glocalia

Page 1

Fiaba_cover

27-11-2007

12:31

Pagina 1

Matteo Fiorini • Dario Bertolesi

Glocalia

“Papà che lavoro fai?” “Io parlo con tutti, tesoro, e aiuto gli altri a parlarsi, così che si conoscano e diventino amici.”

illustrazioni di ⏐ illustrated by Viviana Spreafico

Glocalia

Per il Trentesimo Anniversario della nascita del Gruppo Eurologos, un leader fra le multinazionali della traduzione e dell’editing multilingue, fondato da Franco Troiano a Bruxelles nel 1977, Matteo Fiorini e Dario Bertolesi, responsabili della sede milanese, hanno scritto e realizzato questo libro, magicamente illustrato da Viviana Spreafico. Così ecco una fiaba, adatta a rispondere a ogni domanda e a semplificare la complessità di un lavoro che si svolge in un luogo ma si dirama ovunque. Una favola nata per raccontare la realtà articolata di una professione e soprattutto la sua metamorfosi nel tempo: dalla necessità di voler raggruppare tutte le conoscenze linguistiche in un solo luogo per produrre quante più lingue possibili sotto lo stesso tetto, alla consapevolezza che la qualità migliore si realizza là dove le lingue vengono parlate. Da qui l’espansione del Gruppo fino ad aprire trenta sedi su quattro continenti. Con una nuova parola d’ordine: “Glocal” appunto, un territorio superiore di incontro tra le ricchezze e il sapere locale, con una visione globale. Le fiaba è presentata in versione bilingue (italiano/inglese). Ma nelle pagine finali il multilinguismo esplode in dodici traduzioni, perché una bella fiaba è da condividere.

For the Thirtieth Anniversary of the Eurologos Group, a leading multilingual translation and editing multinational founded by Franco Troiano in Brussels in 1977, the managers of the Milan offices, Matteo Fiorini and Dario Bertolesi, have written and created this book, exquisitely illustrated by Viviana Spreafico. Here you will find a fable that answers all your questions and explains the history behind an intricate job that is performed in just one place, but that then travels all around the world. A fairytale that tells the story of a complex profession, and above all how it has changed over time: from the need to gather knowledge of all the languages in one place so that as many languages as possible can be produced under the same roof, to the realisation that the best quality can only be found in the places where the languages themselves are spoken. This is precisely why the Group now has thirty offices on four continents. And a new watchword: “glocal”, in other words combining the value of local knowledge with a global vision. The fable is told in two languages (Italian/English), but the final pages are devoted to no less than twelve translations of the tale in different languages, because a beautiful fable is something to be shared.

www.eurologos.com

Matteo Fiorini • Dario Bertolesi

“What do you do for a living, daddy?” “I talk with everyone, darling, and I help other people talk so that they can get to know each other and become friends.”


Fiaba

27-11-2007

12:31

Pagina 1

EUROLOGOS MILANO TEL. + 39 02 68 80 951 INFO@EUROLOGOS -MILANO.COM


Fiaba

27-11-2007

12:31

Pagina 2

Ai nostri figli e a tutti i bambini del mondo To our sons and daughters and all children around the world

WWW.EUROLOGOS.COM


Fiaba

27-11-2007

12:31

Pagina 2

Ai nostri figli e a tutti i bambini del mondo To our sons and daughters and all children around the world

WWW.EUROLOGOS.COM


Fiaba

27-11-2007

12:31

Pagina 4

Prefazione

Così questo breve racconto sulla distruzione della Torre di Babele e sulla conseguente conquista dell’intero universo fa sempre fantasticare fra l’ammaliante e il trasognato. Gli occhi vanno verso il cielo e cercano un Senso che le cose, anche ben scritte in innumerevoli libri, non ci dicono. La sfida di avvicinarsi all’al di là dello spazio celeste e, allo stesso tempo, di impossessarsi dei “centomila tesori” disseminati sulla terra, dà la misura umana – quindi trascendente – del Destino, dell’“Armonia” non meccanica cui l’uomo è chiamato.

Glocalia al di là della Babele

Anche lo “spostarsi” è riportato al suo significato più profondo: il turismo moderno altro non è che il girare (dal francese “tour”) per ritornare allo stesso punto. Mentre il partire, per “portare” e “donare” agli altri fino a parlare di “realtà globale” in cui il grande “cammino” viene “impreziosito dalle saggezze locali”, diventa nella fiaba il succedersi e l’avvicendarsi delle incantevoli “varietà delle comunità” differenti...

Quando si entra in una libreria, si è spesso presi dal capogiro delle montagne di libri che, si sa, non potremo (anche volendo) mai leggere. Titoli e copertine scalano l’attenzione svagata e disorientata del nostro sguardo già saturo di ammiccanti sottotitoli. Le illustrazioni, sempre intriganti, fanno il resto. Satolli, rischiamo di uscire senza comprare nemmeno il libro per cui eravamo entrati. Poi si giunge a chiedersi il perché di tanta sazietà. Da dove scaturisce, infatti, quel sottile disgusto per un oggetto cui pure si attribuisce piacere o, quantomeno, interesse per l’insopprimibile sete di conoscenza?

Ecco dunque il perché di questo libretto-anniversario dalle ali leggere. Ecco perché esso sfugge consapevolmente – si direbbe come una banale farfalla – dall’oceano di milioni di parole che ogni anno anche le sedi Eurologos producono su quattro continenti.

Gli è che la pretesa ricerca fatalmente riduttiva della realtà, l’apparente penetrazione dei dettagli delle cose o la presunzione, tutta modernista, di poter classificare e “archiviare” la totalità dello scibile, ci allontanano con stanchezza dalla vanità arrogante e superficiale del “descritto-provato” propria della pubblicistica più diffusa.

Vien da pensare così che questa seppur breve prefazione in occasione del Trentesimo Anniversario del nostro Gruppo possa appesantire questo volumetto. Forse inutilmente, come spesso si potrebbe dire della pletora di stampati nelle librerie.

La certezza inestirpabile del Mistero che incombe sulla vita e la convinzione delle mille cose che trascendono la cosiddetta oggettività devono essere state alla base di questa breve Glocalia. Anche l’eminente russo, Vladimir Propp, l’insuperato analista della struttura della favola con le sue trentun varianti ricorrenti, da grande formalista della narrativa, rimaneva sempre incantato dall’esteriore semplicità della fiaba.

Franco Troiano CEO Eurologos Group Bruxelles, 13 novembre 2007 30° Anniversario di Eurologos

La favola affascinerà sempre l’eterno bambino che il nichilismo e lo scetticismo dei nostri giorni non riusciranno mai completamente a eliminare dal cuore di ogni essere palpitante. Tanto più se si tratta di una sterminata metafora della Bibbia, il libro più tradotto e letto della storia. Il protettore delle nostre attività multilingue, san Gerolamo, dottore della Chiesa e primo traduttore della Bibbia dall’ebraico e dal greco verso il latino (la Vulgata, verso la fine del IV secolo d.C.), mai avrebbe immaginato che più di 2.403 sarebbero state le lingue di traduzione della Sacra Scrittura.

