir. Para la mujer de hoy, Reina Díaz crea, elige exquisitos materiales, y confecciona exclusivos modelos que marcan un liderazgo en el gusto de la vestimenta femenina.
From casual to evening wear, Reina Diaz
transcends the bounds of fashion with her creations, shoes and accessories for every occasion. Reina Diaz’s secret, as the first real dress establishment, is her command of the workmanship, techniques and the tricks of the trade that allow her to combine lines, colors and textures to create the perfect piece that complements the woman’s figure with elegant creations, select styles, the latest fashion and to put it succinctly well dressed. Reina Diaz creates for today’s woman, choosing exquisite materials and exclusive models that present her as a forerunner in the choice of feminine clothing.
211
Puebla de Zaragoza
el verdadero centro de Puebla
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
212
Comercios
ATRAS DEL CENTRO DE CONVENCIONES
213
Puebla de Zaragoza
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
214
215
Puebla de Zaragoza
MISTERTENNIS es una empresa mexicana nacida en 1987 en Puebla. Desde la apertura de nuestra primera tienda, encaminamos nuestros esfuerzos para brindar a nuestros clientes ropa, calzado y accesorios deportivos de las mejores marcas y la mejor calidad. Gracias al esmero en el cuidado de la calidad y servicio, el crecimiento de MISTERTENNIS se ha visto consolidado a través de los años y se ve reflejado en más de 50 sucursales en diferentes estados de la República Mexicana, posicionándonos dentro de las
tres primeras empresas más reconocidas en este ámbito. MISTERTENNIS está comprometido con el fomento y apoyo al deporte en México, así como el desarrollo de una vida saludable, todo ello acercando a nuestros clientes de manera vanguardista e innovadora en un mundo de tecnología y moda deportiva. MISTERTENNIS ropa y calzado deportivo de marcas de comprobada calidad y tecnología, en un ambiente cómodo y agradable a los precios más bajos y con un alto espíritu de servicio. MISTERTENNIS ofrece los productos más innovadores y de mejor calidad, que garantizan a nuestros clientes seguridad, diseño, comodidad y precio. Como empresa, MISTERTENNIS aporta un ambiente laboral propicio donde nuestra gente puede sobresalir y mejorar sus condiciones de vida. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
216
Comercios
MISTERTENNIS is a Mexican company which began in 1987 in Puebla. Since the opening of our ďŹ rst store we have concentrated our efforts on providing our clients with the best makes and quality of clothing, shoes and sports accessories. Thanks to the care we have taken in our quality and service the growth of MISTERTENNIS has strengthened over the years and this is reected in the 50 branch stores in different states in the Mexican Republic; thus placing us within the top three recognized companies in this area. MISTERTENNIS is committed to the promotion and support of sports in Mexico as well as the
www.mistertennis.com.mx
217
Puebla de Zaragoza
development of a healthy life style. This is achieved by approaching our clients in an innovative and up to date manner in a world of technology and sports fashions. MISTERTENNIS offers sports clothes and shoes in brands with proven quality and technology in a comfortable and pleasing environment with the lowest prices and a high spirit of service. MISTERTENNIS offers new products of the best quality that guarantee security, design, comfort and price to our clients. As a company, MISTERTENNIS contributes a helpful work environment where our workers can excel and improve their living conditions.
El Pedregal Residencial
El Pedregal Residencial es el mejor desarrollo, único en Puebla, pensado para clientes exigentes que gustan de la exclusividad, del goce de fabulosas vistas y de la mezcla perfecta entre naturaleza y urbanización. Es la mejor opción para adquirir un patrimonio con plusvalía, contamos con todos los servicios ubicados en un lugar tranquilo, donde modernidad cohabita armónicamente con 40,000 metros cuadrados de bosque completamente natural, gozando de los beneficios que brinda la hermosa ciudad de Puebla. Está completamente terminado y consta de 6 clusters con lotes desde 250 metros cuadrados, donde usted podrá construir una propiedad de acuerdo a sus necesidades, o bien elegir entre varias residencias de maravilloso diseño, las cuales resaltan la individualidad, garantizándole que cada una de las personas que vive en El Pedregal Residencial tiene un proyecto de vida único. Está destinado estratégicamente para alrededor de 500 familias, convirtiéndolo en un lugar exclusivo, además de estar ubicado en una de las más privilegiadas y hermosas zonas de la ciudad, La Calera. Queremos ofrecerle a usted y a su familia un alto estándar de calidad de vida, brindándo privacidad, exclusividad, calidad de vida y seguridad.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
218
Lotes y Residencias en venta
The Pedregal Residential Complex is the best residential development catering to demanding clients who like the exclusiveness of the area and at the same time like to enjoy the fabulous views - a perfect mixture between town and country. It is the best choice for acquiring an inheritance that with time increases in value. We offer the best services in a location that is quiet and where the modern and beautiful city of Puebla cohabits harmoniously with 40,000 square meters of natural forest. The complex is completely finished with six groupings of lots from 250 square meters each where you can build according to your needs or you can choose between various beautifully designed homes. These homes are outstanding for their individuality guaranteeing that each person who lives in The Pedregal Residential Complex has a unique project for life. The Complex is planned for around 500 families thus making it an exclusive place in itself as well as being located in one of the most privileged and beautiful areas of the city, La Calera. We wish to offer to you and your family a high standard and quality of life, offering you privacy, exclusivity and security. INFORMES Avenida Hispano Suiza No. 200 El Pedregal Residencial Puebla, Pue. 0122 2253-6263 / 0122 2253-6264
219
Puebla de Zaragoza
Educación
Nursery - Preschool - Elementary School - Junior High School - High School
www.colegiopedregal.edu.mx
N
uestro compromiso es generar para nuestros estudiantes las mejores oportunidades de desarrollo humano, físico, personal e intelectual con base en el mejor aprendizaje activo bilingüe, el gusto por la cultura, los deportes y una sana participación social, a través del impulso de sus habilidades, facilitandoles las herramientas necesarias para la toma de desiciones en el futuro. Contamos con educación en valores, actividades recreativas y culturales, departamento de psicología, talleres para padres, futbol,basquetbol,natación, taekwondo, ballet, gimnasia olímpica. Para secundaria y preparatoria: mecatrónica-robotronica, gastronomía y uso de laptop como herramienta de trabajo.
O
ur commitment is to provide our students with the best human, physical, personal and intellectual development opportunities based on the best active bilingual learning experience. We also encourage a love of the culture and sports and a healthy social participation while providing them with the necessary tools to make decisions in the future. We offer an education in values, recreational and cultural activities, a psychology department, parents’ workshops, football, basketball, swimming, taekwondo, ballet, and Olympic gymnastics. In junior and senior high school we offer electronics, radio electronics, gastronomy and the use of the laptop as a work tool.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
220
Un Encuentro con Nuestras Raíces En 1979, Don Manuel Espinosa Yglesias, mi abuelo, creó la Fundación Amparo, institución filantrópica de fomento, auspicio y difusión del arte y la cultura en México. Difundiendo nuestras raíces, conservando y restaurando el patrimonio artístico y arquitectónico, la Fundación Amparo, lleva a cabo acciones en beneficio a la comunidad en general y, en su caso, de los más necesitados; participamos, entre otros proyectos, en los trabajos del Templo Mayor de México-Tenochtitlán, la restauración arquitectónica del Ex Mercado La Victoria en Puebla, la creación de 2 Centros de Desarrollo Comunitario, y la reconstrucción de edificios de gran valor arquitectónico en el Centro Histórico de Puebla. Un sueño de mi abuelo y de mi madre, Ángeles Espinosa Yglesias, Presidenta de la Fundación Amparo desde 1994, fue colaborar con los elementos a su alcance para aproximarnos al conocimiento de nuestra historia, sustento de toda conciencia nacional, sueño cristalizado en la creación del Museo Amparo en la Ciudad de Puebla, que alberga una extraordinaria colección de arte; “un encuentro con nuestras raíces”, es un referente obligado en la vida cultural de nuestro país.
Lic. José Antonio Alonso Espinosa Presidente del Patronato de la Fundación Amparo
Museo Amparo
una institución filantrópica del arte y la cultura The Amparo Foundation was created in 1979 by my grandfather, Manuel Espinosa Yglesias. It is a philanthropic institution for the furthering, protection and diffusion of Mexican art and culture. Disseminating our roots, conserving and restoring the artistic and architectural legacy, the Amparo Foundation acts to benefit the general public. We participate in, among other projects, work on the Main Temple of Mexico-Tenochtitlan, the architectural restoration of the Ex-Market “La Victoria” in Puebla, the creation of two Community Development Centers and the reconstruction of valuable architectural buildings in the Historic Center of Puebla. The dream of my grandfather and of my mother, Angeles Espinosa Yglesias, president of the Amparo Foundation since 1994, was to collaborate with the elements available to them to open up a window into an understanding of our history, the sustenance of a national conscious. This dream was crystallized in the creation of the Amparo Museum in the City of Puebla that houses an extraordinary collection of art; “an encounter with our roots”, and a necessary encounter with the cultural life of our country. 221
Puebla de Zaragoza
El Museo Amparo abrió sus puertas el 28 de febrero de 1991, teniendo como objetivo rescatar, preservar y difundir el patrimonio cultural y artístico de México.
The Amparo Museum opened on February 28, 1991 for the purpose of recovering, preserving and exhibiting Mexico’s cultural and artistic heritage.
Ubicado en el Centro Histórico de la Ciudad de Puebla, alberga dentro de bellos edificios coloniales de los siglos XVI y XVIII un vasto y representativo acervo de arte prehispánico, colonial, moderno y contemporáneo de México.
The museum is located in the Historic Center of the City of Puebla and here, within its beautiful colonial buildings from the 16th and 18th centuries, is housed a vast and representative collection of pre-Hispanic, colonial, modern and contemporary Mexican art.
La colección de arte prehispánico, incluye más de 1700 piezas a través de las cuales podemos conocer las técnicas de producción del arte y sus estilos, así como los usos y funciones que las piezas tuvieron en su momento y el desarrollo cultural de Mesoamérica.
The collection of pre-Hispanic art includes more than 1,700 pieces through which we can learn about art production techniques and styles as well as the function of each piece as it was actually used at that time in the cultural development of Mesoamerica.
La colección de Arte Virreinal exhibe una valiosa muestra de piezas asociadas a la vida religiosa y civil de los Siglos XVII hasta principios del XIX, constituida básicamente por muebles, estofados, óleos, marfiles, biombos y artículos ornamentales.
The collection of Vice-regal art presents a valuable example of pieces associated with religious and civil life in the period from the 17th century to the beginning of the 19th century. It mainly comprises of furniture, quilts, oil paintings, marble, screens and other ornamental articles. Finally, in the collection of modern and contemporary art are the works of Diego Rivera, Dr. Atl, Manuel Felguerez, Julio Galan and Vicente Rojo among others.
Finalmente, en la colección de arte moderno y contemporáneo, destacan obras de Diego Rivera, Dr. Atl, Manuel Felguérez, Julio Galán y Vicente Rojo, entre otras. Las exposiciones temporales ocupan un lugar preponderante en los programas del Museo Amparo, en los últimos años se ha presentado la obra de destacados artistas mexicanos como: Julio Galán, Paula Santiago, Paloma Torres, Betsabeé Romero, Yishai Jusidman. Paralelamente, el Museo Amparo ofrece un interesante programa de diplomados, conferencias, conciertos, presentaciones de libros, talleres y cursos dirigidos a los diferentes públicos. Actualmente el Museo Amparo es un referente cultural nacional e internacional, fundado por Don Manuel Espinosa Yglesias y la Señora Ángeles Espinosa Yglesias, quien lo dirigió a lo largo de 16 años.
The temporary exhibits occupy an important place in the museum’s programming and in recent years the works of distinguished Mexican artists such as Julio Galan, Paula Santiago, Paloma Torres, Betsabee Romero and Yishai Jusidman have been exhibited. At the same time the museum offers an interesting program of diploma courses, conferences, concerts, book presentations, workshops and other courses for the benefit of the public. At the present time the Amparo Museum is a cultural reference at both a national and international level thanks to the consolidating work of Manuel Espinosa Yglesias and Angeles Espinosa Yglesias who founded the museum and directed it for sixteen years. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
222
223
Puebla de Zaragoza
Deporte
Salud a un mayor número de personas s3PORT #ITY &ITNESS #LUB UN ESPACIO INTEGRAL PARA PERSONAS QUE DESEAN MEJORAR su calidad de vida a través del acondicionamiento físico. s3PORT #ITY &ITNESS #LUB REVOLUCIONØ EL CONCEPTO DE LOS ESPACIOS DEPORTIVOS con instalaciones y servicios de altísima calidad sin precedentes en México. s3PORT #ITY &ITNESS #LUB SON CENTROS DE ACONDICIONAMIENTO FÓSICO INTEGRAL con diversos espacios de acondicionamiento (cardiovascular, peso libre e integrado), clases grupales, equipos de última tecnología, y un staff de entrenadores certificados. s,A MAYORÓA DE LOS CLUBES DE 3PORT #ITY &ITNESS #LUB OFRECEN A SUS SOCIOS UNA alberca semiolímpica (25 metros) con entrenadores certificados. s3PORT #ITY &ITNESS #LUB OFRECE A SUS SOCIOS EL h"IO 4ESTv UNA PRUEBA FÓSICA de valoración antropométrica, plicométrica (distribución subcutánea de la masa grasa), determinación de la presión arterial y frecuencia cardiaca, peso corporal, fuerza bicipital, flexibilidad y capacidad aeróbica a partir de las cuales se determina una rutina de ejercicios personalizada. s3PORT #ITY &ITNESS #LUB CUENTA TAMBIÏN CON +ID #ITY ESPACIO ESPECIALIZADO EN el desarrollo físico de los niños. El City Café, ofrece la alimentación necesaria para el máximo esfuerzo cuyos menús son diseñados por especialistas en nutrición. s3PORT #ITY SON LOS CENTROS DE ACONDICIONAMIENTO de vanguardia en Latinoamérica y el resto del mundo.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
224
Health to the greatest number of people s3PORT #ITY &ITNESS #LUB IS A COMPLETE AREA FOR PEOPLE WHO WANT TO IMPROVE THEIR QUALITY OF LIFE through physical conditioning. s3PORT #ITY &ITNESS #LUB REVOLUTIONIZED THE CONCEPT OF SPORT AREAS WITH HIGH QUALITY INSTALLATIONS and services never previously known in Mexico. s3PORT #ITY &ITNESS #LUB ARE CENTERS FOR COMPLETE PHYSICAL CONDITIONING WITH DIFFERENT AREAS FOR cardiovascular, free and integrated weights, group classes, equipment with the latest technology and a staff of certiďŹ ed trainers. s4HE MAJORITY OF THE 3PORT #ITY &ITNESS #LUBS OFFER THEIR MEMBERS A SEMI /LYMPIC SWIMMING POOL (25 meters) with certiďŹ ed trainers. s3PORT #ITY &ITNESS #LUB OFFERS ITS MEMBERS A h"IO 4ESTv 4HIS IS A PHYSICAL EVALUATION TEST USING THE skin-fold method for measuring the body for subcutaneous distribution of fat, the determination of arterial pressure and heart frequency, body weight, bicep strength, exibility and aerobic capacity and from the results of these tests a routine of personal exercises is made. s3PORT #ITY &ITNESS #LUB ALSO OFFERS +ID #ITY A SPECIALIZED AREA FOR THE PHYSICAL DEVELOPMENT OF children. The City CafĂŠ offers the necessary food for maximum strength and the menus are developed by nutritional specialists. s3PORT #ITY &ITNESS #LUBS ARE THE CONDITIONING CENTERS WHICH ARE IN THE VANGUARD IN ,ATIN !MERICA and the rest of the world.
225
Puebla de Zaragoza
Educación
Centro de Investigación y Estudios Universitarios para el Desarrollo.
Educación Integral con Valor Desde d jjunio i d de 2003 es pieza i ffundamental d l en ell d desarrollo ll d de actividades i id relativas a la investigación científica, la difusión de la cultura y la promoción del deporte en el Estado de Puebla, nuestro capital humano se sustenta en valores: libertad, responsabilidad, ética, honestidad, lealtad y autorrealización, con la visión de: “Alcanzar y consolidar un elevado prestigio dentro de la sociedad, educando al más alto nivel, formando integralmente profesionistas para enfrentar con éxito los retos sociales, culturales y ambientales del mercado global”.
S
ince June of 2003 the Center is an integral part in the development of activities related to scientific investigation, cultural diffusion and the promotion of sports in the State of Puebla. Our staff believes in the values of freedom, responsibility, ethics, honesty, loyalty and self-realization. We have the vision of: “Reaching and consolidating an elevated position within our society, educating to the highest level, and forming complete professionals so that they can face with success the social, cultural and environmental challenges of the world market”.
Licenciaturas en Administración Turística, Relaciones Internacionales, Contaduría Pública y Comercio Internacional.
”Profesionistas con formación integral, críticos y humanistas que satisfacen las necesidades de la sociedad, desarrollando sus capacidades analíticas y tecnológicas, asumiendo un firme compromiso con la sociedad y el medio ambiente.”
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
226
227
Puebla de Zaragoza
Instituto Culinario de México, Orgullo Poblano
Con 15 años de vida y bajo una exigencia constante se ha logrado consolidar como la referencia más importante en materia de educación en el área de gastronomía, su sólido programa teórico práctico desarrolla diferentes competencias a través del aprendizaje de las bases culinarias y cocinas del mundo además de una fuerte formación administrativa, cultural y de formación humana. Nuestra visión es ser reconocida por las empresas que están en la búsqueda de la excelencia culinaria como la mejor institución académica formadora de talento a nivel mundial. El instituto mantiene programas de intercambio y deprácticas profesionales en países como Francia, Italia, España, Reino Unido, Suiza, Alemania, Estados Unidos, Canadá, Argentina, Costa Rica, Luxemburgo, Inglaterra, Quatar y Tailandia entre otros. Entre sus muros alberga a cerca de 800 alumnos en el campus de Puebla y en su segundo campus en la ciudad de Monterrey, a más de 500 estudiantes, sólo en su programa de licenciatura, siendo así una institución lider en educación y formación de vanguardia de profesionistas dedicados a la difusión de la gastronomía en el estado de Puebla y de México.
“
Orgullo poblano, El ICUM ha sido premiado en diferentes ocasiones en concursos a nivel internacional perfeccionandose cada vez mas: 1er Lugar Copa Internacional Georges Baptiste (México 2006) 1er lugar Copa Internacional Georges Baptiste (Francia 2004) 1 medalla de oro y 2 de plata Escultura en hielo American Culinary Federation, Austin Texas 2006 2 medallas de oro 2 de plata y 1 de bronce Concurso de cocina Grand Rapids Michigan 2005 1 medalla de oro por equipos Concurso de escultura en hielo Frankenmuth Michigan 2006 4to lugar Categoría de servicio en Kermer Turquía Medalla de bronce “XIX Annual Conference AEHT” Killarney , Irlanda 2006 3er lugar Categoría Nacional Junior y Profesional en arte de mesa “Expogasr Gastronomy World Cup 2006” Luxembourg 2006 4 medallas de oro y 2 de plata Nations cup International Culinary Competition, en Grand Rapids Michigan 2007 2 medallas de plata y 1 de bronce FHA 2008 ( Food & Hotelas of Asia 2008), Culinary Challenge, Singapur 1 medalla de plata Galvin Cup, en Londres Inglaterra 1 medalla de oro y 1 de plata en la 17va Competencia Internacional de Bartenders celebrada en Eslovaquia 2009 3 medallas de oro y 3 de plata The Nation´s Cup, Michigan USA 2009
The profile of our graduates combines the virtues of solid training with sensitivity and organization intelligence who will be leader in this area
“
S
ituado en la ciudad de Puebla, el Instituto Culinario de México es fundado con la misión de formar profesionales íntegros, innovadores, visionarios, con vocación de servicio y con una extraordinaria preparación académica de vanguardia que forjados en un ambiente académico multicultural y de estrecha vinculación empresarial nacional e internacional, sean capaces de influir responsable y positivamente a través de sus recursos y habilidades en empresas que estén en la búsqueda constante de la excelencia culinaria, comprometidas con el desarrollo de talento y la sociedad a nivel mundial.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
228
L
ocated in the city of Puebla, the Instituto Culinario de MÊxico is founded with the mission to train professionals of integrity, innovative, visionary, service-minded and with an extraordinary cutting-edge academic forged in a multicultural academic environment and close business links national and international, that are able to responsibly and positively influence through their resources and skills in companies that are in constant pursuit of culinary excellence, committed to the development of talent and global society. Founded 15 years ago and under a constant demand for excellence, it has achieved consolidation as the most important reference in the area of education in gastronomy, its solid theoretical and practical program develops different skills through learning the basics of cooking and kitchens of the world and formation of a strong administrative, cultural and human formation. Our vision is to be recognized by employers who are in search of culinary excellence as the best trainer of talented academic institution worldwide. The institute maintains exchange programs and professionals of work experience in countries like France, Italy, Spain, United Kingdom, Switzerland, Germany, USA, Canada, Argentina, Costa Rica, Luxembourg, England, Qatar and Thailand among others. Within its walls housing about 800 students on the campus of Puebla and its second campus in the city of Monterrey, more than 500 students, only in their degree program, making it a leading institution in education and training leading to professionals dedicated to the dissemination of gastronomy in the state of Puebla and Mexico. Puebla’s pride, The ICUM has been awarded several times in international competitions and is constantly in search of perfection.
229
Puebla de Zaragoza
Educación
Instituto Universitario Puebla Rector Mtro. Gustavo Santín Nieto
Mucho más que una Universidad El
INSTITUTO UNIVERSITARIO PUEBLA es una institución con más de quince años de presencia en la entidad, siempre comprometida con el desarrollo y actualización de programas académicos que atiendan necesidades sociales, impulsando la calidad educativa y formación de profesionistas competitivos. Así, desarrolló el programa de Maestría en Estudios de Género y Doctorado en género y derecho en Coordinación con el Instituto Poblano de las Mujeres, programas pioneros en Latinoamérica para promover la creación de políticas públicas con perspectiva de género y fomentar una cultura de igualdad y equidad en todas la esferas sociales. Este instituto, también cuenta con programas de licenciaturas y posgrados en el área de ciencias de la EDUCACIÓN, vinculadas a centros y plataformas de trabajo e investigación, comprometidos con la calidad de los procesos de enseñanza aprendizaje de medios y métodos en el aula y en la educación a distancia.
En el estado somos la única Universidad que se encuentra certificada en el modelo de equidad de género y en proceso de certificación en ISO.
THE PUEBLA UNIVERSITY INSTITUTE is an institution that has existed for more than fifteen years in the city. It is dedicated to the development and upgrading of academic programs that address the social needs and advance educational quality and the formation of competitive professionals. The Masters program in Gender Studies and the Doctorate programs in Gender Studies and Law in Coordination with the Institute for Women Poblano are pioneer programs in Latin America for the purpose of promoting the creation of public politicians with a perspective of gender and to foment a culture of equality and fairness in all social spheres. This Institute also has certificate programs and post graduate programs in the area of Sciences of Education, linked to centers and work investigation programs. These programs are committed to the quality of the teaching/learning processes and methods in the classroom as well as in the distance learning curriculum.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
230
Educaci贸n
231
Puebla de Zaragoza
Educación
Universidad Anglohispanomexicana Comprometida con la Sociedad Mexicana
Institución comprometida con la sociedad Mexicana, nace en 1991, fundada por el hoy rector Dr. Raúl Ramírez Enríquez. Modelo educativo basado en el humanismo y la enseñanza a través de la construcción del conocimiento y el aprendizaje colaborativo. Es a través del desarrollo de valores y mejora de actitudes que el hombre fortalece su carácter, cimiento de la voluntad para salir adelante personal y profesionalmente. Nuestros egresados, son profesionales que se ocupan de su propio desarrollo y actúan para mejorar su entorno.
The Anglo-Hispanic-Mexican University is dedicated to the Mexican People. It was founded in 1991 by the present rector, Dr. Raul Ramirez Enriquez. The university is an educational model based on humanism and teaching through the acquisition of knowledge and collaborative learning. It is through the development of values and improved attitudes that a person strengthens his character and cements his will so that he is able to advance in both his personal and professional life. Our graduates are professionals who are in charge of their own development and act to improve their surroundings.
MISION: Contribuir con la sociedad brindando una educación de alta calidad, a través de la formación integral de personas competitivas, profesionales y asertivas, capaces de mejorar y conservar nuestro patrimonio histórico, cultural, científico, ecológico y tecnológico.
VISION: Planes y programas de estudio en un modelo institucional veraz con sentido ético y humanista, con proyección regional, nacional e internacional congruentes con las necesidades actuales y futuras de la sociedad y del mundo globalizado.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
232
UNIVERSIDAD ANGLOHISPANOMEXICANA, con reconocimiento de Validez Oficial, ofrece: Secundaria, Bachillerato, Preparatoria abierta, Licenciaturas en Administración de Empresas, Contaduría Pública, Derecho, Informática, Gastronomía y Alta Dirección de Restaurantes, Psicología y Turismo Internacional, así como la Maestría en Ciencias de la Educación, en Aulas adecuadas con nuevas tecnologías, laboratorio de Cómputo, Campus Agreement de Microsoft, Cámara Gesell laboratorios de Gastronomía, Alimentos y Bebidas y excelentes instalaciones deportivas. Certificado con la Norma UNE-EN ISO 9001-2008 No. ER-1382/2009 en todo el Sistema de Gestión de Calidad, esto nos da pauta para ofrecer a todos nuestros estudiantes y a la Sociedad una educación de calidad a nivel internacional.
THE ANGLO-HISPANIC-MEXICAN UNIVERSITY with official recognition offers: Junior and Senior High School, Open Senior High School, degrees in Business Administration, Public Accountant, Law, Computer Science, Gastronomy and Restaurants, Psychology and International Tourism as well as Masters in Education. Classes are taught in rooms designed with the newest technology and we offer a computer lab. We also have contracts with Microsoft and the Gesell laboratories for Gastronomy Food and Drinks. Our sports facilities are excellent. Certified with the UNE-EN ISO 9001-2008 No. ER1382/2009 wide Quality Management System, it gives us guidelines to offer all our students and society a quality education at international level.
233
Puebla de Zaragoza
Educación
Universidad de la Sierra Tres décadas de experiencia institucional nos respaldan
Opción de alta calidad académica con programas de innovación y valores morales, con un desempeño probado que nos ubica entre las mejores instituciones de educación superior del Estado de Puebla, ofrece educación acreditada por FIMPES y ANUIES y certificada por ISO 9001-2008, así como cuotas accesibles, tecnología de punta y modernas instalaciones.
The choice of high academic quality with innovative programs and moral values, as well as a proven performance, place us among the best higher education institutions in the State of Puebla. We offer accredited by FIMPES and ANUIES and certified education by ISO 9001 – 2008 as well as accessible fees, front-line technology and modern facilities. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
234
OFERTA EDUCATIVA: El sistema escolarizado ofrece licenciaturas en Administración de Empresas, Administración de Empresas Turísticas, Informática Administrativa, Mercadotecnia, Contaduría Pública, Derecho y Gastronomía en cuatro años, y la Licenciatura de Ingeniería en Sistemas Computacionales en cinco años. El sistema semiescolarizado, diseñado para quienes trabajan, ofrece las Licenciaturas en Administración de Empresas, Contaduría Publica, Informática Administrativa y Derecho, con duración de cinco años asistiendo a clases los sábados.
EDUCATIONAL OFFER: Our educational system offers degrees in Business Administration, Tourism, Information Technology, Marketing, Public Accountant, Law and Gastronomy in four years and a degree in Engineering in Computer Systems in five years.
Incorporada a la S.E.P. Plantel Puebla : 01-800-248-8722 Plantel Huauchinango: 01-800-712-0491 www.usac.edu.mx www.twitter.com/usacedumx www.facebook.com/usacedumx 235
Puebla de Zaragoza
The open system designed for those students who work, offers degrees in Business Administration, Public Accounting,Information Technology and Law. These classes take five years with the student attending classes on Saturdays.
Educación
Excelencia Educativa a tu Alcance Dr. Juan Manuel Reyes Cardoso Rector
E
l sistema educativo Unipuebla incluye un modelo con los planes de estudio más actualizados y los programas vigentes como una respuesta acorde a las necesidades de la sociedad, desarrollados en instalaciones modernas y adecuadas, en una organización académica de escuelas, centros de investigación, profesionales académicos, programas de vinculación laboral y servicios de difusión científica y tecnológica para un óptimo desarrollo profesional, desde preescolar hasta el doctorado, proporcionando servicios educativos al alcance de todos, con un enfoque de desarrollo sustentable y liderazgo educativo que permite a nuestros egresados un ejercicio de alto nivel profesional y compromiso de servicio a la comunidad.
