Mot de la présidente du conseil d’administration
A WORD FROM THE CHAIR OF THE BOARD Geneviève blouin Présidente du conseil d’administration Chair of the Board2022 : L’année du retour à la normale et d’un Marathon de Québec partiellement repensé pour lequel toute l’équipe Gestev et le conseil d’administration ont travaillé d’arrache-pied. Tout ce travail pour vous faire vivre à vous, chers coureurs, une journée haute en couleur et vous permettre de vous réaliser par le dépassement que représentent chacune des distances présentées ce weekend. Après tout cet entrainement, nous vous invitons à vivre chaque kilomètre au maximum.
La ville de Québec est si belle, profitez-en !
2022: The year of the return to normality and a partially redesigned Quebec City Marathon for which the entire Gestev team and the organization’s board of directors have worked hard. All this work to make you live to you dear runners, a colorful day and allow you to realize yourself by the overtaking that represents each of the distances presented this weekend. After all this training we invite you to live each kilometer to the fullest. Quebec City is so beautiful, enjoy!
Quebec City is so beautiful, enjoy!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .
L’Institut : des
Mot de notre partenaire en titre
Jean-François Chalifoux Président et chef de la direction President and Chief Executive OfficerNous sommes fiers que Beneva, née du regroupement de La Capitale et de SSQ Assurance, poursuive son association pour une 15e année consécutive comme partenaire en titre du Marathon Beneva de Québec. C’est un honneur pour nous de prendre part à cet événement sportif et familial des plus exceptionnels en plein cœur de la Ville de Québec.
Nous avons le privilège de présenter le 42,2 km Beneva et le 5 km de la Santé Beneva. Deux parcours diversifiés, mais tout aussi rassembleurs, qui rallient des participants de tous horizons.
Nous accordons une grande importance à la promotion des saines habitudes de vie et nous veillons à redonner à la communauté. D’ailleurs, plusieurs de nos employés participent aux différentes épreuves et d’autres s’impliquent comme bénévoles. Prendre part au Marathon Beneva de Québec est devenu une réelle tradition au sein de notre organisation !
Du 30 septembre au 2 octobre, venez courir ou marcher avec nous ! C’est l’occasion idéale de faire une activité qui contribue à votre santé physique et psychologique, et de découvrir la Capitale-Nationale.
Au plaisir de vous y rencontrer !
We’re proud that Beneva, created by the coming together of La Capitale and SSQ Insurance, is continuing its association for a 15th consecutive year as the primary sponsor of the Beneva Quebec City Marathon. It’s a great honour for us to be involved in this exceptional sporting and family event in the heart of Quebec City.
We have the privilege of presenting both the Beneva 42.2 km race and the Beneva Health 5 km race. These are two different courses but equally popular, and they bring together people from all walks of life.
We put a great deal of emphasis on promoting healthy lifestyle habits and we always want to give back to the community. In fact, many of our employees are taking part in various events while others are volunteering their time. Participating in the Beneva Quebec City Marathon has become a real tradition in our organization!
From September 30 to October 2, come run or walk with us! This event is a perfect opportunity to participate in an activity that contributes to your mental and physical wellbeing, and to discover Quebec City. We look forward to seeing you there!
A WORD FROM OUR TITLE SPONSOR
Fière de contribuer au succès de cet événement.
© 2022 Beneva. Tous droits réservés. MD Le nom et le logo Beneva sont des marques de commerce déposées et utilisées sous licence.Mot DU MAIRE DE QUÉBEC
A WORD FROM THE MAYOR OF QUEBEC CITY
Bruno Marchand Maire de Québec Mayor of Quebec CityAprès deux ans de pause, le moment est enfin venu de prendre le départ du Marathon Beneva de Québec.
J’ai l’honneur de participer à ce 23e Marathon et de m’élancer à vos côtés, que vous soyez marcheur ou coureur, néophyte ou expert, petit ou grand.
L’activité physique est bonne pour toutes et tous et contribue autant à notre santé physique qu’à notre santé mentale, surtout lorsque nous la pratiquons ensemble. J’y crois sincèrement !
En plus, ce parcours rempli de défis nous fera sillonner les plus belles rues de Québec dans toute la splendeur des couleurs automnales. Que demander de mieux ?
Merci aux organisateurs et aux organisatrices de ce superbe événement et bon Marathon à tous et à toutes !
After a two-year hiatus, the time has finally come to bring back the Beneva Québec Marathon.
I am honoured to take part in this 23rd marathon and to lace up my shoes and join all those − young or old, beginners or experts − who’ll be walking or running their way to the finish line.
Physical activity is good for us all and a great way to stay physically and mentally fit, especially when we do it together. It’s something I truly believe in!
Plus, this challenging course will take us through some of Québec’s most beautiful streets amid all the glorious fall colours. Who could ask for more?
Thank you to the organizers of this fabulous event and happy marathon to all!
QUÉBEC, ville d’événements,
est fière d’accueillir ce parcours 100 % Québec, où les plus beaux attraits de la ville seront à l’honneur. Bon succès à tous les coureurs et marcheurs!
Photo : Mathieu BélangerPROGRAMMATION SCHEDULE
10 H À 18 H
10 P .M . TO 6 P .M .
SAMEDI 1ER OCTOBRE SATURDAY, OCTOBER 1ST
EXPO JE COURS QC
DANS LE HALL DU CENTRE VIDÉOTRON
Remise des dossards et inscription sur place
250 boulevard Wilfrid-Hamel, Québec
OUVERTURE ZONE FESTIVE
JE COURS QC EXPO
Registration and packet pick-up
250 Wilfrid-Hamel boulevard, Quebec
13 H
1 P .M .
14 H
2 P .M .
15 H
3 P .M .
À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU (EXPOCITÉ)
250 boul. Wilfrid-Hamel, Québec
COURSE DES JEUNES (2KM)
AU PARC DE LA POINTE-AUXLIÈVRES
5KM DE LA SANTÉ BENEVA
AU PARC DE LA POINTE-AUXLIÈVRES
OPENING OF THE FESTIVE ZONE AT PLACE JEANBÉLIVEAU (EXPOCITÉ)
250 Wilfrid-Hamel boulevard, Quebec
KIDS RACE (2K) AT THE POINTE-AUX-LIÈVRES PARK
15 H 30
3:30 P .M .
