iMontBlanc MAGAZINE Winter 2018/19 - Courmayeur

Page 1

Free APP

MONTE BIANCO STORY La conquista leggendaria de Les Grandes Jorasses tra imprese, personaggi e retroscena

QUANTO E’ HYGGE COURMAYEUR? Il senso della felicità, della gioia e del benessere viene dalla Danimarca

GUIDA RISTORANTI Tutte le informazioni sui migliori ristoranti di Courmayeur e dintorni

2 0 1 9

Ski

& freeride

Top

living Charming

hotel Relax

& shopping

CO P I A G R AT U I TA

E N G L I S H

T E X T



i M o nt B l a n c A

LIFEST YL E

MAG A Z I N E

anno 4 - numero 6 - gennaio 2019 Responsabile editoRiale:

GianlUCa MaRtinelli

gianluca.martinelli@vistamilano.it

Noi che amiamo il Monte Bianco

in CollaboRaZione Con:

niColo' balZani Mattia piCCaRdi aRabella peZZa JessiCa CaValleRo dieGo boVaRd niCole ViGnola daVide CoCiti paolo ReCalCati CRistina Vasini pRoGetto GRafiCo:

feRdinando MasColo ContRibUti peR i testi

anna boGoni GioaCHino Gobbi GUido andRUetto

tRadUZioni a CURa di:

ailie CRiCHton editinG

paolo ReCalCati

fotoGRafie di: Nicolò Balzani - Lorenzo Belfrond - Aiace Bazzana Gaetano Madonia - Gianluca Martinelli Enrico Romanzi - Alexis Courthoud Alberto Ziccardi - Giuseppe Di Mauro - Momentum Sky Ivan Merlo - Marco Gabbin - Eleonora Greco Pier Francesco Grizi - Alessandro Bordone Patrizia Ricci - Foto Lanzeni - Pentaphoto Sportograf - Archivio Aosta Panoramica Anteprima Srl - Archivio CSC Archivio Funivie Courmayeur Mont Blanc Archivio Scuola Sci Courmayeur Archivio Scuola Sci Monte Bianco Archivio Consorzio operatori turistici La Thuile Archivio iStock Photo

progetto app “5taps” e ismeralda MaGaZine

a cura di Maurizio Raimondi

elite Valtellina MaGaZine a cura di Luca Faccinelli

servizi tecnologici app “5taps” Alessandro Zummo

E

Ogni stagione rinnoviamo il nostro benvenuto agli ospiti di Courmayeur e delle Valli del Monte Bianco. Questo magnifico territorio alpino offre ai visitatori un’ampia gamma di opportunità di turismo, di sport, di relax e di divertimento. Ognuno può scegliere il ritmo di vacanza che preferisce secondo la propria età e i propri desideri. Queste località sono apprezzate, in tutte le stagioni, dai giovani e giovanissimi, dalle coppie romantiche, dalle famiglie con adolescenti, dalle comitive di amici, dai gruppi di lavoro. Italiani e stranieri si innamorano facilmente della natura, delle tradizioni e della vitalità che li circonda. Per tutti è possibile scegliere tra momenti frenetici oppure di estremo relax. Il vero lusso come sempre è il tempo con cui vivere la propria vacanza.

very season we renew our welcome to the guests of Courmayeur and the Mont Blanc Valleys. This magnificent Alpine area offers visitors a wide range of tourism, sports, relaxation and entertainment opportunities. Everyone can choose the holiday rhythm they prefer according to their age and their own desires. These places are appreciated, in all seasons, by young and very young, by romantic couples, by families with teenagers, by groups of friends and by work colleagues. Italians and foreigners fall easily in love with the nature, traditions and vitality that surrounds them. For everyone, it is possible to choose between frenetic moments or extreme relaxation. The real luxury as always is the time with which to live your holiday. The iMontBlanc project recounts and enhances the activities that operate in this area. The iMontBlanc APP is a free guide on your mobile phone; Social activities (Facebook and Instagram) illustrate day by day what happens in the area. The magazine, which you have in your hands, and the new book "Courmayeur TOP 100", offer articles, texts and images; the experimental iMontBlanc TV and the website www.imontblanc.it complete the information activities. Thanks to all the collaborators and partners who make this ambitious communication network possible.

Il progetto iMontBlanc racconta e valorizza le attività che operano in questa zona. La APP iMontBlanc è una guida gratuita sul proprio telefonino; le attività Social (Facebook e Instagram) illustrano giorno dopo giorno cosa accade in zona. La rivista, che avete in mano, e il nuovo libro “Courmayeur TOP 100”, offrono articoli, testi e immagini; la sperimentale iMontBlanc TV e il sito www.imontblanc.it completano le attività informative. Grazie a tutti i collaboratori e ai Partner che rendono possibile questo ambizioso network di comunicazione.

Gianluca Martinelli

Questa pubblicazione è stata realizzata nel dicembre 2018 e viene diffusa gratuitamente. Le informazioni contenute sono a titolo indicativo e senza responsabilità da parte dell'editore e dei soggetti interessati. iMontBlanc MAGAZINE è un progetto editoriale a cura di Gianluca Martinelli Redazione e amministrazione: Via Luca Beltrami 2 - 20121 - Milano segreteria@vistamilano.it

www.imontblanc.it iMontBlanc

1

Magazine


Quelli che ballavano erano considerati pazzi da quelli che non sentivano la musica

Thanks to: I “Partner Ufficiali” sono tutti quei soggetti che operano in collaborazione con il progetto iMontBlanc condividendo le finalità di promozione e valorizzazione dell’area italiana del Monte Bianco . Regione Valle d'Aosta CSC/Comune di Courmayeur SkyWay Monte Bianco Funivie Courmayeur Mont Blanc Società delle Guide Alpine Fondazione Courmayeur Mont Blanc Tunnel del Monte Bianco AVDA - Aeroporto Aosta QC Terme Pré Saint Didier Scuola Sci Monte Bianco Scuola Sci e Snowboard Courmayeur Alpine Adventures Travel GMH Helicopters Golf Club Courmayeur Mont Blanc Hospitality Birra Courmayeur Club Haus ‘80 Club des Sports Peter Trojer scultore Parco Avventura (Pré Saint Didier) Rafting.it (Morgex) Accademia del Tennis (La Thuile) Tascapan (Introd) Parc Animalier (Introd) Castello di Introd Maison & Loisir (Aosta) Dott. Nicola Farmacista

be-YOU-tiful!

iMont Blanc Hotel Collection Grand Hotel Royal e Golf ***** Grand Hotel Courmayeur ***** Hotel Le Massif ***** Montana Lodge e Spa ***** (La Thuile) Au Coeur des Neiges **** Auberge de la Maison **** QC Termemontebianco **** Hotel Gran Baita **** Hotel Svizzero **** Hotel Lo Scoiattolo **** Hotel Pavillon **** Maison Saint Jean **** Hotel Chateau Blanc **** (La Thuile) Chalet Eden **** (La Thuile) Hotel Berthod *** Hotel Dolonne *** Hotel Courmayeur *** Hotel La Grange *** Locanda La Brenva *** Super G *** Hotel Miravalle *** Residence Courmaison *** Residence Checrouit *** Residence Le Grand Chalet *** Locanda Bellevue *** (Pré Saint Didier) Hotel Beau Sejour *** (Pré Saint Didier) La Jolie Bergère *** (La Salle) Residence Les Talus ** Locanda Belvedere ** Enclos de Morò Apt Le Vieux Pommier Agriturismo Le Rêve Maison des Melezes La Boule de Neige (Pré Saint Didier) Maison Le Champ (La Salle) Green Park Village (La Salle) Campeggio Monte Bianco La Sorgente (Val Vény) Hobo Camping (Val Vény)

iMontBlanc Official Car Kia Motors

iMontBlanc Restaurant Collection Petit Royal (Grand Hotel Royal e Golf) Grand Royal (Grand Hotel Royal e Golf) Au Coeur des Neiges L’Aubergine (Auberge de la Maison) QC Termemontebianco L'Étoile La Terrazza Pierre Alexis 1877 La Palud Mont Frety Locanda La Brenva Lo Sciatore Fuori Pista La Maison de Filippo Officina del Gusto Brasserie La Sapinière (Hotel Gran Baita) La Fourchette (Grand Hotel Courmayeur) Aria (Maison Saint Jean) Al Torchio (Hotel Lo Scoiattolo) Ristorantino dello Svizzero (Hotel Svizzero) Osteria Wine Bar Le Vieux Pommier La Boîte Hotel Dolonne Caffé della Posta La Bouche Le Dahu Miravalle (Val Ferret) Chalet Proment (Val Ferret) La Grandze (Val Ferret) Locanda Bellevue (Pré Saint Didier) Lo Carà (Parco Avventura - Pré Saint Didier) Stars by Montana Lodge (La Thuile) Chalet Eden (La Thuile) Restaurant Pepita Café Lo Tatà (La Thuile) La Cremerie (La Thuile) Gelateria Pilier Central (Morgex) Focacceria Bagnasco (Morgex) Biker’s Pub (Morgex) Petit Gourmet (La Salle) Ristorante Green Park (La Salle) Ristoranti in quota Rifugio Maison Vieille Super G La Chaumière La Loge du Massif Chateau Branlant Chiecco Bar du Soleil Chez Croux Ski Pol Le Vieux Grenier Chex Ollier La Zerotta Pré de Pascal Capitan des Alpes Lo Ratrak (La Thuile) Rifugio Lo Riondet (La Thuile) Rifugio Bertone Rifugio Torino Rifugio Monzino

Montblanc Top Living Collection Musa Immobiliare Charme Maison Immobiliare Engel & Woelkers Mont Blanc ImmobiliareInart Castello SGR - Le Petit Massif

iMontBlanc

2

MAGAZINE

Mont Blanc Home - CCI Home 48/10 Immobiliare La Clé Immobiliare Agenzia Cipolla Agenzia Gabetti Immobili&Co V.I.CO. Valdostana Impresa COstruzioni Arch. David Ferraris (Morgex) Isigest (Morgex) iMontBlanc Shopping Collection Gioiellerie Trossello FB Aurum Guichardaz Courmayeur Farcoz Couture Blumelange Cashmere Andrè Maurice Cashmere Kangra Cashmere Alex Ball Pavesio Courmayeur Tappezzeria Lanaro Côté Mont Blanc Les Bêtises Papier Exclusive Home Luxury Carpets Catelier Moramarco Prince & Princess Ulisse Sport Les Pyramides 4810 Sport Point du Sport Patagonia Store Volcom Store Boxeur des Rues Ski In Nolocourmayeur Lo Chalet Ski Rental Whats Alp Store (Morgex) Ornella Sport (La Thuile) Only Ski (La Thuile) Libreria Buona Stampa Rabbia Courmayeur Farmacia Monte Bianco Un Diavolo per Capello La Vie en Rose Mod’s Hair Negozi Panizzi Pastificio Gabriella Pan x Focaccia Santino Ortofrutta La Bottega del Tartufo Soc. Agricola Mont Blanc

Liquorilandia (La Thuile) Il Rifugio del Vino Les Cretes (Aymavilles) iMontBlanc Events Collection

La MontBlanc Granfondo ciclismo UYN Courmayeur SkyRace Hit on Ice Lo Matson







C

50 20 80

58 86

74 108 96

116


Content Sommario 20

I colori dello sci di Courmayeur

96

Blu, rosso, nero e bianco: la scala cromatica delle piste

50

74

L’Happiness Research Institute ci insegna i valori del benessere.

108

Passione gourmet

116

Magico benessere

130

Italian Hospitality Collection

86

Alberto Ramella e le pause golose alla Zerotta in Val Veny

Sotto il Monte Bianco ospitalità e Spa per relax da sogno

Esperienza unica A Courmayeur una stagione ricca di avvenimenti. Enjoying Italy at its peak

Il respiro del benessere

La magia della montagna e la tradizione italiana al nuovo hotel Le Massif

Rigenerazione totale all’Alpine spa di QC Termemontebianco

80

Cene in quota & après-ski Cene in quota & après-ski. Rifugi, ristoranti e alta cucina dove non te lo aspetti

Quanto è hygge Courmayeur?

58

130

L’Europa mai così vicina

159

E’ comodo e strategico atterrare ad Aosta e raggiungere le piste delle Alpi

Produzioni italiane e raffinate boutique nel centro di Courmayeur

Scuola Sci Monte Bianco

228

Una storia iniziata nel 1936 e che prosegue con grande successo

iMontBlanc

9

Passione per il cashmere

MAGAZINE

25 maggio: benvenuto Giro d’Italia! I grandi campioni della corsa “rosa” per l’arrivo in volata alla SkyWay

159 228



Via Roma 14 - Courmayeur (Ao) - Tel. 0165.846715 - www.guichardazcourmayeur.com


R F e a in l E es st t at e

Elevata competenza, servizio esclusivo

Con circa 40 anni di esperienza nelle vendite ed una gamma di servizi professionali, Engel & Völkers, presente in 32 Paesi e 4 continenti, è il vostro partner ideale. Grazie ad una conoscenza approfondita dei singoli mercati locali, i nostri agenti immobiliari otterranno il miglior prezzo di vendita delle vostre proprietà o vi proporranno soluzioni per la vostra nuova casa. Saremo lieti di consigliarvi al meglio.

QuattroK srl · License Partner of Engel & Völkers Italia srl Via Roma 152 · 11013 Courmayeur, Italy · Phone +39-0165 84 36 68 Valledaosta@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/Walledaosta


S H O P P I N G

NEWS

Soft Bag per i piccoli amici

A spasso in montagna con stile ed eleganza. Borsa super confortevole grazie all'interno foderato in morbida e pregiata eco-pelliccia.

Tradizione di famiglia

La famiglia Levi già dal 1700 si dedicava all’arte della distillazione. Oggi il Gin Glacialis è un’eccellenza che nasce tra le montagne incontaminate della Valle d’Aosta da bacche di ginepro spontanee.

Walking in the mountains with style and elegance. Super comfortable bag thanks to the inside lined in soft and precious faux fur. prince & princess: Via Roma 126, Courmayeur www.princeandprincess.it

Eleganza in tutte le stagioni

Le collezioni Fabiana Filippi interpretano nei colori e nello stile la donna rafnata e sosticata.

The Levi family has dedicated itself to the art of distillation since 1700. Today the Gin Glacialis is an excellence that is born in the uncontaminated mountains of the Aosta Valley from spontaneous juniper berries.

The Fabiana Filippi collections interpret the rened and sophisticated woman in colour and style. farcoz Couture: Viale Monte bianco 14, Courmayeur www.farcozcouture.it www.brunellocucinelli.com

Nebbiolo Sommet: solo per intenditori

Il vino della prestigiosa casa vitivinicola valdostana Les Crêtes si presenta di colore rubino, al naso note di mora, ciliegia e viola, con fondo balsamico. Al palato morbido e rotondo. Di carattere, sapido e persistente, riette appieno il terroir di montagna.

The wine of the prestigious Aosta Valley wine-making house Les Crêtes is ruby in colour, with notes of blackberry, cherry and violet, with a balsamic background. On the palate it’s soft and full. Characteristic, sapid and persistent, it fully reects the mountain terroir. www.lescretes.it

Dettagli di stile

Rafnato, elegante e iconico: il bracciale Les Georgettes Les Essentielles, design Girafe (Argento, 40mm prezzo, 119€).

Rened, elegant and iconic: Les Georgettes Les Essentielles bracelet, Girafe design (Silver, 40mm price, 119 €). pavesio: Via Roma 69, Courmayeur www.pavesiocourmayeur.com www.lesgeorgettes.com

iMontBlanc

13

Magazine

Oyster Perpetual GMT Master II

Il più emblematico dei modelli Rolex incarna una storia caratterizzata dalla passione per la velocità e per gli sport automobilistici. Rolex’s most emblematic models embodies a history market by a passion for a speed and motor sport. trossello Gioielleria: via Roma 34, Courmayeur www.gioiellerietrossello.com - www.rolex.com


S H O P P I N G

NEWS

Sci alpinismo che passione

L’accoppiata vincente per le gite fuoripista. Il Race Pro 77 by Movement è uno sci leggerissimo e performance che esprime il suo meglio abbinato agli scarponi Alien Rs by Scarpa, il modello più versatile e confortevole per gli amanti dello sci alpinismo.

Maggior comfort sulle piste di sci

E’ piacevole e interessante la sensazione di comfort garantita dai nuovi capi di intimo tecnico UYN® utilizzati anche dagli atleti della Nazionale Italiana di Sci. Libertà di movimento in tutte le condizioni. It is pleasant and interesting the feeling of comfort guaranteed by the new UYN® technical underwear garments also used by the Italian National Ski team. Freedom of movement in all conditions. les piramides sport: Viale Monte bianco 21, Courmayeur Ulisse sport: strada Regionale 32, Courmayeur www.uynsports.com

Leggerezza e performance

Rush LT Jacket by Arc’teryx è una giacca appositamente realizzata per gli amanti dello sci alpinismo; un capo leggero e durevole ideale per lunghe salite e discese adrenaliniche.

Rush LT Jacket by Arc'teryx is a jacket specially designed for lovers of ski mountaineering; a light and durable garment ideal for long climbs and adrenaline descents. 4810 shop – Via Roma 106, Courmayeur www.grivel-courmayeur.it - www.arcteryx.com

The winning combination for off-piste trips. The Race Pro 77 by Movement is a lightweight and performance ski that expresses its best when combined with the Alien Rs boots by Scarpa, the most versatile and comfortable model for lovers of ski mountaineering.

4810 shop Via Roma 106, Courmayeur www.grivel-courmayeur.it www.movementskis.com - www.scarpa.com

La sicurezza prima di tutto

Lo zaino Flip Removable Airbag di Mammut è un innovativo zaino touring leggero e un airbag altamente funzionale. Binomio dal peso ridottissimo di solo 1,9 kg per performance ai massimi livelli.

The Flip Removable Airbag backpack from Mammut is an innovative lightweight touring backpack and a highly functional airbag. Binomial with a very low weight of only 1.9 kg for performance at the highest levels. point du sport: Via Roma 85, Courmayeur www.snowboardpoint.it

Monte Bianco pop-up

Aprendo il rafnato biglietto si compongono in popup i luoghi più iconici della zona tra cui il Monte Bianco e la chiesetta di Notre Dame de la Guérison.

The most iconic places in the area, including Mont Blanc and the church of Notre Dame de la Guérison, are created by opening the rened card. Rabbia Courmayeur: Via Regionale 34, Courmayeur

iMontBlanc

14

Magazine

Alpine Interior Design

Per ogni consiglio di arredamento, decorazione, mobili e tessuti afdatevi all’esperienza e al buon gusto di Patrizia Pometto nel suo negozio/laboratorio Papier. For any advice on furniture, decoration, furniture and fabrics, rely on the experience and good taste of Patrizia Pometto in her Papier shop/workshop. papier: Via Regionale 9, Courmayeur www.papiercourmayeur.com



S H O P P I N G

NEWS Digital Baking: your Social and SEO partner

È nata Digital Baking per comunicare, sul web e sui social, in maniera efciente ed efcace. L’agenzia è stata ideata da professionisti del digital per professionisti del turismo.

“News”: Digital Baking has arrived, to communicate on the web and on social networks, efciently and effectively. The agency was created by digital professionals for tourism professionals. www.digitalbaking.it

AI mito di Alessio e Attilio Ollier

Due fratelli, due Guide Alpine del Monte Bianco. Come scrive Reinhold Messner, «Alessio e Attilio Ollier fanno parte della storia dell’alpinismo». Le loro imprese sono raccontate in un libro dal giornalista e scrittore Guido Andruetto. In memoria di Alessio, scomparso nel 2007, il fratello Attilio ripercorre le ascensioni compiute nel massiccio del Bianco. Nel 1965, con la guida Franco Salluard, gli Ollier realizzarono il loro capolavoro alpinistico: la prima invernale della Poire al Bianco sul versante della Brenva, ambita da molti fuoriclasse dell’epoca tra cui Walter Bonatti.

Piccoli capolavori di legno

Uno stile inconfondibile quello del giovane scultore Peter Trojer; in ogni sua opera un pizzico di magia. I suoi pregiati pezzi sono esposti da 4018 Shop nel centro di Courmayeur.

The young sculptor Peter Trojer’s style is unmistakable, a touch of magic in every work. His precious pieces are displayed at the 4018 shop in the centre of Courmayeur. peter trojer: strada larzey entrèves 19/b, Courmayeur www.petertrojer.it

Génépy Family

La famiglia Comelli sceglie le migliori piante di génépy per realizzare un vero nettare del tipico liquore della Alpi valdostane. In distribuzione solo nel negozio di famiglia nel centro di La Thuile.

The Comelli family chooses the best génépy plants to make a real nectar of the typical Aosta Valley Alps liquor. Only distributed in the family shop in the centre of La Thuile. liquorilandia Ruitor Vinoteca: Via Collomb 16, la thuile – tel: 0165 884268

Two brothers, two mountain guides from Mont Blanc. As Reinhold Messner writes, “Alessio and Attilio Ollier are part of the history of mountaineering". Their exploits are told in a book by the journalist and writer Guido Andruetto. In memory of Alessio, who died in 2007, his brother Attilio retraces the ascensions made on the Mont Blanc massif. In 1965, with the guide Franco Salluard, the Olliers achieved their mountaineering masterpiece: the rst winter ascent of the Poire al Bianco on the side of the Brenva, coveted by many champions of the time including Walter Bonatti. libreria buona stampa: Via Roma 4, Courmayeur

Esperienza & passione

Chiara e Fabrizio Peluffo con la loro agenzia Mont Blanc Immobiliare sono tra i punti di riferimento per chi desidera realizzare, ristrutturare o arredare la propria casa di vacanza in zona Monte Bianco.

L’antico alambicco

La Valdôtaine, storica azienda di distillati di SaintMarcel (AO), partecipa ogni anno all’evento Grapperie Aperte. Durante tutto l’anno è possibile visitare l’antico alambicco e acquistare i prodotti in sede.

Chiara and Fabrizio Peluffo with their agency Mont Blanc Immobiliare are among the reference points for those who want to build, renovate or furnish their holiday home in the Mont Blanc area.

The Valdôtaine, the historic distillery company of Saint-Marcel (AO), participates every year in the Grapperie Aperte event. Throughout the year it is possible to visit the ancient stills and buy the products on site.

Mont blanc immobiliare: piazza brocherel 4, Courmayeur - www.montblancimmobiliare.com

www.lavaldotaine.it

iMontBlanc

16

Magazine



S H O P P I N G

NEWS

Antica ricetta

Yogurt & passione a Courmayeur

Dal latte delle caprette locali la Società Agricola Mont Blanc produce un delizioso yogurt dai mille sapori di frutta. E’ possibile acquistarlo direttamente nel nuovo punto vendita al Plan Gorret di Courmayeur.

From the milk of local goats, the Società Agricola Mont Blanc produces a delicious yogurt with a thousand avours of fruit. It is possible to buy it directly in the new shop at Plan Gorret in Courmayeur.

Le tegole valdostane sono tra i dolci più noti e apprezzati in Valle d’Aosta: la Tegoleria Artigianale Valdostana le produce ancora secondo l’antica ricetta. The tegole valdostane are among the most wellknown and appreciated in the Aosta Valley: the Tegoleria Artigianle Valdostana still produces them according to an antique recipe. www.tegoleria.com

Attrazione per la birra

Sempre in crescita il successo del MicroBirricio Courmayeur Mont Blanc con le sue 4 etichette dedicate ai luoghi simbolo del Monte Bianco e prodotte in zona. The success of the Courmayeur Mont Blanc MicroBirricio continues to grow with its 4 labels dedicated to the landmark places of Mont Blanc and produced in the area.

www.agriturismolereve.com

www.microbirriciocourmayeurmontblanc.com

Il tempio dei buongustai

Deliziose patate di montagna

Le Nathan’s Chips sono una squisita novità. Vere patate valdostane, coltivate tra i 1.000 e 1.600 metri, fritte in olio di girasole alto oleico ed impreziosite da sale aromatizzato con rosmarino, timo e isoppo.

Nathan's Chips are an exquisite novelty. Real Aosta Valley potatoes, grown between 1,000 and 1,600 metres above sea level, fried in high oleic sunower oil and enhanced with salt avoured with rosemary, thyme and hyssop. www.ermespavese.it

Ad ogni ora del giorno il Café Saint-Vout di Aosta è il posto giusto per assaggiare (e acquistare) le buone specialità del territorio, i vini tipici e deliziosi cocktail di qualità (nella piazza dell’Arco di Augusto).

At every hour of the day, the Saint-Vout is the place to go in Aosta to taste local specialties, typical wines and delicious quality cocktails. Café saint-Vout: via Garibaldi 10, aosta www.saint-vout.com

Mucche con vista Monte Bianco

I formaggi dell'Azienda Agricola Quinson sono di alta qualità e realizzati con il latte di mucche che vivono nei prati sotto il Monte Bianco. The cheeses of the Azienda Agriola Quinson are of high quality and made with the milk of cows that live in the meadows under Mont Blanc. negozio Quinson: la Ruine di Morgex – tel. 339.7288678

iMontBlanc

18

Magazine



The colours of skiing in Courmayeur

Courmayeur Mont Blanc Funivie PH Lorenzo Belfrond


In primo piano

I colori dello sci di Cour ma yeur di Mattia Piccardi

Blu, rosso, nero e bianco: quattro colori, una scala cromatica per descrivere lo sci di Courmayeur Blue, red, black and white: four colours, a chromatic scale to describe the skiing in Courmayeur Ogni comprensorio sciistico del mondo è costituito da un intreccio di piste che, viste dall’alto, disegnano una bianca ragnatela fatta di discese, curve e crocevia. Osservando poi una mappa delle piste, i colori che colpiscono sono il blu, il rosso e il nero. A uno sciatore distratto, potrebbero sembrare semplicemente i colori che descrivono il grado difficoltà degli itinerari ma, per chi ama veramente un comprensorio, queste linee colorate hanno un significato più profondo, più intimo: sono ricordi, emozioni e desideri.

E

very ski resort in the world consists of a network of slopes that, seen from above, draw a white web made of descents, bends and crossroads. Then looking at a map of the slopes, the colours that strike you are blue, red and black. To a distracted skier, they could just be the colours that describe the difficulty level of the pistes, but for those who truly love a resort, these coloured lines have a deeper, more intimate meaning: they are memories, emotions and desires.

iMontBlanc

21

MAGAZINE


Courmayeur Mont Blanc Funivie PH Lorenzo Belfrond

I colori dello sci di Cour ma yeur Courmayeur Mont Blanc Funivie PH Lorenzo Belfrond

In primo piano


In primo piano

Blu/Blue A Courmayeur, il blu fa subito pensare al cielo e alla Pra Neyron, la pista facile per eccellenza, la pista del sole, quella che per prima viene illuminata dalla luce del mattino e che per ultima viene baciata dai raggi colorati del tramonto. E’ la pista del buongiorno, quella che ogni sciatore ama percorrere come prima discesa della giornata per risvegliare il corpo e appagare i sensi. Un tracciato alla portata di tutti che si snoda tra i larici e gli abeti, seguendo le dolci pendenze ai piedi del Mont Chétif. Ciò che rapisce è soprattutto il panorama che muta e si trasforma a ogni curva. Appena scesi dalla seggiovia, si viene quasi investiti dalla maestosità del Monte Bianco: la distanza che ci divide dall’Aiguille Noire de Peutérey è così breve e al tempo stesso così impressionante che sembra di perdere l’equilibrio di fronte a tanta grandiosità. I ghiacciai della Brenva, del Frêney e del Bruillard appaiono come un mosaico bianco e azzurro che impreziosisce l’opera d’arte che la natura ha saputo plasmare nei millenni, mentre gli sbuffi di neve creati dal vento sulle creste, somigliano a bianche pennellate sfuggite alla mano di un misterioso artista. Più in basso, la pista piega verso sud e lo scenario subito cambia, aprendosi sulla valle centrale e facendosi al contempo più arioso. La Grivola, il Grand Nomenon e più lontano il Mont Emilius disegnano, tra luce e ombra, un’elegante silhouette che si perde all’orizzonte. Ed ecco che, infine, appare a fondo valle Courmayeur, ancora immersa nell’ombra e nella tenue foschia del mattino: ebbene, siete giunti a Plan Chécrouit, ed è il momento di fare un altro giro.

I

n Courmayeur, blue immediately makes you think of the sky and the Pra Neyron, the easy piste par excellence, the piste of the sun, the one that is illuminated first by the morning light and which is last kissed by the coloured rays of the sunset. It’s the good morning piste, the one that every skier likes to do as the first descent of the day to awaken the body and satisfy the senses. A piste for everyone that winds through the larches and firs, following the gentle slopes at the foot of Mont Chétif. What really enchants, is above all

the landscape that changes and transforms at every curve. As soon as you get off the chairlift, you are almost hit by the majesty of Mont Blanc: the distance that separates us from the Aiguille Noire de Peutérey is so short and at the same time so impressive that you seem to lose balance in front of so much grandeur. The glaciers of Brenva, Frêney and Bruillard appear as a white and blue mosaic that embellishes the work of art that nature has been able to shape over the millennia, while the puffs of snow created by the wind on the ridges, resemble white brushstrokes left by the hand of a mysterious artist. Further down, the piste bends south and the scenery changes immediately, opening up onto the central valley and becoming more airy. The Grivola, the Grand Nomenon and further Mont Emilius draw, between light and shadow, an elegant silhouette that is lost on the horizon. And then, finally, at the bottom of the valley, Courmayeur appears, still immersed in the shade and in the soft haze of the morning: well, you have arrived at Plan Chécrouit, and it's time to have another go.

Rosso/Red La fama di Courmayeur come comprensorio per sciatori di ottimo livello è dovuta, principalmente e a ragion veduta, a due piste rosse: l’Internazionale e la Chécrouit, da tutti conosciuta come la pista “del colle”. Entrambe cominciano a Col Chécrouit, da dove si possono scegliere due differenti versanti, quello della Val Vény e quello principale dello Chécrouit. Per entrambi il panorama è incredibile: con un solo colpo d’occhio si può osservare la smisurata grandezza del Monte Bianco, oltre tremila metri di roccia e ghiaccio che, dal fondo valle, raggiungono i 4.810 metri della cima. Se si sceglie il versante Val Vény, la pista regina che lo percorre è la famosa Internazionale, un entusiasmante pendio rivolto a nord dove la neve si mantiene fino a fine stagione. La pendenza costante e l’ampiezza variabile ne fanno una rossa di quelle che richiedono impegno e concentrazione. Avere la fortuna di percorrerla per primi al mattino, con la fresatura ancora perfettamente intatta, è un’esperienza quasi metafisica, la sciata perfetta: un susseguirsi crescente di curve

iMontBlanc

23

MAGAZINE

che esalta la tecnica e il controllo, tanto che non ci si vorrebbe fermare nemmeno quando le gambe bruciano per lo sforzo. Se si sceglie invece il versante Chécrouit, ci si ritrova in pieno sole sulla pista del colle, un ampio pendio che scende verso Plan Chécrouit e i suoi locali, con numerosi esaltanti cambi di pendenza e variazioni di ritmo che rendono la discesa una continua ricerca della traiettoria perfetta. E’ qui che negli anni Settanta e Ottanta si disputava la Coppa del Mondo; su questo pendio, negli ultimi anni, si è allenata la Nazionale italiana e qui tutti gli amanti di Courmayeur riescono a gustare il vero piacere dello sci.

T

he reputation of Courmayeur as a ski resort for excellent skiers is due, mainly and with good reason, to two red slopes: Internazionale and Chécrouit, known by all as the piste of the “hill”. Both begin at Col Chécrouit, from where you can choose two different sides, the Val Vény side and the main Chécrouit side. For both the view is incredible: with just one glance you can see the immense grandeur of Mont Blanc, over three thousand metres of rock and ice that, from the valley bottom, reach the 4,810 metres of the summit. If you choose the Val Vény side, the queen piste that runs through it is the famous Internazionale, an exciting north facing slope where the snow remains until the end of the season. The constant steepness and the variable width make it a red of those that require commitment and concentration. Having the fortune to go down it first thing in the morning, while it is still perfectly groomed, is an almost metaphysical experience, the perfect ski: a succession of curves that enhance technique and control, so that you do not want to stop even when your legs are burning from the effort. If you choose the Chécrouit side on the other hand, you find yourself in full sun on the “hill” slope, a wide slope that descends towards Plan Chécrouit and its venues, with numerous exciting changes of slope and variations of rhythm that make the descent a continuous search for the perfect trajectory. It is here that in the Seventies and Eighties the World Cup was held; on this slope, in the last few years, the Italian National team has trained here and here all the lovers of Courmayeur are able to enjoy the true pleasure of skiing.



In primo piano

Nero/Black

I colori dello sci di Cour ma yeur

Le piste più ripide, le nere, sono un terreno alla portata di pochi, una sfida per chi cerca il continuo miglioramento di stile e tecnica. Qui i più esperti possono perfezionare il controllo, mettendo alla prova le proprie capacità e i limiti dell’attrezzatura. E’ sui pendii della Rocce Bianche, della Des Eves e della Diretta che i maestri di sci accompagnano gli allievi più esperti per affinare gli insegnamenti impartiti durante le lezioni. Queste tre piste sono tutte orientate nella stessa direzione: rivolte verso il Monte Bianco, che fa loro da sfondo, si sviluppano sul versante che scende verso le silenziose distese della bassa Val Vèny, attraversando una lussureggiante foresta di conifere dove ci si ritrova immersi in un’atmosfera morbida e ovattata, luoghi in cui si riesce ad assaporare tutta la bellezza della natura che si nasconde in alta montagna. Gli esperti conoscitori di Courmayeur hanno sicuramente percorso queste discese innumerevoli volte, apprezzandone il fascino particolare. Ma anche i più affezionati frequentatori del comprensorio non conoscono ancora la nuova Arp Nera: una splendida e impegnativa pista che da Cresta d’Arp, il punto più alto del comprensorio, scende nella bellissima comba di Youla, da sempre terreno esclusivo per freeriders ed esperti di fuoripista. Un pendio ripido, vertiginoso, selvaggio, dove si trova la migliore neve di Courmayeur e che diventerà sicuramente una delle piste più amate del comprensorio.

T

he steepest slopes, the black ones, are a territory within the reach of few, a challenge for those looking for the continuous improvement of style and technique. Here, experts can perfect control, testing their equipment’s capabilities and limits. It is on the slopes of the Rocce Bianche, of the Des Eves and of the Diretta that the ski instructors accompany the most expert students to refine the teachings taught during the lessons. These three slopes are all oriented in the same direction: facing Mont Blanc, which is their

iMontBlanc

25

MAGAZINE

background, they develop on the slope that descends towards the silent expanses of the lower Val Vény, crossing a lush forest of conifers where we find ourselves immersed in a soft and muffled atmosphere, places where you can taste all the beauty of nature that is hidden in the high mountains. The expert connoisseurs of Courmayeur have certainly travelled these descents innumerable times, appreciating their particular charm. But even the most affectionate visitors of the area do not know the new Arp Nera: a beautiful and challenging track that from Cresta d’Arp, the highest point of the resort, descends into the beautiful comba of Youla, that has always been exclusive terrain for free-riders and off-piste experts. A steep, vertiginous, wild slope, where the best snow of Courmayeur is located and which will surely become one of the most popular slopes in the area.

Bianco/White Eppure, tra tutti i colori di Courmayeur, ce n’è uno che più di ogni altro caratterizza la località, il più emblematico, il colore dell’inverno, quello che nel suo spettro cromatico racchiude tutti gli altri. Il colore della purezza della montagna, il colore della neve, il colore della montagna di casa che rende Courmayeur una delle più affascinanti ed esclusive località delle Alpi: il bianco del Monte Bianco.

A

nd yet, among all the colours of Courmayeur, there is one that more than any other characterises the location, the most emblematic, the colour of winter, the one that in its chromatic spectrum encompasses all the others. The colour of the mountain's purity, the colour of the snow, the colour of the mountain that makes Courmayeur one of the most fascinating and exclusive places in the Alps: the white of Mont Blanc.


In questa magnifica immagine lo Chalet Chez Croux, a 2.200 metri di quota. Il bar, gestito dalla Famiglia Croux, è uno dei più animati e panoramici sulle piste di Courmayeur (aperto solo nel periodo invernale, da Sant’Ambrogio fino alla chiusura del comprensorio sciistico). Qui sono famosi i bomboloni con la crema pasticciera, le gustose torte, il minestrone alla valdostana (con fontina e crostini), oltre a focacce, pizze e ottimi panini farciti.

Fotografia di Nicolò Balzani

This magnificent image is of Chalet Chez Croux, situated at 2,200 meters above sea level. The bar, run by the Croux family, is on one of the most vibrant and scenic slopes of Courmayeur (only open during winter, from St. Ambrose, the 7th of December until the closure of the ski area). Here you will find famous donuts with custard, delicious cakes, the Aosta Valley soup (with fontina cheese and croutons), as well as cakes, pizzas and great sandwiches.

iMontBlanc

26

Magazine


In primo piano

I colori dello sci di Cour ma yeur

Una sciata unica e interminabile: mille cinquecento metri di dislivello! Unique and endless skiing: with a one thousand five hundred metre difference in altitude! I lavori sono completati e le nuove piste che scendono dalla cresta d’Arp permettono una fantastica discesa attraverso il vallone di Youla, il colle Chécrouit, il plan Chécrouit e fino a Dolonne, senza alcuna interruzione, di ben 1.500 metri di dislivello! La seconda opzione, attraverso Youla e la pista Internazionale fino alla Zerotta, senza alcuna interruzione, di 1.250 metri di dislivello! Due bei regali per Courmayeur per una stagione di sci entusiasmante di fronte al Monte Bianco dove la quota garantisce una qualità della neve superiore e una stagione che può cominciare presto e finire tardi!

T

Courmayeur Mont Blanc Funivie PH Lorenzo Belfrond

he work is completed and the new slopes that descend from the Arp crest allow a fantastic descent through the valley of Youla, the Chécrouit hill, Plan Chécrouit, down to Dolonne, without any interruption, a 1,500 metre difference in altitude! The second option, through Youla and the piste Internazionale, down to Zerotta, without any interruption, a 1,250 metre altitude difference! Two beautiful gifts for Courmayeur, for an exciting ski season in front of Mont Blanc where the altitude guarantees a superior snow quality and a season that can start early and finish late! Gioachino Gobbi Presidente Courmayeur Mont Blanc Funivie

iMontBlanc

27

MAGAZINE


I colori dello sci di Cour ma yeur

A Courmayeur un comprensorio sciistico con oltre 100 km di piste. Nelle immagini le funivie dell’Arp, la maxi cabina che sale dal centro paese a Plan Chécrouit, l’avveniristica SkyWay e la spettacolare Val Vény Courmayeur, a ski area with more than 100 km of pistes. In the picture, the Arp cable car, the large cable car that ascends from the centre of the town to Plan Chécrouit, the futuristic SkyWay and the spectacular Val Vény www.courmayeur-montblanc.com www.montebianco.com www.courmayeurmontblanc.it

iMontBlanc

28

MAGAZINE



Turn your face to the sun and the shadows fall behind you Maori proverb

Questa spettacolare immagine è stata premiata all’evento/contest “Click on the Mountain” che da 10 anni ha luogo a Courmayeur. Nel 2018 i vincitori sono stati gli svedesi Adam Klingeteg (Photographer), Sebastian Oden Sandblad (Filmer), Erik Lundmark (Skier), William Larsson (Skier) This spectacular image has been awarded at the "Click on the Mountain" event/contest that has taken place in Courmayeur. In 2018 the winners were the Swedish Adam Klingeteg (Photographer), Sebastian Oden Sandblad (Filmer), Erik Lundmark (Skier) and William Larsson (Skier)


L’ELEG GANZA SU S MISU MISURA URA ATELIE ER PER ABITI, CAMICIE E SCARPE MADE IN IT ALY BOUT TIQUE DI AR TIC OLI E A C CES SORI SELEZIONATI

Si rice v e su appu untament o AOSTA Atelier & Boutique Piazza Emile Chanoux, 28 Tel. l +39 39 0165 2100 77

MILANO Accoglienza & Misure Via Montenapoleone, 8 Tel. l +39 02 9475 29866

A disposizione d per appuntameenti pr esso il client e

www.highfloors.it


You are the hero of your own story

FEDERICA GIULIO GUGLIELMO

In questa pagina celebriamo la straordinaria medaglia che Federica Brignone ha conquistato ai Giochi Olimpici di Pyeong Chang 2018. Federica è di Milano (è figlia della campionessa azzurra Ninna Quario), risiede a La Salle, a pochi passi dal Monte Bianco, ed è cresciuta agonisticamente sulle nevi di Courmayeur. Qui a fianco le immagini in azione di Guglielmo Bosca e Giulio Bosca i due formidabili fratelli della Nazionale Italiana di Sci anch’essi cresciuti sulle piste di Courmayeur. On this page we celebrate the extraordinary medal that Federica Brignone won at the Pyeong Chang 2018 Olympic Games. Federica comes from Milan, lives in La Salle, a few steps from Mont Blanc, and has grown on the snows of Courmayeur. Here alongside the images in action of Guglielmo Bosca and Giulio Bosca the two formidable brothers of the Italian National Ski Team who have also grown on the slopes of Courmayeur.

iMontBlanc

32

MAGAZINE



In primo piano

Lo spettacolo del massiccio del Monte Bianco di Gioachino Gobbi

Monte Bianco (m. 4810)

Les Grandes Jorasses - dopo il Sommo Monarca e il Dente del Gigante - sono tra le vette leggendarie delle Alpi. iMontBlanc MAGAZINE completa l’emozionante racconto di Gioachino Gobbi, iniziato nelle edizioni precedenti, con un articolo ricco di imprese, personaggi e retroscena Les Grandes Jorasses - after the Sommo Monarca and the Dente del Gigante - which are among the legendary peaks of the Alps. iMontBlanc MAGAZINE completes the thrilling tale of Gioachino Gobbi, started in previous editions, with an article full of exploits, characters and background

1882 - Catena del Monte Bianco illustrazione di Alessandro Balduino 1882 - Mont Blanc chain illustrated by Alessandro Balduino

iMontBlanc

34

MAGAZINE


L

a catena del Monte Bianco è una muraglia di vette lunga 30 km e larga 15, per una superficie complessiva di circa 400 km² e chiude a Nord le tre valli di Courmayeur: a Ovest la Val Vény sovrastata dal Monte Bianco, poi la valle centrale su cui svetta il Dente del Gigante, e ad est la Val Ferret incoronata dal gruppo delle Grandes Jorasses. Il nome Jorasses deriva dal termine celtico juris, che significa foresta d’alta quota. È un termine molto diffuso nell’area alpina sotto varie forme ed è probabile che la zona della Val Ferret proprio ai piedi delle Grandes Jorasses sia stata un tempo ammantata di boschi fitti; si ritiene inoltre che quella zona sia stata un centro sacro celtico. Il nome è plurale perché Les Grandes Jorasses sono un gruppo di cinque cime granitiche che superano tutte i 4.000 metri e una che li sfiora a 3.996 ma che chiamandosi Punta Young potrebbe ancora crescere con gli anni!

Dente del Gigante (m. 4011)

Grandes Jorasses (m. 4206)

I L G R U P P O D E L M O N T E B I A N C O - V E R S A N T E S U D - EST

T

he Mont Blanc chain is a wall of peaks 30 km long and 15 wide, for a total area of about 400 km², and closes to the North the three valleys of Courmayeur: to the West the Val Vény dominated by Mont Blanc, then the central valley on which stands the Giant’s Tooth, and to the East the Val Ferret crowned by the group of the Grandes Jorasses. The name Jorasses derives from the Celtic term “juris”, which means high altitude forest. It is a widespread term in the Alpine area in various forms and it is likely that the Val Ferret area right at the foot of the Grandes Jorasses has once been cloaked in dense woods; it is also believed that the area was a Celtic sacred center. The name is plural because Les Grandes Jorasses are a group of five granite peaks that exceed all 4,000 meters and one that touches them at 3,996 but it is called Punta Young and it could still grow with the years!


Conca in vivo smeraldo tra fóschi passaggi dischiusa, o pia Courmayeur, ti saluto.

Fotografia di Aiace Bazzana

Te da la Gran Giurassa da l’ardüa Grivola bella il sole piú amabile arride. Giosuè Carducci


Parete nord dipinta da Friedrich Burger, al centro la Cresta des Hirondelles The north face painted by Friedrich Burger, in the center the Arề te of Hirondelles

Esse portano i nomi dei loro primi salitori: Punta Walker, la più alta a 4.208 nel 1868, Punta Whymper nel 1865, Punta Croz nel 1909, e le ultime due Punta Margherita e Punta Elena in onore dei membri della famiglia reale italiana attribuiti da SAR Luigi Amedeo di Savoia Duca degli Abruzzi che le salì nel 1898 e volle omaggiare le due Dame Reali sue parenti. La prima ascensione “morale” è accreditata a Edward Whymper che raggiunse la punta poi chiamata con il suo nome alle ore 13 del 24 giugno 1865. L’ascensione si svolse senza incidenti, ma durante la discesa furono sorpresi da una piccola valanga che evitarono con un salto un attimo prima che li travolgesse: “Cadde in un crepaccio spalancato e ci mostrò quali sarebbero state le nostre tombe se fossimo rimasti in sua compagnia cinque secondi di più”. Alcuni giorni dopo un gruppo di cinque guide di Courmayeur, condotto dall’intraprendente e ambizioso Julien Grange, rifece l’ascensione per imparare il percorso - un’impresa rischiosa che impressionò molto lo stesso Whymper. Egli era di professione disegnatore e incisore mandato dal suo giornale a rappresentare le Alpi di cui in realtà si innamorò totalmente, fino a permettersi 20 giorni più tardi la prima salita assoluta del Cervino!

iMontBlanc

37

MAGAZINE

T

hey bear the names of their first climbers: Punta Walker, the highest at 4,208 in 1868, Punta Whymper in 1865, Punta Croz in 1909, and the last two Punta Margherita and Punta Elena in honor of the members of the Italian royal family attributed by SAR Luigi Amedeo di Savoia, Duke of the Abruzzi, who went up in 1898 and wanted to pay homage to the two Royal Dames his relatives.The first “moral” ascent is credited to Edward Whymper who reached the tip then called with his name June 24th 1865. The ascension unfolded without incident, but during the descent they were surprised by a small avalanche that they avoided with a jump a moment before it overwhelmed them: “He fell into a wide open crevasse and showed us what our graves would have been like if we stayed in his company for five seconds more”.A few days later a group of five mountain guides from Courmayeur, led by the ambitious Julien Grange, resumed the ascent to learn the route - a risky venture that greatly impressed Whymper himself. Edward was a professional draftsman and engraver sent by his newspaper to represent the Alps of which he fell in love completely, to allow himself 20 days later the first ascent of the Matterhorn!


In primo piano

Lo spettacolo del massiccio del Monte Bianco

Abbiamo detto “morale” poiché la punta raggiunta non è in realtà la più alta del gruppo (4.184 m), la più alta è la punta Walker (4.208 m) raggiunta il 30 giugno 1868 da Horace Walker dodicesimo presidente dell’Alpine Club con Julien Grange. Egli era fratello di Lucy Walker, la prima donna a raggiungere la vetta del Cervino con tanto di gonna e crinoline, il 22 agosto 1871. Sembra avesse un pessimo carattere e la foto non ce la mostra sorridente! L’immagine più famosa delle Jorasses è quella del versante nord, un'immensa parete granitica tra le più grandi delle Alpi (1.000 m di altezza per quasi 1.200 m di lunghezza) che negli anni Trenta rappresentò uno degli “ultimi problemi delle Alpi”. Non era solamente un problema tecnico sul quale si confrontarono i più forti alpinisti tedeschi, austriaci, francesi e italiani dell’epoca, ma i numerosi tentativi e insuccessi la resero un problema psicologico di timore e di reverenza per quelle rocce e quei ghiacci che sembravano una sfida insormontabile. Quasi una maledizione.

iMontBlanc

38

MAGAZINE

W

e said “moral” because the point reached is not the highest of the group (4,184), the highest is the Walker Point(4,208) reached June 30th 1868 by Horace Walker twelfth president of the Alpine Club with Julien Grange. He was Lucy Walker’s brother, the first woman to reach the summit of the Matterhorn with skirt and crinoline, August 22nd 1871. It seems to have a bad character and the picture does not show she smiling! The most famous image of the Jorasses is that of the North face, a huge granite wall among the largest in the Alps (1,000 m high for almost 1.200 m in length) that in the Thirties represented one of the “last problems of the Alps”. It was not only a technical problem that confronted the strongest German, Austrian, French and Italian climbers of the time, but the numerous attempts and failures made it a psychological problem of fear and reverence for those rocks and ice that looked like an insurmountable challenge. Almost a curse.


1871 - Miss Lucy Walker con il padre e le sue guide 1871 - Miss Lucy Walker with her father and the mountain guides

1893 - Edward Whymper e le sue guide sulla Piazza della Chiesa di Courmayeur 1893 - Edward Whymper and his guides on the Church Square in Courmayeur


In primo piano

Lo spettacolo del massiccio del Monte Bianco Poi nel 1938 tre alpinisti italiani che arrivavano da Lecco e che non avevano nessun timore reverenziale per una storia che non conoscevano, e quasi nessuna conoscenza della parete tanto che si racconta che, arrivati a Courmayeur con una cartolina della famosa parete in mano, abbiano chiesto informazioni sul modo di raggiungerla, riuscirono nell’impresa! E non sapevano bene dove fosse! Riccardo Cassin, Luigi Esposito e Ugo Tizzoni realizzarono l’impresa il 4-5-6 agosto 1938, aprendo una via che rimane ancor oggi uno degli itinerari alpini più celebri e preferiti, “la via Cassin allo sperone Walker alle Jorasses”. Una famosissima foto nel mondo alpinistico ci mostra gli alpinisti vincitori di ritorno, due con la loro piccozza in mano ma Cassin a mani vuote poiché per una distrazione sulla cima perse la sua piccozza Grivel e la rimpianse per tutta la vita! Il gruppo termina verso Est con una splendida e aerea cresta il cui nome Arête des Hirondelles (cresta delle rondini) descrive perfettamente il suo profilo slanciato ed elegante. La catena del Monte Bianco chiude la Val Ferret con una montagna molto amata dagli alpinisti: il Mont Dolent. E’ una bella cima piramidale con tre lati ben distinti che definiscono una triplice frontiera delle tre

nazioni che si dividono la catena: Italia, Francia, Svizzera. Sulla punta a 3.749 metri si può cambiare nazione semplicemente ruotando i piedi nelle tre diverse direzioni poiché, molto democraticamente, ogni nazione ha la sua parete che termina sulla cima. E’ frequentata tutto l’anno non solo dagli alpinisti ma dagli sci-alpinisti che scendono con soddisfazione la sua parete “italiana”. La prima salita fu realizzata dall’ormai citato più volte Edward Whymper il 9 luglio 1864.

T

hen in 1938 three Italian climbers arrived from Lecco and had no reverence for a story they did not know, and almost no knowledge of the wall and the gossip said that when they arrived in Courmayeur with a postcard of the famous wall in hand, they asked for information on the way to reach it; they succeeded in the challenge! And they did not know where it was! Riccardo Cassin, Luigi Esposito and Ugo Tizzoni climbed the wall on August 4th - 5th - 6th 1938, opening a route that still remains one of the most famous and favorite Alpine routes, “the Cassin way to the

1938 - Cassin, Esposito e Tizzoni ritornano vincitori dalla parete nord delle Jorasses 1938 - Cassin, Esposito and Tizzoni winners of the Nort Face of Jorasses

iMontBlanc

40

MAGAZINE

Walker spur at the Jorasses”. A very famous photo in the mountaineering world shows the winning team, two with their ice axe in hand but Cassin with empty hands because for a distraction on the top he lost his Grivel ice axe and regretted it for a lifetime! The Jorasses end towards the East with a splendid and aerial ridge whose name Arête des Hirondelles (ridge of the swallows) perfectly describes its sleek and elegant profile. The Mont Blanc chain ends and closes the Val Ferret with a mountain much loved by mountaineers: the Mont Dolent. It is a beautiful pyramidal peak with three distinct walls that define a triple border of the three nations that divide the chain: Italy, France, Switzerland. On the tip at 3,749 meters you can change the country simply by rotating your feet in three different directions because, very democratically, every nation has its wall that ends at the top. It is frequented all year round not only by mountaineers but also by ski-mountaineers who descend its “Italian” side with satisfaction. The first ascent was made by the well known Edward Whymper on July 9th 1864.


Parete Sud delle Grandes Jorasses

Fotografia di Lorenzo Belfrond

South face of Grand Jorasses



In primo piano

F Tra cielo e terra, andata e ritorno

di Anna Bogoni

Progetti ambiziosi sostenuti da una grande visione. Federica Bieller, neopresidente di SkyWay Monte Bianco, pensa alla funivia come spazio dedicato alla cultura, alla condivisione e al piacere. Per riflettere sulla storia, i confini e i sogni dell’umanità Ambitious projects supported by a great vision. Federica Bieller, the new president of SkyWay Monte Bianco, thinks of the cablecar as a space dedicated to culture, sharing and pleasure. To reflect on the history, the boundaries and the dreams of humanity

iMontBlanc MAGAZINE incontra Federica Bieller, la nuova Presidente di SkyWay Monte Bianco, per conoscere i suoi obiettivi e i suoi progetti

iMontBlanc MAGAZINE meets Federica Bieller, the new President of SkyWay Monte Bianco, to learn about his goals and his projects

ederica Bieller, with ten years experience in management and marketing of the QC Terme group, has presided for a few months over the SkyWay Monte Bianco, the eighth wonder of the world, a prodigy of engineering and design, who in fact grew up in Courmayeur, where she has her roots. Those who have worked and continue to work with her recognise a series of virtues: steel temperament, the talent to help grow the young, the (rare) ability to understand how, where and when to invest widespread energies. And a good dose of courage.