The educational system “Unipuebla” presents a model with the most up to date study plans and valid programs as an answer to the needs of society. Our system is developed in modern and adequate installations within an academic organization of schools, investigation centers, academic professionals, work related programs, and scientific and technological diffusion services for an optimum professional development. The system covers education from pre-school to doctorate, offering educational services within the reach of everyone, with a focus on sustainable development and educational leadership that allows our graduates to function at a high professional level and with a commitment to service in the community.
www.unipuebla.com.mx Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
236
Puebla... un abanico de actividades
y puntos de interés
Me
es grato formar parte de este gran proyecto para dar a conocer al turismo el gran abanico de actividades y puntos de interés de nuestra hermosa ciudad de puebla, la cual cuenta con una gran historia cultural, arquitectónica, religiosa y gastronómica cuya población se caracteriza por ser emprendedora en pequeñas y grandes empresas. Mi principal objetivo ha sido transformar al Balneario Agua Azul en un prestigiado parque acuático, para de esta forma complementar la oferta turística y así poder cubrir los diversos tipos de mercado. Estoy seguro de que su visita será inolvidable y quedará entusiasmado con lo que la ciudad le ofrece y estará listo para su próxima visita.
Lic. Miguel Díaz Barriga García Director general del balneario Agua Azul, S.A de C.V.
Balneario Agua Azul Dando a conocer Puebla. It is my pleasure to form a part of this great project to inform tourism of the great gamete of activities and points of interest in our beautiful city of Puebla, which presents a great cultural, architectural, religious and gastronomical history and whose population is characterized by being enterprising in both small and large commercial ventures.
237
Puebla de Zaragoza
My principal objective has been to transform the Agua Azul Spa into a prestigious water park thus increasing the tourist attractions and cover the different types of interests. I am sure that your visit will be unforgettable and you will be enthusiastic with all the city has to offer and you will be ready for your next visit.
Entretenimiento
Balneario
Agua Azul Agua proveniente de la Malinche
El Balneario Agua Azul, auténticas aguas termales minerales sulfuro cálcicas, fue fundado en 1935 por el Ing. Miguel Díaz Barriga y González Pacheco, cuyas famosas aguas provienen de la Malinche , debe su nombre al ojo del manantial de Agua Azul, agua enteramente azul que brota en las pozas de Amatlán, a corta distancia del río Atoyac, generando un cause de 5 metros de profundidad y cuyas aguas se renuevan por completo cada 8 horas, a una temperatura de 28.5 grados centígrados. El Balneario Agua Azul, rodeado de más de 3 mil especies vegetales como álamos, laureles pinos, eucaliptos, truenos, palmeras y bugambilias, goza de fama nacional gracias a las propiedades curativas del agua y un parque acuático con un sin fin de hidro-juegos y atracciones que provocan las delicias de niños y adultos. Es bien sabido, que las aguas medicinales inhiben la debilidad en general, son auxiliares en la convalecencia de diversas enfermedades reumáticas, son útiles para aminorar los trastornos de la edad y la menopausia, así como en terapias para la neurosis de origen vegetativo, el “surmenage”, o “stress”, e incluso es recomendable en casos de esterilidad femenina. En el Balneario Agua Azul nuestros visitantes disfrutan de restaurante, tienda de deportes y un gimnasio con aerosky y pesas. Sumergirse en las aguas sulfurosas del Balneario Agua Azul, es disfrutar, descansar y desear volver una y otra vez.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
238
The Agua Azul (Blue Water) Resort, with its authentic sulfuric calcic mineral thermal waters, was opened in 1935 by Miguel Diaz Barriga y Gonzalez Pacheco. The famous waters come from the Malinche, which is the name of the source of the Agua Azul spring. The water is always blue and springs from the wells of Amatlan a short distance from the Atoyoc River and forms a channel ďŹ ve meters (16.4 feet) deep. The waters are completely renewed every 8 hours at a temperature of 28.5 degrees centigrade (83.3 Fahrenheit). The Agua Azul Resort, surrounded by more than three thousand species of vegetation such as poplars, laurels, ďŹ rs, eucalyptus, palms and bougainvilleas, enjoys national fame thanks to the curative properties of the water and an aquatic park with an unending number of water games and attractions that delight both children and adults. It is well recognized that the medicinal waters prevent general body weakness as well as being of help in the convalescence of various rheumatic illnesses; they are useful in lessening the effects of age and menopause. The waters are recommended for neurosis, stress and cases of feminine sterility. At the Agua Azul Resort our visitors enjoy a restaurant, sport’s shop and a gymnasium with aero sky and weights. Immerse oneself in the sulfurous waters of the Agua Azul Resort is to enjoy, rest and come back time and again.
239
Puebla de Zaragoza
Entretenimiento
Tienes que vivirlo Un Centro de ConservaciĂłn, RecreaciĂłn, EducaciĂłn e InvestigaciĂłn, alberga 2500 animales de 300 diferentes especies de todo el mundo, que se desarrollan libremente en enormes espacios abiertos. s 5BICADO A MINUTOS DE LA #D DE 0UEBLA Y A MINUTOS de la Cd. de MĂŠxico. s ,OS VISITANTES DISFRUTARÉN DE MOMENTOS DE INMERSIĂ˜N EN la naturaleza, acompaĂąados de mensajes de educaciĂłn, con los que sensibilizamos sobre la importancia de preservar el ambiente, generando un cambio positivo de actitudes. s #ONTAMOS CON HECTÉREAS SE RECORREN AL ESTILO SAFARI desde un africamiĂłn con guĂa o en su automĂłvil. s !FRICAM 3AFARI ESTÉ ABIERTO LOS DĂ“AS DEL AĂ—O DE 10 a 17 horas. s %S VISITADO POR MILLĂ˜N DE PERSONAS ANUALMENTE s 4AMBIĂ?N PUEDE LLEGAR DESDE LA TERMINAL 4!0/ ciudad de MĂŠxico y CAPU, ciudad de Puebla.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
240
ZONA DE AVENTURAS Además del Safari, recorra esta Zona a pie, más de 700 animales, talleres interactivos, zona de espectáculos, tiendas, restaurante, juegos y contacto con animales domésticos. Conoce el Mariposario, X-MAHANÁ, CAVERNA DE MURCIÉLAGOS, ZONA DE CANGUROS, exhibición de TARÁNTULAS, demuestra tu destreza en RUTA EXTREMA. Deléitese con comida típica y una espléndida vista panorámica en el restaurante KILIMANJARO. CONSERVACIÓN DE VIDA SILVESTRE Africam participa en el cuidado de especies mexicanas como el Lobo Mexicano, Águila Real, que por vez primera en México, se reprodujo bajo cuidados de especialistas, pavón mexicano, guacamaya militar, mono araña, entre muchos otros. CAMPAMENTO WATUSI WATOTO Es un espacio para niños y jóvenes, donde se les permite participar en actividades propias del parque. SAFARI NOCTURNO En Diciembre ofrecemos una experiencia única, de noche: leones y tigres comiendo, lobos aullando, rinocerontes alertas, grupos de antílopes, jirafas observando y un espectáculo innovador, al aire libre. Reserve para eventos privados todo el año. FUNDACIÓN Africam Safari fue fundado en 1972 por el Capitán Carlos Camacho. Actualmente, es dirigido por los hermanos Camacho con la colaboración de trescientas personas que comparten su compromiso e ideales, la Tribu Africam.
www.africamsafari.com.mx
241
Puebla de Zaragoza
Encabezando la organización de
campeonatos mundiales Julián José Abed Jiménez, nació en el seno de una familia mexicano-libanesa. Dedicado a los negocios familiares y al automovilismo deportivo, pasión heredada de su abuelo, ha conducido a un grupo de jóvenes entusiastas a colocar a Puebla en el lugar que le corresponde mundialmente, encabezando la organización del Campeonato Mundial de Marcas FIA WTCC, que se celebra cada año en Amozoc. Estando nuestro estado en crecimiento constante y siendo vanguardista en proyectos de gran magnitud, su familia ha logrado establecer empresas líderes en su rubro. Convencido de que los magnos proyectos como La Célula serán el futuro de nuestro estado, exhorta a México y al mundo a invertir en Puebla.
Julián José Abed Jiménez Autódromo Miguel E. Abed
Autódromo Miguel E. Abed Julian Jose Abed Jimenez is descended from a Mexican-Lebanese family. He is dedicated to the family business and the sport of motorcar racing, a passion that he inherited from his grandfather. He has led a group of young enthusiasts in placing Puebla in the place it deserves in the world, heading up the World Championship of Records FIA WTCC, which is held each year in Amozoc. As our State is in the process of constant growth and is in the forefront of large projects his family has managed to establish leading companies in their area of expertise. As they are convinced that the big projects such as “La Celula” (the cell) will be the future of our state, they encourage Mexico and the world to invest in Puebla. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
242
Manejo seguro en un entorno contolado
E
l Autódromo Miguel E. Abed, es una pista de carreras de autos, ubicada en el municipio de Amozoc, a 30 kilómetros al este de la ciudad de Puebla. Fue reinaugurado en 2005 y está considerada una de las instalaciones de competición más importantes de México. Cuenta con más de 4 trazados de pista y un ovalo de 2.1 km. Ha albergado cuatro eventos mundiales del FIA World Touring Car Championship (WTCC) o Campeonato Mundial de Marcas en los años 2005, 2006, 2008 y 2009. Actualmente cuenta con más de 70 eventos anuales, de los cuales 16 abren sus puertas al público para hacer uso de la pista e inculcar el manejo seguro en un entorno controlado fuera de las calles.
T
he Miguel E. Abed Motorcar Race Track is located in the municipality of Amozac 30 kilometers east of the City of Puebla. It was re-opened in 2005 and is considered one of the most important racing installations in Mexico. It has more than four floor lay-outs and an oval of 2.1 kilometers. It has been the host of four world events of the FIA World Touring Car Championship (WTCC) or Campeonato Mundial de Marcas in the years 2005, 2006, 2008 and 2009. At the present time more than 70 annual events are held here and of these 16 are open to the public so they can use the track and safe driving can be enforced in a controlled environment off of the streets. 243
Puebla de Zaragoza
Hotel
Aristos
Contamos con 122 habitaciones de 5 estrellas, incluyendo JĂşnior, Master, y suites presidenciales.
Cerca de ti... Situado en el corazĂłn de la histĂłrica ciudad de Puebla, conocida como la “Ciudad de Los Angelesâ€?, el Hotel Aristos Puebla esta rodeado por la magnĂďŹ ca Catedral, museos y mercados, a 10 km. del sitio arqueolĂłgico de Cholula, a 30 km. de Africam Safari y del aeropuerto local. Todas las habitaciones incluyen: s CAMAS MATRIMONIALES O CAMA +ING 3IZE s !IRE ACONDICIONADO s 46 A COLOR VĂ“A SATĂ?LITE Y TELĂ?FONO s #UARTO DE BAĂ—O CON SECADOR DE PELO s 3ERVICIO DE DESPERTADOR Y SERVICIO DE MENSAJES
Located in the heart of the historic city of Puebla, known as the “City of Angelsâ€?, the Puebla Aristos Hotel is surrounded by the magniďŹ cent cathedral, museums and markets, just eight miles from the historic Cholula archeological site and ten miles from the Africam Safari and the local airport. All the rooms include: *2 double beds or one king size bed *Air conditioning * Color TV via satellite and phone *Private bathroom with hair dryer * Wake-up call and message service Food and entertainment *â€?Los Colorinesâ€? with Mexican cooking and international music * “Buddha Barâ€? every night *Lobby and piano bar with live music and a sophisticated selection of drinks
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
244
Hoteles
Comida y Entretenimiento: sh,OS #OLORINESv COCINA MEXICANA E internacional, con mĂşsica en vivo. s "AR h"UDDHA "ARv TODAS LAS NOCHES s ,OBBY Y PIANO BAR CON MĂžSICA EN VIVO Y una soďŹ sticada selecciĂłn de bebidas. Instalaciones recreativas: s 0ISCINA CUBIERTA Y CLIMATIZADA s 3EXTO PISO 3MOKING TERRACE SALA DE fumar). Servicio: s #UIDADO DE NIĂ—OS DISPONIBLE s 3ERVICIO DE HABITACIĂ˜N s !GENCIA DE VIAJES Y ALQUILER DE COCHES s 3ERVICIO DE VALLET PARKING s "OUTIQUE s 4ABAQUERĂ“A s !MPLIO ESTACIONAMIENTO PRIVADO s #AJAS DE SEGURIDAD Y ALMACENAMIENTO de equipaje. s )NTERNET s 3ERVICIO -Ă?DICO s #AMBIO DE MONEDA s %NVĂ“O POR CORREO FAX Y SERVICIOS DE secretaria. s 3ERVICIO DE LAVANDERĂ“A Y TINTORERĂ“A s (IELO Y AGUA PURIlCADA s )NSTALACIONES PARA REUNIONES Y banquetes: s 5NA AMPLIA VARIEDAD DE CONFERENCIAS Y de reuniones para 10 a 1.000 personas con todas las facilidades para sus eventos.
Recreational Installations *Covered and heated swimming pool * Smoking terrace on the 6th oor Services *Child Care available upon request *Room service *Travel agency and car rentals *Valet parking *Boutique *Smoke shop *Ample private parking *Security boxes and luggage storage *Internet *Medical service *Money exchange *Mail, fax and secretarial services *Laundry and Dry cleaning service *Ice and bottled water *Banquet and meeting rooms *An extensive variety of facilities for conferences and meetings for 10 to 1,000 people with all the services needed for your events.
www.aristoshotels.com 245
Puebla de Zaragoza
Hoteles
Hotel Hacienda del
Molino
lo estamos esperando
Si su viaje es por negocio, ponemos a sus órdenes nuestro Centro de Negocios, salones para capacitación y eventos, alimentos, hospedaje con tarifas preferenciales. Para que su BODA sea inolvidable le ofrecemos atractivos y completos paquetes, todo incluído. Estamos ubicados en una zona na calzada empedrada y arbolada con un entorno rústico y místico, es la antesala para disfrutar de las bellezas de la naturaleza residencial colonial, junto al Puente Poblana, en un ambiente de tranquilidad, confort y exclusividad, de México. Recuerde, en el Hotel Hacienda del entre misteriosos pasadizos, un bosque centenario y rincones Molino… Lo estamos esperando. llenos de romanticismo, como el “Tunel del Beso”, el lugar es el Hotel Hacienda del Molino, donde le garantizamos una estadía relajada y placentera.
U
A
tree-lined stone covered path in a mystical rural setting is the gateway to the beauties of this rustic place. It is a tranquil, comfortable and secluded environment, situated among mysterious passageways, a one hundred year old forest and hidden corners that are full of romanticism like the “Kissing Tunnel”; this place is the Hotel Hacienda del Molino (The Windmill Ranch Hotel) where we guarantee you a relaxing and pleasant stay.
If your trip is for business then we place our Business Center at your disposal; rooms for training and other events, as well as food and preferred pricing for your stay. Sothatyourweddingwillbeunforgettable we offer complete and attractive packages with everything included. We are located in a colonial style residential area beside the Puente de Mexico. Remember…. at the Hotel Hacienda del Molino…we are waiting for you.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
246
Hoteles
Hotel
Holiday Inn Express Puebla
PUEBLA
Ideal para personas que viajan por placer o negocios
A 10 minutos de los más importantes Parques Industriales, del Centro Histórico, de Centros comerciales, a 15 minutos de la zona arqueológica de Cholula y a 30 minutos del Aeropuerto Internacional “Hermanos Serdán”. Disfrute del PRIORITY CLUB REWARDS, reconocido como el mejor programa de lealtad en el mundo. ( www.priorityclub.com) Servicios/Services s$ESAYUNO %802%33 EN Cortesía s,LAMADAS LOCALES SIN COSTO s4ELEVISIØN VÓA SATÏLITE s,ÓNEA TELEFØNICA QUE incluye correo de voz, s3ALONES PARA REUNIONES Y Centro de Negocios s!LBERCA TECHADA Y climatizada s'IMNASIO CARDIOVASCULAR s)NTERNET INALÉMBRICO DE alta velocidad s%STACIONAMIENTO s3ERVICIO DE LAVANDERÓA Y tintorería s,AVANDERÓA DE AUTOSERVICIO s(ELIPUERTO s4RANSPORTE AL AEROPUERTO
The “Express Puebla” Holiday Inn Hotel is located just ten minutes from the most important Industrial Parks, the Historic Center of the city and Commercial Centers, fifteen minutes from the Cholula archeological site and thirty minutes from the “Hermanos Serdan” international airport. Enjoy PRIORITY CLUB REWARDS which are recognized as the best loyalty program in the world. (www.priorityclub.com) 247
Puebla de Zaragoza
Hoteles
Hotel
Holiday Inn PueblaFinsa mucho más de lo que usted espera...
El Hotel Holiday Inn Finsa está ubicado en el corazón de los negocios en Puebla, a un costado de la Autopista MéxicoPuebla, el viajero disfruta del más rápido acceso a los principales Parques Industriales, así como transportación gratuita al Aeropuerto Internacional de la Ciudad (PBC). º Contamos con 10 salones con capacidad desde 10 hasta 850 personas, para grupos y convenciones y todo tipo de evento.
The Holiday Inn Hotel “Finsa” is located in the heart of Puebla’s commercial district. It is on one side of the MexicoPuebla highway so that the traveler can enjoy a fast access to the industrial parks as well as free transportation to the city’s International Airport.
º 131 Habitaciones, º 6 Suites, º Alberca techada, º Sauna, º Jacuzzi, º Programa Kids Eat Free, º Guarnica Sport and Sushi Bar, º Gimnasio, en una atmósfera de modernidad y funcionalidad y las instalaciones más amplias y confortables de la Ciudad.
º We have 10 rooms with capacity from 10 to 850 people for groups and conventions and all kinds of event.
º 131 rooms º 6 suites º A roofed swimming pool º Sauna º Jacuzzi º Kids eat free program º Sport and Sushi Bar º Gym in a modern and functional atmosphere within the most extensive and comfortable installations in the city.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
248
Nuestros visitantes hacen negocios desde la comodidad de su habitación o en nuestro bien equipado centro de negocios, disfrutando al mismo tiempo, del máximo confort en nuestro piso ejecutivo con lounge privado, fitness center y alberca techada con una espectacular vista de los alrededores, y para quienes disfrutan de las delicias culinarias, El Hotel Holiday Inn Finsa ofrece a nuestros clientes y amigos, el afamado desayuno buffet en la cafetería “Las Meninas”, los mejores cortes de carne acompañados de una amplia selección de vinos en el restaurant “Angus Butcher House”, así como excelentes momentos de relajación en el Guarnica Sport and Sushi Bar, deleitándose con su bebida favorita. Escápese a la Ciudad de Puebla un fin de semana y disfrute de nuestras instalaciones, servicios y paquetes con atracciones incluidas y sobre todo de la calidez de nuestra gente.
249
Puebla de Zaragoza
Our visitors can conduct their business from their rooms or in our well equipped business center. Business visitors can enjoy the maximum comfort on our executive floor with a private lounge, fitness center and a roofed swimming pool with a spectacular view of the surrounding city. For those who enjoy culinary delicacies the hotel offers our clients and their friends the famed breakfast buffet in the “Las Meninas” restaurant. Then in the Angus Butcher House visitors can savor the best cuts of meat accompanied by a great selection of wines. Last, but not least, there is the Guarnica Sport and Sushi Bar where one can relax with one’s favorite drink. Escape to the city of Puebla for a weekend and enjoy our installations, services and packets with entertainment included and above all the warmth of our people.
Puebla Patrimonio Cultural
de la Humanidad Espiritualidad y tradición es lo que representa Puebla Patrimonio Cultural de la Humanidad reconocida por sus calles de trazo perfecto, fachadas, cúpulas y arquitectura colonial plasmada en el ónix, mármol y talavera. Puebla representa un espacio estratégico de comercio, distribución y logística ideal para el sureste mexicano y Centroamericano por su localización al centro del País; aprovechando los parques industriales con los que se cuenta destacando los sectores automotriz, textil, siderúrgico, agropecuario y agroindustrial. Por su historia monumental-arquitectónica, zonas culturales, comerciales y de esparcimiento armoniza la Puebla antigua y moderna; dando como resultado, una oferta hotelera enfocada en el factor humano y consolidada con programas de calidad que benefician el reconocimiento y confianza a nuestros visitantes; sobre todo, manteniendo la calidez humana que siempre nos distinguirá.
C.P. Aarón Ochoa Rodríguez Director General
El Arcangel espiritualidad y tradición. T
he Puebla Cultural Legacy for Humanity is represented by spirituality and tradition. It is recognized by the perfect lines of its streets, building frontages, domes and colonial architecture molded in onyx, marble and ceramic. Puebla holds an ideal, strategic position in commerce, distribution and logistics for southeast Mexico and Central America because of its location in the center of the country. It takes advantage of the industrial parks where the
automobile, textile, iron and steel, agricultural and agroindustrial sectors are located. The old and modern Pueblo are harmoniously joined by its architectural monuments, cultural, commercial and recreation areas, and a hotel that is focused on the human factor and consolidated with quality programs that reward confidence of our visitors, as we maintain the human warmth that always distinguishes us.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
250
251
Puebla de Zaragoza
Hoteles
Hotel
Marriott El Hotel Ideal para Viajeros de Negocios
E
l hotel 5 estrellas Puebla Marriott Real Hotel esta convenientemente ubicado en la entrada principal a la hermosa Ciudad de Puebla, apenas a 120 kilómetros de la Ciudad de México y 20 minutos del aeropuerto de Hermanos Serdán. Su ubicación estratégica a solamente 10 minutos del centro de la Ciudad, del área industrial y de empresas como Volkswagen o Finsa, convierten a este hotel de Puebla en el hotel ideal para el viajero de negocios. Cuenta con 192 habitaciones cuidadosamente diseñadas para la comodidad y la relajación y se dividen en 3 diversas secciones –
The five star Puebla Royal Marriot Hotel is conveniently situated at the main entrance to the beautiful city of Puebla. It is just 120 kilometers from Mexico City and 20 minutes from the Hermanos Serdan airport. Its strategic location 10 minutes from the city center, the industrial area with companies such as Volkswagon or Finsa, makes this hotel ideal for business travelers. The Marriot Hotel offers 192 rooms, each one carefully designed for comfort and relaxation and offering attractive Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
252
Mesones, Álamos y Área Ejecutiva – con todas las habitaciones ofreciendo vistas atractivas de 30.000 m2 de hermosos jardines. Entre los servicios que ofrece están el Restaurante La Fonda, Bar la Taberna, Centro de Negocios, dos albercas climatizadas, gimnasio, cancha de tenis, 14 salones para eventos desde 10 hasta 600 personas.
views of the 30,000 square meters of beautiful gardens. There are three sections: Mesones, Alamos and the Executive section. Among the services which the hotel offers there is the La Fonda Restaurant, La Taberna bar, a Business Center, two heated swimming pools, gym, tennis court and 14 meeting rooms for events that can accommodate from ten to six hundred people.
253
Puebla de Zaragoza
Hoteles
LA CATEGORÍA INTERCONTINENTAL AHORA EN PUEBLA Ubicación estratégica en la vida política, empresarial y comercial de la Ciudad.
I
NFORMACION DE LAS HABITACIONES 168 habitaciones de lujo 8 suites Una suite presidencial 40 habitaciones de Club InterContinental con Lounge Privado Habitaciones para no fumadores y para huéspedes con capacidades diferentes Habitaciones con amenidades y estándares de la calidad Intercontinental. CARACTERISTICAS Y SERVICIOS ESPECIALES Agencia de Viajes “El Corte Inglés” Clínica – SPA “Sensacionnelle” Sede “Club de Empresarios de Puebla, A.C” Zona Comercial Alberca con calefacción Gimnasio 24 hrs. Room Service 24 hrs. On Command sistema de entretenimiento en su TV
INSTALACIONES PARA CONFERENCIAS Y EVENTOS Salones con capacidad hasta 600 participantes Auditorio para 240 espectadores 5 salones privados para reuniones CENTRO DE NEGOCIOS Con tecnología Apple y Microsoft Sala especial para Junta de Consejo RESTAURANTES Clásica y Auténtica comida Italiana. Abierto de Lunes a Sábado de 13:00 a 23:00 hrs. y Domingo de 13:00 a 17:00 hrs. Cocina de los Ángeles – Especialidad en comida regional clásica y contemporánea Internacional. Abierto de Lunes a Viernes de 6:00 a 23:00 hrs. Sábado y Domingo de 7:00 a 23:00 hrs. Lobby Bar – Abierto de Lunes a Sábado de 13:00 a 1:00 hrs. y Domingo de 13:00 a 21:00 hrs.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
254
The Intercontinental Hotel holds a strategic position in the political, managerial and commercial life of the city. ROOM INFORMATION 168 luxury rooms 8 suites One presidential suite 40 rooms for the InterContinental Club with a private lounge Non-smoking rooms and rooms for guests with special needs Rooms with amenities and standards of Intercontinental quality CHARACTERISTICS AND SPECIAL SERVICES Travel agency “ El Corte Ingles” Clinic – SPA “Sensacionnelle” Headquarters of the “Club de Empresarios de Puebla, A.C.” (The Puebla Businessmen’s Club)
Commercial Area Heated pool 24 hour gym 24 hour room service On Demand system of entertainment on your TV BUSINESS CENTER With Apple and Microsoft technology Special Board Meeting of Council CONFERENCE AND EVENT INSTALATIONS Rooms for up to 600 participants Auditorium for 240 spectators 5 private meeting rooms RESTAURANTS “Classic and authentic Italian food”. Open Monday thru Saturday from 1 pm to 11 pm and Sunday from 1 pm to 5 pm. “Cocina de los Angeles” – specializes in classic regional food and contemporary international dishes. Open Monday thru Friday from 6 am to 11 pm and Saturday and Sunday from 7 am to 11 pm. Lobby Bar – open Monday thru Saturday from 1 pm to 1 am and Sunday from 1pm to 9 pm.
Presidente InterContinental Puebla Av. Hermanos Serdán No. 141 Col. Amor C.P. 72140 Puebla, Pue. Tel +52 (222) 213 70 70 Fax. +52 (222) 213 70 00 ventas@intercontipuebla.com.mx reservaciones@intercontipuebla.com.mx www.intercontinental.com/puebla 255
Puebla de Zaragoza
Hoteles
Un lugar especial, en el corazón de Puebla
Se encuentra ud. en pleno centro de la ciudad de Puebla ciudad diseñada con lo mejor del conocimiento de su época y la participación de diferentes visiones que lograron consensuarse. Al ser nombrada por la UNESCO patrimonio cultural de la humanidad, nos recordó esa circunstancia común que va más allá de nuestra historia cercana y nos une este esfuerzo humano siempre esperanzador por conseguir un mundo mejor. El Chef y el equipo de personas que conforman el Restaurante San Leonardo con su mejor esfuerzo intentan aunar la tradición de la Cocina Poblana y su particular perspectiva de la cocina contemporánea vista desde México. Aquí podrá usted disfrutar de la exquisita comida poblana, como el Mole poblano, el Chile en nogada, el Pipían verde, el Mancha mantel, sin olvidarnos de los Antojitos Poblanos, todos estandartes que nos representan y nos definen en el mundo entero.
The San Leonardo Hotel is located right in the center of the city of Puebla, a city designed from the best knowledge existing at the time it was built and a uniting of different architectural visions. On being named by UNESCO as a cultural legacy for humanity we are reminded of that shared circumstance that goes back further than our recent history and this human effort unites us in the hope of achieving a better world. The chef and the team of people that make up the San Leonardo restaurant extend their best effort to unite the Puebla kitchen with the special perspective of contemporary cooking seen in other parts of Mexico. Here, at the San Leonardo Hotel, you can enjoy the exquisite Puebla cooking such as Puebla Mole, Chile with a nut and spice sauce, green Pipian (a dish made with meat, bacon and almonds) and let us not forget the Puebla appetizers, all these are the symbols that represent us and define us all over the world. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
256
Hoteles
Hotel Boutique
Villa Monini
C
on una excelente ubicación, a sólo quince calles del Centro Histórico y a seis calles del Centro Comercial “Plaza Dorada”. En nuestras espaciosas Suites, de 40 metros cuadrados cada una, que cuentan con dos camas matrimoniales, T.V. por cable, internet inalámbrico gratuito, mesa de trabajo, baño con tina hotelera, nuestros huéspedes encontrarán todos los requerimientos del viajero moderno. Desde su inauguración, en el 2004, le hemos ofrecido al turismo ya sea de negocios o descanso un saludable ambiente de tranquilidad y armonía que lo invita a regresar con nosotros… y nosotros nos ocupamos, cada vez, porque su estadía sea placentera e inolvidable.