17 H
5 P .M .
CÉRÉMONIE DE BOURSES ET MÉDAILLES DU 5 KM DE LA SANTÉ BENEVA ET DE LA COURSE DES JEUNES (2 KM)
Zone festive à la Place Jean-Béliveau (ExpoCité)
FERMETURE ZONE FESTIVE
À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU (EXPOCITÉ)
BENEVA HEALTHY 5K AT THE POINTE-AUX-LIÈVRES PARK
PRIZE CEREMONY BENEVA HELATHY 5K AND KIDS RACE (2K)
Festive Zone at Place Jean-Béliveau (ExpoCité)
FERMETURE ZONE FESTIVE À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU (EXPOCITÉ)
8
DIMANCHE 2 OCTOBRE SUNDAY, OCTOBER 2
Note : Aucun dossard ne sera distribué le dimanche 2 octobre.
Note: No bibs will be distributed on Sunday, October 2.
OUVERTURE ZONE FESTIVE
PLACE JEAN-BÉLIVEAU (EXPOCITÉ)
FERMETURE ZONE FESTIVE
PLACE JEAN-BÉLIVEAU (EXPOCITÉ)
DÉPARTS / STARTS
42,2 KM BENEVA
Rue de l’Exposition, près de la place Jean-Béliveau
10 KM SPORTS EXPERTS Parc de la Pointe-aux-Lièvres
21,1 KM KYNDRYL PRÉSENTÉ
PAR WKND 91,9 FM
Rue de l’Exposition, près de la place Jean-Béliveau
OPENING OF THE FESTIVE ZONE AT PLACE JEANBÉLIVEAU (EXPOCITÉ)
FERMETURE ZONE FESTIVE À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU (EXPOCITÉ)
9
11
12
BENEVA 42 .2 K De l’Exposition street, near place Jean-Béliveau
SPORTS EXPERTS 10 K Pointe-aux-Lièvres Park
KYNDRYL 21 .1 K PRESENTED BY WKND 91 9 De l’Exposition street, near place Jean-Béliveau
CÉRÉMONIES DE REMISE DES BOURSES / PRIZE CEREMONY
10 KM SPORTS EXPERTS
Zone festive à la place Jean-Béliveau (ExpoCité)
42,2 KM BENEVA
Zone festive à la place Jean-Béliveau (ExpoCité)
21,1 KM KYNDRYL PRÉSENTÉ
PAR WKND 91,9 FM
Zone festive à la place Jean-Béliveau (ExpoCité)
SPORTS EXPERTS 10 K
Festive Zone at place Jean-Béliveau (ExpoCité)
BENEVA 42 .2 K Festive Zone at place Jean-Béliveau (ExpoCité)
KYNDRYL 21 1 K PRESENTED
BY WKND 91 .9
Festive Zone at place Jean-Béliveau (ExpoCité)
17 H À 17H30
17 H 30 À 18 H
18 H 30 À 19H15
LE PARCOURS DU MARATHON EXPLIQUÉ
Guy Dorval, Président du Club de course La Foulée
LE 100E MARATHON DE GILLES
Gilles Lacasse, Vétérinaire retraité et marathonien au long cours
LA PETITE SPORTIVE
Mériane Labrie, Madame Labriski
11 H À 11 H 45
12 H À 12 H 30
13 H À 13 H45
14 H À 14 H
15 H À 15 H30
JUSQU’AU DERNIER SOUFFLE
Pierre-Luc Cartier, Ambassadeur de la Fondation de l’Institut Universitaire de cardiologie et pneumologie de Québec
COURIR CONTRE LES MARÉES
Jean-Simon Desgagnés, Spécialiste du 3 000m steeple
MYTHES ET RÉALITÉS EN COURSE À PIED
Blaise Dubois, Physiothérapeute et fondateur de la Clinique du Coureur
COMMENT BIEN S’ALIMENTER LORS DES JOURNÉES PRÉCÉDANT UNE COMPÉTITION IMPORTANTE?
Isabelle Morin, Nutritionniste
LE PARCOURS DU MARATHON EXPLIQUÉ
Guy Dorval, Président du club de course La Foulée
Jacques
Entraîneur du club de course La Foulée
Guy Dorval
Président du club de course La Foulée
HOMMAGE AUX VÉTÉRANS
DU MARATHON BENEVA DE QUÉBEC, UNE INVITATION DE SANTÉ BRUNET
HATS OFF TO THESE BENEVA QUEBEC CITY MARATHON VETERANS
Croyez-le ou non, ces 20 personnes ont pris part à l’une des épreuves de chaque édition du Marathon Beneva de Québec depuis 1998. Cette année, ils franchiront pour la toute première fois la ligne d’arrivée située à la place Jean-Béliveau, après avoir accompli le nouveau parcours 2022.
Believe it of not, these 20 keen runners have taken part in a race at every single Beneva Quebec City Marathon since the event began in 1998! This year, they will cross the finish line at Place Jean-Béliveau for the very first time, after completing the new 2022 course.
Marc Bergeron Québec, Québec
Napoléon Boivin Lévis, Québec
Line Bouchard Sorel-Tracy, Québec
Yvon Boucher Shawinigan, Québec
Camilien Boudreau Québec, Québec
Alain Boulianne Saint-Eustache, Québec
Pierre Bourget Québec, Québec
Charles Delisle Victoriaville, Québec
François Drouin Québec, Québec
Maurice Dufour Québec, Québec
Jean-Pierre Dussault Ancienne-Lorette, Québec
Gilles Lacasse Cap-Santé, Québec
Sylvain Lacasse Lévis, Québec
Jocelyn Lacombe Saint-Paulin, Québec
Carl Lessard Québec, Québec
Daniel Letarte Saint-Catherine-de-laJacques-Cartier, Québec
Martin Paquet Valcourt, Québec
Benoit Rancourt Sainte-Germaine-boulé, Québec
Jean Robitaille Québec, Québec
Sylvie Boisvert Québec, Québec
Ont terminé toutes les épreuves du 42,2 km / Have finished all 42.2K races
Heure de départ : 14 h
AvenueFrançois1er
1re/st POSITION
2e/nd POSITION
3e/rd POSITION
Cadeau Sports Experts
Gift by Sports Experts
Cadeau Sports Experts
Gift by Sports Experts
Cadeau Sports Experts
Gift by Sports Experts
DÉPART
Temps limite : 30 minutes
Pour vous rendre à votre lieu de départ au Parc de la Pointe-auxLièvres, il faudra marcher environ 10 minutes de la place Jean-
It’s about a 10-minute walk from Place Jean-Beliveau to get to the start area in Parc de la Pointe-aux-Lièvres.
Cadeau Sports Experts
Gift by Sports Experts
Cadeau Sports Experts
Gift by Sports Experts
Cadeau Sports Experts
Gift by Sports Experts
Médaille Super coureur Or Gold Super Runner Medal
Médaille Super coureur Argent Silver Super Runner Medal
Médaille Super coureur Bronze Bronze Super Runner Medal
ParcHeure de départ : 15 h
Race start: 3:00 A.M.
oct .