Federica Bieller, con un’esperienza decennale nella direzione gestionale e marketing del gruppo QC Terme, presiede da qualche mese SkyWay Monte Bianco, l’ottava meraviglia del mondo, un prodigio di ingegneria e design, è infatti cresciuta a Courmayeur, dove ha le radici. Chi ha lavorato e lavora con lei le riconosce una serie di virtù: la tempra d’acciaio, il talento di far crescere i più giovani, la capacità (rara) di capire come, dove e quando investire le energie diffuse. E una buona dose di coraggio.

iMontBlanc

43

MAGAZINE


Don’t just dream it… Live it!


In primo piano

Roundtrip between heaven and earth “Pensare come una montagna” è il titolo del libro di Paul Chadwick che sto leggendo in questi giorni. Insegna ad alzare lo sguardo per capire il contesto in cui viviamo, a mettere in fila le nostre priorità e a darci la spinta per realizzare i nostri sogni”. Il sogno numero uno di Federica Bieller è trasformare una funivia nata per scopi militari, poi commerciali, oggi turistici, in un punto di riferimento internazionale per offerta di contenuti, eventi, mostre, ristorazione. Ma anche un’occasione per spiccare un volo silenzioso verso il cielo e allo stesso tempo dentro noi stessi. “SkyWay Montebianco deve diventare uno stimolo per incontrare il ghiacciaio, i confini del cielo che siamo soliti immaginare. Noi di SkyWay diciamo che a 3.400 metri, dove termina il secondo tratto della funivia, si trova il punto più basso del cielo. Allo stesso tempo è un’esperienza che aiuta a guardare dentro se stessi, a mettersi a nudo e a conoscersi meglio”. Federica Bieller appartiene a quella generazioni di manager illuminati che ha imparato a non accontentarsi dei numeri e dei profitti; crede in un’economia etica, che si nutre di valori e di aspirazioni. “SkyWay non deve essere solo un ascensore verso il Monte Bianco, deve essere qualcosa di più, di più intimo, di più spirituale”. Per questo a dicembre presenterà il progetto a cui ha lavorato in questi ultimi mesi con la Scuola di scrittura Holden di Torino che racconterà il viaggio in tre tappe: all’inizio si è visitatori, a metà strada si è esploratori, quando si arriva ai 3.400 metri ci si è trasformati in pellegrini. La verità è che in cima alla vetta non si è mai arrivati. “Dovremo lavorare anche sull’immagine, sull’interattività delle proposte, sulla certificazione di sostenibilità ambientale. Insomma, diventare una hub di montagna a livello internazionale”, conclude Federica Bieller. La lezione di SkyWay è chiara: ti porta al confine, qui l’Italia, sull’altro versante la Francia, ma allo stesso tempo ti aiuta a disegnare nuovi orizzonti che, complici la neve, il cielo, il silenzio e il vento diventano infiniti.

iMontBlanc

45

MAGAZINE

“T

hinking like a mountain” is the title of the book by Paul Chadwick that I'm reading at the moment. It teaches us to raise our eyes, to understand the context in which we live, to line up our priorities and to give us the impetus to realise our dreams”. The number one dream of Federica Bieller is to transform a cable-car, born for military purposes, then commercial, now touristic, into an international reference point for content, events, exhibitions and catering. But also, an opportunity to take a silent flight to the sky and at the same time inside ourselves. “SkyWay Montebianco must become a stimulus to meet the glacier, the confines of the sky that we usually imagine. We at SkyWay say that at 3,400 metres, where the second stretch of the cable-car ends, we find the lowest point of the sky. At the same time, it's an experience that helps you look inside yourself, get naked and get to know ourselves better”. Federica Bieller belongs to the generation of enlightened managers who have learned not to settle for numbers and profits; she believes in an ethical economy, which feeds on values and aspirations. “SkyWay should not be just a lift to Mont Blanc, it must be something more, more intimate, more spiritual”. This is why, in December, she will present the project she has worked on in recent months with the Holden School of Writing in Turin, which will tell the journey in three stages: at the beginning there are visitors, halfway there are explorers, when you get to 3,400 metres they turn into pilgrims. The truth is that we’ve never reached the summit. “We will also have to work on the image, on the interactivity of the proposals, on the certification of environmental sustainability. In short, becoming a mountain hub at an international level”, concludes Federica Bieller. SkyWay's lesson is clear: it takes you to the border, here Italy, on the other side France, but at the same time helps you to draw new horizons that, thanks to the snow, the sky, the silence and the wind become infinite.

www.montebianco.com


In primo piano

Un’impresa tecnica straordinaria La funivia immersiva che sale a Punta Helbronner a 3.466 metri è un gioiello tutto italiano inaugurato a maggio 2015. Grazie a una cabina rotante a 360 gradi, si vive un’esperienza esaltante. Si parte da Pontal d’Entrèves, a Courmayeur e si sale a 2.173 metri, al Pavillon du Mont Fréty. Qui si trovano numerose attrazioni: il delizioso giardino botanico e il parco giochi per i bambini all’esterno della struttura; il ristorante, il bar, lo shop, le mostre, la sala convegni/teatro all’interno. In questa tappa intermedia c’è persino un’area dedicata al vino coltivato in quota che produce bottiglie pregiate. Chi vuole salire per il secondo tratto troverà a 3.466 metri d’altitudine una terrazza super panoramica.

An extraordinary technical enterprise The immersive cable car that rises to Punta Helbronner at 3,466 metres is an all-Italian jewel inaugurated in May 2015. Thanks to a 360-degree rotating cabin, you will experience an exhilarating experience. It starts from Pontal d'Entrèves, in Courmayeur and climbs to 2,173 metres, to the Pavillon du Mont Fréty. Here you will find many attractions: the delightful botanical garden and the playground for children outside the structure; the restaurant, the bar, the shop, the exhibitions, the conference room/theatre inside. At this intermediate stage there is even an area dedicated to wine grown at high altitude that produces valuable bottles. Those who want to climb the second section will find a super panoramic terrace at 3,466 metres above sea level.

“SkyMoon” il 2 gennaio, il 16 febbraio e il 20 aprile. Quest’inverno sarà emozionante vivere 3 serate di apertura notturna straordinaria "SkyMoon" on 2 January, 16 February and 20 April. This winter, it will be exciting to experience 3 nights of extraordinary night-time opening

iMontBlanc

46

MAGAZINE


FLY & SKI

AOSTA AIRPORT The peaks and snowy slopes of the Alps have never been so close for fans from all over Europe. From Corrado Gex Airport in Aosta it is comfortable and exclusive to reach the most famous Italian, Swiss and French destinations. Once landed, discretion and speed characterise the passage between airplane and car, mini van or helicopter for the final destination. Le vette e le piste innevate delle Alpi non sono mai state così vicine per gli appassionati di tutta Europa. Dall’Aeroporto Corrado Gex di Aosta è confortevole ed esclusivo raggiungere le più rinomate destinazioni italiane, svizzere e francesi. Una volta atterrati, discrezione e rapidità caratterizzano il passaggio tra aereo e auto, mini van o elicottero per la destinazione finale.

AOSTA AIRPORT - Saint-Christophe Località Aeroporto 6 - Tel. 0165.303350 - info@avda-aosta.it - www.avda-aosta.it


Fotografia di Nicolò Balzani


Emilia Zenon Cosson

Once Upon a Time…

di Nicolò Balzani

C’era una volta... Oggi Emilia Zenon Cosson ha 96 anni; è emozionante la storia della sua vita sotto il Monte Bianco in un piccolo villaggio che oggi è conosciuto come Courmayeur Today, Emilia Zenon Cosson is 96 years old; the story of her life under Mont Blanc in a small village that today is known as Courmayeur is exciting

Gli antichi alpeggi frequentati da Emilia oggi sono, grazie al figlio Renzino, l’amato Rifugio Bertone The ancient pastures frequented by Emilia, are today, thanks to her son Renzino, the beloved Rifugio Bertone

C’era una volta un paese di montagna dove la vita trascorreva tra campi coltivati e pascoli in alta quota. Un mondo antico e bucolico dove è cresciuta Emilia. Oggi Emilia ha 96 anni e racconta, senza rammarico, delle sue faticose stagioni a occuparsi della casa, di panni stesi al sole, di campi di patate, delle mucche da portare in montagna d’estate e da accudire d’inverno. Gli occhi di Emilia piangono quando ricorda gli anni della guerra, ma s’illuminano quando racconta del ritorno agli anni di pace e dei primi turisti arrivati sotto il Monte Bianco dalle città. Così, negli anni ’60, decide di aprire una pista di pattinaggio a Dolonne che, in breve tempo, si afferma come luogo di ritrovo per turisti. Emilia vede crescere il suo villaggio di anno in anno ma non abbandona le sue abitudini estive, rimanendo dedita ai suoi pascoli e al suo alpeggio al Pré Monte de la Saxe, dove sempre più escursionisti approfittano della sua ospitalità per un frugale pasto. In modo naturale quell’alpeggio si trasforma in un rifugio alpino che il figlio Renzino migliora fino a farlo diventare l’attuale e amato Rifugio Bertone. Nei racconti di Emilia si legge la sua passione per un mondo che non c’è più e il rispetto per la sua vita attuale fatta di tante piccole fortune, dalle più invisibili, come un riscaldamento sempre acceso e un frigorifero sempre pieno. Se incontrate anche voi Emilia, magari al forno di Dolonne intenta a fare il pane, fatevi raccontare altre emozionanti storie di com’era vivere in quel villaggio, ora diventato paese, conosciuto come Courmayeur.

iMontBlanc

49

MAGAZINE

O

nce upon a time there was a mountain village where life was spent between cultivated fields and high-altitude pastures. An ancient and pastoral world where Emilia grew up. Today, Emilia is 96 years old and tells, without regret, about her hard seasons taking care of the house, of clothes hanging in the sun, of fields of potatoes, of cows to take to the mountains in summer and to look after in winter. Emilia's eyes tear up when she remembers the war years, but they light up when she tells of the return to the years of peace and of the first tourists who arrived under Mont Blanc from the cities. So, in the 1960s, she decided to open a skating rink in Dolonne which, in a short time, established itself as a meeting place for tourists. Emilia saw her village grow from year to year but didn’t abandon her summer habits, remaining devoted to her pastures and her Alpine pasture at Pré Monte de la Saxe, where more and more hikers took advantage of her hospitality for a frugal meal. In a natural way that mountain pasture transformed into an Alpine shelter that her son Renzino steadily improved to turn it into the current and beloved Rifugio Bertone. In Emilia’s stories one can feel her passion for a world that no longer exists and respect for her present life made up of many small fortunes, from the most invisible ones, such as heating always on and a refrigerator that’s always full. If you too meet Emilia, maybe at the ovens of Dolonne intent on making bread, let her tell other exciting stories of how it was to live in that village, which has now become a town, known as Courmayeur.


In primo piano

Quanto

è hygge Courmayeur? Il senso della felicità viene dalla Danimarca di Anna Bogoni

Da Copenaghen a Courmayeur il passo è breve, se si segue la ricerca del benessere con il contatto con la natura. S’impara l’arte di creare occasioni che scatenano gioia e un senso di grande fiducia. In se stessi, nella vita e negli altri From Copenhagen to Courmayeur, it’s a short step, if you follow the pursuit of wellness with contact with nature. You learn the art of creating occasions that bring joy and a sense of great trust. In yourselves, in life and in others

Ripercorrere le tappe della ricerca della felicità nella storia è un’impresa lunga e appassionante ma si può sintetizzare in tre passaggi. Aristotele la identificava nel raggiungimento della piena realizzazione di se stessi ed era lo scopo ultimo della vita terrena. Duemila anni dopo, la Dichiarazione d’Indipendenza americana affermava che gli uomini sono stati creati uguali, che essi sono dotati dal loro Creatore di alcuni Diritti inalienabili e fra questi ci sono la Vita, la Libertà e, per l’appunto, la ricerca della Felicità. Per il filosofo Zygmunt Bauman, e siamo ai giorni nostri, solo l’interdipendenza, (il contrario dell’indipendenza), cioè ciò che ci mette in reale contatto gli uni con gli altri, genera la gioia. Sono solo tre tappe miliari di un percorso costellato di domande, studi e ricerche, tra cui l’ultima, quella condotta da Meik Wiking, direttore dell’Happiness Research Institute di Copenaghen. Se la Danimarca da molti anni è al primo posto nella classifica dei paesi più felici del mondo, il motivo è uno, dice il professore, ed è l’hygge (si legge hugghe), una sorta di sentimento, cioè un modo di sentire, che coniuga benessere, intimità, piccoli piaceri (comfort food compreso), sensorialità e condivisione. Ma il fattore F (dove F sta per felicità) non è una prerogativa danese. E allora scatta la domanda: quanto è hygge Courmayeur? Molto, moltissimo, diciamo noi, perché propone, seppure in una visione più ludica (e godibile) rispetto alla Danimarca, tutta una serie di esperienze hygge.

iMontBlanc

50

MAGAZINE

“Hygge, la via danese alla felicità” è un libro bestseller di Meik Wiking, direttore dell’Happiness Research Institute di Copenaghen. Lo trovate alla libreria Buona Stampa di Courmayeur "Hygge, the Danish road to happiness" is a bestselling book by Meik Wiking, director of the Copenhagen Happiness Research Institute. You can find it at the Buona Stampa bookshop in Courmayeur

R

etracing the steps of the pursuit of happiness in history is a long and exciting undertaking but can be summarised in three steps. Aristotle identified it in the attainment of the full realisation of oneself and it was the ultimate goal of earthly life. Two thousand years later, the American Declaration of Independence affirmed that men were created equal, that they are endowed by their Creator with some inalienable Rights among which are Life, Freedom and, in fact, the search for Happiness. For the philosopher Zygmunt Bauman, and we are in the present day, only interdependence, (the opposite of independence) that puts us in real contact with each other, generates joy. These are just three milestones of a journey full of questions, studies and research, including the last one, conducted by Meik Wiking, director of the Copenaghen Happiness Research Institute. If Denmark has been in first place in the ranking of the happiest countries in the world for many years, the reason is one, says the professor, and it is hygge pronounced (hugghe), a sort of feeling or way of feeling, that combines wellness, intimacy, small pleasures (including comfort food), sensoriality and sharing. But the H factor (where H stands for happiness) is not a Danish prerogative. And then the question arises: how hygge is Courmayeur? Very, very much so, we say, because it proposes, albeit in a more playful (and enjoyable) vision than in Denmark, a whole series of hygge experiences.


How hygge is Courmayeur? The sense of happiness comes from Denmark


In primo piano

Quanto

è Hygge Courmayeur? Il senso della felicità viene dalla Danimarca

Chi ama la vita e ricerca la felicità può sperimentare momenti speciali sotto lo sguardo del Monte Bianco, complici il paesaggio, il comfort, le amicizie e le luci, in particolare quelle delle candele Those who love life and search for happiness can experience special moments under the gaze of Mont Blanc, thanks to the landscape, comfort, friendship and lights, especially candlelight

Vediamo le principali. Per i frequentatori abituali della Valle, Courmayeur è il buon ritiro, il posto irrinunciabile dove passare le vacanze di Natale e i fine settimana, lontani dal traffico, dallo stress e dagli impegni del lavoro. Courmayeur è hygge perché nevica spesso e tanto e il paesaggio trasmette un senso di impagabile calma; in più, quella neve compatta al punto giusto, ti consente di sciare sulle piste più belle del mondo. Poi ci sono i colori, dal bianco delle montagne, al verde degli alberi e delle foglie in autunno, la luce, tanta luce e il sole che ti scalda al punto giusto (questo è molto hygge). Ci sono le candele davanti alle finestre, i fuochi, i camini accesi nelle case e nei ristoranti, gli amici che ti aspettano per un bicchiere di vino o una cioccolata in pasticceria, gli odori della natura che ti fanno sentire in un luogo sicuro e protetto. E non è tutto: a Courmayeur puoi goderti un sentiero notturno sotto le stelle avvolto in una morbidissima sciarpa di lana; puoi organizzare una passeggiata per mano all’ora del tramonto (ancora mille sfumature di hygge). Ma la felicità in Valle è anche fiducia nel prossimo, senso di appartenenza a una comunità, è qualcosa di concreto: un ricordo piacevole e allo stesso tempo un’esperienza da provare e riprovare. Qualcosa che ti entra sotto la pelle e che ti porti a casa e che ti spinge a tornare appena possibile tra le montagne. “Perché solo quando cerchi il contatto con la natura, soprattutto in inverno, la stagione dell’interiorità, scopri la straordinarietà del vivere e la bellezza del silenzio. Quella è la tua ricchezza interiore”, conferma Grazia Pallagrosi, insegnante di mindfulness, esperta di benessere e autrice del libro “Meditazione facile per umani indaffarati”.

iMontBlanc

52

MAGAZINE

L

et's see the main ones. For the regulars of the valley, Courmayeur is a great retreat, an indispensable place to spend Christmas holidays and weekends, away from traffic, stress and work commitments. Courmayeur is hygge because it snows often and a lot and the landscape conveys a sense of priceless calm; in addition, that snow, just compact enough, allows you to ski on the most beautiful slopes in the world. Then there are the colours, from the white of the mountains, to the colours of the trees and leaves in autumn, the light, lots of light and the sun that warms you to the right point (this is very hygge). There are candles in front of the windows, fires, open fires burning in houses and restaurants, friends waiting for a glass of wine or a hot chocolate at the pastry shop, the smells of nature that make you feel like you’re in a safe and secure place. And that's not all: in Courmayeur you can then enjoy a path at night, under the stars wrapped in a soft wool scarf; you can organise a walk hand in hand at sunset (a thousand shades of hygge). But happiness in the valley is also trust in others, a sense of belonging to a community, it is something concrete: a pleasant memory and at the same time an experience to try and try again. Something that gets under your skin and takes you home and that drives you to come back to the mountains as soon as possible. “Because only when you seek contact with nature, especially in winter, the season of interiority, you can discover the extraordinary nature of living and the beauty of silence. That is your inner richness”, confirms Grazia Pallagrosi, a teacher of mindfulness, a wellness expert and author of the book” Easy Meditation for Busy Humans”.


Collect moments, not things

Courmayeur TOP 100 - Le 100 esperienze che non potete perdere Courmayeur TOP 100 - unmissable experiences Il nuovo libro dedicato alle esperienze più interessanti e attraenti per chi ama Courmayeur e il Monte Bianco. 14 capitoli, 368 pagine e oltre 450 immagini di informazioni e suggestioni. In italiano e inglese. Luoghi, eventi, panorami, tradizione ma anche hotel, ristoranti, negozi ed enogastronomia. The new book dedicated to the most interesting and attractive experiences for those who love Courmayeur and Mont Blanc. 14 chapters, 368 pages and over 450 images of information and suggestions. In Italian and English. Places, events, views, tradition but also hotels, restaurants, shops and food and wine.

www.imontblanc.it La pubblicazione è a cura della redazione di iMontBlanc MAGAZINE ed è in vendita su Amazon, nelle librerie del Touring Club Italiano (Milano, Torino e Genova), di Courmayeur (Buona Stampa e Rabbia), di Aosta (à la Page) e nelle edicole del centro di Milano (Piazza San Babila/Matteotti, Largo Treves, Largo Augusto)


hygge

Una giornata a Courmayeur L'obiettivo è essere più contenti dei danesi, da mattina a sera. Piccoli e grandi momenti di benessere e gioia da ricercare su e giù per Courmayeur The goal is to be happier than the Danish people, from morning to night. Small and great moments of well-being and joy to search up and down Courmayeur

La hygge non è un’idea, è una vera e propria filosofia di vita: ogni momento è buono per prendersi cura di sé e approfittare delle piccole gioie della vita. Ci sono però luoghi in cui tutto ci facilita e la montagna d’inverno è uno di questi. La neve che cade con un suono vellutato, il fuoco che brilla nel camino, le luci e i colori delle vetrine illuminate: Courmayeyur è il regno della hygge e a ogni angolo trovate l’occasione per mettere in pratica questa terapia della felicità.

H

ygge is not an idea, it is a real philosophy of life: every moment is good to take care of yourself and take advantage of the small joys of life. But there are places where everything allows us to do this and the mountain in winter is one of these. The snow that falls with a velvety sound, the fire that shines in the fireplace, the lights and the colours of the illuminated windows: Courmayeur is the kingdom of hygge and on every corner you find the opportunity to put into practice this therapy of happiness.

ORE

8

Cominciate la giornata accendendo una candela profumata: l’aria si riempirà di aromi e la vostra casa di serenità. Le più belle candele le trovate da Côté Mont Blanc, Papier, Salluard, Les Bêtises, Catelier e nel nuovo negozio Tappezzeria Lanaro insieme a tanti oggetti di arredamento, tessuti per tendaggi e tovaglie.

ORE

10.30

Per un’immersione di cultura e per sapere tutto della hygge, curiosate nella libreria Buona Stampa, ricca di manuali e saggi sull’argomento.

Start the day by lighting a scented candle: the air will fill with aromas and your home with serenity. The most beautiful candles can be found at Côté Mont Blanc, Papier, Salluard, Les Bêtises, Catelier and in the new upholstery shop Tappezzeria Lanaro, together with many items of furniture, material for curtains and tablecloths.

For an immersion of culture and to know all about hygge, browse the Buona Stampa, bookshop full of manuals and essays on the subject.

ORE

Prendetevi il tempo necessario per fare una bella prima colazione. A casa vostra, apparecchiando con cura il vostro angolino preferito per gustarvi uno dei deliziosi yogurt della Società Agricola Mont Blanc o dei negozi Panizzi, amati fornitori di formaggi freschi, burro, fontine d’alpeggio e deliziosi salumi. Se preferite, invece, uscite: l’aria frizzante vi metterà appetito e sarà un piacere assaporare un croissant ancora caldo a La Dolce Voglia con una schiumosa cioccolata con panna fresca. Un vero e proprio comfort food che vi riconcilierà con il mondo...

9

Take the time to have a lovely breakfast. At your home, carefully setting your favourite corner to enjoy one of the delicious yogurts from the Società Agricola Mont Blanc or Panizzi shops, beloved suppliers of fresh cheeses, butter, mountain pasture fontina and delicious cured meats. If you prefer, however, go out: the sparkling air will make you hungry and it will be a pleasure to taste a still hot croissant in La Dolce Voglia with a frothy hot chocolate with fresh cream. Real comfort food that will reconcile you with the world ...

iMontBlanc

54

MAGAZINE


ORE

15

Visto che avete iniziato a prendervi cura di voi, oggi fatelo sul serio. Per una giornata 100% hygge, niente di meglio di un salto da QC Terme a Pré Saint Didier per rifugiarvi nella vostra bolla di benessere, immergetevi nell’acqua termale, lasciatevi coccolare da un sapiente massaggio fatto da mani esperte e rilassatevi completamente inspirando a fondo gli aromi che pervadono l’aria. Since you have started taking care of yourself, today do it seriously. For a 100% hygge day, nothing is better than a visit to the QC Terme in Pré Saint Didier to take refuge in your bubble of well-being, soak in the thermal water, let yourself be pampered by a skilful massage done by expert hands and relax completely breathing deeply the aromas that pervade the air.

ORE

16

Le sensazioni di morbidezza e calore sono altrettanto hygge. È davvero facile nelle boutique di Courmayeur trovare il vostro capo del cuore che vi accompagnerà tutta la vita. Noi vi suggeriamo la visita da Farcoz Couture e Guichardaz; i migliori cashmere invece da Blumelange, Andrè Maurice e Kangra. The sensations of softness and warmth are just as hygge. It is really easy in the Courmayeur boutiques to find a favourite piece that will accompany you all your life. We suggest a visit to Farcoz Couture and Guichardaz; for the best cashmere on the other hand try Blumelange, Andrè Maurice and Kangra.

ORE

19

Hygge è anche e soprattutto convivialità: la felicità è più grande se è condivisa. Date appuntamento ai vostri amici per un aperitivo al Caffè della Posta o al Dahu Cafè; davanti al fuoco che scoppietta nel caminetto o sulle poltrone avvolti nei plaid, brindate all’amicizia sorseggiando un buon vino locale e assaggiando stuzzicanti golosità.

23

Hygge is also and above all conviviality: happiness is greater if it is shared. Make an appointment with your friends for an aperitif at the Caffè della Posta or at the Dahu Cafè; in front of the fire that crackles in the fireplace or on the armchairs wrapped in a plaid, toast to friendship sipping a good local wine and tasting tantalising delicacies.

To end in beauty (and well-being) what about a nice herbal tea? Dr. Nicola proposes very good ones. Choose one based on alpine flowers, let the aromas slowly release into the boiling water and enjoy it hot with a teaspoon of mountain honey: if this is not happiness, it’s close enough. Guichardaz Courmayeur.

ORE

Per chiudere in bellezza (e benessere) che ne dite di una bella tisana? Il Dottor Nicola ne propone di buonissime. Sceglietene una a base di fiori alpini, lasciate che i profumi si sprigionino lentamente nell’acqua bollente e gustatela ben calda con un cucchiaino di miele di montagna: se questa non è la felicità, poco ci manca. Le trovate da Guichardaz Courmayeur.

iMontBlanc

55

MAGAZINE




Una simbolica e scintillante “C� all’ingresso del paese offre un emozionante benvenuto agli ospiti di tutto il mondo A symbolic and sparkling "C" at the entrance to the village offers an exciting welcome to guests from all over the world


Esperienza unica

Montagna pura, autentica, elegante, tradizionale, cosmopolita, movimentata e rigenerante. Queste sono le sfaccettature che si intrecciano nell’anima di Courmayeur Mont Blanc, un luogo unico in cui ritrovare il proprio equilibrio e ritmo di vita. Un luogo che ospita visitatori da tutto il mondo, un turismo in costante crescita reso possibile da un’offerta diversificata e capace di incontrare le esigenze dell’ospite italiano come di quello straniero. Tradizione e buon cibo, sport e divertimento, relax ed entertainment, shopping e cultura alpina sono gli ingredienti di quest’offerta, con il plus inestimabile di una cornice d’eccezione: il Monte Bianco. Courmayeur è la porta d’ingresso all’Italia, in grado di regalare al visitatore straniero quell’experience unica, un luogo dove poter sperimentare il meglio dell’Italian lifestyle: “Italy at its peak appunto”.

Benvenuti a Courmayeur Mont Blanc, punto di riferimento per chi desidera vivere un’esperienza unica in montagna, scoprendo la capitale delle Alpi. Qui ognuno può trovare il suo ritmo di vacanza nelle proposte di sport, food, shopping e beat offerte agli ospiti di tutto il mondo

P

ure mountain, authentic, elegant, traditional, cosmopolitan, lively and regenerating. These are the facets that intertwine in the soul of Courmayeur Mont Blanc, a unique place in which to find your balance and rhythm of life. A place that welcomes visitors from all over the world, a constantly growing tourism made possible by a diversified offer able to meet the needs of both Italian and foreign guests. Tradition and good food, sport and fun, relaxation and entertainment, shopping and Alpine culture are the ingredients of this offer, with the invaluable plus of an exceptional setting: Mont Blanc. Courmayeur is the gateway to Italy, able to give the foreign visitor that unique experience, a place where you can experience the best of “Italian lifestyle”: Italy at its peak.

Welcome to Courmayeur Mont Blanc, a reference point for those who want to live a unique mountain experience, discovering the capital of the Alps. Here everyone can find their holiday rhythm in the proposals for sport, food, shopping and beat offered to guests from all over the world

iMontBlanc

59

MAGAZINE


Courmayeur offre esperienze per tutte le etĂ e per tutte le capacitĂ : sci alpino, telemark, sci nordico, heliski, snowboard e freeride; ma anche pattinaggio, snow bike, ciaspolate e sleddog Courmayeur offers experiences for all ages and for all abilities: alpine skiing, telemark, nordic skiing, heliskiing, snowboarding and freeride; but also skating, snow biking, snowshoeing and sled dog


Sport at its peak Le nuove piste, le esperte Scuole di Sci e mille altre esperienze per gli appassionati The news pistes, the expert Ski Schools and a thousand other experiences for enthusiasts Courmayeur è la meta ideale per tutti gli amanti dello sport e della montagna: non solo sci nelle numerose piste del comprensorio, ma anche panorami incontaminati per chi pratica il freeride; e ancora pattinaggio, ciaspolate e fatbike nelle valli e molto altro. Un territorio che si è dimostrato “vincente” e che ha visto allenarsi molti degli atleti italiani protagonisti alle Olimpiadi, tra i quali le medagliate Arianna Fontana e Federica Brignone. Quest’anno una grande novità riguarda proprio le piste: si tornerà a sciare all’Arp, area che si affaccia sul meraviglioso versante sud del Monte Bianco. La novità è costituita da un tratto di discesa di circa 700 m, che dà accesso a un pendio rivolto a nord dove è stata ricavata una pista nera, lunga circa 600 m molto impegnativa, con pendenza del 70%. Rimangono accessibili tutti i tracciati di

fuoripista praticati in passato. L’esposizione del pendio e la quota garantiscono un manto nevoso di eccezionale qualità e un ottimo innevamento sia all’inizio che in finale di stagione. La realizzazione della pista è anche il primo step di un progetto più ampio di sviluppo verso l’alto del Comprensorio di Courmayeur che continuerà con la sostituzione degli impianti di Youla e Arp in scadenza nel 2021. Per vivere la montagna al massimo, le due scuole di sci presenti sul territorio offrono la possibilità di cimentarsi in sicurezza sulla neve: sci alpino, telemark, sci nordico, snowboard e freeride. Le attività possono essere molteplici e adatte a tutti i livelli di preparazione: dall'heliski e le discese di ripidi pendii innevati, alla famosissima traversata della Vallée Blanche, una delle mete più ambite dai turisti di tutto il mondo, rinomata per la bellezza e maestosità del contesto naturale. Si tratta di una discesa unica che si sviluppa sul ghiacciaio della Mer de Glace nel cuore del massiccio del Monte Bianco: 18 km tra guglie granitiche, crepacci e seracchi mozzafiato, con partenza da Punta Helbronner a 3.466 m, raggiungibile comodamente da SkyWay Monte Bianco, e arrivo a Chamonix a 1.042 m. L’offerta sportiva di Courmayeur non si esaurisce con le esperienze adrenaliniche come lo scialpinismo per raggiungere pendii e vette incontaminate accompagnati dalle esperte Guide Alpine, ma si arricchisce di proposte più “slow” come fat bike, e-fat bike, snow bike, le ciaspolate in Val Férret, o ancora lo sleddog per vivere l’emozione di condurre una muta di cani da slitta immersi nella natura incontaminata.

C

ourmayeur is the ideal destination for all sport and mountain lovers: not only skiing in the numerous slopes of the area, but also uncontaminated landscapes for those who practice freeride; and then, skating, snowshoeing and fat bike in the valleys and much more. An area that has proved to be “winning” and that has seen many of the Italian

iMontBlanc

61

MAGAZINE

star athletes from the Olympics training, among which the much decorated Arianna Fontana and Federica Brignone. This year a big innovation concerns the slopes: we’re returning to ski at Arp, an area that overlooks the marvellous south face of Mont Blanc. The innovation consists of a downhill stretch of about 700 m, which gives access to a slope facing north where a very demanding black piste, about 600 m long, has been created, with a gradient of 70%. All the off-piste routes practiced in the past remain accessible. The exposure of the slope and the altitude guarantee a snowpack of exceptional quality and excellent snow cover both at the beginning and at the end of the season. The construction of the piste is also the first step in a larger project of upward development of the Courmayeur ski area, which will continue with the replacement of the Youla and Arp plants which will expire in 2021. To experience the mountains to the maximum, the two ski schools in the area offer the opportunity to try, safely on the snow: downhill skiing, telemark, Nordic skiing, snowboarding and freeride. The activities are numerous and suitable for all levels of preparation: from heliski and the descents of steep snow-covered slopes to the world famous Vallée Blanche crossing, one of the most popular destinations for tourists from all over the world, renowned for its beauty and the majesty of the natural context. It is a unique descent that develops on the Mer de Glace glacier in the heart of the Mont Blanc massif: 18 km among granite spires, crevasses and breathtaking seracs, starting from Punta Helbronner at 3,466 m, which is easily reachable from the SkyWay Monte Bianco cable car, and arriving in Chamonix at 1,042 m. Courmayeur’s sport offer does not end with adrenaline filled experiences such as ski mountaineering to reach uncontaminated slopes and peaks accompanied by expert Alpine Guides, but is enhanced by more “slow” proposals such as fat bikes, e-fat bikes, snow bikes, snowshoeing in Val Férret, or even sleddog to experience the thrill of leading a pack of huskies surrounded by unspoiled nature.


“Mountain Gourmet Ski Experience" (14-17 marzo 2019), una kermesse gastronomica stellata ed esclusiva, orchestrata dal pluristellato chef inglese Heston Blumenthal, che unisce l’ottimo cibo alla passione per lo sci e la montagna "Mountain Gourmet Ski Experience" (1417 March 2019), an exclusive starry gastronomic event, orchestrated by the multi Michelin starred English chef Heston Blumenthal, who combines excellent food with a passion for skiing and mountains


Food at its peak Il fascino delle esperienze enogastronomiche in paese e in alta quota The charm of food and wine experiences in the village and at high altitude

Nella stagione invernale di Courmayeur non possono certo mancare il buon cibo, l’alta cucina e il piacere dello stare a tavola. Complici un territorio che custodisce i segreti di un savoir faire millenario e la dedizione dei produttori locali che si esprime al meglio nell’eccellenza italiana per antonomasia. La tradizione culinaria di Courmayeur ha radici lontane che ancora oggi permangono nella quotidianità dei locali e dei produttori, per garantire a tutti i visitatori un’offerta eccellente. Dopo una lunga giornata sulle piste o trascorsa a rigenerarsi nelle numerose Spa dei più rinomati hotel o ancora immersi nelle calde acque termali di Pré-Saint-Didier, i gustosi piatti tipici di Courmayeur sono la giusta ricompensa da provare: polenta con formaggi locali, selvaggina e carbonada, zuppe di cereali, tutto sempre accompagnato dalla tradizione enologica della Valle che offre raffinati vini rossi, bianchi e anche sorprendenti bollicine. Per finire in bellezza, il dolce per antonomasia, il Monte Bianco con marroni, cacao e panna montata. Nessun pasto può definirsi perfetto senza un assaggio della grappa locale o del génépy, un liquore ottenuto dalla macerazione in alcool di artemisie alpine. Tutte le prelibatezze e i prodotti tipici sono serviti nei locali del centro, nei ristoranti delle valli e persino in quota, sulle piste e nei rifugi. Le funivie di Courmayeur rimangono aperte fino a mezzanotte, per permettere di raggiungere gli animati locali dell’après-ski con musica e intrattenimento e i deliziosi ristoranti in quota con differente possibilità di atmosfera, menu e fascia di prezzo.

iMontBlanc

63

MAGAZINE

I

In Courmayeur’s winter season, you cannot miss good food, haute cuisine and the pleasure of being at the table. A territory, as an accomplice, that holds the secrets of a millennial savoir faire and the dedication of local producers that expresses itself best in Italian excellence by definition. The culinary tradition of Courmayeur has distant roots that still today remain in the daily life of the locals and producers, to guarantee an excellent offer to all visitors. After a long day on the slopes or spent regenerating in the numerous Spas of the most renowned hotels or immersed in the warm thermal waters of Pré-Saint-Didier, the tasty dishes of Courmayeur are the right reward to try: polenta with local cheeses, game and carbonada, cereal soups, all always accompanied by the wine making tradition of the Valley that offers refined red wines, white wines and even surprising bubbles. To finish in beauty, the dessert par excellence, Monte Bianco with chestnuts, cocoa and whipped cream. No meal can be defined as perfect without a taste of local grappa or génépy, a liqueur obtained from the maceration of Alpine artemisia in alcohol. All the delicacies and typical products are served in the venues in the centre of the village, in the restaurants in the valleys and even at altitude, on the slopes and in the mountain shelters. The Courmayeur cable car remains open until midnight, to allow you to reach the lively après-ski venues with music and entertainment and the delicious restaurants at high altitude with different possibilities of atmosphere, menu and price range.


Now is the

best time

to try something

new


Shopping at its peak Via Roma e viale Monte Bianco: il rito dell’acquisto chic abita qui Via Roma and Viale Monte Bianco: the ritual of chic buying lives here

Le famose e scintillanti vie pedonali in centro paese ospitano le boutique del lusso, i marchi internazionali, le vetrine di abbigliamento e attrezzature sportive oltre ad artigianato, enogastronomia ed eleganti bar e locali The famous and shining pedestrian streets in the town centre host luxury boutiques, international brands, shop windows of clothing and sports equipment as well as handmade crafts, food and wine and elegant bars and clubs

Conosciuta a livello internazionale come una destinazione turistica, Courmayeur negli anni ha saputo diventare espressione di quell’understated elegance propria dello stile italiano. La strada pedonale del centro, dove gli store delle maison più glamour si alternano alle eleganti boutique degli artigiani, è il luogo ideale per godersi una passeggiata rigenerante al ritorno da una giornata di sci oppure dopo un pomeriggio di relax alle Terme. Tra i grandi brand di moda italiani e internazionali, le vere chicche sono i prodotti legati al territorio, con artigianato di qualità e interessanti prodotti enogastronomici. Infine i negozi di articoli sportivi che sono senz’altro tra i più competenti e assortiti delle Alpi per offrire a sciatori, alpinisti e appassionati le migliori attrezzature tecniche e le ultime novità di abbigliamento e accessori.

iMontBlanc

65

MAGAZINE

K

nown internationally as a tourist destination, over the years Courmayeur has become an expression of that understated elegance typical of Italian style. The pedestrian street in the centre, where the shops of the most glamorous fashion houses alternate with the elegant boutiques of the artisans, is the ideal place to enjoy a regenerating walk back from a day of skiing or after a relaxing afternoon at the Spa. Among the great Italian and international fashion brands, the real gems are the products linked to the territory, with quality craftsmanship and interesting food and wine products. Finally, the sporting goods stores that are undoubtedly among the most competent and assorted in the Alps to offer skiers, mountaineers and enthusiasts the best technical equipment and the latest in clothing and accessories.


Beat at its peak Un “battito” di sofisticata mondanità per tutto il corso dell’anno A “beat” of sophisticated high society for the whole year

Courmayeur ha un carattere unico, è un insieme di sofisticata mondanità, di cultura e di voglia di stupire. La sua capacità di rinnovarsi stagione dopo stagione è l’espressione di un vero e proprio battito che nel periodo invernale regala una particolare energia che si respira tra le strade del centro e in ogni evento. Gli appuntamenti dell’inverno 2019 sono un mix composito di tradizione, cultura e intrattenimento e hanno la capacità di trasmettere la personalità sfaccettata e autentica della località. A partire da dicembre, con l’evento Welcome Winter, per presentare la stagione invernale, il palinsesto degli appuntamenti è un susseguirsi di occasioni per vivere a pieno il beat mai scontato di Courmayeur. L’accoglienza che la città offre ai suoi ospiti è altrettanto diversificata e pronta a rispondere a ogni esigenza: perfetta per i “bon viveur”, per le famiglie, per le coppie o per i gruppi di amici provenienti da tutto il mondo.

C

ourmayeur has a unique character, it is a combination of sophisticated high society, culture and the desire to amaze. Its ability to renew itself season after season is the expression of a real beat that in the winter gives a particular energy that is breathed in the streets of the centre and in every event. The events of winter 2019 are a composite mix of tradition, culture and entertainment and have the ability to convey the multifaceted and authentic personality of the locality. Starting from December, with the Welcome Winter event, to present the winter season, the schedule of events is a succession of opportunities to fully experience the never predictable beat of Courmayeur. The welcome that the village offers its guests is equally diversified and ready to meet every need: perfect for “bon viveur”, for families, for couples or for groups of friends from all over the world.


Gli appuntamenti più importanti dell’inverno: Welcome Winter 2019 Il ponte dell’Immacolata e l’inaugurazione della stagione invernale The holiday of the Immaculate Conception and the inauguration of the winter season Il primo weekend d’inverno in cui godere della montagna innevata e delle prime sciate, si apre a suon di musica, luci, emozioni, festa, gioia e condivisione. Questi gli ingredienti di Welcome Winter 2019, vero e proprio Coup d’envoi che inaugura ufficialmente la stagione invernale italiana e internazionale. L’8 dicembre, nel cuore del centro storico di Courmayeur, in una via Roma risplendente, prende vita questo unico e animato appuntamento. L’evento, racconta il

lato più frizzante di Courmayeur, in un crescendo di emozioni, incontri e sorprese che culmina con l’accensione del gigantesco albero di Natale nella piazza della chiesa.

T

he first winter weekend in which to enjoy the snowy mountain and the first ski runs, opens up with music, lights, emotions, party, joy and sharing. These are the ingredients of Welcome

iMontBlanc

67

MAGAZINE

Winter 2019, a real Coup d'envoi that officially inaugurates the Italian and international winter season. On December 8th, in the heart of the historical centre of Courmayeur, in a resplendent via Roma, this unique and lively event comes to life. The event, tells the most sparkling side of Courmayeur, in a crescendo of emotions, meetings and surprises that culminates with the lighting of the giant Christmas tree in the church square.


Eventi & Tradizioni

Fotografia di Alberto Ziccardi


Gli appuntamenti più importanti dell’inverno:

Rhémy de Noël L’attesa per il Babbo Natale di Courmayeur Waiting for Courmayeur’s Father Christmas Il 24 dicembre Courmayeur celebra il “suo” Babbo Natale, Rhémy de Noël, figura della tradizione popolare ricca di poesia. A lui i bambini di tutto il mondo indirizzano letterine o le lasciano nell’apposita cassetta delle poste in Piazza Abbé Henry - alle quali un comitato di volontarie risponde una ad una. Rhémy de Noël è uno spazzacamino, nato il giorno di Natale. La storia narra che si avventurò verso i ghiacciai del Monte Bianco per capire come mai la neve, alla Vigilia di Natale, non avesse ancora imbiancato il paese. Giunto in vetta trovò la neve intrappolata da un Gigante, che soffriva di solitudine. Rhémy decise di rimanere con lui e la neve tornò a cadere su Courmayeur. Da allora lo spazzacamino scende a Valle solo il 24 dicembre per consegnare doni ai bambini che accendono una lanterna per indicargli la strada verso Courmayeur.

O

n December 24th, Courmayeur celebrates “its” Father Christmas, Rhémy de Noël, a figure of popular tradition rich in poetry. To him, children from all over the world direct letters or leave them in the mail box in Piazza Abbé Henry - to which a committee of volunteers answers them one by one. Rhémy de Noël is a chimney sweep, born on Christmas Day. The story says that he ventured to the glaciers of Mont Blanc to understand why the snow, on Christmas Eve, had not yet whitened the village. When he reached the summit he found the snow trapped by a giant, who was suffering from loneliness. Rhémy decided to stay with him and the snow fell on Courmayeur again. Since then, the chimney sweep comes down to the Valley only on December 24 to deliver gifts to children who light a lantern to show him the way to Courmayeur.

Capodanno a Courmayeur Night life per la serata più attesa dell’anno Night life for the most anticipated evening of the year Courmayeur sa anche trasformarsi nella meta ideale per gli amanti del divertimento e della night life e il Capodanno è senza dubbio una delle occasioni più significative. Per salutare l'arrivo del nuovo anno, tutti sono invitati a festeggiare il Capodanno nel centro del paese dalle 11 di sera fino alla 1 di notte del 31 dicembre. Musica, video e intrattenimenti sono i protagonisti di una notte di festa e di emozioni. “Courmayeur by night”, animata e movimentata, ama divertirsi nei locali più famosi e originali della movida delle Alpi: numerose le serate a tema, le celebrità e gli ospiti italiani e stranieri.

iMontBlanc

69

MAGAZINE

C

ourmayeur also knows how to turn into the ideal destination for lovers of entertainment and night life and New Year is without doubt one of the most significant occasions. To greet the arrival of the new year, everyone is invited to celebrate New Year's Eve in the centre of the village from 11 pm on the night of the 31st December to 1 am. Music, video and entertainment are the protagonists of a night of celebration and emotions. “Courmayeur by night”, animated and lively, love having fun in the most famous and original venues of the Alps’ nightlife: numerous theme nights, celebrities and Italian and foreign guests.


Gli appuntamenti più importanti dell’inverno:

La settimana di Pasqua Sport, relax, enogastronomia e la tradizionale “Pâquerette"

San Valentino 14 febbraio La Festa degli innamorati e il patrono invernale di Courmayeur February 14 The Lovers’ Festival and the winter patron saint of Courmayeur A Courmayeur la giornata di San Valentino assume un significato particolare: oltre a essere la festa di tutti gli innamorati, infatti, è anche la festa del patrono invernale del paese. Da metà febbraio le giornate si allungano portando un senso di gioia e di calore e ogni scorcio è avvolto da una dolce atmosfera di romanticismo, perfetta per gli innamorati. In questa giornata, dedicata all’amore e alla tradizione, si svolgono una serie di appuntamenti che animano il centro del paese; l’allegria si diffonde grazie al gruppo folkloristico La Badoche e Les Petits Badochys che, in occasione della giornata del patrono, sfilano per le vie del centro suonando e ballando. Molte sono in questo periodo le proposte pensate per le coppie, come cene e pernottamenti speciali dedicati agli innamorati.

I

n Courmayeur the Valentine's Day takes on a special meaning: in addition to being the festival for everyone who is in love, in fact, it is also the festival of the winter patron saint of the village. From mid-February, the days are longer, bringing a sense of joy and warmth and every glimpse is wrapped by a sweet atmosphere of romanticism, perfect for people in love. On this day, dedicated to love and tradition, there are a series of events that animate the centre of the village; the joy spreads thanks to the folk group La Badoche and Les Petits Badochys who, on the occasion of the day of the patron saint, parade through the streets of the village playing and dancing. There are many proposals for couples in this period, such as dinners and special overnight stays dedicated to those in love.

Carnevale Lo Camentran e le animate “settimane bianche" Lo Camentran and the “animated” winter breaks Questo è il periodo che concentra le vie di fuga dalla città caotica per godersi la settimana bianca e il Carnevale. Staccare dalla città e godersi il paesaggio innevato e candido ai piedi del Monte Bianco, è il modo perfetto per trascorrere qualche giorno, un weekend o la tradizionale settimana bianca, nella magica atmosfera di Courmayeur. In totale relax, lo sport diventa sinonimo di evasione e libertà: sciare, praticare l’alpinismo, scalare, pattinare o semplicemente godersi una giornata camminando nei silenzi ovattati della Val Ferret restituiscono il perfetto equilibrio fra calma e adrenalina. Queste giornate possono essere anche l’occasione per scoprire la storia e le radici dell’alpinismo. Il Museo Duca degli Abruzzi all’interno della sede della Società delle Guide Alpine di Courmayeur - la seconda Società più antica del mondo, nata nel 1850 dopo quella di Chamonix - è un luogo che permette di tornare indietro nel tempo e scoprire un grande patrimonio culturale e scientifico.

T

his is the period when most people escape from the chaotic city to enjoy a winter break and the Carnival. Detaching yourself from the city and enjoying the snowy and white countryside at the foot of Mont Blanc is the perfect way to spend a few days, a weekend or a traditional winter week in the magical atmosphere of Courmayeur. In total relaxation, sport becomes synonymous with escape and freedom: skiing, mountaineering, climbing, skating or simply enjoying a day walking in the muffled silences of Val Ferret return the perfect balance between calm and adrenaline. These days can also be an opportunity to discover the history and roots of mountaineering. The Museo Duca degli Abruzzi inside the Società delle Guide Alpine di Courmayeur - the second oldest society in the world, founded in 1850 after the one in Chamonix - is a place that allows you to go back in time and discover a great cultural and scientific heritage.

Sport, relax, food and wine and the traditional “Pâquerette” Il clima più mite e le giornate più lunghe, con le piste aperte fino al 22 aprile, permettono di godersi le ultime sciate durante la pausa pasquale. Imperdibile è l’appuntamento con la “Foire de la Pâquerette”, la fiera dell'artigianato di Courmayeur che, nella giornata di Pasquetta, riempie le strade del centro con oltre 300 bancarelle che espongono il meglio dell’artigianato locale. Ideata nel 1996 da un piccolo gruppo di amici come festa di fine inverno, nel giro di pochi anni “La Pâquerette”, è diventata un appuntamento tradizionale molto apprezzato. L’apertura ufficiale della fiera è all’insegna dei balli e della musica con la sfilata della Banda musicale Courmayeur-La Salle, accompagnata dagli immancabili Beuffons e dal gruppo folkloristico Les Badochys. La Valle d’Aosta ha una ricca tradizione di artigianato, simbolo di un tempo in cui la vita scorreva a ritmo più lento.

T

he milder climate and longer days, with the slopes open until April 22nd, allow you to enjoy the last skiing during the Easter break. Do not miss the appointment with the "Foire de la Pâquerette", the craft fair in Courmayeur that, on Easter Monday, fills the streets of the centre with over 300 stalls displaying the best of local crafts. Created in 1996 by a small group of friends as a party at the end of the winter, in a few years, "La Pâquerette", has become a very popular traditional event. The official opening of the fair is marked by dances and music with the parade of the Courmayeur-La Salle band, accompanied by the unmissable Beuffons and the folk group Les Badochys. The Aosta Valley has a rich tradition of craftsmanship, symbol of a time when life flowed at a slower pace.


Discover Courmayeur. Italy at its peak.

Photo: Mattias Fredriksson Skier: Johan Jonsson Location: Courmayeur, Aosta Valley, Italy

Escape. Find your pace. Put life on hold, and take the time to just be. Whether it’s a rush of adrenaline, or the art of pampering, immerse yourself in the lifestyle, sport and cuisine of Italy’s natural gateway. courmayeurmontblanc.it


Hit on Ice 2018

Hit on Ice

Ghiaccio bollente

A

O

Sabato 29 dicembre “Hit on Ice” offre spettacolo ed emozioni. A Courmayeur i grandi campioni del pattinaggio , tra cui Carolina Kostner, e la straordinaria voce di Irama

Saturday, December 29 “Hit on Ice” offers a spectacle and emotions. The great champions of skating, including Carolina Kostner and the extraordinary voice of Irama, in Courmayeur

A Courmayeur ha luogo uno degli eventi più apprezzati e attesi dell'anno nel mondo del pattinaggio artistico; un appuntamento irrinunciabile per gli amanti delle emozioni forti che regalano i grandi atleti volteggiando con grazia sul ghiaccio. Il nome è nuovo ma la formula è quella di sempre: “Hit on Ice”, il Gran Galà del Ghiaccio torna anche quest’anno a Courmayeur con sorprese e novità. Artisti nazionali e internazionali si alterneranno al Mountain Sport Center in un crescendo di entusiasmo e passione. L’eleganza e la tecnica di Carolina Kostner, campionessa mondiale e medaglia olimpica, unita alla forza e al fascino del pluricampione Stéphane Lambiel celebreranno questo sport amato dal grande pubblico. Tanti i nomi eccellenti presenti tra cui la coppia di danza Anna Cappellini e Luca Lanotte e la coppia Meagan Duhamel e Eric Radford. Anche la musica è protagonista della serata. L’evento conta sulla presenza straordinaria di Irama, vincitore dell’ultima edizione del talent show “Amici” che porta il suo ritmo e la sua armonia ai piedi del Monte Bianco.

iMontBlanc

72

MAGAZINE

ne of the most appreciated and eagerly awaited events of the year in the world of figure skating takes place in Courmayeur; an unmissable event for lovers of the strong emotions that the great athletes offer by gracefully circling on the ice. The name is new but the formula is the same as always: “Hit on Ice”, the Gran Gala of Ice comes back to Courmayeur again this year with surprises and novelties. National and international artists will take turns at the Mountain Sport Center in a crescendo of enthusiasm and passion. The elegance and technique of Carolina Kostner, world champion and Olympic medallist, combined with the strength and charm of the multi-champion Stéphane Lambiel will celebrate this sport which is loved by the general public. Many excellent names including the dance couple Anna Cappellini and Luca Lanotte and the couple Meagan Duhamel and Eric Radford. Even music is the star of the evening. The event counts on the extraordinary presence of Irama, winner of the latest edition of the talent show “Amici” that brings his rhythm and his harmony to the foot of Mont Blanc.

