PDF brochure:PDF
17-06-2009
10:46
Pagina 1
www.eurologos.com
1 2 3 4 5
EUROLOGOS
where the languages are spoken dove le lingue vengono parlate
traduzioni translations
interpretariato grafica multilingue localizzazione pubblicazioni multimediali interpreting services multilingual graphics localisation multimedia publishing
PDF brochure:PDF
17-06-2009
10:47
Siamo lieti di essere al servizio di oltre 4.000 clienti, che per la maggior parte risiedono in Europa (principalmente nei Paesi Bassi, Belgio, Germania, Italia, Inghilterra, Francia, Spagna e Grecia), in Sud America, Canada e negli Stati Uniti. Ogni settimana, i 20 uffici del Gruppo Eurologos lavorano su centinaia di progetti linguistici e grafici, tutti diversi fra loro, che richiedono un tipo di attività “case by case”: un’offerta e un prezzo ponderato per ciascun progetto, dal più piccolo (traduzione di una lettera) al più complesso (interpretariati, corsi di lingua, dépliant e cataloghi multilingui, realizzazione di siti web, presentazioni multimediali su CD-Rom o, ancora, localizzazione di software). Richiedete un’offerta su misura, al fine di mettere a punto in modo accurato il progetto che avete in mente: Eurologos lo realizzerà per voi.
Pagina 2
La comunicazione globale chiede di “rilocalizzare” la produzione delle lingue: il Gruppo Eurologos risponde con 20 sedi nel mondo We are pleased to serve over 4,000 clients, who mostly reside in Europe, principally in the Netherlands, Belgium, Germany, Italy, the U.K., France, Spain and Greece), in South America, Canada and the United States. Each week the 20 offices of the Eurologos Group work on hundreds of linguistic and graphical projects, every one different, that must be evaluated on a case by case basis: an offer and a fair price for each project, from the smallest (the translation of a letter) to the most complicated (interpreting, language courses, leaflets and multilingual catalogues, website construction, multimedia presentations on CD-Rom or, again, localisation of software). If you require a made to measure proposal, with the aim of accurately tuning to your advantage the project that you have in mind, Eurologos will create it for you.
Global communication needs to “re-localise” languages: with 20 offices throughout the world, the Eurologos Group is solving the problem
PDF brochure:PDF
17-06-2009
1
Durbar Square, Kathmandu – Nepal
10:47
Pagina 3
traduzioni
PDF brochure:PDF
17-06-2009
10:47
Pagina 4
Eurologos Milano è la prima sede italiana del Gruppo Eurologos, che conta ad oggi 30 uffici operativi internazionali situati su quattro continenti. Entro il 2005, altri uffici si affiancheranno al fine di assicurare la produzione e il controllo della qualità linguistica (e grafica) direttamente in loco. Ogni sede opera quale modello individuale di professionalità, rispettando gli stessi criteri di qualità produttiva: il “Manuale delle procedure Eurologos” (400 pagine concepite in base ai principi Iso) è un documento di riferimento quotidiano. Secondo la filosofia del Gruppo, le migliori condizioni per la produzione, la revisione e la convalida dei testi in una determinata lingua possono sussistere soltanto in presenza di un ufficio operativo nel paese (e sul mercato) in cui essa è parlata: questa è la condizione fondamentale affinché si possa assicurare la qualità linguistica. La realizzazione di una pubblicazione in lingua giapponese a Bruxelles o a Roma non è soltanto un’assurdità dal punto di vista linguistico e/o grafico, ma comporta anche costi maggiori! Questo è il ragionamento che ha permesso a Eurologos di stabilire un accordo tra due fattori in continua contraddizione: la qualità e il prezzo. Le società di servizi linguistici di stampo prettamente locale non possono essere effettivamente competitive: anche quando praticano prezzi allettanti, rischiano inevitabilmente di lavorare a scapito del controllo della qualità. Soltanto i testi realizzati nei mercati target evitano con facilità le interferenze lessicali tipiche dei traduttori che vivono all’estero; inoltre, la gestione in rete dei progetti linguistici e grafici del Gruppo garantisce l’uniformità della qualità. Ecco perché in Eurologos la qualità e il prezzo sono sempre più competitivi!