Saturday, Oct . 1st
Temps limite : 1 heure
Time limit: 1 hour
Site de départ : Parc de la Pointe-aux-Lièvres (détails page 20)
Start area: Pointe-aux-Lièvres Park (page 20 for details)
Place Jean-Béliveau
AvenueFrançois1er
RuedelaPointe-aux-LièvresPontLavigueur Rue Bibaud
Parc de la Pointe-aux-Lièvres
Pour vous rendre à votre lieu de départ au Parc de la Pointe-auxLièvres, il faudra marcher environ 10 minutes de la place Jean-
It’s about a 10-minute walk from Place Jean-Beliveau to get to the start area in Parc de la Pointe-aux-Lièvres.
DÉPART
Site d’arrivée : Place Jean-Béliveau (ExpoCité) (détails page 22)
Finish area: Place Jean-Béliveau (ExpoCité) (page 22 for details)
STATIONS
dimanche
oct
sunday, Oct . 2nd
Heure de départ : 8 h 30
Race start: 8:30 A.M.
Temps limite : 4 heures
Time limit: 4 hours
Site de départ : Parc de la Pointe-aux-Lièvres (détails page 20)
Start area: Pointe-aux-Lièvres Park (page 20 for details)
Place Jean-Béliveau
AvenueFrançois1er
Pour vous rendre à votre lieu de départ au Parc de la Pointe-auxLièvres, il faudra marcher environ 10 minutes de la place Jean-
It’s about a 10-minute walk from Place Jean-Beliveau to get to the start area in Parc de la Pointe-aux-Lièvres.
RuedelaPointe-aux-LièvresPontLavigueur
Parc de la Pointe-aux-Lièvres DÉPART
Site d’arrivée : Place Jean-Béliveau (ExpoCité) (détails page 22)
Finish area: Place Jean-Béliveau (ExpoCité) (page 22 for details)
CORRALS / CORRALS
Moins de 39 min. / SUB 00:39
Entre 40 et 44 min. / 00:40-00:44
Entre 45 et 49 min. / 00:45-00:49
Entre 50 et 54 min. / 00:50-00:54
Entre 55 et 59 min. / 00.55-0:59
Plus de 60 min. / 01:00 +
LAPINS DE CADENCE PACE BUNNIES
En continu / Continuous : 00:45, 00:50, 00:55, 01:00
En alternance / Run/walk : 01:00, 01:10
Les lièvres meneurs d’allure en alternance ont une cadence de dix minutes de course et une minute de marche.
Run/walk pace bunnies follow a cadence of ten minutes running to one minute walking.
*Selon la disponibilité /Depending on availability
SÉPARATION DES PARCOURS / SPLIT
À la sortie du pont-tunnel Joseph-Samson, de l’autre côté de la rue Quai St-André, au km 2,8 du 10 km Sports Experts, les participants du 10 km effectueront un virage à gauche vers la rue St-Paul, tandis que les participants du marathon et du demi-marathon poursuivront vers la montée de la Côte Dinan.
On exiting the Joseph-Samson tunnel/bridge, on the opposite side of Quai St-André Street (at KM 3 of the Sports Experts 10K, KM 5 of the half-marathon and KM 12 of the marathon) 10K participants will turn left onto Saint-Paul Street while half-marathon and marathon participants will continue straight ahead to the Côte Dinan climb.
Pont-Tunnel Joseph-Samson
Heure de départ : 9 h 50
Race start: 9:50 A.M.
Temps limite : 4 heures
Time limit: 4 hours
Site de départ : Rue de l’Exposition près de la place Jean-Béliveau (détails page 21)
Start area: Rue de l’Exposition near place Jean-Béliveau (page 21 for details)
Site d’arrivée : Place Jean-Béliveau (ExpoCité) (détails page 22)
Finish area: Place Jean-Béliveau (ExpoCité) (page 22 for details)
Vestiaire : Au site d’arrivée seulement à la place Jean-Béliveau (ExpoCité)
Lockers: At the finish area only, at place Jean-Béliveau (ExpoCité)
Toilettes : Près du départ, au site d’arrivée à la place Jean-Béliveau (ExpoCité) et sur le parcours.
WC: Near the start area, at the finish area at place Jean-Béliveau (ExpoCité) and on the course.
POSTES DE RAVITAILLEMENT / REFRESHMENT STATIONS
KM
4.5 Pont-tunnel Joseph-Samson
6.5 Château Frontenac
9.2 Terrasse Grey
12 Église Notre-Dame-de-la-Garde
15.3
Pont-tunnel Joseph-Samson
16.5 4e avenue /Rivières St-Charles
19 3e Ave / 10e rue
CORRALS / CORRALS
Moins de 1 h 25 min. / SUB 1:25
Entre 1 h 25 min. et 1 h 34 min. / 1:25-1:34
Entre 1 h 35 min. et 1 h 44 min. / 1:35-1:44
Entre 1 h 45 min. et 1 h 54 min. / 1:45-1:54
Entre 1 h 55 min. et 2 h 04 / 1:55-2:04
Plus de 2 h 05 / 2:05 +
LAPINS DE CADENCE PACE BUNNIES
En continu / Continuous : 01:30, 01:45, 02:00, 02:15, 02:30
En alternance / Run/walk : 02:00, 02:15, 02:30
Les lièvres meneurs d’allure en alternance ont une cadence de dix minutes de course et une minute de marche.
Run/walk pace bunnies follow a cadence of ten minutes running to one minute walking.
*Selon la disponibilité /Depending on availability
SÉPARATION DES PARCOURS / SPLIT
À deux emplacements sur le parcours du demi-marathon et du marathon, les parcours se séparent. Portez attention à la signalisation. Soyez vigilants !
À la sortie du pont-tunnel Joseph-Samson, de l’autre côté de la rue Quai St-André, au km 3 du 10 km Sports Experts, km 5 du demi-marathon et km 12 du marathon, les participants du 10 km effectueront un virage à gauche vers la rue St-Paul, tandis que les participants du demi-marathon et du marathon poursuivront vers la montée de la Côté Dinan.
Sur les plaines d’Abraham, sur l’Avenue George-VI, au km 9 du demi-marathon et au km 16 du marathon, juste après le point de ravitaillement de la terrasse Grey, les participants du demi-marathon prendront un virage à gauche vers le sentier des plaines d’Abraham qui longe la Côte Gilmour vers le boulevard Champlain tandis que les participants du marathon continueront vers la Grande Allée.