MOUNTAIN SPORT CENTER - DOLONNE Per informazioni, biglietti e prenotazioni online /For information, tickets and online reservations: www.goldenskate.it


Sabato 29 dicembre 2018 ore 18 Courmayeur Mountain Sport Center V O L V O P R E S E N TA

Per Carolina Kostner @Diego Barbieri

Carolina

KOSTNER

IRAMA

Prevendite Courmayeur Mountain Sport Center

T. 0165/841612 o sul sito:

www.goldenskate.it Sponsor

Radio Partner

Organizzazione

Biglietteria


QC Termemontebianco Alpine spa

Ai piedi del Monte Bianco, l’Alpine spa di QC Termemontebianco offre un’esperienza di rigenerazione totale, grazie a percorsi di benessere, trattamenti e a un segreto che arriva da molto lontano At the foot of Mont Blanc, the Alpine spa of QC Termemontebianco offers a total regeneration experience, thanks to paths of well-being, treatments and a secret that comes from far away

di Anna Bogoni


Con il respiro inizia la vita, entriamo in contatto con il mondo che ci ha appena accolto: è l’atto primordiale in cui l’aria, “il fuori” entra nel nostro corpo, nutre le nostre cellule ed esce portando con sè gli scarti di questo processo. È un atto semplice ma vitale: inspiriamo, espiriamo, anche venti volte al minuto, per tutta la durata della nostra esistenza. Ci sono dei momenti, che chiamiamo pause di benessere, in cui abbiamo la possibilità di regolare questo prezioso processo che è la respirazione; ce ne prendiamo cura, lo rilassiamo, lo sincronizziamo con il ritmo delle stagioni, ma anche quello più profondo, del cosmo. E ci sentiamo subito meglio. L’Alpine spa di QC Termemontebianco è un luogo privilegiato per ritrovare questa sintonia, per regolare il nostro orologio biologico, per provare un’esperienza di benessere che abbia un effetto nel tempo.

L

ife begins with breathing, we come into contact with the world that has just welcomed us: it is the primordial act in which the air, “the outside” enters our body, nourishes our cells and goes out bringing with it the waste of this process. It is a simple but vital act: we breathe in, we breathe out, even twenty times a minute, for the whole duration of our existence. There are moments, which we call wellness breaks, in which we have the possibility to regulate this precious process which is breathing; we take care of it, relax it, synchronize it with the rhythm of the seasons, but also the deepest one, of the cosmos. And we immediately feel better. The Alpine spa of QC Termemontebianco is a privileged place to rediscover this harmony, to adjust our biological clock, to experience a wellbeing experience that has an effect over time.

iMontBlanc

75

MAGAZINE

Affacciata sul Monte Bianco la Alpine spa del resort QC Termemontebianco è a 4 km da Courmayeur e a 2 km dalle rinomate Terme di Pré Saint Didier Overlooking Mont Blanc, the Alpine Spa at the QC Termemontebianco resort is 4 km from Courmayeur and 2 km from the renowned Pré Saint Didier Thermal Baths

QC TERMEMONTEBIANCO Palleusieux Pré Saint Didier Tel. 0165.87004 www.qctermemontebianco.it



QC Termemontebianco Alpine spa

The breath of well ness

Il nuovo QC Terme Chamonix-Mont-Blanc (nell’immagine) è una perla del benessere all’italiana incastonata nelle Alpi francesi con 3.000 mq di spa firmati QC Terme The new QC Terme Chamonix-Mont-Blanc (in the picture) is a pearl of Italian wellness set in the French Alps with 3,000 square metres of spa signed by QC Terme

Le ragioni sono evidenti, a partire dalla posizione: la spa è ospitata all’interno dell’hotel QC Termemontebianco, in località Palleusieux, a 4 km da Courmayeur e a 2 km dalle Terme di Pré Saint Didier. Esattamente sotto il Monte Bianco, la vetta sacra delle Alpi per le nevi perenni che avvolgono i suoi 4.810 metri che irradiano un’energia potente e ancestrale. Ma è una spa “speciale” anche per come è stata progettata, con una parte interna e una parte esterna collegate, come in un ideale respiro, da un percorso che vede protagonista l’acqua “ossigenata” dall’idromassaggio. Ma procediamo con ordine: nella parte interna, gli ospiti possono accedere liberamente alle sale relax, originali e incantevoli, come quella con lettini a luci infrarossi separati da ciocchi di legno; ricordano i piccoli letti fatti di pagliericcio nascosti negli armadi delle vecchie case di montagna, dove grandi e piccini si rannicchiavano nelle sere d’inverno per giocare o per sognare. In alternativa, la stanza con i nidi appesi al soffitto, dove lasciarsi cullare, o ancora quella con i materassi ad acqua dove, al buio, guardare e ascoltare il movimento delle forme e dei colori proiettati sul soffitto. La zona dedicata all’olfattorio trasforma invece i profumi in ricordi ed emozioni, ma basta percorrere un piccolo corridoio per perdersi in un labirinto di saune aromatiche, bagni di vapore, vasche di reazione e docce scozzesi. All’esterno, l’Alpine spa di QC Termemontebianco ha un incantevole giardino con area solarium, una casetta di legno per la sauna panoramica e una vasca con idrogetti, dove d’inverno si può restare immersi circondati dalla neve sotto lo sguardo maestoso delle montagne (qui l’Alpine spa di Courmayeur, mentre sul versante francese del Monte Bianco, è stata da poco inaugurata la nuovissima struttura QC Terme Chamonix). Inspiro ed espiro; dentro e fuori; luce e buio, neve e sauna, trattamenti e relax. È impossibile lasciare la struttura prima di un’immersione nella piccola vasca che ricorda il rituale del bagno giapponese dove si manifestano quattro principi: armonia, riverenza, purezza e quiete. Grazie a questi percorsi, gli ospiti della spa scoprono il segreto del benessere più profondo, quello che rilassa e rigenera, regala pace interiore e pulizia della mente.

iMontBlanc

77

MAGAZINE

T

he reasons are obvious, starting from the position: the spa is housed inside the QC Hotel Termemontebianco, in the locality of Palleusieux, 4 km from Courmayeur and 2 km from the Thermal Baths of Pré Saint Didier. Right under Mont Blanc, the peak of the Alps sacred for the perennial snows that surround its 4,810 metres that radiate a powerful and ancestral energy. But it is a “special” spa also for how it was designed, with an internal part and a connected external part, just like an ideal breath, from a path that has as protagonist the "oxygenated" water from the whirlpool. But let's proceed with order: on the inside, guests can freely access the original and enchanting relaxation rooms, such as the one with infrared light beds separated by wooden logs; they are reminiscent of small beds made of straw hidden in the wardrobes of old mountain houses, where young and old curled up on winter evenings to play or to dream. Alternatively, the room with the nests hanging from the ceiling, where you can let yourself be lulled, or the one with the water mattresses where, in the dark, you watch and listen to the movement of the shapes and colours projected onto the ceiling. The area dedicated to olfactory instead turns the scents into memories and emotions, but just go through a small corridor to find yourself lost in a maze of aromatic saunas, steam baths, reaction tanks and Scottish showers. Outside, the Alpine spa of QC Termemontebianco has a charming garden with sunbathing area, a wooden cabin for the panoramic sauna and a pool waterjets, where in the winter you can be immersed surrounded by snow under the majestic gaze of the mountains (here the Alpine spa of Courmayeur, while on the French side of Mont Blanc, the new QC Terme Chamonix facility has recently been inaugurated). Inhale and exhale; inside and outside; light and dark, snow and sauna, treatments and relaxation. It is impossible to leave the structure before diving into the small pool that recalls the ritual of the Japanese bath where four principles are manifested: harmony, reverence, purity and calm. Thanks to these paths, the guests of the spa discover the secret of deeper wellbeing, one that relaxes and regenerates, giving inner peace and cleansing the mind.


QC Termemontebianco Alpine spa

Il res piro del benes sere Aperta anche ai visitatori esterni, l’Alpine spa dell’hotel QC Termemontebianco offre una serie di trattamenti con vista incantevole sulle montagne. La carta dei massaggi tailor made propone coccole su misura, con la possibilità di scegliere la durata, la musica di sottofondo e le zone da trattare. Tra gli esclusivi rituali di bellezza, invece, l’Honey ritual rebalance di 75 minuti e l’Himalayan ritual massage di 50 minuti, recuperano dal territorio alpino ingredienti preziosi per trasformarli in oli ed essenze potenziate a cui si abbinano tecniche antiche. La bellezza è anche una cura quotidiana che si può riproporre a casa, con i prodotti firmati QC Terme cosmetics, in vendita nella spa. È il primo blend di acque termali che sfrutta le sorgenti di tre fonti (Pré Saint Didier, la fonte Cassiodora di Bormio e fonte Vita di San Pellegrino) per agire in sinergia sull’equilibrio, la pulizia e il benessere della pelle.

A

lso open to outside visitors, the Alpine spa at the QC Termemontebianco hotel offers a range of treatments with enchanting views of the mountains. The tailor-made massage menu offers made to measure pampering, with the possibility of choosing duration, background music and areas to be treated. Among the exclusive beauty rituals, the 75 minute honey ritual re-balance and the 50 minute Himalayan ritual massage, recovering precious ingredients from the Alpine territory to transform them into oils and enhanced essences that are combined with ancient techniques. Beauty is also a daily care that can be repeated at home, with products by QC Terme cosmetics, for sale in the spa. It is the first blend of thermal waters that exploits the sources of three springs (Pré Saint Didier, the Cassiodora of Bormio and Vita di San Pellegrino) to act in synergy for the balance, cleanliness and well-being of the skin.

iMontBlanc

78

MAGAZINE



Aosta Airport

L’Europa mai così vicina

A Dall’Aeroporto Corrado Gex di Aosta è confortevole ed esclusivo raggiungere le più rinomate mete alpine europee From Corrado Gex Airport in Aosta it is comfortable and exclusive to reach the most famous European Alpine destinations

Numeri in crescita in questo snodo strategico delle Alpi

L’aeroporto di Aosta, aperto dal 1995 al traffico aereo nazionale e internazionale, accoglie anche attività commerciali e turistico-sportive. Nel 2017 oltre 8.000 aeromobili in arrivo e partenza lo hanno scelto per la sua funzionalità e posizione strategica. I numeri sono in continua crescita. “Anche il 2018, anno in cui sono state attivate le tratte da e per Olbia e Monaco di Baviera, - commenta Giovanni Pellizzeri, Presidente del Cda di Avda, la società di gestione dell’aeroporto Corrado Gex - segnerà un segno più rispetto all’anno precedente”. Qualificate società internazionali, tra cui Netjets, Air Hamburg e Globeair, organizzano su richiesta il trasporto aereo con un’ampia varietà di velivoli, dal monomotore turboelica ai business jets di lusso.

Numbers growing at this strategic junction of the Alps

The airport of Aosta, open since 1995 to national and international air traffic, also welcomes commercial and tourist-sport activities. In 2017, over 8,000 arriving and departing aircraft chose it for its functionality and strategic position. The numbers are constantly growing. “Even in 2018, the year in which the routes to and from Olbia and Munich were activated, - commented Giovanni Pellizzeri, Chairman of the Board of Avda, the management company of Corrado Gex airport - we will register an increase compared with last year”. Qualified international companies, including Netjets, Air Hamburg and Globeair, organize air transport on request with a wide variety of aircraft, from single-engine turboprop aircraft to luxury business jets.

La Valle d’Aosta è un impareggiabile crocevia internazionale che da sempre mette in comunicazione l'Italia con l'Europa. Se desiderate raggiungere comodamente la vostra meta di vacanza, l’aeroporto di Aosta “Corrado Gex” è la scelta giusta: grazie alla sua posizione strategica è un punto di atterraggio privilegiato per tutte le tipologie di aeromobili. In inverno questa interessante e antica città, fondata dai romani, è adagiata tra incantevoli vette innevate. Una cabinovia, in 15 minuti, porta sulle piste di sci direttamente dal centro cittadino. Dall’aeroporto si raggiungono in breve tempo, via terra o in volo, le più rinomate località turistiche delle Alpi italiane, svizzere e francesi. Una volta atterrati, discrezione e rapidità caratterizzano il passaggio tra aereo e auto, mini van o elicottero per la destinazione finale. Utilizzando l’elicottero la meta finale è ancora più vicina con compagnie specializzate che offrono esclusività, servizi personalizzati e panorami mozzafiato. In 10 minuti di volo si raggiungono Courmayeur, La Thuile e Breuil-Cervinia; in 15 minuti Verbier, Courchevel, Val d’Isere, Zermatt e Chamonix. Sempre con efficienti elicotteri, anche in configurazione VIP, è possibile raggiungere mete esclusive come Portofino o la Costa Azzurra in 70 minuti, il Lago di Como in 40 minuti o in meno di un’ora essere in Piazza Duomo a Milano per sorseggiare un Martini o dedicarsi allo shopping…

iMontBlanc

80

MAGAZINE

T

he Aosta Valley is an incomparable international crossroads that has always put Italy in communication with Europe. If you want to easily reach your holiday destination, Aosta’s airport "Corrado Gex" is the right choice: thanks to its strategic position it is a privileged landing point for all types of aircraft. In winter this interesting and ancient city, founded by the Romans, lies between enchanting snow-covered peaks. A gondola lift takes you directly to the ski slopes from the city centre in 15 minutes. From the airport you can quickly reach, by land or by air, the most famous tourist resorts in the Italian, Swiss and French Alps. Once landed, discretion and speed characterise the passage between airplane and car, mini van or helicopter for the final destination. Using helicopter, the final destination is even closer with specialised companies offering exclusivity, personalised services and breathtaking views. With a 10 minute flight you can reach Courmayeur, La Thuile and Breuil-Cervinia; in 15 minutes Verbier, Courchevel, Val d'Isere, Zermatt and Chamonix. Always with efficient helicopters, even in the VIP configuration, you can reach exclusive destinations like Portofino or the French Riviera in 70 minutes, Lake Como in 40 minutes or in less than an hour be in Piazza Duomo in Milan to sip a Martini or go shopping ...


L’aeroporto di Aosta collabora con le aziende elicotteristiche locali per offrire ai propri clienti attività di heliski con discese mozzafiato. Se la montagna è la vostra passione cogliete l’occasione di voli con partenza da Aosta anche come mezzo di salita alle vette o per indimenticabili esperienze di voli panoramici Aosta airport collaborates with local helicopter companies to offer its customers heliskiing activities with breathtaking descents. If the mountain is your passion take the opportunity of flights departing from Aosta also as a means of ascent to the peaks or for unforgettable experiences of scenic flights

AOSTA AIRPORT Saint-Christophe Località Aeroporto 6 Tel. 0165.303350 info@avda-aosta.it www.avda-aosta.it


Nuova KIA Sportage

S

Sempre più

Sportage!

Il modello di maggior successo della gamma Kia è tornato ed è sempre più attraente: nuovo design, tecnologie inedite e, per la prima volta, il nuovo sistema Mild-Hybrid diesel The most successful model of the Kia range is back and is even more attractive: new design, new technologies and, for the first time, the new Mild-Hybrid diesel system

A

Design attraente > L’evoluzione estetica della quarta generazione di Sportage è frutto del lavoro condotto dal Centro Stile europeo Kia di Francoforte, in collaborazione con gli altri centri Kia di Namyang in Corea e di Irvine in California. Il risultato è uno Sportage dall’accento ancora più sportivo e dinamico. Pur mantenendo la sua inconfondibile impostazione estetica, Sportage si presenta rinnovato grazie all’adozione di nuovi cerchi in lega da 17 e 19 pollici bicolor e nuovi dettagli cromati. Al debutto anche cinque tinte di vernice, comprese inedite tonalità di argento, grigio e blu metallizzato per un look ancora più ricercato e personalizzato.

ttractive design> The aesthetic evolution of the fourth generation of Sportage is the result of the work carried out by the Kia European Style Centre in Frankfurt, in collaboration with the other Kia centres of Namyang in Korea and Irvine in California. The result is an even more sporty and dynamic Sportage. While maintaining its unmistakable aesthetic, Sportage is renewed thanks to the adoption of new 17 and 19 inch bicolour alloy wheels and new chrome details. At the debut, also five paint colours, including unusual shades of silver, grey and metallic blue for an even more sought after and personalised look.

Kia è “Auto Ufficiale” del progetto iMontBlanc; questo modello rappresenta la giusta scelta per chi desidera guidare in montagna e in sicurezza. In estate e in inverno. Kia is the “Official Car" of the iMontBlanc project, this model is the right choice for those who want to drive in the mountains and in safety, in summer and in winter

iMontBlanc

82

MAGAZINE

Viaggia con



Nuova KIA Sportage

Sempre più

Sportage! "Nel nostro Paese - commenta Giuseppe Bitti, Amministratore Delegato di Kia Italia - Sportage rappresenta il meglio dei valori del marchio Kia: design iconico, tecnologie innovative e alta qualità. Tutti aspetti confermati da quest’ultima evoluzione che, grazie al nostro primo propulsore diesel mild-hybrid, al design rinnovato e a una serie di nuove tecnologie che incrementano sicurezza, comfort e praticità, ribadisce la sua leadeship" “In our country - commented Giuseppe Bitti, CEO of Kia Italia - Sportage represents the best of the values of the Kia brand: iconic design, innovative technologies and high quality. All aspects confirmed by this latest evolution, that is thanks to our first diesel mild-hybrid engine, with a renewed design and a series of new technologies that increase safety, comfort and practicality, reiterating its leadership”

EcoDynamics + diesel, il Mild-Hybrid secondo Kia > Sportage è il primo modello ad offrire l’innovativo sistema EcoDynamics + disponibile sulla motorizzazione 2 litri diesel. Si tratta di un sistema semplice ma efficace nell'abbattere emissioni di Co2 e consumi, composto da una batteria agli ioni di litio da 48 Volt per l’accumulo dell’energia, uno starter e un convertitore. Lo speciale starter/generator del sistema Mild-Hybrid è in grado di fornire coppia durante la marcia e trasformare l’energia cinetica in potenza elettrica quando lavora in modalità generatore durante il rilascio del pedale del gas e in frenata. In accelerazione il sistema mild-hybrid fornisce fino a 12 kW di potenza elettrica, riducendo così il carico del motore diesel e le vibrazioni in partenza, oltre a consumi, le emissioni e le vibrazioni. Il debutto della tecnologia Mild-Hybrid su Sportage consente a Kia di offrire motori diesel più puliti ed efficienti, senza rinunciare a prestazioni e piacere di guida.

E

Piacere di guida ai vertici della categoria > Sportage mantiene le caratteristiche di guida ai vertici della categoria, ottenendo risultati eccellenti in termini di agilità e di tenuta di strada.

Driving pleasure at the top of the category> Sportage maintains the driving characteristics at the top of the category, achieving excellent results in terms of agility and road holding.

Il meglio della tecnologia Kia > Nuovo Sportage adotta una serie di sistemi avanzati di assistenza alla guida e di infotainment. In particolare la sicurezza, priorità assoluta per Kia, ha raggiunto livelli di eccellenza sia dal punto di vista della sicurezza attiva che passiva. Fra le più recenti tecnologie di assistenza alla guida disponibili, Smart Cruise Control con Stop & Go, Around View Monitor per manovre di parcheggio più facili e Driver Attention Warning, per contrastare la fatica e la disattenzione al volante. 7 anni > Come tutta la gamma Kia, Sportage usufruisce dell’esclusiva garanzia estesa Kia 7anni/150.000 km.

iMontBlanc

84

MAGAZINE

coDynamics + diesel, the Mild-Hybrid according to Kia> Sportage is the first model to offer the innovative EcoDynamics + system available on the 2-litre diesel engine. It is a simple but effective system to reduce CO2 emissions and consumption, consisting of a 48 volt lithium-ion battery for energy storage, a starter and a converter. The special starter/generator of the Mild-Hybrid system is able to provide torque while driving and turn kinetic energy into electrical power when working in generator mode during the release of the accelerator and when braking. In acceleration the mild-hybrid system provides up to 12 kW of electrical power, thus reducing diesel engine load and the vibrations at start up, in addition to consumption, emissions and vibrations. The debut of Mild-Hybrid technology on the Sportage allows Kia to offer cleaner and more efficient diesel engines, without sacrificing performance and driving pleasure.

The best of Kia technology> New Sportage adopts a range of advanced driver assistance and infotainment systems. In particular safety, a top priority for Kia, has reached levels of excellence both from the active and passive safety point of view. Among the latest driver assistance technologies available, Smart Cruise Control with Stop & Go, Around View Monitor for easier parking manoeuvres and Driver Attention Warning, to counteract fatigue and distractions at the wheel. 7 years> Like the entire Kia range, Sportage benefits from the exclusive extended warranty of the Kia 7years / 150,000 km.


Wear your Winter

Neapolis 1 Via Losanna, 30 Tel. 0165 363544 Tel.

N/2 Outlet Via Challand, 20 Tel. el. 0165 235577

Neapolis 2 Via De Tillier,, 51 Tel. el. 0165 231755

Neapolis Donna Via De Tillier,, 47 Tel. el. 0165 34244

Via S. Anselmo, 110 Tel. el. 0165 363437

Pier Francesco Grizi Grafico

AOSTA AOSTA


Scuola Sci e Snowboard Monte Bianco

S Ski

& Mont Blanc

La Scuola Sci Monte Bianco di Courmayeur è la scuola sci più grande d’Italia: tante proposte, tanti corsi e un’attenta risposta per ogni desiderio The Scuola Sci Monte Bianco of Courmayeur is the biggest ski school in Italy: many proposals, many courses and a careful answer for every wish

ASSOCIAZIONE MAESTRI DI SCI MONTE BIANCO Courmayeur Strada Regionale, 51 Tel. 0165.842477 www.scuolascimontebianco.com

E’ una meravigliosa mattina d’inverno, il sole appena sorto già illumina Plan Chécrouit. Appena scesi dalla cabinovia, inondati dall’abbagliante bellezza del panorama, si viene subito accolti dalla Scuola di Sci e Snowboard Monte Bianco. Un arco colorato fa da ingresso a un variopinto spazio attrezzato con giochi, morbide sagome colorate e strutture dedicate all’insegnamento dei piccoli sciatori. E’ il campetto, uno spazio riservato ai bambini e a chi affronta le prime esperienze sulla neve, un dolce pendio servito da un comodissimo tapis roulant coperto. Poco oltre, un ventaglio di bandiere colorate fa da contorno all’elegante chalet sede della Scuola Monte Bianco, una delle prime scuole di sci delle Alpi e la più grande d’Italia. Qui tutto è pensato per soddisfare gli allievi di qualsiasi età, livello e stile: dai primi passi sulla neve agli aspiranti agonisti, dai freerider a chi vuole provare l’emozione dell’heliski, dagli snowboarders agli appassionati di telemark. Una particolare attenzione è poi dedicata alle famiglie che possono approfittare di proposte esclusive come lo spazio Mini Club, una struttura dove i più piccoli possono giocare seguiti da simpatici e professionali animatori, oppure il corso Family Relax, cinque giorni con un maestro dedicato ai ragazzi per l’intera giornata.

I

It is a wonderful winter morning, the newly risen sun already illuminates Plan Chécrouit. As soon as you get off the gondola lift, bathed in the dazzling beauty of the panorama, you are immediately welcomed by the Scuola di Sci e Snowboard Monte Bianco. A coloured arch is the entrance to a colourful space equipped with games, soft coloured shapes and structures dedicated to teaching young skiers. It’s the “campetto”, a space reserved for children and those who face their first experiences on the snow, a gentle slope served by a comfortable covered moving carpet. A little further on, a range of coloured flags surround the elegant chalet of the Scuola Monte Bianco, one of the first ski schools in the Alps and the largest in Italy. Here everything is designed to satisfy students of any age, level and style: from the first steps on the snow to aspiring racers, from free-riders to those who want to experience the thrill of heli-ski, from snowboarders to telemark fans. Particular attention is then dedicated to families who can take advantage of exclusive proposals such as the Mini Club, a facility where children can play looked after by friendly and professional entertainers, or the Family Relax course, five whole days with an instructor dedicated to children.


Mini Club e Family Relax: tutto pensato per le famiglie che vogliono vivere lo sci ai piedi del Monte Bianco

Mini Club and Family Relax: all designed for families who want to experience skiing at the foot of Mont Blanc

iMontBlanc

87

MAGAZINE


GMH Helicopters

In volo dove il cielo è più Per tutti gli appassionati di sci e di montagna è un’esperienza imprescindibile da vivere a Courmayeur. Regalatevi (e regalate ai vostri amici!) un volo turistico in elicottero tra le vette più alte d’Europa e la possibilità di sciare sul Monte Bianco attraverso ghiacciai eterni e piste incontaminate. GMH Helicopters - grazie all’esperienza di volo e alla conoscenza del territorio montano - è in grado di garantire un programma “su misura”, flessibile e personalizzato, che inverno dopo inverno ancora incanta e conquista come la prima volta. Tra i consolidati e indimenticabili Tour Classici - il Tour Frêney, il Tour Dente del Gigante - il Tour Monte Bianco o l’originale Giornata Valdostana; tra le proposte di heliski discese su pendii suggestivi in un panorama mozzafiato, per vivere (o rivivere) un’emozione unica e indimenticabile.

Voli panoramici o heliski sul Monte Bianco grazie alla competenza e alla professionalità di GMH Helicopters Panoramic flights or heliski on Mont Blanc thanks to the competence and professionalism of GMH Helicopters

GMH Helicopters confeziona anche proposte personalizzate per ogni esigenza che consentono a tutti di toccare il cielo con un dito

blu

F

or all ski and mountain lovers it is an essential experience to enjoy in Courmayeur. Give yourselves (and give one to your friends!) a tourist helicopter flight among the highest peaks of Europe and the opportunity to ski on Mont Blanc through eternal glaciers and uncontaminated slopes. GMH Helicopters thanks to their flying experience and knowledge of the mountain territory - is able to guarantee a “tailor-made” program, that is flexible and personalised, and that winter after winter still enchants and conquers like the first time. Among the consolidated and unforgettable Classic Tours are the Tour Frêney, the Tour Dente del Gigante, the Tour Monte Bianco or the original Aosta Valley Day; among the proposals of heliskiing, descents on suggestive slopes in a breathtaking panorama, to live (or relive) a unique and unforgettable emotion.

GMH HELICOPTER SERVICES Courmayeur Piazzale Funivie Val Vény c/o Elisuperficie Franco Garda Tel: 393.3000533 www.gm-helicopters.com

GMH Helicopters also makes customised proposals for every need that allow everyone to touch the sky with a finger

iMontBlanc

88

MAGAZINE


Ski In Courmayeur

Ski SAFE in Courmayeur Con i propri negozi specializzati in centro paese e sulle piste Ski In offre competenza, tecnica e innovazione a tutti gli appassionati di sport invernali With its specialised shops in the town centre and on the slopes, Ski In offers expertise, technique and innovation to all winter sports enthusiasts

SKI IN COURMAYEUR Courmayeur Via Regionale 33 (in centro paese) Plan Checrouit 6/7 (sulle piste) Tel. 0165.848046 - 0165.841231 www.skiincourmayeur.it

Ski In è il primo noleggio sci a Courmayeur a garantire la sicurezza del proprio materiale secondo le normative ISO. Grazie alle attrezzature tecniche Montana Jetbond S, il laboratorio ha la possibilità di certificare il corretto funzionamento degli attacchi da sci e testare il valore di sgancio calibrato sulle caratteristiche di ogni singolo sciatore. A questo si affianca all’ormai consolidata esperienza nella preparazione e manutenzione di sci e snowboard con il robot automatizzato Wintersteiger, per mettere a disposizione degli appassionati materiali sempre in condizioni ottimali. Lo staff di Ski In vi aspetta nei suoi 2 negozi, in paese e sulle piste, per aiutarvi a rendere più comoda la vostra vacanza, garantendo servizi al top come: deposito per sci, snowboard e scarponi direttamente sulle piste, armadietti di sicurezza con serratura pincode, biglietteria skipass in paese aperta fino a sera.

iMontBlanc

89

MAGAZINE 6

S

ki In is the first ski rental in Courmayeur to guarantee the safety of its material according to ISO standards. Thanks to the Montana Jetbond S technical equipment, the laboratory has the possibility to certify the correct functioning of the ski bindings and to test the calibrated release value on the characteristics of each individual skier. This is complemented by their wellestablished experience in the preparation and maintenance of skis and snowboards with the Wintersteiger automated robot, to make equipment which is always in optimal conditions available to enthusiasts. The Ski In staff awaits you in its 2 shops, in the village and on the slopes, to help you make your holiday more comfortable, guaranteeing top services such as: storage for skis, snowboards and boots directly on the slopes, security lockers with pin-code locks and a lift pass sales point in the village open until the evening.


Scuola Sci e Snowboard Courmayeur

young Forever di Guido Andruetto

I maestri della Scuola Sci Courmayeur con talento e simpatia motivano i piccoli sciatori e snowboarder. Stima e affetto sono dimostrati in queste sorprendenti testimonianze The instructors of the Scuola Sci Courmayeur motivate little skiers and snowboarders with talent and kindness. And this is reciprocated with these manifestations of affection

Un piccolo sogno che diventa realtà. Come il risveglio in un paesaggio bianco dopo una lunga nevicata. Imparare a sciare, affinare la tecnica o surfare in neve fresca e cimentarsi con il freeride, sono il grande regalo che i maestri della Scuola di Sci e Snowboard Courmayeur fanno ogni singolo giorno della stagione invernale ai bambini e ai ragazzi che accompagnano sulle piste del comprensorio ai piedi del Bianco. Non ricorrono a ricette segrete, non fanno magie, ma hanno capacità, talenti, simpatia e una spiccata attitudine a motivare i piccoli e giovani sciatori e snowboarder fin dai primi passi sulla neve. Sulla facilissima pista Tzaly capita di vedere un maestro che gioca a palle di neve con un bimbo appena caduto con la sua tavola da snowboard. Oppure un altro che si infila nel bosco dei puffi o dirotta per la pista dell’Orso, seguito da un manipolo di fedelissimi ragazzini sugli sci. Che cosa conta più di tutto per loro? L’esempio. Quello dei maestri, che sanno invogliare e aiutare i clienti, siano essi giovanissimi o più grandicelli, a migliorare la loro tecnica di sciata e ad amare ancora di più gli sport invernali e la montagna.

A

small dream that becomes reality. Like awakening in a white landscape after a long snowfall. Learning to ski, refining technique or surfing in fresh snow and testing yourself at freeride, are the great gifts that the instructors of the Scuola di Sci e Snowboard Courmayeur make every day of the winter season to the children and teenagers accompany they on the slopes of the ski area at the foot of Mont Blanc. They do not resort to secret recipes, they do not do magic, but they have skills, talent, kindness and a strong aptitude to motivate young and small skiers and snowboarders from their first steps on the snow. On the very easy Tzaly piste you may see an instructor having a snowball fight with a child who has just fallen with his snowboard. Or another that pops into the smurf’s wood or heading for dell’Orso piste, followed by a handful of loyal kids on skis. What matters most for them? The example. That of the instructors, who know how to entice and help customers, be they very young or older, to improve their skiing technique and to make them love winter sports and the mountains even more.

L’offerta della Scuola contempla corsi su misura, minigruppi, collettive, lezioni individuali, pacchetti strutturati, tutte soluzioni che hanno come comune denominatore la voglia di vivere lo sci e lo snowboard nelle sue differenti declinazioni The School's offer includes tailor-made courses, mini-groups, group classes, individual lessons, structured packages, all solutions that have as their common denominator the desire to experience skiing and snowboarding in its various forms

SCUOLA DI SCI & SNOWBOARD COURMAYEUR Courmayeur Via Marconi, 4 Tel. 0165.848254 www.scuolascicourmayeur.com www.courmayeursnowboard.com

iMontBlanc

90

MAGAZINE


In queste entusiasmanti lettere e disegni emerge tutta la passione di questi piccoli “grandi” sciatori. Grazie a Laura, Elia, Vittorio e Thea In these exciting letters and drawings you can find the passion of these little “great” skiers. Thanks to Laura, Elia, Vittorio and Thea


TM

C

THE FIRST ALLTEMPER TEMPERATURES TURES HOODIE JACKET TM

THE REVERSIBLE ALLTEMPER TEMPERATURES TURES HOODIE JACKET IS MADE WITH THINDOWN FABRIC ABRIC WHICH ALLOWS TO KEEP THE TEMPERATURE TURE FROM 15° TO -15°. TM

LA ALLTEMPER TEMPERATURES TURES HOODIE JACKET REVERSIBILE È REALIZZAT REALIZZATA A IN TESSUTO THINDOWN CHE PERMET TE DI MANTENERE LA TEMPERATUR TURA DAI 15° AI -15°.

keeping the temperature fr om 15 ° t o

-1 5°

w a ter re SIS T ANT REVER SIBLE brea thable boxeur des rues store - VIA ROMA 52, COURMA OURMAYEUR YEUR (ao) ®


courmayeurincoming.com

Specialisti

C della vacanza tailor-made

C

courmayeurincoming.com: momenti unici in alta quota, da condividere con i propri compagni di viaggio

courmayeurincoming.com: unique moments at high altitude to share with your travel companions

courmayeurincoming.com offre la possibilità di scoprire la Valle d’Aosta e i suoi top resort con straordinari ski safari al cospetto del Monte Bianco. La proposta di viaggio si compone di programmi esclusivi, pacchetti vacanza e attività outdoor coordinati da esperti professionisti. Grazie alla grande conoscenza di questo magnifico territorio alpino, Courmayeur Incoming sviluppa progetti di incentive aziendali ed esperienze di team building, abbinando interessanti e gustose proposte enogastronomiche in collaborazione con i migliori chef della zona. Il Tour Operator è specializzato anche nell’organizzazione di meeting e convention aziendali, curando tutte le fasi dell’evento, dal concept iniziale alla progettazione, fino alla realizzazione finale. La consapevolezza specifica di questo territorio fa sì che ogni esperienza divenga un momento unico e indimenticabile condiviso con i propri compagni di viaggio. COURMAYEUR INCOMING Courmayeur Via Marconi 4 Tel. 0165.845549 www.courmayeurincoming.com www.alpineadventures.travel

iMontBlanc

93

MAGAZINE

ourmayeurincoming.com offers the opportunity to discover the Aosta Valley and its top resorts with extraordinary ski safaris in the presence of Mont Blanc. Their travel proposal consists of exclusive programs, holiday packages and outdoor activities coordinated by experienced professionals. Thanks to their great knowledge of this magnificent Alpine territory, Courmayeur Incoming develops business incentive projects and team building experiences, combining interesting and tasty food and wine proposals in collaboration with the best chefs in the area. The Tour Operator is also specialised in the organisation of business conventions, taking care of all the phases of the event, from the initial concept to the design, up to the final realisation. The specific awareness of this territory means that each experience becomes a unique and unforgettable moment shared with one’s traveling companions.

Incentive aziendali, esperienze di team building e attività outdoor sono tra le specialità di questa organizzazione coordinata da esperti professionisti, nel cuore di Courmayeur Corporate incentives, team building experiences and outdoor activities are among the specialties of this organization, coordinated by professional experts, in the heart of Courmayeur



EB HI-TECH Fashion

Design e hi-tech: l’abbigliamento interattivo EB HI-TECH Fashion: il fascino futuribile e camaleontico di una linea di abbigliamento outdoor termoregolabile dal design Made in Italy

EB HI-TECH Fashion: the futuristic and chameleonic appeal of a thermoregulated outdoor clothing line with a Made in Italy design

Giacche outdoor, eleganti piumini tecnici e fashion, leggins e solette: tutto con livello termico regolabile direttamente da app mobile Outdoor jackets, elegant technical and fashionable quilted jackets, leggings and insoles: everything with an adjustable heat level directly from the mobile app

Il made in Italy è indiscutibilmente marchio di garanzia per stile, alta qualità dei prodotti e creatività del concept. Con questa filosofia e uno sguardo al futuro, EB HITECH Fashion ha creato una linea di abbigliamento unica nel suo genere, innovativa, che nasce dal connubio tra design e alta tecnologia, una gamma di capi termoregolabili che uniscono funzionalità tecniche a una spiccata impronta stilistica

M

Made in Italy. Le creazioni EB HI-TECH Fashion consentono infatti a coloro che le indossano di sfruttare, tramite una app mobile dedicata, l’interattività dei capi: utilizzando numerose funzioni, è possibile impostare la regolazione termica del capo stesso o ancora monitorare la propria attività quotidiana. I modelli presentano tutti uno stile moderno e un fascino inconfondibile, materiali di altissima qualità e dettagli curati che garantiscono comfort, massima impermeabilità e traspirazione, oltre al controllo del livello termico che garantisce di poter scegliere la propria temperatura su misura e mantenerla fino anche a dodici ore. Il futuro dell’abbigliamento outdoor è già qui.

The EB HI-TECH Fashion creations allow those who wear them to exploit, through a dedicated mobile app, the interactivity of the garments: using numerous functions, it is possible to set the thermal regulation of the garment itself or to monitor its daily activity. The models all have a modern style and an unmistakable charm, high quality materials and refined details that guarantee comfort, maximum waterproofness and breathability, in addition to the heat level control that ensures you can choose your own temperature and keep it for up to twelve hours. The future of outdoor clothing is already here.

iMontBlanc

95

MAGAZINE

ade in Italy is indisputably the hallmark of style, the high quality of products and the creativity of the concept. With this philosophy and a look to the future, EB HI-TECH Fashion has created a unique, innovative line of clothing, born from the combination of design and high technology, a range of thermo-adjustable garments that combine technical features with a marked footprint of Made in Italy style.


The charming “Dinners at Altitude”

LA CHAUMIÈRE

SUPER G

BAR DU SOLEIL

CHRISTIANIA

Plan Chécrouit - Tel. 392.9585987 www.lachaumiere.it

Plan Chécrouit - Tel. 0165.843571 Tel. 349.5444084

Plan Chécrouit - Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com

Plan Chécrouit - Tel. 0165.843572 www.ski.yeur.net

RIFUGIO MAISON VIEILLE

Località Maison Vieille - Tel. 328.0584157 Tel. 337.230979 www.maisonvieille.com

Qui i ristoranti che propongono le famose “Cene in Quota” a Courmayeur. E’ necessario prenotare ed informarsi per le numerose occasioni speciali che hanno luogo nel corso della stagione sciistica da dicembre ad aprile.

CHIECCO

Plan Chécrouit - Tel. 338.7003035 Tel. 347.2800579 www.chiecco.com

Here the restaurants offering the famous “Cene in Quota” (Dinners in Altitude) in Courmayeur. Reservations are recommended; ask for the many special events that take place during the ski season.

CHÂTEAU BRANLANT

Plan Chécrouit - Tel. 0165.846584 Tel. 347.8916847 www.chateaubranlant.com iMontBlanc

96

MAGAZINE


Plan Chécrouit & Maison Vieille

Le affascinanti

“Cene in Quota” Après ski, aperitivi, musica e cene sulle piste: la giornata infinita di Courmayeur

Quando il tramonto colora di rosa il Monte Bianco e le seggiovie tornano a riposare nel silenzio della sera, Plan Chécrouit si anima di vita. È l’ora dell’Après ski, il momento di alzare i calici e brindare in allegria alla fine di una giornata sulla neve, ballando al suono della musica che accompagna il calare del sole. È anche l’inizio di una nuova serata, che può continuare con un aperitivo in uno dei tanti locali che rimangono aperti per accogliere tutti coloro che vogliono vivere l’emozione di una cena in quota, mentre le luci di Courmayeur illuminano il fondovalle. Anche quest’anno, infatti, la Funivia Courmayeur rimarrà aperta tutte le sere fino a mezzanotte per permettere a tutti di vivere l’emozione di trascorrere una serata speciale in uno dei ristoranti di Plan Chécrouit e Maison Vieille. In questa pagina trovate i locali che aderiscono a questa iniziativa, una proposta che negli ultimi anni ha riscosso un enorme successo, tanto da attirare turisti da Chamonix e dalle altre stazioni vicine. Insomma, le cene in quota sono il vero must di Courmayeur.

W La Funivia che da Courmayeur porta in quota a Plan Chécrouit è aperta tutti i giorni no a mezzanotte. Dopo la chiusura degli impianti il rientro è incluso nel prezzo. La salita dopo le ore 17 ha un costo di 10 euro (gratis per i possessori di stagionale biglietto superiore o uguale a 4 giorni consecutivi) The cable car that runs from Courmayeur to Plan Chécrouit is open every day until midnight. After the closure of the other lifts the return is included in the price. The way up after 5pm costs 10 euro (free for season pass holders or passes of 4 or more consecutive days) Per ogni informazione / For any information:

www.courmayeur-montblanc.com

Nessuna località delle Alpi offre in quota locali e ristoranti interessanti e divertenti come Courmayeur. Le cene sotto le stelle hanno conquistato tutti No resort in the Alps offers interesting and fun establishments and restaurants like Courmayeur. Dinner under the stars have conquered all iMontBlanc

97

MAGAZINE

hen sunset colours Mont Blanc pink, and the chairlifts return to rest in the evening silence, Plan Chécrouit comes alive. It’s après ski time, the moment to lift your glass and toast at the end of a day on the snow, dancing to the sound of the music which accompanies the sun going down. It's also the beginning of a new evening, that can continue with an aperitif in one of the many establishments that remain open to welcome those who want to live the emotion of dining at altitude, while the lights of Courmayeur light up the bottom of the valley. Also this year, the Courmayeur cable car will remain open every evening until midnight to allow everyone to live the experience of passing a special evening in one of the restaurants of Plan Chécrouit or Maison Vieille. In this page you can find the establishments that are part of this initiative, which in recent years has proved an enormous success, even attracting tourists from Chamonix and from the other resorts nearby. In short, dinner at altitude is a real must of Courmayeur.


Durante la stagione invernale le Cene in Quota de La Chaumière sono amate e frequentate da ospiti italiani e internazionali; un elegante punto di incontro tra appassionati di cibo e buongustai con l'opportunità di eventi speciali con rinomati chef

Fotografie di Nicolò Balzani

During the winter season the La Chaumière’s dinners at altitude are loved and frequented by Italian and international guests; an elegant meeting point for food lovers and gourmets with the opportunity for special events with renowned chefs

S


La Chaumière

S

E per tetto un cielo di stelle

La terrazza del ristorante La Chaumière a Plan Chécrouit è unica ed emozionante a tutte le ore. Ma è in cucina e nei piatti che si scopre la passione di Alessandra per far felici i suoi ospiti The terrace of La Chaumière restaurant at Plan Chécrouit is unique and exciting at all times. But it is in the kitchen and in the dishes that we discover Alessandra’s passion to make her guests happy

Un appassionante comprensorio sciistico abbraccia Courmayeur. Su queste avvincenti e sinuose piste il ristorante La Chaumière è un nascondiglio goloso dove rilassarsi e riconquistare le forze tra una sciata e l’altra. Dalla sua incantevole terrazza panoramica si ammira la bellezza maestosa delle montagne che offrono pace e buonumore in un panorama unico. Il luogo è raggiungibile anche dai non sciatori, a pochi passi dall’arrivo della telecabina di Dolonne. La fantasiosa Alessandra, con lo chef Claudio Brigati, ha studiato due proposte intriganti e interessanti: il “Bistrot” per chi sceglie una pausa stuzzicante e veloce servita in terrazza oppure i suggerimenti “Gourmet” per chi non rinuncia ad assaporare con maggior tranquillità i piaceri della cucina del territorio. I piatti proposti sono il risultato di un’alleanza unica: cultura gastronomica alpina, estro e originalità.

A

n engrossing ski area encompasses Courmayeur. On these fascinating and winding slopes La Chaumière restaurant is a delicious hideaway where you can relax and regain your strength between one slope and another. From its enchanting panoramic terrace, you can admire the majestic beauty of the mountains that offer peace and good humour in a unique panorama. It can also be reached by non-skiers, with a short walk from the arrival of the Dolonne gondola lift. The imaginative Alessandra, with the chef Claudio Brigati, has studied two intriguing and interesting proposals: the “Bistrot” for those who choose an appetising and quick break served on the terrace or the “Gourmet” option for those who do not want to renounce tasting the pleasures of the local cuisine with greater tranquillity. The dishes offered are the result of a unique alliance: Alpine gastronomic culture, flair and originality.

LA CHAUMIÈRE Località Plan Chécrouit, 15 Courmayeur Tel. 392.9585987 www.lachaumiere.it

iMontBlanc

99

MAGAZINE


Rifugio Maison Vieille

Il Monte Bianco negli occhi

Rifugio Maison Vieille: qui una cena al chiaro di luna o un pranzo baciati dal sole sono un’emozione indimenticabile Maison Vieille mountain refuge: here a moonlit dinner or a lunch kissed by the sun are unforgettable emotions

Courmayeur, senza dubbio, è una delle più amate località delle Alpi, soprattutto grazie alla sua fantastica posizione ai piedi del Monte Bianco. I luoghi panoramici da cui godere della vista del suo incomparabile paesaggio sono numerosi e ognuno di essi regala un punto di vista particolare. Ma ce n’è uno che, forse più di ogni altro, possiede un fascino quasi magico: la Maison Vieille. Una radura circondata da fitti boschi di conifere, un balcone naturale affacciato sull’Aiguille Noire de Peutérey e sui ghiacciai millenari della Brenva, del Frêney e del Bruillard. In questo angolo meraviglioso, si trova uno dei più apprezzati rifugi della località, il preferito dagli affezionati frequentatori delle piste ai piedi del Monte Bianco: il rifugio Maison Vieille. Dopo una corsa in motoslitta sotto le stelle e un brindisi di benvenuto, non c’è nulla di più emozionante che vivere l’esperienza unica di una cena in quota, con lo sguardo perso nel maestoso panorama che incornicia il rifugio. Se le cene al chiaro di luna sono un’esperienza indimenticabile, altrettanto si può dire dei deliziosi pranzi che ogni giorno si possono gustare, tra una pista e l’altra, immersi nella limpida luce invernale o nel tepore di una delle originalissime sale interne. Un luogo davvero unico, che conquista i sensi e rimane per sempre nel cuore.

C

ourmayeur, without a doubt, is one of the most popular resorts in the Alps, especially thanks to its fantastic location at the foot of Mont Blanc. The panoramic places from which to enjoy the sight of its incomparable landscape are numerous and each of them gives a particular point of view. But there is one that, perhaps more than any other, has an almost magical charm: the Maison Vieille. A clearing surrounded by dense coniferous woods, a natural balcony overlooking the Aiguille Noire de Peutérey and the millennial glaciers of Brenva, Frêney and Bruillard. In this marvellous corner, you find one of the most appreciated mountain refuges of the resort, the favourite of the affectionate visitors of the slopes at the foot of Mont Blanc: the Maison Vieille mountain refuge. After a snowmobile ride under the stars and a welcome toast, there is nothing more exciting than enjoying the unique experience of a high-altitude dinner, with your gaze lost in the majestic panorama that frames the refuge. If the moonlight dinners are an unforgettable experience, the same can be said of the delicious lunches that can be enjoyed every day, between one piste and another, immersed in the clear winter light or in the warmth of one of the original interior rooms. A truly unique place that conquers the senses and remains forever in the heart.

La fama e la reputazione di Giacomo Calosi e del suo rifugio Maison Vieille supera i confini con ospiti, celebrità e amici che giungono da tutto il mondo per momenti memorabili

RIFUGIO MAISON VIEILLE Località Col Chécrouit Courmayeur Tel. 337.230979 - 328.0584157 www.maisonvieille.com

The fame and reputation of Giacomo Calosi and his refuge Maison Vieille cross the boundaries with guests, celebrities and friends who come from all over the world for memorable moments

iMontBlanc 100 MAGAZINE 6


Fotografie di Momentum Ski

Nel cuore del comprensorio al cospetto del Monte Banco, il rifugio piĂš amato di Courmayeur


Super G - Italian Mountain Club

Super G, Italian Mountain Club, è un luogo speciale, l’unico hotel, ristorante e club sulle piste di Courmayeur Mont Blanc che fa dell’intrattenimento la sua cifra stilistica con uno spirito libero e innovativo. Al Super G ci si può rilassare, divertire, ballare, godere di ottimo cibo, celebrare il rito dell’après-ski tutto in un unico luogo grazie a un format composito e all’avanguardia. L’offerta Super G spazia dall’unica area wellness sulle piste, non c’è niente di più bello che concedersi un massaggio o una sauna appena tolti sci e scarponi, a un ristorante gourmet unico nel suo genere aperto anche alla sera, senza dimenticare l’après-ski con super DJ set, il Fish Bar per crudi e ostriche, le terrazze, le mitiche Giant’s room dell’hotel. Un approccio fresco, cool, italiano e divertente: il desiderio è che gli ospiti da tutto il mondo si godano al meglio il loro tempo offrendogli una combinazione unica di musica, cibo, intrattenimento ed esperienze. Super G, Eat. Sleep. Ride. Après-Ski. Repeat.

S

Il Super G, in quota a Plan Chécrouit è speciale e attraente a tutte le ore e da tutti i punti di vista. Una combinazione unica di musica, cibo e intrattenimento

Super G, up at Plan Chécrouit is special and attractive at all times and from all points of view. A unique combination of music, food and entertainment

Are you ready?

SUPER G Courmayeur Località Plan Chécrouit, 9 Tel. 0165.842660 - 392.6571544 www.lovesuperg.com

Super G, Italian Mountain Club, is a special place, the only hotel, restaurant and club on the slopes of Courmayeur Mont Blanc that makes entertainment its stylistic character with a free and innovative spirit. At Super G you can relax, have fun, dance, enjoy great food and celebrate the après-ski ritual all in one place thanks to a composite and cutting edge format. The Super G offer ranges from the only wellness area on the slopes, there is nothing more beautiful than allowing yourself a massage or a sauna after just taking off your skis and boots, to a unique gourmet restaurant open even in the evening, without forgetting the après-ski with super DJ sets, the Fish Bar for raw fish and oysters, the terraces, the hotel’s legendary Giant’s room. A fresh, cool approach, Italian and fun: the desire is that guests from all over the world enjoy their time to the fullest by offering them a unique combination of music, food, entertainment and experiences. Super G, Eat. Sleep. Ride. Après-Ski. Repeat.

iMontBlanc 102 MAGAZINE


Il Super G è uno dei punti di incontro più animati delle Alpi. Il rito dell’après-ski è divertente, goloso e appassionante con un panorama e un’atmosfera davvero unici Super G is one of the most animated meeting points in the Alps. The après-ski ritual is fun, delicious and exciting with a truly unique panorama and atmosphere



Ristorante Chiecco

Lasciatevi conquistare da Anna e Paolo

Materie prime pregiate e infinita passione. Questa è la ricetta del Ristorante Chiecco, una golosa sosta gourmand in quota Precious raw ingredients and infinite passion. This is the recipe of the Chiecco restaurant, a delicious gourmand break at altitude

Potrete concedervi la vostra pausa golosa anche a cena. Il Chiecco è aperto su prenotazione anche la sera ed è raggiungibile dal paese grazie alla funivia aperta fino a mezzanotte

Tutti abbiamo una storia da raccontare. Quella del Chiecco, autentica baita in pietra e legno sulle piste di Courmayeur, è una storia di complicità, amore e passione. Vera e semplice, la cucina del Chiecco offre piatti prelibati tradizionali valdostani sapientemente accostati a piatti della cucina internazionale, tutti abilmente abbinati a vini deliziosi e pregiati. Tra le specialità pasta e ravioli fatti in casa, carni di manzo cassone piemontese e costata di manzo irlandese tomahawk, agnello “presale” neozelandese, cervo e selvaggina, maialino da latte, foie gras d’anatra fatto in casa, pesce coquillages, acciughe di Monterosso. Se siete amanti dei formaggi assaggiate la “Robiola di capra di Roccaverano DOP” e la mozzarella e ricotta di bufala di Cardito. È Anna ad occuparsi dei dolci e dei gelati fatti in casa: flan di cioccolato caldo con gelato al the verde, strudel di mele caldo con gelato di crema sono solo alcune delle sue specialità. Con il suo ambiente accogliente e familiare e il suo stile personale il Chiecco ha un’atmosfera unica e particolare. Lasciatevi tentare da un aperitivo o da una suggestiva cena serale in quota o organizzate qui un vostro originale evento privato.

W

e all have a story to tell. That of Chiecco, an authentic log cabin in stone and wood on the slopes of Courmayeur, is a story of complicity, love and passion. The Chiecco cuisine is real and simple and offers delicious traditional dishes from the Aosta Valley, masterfully combined with international dishes, all skilfully paired with delicious and fine wines. Among the specialities, homemade pasta and ravioli, Piedmontese cassone beef and tomahawk Irish beef ribs, New Zealand “presale” lamb, venison and game, suckling pig, homemade duck foie gras, shellfish, and Monterosso anchovies. If you are a cheese lover, try the “Goat Robiola of Roccaverano DOP” and the mozzarella and buffalo ricotta of Cardito. Anna takes care of home-made sweets and ice-creams: hot chocolate flan with green tea ice-cream, hot apple strudel with cream ice-cream are just some of her specialities. With its welcoming and familiar environment and its personal style, Chiecco has a unique and special atmosphere. Let yourself be tempted by an aperitif or a suggestive evening dinner at altitude or organise your own private event here. RISTORANTE CHIECCO Courmayeur Località Plan Chécrouit Tel. 0165.1827210 - 338.7003035 - 347.2800579 www.chiecco.com FB: ristorantechiecco

You can treat yourself to a gourmet break even at dinner. Chiecco is open by reservation even in the evening and can be reached from the village thanks to the cable car which is open until midnight iMontBlanc 105 MAGAZINE


La Loge du Massif, (in quota a Plan Checrouit) regala una full immersion nel food e nel divertimento. Un gioiello in legno e pietra che si affaccia con ampie terrazze sulle meravigliose cime delle Alpi La Loge du Massif, (in altitude at Plan Checrouit) offers a full immersion in food and entertainment. A jewel in wood and stone overlooking with large terraces on the wonderful peaks of the Alps


iMontBlanc ti accompagna a conoscere, frequentare e amare Courmayeur e l’area italiana del Monte Bianco

only for

mountain lovers!