El ambiente de nuestro Restaurante/ Café & Bar lo deleitará con la deliciosa y de gran tradición gastronomía poblana e internacional.
257
Puebla de Zaragoza
The Hotel Boutique “Villa Monini” enjoys an excellent location just fifteen streets from the Historic Center of the city and six streets from the “Plaza Dorada” commercial center. In our spacious suites with two double beds, cable TV, free wireless internet, a work desk and a bathroom with a bathtub our guests will find all that a modern traveler needs. From its beginnings in 2004 we have offered tourists, whether they come for business or pleasure, a healthy atmosphere of peace and harmony that makes the visitor want to return… and we make it our business that each time your stay with be pleasant and unforgettable.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
258
La mejor opción de un hotel “business class”
E
l Hotel Tehuacan Casa Real, nació como una idea de Doña María Elena García de Canaan y Don Eloy Canaan Sasia, pioneros en la gastronomía en Tehuacan desde 1965. El hotel se edificó en un predio protegido por el INAH dado su antigüedad en el primer cuadro de Tehuacan y se inauguró el 23 de Junio del 2006. Siendo el único hotel de lujo en el centro de la Ciudad, contando con 65 habitaciones y servicios de alto nivel como: internet de alta velocidad, gimnasio, vapor, servicio de spa, salón de eventos, comedor, bar, roomservice, t.v. por cable, elevador, estacionamiento subterráneo, cajas de seguridad, niñera, servicio médico, auditorio, secador de cabello, plancha y valet parking. Ubicado a tan solo una cuadra del zocalo o parque Juárez y de la Catedral, se convierte en la mejor opción de un hotel “business class”. Bienvenidos.
The Tehuacan Casa Real Hotel was born from an idea of Maria Elena Garcia de Canaan and Eloy Canaan Sasia, pioneers in gastronomy in Tehaucan since 1965. The hotel was built on a piece of land protected by the INAH as it is located within the first block of Tehuacan to be developed. It was inaugurated on June 23, 2006. The hotel is the only luxury hotel in the center of town. It offers 65 rooms and high level services such as high velocity internet, gymnasium, steam baths, spa service, events room, dining room, bar, room service, cable television, elevator, underground parking, safe boxes, child care service, medical service, auditorium, hair dryers, irons and valet parking. Located at only one block from the main square, Juarez Park and the Cathedral the hotel becomes the best option for a business class hotel. Welcome. 259
Puebla de Zaragoza
Ingeniería aplicada en estructuras de acero
M
oderna empresa mexicana, dedicada al diseño, manufactura, construcción, montaje y comercialización de estructuras metálicas y elementos prefabricados de concreto, manufacturados con procesos de producción que aplican tecnología de punta, asegurando a nuestros productos el más alto estándar de calidad. Somos, orgullosamente, creadores del Sistema de Naves Industriales y Bodegas Solana MR. Contamos con el pleno reconocimiento de La Cámara de la Industria de la Construcción, el Instituto Mexicano de construcción en Acero, y el Colegio de Ingenieros civiles de Puebla quien nos distinguió, en 1991 con el Premio “Miguel J Espino” por la innovación tecnológica en la fabricación y mejoramiento de calidad de materiales para la construcción.
M
etalic Structures of Puebla is a modern Mexican company dedicated to the design, manufacturing, construction, assembly and sale of metal structures and pre-fabricated concrete elements by production processes that apply the latest in technology. This assures that our products meet the highest quality standards. We are the proud creators of the “Sistema de Naves Industriales y Bodegas Solana MR”. (This is a system using building elements of concrete and steel totally prefabricated and used for building industrial warehouses in half the time). We have the full recognition of the Board of the Construction Industry, the Mexican Institute of Steel Construction and the College of Civil Engineers of Puebla who, in 1991 honored us with the “Miguel J. Espino” prize for innovating manufacturing technology and improvement in the quality of building materials.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
260
La Industria Dulcera L
a industria dulcera a lo largo de la historia ha pasado por múltiples etapas, desde la época en que la miel legítima era el dulce más consumido, hasta pasar por el tradicional piloncillo mexicano, producto hecho a base de caña de azúcar en forma de cono truncado. En algunas regiones de nuestro país, como la zona centro, la producción y comercio de dulces tuvo mayor auge; algunos estados como Puebla, Querétaro, Michoacán y Oaxaca aun conservan dicha característica. En el caso de Puebla la fusión de diferentes culturas dio origen a numerosas particulares en la elaboración de sus dulces, pues para su fabricación se tomaron elementos de la cultura árabe, española e indígena. El estado de Puebla siempre se ha diferenciado gracias a su cultura, tradiciones y gastronomía. Como muestra de ello, los dulces típicos poblanos son símbolos distintivos de la identidad del Estado. Del mismo modo Cadbury, líder en la industria confitera, tiene sus raíces en el marco de esta gran tradición poblana desde hace 35 años, centrada en la calidez y calidad de la gente.
José Carlos Gómez Rosales Vicepresidente de la Cadena de Suministro para el Norte de Latinoamérica.
Cadbury
líder en la industria confitera Throughout history the candy industry has gone through many stages. From the time when honey was the most consumed sweet to the time of the traditional Mexican “piloncilo” (brown sugar in solid form), which is a product made from sugar cane and formed in the shape of a cut off cone. In some areas of our country, such as the central zone, the production and sale of candies had a greater heyday. Some states such as Puebla, Queretaro, Michoacán and Oaxaca preserve the characteristic to this day. In the case of Puebla the fusion of different cultures influenced the many individual variations in the elaboration of its candies. Basic ideas were taken from the Arab, Spanish and indigenous cultures. The State of Puebla has always stood out thanks to its culture, traditions and foods. As an example of this the typical candies of Puebla are distinctive symbols of the identity of the state. In the same way Cadbury, leader in the candy industry, has its roots within the framework of this great Puebla tradition for the past 35 years, centered on the warmth and quality of the people. 261
Puebla de Zaragoza
Industria
Creadores de los dulces que la gente adora…
CHICLETS ADAMS México, empresa confitera fundada en 1927 con 8 operadores y 3 empleados administrativos, en 1975 ya como Cadbury, inicia operaciones en la Planta Puebla, con más de 1800 empleados que procesan 27,000 toneladas de azúcar y 100 toneladas de miel natural, entre otras materias primas, lo que nos ha llevado a ser la planta productora de gomas de mascar más grande del mundo. Somos, sin lugar a dudas, la mejor y más grande empresa de confitería. Con una visión clara, innovación constante y el mejor capital humano, Cadbury ha sido calificada como “la empresa más admirada de México”. Gracias al trabajo de Cadbury, a favor de la comunidad, entorno y los sectores más desprotegidos, hemos sido acreedores, por 5 años consecutivos, al distintivo de Empresa Socialmente Responsable. Trabajamos en alianza con diversas fundaciones, apoyando y asesorando a instituciones no lucrativas que promueven labor filantrópica, al tiempo de realizar acciones concretas a favor de la salud, desarrollo y bienestar de nuestro equipo de trabajo, de la educación, con el programa “Becas de las Américas”, y del medio ambiente, habiendo sido calificados como “Industria limpia”. Con base en la responsabilidad social corporativa y la consciencia ambiental, se ha establecido un ambicioso plan de sustentabilidad hacia el año 2020. Para Cadbury los retos no acaban, hoy somos una empresa de clase mundial, trabajamos para ser los mejores confiteros del mundo, como lo hemos hecho a lo largo de la historia; en equipo.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
262
ADAMS CHEWING GUM of Mexico is a candy company that began in 1927 with 8 workers and 3 administrative employees. In 1975, now under the name of Cadbury, work began in the Puebla factory with more than 1,800 employees that process 27,000 tons of sugar and 100 tons of natural honey, among other raw materials. As a result this has made us the largest chewing gum producing factory in the world. We are, without doubt, the best and greatest candy company. With a clear vision, constant innovation and the best human capital, Cadbury has been distinguished as “the most admired company in Mexico”. Thanks to the work of Cadbury for the community, the environment and the underprivileged, we have received the distinction of “Socially Responsible Company” for the past five years. We work together with various foundations supporting and acting as advisors to non-profit institutions who promote philanthropic work, as well as taking concrete measures in favor of the health, development and well-being of our work team. We support education with the program “Scholarships for the Americas” and we support the environment having been designated as a “Clean Industry”. Based on social corporate responsibility and an environmental conscience, an ambitious plan for sustainability has been established until the year 2020. For Cadbury the challenges do not end, today we are a world class company, we work to be the best candy makers in the world as we have done throughout history by working together as a team.
263
Puebla de Zaragoza
Compañía global de soluciones para la industria de la construcción
CEMEX es una compañía global de soluciones para la industria de la construcción, que ofrece productos de alta calidad y servicio confiable a clientes y comunidades en más de 50 países. Su red de operaciones produce, distribuye y comercializa cemento, concreto premezclado, agregados y otros productos relacionados, a la vez que mantiene relaciones comerciales en más de 100 naciones. Cuenta con más de 50,000 empleados en todo el mundo.
CEMEX is a global solution company for the construction industry which offers high quality products and trustworthy service to clients and communities in more than 50 countries. Its network of operations produces, distributes and sells cement, pre-mixed concrete, aggregates and other related products. At the same time the company maintains commercial relations in more than 100 nations. The company has more than 50,000 employees throughout the world. According to the needs of its clients the company continually develops new products and Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
264
De acuerdo con las necesidades de sus clientes, desarrolla continuamente nuevos productos y mejores servicios. La innovación constante permite a CEMEX hacer más eficientes los procesos de producción, distribución y comercialización; introducir modernos usos y aplicaciones del cemento y concreto y acrecentar la productividad de los clientes constructores. CEMEX se esfuerza continuamente por fortalecer su posición como el socio preferido de los constructores, ofreciendo los productos de más alta calidad. En México, CEMEX cuenta con 15 plantas productoras de cemento. Su planta Tepeaca, en el estado de Puebla, es la más grande de América Latina. En Puebla también, CEMEX cuenta con oficinas comerciales y dos centros de distribución en la capital y en el municipio de Tehuacán. Además de su labor como proveedor de soluciones para la construcción, CEMEX ha participado como líder en importantes proyectos de infraestructura en diversos estados de la República Mexicana.
265
Puebla de Zaragoza
better services. The constant modernization allows CEMEX to be more efficient in its production processes, distribution and sales, introduction of modern uses and applications for cement and concrete and increase the productivity of its construction clients. CEMEX continually makes the effort to be the preferred choice of the construction industry offering them the highest quality products. In Mexico, CEMEX has fifteen cement producing plants. Its plant in Tepeaca in the State of Puebla is the largest in Latin America. Also in Puebla CEMEX has offices and two distribution centers in the capital and in the municipality of Tehuacan. As well as its work as a solution provider for the construction industry, CEMEX has participated as the leader in important infrastructure projects in different states in the Mexican Republic.
Industria
Generación de energía limpia
Distribuidora Waltho Soluciones Integrales E
n Distribuidora Waltho División Energía Renovable, damos soluciones integrales desarrollando proyectos sustentables para el ahorro de energía, diseñando sistemas de acuerdo a sus necesidades. Enfatizamos la responsabilidad ambiental, minimizando la producción de gases de efecto invernadero para contrarrestar el cambio climático.
Sistema de iluminación O Ofrecemos: ss )LUMINACIØN m mediante LEDS de alta eficiencia, para alt alum alumbrado público, iluminación decorativa y ilumina de interiores. inter s 3ISTEM s 3ISTEMAS DE calentamiento solar cale ca lenta le de agua, agua a través de la tecnolo tecnología de tubos al vacío. s 3ISTEM s 3ISTEMAS FOTOVOLTAICOS para la producción de energía eléctrica, los cuales se implementan para se ser productores de ene en ergía independiente energía y/ y/o /o tener te en interconexión a la red ed e d ((CFE). s 'ENE E s 'ENERADORES EØLICOS para pr producir energía eléctric eléctrica. s 3ISTEM s 3ISTEMAS DE BOMBEO fotovo fotovoltaico y eólico, de refr refrigeración y purifica purificación solar de agua, aaplicados en zonas rurales y clubes ecoturístic turísticos.
At Waltho
Distributor’s division for renewable energy we provide solutions by developing sustainable projects to save energy, designing systems in accordance with your needs. We put emphasis on the environmental responsibility, minimizing the production of greenhouse gasses to counteract climate change. We offer: s )LLUMINATION THROUGH HIGH EFlCIENCY ,%$ BULBS FOR PUBLIC LIGHTING decorative lighting and interior lighting. s 3OLAR HEATING SYSTEMS USING WATER THROUGH THE TECHNOLOGY OF PRESSURIZED tubing. s 3OLAR 0ANEL 3YSTEMS MS FOR THE production of electric ic energy o produce and which are used to nd/or to independent energy and/or lectrical inter-connect to the electrical network (CFE) ES TO s 7IND DRIVEN TURBINES y. produce electric energy. NELS s 3YSTEMS OF SOLAR PANELS and wind turbines for refrigeration and water er d purification used in rural areas and ecologically run tourist clubs.
Sistema a presión Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
266
Industria
COTT Embotelladores de México
Los Expertos Mundiales en Bebidas
Cott es una empresa Canadiense experta en la fabricación de bebidas que
mantiene operaciones en 70 países; cuenta con centros de manufactura en Estados Unidos, Canadá, Reino Unido y México. Además tiene una planta de investigación y desarrollo de concentrados en Georgia, USA. Cott es líder mundial en la fabricación de bebidas de marcas privadas para cadenas de autoservicios como: Walmart, Soriana, HEB, Chedraui, por nombrar algunas. También cuenta con la franquicia de importantes y reconocidas marcas como Jarritos, Del Huerto y Welch’s. Así mismo produce y distribuye sus propias marcas participando en diferentes categorías como: Tés, Energéticos, Refrescos y Agua Natural, la cual proviene de su manantial ubicado en la planta de Tehuacán.
C
ott is an expert Canadian bottling company with operations in 70 countries; with production centers in the United States, Canada, United Kingdom and Mexico. Also it has a research and development center of concentrates in Georgia, USA. Cott is a world leader in the production of private labels soft drinks for supermarkets chains such as Walmart, Soriana, HEB, Chedraui, just to mention a few. The company has the franchise of recognized brands such as Jarritos, Del Huerto and Welch’s. It also produces and distributes its own brands of teas, energy drinks, sodas and natural spring water; the latter comes from their own spring located at the plant in Tehuacan.
Tel. 01 800-522 66 75 267
Puebla de Zaragoza
Las plantas en México están ubicadas en la Ciudad de Tehuacán y en la Ciudad de Puebla, esta última tiene la certificación de calidad ISO 22000, lo que asegura la inocuidad de sus productos.
The plants in Mexico are located in the cities of Tehuacan and Puebla. The latter has a quality certification ISO22000 which guarantees the safety of its products.
Industria
Desarrollador de Grandes Ideas
FINSA es el desarrollador de bienes inmuebles más importante en México con cobertura estratégica en más de 18 mercados localizados en México, Estados Unidos y Argentina. Con más de 4.7 millones de metros cuadrados (51 millones de pies cuadrados) de proyectos desarrollados en los sectores logístico, industrial, médico, aeroespacial, automotriz, entre otros, y reservas territoriales disponibles para futuros desarrollos, FINSA satisface los requerimientos de todos sus clientes con calidad de clase mundial, en tiempo y costos competitivos. Los parques industriales de FINSA se destacan por su infraestructura, flexibilidad y construcción de espacios de alto desempeño con un enfoque sustentable; siendo la primer compañía en México en construir una planta enteramente sustentable con la certificación LEED (Leadership in Energy and Environmental Design). FINSA innovó el concepto de parques industriales dedicados al sector automotriz, facilitando el “justo a tiempo” y mejorándolo aun mas hasta llevarlo al nivel de “justo en secuencia”, e introdujo en México el concepto de desarrollos integrales que combinan vivienda, industria y comercio. Desde 1977, FINSA ha cultivado una cultura de servicio totalmente orientada al cliente a través de un dedicado equipo de profesionales. En la
actualidad FINSA es reconocido mundialmente gracias a la confianza de sus clientes distinguidos y la fortaleza desarrollada a partir de sus alianzas estratégicas que continuamente generan una cartera de nuevos proyectos con más del 50% proveniente de clientes ya existentes. FINSA sostiene relaciones comerciales con más de trescientas empresas, la mayoría de ellas dentro del Fortune 500. El programa actual de inversión contempla la oferta de complejos integrales de clase mundial en México, así como la incursión en nuevos mercados como el comercial y oficinas. En FINSA confiamos en que mantendremos nuestro liderazgo, calidad y tradición sólida para continuar desarrollando grandes ideas. FINSA Puebla En 1992, el Parque Industrial FINSA Puebla se convirtió en el primer parque dedicado de proveedores del sector automotriz paraVolkswagen, cuya operación permite a las empresas que hoy se encuentran instaladas importantes ahorros en costos de inventarios, transporte así como costos de empaque. A lo largo de los años el parque ha continuado su proceso de expansión y al día de hoy se cuenta con reservas territoriales que permitirán el desarrollo de la cadena de suministro.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
268
FINSA is the most important i reall estate d developer l in Mexico with strategic coverage in more than 18 markets located in Mexico, United States and Argentina. With more than 51 million of square feet (4.7 million of square meters) of developed projects serving sectors such as logistics, industrial, medical, aerospace, automotive, among others, and land reserves for future developments, FINSA satisfies the requirements of all of its customers with world class quality, on time and cost competitive. FINSA industrial parks excel at its state of the art infrastructure, flexibility and construction of high performance spaces under a sustainable approach. FINSA is the first company in Mexico at building an entirely sustainable building certified by LEED (Leadership in Energy and Environmental Design). FINSA also Introduced in Mexico the concept of “Automotive Clusters” with its parks dedicated for manufacturers of automotive parts, enabling the “just in time” / “just in sequence” implementation, as well as the concept of integrated development that combine housing, industry and commerce. Since its inception in 1977, FINSA has been cultivating a customer centric service culture
269
Puebla de Zaragoza
through a team of dedicated professionals. Today, FINSA’s name is internationally recognized thanks to the continued preference from its distinguished customers and the strength of its ventures that continuously generate a portfolio of new projects with more than 50% coming from established clients. FINSA is commercially related with more than three hundred companies, most of them in the Fortune 500. FINSA’s growth objectives consist on developing worldclass integrated spaces in Mexico for the industrial sector, as well as broaden its scope to the new opportunities that the offices and commercial markets present. At FINSA, we are confident that we will maintain our leadership, quality and solid tradition; our success is measured by our customers and determines our mandate to continue developing great ideas. FINSA Puebla In 1992, FINSA Puebla Industrial Park became in the first dedicated park for suppliers of the automotive industry, for Volkswagen. Companies established within the park operate achieving important cost savings in inventory, transportation and packaging. Finsa Puebla Industrial Park has continued its expansion process, now offering land reserves to support the development of the supply chain.
INDUSTRIAS ARRA
PIEZAS INDUSTRIALES – PLÁSTICOS DE INGENIERÍA
PIEZAS INDUSTRIALES – PLÁSTICOS DE INGENIERÍA Fundada en el año de 1935 y habiendo incorporado Arra
Industries was founded in 1935. In 1959 maquinaria para la fabricación de partes de machinery was incorporated for the manufacturing ingeniería por inyección de termoplásticos en 1959, of engineering parts by the injection of thermoplastic. hoy, somos líderes en la fabricación de refacciones Today we are leaders in the manufacturing of industrial industriales de plástico, apoyados en la tecnología plastic parts. We use the technology of 40 injectors of de 40 inyectoras de diversas capacidades. differing capacities. Estamos posicionados en el mercado de moldes We are in the market for the production of molds with con diseño y desarrollo CAD-CAM, electroerosión y CAD-CAM design and development, electro-erosion maquinado CNC, somos diseñadores y fabricantes and CNC machinery. We are designers and makers of de moldes sobre plano, modelo o muestra física. molds from plans, models or the actual sample. Actualmente nuestra línea de productos suma más de 3,000 diferentes partes industriales para la industria textil y maquinaria y artículos para regalo, decoración y manualidades en general. Tenemos la infraestructura para desarrollar cualquier artículo fabricado por inyección de termoplásticos.
Actually our product line consists of more than 3,000 different industrial parts for the textile industry and articles for gifts,decoration or handcrafts in general. We have the infrastructure to develop any manufactured article through the injection of thermoplastics. Puebla... Pue P Pu ueebl u bla la... D Desarrollo, essaarro esa ro ollo lo, T lo Turismo uriism uri mo m o y Neg Negocios egoc eg ocios oci ciios os
270 27 70
La Poblana
Desarrollamos textiles contemporáneos y de confort para una mejor calidad de vida.
Fundada en 1926, actualmente se encuentra al norte de la ciudad. Y sigue a la vanguardia con metas muy claras y en constante evolución. Durante los últimos 70 años nuestra compañía ha cubierto con gran versatilidad las necesidades de segmentos industriales y de la confección. Actualmente, desarrollamos productos innovadores y nuevos conceptos junto con diversas marcas de prestigio. Nuestros hilados cumplen con todas las normas de calidad y nos han distinguido a través de los años. Para tejido plano, género de punto, costura entre otros. Contamos con telas en una gran variedad de mezclas, lo que ha permitido que seamos seleccionados para satisfacer requerimientos de alta calidad y valor. Ofrecemos una amplia gama de opciones para la fabricación, a través de asesoría profesional y personalizada, pensando siempre en el mejor desempeño que la prenda tendrá con el consumidor final. Exportamos a diferentes países, cumpliendo así con especificaciones diversas para cada caso en particular y contando para ello con maquinaria de alta tecnología.
W
e have been located in the north of the city since our opening in 1926. We continue at the forefront of the industry with clear and developing goals. During the past 70 years our company has covered the needs of various industrial segments. Actually we are developing innovative products and new concepts working together with different well-known brand names. Our yarns meet all quality standards and have distinguished us through the years. For flat knitting, knitting, sewing and more. We offer fabric in a great variety of blends and because of this we have been chosen to fill the demands of those looking for high quality and value. We offer a wide selection of textiles with the help of professional and personalized consultants using the best technology available and always keeping in mind the satisfaction of the final consumer. We export to different countries and fulfill the different requirements for each case in particular.
271
Puebla de Zaragoza
Transformamos la piedra en tangibles producto de la creatividad humana
E
n 1870, Don Manuel Olimán Galindo estableció el taller de mármol “La Ciudad de Puebla”,manufactura y transformación de mármol, ónix y granito, desde entonces, interpretamos y ejecutamos diseños de prestigiados arquitectos y artistas. Olimán, Cuatro generaciones de poblanos comprometidos con su labor y su tierra, encabezados por José Manuel Olimán Mejía, creamos piezas decorativas, muebles y accesorios, recubrimientos para pisos y muros. Impulsando nuevas posibilidades para el uso y aprovechamiento de la riqueza de los materiales pétreos mexicanos. Herederos de una tradición de más de un siglo, nuestro compromiso es mantener aOlimán, en el mercado nacional e internacional a través de diseños y productos novedosos que nutran de textura, color y calidad las obras de los profesionales de la construcción.
In 1870 Manuel Oliman Gallindo established the marble plant “La Ciudad de Puebla” (The City of Puebla) for the manufacturing and transformation of marble, onyx and granite. Since then we have continued to interpret and make the designs of prestigious architects and artists.
Olimán represents four generations of Puebla artisans committed to their work and their country and led by Jose Manuel Oliman Mejia. We create decorative pieces, furniture and accessories as well as floor and wall coverings. We are always searching for new possibilities for the use and development of the richness of Mexican rock. As heirs of more than a century old tradition, our commitment is to maintain Olimán in the national and international markets through new designs and products that cultivate, with texture, color and quality, the work of the construction professionals.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
272
México es reconocido por su patrimonio cultural y valor histórico y
Siderurgia; fundamental para la
competitividad de otras cadenas
productivas
se considera eje fundamental de la industria automotriz del Continente Americano. Ame in La industria siderúrgica en México cuenta con empresas de clase global glob que incursionan en el escenario de competencia doméstica e internacional. inter sid La siderurgia en México genera el 2.2% del PIB y más de 550 mil empleos directos direc e indirectos, es el principal consumidor de energía eléctrica, gas n natural y usuario de transporte ferroviario y carretero. La siderurgia es clave en cualquier economía, por cada millón de pesos sid invertidos, se generan dos millones en el resto de la economía, además inver de u una importante derrama salarial (dato INEGI). Sin eel acero, no se puede ser competitivo en las industrias automotriz, elect electrodomésticos, manufactura pesada y construcción.
Kyung Hui Shim Director General POSCO MPPC S.A. de C.V.
POSCO MPPC
la siderurgía es la clave en cualquier economía Mexico is recognized for its cultural patrimony and historical value and it is considered the fundamental pin in the automotive industry on the American Continent. The Iron and Steel Industry in Mexico has world class companies that make inroads into the competitive domestic and international scene. Iron and Steel generate 2.2% of the PIB (State Gross Domestic Product) and more than 550 thousand direct and indirect jobs. It is the principle consumer of electric energy, natural gas and rail and road transportation. The Iron and Steel Industry is the key in any economy. For every million pesos invested, two million are generated in the rest of the economy as well as an important salary spread. (Information from INEGI) Without steel it is impossible to be competitive in the automobile, electro-domestic, manufacturing of heavy equipment and construction industries. 273
Puebla de Zaragoza
Proveedores de acero, con la más alta tecnología, el mejor producto y servicio inigualable.
P
OSCO se fundó en 1968 y se ha posicionado y mantenido entre las empresas más importantes del sector acerero, con una producción anual superior a los 30.5 millones de toneladas. Con el paso del tiempo y la competencia de un mercado creciente, POSCO decidió apostar no solo a ser proveedor de acero, sino también procesarlo para el mejor servicio a los clientes..
P
OSCO was founded in 1968 and has maintained its position as one of the most important companies in the world steel industry, with an annual production of more than 30.5 million tons. As time went by and the competition in the growing market increase, POSCO decided not only to manufacture steel products, but also to process them to better service the clients. POSCO is dedicated to supplying laminated steel to the industry through the fabrication of high quality products that go beyond the expectations of their clients. Their vision is to become a model company based on the confidence and support of those who work with them as leaders in the automobile market Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
274
Industria
Posco se dedica al suministro de acero laminado para la industria, mediante la fabricación de productos de alta calidad que superen las expectativas de sus clientes. Tiene la visión de construir una empresa ejemplar basada en la confianza y el apoyo de sus colaboradores, además de ser líderes en el mercado automotriz y otros sectores de la industria nacional, con un fuerte compromiso de innovación y desarrollo para sus clientes y empleados, que contribuya al progreso de la comunidad y de su entorno. Con más de 240 trabajadores y una capacidad de producción anual superior a las 340,000 toneladas en 2 plantas ubicadas en Puebla y San Luis Potosí, gracias a su sistema de entrega “just in time” (JIT), su calidad de productos, soporte técnico y eficiencia en el control logístico, POSCO MPPC ha logrado ubicarse rápidamente en un lugar de privilegio en el sector industrial mexicano.
and other sectors of the national industry with a strong commitment to innovation and development for their clients and employees, contributing to the progress of the community and its environment. With more than 240 workers, an annual production capacity of over 340,000 tons in their two plants located in Puebla and San Luis Potosi, and thanks to their “Just in time” delivery system (JIT), quality products, technical support and efficient logistics’ control, POSCO MPPC has achieved to settle in a privilege place in the Mexican industrial sector.