4

5


Fiaba

27-11-2007

12:31

Pagina 4

Prefazione

Così questo breve racconto sulla distruzione della Torre di Babele e sulla conseguente conquista dell’intero universo fa sempre fantasticare fra l’ammaliante e il trasognato. Gli occhi vanno verso il cielo e cercano un Senso che le cose, anche ben scritte in innumerevoli libri, non ci dicono. La sfida di avvicinarsi all’al di là dello spazio celeste e, allo stesso tempo, di impossessarsi dei “centomila tesori” disseminati sulla terra, dà la misura umana – quindi trascendente – del Destino, dell’“Armonia” non meccanica cui l’uomo è chiamato.

Glocalia al di là della Babele

Anche lo “spostarsi” è riportato al suo significato più profondo: il turismo moderno altro non è che il girare (dal francese “tour”) per ritornare allo stesso punto. Mentre il partire, per “portare” e “donare” agli altri fino a parlare di “realtà globale” in cui il grande “cammino” viene “impreziosito dalle saggezze locali”, diventa nella fiaba il succedersi e l’avvicendarsi delle incantevoli “varietà delle comunità” differenti...

Quando si entra in una libreria, si è spesso presi dal capogiro delle montagne di libri che, si sa, non potremo (anche volendo) mai leggere. Titoli e copertine scalano l’attenzione svagata e disorientata del nostro sguardo già saturo di ammiccanti sottotitoli. Le illustrazioni, sempre intriganti, fanno il resto. Satolli, rischiamo di uscire senza comprare nemmeno il libro per cui eravamo entrati. Poi si giunge a chiedersi il perché di tanta sazietà. Da dove scaturisce, infatti, quel sottile disgusto per un oggetto cui pure si attribuisce piacere o, quantomeno, interesse per l’insopprimibile sete di conoscenza?

Ecco dunque il perché di questo libretto-anniversario dalle ali leggere. Ecco perché esso sfugge consapevolmente – si direbbe come una banale farfalla – dall’oceano di milioni di parole che ogni anno anche le sedi Eurologos producono su quattro continenti.

Gli è che la pretesa ricerca fatalmente riduttiva della realtà, l’apparente penetrazione dei dettagli delle cose o la presunzione, tutta modernista, di poter classificare e “archiviare” la totalità dello scibile, ci allontanano con stanchezza dalla vanità arrogante e superficiale del “descritto-provato” propria della pubblicistica più diffusa.

Vien da pensare così che questa seppur breve prefazione in occasione del Trentesimo Anniversario del nostro Gruppo possa appesantire questo volumetto. Forse inutilmente, come spesso si potrebbe dire della pletora di stampati nelle librerie.

La certezza inestirpabile del Mistero che incombe sulla vita e la convinzione delle mille cose che trascendono la cosiddetta oggettività devono essere state alla base di questa breve Glocalia. Anche l’eminente russo, Vladimir Propp, l’insuperato analista della struttura della favola con le sue trentun varianti ricorrenti, da grande formalista della narrativa, rimaneva sempre incantato dall’esteriore semplicità della fiaba.

Franco Troiano CEO Eurologos Group Bruxelles, 13 novembre 2007 30° Anniversario di Eurologos

La favola affascinerà sempre l’eterno bambino che il nichilismo e lo scetticismo dei nostri giorni non riusciranno mai completamente a eliminare dal cuore di ogni essere palpitante. Tanto più se si tratta di una sterminata metafora della Bibbia, il libro più tradotto e letto della storia. Il protettore delle nostre attività multilingue, san Gerolamo, dottore della Chiesa e primo traduttore della Bibbia dall’ebraico e dal greco verso il latino (la Vulgata, verso la fine del IV secolo d.C.), mai avrebbe immaginato che più di 2.403 sarebbero state le lingue di traduzione della Sacra Scrittura.

4

5


Fiaba

27-11-2007

12:31

Pagina 6

Preface

The short story about the fall of the Tower of Babel and the subsequent conquest of the entire universe has always inspired enchantment and reverie. Our eyes look upwards as we search for a Meaning which things, even though written in endless books, cannot give us. The challenge of going beyond heavenly space while taking hold of the “hundred thousand treasures” of the earth gives a human dimension – and therefore a transcendental one – to the Destiny and the non-mechanical “Harmony” to which man is called.

Glocalland beyond Babel

Even “travelling” returns to its deepest meaning: modern-day tourism (from the French “tour”) simply involves moving around in circles. And going away, to “bring” and “donate” something to others – not to mention the “global reality” in which our great “journey” is “enriched with local knowledge” – becomes in the fairytale a succession of an enchanting “variety of different communities”...

Going into a bookstore, we are often bowled over by the mountains of books around us, books which we will never read (even if we wanted to). Titles and covers vie for our attention as we walk around in a daze, our eyes filled with a myriad of tempting subtitles. And the illustrations – always captivating – do the rest. Full to the brim, we might end up leaving the store without even buying what we came in for. But why it is all too much? Where does it come from, our faint disgust for something which gives us pleasure, or at the very least inspires our unquenchable thirst for knowledge? Our supposed search – fatally reductive at that – for the truth, our delving into the details of every object and the modernist presumption that we can classify and “file away” knowledge in its entirety draw us wearily away from the arrogant, superficial futility of the “done-and-dusted” attitude common to political journalism.

This is what inspired our anniversary edition, one with the lightest of wings. And this is why it intentionally turns away – like a simple butterfly – from the ocean of millions of words which Eurologos offices produce annually on four continents. One may conclude that the preface celebrating the Thirtieth Anniversary of our Group – albeit brief – might weigh down this book. Perhaps uselessly, as one can often say of the plethora of books on sale in bookstores. Franco Troiano CEO Eurologos Group Brussel, 13th November 2007 30th Anniversary of Eurologos

The deep-rooted certainty of the Mystery of life and the belief in the thousand things which transcend what we call objectivity must have formed the basis for this brief Glocalia. Even the great Russian Vladimir Propp, peerless analyst of the fairytale and its 31 recurring themes and a great formalist of fiction, was always enchanted by the apparent simplicity of the fairytale. Fairytales will always captivate our inner child, a child which modern-day nihilism and scepticism will never completely remove from our hearts. Even more so if the fairytale is a towering metaphor from the Bible, the widest read and most translated book in history. The protector of our multilingual activities, Saint Jerome, Doctor of the Church and the first to translate the Bible from Hebrew and Greek into Latin (the Vulgate, in the late 4th century) could never have dreamed that the Holy Scriptures would have been translated into more than 2,403 languages.