Informazioni, notizie, curiosità, immagini e consigli per vivere al meglio una delle zone di montagna più affascinanti ed interessanti del mondo. Durante tutto l’anno le attività, gli hotel, i ristoranti, i negozi e gli avvenimenti sono presentati, descritti e raccontati - in italiano e in inglese - con l’utile e gratuita APP iMontBlanc, con l’elegante pubblicazione iMontBlanc MAGAZINE, con il libro Courmayeur TOP 100, con il sito ufficiale www.imontblanc.it, con i quotidiani aggiornamenti delle pagine Social Facebook e Instagram e con la sperimentale iniziativa iMontBlanc TV.

Segui la pagina Facebook iMontBlanc Clicca "Mi piace" per rimanere sempre informato

[

i M o nt B l a n c Courmayeur, La Thuile, Pré -Saint-Didier, La Salle, Morgex - Monte Bianco

Free APP

per informazioni: segreteria@vistamilano.it

Free APP

MAG

]


La Zerotta

La Ze rot ta

E’ davvero irrinunciabile una pausa golosa a La Zerotta in Val Vény dopo un’intensa giornata di sci sulle piste di Courmayeur A delicious break at La Zerotta in Val Vény is truly a must after an intense day of skiing on the slopes of Courmayeur

Passione gourmet ai piedi del Bianco Una caratteristica baita di montagna, calda e accogliente, in cui fermarsi in qualsiasi momento della giornata per una sosta gourmet accolti “come a casa” da un team appassionato e competente. Questo, anno dopo anno, il segreto del successo del ristorante gestito da Alberto Ramella, che si distingue anche per una cucina di qualità e d’impronta valdostana, ben confezionata e presentata. Punto di forza del locale l’atmosfera intima e rilassata che si respira appena varcato l’ingresso, e l’ampio terrazzo con dehors assolato da cui ammirare tutta la catena del Monte Bianco, dai canaloni dei Vess alle Grandes Jorasses. Dal menu specialità locali che conquistano turisti e habitué, come le zuppe di montagna, le assiette con formaggi e salumi tipici della gastronomia del territorio, le polente e la selvaggina a km zero; ma non mancano inoltre sandwich farciti, insalatone e piatti freddi per una pausa veloce tra una pista e l’altra. Notevoli i dolci della casa per l’immancabile merenda del pomeriggio, quando - accomodati davanti alla grande e caratteristica stufa - ci si rilassa prima di rientrare a casa. Ma attenzione, perché a La Zerotta organizzano inoltre eventi e serate a tema, da prenotare per vivere un’esperienza unica e indimenticabile.

RISTORANTE LA ZEROTTA Courmayeur Val Vény - Località La Zerotta Tel. 0165.869091 – 335.6355265

iMontBlanc 108 MAGAZINE

A

characteristic, warm and welcoming mountain refuge, in which to stop at any time of the day for a gourmet break welcomed “like at home” by a passionate and competent team. This, year after year, is the secret of the success of the restaurant managed by Alberto Ramella, which also stands out for its quality and Aosta Valley cuisine, which is well packaged and presented. The strong point of the restaurant is the intimate and relaxed atmosphere that you breathe as soon as you come in the entrance, and the large terrace with sunny dehors from which you can admire the entire Mont Blanc chain, from the Vess gorge to the Grandes Jorasses. From the local specialty menu that wins over tourists and regulars alike, with mountain soups, cheese and cured meat boards which are typical of the gastronomy of the territory, polenta and game at km zero; but there are also filled sandwiches, salads and cold dishes for a quick break between one piste and another. The homemade desserts are noteworthy for the inevitable afternoon snack, when - sitting in front of the large and characteristic stove - you relax before returning home. But be careful, because in La Zerotta, they also organize events and theme nights, to be booked for a unique and unforgettable experience.


Fotografia di Nicolò Balzani Nascosta tra i boschi della Val Vény, a La Zerotta gestita da Alberto Ramella si respira aria “di casa” e si gustano piatti e vini del territorio contemplando Sua Maestà il Monte Bianco e le più alte vette della catena

Hidden in the woods of Val Vény, La Zerotta managed by Alberto Ramella where you breathe the air of "home" and taste dishes and wines of the area contemplating His Majesty Mont Blanc and the highest peaks of the chain


COURMAYEUR

WE ARE 4810 RENTAL SHOPPING SLEEPING FAMILY

AD: ferrariodesign.it PH: Giorgio Fantini

We are changing!

4810courmayeur.it RENTAL +39 0165 843749 | SHOPPING +39 0165 844631 | SLEEPING +39 392 39585987


Pré de Pascal

Quando si arriva in cima alla funivia della Val Vény e, sci ai piedi, s’inizia la discesa verso il fondovalle, la prima cosa che colpisce è il grandioso panorama che ci si trova di fronte. La cima del Monte Bianco sovrasta il ghiacciaio della Brenva che, con tormentati seracchi, precipita a valle. L’Aiuguille Noire e la Blanche di Peutérey disegnano arditi profili contro il cielo. L’Aiguille d’Entrèves e Punta Helbronner dominano il bacino del ghiacciaio del Toula. E in prima fila, d’innanzi a questo eterno spettacolo, un grazioso gruppo di baite con, al centro, un ristorante e una caffetteria. E’ il Pré de Pascal, uno dei luoghi più amati dagli habitué di Courmayeur. Per il bar, dove le colazioni sono una vera golosità (con crêpes, english breakfast, frittelle di mele e crostate…) o per il ristorante che propone piatti in cui i sapori valdostani, grazie alla cura e all'esperienza del cuoco Piero, sono i veri protagonisti: zuppe della casa, selvaggina in salmì, fonduta, polenta alla valdostana e tante altre novità.

Come d'incanto Il Pré de Pascal offre un’incantevole panorama sul Monte Bianco. Una cucina deliziosa a tutte le ore del giorno The Pré de Pascal offers an enchanting view of Mont Blanc. A delicious cuisine at all hours of the day

Dolce e salato ai piedi del Monte Bianco: una deliziosa crêpes o un gustoso piatto di montagna The Pré de Pascal offers an enchanting view of Mont Blanc. A delicious cuisine at all hours of the day

iMontBlanc 111 MAGAZINE 6

W

hen you reach the top of the Val Vény cable car, skis on your feet, you begin the descent to the bottom of the valley, the first thing to strike you is the great landscape in front of you. The summit of Mont Blanc overlooks the Brenva glacier that, with tormented seracs, rushes down to the valley. The Aiuguille Noire and Blanche di Peutérey draw daring profiles against the sky. The Aiguille d’Entrèves and Punta Helbronner dominate the Toula Glacier basin. In the front row of this eternal show, a pretty group of huts with a restaurant and a café in the centre. It is the Pré de Pascal, one of the most popular places for Courmayeur's regulars. For the bar, where breakfasts are a real delight (with crêpes, English breakfast, apple fritters and tarts ...) or for the restaurant that offers dishes where the Aosta Valley flavours, thanks to the care and experience of Piero the cook, are the real protagonists: homemade soups, salmi of game, fondue, Aosta Valley polenta and many other surprises. PRÉ DE PASCAL Courmayeur Località Pré de Pascal - Val Vény Tel. 0165.869090 www.predepascal.com


Capitan des Alpes

Sosta golosa & vista

mozzafiato Il Capitan des Alpes deve il suo nome alla prima scalata italiana a metà degli anni ’70 del “Capitan”, la celebre vetta nello Yosemite Park in California da parte di Giorgio Bertone e Renzino Cosson, celebre Guida Alpina di Courmayeur e papà di Ilaria The Capitan des Alpes owes its name to the first Italian ascent in the mid-'70s of the "Capitan", the famous peak in Yosemite Park in California by Giorgio Bertone and Renzino Cosson, famous Alpine Guide from Courmayeur and father of Ilaria

Un'atmosfera informale rende il Capitan des Alpes molto apprezzato da chi desidera scoprire una cucina di tradizione esaltata dalla qualità delle materie prime An informal atmosphere makes the Capitan des Alpes much appreciated by those who want to discover a traditional cuisine enhanced by the quality of raw ingredients Vivere un’esperienza culinaria al Capitan des Alpes, ai piedi della Val Vény, è un viaggio nella cultura e nella tradizione valdostana. Il calore del fuoco e la gentilezza di Ilaria ed Enrico che gestiscono con passione il loro ristorante contribuiscono a rendere l’atmosfera accogliente e familiare. Sul barbecue a legna cuociono il maialino e le costine mentre la polenta nel suo paiolo si scalda sul fuoco. I piatti della tradizione sono abbinati con equilibrio a vini italiani e locali. Per gli amanti del luppolo non mancano le birre artigianali e quelle alla spina. Anche la pizza è una delle pietanze più desiderate dagli ospiti mentre i più golosi apprezzeranno la pasta fatta in casa e i dolci maison. La cucina tradizionale a legna è un piacere da provare. Anche la sera. Durante la stagione invernale sono organizzate cene in quota. Sarà originale e divertente raggiungere i boschi di abete e di larice colorati di bianco sulla motoslitta prima di lasciarsi tentare dalle genuine prelibatezze che solo la cucina di montagna sa regalare.

L

iving a culinary experience at the Capitan des Alpes, at the foot of Val Veny, is a journey through the Aosta Valley culture and tradition. The warmth of the fire and the kindness of Ilaria and Enrico who run their restaurant with passion contribute to making the atmosphere cosy and familiar. On the wood-fired barbecue they cook pork and ribs while the polenta in its pot heats up on the fire. The traditional dishes are paired with balance to Italian and local wines. For hops lovers there are craft beers and draft beers. Pizza too is one of the dishes most desired by guests while those with a sweet tooth will appreciate the homemade pastries and sweets. Traditional wood cooking is a pleasure to try. Even in the evening. Dinners at altitude are organised during the winter season. It is original and fun to reach the woods of fir and larch coloured white, on a snowmobile, before being tempted by the genuine delicacies that only mountain cuisine can give.

CAPITAN DES ALPES Courmayeur Località Zerotta-Val Veny Tel. 347.8556206 www.capitandesalpes.it iMontBlanc 112 MAGAZINE


Fotografia di Nicolò Balzani


La Thuile

i love

V LTH

Le piste da sci di La Thuile sono tra le più belle e rinomate delle Alpi per ogni capacità. Tra queste la pista nera e impegnativa “3-Franco Berthod” che mette i brividi anche agli sciatori esperti e che ospita discese di Coppa del Mondo The ski slopes of La Thuile are among the most beautiful and renowned in the Alps for every ability. Among these the black and challenging piste "3-Franco Berthod" that gives shivers even to expert skiers and that hosts descents of the World Cup

www.lathuile.it www.niramontana.com www.loriondet.it www.onlyski.com www.hotelchateaublanc.it www.chaleteden.it

La Thuile è un piccolo paese di montagna nascosto nel cuore delle Alpi, legato alla tradizione ma al contempo in continua, costante evoluzione, inverno dopo inverno, anno dopo anno La Thuile is a small mountain village hidden in the heart of the Alps, linked to tradition but at the same time in continuous, constant evolution, winter after winter, year after year Pensi a La Thuile e subito la mente vola verso le vette più alte d’Europa, i ghiacciai perenni e alcune tra le piste da sci più celebri e competitive del mondo: ma non solo, perché soprattutto nel corso degli ultimi anni

T

La Thuile - “LTH” per gli habitué - è diventata una meta vivace e in evoluzione che conquista tutti coloro che cercano relax, benessere e buon cibo. Se vero è che si tratta del comune più piccolo della Valdigne, sicuro è anche che da piccolo paese alpino LTH sta crescendo, per offrire quei servizi di qualità che conquistano ospiti italiani e clienti stranieri. Grazie a un calendario di fitti eventi mirati e alla voglia di volare alto, anche oltre la tradizione, la stagione invernale non sarà solo bianca, ma così colorata e scintillante da non passare inosservata. E allora avanti tutta, verso un nuovo anno ricco di appuntamenti imperdibili e nuove aperture gourmet, sempre e comunque legate a questo territorio di montagna così unico e inimitabile.

only, because especially during the last years La Thuile - “LTH” for regulars - has become a lively and evolving destination that wins over all those who seek relaxation, wellness and good food. If it is true that it is the smallest municipality of the Valdigne, it is also safe that as a small Alpine village LTH is growing, to offer those quality services that win over Italian guests and foreign clients. Thanks to a calendar crammed with events and the desire to fly high, even beyond tradition, the winter season will not only be white, but so colourful and sparkling that it will not go unnoticed. And then all the way forward, towards a new year full of unmissable appointments and new gourmet openings, always linked to this unique and inimitable mountain territory.

iMontBlanc 114 MAGAZINE

hink of La Thuile and immediately the mind flies to the highest peaks of Europe, the perennial glaciers and some of the most famous and competitive ski slopes in the world: but not


Nelle foto il raffinato centro benessere dell’Hotel Montana Lodge & Spa, l’ingresso del delizioso Chalet Eden (hotel e ristorante), l’animato bar/ristorante Lo Ratrak (in quota a Les Suches) e il goloso ristorate Lo Tatà in paese In the photos, the refined wellness centre of the Hotel Montana Lodge & Spa, the entrance to the delightful Chalet Eden (hotel and restaurant), the lively Lo Ratrak bar/restaurant (at altitude, Les Suches) and the delicious restaurant Lo Tatà in the village


116

2

3

4

5

6

7

10

8

9

11

Consultando la APP iMontBlanc sul vostro telefonino potete trovare facilmente le informazioni sugli alberghi nella zona italiana del Monte Bianco (con descrizioni, immagini, dati di contatto e GPS). Nell'ultima pagina di questa rivista trovate tutti gli alberghi segnalati e consigliati da iMontBlanc By checking the APP iMontBlanc on your mobile, you can easily find out information about the hotels on the Italian side of Mont Blanc. (with descriptions, photos, contact details and GPS). On the final page of this magazine you will find all the hotels reported on and recommended by iMontBlanc

Tra gli hotel e gli alloggi in zona Monte Bianco iMontBlanc MAGAZINE vi segnala in queste immagini: 1 - Hotel Svizzero **** 2 - Hotel Dolonne *** 3 - Hotel Courmayeur *** 4 - Locanda La Brenva *** 5 - Hotel Miravalle *** 6 - Residence Checrouit *** 7 - Hotel Beau Sejour *** 8 - Residence Les Talus ** 9 - Locanda Belvedere ** 10 - Le Vieux Pommier 11 - Green Park Village (La Salle)


Benvenuti nelle Valli del Monte Bianco Ospitalità per tutti i gusti e per tutte le tasche nella zona italiana del Monte Bianco. Dai magnifici hotel a 5 stelle agli appartamenti di charme Hospitality and accommodation at all levels in italian Mont Blanc area. From five stars hotels to charming apartments L’area italiana del Monte Bianco (Valdigne) offre interessanti proposte di ospitalità e di soggiorno a tutti i livelli. Nei cinque paesi di questa zona (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle) - e nelle loro innumerevoli e bellissime frazioni - i turisti, i villeggianti e i viaggiatori possono trovare, in estate e in inverno, la soluzione più adatta ai loro desideri, ai loro gusti e al loro budget di spesa. Tra le proposte i lussuosi hotel a 5 stelle, tra i migliori e più rinomati del mondo, numerosi alberghi tradizionali a 3 e 4 stelle, residence con efficienti e molteplici servizi, pensioni, bed & breakfast, agriturismi, appartamenti di charme (anche per brevi periodi) e infine campeggi e ostelli. Nelle pagine che seguono iMontBlanc MAGAZINE ha scelto di presentarvi e consigliarvi alcune delle strutture più belle e significative. Solo una selezione, concordata con i vari soggetti, per raccontare, a chi non l’ha già provata, il livello di organizzazione e di ospitalità che orgogliosamente offre questa zona.

he Italian side of Mont Blanc (Valdigne) offers interesting proposals for hospitality and accommodation at all levels. In the five municipalities of the region (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle) - and their countless beautiful villages - tourists, vacationers and travelers can find, in both summer and in winter time, the best solution best suited to their desires, their tastes and their budget. Among the proposals: luxurious 5-star hotels, among some of the best and most renowned in the world, many traditional 3 and 4-star hotels, residences with efficient and multiple services, guest houses, bed & breakfasts, cottages, charming apartments (even for short stays) and finally camping and hostels. In the following pages, iMontBlanc MAGAZINE has chosen to present and recommend some of the most beautiful and significant places. Only a selection, as agreed by the various parties, to inform those, who have not yet tried, the level of organization and hospitality proudly offered in this area.

T

www.imontblanc.it iMontBlanc 117 MAGAZINE

• GRAND HOTEL ROYAL E GOLF • AU COEUR DES NEIGES • AUBERGE DE LA MAISON • HOTEL LE MASSIF • GRAND HOTEL COURMAYEUR • HOTEL GRAN BAITA • HOTEL BERTHOD • HOTEL PAVILLON • LE GRAND CHALET • MAISON SAINT JEAN • LO SCOIATTOLO • LOCANDA BELLVUE • RELAIS CHATEAU BLANC • AGRITURISMO LE REVE • QC TERMEMONTEBIANCO • SUPER G • LA JOLIE BERGERE


Grand Hotel Royal e Golf

Un tocco di regalità a Courmayeur

Il Grand Hotel Royal e Golf, nel cuore di Courmayeur, è l'albergo più antico della Valle d’Aosta, massima espressione di eleganza e di charme The Grand Hotel Royal and Golf in the heart of Courmayeur is the oldest hotel in the Aosta Valley, the absolute expression of elegance and charm

HHHHH GRAND HOTEL ROYAL E GOLF Courmayeur Via Roma, 87 Tel. 0165.831611 www.hotelroyalegolf.com

Il nome di Courmayeur, fin dalla fine dell’Ottocento, è sinonimo di raffinatezza e classe. Quando le famiglie dell’aristocrazia italiana cominciarono a scegliere le valli alpine come meta per trascorrere lunghi soggiorni all’ombra delle montagne, il villaggio ai piedi del Monte Bianco fu da subito una delle destinazioni più amate. Fin d’allora, più precisamente a partire dal 1854 - anno della fondazione da parte di Giovanni Battista Gilberti - il Grand Hotel Royal e Golf ha rappresentato la massima espressione dell’eleganza di Courmayeur. Un hotel d’élite che ha ospitato personaggi illustri come la Regina Margherita di Savoia e Giosuè Carducci, i quali cercavano, nell’atmosfera carica di fascino tipica dei paesaggi alpini, i luoghi in cui rigenerarsi, assaporare il vero spirito della montagna o trovare l’ispirazione per un’opera letteraria. Ancora oggi al Grand Hotel Royal e Golf si può respirare tutta la magia di questa nobile tradizione, impreziosita da un’impeccabile cura del dettaglio che lo ha reso il cinque stelle valdostano più famoso d’Italia. Tre ristoranti - il Restaurant Grand Royal, il Restaurant Petit Royal e la Tour Royale, due chef di altissimo livello - Paolo Griffa e Andrea Alfieri, il raffinatissimo Lounge Bar, la Champagnerie Royale e il centro benessere Royal Spa sono gli ambienti esclusivi in cui l’ospite potrà vivere un’esperienza unica di accoglienza e di riservata intimità.

T

he name of Courmayeur, since the late nineteenth century, is synonymous with sophistication and class. When the families of the Italian aristocracy began to choose the Alpine valleys as a destination to spend long stays in the shadow of the mountains, the village at the foot of Mont Blanc was immediately one of the most popular destinations. Since then, more precisely starting from 1854 - the year it was founded by Giovanni Battista Gilberti - the Grand Hotel Royal and Golf has represented the highest expression of the elegance of Courmayeur. An élite hotel that has hosted famous people such as Queen Margherita of Savoy and Giosuè Carducci who sought, in the atmosphere full of the charm typical of the Alpine landscapes, places in which to regenerate, taste the true spirit of the mountain or find the inspiration for literary works. Even today at the Grand Hotel Royal and Golf you can breathe all the magic of this noble tradition, embellished with impeccable attention to detail that has made it the most famous Aosta Valley five-star in Italy. Three restaurants - the Grand Royal Restaurant, the Petit Royal Restaurant and the Tour Royale, two top-level chefs Paolo Griffa and Andrea Alfieri, the refined Lounge Bar, the Champagnerie Royale and the Royal Spa wellness centre are the exclusive places where guests will be able to live a unique experience of hospitality and reserved intimacy.

A touch of royalty in Courmayeur iMontBlanc 118 MAGAZINE


The photos depict some refined views of the Hotel Royal and Golf. The possibility of private and romantic dinners, the elegant centre overlooking the town center and the exclusive Royal Spa, for those who want relaxation and well-being

Proprietà fotografica: ©Anteprima S.r.l. - www.images.it

Nelle immagini alcuni raffinati scorci dell’Hotel Royal e Golf. La possibilità di cene private e romantiche, le eleganti camere affacciate sul centro paese e l’esclusiva Royal Spa, privilegio per chi desidera relax e benessere


Ristoranti Royal e Golf

Sapori a Cinque Stelle Paolo Griffa e Andrea Alfieri: due grandi chef capaci di regalare momenti di estasi culinaria Paolo Griffa and Andrea Alfieri: two great chefs, offering moments of culinary ecstasy I ristoranti del Grand Hotel Royal e Golf sono il fiore all’occhiello della struttura. Due grandi chef nazionali, Paolo Griffa e Andrea Alfieri, sono le vere anime della cucina marchiata Royal. Il primo propone le sue originali creazioni gastronomiche al Restaurant Petit Royal ed è considerato uno dei più giovani e talentuosi cuochi italiani. Le sue creazioni sono tecnicamente raffinate, ricche di gusto e di senso estetico. Il secondo, classe 1974, è a capo del Restaurant Grand Royal dove presenta ricercati piatti dell’alta cucina a base di selvaggina, pesce d’acqua dolce e formaggi d’alpeggio della più rigorosa tradizione valdostana. Entrambi gli chef, a richiesta, si esibiscono in show cooking all’interno della Tour Royale, la torre medioevale adiacente all’Hotel dove vivere la preziosa esperienza di un’esclusiva cena per due, in un’atmosfera d’altri tempi.

T

he restaurants of the Grand Hotel Royal and Golf are the pride of the structure. Two great national chefs, Paolo Griffa and Andrea Alfieri, are the true souls of the Royal branded cuisine. The former offers his original gastronomic creations at the Petit Royal Restaurant and is considered one of the youngest and most talented Italian chefs. His creations are technically refined, rich in taste and aesthetic sense. The second, born in 1974, is head of the Grand Royal Restaurant where he presents sought after haute cuisine based on game, freshwater fish and mountain cheeses of the most rigorous Aosta Valley tradition. On request, both chefs perform “show cooking” inside the Tour Royale, the medieval tower adjacent to the hotel where you can enjoy the precious experience of an exclusive dinner for two, in an atmosphere from bygone times.

Restaurant Grand Royal, Restaurant Petit Royal e la Tour Royale: tre ristoranti per una cucina di altissimo livello iMontBlanc 120 MAGAZINE 6


Dessert da sogno proposti da Paolo Griffa: capolavori per gli occhi e per il palato Dream desserts proposed by Paolo Griffa: masterpieces for the eyes and the palate


Au Coeur des Neiges Resort

Dove il sogno è realtà Au Coeur des Neiges, un vero villaggio di montagna fatto di eleganti chalet immersi in un cuore di neve Au Coeur des Neiges, a true Alpine village where elegant chalets take you to the heart of the snow

iMontBlanc 122 MAGAZINE


HHHH AU COEUR DES NEIGES LUXURY CHALET Courmayeur Strada Statale 26, n° 2/b Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com


Au Coeur des Neiges

Il delizioso e suggestivo ristorante di Au Coeur des Neiges è aperto anche agli ospiti esterni su prenotazione. L’opportunità di una cena o di un evento privato di grande charme The charming restaurant of Au Coeur des Neiges is also open to external guests by reservation. The opportunity for a dinner or a special private event

Quando si prepara la propria vacanza sulla neve, ciò che si fa è, a tutti gli effetti, costruire un sogno. Si chiudono gli occhi e subito ci s’immagina una pista perfettamente innevata immersa in un panorama fatto di montagne splendenti e aria fresca scintillante. Si sogna un caldo e accogliente chalet in legno profumato, dove abbandonarsi al più profondo relax e dove lasciar svanire ogni pensiero. A Courmayeur, questo sogno ha un nome: Au Coeur des Neiges. Un resort unico, un piccolo borgo di montagna immerso nella neve e costituito da appartamenti e chalet in tipico stile alpino, sapientemente realizzati in legno e pietra. Un luogo che è il perfetto connubio tra l’intimità di una calda casa di montagna e la comodità dei migliori alberghi di charme. Ogni chalet prende il

W

hen it is time to plan our winter holiday what we truly do is to make our dreams come true. We close our eyes, and right away we can picture a perfect and smooth slope, surrounded by extraordinary mountains and a breath of fresh air. We dream of a warm and cozy chalet, with its unique smell from the wood, where we can release ourselves to deeply relax and let any thoughts go away. In Courmayeur your dream has a name: Au Coeur des Neiges. A unique resort, a little Alpine hamlet immersed in the snow, made of chalet and apartments, with a charachteristic Alpine style, wisely designed by combining wood and natural stone. A place which expresses the perfect bond within the cosiness of an intimate house in the mountain and the comfort of the best charming hotels.

Dove il sogno è realtà nome dalle famose cime e dai ghiacciai del massiccio del Monte Bianco: Grandes Jorasses, Punta Walker, Grand Capucin, Le Dru, Lo Triolet, La Brenva e naturalmente Le Mont Blanc, una vera baita di montagna con taverna, cantinetta privata, open space con camino e un’area relax privata. Tutti i lussuosi appartamenti sono studiati per far vivere l’emozione di essere coccolati dall’atmosfera di montagna, anche grazie al servizio di room service “Cotto e mangiato” con cui gustare le proposte dello chef direttamente nella comodità del proprio chalet. E l’emozione continua nell’area wellness, una meravigliosa struttura dov’è possibile immergersi in una splendida piscina coperta e riscaldata - con angolo idromassaggio, cascate d’acqua e nuoto controcorrente - le cui ampie vetrate si aprono sulle Alpi, creando la cornice perfetta per rigenerarsi dopo una lunga giornata sulla neve. Al piano inferiore, un angolo tisaneria, una zona relax con lampade di sale, sauna, bagno turco con cromoterapia e una doccia multi-sensoriale che creano i presupposti per un’esperienza davvero unica, quella di un sogno che diventa realtà.

iMontBlanc 124 MAGAZINE

Each chalet is named after the famous peaks and glaciers of the Mont Blanc massif: Grandes Jorasses, Punta Walker, Grand Capucin, Le Dru, Lo Triolet, La Brenva and of course Le Mont Blanc, a true winter home with a private wine cellar, open space with fireplace and a private relax area. All the luxury apartments are thought for you to be cuddled by the mountain athmosphere, thank you also to the room service “Cotto e Mangiato” , which allows you to taste the delicious creations of the chef directly in your chalet. The experience continues in the wellness center, a beautiful facility where you can dive into a wonderful indoor heated pool - with jacuzzi, water falls and counter current swimming with big and bright glazed surfaces open over to the Alps, a perfect frame to restore your body after a long day on the skis. At the bottom floor a relax area with infusions, salt lamps, sauna, a chromotherapy hot steam bath and a multi-sensory shower create the perfect conditions to a one-of-a-kind experience, a dream coming true.


SABRE LT LT JACKET B i g m o u n t a i n p e r f o r m a n c e. L i g h t w e i g h t s k i a n d s n ow b oa rd in g p rote c tio n w i t h a lo n g e r c u t for comfor t a nd a m o d er n ae s t hetic .

Sa bre LT Jac ket – Ser pentine


Auberge de la Maison

A Un

Adagiato su di un dolce pendio innevato, incorniciato da un panorama maestoso e circondato da un paesaggio senza eguali, l’Auberge de la Maison potrebbe essere paragonato a un prezioso gioiello racchiuso nel forte abbraccio del Monte Bianco. Come Entrèves, il villaggio che lo accoglie e che da sempre custodisce la vera anima del borgo di montagna, anche l’Auberge possiede quel fascino unico che nasce dall’unione tra l’architettura tradizionale e il meraviglioso ambiente che lo circonda. Un raffinato hotel realizzato con la pietra e il legno delle Alpi, un luogo dove si respira la calda accoglienza di una casa di montagna: il fascino e il tepore di un grazioso caminetto, le stampe pregiate, i dipinti e gli oggetti antichi rievocano eleganti epoche del passato. La stufa in maiolica e il grande camino che riscaldano e arredano lo Chalet – ambiente esclusivo dell’hotel – riescono a regalare attimi di puro piacere e relax che fanno da anticamera all’estasi della Maison d’Eau, il luogo ideale nel quale dedicarsi alla cura del proprio corpo, cullati dalla musica soffusa e avvolti in fragranti essenze di montagna. Dopo un corroborante bagno nella piscina con cascata e un massaggio rigenerante, regalarsi un trattamento esclusivo nella personal spa Refuge du Mont-Blanc è un’esperienza sublime.

gioiello

custodito dal Monte Bianco

L’Auberge de la Maison è un luogo “magico” e unico dove in ogni ambiente si vive un’emozione The Auberge de la Maison is a “magical” and unique place where emotion is felt in every room

iMontBlanc 126 MAGAZINE

N

estled on a gentle snowy slope, framed by a majestic panorama and surrounded by a landscape without equal, the Auberge de la Maison could be compared to a precious jewel enclosed in the strong embrace of Mont Blanc. Like Entrèves, the village that homes it and that has always kept the true soul of a mountain village, the Auberge too has that unique charm that comes from the union between traditional architecture and the wonderful environment that surrounds it. A refined hotel made with the stone and wood of the Alps, a place where you can breathe the warm welcome of a mountain house: the charm and the warmth of a lovely fireplace, the fine prints, the paintings and the ancient objects evoke elegant eras of the past. The tiled stove and the large hearth that heat and furnish the chalet - the hotel's exclusive ambiance - are able to give moments of pure pleasure and relaxation that act as an antechamber to the ecstasy of the Maison d'Eau, the ideal place to care of your body, soothed by soft music and wrapped in fragrant mountain essences. After an invigorating swim in the pool with waterfall and a regenerating massage, treating yourself to an exclusive treatment in the personal spa Refuge du Mont-Blanc is a sublime experience.

HHHH AUBERGE DE LA MAISON ALPINE RESORT & SPA Entrèves-Courmayeur Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it


La Maison d’Eau e la personal spa Refuge du Mont-Blanc: preziosi momenti di benessere abbracciati dal Monte Bianco


Auberge de la Maison

Un

gioiello

custodito dal Monte Bianco

La meraviglia qui non ha confini: al ristorante l’Aubergine, il cuore gourmand dell'hotel, l’eccezionale vista sul Monte Bianco e il crepitante camino fanno da contorno ai piatti raffinati di questa rinomata cucina: prodotti del territorio come la selvaggina, i pesci delle acque di montagna, i funghi e i formaggi d’alpeggio riescono, grazie alla fantasia dello chef, a dare vita a una sinfonia di sapori che conquista il palato e l’anima.

W

onder here has no boundaries: at the restaurant l’Aubergine, the gourmand heart of the hotel, the exceptional view of Mont Blanc and the crackling fireplace act as a side to the refined dishes of this renowned kitchen: local products such as game, mountain water fish, mushrooms and mountain cheeses can, thanks to the imagination of the chef, give life to a symphony of flavours that conquers the palate and soul.

iMontBlanc 128 MAGAZINE



Le Massif Hotel

C

La magia della montagna la tradizione italiana

&

Le Massif: il nuovo imperdibile indirizzo di Italian Hospitality Collection a Courmayeur. Un nuovo concetto di ospitalità, in due location uniche, per vivere la magia della montagna, in estate e in inverno

Le Massif: the new unmissable address of Italian Hospitality Collection in Courmayeur. A new concept of hospitality, in two unique locations, to experience the magic of the mountains, in summer and in winter

La Loge du Massif nello scenario di Plan Chécrouit, direttamente sulle piste da sci The Loge du Massif, situated at Plan Chécrouit, directly on the ski slopes

HHHHH

LE MASSIF HOTEL Courmayeur Strada Regionale 38 www.lemassifcourmayeur.com

Courmayeur ai piedi del massiccio del Monte Bianco è una perla alpina incastonata nel cuore della Valle d’Aosta. Il suo immenso patrimonio naturale unito al lifestyle contemporaneo, boutique di gran classe ed eventi di prestigio la rendono una meta imperdibile sia d’estate che d’inverno. L’offerta della località è ancor più brillante grazie al nuovo gioiello di Italian Hospitality Collection. Un’esperienza di ospitalità unica che si esprime in due location d’eccezione: l’hotel cinque stelle Le Massif affiliato al prestigioso brand dell’hôtellerie internazionale The Leading Hotels of the World - a un soffio dalla funivia e dalle boutique del centro, e lo chalet La Loge du Massif nello scenario di Plan Chécrouit, direttamente sulle piste da sci. L’hotel è caratterizzato da un design alpino contemporaneo e dispone di 80 camere, junior suite e suite. Le camere raffinate, realizzate con materiali naturali come il legno e la pietra, sono ispirate alla vera eleganza italiana. Le suite ai piani alti offrono ampi spazi da vivere con luminosissime zone giorno, grazie alle terrazze che regalano una vista impareggiabile sullo spettacolo della montagna. L’offerta gastronomica riunisce sapori e influenze italiane e francesi, tipiche della cucina valdostana. Il ristorante dedicato agli ospiti dell’hotel è aperto a colazione, pranzo e cena, con un menu à la carte ricco di specialità italiane e internazionali. L’accogliente chalet sulle piste a Plan Chécrouit, La Loge du Massif, regala una full immersion nel food e nel divertimento. È un gioiello in legno e pietra che si affaccia con ampie terrazze sul Re delle Alpi. Qui gli ospiti troveranno la ski-room con armadietti riscaldati, il miniclub per i bambini, il ristorante (aperto anche agli ospiti esterni), il bar e la boutique del PA-NI-NO. La Loge du Massif è una tappa speciale per concedersi una pausa dalle attività sportive e deliziarsi con invitanti proposte gourmet, durante il pranzo, l’après-ski e la cena.

iMontBlanc 130 MAGAZINE

C

ourmayeur at the foot of the Mont Blanc massif is an Alpine pearl set in the heart of the Aosta Valley. Its immense natural heritage combined with contemporary lifestyle, top-class boutiques and prestigious events make it an unmissable destination both in summer and in winter. The resort’s offer is now even more brilliant thanks to the new jewel of Italian Hospitality Collection. A unique experience of hospitality that is expressed in two exceptional locations: the five-star hotel Le Massif affiliated with the prestigious international hotel brand The Leading Hotels of the World - just a stone’s throw from the cable car and the boutiques in the centre and the chalet La Loge du Massif at Plan Chécrouit, directly on the ski slopes. The hotel is characterised by a contemporary Alpine design and has 80 rooms, junior suites and suites. The refined rooms, made with natural materials such as wood and stone, are inspired by true Italian elegance. The suites on the upper floors offer spacious and bright living areas, thanks to the terraces that offer an incomparable view of the mountain. The gastronomic offer brings together Italian and French flavours and influences, typical of the Aosta Valley cuisine. The restaurant dedicated to hotel guests is open for breakfast, lunch and dinner, with an à la carte menu full of Italian and international specialties. The cosy chalet on the slopes at Plan Ch[crouit, La Loge du Massif, offers a full immersion in food and fun. It is a jewel of wood and stone overlooking, with large terraces, the King of the Alps. Here guests will find the ski-room with heated lockers, the kids' club, the restaurant (also open to external guests), the bar and the PA-NI-NO boutique. La Loge du Massif is a special stop to enjoy a break from sporting activities and delight yourself with tempting gourmet proposals, during lunch, après-ski and dinner.


La Massif è ideale per la vacanza in famiglia: qui i piccoli ospiti possono trascorrere giornate intense ed emozionanti sulle piste da sci e nei due miniclub in hotel e in quota The Massif is ideal for a family holiday: here the young guests can spend intense and exciting days on the ski slopes and in the two children’s clubs at the hotel and at altitude


Q


Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc

Q La polifunzionalità degli spazi e la duttilità del management ne fanno la location ideale per board direttivi, cerimonie, presentazioni, meeting, pranzi e cene aziendali, permettendo di ospitare piccolissimi eventi fino a grandi convention per oltre 200 persone. Gli ampi spazi esterni inoltre si prestano a essere totalmente plasmati secondo le proprie esigenze fino a dar luogo a un ambiente unico e sempre esclusivo The multi-purpose spaces and the flexibility of the management make this hotel the ideal location for ceremonies, board meetings, presentations, business lunches and dinners, allowing to host small events up to large conventions for over 200 people. Also the large outdoor spaces lend themselves to being totally shaped according to individual needs giving rise of a unique and always exclusive environment

Mont Blanc Design

Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc: design contemporaneo e incredibili prospettive panoramiche sul Monte Bianco Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc: contemporary design and incredible views of Mont Blanc

HHHHH

GRAND HOTEL COURMAYEUR MONT BLANC - MYTHOS HOTEL Courmayeur Strada Grand Ru, 1 Tel. 0165.844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it

Quando si pensa a Coumayeur, la mente richiama subito l’immagine affascinante del Monte Bianco che disegna il suo profilo nel cielo limpido. La luce del tramonto che colora le cime è uno spettacolo incredibile che rapisce fin dal primo sguardo ed è in questa suggestiva cornice che il Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc accoglie i suoi privilegiati ospiti. Le grandi vetrate panoramiche donano allo straordinario design dell’hotel quella freschezza e quel tocco di modernità in grado di creare un connubio perfetto tra la meraviglia del panorama e l’eleganza degli ambienti. Un’atmosfera unica a Courmayeur, espressione di un’ospitalità capace di superare gli antichi stereotipi e che, al tempo stesso, permette di immergersi in una lussuosa avvolgenza. Fiore all’occhiello dell’hotel, il ristorante La Fourchette risalta per la genialità del suo chef - formatosi nelle migliori cucine internazionali - e per la creatività della sua équipe. La scelta di prodotti di altissima qualità e rigorosamente di stagione, l’attento equilibrio tra i sapori e la ricca selezione di vini, combinati con la pluriennale esperienza del maître, fanno sì che ogni piatto sia una sinfonia raffinata di gusti e ogni momento a tavola un’esperienza indimenticabile. Insieme al ristorante, poi, l’EQ Lounge Bar e la spa Elysium costituiscono la perfetta chiusura del cerchio di esclusività del Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc.

iMontBlanc 133 MAGAZINE

T

hinking on Coumayeur, the mind immediately recalls the enchanting image of Mont Blanc that draws its profile in the clear sky. The light of the sunset that colours his peaks is an incredible sight that captivates everyone from the first glance and it’s in this suggestive setting that the Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc welcomes its privileged guests. The large panoramic windows give to the extraordinary design of the hotel that freshness and that touch of modernity able to create a perfect union between the wonder of the landscape and the elegance of the location. A unique atmosphere in Courmayeur, an expression of hospitality able to overcome the ancient stereotypes and, at the same time, allowing you to immerse yourself in a luxurious embrace. The restaurant La Fourchette is the pride of the hotel and it stands out for the brilliance of its chef - trained in the best international cuisines - and for the creativity of his team. The choice of the highest quality and strictly seasonal products, the careful balance between flavours and the rich selection of wines, combined with the many years of experience of the maìtre, make every dish a refined symphony of tastes and every moment at the table an unforgettable experience. Together with the restaurant, the EQ Lounge Bar and the Spa Elysium are the perfect closure of the exclusivity circle of the Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc.


Hotel Gran Baita

A

Amore

a prima

vista

All’Hotel Gran Baita l’eleganza a quattro stelle incontra il calore e l’accoglienza della tradizione alpina

At the Hotel Gran Baita, four-star elegance meets the warmth and hospitality of the Alpine tradition

A pochi passi dalle vie del centro e a ridosso del grazioso abitato di La Saxe, si trova uno degli hotel più charmant di Courmayeur: l’Hotel Gran Baita. Qui gli ambienti sono tutti ispirati al più curato stile valdostano e alla continua ricerca dell’unione perfetta tra eleganza e calore della tradizione. L’atmosfera avvolgente che accoglie gli ospiti nella hall, trasmette quelle sensazioni raffinate che trovano la loro massima espressione nelle camere e, soprattutto, nelle esclusive camere Executive, alloggi in cui il curatissimo bardage in legno e i preziosi arredi tessili regalano una calda intimità che raggiunge il suo apice sulla terrazza, uno spazio privato dotato di minipiscina riscaldata con vista sul Monte Bianco. Atmosfere uniche che accompagnano l’ospite anche nel centro wellness, dove la deliziosa piscina riscaldata a 32° regala momenti indimenticabili: un bagno sotto una morbida nevicata o un momento di abbandono al cospetto del Monte Bianco. Gli amanti dei sapori raffinati, infine, troveranno al Gran Baita la possibilità di appagare i loro desideri in due deliziosi ristoranti: il Ristorante Gourmet Gran Baita - che propone una ricca varietà di piatti che spaziano dalla tradizione locale alla migliore cucina nazionale - e la Brasserie La Sapinière, un ambiente chic e raffinato che fa della convivialità il suo emblema di esclusività.

HHHH

GRAN BAITA ALPISSIMA MOUNTAIN HOTEL Courmayeur Strada Larzey 2 Tel. 0165.844040 www.alpissima.it

iMontBlanc 134 MAGAZINE

A

few steps from the streets of the centre and close to the pretty village of La Saxe, one of the most charming hotels in Courmayeur is located: the Hotel Gran Baita. Here the rooms are all inspired by the most refined Aosta Valley style and the continuous search for the perfect union between elegance and the warmth of tradition. The enveloping atmosphere that welcomes guests in the hall, conveys those refined sensations that find their maximum expression in the bedrooms and, above all, in the exclusive Executive bedrooms, accommodation where the well-finished wooden bardage and precious textile furnishings give a warm intimacy that reaches its pinnacle on the terrace, a private space with a heated mini-pool overlooking Mont Blanc. Unique atmospheres that accompany the guest also in the wellness centre where the delightful swimming pool heated to 32 ° offers unforgettable moments: a swim under a soft snowfall or a moment of abandonment in the presence of Mont Blanc. Finally, lovers of refined tastes will find at the Gran Baita the chance to satisfy their desires in two delicious restaurants: the Gourmet Restaurant Gran Baita - which offers a rich variety of dishes ranging from local tradition to the best national cuisine - and the Brasserie La Sapinière, a chic and refined environment that makes conviviality its emblem of exclusivity.

Le esclusive camere Executive: alloggi curatissimi con terrazza privata, dotata di mini-piscina con vista sul Monte Bianco Exclusive Executive bedrooms: very well-finished accommodation with a private terrace and a mini-pool overlooking Mont Blanc


Do what makes you feel good


Hotel Berthod

La gemma nel cuore di Courmayeur Nel cuore sfavillante del paese, l’Hotel Berthod è l’anima preziosa della tradizionale accoglienza locale In the sparkling heart of the village, the Hotel Berthod is the precious soul of traditional local hospitality L’accoglienza è di casa per la Famiglia Berthod da 5 generazioni. L’hotel propone un nuovo e attraente centro benessere che completa l’offerta di comode camere e interessanti appartamenti Welcoming has been at home for the Berthod Family for 5 generations. The hotel offers a new and attractive wellness centre that completes the offer of comfortable rooms and interesting apartments

Il centro di Courmayeur, soprattutto in inverno, sembra un piccolo gioiello inondato di luce. Eleganti vetrine illuminate, un grande albero scintillante di addobbi e festoni lucenti, fanno a gara con i riflessi dei cristalli di neve che coprono ogni cosa. Al centro di questa meraviglia, proprio accanto all’elegante piazza del Jardin de l’Ange, l’Hotel Berthod è da sempre una delle strutture più apprezzate di Courmayeur. Già nel 1882, Jean Laurent Berthod, pioniere della ricettività valdostana, apriva la Maison dei Moro ai turisti che trascorrevano le proprie vacanze in villeggiatura ai piedi del Monte Bianco. Ancora oggi, a distanza di più di 130 anni, la famiglia Berthod continua questa secolare tradizione con cura e dedizione, accogliendo i suoi ospiti nel grazioso hotel e nei nuovissimi appartamenti l’Enclos de Moro. Due strutture curatissime in cui la creatività della famiglia ha dato vita a un originale incontro tra design e stile tradizionale, in grado di creare quell’atmosfera familiare tipica delle calde case di montagna. Il valore aggiunto è poi la rinnovata area benessere con idromassaggio a chaise long e massaggio plantare, bagno turco, sauna e una nuova doccia emozionale, in cui ci si potrà abbandonare alle calde carezze dell’acqua.

iMontBlanc 136 MAGAZINE

T

he centre of Courmayeur, especially in winter, looks like a small jewel flooded with light. Elegant illuminated windows and a large tree shining with bright decorations and garlands, compete with the reflections of the snow crystals that cover everything. At the heart of this wonder, right next to the elegant Jardin de l'Ange square, the Hotel Berthod has always been one of the most appreciated structures in Courmayeur. Back in 1882, Jean Laurent Berthod, pioneer of the Aosta Valley receptivity, opened the Maison dei Moro to tourists who spent their holidays at the foot of Mont Blanc. Still today, after more than 130 years, the Berthod family continues this centuries-old tradition with care and dedication, welcoming its guests in the charming hotel and in the brand-new apartments l’Enclos de Moro. Two well-kept structures where the creativity of the family has given rise to an original encounter between design and traditional style, able to create that familiar atmosphere typical of warm mountain houses. The added value is the renewed wellness area with a chaise long whirlpool and foot massage, Turkish bath, sauna and a new emotional shower, where one can abandon oneself to the warm caresses of the water.

HHH HOTEL BERTHOD Courmayeur Via Mario Puchoz, 11 Tel. 0165.84 28 35 www.hotelberthod.com


Don’t save your dreams for your sleep


Hotel Pavillon

C L’emozione della tradizione

Il segreto dell’Hotel Pavillon sta tutto nella capacità della famiglia Truchet di prendersi cura dei suoi ospiti

The secret of the Hotel Pavillon is in the Truchet family’s ability to look after their guests

Ci sono luoghi che entrano nella memoria, posti che, attraverso le emozioni, restano come aggrappati, nascosti nelle pieghe della memoria. Basta allora anche solo un piccolo stimolo, un’immagine, un profumo, un suono che il ricordo e l’emozione riaffiorano immediatamente in superficie. Sicuramente è questo il motivo per cui l’Hotel Pavillon ha così tanti affezionati clienti, persone che sono state conquistate dalla calorosa accoglienza della famiglia Truchet, che da decenni si dedica ai propri ospiti con attenzione e cura nei particolari. Gli ambienti eleganti e raffinati, sono arredati ispirandosi all’architettura e all’arredamento valdostani, con dettagli studiati in modo da far sentire l’ospite come fosse a casa propria. Il ristorante, le cui vetrate si affacciano direttamente sulla catena del Monte Bianco, propone un menu ricercato ricco di sapori genuini. Per ritemprarsi dalle fatiche invernali, c’è anche l’accogliente zona benessere, dotata di un’ampia piscina con idromassaggio che, grazie alle luminose vetrate che la circondano, regala l’indimenticabile emozione di nuotare quasi circondati dalla neve, coccolati dal più bel panorama delle Alpi.

T

here are places that enter in our memory, places that, through emotions, remain, clinging, hidden in the folds of memory. All that’s needed is a small stimulus, an image, a smell, a sound and the memory and the emotion immediately resurface. This is certainly why the Hotel Pavillon has so many loyal customers, people who have been won over by the warm welcome of the Truchet family, who for decades have dedicated themselves to their guests with care and attention to detail. The elegant and refined rooms are furnished, inspired by the architecture and furnishings of the Aosta Valley, with details designed to make guests feel at home. The restaurant, whose windows look directly onto the Mont Blanc chain, offers a refined menu full of genuine flavours. To rejuvenate from winter exertions, there is also the welcoming wellness area, equipped with a large swimming pool with whirlpool that, thanks to the bright windows that surround it, offers the unforgettable thrill of swimming almost surrounded by snow, pampered by the most beautiful panorama of the Alps.

HHHH

HOTEL PAVILLON Courmayeur Strada Regionale 62 Tel. 0165.846120 www.pavillon.it

RESIDENCE LE GRAND CHALET Courmayeur Strada Regionale 57 Tel. 0165.841448 www.legrandchalet.it

iMontBlanc 138 MAGAZINE


Il Residence Le Grand Chalet, collegato all’Hotel Pavillon, propone gradevoli appartamenti che uniscono il comfort di un albergo al calore di una casa. Opportunità della propria privacy e autonomia a un passo dagli impianti da sci The Residence Le Grand Chalet, connected to the Hotel Pavillon, offers pleasant apartments that combine the comfort of a hotel with the warmth of a home. Opportunities for privacy and autonomy, one step away from the ski facilities


Maison Saint Jean

Una Maison a 4 stelle Alloggiare all’Hotel Saint Jean di Courmayeur è un’ottima scelta per molti motivi. Ma se ciò non vi sarà possibile provate il ristorante “Aria” o almeno un calice di “super tuscan”, nell’animata sala lounge, punto di incontro degli appassionati di vino Staying at the Hotel Maison Saint Jean in Courmayeur is a good choice for many reasons. But if this is not possible, try the "Aria" restaurant or at least a glass of "super tuscan", in the lively lounge, a meeting point for wine lovers

HHHH MAISON SAINT JEAN Courmayeur Vicolo Dolonne, 18 Tel. 0165.842880 www.msj.it

Giungendo a Courmayeur dall’entrata principale di piazzale Monte Bianco l’occhio coglie un’attraente costruzione diversa dalle altre. L’hotel 4 stelle Maison Saint Jean è un elegante chalet in pietra e legno senza vistose insegne, luci o richiami. La discrezione e l’equilibrio fanno parte dell’accoglienza e dell’ospitalità di questo luogo e della famiglia che lo gestisce con passione e successo da molti anni. Le sale interne, le camere, il delizioso ristorante e il centro benessere, tutto recentemente ristrutturato, confermano quel gusto e quell’impostazione calda, raffinata e alpina con legno, pietra, tessuti, oggetti e mobili antichi oltre a quadri, immagini suggestive, decorazioni e dettagli. Ma sempre con estrema funzionalità e innovazione. L’hotel, con posti auto privati, è in posizione strategica a pochi minuti a piedi dal centro paese e dagli impianti di sci.

C

oming to Courmayeur from the main entrance of Piazzale Monte Bianco the eye catches an attractive construction different from the others. The 4-star Maison Saint Jean hotel is an elegant stone and wood chalet without showy signs or lights. Discretion and balance are part of the welcome and hospitality of this place and of the family that has run it with passion and success for many years. The interior rooms, the bedrooms, the delightful restaurant and the wellness centre, all recently renovated, confirm that taste and that warm, refined and Alpine setting with wood, stone, fabrics, objects and antique furniture as well as paintings, evocative images, decorations and details. But always with extreme functionality and innovation. The hotel, with private parking spaces, is strategically located just a few minutes walk from the town centre and from the ski lifts.


“Aria”un raffinato ristorante

Unica a Courmayeur, la spillatura Enomatic consente di offrire al cliente il vino al bicchiere in perfette condizioni. E’ un’opportunità facile e conveniente per assaggiare vini pregiati e particolari che è raro, oltre che costoso, poter acquistare in bottiglia

“Aria”, il ristorante dell’hotel Maison Saint Jean, è una piacevole sorpresa. Le sale, gli arredi e l’atmosfera sono davvero accoglienti per cene tra amici, occasioni romantiche ed eventi. Il menu è originale e interessante con selezioni di prodotti di qualità; pasta, pane e dolci sono squisiti e fatti in casa. In alta stagione e nei week end gli habitué prenotano con anticipo e il consiglio è di trovare l’occasione di una cena al di fuori delle giornate più frequentate. La lista vini e la cantina sono tra le più interessanti delle Alpi.

Unique to Courmayeur, Enomatic tapping allows us to offer our customers wine by the glass in perfect condition. It is an easy and convenient opportunity to taste fine wines that are rare, as well as expensive, to buy by the bottle

iMontBlanc 141 MAGAZINE 6

“Aria”, the Maison Saint Jean hotel’s restaurant, is a pleasant surprise. The rooms, furnishings and atmosphere are really welcoming for dinners with friends, romantic occasions and events. The menu is original and interesting with a selection of quality products; pasta, bread and desserts are exquisite and homemade. In high season and at the weekend, regulars book early and the advice is to find the opportunity for a dinner outside the busiest days. The wine list and the wine cellar are among the most interesting in Alps.