275
Puebla de Zaragoza
Industria
Fabricamos y comercializamos productos asfálticos presentes en más de 15,000 Kilómetros de carreteras por año
S
omos el principal productor de asfalto modificado con polímero y emulsiones asfálticas, y el mayor distribuidor de asfalto convencional en México. Proveemos productos asfálticos y servicios para la construcción, mantenimiento y rehabilitación de carreteras y vialidades, ofreciendo soluciones integrales en materiales, maquinaria, servicios de construcción y sistemas de aplicación especializados. Tenemos presencia en toda la República Mexicana, participamos con los gobiernos estatales y municipales, a través de los Centros SCT y las Delegaciones Regionales de CAPUFE. Desarrollamos nuevas tecnologías que sumadas a la experiencia, labor de comercialización, recursos técnicos y capacidad de producción se traducen en productos de calidad certificada que proveen mejor desempeño y soporte a la acción del tránsito vehicular y factores ambientales. Nuestra división de ingeniería y desarrollo proporciona servicios especializados de diseño de pavimentos integrales, con énfasis en el desarrollo de sistemas de construcción, administración y rehabilitación de pavimentos empleando ingeniería financiera de primer nivel para la optimización y el desarrollo de los recursos de nuestro país. La infraestructura de SemMaterials México está conformada por tres centros de distribución, once plantas de emulsión y seis instalaciones de alta tecnología. Contamos con la primera Terminal privada - única en su tipo - de Almacenamiento y Distribución de asfalto en México. SemMaterials México, subsidiaria de SemGroup® Corporation, una compañía pública que mueve energía de forma segura a través de Estados Unidos, Canadá, México y Reino Unido.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
276
SemMaterials México subsidiary of SemGroup® Corporation. We are the largest manufacturer of polymer modified asphalt (PMA) and asphalt emulsions in México as well as the main distributor of AC-20, providing technical services to our clients, whether contractors of government agencies. We make and market products that are used in projects whose maintains than 15,000 kilometers of highways per year. We are very proud that our technology and asphalt products are used in a large variety of applications. We firmly believe that working closely with our clients results in satisfactory products and services that meet the highest expectations of quality, durability and environmental care. Our technical services division has the objective to evaluate, develop and market new products; to obtain superior performance in various applications or needs and to guarantee the production of high quality products. The area of technical services is responsible for the external consulting for our customers. This area provides technology, field and laboratory support (personalized designs) and certificates of quality for our products. Our recognized technical ability allows our opinion to be considered for revising rules or for special project planning in the asphalt industry. We are passionate about research and are dedicated to developing new technologies through experience, business efforts, financial resources, technical resources and production capacity. The SemMaterials Mexico’s Infrastructure is comprised of three distribution centers, eleven emulsions plants and six high technology facilities. We built the first private terminal - unique in its type – for storage and distribute asphalt in México. We can be certain we work for a reliable company that complies with all laws and that is committed to safety and the environment. SemGroup® Corporation, a public held company that moves energy safely throughout the United States, Canada, Mexico and the United Kingdom. 277
Puebla de Zaragoza
Industria
Esfuerzo f continuo ti y espíritu í it d de logro hacia la excelencia
SOLÁ TEXTIL,es una empresa orgullosamente mexicana y de proyección nacional, nacida en la ciudad de Puebla, Puebla en el año de 1979 y dedicada a la fabricación y venta de productos textiles de alta calidad. Somos fabricantes de las mejores toallas (100% algodón), batas, sábanas y productos para hotelería como cobertores, protectores de colchón, almohadas, pantuflas, tapetes de baño, mantelería, y productos del ramo. El esfuerzo cotidiano del capital humano de SOLÁ TEXTIL, la ética y claridad en el desarrollo de negocios, el cumplimiento de compromisos para con nuestros clientes y proveedores, y en conclusión nuestra calidad y servicio, nos han consolidado como líderes en el mercado textil nacional. En TOALLERA POPULAR S.A DE C.V, SOLÁ TEXTIL estamos comprometidos con la excelencia. El trabajo y la calidad con la que damos respuesta a este importante compromiso nos ha posicionado en las preferencias de diversas cadenas de tiendas y almacenes de autoservicio, hoteles 5 estrellas, y empresas tanto privadas y públicas. El esfuerzo diario de quienes laboramos en SOLÁ TEXTIL se traduce en la satisfacción de nuestros clientes, quienes son, sin lugar a dudas, nuestra prioridad.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
278
SOLA TEXTIL is a company that is proud to be Mexican with a national outreach. It began in the city of Puebla in 1979 and is dedicated to the making and sale of high quality textile products. We are the makers of the best towels (100% cotton), housecoats, sheets and hotel products such as bedspreads, mattress covers, pillows, slippers, bathroom mats, table cloths and other products in the line. The daily effort of those who work in SOLA TEXTIL, the ethics and clarity in our business development, the fulfillment of our commitments with our clients and suppliers and, our quality and service have all consolidated our position as leaders in the national textile market. Our company is committed to excellence. The work and quality with which we fulfill this important commitment has made us the preferred choice of various store chains, self-service stores, 5 star hotels and private as well as public companies. The daily effort with which we work in SOLA TEXTIL becomes translated into our clients’ satisfaction, which is, without doubt, our priority.
279
Puebla de Zaragoza
El acero en Puebla 40 años respaldan a la empresa que crece con sus clientes en México 40 years supports the business that grows next to their clients in Mexico
Ternium, una de las compañías siderúrgicas líderes en América Latina, cuenta con operaciones en México que abarcan desde la extracción de mineral de hierro, la elaboración de productos de acero planos y largos de alto valor agregado hasta su distribución. En Puebla, su planta productora de aceros
largos con 40 años de trayectoria y ubicada en San Miguel Xoxtla, produce alambrón, varilla y palanquilla para satisfacer al mercado nacional e internacional. Además de mantener su compromiso por el cuidado del medio ambiente, sus procesos productivos e instalaciones se modernizan continuamente.
Ternium, one of the leading steel companies in the Americas, manufactures in Mexico a wide range of products through integrated processes that involve the extraction of iron ore from its own mines. In Puebla, the steel production plant for long products with 40 years of history and located in the adjoining community
of San Miguel Xoxtla, primarily produces rebar and wire rod, as well as billets to satisfy to the domestic and international market. Besides maintaining its commitment to care for the environment, its production processes and installations are modernized continuously. www.ternium.com.mx
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
280
281
Puebla de Zaragoza
Fundada en 1935 por Don Juan B.Tejeda Sandoval, a su muerte entregó su legado a su hijo Don Juan Tejeda Mercado y a su nieto el Lic. Juan Tejeda Foncerrada, quien tras haber sido nombrado notario Titular reconoce la gran responsabilidad y el reto que significa dar continuidad a la vocación de servicio y el apoyo a los más desprotegidos.
Notaria Número 2, está respaldada en el trabajo de profesionales que desarrollan y dan puntual cumplimiento a todos los aspectos de la Ley del Notariado.
A decir del Lic. Juan Tejeda Foncerrada, ser abogado y ejercer como notario, es una actividad que vivió, compartió y experimentó desde su niñez: -“Siempre me gustó la carrera de Derecho y todo lo La confianza de la gente, depositada en la relacionado con el área social, aprendí mucho de mi Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
282
Notarías
NOTARIA PUBLICA NO. 2 Tres generaciones, desempeñando y aplicando servicios notariales con rectitud, transparencia y compromiso.
Notary Public No. 2 was founded in 1935 by Juan B. Tejeda Sandoval. At his death the legacy was passed down to his son Juan Tejeda Mercado and his grandson Juan Tejeda Foncerrada, who, once named as the Official Notary, recognized the great responsibility and the challenge of continuing the vocation of service and support to those who are legally unprotected. The confidence of the people in Notary Number 2 is backed by the work of professionals who develop and promptly carry out every aspect of Notary Law. For Juan Tejeda Foncerrada, being a lawyer and a notary is an activity that he lived, shared and made a reality since his childhood: “I have always loved the career in law and everything related to the area of social studies; I learned a lot from my grandfather and my father but what I remember most is their attitude of service and a desire to help. Today I have the commitment to offer the best service possible through the Notary office.” abuelo y mi padre, lo que más recuerdo es su actitud de servicio y ayuda. Hoy tengo el compromiso de brindar el mejor servicio en la Notaría”Lic. Juan Tejeda Foncerrada, Notario Público No. 2 de la Ciudad de Puebla, Puebla, es Licenciado en Derecho, egresado de la Escuela Libre de Derecho, y ha asistido a innumerables Diplomados, Seminarios y Cursos relacionados con temas Notariales, fiscales, de libre comercio e incluso Análisis político. 283
Puebla de Zaragoza
Juan Tejeda Foncerrada, Notary Public No. 2 in the City of Puebla, Puebla, holds a Master’s in Law and is a graduate of the “Escuela Libre de Derecho”. He has attended numerous seminars and courses related to notary, fiscal, free trade and political analysis themes.
NOTARIO TITULAR Lic. René Meza Cabrera NOTARIO AUXILIAR Lic. Ma. Judith Espejel González
LA NOTARIA 52 DE PUEBLA ESTA CONFORMADA POR 48 PERSONAS ESPECIALIZADAS EN LAS DIFERENTES ETAPAS DEL PROCESO DE ESCRITURACION, OFRECIENDO LA SEGURIDAD Y CERTEZA JURIDICA QUE REQUIEREN LOS ACTOS QUE SE FORMALIZAN ANTE LA FE PUBLICA DE SUS NOTARIOS. SABEDORES DE LA TRASCENDENCIA QUE REPRESENTAN CADA UNO DE DICHOS ACTOS, ES QUE APEGADOS A LA LEY NOS PERMITIMOS EN FORMA AMABLE Y RESPETUOSA SER CONSEJEROS JURIDICOS DE NUESTROS CLIENTES, BRINDANDOLES ADEMAS DE CONFIANZA Y SEGURIDAD JURIDICA, LA RESPUESTA AGIL Y EXPEDITA QUE LOS NEGOCIOS DE HOY REQUIEREN. ESTAMOS COMPROMETIDOS CON LA CALIDAD Y LA EXCELENCIA EN NUESTRO SERVICIO, POR LO TANTO DIA A DIA BUSCAMOS LA MEJORA CONTINUA DE NUESTROS PROCESOS, CAPACITANDO A NUESTRO PERSONAL E INCORPORANDO HERRAMIENTAS TECNOLOGICAS DE VANGUARDIA. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
284
The Notaria 52 of the City of Puebla has a staff composed of 48 people who are highly specialized in the various stages of the creation and registration process of deeds of property. The staff is committed to continuously offer the trust, legal certainty and peace of mind that the client requires when formalizing legal documents before their Notary Publics. Knowing the significance and importance of each one of the legal transactions that are brought to our attention, we offer legal advice to our clients always abiding by the law and in a courteous and respectful way. We strive to provide our clients with expeditious and prompt attention which can always be trusted. Providing an excellent and high quality service is our goal. Therefore day by day we look for new ways to improve our services by training our staff and using highest technology available. Calle 20 Sur No. 4106 Fracc. El Mirador C.P. 72540 Puebla, Pue. Tel/Fax: (222) 233.10.00, 233.10.07, 233.10.14, 233.09.21, 264.82.01
w w w. n o t a r i a 52p u e b l a . c o m . m x 285
Puebla de Zaragoza
Notarías
Notaría 10 Notario Titular: JOSE BUSTOS JIMENEZ Notario Auxiliar: MARIA VICTORIA BUSTOS SOTO
La Notaría Pública número Diez,
dirigida por el Licenciado José Bustos Jiménez, goza de la confianza de la sociedad Poblana desde hace 48 años. Ejercicio profesional basado en el desempeño honesto, confiable, transparente y profesional de la función pública, que va más allá de dar seguridad jurídica en actos civiles y mercantiles, orgullosamente, podemos afirmar que somos merecedores del respeto de la sociedad, con base en una labor que ofrece certeza, trato amable y objetivo, teniendo como premisa fundamental, fomentar una convivencia sana y armoniosa. El éxito en el desempeño profesional estriba en un magnífico equipo de trabajo encabezado por expertos abogados que asesoran y resuelven, siempre de la mejor forma, los asuntos a cargo de la notaría.
P
ublic Notary No. 10 is directed by Jose Bustos Jimenez and has enjoyed the confidence and support of the people of Puebla for the past 48 years. We offer professional service based on an honest, trustworthy, transparent and professional fulfillment of this public function. Our service goes further than to give legal advice in civil and mercantile matters. Proudly we can state that we are worthy of the respect of the people based on our work that offers security, objectivity and courtesy, as well as having as our fundamental premise to encourage a healthy and harmonious mutual understanding. The success of our professional performance rests upon a magnificent work team led by expert lawyers who advise and find the best solutions to the matters brought to the Public Notary No. 10. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
286
Restaurantes
Restaurante
Cabo San Lucas Vive el sabor de la costa en tu ciudad
N
ace de una idea familiar que hoy, con mas de 10 años de experiencia nos ha mantenido en el gusto del publico consumidor de las delicias del mar. Nosotros trabajamos para que usted disfrute de los mejores frutos del mar, siempre frescos y de la mejor calidad. Cabo San Lucas brinda a sus clientes servicio amigable y cortés, ofreciendo una variedad de platillos como son algunas de nuestras especialidades: Langostinos mojo, pulpo estrella, langosta termithor, lomo de huachinango en salsa de mango, manos de cangrejo al chile limón, ostión en concha, pan de cazón y mucho más. Contamos con éstos servicios: Valet parking, todos los eventos por sky, estacionamiento propio, niñera, área de juegos, salón privado para eventos, terraza bar y aceptamos todas las tarjetas de crédito y débito. t
What began as a family inspiration now, after more than ten years of experience, is still a delight to all seafood connoisseurs. We work so that you can enjoy the best fruit of the sea, always fresh and of the best quality. Cabo San Lucas offers its clients a friendly and courteous service as well as a variety of dishes such as: prawns garnished with chopped parsley and lemon, star octopus, lobster, Huachinango steak in mango sauce, crab legs with lemon chili, oyster in the shell, shark bread and much more. We also offer the following services: valet parking, our own parking lot, child care, children’s game area, private salon for events, terrace bar and we accept all debit and credit cards.
287
Puebla de Zaragoza
In 1980 La Cueva del Oso (the Bear Cave) was opened by an all Mexican company full of enthusiasm and a desire to promote the traditional cuisine of Puebla. La Cueva del Oso offers you the best cuts of beef served as you would find them in any part of the world and always accompanied by the finest Mexican Sauces. The response of the diners was wonderful and so the company experienced a rapid growth. Today we are licensed in Puebla by the brand name Angus Beef ®
We offer service in your home for barbeque events with the service and attention for which we are known, offering food of the best quality and served by highly trained staff.
25 Oriente 1801 Colonia El Mirador Phone: (222) 243.4361/243.4374
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
288
Restaurantes
La Vaca
Negra Para nosotros lo primordial es la satisfacción de nuestros clientes
Un concepto diferente de restaurante que orgullosamente cumple con las altas exigencias de la comunidad poblana y que se ha forjado a lo largo de 28 años, en una tradición que hoy vemos reflejada en la preferencia de nuestros clientes. Hoy con más de un cuarto de siglo en la ciudad de Puebla y habiendo iniciado nuestra historia en 1981 con LA VACA NEGRA sucursal Plaza Dorada, contamos con nuevas sucursales y estamos presentes en el gusto y preferencia de nuestros clientes, con base en estrictos estándares de calidad y nuestro ingrediente perfecto: “la calidez y atención humana”.
La Vaca Negra is a different concept in restaurants which proudly fulfils the high demands of the Puebla community. It has become a tradition over 28 years of service and today this is reflected in the preference of our clients. We began our history in 1981 with LA VACA NEGRA branch in the Plaza Dorada. Today, after more than a quarter of a century in the City of Puebla, we have new branches and we enjoy the pleasure and preference of our clients based on strict standards of quality and our one perfect ingredient – “human warmth and attention”. 289
Puebla de Zaragoza
Restaurantes
Antigua Taquería
La Oriental orgollosamente poblana
Empresa orgullosamente Poblana, dedicada a la “La Oriental” is proud to be a Puebla landmark. elaboración de productos alimenticios, con 76 años de experiencia en la producción de los mejores tacos árabes, tacos orientales y toda una gama de productos árabes, como consomé de camarón, jocoque seco y ligero, cebollitas al vapor, pan árabe, tortillas de harina, carne, dedos de novia y graybe, entre otros.
The taqueria is dedicated to the production of food products. It boasts of 76 years of experience in the production of the best Arab tacos, oriental tacos and a whole gambit of Arab products such as shrimp soup, dried and light yogurt, steamed onions, Arab bread, flour tortillas, meat, lady fingers and gravy among others.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
290
En la Antigua Taquería la Oriental se combinan elementos que logran un concepto único que se remonta al año de 1928, cuando Yebargues Tabe llega a México desde Irak, portador de una receta especial de carne asada al carbón tipo “alambre” que establece, como platillo principal en la primera taquería “La Oriental”, ubicada en la calle 3 norte de la Ciudad de Puebla. Al correr de los años y con base en las diferentes especies mexicanas y sobre todo el tradicional gusto de los platillos poblanos, Yebargues Tabe crea el primer taco árabe. Hoy, somos líderes en el mercado, debido a que nuestros productos gozan de la más alta calidad y a que mantenemos una excelente comunicación cliente - empresa, para estar atentos a sus necesidades, gustos y requerimientos. Trabajamos para crecer, en el corto plazo a nivel estatal y a largo plazo llevar el concepto de “La Oriental” a nivel nacional. Contamos con 30 sucursales en zonas estratégicas, que cubren todos los segmentos económicos, nuestras taquerías se ubican en plazas comerciales, calles o avenidas importantes y esquinas principales. En diversas temporadas del año y días festivos o de eventos especiales en Antigua Taquería “La Oriental” realizamos atractivas promociones de venta y de recordación de marca, con la finalidad de estabilizar nuestras ventas, que resultan en beneficio directo para nuestros clientes. Antigua Taquería “La Oriental”, empresa seria, confiable, rentable, competitiva y comprometida con nuestra gente, nuestros clientes, proveedores y con el medio ambiente.
291
In this old taqueria food combinations are made to produce a unique cuisine that goes back to 1928. In that year Yebargues Tabe arrived in Mexico from Iraq. He brought with him a special recipe for roast meat which became the main dish at the first taqueria “La Oriental” located on Third Street North in the City of Puebla. Over the years and based on the different Mexican spices and above all the traditional taste of the villagers’ dishes, Yebargues Tabe created the first Arab taco. Today we are leaders in the market because our products offer the highest quality and also because we maintain an excellent communication with our clientele. We are attentive of their needs, likings and requirements. Our short term goal is to extend ourselves throughout the state and our long term goal is to take the concept of “La Oriental” to a national level. We have 30 branches in strategic areas and these cover all economic segments of the population. Our taquerias are located in malls, on important streets or avenues and on main street corners. During various seasons of the year and on holidays or during special events we offer attractive sales promotions for the purpose of establishing our sales and resulting in direct benefits for our clients. The old taqueria “La Oriental” is a serious, trustworthy, income-producing, competitive company, as well as being dedicated to our people, our clients, suppliers and the public in general.
Puebla de Zaragoza
Restaurantes
CARNITAS
Los Arcos SIEMPRE LO MEJOR...
En 1979 los esposos María de Lourdes Muñoz Flores y Rafael Rivera Villegas, contadores de profesión, incursionaron en el ámbito restaurantero, abriendo un local con solo un mostrador donde se vendían para llevar tacos, cemitas, carne por kilo y chicharrón, preparados al estilo Michoacán, con tal éxito que tuvieron que ampliar el servicio al consumo de alimentos en el propio local. La experiencia fue su principal técnica de aprendizaje enseñanza, apoyados en su profesión, aplicaron finanzas sanas a su próspero negocio.
In 1979 Maria de Lourdes Munoz Flores and her husband Rafael Rivera Villegas, both accountants by profession, entered the restaurant business by opening a store with just a counter where they sold take-out food such as tacos, meat by the kilo and pork rind prepared in the style of Michoacán. Their success was such that they had to extend their business and begin a small restaurant in the same locale. Experience was their teacher and to this they added their knowledge from their profession and applied good financial bases to their prosperous business.
In 1991 they opened their second taco stand making changes in the traditional concept. They offered larger installations, structure, services and restrooms to the satisfaction of their cliental. As a result their sales increased, they changed the way the business was operated, increased the number of employees and as a result the number of clients increased, thus making possible the expansion towards the south of Puebla.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
292
En 1991 inauguran la segunda taquería, innovando el concepto tradicional; instalaciones más amplias, estructura, servicios e higiene a la entera satisfacción del cliente, se incrementaron las ventas, cambiaron las prácticas de operación, aumentó el número de empleados y clientela, dando pauta a la expansión hacia el sur de la Capital Poblana. La tercera sucursal operó por 11 años; paralelamente se inició la construcción de la cuarta sucursal, que refleja el gusto arquitectónico del propietario y que se convertiría posteriormente, en la casa matriz. En 2001 se inaugura la quinta sucursal, sustituyendo a la original y en 2003 se abre la sexta y última taquería, satisfaciendo a los clientes que recorrían distancias considerables para trasladarse a nuestras sucursales. Carnitas los Arcos ha crecido ordenadamente, superando siempre nuestros propios y muy altos estándares de calidad, servicio y procesos. Satisfechos de ofrecer a nuestros clientes SIEMPRE LO MEJOR.
293
Puebla de Zaragoza
The third store was in operation for 11 years and at the same time the construction of the fourth store was begun. This store reflects the architectural taste of the owner and which, at a later date, became the main office of the company. In 2001 the fifth branch was opened taking the place of the original one and in 2003 the sixth and last taco stand was opened, satisfying clients who travel considerable distances to visit their stores. Carnitas Los Arcos has grown in an orderly fashion, always surpassing our own very high standards of quality, service and procedures so with satisfaction we are pleased to offer our clients ALWAYS THE BEST.
Restaurantes
Donato Cammarano •
il Napolitano •
El lugar donde la pasta es preparada de manera artesanal
A los 8 años, en Italia, Donato Cammarano inicia su vida laboral como ayudante de cocina, de ahí se hizo a la mar hasta ser el segundo cocinero a bordo y posteriormente en París trabaja en los mejores Restaurantes. En 1965 llega a la Ciudad de Puebla y es en 1968 cuando se independiza inaugurando Donato Cammarano Ristorante Italiano, el lugar donde la pasta es preparada de manera artesanal, comida al más puro estilo Italiano y comida típica Poblana, platos de temporada como el Huaxmole de cadera y espinazo, el espinazo al mojo de ajo, mariscos y carnes, gozando en todo momento de su atención personalizada.
En 2008, en la Plaza Comercial Angelópolis, cerca de la tienda de Palacio de Hierro, inaugura la nueva generación (Padre e hijo) del “Donato Cammarano Ristorante”, siendo un nuevo concepto donde también se cuenta con vinos de la más alta calidad.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
294
When
Donato Cammarano was eight years old he began his working life as a kitchen assistant in Italy. Later he went to sea where he worked on a ship until he became the second cook. He then went to Paris and worked in the best restaurants. In 1965 he arrived in the city of Puebla and in 1968 he became independent by opening Donato Cammareno’s Italian Restaurant. This is the place where the pasta is prepared from scratch; the most authentic of Italian food and typical Puebla food are served, as well as seasonal dishes such as the Huaxmole de cadera y espinazo (mole made with backbone and hips of goats), ribs in garlic sauce, seafood and meats and as always our personal attention to our clients. In 2008 in the Angelopolis Comercial Plaza, near the Palacio de Hierro store, a new generation of the “Donato Cammarano Ristorante” was opened; a new concept where the highest quality wines are served.
295
Puebla de Zaragoza
El Café en Puebla: cultivo sostenible y sustentable
generador de riqueza y socialmente responsable
El cultivo del café en Puebla se ubica en la Sierra Madre Oriental. 47 mil familias de 55 Municipios participan con una producción de 500 mil sacos de café, generando más de 8 millones de jornales rurales al año. La red de exportadores del café poblano es limitada, la población desconoce que Puebla es el tercer productor de café e ignora su alta calidad, por lo que se hace necesario un mapeo estatal de puntos de promoción, venta y consumo, formar Baristas, incrementar la publicidad como producto sano y genuino del Estado a nivel local e internacional y certificar la venta de café Poblano de alta calidad.
Ing. Federico Carrillo Quintero Gerente General
El Expendio Barra Café vamos al grano consume café poblano Coffee cultivation is located in the Sierra Madre Oriental.
Forty-seven thousand families in fifty-five municipalities take part in the production of 500 thousand sacks of coffee, generating more than eight million rural day jobs a year. The net of coffee exporters in Puebla is limited; the population is not aware that Puebla is the third producer of coffee and are ignorant of the fact of its high quality. This demands a mapping of the state with its promotion points, sales and use, the formation of associations, an increase in the publicity of coffee as a healthy and genuine product at a local and international level and an endorsement of the sale of high quality coffee from Puebla. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
296
Restaurantes
El Expendio
Barra de Café Lo acompaña en su viaje por el maravilloso mundo del café
El Expendio de Café le comparte a Puebla y al mundo diversos tipos de café en una “Barra de Expresso y Tostador” especialista en Cafés que provienen de nuestras regiones poblanas. Atendidos por Baristas, diestros en la preparación de café, que son los últimos guardianes de su maravilloso viaje de la Semilla hasta su Taza, el barista narra al degustador los esfuerzos realizados por productores, beneficiadores y el tostador, reflejo de todo lo que hay detrás de una taza de café. El aromático café cuidado así, despierta los sentidos, conectándonos con la zonas productoras en las montañas entre las nubes y mañanas húmedas, que propician las condiciones ideales para la cosecha del café.
The Coffee Shop shares with Puebla and the world, different types of coffee in its “Espresso and Roasted Bar”. The Bar specializes in coffees that come from the different regions of the State of Puebla. You will be attended by baristas who are experts in the preparation of coffee and who are the guardians of the wonderful journey of the Bean to the Cup. The barista recounts to those who sample his products, the efforts made by the producers, benefactors and those who roast the beans, all of which is reflected behind a cup of coffee. The aromatic experience awakens the senses, and gives us a connection to the areas of production in the mountains among the clouds and the damp mornings which provide the ideal conditions for the coffee harvest. 297
Puebla de Zaragoza
Conoce a Puebla a través de su gastronomía
Desde pequeña tuve la inquietud por la cocina y por satisfacer el gusto de familiares y amigos. Con el tiempo me incorporé al negocio familiar y pude desarrollarme como empresaria; hoy, La Casita Poblana ofrece la mejor gastronómica regional del estado. Orgullosamente poblana, comprometida con mi empresa y mi ciudad, disfruto al ver el gusto de mis comensales cuando saborean los platillos que con tanto esmero preparamos. A través de la gastronomía se conoce y saborea la cultura, y mi realización es ofrecer una ”probadita” de la extensa cultura poblana mediante los platillos que se pueden degustar con nosotros. La constante capacitación, la comunicación entre empresarios y gobierno, y la participación en los organismos empresariales son tareas fundamentales para un mejor desarrollo colectivo. Estoy segura de que en su visita al estado de Puebla podrá deleitar todos sus sentidos a través de nuestra gastronomía mundialmente reconocida.
Angélica Bravo Gutiérrez Directora General Restaurante La Casita Poblana
La Casita Poblana la mejor gastronomía regional del estado
Since I was a child I was always fascinated with cooking and satisfying the appetites of family and friends. As time passed I became part of the family business and was able to enter the area of management. Today “La Casita Poblana” (The little House of Puebla) offers the best regional foods in the state. Proud to be from Puebla I am committed to my company and my city. I enjoy seeing the pleasure of the diners when they taste the dishes that we have proudly prepared. The culture is known and tasted through our foods and my dream is to offer just a little taste of the great culture of Puebla through the dishes that you can savor with us. The ongoing training, the communication between business people and the government, and participation in the business organizations are fundamental tasks for the best collective development. I am sure that during your visit to the State of Puebla you will be able to delight all of your senses through our worldwide recognized gastronomy. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
298
Restaurantes
Hace treinta años era una casita de campo familiar, hoy es el lugar de mayor tradición en la gastronomía típica mexicana y poblana
L
T
he family business that started 30 years ago in a little cabin in the country, today has become the best known restaurants in the city where one can enjoy the finest regional gastronomy. On your visit to Puebla de los Angeles you must come and enjoy the dishes we have prepared to delight your palette as we carefully follow the old recipes; “chalupas” (a thick corn tortilla fried and then filled with chopped meat, chopped onion and hot sauce), guajolotes, mole poblano, pipian verde, (a dish made with meat, pumkin seed and green tomatoes), adobe and the seasonal specialties such as “gusanos de maguey” (the maguey worm from the roots of the agave plant is fried and served with guacamole on a corn taco),“escamoles” (ant eggs from a specific type of ant served in a little dish), espinazos and caderas de la Matanza de Tehuacan ( a type of mole with goat meat) and the famous “chiles en nogada” (“Chile Poblano” fill with fruit in a nut and sweet sauce). Our tradition offers excellent service that is recognized by the letters M and H that reflect the quality and hygiene with which we serve you. Everything is surrounded by the best family and business environment. Come and enjoy our traditions and eat in “La Casita Poblana” – the table is set!