The course splits at two different places along the marathon and half-marathon routes. Please keep your eyes peeled for the signs here to make sure you stay on track!
On exiting the Joseph-Samson tunnel/bridge, on the opposite side of Quai St-André Street (at KM 3 of the Sports Experts 10K, KM 5 of the half-marathon and KM 12 of the marathon) 10K participants will turn left onto Saint-Paul Street while half-marathon and marathon participants will continue straight ahead to the Côté Dinan climb.
On the Plains of Abraham, on Avenue George-VI, (at KM 9 of the half-marathon and KM 16 of the marathon), just after the Grey Terrace refreshment station, half-marathon participants will turn left and follow the Plains of Abraham Trail down Gilmour Hill to Champlain Boulevard while marathon participants will continue towards Grande Allée.
Oct
2nd
POINTS DE CONTRÔLE / CHECKPOINTS
Les coureurs et marcheurs qui ne parviennent pas à franchir les points de contrôle suivants avant l’heure limite seront disqualifiés de la course :
Runners and walkers who do not pass the following checkpoints by the cutoff time will be disqualified from the race:
KM 10 à 12 h 50
KM 10 at 12:50 P.M. (boulevard Champlain et Côte Gilmour)
KM 14 à 13 h 15
KM 14 at 1:15 P.M. (rue St-Pierre et Côte de la Montagne)
KM 18 à 13 h 45
KM 18 at 1:45 P.M. (parc Cartier-Brébeuf et rue Cadillac)
CÉRÉMONIE DE BOURSES ET MÉDAILLES (HOMMES ET FEMMES)
L’organisation a trois jours suivant la remise pour retirer les bourses dans le cas d’une erreur ou d’une disqualification. If there’s a mistake or a disqualification, the organization has 3 days to reclaim back the prize.
Les bons résultats
viennent avec un bon plan.
Visiter
dimanche
sunday, Oct . 2nd
Heure de départ : 8 h 15
Race start: 8:15 A.M.
Temps limite : 6 heures
Time limit: 6 hours
Site de départ : Rue de l’Exposition près de la place Jean-Béliveau (détails page 21)
Start area: Rue de l’Exposition near place Jean-Béliveau (page 21 for details)
Site d’arrivée : Place Jean-Béliveau (ExpoCité) (détails page 22)
Finish area: Place Jean-Béliveau (ExpoCité) (page 22 for details)
Vestiaire : Au site d’arrivée seulement à la place Jean-Béliveau (ExpoCité)
Lockers: At the finish area only, at place Jean-Béliveau (ExpoCité)
Toilettes : Près du départ, au site d’arrivée à la place Jean-Béliveau (ExpoCité) et sur le parcours.
WC: Near the start area, at the finish area at place Jean-Béliveau (ExpoCité) and on the course.
POSTES DE RAVITAILLEMENT / REFRESHMENT STATIONS
3 Ave du Pont Scott
6 Marie-de-l'Incarnation
9,5 Résidence de l'Anse
11,5 Pont-tunnel Joseph-Samson
13,5 Château Frontenac
16 Terrasse Grey
19,2 Académie de ballet
23 Rue de l'Anse/Rue du Refuge
25,3 Rue de l'Anse /Rte l'Église
27,5 Chemin du Foulon
29 Côte de Sillery/ Boul. Champlain
33,1 Église Notre-Dame-de-la-Garde
36,4 Pont-tunnel Joseph-Samson
37,5 4e avenue /Rivières St Charles
40 3e Ave / 10e rue-12e rue
CORRALS / CORRALS
Moins de 3 h 15 min. / SUB 03:15
Entre 3 h 15 min. et 3 h 39 min. / 03:15-03:39
Entre 3 h 40 min. et 3 h 59 min. / 03:40-03:59
Entre 4 h et 4 h 24 min. / 04:00-04:24
Entre 4 h 25 min. et 4 h 54 min. / 04:25-04:54
Plus de 4 h 55 min0 / 04:55 +
LAPINS DE CADENCE PACE BUNNIES
En continu / Continuous : 03:15, 03:30, 03:40, 03:45, 04:00, 04:15, 04:30
En alternance / Run/walk : 04:00, 04:15, 04:30
Les lièvres meneurs d’allure en alternance ont une cadence de dix minutes de course et une minute de marche.
Run/walk pace bunnies follow a cadence of ten minutes running to one minute walking.
*Selon la disponibilité /Depending on availability
SÉPARATION DES PARCOURS / SPLIT
À deux emplacements sur le parcours du demi-marathon et du marathon, les parcours se séparent. Portez attention à la signalisation. Soyez vigilants !
À la sortie du pont-tunnel Joseph-Samson, de l’autre côté de la rue Quai St-André, au km 3 du 10 km Sports Experts, km 5 du demi-marathon et km 12 du marathon, les participants du 10 km effectueront un virage à gauche vers la rue St-Paul, tandis que les participants du demi-marathon et du marathon poursuivront vers la montée de la Côté Dinan.
Sur les plaines d’Abraham, sur l’Avenue George-VI, au km 9 du demi-marathon et au km 16 du marathon, juste après le point de ravitaillement de la terrasse Grey, les participants du demi-marathon prendront un virage à gauche vers le sentier des plaines d’Abraham qui longe la Côte Gilmour vers le boulevard Champlain tandis que les participants du marathon continueront vers la Grande Allée.
The course splits at two different places along the marathon and half-marathon routes. Please keep your eyes peeled for the signs here to make sure you stay on track!
On exiting the Joseph-Samson tunnel/bridge, on the opposite side of Quai St-André Street (at KM 3 of the Sports Experts 10K, KM 5 of the half-marathon and KM 12 of the marathon) 10K participants will turn left onto Saint-Paul Street while half-marathon and marathon participants will continue straight ahead to the Côté Dinan climb.
On the Plains of Abraham, on Avenue George-VI, (at KM 9 of the half-marathon and KM 16 of the marathon), just after the Grey Terrace refreshment station, half-marathon participants will turn left and follow the Plains of Abraham Trail down Gilmour Hill to Champlain Boulevard while marathon participants will continue towards Grande Allée.
POINTS DE CONTRÔLE / CHECKPOINTS
Les coureurs et marcheurs qui ne parviennent pas à franchir les points de contrôle suivants avant l’heure limite seront disqualifiés de la course : Runners and walkers who do not pass the following checkpoints by the cutoff time will be disqualified from the race:
• KM 26 à 12 h / KM 26 at 12 P.M.