Hotel Lo Scoiattolo

Raffinata intimità O

Affacciato sul grazioso Parco Bollino, Lo Scoiattolo è un hotel raffinato e accogliente che fa dell’attenzione ai dettagli e della cura per la qualità il suo passaporto. La recente ristrutturazione, condotta con grande attenzione per l’ambiente montano in cui s’inserisce la struttura, ha permesso di creare ambienti unici ricchi di charme come il wellness centre Aqua Cadens, un piccolo nido riservato agli ospiti dell’hotel, ideale per recuperare le energie dopo A due passi dall’elegante via una giornata sulle piste grazie alla pedonale l’Hotel Lo Scoiattolo sauna finlandese, alla doccia è amato per la sua sapiente sensoriale cromoterapica o alla cascata di ghiaccio, oppure organizzazione e il raffinato l’apprezzato ristorante Il Torchio, comfort degli spazi la cui cucina utilizza tecniche di e delle camere cottura a bassa temperatura e propone menu valdostani e gourmet a base di materie prime quotidianamente A short walk from selezionate dagli chef con cura e attenzione the elegant pedestrian street, scrupolose per offrire Hotel Lo Scoiattolo is loved for sempre la qualità e il its knowledgeable organisation gusto migliori.

verlooking the lovely Parco Bollino, Lo Scoiattolo is a refined and welcoming hotel that has made attention to detail and quality care its trademark. The recent renovation, carried out with great attention to the mountain environment in which the structure is situated, has allowed it to create unique and charming environments such as the Aqua Cadens wellness centre, a small nest reserved for hotel guests, ideal for recovering energy after a day on the slopes thanks to the Finnish sauna, to the sensory chromotherapy shower or to the ice waterfall. Or the appreciated Il Torchio restaurant, whose cuisine uses low temperature cooking techniques and offers Aosta Valley and gourmet menus based on raw ingredients which are selected daily by the chefs with scrupulous care and attention to always offer the best quality and taste.

and the refined comfort of the spaces and rooms Wine bar il Torchio: un'atmosfera elegante e rilassata per un calice di vino e un po' di musica lounge Il Torchio wine bar: an elegant and relaxed atmosphere for a glass of wine and some lounge music

HHHH HOTEL LO SCOIATTOLO Courmayeur Viale Monte Bianco 50 Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it

iMontBlanc 143 MAGAZINE


Agriturismo Le Rêve

Esperienza autentica a Courmayeur Fotografie di Ivan Merlo

Ambiente e sapori di casa rendono singolare il soggiorno all’Agriturismo Le Rêve, una perla di naturalezza alle pendici del Monte Bianco The atmosphere and the flavours of the house make a stay at the Le Rêve agritourism unique, a pearl of naturalness on the slopes of Mont Blanc

A Da vent’anni l’agriturismo affianca l’azienda agricola di Alessio che ogni giorno coltiva l'amore per la tradizione e per gli animali allevando ovini, bovini e caprini e coltivando piccoli frutti e ortaggi. Portare a casa un po' dei sapori e dell'esperienza culinaria vissuta all’Agriturismo Le Rêve permetterà di prolungare il sogno

The agritourism has been supporting Alessio's farm, which every day, cultivates a love for tradition and for animals by raising sheep, cattle and goats and growing small fruits and vegetables, for over 20 years. Bringing home some of the flavours and culinary experiences of Le Rêve Agritourism will allow you to prolong your dream

AGRITURISMO LE RÊVE Courmayeur Rue Du Biolley 3 Tel. 0165.842861 agrilereve@gmail.com www.agriturismolereve.com

Il soggiorno all’agriturismo Le Rêve non è soltanto una vacanza ma è una vera e propria esperienza. Unico agriturismo nel contesto mondano di Courmayeur, offre la possibilità di vivere momenti autentici alla scoperta del lato più rurale della località. E’ insolito e divertente risiedere in un agriturismo fuori dal comune, dove il risveglio è quello sempre amato e desiderato, circondati dalle vette innevate con il profumo del caffè che anticipa la colazione. Un’immersione nei sapori tradizionali con torte e marmellate fatte in casa, caffè, latte e succo di mela prelibato della Valle. La ricerca del benessere è totale in un ambiente sano, tranquillo e originale. Anche la cucina è a “chilometro zero” per scoprire i sapori del territorio e per apprezzare i benefici dei momenti di relax vissuti nell’atmosfera unica e incantevole del Monte Bianco. A disposizione degli ospiti anche un’area wellness da dove contemplare l’immensità delle montagne circostanti.

iMontBlanc 144 MAGAZINE

A

stay at Le Rêve is not just a holiday but a real experience. A unique agritourism in the context of Courmayeur, that offers the opportunity to experience authentic moments discovering the most rural side of the resort. It is unusual and enjoyable to reside in an out of the ordinary agritourism where the waking up is always loved and desired, surrounded by snowy peaks with the scent of coffee that anticipates breakfast. An immersion in traditional flavours with homemade cakes and jams, coffee, milk and delicious apple juice from the Valley. The quest for well-being is total in a healthy, peaceful and original environment. Even the kitchen is “zero kilometre” to discover the flavours of the area and to appreciate the benefits of moments of relaxation experienced in the unique and enchanting atmosphere of Mont Blanc. At guests' disposal also a wellness area from which to contemplate the immensity of the surrounding mountains.


Residence Courmaison

Il relax alpino abita qui

Il Residence Courmaison è in una posizione strategica a pochi minuti dal centro di Courmayeur e dalle Terme di Pré Saint Didier The Residence Courmaison is in a strategic position just a few minutes from the centre of Courmayeur and the Thermal Baths of Pré Saint Didier

Immerso nella natura, con ambienti creati per favorire un ottimo relax, tra elementi quali legni pregiati e pietre locali, sorge il Residence Courmaison in una esclusiva area residenziale, strategicamente situata a metà strada tra il comprensorio sciistico di Courmayeur, con le sue lunghe piste innevate e le antiche Terme di Pré Saint Didier. Gli appartamenti, di diversa dimensione ed esposizione, sono tutti sapientemente decorati per creare un caldo ambiente familiare con realizzazioni artigianali e ricercati motivi alpini tipici della tradizione valdostana. La vista panoramica circonda il Residence e il Monte Bianco appare emozionante e maestoso. Il comodo shuttle service è a disposizione esclusiva dei clienti. Il bar e il miniclub sono annoverati tra i servizi più graditi, come pure la prima colazione. Molto apprezzata è anche la palestra appena rinnovata, a disposizione dei clienti dalle ore 9 alle 21. Potrete inoltre cenare a buffet presso il ristorante adiacente al Residence, raggiungibile con un corridoio interno. Il Residence Courmaison è un interessante investimento immobiliare che consente di apprezzare in pieno i benefici della locazione. Gli accoglienti appartamenti hanno diverse dimensioni e sono decorati in stile alpino; gli ambienti sono funzionali, familiari e molto ben organizzati The cosy apartments are available in different sizes and are decorated in Alpine style; the rooms are functional, familiar and very well organised iMontBlanc 145 MAGAZINE 6

I

mmersed in nature, with rooms created to promote great relaxation, including elements such as precious woods and local stones, the Residence Courmaison rises in an exclusive residential area, strategically located halfway between the ski resort of Courmayeur, with its long snowy slopes and the ancient Thermal Baths of Pré Saint Didier. The apartments, of different sizes and orientation, are all expertly decorated to create a warm family atmosphere with handmade works and refined Alpine motifs typical of the Aosta Valley tradition. The panoramic view surrounds the Residence and Mont Blanc looks exciting and majestic. The convenient shuttle service is available exclusively to customers. The bar and the kids club are counted among the most welcome services, as well as breakfast. The newly renovated gym is also very popular, and is available to customers from 9 to 21. You can also dine with the buffet at the restaurant adjacent to the Residence, accessible by an internal corridor. The Residence Courmaison is an interesting real estate investment that allows you to fully appreciate the benefits of the lease.

HHH RESIDENCE COURMAISON Pré Saint Didier Route Mont Blanc, 26 - Palleusieux Tel. 0165.846815 www.courmaison.it


Locanda Bellevue

Una finestra sul Bianco Quando un hotel porta un nome emblematico come Bellevue, si capisce immediatamente che la bellezza del panorama è ciò che contraddistingue la struttura. Eppure qui alla Locanda Bellevue c’è qualcosa di più, qualcosa che sorprende tutti gli ospiti: il panorama non è una semplice per quanto suggestiva - vista delle montagne, è il Monte Bianco nella sua immensa e magnetica imponenza. A pochi metri dalle rinomate Terme di Pré Saint Didier, sul crocevia delle strade che portano a Courmayeur da una parte e a La Thuile dall’altra, questo hotel, recentemente ristrutturato, accoglie gli amanti del Monte Bianco e delle valli del Piccolo San Bernardo nelle sue accoglienti stanze, realizzate secondo l’architettura tradizionale valdostana e ognuna arredata con caratteristiche decorative riferite a un tema tipico dell’ambiente alpino - “fiocco di neve”, “pino”, “cervo”, “cuore”… La cucina è un altro punto di forza della Locanda, con un ambiente che rafforza l’atmosfera speciale dell’hotel. I piatti, insigniti del marchio del circuito culinario Saveurs du Val d'Aoste, simbolo di qualità per il settore enogastronomico valdostano, sono preparati con ingredienti tutti sapientemente ricercati tra i migliori prodotti locali: fontina, selvaggina, carni alla brace, ricette tipiche delle valli valdostane e vini delle migliori cantine del territorio. Un luogo speciale per un’ospitalità indimenticabile.

iMontBlanc 146 MAGAZINE

W

hen a hotel bears an emblematic name like Bellevue, one immediately understands that the beauty of the landscape is what distinguishes the structure. Yet here at Locanda Bellevue there is something more, something that surprises all guests: the panorama is not a simple - no matter how impressive - view of the mountains, it is Mont Blanc in its immense and magnetic grandeur. A few metres from the renowned Thermal Baths of Pré Saint Didier, on the crossroads of the roads leading to Courmayeur on one side and La Thuile on the other, this recently renovated hotel welcomes lovers of Mont Blanc and the valleys of the Piccolo St. Bernard in its welcoming rooms, done according to the traditional architecture of the Aosta Valley and each one furnished with decorative features referring to a typical theme of the Alpine environment - “snowflake”, “pine”, “deer”, “heart” ... The kitchen is another point of strength of the Locanda, with an environment that strengthens the special atmosphere of the hotel. The dishes which have been awarded the mark of the culinary circuit Saveurs du Val d'Aoste, a symbol of quality for the Aosta Valley wine and food sector, are prepared with carefully selected ingredients from the best local products: fontina, game, grilled meats, typical recipes of the Aosta Valley valleys and wines from the best wineries in the area. A special place for unforgettable hospitality.

HHH LOCANDA BELLEVUE Pré Saint Didier Avenue du Mont Blanc, 54 Tel. 0165.87855 www.locandabellevue.com


Il panorama, il calore del legno, l’arredamento tradizionale e le decorazioni della Locanda Bellevue creano un ambiente che solo l’atmosfera di montagna può regalare The panorama, the warmth of wood, the traditional furniture and the decorations of the Locanda Bellevue create an environment that only the mountain atmosphere can offer

A pochi passi dalle Terme di Pré Saint Didier, un ottimo ristorante, un confortevole hotel e uno dei panorami più belli della Valdigne A few steps from the thermal baths of Pré Saint Didier, an excellent restaurant, a comfortable hotel and one of the most beautiful views of the Valdigne


A new star shines here


Hotel Château Blanc

In un contesto affascinante e accogliente la Vineria del Château Blanc propone un interessante aperitivo dalle ore 17 alle 21 aperto anche a chi non è ospite dell’hotel In a charming and welcoming setting, the Château Blanc's Vineria offers an interesting aperitif from 5 to 9 pm which is also open to non-hotel guests

brilla

Qui una nuova stella L’hotel Château Blanc di La Thuile regala il lusso di un albergo a 4 stelle mantenendo intatte le sue caratteristiche autentiche e familiari The Château Blanc hotel in La Thuile offers the luxury of a 4-star hotel, keeping intact its authentic and familiar features

È annunciata un’importane novità per la stagione 2018/19; l’amato e apprezzato hotel Château Blanc - all’interno di un’antica dimora del 1700, da poco del tutto rinnovata e ristrutturata offre ai propri ospiti i servizi di un hotel a quattro stelle, grazie al recente cambio di categoria. Questo nulla toglie all’atmosfera accogliente che da sempre si respira all’interno di un relais di charme nascosto nel cuore di La Thuile, che dispone di 7 deliziose e raffinate camere una diversa dall’altra. L’albergo offre un servizio a 360° per gli amanti dello sci, con un posteggio auto privato, un deposito sci e scalda scarponi e la possibilità di acquistare lo skipass direttamente in hotel. Tra gli altri servizi del Château Blanc una deliziosa Private Spa in cui rigenerarsi dopo un’intensa giornata di sport. Molto ammirate le invitanti prime colazioni a buffet e il momento dell’aperitivo nella piacevolissima Vineria (tutti i giorni dalle 17 alle 21, aperta anche agli ospiti esterni), che contempla etichette selezionate e finger food di qualità.

I

mportant news has been announced for the 2018/19 season; the beloved and appreciated Château Blanc hotel - inside an ancient 1700 house, which has recently been completely renovated and refurbished - offers its guests the services of a four-star hotel, thanks to the recent change of category. This doesn’t detract from the cosy atmosphere that has always been breathed in the charming relais hidden in the heart of La Thuile, which has 7 delightful and refined rooms, each one different from the other. The hotel offers a 360 ° service for ski lovers, with a private car park, a ski deposit and boot warmer and the possibility to buy your lift pass directly at the hotel. Among the other services of the Château Blanc there is a delightful Private Spa in which to regenerate after a busy day of sport. The inviting breakfast buffet and aperitif time in the pleasant Vineria (every day from 17 to 21, also open to external guests), which includes selected labels and quality finger food, are very appealing.

HHHH CHÂTEAU BLANC La Thuile Fraz. Entrèves, 39 Tel. 0165.885341 www.hotelchateaublanc.it

iMontBlanc 149 MAGAZINE


Les Crêtes

C Il senso di accoglienza, serenità e familiarità che parte dalle piccole cose, l’attitudine a ricercare un’atmosfera intima facendo ciò che ci piace. Per definire questa condizione, in lingua danese, c’è la parola “hygge”, oggi sempre più conosciuta. E’ sicuramente “hygge” degustare un calice di buon vino, in un ambiente caldo e raccolto, osservando il panorama. Il “Rifugio del Vino” ad Aymavilles,

La ricetta della

felicità

T

he sense of welcome, serenity and familiarity that starts from small things, the attitude to seek an intimate atmosphere doing what we like. To define this condition, in the Danish language, there is the word “hygge”, which is today more and more known. It is surely “hygge” to taste a glass of good wine, in a warm and cosy environment, observing the panorama.

La cantina Les Crêtes svela se stessa in un interessante percorso di visita, attraverso degustazioni e momenti di piacere in cui il vino è assoluto protagonista The Les Crêtes winery reveals itself on an interesting tour, through tastings and moments of pleasure in which the wine is the absolute protagonist nel cuore della Valle d’Aosta, immerso nella natura ai piedi del Monte Bianco, diventa allora il luogo ideale. La storica cantina Les Crêtes apre questa nuova sala degustazione agli appassionati che intendono intraprendere la conoscenza del suo mondo e della sua filosofia. Rifugio del vino perché il suo profilo ricorda quello di un massiccio montuoso, lo stesso che diventa simbolo di Les Crêtes e perché si tratta di una costruzione concepita a protezione del vino quale alimento e patrimonio autentico del terroir di montagna. Per l’occasione, Les Crêtes gli dedica la Cuvée speciale “Neige d’or”, che è la sintesi delle conoscenze maturate su diverse varietà di uva a bacca bianca, con differenti tipi di affinamento, frutto di un sapiente connubio che fonde, esaltandole, le caratteristiche specifiche della Petite Arvine, affinata in botte grande e dello Chardonnay e del Pinot Grigio, maturati in barriques. La famiglia Charrère sa bene che valorizzare il territorio significa preservarne l’identità sostenendone la conoscenza, per questo, sulle orme di sei generazioni e fedele alle proprie radici, con un nuovo modo di concepire gli spazi, apre le porte della sua cantina, per offrirne l’anima e il cuore.

LES CRÊTES Aymavilles Strada Regionale 20, 50 Tel. 0165.902274 www.lescretes.it

The “Rifugio del Vino” in Aymavilles, in the heart of the Aosta Valley, surrounded by nature at the foot of Mont Blanc, then becomes the ideal place. The historic Les Crêtes winery opens this new tasting room to enthusiasts who wish to undertake getting to know its world and its philosophy. “Rifugio del Vino” because its profile is reminiscent of a mountain massif, the same that becomes a symbol of Les Crêtes and because it is a construction designed to protect wine as a food and authentic heritage of the mountain terroir. For the occasion, Les Crêtes has dedicated the special Cuvée “Neige d’or”, which is the synthesis of the knowledge gained on different varieties of white grapes, with different types of aging, the result of a skilful combination that blends, enhancing, the specific characteristics of the Petite Arvine, aged in large barrels and of Chardonnay and Pinot Grigio, aged in barriques. The Charrère family knows that enhancing the territory means preserving its identity by supporting its knowledge, for this reason, following the footsteps of six generations and faithful to its roots, with a new way of conceiving locations, it has opened the doors of its cellar, to offer its soul and its heart.

Il “Neige d’or” di Les Crêtes: dopo un anno di legni, la Cuvée è assemblata e poi affinata in bottiglia, dando vita a un bianco di raffinata eleganza, complesso e versatile, di un brillante giallo paglierino, il cui profumo esprime note fruttate, floreali con una leggera speziatura The "Neige d'or" by Les Crêtes: after a year of wood, the Cuvée is assembled and then refined in the bottle, giving life to a white of refined elegance, complex and versatile, of a brilliant straw yellow, whose scent expresses fruity, floral notes with a slight spiciness

iMontBlanc 150 MAGAZINE


Fotografia di Nicolò Balzani


Le ricette Top: il Bleu d'Aoste

Passione

Fotografie di Pier Francesco Grizi

per il Bleu

d’Aoste


Fonduta di Bleu d’Aoste, con verdurine croccanti alla pastella di birra

Amare la Valle d’Aosta significa amare e utilizzare in cucina i suoi deliziosi prodotti. Abbiamo chiesto a Giovanni D’Antonio, Chef del raffinato resort Au Coeur des Neiges di Courmayeur, di illustrarci la preparazione di 2 piatti che interpretano questo apprezzato formaggio erborinato Loving the Aosta Valley means loving and using its delicious products in the kitchen. We asked Giovanni D’Antonio, chef of the refined resort Au Coeur des Neiges in Courmayeur, to show us the preparation of 2 dishes that interpret this popular blue cheese

Il Bleu d’Aoste è un delizioso prodotto della Valle d'Aosta. Realizzato per la prima volta nel 2005, è una specialità esclusiva della Centrale Laitière de la Vallée d’Aoste. Un formaggio erborinato che si produce solo con latte intero di mucche di razza valdostana, raccolto da allevamenti sopra i 600/700 mt, con una cultura di Penicillium roqueforti e fermenti lattici selezionati, con stagionatura tra i 90 e i 120 giorni. In zona Monte Bianco lo potete acquistare nei negozi Panizzi

Ingredienti per 4 persone: 200 gr Bleu d’Aoste a cubetti 400 gr latte intero 1 cucchiaio di farina 10 gr lievito di birra acqua gassata qb sale qb 1 bottiglia da 33 ml birra bionda (o anche scura se preferite) olio per friggere verdura di stagione tagliata a listelli o rondelle (es: carota, zucchino, cipolla, salvia, zucca, melanzana, mela, patata).

Cominciamo con il fare la pastella: sciogliamo il lievito con la birra aiutandoci con una frusta, a pioggia aggiungiamo la farina, alternando con acqua gassata. Ottenuta una consistenza secondo il proprio gusto, lasciamo riposare la pastella, coperta da pellicola, in un posto a temperatura ambiente. Intanto mondiamo e tagliamo le nostre verdure a rondelle, o listelli, e le teniamo da parte. Mettiamo il latte in una pentola, uniamo il nostro Bleu d’Aoste precedentemente tagliato a cubetti e leggermente infarinato e lo sciogliamo a bagnomaria, mescolando di tanto in tanto. Scaldiamo l’olio a una temperatura di 170 gradi. Mettiamo a bagno le verdure nella pastella ormai lievitata e con l’aiuto di una pinza da cucina, prendendole un pezzo per volta, le immergiamo nell’olio. Raggiunto un bel colore dorato togliamo e scoliamo su della carta assorbente. Versiamo la fonduta calda nel suo tegamino (meglio se di coccio) che posizioniamo al centro di un grosso piatto da portata, nel quale avremo messo, una volta scolate, le verdure croccanti a cerchio tutto intorno.

Riso Carnaroli mantecato al Bleu d’Aoste e mela renetta di Saint-Pierre Ingredienti per 4 persone: 360 gr riso Carnaroli 150/170 gr Bleu d'Aoste 1 bicchiere vino bianco secco 1,5 lt brodo vegetale (carota, sedano, cipolla, pomodoro, costa bietola, finocchio, scalogno) burro olio extra vergine sale pepe parmigiano reggiano grattugiato 2 mele renette (1 per il risotto a cubetti, 1 essiccata per la finitura del piatto)

The Bleu d'Aoste is a delicious product from the Aosta Valley. Made for the first time in 2005, it is an exclusive specialty of the Centrale Laitière de la Vallée d'Aoste. A blue cheese that is produced only with the whole milk of Aosta Valley cows, collected from farms at over 600/700 metres above sea level, with a culture of Penicillium roqueforti and selected lactic ferments, then aged for between 90 and 120 days

iMontBlanc 153 MAGAZINE

Procediamo con mondare e tagliare le nostre verdure per il brodo vegetale. Le facciamo bollire in circa 3 lt di acqua partendo da freddo. Dopo 25 minuti di bollitura spegnere, passare con un passino e mettere da parte il brodo che ci servirà per il risotto. In una casseruola mettiamo il riso con olio (io preferisco senza cipolla per mio gusto personale), facciamo tostare, ma non bruciare, innaffiamo con il vino bianco secco e lasciamo evaporare. Da questo momento in poi si procede bagnando con il brodo vegetale e girando di continuo per 14/15 minuti. Arrivati a cottura ultimata (al dente) procediamo alla mantecatura del riso: togliamo la casseruola dal fornello, aggiungiamo burro freddo, parmigiano reggiano, Bleu d'Aoste a cubetti, mela grossolanamente tagliata. Giriamo con l'aiuto di una paletta da cucina e terminiamo facendo mantecare all’onda il nostro risotto. Impiattiamo e decoriamo a nostra fantasia con la mela essiccata.


The CORNER Magazine Wine, Food, Taste and Travel in Aosta Valley

La Valle d’Aosta si racconta attraverso luoghi e sapori THE

CORNE R WINE

FOOD

TA S T E

T R AV E

L IN A O S TA

VA L L E

Only for food lovers WIN

E

PA P ASSION Lasciate E PER IL VINO vi da un v sorprendere ino con u caratte re indo n mito

TRAV

EL

CERVIN IA E CO URMAY Non so EU lo s le capit port e panora R ali gour mi; met delle Al pi si sfid ano a ta vola

FOO

D

EXCELL ENCE K M0 Lardo, F on yogurt e tina, tegole, … ortag gi. Perché qui son o così b uoni

Y

The CORNER Magazine: la sorprendente rivista dedicata ai vini, ai cibi, ai prodotti e agli itinerari del gusto The CORNER Magazine: an interesting magazine, dedicated to wines, foods, products and taste itineraries La Valle d’Aosta è un privilegiato angolo alpino nell’estremo nord ovest dell’Italia. The CORNER Magazine è un progetto editoriale d’informazione e promozione del territorio e dell’enogastronomia di questa magnifica regione. L’elegante fascicolo si propone di raccontare tutto ciò che è attraente ed interessante in relazione ai prodotti tipici, alla produzione del vino e agli itinerari del gusto. Il desiderio è di segnalare e promuovere i produttori, le attività, i personaggi, gli eventi, l’ospitalità, i ristoranti, i negozi e tutte le iniziative commerciali, turistiche riferite al territorio valdostano.

T

he Aosta Valley is a special alpine corner in the extreme northwest of Italy. The CORNER Magazine is an editorial project for information and promotion of the territory and the food and wine products of this magnificent region. The elegant booklet tells about and values, all that is attractive and interesting in this Valley with regard to typical products, wine production and taste itineraries. The desire is to inform about and promote the producers, the activities, the characters, the events, the hospitality, the restaurants and the shops in this area.

Trovate questa pubblicazione, in italiano e inglese, nei migliori hotel, ristoranti, negozi, enoteche e cantine in Valle d’Aosta, nelle più importanti città e a Ginevra. Per ogni informazione: segreteria@vistamilano.it Find this publication in the best hotels, restaurants, shops, wine bars and wineries in the Aosta Valley, in the most important cities and in Geneva. For any information: segreteria@vistamilano.it

I prodotti del territorio della Valle d’Aosta sono amati e apprezzati anche da numerosi chef di fama mondiale. Davide Oldani (nella foto), ideatore della cucina POP, ha scritto sull’ultima edizione della rivista The CORNER un caloroso invito ai lettori ad assaggiare i piatti e i prodotti di questa terra The products of the Aosta Valley are loved and appreciated by many world-famous chefs. Davide Oldani, creator of the POP cooking, wrote in the latest edition of The CORNER Magazine a warm invitation to taste the dishes and products of this land

iMontBlanc 154 MAGAZINE


Il Castello di Introd fa parte della storia della comunità. Privati come la società C.e.s.p. con il patrocinio del Comune e della Fondation Grand Paradis operano congiuntamente per valorizzarne passato e futuro

Fotografia di Aosta Panoramica

Castello di Introd

Introd Castle is part of the community's history. Individuals like the C.e.s.p. society with the patronage of the Municipality and the Foundation Grand Paradis work together to enhance the past and future

Regale

Nelle giornate baciate dal sole, tra la terra e il cielo della Valle d’Aosta è affascinante distinguere il perfetto profilo dei castelli medievali, un elemento caratterizzante del paesaggio valdostano. È nell’antico borgo di Introd, facilmente accessibile in ogni stagione, che una di queste meraviglie si erge su una delicata collina, un'insolita e privilegiata prospettiva da cui scrutare all'orizzonte le bianche vette del Monte Bianco. Magia e fascino avvolgono l’incantevole fortezza di proprietà dei Conti Caracciolo di Brienza. Parte della sua storia rimane ancora protetta nelle pieghe di un passato le cui tracce sono tuttora visibili nelle prodigiose e ben conservate stanze. Il castello di Introd è emblema della nobiltà buona, di quell’aristocrazia mecenate che ha favorito le grandi scoperte con lo stesso spirito con cui oggi la “nuova nobiltà” fatta di industriali, artisti, architetti del Bel Paese contribuisce a portare alto il nome dell’Italia nel mondo intero. È questo un luogo naturale dove si può rievocare il passato ma, sopra ogni cosa, guardare al futuro. E il futuro del Castello di Introd è risorgere a nuova vita, divenire un luogo in cui arti, musica, spettacolo e gusto trovano la loro naturale valorizzazione al cospetto del velo della storia. Eventi unici, di altissimo livello e tagliati su misura, faranno vivere ai suoi ospiti grandissime emozioni.

splendore L’affascinante Castello di Introd è un singolare intreccio di memoria e passato, il luogo naturale dove organizzare eventi unici, di altissimo livello e tagliati su misura per far vivere ai propri ospiti splendide emozioni The fascinating Castle of Introd, is a peculiar interweaving of memories and past, the natural place to organise unique events, of the highest level and tailor-made to make the guests feel wonderful emotions

CASTELLO DI INTROD Introd Plan d’Introd Tel. 346.5241131

iMontBlanc 155 MAGAZINE

O

n sunny days, between the land and the sky of the Aosta Valley, it is fascinating to distinguish the perfect profile of the medieval castles, a characteristic element of the Aosta Valley landscape. It is in the ancient village of Introd, easily accessible in every season, that one of these marvels stands on a delicate hill, an unusual and privileged perspective from which to look at the white peaks of Mont Blanc on the horizon. Magic and charm envelop the enchanting fortress owned by the Conti Caracciolo di Brienza. Part of its history is still protected in the folds of a past whose traces are still visible in the prodigious and well-preserved rooms. The castle of Introd is an emblem of good nobility, of that aristocracy patron that has favoured the great discoveries with the same spirit with which today the "new nobility" made up of industrialists, artists, architects of the Bel Paese contribute to bring the name of the Italy, high up in the whole world. This is a natural place where you can recall the past but, above all, look to the future. And the future of the Castle of Introd is resurrected to new life, becoming a place where arts, music, entertainment and taste find their natural enhancement in the presence of the veil of history. Unique events, of the highest level and tailor-made, will make its guests feel great emotions.


Mont Blanc Hospitality

la magia dell’ospitalità Mont Blanc Hospitality è la nuova agenzia di Courmayeur nata dalla passione per l’accoglienza tra le vette delle Alpi più belle e più alte d’Europa Mont Blanc Hospitality is Courmayeur’s new agency, born from a passion for hospitality among the most beautiful and highest peaks of the Alps in Europe Nel piccolo villaggio di Entrèves si scoprono la Locanda La Brenva e l’Hotel La Grange, le due strutture di Mont Blanc Hospitality in cui vivere la vera tradizione della realtà valdostana In the small village of Entrèves you find the Locanda La Brenva and the Hotel La Grange, the two Mont Blanc Hospitality structures in which to experience the true tradition of the Aosta Valley reality

MONT BLANC HOSPITALITY Courmayeur Strada della Brenva, 1 Fraz. Entrèves Tel. 348.1211160 www.mbhvda.com

Quando la magia della Valle d’Aosta questo territorio incantato così ricco di fascino, storia e cultura - incontra la professionalità di un team di specialisti dell’accoglienza, nasce una realtà unica come Mont Blanc Hospitality. Fortemente voluta da Giacomo Perri e da Micaela Massucco (già titolari della Locanda La Brenva e dell’Hotel La Grange di Entrèves), questa nuova società offre un servizio completo e a 360°, tra cui un’agenzia di incoming che progetta vacanze “sartoriali” e su misura per il cliente; due strutture ricettive dotate di tutti i comfort; un servizio catering e ristorazione all’interno di diverse location mozzafiato su tutto il territorio. Last but not least, anche tour enogastronomici in Valle e zone limitrofe, eventi studiati ad hoc e ricevimenti per organizzare originali matrimoni in stile alpino.

iMontBlanc 156 MAGAZINE

W

hen the magic of the Aosta Valley - this enchanted territory so full of charm, history and culture - meets the professionalism of a team of reception specialists, a unique reality like Mont Blanc Hospitality, is born. Strongly desired by Giacomo Perri and Micaela Massucco (already owners of Locanda La Brenva and Hotel La Grange in Entrèves), this new company offers a complete and 360 ° service, including an incoming agency that designs “made to measure” holidays that are tailored to the customer; two accommodation facilities equipped with all comforts; a catering service in several stunning locations throughout the area. Last but not least, also food and wine tours in the Valley and surrounding areas, specially designed events and receptions to organise original Alpine-style weddings.



Belli si diventa

& Un Diavolo per Capello & La Vie en Rose

Via Circonvallazione, 45 - Courmayeur (AO) - Tel. 0165.841285 - 0165.842791


Shopping is a magic moment Durante le vacanze si ha il tempo e il desiderio di fare acquisti. Il centro di Courmayeur certamente asseconda questo desiderio offrendo marchi esclusivi, boutique eleganti, il meglio dello sport e della moda oltre ad artigianato, prelibatezze e curiosità During the holidays, you have the time and the desire to shop. The centre of Courmayeur certainly fulfils this desire by offering exclusive brands, elegant boutiques, the best of sports and fashion in addition to craftsmanship, delicacies and rarities Il meglio del meglio in ogni campo a Courmayeur c’è: non resta che contemplarlo, provarlo, assaggiarlo e infine sfoggiarlo. Visitate i negozi e le boutiques delle principali griffe; via Roma e viale Monte Bianco sono le strade giuste per chi ama le vette e lo sport ma non dimentica eleganza e classe. Distogliete per un attimo gli occhi dai bagliori delle cime eternamente innevate e preparatevi a farvi abbagliare dalle vetrine tentatrici, con le marche più prestigiose di orologi, i gioielli, l’abbigliamento più esclusivo. Come ogni viaggiatore sa bene, meglio viaggiare leggeri. Lasciate un po’ di spazio agli acquisti e non tornerete a mani vuote. Interrogate gli habitué sui loro indirizzi segreti, sfogliate questa rivista e partite a caccia di regali per voi stessi e per le persone care.

ourmayeur offers the best of the best in every field: you only need to contemplate it, try it, taste it and in the end show off. Exclusive brands, the best in sport, fashion, delicacies and curiosity. For the main brand shops and boutiques, via Roma and viale Monte Bianco are the best streets for those who love the mountain summits and sport and not to mention elegance and class. Take your eyes away from the gleaming snow covered peaks for a moment and prepare yourself to be dazzled by the tempting shop windows, with the most prestigious brands in watchmaking, jewellery and the most exclusive outfits. As all travelers know, it is best to travel light. Leave a little space for shopping and do not return home empty handed. Ask those who regularly shop in Courmayeur for their secrets, browse this magazine and go on a treasure hunt and you will find every gift for you and for your friends.

C

www.imontblanc.it iMontBlanc 159 MAGAZINE

• FB AURUM • ANDRE MAURICE • TROSSELLO GIOIELLERIE • FARCOZ COUTURE • PAVESIO COURMAYEUR • BLUMELANGE CASHMERE • ALEX BALL • KANGRA CASHMERE • CÔTÉ MONT BLANC • PRINCE AND PRINCESS • PASTIFICIO GABRIELLA • FARMACIA MONTE BIANCO • LIQUORILANDIA • SANTINO ORTOFRUTTA • GUICHARDAZ COURMAYEUR • 4810 SPORT • DOTT. NICOLA FARMACISTA • BOXEUR DES RUES • BOTTEGA DEL TARTUFO • SKI IN • SKI RENTAL • NOLOCOURMAYEUR • HIGH FLOORS • NEAPOLIS


FB Aurum

I sogni più preziosi FB Aurum custodisce i sogni più belli: antichi argenti, gioielli in oro e pietre preziose FB Aurum safeguards the most beautiful dreams: ancient silvers, jewellery in gold and precious stones

Maestri orafi disegnano e realizzano a mano pezzi unici e speciali Goldsmith masters draw and create unique and special pieces by hand

“Courmayeur offre tutto quello che seduce i sognatori”. Scriveva già nel 1864 Auguste Argentier. Il medico e alpinista aveva già intuito all’epoca il potenziale di questa piccola località incastonata tra le montagne. In molti subendone il fascino ritornano. Nella storica piazzetta de L’Ange, sotto i caratteristici portici, si scopre uno degli angoli più eleganti e riservati del luogo. È qui che FB Aurum custodisce i sogni più belli: antichi argenti, gioielli in oro e pietre preziose. Pezzi esclusivi dell’alta orologeria internazionale tra i quali si distinguono Patek Philippe e Audemars Piguet. Lasciatevi conquistare dalla bellezza e raffinatezza dei marchi di orologeria più esclusivi e dai gioielli dedicati a una clientela alla ricerca di creazioni uniche realizzate nel laboratorio artigianale orafo. Sarà un’esperienza impagabile trasformare i vostri sogni in realtà.

“C

ourmayeur offers everything that seduces dreamers”. Auguste Argentier wrote this as early as 1864. The doctor and mountaineer had already guessed at the time the potential of this small town nestled in the mountains. Many who experience the charm return. In the historic square of L'Ange, under the characteristic portico, one discovers one of the most elegant and reserved corners of the town. It is here that FB Aurum holds the most beautiful dreams: ancient silver, gold and precious stones. Exclusive pieces of high-end international watchmaking including Patek Philippe and Audemars Piguet. Let yourself be captivated by the beauty and sophistication of the most exclusive watch brands and jewellery dedicated to a clientele looking for unique creations made in the goldsmith workshop. It will be a priceless experience to turn your dreams into reality. FB AURUM Courmayeur Via Roma, 88 Tel. 0165.846878

iMontBlanc 160 MAGAZINE


Andrè Maurice- La Fabbrica del Cashmere

Capi raffinati Made in Italy in una delle boutique più eleganti di Courmayeur. Andrè Maurice coccola i suoi clienti con alta qualità e l’opportunità di acquistare a prezzi di fabbrica Refined Made in Italy garments in one of the most elegant boutiques of Courmayeur. Andrè Maurice pamper their customers with high quality and the opportunity to buy at factory prices

A

à L’opportunitre ta is di acqu brica a prezzi di fab ity The opportun ry to c to buy at fa s price

Caldo e delicato piacere

Entrate nelle boutique di Courmayeur e di Aosta per scoprire il comfort del cashmere in ogni momento della quotidianità

Enter the boutiques of Courmayeur and Aosta to discover the comfort of cashmere in every moment of everyday life

ANDRÈ MAURICE COURMAYEUR LUXURY STORE Courmayeur Via Roma, 90 Tel. 0165.846878 FB AURUM STORE Aosta Rue de Tillier, 12r Tel. 0165.44037 www.andremaurice.it

Negli anni Venti del secolo scorso Giulia Allario in Scagliotti, dopo aver acquistato una Dubied 8/80, inizia la sua produzione di maglieria sulle colline del Monferrato facendo del cashmere di qualità la sua missione. A metà degli anni Cinquanta l’azienda conquista la città in una continua ricerca stilistica e tecnologica. La sua vera forza? È la famiglia. Sono i solidi legami che anno dopo anno hanno permesso all’azienda di oltrepassare i confini diventando un marchio apprezzato in ogni parte del mondo. Il tempo passa e la tecnologia si affina ma non cambiano i principi che muovono questa azienda nata nel cuore del Monferrato: raffinatezza, eleganza e lusso non ostentato sono i capisaldi per cui Andrè Maurice viene riconosciuto come marchio leader nella produzione di maglieria in angora. Con la nascita del cashmere Total look una nuova filosofia si impone: cappotti, completi, borse e persino scarpe. Il cashmere entra così a far parte della quotidianità del cliente André Maurice.

iMontBlanc 161 MAGAZINE

I

n the twenties of the last century, Giulia Allario in Scagliotti, after buying a Dubied 8/80, began her knitwear production in the hills of Monferrato, making quality cashmere her mission. In the mid-fifties the company conquered the city in continuous stylistic and technological research. Its real strength? The family. These are the solid bonds that have allowed the company to cross boundaries year after year, becoming a brand appreciated in every part of the world. Time passes and technology is refined but the principles that move this company born in the heart of Monferrato do not change: refinement, elegance and unpretentious luxury are the cornerstones for which Andrè Maurice is recognized as a leading brand in the production of angora knitwear. With the birth of Total Look cashmere, a new philosophy is required: coats, suits, bags and even shoes. Thus, cashmere becomes part of the daily life of the André Maurice client.


L Trossello Gioiellerie

Preziose

magie da indossare

È frutto di una reinterpretazione stilistica e concettuale l’inedita linea di gioielli Trossello: dinamici preziosi prêt-à-porter dalle linee intramontabili in oro rosa e pietre preziose The new line of Trossello Jewellery is the result of a stylistic and conceptual reinterpretation: dynamic, precious, prêt-à-porter jewellery with timeless lines in rose gold and precious stones

TROSSELLO GIOIELLERIE Courmayeur Via Roma, 3 Tel. 0165.846733 Aosta Via De Tillier, 39 Tel. 0165.41058 www.gioiellerietrossello.com

La magia esiste e si può indossare. Ne sono prova gli eterni preziosi delle storiche Gioiellerie Trossello: marchi italiani e internazionali dell’alta gioielleria sono un’irrinunciabile richiamo per gli amanti di pietre preziose senza tempo. Lo spirito originale e all’avanguardia delle collezioni Pomellato si unisce alle sfumature classiche arricchite con un twist di modernità della sua Silver Collection. Per chi ama la dinamicità imperdibile la linea di Gioielli Dodo e le forme classiche e decise della creatività di Pesavento. Solo rigore, precisione e stile per le proposte di alta orologeria: Rolex, di cui Trossello è unico centro di assistenza e rivenditore autorizzato in regione Valle d’Aosta, e Tudor. La vera novità di quest’anno è l’inedita linea Trossello che ammirate nelle foto della pagina accanto: gioielli tradizionali prêt-à-porter dalle linee intramontabili in oro rosa e pietre preziose attualizzati per rispondere alla dinamicità del presente, piccoli preziosi facili da portare e da regalare in un’occasione speciale o semplicemente per soddisfare il nostro desiderio di splendere.

M

agic exists and can be worn. Proof of this are the eternal treasures of the historic Gioiellerie Trossello: Italian and international brands of high-end jewellery are a must for lovers of timeless precious stones. The original and cutting-edge spirit of the Pomellato collection is combined with the classic nuances enriched with a modern twist of its Silver Collection. For those who love unmissable dynamism, the line of Dodo Jewellery and the classic and decisive forms of Pesavento's creativity. Only rigor, precision and style for high-end watchmaking proposals: Rolex, of which Trossello is the only assistance centre and authorized dealer in the Aosta Valley region, and Tudor. The real innovation of this year is the new line Trossello: traditional prêt-à-porter jewellery with timeless lines in rose gold and precious stones updated to respond to the dynamism of the present, small, precious, easy to wear and to give on special occasions or simply to satisfy our desire to shine.

Nella sede principale di Aosta ospitata dal 1897 nel cuore elegante dello shopping valdostano e a Courmayeur dal 1961 nella centralissima "piazzetta Brenta", la famiglia Trossello tramanda di generazione in generazione la sua sensibilità per gli oggetti preziosi

In the main headquarters of Aosta housed since 1897 in the elegant heart of the Aosta Valley shopping and in Courmayeur since 1961 in the central "Piazzetta Brenta", the Trossello family has handed down their sensitivity of precious objects from generation to generation

iMontBlanc 162 MAGAZINE


The best dreams happen when you’re awake


Fotografia di Aiace Bazzana

Farcoz Couture

Questa centralissima e amata boutique offre un vasto assortimento di abbigliamento e accessori esclusivi e di qualità per donna, uomo e bambino. Tra le proposte dedicate alla donna capi eleganti e raffinati che variano periodicamente seguendo le collezioni internazionali. Le linee dedicate all'uomo rispecchiano i valori di manifattura del Made in Italy, con materiali ricercati e cura nei dettagli. Tra i marchi principali per la donna Fabiana Filippi, Brunello Cucinelli, Ermanno Scervino, Blumarine, Manzoni24, Moorer, Montecore, Alpha Studio, Jacob Cohen, Orciani, Botti calzature. Per l’uomo Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Moorer, Montecore, Jacob Cohen, Orciani, Botti calzature. Per i più piccoli Burberry, Armani Junior, MET, Liu Jo, Herno, Aston Martin, Bugatti, Boombogie, Diadora, J.O. Milano. Preziosi e raffinati inoltre i capi in cashmere, pelle e pellicce. Interessante da visitare il sito di e-commerce www.farcozcouture.com

Fashion & Style address

Farcoz: il fascino delle firme del Made in Italy e dei prestigiosi marchi internazionali Farcoz: the elegance of “Made in Italy” and the prestigious international brands iMontBlanc 164 MAGAZINE

T

his very central and loved boutique offers a wide range of exclusive and quality clothing and accessories for women, men and children. Among the proposals dedicated to women, there are elegant and refined garments that vary periodically according to the international collections. The lines dedicated to men reflect the manufacturing values of Made in Italy, with refined materials and attention to detail. Among the main brands for women are Fabiana Filippi, Brunello Cucinelli, Ermanno Scervino, Blumarine, Manzoni24, Moorer, Montecore, Alpha Studio, Jacob Cohen, Orciani, Botti calzature. For men, Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Moorer, Montecore, Jacob Cohen, Orciani, Botti calzature. For the little ones, Burberry, Armani Junior, MET, Liu Jo, Herno, Aston Martin, Bugatti, Boombogie, Diadora, J.O. Milan. The garments in cashmere, leather and fur are also precious and refined. The e-commerce site www.farcozcouture.com is interesting to visit.

FARCOZ COUTURE Courmayeur Viale Monte Bianco, 14 Tel. 0165.846703 www.farcozcouture.com


FARCOZ Courmayeur - Viale Monte Bianco, 14

fabianafilippi.com


Marchio di fabbrica e modelli registrati, brevetto depositato - Copyright Š 2018 Altesse.

Made in France


Pavesio Courmayeur

I cinque sensi: un’esperienza

Fotografie di Nicolò Balzani

sensoriale

da mantenere segreta Pavesio Courmayeur è un indirizzo che vorresti fosse quasi un segreto, una boutique che ha la capacità di avvolgerti completamente Pavesio Courmayeur is an address that you would like to be a secret, a boutique that has the capacity to completely wrap you up

PAVESIO COURMAYEUR Courmayeur Via Roma, 69 Tel. 0165.842270 www.pavesiocourmayeur.com

Una bella esperienza per i cinque sensi. L’olfatto viene soddisfatto dalla grande ricchezza di profumi d’autore: Amouage, By Kilian, Creed, Mizensir Genève, Vilhelm New York, Profumum Roma, Etro, Keiko Mecheri, Lorenzo Villoresi, Floris, Il Profumo, Naso Matto, Eau d’Italie, Pierre Guillaume, Montale, Mancera, Orto Parisi, Simone Andreoli e Frédéric Malle (rigorosamente custodito in frigorifero). Un piacere che si trae anche dalla presenza di fragranze per la casa come Culti, Linari e Ortigia. Il tatto viene invece appagato dalla costante ricerca di cosmesi d’avanguardia: La Mer, Sensai, Sisley e La Prairie affiancati da aziende dalla distribuzione molto selezionata come Bakel, Saint Barth, Gamila e Alterna. E ancora la vista che invece viene gratificata dalla varietà dei gioielli in argento con particolare attenzione al Made in Italy come Ultima Edizione e Maman et Sophie e al bijou di tendenza come Rosso Prezioso e Etro. Per i clienti internazionali infine sarà anche una soddisfazione per l’udito dal momento che i titolari parlano diverse lingue. iMontBlanc 167 MAGAZINE

F

ive senses nice experience. Olfaction is satisified by the great wealth of signature fragrances: Amouage, By Kilian, Creed, Mizensir Genève, Vilhelm New York, Profumum Roma, Etro, Keiko Mecheri, Lorenzo Villoresi, Floris, Il Profumo, Naso Matto, Eau d’Italie, Pierre Guillaume Montale, Mancera, Orto Parisi, Simone Andreolli e Frédéric Malle (which is strictly kept in the fridge). Pleasure also comes from the presence of home fragrances like Culti, Linari and Ortigia. Touch is satisfied by the constant search for avant grade cosmetics: La Mer, Sensai, Sisley and La Prairie beside companies with very select distribution such as Bakel, Saint Barth, Gamila and Alterna. It is sight that is gratified with the variety of silver jewelry with particular attention paid to Made in Italy like Ultima Edizione and Maman et Sophie and to the bijou trend like Rosso Prezioso and Etro. For international customers there is also satisfaction in what they hear as the owners speak many languages.


Blumelange Cashmere

senza tempo

Blu me Bon ton lan I ge La boutique Blumelange Cashmere, sotto i portici di piazzetta Brenta, è il punto di riferimento per chi apprezza capi raffinati dall’identità italiana The Blumelange Cashmere boutique, under the arches of piazzetta Brenta, is the reference point for those who appreciate refined garments with an Italian identity

L’Italia è da sempre considerata la patria della moda, dello stile e del buon gusto. Courmayeur non fa eccezione ed è la località alpina della raffinatezza e dello shopping. Nel cuore di via Roma, Blumelange Cashmere è un punto di riferimento per chi apprezza capi dall’identità esclusivamente italiana, frutto della lavorazione di filati selezionati e di alta qualità. Vestire con questo stile è un’emozione senza tempo e diviene giorno dopo giorno un piacere e un’abitudine. I capi sono eleganti, esclusivi, morbidi e caldi; in collezione abiti che riportano il pensiero a sensazioni positive, delicate e uniche. L’intero processo di confezionamento ha luogo in Italia: la tradizione nazionale della maglieria si coniuga con la passione del produttore nel realizzare nuovi progetti stilistici in grado di offrire prodotti classici, innovativi e attuali allo stesso tempo.

taly has always been considered the home of fashion, style and good taste. Courmayeur is no exception and it is the Alpine resort of refinement and shopping. In the heart of Via Roma, Blumelange Cashmere is a reference point for those who appreciate items with an exclusively Italian identity, the result of the processing of selected and high-quality yarns. Dressing with this style is a timeless emotion and day after day becomes a pleasure and a habit. The garments are elegant, exclusive, soft and warm; in the collection, clothes that bring thoughts back to positive, delicate and unique sensations. The entire manufactoring process takes place in Italy: the national knitwear tradition is combined with the passion of the manufacturer in creating new stylistic projects that offer classic, innovative and contemporary products at the same time.

BLUMELANGE CASHMERE Courmayeur - Via Roma, 32 Tel. 0165.845049 Aosta - Via Aubert, 73 Tel. 0165.31212 www.blumelange.com iMontBlanc 168 MAGAZINE


I clienti si affezionano alla competenza, alla cortesia e alla convenienza che trovano in questa accogliente boutique e dalle città e dall’estero tornano sempre per scoprire le novità di stagione Customers become attached to the expertise, courtesy and convenience that they find in this cosy boutique and from the cities and from abroad they always come back to discover the latest season news


Alex°Ball

L’interpretazione della bellezza

A Non farti rubare la gioia di farti bella. I diamanti sulla pelle accendono la tua essenza come la Luna accende la sera. Sei una donna e sei arte. Non sciuparti, non farti sciupare impara ad amarti Alessandro Pallavidini

ALEX°BALL è un marchio nato da un’azienda orafa di grande storia e tradizione. Scoprite le raffinate proposte nell’elegante boutique di via Roma

ALEX° BALL is a brand, born of a goldsmith company with a great history and tradition. Discover the refined proposals in the elegant via Roma boutique

A Courmayeur la bellezza paesaggistica e la perfezione della natura si integrano meravigliosamente con l’arte orafa firmata ALEX°BALL. La distinzione non è tra chi ama la natura e chi ama il lusso o tra il ricco e il povero; la bellezza è un dono divino che ALEX°BALL desidera interpretare. Il punto di arrivo di questo viaggio emozionante sarà far tornare le donne ad amarsi e a ingioiellarsi senza paura. ALEX°BALL vi attende nella boutique esclusiva nel cuore del paese, dove lo stilista milanese, che frequenta la località da tutta la vita, avrà il piacere di offrire i propri consigli su stile, look e scelta dei prodotti più adatti alla vostra personalità. Tutte le opere d’arte sono prodotte a Valenza, dove l’azienda di famiglia da 60 anni ha costruito una solida reputazione e un prodotto raffinato e unico nel design.

Alessandro Pallavidini interpreta con Alex°Ball un gusto di bellezza raffinata e contemporanea che può essere coordinato con lo stile e la personalità di ogni donna

Alessandro Pallavidini proposes with Alex°Ball a taste of refined and contemporary beauty that can be coordinated with the style and personalityof every woman

iMontBlanc 170 MAGAZINE

I

n Courmayeur the scenic beauty and the perfection of nature are wonderfully integrated with the goldsmith art signed ALEX°BALL. The distinction is not between those who love nature and those who love luxury or between the rich and the poor; beauty is a divine gift that ALEX°BALL wishes to interpret. The arrival point for this exciting journey will be to make women love themselves again and be jewelled without fear. ALEX°BALL awaits you in the exclusive boutique in the heart of the village, where the stylist from Milan, who has frequented the resort all his life, will have the pleasure to offer his advice on style, look and choice of products best suited to your personality. All the works of art are produced in Valenza, where the family company has for 60 years built a solid reputation and a refined and uniquely designed product.

ALEX°BALL Courmayeur Via Roma, 40 Tel. 39 0165.843822 www.alexball.it


Kangra Cashmere

La qualità come vocazione La boutique Kangra Cashmere propone a Courmayeur capi eleganti e raffinati; un marchio che dal 1967 ha fatto di questo pregiato filato la propria vocazione The Kangra Cashmere boutique offers elegant and refined garments in Courmayeur; a brand that since 1967 has made this precious yarn its own calling

KANGRA CASHMERE Courmayeur Viale Monte Bianco 9 Tel. 0165.848099 www.kangra.it

A Courmayeur quando si pensa al delicato abbraccio del cashmere viene subito in mente Kangra. Da filati di altissima qualità nasce il cashmere più prezioso, capi Made in Italy realizzati secondo i dettami di un sapiente lavoro artigianale. A dominare è il basico, uno stile classico ed elegante accompagnato da una continua evoluzione secondo le mode più attuali e le linee di tendenza. Kangra è il marchio di abbigliamento della “Hadam’s Creazioni”, maglificio a base familiare che dal 1967 ha fatto del cashmere di qualità la propria vocazione. Hadam’s ha creduto in questa località alpina imponendosi come primo monomarca ai piedi del Monte Bianco. Dal 2003 la boutique Kangra, ospitata all’ingresso della via pedonale, è gestita con passione e professionalità dalle sorelle Federica e Pina. Grazie alla loro disponibilità e gentilezza negli anni hanno conquistato un’affezionata clientela italiana e internazionale desiderosa di farsi o fare un prezioso regalo ogni volta che raggiunge Courmayeur.

iMontBlanc 171 MAGAZINE

I

n Courmayeur, when one thinks of the delicate embrace of cashmere, Kangra immediately comes to mind. From the highest quality yarns, the most precious cashmere is born, Made in Italy garments, made according to the mandate of skilled craft work. Basic dominates, a classic and elegant style accompanied by a continuous evolution according to the latest fashions and trends. Kangra is the clothing brand of “Hadam’s Creazioni”, a family-owned knitwear factory that since 1967 has made quality cashmere its own calling. Hadam’s believed in this Alpine resort, for the first single-brand store at the foot of Mont Blanc. Since 2003, the Kangra boutique, housed at the entrance of the pedestrian street, has been managed with passion and professionalism by the sisters Federica and Pina. Thanks to their willingness and kindness over the years they have won over an affectionate Italian and international clientele eager to buy or make a precious gift each time they come to Courmayeur.