Adobo
o que empezó hace 30 años como un negocio familiar en una casita de campo, hoy se han convertido en los restaurantes de mayor tradición en la ciudad para disfrutar de la mejor gastronomía regional. En tu visita a Puebla de los Ángeles no debes dejar de disfrutar de los platillos que hemos preparado para deleitar tu paladar, apegándonos a las recetas de antaño: chalupas, guajolotes, mole poblano, pipián verde, adobo y las especialidades de temporada: gusanos de maguey, escamoles, espinazos y caderas de la Matanza de Tehuacán, y los afamados chiles en nogada. Nuestra tradición abarca un excelente servicio, avalado por los distintivos M y H que reflejan la calidad e higiene con la que te servimos, todo esto rodeado del mejor ambiente familiar y de negocios. Ven a disfrutar de nuestras tradiciones y come en La Casita Poblana, ¡la mesa está puesta!
Mole Poblano
Plato Poblano 299
Puebla de Zaragoza
Restaurantes
La Route Des Vins Un lugar diferente que combina elegancia, sencillez, exclusividad y estilo
En el 2002, dos amigos, uno con un negocio de crepas y otro propietario de un negocio de vino, deciden asociarse y desarrollar un concepto diferente, así, se concibe la Route Des Vins. El primer restaurant La Route Des Vins, se publicita exclusivamente por medio de la recomendación de los comensales, del éxito de esta idea nace un sistema de franquicias, que aviva su crecimiento y expansión, asesorando a cada cliente en el tipo de vino más adecuado para degustar su amplia gama de platillos de excelente calidad.
La Route Des Vins es un concepto diferente; sabores acompañados de la más grande variedad de vinos nacionales e internacionales y platillos elaborados con la mejor selección de ingredientes, en un ambiente informal y acogedor con un servicio amable, en un típico ambiente francés. Nuestro menú incluye una refinada selección de platillos regionales de diversas zonas de Francia, así como más de 270 marcas de vino, provenientes de Alsacia, Italia, Portugal, Uruguay y México. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
300
I
n 2002 two friends, one with a crepe business and the other owner of a wine business, decided to get together and develop a different concept in eating; so the Route Des Vins came into being. The ďŹ rst La Route Des Vins restaurant advertised exclusively by word of mouth of those who ate there and from the success of this idea a system of franchises was developed that stimulates growth and expansion. Each client is recommended on the type of wine that would taste best for the wide choice of the excellent high quality dishes. La Route Des Vins is a different sort of concept. A vast variety of national and international wines accompany dishes that have been prepared from the best selection of ingredients; all in an informal, friendly, pleasing and typically French atmosphere. Our menu includes the most reďŹ ned selection of regional dishes from the different areas of France as well as more than 270 brands of wine from Alsace, Italy, Portugal, Uruguay and Mexico.
301
Puebla de Zaragoza
Restaurantes
El buen hacer de nuestros antepasados en nuestras recetas
“L
a Vendimia” es la presencia en Puebla de una gran tradición en Galicia, una familia dedicada a la cocina desde los años 50. Platos tradicionales de la cocina del norte de la península española. Disfrute de una gran variedad de platillos y una amplia selección de productos típicos españoles;quesos,jamones, embutidos, carnes seleccionadas, pescados, mariscos, así como de nuestros platos más emblemáticos como Pulpo a feira, paella, fabada, callos, etc., acompañados de una especial selección de vinos. Los mejores postres estilo casero como Tarta de Santiago, Natillas o Leche Frita, un buen café y una selección de los mejores licores y destilados del mundo, harán de su visita una experiencia definitivamente repetible. BON PROVEITO.
“L
a Vendimia” in Puebla represents a great tradition brought from Galicia through a family dedicated to the kitchen since the 50’s and who prepare traditional dishes from the north of the Spanish peninsula. Come and enjoy a great variety of dishes and a large selection of typical Spanish products such as cheeses, hams, sausages, select meats, fish, seafood as well as our more symbolic dishes such as “Pulpa a Feira” (Octopus in the style of Galicia), paella, fabada (bean and bacon soup), callos (tripe) etc accompanied by a special selection of wines. The best homemade desserts such as Tarta de Santiago (a traditional cake from northern Spain), Natillas (a form of custard), a good coffee and a selection of the best liquors in the world; everything will make your visit an experience that has to be repeated. BON PROVEITO.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
302
Restautant Bar
Los Agaves Para deleitarle y atenderle con mucho, mucho gusto...
O
rgullosamente poblanos, en el Restaurante Bar “Los Agaves”, nos distingue el gusto de ofrecer a visitantes y residentes de la heroica Puebla de Zaragoza, la mejor variedad de platillos típicos mexicanos con suculentas recetas que datan de tiempos de la independencia de México, acompañados con nuestra extensa variedad de más de cien tequilas 100% de agave. Déjese consentir con nuestra especialidad en desayunos, elaborados con recetas originales de la internacionalmente reconocida cocina poblana, como chilaquiles con cecina, arrachera o pollo, y omelets de huitlacoche, entre otros, acompañados por supuesto, del único y delicioso pan elaborado en exclusivo para “LOS AGAVES”.
In the “Los Agaves” restaurant bar we are proud to be people of Puebla. It is our specialty to offer visitors and residents of the heroic Puebla de Zaragoza the best variety of typical Mexican dishes made from delicious recipes that date from the time of the Independence of Mexico and accompanied by our extensive variety of more than one hundred tequilas which are 100% agave. Allow yourself to be spoiled with our breakfast specialty made with original recipes from the internationally recognized Puebla kitchen such as chilaquiles (fried corn tortillas cut in quarters with a red or green sauce), with cecina (air dried meat), arrachera (flank steak) or chicken, and omelets of huitlacoche (Mexican mushrooms), among others, accompanied, of course, by the unique and delicious bread exclusively baked for “Los Agaves”. 303
Puebla de Zaragoza
Restaurantes
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
304
305
Puebla de Zaragoza
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
306
Restaurantes
Deleite al paladar con auténtico sabor italiano. 16 años de satisfacer el gusto de nuestros comensales.
A
16 años de servir y permanecer en el gusto de la gente y con el reconocimiento Internacional de la “Academia Italiana Della Cucina”, La Piccola Italia es el lugar por tradición para disfrutar, tanto los platillos auténticos del País Europeo, como las innovadoras recetas de fusión Italo-mexicano. De la mano y atendido por Don Gino Ruggiero y familia, la Piccola Italia es el primer y único restaurante en Puebla que produce artesanalmente todas y cada una de sus pastas a la antigua usanza Italiana, misma que le ha valido para comercializarse en prestigiadas cadenas hoteleras y restaurantes.
A
fter sixteen years of serving and pleasing our client’s good taste and with the international recognition of the “Academia Italiana Della Cucina” (Italian Cooking Academy), La Piccola Italia” is the traditional place to enjoy the authentic dishes from the European country of Italy as well as the innovative recipes of the fusion between Italian and Mexican dishes. “La Piccola” is owned by Gino Ruggiero and his family and is the first and only restaurant in Puebla that produces by hand all and each one of their pastas in the old Italian tradition. This has earned the restaurant the right to sell their products to distinguished hotel chains and restaurants.
307
Puebla de Zaragoza
El honor de servir y agasajar el gusto de
los comensales A lo largo de mi vida, he tenido el honor de servir y agasajar el gusto de los comensales del restaurante “El Burladero”. Recuerdo una ocasión en la que al presentar el menú, los chiles en Nogada les parecieron caros, arguyendo que “ni en los mejores restaurantes costaban tanto”… Me permití solicitar a la cocina que prepararan este platillo y se los presenté como una cortesía de la casa. El efecto fue el esperado, no solamente gané un cliente, sino una amistad. Amistad que he tenido la suerte de cultivar con diversos personajes de la vida política de México que han sido y son clientes seguros en sus visitas a Puebla. Podría escribir mucho de lo que atender personalmente el restaurant “El Burladero” me ha permitido conocer y experimentar. Quiero agradecer, con todo el corazón, las grandes satisfacciones que he tenido la oportunidad de vivir.
Don Onésimo Sánchez Jiménez, Dueño y Fundador del Restaurante “El Burladero”
El Burladero
“ni en los mejores restaurantes costaban tanto”… All through my life I have had the honor to serve and regale the diners at the “El Buladero” restaurant. I remember an occasion when the menu was presented to the diners and they complained that the Nogada seemed expensive to them “they did not cost that much even in the best restaurants” they remarked…. They allowed me to order the kitchen to prepare the dish and I gave it to them on the house. The result was as expected; I did not only gain a client, but also a friendship. Friendships that I have also had the good fortune to cultivate with different persons in the political life of Mexico and who have been and are certain clients on their visits to Puebla. I could write much about what I have learned and experienced as I have personally attended the restaurant “El Burladero”. I want to thank, with all my heart, the great satisfactions that I have had the opportunity to live. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
308
Restaurantes
Restaurante
El Burladero Gastronomía tradicional Poblana, con el único y especial toque de su fundador
E
l Burladero, ofrece a los comensales la más exquisita comida típica Poblana, cortes americanos y las especialidades de la casa; platos de temporada como gusanos de maguey, escamoles, chiles en nogada, espinazo y cadera de matanza de Tehuacán y la mejor variedad de platillos de vigilia. Fundado en 1975, por Don Onésimo Sánchez Jiménez, inicia con modestas instalaciones que en corto tiempo requieren de ampliación debido a la demanda de clientes, que gustan de la calidad y el extraordinario sabor de los platillos que se ofrecen en nuestro menú, hoy el Restaurant el Burladero se ha forjado un prestigio que ha traspasado fronteras, cotidianamente, somos distinguidos con visitantes de Asia, Europa y América del Sur.
E
l Burladero offers its diners the most exquisite typical Puebla food, American cuts and the specialties of the house such as seasonal dishes - Maguey worms (the maguey worm from the roots of the agave plant is fried and served with guacamole on a corn taco), escamoles ” (ant eggs from a specific type of ant served in a little dish), chiles en nogada (Chili with fruit in a nut and spice sauce), espinozo (a pork dish) , cadera de matanza de Tehuacan (a type of mole) and the best variety of platillos de vigilia (dishes without meat). The El Burladero Restaurant was opened in 1975 by Onesimo Sanchez Jimenez. It began in modest installations, but soon larger premises were needed due to the demands of the clientele who liked the quality and extraordinary flavor of the dishes offered on our menu. Today, the El Burlador Restaurant has gained a prestige that passes frontiers and daily we are honored with visitors from Asia, Europe and South America. 309
Puebla de Zaragoza
Restaurantes
El más antiguo y tradicional de la auténtica Cocina Poblana desde 1903
La tradición de la autentica comida poblana, con su sabor inigualable. Las mejores Chalupas, mole poblano y chiles en nogada de la Ciudad de Puebla... Sin discusión.
The tradition of Puebla’s authentic local cuisine with its unequaled flavor. The best chalupas, mole from Puebla and chilies filled with pomegranate and a special sauce on top are the delicacies of Puebla... There is nothing better. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
310
Visite el Restaurante Típico “Chalupas Las Carmelitas” fundado a principios del siglo pasado, y déjese agasajar por nuestros anfitriones, la Señora Emilia Gómez Alvarez y el Lic. Juan Manuel Díaz y Garnica (nuera y nieto de la fundadora) ella tuvo el honor de servir al Presidente de la republica, Don Adolfo López Mateos en los festejos por su santo y cumpleaños en su casa de San Jerónimo, así como al Coronel José García Valseca y otros más. Desde hace 4 años, nuestro tradicional Mole Poblano se sirve en el Salón Chocolate de Paris, Francia.
Come visit the “Chalupas Las Carmelitas” restaurant that opened at the beginning of the last century and allow yourself to be entertained by our hosts, Emilia Gomez Alvarez and Juan Manuel Diaz y Garnica (daughter in law and granson of the founder) she had the honor to serve the President of the Republic, Adolfo Lopez Mateos, on his birthday in his house in San Jeronimo; also Coronel Jose Garcia Valseca and others. Four years ago our traditional Puebla Mole was served in the Chocolate Salon in Paris, France.
311
Puebla de Zaragoza
S
azón inolvidable es lo que caracteriza a El Ranchito Restaurante típico desde 1953, herencia de toda una extensa tradición culinaria familiar que inicia con el Sr. Pablo Rebollar, la Sra. Carmen Gálvez e hijos, exaltando lo barroco de los guisos poblanos, aunada a la mística que existe alrededor de la creación de exquisitos platillos como lo son el chile en nogada, el mole poblano y las populares chalupas, convierten a estos manjares en verdaderas joyas de nuestra cultura; lo invitamos a vivir con nosotros la experiencia de olores, sabores y texturas de la tradicional cocina poblana que hace agua la boca y revitaliza el espíritu.
Chile en Nogada todo el año
El Ranchito 1965
A
n unforgettable flavor is what characterizes El Ranchito restaurant since 1953. It is the legacy of an extensive culinary family tradition. El Ranchito was begun by Pablo Rebollar, Carmen Galvez and their family exalting the elaborate Puebla dishes. To this was added the mysticism that exists around the creation of exquisite dishes such as chili in a nut and spice sauce, Puebla mole and the ever popular chalupas all of which convert these culinary treats into true jewels of our culture. We invite you to experience the aromas, flavors and textures of the traditional Puebla cooking which makes your mouth water and revitalizes the spirit.
Chalupas de mole
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
312
Chalupas
El Ranchito 2010
Los esperamos los 365 días del año en cualquiera de nuestras sucursales para agasajarlos con nuestra extensa variedad de platillos típicos y bebidas refrescantes.
We look forward to your visit 365 days of the year in any one of our branches to treat you to our extensive variety of typical dishes and refreshing drinks.
Mole Poblano
elranchitorestaurante.com
Cemita
Pozole
313
Puebla de Zaragoza
Restaurantes
F o e l l liz o P La tradición d d de pollo asado al carbón
P
ollo Feliz, con más de 35 años de consentir y satisfacer el paladar ar de nuestros clientes. La característica principal de nuestro producto es el sabor particular ular eta que tiene el pollo asado al carbón en nuestras parrillas, con su receta original haciéndolo muy sabroso…muy sabroso. Con 20 puntos de venta en la ciudad de Puebla, 9 restaurantes y 11 1 sucursales “express”, con servicio ágil y rápido de productos paraa llevar. En Pollo Feliz la comida es saludable; pollo asado a la parrilla y complementos como arroz, frijoles charros, consomé, flautas de pollo, quesadillas gigantes y diver diversos platillos que hacen decir: M uy sabroso…muy sa Muy sabroso… sabroso Teléfo o a Teléfono de Servicio Domicilio: Domi 2-48-45-52 2
T
he Pollo Feliz has been pampering and satisfying the palate of our clients for more than 35 years. years t d on our grills. rill W The main characteristic of our product is the special flavor acquired b by th the chicke chicken roasted We use an original recipe that makes it very, very tasty. We have twenty sales points in the city of Puebla – nine restaurants and eleven food-to-go outlets with fast and top quality service. The food at Pollo Feliz is healthy; grill roasted chicken and accompanied by rice, charro beans, soup, chicken flautas, gigantic quesadillas and different dishes that make one say, “very, very tasty.” Home delivery phone: 2-48-45-52
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
314
Salud
Compromiso de calidad a toda prueba
D
urante casi 30 años ofreciendo servicios de Laboratorio Clínico e Imagenología Médica, Exakta ha sido una de las instituciones de confianza de la comunidad médica de Puebla. Ahora da un paso fundamental en su trayectoria: sus nuevas instalaciones en la zona de mayor desarrollo en Puebla, Angelópolis. Este edificio inteligente diseñado ex profeso para el apoyo diagnóstico tiene una superficie de 5,300m2 en sus 3 niveles, y procesos analíticos automatizados. Con él Exakta tiene 13 Centros de Atención –3 con servicios de Imagenología completamente digitalizados – y una fuerza laboral de más de 100 colaboradores; convirtiéndose en una de las organizaciones auxiliares de diagnóstico más importantes del país. Exakta Puebla sigue fiel a su lema: “Compromiso de calidad a toda prueba”.
F
www.exakta.mx
or almost 30 years Exakta has been recognized as one of the most reliable institutions in Puebla’s medical community, providing Clinical Laboratory and Medical Imaging Services. Now it is taking a major step in its development by opening its new facilities in the area with greatest urban development in Puebla: Angelópolis. This building was specifically designed for diagnostic support and has a surface of 5,300 square meters (57,048 square feet) on three stories, featuring automated analytical processing. Exakta has got 13 service centers –three of them equipped with fully digitized imaging– and a work force of more than a hundred people, thus becoming one of the most important diagnostic support organizations in the country. Exakta Puebla remains true to its motto: “Commitment to quality standing any test”. 315
Puebla de Zaragoza
Salud
125 años de ser el referente de la medicina privada en Puebla
Fundado
en 1885, por Don Luis de Haro y Tamaríz, empresario poblano que al ver a una indígena dar a luz en condiciones adversas, crea la CASA DE MATERNIDAD LUIS DE HARO Y TAMARIZ, institución de ayuda a las mujeres necesitadas de Puebla, la más grande en América Latina a partir de 1885. Para 1977, recibió el nombre de HOSPITAL UNIVERSITARIO UPAEP, bajo la administración de la Universidad Popular Autónoma de Puebla (UPAEP), con una nueva reingeniería e inversión convirtiéndose en hospital general y vanguardista, evolucionando hacia diversas especialidades quirúrgicas, sin perder la orientación comunitaria y servicio a las mujeres más necesitadas. En 1990 Fundación García Pineda dona el nuevo pabellón de hospitalización incrementando la capacidad de atención.
Desde agosto de 2008 se une al Grupo CHRISTUS MUGUERZA® de Don José A. Muguerza con una visión internacional y de primer mundo. Hoy, Grupo CHRISTUS MUGUERZA® cuenta con los hospitales Alta Especialidad, distinguido con el Gold Seal of Approval, otorgado por la JOINT COMMISSION INTERNATIONAL, el Sur y Conchita en Monterrey y hospitales en Saltillo, Chihuahua, Puebla y Reynosa, y la división de negocios no hospitalarios con Centros de Atención Médica, Centros de Rehabilitación y servicio de ambulancias 7-24 asistencia médica inmediata. En el grupo participan más de 3,500 colaboradores y 2000 médicos, en alianza estratégica con CHRISTUS® Health, considerado como parte del Top Hundred Integrated Healthcare Networks de Norteamérica.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
316
Luis de Haro y Tamariz, a Puebla businessman, saw one of the indigenous women give birth to her child in less than suitable conditions. As a result he created the CASA DE MATERNIDAD LUIS DE HARO Y TAMARIZ (the Luis de Haro y Tamariz Maternity Hospital) in 1885. The institution was created to assist the needy women of Puebla. At that time it was the largest institution of its kind in Latin America. By 1977 the name of the hospital was changed to HOSPITAL UNIVERSITARIO UPAEP and functioned under the administration of the Universidad Popular Autonoma de Puebla (UPAEP). It was
subjected to a re-structuring and financial inversion and was converted into a general frontline hospital, including different surgical specialties, without losing its community orientation and service to needy women. In 1990 the Garcia Pineda Foundation donated a new in-patient wing which has increased the capacity of the hospital. Since August 2008 the hospital joined the CHRISTUS MUGUERZA ® Group, belonging to Jose A. Muguerza, with an international and first world vision. Today the CHRISTUS MUGUERZA ® group has been ditinguished with the gold seal of approval in his main hospital Alta Especialidad in Monterrey by the JOINT COMMISSION INTERNATIONAL. These include The Sur and Conchita Hospital in Monterrey and hospitals in Saltillo, Chihuahua, Puebla and Reynosa as well as the department of clinics, Rehabilitation Centers and a 24-7 ambulance service with immediate medical attention. There are more than 3,500 co-workers and 2000 doctors in the group and in a strategic alliance with CHRISTUS ® health which is considered as part of the “Top Hundred Integrated Healthcare Networks in North America”.
317
Puebla de Zaragoza
Salud
Clínica Dermatológica y Cirugía Estética
de Puebla Ofreciendo el equipamiento hospitalario y la tecnología más moderna y sofisticada del momento
L
a ciudad de Puebla, atiende a través de instituciones oficiales y privadas a enfermos que vienen de toda la república en busca de tratamientos y procedimientos quirúrgicos especializados. La Clínica Dermatológica y Cirugía Estética de Puebla S.A de C.V fundada en 1971 por el Profesor Dr. Francisco Arellano Ocampo cuenta con todas las instalaciones necesarias para desarrollar las especialidades médicas en Dermatología, Alergias y Cirugía Plástica Estética y Reconstructiva, ofreciendo el equipamiento hospitalario y la tecnología más moderna y sofisticada del momento. Actualmente la administración se encuentra a cargo de la CP Pilar Montalvo de Ita. El 80 % de la población en México sufre de alguna enfermedad de la piel. Debido a estas patologías los pacientes se desesperan,sobre todo cuando ocasionan defectos estéticos. Lo que conduce a alteraciones emocionales importantes.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
318
The city of Puebla through its many public and private institutions attends patients from all over the republic who come in search of treatments and specialized surgical procedures. La Clinica Dermatologica y Cirugia Estetica de Puebla S.A. de C.V. (The Puebla Dermatology and Esthetic Surgery Clinic) was opened in 1971 by Professor Dr. Francisco Arellano Ocampo. It is equipped with all the necessary installations to perform medical treatments for Dermatology, Allergies and Esthetic and Reconstructive Plastic Surgery. It offers a well equipped hospital and the most modern technology. The administration is under the direction of Pilar Montalvo de Ita. Eighty per cent of the Mexican population suffers from some skin problem. Because of these problems the patients become desperate especially when the sickness causes esthetic defects. The afďŹ nity of the specialties requires team work. Dermatology without allergy specialists, without cosmetology, without the surgical support becomes an incomplete specialty. In the same way Plastic Surgery cannot be thought of without the support of dermatology, cosmetology and, when necessary, allergy specialists.
319
Puebla de Zaragoza
La afinidad de las especialidades obliga a trabajar en equipo. La Dermatología sin la Alergia, sin la Cosmetología, sin la Cirugía se traduce en una especialidad incompleta, como la Cirugía Plástica no se concibe sin el apoyo de la Dermatología, de la Cosmetología y en su caso de las Alergias. En nuestro Centro Hospitalario se puede realizar la intervención estética que ha deseado, en forma discreta, fácil y segura logrando embellecer su cara y esculpir su cuerpo. El personal de la CDCEP está capacitado para cuidar de la forma más eficiente a cada paciente, haciendo su estancia y recuperación confortables en una atmósfera de discreta privacía. Nuestra calidad la respalda el premio Estatal de Ciencia y Tecnología. Cada paciente recibe atención personal por parte de nuestro Director General el Dr. Aristides Arellano Huacuja, con amplia experiencia en todas las técnicas de Cirugía Plástica Estética y Reconstructiva que se encuentran disponibles hoy en día. La recuperación total y la completa satisfacción del paciente es uno de los beneficios ofrecidos por la Clínica Dermatológica y Cirugía Estética de Puebla.
Especialistas reconocidos tanto en México como en el extranjero para la atención de Ud. Nos hemos especializado en los últimos procedimientos de cirugía cosmética para hombres y mujeres, como el láser facial para borrar arrugas y el láser quirúrgico, cirugía endoscópica facial y corporal de mínima invasión, aumento de senos, liposeleccion, láser lipólisis, micro injerto de cabello, láser de depilación y Varices. Las radiofrecuencias Accent y Thermage y por supuesto el novedoso tratamiento Ultrashape para la remoción de grasa, entre otros. La próxima vez que planee venir a Puebla, que es una ciudad colonial llena de historia y atractivos turísticos, ven a visitarnos y te aseguramos que no te arrepentirás ya que ofrecemos servicios de calidad y con la tecnología mas avanzada del mundo. Después de su recuperación regrese a casa y reciba excelentes comentarios acerca de su nueva apariencia. Se sentirá mejor después de su rejuvenecimiento en la Clínica Dermatológica y Cirugía Estética de Puebla S.A de C.V.
Durante los 39 años que lleva trabajando la CDCEP hemos buscado estar a la vanguardia, contando con los mejores Médicos Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
320
In our Hospital Center the required esthetic intervention can be performed in a discrete, easy and safe way making it possible to make your face beautiful and sculpt your body. The CDCEP personnel are trained to provide the most efficient care for each patient so that their stay and recuperation takes place in an atmosphere of discrete privacy. The quality of our service is backed by the State recognition for Science and Technology. Each patient receives individual attention from our General Director Dr. Aristides Arellano Huacuja, with his extensive experience in all the techniques of Esthetic and Reconstructive Plastic Surgery. The patient’s complete recuperation and satisfaction is one of the benefits offered by the Puebla Dermatology and Esthetic Surgery Clinic. During the past 39 years we have sought to be always at the forefront as we count on the best medical specialists who are recognized not only in Mexico but also overseas. We have specialized in the latest procedures of cosmetic surgery for both men and women such as the facial laser to erase wrinkles and surgical laser, minimally invasive facial and body endoscopic surgery, breast implants, liposuction, laser lipolysis, micro hair implants, laser depilation and varicose veins as well as the radio frequencies Accent and Thermage and of course the new treatment of Ultrashape for the removal of fat are among other treatments offered by the clinic. The next time you plan to visit Puebla, which is a colonial city full of history and tourist attractions, come and visit us and we assure you that you will not be sorry as we offer quality services and the most advanced technology in the world. After recuperating you will return home and be complemented on your new appearance. You will feel better after your rejuvenation in the Puebla Dermatology and Esthetic Surgery Clinic.
321
Puebla de Zaragoza
Salud
www.adrianguzman.com.mx
G
rupo Médico Adrian Guzmán es una empresa con gran responsabilidad social, donde un grupo de médicos alopatas especializados en medicina natural, se preocupan por dar tratamientos personalizados a pacientes que presentan cualquier tipo de enfermedades agudas y/o crónico degenerativas mediante: un diagnóstico apoyado en estudios de laboratorio, ultra sonidos, etc. Dichos tratamientos se componen de medicina natural: herbolaria, suplementos y complementos alimenticios, además los médicos tienen la responsabilidad de concientizar al paciente sobre su enfermedad, y enseñarle a tener mejores hábitos alimenticios y de vida, siguiendo los 5 principios fundamentales para recuperar o mantener una buena salud: “alimentación, ejercicio, trabajo, descanso y actitud mental positiva” Fundada en 1983 en la ciudad de Puebla, es líder en medicina natural en los estados donde se encuentran sus consultorios: Puebla, Veracruz, Hidalgo, Tlaxcala, Oaxaca, contando con 20 unidades de negocio y actualmente sigue creciendo bajo un esquema de franquicias.
The Adrian Guzman Medical Group is a company with great social responsibility formed by a group of doctors, specialized in alternative medicine, they worry about giving personalized treatments to patients who present with whatever type of acute and/or chronic degenerative illnesses. This is done through a diagnosis supported by laboratory studies, ultrasounds, etc. Treatments are natural medicines: herbs, food supplements and the doctors have the responsibility to sensitize the patient about their disease and teach them to have better eating and life habits following the five fundamental principles for recuperation and maintenance of good health “alimentation, exercise, work, rest and a positive mental attitude”. The Group was formed in 1983 in the city of Puebla; it is the leader in natural medicine in the states where its offices are found: Puebla, Veracruz, Hidalgo, Tlaxcala, Oaxaca with a total of twenty units and today the company continues to grow under a system of franchises. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
322
Impulsando el desarrollo y crecimiento
de este gran estado... ...Puebla Puebla, es conocida a nivel mundial como ciudad patrimonio cultural de la humanidad y de manera ejemplar esta distinción cae en resguardo de los organismos gubernamentales, sociales y culturales; hoy nos toca a la parte empresarial dar a conocer las virtudes de este gran Estado y además ser la parte que impulse el desarrollo y crecimiento económico del mismo. Puebla se caracteriza por ser una de las ciudades mejor ubicadas dentro del territorio Mexicano, contando con puntos de acceso estratégicos para el desarrollo y movilidad de empresas, a lo que sigue la pregunta… Por qué invertir en Puebla?, deduciría lo siguiente: Sin temor a equivocarme Puebla constituye una parte fundamental dentro del desarrollo nacional, debido a la sinergia que existe entre el Gobierno– Empresa. Ambos llevan a cabo estrategias conjuntas para lograr beneficios mutuos. Se toma a Puebla como opción viable para emprender negocios eficaces; esto debido a que Puebla pone a disposición diversos medios de infraestructura, tecnología, ubicación y cooperación. …Ven te invito a invertir y conocer Puebla, seguro te cautivará. Bienvenido.