The Eurologos group and linguistic localisation: producing multilingual publications where the languages are spoken
Il Gruppo Eurologos e la localizzazione linguistica: produzione e controllo dove le lingue vengono parlate Eurologos Milano was the first Italian branch of the Eurologos Group, which today numbers over 30 international offices operating on four continents. By 2005 other offices will be added with the aim of assuring high quality linguistic (and graphical) production directly "on site". Each office has the same high standards of professionalism, respecting the same production quality criteria: the "Manual of Eurologos procedures" (400 pages based on Iso principles) is a document referred to on a daily basis. According to the Group's philosophy the best conditions for producing, revising and validating texts in a given language can only occur in an office operating in the country (and in the market) in which that language is spoken: this is the basic requirement to assure linguistic quality. Producing publications in Japanese in Brussels or Rome is not merely absurd from a linguistic/graphical point of view: it also carries with it more costs! This concept has permitted Eurologos to balance two continually conflicting factors: quality and price. Companies offering purely local linguistic services cannot be effectively competitive: even when they offer attractive prices they inevitably risk working with a loss in quality control. Only texts produced in the target markets can effectively avoid the lexical interferences typical of translators who live abroad; furthermore, managing the Group's linguistic and graphical projects online guarantees consistent quality. This is why at Eurologos quality and price are always most competitive!
PDF brochure:PDF
17-06-2009
2
Nevsky Prospect, St. Petersburg – Russia
10:47
Pagina 5
interpretariato
PDF brochure:PDF
17-06-2009
10:47
Pagina 6
Le 30 sedi Eurologos nel mondo significano soprattutto professionalità e specializzazione nei settori più complessi della comunicazione e delle produzioni linguistiche e multimediali: gli oltre 200 professionisti del Gruppo apportano valore aggiunto attraverso un aggiornamento costante negli ambiti più delicati connessi a questi servizi. Rispondendo alla crescente richiesta del mercato, Eurologos Milano ha sviluppato particolare know-how in due aree cruciali: i servizi di interpretariato e la gestione lingustica e grafica delle cosiddette “lingue rare”. La delicatezza e la complessità del servizio di interpretariato si risolve nel triangolo Impresa/Interprete/Project Manager: l’impresa che si avvale di un professionista di Eurologos Milano ha la possibilità di conoscerlo anticipatamente, farlo partecipare a programmi di formazione dedicati, selezionarlo tra gli altri non soltanto secondo il criterio della professionalità e della competenza ma anche secondo i propri criteri aziendali, riuscendo a stabilire un rapporto di fiducia e continuità. È proprio la personalizzazione dell’offerta il valore aggiunto che Eurologos Milano propone ai propri clienti. L’attenzione nei confronti delle cosiddette lingue rare nasce invece dall’interesse riposto nei nuovi mercati target: gran parte del mondo imprenditoriale europeo ed italiano in particolare sta aprendo nuovi canali commerciali e nuove piste da percorrere. Ecco perchè occorre sviluppare competenza specifica nei servizi linguistici e grafici in lingue come il cinese, il coreano o l’arabo, garantendo lo stesso alto livello di qualità per tutte le lingue. Come? Sviluppando un sito web presso la nostra sede di Nuova Delhi, progettando un packaging in arabo a Casablanca o, ancora, impaginando e stampando un dépliant in giapponese presso il partner di Eurologos in Giappone. Anticipare questi trend vuol dire che il nostro rapporto tra qualità e prezzo è ancora più competitivo: l’esperienza infatti è gratis.
The integrated management of “rare languages” and interpreting services
Le gestione integrata delle lingue “rare” e il servizio di interpretariato The 30 Eurologos offices around the world stand for, above all, professionalism and specialisation in the most complex sectors of communication and linguistic and multimedia publishing. More than 200 of the Group's professional staff bring all they have to offer through constantly updating the most sensitive areas linked to these services. Eurologos Milano, responding to the growing demand in its own market, has developed specialised know-how in two crucial areas: interpreting services and linguistic and graphical management of what are termed "rare languages". The sensitivity and the complexity of interpreting services is unravelled by the Company/Interpreter/Project Manager trio: the company wanting to use an expert from Eurologos Milano can meet the interpreter beforehand, let him or her take part in special training courses, choose him or her not only according to professionalism and competence criteria but also according to company criteria, thereby establishing a relationship of trust and continuity. It is precisely personalising the offer that is the added value that Eurologos Milano presents to its clients. The care taken as far as the rare languages are concerned stems on the other hand from the interest in the new target markets: much of the European, and Italian in particular, business world is opening up to new business channels and new paths waiting to be taken. This is why specific competence needs to be developed in linguistic and graphical services in languages such as Chinese, Korean and Arabic, assuring the same level of quality that is guaranteed for the other languages. How? By developing a website at our offices in New Delhi, by planning product packaging in Arab in Casablanca or making up and printing a leaflet in Japanese at our partners' offices in Japan. Anticipating this trend means that our price/quality ratio is even more competitive: our experience comes free in fact.