Educare, nutrire e Amare

Study, nourishment and love

Il nostro unico scopo è offrire un’educazione, un pasto caldo e amore ai bambini in difficoltà nella Valle Sacra (Cusco) Our only aim is to offer an education, a hot meal and love to children in difficulty in Sacred Valley

Info e donazioni: www.sweetchildperu.org SweetChildPeru@gmail.com


Côté Mont Blanc

Côté Mont Blanc è l’accogliente e raffinata boutique ideale per chi è alla ricerca di un regalo originale e di design Côté Mont Blanc is a cosy and refined boutique ideal for those looking for an original and design gift

La casa dei desideri Côté Mont Blanc è un’ospitale e ricercata boutique a pochi passi dalla storica chiesa di San Pantaleone. In un’atmosfera intima e local, elementi di design e complementi d’arredo tradizionali e all’avanguardia sono abilmente coniugati ed esposti da Maria Alba Boverio Côté Mont Blanc is a hospitable and sought after boutique just a short walk from the historic church of San Pantaleone. In an intimate and local atmosphere, design elements and traditional and avant-garde furnishing accessories, are skilfully paired and exhibited

Prenderci cura della nostra dimora ci rende felici. È una coccola, un rituale che contribuisce al nostro star bene. È appagante alla sera, quando si torna finalmente a casa, concedersi del tempo per apprezzare con più tranquillità i nostri angoli preferiti, quegli spazi ai quali con riflessione e sentimento abbiamo dedicato un gusto preciso e quello soltanto. Côté Mont Blanc è il luogo ideale per chi ama divertirsi a scoprire complementi di arredo, composizioni per la casa, plaid di cashmere e graziose porcellane. È un contenitore di idee creative e suggestioni dalla raffinata eleganza dove trovare originali fiori, ricercati centrotavola e regali personalizzabili. Versatili e irrinunciabili le collezioni per le feste e le deliziose confezioni regalo di Côté Mont Blanc. Stupirsi ammirando pezzi unici dai materiali iridescenti e dagli stili classici e metropolitani, sarà solo l’inizio.

T

aking care of our home makes us happy. It's a comfort, a ritual that contributes to our well-being. It is gratifying in the evening, when you finally get home, to take time to appreciate with more tranquillity your favourite corners, those spaces in which with reflection and feeling you have dedicated a specific taste. Côté Mont Blanc is the ideal place for those who like to have fun discovering furnishing accessories, home compositions, cashmere plaids and pretty porcelain. It is a container of creative ideas and suggestions of refined elegance in where to find original flowers, stylish centrepieces and personalised gifts, versatile and indispensable collections for the holidays and the wonderful Côté Mont Blanc gift packs. Amaze yourselves admiring unique pieces of iridescent materials and classical and metropolitan styles, it will only be the beginning.

CÔTÉ MONT BLANC Courmayeur Via Roma 7 Tel. 0165.843140 - 335.6231425 iMontBlanc 173 MAGAZINE


Via Roma, 126 Courmayeur – Tel. +39 0165 848057


Prince and Princess

Le collezioni di Prince and Princess si distinguono per l’alta qualità tipica del prodotto sartoriale italiano The Prince and Princesse collections are distinguished by the high quality typical of Italian tailoring products

Dog’s fashion world Il mondo di Prince and Princess è contemporaneo ma fiabesco e regale, per viziare veri principi e principesse dello stile The world of Prince and Princess is contemporary but fairytale like and regal, to spoil true princes and princesses of style

Il primo vero brand del lusso di moda italiana per cani si trova qui, affacciato sulla scintillante via Roma, anima dello shopping a Courmayeur. Un ampio e affascinante negozio che propone articoli di design creati appositamente per gli amici a 4 zampe, completamente Made in Italy, caratterizzati da materiali e filati pregiati, grande attenzione alla moda e cura dei dettagli. Tra le proposte cappottini, maglieria, borse, zaini, cucce, ciotole, pettorine, guinzagli e profumi, studiati per trasformare i cuccioli in veri e propri “principini” del buon gusto. Nella nuova collezione inverno 2019 trovate abbigliamento in cashmere nei colori più fashion e raffinati accessori (preziosi e personalizzati quelli in limited edition) che conquisteranno anche i padroncini più esigenti.

T

he first true luxury brand of Italian fashion for dogs is here, overlooking the sparkling via Roma, the soul of shopping in Courmayeur. A large and charming shop that offers design items created specifically for 4-legged friends, completely Made in Italy, characterised by quality materials and yarns with great attention to fashion and to detail. Among the proposals, coats, knitwear, bags, backpacks, kennels, bowls, harnesses, leashes and perfumes, designed to transform puppies into real "princes" of good taste. In the new winter 2019 collection you will find cashmere clothing in the most fashionable colours and refined accessories (precious and personalised ones in limited edition) that will win over even the most demanding owners.

PRINCE AND PRINCESS Courmayeur Via Roma, 126 Tel. 0165.848057 - 349.8153501 www.princeandprincess.it

iMontBlanc 175 MAGAZINE


Pastifico Gabriella

Il menu dell’inverno by Gabriella

Se siete golosi e amate i buoni cibi il Pastifico Gabriella di Courmayeur è la meta dei vostri sogni If you are a lover of good food the Pastificio Gabriella in Courmayeur is the destination of your dreams

Passando davanti alla vetrina nel pieno centro del paese ci sono tratti distintivi che caratterizzano il Pastificio Gabriella. Il signor Giovanni alla prese con l’impastatrice, Gabriella gentile e sorridente dietro al bancone e Chiara che appare velocemente dalla cucina con un piatto di crespelle calde per poi sparire e tornare con una teglia di polenta e nell’angolo a sinistra l’immancabile e dolcissima torta di mele. Dal 1981 hanno tradotto la loro passione per i prodotti del territorio in una cucina genuina, semplice, quella che ognuno di noi ama ritrovare quando ritorna ai piedi del Monte Bianco, passeggiando per le vie di Courmayeur.

P

Il menu di Gabriella per quest’inverno: L’antipasto - Un antipasto caldo: sformato di carote e spinaci adagiato su un letto di fonduta di fontina valdostana di alpeggio da gustare con una fetta di pane nero. L'inizio perfetto da completare con un buon bicchiere di Torrette. Il piatto principale - Si continua con i taglierini all’uovo, proprio quelli impastati dal signor Giovanni, al ragù di camoscio e profumo di timo. Accompagnati da un bicchiere di Fumin. Il dolce - E per concludere una golosa fetta di torta di mele della casa con un buon vino passito valdostano.

Gabriella’s menu for this winter: The starter - A hot starter: carrots and spinach pie laid on a bed of Aosta Valley fontina fondue to be enjoyed with a slice of brown bread. The perfect start to enjoy with a good glass of Torrette.

Trovate l’opportunità di conoscere Gabriella, Giovanni e Chiara e di ordinare in negozio il gustoso menu proposto in questa pagina. Ma anche tutte le altre ricette sono squisite Find the opportunity to meet Gabriella, Giovanni and Chiara and to order the tasty menu on this page in the shop. But all the other recipes are exquisite too

PASTIFICIO GABRIELLA Courmayeur Passaggio dell’Angelo, 2 Tel. 0165.843359

iMontBlanc 176 MAGAZINE

assing in front of the window in the centre of the village there are distinctive features that characterise the Pastificio Gabriella. Giovanni grappling with the mixer, Gabriella kind and smiling behind the counter and Chiara appearing quickly from the kitchen with a plate of hot crepes and then disappearing to return with a pan of polenta and in the left corner the unmissable sweet apple pie. Since 1981 they have translated their passion for local products into a genuine, simple cuisine, one that each of us loves to rediscover when we return to the foot of Mont Blanc, walking through the streets of Courmayeur.

The main course - We continue with egg taglierini, those kneaded by Giovanni, with a chamois sauce and thyme scent. Accompanied by a glass of Fumin. The dessert - And to conclude a delicious slice of homemade apple pie with a good sweet wine from the Aosta Valley.


Farmacia Monte Bianco

In una posizione favorevole all’ingresso del centro di Courmayeur, la Farmacia Monte Bianco è un indirizzo privilegiato per la salute e il benessere di cittadini e villeggianti

Il primo consigliere di salute

In a favourable position at the entrance to the centre of Courmayeur, the Monte Bianco Chemist’s is a privileged address for the health and well-being of residents and holidaymakers

La terapia fisica vascolare Bemer migliora la microcircolazione e stimola l'irrorazione sanguigna dei microvasi. In questo modo migliora l’efficienza delle cellule contribuendo a una diminuzione dei dolori e favorendo le naturali capacità di autoguarigione del corpo Bemer vascular physical therapy improves microcirculation and stimulates the blood supply of microvessels. In this way it improves the efficiency of the cells contributing to a decrease of pains and favouring the natural self-healing capacity of the body

Con disponibilità, competenza e serietà lo staff della Farmacia Monte Bianco segue ogni giorno i suoi pazienti With availability, competence and seriousness, the Monte Bianco Chemist’s staff follow its patients every day

FARMACIA MONTE BIANCO Courmayeur Via Circonvallazione 69 Tel. 0165.842047

Molte volte il farmacista è la prima persona alla quale rivolgiamo le nostre domande su questioni di salute. In un paese di montagna, sapere che è disponibile tutti i giorni in caso di bisogno è ancora più rassicurante. È solido e profondo il legame che la Farmacia Monte Bianco di Courmayeur, nata sulle orme della storica Farmacia Cordara, ha costruito con i suoi clienti. Seguendo le tecniche più all’avanguardia, offre un ampio ventaglio di prestazioni ambulatoriali valorizzato dalla presenza giornaliera di un’infermiera professionista. La novità di questa stagione è la magnetoterapia. La terapia fisica vascolare del brevetto svizzero Bemer interviene su moltissimi disturbi e patologie migliorando la vascolarizzazione; combatte gli irrigidimenti del mal di schiena e delle contratture e contribuisce anche ad accelerare il recupero post-traumatico a seguito di incidenti e traumi. Prendersi cura di sé significa anche pensare al proprio benessere: la linea Farmacia Monte Bianco propone una serie di prodotti a base di essenze e materie prime naturali che vanno dalla cosmesi alla cura della salute. iMontBlanc 177 MAGAZINE

O

ften, the pharmacist is the first person to whom we address our questions about health issues. In a mountain village, knowing that they are available every day in case of need is even more reassuring. The link that Courmayeur’s Monte Bianco Chemist’s, born in the footsteps of the historic Cordara Chemist’s, has built with its customers is solid and deep. Following the most advanced techniques, it offers a wide range of outpatient services enhanced by the daily presence of a professional nurse. The innovation of this season is magnetotherapy. The vascular physical therapy by the Swiss patent Bemer intervenes on many disorders and pathologies, improving vascularisation; it fights back pains and contractures and also helps to accelerate post-traumatic recovery following accidents and traumas. Taking care of oneself also means thinking about one's own well-being: the Monte Bianco Chemist’s line proposes a series of products based on natural essences and raw materials ranging from cosmetics to health care.


Liquorilandia

Un’ottima annata Da Liquorilandia a La Thuile si scoprono i migliori vini valdostani, le etichette italiane e d’Oltralpe, oltre a liquori e distillati. Lasciatevi affascinare dalla passione e dalla competenza di Filippo e Monica At Liquoriland in La Thuile you can discover the best wines of the Aosta Valley, Italian and French labels, as well as liqueurs and spirits. Let yourself be enthralled by the passion and expertise of Filippo and Monica

Compleanno importante per questa storica e centralissima enoteca di La Thuile, che festeggia il primo anno di una nuova e appassionante gestione: dal 2017 a guidare Liquorilandia ci sono infatti Filippo e Monica, una coppia giovane ma con tanti anni di esperienza nel settore alle spalle. Grazie alla loro competenza e professionalità in questa vinoteca si possono acquistare oltre 1.200 prodotti tra alcolici nazionali e stranieri, vini italiani e regionali, oltre a un’interessante (e intelligente) selezione di “chicche” gastronomiche con prodotti tipici regionali di qualità. Per sé o per un’idea regalo anche decanter, calici di vino e attrezzi del mestiere, con raffinate confezioni personalizzate.

I

It’s an important birthday for this historic and central wine shop in La Thuile, which celebrates the first year of new and exciting management: since 2017, it has been Filippo and Monica, a young couple but with many years of experience in the industry behind them, that have run Liquorilandia. Thanks to their expertise and professionalism, in this wine iMontBlanc 178 MAGAZINE

shop you can buy over 1,200 products including national and foreign spirits, Italian and regional wines, as well as an interesting (and intelligent) selection of gastronomic “goodies” with typical regional quality products. For yourself or as a gift idea, there are also decanters, wine glasses and tools of the trade, with refined personalised packaging.

Visitate le due ampie sale con vini, liquori e distillati da tutto il mondo, con un occhio di riguardo per rhum, whisky e gin. In inverno birre artigianali locali e cocktail in degustazione Visit the two large rooms with wines, liqueurs and spirits from around the world, with an eye on rum, whisky and gin. In winter, local craft beers and cocktails can be tasted

LIQUORILANDIA RUITOR VINOTECA La Thuile Via Collomb, 16 Tel. 0165.884268 - 347.8807993


Secondo Albert Einstein un cesto di frutta è uno degli elementi essenziali per raggiungere la felicità. Dove trovarlo a Courmayeur? È facile. In via Roma a pochi passi dalla piazza della chiesa, Santino propone ai suoi clienti frutta e verdura selezionata personalmente con grande attenzione. Ma non solo. Alta salumeria e pregiati formaggi si sposano sui colorati e ordinati scaffali del suo negozio con prelibatezze enogastronomiche: vini e birre del territorio, mocetta di selvaggina, salami al barolo e al tartufo, miele, conserve e condimenti, panetteria, cereali e pasta di qualità. Da abile mercante dei sapori, Santino ha ottenuto nel 2004 il Premio Nazionale di Maestro dell’Alimentazione. Non stupisce che sia anche un apprezzato cuoco. Frutta e verdura nelle sue mani si trasformano in saporite insalate, macedonie e ogni sorta di bontà.

A

ccording to Albert Einstein, a fruit basket is one of the essential elements for achieving happiness. Where do you find one in Courmayeur? It's easy. In via Roma, a few steps from the church square, Santino offers its customers carefully and personally selected fruit and vegetables. But not only. High quality cold meats and fine cheeses merge on the colourful and tidy shelves of the shop with food and wine delicacies: local wines and beers, game mocetta, salami with Barolo and truffle, honey, preserves and seasonings, bakery goods, cereals and quality pasta. As a skilled merchant of flavours, Santino obtained, in 2004, the National Award of Maestro dell’Alimentazione (master of food). It is no surprise that he is also an appreciated chef. Fruit and vegetables in his hands are transformed into tasty salads, fruit salads and all sorts of goodness.

Fotografie di Ivan Merlo

Santino Ortofrutta

Il mercante dei sapori Da oltre 30 anni Santino Ortofrutta è uno degli amati punti di riferimento gastronomici di Courmayeur. Frutta e verdura di qualità, salumi e formaggi pregiati, gustosi piatti pronti e delizie “condite” con insuperabile competenza e simpatia. For over 30 years, Santino Ortofrutta has been one of Courmayeur's beloved gastronomic landmarks. Quality fruit and vegetables, salami and fine cheeses, tasty ready meals and delights “seasoned” with unsurpassed competence and kindness

Un interessante indirizzo anche per chi cerca i migliori prodotti dell’enogastromonia della Valle d'Aosta

SANTINO ORTOFRUTTA Courmayeur Via Roma, 6 Tel. 0165.842244

An interesting address for those looking for the best food and wine products of the Aosta Valley iMontBlanc 179 MAGAZINE



Il fascino della buona cucina La zona del Monte Bianco italiano è ricca di ottimi ristoranti. iMontBlanc MAGAZINE e la APP iMontBlanc vi aiutano a conoscerli e ad orientarvi nelle vostre scelte The Italian Mont Blanc area is abundant in excellent restaurants. The iMontBlanc MAGAZINE and the iMontBlanc APP help you to know and choose amongst Courmayeur e dintorni sono zone celebri nel mondo per le numerose possibilità di buona cucina. La concorrenza tra i locali impone ad ogni ristoratore di essere estremamente professionale e attento alle esigenze dei propri clienti. Dai rinomati chef stellati alle pizzerie, dalle suggestive baite sulle piste ai ristoranti negli hotel, ognuno può trovare piacevoli soluzioni per atmosfera, gusto e fascia di prezzo. Nelle pagine di iMontBlanc MAGAZINE trovate la presentazione di alcuni ottimi ristoranti mentre, in fondo alla rivista, sono segnalati tutti i locali che hanno aderito alla APP iMontBlanc e che potete visionare, contattare e rintracciare (con GPS) sul vostro telefonino o tablet. E’ estremamente importante prenotare il proprio tavolo; sia in alta che in bassa stagione, in inverno come in estate, ciò consente al ristorante di offrirvi un servizio migliore.

ourmayeur and its surrounding areas are famous worldwide for the numerous possibilities when it comes to good food. The competition among the restaurants require every one of them to be extremely professional and attentive to the customer’s needs. From renowned chefs to the pizzerias, from the picturesque mountain huts on the slopes to the hotel restaurants, everyone can find a delightful solution for their desired atmosphere, taste and price range. Among the pages of the iMontBlanc MAGAZINE you will find presentations of exquisite restaurants and, at the back of the magazine, all the touristic attractions associated with the iMontBlanc APP for you to view, contact and locate via GPS on your mobile or tablet. It is highly recommended to book your table; either in high or low season during both winter and summer in order to allow the restaurants to offer you the best service.

C

www.imontblanc.it iMontBlanc 181 MAGAZINE

• L’ETOILE • LA TERRAZZA • PIERRE ALEXIS 1877 • OFFICINA DEL GUSTO • LA SAPINIERE • LA PALUD • LO SCIATORE • LO CARA’ • LA JOLIE BERGERE • RESTAURANT PEPITA CAFE’


Ristorante Étoile

I piaceri del palato Tenere carni cotte sul braciere a vista, delicate pizze preparate nel forno a legna e una cantina di qualità sono il sigillo di garanzia del Ristorante Étoile Tender meat cooked on the brazier in sight, delicate pizzas prepared in a wood oven and a quality wine cellar are the guarantee seal of the Étoile Restaurant Quali sono gli ingredienti per una giornata perfetta in montagna? Sole splendente, un panorama senza paragoni e un momento dedicato ai piaceri del palato. E se la vostra passione per la buona cucina è almeno pari alla meraviglia che suscita in voi la vista del Monte Bianco, al ristorante Étoile potete soddisfare entrambe: nella veranda con vista sulle cime innevate, potrete assaporare un delizioso piatto della cucina tipica valdostana sapientemente preparato con ingredienti genuini locali; oppure si può scegliere di gustare, nell’ambiente caldo e intimo fatto di pietra e legno delle sale interne, un superbo taglio di carne preparata in live coocking sul braciere a vista. Vere esperienze di delizia che devono essere necessariamente accompagnate, per dare un tocco di raffinatezza alla tavola, da un vino pregiato. La cantina dell’Étoile, dove le bottiglie sono conservate con estrema cura al buio e a temperatura costante, propone infatti bianchi, rosé e rossi scelti tra le migliori etichette regionali e nazionali, oltre a un assortimento di Champagne di eccellente livello. Per non parlare poi della pizza di casa, leggera e saporita, cotta nel forno a legna e preparata con selezionatissimi ingredienti per donare quella sfumatura di sapore che contraddistingue le famose pizze dell’Étoile.

W

hat are the ingredients for a perfect day in the mountains? A shining sun, a panorama without comparisons and a moment dedicated to the pleasures of the palate. And if your passion for good food is at least equal to the wonder that arouses in you the view of Mont Blanc, at Étoile restaurant you can satisfy both: on the veranda overlooking the snowy peaks, you can enjoy a delicious dish of the skilfully prepared Aosta Valley cuisine with genuine local ingredients; or you can choose to taste, in the warm and intimate environment made of stone and wood of the internal rooms, a superb cut of meat prepared by live cooking on the visible brazier. Real experiences of delight that must necessarily be accompanied, to give a touch of refinement to the table, by a fine wine. The Étoile wine cellar, where the bottles are stored with extreme care in the dark and at a constant temperature, offers white, rosé and red wines chosen from the best regional and national labels, as well as an excellent selection of good quality Champagne. Not to mention the homemade pizza, light and tasty, cooked in a wood oven and prepared with carefully selected ingredients to give that nuance of flavour that distinguishes the famous Étoile pizzas.

L’ÉTOILE RISTORANTE PIZZERIA STEAK HOUSE Avenue Dent du Géant, 49 Ponte del Verrand - Courmayeur Tel. 0165.848157 www.pizzeriaetoile.net


L’unicità dell’Étoile: Live cooking sul braciere a vista, una cantina con etichette ricercate e un’incomparabile vista sul Monte Bianco The uniqueness of Étoile: Live cooking on the visible brazier, a cellar with refined labels and an incomparable view of Mont Blanc iMontBlanc 183 MAGAZINE


Ristorante La Terrazza

P La calda

ospitalità

nel cuore delle Alpi

In posizione centrale, il rustico ed elegante ristorante La Terrazza è amato da turisti e residenti per i suoi piatti semplici curati in modo contemporaneo e originale

Centrally located, the rustic and elegant La Terrazza restaurant is loved by tourists and residents for its simple dishes taken care of in a contemporary and original way

La genuinità degli ingredienti e la cortesia con cui vengono accolti gli ospiti hanno reso La Terrazza un punto di riferimento per tutti i buongustai

The genuineness of the ingredients and the courtesy with which guests are welcomed have made La Terrazza a point of reference for all gourmets

Prodotti genuini e una calda accoglienza sono le sicure caratteristiche che sa di trovare chi sceglie il ristorante La Terrazza di Courmayeur: piatti semplici e curati in modo contemporaneo ed elegante sono il frutto di un riuscito connubio tra tipicità e modernità. Il pranzo in compagnia di amici o una cena romantica diventano così un momento da inserire nell’album dei ricordi di una vacanza in cui assaporare l’atmosfera caratteristica delle Alpi in uno dei ristoranti più amati e di tendenza della località. Sapori e proposte della tradizione tipica valdostana si accompagnano a menu turistici e a un’ampia offerta di pizze secondo una filosofia culinaria che segue la stagionalità dei prodotti. Qualità e gentilezza hanno reso La Terrazza un punto di riferimento per gli amanti della buona tavola.

G

enuine products and a warm welcome are the sure characteristics that those who choose La Terrazza Restaurant in Courmayeur know they will find: simple and accurate dishes served in a contemporary and elegant way are the result of a successful combination of typicality and modernity. Lunch in the company of friends or a romantic dinner become a moment to be included in the album of memories of a holiday on which you enjoyed the characteristic atmosphere of the Alps in one of the most popular and fashionable restaurants in the area. Flavours and proposals of the typical Aosta Valley tradition are accompanied by tourist menus and a wide range of pizzas according to a culinary philosophy that follows the seasonality of the products. Quality and kindness have made La Terrazza a reference RISTORANTE LA TERRAZZA Courmayeur Via Circonvallazione, 73 Tel. 0165.843330 www.ristorantelaterrazza.com

iMontBlanc 184 MAGAZINE


Ottima qualità e giusto prezzo sono la chiave del successo di Monica e Stefano al Pierre Alexis nel pieno centro di Courmayeur Excellent quality and a fair price are the key to the success of Monica and Stefano at Pierre Alexis in the centre of Courmayeur

Il Ristorante Pierre Alexis 1877 è una piacevole sorpresa per chi non lo conosce. Ma è una certezza per chi ama le prelibate proposte dello chef Stefano Marchetto The Pierre Alexis 1877 Restaurant is a pleasant surprise for those who do not know it. But it is a certainty for those who love the delicious proposals of the chef Stefano Marchetto

PIERRE ALEXIS 1877 Courmayeur Via Marconi, 50/a Tel. 0165.846700 www.pierrealexiscourmayeur.it

Pierre Alexis 1877

Vicino a tutto, lontano dal solito Secondo uno dei più famosi chef francesi, la cucina è una storia d’amore. E’ necessario innamorarsi dei prodotti e poi delle persone che li cucinano. A Courmayeur è piacevole innamorarsi di questo ristorante ospitato in uno degli angoli più caratteristici dell’antico paese due passi dalla chiesa. Qui tutto profuma di autentico e di genuino in un indissolubile legame con il territorio. In primavera i piatti sono impreziositi dalle erbe spontanee, mentre in autunno lo chef lavora con i prodotti del sottobosco. Il locale è apprezzato per la continua ricerca di equilibrio attraverso i gusti dei prodotti stagionali. L’abilità dello chef Stefano Marchetto conquista anche i palati più esigenti con paste fresche, cotture a bassa temperatura e strabilianti dolci.

iMontBlanc 185 MAGAZINE

A

ccording to one of the most famous French chefs, cooking is a love story. It is necessary to fall in love with the products and then with the people who cook them. In Courmayeur it is pleasant to fall in love with this restaurant housed in one of the most characteristic corners of the ancient village, a short walk from the church. Here everything smells authentic and genuine in an indissoluble link with the territory. In spring the dishes are embellished with wild herbs, while in autumn the chef works with the products of the undergrowth. The restaurant is appreciated for its continuous search for balance through the tastes of seasonal products. The skill of the chef Stefano Marchetto conquers even the most demanding palates with fresh pasta, low temperature cooking and amazing desserts.


Officina del Gusto

Siamo a pochi minuti da Courmayeur in un elegante e interessante ristorante dove concedersi un light lunch con menu a scelta oppure una gustosa cena in compagnia. Si spazia, con stile, dalla cucina tipica valdostana alle apprezzate carni alla griglia di altissima qualità, passando per invitanti proposte di pesce, fino alla tentazione di deliziosi dessert. Da ammirare una raffinata enoteca dove scegliere tra oltre 100 etichette provenienti da tutta Italia: birre, amari, liquori e distillati da stappare in loco o nella propria casa. Nel ricercato Shop Gourmet potete trovare le migliori eccellenze gastronomiche di tutta la penisola, ideali per cesti regalo o un’idea perfetta per gli amanti dei prodotti di alta qualità. Da quest’inverno l’Officina del Gusto amplia la sua gastronomia con una novità: con un semplice clic sul sito web del locale, sarà facile e divertente poter scegliere e prenotare da casa il proprio menu da asporto. Pasta fresca e piatti tradizionali che si uniscono alle proposte del menu del giorno. L’Officina del Gusto è anche bar dove concedersi una golosa colazione prima di iniziare la giornata.

Il buon cibo anche in un clic L’Officina del Gusto è un ristorante unico e originale con proposte che conquistano anche i palati sopraffini. Ma anche bar, enoteca e gastronomia sul web

W

e are just minutes from Courmayeur in an elegant and interesting restaurant where you can enjoy a light lunch with a choice of menu or a tasty dinner with friends. It ranges, with style, from typical Aosta Valley cuisine to the much appreciated grilled meats of the highest quality, passing by inviting proposals of fish, up to the temptation of delicious desserts. The refined wine bar where you can choose from over 100 labels from all over Italy should be admired: beers, bitters, liqueurs and spirits to be uncorked there or in your own home. In the cherished Gourmet Shop you can find the best gastronomic excellences of the whole peninsula, ideal for gift baskets or a perfect idea for lovers of high quality products. From this winter the Officina del Gusto expands its gastronomy with an innovation: with a simple click on the venue’s website, it will be easy and fun to choose and book your takeaway menu from home. Fresh pasta and traditional dishes that come together with the menu proposals of the day. The Officina del Gusto is also a bar where you can enjoy a delicious breakfast before starting the day.

A

The Officina del Gusto is a unique and original restaurant with proposals that win over even the most refined palates. But it’s also a bar, wine shop and gastronomy on the web

Poliedrico locale aperto tutto il giorno dove Manuela e Carlo vi accoglieranno con simpatia e professionalità pronti a soddisfare la vostra voglia di buono. Il luogo ideale dove concedersi una pausa golosa all’ombra di originali tronchi di betulla. Di fronte al bivio della Val Vény, con un comodo parcheggio A multifaceted venue that is open all day where Manuela and Carlo will welcome you with kindness and professionalism ready to satisfy your desire for good food and drink. The ideal place to indulge in a gourmet break in the shade of original birch trunks. Opposite the junction for Val V?ny, with a convenient parking

iMontBlanc 186 MAGAZINE

OFFICINA DEL GUSTO Courmayeur Strada Larzey-Entrèves, 19/A Tel. 0165.844817 www.officinadelgustocourmayeur.it


Brasserie La Sapinière

La Brasserie La Sapinière è un ristorante accogliente per vivere occasioni speciali tra amici, cene romantiche e momenti di vero relax e piacere enogastronomico

E fuori nevica…

The Sapinière Brasserie is a cosy restaurant in which to enjoy special occasions with friends, romantic dinners and moments of true relaxation and food and wine pleasure

A La neve e il freddo all’esterno fanno da suggestivo contrasto al caldo tepore che accoglie gli ospiti di questo nuovo ristorante che sta conquistando i cuori e le preferenze di chi ama momenti gastronomici rilassati, interessanti e originali. Ogni dettaglio delle sale è intimo e confortevole con oggetti, dipinti, tessuti e ricercato charme che distende la mente e predispone ai gusti e ai sapori. Il menu rivisita i piatti tradizionali valdostani con proposte equilibrate di antipasti, primi piatti e eccellenti dolci. Le “Specialità Conviviali”, italiane e della Savoia (pierrade, raclette, bourguignonne, chinoise e fonduta) oltre ad offrire prodotti di alta qualità, sono presentate al tavolo con mille sfumature che coinvolgono i 5 sensi e incantano gli ospiti.

T

he snow and cold on the outside make a striking contrast to the warmth that welcomes guests in this new restaurant that is conquering the hearts and preferences of those who love relaxed, interesting and original gastronomic moments. Every detail of the rooms is intimate and comfortable with objects, paintings, fabrics and refined charm that relaxes the mind and predisposes you to tastes and flavours. The menu revisits the traditional dishes of the Aosta Valley with balanced proposals of appetisers, pasta dishes and excellent desserts. The “Specialità Conviviali”, Italian and from Savoy (pierrade, raclette, bourguignonne, chinoise and fondue) as well as offering high quality products, are presented at the table with a thousand nuances that involve the 5 senses and enchant the guests.

Il ristorante, con 4 eleganti salette, è adiacente all’Hotel Gran Baita a pochi minuti dal centro di Courmayeur. E’ uno dei nuovi indirizzi “gourmand” del Monte Bianco The restaurant, with 4 elegant rooms, is adjacent to the Hotel Gran Baita, just a few minutes from the centre of Courmayeur. It is one of the new "gourmand" addresses of Mont Blanc

iMontBlanc 187 MAGAZINE

BRASSERIE LA SAPINIÉRE Courmayeur Strada Larzey 2 Tel. 0165.844040 www.alpissima.it


Ristorante La Palud

A

Monte Bianco a portata di

forchetta

A due passi dai ghiacciai, le specialità de La Palud deliziano i sensi, mentre il panorama rapisce lo sguardo

A short distance from the glaciers, the specialties of La Palud delight the senses, while the panorama enchants your eyes Storicamente, il villaggio de La Palud è sempre stato l’ultimo baluardo di civiltà prima del regno dei ghiacci, un piccolo villaggio in cui la convivenza con la montagna e i suoi aspri profili era fatta di fatica e incanto. Questo spirito ora si è perso nel tempo, ma la bellezza ineguagliabile del panorama è rimasta la stessa ed è esattamente ciò che si può ammirare ogni giorno dalle vetrate del Ristorante La Palud, famoso tanto per suo elegante dehors quanto, soprattutto, per la sua cucina, rinomata per la squisita carne fatta sulla losa - la tipica pietra valdostana scaldata sul fuoco e per i delicati primi a base di pasta fresca fatta in casa. Altro fiore all’occhiello di casa è la pizza, cotta rigorosamente a legna e preparata con un impasto che si basa su di un'accurata miscela di farine selezionate, fatto lievitare per più di trentasei ore. In un luogo come questo, infine, con una cucina così ricca e gustosa, non poteva certo mancare un’ampia selezione di vini con oltre trecento etichette tra vini regionali, nazionali e d'oltralpe. Protagonisti della cucina firmata La Palud: carne e verdura alla losa, pasta fatta in casa e pizza a lenta lievitazione

H

istorically, the village of La Palud has always been the last bastion of civilization before the kingdom of ice, a small village where the cohabitation with the mountain and its rugged profiles was made with effort and enchantment. This spirit has now lost itself in time, but the unparalleled beauty of the panorama has remained the same and is exactly what you can admire every day from the windows of the La Palud Restaurant, famous for its elegant terrace and, above all, for its cuisine , renowned for its exquisite meat made on the losa - the typical Aosta Valley stone heated on the fire - and for the delicate first courses made with fresh home-made pasta. Another pride of the house is the pizza, strictly wood cooked and prepared with a dough that is based on an accurate mixture of selected flours, left to rise for more than thirty-six hours. Finally, in a place like this, with such a rich and tasty cuisine, a large selection of wines with over three hundred labels of regional, national and international wines could not be missing.

RISTORANTE PIZZERIA LA PALUD Courmayeur Scorciatoia La Palud, 17 Tel. 0165.89169 www.lapalud.it

Protagonists of the La Palud kitchen: meat and vegetables cooked on the “losa”, homemade pasta and slow-rising pizza iMontBlanc 188 MAGAZINE


Lo Sciatore

A Attrazione

fatale

Chi prova una prima volta il ristorante Lo Sciatore di Dolonne resta incantato dal profumo e dalla qualità della carne alla brace. Da non potervi più rinunciare

Those who try the first time the Lo Sciatore restaurant in Dolonne remains enchanted by the aroma and quality of the grilled meat. You can not give up anymore

LO SCIATORE Courmayeur Frazione Dolonne Tel. 0165.844788 www.losciatore.com

Allo Sciatore sono convinti che la qualità sia tutto, soprattutto in un epoca di maggiore “consapevolezza” alimentare. L’ attenzione alle materie prime e l’offerta di carni alla brace è notevole: succulente fiorentine di Chianina, il maiale nero allevato allo stato brado, l’angus argentino, la Tomahawak di scottona, il polletto allevato come una volta, il tenerissimo filetto Chateaubriand. Le carni sono esposte e cotte a vista, l’ambiente è raccolto, elegante, in legno vecchio e la carta propone anche ottimi primi piatti e specialità del territorio valdostano ed una cantina di tutto rispetto. La gestione è interamente famigliare: Maria e Antonio, ristoratori di successo dagli anni 80 ed i figli Angelo e Roberto che si occupano rispettivamente della sala ristorante e del “Fuoripista”, locale collegato al ristorante, dove potrete gustare, oltre alla cucina, una pizza di pregevole fattura, fatta con farine biologiche, già premiata da importanti riviste di settore e naturalmente dai suoi fedelissimi clienti

iMontBlanc 189 MAGAZINE

A

t 'Lo Sciatore' they are convinced that quality is everything, especially in an era of greater food awareness. The attention to prime material and the grilled meat on offer is remarkable. Succulent florentine from Chianina breed of cattle, black pig bred in the wild, Argentine angus, the Tomahawak steak, free-range chicken, very tender Chateaubriand fillet. The meat is displayed and cooked in front of you, the ambience is elegant, furnished in old wood and the menu offers excellent pasta dishes and local gastronomic specialities as well as a very respectable wine cellar. The restaurant is totally family run: Maria and Antonio, successful restaurateurs since the 80s and their sons Angelo and Roberto who respectively take care of the restaurant and of 'Fuoripista', an establishment connected to the restaurant, where you can try, as well as local cuisine, a well crafted pizza made with organic flour, which have already won prizes from important magazines in this sector and of course by its faithful customers.


CS Ristorante Lo Carà

La baita delle meraviglie

A Lo Carà convivono buona cucina, avventura e divertimento, un mix vincente per regalarsi un’esperienza all’insegna del piacere

At Lo Carà, good food, adventure and fun coexist, a winning mix to enjoy an experience in search of pleasure

Su prenotazione il ristorante Lo Carà è inoltre disponibile per cerimonie ed eventi privati, da concordare con Stefania per vivere un emozionante giorno speciale, circondati dalla natura più autentica

Upon reservation, the Lo Carà restaurant is also available for ceremonies and private events, to be arranged with Stefania to enjoy an exciting special day, surrounded by the most authentic nature

C’era una volta una baita nascosta nei boschi di pini e larici che fiancheggiano i sinuosi tornanti che conducono verso La Thuile, circondata da un parco sportivo e da cui contemplare tutta la catena del Monte Bianco: è un sogno che diventa realtà quando si arriva al belvedere di Plan du Bois dove sorge Lo Carà, questo affascinante ristorante condotto con passione da Stefania. Qui si assaggiano i migliori piatti tipici della tradizione gastronomica valdostana, realizzati con ingredienti locali e di stagione, e si respira quell’aria “di casa” che conquista pure i bambini, che all’interno dello chalet hanno a disposizione balocchi per tutte le età. Tra le specialità in menu: tartare e grigliate di carne, polenta artigianale, pasta fresca e dolci maison, da gustare circondati da una magica atmosfera fiabesca.

O

nce upon a time there was a hut hidden in the pine and larch woods that flank the sinuous bends that lead to La Thuile, surrounded by a sports park and from where you can contemplate the entire Mont Blanc chain: it is a dream that becomes reality when you arrive at the belvedere of Plan du Bois where Lo Carà, this charming restaurant, run with passion by Stefania, is located. Here you can taste the best dishes of the gastronomic tradition of the Aosta Valley, made with local and seasonal ingredients, and breathe the air of “home” that wins over children too, who, in the chalet have toys available for all ages. Among the specialties on the menu: tartare and grilled meat,handmade polenta, fresh pasta and homemade sweets, to be enjoyed surrounded by a magical fairy tale atmosphere.

LRISTORANTE LO CARA’ Pré Saint Didier Loc. Plan du Bois Tel. 335.5918089 www.ristorantelocara.com

iMontBlanc 190 MAGAZINE


Baita La Jolie Bergère

S Planaval: place to

Sognate insieme a noi di vivere le Alpi in un’incantevole baita godendo dei deliziosi sapori della tradizione valdostana. Questa squisita esperienza è possibile lasciandovi viziare da piatti genuini e originali preparati con cura dallo chef de La Jolie Bergère, punto di riferimento per gli amanti del buon cibo. A pochi chilometri dal centro di La Salle è possibile apprezzare una cucina semplice e tradizionale basata sulla qualità dei prodotti e su un’equilibrata combinazione di sapori, senza rinunciare alla fantasia. Cortesia e disponibilità si sposano in questo storico locale con un’atmosfera intima e familiare. E’ inoltre possibile soggiornare nelle accoglienti camere, tutte diverse l’una dall’altra e arredate secondo uno stile tipicamente alpino per rilassarsi a pieno nella tranquillità della lussureggiante natura di Planaval.

be

La Baita La Jolie Bergère offre ai suoi ospiti il perfetto connubio tra il contatto con una natura incontaminata e una cucina tradizionale che non rinuncia alla fantasia

La Baita La Jolie Bergère offers its guests the perfect combination of contact with unspoiled nature and traditional cuisine that is still imaginative

Nei piatti un’equilibrata combinazione di sapori e colori A balanced combination of flavours and colours in the dishes

iMontBlanc 191 MAGAZINE

D

ream with us to experience the Alps in an enchanting mountain hut, enjoying the delicious flavours of the Aosta Valley tradition. This delightful experience is possible, spoiling you with genuine and original dishes prepared with care by the chef of La Jolie Bergère, a reference point for lovers of good food. A few kilometres from the centre of La Salle you can appreciate a simple and traditional cuisine based on the quality of products and a balanced combination of flavours, without sacrificing imagination. Courtesy and availability are combined in this historic venue with an intimate and family atmosphere. It is also possible to stay in the cosy rooms, each one different from the other and furnished in a typically Alpine style to fully relax in the tranquillity of the lush nature of Planaval. BAITA LA JOLIE BERGÈRE La Salle Località Planaval Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com


Restaurant Pepita Café

PC Sapori & gusti

di montagna e di mare

Le paste fresche, il filetto e i frutti di mare del Pepita Café di La Thuile sono celebrati in tutta la Valle. Un punto di riferimento della buona cucina in zona Monte Bianco The fresh pasta, fillet and seafood from the Pepita Café of La Thuile are celebrated throughout the Valley. A reference point for good cuisine in the Mont Blanc area

Per gli amanti della buona cucina e dell’enogastronomia di qualità La Thuile offre solo alcuni locali all’altezza delle aspettative. Uno di questi è certamente il Pepita Café che ha raccolto l’eredità, il prestigio e la notorietà dell’apprezzato ristorante La Bricole. Mauro e Daniela hanno trasferito qui la loro esperienza, la loro passione e la loro puntigliosa organizzazione offrendo agli ospiti proposte deliziose della cucina valdostana ma anche piatti tradizionali interpretati con un pizzico di originalità seguendo gusto, sapori e prodotti di stagione. Interessanti i tagliolini “maison” (tartufo e parmigiano…), magnifiche le paste fresche fatte in casa, le carni alla griglia e l’ottimo pesce, i frutti di mare, le ostriche, scampi e gamberi. Il locale è accogliente in estate e in inverno, a pranzo e a cena ed è meritatamente frequentato da numerosi ospiti francesi che scendono in paese sci ai piedi per non perdere questa opportunità di buona cucina italiana.

F

or lovers of good food and quality food and wine, La Thuile offers only some places that live up to their expectations. One of these is certainly the Pepita Café that has collected the legacy, prestige and reputation of the popular La Bricole restaurant. Mauro and Daniela have transferred their experience,their passion and their meticulous organisation here, offering guests delicious proposals of the Aosta Valley cuisine but also traditional dishes interpreted with a hint of originality following taste, flavours and seasonal products. The tagliolini “maison” (truffle and parmesan ...) are interesting, magnificent homemade fresh pasta, grilled meats and excellent fish, seafood, oysters, shrimp and prawns. The restaurant is cosy in summer and winter, for lunch and dinner and is deservedly frequented by many French guests who go down into the village with skis on their feet so as not to miss this opportunity of good Italian cuisine.

PEPITA CAFÉ La Thuile Frazione Entrèves 12 Tel. 0165.883047

iMontBlanc 192 MAGAZINE


La Crèmerie - La Thuile

Dolci meraviglie

a tutte le ore

C Toni e Clorina e un affiatato staff sono il segreto de La Crèmerie; questo bar pasticceria e gelateria accoglie i primi e gli ultimi sciatori di La Thuile Toni and Clorina and a close-knit staff are the secret of this bar, pastry shop and ice-cream parlour that welcomes La Thuile’s first and last skiers

Il bar gelateria La Cremèrie è un vero e proprio punto di incontro per tutti coloro che frequentano La Thuile, sia in estate che in inverno. Una delle chiavi del successo è certamente la posizione strategica, sotto i portici del Planibel, adiacente all’arrivo delle piste e alla partenza della cabinovia. Ma ciò non potrebbe bastare a giustificare il successo di Toni e Clorina che hanno costruito negli anni la loro forte reputazione di organizzazione, simpatia e disponibilità oltre alla qualità dei prodotti artigianali, primi fra tutti dolci e gelati, che offrono a ogni ora del giorno. Il locale è accogliente e animato dalla prima colazione del mattino (caffè, cappuccini, infusi selezionati, brioche e biscotti home made…), per pranzi e spuntini, frequentate merende e anche creativi aperitivi a base di spritz, cocktail, birre particolari e calici di vino. “Ci vediamo a La Crèmerie!” è il proverbiale appuntamento dei villeggianti di tutte le età. Da non perdere gli appuntamenti che con il marchio “Tony Village” accompagnano i grandi eventi del paese dalla Coppa del Mondo di sci alle gare internazionali di mountain bike.

L

a Cremèrie ice cream bar is a real meeting point for all those who frequent La Thuile, both in summer and in winter. One of the keys to its success is certainly the strategic position, under the porticos of Planibel, adjacent to the arrival of the slopes and the departure of the gondola. But this is not be enough to justify Toni and Clorina’s success, over the years, they have built their strong reputation for organisation, kindness and availability as well as the quality of their artisan products, above all desserts and ice creams, which are available at any time of day. The venue is cosy and animated at breakfast time (coffee, cappuccinos, selected infusions, brioche and homemade biscuits ...), for lunches and light meals, for snacks and even for creative aperitifs based on spritz, cocktails, special beers and glasses of wine. “See you at La Crèmerie!” Is the proverbial appointment for holidaymakers of all ages. Do not miss the appointments that with the brand “Tony Village” accompany the great events of the village from the Ski World Cup to international mountain bike race.

iMontBlanc 193 MAGAZINE

Dolcezza & bellezza. A La Cremèrie è facile incontrare le affascinanti protagoniste di “Donna Avventura” che hanno qui uno dei loro amati ritrovi Sweetness & beauty. At La Cremèrie it is easy to meet the fascinating stars of "Donna Avventura" who have one of their most loved haunts here

LA CRÈMERIE La Thuile Complesso Planibel Tel. 338.7018613


Prè Saint Didier (Courmaison): soleggiato alloggio vista Monte Bianco

Courmayeur (Plan Gorret): prestigioso panoramico appartamento

Morgex: suggestivo quadrilocale in caratteristica costruzione d’epoca

La Salle (centro): mansarda con terrazza vista Monte Bianco

Genova: Via F.D. Guerrazzi 14 - Tel. 010.3626925, 349.2519664 Morgex: Piazza Assunzione 8 - Tel. 0165.800093, 348.0041020 info@isigest.it - www.isigest.it


La propria casa con vista Monte Bianco Il sogno di una propria dimora con vista Monte Bianco merita di essere considerato. Molte le opportunità offerte dal mercato: ville, chalet, appartamenti, baite e magnifiche ristrutturazioni The dream to own a home in Mont Blanc area deserves to be considered with many market opportunities: villas, chalets, apartments, huts and magnificent refurbishments Il mercato immobiliare in zona Monte Bianco è interessante e dinamico. Poter soggiornare in questa zona è sempre stata un’opportunità e un privilegio. Chi trascorre una vacanza in queste località se ne innamora e nasce spontaneo il desiderio di avere un proprio punto abitativo. Compravendita e locazione contano su una vasta rete di immobili di qualità: dalle ville importanti ai raffinati chalet, agli appartamenti in condomini. Tutte le tipologie sono rappresentate da agenzie serie e competenti; ogni budget ha risposte puntuali sia che si tratti di progetti e costruzioni nuove (proposte eco e di risparmio energetico) oppure minuziose ristrutturazioni e appartamenti per ogni gusto, metratura e valore. Naturalmente il centro di Courmayeur, e le sue antiche frazioni, sono l’area più preziosa del mercato con “vista Monte Bianco”. Ma anche La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle (gli altri comuni della Valdigne) hanno saputo in questi ultimi anni offrire proposte interessanti per prezzi e tipologie.

T

he real estate market in Mont Blanc area is interesting and dynamic. Take a vacation has always been an opportunity and a privilege. Very often, those who sojourn in these places fall in love for them and a spontaneous desire to have their own abiding in the area is born. Sales and leasing count on a vast network of quality properties ranging from exclusive villas, refined chalets and well organized apartments. Regardless of the type, all are represented by trustworthy and competent agencies; each budget has precise and interesting proposals that vary from projects and new buildings (eco energy saving) thorough to refurbishments and apartments for every taste, size and value. Of course Courmayeur, and in particular the town centre, with its beautiful, ancient surroundings and “a view of Mont Blanc" is the most valuable area on the market. However, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle (the other municipalities in Valdigne) have been offering, in recent years, some very interesting proposals for price and types.

www.imontblanc.it iMontBlanc 195 MAGAZINE

• MUSA IMMOBILIARE • INART • CHARME MAISON • CASTELLO SGR • V.I.CO. (Valdostana Impresa Costruzioni) • ARCH. FERRARIS • MONT BLANC HOME • AGENZIA CIPOLLA • HOME 48/10 • AGENZIA GABETTI • LA CLE’ IMMOBILIARE E SERVIZI • ISIGEST


Musa Immobiliare

Una ristrutturazione che esalta la tradizione

P Esperienza, competenza e sensibilità sono le caratteristiche di Musa Immobiliare. Una delle nuove sfide nella zona di Courmayeur è far ritornare eleganti e funzionali le ville, le case e gli appartamenti che non si sono adeguati al gusto dei tempi

Experience, competence and sensitivity are the characteristics of Musa Immobiliare. One of the new challenges in the area of Courmayeur is to make villas, houses and apartments that have not adapted to the taste of the times elegant and functional again Per un’abitazione il lavoro di progettazione, costruzione e definizione degli arredi interni richiede molta attenzione e sensibilità da parte dell’architetto. Richiede una conoscenza precisa e approfondita del territorio, un grande aggiornamento sulle tecniche, sui materiali e sulle innovazioni tecnologiche per ecosostenibilità, isolamenti, risparmio energetico e funzionalità. Le zone montane e alpine devono tener conto di un clima particolare, di umidità aggressiva e di importanti escursioni termiche. Infine per coordinare un progetto è necessario interpretare e realizzare gli spazi, gli ambienti e ogni dettaglio in modo che rappresenti la sensibilità e il gusto del cliente e rispettando budget e tempistiche programmate. Ma non è tutto; ogni periodo storico esprime nell’organizzazione degli spazi e nello “stile” delle finiture e degli arredi una moda della propria epoca. Una tendenza nei colori e nelle forme che rappresenta la raffinatezza e il senso estetico del proprio periodo.

F

or a house, the work of designing, constructing and defining interior furnishings requires much attention and sensitivity on the part of the architect. It requires a precise and in-depth knowledge of the territory, a full update on techniques, materials and technological innovations for environmental sustainability, insulation, energy saving and functionality. Mountain and alpine areas must take into account a particular climate, aggressive humidity and important temperature ranges. Finally, to coordinate a project it is necessary to interpret and realise the spaces, the environments and every detail in order to represent the customer's sensitivity and taste and respect the programmed budget and timing. But that is not all; every historical period expresses in the organisation of the spaces and in the "style" of the finishes and furnishings with a fashion of its own age.

Questa villetta di Entreves è esemplificativa del lavoro mixologico di ristrutturazione di Musa Immobiliare che ha unito epoche differenti salvaguardando oggetti, mobili e sapori antichi

MUSA IMMOBILIARE Courmayeur Via Roma, 116 Tel. 0165.846540 www.musaimmobiliare.it

This villa of Entreves is an example of the mixological restructuring work of Musa Immobiliare that has united different ages safeguarding objects, furniture and ancient flavours

iMontBlanc 196 MAGAZINE


iMontBlanc 197 MAGAZINE


Musa Immobiliare

L’Arch. Dino Musa ha dimostrato di avere la capacità per affrontare progetti di diverse dimensioni e caratteristiche. Coniugando tradizione, buongusto e innovazione The Architect Dino Musa has shown that he has the ability to deal with projects of different sizes and characteristics. Combining tradition, good taste and innovation

Molto diverso tra gli anni 70 oppure negli anni 2000. Come succede nel mondo dell’automobile e del design. Tutto questo per dirvi che Musa Immobiliare ha quell’esperienza e quella sensibilità per coniugare il passato al presente, la tradizione all’innovazione, la moda dell’arredamento alla cultura delle usanze locali. Le belle immagini di queste pagine raccontano un interessante progetto di ristrutturazione di una tradizionale villetta di Entreves (Courmayeur).

Una ristrutturazione che esalta la tradizione

A

trend in colours and shapes that represents the refinement and the aesthetic sense of the period. It’s very different between the 70s or the 2000s. The same as in the world of cars and design. All this is to tell you that Musa Immobiliare has that experience and that sensitivity to combine the past with the present, the tradition of innovation, the fashion of furniture to the culture of local customs. The beautiful images of these pages tell of an interesting renovation project of a traditional villa in Entreves (Courmayeur)

Restructuring that enhances tradition Ma gli stessi aspetti sono stati affrontati in piccoli appartamenti “stile” anni ’70. Saper mantenere il sapore tradizionale (mobili antichi, oggetti, ricordi, tessuti ecc.) coniugandolo alle innovazioni funzionali del presente. Come si vede questa abitazione è stata ben “attualizzata” in uno stile alpino moderno, ma con determinanti innovazioni funzionali.

iMontBlanc 198 MAGAZINE

But the same aspects have been dealt with in small 70s “style” apartments. To keep the traditional flavour (antique furniture, objects, memories, fabrics, etc.), combining it with the functional innovations of the present. As you can see this house has been “updated” in a modern alpine style, but with specific functional innovations.


