decalogo eurologos milano

Page 1

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina cov5

EUROLOGOS MILANO PRESENTS

un decalogo • a decalogue


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina cov2

C’era una volta una sola lingua. Gli uomini costruirono Babele per avvicinarsi al cielo. Tuttavia, a quanto pare, erano un po’ pigri. Certo avevano la volontà di produrre, di andare avanti e di istruirsi, ma, come accade anche oggi, non si interessavano troppo agli orizzonti lontani e non desideravano spostarsi. Dio, invece, voleva che scoprissero il mondo intero e, per costringerli a partire, introdusse la diversità delle lingue. I popoli si dispersero così su tutta la terra. E la conquistarono. Fortunatamente non rinunciarono a tentare di avvicinarsi, insieme, al cielo. Ricominciarono, dunque, a cercarsi per riunirsi nuovamente, lavorare assieme, scambiare i loro prodotti e provare, sempre, di fare buoni affari! Così furono spinti sempre di più a comunicare. Così, poco a poco, divennero poliglotti.

Once upon a time there was only one language. Men built Babel to get closer to heaven. However, apparently, they were a bit lazy. Of course they wanted to make and to do, to get ahead and learn, but, like today, they didn’t really think about the distant future and they weren’t interested in going anywhere. God, however, wanted them to discover the whole world and, to get them moving, made them all speak different languages. So they were forced to spread out across the earth on a journey of discovery. They then of course realised that they needed each other. So they worked together, exchanged their wares and always tried to do good business! In this way they were forced to communicate more and more. And, little by little, they became multilingual.


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 1

EUROLOGOS MILANO presents

un decalogo a decalogue

traduzione revisione terminologia

scrittura riscrittura editing correzione bozze

gestione lingue rare

creazione realizzazione e gestione di siti web

dtp grafica multilingue studio grafico

illustrazione studio fotografico

fotolito & stampa

corsi di lingua

interpretariato servizio congressi

project management

translation revision terminology

writing rewriting editing proofreading

rare languages

web design and management

multilingual dtp and graphics studio

illustration photographic studio

prepress & printing

language courses

interpreting and congress services

project management


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 2

MILANO, VIA VILLA MIRABELLO

6


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 3

EUROLOGOS MILANO

Il Gruppo Eurologos è una delle aziende leader tra le multinazionali della traduzione e dell’editing multilingue. Dispone di oltre 20 sedi su 4 continenti e produce i propri servizi linguistici (traduzione-adattamento, impaginazione e Web publishing) là dove le lingue vengono parlate. Il motto di Eurologos è: “Rilocalizzare la produzione delle lingue”, perché tutte le produzioni possono essere delocalizzate tranne quelle delle lingue. Nella sede milanese, all’interno dell’antica Villa Mirabello, Eurologos Milano ha deciso di implementare il sistema di qualità integrato offerto: un decalogo di servizi fondati su 10 regole da rispettare, che sono la risposta alle 10 esigenze fondamentali dei nostri Clienti.

The Eurologos Group is one of the leading multinationals in translation and multilingual editing. It has over 20 branches on 4 continents and produces its linguistic services (translation – adaptation, page layout and web publishing) in the places where the language to be dealt with is spoken. Eurologos’s motto is “relocalise the production of languages”: all other kinds of production can be delocalised except languages. In the Milan offices in the enchanting Villa Mirabello, Eurologos Milano continues to develop its integrated quality system, offering clients services that adhere to 10 basic rules which must not be broken and which are the response to the 10 basic needs of our clients.


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 4

EUROLOGOS MILANO

Per la conquista di nuovi mercati, tutto il patrimonio tecnico, tutta l’esperienza commerciale, tutta la conoscenza marketing, insomma tutto il patrimonio di informazioni di ogni impresa deve essere minuziosamente tradotto e convalidato per rendere i prodotti da vendere competitivi e attraenti. Nell’epoca della mondializzazione è questa la condizione essenziale per esportare con successo. Occorre dunque moltiplicare la terminologia e le fraseologie specifiche dell’impresa – costantemente accumulate e perfezionate negli anni – per il numero di lingue (e dei loro geostili) corrispondente a quello dei mercati di sbocco. Le traduzioni, infatti, sono parte integrante dei prodotti e dei servizi e spesso ne rappresentano un fattore cruciale di competitività. Il cuore dell’attività di Eurologos Milano è proprio la traduzione, realizzata attraverso un metodo di qualità consolidato da oltre trent’anni di esperienza: un doppio controllo madrelingua obbligatorio, l’esecuzione del lavoro nel Paese in cui la lingua di destinazione viene parlata – soltanto i testi realizzati nei mercati di riferimento evitano con facilità le interferenze lessicali tipiche dei traduttori che vivono all’estero –, la costante implementazione di glossari e memorie terminologiche al fine di garantire il rispetto dei vari tecnoletti d’impresa. Ogni settimana, Eurologos lavora su centinaia di progetti linguistici e grafici, tutti diversi fra loro, che richiedono un tipo di attività diversificata a seconda dei casi: un’offerta e un prezzo ponderato per ciascun progetto, dal più piccolo (traduzione di una lettera) al più complesso (interpretariati, corsi di lingua, dépliant e cataloghi multilingue, realizzazione di siti web, presentazioni multimediali su CD-Rom o, ancora, localizzazione di software): la gestione in rete dei progetti linguistici e grafici garantisce l’uniformità della qualità: ecco perché in Eurologos la qualità e il prezzo sono sempre più competitivi!