PDF brochure:PDF
17-06-2009
10:47
Pagina 7
3 grafica multilingue
Chinatown, New York – USA
PDF brochure:PDF
17-06-2009
10:47
Pagina 8
Per la conquista di nuovi mercati, tutto il patrimonio tecnico, tutto il know-how commerciale, tutta la conoscenza marketing, insomma tutto il knowledge management di ogni impresa deve essere minuziosamente tradotto e convalidato per rendere i prodotti da vendere competitivi e attraenti. Nell’epoca della mondializzazione, è questa la conditio sine qua non per esportare con successo. Occorre dunque moltiplicare la terminologia e le fraseologie specifiche dell’impresa – costantemente accumulate e perfezionate negli anni – per il numero di lingue (e dei loro geostili) corrispondente a quello dei mercati target. Il compito non è facile: qualsiasi dilettantismo o approssimazione conduce a fallimenti dolorosi e, soprattutto, molto costosi. Le traduzioni, infatti, sono parte integrante dei prodotti e dei servizi e spesso ne rappresentano un fattore primordiale di competitività. Che fare quindi? Ecco le cinque fasi ineludibili della procedura: 1. Costituire un glossario completo ed articolato del tecnoletto d’azienda. 2. Realizzare le traduzioni del glossario di riferimento e procedere alla loro convalida. 3. Aggiornare continuamente il glossario multilingue: ciò che è in gioco è anche il goodwill dell’impresa! 4. Mantenere il rigore terminologico, sinonimo di Qualità Totale e sviluppo strategico. 5. Stabilire un partenariato linguistico e grafico con una reale multinazionale di servizi multilingui e publishing multimediale. Per raggiungere con successo questi obiettivi, occorre affidarsi ad una società dotata di Centri di Terminologia con una tradizione consolidata di raccolta e classificazione di termini convalidati, che disponga di una tecnologia e di un know-how adeguati all’ingegneria linguistica più moderna. Ecco dunque tracciato il ritratto del Gruppo Eurologos.
The translation as an integral part of the product, in the era of globalisation
La traduzione come parte integrante del prodotto, nell’era della mondializzazione To capture new markets, all the technical tradition, all the business know-how, all the marketing knowledge, in short all the management knowledge of every company must be translated and validated in the minutest of detail to make the products to be sold competitive and attractive. In the era of globalisation this is the essential requirement to be guaranteed to export successfully. What is needed then is to multiply the company’s terminology and particular phraseology – generally built up and perfected over the years – by the number of languages (and their geostyles) corresponding to the target markets' number of languages. The task is not an easy one: any amateurishness or approximation leads to painful and very costly failures. In fact translations are an integral part of the products and services and are one of the prime factors in competitiveness. What then is to be done? Here are five essential points in the procedure: 1. Compile a complete and articulate glossary of the business’s technolect. 2. Translate the glossary and validate it. 3. Continually update the multilingual glossary: what is also in play is the company’s goodwill! 4. Maintain terminological accuracy, synonymous with Total Quality and strategic development. 5. Establish a linguistic and graphical partnership with a real multinational providing multingual services and multimedia publishing. To successfully achieve these objectives, it is necessary to entrust oneself to a company with Terminology Centres with considerable experience in collecting and classifying terms and which has technology and know-how compatible with the most modern linguistic tools. This is an outline sketch of the Eurologos Group.
PDF brochure:PDF
17-06-2009
4
Department Store, London – UK
10:47
Pagina 9
localizzazione
PDF brochure:PDF
17-06-2009
10:47
Pagina 10
Ogni progetto è gestito sotto la supervisione generale di un solo Project Manager che funge da contatto diretto e da responsabile nei confronti del cliente e dei produttori (traduttori, terminologi, grafici e tecnici informatici). Il Project Manager è sempre disponibile per consultazioni e, se necessario, raggiungibile anche fuori dall’orario d’ufficio. Tutti gli “anelli” della catena di produzione linguistica e grafica del Gruppo Eurologos possono essere contattati direttamente dal cliente (se questi lo desidera), onde facilitare una soluzione rapida o immediata di eventuali problemi relativi alla traduzione, all’aggiornamento, al layout, alla trasmissione dei dati, alla compatibilità dei computer, alle modifiche dell’ultima ora, ecc. Per la nostra azienda, il concetto di localizzazione geostilistica delle lingue (quali, per esempio, il castigliano presso la nostra sede di Madrid, oppure il messicano presso l’ufficio a Monterrey o, ancora, il colombiano di Bogotà) e il concetto di “rilocalizzazione della produzione nel luogo in cui la lingua target è parlata” non sono parole a vuoto. E al fine di offrire un “pacchetto” completo di espressioni e immagini multilingui, Eurologos vanta al suo nterno esperti di DTP e grafica multimediale che assicurano la gestione delle attività editoriali del Gruppo: una produzione linguistica e grafica integrata e riunita sotto lo stesso tetto si traduce in molteplici vantaggi per il cliente: • velocità e facilità d’esecuzione (eliminando gli spostamenti tra gli uffici linguistici e quelli di grafica e stampa); • più peso alla funzione di “controllo della qualità” (il testo o l’impaginazione possono essere corretti e modificati direttamente dall’equipe responsabile, fino al “Visto si stampi”); • riduzione del prezzo (eliminazione di passaggi doppi o tripli, della duplicazione delle funzioni di coordinamento e delle spese generali).