Sr. Juan Manuel Bernal Uribe Director General
Grupo Naciomex Impulsando a México.
Puebla is known worldwide as a city of cultural patrimony for humanity and this distinction is reflected in the governmental, social and cultural organizations. Today it is the turn of the business section to introduce the qualities of this great state and moreover be the part that gives impulse to its economic growth and development.
fundamental part within the national development because of the synergy that exists between the Government and the Companies. Both carry out joint strategies that obtain mutual benefits. Puebla is chosen as a viable option where effective businesses are initiated. This is made possible because Puebla offers different types of infrastructure, technology, location and cooperation.
Puebla is characterized for being one of the cities that is best located within Mexican territory. It has the advantage of strategic access points for the development and mobility of businesses. This raises the question: Why invest in Puebla? Without fear of being wrong I can state that Puebla plays a
Come… I invite you to know and invest in Puebla, it will surely captivate you.
323
Puebla de Zaragoza
Welcome
Salud
La experiencia adquirida es el resultado del esfuerzo diario G
rupo Naciomex (Farmacias Nacionales), empresa 100% Poblana, creada en junio del año 1994 y con 16 años de experiencia en el ámbito de distribución de medicamentos y todo lo relacionado al área de la salud. En Grupo Naciomex (Farmacias Nacionales) contamos con la infraestructura humana y tecnológica para dar pie a un abasto oportuno, llevándolo a cabo gracias a que somos distribuidores exclusivos de laboratorios farmacéuticos de alto prestigio, entre los cuales se encuentra, Laboratorios Sydenham, S.A. de C.V. Nuestra política está enfocada en brindar siempre lo mejor en medicamentos genéricos, de patente y genéricos intercambiables a un costo accesible a través de una distribución eficiente, para así llegar a todas las familias mexicanas, trabajando en un ambiente de armonía, disciplina y EXCELENCIA, generando el mismo entorno con nuestros clientes y proveedores. Esta nueva economía mundial nos obliga como empresa, a contar con el personal altamente productivo y capacitado para desenvolverse en este ámbito, teniendo en Grupo Naciomex (Farmacias Nacionales) un alto valor en la parte humana y del desarrollo profesional; LA EXPERIENCIA ADQUIRIDA ES EL RESULTADO DE NUESTRO ESFUERZO DIARIO.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
324
T
he Naciomex Group (National Pharmacies) is a one hundred percent Puebla company. It was founded in 1994 and has enjoyed sixteen years of experience in the ďŹ eld of medication distribution and everything related to health products. In the Naciomex Group (National Pharmacies) we have the human infrastructure and technology to provide a timely response to all requests for supplies. We are able to do so thanks to the fact that we are the sole distributers for high quality pharmaceutical laboratories, among which are the Sydenham Laboratories. Our policy is focused on always providing to all Mexican families the best in generic medicines, name-brand medicines and interchangeable generic and brand-name medicines, all at an accessible cost, through an efďŹ cient distribution system. We work in an environment of harmony, discipline and EXCELENCE thus producing the same environment for our clients and suppliers. This new world economy obliges us, as a company, to count on highly productive and trained personnel to work for us. The Naciomex Group (National Pharmacies) places a high value on our human resources and their professional development; THE ACQUIRED EXPERIENCE IS THE RESULT OF OUR DAILY EFFORTS.
325
Puebla de Zaragoza
Salud
Hospital
Betania Atención con Sentido Humano
Centro Médico Betania comprendiendo un hospital de tercer nivel para cirugía de alta especialidad y una clínica con mas de 180 médicos de diferentes especialidades es hoy por hoy una de las mejores instituciones de puebla y del sureste de la república, en donde se ofrecen con un alto sentido de atención humana servicios con un elevado contenido de la seguridad, calidad y calidez hacia el paciente y sus familiares, con un equipamiento integral de ultima generación en todos sus áreas. Es considerado como un hospital de trauma según reconocimiento otorgado por la dirección de unidad operativa municipal de protección civil y eminentemente quirúrgico , tanto por su unidad de cirugía central como la unidad de cirugía ambulatoria , considerada una de las mas grandes y modernas del país.
The Betania Medical Center is a third level hospital for specialized surgery and has a clinic with more than 180 doctors of different specialties. Today it is one of the best institutions of Puebla and in the south-east of the Republic. Here, with a real sense of the importance of each human being, the hospital offers security, quality, and warmth towards the patient and their families as well as the most up to date equipment in every area. It is considered a trauma hospital according to the recognition awarded by the municipal operating unit for civil protection and excellence in surgery.It is recognized as much for its central surgery unit as well as the ambulatory surgery unit and is considered one of the largest and most modern hospitals in the country.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
326
Servicios Hospitalarios de calidad, calidez y precios justos,
con la mejor Tecnología y los más Calificados Médicos Especialistas
Hospital Puebla nace como respuesta a la necesidad de médicos especialistas que demandaban un Hospital que les permitiera una práctica de excelencia médica, con equipamiento de última generación, tecnología de información y de procesos al servicio de los pacientes, quienes hoy por hoy reconocen el trato profesional, amable y respetuoso de nuestro personal y han disfrutado del concepto de hotelería de nuestro servicio hospitalario así como de la mejor relación precio – valor en las acciones encaminadas a su recuperación, bienestar y el restablecimiento de su salud. Trabajamos, con base en un proceso de mejora continua, para mantenernos como la mejor opción hospitalaria del Estado de Puebla y de la región.
C.P. Pedro A. Mijares Eliopulos Director General
HOSPITAL PUEBLA una institución cimentada en valores.
Puebla Hospital was founded as an answer to a need by specialized medical staff who wanted a hospital that would allow them to practice the best medicine possible. This would include the very latest in equipment, technological information and service to the patient, who day by day recognize the professional, kind and respectful treatment of our staff, and who have benefited from our hospital service as well as an excellent correlation between price and value in their recuperation, well-being and reestablishment. We work on a basis of continued improvement so that we maintain the position of being the best hospital choice in the State of Puebla and the region. 327
Puebla de Zaragoza
Somos un hospital de alta especialidad, con gran infraestructura y equipamiento enfocado a mejorar la calidad de vida de nuestros pacientes con la mejor atención médica para una recuperación rápida y satisfactoria. Trabajamos por la salud y el bienestar de los poblanos.
NUESTROS SERVICIOS Centro de Diagnóstico Integral por Imágenes: - Radiología Convencional. - Tomografía axial computarizada de 32 cortes. - Densitometría ósea de cuerpo entero. - Ultrasonografía 3D/4D. - Mastografía. - Intensificador de imágenes. - Rayos X móvil. - Centro de diagnóstico e impresión digital. Servicio de Laboratorio Clínico. Servicio de Medicina Transfuncional. Servicio de Anatomía Patológica. Unidad de Cuidados Intensivos AdultoPediátrico. Unidad de Procedimientos Ambulatorios. Unidad de endoscopía diagnóstica. Unidad de hemodiálisis. Terapia respiratoria. Unidad de Cardiología. Unidad de Cirugía. Farmacia. 3 Restaurantes. Auditorio. Helipuerto. Estacionamiento con servicio de valet parking. Torre Médica con 222 Consultorios.
Privada de las Ramblas No 4, Desarrollo Atlixcáyotl Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios 328 Puebla, Pue. México C.P. 72197
We are a highly specialized hospital with a great infrastructure and equipment. We are focused on improving the quality of life of our patients through the best medical attention for a fast and satisfactory recovery. We work for the health and wellbeing of the people of Puebla.
DIFERENCIADORES: - La Mejor Ubicación. - Equipos Biomédicos de Última Generación. - Membresía de Emergencias. - Hospital Virtual. - Resultados de Laboratorio por Internet. - Resultados de Imagenología por Internet. - Expediente Clínico Electrónico. - Personal de Enfermería Altamente Calificado.
OUR SERVICES Complete Diagnostic Center through films: -Conventional radiology -Computerized axial tomography with 32 cross sections -Bone density of the whole body -3D/4D ultrasound -Mammograms -Image intensifier -Mobile X-rays -Center for digital impressions and diagnostic
Clinical laboratory services Tran-functional medicine service Pathological anatomy service Intensive Care unit for adults and children Walk-in service unit Diagnostic endoscopic unit Dialysis unit Respiratory therapy Cardiology unit Surgery unit
Drugstore. 3 restaurants Auditorium Helicopter pad Parking with valet service Medical Tower with 222 doctor’s offices
Conmutador 594.06.00 Puebla de Zaragoza Urgencias 24 horas329 594.06.12
www.hospitalpuebla.com.mx
Salud
F bi Fabricantes t d de “A “Anticalculosa ti l l Reivillo” R i ill ” R Reg. 13 13,306 306 6 SS.S.A., SA d de origen i natural, auxiliar en el tratamiento de litiasis biliar, renal y de vejiga.
E
n Laboratorios Reivillo, S.A. DE C.V. empresa 100% poblana, trabajamos desde 1934 para ser el laboratorio de medicamentos e insumos para la salud que se reconozca por la calidad y accesibilidad de sus productos y que genere en la sociedad una percepción de respeto y confianza. Lo más importante para nosotros es ocuparnos en conservar y recuperar la salud para el bienestar de nuestros pacientes, es por eso que cumplimos con la normatividad que nos rige y metodología de calidad obteniendo en el año 2004, la certificación del Sistema de Gestión de la Calidad ISO 9001:2000 Les invitamos a conocer más acerca de nuestro producto en la página web www.reivillo.com Contamos con servicio de envío nacional e internacional.
Laboratorios Reivillo, S.A. DE C.V. is a 100% Puebla company, that has been worked since 1934 to be the medicine laboratory and health supplies that has been recognized for the quality and accessibility of its products and that generates in the society a sense of respect and trust. The most important thing for us is take care to preserve and restore the health for the wellbeing of our patients, that is why we obey the regulations that governs us and obtaining quality methodology in 2004, the System certification ISO Quality Management 9001:2000 . We invite you to learn more about our product on the website www.reivillo.com We service national and international shipping. Puebla... D P Desarrollo, T Turismo y N Negocios
330
El privilegio de poder servirte
P
uebla es una imponente ciudad virreinal con atractivos únicos propios de una ciudad rica en historia y tradición. Con más de 2,500 edificios históricos entre iglesias, casonas, bibliotecas y conventos catalogados, por su valor histórico y artístico, como Patrimonio Cultural de la Humanidad cuenta con una importante infraestructura hotelera y restaurantera, centros comerciales de alto nivel, parques de diversiones, excelente gastronomía y vías de acceso, así como uno de los mejores Centros de Convenciones del país, cualidades que la convierten en escenario perfecto para congresos, convenciones y exposiciones de primer nivel. Lo anterior enmarcado en una ciudad que cuenta con óptimas condiciones de seguridad, lo que permite a nuestros visitantes transitar con tranquilidad por las calles de nuestra hermosa Puebla sin problemas. Los más importantes organizadores de congresos, exposiciones y convenciones del país han elegido al Centro de Convenciones Puebla como sede de sus eventos. Con modernas, atractivas, funcionales y amplias instalaciones, así como los servicios necesarios para el organizador de eventos y el más exigente participante. Ven a Puebla, disfruta de nuestro hermoso Centro de Convenciones y se testigo de nuestra hospitalidad, danos el privilegio de poder servirte y de hacer de tu congreso o convención todo un éxito.
Lic. José Yitani Maccise Director Ejecutivo
Centro de Convenciones
concebido como proyecto de desarrollo cultural Puebla is an imposing vice-regal city with unique attractions characteristic of a city that is rich in history and tradition. The historical and artistic value of more than 2,500 historical buildings including churches, mansions, libraries and convents have earned it the recognition of being a Cultural Patrimony of Humanity. It has an important infrastructure of hotels, restaurants, high level commercial centers, fun parks, excellent food and access routes as well as one of the best convention centers in the country. These are qualities that make Puebla a perfect place for first class congresses, conventions and expositions. All of this is found within a city that offers optimum security thus allowing our visitors to tranquilly walk the streets of our beautiful Puebla without problems. The most important organizers of congresses, expositions and conventions in our country have chosen the Puebla Convention Center as the headquarters for their events. The Convention Center offers modern, attractive, functional and spacious facilities as well as the necessary services for the event organizer as well as the most demanding participant. Come to Puebla, enjoy our beautiful Convention Center, be a witness to our hospitality, give us the privilege of serving you and making your congress or convention a complete success. 331
Puebla de Zaragoza
Centro de Convenciones Puebla Foto: Amador Rivera Ramírez
s%N EL #ENTRO (ISTØRICO DE 0UEBLA #IUDAD 0ATRIMONIO Cultural de la Humanidad, se localiza el Centro de Convenciones único en América por su ubicación, concebido como proyecto de desarrollo cultural, turístico y comercial, a partir del rescate, restauración y revitalización de edificios con valor histórico y artístico, perfecto balance entre cultural y comercial, moderno y antiguo, bello y funcional. s%L PROYECTO DEL #ENTRO DE #ONVENCIONES SE REALIZØ recuperando y detonando la zona del Río San Francisco a través del aprovechamiento de los inmuebles, induciendo una regeneración moderna, con calidad arquitectónica destacada y distintiva, generadora de inversiones. s5BICADO A UNOS METROS DEL LUGAR DONDE SE FUNDØ LA ciudad de Puebla, el Centro de Convenciones opera en el espacio que otrora asentó a fábricas textiles de
s4HE #ONVENTION #ENTER IS LOCATED IN THE Historic Center of Puebla; a city which is a Cultural Patrimony of Humanity. The Convention Center is unique in America for its location as well as being conceived as a cultural, tourist and commercial development project after the salvaging, restoration and revitalization of buildings with a historic and artistic value was completed; a perfect balance between the cultural and the commercial, the modern and the old, the beautiful and the functional. s4HE #ONVENTION #ENTER PROJECT WAS accomplished by recuperating and clearing the area of Rio San Francisco by taking over the buildings, encouraging a modern regeneration with outstanding distinctive and quality architecture and the generation of investments. s,OCATED JUST A FEW YARDS FROM THE PLACE where the City of Puebla was founded, the Convention Center operates in the space that in olden times was the location of internationally renowned textile factories. The construction respected the essence of the area and restored the basic elements so that today it has a new life in harmony with the needs and demands of modern life. s7ITH AN AREA COVERING JUST OVER THREE ACRES of construction, all of the details have been carefully observed from the mixture of neoclassical and industrial architectural styles with the modern, to the warmth of the old walls with the functionality of the installations.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
332
s%N UNA HECTÉREA Y MIL METROS CUADRADOS DE construcción, se han cuidado todos los detalles, desde la amalgama de estilos arquitectónicos neoclásicos e industriales con los modernistas, hasta la calidez de sus antiguos muros con la funcionalidad de las instalaciones.
s4HE 0UEBLA #ONVENTION #ENTER complements the business and tourist attractions of the city and is designed to house the most important national and international events. It maintains a perfect equilibrium between the old and the modern, the aesthetic and the daring, the traditional and avant-garde, the beautiful and the functional and offering the best service to professional event organizers and the most demanding participants.
s#OMPLEMENTANDO LOS ATRACTIVOS DE NEGOCIOS Y turismo de la Ciudad, el Centro de Convenciones Puebla, diseñado para albergar los más importantes eventos tanto nacionales como
The noble and loyal city of Puebla exists thanks to the creative fusion between indigenous and Spanish, the Convention Center pays tribute to the indigenous Puebla
prestigio internacional, respetando la esencia y restaurando sus elementos de valor, hoy tiene nueva vida acorde a las necesidades y exigencias de la vida moderna.
333
Puebla de Zaragoza
Centro de Convenciones Puebla internacionales, guardan perfecto equilibrio entre antiguo y moderno, estético y audaz, tradicional y vanguardista, lo bello y lo funcional, ofreciendo el mejor servicio a organizadores profesionales de eventos y a los más exigentes participantes. s3I LA .OBLE Y ,EAL #IUDAD DE 0UEBLA HABRÓA DE SER tal, gracias a la fusión de la creatividad indígena y la española, el Centro de Convenciones rinde tributo a la Puebla Indígena, en los nombres de los salones referidos a los barrios “San Francisco, El Alto, Analco, la Luz y Xonaca”. s%N EL #ENTRO DE #ONVENCIONES 0UEBLA RECIBIRÉ EL mejor trato y calidad en el servicio; anticipación a sus necesidades, respuesta y solución inmediata, acceso a información turística y comercial y excelente trato, garantizando el éxito de su evento.
in the names of the different salons with reference to the districts of San Francisco, El Alto, Analco, La Luz and Xonaca. s)N THE 0UEBLA CONVENTION #ENTER YOU WILL receive the best treatment and quality of service. We will anticipate your needs and provide an immediate answer or solution. There is access to tourist and commercial information and excellent treatment, all guaranteeing the success of your event.
¡Vive Puebla! www.convenciones-puebla.com.mx Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
334
El Cristal, elemento imprescindible
en la Puebla Moderna
Hace pocos años era imposible imaginar los usos y aplicaciones que el Cristal tiene en la construcción moderna, cualquier elemento de construcción puede ser elaborado en cristal, el límite es la imaginación y el ingenio del diseñador. Hoy por hoy, el ahorro de energía es factor relevante en la arquitectura por lo que se han desarrollado cristales con gran capacidad de absorción y refracción térmica con la mayor luz visible en el interior, lo que disminuye los costos de enfriamiento y calefacción así como el uso de luz artificial. En CRISTALERIA MEXICO procesamos y fabricamos Cristal para los diseñadores, desarrolladores y arquitectos que harán de Puebla, Patrimonio de la Humanidad, una ciudad moderna y sustentable.
Ing. Pablo Carvajal Specia Cristalería México S.A. de CV.
Cristalería México Fabricando Cristal para México. A few years ago it was impossible to imagine all the uses and applications that crystal has in modern construction. Any construction element can be made from crystal; the imagination and the ingenuity of the designer is the limit. Day by day energy saving is the relevant factor in architecture and therefore crystals have been developed with a great
335
Puebla de Zaragoza
capacity for thermal absorption and refraction with the greatest amount of light to the interior; this decreases the cost of cooling and heating as well as use of artificial light. At CRISTALERIA MEXICO we process and produce crystal for designers, developers and architects that will make Puebla a Human Legacy, a modern and sustainable city.
Servicios
Cristalería
México
El proveedor más confiable en la industria del Cristal
C
ristalería México empresa 100% Poblana, con 60 Años de Experiencia, se ha consolidado como una de las más importantes en el país, desarrollando nuevos productos y tecnología. Ofreciendo las últimas tendencias mundiales en cuanto a cristal, Aluminio y PVC se refiere. Para Arquitectos Diseñadores y constructores Mexicanos. Somos del selecto grupo de procesadores certificados en Productos de Alto desempeño Térmico y Acústico, debido a la calidad y tecnología de nuestra Maquinaria y al grupo de profesionales que integran nuestra empresa. Fabricamos productos que hace algunos años eran inalcanzables para el mercado mexicano, tales como. Cristal Templado Cristal Autolimpiable Cristal Inteligente
Cristal Laminado Cristal Blindado Cristal Serigrafiado
Cristal Insulado (Duo Vent) Cristal Con Leds Incluído Cristales Decorativos
Contamos con una Línea de fachadas integrales, modulares para grandes edificios las cuales son armadas y acristaladas en Taller y posteriormente instaladas en módulos completos, lo que nos da una rapidez y calidad inigualable. Todo esto es posible gracias a nuestro equipo de proyectos e ingeniería el cual calcula, diseña y proyecta todos los detalles de acuerdo a las necesidades de la obra. Fabricamos Ventanas de Aluminio Y PVC con perfiles europeos que garantizan confort en cuanto a transmisión de temperatura y sonido se refiere, además de la fácil y silenciosa operación combinado con una belleza arquitectónica. En cristalería México estamos comprometidos con el entorno, nuestros productos de alto desempeño están certificados para edificaciones GREEN BUILDING buscando “Confort y Belleza con ahorro de Energía para la conservación de Nuestro planeta.”
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
336
Nuestra Misión: Ser el proveedor más confiable en la industria del Cristal, con nuestro capital humano y tecnológico, lo estamos logrando.
The Mexico Crystal company employs one hundred per cent local workers from Puebla, and after 60 years of experience has become one of the most important crystal producing companies in the country as it develops new products and technology. The plant offers the latest trends in crystal, aluminum and PVC for Mexican architectural designers and construction managers. We belong to a select group of certified processors in Products of High Thermal and Acoustic Performance because of our machinery and the group of professionals who integrate our company. We manufacture products that a few years ago were inaccessible on the Mexican market such as: Template crystal Self-cleaning crystal Intelligent crystal
Laminated crystal Armored crystal Serigraphic crystal
Insulated crystal (double vent) Crystal with imbedded LEDS Decorative crystal
We offer a line of integrated fronts which are modules for large buildings which are put together and crystallized in our factory and then installed in complete modules thus making for a fast completion and unequaled quality. All this is made possible thanks to our project and engineering teams who calculate, design and implement all the details in accordance with the needs of the job. We manufacture windows of aluminum and PVC with European profiles that guarantee comfort in the transmission of temperature and sound as well as the easy and silent operation combined with architectural beauty. In the Mexico Crystal Company we are committed to the environment and our products of high performance are certified for GREEN BUILDING constructions as we work for “comfort and beauty together with energy saving for the conservation of our planet”.
337
Puebla de Zaragoza
Aeropuerto Internacional de Puebla, en constante crecimiento
E
l Aeropuerto Internacional de Puebla renueva su infraestructura, tanto de pista y plataformas como en el Edificio Terminal. Hoy con una inversión de $80 millones de pesos de recursos autogenerados por el propio Aeropuerto, trabajamos en un proyecto integral de renovación: Remodelación del edificio, ampliación del área de vestíbulo y zona de documentación, más y mejores espacios para servicios comerciales, separación de flujos de pasajeros nacionales e internacionales, una nueva sala de “última espera” habilitada con dos mezanines accesibles a través de escaleras eléctricas que admiten el uso de aeropasillos conectables desde el Edificio Terminal con las aeronaves, brindando un ascenso y descenso más cómodo y fluido a los pasajeros.
El Aeropuerto Internacional de Puebla ofrece una localización estratégica, como puerta al sur – sureste de México, con una conectividad terrestre donde convergen las principales carreteras del país. Por aire, la terminal aérea poblana ofrece vuelos directos a los principales aeropuertos de conexión nacionales y a Houston, por lo que los pasajeros pueden acceder prácticamente a cualquier destino en el país y conectar con más de 100 destinos en la Unión Americana e incluso con algunos destinos en Europa. El Aeropuerto Internacional de Puebla es una opción real, cómoda y segura para aliviar el congestionamiento del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
338
The
Puebla International Airport is renewing its infrastructure; the runways and platforms as well as the Terminal Building. Today with an investment of $80 million pesos of resources generated by the airport itself we are working on an integral renovation project. We are working on the remodeling of the building, increasing the waiting area and documentation area, more and larger commercial spaces, a separation
at the door to the south and southeast of Mexico at a point where the principal highways of the country converge. By air the terminal offers direct ights to the main airports for national connections as well as to Houston so that passengers can travel to practically any destination in the country and connect with more than one hundred destinations in the United States as well as some in Europe. The Puebla International Airport is an effective,
between national and international passengers, a new waiting area with two mezzanines which can be reached by escalators which allow the use of connecting passageways from the Terminal Building to the planes, thus offering a more uid and comfortable accent and descent for the passengers. The Puebla International Airport is strategically located
comfortable and safe choice to avoid the congestion at the Mexico City International Airport.
339
Puebla de Zaragoza
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
340
341
Puebla de Zaragoza
Servicios
El Martillo Ferreterias
Fabricantes de Poliducto ld y Filirafía: l f “palma para tejer sombreros”.
Fundada en 1948 por Don Alfonso Patjane Canaan, en la Ciudad de Tehuacán, Puebla, comercializando todo tipo de artículos de ferretería y tlapalería. Actualmente bajo la administración del Arq. Sergio Patjane Ceja, su esposa e hijos, el Martillo Ferreterías ha crecido teniendo ahora una casa matriz, 2 sucursales estratégicamente localizadas y nuestra propia marca “PATMAR”. Hoy en día somos también fabricantes de poliducto negro y naranja, así como filirafía “palma para tejer sombrero”. Contamos con venta de mayoreo, menudeo y surtido a clientes foráneos.
The first El Martillo Hardware store was opened by Alfonso Patjane Canaan in 1948 in the city of Tehuacan, Puebla. It sold all types of hardware articles and paints. Today the stores are under the administration of Architect Sergio Patjane Ceja, his wife and sons. The El Martillo Hardware Stores have grown to a main office, two strategically placed branch stores and our own brand “PATMAR”. Today we are makers of black and orange PVC tubing as well as the raffia from the palm tree used in making straw hats. We also offer wholesale, retail and sales to overseas clients.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
342
Servicios
grupo
Uribe
La Historia del mundo la escribe cribe gente con visión de éxito…
L
a historia de Grupo Uribe, se escribe día con día, con el esfuerzo, entusiasmo y profesionalismo de un equipo de trabajo creativo y comprometido con: ¡Alcanzar el éxito! Gas Uribe, orgullosamente la empresa impulsora del grupo, nació en el 1962, de ahí y con la clara visión de Don Oscar Uribe de la Sierra, nacieron “Instalaciones Gas Uribe”, “Transportes Gas Uribe” y se adquirieron diversas compañías de gas, hasta que en el año 1993, y gracias a la satisfacción de nuestros clientes, proveedores y colaboradores, se funda Gas Uribe de Puebla, hoy, la mejor empresa del ramo en esta Ciudad. La clave del éxito radica en un programa de mejora continua en el servicio y atención, cimentados en el esfuerzo de todos los colaboradores.
The history of Grupo Uribe is being written day by day with effort, enthusiasm and professionalism by a creative and dedicated work team with the goal of “Reaching Success”. Gas Uribe, proudly the leading company in the group, began in 1962 with the vision of Oscar Uribe de la Sierra. “Instalaciones Gas Uribe” and “Transportes Gas Uribe” were formed and various gas companies were purchased. In 1993, thanks to the satisfaction of our clients, suppliers and associates, Gas Uribe de Puebla came into being. Today, it is the best company in this line of business. The key to our success is in our ongoing service and client awareness improvement program built on the efforts of all of our associates. 343
Puebla de Zaragoza
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
344
345
Puebla de Zaragoza
Bautizos,
confirmaciones, primeras comuniones, XV años, bodas, cumpleaños, aniversarios y eventos empresariales, enmarcados en el lugar perfecto. Hacienda Real, lugar en el que la naturaleza nos ha obsequiado, un maravilloso paisaje con vista a la laguna de Valsequillo, en la otrora región de Valle Seco. Esplendorosos jardines, Capilla consagrada al Señor de la Misericordia, amplio salón para sus eventos, áreas de servicio, esta-
cionamiento, personal capacitado y de excelente calidez humana, son distintivos de Hacienda Real. Visítanos y comparte con nosotros la maravillosa experiencia de encontrar “el lugar ideal con un toque personal”. Ubicada en la segunda sección de Cabañas Oasis Valsequillo, Hacienda Real le ofrece un ambiente antiguo con modernas instalaciones, plenas de armonía y buen gusto.