• KM 36 à 13 h 15 / KM 36 at 1:15 PM. (Impasse des Cageux / côte Ross) (Rue St-Pierre et Côte de la Montagne)
• KM 32 à 12 h 50 / KM 32 at 12:50 P.M.
• KM 39 à 13 h 45 / KM 39 at 1:45 PM. (boulevard Champlain et Côte Gilmour) (parc Cartier-Brébeuf et rue Cadillac)
CÉRÉMONIE DE BOURSES ET MÉDAILLES (HOMMES ET FEMMES)
a trois jours suivant la remise pour retirer les bourses dans le cas d’une erreur ou d’une disqualification. If there’s a mistake or a
the organization has 3 days to reclaim back the prize.
Québec
Une ville unique en Amérique du Nord qui saura plaire au voyageur que vous êtes.© Mario Faubert
Informations générales
GENERAL INFORMATIONS
BOÎTES DE CIRCULATION
BUS BOXES
À plusieurs endroits sur le parcours, les participants de l’ensemble des courses du dimanche franchiront des boites de circulation. Ces boites servent à changer momentanément la direction de la course afin de permettre le passage de véhicules et ainsi d’assurer la fluidité de la circulation automobile. Ces boites de circulation n’affectent pas la distance parcourue. Elles dévient les coureurs tout simplement vers un tronçon alternatif d’égale et même longueur que le tronçon original. Cette méthode, mise en place depuis 2018 dans le cadre du Marathon de Québec, représente une solution efficace à la tenue de marathons dans les grands centres urbains. Soyez attentifs à l’approche de Quai Saint-André, de la 1er Avenue, et de la 18e Rue, des agents de signalisation seront sur place pour diriger les participants dans les boites de circulation.
In several places along the course, participants in all Sunday races will enter zones called bus boxes. Bus boxes temporarily divert runners onto an alternative section of the course to allow vehicle traffic to keep moving. The alternative sections are the same length as the original sections, and will not affect the distance covered. Bus boxes have proven to be effective solutions for marathons in urban environments around the world, and these were introduced at the Quebec City Marathon in 2018. Watch out for our marshals directing runners into bus boxes on Quai Saint-André Street, 1re Avenue and 18e Rue; they’ll make sure you go the right way!
BORNES DE KILOMÉTRAGE MARKERS
Pour toutes les épreuves, une borne identifie chaque kilomètre en ordre croissant.
For all events, markers will be placed every kilometer in ascending order.
MÉDAILLES
MEDALS
Tous les participants qui franchiront la ligne d’arrivée recevront une médaille. All participants who cross the finish line will receive a medal.
Informations générales
GENERAL INFORMATIONS
COLLATION D’APRÈS-COURSE POST-RACE SNACK
Votre collation d’après-course inclura : lait au chocolat Fairlife, mélange de noix Krispy Kernels, gaufre de Bel-Gaufre, pomme, eau minérale Montellier, yogourt Liberté, barre tendre Go Pure Leclerc.
Your post-race snack pack will include: Fairlife chocolate milk, Krispy Kernels mixed nuts, Bel Gaufre waffle, apple, Montellier mineral water, Liberté yogurt, Leclerc Go Pure fruit and oat bar.
PHOTOS
Plusieurs photographes seront présents tout au long du parcours ainsi qu’à la ligne d’arrivée. Vous pourrez commander vos photos et votre certificat électronique personnalisé en ligne au marathon-photos.com.
Various event photographers will be taking photos along the course and at the finish line. You can order your photos and personalized electronic certificate online at marathon-photos.com
RETRAITS DROPPING OUT
Pour ceux et celles qui ne pourront compléter leur épreuve, il vous sera possible d’arrêter à un poste de ravitaillement et de demander un transport de récupération. Ce transport vous amènera au site d’arrivée. Prévoir un certain délai pour ce service.
Any participants who are unable to complete the race are welcome to board the athlete sweep-up vehicles closing the course for a ride to the finish line.
POUSSETTES STROLLERS
Les poussettes sont autorisées. Nous vous demandons de vous placer à la fin de votre corral de départ. Les parents doivent éviter de rouler deux poussettes de large.
Strollers are allowed on the course. Please start the race at the back of your corral or the back of the starting pack. If you are running with a stroller, please be mindful of others around you and do not run in tandem alongside another stroller.
RÉSULTATS 2022 RESULTS 2022
Visite la tente de résultats bonifiée grâce à notre partenaire Fonds de solidarité FTQ et consulte les résultats en direct sur sportstats.ca.
Visit the race results tent for live timing on sportstats.ca, a service generously provided by Fonds de solidarité FTQ.
Informations générales
GENERAL INFORMATIONS
MÉDICAL - PHYSIOTHÉRAPIE MASSOTHÉRAPIE
MEDICAL – PHYSIOTHERAPY
MASSAGE THERAPY
Pensez à la Zone Physio-Masso située dans la Pavillon de la Jeunesse pour une récupération plus facile. Bénéficiez des soins gratuits des physiothérapeutes et des massothérapeutes qui seront présents !
Think of the Zone Physio-Masso Adrien Gagnon for easier recovery. Take advantage from the free care of physiotherapists and massage therapists who will be there!
SANCTIONS
Les épreuves du 5 km de la santé Beneva, 10 km Sports Experts, 21,1 km Kyndryl présenté par WKND 91.9 FM et 42,2 km Beneva sont accrédités par Athlétisme Canada. Par conséquent, les temps réalisés à cet événement sont acceptés comme temps de qualification, entre autres, pour le Marathon de Boston de 2024. Le Marathon Beneva de Québec, une invitation santé Brunet, est sanctionné « OR » par la Fédération québécoise d’athlétisme.
The Sports Experts 10K, 21.1K Kyndryl HalfMarathon presented by WKND 91.9 and 42.2K Beneva Marathon events are sanctioned by Athletics Canada. This means that times recorded for these events are accepted as qualifying times for other events including the 2024 Boston Marathon. The Beneva Quebec City Marathon, a healthy invitation from Brunet, is sanctioned Gold by the Quebec Athletics Federation.
L’IUCPQ, garant de la sécurité des coureurs pendant l’événement
C’est avec l’aide de l’IUCPQ que Gestev peut assurer la santé et la sécurité des milliers de coureurs et marcheurs qui prendront le départ ce weekend ! Ce sont plus de 80 intervenants incluant 5 médecins urgentologues, 8 médecins résidents, 28 infirmiers, des inhalothérapeutes, massothérapeutes, physiothérapeutes, secouristes à vélo, à moto et à pied qui seront déployés sur le parcours.
QUEBEC HEART AND LUNG INSTITUTE : FOR THE SAFETY OF RUNNERS!