6

7


Fiaba

27-11-2007

12:31

Pagina 6

Preface

The short story about the fall of the Tower of Babel and the subsequent conquest of the entire universe has always inspired enchantment and reverie. Our eyes look upwards as we search for a Meaning which things, even though written in endless books, cannot give us. The challenge of going beyond heavenly space while taking hold of the “hundred thousand treasures” of the earth gives a human dimension – and therefore a transcendental one – to the Destiny and the non-mechanical “Harmony” to which man is called.

Glocalland beyond Babel

Even “travelling” returns to its deepest meaning: modern-day tourism (from the French “tour”) simply involves moving around in circles. And going away, to “bring” and “donate” something to others – not to mention the “global reality” in which our great “journey” is “enriched with local knowledge” – becomes in the fairytale a succession of an enchanting “variety of different communities”...

Going into a bookstore, we are often bowled over by the mountains of books around us, books which we will never read (even if we wanted to). Titles and covers vie for our attention as we walk around in a daze, our eyes filled with a myriad of tempting subtitles. And the illustrations – always captivating – do the rest. Full to the brim, we might end up leaving the store without even buying what we came in for. But why it is all too much? Where does it come from, our faint disgust for something which gives us pleasure, or at the very least inspires our unquenchable thirst for knowledge? Our supposed search – fatally reductive at that – for the truth, our delving into the details of every object and the modernist presumption that we can classify and “file away” knowledge in its entirety draw us wearily away from the arrogant, superficial futility of the “done-and-dusted” attitude common to political journalism.

This is what inspired our anniversary edition, one with the lightest of wings. And this is why it intentionally turns away – like a simple butterfly – from the ocean of millions of words which Eurologos offices produce annually on four continents. One may conclude that the preface celebrating the Thirtieth Anniversary of our Group – albeit brief – might weigh down this book. Perhaps uselessly, as one can often say of the plethora of books on sale in bookstores. Franco Troiano CEO Eurologos Group Brussel, 13th November 2007 30th Anniversary of Eurologos

The deep-rooted certainty of the Mystery of life and the belief in the thousand things which transcend what we call objectivity must have formed the basis for this brief Glocalia. Even the great Russian Vladimir Propp, peerless analyst of the fairytale and its 31 recurring themes and a great formalist of fiction, was always enchanted by the apparent simplicity of the fairytale. Fairytales will always captivate our inner child, a child which modern-day nihilism and scepticism will never completely remove from our hearts. Even more so if the fairytale is a towering metaphor from the Bible, the widest read and most translated book in history. The protector of our multilingual activities, Saint Jerome, Doctor of the Church and the first to translate the Bible from Hebrew and Greek into Latin (the Vulgate, in the late 4th century) could never have dreamed that the Holy Scriptures would have been translated into more than 2,403 languages.

6

7


Fiaba

27-11-2007

12:31

Pagina 8

C’era una volta una sola lingua...

Once upon a time there was just one language...


Fiaba

27-11-2007

12:31

Pagina 8

C’era una volta una sola lingua...

Once upon a time there was just one language...


Fiaba

27-11-2007

12:31

Pagina 10

C’era una volta, tanto tempo fa, quando la Terra era ancora giovane, un luogo dove tutto cominciò. Era un luogo meraviglioso, dove la parola prese forma. In questo posto gli uomini costruirono Babele: qualcosa di piĂš di una casa.

Once upon a time, long, long ago, when the Earth was still young, there was a place where it all began, and the place where the first words were spoken was magnificent. Here men built Babel, which was much more than a simple home.

Una torre, in effetti, agile e slanciata, in grado di contenere tutto e tutti. It was a tower, in actual fact, tall and trim, that could hold everyone and everything.


Fiaba

27-11-2007

12:31

Pagina 10

C’era una volta, tanto tempo fa, quando la Terra era ancora giovane, un luogo dove tutto cominciò. Era un luogo meraviglioso, dove la parola prese forma. In questo posto gli uomini costruirono Babele: qualcosa di piĂš di una casa.

Once upon a time, long, long ago, when the Earth was still young, there was a place where it all began, and the place where the first words were spoken was magnificent. Here men built Babel, which was much more than a simple home.

Una torre, in effetti, agile e slanciata, in grado di contenere tutto e tutti. It was a tower, in actual fact, tall and trim, that could hold everyone and everything.


27-11-2007

12:32

Pagina 12

a gic a

:

Its ap p

ear

anc ew

as

alm ag tm

e ma r o af su

m ua s i q a r

os

La

Fiaba

l: ica

si credeva che uomini e donne avessero costruito Babele anche per avvicinarsi al cielo. E di fatto, lo era, Babele, una scala verso il cielo: nelle notti buie, la punta spariva tra le nuvole e si raccontava che lassÚ si potesse anche volare‌

people believed that men and women had built it to get closer to heaven. And in fact Babel was just that: a stairway to heaven. In the dead of night the top disappeared among the clouds and, or at least so it was said, up there you could even fly‌


27-11-2007

12:32

Pagina 12

a gic a

:

Its ap p

ear

anc ew

as

alm ag tm

e ma r o af su

m ua s i q a r

os

La

Fiaba

l: ica

si credeva che uomini e donne avessero costruito Babele anche per avvicinarsi al cielo. E di fatto, lo era, Babele, una scala verso il cielo: nelle notti buie, la punta spariva tra le nuvole e si raccontava che lassÚ si potesse anche volare‌

people believed that men and women had built it to get closer to heaven. And in fact Babel was just that: a stairway to heaven. In the dead of night the top disappeared among the clouds and, or at least so it was said, up there you could even fly‌


Pagina 14

aB avano n g e ar oni m ar

abele.

Tuttavia, a quanto pare, uomini e donne erano un po’ pigri. Certo avevano la volontà di produrre, di andare avanti e di istruirsi, ma, come accade anche oggi, non si interessavano troppo agli orizzonti lontani e non desideravano spostarsi.

Nevertheless, it would seem that the men and women were prone to being lazy. Of course they wanted to make things, to get ahead and to learn, but, as still sometimes happens to this day, they weren’t particularly interested in the distant future and they didn’t want to move.

abe l.

e ce a P

12:32

di nB

27-11-2007

ne

Fiaba

eig r y on m r ha Peace an d


Pagina 14

aB avano n g e ar oni m ar

abele.

Tuttavia, a quanto pare, uomini e donne erano un po’ pigri. Certo avevano la volontà di produrre, di andare avanti e di istruirsi, ma, come accade anche oggi, non si interessavano troppo agli orizzonti lontani e non desideravano spostarsi.

Nevertheless, it would seem that the men and women were prone to being lazy. Of course they wanted to make things, to get ahead and to learn, but, as still sometimes happens to this day, they weren’t particularly interested in the distant future and they didn’t want to move.

abe l.

e ce a P

12:32

di nB

27-11-2007

ne

Fiaba

eig r y on m r ha Peace an d


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 16

Dio, invece, voleva che scoprissero il mondo intero e, per costringerli a partire, introdusse la diversità delle lingue.