B
aptisms, confirmations, first communions, 15 years birthday parties, weddings, birthdays, anniversaries and company events Hacienda Real is the perfect setting. It is the place that nature has given us, a marvelous landscape with a view of Lake Valsequillo, in the region previously known as Valley Seco. The Hacienda Real offers absolutely stunning gardens, a chapel consecrated to the Lord of Mercy, large room for events, service areas, parking and trained personnel who offer a warm welcome. Visit us and share the marvelous experience of finding the ideal place with our personal touch. We are located in the second section of the Oasis Valsequillo cabins where Hacienda Real offers you an old environment with modern installations full of harmony and good taste.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
346
347
Puebla de Zaragoza
Servicios
OrganizaciĂłn y SistematizaciĂłn ElectrĂłnica Desarrollando sistemas administrativos i i t ti y especĂďŹ cos ĂďŹ
E
mpresa pionera en el ĂĄrea de TecnologĂas de la InformaciĂłn, fundada en 1974 con la ďŹ nalidad de transformar la ďŹ losofĂa de negocios del paĂs, desarrollando sistemas administrativos y especĂďŹ cos, brindando consultorĂa e implementaciĂłn para instituciones de gobierno, educaciĂłn, salud, industria y comercio. Por mĂĄs de 35 aĂąos nos hemos preocupado por lograr los objetivos y satisfacciĂłn de nuestros clientes, desarrollando soluciones de vanguardia, eďŹ cientes, ĂĄgiles, exibles y amigables; utilizando y a la vez generando tecnologĂa de punta. Basados en nuestra experiencia, aunada a los requerimientos de las empresas, ofrecemos sistemas altamente conďŹ ables y maduros. s3ISTEMAS ADMINISTRATIVOS s3ISTEMAS CONTABLES Y DE RECURSOS HUMANOS QUE CUMPLEN CON LOS LINEAMIENTOS EMPRESARIALES Y DISPOSICIONES ďŹ scales vigentes. s!SESORĂ“AS ADMINISTRATIVAS CONTABLES Y DE RECURSOS HUMANOS
Electronic Organization and Systemization is a pioneer company in the area of Information Technology. It began in 1974 with the goal of transforming the business philosophy of the country by developing administrative and speciďŹ c systems, offering consultations and the implementation of systems in government, educational, health, industry and commercial institutions. For more than 35 years we have worked to meet our objectives and to satisfy our clients by developing avantgarde solutions which are efďŹ cient, exible and friendly; using, and at the same time generating, up to the minute technology. Based on our experience and united with the companies’ requirements we offer systems that are highly trustworthy and established. s!DMINISTRATIVE SYSTEMS s!CCOUNTING AND HUMAN RESOURCE SYSTEMS THAT ARE IN LINE WITH COMPANY POLICIES AND EXISTING lSCAL DISPOSITIONS s!DMINISTRATIVE ACCOUNTING AND HUMAN RESOURCE COUNSELING Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
348
Grupo Modelo empresa mexicana que
más Invierte en en el País
Grupo Modelo es, sin duda, una de las empresas mexicanas que más invierte en el país. Nos mantenemos firmemente cimentados en los valores que siempre nos han distinguido como empresa, al tiempo que seguimos un proceso de modernización en todas las áreas del negocio. Estamos enfocados en el largo plazo, en el crecimiento de nuestras marcas y en una producción y distribución cada vez más eficientes. Es motivo de orgullo para nosotros que todas nuestras cervezas se produzcan en México y dar empleo a más de 37 mil personas. Es nuestro compromiso con los consumidores, con la calidad, con el servicio y con la responsabilidad social lo que nos ha permitido mantener el liderazgo en México y en los mercados internacionales.
Ing. Carlos Fernández González Presidente del Consejo de Administración y Director General de Grupo Modelo
Grupo Modelo Trabajando para México. Grupo Modelo is, without doubt, one of the Mexican companies that have invested most in the country. We are firmly based on the values that have set us apart as a company and at the same time we continuously update every division of our business. We are focused on long term results, on the growth of our brands, and on an increasingly more efficient production and distribution.
349
Puebla de Zaragoza
It is a source of great pride for us that all our beers are produced in Mexico and that we can provide employment for more than 37,000 people. It is our commitment to our consumers, to the quality of our products and to social responsibility which has allowed us to maintain our leadership in Mexico and in the international markets.
Servicios
GRUPO MODELO Creadores, fabricantes y distribuidores de Corona Extra, la quinta cerveza más vendida a nivel mundial
G
rupo Modelo, fundado en 1925, es líder en la elaboración, distribución y venta de cerveza en México. Nuestro objetivo es claro: enfocar nuestros esfuerzos para llegar a nuevos mercados y construir un mejor mañana. En 7 plantas cerveceras y una octava en construcción, elaboramos 13 marcas: Corona Extra, la cerveza mexicana de mayor venta en el mundo, Modelo Especial, Victoria, Pacífico, Negra Modelo, Modelo Light, León, Montejo, Estrella, Barrilito, Corona Light, Tropical Light y Pacífico Light. Grupo Modelo está presente en 159 países, (82% de las exportaciones de cerveza en México) y es la única empresa cervecera en el mundo que tiene a 3 de sus 5 marcas de exportación entre las 10 primeras en Estados Unidos.
Grupo Modelo, en alianza con Nestlé Waters, produce y distribuye agua embotellada: “ Sta. María” y “Nestlé Pureza Vital”. En 2009, Grupo Modelo inauguró la agencia de distribución de Las Cervezas Modelo del Altiplano en Cuautlancingo, Puebla, creando 350 empleos permanentes, con la mayor cobertura
de rutas a escala nacional a través de una flota de 180 vehículos, que evidencia la seguridad y confianza que Grupo Modelo tiene en el futuro del Estado de Puebla y por ende en México. Con esta obra, Modelo se consolida como una de las empresas mexicanas con mayores inversiones en el País.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
350
Founded in 1925, Grupo Modelo is the leader in Mexico in the making, distribution and sale of beer. Our objective is clear: focus our efforts on entering new markets and on building a better tomorrow. In our seven breweries, and with an eighth one in construction, we make thirteen brands: Corona Extra the most popular Mexican beer in the world, Modelo Especial, Victoria, Pacífico, Negra Modelo, Modelo Light, León, Montejo, Estrella, Barrillito, Corona Light, Tropical Light and Pacífico Light. Grupo Modelo is present in 159 countries (representing 82% of beer exportats in Mexico) and it is the only beer producing company in the world that has three
of its five exported brands are among the first ten imported brands in the US. Grupo Modelo, in alliance with Nestle Waters, produces and distributes bottled water brands “Sta. Maria” and “Nestle Pureza Vital”. In 2009 Grupo Modelo opened its distribution agency known as “Las Cervezas Modelo del Altiplano” in Cuautlancingo, Puebla, thus creating 350 permanent jobs with the greatest route coverage on a national scale with a fleet of 180 vehicles. This demonstrates the security and confidence that the Grupo Modelo has in the future of the state of Puebla and consequently in Mexico. Modelo has become one of the Mexican companies with the greatest investments in the country.
351
Puebla de Zaragoza
Servicios
Dulcería
La Central La dulcería más grande en su género
D
ulcería La Central nace en el año de 1947, a iniciativa de la señora Altagracia Rojas y el señor Antonio Rosas. Mas tarde, continuó su hijo José Luís y su esposa Ma. del Carmen. Y hoy en día la tercera generación: José Luís y su esposa Guadalupe, están trabajando, aprendiendo y detallando todos los secretos dulceros de esta empresa familiar que mantiene viva una dulce tradición representativa de la Ciudad de Puebla. La Central, ubicada en la calle de Santa Clara, ofrece a sus visitantes una amplia gama de dulces elaborados con las mejores materias primas: tradicionales camotes, tortitas de Santa Clara, macarrones, novias de nuez, almendra o piñón, besos de Alcalá, cocadas de horno y un sin número de exquisitos dulces, siendo esta dulcería la más grande en su género y en la variedad de productos que ofrece.
T
he Center Candy Store opened in 1947 under the initiative of Altagracia and Antonio Rojas. Later the business was continued by their son Jose Luis and his wife Ma. del Carmen. Today the third generation,Jose Luis and his wife Guadalupe, are working, learning and itemizing all the candy secrets of this family business that keeps alive a candy tradition that is representative of the City of Puebla.
The store is located on Santa Clara Street and offers its visitors a complete range of candies made with the best raw materials. Here you will find the traditional “Tortitas and Camotes de Santa Clara” (sweet potatoes with fruit flavors added), macaroons, “novias” (sweethearts) made with nuts, almonds or pine nuts, kisses of Alcala, coconut horns and an unending number of other exquisite candies. This store is the largest in its class and in the variety of its products.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
352
Provident México en Puebla Provident pertenece al grupo International Personal Finance plc, el cual cuenta con una trayectoria de más de 120 años en la prestación de servicios financieros personalizados en Gran Bretaña y con presencia internacional desde 1997. En 2003 iniciamos operaciones en México, país en el cual hemos mantenido un fuerte lazo basado en confianza y respeto hacia sus instituciones, la forma de vida y costumbres de sus habitantes. Desde que iniciamos actividades en México, Puebla ha sido nuestro hogar. Este bello estado, con su arquitectura, sus paisajes y la riqueza de su diversidad cultural, nos recibió con los brazos abiertos, siendo la sede de nuestras operaciones su ciudad capital, la Heroica Puebla de Zaragoza. Puebla es un estado lleno de oportunidades excepcionales para la inversión, la generación de empleos y la sustentabilidad de nuestro sector lo cual constituye un entorno por demás favorable que motiva nuestra permanencia y desarrollo. Por estos hechos, en Provident, hemos apoyado con nuestro servicio a más de 500 mil mexicanos en 14 estados de la República Mexicana, y siempre mostraremos nuestro reconocimiento a todos los poblanos, quienes gracias a su esfuerzo y compromiso, nos inspiran para consolidarnos como el socio ideal de su comunidad, refrendando nuestra razón de ser “Gente ayudando a la Gente”.
353
Puebla de Zaragoza
Provident belongs to the International Personal Finance Group which has a history of more than 120 years offering personalized financial services in Great Britain and internationally since 1997. In 2003 we began operations in Mexico. Here we have maintained a strong tie based on trust and respect towards its institutions, way of life and the customs of its inhabitants. Since we established in Mexico, Puebla has been our home. This beautiful state with its architecture, landscapes, and the richness of its cultural diversity, welcomed us with open arms. Our headquarters are located in the capital city of the state, the Heroic Puebla de Zaragoza. Puebla is a state full of exceptional opportunities for investment, employment generation and the sustainability of our sector, providing an extremely favorable environment which motivates our stay and development. In Provident we have supported with our service more than 500 thousand Mexicans in 14 states of the Mexican Republic. We will always show our recognition to all the people of Puebla, for their effort and commitment, inspiring us to become the ideal partner of their community endorsing our reason for being “People helping People”.
Servicios
Provident México Provident es una compañía fundada en 1880 en Gran Bretaña, cuya misión es brindar soluciones financieras, simples y transparentes a sus clientes, con los más altos estándares profesionales y de negocio para generar desarrollo económico sustentable. En 1997, emprendimos un intenso proceso de expansión con la creación de la División Internacional, estableciéndonos en países de Europa - Eslovaquia, Hungría, Polonia, República Checa, Rumania - y desde 2003 en México. En México el crecimiento de nuestra compañía ha sido constante, hemos reafirmado el éxito de nuestra estrategia internacional de negocios, generando más de 1500 empleos directos, brindando nuestros servicios a más de 500 mil clientes en 14 estados de la República Mexicana. Nuestro compromiso con la comunidad es parte fundamental de nuestro negocio y por 5° año consecutivo hemos sido reconocidos como “Empresa Socialmente Responsable” por el Centro Mexicano de Filantropía, lo cual, nos impulsa a seguir conduciendo todas nuestras acciones de manera responsable, respetuosa y transparente, a fin de contribuir positivamente en las comunidades en donde operamos y, de esta manera, construir relaciones de largo plazo fundadas en la confianza. En Provident, nuestra visión corporativa nos motiva a seguir trabajando, para ser la compañía de servicios financieros personalizados a domicilio líder en el mundo.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
354
Provident is a company that was founded in Great Britain in 1880. Its mission is to offer simple and transparent financial solutions to its customers with the highest professional and business standards in order to generate a sustainable economic development. In 1997 we began an intense process of expansion with the creation of the International Division. We established in European countries -Slovakia, Hungry, Poland, Czech Republic, Rumania - and since 2003 in Mexico. The growth of our company in Mexico has been constant and we have reaffirmed the success of our international business strategy. We have generated more than 1,500 direct jobs and have offered our services to more than 500
355
Puebla de Zaragoza
thousand customers in 14 states of the Mexican Republic. Our commitment with the community is an important part of our business and for the fifth consecutive year we have been recognized as a “Socially Responsible Company� by the Mexican Center for Philanthropy. This recognition gives us the incentive to conduct all of our actions in a responsible, respectful and transparent way so that we may make a positive contribution in the communities where we operate, and construct long term relationships based on trust. In Provident our corporative vision moves us to continue working to be the leading company in the world providing home credit.
Grupo SADASI
www.sadasi.com
Grupo SADASI líder en la industria inmobiliaria en México
Los Héroes Puebla
Grupo SADASI celebra este año 35 años como líder en la Industria de Vivienda en México con más de 187,000 casas construidas dentro de conjuntos habitacionales integrales de indiscutible calidad, con la infraestructura y equipamiento educativo, comercial y recreativo que impulsa entre sus habitantes un adecuado entorno para su desarrollo familiar y social.
Los Héroes Puebla
SADASI construye las casas con calidad garantizada, debido a procesos certificados nacional e internacionalmente. La urbanización, infraestructura hidráulica, sanitaria, eléctrica y vial es construida también por SADASI. SADASI es pionera en productos como la Hipoteca Verde, el crédito conyugal (FOVISSSTE - INFONAVIT), el crédito para trabajadores con ingresos adicionales y la hipoteca transportable, atendiendo así a un mercado muy amplio con necesidades de crédito diversas. Es también líder en implementación de ACCIONES ECOLÓGICAS concretas para la preservación de recursos naturales como sistemas de recuperación de agua pluvial, forestación de los conjuntos habitacionales e instalación de dispositivos economizadores de luz y agua, entre otros.
Residencial del Parque
En Puebla, SADASI ha construido diferentes conjuntos habitacionales desde el 2003, siendo estos reconocidos por su clientes como la mejor opción para la compra de su casa. Esto se demuestra al haber completado desde esa fecha, los conjuntos Héroes Puebla Sección 1 , Héroes Puebla Sección 2, Bosques de Los Héroes y actualmente ofreciendo el exclusivo Fraccionamiento Residencial del Parque, el cual seguirá satisfaciendo la demanda de vivienda de alta calidad de sus clientes. SADASI cuenta con más de 40 desarrollos distribuidos en 12 Estados de la República. Durante el 2009 recibió diversos reconocimientos por su contribución al Desarrollo Urbano , tales como el Premio otorgado por INFONAVIT por la PROMOCIÓN DE DESARROLLOS URBANOS SUSTENTABLES durante el 1er. Foro Internacional de Vivienda y el PREMIO NACIONAL DE VIVIENDA, otorgado por la COMISION NACIONAL DE VIVIENDA. Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
356
www.sadasi.com
Grupo SADASI
This year the SADASI Group celebrates 35 years as the leader in the housing industry in Mexico with more than 187,000 houses built in integral habitational units of undeniable quality. The units have the infrastructure and educational, commercial and recreational facilities to provide their inhabitants a suitable environment for family and social development.
Escuelas
SADASI builds houses with guaranteed quality through national and international certified processes. The urbanization as well as the hydraulic, sanitation, electric and highway infrastructure is also built by SADASI. SADASI is pioneer in products such as the “Green Mortgage”, the matrimonial credit system (FOVISSSTE–INFONAVIT), credit for workers with additional income and the transportable mortgage, thus reaching a large market with very different credit needs. It is also the leader in the implementation of concrete ECOLOGICAL ACTIONS for the preservation of natural resources such as systems for the recuperation of rainwater, forestation of the building units and the installation of devices for light and water saving, among others.
Los Héroes Puebla
In Puebla, SADASI has been building different housing units since 2003, as their clientele recognizes them to be the best option for buying a house. To date the following units have been completed: Heroes Puebla Section I, Heroes Puebla Section 2, Bosque de Los Heroes and now the exclusive Residencial del Parque which will continue to satisfy the demands of its clients for high quality. SADASI has more than 40 developing areas over 12 States in the Republic. During 2009 the company received various awards for its contribution to Urban Development, such as the award given by INFONAVIT for the PROMOTION OF SUSTAINABLE URBAN DEVELOPMENT during the First International Housing Forum and the NATIONAL HOUSING AWARD presented by the NATIONAL HOUSING COMMISION.
Plantas de Concreto
Áreas Verdes
Los Héroes Puebla
Los Héroes Puebla
357
Puebla de Zaragoza
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
358
El perfil líder empresarial Alfredo Rivera Espinosa nació en la ciudad de Puebla el 17 de septiembre de 1960, es el mayor de 9 hermanos casado con la Dra. Concepción Zepeda Trigo y padre de 4 hijos Iván de 24 años, Alfredo Andrés de 21, Santiago de 19 y Constanza Denisse de 14. Toda su formación y educación desde primaria hasta preparatoria la realizó orgullosamente con los jesuitas en el Instituto Oriente, se graduó como Licenciado en Administración de Empresas en la Universidad de las Américas (Puebla) en 1985 y tuvo que incorporarse desde los 18 años a las empresas familiares al fallecer su padre en el año 1980.
Lic. José Alfredo Rivera Espinosa Presidente del Consejo de Administración de Grupo RESA
Simultáneamente con sus estudios universitarios se vio en la necesidad de empezar a trabajar en el negocio familiar y desde entonces ha compaginado una carrera empresarial a través de la consolidación y expansión de grupo RESA con sus hermanos y
Grupo RESA
apoyando a construir México que agrupa empresas de autotransporte de pasajeros, desarrollos inmobiliarios y recientemente incursionando en el área de servicios de gastronomía y hotelería. Con una inquietud política que lo ha llevado a realizar actividades desde contender políticamente a diputado pasando por coordinador financiero de campañas a gobernador, Presidente de la Fundación Colosio, Presidente del PRI, Presidente de Comité de Financiamiento del PRI, hasta desempeño de puestos en gestión pública como la Coordinación Estatal de Empresas Solidaridad en el gobierno de Manuel Bartlett y la Secretaría de Turismo y Fomento Económico y Empleo del Municipio. 359
Puebla de Zaragoza
El Grupo RESA está formado por los hermanos José Alfredo, Amado, José Antonio y José Gerardo, Rivera Espinosa. Todos ellos empresarios poblanos comprometidos con el desarrollo del Estado de Puebla y del país. El día de hoy, el Grupo RESA cuenta en su división autotransporte con 3 empresas de transportación de personas en servicio regular -cuentan con horarios y frecuencias establecidas- que son “Autotransportes Oro”, “Autobuses Erco” y “Autobuses Surianos”, y una más en servicio de turismo –dedicada a ofrecer servicios especiales-, llamada “Orotur”. Las primeras comunican los Estados de Puebla, Oaxaca, Tlaxcala, Guerrero y Morelos y la última lo hace a través de una gama de servicios a cualquier parte del país. Con una flota mayoritariamente formada por autobuses de clase mundial de la más alta tecnología, con personal capacitado y una moderna red de terminales, las empresas se enfocan a ofrecer soluciones integrales de transporte, orientadas a satisfacer las diferentes necesidades de los usuarios. Abocados a obtener el liderazgo en los mercados, trabajamos para tener colaboradores eficientes y satisfechos. Además, dirigimos nuestros esfuerzos a lograr posicionarnos como un grupo empresarial confiable. En la división de Servicios Turísticos, existe un enorme potencial de crecimiento. Ubicado en la ciudad de Atlixco, Pue., el Grupo cuenta con un complejo gastronómico que alberga al Restaurante “Palmira”, de alta cocina internacional, modernos espacios y jardines en renta de diferentes tamaños para eventos sociales y, próximamente, restaurantes de diversas cocinas para satisfacer la gama más amplia de preferencias. Los proyectos turísticos del grupo se insertan en una estrategia dirigida a ampliar e integrar la oferta de éstos y otros servicios –hotelería, banquetes y recreación- en nuestro Estado y otras entidades de la República. La división Inmobiliaria también ofrece una veta muy importante de desarrollo para el Grupo. La construcción de plazas comerciales, edificios de diversas vocaciones e inmuebles de propósito específico son algunas de las áreas en las que los proyectos están en ejecución y alcanzarán su plenitud en pocos años más. La empresa “Introspecta Consultores” está dedicada a ofrecer servicios de coaching estratégico, asesoría y capacitación a empresas y personas. Existen proyectos para incursionar con mayor profundidad el área de la educación especializada. En el Grupo RESA trabajamos con pasión más de 1,000 familias para ayudar a construir un mejor país.
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
360
The RESA Group comprises the brothers Jose Alfredo, Amado, Jose Antonio and Jose Gerardo Riviera Espinosa. All of whom are Puebla businessmen committed to the development of the State of Puebla and the whole country. Today, the RESA Group has three companies offering passenger transportation in regular service with established schedules. These are “Autotransportes Oro”, Autobuses Erco” and “Autobuses Surianos”. There is one other line offering special tourist transportation called “Orotur”. The first three lines connect the states of Puebla, Oaxaca, Tlaxcala, Guerrero and Morelos. The tourist bus offers a variety of services to all parts of the country. The fleet is formed of world renowned makes of autobuses using the latest technology, trained personnel and a modern network of terminals. The companies focus on offering integral transportation solutions orientated to the satisfaction of the varying needs of the passengers. We are dedicated to being at the top of the transportation market and so we work to maintain efficient and satisfied colleagues. Moreover, we aim to be known as a trustworthy company group. In the Tourism Service division there exists an enormous potential for growth. The group is located in the city of Atlixco, Puebla, where it also has a gastronomical complex that houses the “Palmira” restaurant of international cuisine, modern spaces and gardens of different sizes which are rented out for social events and soon we will have, restaurants offering different foods to satisfy the widest variety of preferences. The tourist projects of the group are included in a strategy directed at the extension and integration of these and other services such as hotels, banquets and recreation in our state and in other entities in the Republic. The real estate division also offers a very important development goal for the group. Some of the areas are in progress now and will be completed in a few more years such as the construction of malls, buildings for various purposes and those too which have a specific purpose. The company “Introspecta Consultores” is dedicated to offering services of strategic coaching, counseling and training for companies and individuals. There also exist projects to enter, with greater depth, into the area of specialized education. In the RESA Group we work with passion with more than a thousand families to build a better country.