With the help of the Quebec Heart and Lung Institute, Gestev is able to ensure the health and safety of the thousands of runners and walkers who will participate this weekend! More than 80 health care providers including 5 emergency physicians, 8 residents, 28 nurses, respiratory therapists, massage therapists, physiotherapists, bike, motorcycle and foot first aiders will be deployed on the course.
SPECTATEUR
SUPERFAN
Aucun supporteur, que ce soit à pied, à vélo ou en patins à roues alignées, ne sera toléré sur le parcours. Pour toutes les informations concernant le supporteur, veuillez-vous rendre à la page 57.
People other than competitors will not be allowed on the course, whether they are on foot, cycling or rollerblading. For all the informations that concerns your supporter, please reach page 57
Informations générales
GENERAL INFORMATIONS
VESTIAIRE / LOCKERS
Un service de vestiaire disponible sur le site d’arrivée à la place Jean Béliveau, à quelques minutes à pied des sites de départ. Notez que seul le sac du coureur reçu à l’Expo Je Cours Qc sera accepté au service de vestiaire.
A finish area bag check is available at Place Jean Béliveau, a short walk from the start areas. The only bags accepted at the bag check will be the official runner’s goodie bags handed out at the Je Cours Expo .
Les vêtements laissés dans les corridors de départ après le début de chaque course seront remis à l’organisme à but non lucratif Accès Loisirs
Any items of clothing left in starting corridors after the start of the race will be donated to the humanitarian nonprofit organization Accès Loisirs
Art et histoire fusionnent pour présenter huit personnages remarquables liés aux Plaines
Art and history blend to present eight noteworthy characters of the Plains
Avec des œuvres de l’artiste sculpteur Jérôme Trudelle
With works by artist and sculptor Jérôme Trudelle
Musée des plaines d’Abraham Plains of Abraham Museum
RueSoumande
Avenue du Colisé Boul.desAlliées
CENTRE VIDÉoTRON Départs (21.1
et
RueSoumande (toutes les épreuves)
Prévoyez vos déplacements
PLAN YOUR TRAVEL
Plusieurs espaces de stationnement sont disponibles (10 $) directement sur le site d’ExpoCité, près du Centre Vidéotron. Les sites de départ et le site d’arrivée sont à proximité.
Le stationnement dans les rues avoisinantes est aussi possible selon la réglementation en rigueur.
Ample paid parking ($10) is available on site at ExpoCité, near the Vidéotron Centre and close to the start and finish areas.
On-street parking in the surrounding neighbourhoods is also possible, subject to posted regulations.
STATIONNEMENT / PARKING DÉBARCADÈRE / DROP-OFF AREA
Si vous ne souhaitez pas vous stationner, mais plutôt vous faire déposer près du site de départ, il est possible de le faire au débarcadère du Centre Vidéotron, accessible par la rue Soumande et la rue de l’Exposition.
If you prefer not to park and have someone drop you off near the start area, please use the designated drop-off area at the Vidéotron Centre, accessible from Rue Soumande and Rue de l’Exposition streets.
FERMETURE DE RUES / ROAD CLOSURES
Il y aura des modifications à la circulation aux alentours d’ExpoCité et du Centre Videotron. À éviter : la section du boulevard Wilfrid-Hamel entre la rue Eugène-Lamontagne à l’est et la rue Soumande à l’ouest. De la signalisation de détour sera mise en place.
Road closures and traffic detours will be in effect in the area around ExpoCité and the Vidéotron Centre. Please avoid the section of Wilfrid-Hamel Boulevard between Rue Eugène-Lamontagne Street to the east, and Rue Soumande Street to the west. Road detour signage will be in place.
CIRCULATION AUTOMOBILE / VEHICLE TRAFFIC
Pour connaître les modifications selon votre destination, consultez le www.ville.quebec.qc.ca/marathon ou communiquez avec la Ville de Québec en composant le 311.
For information about changes to driving routes, please visit www.ville.quebec.qc.ca/ marathon or contact the Quebec City municipal authorities at 311.
Nous encouragerons fortement les participants à utiliser le service du RTC. Plusieurs trajets sont disponibles. Visitez www.rtcquebec.ca, composez le 418-627-2511 ou consultez le site du RTC pour plus de détails.
Téléchargez l’application mobile Nomade du RTC ou composez le 418 627-2511.
We strongly encourage all participants to travel by RTC public transit. Extensive route options are available. Visit www.rtcquebec.ca, call 418-627-2511 or check the RTC website for more information.
Download the RTC Nomade mobile app or call 418 672-2511.
VÉLO / BIKE
Un espace réservé aux vélos sera mis en place à la place Jean-Béliveau. Une station àVélo est également accessible sur place.
Dedicated bike parking will be available at Place Jean-Béliveau. There will also be an àVélo bike sharing station on site.
TAXI
Télécharger l’application mobile Taxi Coop ou composez le 418 525-5191.
Download the Taxi Coop mobile app or call 418 525-5191.
POUR UNE RÉCUPÉRATION ÉQUILIBRÉE
Le lait au chocolat est idéal pour
intense. Il s’avère un précieux allié dans une routine d’entraînement soutenu.
Possède les mêmes éléments nutritifs que le lait nature, soit 15 nutriments essentiels.
Aide à la régénération et à la croissance des muscles par son apport en protéines.
Contient 16 g de protéines, 55 g de glucides et 1,22 g d’électrolytes par 500 ml.
boutique je cours qc
JE COURS QC STORE
Rendez-vous à la boutique Je Cours Qc, durant l’Expo Je Cours Qc ou sur le site d’arrivée à la place Jean-Béliveau, pour vous procurer des chandails d’éditions passées et autres items.
Visit the Je Cours Qc boutique during the Je Cours Qc Expo or at the finish line at place Jean-Béliveau to purchase past edition’s t-shirts and other items.
RENDEZ-VOUS À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU POUR CÉLÉBRER VOTRE ACCOMPLISSEMENT
JOIN US AT PLACE JEAN-BÉLIVEAU TO CELEBRATE YOUR ACHIEVEMENT
ZONE DÉTENTE BENEVA / BENEVA CHILL ZONE
Après l’effort, rendez-vous à la Zone détente Beneva et profitez de ses différentes zones adaptées à votre mood du moment.
Vous avez chaud ou votre corps est endolori ? Vous apprécierez assurément la zone offrant des serviettes avec de la glace pour vous rafraîchir ou vous soulager.
Vous attendez l’arrivée d’un coureur ? Prenez-vous en photo et offrez-lui un mot d’encouragement qui lui sera propulsé sur écran géant sur le parcours!