Una mattina uomini e donne si svegliarono e ciascuno parlava una lingua diversa. Babele impazzì. Che confusione, quale delirio! Un luogo solo non poteva certo contenere una tale varietà di idee, suoni, parole…

God, on the other hand, wanted them to discover the whole world, and to force them to move he decided to create more languages.

So, one morning when the men and women woke up, they found themselves all talking different languages. Babel descended into total chaos! A place like that could not support all those sounds, ideas and words…


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 16

Dio, invece, voleva che scoprissero il mondo intero e, per costringerli a partire, introdusse la diversità delle lingue.

Una mattina uomini e donne si svegliarono e ciascuno parlava una lingua diversa. Babele impazzì. Che confusione, quale delirio! Un luogo solo non poteva certo contenere una tale varietà di idee, suoni, parole…

God, on the other hand, wanted them to discover the whole world, and to force them to move he decided to create more languages.

So, one morning when the men and women woke up, they found themselves all talking different languages. Babel descended into total chaos! A place like that could not support all those sounds, ideas and words…


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 18

Così i popoli si dispersero su tutta la Terra. E la conquistarono. Ancora una volta ci fu sorpresa e ammirazione per la varietà di luoghi e bellezze che li aspettavano. Un mondo di meraviglia, spazi incontaminati, una natura immensa. Tale splendore riportò l’armonia: fortunatamente, inoltre, non avevano dimenticato di continuare ad avvicinarsi, insieme, al cielo.

So the people spread out across the Earth, which they conquered. Once again they were surprised as they admired the variety of breathtaking places and things that awaited them. A world of wonder and unspoilt landscapes of natural beauty. This beauty brought back harmony: fortunately too they hadn’t forgotten that they had to continue to work together to try to get closer to heaven.


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 18

Così i popoli si dispersero su tutta la Terra. E la conquistarono. Ancora una volta ci fu sorpresa e ammirazione per la varietà di luoghi e bellezze che li aspettavano. Un mondo di meraviglia, spazi incontaminati, una natura immensa. Tale splendore riportò l’armonia: fortunatamente, inoltre, non avevano dimenticato di continuare ad avvicinarsi, insieme, al cielo.

So the people spread out across the Earth, which they conquered. Once again they were surprised as they admired the variety of breathtaking places and things that awaited them. A world of wonder and unspoilt landscapes of natural beauty. This beauty brought back harmony: fortunately too they hadn’t forgotten that they had to continue to work together to try to get closer to heaven.


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 20

Un nuovo slancio nacque negli uomini, che ricominciarono a cercarsi per riunirsi nuovamente, lavorare assieme, scambiare i propri prodotti e tentare, sempre, di fare buoni affari!

A new lease of life returned to men, and they began to meet up again, to work together, to exchange their wares, and to try, as always, to do good business!


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 20

Un nuovo slancio nacque negli uomini, che ricominciarono a cercarsi per riunirsi nuovamente, lavorare assieme, scambiare i propri prodotti e tentare, sempre, di fare buoni affari!

A new lease of life returned to men, and they began to meet up again, to work together, to exchange their wares, and to try, as always, to do good business!


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 22

Così furono spinti sempre di più a comunicare. E fu in questo modo che, poco a poco, divennero poliglotti, e ciascuno imparò la lingua degli altri. Quella straordinaria e unica esperienza di Babele

si era trasformata in un’incredibile varietà di comunità, realtà e storie differenti. Era come se da un solo tesoro ne fossero nati centomila: ognuno aveva qualcosa da portare e donare agli altri.

As a consequence they were forced to communicate more and more. And little by little this is how they became multilingual: everyone learned everyone else’s language. The extraordinary and unique experience of Babel had turned into an incredible

variety of communities, each one with its own characteristics and history. It was as if from just one treasure, a hundred thousand others had been made, each one with something to bring and give to the others.


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 22

Così furono spinti sempre di più a comunicare. E fu in questo modo che, poco a poco, divennero poliglotti, e ciascuno imparò la lingua degli altri. Quella straordinaria e unica esperienza di Babele

si era trasformata in un’incredibile varietà di comunità, realtà e storie differenti. Era come se da un solo tesoro ne fossero nati centomila: ognuno aveva qualcosa da portare e donare agli altri.

As a consequence they were forced to communicate more and more. And little by little this is how they became multilingual: everyone learned everyone else’s language. The extraordinary and unique experience of Babel had turned into an incredible

variety of communities, each one with its own characteristics and history. It was as if from just one treasure, a hundred thousand others had been made, each one with something to bring and give to the others.


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 24

Qui stava la vera novità: condividere con altri le proprie fortune arricchiva tutti. La torre di Babele si era trasformata nella terra di Glocalia: una realtà globale impreziosita dalle saggezze locali, in cui le conoscenze si intersecavano, crescevano giorno dopo giorno, rendendo l’uomo più saggio...

And this was the real surprise for people: sharing one’s own fortunes with others enriched everyone. The tower of Babel had become “Glocalland”: a global reality enhanced by local wisdom, where knowledge meets and grows day by day, making men wiser...


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 24

Qui stava la vera novità: condividere con altri le proprie fortune arricchiva tutti. La torre di Babele si era trasformata nella terra di Glocalia: una realtà globale impreziosita dalle saggezze locali, in cui le conoscenze si intersecavano, crescevano giorno dopo giorno, rendendo l’uomo più saggio...

And this was the real surprise for people: sharing one’s own fortunes with others enriched everyone. The tower of Babel had become “Glocalland”: a global reality enhanced by local wisdom, where knowledge meets and grows day by day, making men wiser...


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 26

E più sereno il suo cammino verso il cielo.

And more serene on their journey to heaven.

Versione Francese ⏐ French version

28

Versione Tedesca ⏐ German version

29

Versione Spagnola ⏐ Spanish version

30

Versione Portoghese ⏐ Portuguese version

31

Versione Olandese ⏐ Dutch version

32

Versione Polacca ⏐ Polish version

33

Versione Russa ⏐ Russian version

34

Versione Greca ⏐ Greek version

35

Versione Cinese ⏐ Chinese version

36

Versione Giapponese ⏐ Japanese version

37

Versione Araba ⏐ Arabic version

38

Versione Ebraica ⏐ Hebrew version

39


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 26

E più sereno il suo cammino verso il cielo.

And more serene on their journey to heaven.