One Project Manager in direct contact with the client from translation to printing
Un solo Project Manager a diretto contatto con il cliente dalla traduzione alla stampa Each project is managed under the supervision of just one Project Manager who acts as a direct contact and is in charge of anything that concerns the client and the producers (translators, terminologists, graphic artists and I.T. experts). The Project Manager is always available for consultation and, if necessary, may be reached outside office hours. All the “links” in the linguistic and graphical production chain of the Eurologos Group may be contacted directly by the client (if need be), to help resolve as swiftly as possible any problems relating to the translation, updating layout, data transmission, computer compatibility, last minute changes, etc. For our company the concept of geostylistic localisation of languages (for example the Castilian at our offices in Madrid or the Mexican Spanish at the office in Monterrey or the Colombian Spanish in Bogota) and the concept of “relocalisation of production where the target language is spoken” are not empty words. And with the aim of offering a complete “package” of multilingual translations and images, Eurologos boasts in-house DTP and multimedia graphics experts who safeguard the management of the Group’s editorial activities: integrated linguistic and graphical production under the same roof means numerous benefits for the client: • speed and ease of execution (by eliminating movement between linguistic offices and those of printing and graphics); • more weight to the “quality control” function (the test or make-up can be corrected or modified directly by the team responsible, until approval for printing); • reduction in price (the elimination of third parties, duplication of coordinating and general costs functions).
PDF brochure:PDF
17-06-2009
5
Masai Village, Ngorongoro – Tanzania
10:47
Pagina 11
pubblicazioni multimediali
PDF brochure:PDF
17-06-2009
10:47
Pagina 12
Lo schema produttivo di Eurologos: dall’ordine alla consegna Elettromeccanica e Ingegneria
Analisi linguistica e del layout Analisi della traducibilità e del geostile
Ricezione dell’ordine
Pubblicità ed Editoria Scelta del Project Manager responsabile dei contatti con il Cliente
Economia e Società IT & Telecomunicazioni
Settore tecnico
Planning
Diritto e Finanza Chimica e Medicina
Localizzazione
Riscrittura multilingue e copywriting
Settore agroindustriale e alimentare
Analisi “Post-mortem” con il Cliente
Altro EUROLOGOS GROUP WORLDWIDE
Eurologos Arad
Eurologos Arezzo
Eurologos Beograd
Eurologos Malta
Eurologos Eurologos Eurologos Milano Montpellier Moscow
Dipartimento dei servizi di Interpretariato
Eurologos Bucuresti
Eurologos Eurologos Eurologos Budapest Buenos Aires Cyprus
Eurologos New York
Eurologos Paris
Dipartimento di Traduzione e Adattamento linguistico
Coordinamento linguistico e Controllo Qualità
Eurologos San José
Eurologos Bruxelles
Eurologos Gliwice
Eurologos Helsinki
Eurologos Köln
Eurologos Leipzig
Eurologos Lisboa
Eurologos Madrid
Eurologos Eurologos Eurologos São Paulo St. Petersburg Shkodër
Eurologos Tallinn
Eurologos Tel Aviv
Eurologos Toronto
Eurologos Trieste
Eurologos Vilnius
HEAD OFFICE
Eurologos Genova
Terminologia, Glossari e Memorie di Traduzione
• Pre-press • Stampa • Multimedia
Pre-press & fornitura del supporto
EUROLOGOS Group Bruxelles Head Office
• Manuali • Reports • Brochure
Correzioni Controllo terminologico
Check ortografia e sintassi
Convalida dei glossari da parte del cliente
Localizzazione di software
CD Publishing
Web Publishing
Armonizzazione stilistica
Controllo uniformità testo/layout e semantico
Impaginazione e DTP
Illustrazioni e scansioni (layout)
Masterizzazion e foto/immagini
Revisione
Convalida linguistica finale
Qualità Editing
Convalida finale grafica
Cliente
Pronto per la stampa
Production Manager
Partner di stampa (tipografia)
Masterizzazione CD-Rom con esecutivi Controllo produzione
Consegna al Cliente
Eurologos Production flow chart: from order processing to delivery Ecco come il Gruppo Eurologos assicura la qualità dei servizi linguistici e multimediali.
How the Eurologos Group assures the quality of its language and publishing services.
PDF brochure:PDF
17-06-2009
10:47
Pagina 13
words are our mission le parole, la nostra missione 1 traduzioni
2 interpretariato
3 grafica multilingue
4 localizzazione
5 pubblicazioni multimediali
via Villa Mirabello, 6 I-20125 Milano Tel. +39 026880951 Fax +39 0270030857 info@eurologos-milano.com
Chiamateci per un incontro o per ricevere la nostra brochure!