361
Puebla de Zaragoza
Directorio Empresarial
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
362
agencias de viaje Viajes HR Av. Juárez No. 2713 – D Col. La Paz Puebla, Puebla. México C.P. 72160 Tel. +52 (222) 2 48 79 88 Fax: +52 (222) 2 49 23 76 www.viajeshr.com.mx
192
agroindustria Agroproductores La Flor de Villa Nueva S.P.R. de R.L Nuevo León No. 3 San Sebastián Villanueva Acatzingo, Puebla. México Tel./Fax. +52 (249) 4 28 00 44 info@laflordevillanueva.com www.laflordevillanueva.com
198
196
Hierba Real S.A. de C.V. 6 Sur No. 503 La Trinidad Tepango, Atlixco, Puebla. México C.P. 74365 Tel. +52 (244) 7 61 92 08 info@hierbareal.com export@hierbareal.com frosas@hierbareal.com
198
Kefen Totonic S.P.R de R.L Francisco I Madero No. 20 Sección Primera Huitzilan de Serdán, Puebla. México Tel. +52 (222) 2 63 15 95 La_tienda_de_puebla@yahoo. com
199
Productores de Vino y Mermeladas de Blueberry S. De R.L. M.I. 1era. Cerrada de 1ero. de Mayo No. 8 Nuevo Necaxa Juan Galindo, Puebla. México Tel. +52 (764) 7 63 08 44 +52 (764) 7 63 11 40
196
197
197
199
Café Colibrí S. De R. L. M.I. 8 Oriente No. 401 Centro Histórico Huitzilán de Serdán, Puebla. México Tel. +52 (222) 6 17 09 39, 4 13 45 38 rolando_direccion@cafecolibri.com aurelianono@hotmail.com rolando.aco@cafecolibri.com.mx www.cafecolibri.com
Integradora Agroindustrial de Chiautla de Tapia S.A. de C.V. Roja Mixteca Kilómetro 5, Carretera Chiautla – Izucar, Cruz Verde Chiautla de Tapia, Puebla. México C.P. 74730 ventas@roja-mixteca.com
Leonali S. de R.L. de C.V Ex Fabrica El León s/n Col. El León Atlixco, Puebla. México C.P. 74360 Tel. +52 (244) 4 46 02 84 Fax. +52 (244) 4 46 03 88 Ext. 114 rbueno@leonali.com
Quesos Stefanoni Av. Reforma No. 356 Rancho Tenamaxtla Chipilo, Puebla. México Tel. +52 (222) 2 83 20 88 Cel. 044 222 5 23 22 14 stefanoniberra@yahoo.com.mx
alimentos y bebidas Comercializadora Az Mexicana de Exportación S.A. de C.V. y Procesadora de Pulque S.A. de C.V. 22 Sur No. 5307 Altos Col. San Manuel C.P. 72570 Puebla, Puebla. México Tel. / Fax: +52 (222) 2 33 14 73 +52 (222) 2 45 66 33 www.pulquehacienda1881.com.mx
200
363
Puebla de Zaragoza
202
La Zarza Pastelería Fina Sucursal Plaza Santa Fé Vía Atlixcayotl No. 4008 Local 101 Col. San Martinito San Andrés Cholula, Puebla. México C.P. 72810 Tel. +52 (222) 2 43 46 26 www.lazarza.com.mx
Operadora Prissa de S.A. de C.V. Av. Osa Mayor No. 2902 Local 5 Col. Unidad Territorial Atlixcayotl Puebla, Puebla. México C.P. 72197 Tel. +52 (222) 3 03 19 00 Fax: +52 (222) 3 03 19 03 www.prissa.com.mx
203
Paletería “El Carmen” Recta de Cholula No. 4532 Col. Belisario Domínguez Puebla, Puebla. México C.P. 72180 Tel. +52 (222) 2 48 68 16
204
204
Paletería “El Carmen” 6 de Septiembre y 13 Poniente Col. Centro Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. +52 (222) 2 32 83 18
205
Tortas Tío Memo 13 Poniente No. 519 Esq. Con 7 Sur Col. Centro Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. +52 (222) 2 42 09 99 www.tortastiomemo.com
210
Socorro Romero Sánchez S.A. de C.V. 7 Norte No. 402 Col. Centro Tehuacán, Puebla. México C.P. 75700 Tel. +52 (238) 3 83 12 66 Fax: +52 (238) 3 83 20 05
214
La Casa del Mueble Vía Atlixcayotl No. 1802 (Zona Angelopolis) Col. Reserva Territorial Puebla, Puebla. México Tel. +52 (222) 2 40 64 16 Fax: Ext. 101 www.lacasadelmueble.com
211
Reina Díaz Colección Vía Atlixcayotl No. 1504 Plaza Vía San Ángel Local D -3 Angelopolis Atlixcayotl Andrés Cholula, Puebla. México C.P. 72810 Tel. +52 (222) 2 25 13 35 www.reinadiaz.com
avícola
206
Productos Avícolas El Calvario S.A. de C.V. Av. Héroes de la Independencia No. 901 Col. Miguel Hidalgo Tehuacán, Puebla. México C.P. 75790 Tel. +52 (238) 3 84 09 01 www.huevoelcalvario.com
208
PATSA Productos Agropecuarios de Tehuacán S.A. de C.V. Av. Reforma Sur No. 1000 Col. Centro Tehuacan, Puebla. México C.P. 75700 Tel. +52 (238) 3 80 33 00 Fax: +52 (238) 3 82 49 40 www.patsa.com.mx
comercios 212
Centro Comercial Paseo San Francisco Calle Arroyo de Xonaca No. 1006 Col. El Alto Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. + 52 (222) 2 46 53 81 , 2 46 47 58 www.paseosanfrancisco.com.mx
216
Mister Tenis Tel. Lada sin costo: 01 800 557 98 77 “Juntos Hacemos Deporte” Rocío Rocha C. Tel. +52 (244) 4 46 90 00 Ext. 2216
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
364
consorcios
cultura El Pedregal Residencial Av. Hispano Suiza No. 200 El Pedregal Residencial Puebla, Puebla. México C.P. 72520 Tel. +52 (222) 2 53 62 63 / 64 Fax: +52 (222) 2 53 65 79 www.pedregalresidencial.com
218
222
Museo Amparo 2 Sur No. 708 Col. Centro Histórico Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. +52 (222) 2 29 38 50 Fax: +52 (222) 2 29 38 82 www.museoamparo.com
deporte Sport City Lateral Sur No. 905 Vía Atlixcayotl Col. Territorial Atlixcayotl C.P. 72470 Puebla, Puebla. México Tel. +52 (222) 2 25 25 55 al 61
224
educación
226
Centro de Investigación y Estudios Universitarios para el Desarrollo S.C. 14 Sur No. 3501. Col. Anzúres C.P. 72530 Puebla, Puebla. México Tel. +52 (222) 2 43 81 24, 2 43 71 12 Fax: +52 (222) 2 43 81 24 Ext. 102 www.cieud.edu.mx
220
Colegio Pedregal Plantel Secundaria y Preparatoria Av. Forjadores de Puebla No. 620 Esq. Con Periférico Puebla, Puebla. México Tel. +52 (222) 2 26 89 89 www.colegiopedregal.edu.mx Instituto Universitario Internacional San Jerónimo No. 304 Col. San Jerónimo Cuernavaca, Morelos. México C.P. 62179 Tel. + 52 (777) 3 17 10 87 Ext. 147 Fax: + 52 (777) 3 17 05 33 www.uninter.edu.mx
227
Universidad Anglohispanomexicana 15 Sur No. 307 Col. Centro Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. +52 (222) 2 46 21 43 Fax: +52 (222) 2 32 01 37 www.anglohispanomexicana.com
232
365
Puebla de Zaragoza
220
228
230
234
Colegio Pedregal Plantel Maternal Preescolar y Primaria Av. Forjadores de Puebla No. 13 Puebla, Puebla. México Tel. +52 (222) 2 85 49 48 www.colegiopedregal.edu.mx
Instituto Culinario de México A.C. Campus Puebla Teziutlán Nte. No. 43 Col. La Paz Puebla, Puebla. México C.P. 72160 Tel. +52 (222) 2 66 16 90 Fax: +52 (222) 2 66 16 91 www.icum.edu.mx
IUP. Instituto Universitario Puebla 16 de septiembre No. 1909 Col. El Carmen Puebla, Puebla. México C.P. 72530 Tel. +52 (222) 2 40 27 93 Fax: +52 (222) 2 11 12 20 www.iupuebla.com
Universidad de la Sierra A.C. (USAC) 7 Oriente No. 801 Col. Centro Histórico (Analco) Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. +52 (222) 2 32 30 55, 2 32 50 39, 2 42 60 79. Fax: +52 (222) 2 42 63 61 www.usac.edu.mx www.facebook.com/usacedumx www.twitter.com/usacedumx
Universidad Politécnica Hispano Mexicana A.C. Plantel 1 25 Poniente No. 503 Col. Chulavista Puebla, Puebla. México C.P. 72420 Tel./Fax: +52 (222) 2 40 65 73 www.upthm.edu.mx
231
231
Universidad Politécnica Hispano Mexicana A.C. Plantel 2 Chalchicomula No. 21 Col. La Paz Puebla, Puebla. México C.P. 72160 Tel. / Fax: +52 (222) 2 31 64 30, 2 31 64 32, 2 31 64 34 www.upthm.edu.mx
243
Autodromo Internacional Miguel E. Abed Km. 15 Carretera Federal Puebla –Tehuacán Col. Amor de Puebla Amozoc, Puebla. México Tel. +52 (222) 2 21 57 15 www.autodromomabed.com
246
Hotel Hacienda del Molino Calzada del Bosque No. 10 Col. San José del Puente Puebla, Puebla. México C.P. 72150 Tel. +52 (222) 4 04 60 30, 4 09 60 30 Fax: +52 (222) 2 48 43 59 www.haciendadelmolino.com
248
Hotel Holiday Inn Puebla Finsa Lateral Autopista México – Puebla No. 7719 Col. Rancho Moratilla Puebla, Puebla. México C.P. 72110 Tel. +52 (222) 2 23 00 00 Fax: +52 (222) 2 23 00 11 www.hinnpuebla.com.mx
Universidad de Puebla Prolongación de la 11 Sur y Av. Cuauhtemoc Col. Guadalupe Hidalgo Puebla, Puebla. México C.P. 72490 Tel. +52 (222) 2 41 71 23 Fax: +52 (222) 2 41 71 23 www.unipuebla.com.mx
236
entretenimiento
240
Africam Safari Km. 16.5 Blvd. Cap Carlos Camacho Col. Oasis Puebla, Puebla. México C.P. 72960 Tel. +52 (222) 2 81 70 00 Fax: Ext. 257 www.africamsafari.com.mx
238
Parque Acuático Agua Azul S.A. de C.V. Pról. 11 Sur No. 5117. Prados Agua Azul. Puebla, Puebla. México C.P. 72420 Tel. +52 (222) 2 37 67 34 Fax: +52 (222) 2 37 56 01 www.aguaazul.com.mx Contacto: Margarita Flores H. administracionbaa@prodigy.net.mx
hoteles
244
Hotel Aristos Puebla Av. Reforma No. 533 Esq. Calle 7 Sur Col. Centro Histórico Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. +52 (222) 2 32 05 65 Fax: +52 (222) 2 32 08 29 www.aristoshotels.com Contacto. Lic. José G. Rivas Solórzano hotelaristospuebla@prodigy.net.mx
247
Hotel Holiday Inn Express Puebla Av. Hermanos Serdán No. 45 Col. Amor Puebla, Puebla. México C.P. 72140 Tel. +52 (222) 3 03 03 03 Fax: +52 (222) 3 03 03 00 www.hiexpress.com/pueblamex
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
366
251
Hotel Hostal del Arcángel S.A. de C.V. Diagonal Defensores de la República No. 276 Col. La Moderna Puebla, Puebla. México C.P. 72095 Tel. +52 (222) 2 42 50 01 Lada sin costo 01 800 211 00 70 www.hostaldelarcangel.com Contacto: L.C. Aarón Ochoa Rodríguez Aaronochoa@hostaldelarcangel.com
254
Hotel Presidente Intercontinental Puebla Av. Hermanos Serdán No. 141 Col. Amor Puebla, Puebla. México C.P. 72140 Tel. +52 (222) 2 13 70 70 www.grupopresidente.com www.intercontinental.com/puebla www.intercontinental.com
Hotel Villa Monini Calle 5 Sur No. 2708 Esq. 29 Pte. Col. Chula Vista Puebla, Puebla. México C.P. 72420 Tel. +52 (222) 2 43 53 98, 2 71 81 52 www.villamonini.com
257
252
Marriott Real Puebla Av. Hermanos Serdán No. 807 Col. San Rafael Poniente Puebla, Puebla. México C.P. 72100 Tel. +52 (222) 1 41 20 00 Fax: +52 (222) 1 41 20 01 www.marrittpuebla.com
256
Hotel San Leonardo 2 Oriente No. 211 Col. Centro Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. +52 (222) 2 23 66 00 Fax. +52 (222) 2 42 11 76 www.hotelsanleonardo.com.mx
258
Tesoros de Puebla A.C. 4 Norte No. 4 Piso 4 Col. Centro Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. 01 800 8 32 83 18 www.viveuntesoro.com/puebla
Hotel Tehuacán “Casa Real” Av. Reforma Sur No. 206 Col. Centro Tehuacan, Puebla. México C.P. 75700 Tel. +52 (238) 3 84 96 11 / 12 www.casarealhotel.com.mx Contacto: Javier Eloy Canaan García
259
industria Cadbury Adams México Parque Industrial Puebla 2000 Puebla, Puebla. México C.P. 72220 Tel. +52 (222) 2 23 60 00 Fax: +52 (222) 2 82 73 74 www.cadbury.com
262
CEMEX Concretos Prolongación Diagonal Defensores de la República No. 1133 Zona Industrial Oriente C.P. 72300 Puebla, Puebla. México Tel. +52 (222) 2 82 61 74 01 800 concreto 01 800 cemento www.cemexmexico.com
264
367
Puebla de Zaragoza
264
267
CEMEX México S.A. de C.V. Oficinas comerciales Prolongación 47 Norte s/n Col. San Jerónimo Caleras C.P. 72100 Puebla, Puebla. México Tel. +52 (222) 4 05 50 00
Cott Embotelladores de México, S.A. de C.V. Calle de los Palos No. 35 Col. San Pablo Xochimehuacán Puebla, Puebla. México C.P. 72014 Tel. +52 (222) 3 72 14 00 Fax: +52 (222) 2 88 60 25 www.cott.com.mx
266
Distribuidora Waltho S.A. de C.V. Calzada Zavaleta No. 1302 Local 108 Santa Cruz Buenavista Col. Lateral Recta a Cholula y Priv. De Nuestra Sra. De Esperanza Puebla, Puebla. México C.P. 72170 Tel. +52 (222) 2 84 98 53 Fax: +52 (222) 2 73 99 01 Lada si costo 01 800 377 05 28 www.erenovable.com.mx
268
Finsa Metropolitana S.A. de C.V. Ricardo Margain No. 444 Piso 12 Valle del Campestre San Pedro Garza García, Nuevo León. México C.P. 66265 Tel. +52 (81) 81 52 42 00 Fax: +52 (81) 81 52 42 01 www.finsa.net
271
274
280
La Poblana S.A. de C.V. Pról. Diagonal Defensores de la República No. 999 Col. Obrero y Campesino Puebla, Puebla. México C.P. 72250 Tel. +52 (222) 2 35 10 31 Fax. +52 (222) 2 35 18 85 www.lapoblana.com.mx
Posco MPPC S.A. de C.V. Carretera 190 Km. 0.550 Santa Ana Xalmimilulco Mugotzingo, Puebla. México C.P. 74169 Tel. +52 (227) 1 02 61 00 Fax: +52 (227) 2 71 97 98 www.posco.com Ternium México S.A. de C.V. Av. Universidad No. 992 Nte Cuauhtémoc San Nicolás de Los Garza, Nuevo León. México C.P. 66450 Tel. +52 (81) 83 29 87 00 Fax. +52 (81) 83 29 85 16 www.ternium.com
260
Estructuras Metálicas de Puebla S.A. de C.V. Blvd. Carlos Camacho Espinito No. 244 Col. San Francisco Totimehuacan Puebla, Puebla. México C.P. 72960 Tel. +52 (222) 2 81 22 24 Fax. +52 (222) 2 81 21 19 www.emetalicas.com.mx
270
Industrias Arra S.A. de C.V. 6 Sur No. 114 Col. Reforma Sur Puebla, Puebla. México C.P. 72160 Tel. +52 (222) 2 48 20 34, 2 48 06 53 Fax. +52 (222) 2 30 14 85 www.industriasarra.com.mx
272
Oliman Mármol Ónix Granito Av. Reforma No. 2316 Col. Amor Puebla, Puebla. México C.P. 72040 Tel. +52 (222) 2 48 54 45 Fax: +52 (222) 2 48 54 31 www.olimanmarmol.com
276
278
SemMaterials México Privada Universidad No. 3 Carretera Federal Puebla – Atlixco Km. 8.5 Col. Tlaxcalancingo San Andrés Cholula, Puebla. México C.P. 72820 Tel. +52 (222) 2 84 19 30 Fax: +52 (222) 2 84 19 31 www.semmaterials.com.mx www.semgroupcorp.com
Toallera Popular S.A. de C.V. Tehuacán No. 315 Granjas del Sur Puebla, Puebla. México C.P. 72470 Tel. +52 (222) 2 28 12 80, 2 28 07 72 Fax: +52 (222) 2 28 31 83 www.toallerapopular.com.mx
industria automotriz 34
Johnson Controls. Planta Puebla Km. 117 Autopista México, Puebla, Calle Patxi 201 Parque Industrial Bralemex Cuautlancingo, Puebla. México C.P. 72008 Tel. +52 (222) 2 73 55 03 Fax: +52 (222) 2 73 55 22 www.johnsoncontrols.com Contacto: Juan Leonardo Mirón – Comunicación Interna-RHjuan.l.miron@jci.com
36
Transnav S.A. de C.V. Río Papaloapan No. 27 Parque Industrial Empresarial Cuautlancingo, Puebla. México C.P. 72730 Tel. +52 (222) 2 10 56 36 / 37 Fax: +52 (222) 2 10 56 35 www.transnav.com
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
368
Industrias Norm S.A. de C.V. Camino a San Lorenzo No. 1202 Sanctorum Cuautlancingo Puebla, Puebla. México C.P. 72730 Tel. +52 (222) 2 73 99 00 Fax: +52 (222) 2 73 99 01 www.norm.com.mx
39
Volkswagen de México S.A. de C.V. Autopista México – Puebla Km. 116. Col. San Lorenzo Almecotla Cuautlancingo, Puebla. México C.P. 72700 Tel. +52 (222) 2 30 71 96 www.vw.com.mx comunica@vw.com.mx
32
FOLDING Motores Alemanes Rivera S.A. de C.V. Km. 10.5 Carretera Federal PueblaTehuacán Col. Chachapa Puebla. Puebla. México Tel. +52 (222) 2 86 02 02 / 2 86 02 03 Fax: +52 (222) 2 86 03 51
40
40
www.vwrivera.com.mx
42
Rivera S.A. de C.V. Diagonal Defensores de la República No. 872 Col. Tepeyac Puebla, Puebla. México C.P. 72210 Tel. +52 (222) 2 20 51 90 Fax: +52 (222) 2 20 67 25 www.fordrivera.com.mx
41
Kunststoff-Technik Trier de México S.A. de C.V. Circuito Sur No. 10 Col. Parque Industrial Chachapa, Amozoc Puebla, Puebla. México C.P. 72990 Tel.: +52 (222) 2 23 17 00 Fax: +52 (222) 2 23 17 06 www.sherer-trier.de
35
Motores Alemanes Rivera S.A. de C.V. Sucursal Loreto Ignacio Zaragoza No. 180 Esq. Diagonal Defensores de la República Frente a plaza Loreto Col. Tepeyac Puebla, Puebla. México C.P. 72210 Tel. +52 (222) 2 20 51 90 Fax: +52 (222) 2 20 67 25 www.vwrivera.com.mx
Peguform México S.A. de C.V Km. 117 Autopista Méx.- Puebla Parque Industrial FINSA nave 14 Parque Industrial FINSA Cuautlancingo, Puebla. México C.P. 72710 Tel. +52 (222) 2 73 93 00 Fax. +52 (222) 2 10 56 01 www.peguform.de
joyería Enrique Torres Joyas Centro Comercial Angelopolis Local 155 y 156 Planta baja Puebla, Puebla. México C.P. 72450 Tel. +52 (222) 2 25 00 87 Fax: +52 (222) 2 25 01 90 www.enriquetorresjoyas.com.mx
193
281
Swiss Imp S.A. de C.V. Circuito Juan Pablo II No. 49 Piso 6 Col. Nueva Antequera Puebla, Puebla. México C.P. 72180 Tel. +52 (222) 2 49 88 76 Fax: +52 (222) 2 49 89 40 www.basel.com.mx
notarías Notaria Pública No. 2 Puebla Av. 17 Oriente No. 12 Col. El Carmen Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. +52 (222) 2 40 58 31 Fax: +52 (222) 2 37 22 66
283
369
Puebla de Zaragoza
286
Notaria Publica No. 10 Puebla 23 Oriente 3 El Carmen Puebla, Puebla. México Tel. +52 (222) 2 43 56 65, 2 43 59 00 Fax: +52 (222) 2 40 51 34 información@notaria10puebla.com. mx
Notaria Pública No. 52 Puebla 20 sur No. 4106 Puebla, Puebla. México C.P. 72540 Tel. / Fax: +52 (222) 2 33 10 00, 2 33 09 21, 2 64 82 01, 2 45 74 02 www.notaria52puebla.com.mx
284
restaurantes
290
287
294
297
Antigua Taquería La Oriental 14 Sur No. 2510 Col. Bella Vista Puebla, Puebla. México C.P. 72500 Tel. +52 (222) 2 43 27 73 Fax: +52 (222) 2 43 27 73 www.antiguataquerialaoriental. com Cabo San Lucas Sucursal Fco. I Madero No. 119 a un costado de la Plaza Palma Zona Angelopolis Col. Concepción Guadalupe San Andrés Cholula, Puebla. México www.restaurantecabosanlucas.com
Donato Cammarano Restaurante Italiano il Npolitano 22 septiembre No. 1621 Col. San Manuel Puebla, Puebla. México C.P. 72570 Tel. +52 (222) 2 45 31 69
El Expendio de Café Ing. Aarón Merino Fernández 310 A Col. La Paz Puebla, Puebla. México C.P. 72160 Tel. +52 (222) 5 00 80 93 Fax: +52 (222) 8 92 21 41 www.elexpendiodecafe.com.mx
Cabo San Lucas Matriz Blvd. Las Torres No. 2602 Col. Tres Cruces Puebla, Puebla. México. C.P. 72576 Tel. +52 (222) 2 64 42 53 www.restaurantecabosanlucas.com
287
Carnitas Los Arcos de Rivera S.A. de C.V. 19 Sur No. 910 Col. Santiago Puebla, Puebla. México C.P. 72580 Tel. +52 (222) 2 32 13 62 Fax: +52 (222) 2 46 79 04 Contacto: arcosderivera@yahoo. com.mx
292
Donato Cammarano Ristorante Centro Comercial Angelopolis Vía Atlixcayotl Blvd. Del niño poblano Puebla, Puebla. México C.P. 72450 Tel. +52 (222) 2 25 15 45
294
Italian Coffee, Company 39 Poniente 2907 B – 1 Col. Las Ánimas Puebla, Puebla. México C.P. 72400 Tel. +52 (222) 2 40 60 01 Fax: +52 (222) 2 11 12 28 www.italiancoffee.com Contacto: Rocío Orlansino dewor@hotmail.com
288
FOLDING
299
La Casita Poblana 49 Poniente 4102 Estrella del Sur Puebla, Puebla. México C.P. 72190 Tel.: +52 (222) 2 49 01 55 Fax: +52 (222) 2 49 71 47 www.lacasitapoblana.com.mx
299
La Casita Poblana 16 de septiembre No. 3912 Col. Huexotitla Puebla, Puebla. México C.P. 72540 Tel. +52 (222) 2 43 22 10 Fax: +52 (222) 2 43 33 22 www.lacasitapoblana.com.mx
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
370
288
“La Cueva del Oso” Restaurante 25 Oriente No. 1801 Col. Bellavista Puebla, Puebla. México C.P. 72500 Tel. +52 (222) 2 43 43 61 Fax: +52 (222) 2 43 43 74 www.lacuevadeloso.com.mx
289
La Vaca Negra Boulevard 5 de Mayo No. 3510 L- 40 Col. Anzúres Puebla, Puebla. México C.P. 72530 Tel. +52 (222) 2 40 54 10 Fax: +52 (222) 2 40 54 40 www.lavacanegra.com Restaurant Bar “La Vendimia” 43 Poniente No. 313 Huexotitla Col. Huexotitla Puebla, Puebla. México C.P. 72534 Tel. +52 (222) 2 98 05 17
302
Restaurante Casa de Los Muñecos S.A. de C.V. Casa Matriz 2 Norte. No. 2 Col. Centro Histórico Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. +52 (222) 2 42 48 25 www.casadelosmunecos.com
304
Restaurant El Burladero 17 Sur No. 1305 Col. Santiago Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. +52 (222) 8 91 61 40
309
Restaurant Típico Chalupas “Las Carmelitas” Paseo de San Francisco Fte. Al 1408 de la 10 Nte. Col. Centro Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. +52 (222) 2 35 91 30
310
Pollo Feliz Blvd. Club de Golf No. 7502 –A Col. San José Mayorazgo Puebla, Puebla. México C.P. 72450 Tel. +52 (222) 2 19 40 60 Fax: +52 (222) 2 19 40 21
314
371
Puebla de Zaragoza
300
302
303
304
307
312
314
La Route des Vins Teziutlan Sur No. 75 B La Paz Puebla, Puebla. México C.P. 72160 Tel. +52 (222) 4 09 72 62 Fax. +52 (222) 4 09 72 60 www.laroutedesvins.com.mx
Restaurant Bar “La Vendimia” Rosendo Marquez No. 1509 La Paz Col. La Paz Puebla, Puebla. México C.P. 72180 Tel. +52 (222) 2 49 02 11
Restaurant Bar Los Agaves 31 oriente No. 1413 Esq. 16 Sur Col. Ladrillera de Benítez Puebla, Puebla. México C.P. 72530 Tel./ Fax: +52 (222) 2 33 98 48 losagavespuebla@hotmail.com
Restaurante Casa de Los Muñecos S.A. de C.V. Eslabón II Complejo Cultural Universitario Blvd. Atlixcayotl No. 2499 Zona Angelópolis San Andrés Cholula, Puebla. México Tel. +52 (222) 2 29 55 00 Ext. 2630
Restaurante “La Picola Italia” Tezuitlán Nte. 1 Col. La Paz Puebla, Puebla. México C.P. 72160 Tel. +52 (222) 2 31 32 20 Fax. +52 (222) 2 30 48 33 lapiccolaitalia@hotmail.com
Restaurante Típico “El Ranchito” Paseo de San Francisco No. 5 Col. Barrio del el Alto Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. + 52 (222) 2 36 60 34 Fax: +52 (222) 8 91 80 52 Contacto: el ranchito1953@hotmail. com Pollo Feliz Reforma Prol. Reforma 3718 Col. Amor Puebla, Puebla. México Tel. +52 (222) 2 30 20 17
salud Christuz Muguerza Hospitales S.A. de C.V. 5 Pte. No. 715 Col. Centro Histórico Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. +52 (222) 2 29 81 00 www.christusmuguerza.com.mx Roberto.vega@christusmuguerza. com.mx
316
315
Exakta Puebla Av. Del Sol No. 2519 Col. Concepción La Cruz Puebla, Puebla. México C.P. 72420 Tel. + 52 (222) 3 03 31 00 Fax: idem conmutador www.exakta.mx
324
Grupo Naciomex, S.A. de C.V. Nicolás Bravo No. 35 Col. San Felipe Hueyotlipan Puebla, Puebla. México C.P. 72030 Tel. +52 (222) 2 68 63 94 /01 Fax: +52 (222) 4 05 56 71 www.gruponaciomex.com.mx
328
Hospital Puebla Privada de las Ramblas No. 4 Desarrollo Atlixcáyotl Puebla, Puebla. México C.P. 72197 Tel. +52 (222) 5 94 06 00 Tel. Emergencias 24 hrs. +52 (222) 5 94 06 12 www.hospitalpuebla.com.mx
318
322
326
330
Clínica Dermatológica y Cirugía Estética de Puebla S.A. de C.V. 20 Sur No. 2539 Bella Vista Puebla, Puebla. México C.P. 72500 Tel. + 52 (222) 2 66 91 68 al 70 Fax: + 52 (222) 2 37 74 94 www.laserpuebla.com Grupo Médico Adrián Guzmán S.A. de C.V. Privada 13 Sur No. 5535 Col. Prados Agua Azul Puebla, Puebla. México C.P. 72430 Tel. +52 (222) 2 37 12 56 www.adrianguzman.com.mx
Hospital Betania 11 Oriente No. 1826 Col. Azcarate Puebla, Puebla. México C.P. 72501 Tel. +52 (222) 2 13 83 00 Fax: +52 (222) 2 36 72 82 www.hospitalbetania.com.mx contacto: hbetania@prodigy.net.mx
Laboratorios Reivillo S.A. de C.V. 23 Oriente No. 9 Col. El Carmen C.P. 72000 Tel. +52 (222) 2 43 51 82 Fax. +52 (222) 2 40 26 54 www.reivillo.com
servicios
338
Aeropuerto Internacional de Puebla Km. 91.5 Carretera Federal México – Puebla Huejotzingo, Puebla. México C.P. 74160 Tel. +52 (227) 1 02 50 80 Fax: +52 (227) 1 02 50 65 www.aeropuertopuebla.com
336
Cristalería México S.A. de C.V. Av. 16 de Septiembre No. 5776 Col. Bugambilias Puebla, Puebla. México C.P. 72580 Tel. +52 (222) 2 45 80 90 Fax: +52 (222) 2 45 81 90 www.cristaleriamexico.com
340
332
Centro de Convenciones Puebla William O. Jenkins Blvd. Héroes 5 de Mayo No. 402 Col. Centro Histórico Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. +52 (222) 2 23 64 00 Fax. +52 (222) 2 23 64 32 www.coveciones-puebla.com.mx
342
El Martillo Ferreterías S.A. de C.V. Reforma Sur No. 340 Col. Centro Tehuacán, Puebla. México C.P. 75700 Tel. +52 (238) 3 92 10 40 3 92 10 41, 3 92 10 42 Fax. +52 (222) 3 92 10 40 www.elmartillo.com.mx
Buró de Convenciones de Puebla A.C. (Centro de Convenciones Puebla) Blvd. Héroes 5 de Mayo No. 402 Local 1. Col. Centro Puebla, Puebla. México C.P. 72000 Tel. +52 (222) 2 42 28 19 Fax. +52 (222) 2 42 25 46 www.buroconvencionespuebla.com
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
372
Gas Uribe de Puebla S.A. de C.V. Camino Viejo Tlaxcala Cholula Km.11.5 Coronango, Puebla. México C.P. 72670 Tel. +52 (222) 2 10 51 90 Fax. +52 (222) 2 10 52 70
343
Hacienda Real Carretera Capitán Carlos Camacho No. 90 Segunda Sección Cabañas Oasis Jalisquillo Puebla. México C.P. 72960 Tel. +52 (222) 2 11 11 91 www.haciendarealpuebla.com
346
Las Cervezas Modelo del Altiplano S.A. de C.V. Automoción No. 5 Parque Industrial Col. San Lorenzo Almecatla Puebla, Puebla. México C.P. 72710 Tel. +52 (222) 6 22 00 50 www.corona.com.mx
350
Outlet Puebla km 105 autopista México-Puebla Col. San Fraco. Ocotlán Coronango, Puebla. México C.P. 72670 Tel. /Fax: +52 (222) 2 26 70 00 / 01 www.outletpuebla.com.mx
194
GDF Suez Energía de México Regional Puebla – Tlaxcala Circuito San Juan No. 19 – A Nueva Anteguerra Puebla, Puebla. México C.P. 72180 Tel. +52 (222) 2 29 57 00 Fax: +52 (222)2 29 57 19 www.maxigasnatural.com.mx Contacto: Carlos Garcés Ventosa Carlos.garces@maxigas.com.mx
344
José González Fotógrafos 9 Sur 4702 Col. Prados Agua Azul Puebla, Puebla. México C.P. 72430 Tel. +52 (222) 2 37 85 08 Fax. +52 (222) 2 37 97 49 www.fotografojosegonzalez.com
347
Organización y Sistematización Electrónica S.A. de C.V. 15 Poniente No. 2331 Col. La Piedad Puebla, Puebla. México C.P. 72160 Tel. +52 (222) 2 48 34 22 Fax: +52 (222) 2 48 34 75 www.osesa.com.mx
348
Provident México S.A. de C.V. Blvd. Hermanos Serdán No. 786 Col. San Rafael Ote. Puebla, Puebla. México C.P. 72020 Tel. +52 (222) 2 73 53 73 Fax: +52 (222) 2 73 53 73 Ext. 1353 www.provident.com.mx
353
servicio desarrollo inmobiliario HARAS Ciudad Ecológica Prolongación Av. Las Haras No. 3001 Col. Flor del Bosque Puebla, Puebla. México C.P. 72360 Tel. +52 (222) 2 34 81 00, Fax: Ext. 19 www.haras.com.mx
192
Grupo Sadasi S.A. de C.V. Periférico Ecológico No. 1029 Col. San José Chapulco C.P. 72590 Tel. +52 (222) 3 68 06 60 www.sadasi.com
356
FOLDING
servicio-dulces típicos Dulces Típicos La Central 4 Norte 407 Local A, B, C, D Col. Centro. Puebla, Puebla. México. C.P. 72000 Tel. +52 (222) 2 46 14 11 Fax: +52 (222) 2 32 54 84 jluisanzaldo@hotmail.com
352
373
Puebla de Zaragoza
transporte 360
Grupo Resa 41 poniente 2120 - L Conjunto Integrarte Ex hacienda La Noria Puebla, Puebla. México C.P. 72410 Tel. +52 (222) 7 55 72 83 Fax: +52 (222) 7 55 73 08
Puebla ...
Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
374
Que Chula es Puebla
375
Puebla de Zaragoza
L NA
LIBRO
A M
I
NT
S GEEI
E R N A CI O
Ediciones Realizadas hasta ahora...
En cada una de ellas presentamos de cada Estado o Municipio, su desarrollo económico, sus oportunidades de inversión, su comercio exterior y sus maravillosos atractivos turísticos así como su forma de vida, de trabajo, y por supuesto como progresa hoy en día, cada uno de ellos. Nuestro éxito se debe a cada uno de nuestros amigos empresarios, quienes nos han brindado su confianza, apoyo y colaboración y a la distinción de nuestros lectores, ambos han constituido el impulso para que hoy en día continuemos conquistando nuevas metas. Muchas gracias Lic. Victoria Cuesta y Girard Editora Puebla... Desarrollo, Turismo y Negocios
376