Versione Francese ⏐ French version

28

Versione Tedesca ⏐ German version

29

Versione Spagnola ⏐ Spanish version

30

Versione Portoghese ⏐ Portuguese version

31

Versione Olandese ⏐ Dutch version

32

Versione Polacca ⏐ Polish version

33

Versione Russa ⏐ Russian version

34

Versione Greca ⏐ Greek version

35

Versione Cinese ⏐ Chinese version

36

Versione Giapponese ⏐ Japanese version

37

Versione Araba ⏐ Arabic version

38

Versione Ebraica ⏐ Hebrew version

39


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 28

Autrefois, il n’existait qu’une seule langue

Einst gab es nur eine einzige Sprache

Translated by Isabelle Pollet, Antibes, France

Translated by Claudia Röthig, Dresden, Germany

Il était une fois, il y a très longtemps, lorsque la Terre était encore jeune, un endroit où tout commença. C’était un endroit merveilleux où la parole prit forme. C’est là que les hommes construisirent Babel : plus qu’une simple maison, c’était une tour, haute et élancée, qui pouvait tous les accueillir.

Es war einmal vor langer Zeit, als die Erde noch ganz jung war, ein Ort, der hatte etwas Wunderbares. Hier nahm nämlich alles seinen Anfang, hier bekam das Wort Gestalt. Hier erbauten die Menschen den Turm zu Babel. Dieser war weit mehr als nur ein Haus: Er war schlank, hoch und groß genug, dass alles und jeder darin Platz finden konnte.

Elle avait une forme presque magique : on pensait que les hommes et les femmes avaient également construit Babel pour se rapprocher du ciel. Et il en était ainsi. Babel était un escalier dressé vers le ciel et, par les nuits très sombres, sa pointe disparaissait dans les nuages. On racontait même que, tout en haut, les hommes pouvaient voler…

Seine Form war fast schon magisch – man glaubte, die Männer und Frauen hätten ihn auch errichtet, um dem Himmel näher zu sein. Und in der Tat war der Turm zu Babel eine Art Himmelsleiter: In dunklen Nächten verschwand die Spitze zwischen den Wolken und man erzählte sich, da oben könne man fliegen…

La paix et l’harmonie régnaient sur Babel. Cependant, il semble que les hommes et les femmes y étaient un peu paresseux. Certains avaient la volonté de produire, d’aller de l’avant et de s’instruire mais, comme c’est aussi le cas aujourd’hui, ils ne s’intéressaient guère aux horizons lointains et ne souhaitaient pas se déplacer.

Frieden und Harmonie herrschten in Babel. Aber die Männer und Frauen waren ein wenig faul. Sie hatten zwar Lust zu produzieren, sahen nach vorn und bildeten sich. Doch sie waren – wie es auch heutzutage durchaus vorkommt – nicht allzu interessiert an fernen Horizonten. Nichts zog sie hinaus in die Welt.

Dieu voulait au contraire qu’ils découvrent le monde entier et, pour les obliger à partir, il introduit la diversité des langues. Un matin, hommes et femmes se réveillèrent et chacun parlait une langue différente. Babel devint folle! Que de confusion, que de délire! Un seul lieu ne pouvait certes pas contenir une telle variété d’idées, de sons et de mots…

Gott aber wollte, dass sie die ganze Welt für sich entdeckten, und damit sie sich endlich auf den Weg machten, schuf er unterschiedliche Sprachen. Die Männer und Frauen erwachten eines Morgens und jeder von ihnen redete in einer anderen Sprache. Ganz Babel geriet aus den Fugen. Welch ein Durcheinander, welch ein Schrecken! An einem einzigen Ort konnte eine solche Vielfalt von Vorstellungen, Klängen und Worten gar nicht existieren!

C’est ainsi que les peuples se dispersèrent sur l’ensemble de la Terre. Et qu’ils la conquirent. Une fois encore, ils éprouvèrent de la surprise et de l’admiration devant la diversité des contrées et les merveilles qui les attendaient. Un monde de toute beauté, des étendues vierges, une nature immense. Une telle splendeur fit renaître l’harmonie car, heureusement, ils n’avaient pas oublié de continuer à se rapprocher, ensemble, du ciel. Un nouvel élan naquit chez ces hommes et ils recommencèrent à se chercher pour se réunir à nouveau, travailler ensemble, échanger leurs produits et tenter, toujours, de faire de bonnes affaires! Ils furent donc poussés à communiquer toujours davantage. Et c’est ainsi que, peu à peu, ils devinrent polyglottes et que chacun apprit la langue des autres. L’expérience extraordinaire et unique de Babel s’était transformée en une étonnante variété de communautés, de réalités et d’histoires différentes. C’était comme si un seul trésor avait donné naissance à cent mille autres : chacun avait quelque chose à apporter et à donner aux autres.

So verteilten sich die Völker auf der ganzen Welt. Und eroberten sie. Sie waren voller Staunen und Bewunderung ob der Fülle von Orten und Landschaften, auf die sie stießen. Eine Welt der Wunder, unberührte Natur, atemberaubende Plätze. Solch ein Reichtum stellte die Harmonie wieder her: und außerdem hatten sie zum Glück ihr Ziel nicht vergessen, alle zusammen dem Himmel ein Stück näher zu kommen. Neuer Schwung erwachte in den Menschen. Schon bald begannen sie wieder aufeinander zuzugehen, sich zu vereinigen, zusammen zu arbeiten, Handel zu treiben und dabei möglichst gute Geschäfte zu machen! Auf diese Weise wurden sie immer wieder dazu gedrängt zu kommunizieren. So kam es, dass sie allmählich sprachkundig wurden: Jeder musste die Sprache des anderen lernen. Mit der einzigartigen Erfahrung von Babel begann der unglaubliche Reichtum an Völkern, Realitäten und Geschichten auf dieser Welt. Es war, als seien aus einem einzigen Schatz Hunderttausende entstanden: Jeder hatte dem anderen etwas zu geben.

Car c’est là qu’était la véritable nouveauté : le partage de ses propres richesses avec les autres enrichissait tout le monde. La tour de Babel s’était transformée en terre de Glocalie : une réalité globale enrichie des sagesses locales où les connaissances se recoupaient, progressaient jour après jour, rendant l’homme plus sage... Et son cheminement vers le ciel plus serein.

Und das war die neue Erkenntnis: Das eigene Glück mit anderen zu teilen, macht alle reicher. Aus dem Turm zu Babel war das Land Glokalien geworden, eine globale Realität, die immer mehr an Kostbarkeit gewinnt durch die vielen lokalen Weisheiten, deren Kenntnis sich vermischt und die Menschen Tag für Tag klüger macht. Auf dass sie bestärkt werden in ihrem Bestreben dem Himmel stets ein Stück näher zu kommen.

28

29


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 28

Autrefois, il n’existait qu’une seule langue

Einst gab es nur eine einzige Sprache

Translated by Isabelle Pollet, Antibes, France

Translated by Claudia Röthig, Dresden, Germany

Il était une fois, il y a très longtemps, lorsque la Terre était encore jeune, un endroit où tout commença. C’était un endroit merveilleux où la parole prit forme. C’est là que les hommes construisirent Babel : plus qu’une simple maison, c’était une tour, haute et élancée, qui pouvait tous les accueillir.