Selezioniamo i Migliori Marchi

www.casadelfuoco.it In esclusiva

www.dellinnocentilamiere.it

www.lesbainsdouches.it

Casa del Fuoco è uno show room by Dell'Innocenti Lamiere S.r.l. Località Grand Chemin 49 11020 Saint-Christophe (AO) - Tel. 0165.33364


FINALMENTE A CASA

edizione

IL SALONE DELL’ABIT DELL’ABIT ’ABITARE ARE dal 24 al 28 APRILE 2019 AREA ESPACE ESPACE AOST AOSTA A

+39 0165 263426 info@maisonloisir.it www.maisonloisir.it

C


Inart - Studio di ingegneria e architettura del turismo

C 1978-2018

Buon Compleanno Inart

“For 40 years your home has been at the centre of our project”. Style, professionalism and experience: Inart is a reference point for the creation of prestigious residences in the Aosta Valley Con sedi a Courmayeur e Aosta, Inart conta su 40 professionisti al servizio della clientela più esigente With offices in Courmayeur and Aosta, Inart has 40 professionals at the service of the most demanding customers

40 professionisti al servizio della clientela più esigente, sono garanzia di competenza e multidisciplinarietà, a disposizione per seguire ogni fase costruttiva, dall’ideazione alla consegna chiavi in mano della vostra abitazione. Ogni progetto viene interpretato e adattato alla realtà locale come unico e straordinario, senza dimenticare lo stretto legame con l’eccezionale territorio circostante e con la sua cultura, che si traduce in un attento inserimento ambientale e nell’utilizzo di materiali locali pregiati.

4

0 professionals at the service of the most demanding customers, are a guarantee of competence, available to follow every construction phase, from the concept to the delivery of the key of your home. Each project is interpreted and adapted to the local reality as unique and extraordinary, without forgetting the close link with the exceptional surrounding territory and its culture, which translates into a careful environmental insertion and the use of local precious materials. iMontBlanc 201 MAGAZINE

INART SRL Courmayeur Strada Margherita 23/A Tel. 0165.846683 www.inart.it

Foto: ©ANTEPRIMA srl - www.images.it

“Da 40 anni la tua casa è al centro del nostro progetto”. Stile, professionalità ed esperienza: Inart è un riferimento per la realizzazione di dimore di pregio in Valle d’Aosta



Charme Maison Immobiliare

Tradizione e innovazione a Courmayeur La Montanina a Plan Gorret è una prestigiosa realizzazione di Charme Maison Immobiliare: finiture di pregio, soluzioni energetiche innovative e la possibilità di ogni personalizzazione La Montanina in Plan Gorret is a prestigious creation by Charme Maison Estate Agents: fine finishes, innovative energy solutions and the possibility of any customisation Charme Maison è il marchio immobiliare che si avvale della più che ventennale esperienza professionale e costruttiva in Courmayeur e su tutto il territorio valdostano e internazionale dei Fratelli Risso. Le parole chiave sono tradizione e innovazione per realizzare immobili di pregio che risultano unici per le finiture di alto livello e per le soluzioni architettoniche di taglio contemporaneo e personalizzabili. Particolare attenzione è rivolta all’utilizzo delle tecnologie più innovative e delle migliori classi energetiche per garantire ogni comfort in perfetta sintesi tra ottimizzazione dei costi e rispetto dell’ambiente. La Montanina sorge a Plan Gorret, un’incantevole frazione a pochi minuti dal centro di Courmayeur e dalle piste da sci. Dieci gli appartamenti ricavati all’interno della villa principale, tre nella dépendance e sette ville unifamiliari che godono di una posizione unica, panoramica e soleggiata con vista sullo Chétif e sull’intera catena del Monte Bianco.

C

harme Maison is the real estate brand that makes use of Risso Brothers’ more than twenty years of professional and construction experience in Courmayeur and throughout the Aosta Valley and international territory. The key words are tradition and innovation to create prestigious properties that are unique for their high-end finishes and for contemporary and customisable architectural solutions. Particular attention is paid to the use of the most innovative technologies and the best energy classes to ensure every comfort in a perfect synthesis between cost optimisation and respect for the environment. La Montanina is located in Plan Gorret, an enchanting village just a few minutes from the centre of Courmayeur and the ski slopes. Ten apartments have been created inside the main villa, three in the outbuilding and seven single-family villas enjoying a unique, panoramic and sunny position overlooking the Chétif and the entire Mont Blanc chain.

La Montanina sorge a Plan Gorret, un’incantevole frazione a pochi minuti dal centro di Courmayeur adiacente al Parco Abbé Henry

CHARME MAISON IMMOBILIARE Progettazione e vendita diretta Courmayeur Strada Regionale 44 Tel. 0165.846218 charmemaison.risso@gmail.com www.charmemaison.it

La Montanina is located in Plan Gorret, a charming village just minutes from Courmayeur centre, adjacent to the Abbé Henry Park iMontBlanc 203 MAGAZINE


Conca in vivo smeraldo tra foschi passaggi dischiusa, o pia Courmayeur ti saluto. Te da la gran Giurassa da l'ardüa Grivola bella il sole più amabile arride Giosuè Carducci

S


Le Petit Massif

Gioiello pregiato in una cornice da favola

S Le Petit Massif è un progetto immobiliare unico realizzato da Castello Sgr; una residenza di alto profilo con numerosi servizi esclusivi collegati all’adiacente Hotel 5 stelle

Le Petit Massif is a unique real estate project created by Castello Sgr; a high-profile residence with numerous exclusive services connected to the adjacent 5-star hotel

Il progetto abitativo consente di usufruire dei servizi dell’hotel con posti auto, concierge, servizio di sicurezza 24h, servizio di pulizia giornaliera, lavanderia e cambio biancheria, pass ski lift, ski room, registrazione alla scuola sci, accesso alla Spa e alla palestra, oltre alle attività settimanali dedicate a bambini e teenagers The housing project allows you to use the hotel's services with parking spaces, concierge, 24-hour security service, daily cleaning service, laundry and linen change, lift pass, ski room, ski school registration, access to the Spa and gym, in addition to weekly activities dedicated to children and teenagers

LE PETIT MASSIF COURMAYEUR È un’iniziativa di Castello Sgr

Partner commerciale SIGEST S.p.A. Ufficio vendite: Via Regionale 30 Courmayeur Tel. 02.673631 www.lepetitmassif.com

Pochi sanno che Giosuè Carducci, nelle celebri “Odi barbare” del 1889, spende parole d’amore per Courmayeur, piccola perla nel cuore delle Alpi. Un tempo piccolo villaggio ai piedi del Monte Bianco, ha saputo stare al passo con i tempi, tramutandosi in una località di turismo esclusivo senza rinunciare al suo fascino rustico. Un piccolo, riservato e ben curato borgo - “conca in vivo smeraldo”, per riprendere le parole di Carducci - in cui sorge Petit Massif, un progetto immobiliare assolutamente unico, realizzato da Castello Sgr - che, attraverso il Fondo Immobiliare chiuso Augusto, ha rilevato l’intera proprietà dando vita al complesso residenziale alberghiero, costituito dalle unità abitative, dal prestigioso albergo 5 stelle Le Massif e dalla struttura polifuzionale ubicata a Plan Chécrouit, a 1700 metri all’interno del complesso sciistico di Courmayeur - e commercializzato da Sigest, gruppo Real Estate attivo da trent’anni nel mercato residenziale, specializzato nella consulenza ai developer e nell’intermediazione residenziale. Petit Massif, con i suoi 22 appartamenti, dai bilocali ai quadrilocali, è in linea con questo progresso: una residenza di alto profilo, che permette di raggiungere sia il centro cittadino sia gli impianti sciistici camminando soltanto pochi minuti. Durante l’atto creativo, l’architetto Fabrizio Gandolfo si è lasciato ispirare dalla meravigliosa natura circostante, scegliendo il legno di larice come elemento dominante sia per l’esterno che per l’interno di “Petit Massif”, rafforzando la sensazione di armonia con l’ambiente e trasmettendo alla struttura le caratteristiche di eleganza e calore di cui il larice è naturalmente dotato. Il design degli esterni ricrea l’effetto del legno attraverso lamiere speciali in zinco titanio, ottimo compromesso fra un’estetica elegante e un cuore solido, mentre il design degli interni integra lo spirito forte del larice con elementi decorativi naturalistici in acciaio Cor-ten a taglio laser.

iMontBlanc 205 MAGAZINE

F

ew people know that Giosuè Carducci, in the famous “Odi barbare” of 1889, uses words of love for Courmayeur, a small pearl in the heart of the Alps. Once a small village at the foot of Mont Blanc, it has managed to keep up with the times, turning into an exclusive tourist resort without giving up its rustic charm. A small, reserved and well cared-for village “a valley in vivid green”, to recall the words of Carducci - in which stands the Petit Massif, an absolutely unique real estate project, built by Castello Sgr - which, through the Fondo Immobiliare chiuso Augusto, which picked up the entire property, giving life to the hotel residential complex, consisting of the housing units, the prestigious 5-star Le Massif hotel and the multi-purpose structure located at Plan Chécrouit, at 1700 metres within the Courmayeur ski area - and marketed by Sigest , a Real Estate group which has been active for thirty years in the residential market specialising in consulting for developers and residential brokerage. Petit Massif, with its 22 apartments, from two-room apartments to four-room apartments, is in line with this progress: a high-profile residence, which allows you to reach both the centre and the ski facilities with just a short walk. During the creative act, the architect Fabrizio Gandolfo let himself be inspired by the wonderful surrounding nature, choosing larch wood as the dominant element both for the exterior and the interior of “Petit Massif”, reinforcing the feeling of harmony with the environment and transmitting to the structure the characteristics of elegance and warmth of which the larch is naturally endowed. The exterior design recreates the effect of wood through special titanium zinc sheets, an excellent compromise between elegant aesthetics and a solid heart, while the interior design complements the strong spirit of the larch with naturalistic decorative elements in laser-cut Cor-ten steel.


Le Petit Massif

Gioiello pregiato in una cornice da favola L’efficienza energetica del progetto conferisce ulteriore pregio al complesso residenziale: l’impianto di riscaldamento, completamente green, è affidato a silenziose e pregiate caldaie a pellet. I servizi offerti, acquisiti dall’hotel a 5 stelle accanto, contribuiscono ad aumentare il benessere degli inquilini, consentendo loro di vivere una vacanza all’insegna del completo relax: posti auto, concierge, servizio di sicurezza 24h, servizio di pulizia giornaliera, lavanderia e cambio biancheria, pass ski lift, ski room, registrazione alla scuola sci, accesso alla Spa e alla palestra, oltre alle attività settimanali dedicate a bambini e teenagers sono sempre a disposizione. Il meraviglioso panorama del Monte Bianco e la pluralità di servizi offerti da Courmayeur, uniti all’esclusività di Le Petit Massif, la rendono il luogo ideale per trascorrere periodi di vacanza all’insegna del riposo e del divertimento in una delle cornici montane più suggestive del mondo.

T

he energy efficiency of the project adds further value to the residential complex: the heating system, completely green, is entrusted to silent, high quality pellet boilers. The services offered, acquired at the 5-star hotel next door, contribute to increase the well-being of the tenants, allowing them to enjoy a holiday of complete relaxation: parking spaces, concierge, 24h security service, daily cleaning service, laundry, linen change, lift pass, ski room, ski school registration, access to the Spa and the gym, as well as always available weekly activities for children and teenagers. The marvellous panorama of the Mont Blanc and the diversity of services offered by Courmayeur, together with the exclusivity of Le Petit Massif, make it the ideal place to spend holidays in the search of rest and fun in one of the most suggestive mountain frames of the world.

L’efficienza energetica del progetto conferisce ulteriore pregio al complesso residenziale: l’impianto di riscaldamento, completamente green, è affidato a silenziose e pregiate caldaie a pellet The energy efficiency of the project adds further value to the residential complex: the heating system, completely green, is entrusted to silent, high quality pellet boilers iMontBlanc 206 MAGAZINE




Rivestimenti lignei e in microcemento Ricerca, Desidera, Progetta

Reinventa Legno

Wood & Micro-contrete flooring Search, Desire, Design

Re-imagine Wood

noliparquet.com Via De Tillier, 23 - Aosta - Italia


C


V.I.CO. (Valdostana Impresa COstruzioni)

Costruire

C a cinque stelle

Solida nelle sue radici valdostane, V.I.CO. (Valdostana Impresa COstruzioni) segue le orme dell’originaria ditta “Colliard Giovanni”, fondata nel primissimo dopoguerra dall’intraprendenza dei fratelli Colliard Solid in its Aosta Valley roots, V.I.CO. (Valdostana Impresa Costruzioni) follows in the footsteps of the original company “Colliard Giovanni”, founded in the first post-war period by the initiative of the Colliard brothers

La V.I.CO. è una società specializzata nella costruzione e ristrutturazione di alberghi, ristoranti, bar e seconde case nei luoghi più prestigiosi della Valle d'Aosta come Courmayeur, Cervinia e Champoluc, rispondendo alla forte crescita della domanda del mercato locale nel settore turistico-ricettivo.

La prestigiosa attrattività turistica è uno degli aspetti che ha contribuito, negli anni, a scrivere la storia di Courmayeur e dell’intera Valle d’Aosta. La Perla delle Alpi è sempre stata un polo di attrazione favorito da vacanzieri, viaggiatori e aristocratiche e romantiche figure. Già tra la fine del XVIII secolo e l’inizio del XIX il panorama della località si arricchisce dei primi grandi alberghi. Le nuove costruzioni dell’epoca ridisegnano i profili delle vie centrali del borgo mentre turisti ed escursionisti prosperano attratti dalla magia che solo la catena del Monte Bianco sa regalare. Courmayeur e la Valle d’Aosta continuano a sedurre. Oggi il mercato gioisce di un crescendo di richieste. V.I.CO. crede nello sviluppo che deriva dal turismo di montagna. Per questo, forte della crescita della domanda del mercato locale nel settore turistico-ricettivo e affiancato dal suo team di architetti e progettisti, si occupa della ristrutturazione, in tutte le sue fasi, di originarie strutture ricettive in disuso dal forte potenziale e dalla posizione strategica. La ricerca della perfezione è la sua guida. Impiega squadre altamente specializzate e dotate di attrezzature di ultima generazione in grado di operare in qualsiasi luogo e in tempi ridotti.

V.I.CO. is a company specialising in the construction and renovation of hotels, restaurants, bars and second homes in the most prestigious places in the Aosta Valley such as Courmayeur, Cervinia and Champoluc, responding to the strong growth of the local market demand in the tourist-receptive sector

T

he prestigious tourist attraction is one of the aspects that has contributed over the years to write the history of Courmayeur and the entire Aosta Valley. The Pearl of the Alps has always been a pole of attraction favoured by holidaymakers, travellers, aristocrats and romantic figures. Already between the end of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth, the panorama of the town was enriched by the first large hotels. The new buildings of the era redesigned the profiles of the central streets of the village while tourists and hikers thrived, attracted by the magic that only the Mont Blanc chain can offer. Courmayeur and the Aosta Valley continue to seduce. Today the market rejoices in a crescendo of requests. V.I.CO. believes in the development that comes from mountain tourism. This is why, thanks to the growth of the local market demand in the tourist-receptive sector and supported by its team of architects and designers, it deals with the restructuring, in all its phases, of original disused accommodation facilities with a strong potential and a strategic position. The pursuit of perfection is their guide. It employs highly specialised teams that are equipped with the latest equipment able to operate anywhere and in short times.

V.I.CO. Srl Hône Località Closallaz 1 Tel. 0125.803117

iMontBlanc 211 MAGAZINE


V.I.CO. (Valdostana Impresa COstruzioni)

Costruire

a cinque stelle Esclusive soluzioni personalizzabili dal design moderno e dalle tecnologie di ultima generazione nascono dall’esperienza e dall’ingegno di V.I.CO. Exclusive customisable solutions with a modern design and latest generation technologies born from the experience and ingenuity of V.I.CO.

Courmayeur è il luogo speciale dove abitare tutto l’anno o dove concedersi appena possibile prolungati soggiorni per respirare la sua aria sempre frizzante e ammirare il mutare dei colori del suo paesaggio. Sarà semplice e coinvolgente affidarsi alla determinazione, all’ingegno e all’esperienza di V.I.CO. nell’ideazione e nella realizzazione della propria dimora ideale. L’idea è la vostra, a tutto il resto pensano loro. Una concreta attenzione ai dettagli e un arredamento di design dal carattere alpino regaleranno all’abitazione dei sogni gli spazi ideali dove vivere a pieno la calda atmosfera di montagna. Tutto è personalizzabile. Diverse le realizzazioni di dimore principali e abitazioni secondarie in cui V.I.CO. è coinvolta a Courmayeur: ville di pregio dai profili ben definiti e dal design moderno in spazi residenziali, costruite e vendute direttamente, pensate ed eseguite secondo i più recenti criteri di risparmio energetico. Come il dinamico complesso “Maison Prois” il cui nome si ispira allo storico Sasso Preuss che oggi risplende nell’area verde della residenza, chiamato così in onore del celebre alpinista Paul Preuss che qui si allenava prima delle sue imprese. A poca distanza dal centro di Courmayeur il complesso offre una fantastica vista sul Monte Bianco. Nei suoi alloggi per prime case in edilizia convenzionata, pietra ed elementi lignei si coniugano con innovativi impianti di ultima generazione.

C

ourmayeur is a special place to live all year round or where you can indulge in prolonged stays as soon as possible to breathe its always sparkling air and admire the changing colours of its landscape. It will be simple and engaging to rely on the determination, ingenuity and experience of V.I.CO. in the conception and realisation of one's ideal home. The idea is yours, they think of everything else. A real attention to detail and design furniture with an Alpine character will give the dream home the ideal spaces to fully experience the warm mountain atmosphere. Everything is customisable. V.I.CO. is involved in the realisation of several main dwellings and secondary dwellings in Courmayeur: prestigious villas with well-defined profiles and modern design in residential spaces, built and sold directly, designed and executed according to the latest energy-saving criteria. Like the dynamic complex “Maison Prois” whose name is inspired by the historian Sasso Preuss that today shines in the green area of the residence, named in honour of the famous mountaineer Paul Preuss who trained here before his exploits. A short distance from the centre of Courmayeur the complex offers a fantastic view of Mont Blanc. In its lodgings for first houses in the conventioned building, stone and wooden elements are combined with innovative latest generation facilities.

V.I.CO. propone una nuova cultura della ristrutturazione: grazie al suo staff di professionisti segue i suoi clienti in tutte le fasi della realizzazione, dal progetto iniziale fino all’ultimo complemento d’arredo V.I.CO. proposes a new culture of restructuring: thanks to its staff of professionals it follows its customers in all phases of the realisation, from the initial project to the last piece of furniture

iMontBlanc 212 MAGAZINE


OPERE ESCLUSIVE IN PIETRA E LEGNO ANTICO

RISTRUTTURAZIONI INTERNI ED ESTERNI WWW.DAVIDECHENEY.COM

+39 329 27 23 105


Vendita Piano Primo, con terrazzo lato Ovest in Centro Courmayeur Superficie commerciale di 130 mq oltre terrazzo di 50 mq, box auto e cantinetta For sale first floor, with West side terrace in the centre of Courmayeur Commercial surface of 130 square metres plus a terrace of 50 square metres, garage and cellar


Mont Blanc Home Courmayeur Consulenza Immobiliare

Guardare al futuro tenendo conto del passato Nei nuovi uffici di Via Roma l’Arch. David Ferraris torna a dar vita alla CCI (Courmayeur Consulenza Immobiliare) nel segno e nel ricordo di Jean Crotti e del padre Pietro Ferraris In the new offices of Via Roma architect David Ferraris returns to create CCI (Courmayeur Consulenza Immobiliare) to mark and in memory of Jean Crotti and his father Pietro Ferraris

Unire competenza, esperienza e conoscenza del territorio è uno degli obiettivi dell’Arch. David Ferraris che con il nuovo soggetto Mont Blanc Home da vita ad una società che desidera offrire consulenza professionale in campo immobiliare che spazi dalla ricerca della propria Casa, quale vero e proprio “Coin de Vie”, alla valutazione immobiliare. La nascita di Mont Blanc Home trova le sue radici professionali ed emotive nella “Courmayeur Consulenza Immobiliare” che operò dal 1977 diretta dal Geometra Jean Crotti e dall’Ingegnere Pietro Ferraris. Oggi David Ferraris decide di recuperare questa memoria e questa identità storica nel desiderio di dare continuità, con il proprio contributo e il proprio lavoro, a questa attività di famiglia che si era interrotta nel 1983. David Ferraris è un architetto originario di Courmayeur laureato con il massimo dei voti al Politecnico di Torino nel 1994. E’ appassionato di Alpinismo e Ultra trail. Dopo aver svolto l’attività universitaria come Professore di Disegno Industriale, ha iniziato nel 1997 l’attività da professionista e nel 2012 ha fondato la propria società “Archidea Immobili” che si occupa della realizzazione e vendita di immobili e appartamenti di pregio. Una delle caratteristiche per cui è apprezzato è l’abilità di seguire i propri clienti dalla progettazione su misura della Casa fino alla sua realizzazione. La casa come un abito sartoriale.

C

ombining competence, experience and knowledge of the territory is one of the objectives of the architect David Ferraris who with the new subject Mont Blanc Home gives life to a company that wants to offer professional advice in the real estate field which covers everything from the search of your own home, as a real “Coin de Vie”, to the real estate valuation. The birth of Mont Blanc Home finds its professional and emotional roots in the “Courmayeur Consulenza Immobiliare” which operated from 1977, managed by the surveyor Jean Crotti and the engineer Pietro Ferraris. Today, David Ferraris has decided to recover this memory and this historical identity in the desire to give continuity, with his own contribution and work, to the family activity that was interrupted in 1983. David Ferraris is an architect from Courmayeur who graduated with honours from the Polytechnic of Turin in 1994. He is passionate about mountaineering and ultra trail. After having worked as a professor of industrial design, he started his professional activity in 1997 and in 2012 founded his own company “Archidea Immobili” which deals with the construction and sale of prestigious properties and apartments. One of the characteristics for which it is appreciated is its ability to follow its customers from the tailor-made design of the house up to its construction. The house, like sartorial dress.

MONT BLANC HOME Courmayeur Consulenza Immobiliare Courmayeur Via Roma 150 Tel. 0165.843482 - 349.4380373 www.archideavda.it iMontBlanc 215 MAGAZINE


Mont Blanc Home Courmayeur Consulenza Immobiliare

Vendita Mansarda in Centro Courmayeur. Superficie commerciale di 125 mq oltre posto auto Attic for sale in Courmayeur centre. Commercial surface of 125 square metres plus parking space

Vendita Appartamenti in Villa a Courmayeur Les "Chalets Grandes Jorasses" sorgono a pochi passi dagli impianti di risalita. Superficie commerciale di 120 mq, oltre box auto e cantina / Classe Energetica A. Realizzazione in collaborazione con la SocietĂ Lemma Costruzioni S.r.l. Apartments in a Villa in Courmayeur for sale Les "Chalets Grandes Jorasses" are located a few steps from the ski lifts. Commercial surface of 120 square metres, plus garage and cellar / Energy Class A. Constructed in collaboration with the company Lemma Costruzioni S.r.l. iMontBlanc 216 MAGAZINE


Agenzia Cipolla

70 anni fa Arnaldo Cipolla intuisce che il mercato dell’affitto sarebbe stato il futuro. Aveva ragione. Dopo tanti anni, l’Agenzia Cipolla continua a essere un pezzo di storia importante di Courmayeur 70 years ago Arnaldo Cipolla realised that the rental market would be the future. He was right. After many years, the Cipolla Agency continues to be an important piece of history of Courmayeur

70 anni

fa è iniziata una storia Grazie alla sua storica e sincera professionalità, l’Agenzia Cipolla da 70 anni è un punto di riferimento per tutti coloro che cercano soluzioni di comfort e di livello per la seconda casa Thanks to its historical and sincere professionalism, the Cipolla Agency has been a point of reference for 70 years for all those seeking comfort and high-level solutions for the second home

70 anni sono un traguardo importante. L’Agenzia Cipolla lo ha raggiunto diventando sinonimo di esperienza e affidabilità. È il 1948 quando Arnaldo Cipolla ha un’intuizione vincente. È il periodo in cui a Courmayeur lo sci diventa uno sport popolare. Nel 1946 e 1947 vengono costruite le funivie del Pavillon e del Rifugio Torino. La crescita di questo nuovo sport offre alla località nuovi stimoli. Dopo mercanti, pellegrini, soldati e reali, ora anche pionieri della montagna iniziano a frequentare Courmayeur. Arnaldo, guida alpina e maestro di sci, intuisce che il mercato dell’affitto sarebbe stato il futuro. Un numero sempre crescente di affezionati è desideroso di possedere una dimora nella località. Si iniziano così a costruire case e appartamenti da adibire a seconde case per i turisti, soluzioni ampie e comode possibilmente su terreni soleggiati vista Monte Bianco. Ancora oggi, l’Agenzia Cipolla è una pezzo della storia di Courmayeur. Sceglierla significa affidarsi al metodo affermato e consolidato di un’azienda presente sul mercato da 70 anni.

7

0 years is an important milestone. The Cipolla Agency has achieved this by becoming synonymous with experience and reliability. It was 1948 when Arnaldo Cipolla had a winning idea. It was the period when skiing in Courmayeur was becoming a popular sport. In 1946 and 1947 the cablecars at Pavillon and the Rifugio Torino were built. The growth of this new sport offered new stimuli to the resort. After merchants, pilgrims, soldiers and royals, now also pioneers of the mountain began to frequent Courmayeur. Arnaldo, an Alpine guide and ski instructor, understood that the rental market would be the future. An ever-increasing number of people were eager to own a home in the resort. So, they began to build houses and apartments to be used as second homes for tourists, large and comfortable solutions possibly on sunny grounds overlooking Mont Blanc. Even today, the Cipolla Agency is a piece of the history of Courmayeur. Choosing it means relying on the established and consolidated method of a company who has been present on the market for 70 years. AGENZIA CIPOLLA Courmayeur Via Roma 148 Tel. 0165.846161 www.courmayeurcase.it

iMontBlanc 217 MAGAZINE


Home 48/10 Immobiliare

Nell’immagine Enrica Panciroli con Gaia All’Ambra e Lavinia Brigada. Una squadra esperta del settore immobiliare. Eleonora Greco, fotografa professionista, collabora con HOME 48/10 per la presentazione fotografica degli immobili

P

In the image Enrica Panciroli with Gaia All'Ambra and Lavinia Brigada. An experienced team of real estate. Eleonora Greco is the professional photographer for the presentation of the properties

Con la nuova agenzia HOME 48/10 Immobiliare Enrica Panciroli rinnova la sua impostazione di serietà, competenza ed esperienza al servizio dei clienti per compravendita e locazioni

With the new agency HOME 48-10 Immobiliare Enrica Panciroli has updated her approach of seriousness, competence and experience of service to the customers for buying and selling and leasing

Abitare sotto il tetto più alto d’Europa

HOME48/10 è la nuova Agenzia Immobiliare di Enrica Panciroli, titolare da oltre 10 anni della rinomata agenzia Solo Affitti in viale Monte Bianco 10, nel pieno centro del paese. L’agenzia estende la propria offerta di servizi alla compravendita, mantenendo la sua specializzazione anche nelle locazioni (e rimanendo Punto Partner Solo Affitti). “Siamo sempre noi” - sottolinea Enrica “animati dalla stessa passione e con la medesima competenza per questo territorio; siamo al servizio di tutti coloro che desiderano acquistare casa e abitare sotto il tetto più alto d’Europa”. “Vi invitiamo a valutare le nostre proposte di compravendita e affitto, a visitare il nuovo sito web e a passare dai nostri uffici in centro paese”

H

OME48/10 is the new Estate Agency of Enrica Panciroli, owner, for over 10 years, of the renowned agency Solo Affitti in viale Monte Bianco 10, in the centre of the village. The agency extends its offer to purchase and sale services, maintaining its specialisation in rentals too (and remaining as a Partner Point for Solo Affitti). “It’s always us” - underlines Enrica - "animated by the same passion and with the same competence for this territory; we are at the service of all those who want to buy a house and live under the highest peak in Europe. “We invite you to evaluate our buying, selling and rental offers, visiting the new website and passing by our offices in the centre of the village.”

HOME 48/10 Immobiliare Punto Partner Solo Affitti Courmayeur Viale Monte Bianco 10 Tel. 0165.846839 - 392.9658615 info@home4810.it www.home4810.it

iMontBlanc 218 MAGAZINE


Living under the peak of Europe


Agenzia Gabetti - Courmayeur

Benvenuti a casa L’Agenzia Gabetti di Courmayeur offre la soluzione immobiliare ideale per l’acquisto e la vendita della propria casa, in tutta tranquillità The Gabetti agency in Courmayeur offers the ideal real estate solution for buying and selling your home, in complete tranquillity Quando si pensa al mondo dell’immobiliare non si può fare a meno di pensare a Gabetti, il marchio di prestigio che da oltre 65 anni opera in tutta Italia. L’agenzia di Courmayeur opera da oltre venti anni con un accogliente ufficio all’ingresso del paese ed è condotta con passione da Federica e Massimiliano, mediatori esperti sia nella vendita che nella locazione di case, appartamenti ma anche immobili ad uso commerciale e terreni. Grazie alla loro aggiornata competenza nel settore e sul territorio, seguono i loro clienti passo dopo passo dal primo incontro fino alla conclusione del contratto. La garanzia per una compravendita sicura e veloce, in tutta tranquillità. Il loro punto di forza è l’approccio cortese, professionale e familiare che ogni persona percepisce non appena varca la porta dell’ufficio. La filosofia vincente? “Qualunque idea abbiate in mente - assicurano - noi abbiamo la soluzione ideale”.

W

hen one thinks of the world of real estate, they cannot help but think of Gabetti, the prestigious brand that has been operating throughout Italy for over 65 years. The agency of Courmayeur has been operating for over twenty years with a welcoming office at the entrance to the village and is run, with passion, by Federica and Massimiliano, expert brokers both in the sale and in the rental of houses and apartments but also properties for commercial use and land. Thanks to their updated expertise in the sector and the territory, they follow their customers step by step from the first meeting until the conclusion of the contract. The guarantee for a safe and fast sale, in complete peace of mind. Their strong point is the polite, professional and familiar approach that every person senses as soon as they enter through the office door. The winning philosophy? “Whatever idea you have in mind - they assure us - we have the ideal solution”.

AGENZIA GABETTI Courmayeur Via Circonvallazione, 53 Tel. 0165.846918 www.gabetti.it

iMontBlanc 220 MAGAZINE


Gabetti è un marchio nazionale esperto dall’ altissima affidabilità. A Courmayeur da più di vent’anni Federica e Massimiliano seguono i propri clienti passo dopo passo, in ogni trattativa Gabetti is a national expert brand with extremely high reliability. In Courmayeur for more than twenty years Federica and Massimiliano follow their customers step by step, in every negotiation


La Clè Immobiliare e Servizi

Q

Boutique di lusso per un servizio a 5 stelle

La Clé Immobiliare e Servizi: la chiave per realizzare il vostro sogno immobiliare ai piedi del Monte Bianco La Clé Estate Agents and Service: the key to realising your real estate dream at the foot of Mont Blanc Questa rinomata agenzia - che nasce nel 2015 dall’idea di Mara e Annalisa di unire esperienza e professionalità a una ricercata selezione di immobili - é oggi - con loro gran soddisfazione - punto di riferimento per i numerosi turisti e anche residenti che desiderano affittare (per brevi o lunghi periodi), o compravendere una delle esclusive soluzioni nell’elitaria Courmayeur. Tutto ciò grazie all’approfondita conoscenza del mercato, alla volontà di restare sempre aggiornate, ai tanti servizi professionali e alla particolare attenzione riservata a ciascun cliente, al fine di soddisfarne ogni esigenza e trovar loro la soluzione ideale! Inoltre, instaurano con la clientela un rapporto umano e offrono un servizio eccellente, a “5 stelle”, dall’assistenza immobiliare a 360° all’organizzazione di tutti i servizi, anche legati alle ristrutturazioni, poiché “l’obiettivo di offrire il massimo benessere è”, secondo loro, “il vero lusso!”.

T

his renowned agency - which was founded in 2015 from the idea of Mara and Annalisa, of combining experience and professionalism with a researched selection of properties and today, with great satisfaction, they are a reference point for many tourists and residents who wish to rent - for short or long periods - or buy or sell one of the exclusive solutions in the elite Courmayeur. All this thanks to the deep knowledge of the market, the desire to stay up-to-date, the many professional services and the particular attention reserved for every client, with the aim of satisfying their every need and finding them the ideal solution! Moreover, with the client, they establish a human relationship and offer an excellent, 360° “5-star” estate agent assistance from the organisation of all services, also linked to restructuring, because “the goal of offering the maximum well-being is”, according to them, “the real luxury!”.

LA CLÉ IMMOBILIARE E SERVIZI Courmayeur Via Marconi 14 Tel. 0165 844165 www.lacleimmobiliare.it

iMontBlanc 222 MAGAZINE


L’accogliente ufficio dove Mara e Annalisa incontrano i propri ospiti e clienti è, in una comoda posizione, nel pieno centro del paese The welcoming boutique where Mara and Annalisa meet their guests and clients is in a great position, right in the centre of the town


Estate 2019

See

you

next summer Natura, sport e benessere: le parole magiche dell’estate di Courmayeur e in zona Monte Bianco Nature, sport and wellness: the magic words of summer in Courmayeur and in the Mont Blanc area


L’estate a Courmayeur è pura magia dai piedi del Monte Bianco

Alcune emozioni si vivono solo d’estate. In queste immagini vi suggeriamo il Golf Club Courmayeur in Val Ferret e la Piscina Alpina. Il Parco Avventura, le Terme e la passerella panoramica di Pré Saint Didier e il Parc Animalier di Introd Some emotions are only experienced in the summer. In these images we suggest the Golf Club Courmayeur in Val Ferret and the Alpine Pool. The Adventure Park, the thermal baths and the panoramic walkway of Pré Saint Didier and the Parc Animalier di Introd

Courmayeur, per tutti noi, è sinonimo di neve e sci al cospetto del Monte Bianco. Ma il turismo qui è nato in estate. Già nell’Ottocento e agli inizi del Novecento, i nobili e le famiglie benestanti amavano trascorrere lunghi soggiorni nelle valli del Bianco: la Regina Margherita di Savoia, Giosuè Carducci, Miss Una Cameron… tutti alla ricerca di benessere ed esperienze uniche come ascoltare il canto del torrente che scivola a valle tra i prati della Val Ferret, respirare il profumo della resina mentre si passeggia nei boschi della Val Vény o godere dei silenzi delle cime e dei ghiacciai millenari. Le lunghe giornate estive sono ricche di sport e natura, spettacoli e mondanità, ma anche di relax e benessere, oltre a tante occasioni per gustare i sapori di montagna.

F

or all of us, Courmayeur is synonymous with snow and skiing in the presence of Mont Blanc. But tourism here was born in the summer. Already in the nineteenth and early twentieth century, nobles and wealthy families loved to spend long stays in the valleys of Mont Blanc: Queen Margherita of Savoy, Giosuè Carducci, Miss Una Cameron ... all looking for wellness and unique experiences like listening to the singing of the stream that slides down through the meadows of Val Ferret, breathing the scent of resin while walking in the woods of the Val Vény or enjoying the silence of the ancient peaks and glaciers. The long summer days are full of sport and nature, shows and high society, but also relaxation and wellness, as well as many opportunities to taste mountain flavours.

iMontBlanc 225 MAGAZINE


Estate 2019

See

you

next summer Per chi cerca la quiete e la natura incontaminata, gli ambienti raccolti dei boschi e dei pascoli si accompagnano alla perfezione con le atmosfere ricche di benessere degli hotel de charme o delle Terme di Pré Saint Didier. Per chi ama la vita all’aria aperta e l’outdoor, le valli di Courmayeur offrono il meglio che si possa desiderare: dalle passeggiate immersi nella natura del fondo valle al Tour del Monte Bianco e dei suoi rifugi; dalle salite verso le cime più panoramiche fino all’ascensione della montagna più alta delle Alpi. Ma non solo: percorsi avventura, discese in rafting e percorsi di mountain bike e ciclismo di tutti i livelli. L’estate di Courmayeur è tutta da vivere.

F

or those seeking tranquillity and uncontaminated nature, the cosy environments of the woods and pastures are perfectly matched with the rich atmospheres of the wellness of the charming hotels or the thermal baths of Pré Saint Didier. For those who love the outdoors, the Courmayeur valleys offer the best you could wish for: from walks immersed in the nature of the valley bottom to the Tour of Mont Blanc and its refuges; from the climbs towards the most panoramic peaks to the ascent of the highest mountain in the Alps. But not only: adventure trails, rafting descents and mountain biking and cycling routes of all levels. Courmayeur’s summer is all to be experienced.

iMontBlanc 226 MAGAZINE


V.I.CO. S.r.l. Via Saint Grat, 2 - Hone (AO) Tel. 0125.803117 - Fax 0125.803290 info@vicosrl.com - www.vicosrl.com


C


Giro d’Italia

Maggio 2019: benvenuto

C Giro d’Italia! di Mattia Piccardi

Courmayeur, la culla dell’alpinismo, diventa l’ombelico del mondo ciclistico: il 25 maggio 2019 l’arrivo della tappa alpina da Saint Vincent a Courmayeur

Courmayeur, the cradle of mountaineering, becomes the navel of the cycling world: May 25, 2019 the arrival of the Alpine stage from Saint Vincent to Courmayeur

L’arrivo del Giro d’Italia a Courmayeur rappresenta uno dei momenti più spettacolari dell’anno. Le riprese televisive porteranno il Monte Bianco e questi luoghi nelle case degli appassionati di tutto il mondo The arrrival of the Giro d’Italia in Courmayeur represents one of the most spectacular moments of the year. The television images will take Mont Blanc and these places into the homes of enthusiasts all over the world

Cosa accomuna ciclismo e alpinismo? Innanzitutto e senza alcun dubbio, la forza fisica e la resistenza a fatiche inimmaginabili, due caratteristiche imprescindibili tanto per gli atleti del pedale quanto per gli esperti del verticale. In secondo luogo, l’ambiente: d’accordo, non sempre il ciclista si deve confrontare con la montagna, ma le gesta più memorabili di Coppi, Bartali, Merckx e Pantani si sono compiute proprio su salite e passi di montagna. Del resto, per entrambe le discipline si parla di cime e di scalate, entrambe le attività sono pervase da quello spirito eroico che caratterizza tanto gli alpinisti quanto i ciclisti, uomini che sanno affrontare sfide al limite delle possibilità umane. Come poteva quindi il Giro d’Italia, l’evento ciclistico più importante in assoluto - insieme al Tour de France - non passare dal Monte Bianco, la culla dell’alpinismo mondiale e la cima più alta dell’intero Arco Alpino? Ebbene è così, finalmente il Giro torna a Courmayeur dopo sessant’anni. Era infatti il 1959, quando la cittadina ai piedi del Monte Bianco accolse la penultima tappa della corsa in rosa di quell’anno, una frazione che vide la cavalcata vincente del lussemburghese Charly Gaul: scattato sul Piccolo San Bernardo, Gaul giungeva solo al traguardo di Courmayeur, conquistando così la Maglia Rosa che gli valse il Giro. L’edizione numero 102 partirà da Bologna sabato 11 maggio e giungerà in terra valdostana il 25 maggio, con una tappa che vedrà le squadre partire da Saint Vincent per dirigersi verso il Monte Bianco. Sarà un momento speciale per Courmayeur e per l’intera Valle d’Aosta, ma lo sarà sicuramente anche per il Giro: percorrere insidiose strade di montagna incorniciate dal panorama dalle più belle vette delle Alpi, sarà sicuramente un’esperienza unica per corridori e tifosi. Chissà allora se Courmayeur, culla dell’alpinismo eroico, sarà anche teatro di una qualche impresa altrettanto eroica da parte dei protagonisti del Giro 2019…

iMontBlanc 229 MAGAZINE

W

hat do cycling and mountaineering have in common? First of all and without any doubt, the physical strength and resistance to unimaginable efforts, two essential characteristics for both the athletes of the pedal and for the vertical experts. In second place, the environment: ok, the cyclist does not always have to confront the mountain, but the most memorable deeds of Coppi, Bartali, Merckx and Pantani have been made on mountain climbs and passes. Moreover, for both disciplines we speak of peaks and climbs, both activities are pervaded by the heroic spirit that characterises both the climbers and the cyclists, men who know how to face challenges at the limit of human possibilities. So how could the Giro d'Italia, the most important cycling event ever - along with the Tour de France - not pass Mont Blanc, the cradle of world alpinism and the highest peak of the entire Alpine Arch? Well then, the Giro finally returns to Courmayeur after sixty years. It was in fact 1959, when the town at the foot of Mont Blanc welcomed the penultimate stage of the pink race that year, a fraction that saw the winning ride of Charly Gaul: shooting off on the Piccolo San Bernardo, Gaul reached the finish line in Courmayeur on his own, thus winning the pink shirt that earned him the Giro. The 102nd edition will start from Bologna on Saturday 11 May and will reach the Aosta Valley on May 25, with a stage that will see the teams start from Saint Vincent to head towards Mont Blanc. It will be a special moment for Courmayeur and for the entire Aosta Valley but it will certainly be for the Giro too: traveling on insidious mountain roads framed by the most beautiful peaks of the Alps will surely be a unique experience for riders and fans . Who knows then if Courmayeur, cradle of heroic mountaineering, will also be the scene of some equally heroic undertakings by the protagonists of the Giro 2019...


M


La MontBlanc - La granfondo sul tetto d'Europa

LaMontBlanc, la passione scala il tetto d’Europa

M A giugno Courmayeur ospita una delle granfondo più belle d’Italia. Un emozionante appuntamento del circuito “FollowYourPassion”

In June Courmayeur hosts one of the most beautiful granfondo in Italy. An exciting appointment of the “FollowYourPassion” circuit

Il progetto “FollowYourPassion" unisce idealmente, con emozionanti eventi sportivi, località di primario interesse turistico: Milano, Monza, Bari, Sardegna e Valle d’Aosta

The "FollowYourPassion" project ideally combines, with exciting sporting events, places of primary tourist interest: Milan, Monza, Bari, Sardinia and the Aosta Valley

Il ciclismo degli amatori vive un vero boom, in Italia e in Europa. Grazie alle granfondo le strade, le salite, i luoghi più iconici del ciclismo si aprono a tutti gli appassionati che possono così vivere le emozioni e le sfide dei professionisti. A Courmayeur, il prossimo 23 giugno 2019, andrà in scena la sesta edizione de LaMontBlanc, la granfondo sul tetto d’Europa, gara ormai al top a livello nazionale per ospitalità, servizi, percorso, livello della competizione, panorama. Per un giorno lo scenario naturale del Bianco farà da sfondo alle pedalate dei granfondisti che desiderano vivere in prima persona una vera e propria tappa alpina. Come fosse il Giro o il Tour ma al passo (meglio, con la cadenza) che si desidera, veloci o senza fretta, ispirati da una natura meravigliosa, sotto lo sguardo attento del Re delle Alpi. L’organizzazione propone 3 percorsi - “lungo”, “medio” e “corto” - che si snodano da Courmayeur verso La Salle, Saint Nicolas, il Colle San Carlo (il GPM della corsa a 1.915 metri) e La Thuile per poi rientrare a Courmayeur e festeggiare così, nel cuore del paese (partenza e arrivo sono in Piazza Abbè Henry), abbracciati da compagni di squadra, familiari e amici. Ciascuno potrà celebrare la propria piccola grande impresa: qui vincono tutti, tanto più in considerazione del fatto che gareggiare a Courmayeur è un’esperienza che combina la passione sportiva con il piacere di un week end di svago e piaceri - la buona tavola prima di tutto - grazie alle opportunità e alle proposte che Courmayeur sa dedicare a chi la scopre.

C

ycling for amateurs is living a real boom, in Italy and in Europe. Thanks to the granfondo the roads, the climbs, the most iconic places of cycling are open to all the enthusiasts that can live the emotions and the challenges of the professionals. On June 23, 2019, the sixth edition of LaMontBlanc will be staged in Courmayeur, the Gran Fondo on the roof of Europe, a race now at the top national level for hospitality, services, route, level of competition and panorama. For a day the natural scenery of Mont Blanc will be the background to the riders of the granfondo who want to experience first-hand a real alpine stage. As if it were the Giro or the Tour but in step (better, with the rhythm) that you want, fast or without haste, inspired by a wonderful nature, under the watchful eye of the King of the Alps.The organization proposes 3 routes - “long”, “medium” and “short” - that wind from Courmayeur towards La Salle, Saint Nicolas, the Colle San Carlo (the GPM of the race at 1,915 metres) and La Thuile to then return to Courmayeur to celebrate, in the heart of the village (departure and arrival are in Piazza Abbé Henry), embraced by teammates, family and friends. Everyone will be able to celebrate their own little big triumph: here everyone wins, even more, considering the fact that competing in Courmayeur is an experience that combines sporting passion with the enjoyment of a weekend of leisure and pleasure - good food first of all - thanks to the opportunities and proposals that Courmayeur can dedicate to those who discover it.

www.followyourpassion.it

iMontBlanc 231 MAGAZINE


La MontBlanc - La granfondo sul tetto d'Europa

LaMontBlanc, la passione scala il tetto d’Europa

Sono inoltre previste, nelle giornate pre gara, attività dedicate ai bambini per far scoprire loro i segreti del pedalare in montagna. Nel 2018 sono stati 1.300 i rider al via, con un trend in crescita che ci si può attendere anche nell’edizione 2019. La nuova edizione è confermata nei calendari gare dei circuiti Coppa Piemonte e FollowYourPassion . L’appuntamento è quindi di quelli da segnare in agenda se si vuole essere parte di una gara che emoziona e ispira nel contatto con uno spettacolo naturale senza eguali, costantemente circondati da vette innevate, e che sa combinare le emozioni e i piaceri dell’ospitalità di una destinazione turistica unica.

M

oreover, during the pre-race days, activities dedicated to children are planned to let them discover the secrets of cycling in the mountains. In 2018 there were 1,300 riders at the start, with a growing trend that can also be expected in the 2019 edition. The new edition is confirmed in the race calendars of the Coppa Piemonte and FollowYourPassion circuits. The appointment is therefore one of those to be marked in the diary if you want to be part of a race that excites and inspires in contact with a natural spectacle without equal, constantly surrounded by snowy peaks, and that can combine the emotions and pleasures of the hospitality of a unique tourist destination.

Nel 2018 sono stati 1.300 i rider al via, con un trend in crescita che ci si può attendere anche nell’edizione 2019 In 2018 there were 1,300 riders at the start, with a growing trend that can also be expected in the 2019 edition

iMontBlanc 232 MAGAZINE



shop online labottegadeltartufo.it

COURMA OURMAYEUR YEUR via Roma 62

SEGU ICI SU: La Bottega del Tartufo #labottegadeltartufo


iM ontBlanc A

GRANDI CHEF L’arte sposa la buona cucina di alta qualità sulle Alpi

LIFE S T YL E

Free APP

MAG A Z I N E

TRADIZIONI I prodotti tipici offrono un gusto alpino unico di queste Valli

2 0 1 9

IN TRAFERTA Pochi minuti di auto per soddisfare il gusto e il palato

COURMAYEUR • IN QUOTA • LA THUILE • PRÈ SAINT DIDIER • MORGEX • LA SALLE • GOLOSITÀ •

Good food

& wonderful wine I ristoranti suggeriti; immagini, descrizioni, dati di contatto e GPS anche sulla APP iMontBlanc Our recommended restaurants; images, descriptions, contact data and GPS also APP iMontBlanc APP E N G L I S H

T E X T


Courmayeur Centro paese e frazioni

L’Étoile

Un ambiente caldo e accogliente con mobili rustici, pietra e legno antico. Numerose sale, una suggestiva veranda e un bel giardino estivo. La specialità della cucina sono i piatti a base di carni selezionate, sia rosse che bianche, cotte ai ferri su fuoco di legna. La pizzeria propone numerosi tipi di pizza con cottura in forno a legna

Plunge into the warm atmosphere of this cozy Bistrot located in the renowned Resort, where you can taste delicious pastry and fanciful snacks. The chef offers genuine and refined dishes served around a glowing fireplace. Possibility to organize aperitifs, dinners and events

Pierre Alexis 1877

Mont Frety

In the heart of the small town, this Restaurant is to be found in a small and quiet lateral way. The environment is comfortable and roomy. The chef offers a range of unique and creative dishes made with fresh and high-quality products. Among his specialities: homemade pasta, meat main courses, lamb dishes, local cheeses and cold cuts, to end with a range of handmade cakes. Excellent value for money!