Vous avez besoin de vous reposer ? Profitez des espaces détente mis à votre disposition pour reprendre votre souffle !
When all the hard work is over, come to the Beneva Chill Zone. With different areas to choose from, there’s something for every need and mood.
Are you feeling hot, or is your body feeling the pain? Head to the ice towel area to cool off and get some relief.
Are you waiting for a runner to finish the course? Get your photo taken and add a few words of encouragement for them to see on the big screen!
Just need to chill? Snag one of the relaxation spots and take a moment to catch your breath.
L’APRÈS-COURSE BRUNET / BRUNET WELLNESS AREA
Visiter L’après-course Brunet, une aire de bien-être, pour récupérer et reprendre le contrôle de votre respiration, étirer vos muscles et profiter de nos installations de massage pour vos mollets et vos pieds.
Visit the Brunet Wellness Area to rest and recharge, catch your breath, stretch those muscles and enjoy a sweet calf and foot massage.
Venez récupérer votre temps officiel à l’espace Fonds de Solidarité FTQ et recevez gratuitement une affiche souvenir avec votre résultat personnel !
Come get your official time at the Fonds de Solidarité FTQ Desk and pick up a free souvenir poster with your personal result!
BAR MICHELOB ULTRA
Décompressez avec une bonne bière à la Bar Michelob Ultra. Que vous soyez sur place pour accomplir un défi de course ou pour encourager un proche : vous le méritez!
Take a load off with a cold beer at the Michelob Ultra Bar. Whether you’re here for a running challenge or to cheer someone on, you’ve earned it!
CAFÉ SMITH
Cafés, viennoiseries et boissons réconfortantes : le Café Smith est là pour vous offrir le breuvage qu’il vous faut !
Café Smith has specialty coffees, pastries and all the other oh-sogood beverages you need to get your fix!
ESPACE FONDS DE SOLIDARITÉ FTQ / FONDS DE SOLIDARITÉ FTQ DESK
Récupérer votre temps officiel
VILLAGE EXPOSANTS / EXPO VILLAGE
Parcourez le Village des Exposants et découvrez les dernières tendances de l’industrie à travers des essais de produits, des démonstrations et plus encore !
Take a stroll around the Expo Village and check out all the hot new running gear with product samples, demo and more!
EXPO JE COURS QC / JE COURS QC EXPO
Les vendredi et samedi, entrez dans le hall du Centre Vidéotron et parcourez l’Expo Je Cours Qc et son nouveau concept ! Cette année, l’Expo se réinvente en proposant un concept qui rassemble non seulement les principaux acteurs et artisans de la course à pied au Québec, mais également les passionnés du multisport, des sports d’hiver, de la mise en forme et de la santé.
On the Friday and Saturday, step inside the Vidéotron Centre and explore the all-new Je Cours Qc Expo! This year’s Expo gets a reboot, featuring all the usual big names in running in and around Quebec City, plus a whole lot more from the world of multisport, winter sports, health and fitness.
POUR LE PARFAIT SPECTATEUR
FOR THE SUPERFAN
À l’Expo Je Cours Qc, passez au Kiosque Info Coureurs et Spectateurs . Nous vous proposerons l’itinéraire parfait pour suivre votre participant .
Check in at the Runners and Spectators Booth at the Je Cours Qc Expo. We’ll be happy to suggest the best places to catch a glimpse of your favourite runners on the course.
Retrouvez au dos de votre carte de l’accompagnateur un espace pour laisser aller votre créativité et créer une pancarte d’encouragement .
On the back of your companion card you’ll find space to get creative and make your own sign to wave and cheer with.
Suivez votre coureur à la trace grâce à l’application mobile Sportstats Tracker .
Download the Sportstats Tracker mobile app and track your favourite runners in real time on your smartphone screen.
Immortalisez la fierté de votre coureur tout comme votre soutien inconditionnel sur les médias sociaux avec le #jaccompagne .
Remember to use the hashtag #jaccompagne in your social media posts to show your support and let your favourite runners know how proud you are of them.
Boostez votre coureur en vous prenant en photo à l’espace Beneva et accompagnez-là d’un mot d’encouragement .
Votre coureur pourra le découvrir sur l’écran géant pendant son parcours .
Want to give your runner a boost? Get a photo of you and your sign in the Beneva zone and add a word of encouragement, and we’ll put it up on the big screen on the course for them to see!
DU PARFAIT SPECTATEUR
A SUPERFAN’S COURSE GUIDE
Le dimanche 2 octobre, le parcours « carte postale » traverse trois arrondissements et neuf quartiers de la Ville de Québec. Découvrez-les tous en encourageant les coureurs.
On Sunday, October 2, this picture-postcard course will span three districts and nine different neighbourhoods of Quebec City. This is your guide to explore them all and cheer on the runners!
LE SITE DE DÉPART START AREA
Tout s’articule autour de la place JeanBéliveau, près du Centre Vidéotron, nouveau site de départ et d’arrivée. Soyez-y en grand nombre pour vivre le coup d’envoi au son des platines de DJ Dan !
Place Jean-Béliveau is where it’s all at for the new start and finish area, right by the Vidéotron Centre. Be there for a taste of all that start line energy, with DJ Dan pumping out the tunes!
SAINT-SAUVEUR
Rendez-vous dans le vibrant quartier SaintSauveur (ou St-Sô pour les résidents !) Une tombée de pétales de rose attend les coureurs sur la principale artère commerciale, la rue Saint-Vallier Ouest. En tant que supporteur, profitez-en pour casser la croûte dans un café ou une boulangerie du coin.
Now it’s time to head to the vibrant Saint-Sauveur neighbourhood (or St-Sô as the locals call it!).
Runners will be serenaded with rose petals on their way down the main shopping street, Rue SaintVallier Ouest. Superfans can get super hungry! You can take your pick of bakeries and coffee shops here.
SAINT-ROCH
Niché entre la haute-ville et la rivière SaintCharles – que les coureurs longent –, SaintRoch est le coin prisé des foodies. À retenir pour le repas post-course de votre coureur préféré !
Nestled between the upper town and the Saint-Charles River that runners will be following, Saint-Roch is foodie heaven. Remember that when you’re taking your favourite runner out for a meal after the race!
VIEUX-QUÉBEC
Applaudissez les milliers de participants sur la rue des Remparts et la rue Saint-Louis et déambulez dans ce quartier, joyau du patrimoine mondial de l’UNESCO.
Give a big hand to the thousands of runners and walkers as you enjoy a stroll down des Remparts or Saint-Louis Street in this historic gem of a neighbourhood that’s proud to be a UNESCO World Heritage Site.