Es war einmal vor langer Zeit, als die Erde noch ganz jung war, ein Ort, der hatte etwas Wunderbares. Hier nahm nämlich alles seinen Anfang, hier bekam das Wort Gestalt. Hier erbauten die Menschen den Turm zu Babel. Dieser war weit mehr als nur ein Haus: Er war schlank, hoch und groß genug, dass alles und jeder darin Platz finden konnte.

Elle avait une forme presque magique : on pensait que les hommes et les femmes avaient également construit Babel pour se rapprocher du ciel. Et il en était ainsi. Babel était un escalier dressé vers le ciel et, par les nuits très sombres, sa pointe disparaissait dans les nuages. On racontait même que, tout en haut, les hommes pouvaient voler…

Seine Form war fast schon magisch – man glaubte, die Männer und Frauen hätten ihn auch errichtet, um dem Himmel näher zu sein. Und in der Tat war der Turm zu Babel eine Art Himmelsleiter: In dunklen Nächten verschwand die Spitze zwischen den Wolken und man erzählte sich, da oben könne man fliegen…

La paix et l’harmonie régnaient sur Babel. Cependant, il semble que les hommes et les femmes y étaient un peu paresseux. Certains avaient la volonté de produire, d’aller de l’avant et de s’instruire mais, comme c’est aussi le cas aujourd’hui, ils ne s’intéressaient guère aux horizons lointains et ne souhaitaient pas se déplacer.

Frieden und Harmonie herrschten in Babel. Aber die Männer und Frauen waren ein wenig faul. Sie hatten zwar Lust zu produzieren, sahen nach vorn und bildeten sich. Doch sie waren – wie es auch heutzutage durchaus vorkommt – nicht allzu interessiert an fernen Horizonten. Nichts zog sie hinaus in die Welt.

Dieu voulait au contraire qu’ils découvrent le monde entier et, pour les obliger à partir, il introduit la diversité des langues. Un matin, hommes et femmes se réveillèrent et chacun parlait une langue différente. Babel devint folle! Que de confusion, que de délire! Un seul lieu ne pouvait certes pas contenir une telle variété d’idées, de sons et de mots…

Gott aber wollte, dass sie die ganze Welt für sich entdeckten, und damit sie sich endlich auf den Weg machten, schuf er unterschiedliche Sprachen. Die Männer und Frauen erwachten eines Morgens und jeder von ihnen redete in einer anderen Sprache. Ganz Babel geriet aus den Fugen. Welch ein Durcheinander, welch ein Schrecken! An einem einzigen Ort konnte eine solche Vielfalt von Vorstellungen, Klängen und Worten gar nicht existieren!

C’est ainsi que les peuples se dispersèrent sur l’ensemble de la Terre. Et qu’ils la conquirent. Une fois encore, ils éprouvèrent de la surprise et de l’admiration devant la diversité des contrées et les merveilles qui les attendaient. Un monde de toute beauté, des étendues vierges, une nature immense. Une telle splendeur fit renaître l’harmonie car, heureusement, ils n’avaient pas oublié de continuer à se rapprocher, ensemble, du ciel. Un nouvel élan naquit chez ces hommes et ils recommencèrent à se chercher pour se réunir à nouveau, travailler ensemble, échanger leurs produits et tenter, toujours, de faire de bonnes affaires! Ils furent donc poussés à communiquer toujours davantage. Et c’est ainsi que, peu à peu, ils devinrent polyglottes et que chacun apprit la langue des autres. L’expérience extraordinaire et unique de Babel s’était transformée en une étonnante variété de communautés, de réalités et d’histoires différentes. C’était comme si un seul trésor avait donné naissance à cent mille autres : chacun avait quelque chose à apporter et à donner aux autres.

So verteilten sich die Völker auf der ganzen Welt. Und eroberten sie. Sie waren voller Staunen und Bewunderung ob der Fülle von Orten und Landschaften, auf die sie stießen. Eine Welt der Wunder, unberührte Natur, atemberaubende Plätze. Solch ein Reichtum stellte die Harmonie wieder her: und außerdem hatten sie zum Glück ihr Ziel nicht vergessen, alle zusammen dem Himmel ein Stück näher zu kommen. Neuer Schwung erwachte in den Menschen. Schon bald begannen sie wieder aufeinander zuzugehen, sich zu vereinigen, zusammen zu arbeiten, Handel zu treiben und dabei möglichst gute Geschäfte zu machen! Auf diese Weise wurden sie immer wieder dazu gedrängt zu kommunizieren. So kam es, dass sie allmählich sprachkundig wurden: Jeder musste die Sprache des anderen lernen. Mit der einzigartigen Erfahrung von Babel begann der unglaubliche Reichtum an Völkern, Realitäten und Geschichten auf dieser Welt. Es war, als seien aus einem einzigen Schatz Hunderttausende entstanden: Jeder hatte dem anderen etwas zu geben.

Car c’est là qu’était la véritable nouveauté : le partage de ses propres richesses avec les autres enrichissait tout le monde. La tour de Babel s’était transformée en terre de Glocalie : une réalité globale enrichie des sagesses locales où les connaissances se recoupaient, progressaient jour après jour, rendant l’homme plus sage... Et son cheminement vers le ciel plus serein.

Und das war die neue Erkenntnis: Das eigene Glück mit anderen zu teilen, macht alle reicher. Aus dem Turm zu Babel war das Land Glokalien geworden, eine globale Realität, die immer mehr an Kostbarkeit gewinnt durch die vielen lokalen Weisheiten, deren Kenntnis sich vermischt und die Menschen Tag für Tag klüger macht. Auf dass sie bestärkt werden in ihrem Bestreben dem Himmel stets ein Stück näher zu kommen.

28

29


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 30

Érase una vez un único idioma

Há muito, muito tempo, havia apenas uma língua

Translated by Laura Alonso, Eurologos Madrid, Spain

Translated by Marco Neves, Eurologos Lisboa, Portugal

Érase una vez, hace mucho, pero que mucho tiempo, cuando la Tierra aún era joven, un lugar donde empezó todo: un magnífico lugar donde se pronunciaron las primeras palabras. Allí los hombres construyeron Babel, que era mucho más que un simple hogar: de hecho era una torre, una construcción elevada y elegante, con capacidad para albergarlo todo y a todos.

Era uma vez… Quando a Terra era muito nova, havia um lugar onde tudo começou: o lugar onde as primeiras palavras foram ditas. Era magnífico. Nesse lugar, os homens construíram Babel, que era muito mais do que uma simples casa: era uma torre, alta e esguia, que continha tudo e todos.

Su aspecto era casi mágico: sus habitantes creían que sus antepasados la habían construido para acercarse al cielo. Y eso, precisamente, era Babel: una escalera hacia el cielo. Cuando la noche era más oscura, la parte superior desaparecía entre las nubes, y desde ese último piso, incluso se podía volar… (bueno, al menos eso era lo que se decía).