A unique restaurant in Courmayeur with a beautiful garden, two steps away from Via Roma. Three elegant lunchrooms, a warm fireplace always and a menu that combines the flavors of traditional Aosta Valley’s cuisine with the scents of seafood based on selected fish. All this combined with a rich wine list and delicious pizzas prepared in a wood oven

Il ristorante è in pieno centro paese anche se un po’ nascosto in una via laterale. L’ambiente è spazioso e gradevole. Lo chef propone piatti interessanti, originali e creativi partendo sempre da ingredienti freschi e di alta qualità. Tra le specialità la pasta fatta in casa, i secondi di carne, l’agnello, formaggi e salumi locali e i dolci artigianali. Ottimo rapporto qualità/prezzo

Un ristorante unico a Courmayeur con uno splendido giardino a due passi da Via Roma. Tre eleganti sale, un camino sempre acceso per un menu che sposa i sapori della cucina tradizionale valdostana con i profumi di mare a base di pesce selezionato. Tutto questo, abbinato a una ricca carta dei vini e a squisite pizze preparate in forno a legna

Lo Sciatore

A Courmayeur, il ristorante Lo Sciatore è il punto di riferimento per gli amanti della carne alla brace e il Fuoripista, locale pizzeria adiacente, è rinomato per le sue pizze di ottima qualità. La griglia a vista e la vetrina delle carni accolgono gli ospiti all’ingresso del ristorante, sapientemente ristrutturato in legno antico. Qui potrete gustare dai più nobili tagli di carne, alle succulente grigliate miste, dai prodotti tipici locali alle zuppe e polente della tradizione, senza disdegnare alcuni classici della cucina italiana. Infine non potrete rinunciare ai dolci, sempre freschi e prodotti in casa In Courmayeur, the restaurant Lo Sciatore is the reference point for grilled meat lovers. Its openplan grill kitchen and its meat fridge welcome guests at the entrance of the restaurant, carefully restored with antique wood. Here you can enjoy the best cuts of meat: juicy grilled Fiorentina and Chateaubriand steak, Italian black pig meat, free range chicken, local recipes and the traditional polenta, without forgetting the classic Italian cuisine like pasta dishes and risotto

Courmayeur Avenue Dent du Geant, 49 Ponte del Verrand Tel. 0165.848157 www.pizzeriaetoile.net

Courmayeur Via Marconi, 50 Tel. 0165.846700 www.pierrealexiscourmayeur.it

Courmayeur Strada Regionale, 21 Tel. 0165.841786 - 335.5422389 www.ristorantemontfrety.net

Courmayeur - Loc. Dolonne Strada della Vittoria, 13 Tel. 0165.844788 www.losciatore.com

La Terrazza

Officina del Gusto

Le Vieux Pommier

La Boîte

The rooms are welcoming and in mountain style and the position is at the entrance to the resort. The different menus really satisfy every need: the a la carte menu, full of specialities, the tourist menu, with a large variety of pizzas and typical Aosta Valley dishes, characterised by simple, genuine ingredients, as they were cooked in the past. Kindness, friendliness and professionalism welcome customers of every nationality

Restaurant and pizzeria with carry-away service, La Boite is a cosy place, beautifully decorated with traditional wooden furnishings, just 100 m down the town centre. The ambiance is pleasant and friendly, and it provides a menù based on local produce. Amongst its proposals, grilled meat, bourguignonne and fresh fish on Fridays. Wide range of pizzas, from the traditional to the most “innovative” ones

Le sale sono accoglienti e in stile montano e la posizione è strategica all’ingresso del paese. I differenti menu soddisfano veramente ogni esigenza: il menu à la carte, ricco di piatti particolarmente curati, il menu turistico, una grande varietà di pizze e i piatti tipici della tradizione valdostana, caratterizzati da ingredienti semplici e genuini, così come venivano cucinati nei tempi passati. Gentilezza, simpatia e professionalità accolgono gli ospiti di ogni nazionalità The rooms are welcoming and in mountain style and the position is at the entrance to the resort. The different menus really satisfy every need: the a la carte menu, full of specialities, the tourist menu, with a large variety of pizzas and typical Aosta Valley dishes, characterised by simple, genuine ingredients, as they were cooked in the past. Kindness, friendliness and professionalism welcome customers of every nationality

Courmayeur Via Circonvallazione 73 Tel. 0165.843330 www.ristorantelaterrazza.com

Un ristorante unico e originale con proposte che conquistano anche i palati sopraffini. Ma anche bar, enoteca e gastronomia sul web. Il menu spazia con stile dalla cucina valdostana a base di carni di altissima qualità a invitanti proposte di pesce, passando per una selezione di oltre 100 etichette di vini di tutta Italia

A unique and original restaurant with proposals that win over even the most refined palates. But it’s also a bar, wine shop and gastronomy on the web. The menu ranges with style from typical Aosta Valley cuisine based on grilled meats of the highest quality, to inviting proposals of fish, passing by a selection of over 100 labels of wine from all over Italy

Courmayeur Strada Larzey -Entrèves, 19/A Tel. 0165.844817 www.officinadelgustocourmayeur.it

Aperto tutto l'anno e in posizione molto comoda all'ingresso del paese, questo ristorante conta su ambienti ampi, caldi e accoglienti e una gestione attenta e professionale. La cucina propone piatti tipici della Valle d’Aosta, piatti italiani e specialità della cucina d’oltralpe. Ottima la cantina, le grappe, i Genèpy e il caffè alla valdostana servito nella tradizionale coppa dell'amicizia

Courmayeur Piazzale Monte Bianco, 25 Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it

iMontBlanc 236 MAGAZINE

Ristorante e pizzeria (anche da asporto) accogliente e ricco di decori e arredi tradizionali a soli 100 metri dal centro del paese. L’atmosfera è piacevole e cordiale, con una cucina basata su prodotti tipici locali. Tra le proposte le carni grigliate, la bourguignonne e il pesce fresco al venerdì. Ampia scelta di pizze, da quelle tradizionali alle più “innovative”

Courmayeur Strada Margherita, 14 Tel. 0165.846794 www.laboitecourmayeur.com


Courmayeur Centro paese e frazioni Petit Royal

(Grand Hotel Royal e Golf)

Au Coeur des Neiges

Nella calda atmosfera del Bistrot di questo rinomato Resort potete gustare deliziosa pasticceria e sfiziosi aperitivi. Lo Chef propone anche piatti genuini e raffinati serviti attorno al caldo tepore del camino. Possibilità di organizzare aperitivi, cene ed eventi à la carte

Situato nel cuore di Courmayeur, all’interno del Grand Hotel Royal e Golf, il Petit Royal, offre una raffinata accoglienza anche grazie alla maestria del suo nuovo e giovanissimo chef Paolo Griffa, ritenuto uno dei talenti più promettenti delle nuove generazioni con le esperienze in ristoranti stellati in Italia e in Francia e le selezione al Bocuse d’Or. Un ambiente di grande suggestione, un luogo da sogno, dalle romantiche e coinvolgenti atmosfere, per una cena indimenticabile

Grand Royal

(Grand Hotel Royal e Golf)

Il celebre Restaurant Grand Royal è il fiore all’occhiello del Grand Hotel Royal & Golf. Le sapienti mani dello chef Andrea Alfieri, sanno creare piatti ricercati che rivisitano le ricette di montagna in chiave moderna, in un mélange di sapori a base di selvaggina, pesce d’acqua dolce e formaggi d’alpeggio della più rigorosa tradizione valdostana

The famous Restaurant Grand Royal is the crown jewel of the Grand Hotel Royal & Golf. The expert hands of the chef Andrea Alfieri know how to create refined dishes that revisit mountain recipes in a modern way, in a mélange of flavours based on game, freshwater fish and mountain cheeses of the most rigorous Aosta Valley tradition

La Fourchette

(Grand Hotel Courmayeur)

Questo ristorante oltre che per la sua posizione spettacolare, si contraddistingue per la cucina raffinata e la calda ospitalità. La cucina, il vino, il servizio e l’atmosfera soddisfano e allietano le serate. Trovate una cucina eccellente ed un ottima scelta di vini. Cura ed attenzione per ogni esigenza alimentare (allergie varie, cucina vegetariana e vegana). Gli esperti Chef sono tra i più quotati a livello nazionale This restaurant, which benefits from a spectacular location, is renowned both for the quality of the dishes served and for the warmth of the welcome extended. The food, the wine, the service and the ambience are sure to win you over. The restaurant offers excellent cuisine and a wonderful selection of wines. Care and attention to all types of dietary requirements (various allergies, vegetarian and vegan cuisine). The Chefs are among the most quoted on a national level

Plunge into the warm atmosphere of this cozy Bistrot located in the renowned Resort, where you can taste delicious pastry and fanciful snacks. The chef offers genuine and refined dishes served around a glowing fireplace. Possibility to organize aperitifs, dinners and events

Located in the heart of Courmayeur, within the Grand Hotel Royal and Golf, the Petit Royal offers a refined welcome thanks to the mastery of its new and young chef Paolo Griffa, considered one of the most promising talents of the new generations with experiences in starred restaurants in Italy and France and selection at Bocuse d'Or. An enchanting setting, a dream place, a romantic and engaging atmosphere, for an unforgettable dinner

Courmayeur Strada Statale, 26 Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com

Courmayeur Via Roma, 87 Tel. 0165.831611 www.hotelroyalegolf.com

Courmayeur Via Roma, 87 Tel. 0165.831611 www.hotelroyalegolf.com

Courmayeur Strada Grand Ru, 1 Tel. 0165.844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.com

Brasserie La Sapinière

Aria

Ristorantino dello Svizzero

Al Torchio

An exclusive environment made for those seeking the intimate conviviality of an exclusive dinner. A refined setting for a dip in the flavours of the past, in which the Aosta Valley cuisine is expertly revisited and combined with les goûts de Savoie of the most sought-after French Alpine tradition

In the restaurant of the Maison Saint Jean hotel, the atmosphere is perfect for a dinner with friends, a romantic occasion or an event. The menu is an original selection of refined quality products, with pasta, bread and homemade desserts. The winery, the crown jewel of the restaurant, is among the richest and most select of all the Alps

(Hotel Gran Baita)

Un ambiente esclusivo fatto per chi cerca l’intima convivialità di una cena esclusiva. Un’ambientazione raffinata per un tuffo nei sapori di un tempo, in cui la cucina valdostana viene sapientemente rivisitata e coniugata con les goûts de Savoie della più ricercata tradizione alpina francese

Courmayeur Strada Larzey 2 Tel. 0165.844040 www.alpissima.it

(Hotel Maison Saint Jean)

Nel ristorante dell’hotel Maison Saint Jean l'atmosfera è perfetta per una cena tra amici, un’occasione romantica o un evento. Il menu è un’originale selezione di prodotti di raffinata qualità, con pasta, pane e dolci fatti in casa. La cantina, fiore all’occhiello del ristorante, è tra le più ricche e selezionate di tutte le Alpi

Courmayeur Vicolo Dolonne, 18 Tel. 0165.842880 www.msj.it

(Hotel Svizzero)

Piatti tipici valdostani e cucina tradizionale italiana; i cibi sono freschi di stagione. Ampia è la scelta dei vini, principalmente della regione e di quelle adiacenti. Il ristorante è frequentato e apprezzato anche da chi non è ospite dell’albergo con un ambiente reso caldo ed accogliente dall’abbinamento di arte povera con dettagli di design nordico. Lo Chef propone un menù a la carte che varia ogni stagione con differenti proposte giornaliere

Aosta Valley dishes and traditional italian cuisine prepared with fresh seasonal foods. Wide choice of wines, mostly regional and Northern Italy ones. The restaurant is very popular also among the Hotel non-guests, thanks to a warm and inviting atmosphere created by a mélange of peasant style and nordic design. The chef adapts his menu à la carte to the season with its daily suggestions

Courmayeur Strada Statale, 26, 11 - Tel. 0165.848170 www.hotelsvizzero.com iMontBlanc 237 MAGAZINE

(Hotel Lo Scoiattolo)

Il bar/enoteca Al Torchio dell’Hotel Lo Scoiattolo, aperto anche a clienti esterni, offre una vasta selezione di vini e cocktails, ideale per il doposci o un happy hour prima di cena. La ristorazione è particolarmente curata utilizzando un menu a cadenza stagionale e alimenti assolutamente freschi, menu snacks, insalate e specialità ricercate italiane ed estere.

The wine bar with kitchen Al Torchio, inside the Hotel Lo Scoiattolo, is open for external customers as well, offering a wide range of wine and cocktails. It is an ideal place for an after ski or a happy hour before dinner. The small kitchen is particularly paying attention to the use of seasonal and absolute fresh products for its selected menu, snacks and salads, Italian and international.

Courmayeur Viale Monte Bianco, 50 Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it


T H E O

C O R N E R

C H O C O L A T E

LIMITED EDITION Theobroma, il cibo degli dei: viene dal latino il nome di questo nuovo cioccolato fondente limited edition prodotto in modo artigianale in Valle d’Aosta con ingredienti selezionati.

C O L L E C T I O N

only for choco-lovers


Entrèves e Val ferret

L’Aubergine

(Auberge de la Maison)

Il ristorante L’Aubergine è l'incantevole sala ristorante dell’Auberge de La Maison e ha un'eccezionale vista sul Monte Bianco. La sala, avvolta dall'immancabile legno alle pareti, ospita un grande camino centrale che crepita, tenendo compagnia agli ospiti che pranzano a lume di candela e vivono appieno un’emozione di vera romanticità. Il ristorante ha inoltre una grande e bella terrazza all'aperto dove gli ospiti possono assaporare piatti della tradizionale cucina locale

L’Aubergine is Auberge de la Maison’s enchanting restaurant that boasts a spectacular vista of Mont Blanc. The wood-panelled dining room features a large, centrally positioned crackling fireplace that keeps guests company as they dine by candlelight in truly romantic surroundings. The restaurant additionally features a beautiful, spacious open-air terrace where guests can savour traditional local dishes

Locanda La Brenva

“L'uomo è ciò che mangia”. Da questo motto di Ludwig Feuerbach parte il lungo viaggio verso la genuinità. La verdura viene coltivata direttamente nel proprio orto in estate, tenendo conto di ciò che la terra permette di far crescere e viene acquistata da produttori a km 0 negli altri periodi dell’anno. È con questa filosofia che lo Chef Alex Balzarotti propone una cucina che coniuga creatività e semplicità del territorio

"Man is what he eats." From Ludwig Feuerbach’s motto the long journey towards genuineness. Vegetables are grown directly in their own vegetable garden in summer, taking into account that which the land allows to grow and is bought from km 0 producers in other periods of the year. It is with this philosophy that Chef Alex Balzarotti proposes a cuisine that combines creativity and simplicity of the territory

La Maison de Filippo

La Maison de Filippo, prima di essere un ristorante, è un’ esperienza; il sogno di Felice ed Esterina Garin trasuda dalle mura e dalle portate. Atmosfera rustica, storia contadina e forse poesia. Un menù degustazione della più classica cucina della tradizione valdostana. Ai piedi di Sua Maestà il Monte Bianco e a pochi passi dalla nuova e avveniristica funivia Skyway, François vi ospiterà nella sua casa sperando di trasmettervi quell’atmosfera storica che forse prenderà parte della Vostra poesia

This restaurant was born in 1965 from a dream of Esterina and Filippo. They collected a variety of Aosta Valley antiquities, while Esterina created a luscious and legendary menu with local produces. “La Maison” is now managed by passionate François with his menu à la carte and a delicious “tradition” menu; from them you can also pick just one among the top-quality dishe

Courmayeur Loc. Entrèves Via Passerin d’Entreves 7 - Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it

Courmayeur Loc. Entrèves Scorciatoia La Palud, 14 Tel. 0165.897642 www.locandalabrenva.it

Courmayeur Loc. Entrèves Via Passerin d'Entreves, 7 Tel. 0165.869797 - 0165.869719 www.lamaison.com

Miravalle

La Palud

Chalet Proment

In this welcoming and charming alpine chalet the outstanding cuisine focus on the freshness and the top quality of the locally produced ingredients. The menu offers italian and Aosta Valley dishes, different according to each season. Intriguing the variety of distillates and after dinner liquors

Refined traditional restaurant with superb view on Mont Blanc. The spacious rooms and a big sheltered terrace are suitable for every occasion, from an informal lunch to a intimate dinner, banquets, business meetings and working meals. Italian and Aosta Valley cuisine with local products. Meat grilled specialities are cooked on typical “losa” stone

In questo grazioso e accogliente chalet alpino la rinomata cucina punta sulla qualità e la freschezza degli ingredienti, prevalentemente di produzione locale; creatività, gusto e ottime presentazioni. La carta propone piatti tipici regionali e nazionali, che variano nei differenti periodi dell'anno, tenendo conto dei prodotti di stagione. Molto interessante la scelta di distillati da fine pasto

Courmayeur Val Ferret Località Plampincieux, 20 Tel. 0165.869777 www.courmayeur-hotelmiravalle.it

Un ristorante tipico e raffinato con vista sul Monte Bianco. Ampie sale e una grande terrazza coperta, adatte ad ogni occasione; dal pranzo con gli amici alla cena intima; dai banchetti ai gruppi, meeting e pranzi di lavoro. Piatti nazionali e della tradizione valdostana privilegiando gli ingredienti di produzione locale. Specialità la carne grigliata sulla pietra “losa”

Courmayeur Loc. La Palud Strada La Palud, 17 Tel. 0165.89169 www.lapalud.it

iMontBlanc 239 MAGAZINE

Una storia autentica come la sua cucina; una storia che resiste nel tempo. Fu Lucien Proment, guida alpina del Monte Bianco, a costruire negli anni ‘40, proprio ai piedi delle Grandes Jorasses, “la tipica stalla valdostana: “lo boeuy”. La stalla, diventata negli anni lo “Chalet Promen”, ha mantenuto il nome del suo primo fondatore. Oggi qui il passato vive ancora. A far da sfondo alla squisita cucina valdostana e ai suoi sapori antichi e sinceri, troverete un ambiente caldo, schietto e familiare A story as authentic as its cusine, a story that endures over time. In the '20s Lucient Proment, a Mont Blanc alpine guide, built a typical “boeuy”, a cowshed, at the Grand Jorasses' feet. This stable became the “Chalet Proment” in the aftermath, maintaining the founder's name. On the background of an exquisite Aosta Valley cusine and its ancient aromas you can revel in a warm and sincere atmosphere

Courmayeur - Loc. La Palud Strada La Palud, 17 Tel. 0165.89169 www.lapalud.it


Ristoranti in quota Chécrouit

Super G Rifugio Maison Vieille

Uno dei ristoranti più famosi e frequentati di Courmayeur, situato sulle piste da sci a 1.956 metri in una piccola e assolata vallata, con vista sul Monte Bianco. Per i non sciatori è possibile raggiungerlo da Plan Checrouit (arrivo funivia di Courmayeur) con la seggiovia della Maison Vieille. Apprezzata l'organizzazione di discese sugli sci notturne oppure in motoslitta e gatti delle nevi

One of the most prominent and favored restaurant in Courmayeur, being 1.956 meters high directly on the ski slopes, in an exclusive sunny valley with an unbeatable Mont Blanc view. Non-skiers as well can easily attain it from PlanChecrouit by the Maison Vieille chair lift. If you look for an amazing experience, reach the restaurant in the evening with snow cats and snowmobile and descend o Courmayeur under the starlight

L'unico Italian Mountain Club sulle piste di Courmayeur. Mangiare e dormire con gusto e qualità. La terrazza ed il ristorante/champagneria attendono gli ospiti a pranzo e a cena con un percorso gourmet con prodotti tipici e raffinata cucina italiana. Molto frequentato ed emozionante l’Aprèski e il Saturday Live Dinner in cui si alternano live performance, jazz session e cabaret

The only Italian Mountain Lodge, directly on Courmayeur ski runs. Here you can eat and sleep with granted elegance and quality. The terrace, and the “Champagneria” restaurant are waiting for their guests to dine with typical products and refined italian cuisine. During Après-ski and Saturday Live dinner you can appreciate live performances, jazz sessions and cabaretsy

La Loge du Massif

Un nuovissimo chalet sulle piste a Plan Chécrouit regala una full immersion di gusto e divertimento. Un gioiello in legno e pietra che si affaccia con ampie terrazze sul Re delle Alpi, tappa speciale per concedersi una pausa tra una discesa e l’altra e deliziarsi con invitanti proposte gourmet, per pranzo, après-ski o cena. A cosy chalet on the slopes at Plan Chécrouit offers a full immersion in food and fun. A jewel of wood and stone overlooking the King of the Alps, a special stop to enjoy a break from sporting activities and delight yourself with tempting gourmet proposals, during lunch, après-ski and dinner

Ristorante Chiecco

Raggiungibile sci ai piedi, è un’autentica baita valdostana in pietra e legno. Si trova in una splendida posizione direttamente sulle piste, accanto all’omonimo ski-lift. Con il suo ambiente straordinariamente accogliente e il suo stile originale, al Chiecco si respira un’atmosfera unica e particolare. Lasciatevi tentare da un aperitivo, un pranzo o da una suggestiva cena. Qui la ricetta segreta è l’unione delle pregiate materie prime con l’infinita passione di Paolo e Anna per l’originalità e la qualità. Ottimi i vini e i dolci fatti in casa

Reachable with skis on your feet, it is an authentic Aosta Valley mountain hut made of stone and wood. It is located in a beautiful position directly on the slopes, next to the ski-lift of the same name. With its extraordinarily welcoming atmosphere and its original style, Chiecco exudes a unique and special atmosphere. Let yourself be tempted by an aperitif, a lunch or a suggestive dinner. Here the secret recipe is the union of the precious raw ingredients with the infinite passion of Paolo and Anna for originality and quality. Excellent wines and homemade desserts

Courmayeur Loc. Maison Vieille Tel. 328.0584157 – 337.230979 www.maisonvieille.com

Courmayeur Loc. Plan Chécrouit Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com

Courmayeur Loc. Plan Chécrouit www.lemassifcourmayeur.com

Courmayeur Località Plan Chécrouit Tel. 0165.1827210 - 338.7003035 www.chiecco.com

Chateau Branlant

La Chaumière

Bar du Soleil

Chez Croux

If you love skiing in Courmayeur come and eat at La Chaumière. A joy for palate and eyes served in the two restaurants: the Bistro for a break in the ski day; the Gourmet, spacious and bright, with its wide windows which frame the view onto the Mont Blanc. On sunny days you can eat on the terrace, for dinner you can go inside and admire the landscape and the view on Plan Checrouit and the Valley

Mario and Luisa are waiting for you just a few steps from the cableway station. During sunny days you will indulge on the big terrace, with its astounding view on the valley and the glaciers. This tipical alpine place offers a charming ambiance and an unmissable selection of sandwiches and handmade sweets and cakes. It is the only “Merenderia Saint Marcel” in Plan Chécrouit. Restaurant/ Pizzeria downstairs, with Italian and Aosta Valley specialities

This bar, managed by the Croux family, is open only in the winter. It offers a Sandwich Bar with a wide terrace and an incredible vision on Mont Blanc.The area within is fit for 100 people in 3 ample rooms, one of which is furnished with a wood stove. Recommended the classic italian “focaccia”, the sandwiches, the sweet “bomboloni” with fresh cream, the many cakes and the delicious Aosta Valley minestrone soup

Courmayeur Loc. Plan Chécrouit Tel. 392.9585987 www.grivel-courmayeur.it

Courmayeur Loc. Plan Chécrouit Tel. 0165.843571 - 349.5444084 ww.bardusoeil.it

Una vera baita con camino che propone una “carte” nel rispetto della cucina tipica valdostana. La sala rispecchia la tipica architettura locale dalla calda ed accogliente atmosfera alpina. La cucina nasce dal desiderio di trasmettere emozioni con accostamenti creativi e semplici e con il massimo rispetto degli ingredienti, della qualità e della provenienza

A genuine alpine chalet, with fireplace and a menu focused on Aosta Valley tipical cusine. The dinner room reflects the most typical architectural features, providing an intimate and sheltering atmosphere. The chef's aim is to convey gusto through simple but astonishing blends, always guaranteeing the utmost quality standards

Courmayeur Loc. Plan Chécrouit Tel. 0165.846584 - 347.8916847 www.chateaubranlant.com

Per chi ama sciare a Courmayeur La Chaumière è un posto speciale per mangiare sulle piste. Due ristoranti di atmosfera uniti dalla passione per gli ingredienti puri, la tradizione e l’invenzione: il Bistrot per chi sceglie una pausa veloce e di gran gusto prima di rientrare con energia sulle piste; il Gourmet per chi preferisce fermarsi a degustare con calma i piaceri della grande gastronomia valdostana

Mario e Luisa vi aspettano a due passi dall’arrivo della funivia. Nelle giornate di sole la grande terrazza del locale regala una vista favolosa sulla valle. In una accogliente atmosfera, questo tipico locale alpino offre la scelta tra panini, hot dog, dolci fatti in casa ed il ristorante/pizzeria con piatti nazionali e valdostani. È l’unica “Merenderia Saint Marcel” in quota a Plan Chécrouit

iMontBlanc 240 MAGAZINE

Il locale è gestito dalla Famiglia Croux ed è aperto solo nel periodo invernale. Offre un servizio di bar e paninoteca con un ampio terrazzo con il panorama del Monte Bianco. All’interno 100 posti suddivisi in 3 sale di cui una con una caratteristica stufa a legna. Sono apprezzate le focacce, i panini, i bomboloni con crema pasticciera, le torte e il minestrone alla valdostana

Courmayeur Loc. Col Chécrouit Tel. 348.5175861 - 340.5425115 www.chexcroux.com


Ristoranti in quota Chécrouit

Ski Pol

Chez Ollier

In una posizione spettacolare sulla pista Pra Neyron, alla partenza della seggiovia Dzeleuna, questo piacevole locale (aperto solo durante la stagione sciistica) offre una cucina casalinga con ottimi primi piatti, secondi di carne, taglieri, dolci e buoni vini. Il servizio è gentile, amichevole e premuroso. Nelle giornate di sole è molto frequentata la bella terrazza panoramica e il nuovo chiosco esterno per bibite e panini

Courmayeur Loc. Col Chécrouit Tel. 348.3352219 www.dageremia.com

Courmayeur Loc. Prà Neyron Tel. 348.6723645

Courmayeur Loc. Prà Neyron Tel. 320.4303540 – 349.5368898 www.randonneurmb.com

Pré de Pascal

Capitain des Alpes

La Fodze

Ride the Val Vény cable-car and ski down for this family-run hotel and restaurant on the slopes' side. Skiers can enjoy its bar and ready self-service menu. The cuisine proposes typical dishes, starting with extra-tasty appetizers, indulging towards a wide choice of main dishes and interesting wines selection, to end with remarkable desserts and savory crêpes, grappas, génepy and the classic “Friendship-cup” coffee

In the heart of Val Vény, the warmth of the fire and the kindness of Ilaria and Enrico give a welcoming and familiar atmosphere. The wood-fired barbecue on which pork and ribs are cooked and the pot in which the polenta warms, are the heart of the restaurant whose traditional dishes are always paired with balance to Italian and local wines

On the Val Vény side, it is the ideal choice both in winter with skis, at the crossing of the Val Vény piste (no.2) and Internazionale (no.18) and in the summer, easily reached by car. You can taste typical Aosta Valley dishes sitting in the sun on the magnificent panoramic terrace with a view of the Mont Blanc chain

Right at the arrival of the Checrouit gondola, the most panoramic terrace of the ski area and the large windows of the highest restaurant in Courmayeur allow you, from Ski Pol, to enjoy a great lunch, an imaginative sandwich or a selfservice meal, surrounded by the most beautiful panorama of the Alps, accompanied by a variety of high-end Italian beers and lots of live music

Ristoranti in quota

Le Vieux Grenier

Proprio all’arrivo della cabinovia Checrouit, la terrazza più panoramica del comprensorio e le ampie vetrate del ristorante più alto di Courmayeur permettono, da Ski Pol, di godersi un ottimo pranzo, un fantasioso panino o una proposta self-service, circondati dal più bel panorama delle Alpi, accompagnati da una varietà di birre italiane di alta fascia e da tanta musica live

This bar's location is simply magnificent, on Pra Neyron slope next to Dzeleuna chairlift departure, and it is open only during the winter season. Between its offers, always homemade, we find excellent first dishes, meat courses, cold cuts selections, desserts and great table wines. The staff is amiable, chatty and always attentive. During the sunny days the panoramic terrace becomes very popular, as well as the new take-away kiosk for sandwiches and beverage

Costruito nel 1975 e ricavato dalla restaurazione di una vecchia baita di montagna da oltre 35 anni è gestito dalla famiglia Ollier con una cucina tipica tradizionale. L'ampia terrazza panoramica offre un paesaggio meraviglioso nella cornice del Monte Bianco. La cucina è tipicamente casalinga con piatti di qualità e vini valdostani oltre a pizze, panini, focacce, taglieri, torte e dolci Built in 1975 from an old mountain chalet it has been managed by Ollier family for more than 35 years. The generous panoramic terrace provides a marvelous view on the Mont Blanc range. The typically homemade cuisine is always of the best quality, followed by a selection of Aosta Valley wines. Light snaks, pizzas, sandwiches, focaccia, platters of cold cuts, cookies and cakes are ever available

Val Vény

La Zerotta

Immerso nei boschi della Val Vény, al ristorante La Zerotta si respira aria di casa e si gustano piatti e vini del territorio contemplando Sua Maestà il Monte Bianco e le più alte vette del suo massiccio. Specialità di casa sono le zuppe di montagna, le assiette con formaggi e salumi tipici, le polente e la selvaggina a km zero

Hidden in the woods of Val Vény, La Zerotta is where you breathe the air of "home" and taste dishes and wines of Aosta Valley, contemplating His Majesty Mont Blanc and the highest peaks of the Alps. Don’t miss the mountain soups, cheese and cured meat boards, polenta and game at km zero

Courmayeur Val Vény Loc. La Zerotta Tel. 0165.869091 – 335.6355265

È raggiungibile con la funivia Val Vény ed è situato sulle piste da sci. Agli sciatori di passaggio offre servizio bar e self-service. La cucina, curata dai proprietari, propone piatti tipici con ricchi antipasti e una vasta scelta di primi e di secondi, oltre ad un’interessante lista dei vini, crepes dolci e salate, grappe, genepy e la tipica coppa dell'amicizia

Courmayeur Val Vény Loc. Pré de Pascal Tel. 347.4347707 www.predepascal.com

Nel cuore della Val é, il calore del fuoco e la gentilezza di Ilaria ed Enrico regalano un’atmosfera accogliente e familiare. Il barbecue a legna su cui cuociono maialino e costine, il paiolo in cui scalda la polenta, sono il cuore del ristorante i cui piatti della tradizione sono sempre abbinati con equilibrio a vini italiani e locali

Courmayeur Val Vény - Loc. La Zerotta Tel. 347.8556206 www.capitandesalpes.it iMontBlanc 241 MAGAZINE

Sul versante della Val Vény è la scelta ideale sia d’inverno con gli sci, all’incrocio delle piste Val Vény (n. 2) e Internazionale (n. 18), sia d’estate, comodamente raggiungibile in macchina. Qui potrete assaggiare piatti tipici della tradizione valdostana seduti al sole sulla terrazza panoramica con una magnifica vista sulla catena del Monte Bianco

Courmayeur Val Vény Loc. La Fodze Tel. 392.0711699 www.lafodze.com


Ristoranti La Thuile

Stars by Montana Lodge

Chalet Eden

In this brand new restaurant you can taste a gourmet selection of italian best cuisine prepared with local fresh products, with whom the Chefs' team creates artistic seasonal menus. The Neapolitan pizzas and the “focaccia” are cooked in an original florentine wood oven. The atmosphere is modern and sophisticated, enriched by selected local design details

A very original restaurant, specialising in mountain cuisine with its own philosophy: it is natural to cook what has culturally always belonged to the land of the Aosta Valley. Sharing with those who breed, grow and produce their own raw ingredients is a real need and bringing these products to the table is the natural consequence of things

Questo ristorante propone il meglio della cucina italiana, con specialità realizzate con ingredienti freschi di provenienza locale. Gli Chef danno vita a fantasiosi menù di stagione e specialità regionali. La focaccia e la vera pizza napoletana sono cotte in un forno a legna originale fiorentino. L’atmosfera del locale è sofisticata e contemporanea con dettagli di design locale

Un ristorante di grande originalità, specializzato nella cucina di montagna con una sua filosofia: è naturale cucinare ciò che culturalmente è sempre appartenuto alle terre valdostane. Condividere con chi alleva, coltiva e produce le proprie materie prime è una vera e propria esigenza e portare questi prodotti in tavola è la conseguenza naturale delle cose

Lo Tatà

Uno dei ristoranti di riferimento di La Thuile per qualità, ricette e accoglienza. Nel locale, arredato in perfetto stile alpino, Cinzia e lo chef Diego propongono un menu ispirato alla cucina tipica valdostana, arricchita da piatti genuini della tradizione nazionale e da un’ottima cantina che propone le migliori etichette locali. One of La Thuile’s leading restaurants for quality, recipes and hospitality. In the restaurant, furnished in perfect alpine style, Cinzia and chef Diego propose a menu inspired by typical Aosta Valley cuisine, enriched with genuine traditional national dishes and an excellent wine cellar that offers the best local labels

La Thuile Loc. Arly, 87 Tel. 0165.883125 www.montanalodge.it

La Thuile Loc. Villaret, 74 Tel 0165.885050 www.chaleteden.it

Courmayeur Loc. Prà Neyron Tel. 320.4303540 – 349.5368898 www.randonneurmb.com

Restaurant Pepita Cafè

Rifugio Lo Riondet

Lo Ratrak

Collecting the legacy, prestige and reputation of the popular La Bricole restaurant, Mauro and Daniela have transferred to the Pepita Café their experience and passion, offering guests delicious proposals of the Aosta Valley cuisine but also traditional dishes interpreted with a hint of originality following taste, flavours and seasonal products

At 1.850 meters high, this Restaurant is the perfect place to feel at home, relaxing for moment (or even more) immersed in the amazing sourrounding nature. You can easily reach it by car during summer, while in the winter season you plunge here by ski, on foot or snowmobile and snow cats. Renowed “Evening in montain chalet” with luxurious dinner only upon reservation

Raccogliendo l’eredità, il prestigio e la notorietà dell’apprezzato ristorante La Bricole, Mauro e Daniela hanno trasferito al Pepita Café la loro esperienza e la loro passione, offrendo agli ospiti proposte della cucina valdostana e piatti tradizionali reinterpretati con un pizzico di originalità seguendo gusto, sapori e prodotti di stagione

La Thuile Fraz. Entrèves 12 Tel. 0165.883047

A 1.850 metri di quota questo rifugio/ristorante è un luogo dove sentirsi a casa, per piacevoli ore di relax immersi nella natura. D’estate è raggiungibile in auto mentre d'inverno solo a piedi, con gli sci o con gatti e motoslitte. Rinomata la “Serata in Baita” per un’ottima cena tradizionale montanara su prenotazione

La Thuile Pista n. 7 Strada per il Piccolo San Bernardo, 4 Tel. 0165.884006 - 335.8130180 www.loriondet.it iMontBlanc 242 MAGAZINE

Questo animato locale a Les Suches è uno dei punti di riferimento e di sosta sulle piste di sci di La Thuile. A pochi passi dall’arrivo della cabinovia principale a Les Suches, a 2200 metri di quota, in una deliziosa baita di legno chiaro. Il bar/ristorante è moderno e accogliente e offre una cucina caratterizzata da ricette semplici e gustose, in un’ambiente raffinato e intimo. Ampi balconi e dehors con sdraio sono animati nelle giornate di sole

This lively establishment at Les Suches is a landmark and a place for a break on the ski pistes in La Thuile. Lo Ratrak is a short walk from the top of the main cable car at Les Suches, at an altitude of 2200m, in a lovely light wooden mountain hut. The bar/restaurant is modern and welcoming and offers a cuisine that is characterised by simple tasty recipes, in a refined and intimate ambience

La Thuile Localita’ Les Suches Tel. 346.6094102


Prè Saint Didier

Morgex - La Salle

QC Termemontebianco

Locanda Bellevue

Here you discover poetry, love for the territory and innovation interwoven. The restaurant offers buffet starters, a choice of three first and second courses, accompanied by a precious desserts menu. The chef proposes the aromatic mediterranean dishes concocted with the Aosta Valley-style cuisine. Directly from Pré Saint Didier Spa's alpine vegetable garden, the locally grown aromatic herbs are found in his innovative recipes

This historic place, open all year round, consists on four main areas: bar, pizzeria, restaurant and panoramic garden (Summer only). Newly re-styled following the purest alpine dogmas, it offers italians and Aosta Valley dishes. Perfect location for banquets, weddings and ceremonies. Awarded by “Saveur du Val d'Aoste”

Si intrecciano poesia, amore per il territorio ed innovazione. Il ristorante propone un antipasto a buffet, una scelta fra tre primi e tre secondi piatti ed una carta dei dolci. Lo Chef propone un intreccio di rivisitazioni creative della cucina mediterranea e spunti della cucina valdostana. Dall’orto alpino delle Terme di Pré i sapori ed i profumi della Valle giungono freschi in cucina

Questo storico locale, aperto tutto l’anno, si articola in quattro aree: bar, pizzeria, ristorante e terrazza-giardino panoramica (estiva). Ristrutturato nello stile tradizionale di montagna, offre piatti della cucina classica italiana e tipica valdostana con prodotti dell’Espace Mont Blanc, oltre ad organizzare eventi, ricorrenze e cerimonie. Marchio “Saveur du Val d'Aoste”

Lo Carà

Bello chalet in legno con ampia terrazza e tipici arredi valdostani. Aperto tutti i giorni a pranzo e cena con menu di selvaggina e polenta rustica con prodotti tipici. E’ possibile organizzare cene di gruppo o eventi in occasione della visita al Parco Avventura o delle ciaspolate invernali nel bosco. È gradita e suggerita la prenotazione

This superb wooden chalet, with wide patio and furnished in the Valley's old fashion is open all year. Its menu never miss game, polenta and local produce. It is possible to arrange group meals including a stop at the Adventure Park in summer or snowshoeing in the wood in winter. Advance reservation is welcome

Pré Saint Didier Località Pallesieux Route de Mont Blanc, 28 Tel. 0165.87004 www.qctermemontebianco.it

Pré Saint Didier Avenue du Mont Blanc, 52 Tel. 0165.87855 www.locandabellevue.com

Pré Saint Didier Presso Parco Avventura Mont Blanc Località Plan du Bois (strada verso La Thuile) Tel. 335.591.8089 www.parcoavventuramontblanc.com

Petit Gourmet

Ristorante Green Park

La Jolie Bergére

Affacciato sulla piazza del borgo di La Salle, il nuovo Petit Gourmet vi accompagna dalla colazione alla cena con cordialità e professionalità. I piatti proposti sono curati, sfiziosi e di alta qualità, la carta dei vini é completa ed interessante e il gentilissimo Paolo a disposizione per consigliarvi al meglio. Dal piacevole dehors, la vista del Monte Bianco costituisce uno sfondo superbo

Overlooking the square of the village of La Salle, the new Petit Gourmet takes you from breakfast to dinner with warmth and professionalism. The dishes offered are, carefully made, delicious and of high quality, the wine list is comprehensive and interesting and the very pleasant Paolo is on hand to advise you. From the lovely terrace, the view of Mont Blanc is a superb background

La Salle Piazza Cavalieri di Vittorio Veneto, 7 Tel. 0165.1853187 - 338.8552400

Locale dalla tipica e calda atmosfera di montagna, grazie alla più che ventennale esperienza potrete gustare piatti della cucina valdostana, eccellenti carni alla brace, pizze cotte nel forno a legna ed ottimo pesce. Tutti i dessert sono fatti in casa. Per ogni piatto, la cantina offre il miglior abbinamento Restaurant offers a typically warm and cosy alpine atmosphere; twenty years of experience assure fine typical dishes of the Aosta Valley, superb grilled meats, pizzas cooked in wood ovens and excellent fish. All desserts are home made. Each dish is accompanied by the most suitable wine from selected wine cellar

La Salle Via dei Romani, 4 Tel. 0165.861943 www.ristorantepizzeriagreenpark.com

iMontBlanc 243 MAGAZINE

Un’incantevole e isolata baita di montagna fa da cornice ad un’originale esperienza gastronomica con una cucina autentica e fantasiosa. Caratteristici i prodotti freschi che in estate arrivano direttamente dall'alpeggio sovrastante. Caratteristica dei piatti è l’uso di prodotti del territorio e di erbe selvatiche, direttamente scelte e raccolte dallo chef Charming and isolated, this mountain chalet is the address for an original gourmet experience with authentic and imaginative cuisine. During the summer season fresh products directly come from the surrounding mountain pastures. Dishes featuring territory products and wild herbs specially selected by the chef

La Salle Loc. Planaval, 1 Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com


Golosità Courmayeur

Panizzi La Bottega del Tartufo

Da un’idea dei fratelli Luca e Filippo Fumanti e dalla loro passione per il tartufo, uno degli ingredienti tra i più nobili e pregiati della cucina italiana, è presente anche a Courmayeur La Bottega del Tartufo, la catena di negozi grazie alla quale tutti possono scoprire e sperimentare il piacere del tartufo From the brothers Luca and Filippo Fumanti’s idea and their passion for truffles which is one of the noblest and most precious ingredients of Italian cuisine. La Bottega del Tartufo, the chain of shops that thanks to which everyone can discover and experiment with the pleasure of truffles, is also in Courmayeur

Panizzi offre la migliore proposta di latticini e salumi. L’ambiente naturale delle montagne più alte d’Europa, attraverso il latte qui prodotto, conferisce ai formaggi, tra cui la Fontina, caratteristiche uniche di gusto e qualità. Anche lo yogurt artigianale è molto apprezzato e realizzato con il latte delle mucche locali in una numerosa varietà di gusti. Panizzi offers the best proposal of cold cuts and dairy products. The european highest mountain natural environment provide to cheeses, especially Fontina, unique quality and tasty. The artigianal yogurt is realized with local milk in a great variety of flavours

Caffé della Posta

La Bouche

This charming bar in the hearth of the village offers, among its historical walls, a lovely pastry and delicious cold dishes. A nice place for breakfast or for a drink to share with friends in front of the old fireplace. An interesting stop for lovers of sophisticated taste and a little ‘retro

The original atmosphere halfway between a New York cocktail bar and a Parisian café is the peculiarity of this gentlemen’s bar just outside the centre of Courmayeur. Live music, luxury cocktails and ultra-premium products make the apres-ski unique and transform a classic aperitif into a moment of original quality

Uno dei bar di maggior fascino del paese offre, tra le sue storiche pareti, una deliziosa pasticceria sempre fresca e piatti freddi finemente curati. L’ambiente ideale sia per la colazione che per un aperitivo ricco di appetizer da gustare davanti all’antico camino. Una tappa immancabile per gli amanti dei gusti raffinati e un po’ rétro

L’atmosfera originale a metà tra cocktail bar newyorkese e café parigino è la particolarità di questo gentlemen bar alle porte del centro di Courmayeur. Live music, luxury cocktails e prodotti ultrapremium rendono unico l’apres-ski e trasformano un classico aperitivo in un momento di originale qualità

Cormayeur Via Roma 62 Tel. 0165.844166 www.labottegadeltartufo.it

Courmayeur - Via Circonvallazione, 41 Tel. 0165.843041 Courmayeur - Via Roma, 53 Tel. 0165.844429 La Thuile - Via M. Collomb, 10 Tel. 0165.067020 Morgex - Rue du Mont Blanc, 53 Tel: 0165.809256

Courmayeur Via Roma, 51 Tel. 0165.842272

Cormayeur Via Regionale 12 Tel. 328.6725420

Le Dahu

Pastificio Gabriella

Pan x Focaccia

Santino Ortofrutta

Animato ed elegante ritrovo e punto di incontro nella storica piazzetta Brenta nel cuore del paese. Tra le proposte una raffinata selezione di prodotti del territorio: vini, cocktail, aperitivi con il tradizionale tagliere, panini speciali e piatti unici; buonissimi i dolci. Accogliente e romantico il dehor Elegant and vibrant meeting place at the very heart of the town, in the historic Brenta square. Among the different proposals, a refined selection of prestigious local products: wines, cocktails, aperitifs with the traditional board of cold cuts, special sandwiches and main courses. Desserts are mouth-watering and the patio is a romantic ad cosy shelter

Courmayeur Via Roma, 20 Tel. 0165.842348

Situato nella via centrale del paese, offre piatti di gastronomia da asporto preparati giornalmente. Il negozio è rinomato per la produzione di pasta fresca e per i dolci tipici valdostani realizzati con prodotti freschi. E’ possibile prenotare anche telefonicamente i piatti desiderati con veloce ritiro in negozio. Specialità per ogni palato dopo le ore trascorse sulle piste da sci o in viaggio

This traditional pasta factory, located on the main street, offers a take-away daily choice of inviting dishes. The shop is renowned for its fresh pasta and for the Aosta Valley biscuits, all ingredients being fresh and carefully selected. If you have a favourite pick, you can reserve it by phone and withdraw it a little later at the shop! Delicacies for every taste, perfect after a skiing day

Courmayeur Via Roma, 90 Tel. 0165.843359

Tradizione ligure e prodotti valdostani doc si mescolano alla perfezione nelle ricette della focacceria Pan x Focaccia che da oltre vent’anni delizia i frequentatori di Courmayeur con le sue originali varietà: pizze, farinate e focacce farcite con ingredienti a km 0 sono tutte preparate con farine selezionatissime, macinate a pietra

Ligurian tradition and Aosta Valley products blend perfectly with the recipes of Pan x Focaccia, which for over twenty years has delighted Courmayeur’s visitors with its original varieties: pizzas, farinate and focaccia stuffed with ingredients at 0 km are all prepared with very carefully selected flour hat is ground with stone

Cormayeur Via dei Giardini 4 Vicolo Dolonne 22 Tel. 0165.8842303 iMontBlanc 244 MAGAZINE

Nel centro di Courmayeur a due passi dalla chiesa parrocchiale, il negozio di Santino è parte integrante dell’anima del paese. Qui si trovano freschissime primizie di stagione a km 0 ma anche salumi di eccellenza e formaggi d’alpeggio selezionati nella più rigorosa scelta di qualità In the centre of Courmayeur, a short walk from the parish church, Santino's shop is an integral part of the village's soul. Here you will find fresh seasonal first fruits at km 0 but also excellent cold meats and the most rigorously selected mountain cheeses

Courmayeur Via Roma, 6 Tel. 0165.842244


Golosità a La Thuile e Morgex La Crèmerie

Bar/gelateria sotto i portici del Planibel (adiacente alla partenza della cabinovia e l’arrivo delle piste) propone colazioni, spuntini, panini, dolci, gelati e caffetteria. Cocktail e long drink nell’orario dell’aperitivo. Lo Spritz è tra i migliori in Valle d’Aosta Bar and ice-cream shop located under Planibel’s arcades, close to the departure chairlift and the slopes arrival. It offers breakfasts, snacks, sweets, ice creams and coffee selection. During the aperitif hours you can sit and sip long drinks and cocktails: this is the place to drink one of the best Spritz in Aosta Valley

Liquorilandia

Da Liquorilandia a La Thuile si trovano i migliori vini valdostani, italiani e d’Oltralpe, oltre a liquori e distillati. Grazie alla passione e alla competenza di Filippo e Monica, si può scegliere tra oltre 1.200 prodotti tra alcolici nazionali e stranieri, insieme a un’interessante selezione di “chicche” gastronomiche con prodotti tipici regionali di qualità At Liquoriland in La Thuile you can discover the best wines of the Aosta Valley, Italian and French labels, as well as liqueurs and spirits. Thanks to the passion and expertise of Filippo and Monica, you can chose among over 1,200 products including national and foreign spirits, as well as an interesting selection of gastronomic “goodies” with typical regional quality product

Gelateria Pilier Central

La gelateria, bar e pasticceria “Pilier Central”, si trova a Morgex all'uscita dell'autostrada del Monte Bianco, soltanto a 9 km da Coumayeur. Da oltre 27 anni la signora Elena si occupa della produzione di gelati e della gestione dell’attività; Marta invece segue la pasticceria, sfornando ogni giorno fantastici croissants, ottime torte e semifreddi. A pranzo le proposte comprendono panini, focacce, crepes e piatti freddi The ice cream shop, bar and pastry shop “Pilier Central”, is located in Morgex near Mont Blanc motorway exit, only 9 km from Coumayeur. For over 27 years, Mrs. Elena is responsible for the production of ice cream and management of business; Marta follows the pastry shop, turning out every day fantastic croissants, delicious cakes and desserts. Lunch proposals include sandwiches, cakes, crepes and cold dishes

La Thuile Portici Planibel Tel. 333.3286544

La Thuile Via Collomb, 16 Tel. 0165.884268 - 347.8807993

Morgex Via del Mont Blanc, 83 Tel. 0165.809011 www.piliercentral.com

Focacceria Bagnasco

Biker’s Pub

Emporio Artari

From Liguria to Mont Blanc, Focacceria Bagnasco offers a rich selection of tasty and genuine products that arise from the encounter between the flavours of the Aosta Valley tradition with the skilful Ligurian experience in the art of preparing focaccia

For true lovers of good beer and music, the Biker's Pub is the perfect place for an evening in the company of a good tankard and many friends. Many varieties of beers, gins and spirits served in a real pub environment for enthusiasts of motors and good musc

Dalla Liguria al Monte Bianco, la Focacceria Bagnasco propone una ricca selezione di prodotti gustosi e genuini che nascono dall’incontro tra i sapori della tradizione valdostana con la sapiente esperienza ligure nell’arte della preparazione della focaccia

Morgex Rue du Mont Blanc 69 Tel. 331 3223120

Per i veri amanti della buona birra e della musica, il Biker’s Pub è il posto perfetto per una serata in compagnia di un buon boccale e di tanti amici. Tante varietà tra birre, gin e distillati serviti in un ambiente da vero pub per appassionati di motori e buona musica

Morgex Rue du Mont Blanc 69 Tel. 329 538 0458 iMontBlanc 245 MAGAZINE

Era il 1886 quando alle pendici del Monte Bianco, a Morgex in Valle d’Aosta, Giuseppe Artari crea il suo laboratorio del caffè e apre la Bottega dei Sapori convinto che con lo splendore delle sue montagne adiacenti, avrebbe avuto successo. Ancora oggi il negozio offre golosità, dolciumi, cioccolati, marmellate e molte svariate prelibatezze da intenditori It was 1886 when Giuseppe Artari started his coffee laboratory and opened his shop in Morgex, at the feet of Mont Blanc, convinced as he was that the mountains’ beauty would have helped him. He was right, but his shop’s success is still granted by the high quality of the sweets, chocolates, jams and many other gourmandises that are offered to the customers

Morgex Via Valdigne, 59 Tel. 0165.800164 www.emporioartari.com


Sulla APP iMontBlanc trovate gli Hotel Partner di questo progetto che sono segnalati con immagini, descrizioni, dati di contatto e GPS

HOTEL LE MASSIF HHHHH

GRAND HOTEL ROYAL & GOLF HHHHH Courmayeur

GRAND HOTEL COURMAYEUR HHHHH Courmayeur

Courmayeur

MONTANA LODGE E SPA HHHHH La Thuile

Tel. 0165. 831611 www.hotelroyalegolf.com

Tel. 0165. 844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it

www.lemassifcourmayeur.com

Tel. 0165.883125 www.niramontana.com

AU COEUR DES NEIGES HHHH Courmayeur

AUBERGE DE LA MAISON HHHH Courmayeur

QC TERMEMONTEBIANCO HHHH Pré Saint Didier

HOTEL GRAN BAITA HHHH Courmayeur

Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com

Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it

Tel. 0165.87004 www.termedipre.it

Tel. 0165.844040 www.alpissima.it

HOTEL SVIZZERO HHHH

LO SCOIATTOLO HHHH

HOTEL PAVILLON HHHH

MAISON SAINT JEAN HHHH

Courmayeur

Courmayeur

Courmayeur

Courmayeur

Tel. 0165.848170 www.hotelsvizzero.com

Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it

Tel. 0165.846120 www.pavillon.it

Tel. 0165.842880 www.msj.it

CHATEAU BLANC HHHH

CHALET EDEN HHH H

HOTEL BERTHOD HHH

HOTEL DOLONNE HHH

La Thuile

La Thuile

Courmayeur

Dolonne

Tel. 0165.885341 www.hotelchateaublanc.it

Tel. 0165.885050 www.chaleteden.it

Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com

Tel. 0165.846674 www.hoteldolonne.com

iMontBlanc 246 Magazine


iMontBlanc Hotel Collection On iMontBlanc Free APP you can find our Hotel Partner that are marked with images, descriptions, contact data and GPS

HOTEL COURMAYEUR HHH HOTEL LA GRANGE HHH

LOCANDA LA BRENVA HHH SUPER G HHH

Courmayeur

Entrèves

Entrèves

Plan Checrouit

Tel. 0165.846732 /www.hotelcourmayeur.it

Tel. 0165.869733 www.hotellagrange.it

Tel. 0165.897642 www.locandalabrenva.it

Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com

MIRAVALLE HHH

RESIDENCE COURMAISON HHH Pré Saint Didier

RESIDENCE CHECROUIT HHH Courmayeur

RESIDENCE LE GRAND CHALET HHH Courmayeur

Tel. 0165.869777 www.courmayeur-hotelmiravalle.it

Tel. 0165.846815 www.courmaison.it

Tel. 0165.844477 www.residencechecrouit.com

Tel. 0165.841448 www.legrandchalet.it

LOCANDA BELLEVUE HHH Pré Saint Didier

HOTEL BEAU SEJOUR HHH Pré Saint Didier

LA JOLIE BERGERE HHH

LE TALUS (Residence) HH

Planaval - La Salle

Courmayeur

Tel. 0165.87074 www.locandabellevue.com

Tel. 0165.87801 www.hotelbeausejour.it

Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com

Tel. 0165.842486 www.residenceletalus.it

LOCANDA BELVEDERE HH Courmayeur

LE VIEUX POMMIER Courmayeur

AGRITURISMO LE REVE Courmayeur

GREEN PARK VILLAGE La Salle

Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it www.residencecourmayeur.com

Tel. 0165.842861 www.agriturismolereve.com

Tel. 0165.861300 www.greenparkmontblanc.com

Val Ferret

Tel. 0165.869701 www.locandabelvederecourmayeur.com


App iMontBlanc

App iMontBlanc

Free APP

facile, utile, gratuita Sempre a portata di mano tutte le informazioni sull'area italiana del Monte Bianco. Hotel, ristoranti, locali, negozi, attività, sport, immobiliari, servizi, meteo e numeri utili All the information about the Italian Mont Blanc, always at hand. Hotels, restaurants, shops, activities, sports, real estate, services, weather and useful numbers www.imontblanc.it

a APP iMontBlanc è dedicata all’area italiana del Monte Bianco (Courmayeur, la Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle) ed è come una facile e gratuita guida telefonica, o un mini sito internet, con tutte le informazioni del territorio immediatamente consultabili. Numerose attività si presentano con immagini, brevi testi descrittivi, i propri dati di contatto (tel, mail, sito web, pagina Facebook, ecc.) e con la utile geo-localizzazione GPS.

L

Per scaricare la APP iMontBlanc: E’ facile, utile ed intuitivo scaricare la APP iMontBlanc e i periodici aggiornamenti sul vostro iPhone, iPad o telefono Android. Chi non avesse mai scaricato o consultato la APP iMontBlanc può farlo gratuitamente accedendo dal proprio telefonino alla sezione App Store oppure Google Play (per i telefoni Android). Nel tasto “Cerca” è necessario digitare il nome completo "imontblanc" e procedere con l'installazione gratuita. E’ molto semplice. he iMontBlanc APP is dedicated to the Italian Mont Blanc area (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle) and it is like a free and easy telephone directory, or a mini website with all the information of the area at your fingertips. Many activities are presented with pictures, short descriptive texts, contact details (phone, email, website, Facebook page, etc.) and with the useful geo-location GPS.

T

To Download the iMontBlanc APP It's easy, helpful and intuitive to download and periodically update the "iMontBlanc" APP on your iPhone, iPad or Android phone. Those who have not yet downloaded or visited the iMontBlanc APP can do so for free via the App Store or Google Play (for Android) on their mobile phones. Simply type the entire name "imontblanc" in the “Search” section then proceed with the installation steps, free. It is that easy.

Scaricate gratuitamente, consultate e consigliate anche le APP iSmeralda, iCortina e iBormio del circuito "5taps" Free for download, check out and recommend the following APP’s iSmeralda, iCortina and iBormio in the "5taps" category

Tutti i giorni la pagina Facebook iMontBlanc riporta informazioni, notizie, eventi e suggerimenti per chi ama e frequenta questa zona. / Every day the iMontBlanc Facebook page provides information, news, events and tips for all those who love and frequent the area

iM ontBlanc Free APP

MAG


WINTER AT ITS PEAK

www.courmayeur-montblanc.com


www.lovesuperg.com - info@lovesuperg.com - @lovesuperg

Are you ready?

Per tutti i tipi da Super G, amanti della neve, del food, del sole, della buona musica e di sua maestà la Montagna.

Il tuo primo super mountain club sulle piste di Courmayeur. L’accoglienza più calda, la passione per lo sport e una particolare attenzione rivolta all’entertainment regnano in questa dimora di montagna che è un unconventional hotel, un ristorante per palati esigenti e top spot per gli eventi. Il sogno di tutti gli amanti del lifestyle italiano è chiudere una giornata sulla piste ballando e brindando nel miglior Après-Ski delle Alpi.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.