SILLERY
L’avenue Maguire est la principale artère commerciale de ce quartier un peu en retrait du centre-ville. Vous pourrez encourager les coureurs lors de leur passage au coin du chemin Saint-Louis.
Maguire Avenue is the main shopping street in this suburb of the city. A sweet spot to cheer on the runners is at the intersection with Chemin SaintLouis.
PETIT-CHAMPLAIN
Lieu de la fondation de Québec, ce quartier offre un décor historique unique, parfait pour les photos ! Joignez-vous à la zone d’animation du café boutique Faux Mouvement !
This historic gem of a neighbourhood is where Quebec City was first founded. There’s no finer place for taking photos. Check out the entertainment zone at the Faux Mouvement running store and coffee shop!
VIEUX-PORT OLD PORT
Ancien quartier financier où abondent boutiques d’antiquités et galeries d’art, rendez-vous à la place de la FAO pour voir passer les coureurs.
Welcome to the former financial district, now home to art galleries and antiques emporiums. Head to the Place de la FAO to watch the runners zoom by.
LIMOILOU
Les trois derniers kilomètres se déroulent dans le dynamique quartier Limoilou, rempli de petits commerces sympathiques. Faites du bruit sur la 3e avenue entre la 8e et la 18e rue !
The last three kilometres take runners through Limoilou, a happening neighbourhood filled with cool small businesses. Come out to 3e Avenue between 8e Rue and 18e Rue and make some noise!
LIGNE D’ARRIVÉE FINISH LINE
Impossible de demeurer indifférent à l’effort et l’accomplissement des participants. Applaudissez-les ! Wow ! Quelle fierté ! Vous aurez des frissons garantis !
There’s something very special about seeing the participants achieve what they set out to do and cross the finish line. Clap your hands, give a cheer, and maybe even shed a tear!
SITE D’ARRIVÉE FINISH AREA
Retrouvez-y votre coureur, prenez des photos sur le podium, profitez des animations, dégustez une bière au bar Michelob Ultra ou procurez-vous un souvenir à la boutique Je Cours Qc !
Here’s where you’ll get to catch up with your favourite runner and snap a few photos of the winners on the podium, enjoy the entertainment, sip a cold beer at the Michelob Ultra pop-up bar and snag a souvenir at the Je Cours Qc race merchandise store.
Quelques-uns de nos gestes verts
Here are just a few of our green initiatives
GESTION DES MATIÈRES RÉSIDUELLES
MANAGING RESIDUAL MATERIALS
Système de gestion des matières résiduelles à trois voies permettant de mettre en valeur au moins 40% des matières générées.
Three-track system for managing residual materials, enabling more than 40% of waste to be repurposed.
TRANSPORT ET GES
TRANSPORTATION AND GHG EMISSIONS
Stationnement à vélo sécurisé gratuit.
Comptabilisation des émissions de GES du comité organisateur, des participants et des visiteurs.
Free safe bike parking. Tracking of greenhouse gas emissions for the organizing committee, participants, and visitors.
SENSIBILISATION
RAISING AWARENESS
Présence d’une escouade verte sur le site. Green Team onsite to spread the word.
CONSOMMATION RESPONSABLE OUTSOURCING RESPONSIBLY
Élimination de la bouteille d’eau à usage unique, distribution de verres compostables dans le corridor d’arrivée et mise en place de deux stations d’eau à l’aire d’arrivée. Élimination des sacs en plastique à l’arrivée. Dons de souliers et vêtements à l’organisme Accès-Loisirs Québec.
Elimination of single use water bottle, distribution of compostable cups and installation of two water tanks. Elimination of plastic bags at the finish. Shoes and clothes donations to the organization Accès-Loisir Québec.
SAINES HABITUDES DE VIE
ENCOURAGING HEALTHY LIFESTYLES Association avec la Fondation IUCPQ et Accès-Loisir Québec Being associated to IUCPQ Foundation and Accès-Loisir Québec.
NOS BÉNÉVOLES
TO ALL VOLUNTEERS
LES ORGANISATIONS IMPLIQUÉES THE ORGANIZATIONS INVOLVED
Patro Laval
Association des Traumatisés craniocérébraux des deux rives (Québec – Chaudière-Appalaches) Collège Jésus-Marie de Sillery Bionick Triathlon
Dysphasie Québec
Maison des jeunes l’Olivier des Etchemins CASIRA CFER des Premières-Seigneuries Évolution Adulte III Club de marche Desjardins de Lévis Étudiant(e)s en Techniques de tourisme de Mérici Collégial Privé Étudiant(e)s en Techniques de tourisme du Cégep Limoilou Beneva
Maison des jeunes Amalgame MDJ Ouest Groupe Humaco Natation Sainte-Foy Haute-St-Charles Polyvalente de Charlesbourg
12e groupe scout Déziel - Pionniers
12e groupe scout Déziel - Pionnières Bateau Dragon Vise-à-vie Étudiant(e)s en soins infirmiers du Cégep Garneau École des Sentiers
19e groupe Scout Fleur de Lys Forces Armées Canadiennes Motivaction Jeunesse Mont- Saint-Sacrement CDE ULaval Kyndryl
NOS RESPONSABLES BÉNÉVOLES OUR VOLUNTEERS ORGANIZING COMMITTEE
Véronique Cullen Jérôme Lambert Sylvain Launay Audrey-Ann Massicotte Maxime Thériault Gabriel Lemieux Benoit Ferland Jean-Charles Ouellet Gaétan Leclerc Karim Montcalm Alice Stoll André Ampleman Anne Levesque Alberte Beaupré Sébastien Raymond Sylvie Pichette Louise Bilodeau Luc Montminy Dany Lussier
Martin Bernatchez Guillaume Rodrigue Catherine Nolin Alain Bussière Nancy Caron Bernard Pilote Jean-Paul Trudeau Jordan Ouellet Sarah-Ève Turcotte Lucie Thériault Daniel Lafontaine Anne-Marie Rousseau Kim Boyd Geneviève Couture Marie-Christine Alarie Sylvie Falardeau Emmanuel Moisan Alain Gaumond Éloise Bergeron
Maxime Alain Paméla Pelletier Dominic Lacoste Guylaine Plante Marion Bernier-Rochefort Claude Marquis Sylvie Prévost Emmanuel Pelletier Mathieu Barbeau Richard Page-Wood Nathalie Bisson Patrick Ouellet Johanne Pageau Isabelle Gagnon France Hudon Chantal Pelchat Mélanie Boucher Raphaëlle-Ann Samson Roxanne Rouleau