O aspecto era quase mágico: as pessoas acreditavam que os homens e mulheres tinham construído a torre para chegar mais perto do céu. De facto, Babel era mesmo isso: uma escada para o céu. No sossego da noite, o cimo desaparecia entre as nuvens e – pelo menos era o que se dizia – lá em cima até se conseguia voar…

En Babel reinaban la paz y la armonía. No obstante, llegó un momento en que sus habitantes parecían haberse vuelto perezosos. Naturalmente, seguían queriendo hacer cosas, progresar y aprender, pero, tal y como a veces sigue ocurriendo en la actualidad, no tenían especial interés en el futuro lejano y no querían cambiar.

A paz e harmonia reinavam em Babel. Apesar disso, parecia que os homens e mulheres tinham tendência para ficarem preguiçosos. Claro que queriam fazer coisas, avançar e aprender, mas, como ainda acontece hoje em dia, não estavam particularmente interessados no futuro distante e não se queriam mexer.

Por el contrario, Dios sí quería que descubriesen el mundo, y para obligarlos a reaccionar decidió crear más idiomas. Así pues, una mañana, cuando los habitantes de Babel trabajaban, comenzaron a hablar idiomas distintos. ¡Babel se sumió en el caos más absoluto! Un lugar así no podría resistir todos esos sonidos, ideas y palabras…

Deus, por outro lado, queria que descobrissem o mundo todo e, para forçá-los a reagirem, decidiu criar mais línguas. Assim, uma manhã, quando os homens e mulheres acordaram, descobriram que falavam línguas diferentes. Babel transformou-se num caos! Um lugar assim não podia suportar todos os sons, ideias e palavras…

Por eso se fueron repartiendo por la Tierra, conquistando otras regiones.

Deste modo, as pessoas espalharam-se pela Terra e conquistaram-na.

De nuevo se sorprendieron, admirando la gran variedad de impresionantes lugares y cosas que los aguardaban. Un mundo repleto de maravillas, de paisajes inexplorados con una gran belleza natural. La belleza les devolvió la armonía, y por suerte no olvidaron que tenían que seguir trabajando juntos para acercarse de nuevo al cielo.

Uma vez mais, surpreenderam-se ao admirar a variedade de coisas e lugares de tirar a respiração que os esperavam. Um mundo de maravilha e paisagens imaculadas de beleza natural. Esta beleza devolveu-lhes a harmonia: felizmente, não se tinham esquecido que tinham de continuar a trabalhar em conjunto para tentarem chegar mais perto do céu.

Las esperanzas de los pobladores de la Tierra se renovaron, y volvieron a reunirse, a trabajar juntos, a intercambiar sus mercancías, y a luchar, como siempre, por la buena marcha de sus negocios.

Os homens encontraram um novo fôlego de vida e começaram a encontrar-se de novo, a trabalhar juntos e a trocar mercadorias – como sempre, a tentar negociar bem!

En consecuencia, se vieron obligados a comunicarse cada vez más. Y poco a poco se volvieron plurilingües: todos aprendieron el idioma de los demás. La experiencia extraordinaria e irrepetible de Babel había desembocado en una ingente diversidad de comunidades, cada una de ellas con sus propias características e historias. Era como si de un único tesoro, hubiesen surgido cientos de miles de ellos, todos con algo que aportar a los demás.

Então, foram obrigados a comunicar cada vez mais. Foi assim que, pouco a pouco, se tornaram multilingues: todos aprenderam as línguas dos outros. A experiência extraordinária e única de Babel transformou-se numa variedade incrível de comunidades, cada uma delas com as suas características e história. Foi como se, de um só tesouro, centenas de milhar de outros tesouros se tivessem criado, cada um com algo para oferecer aos outros.

Y eso fue lo que más sorprendió a estos antiguos moradores: al compartir su propia fortuna con los demás, todos se enriquecían. Así la torre de Babel se convirtió en “Glocalandia”: una realidad global que mejora con la sabiduría local, donde los conocimientos se unen y crecen día a día, haciendo de los hombres seres más sabios y serenos en su viaje hacia el cielo.

Esta foi a verdadeira surpresa para as pessoas: partilhar a sorte dos outros enriquecia toda a gente. A torre de Babel tornou-se a “Glocalândia”: uma realidade global aperfeiçoada pela sabedoria local, onde o conhecimento se encontra e cresce todos os dias, tornando os homens mais sábios e mais serenos na sua jornada para o céu.

30

31


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 30

Érase una vez un único idioma

Há muito, muito tempo, havia apenas uma língua

Translated by Laura Alonso, Eurologos Madrid, Spain

Translated by Marco Neves, Eurologos Lisboa, Portugal

Érase una vez, hace mucho, pero que mucho tiempo, cuando la Tierra aún era joven, un lugar donde empezó todo: un magnífico lugar donde se pronunciaron las primeras palabras. Allí los hombres construyeron Babel, que era mucho más que un simple hogar: de hecho era una torre, una construcción elevada y elegante, con capacidad para albergarlo todo y a todos.

Era uma vez… Quando a Terra era muito nova, havia um lugar onde tudo começou: o lugar onde as primeiras palavras foram ditas. Era magnífico. Nesse lugar, os homens construíram Babel, que era muito mais do que uma simples casa: era uma torre, alta e esguia, que continha tudo e todos.

Su aspecto era casi mágico: sus habitantes creían que sus antepasados la habían construido para acercarse al cielo. Y eso, precisamente, era Babel: una escalera hacia el cielo. Cuando la noche era más oscura, la parte superior desaparecía entre las nubes, y desde ese último piso, incluso se podía volar… (bueno, al menos eso era lo que se decía).

O aspecto era quase mágico: as pessoas acreditavam que os homens e mulheres tinham construído a torre para chegar mais perto do céu. De facto, Babel era mesmo isso: uma escada para o céu. No sossego da noite, o cimo desaparecia entre as nuvens e – pelo menos era o que se dizia – lá em cima até se conseguia voar…

En Babel reinaban la paz y la armonía. No obstante, llegó un momento en que sus habitantes parecían haberse vuelto perezosos. Naturalmente, seguían queriendo hacer cosas, progresar y aprender, pero, tal y como a veces sigue ocurriendo en la actualidad, no tenían especial interés en el futuro lejano y no querían cambiar.

A paz e harmonia reinavam em Babel. Apesar disso, parecia que os homens e mulheres tinham tendência para ficarem preguiçosos. Claro que queriam fazer coisas, avançar e aprender, mas, como ainda acontece hoje em dia, não estavam particularmente interessados no futuro distante e não se queriam mexer.

Por el contrario, Dios sí quería que descubriesen el mundo, y para obligarlos a reaccionar decidió crear más idiomas. Así pues, una mañana, cuando los habitantes de Babel trabajaban, comenzaron a hablar idiomas distintos. ¡Babel se sumió en el caos más absoluto! Un lugar así no podría resistir todos esos sonidos, ideas y palabras…

Deus, por outro lado, queria que descobrissem o mundo todo e, para forçá-los a reagirem, decidiu criar mais línguas. Assim, uma manhã, quando os homens e mulheres acordaram, descobriram que falavam línguas diferentes. Babel transformou-se num caos! Um lugar assim não podia suportar todos os sons, ideias e palavras…

Por eso se fueron repartiendo por la Tierra, conquistando otras regiones.

Deste modo, as pessoas espalharam-se pela Terra e conquistaram-na.

De nuevo se sorprendieron, admirando la gran variedad de impresionantes lugares y cosas que los aguardaban. Un mundo repleto de maravillas, de paisajes inexplorados con una gran belleza natural. La belleza les devolvió la armonía, y por suerte no olvidaron que tenían que seguir trabajando juntos para acercarse de nuevo al cielo.

Uma vez mais, surpreenderam-se ao admirar a variedade de coisas e lugares de tirar a respiração que os esperavam. Um mundo de maravilha e paisagens imaculadas de beleza natural. Esta beleza devolveu-lhes a harmonia: felizmente, não se tinham esquecido que tinham de continuar a trabalhar em conjunto para tentarem chegar mais perto do céu.

Las esperanzas de los pobladores de la Tierra se renovaron, y volvieron a reunirse, a trabajar juntos, a intercambiar sus mercancías, y a luchar, como siempre, por la buena marcha de sus negocios.

Os homens encontraram um novo fôlego de vida e começaram a encontrar-se de novo, a trabalhar juntos e a trocar mercadorias – como sempre, a tentar negociar bem!

En consecuencia, se vieron obligados a comunicarse cada vez más. Y poco a poco se volvieron plurilingües: todos aprendieron el idioma de los demás. La experiencia extraordinaria e irrepetible de Babel había desembocado en una ingente diversidad de comunidades, cada una de ellas con sus propias características e historias. Era como si de un único tesoro, hubiesen surgido cientos de miles de ellos, todos con algo que aportar a los demás.

Então, foram obrigados a comunicar cada vez mais. Foi assim que, pouco a pouco, se tornaram multilingues: todos aprenderam as línguas dos outros. A experiência extraordinária e única de Babel transformou-se numa variedade incrível de comunidades, cada uma delas com as suas características e história. Foi como se, de um só tesouro, centenas de milhar de outros tesouros se tivessem criado, cada um com algo para oferecer aos outros.

Y eso fue lo que más sorprendió a estos antiguos moradores: al compartir su propia fortuna con los demás, todos se enriquecían. Así la torre de Babel se convirtió en “Glocalandia”: una realidad global que mejora con la sabiduría local, donde los conocimientos se unen y crecen día a día, haciendo de los hombres seres más sabios y serenos en su viaje hacia el cielo.

Esta foi a verdadeira surpresa para as pessoas: partilhar a sorte dos outros enriquecia toda a gente. A torre de Babel tornou-se a “Glocalândia”: uma realidade global aperfeiçoada pela sabedoria local, onde o conhecimento se encontra e cresce todos os dias, tornando os homens mais sábios e mais serenos na sua jornada para o céu.

30

31


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 32

32

33


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 32

32

33


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 34

34

35


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 34

34

35


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 36

36

37


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 36

36

37


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 38

38

39


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 38

38

39


Fiaba

27-11-2007

12:32

Pagina 40

Designed by

Written by MATTEO FIORINI Editing ELENA CASADEI Illustrated by VIVIANA SPREAFICO English Translation EMMA BERRIDGE & SIMON J. CRIPPS Project Management DARIO BERTOLESI Printed in Milan by MEDIAPRINT SRL

November 2007

WWW.EUROLOGOS.COM


Fiaba

27-11-2007

12:31

Pagina 2

Ai nostri figli e a tutti i bambini del mondo To our sons and daughters and all children around the world

WWW.EUROLOGOS.COM


Fiaba_cover

27-11-2007

12:31

Pagina 1

Matteo Fiorini • Dario Bertolesi

Glocalia

“Papà che lavoro fai?” “Io parlo con tutti, tesoro, e aiuto gli altri a parlarsi, così che si conoscano e diventino amici.”

illustrazioni di ⏐ illustrated by Viviana Spreafico

Glocalia

Per il Trentesimo Anniversario della nascita del Gruppo Eurologos, un leader fra le multinazionali della traduzione e dell’editing multilingue, fondato da Franco Troiano a Bruxelles nel 1977, Matteo Fiorini e Dario Bertolesi, responsabili della sede milanese, hanno scritto e realizzato questo libro, magicamente illustrato da Viviana Spreafico. Così ecco una fiaba, adatta a rispondere a ogni domanda e a semplificare la complessità di un lavoro che si svolge in un luogo ma si dirama ovunque. Una favola nata per raccontare la realtà articolata di una professione e soprattutto la sua metamorfosi nel tempo: dalla necessità di voler raggruppare tutte le conoscenze linguistiche in un solo luogo per produrre quante più lingue possibili sotto lo stesso tetto, alla consapevolezza che la qualità migliore si realizza là dove le lingue vengono parlate. Da qui l’espansione del Gruppo fino ad aprire trenta sedi su quattro continenti. Con una nuova parola d’ordine: “Glocal” appunto, un territorio superiore di incontro tra le ricchezze e il sapere locale, con una visione globale. Le fiaba è presentata in versione bilingue (italiano/inglese). Ma nelle pagine finali il multilinguismo esplode in dodici traduzioni, perché una bella fiaba è da condividere.

For the Thirtieth Anniversary of the Eurologos Group, a leading multilingual translation and editing multinational founded by Franco Troiano in Brussels in 1977, the managers of the Milan offices, Matteo Fiorini and Dario Bertolesi, have written and created this book, exquisitely illustrated by Viviana Spreafico. Here you will find a fable that answers all your questions and explains the history behind an intricate job that is performed in just one place, but that then travels all around the world. A fairytale that tells the story of a complex profession, and above all how it has changed over time: from the need to gather knowledge of all the languages in one place so that as many languages as possible can be produced under the same roof, to the realisation that the best quality can only be found in the places where the languages themselves are spoken. This is precisely why the Group now has thirty offices on four continents. And a new watchword: “glocal”, in other words combining the value of local knowledge with a global vision. The fable is told in two languages (Italian/English), but the final pages are devoted to no less than twelve translations of the tale in different languages, because a beautiful fable is something to be shared.

www.eurologos.com

Matteo Fiorini • Dario Bertolesi

“What do you do for a living, daddy?” “I talk with everyone, darling, and I help other people talk so that they can get to know each other and become friends.”


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.