TRADUZIONE • REVISIONE • TERMINOLOGIA


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

EUROLOGOS MILANO

To conquer new markets, all the technical understanding, all the commercial experience, all the marketing knowledge, in short the whole knowledge management system of every business must be carefully translated and checked so that the products to be sold are competitive and attractive. In the era of globalisation this is essential to be able to export products with success. Business terminology and specific phraseology – which is constantly updated and perfected over the years – must therefore be multiplied by the number of languages (and their geostyles) in these new markets. Translation, in fact, forms an integral part of products and services and is often a deciding factor when it comes to competitiveness. Eurologos Milano’s core business is translation, supported by quality control that reflects more than thirty years of consolidated experience: an obligatory twofold revision by native language speakers, texts translated in the country in which the target language is spoken (only texts created in the reference markets can avoid the lexical interferences typical of translators who live abroad) and the constant use of glossaries and terminological memory databases to ensure that the various company technolects are respected. Every week, Eurologos works on hundreds of linguistic and graphics projects, all different from each other, all requiring case-by-case analysis to determine the approach to be taken. An offer and cost estimate are carefully calculated for each project, from the smallest (e.g. the translation of a letter) to the most complex (e.g. interpreting services, language courses, multilingual brochures and catalogues, website design, multimedia presentations on CD-Rom or software localisation). The online management of linguistic and graphic projects guarantees uniformity of quality, which is why in Eurologos quality and price are increasingly competitive!

TRANSLATION • REVISION • TERMINOLOGY

Pagina 5


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 6

EUROLOGOS MILANO

Bisogna comunicare. E bene. Il valore di ogni prodotto è accresciuto e, soprattutto, riconosciuto attraverso le parole che lo presentano. Ci siamo addentrati nei meandri dei tecnoletti specifici delle imprese più diverse, ne conosciamo i dettagli e le caratteristiche più nascoste, rispettiamo il gergo professionale – caratterizzato da espressioni lessicali di carattere scientifico o tecnico – e il sociostile. Siamo quindi in grado di esprimere al meglio il vostro pensiero e di aiutarvi a comunicare: le parole sono la nostra missione.

SCRITTURA • RISCRITTURA • EDITING • CORREZIONE BOZZE


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 7

EUROLOGOS MILANO

Communication is essential. The value of every product is heightened and, more importantly, appreciated by the public through the words that present it. We have a thorough knowledge of the maze of specific technolects of the most diverse companies, we know their every detail and most obscure traits, we respect their professional terminology – with its scientific and technical lexical expressions – and their sociostyle. We are therefore best placed to express your thoughts and help you to communicate: words are our mission.

WRITING • REWRITING • EDITING • PROOFREADING


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 8

EUROLOGOS MILANO

L’attenzione nei confronti delle cosiddette lingue rare nasce dall’interesse verso i nuovi mercati di riferimento: gran parte del mondo imprenditoriale europeo – e italiano in particolare – sta scoprendo nuovi canali commerciali e nuove piste da percorrere. Ecco perché occorre sviluppare competenze nei servizi linguistici e grafici in lingue come il giapponese, il coreano o l’arabo, garantendo lo stesso alto livello di qualità per tutte le lingue. Come? Progettando un packaging in arabo a Il Cairo o, ancora, impaginando e stampando un dépliant in cinese presso la sede di Eurologos a Shanghai. Anticipare queste tendenze vuol dire che il nostro rapporto tra qualità e prezzo è ancora più competitivo: l’esperienza infatti è gratis. Per Eurologos non è affatto raro tradurre, impaginare e stampare progetti multilingue che comprendano idiomi dell’Europa dell’Est, dell’Asia o dell’Africa. Ogni sede Eurologos è, infatti, contemporaneamente locale e globale.

GESTIONE LINGUE RARE


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 9

EUROLOGOS MILANO

The increasing importance given to “rare” languages stems from the interest in the new emerging markets: a large part of the European business world – and Italy in particular – is discovering new trade channels and routes. This is why it is necessary to develop skills in linguistic and graphics services in languages such as Japanese, Korean and Arabic, to guarantee the same high level of quality for all languages. How? By planning the wording of packaging in Arabic in Cairo, or by editing and printing a leaflet in Chinese at the Eurologos Shanghai office. Anticipating these trends means that our price/quality ratio can be even more competitive: our experience comes free. For Eurologos it is by no means unusual to translate, edit and print multilingual projects that include languages from Eastern Europe, Asia and Africa. Every Eurologos office is, in fact, local and global at the same time.

RARE LANGUAGES


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 10

EUROLOGOS MILANO

La rete: uno spazio aperto per eccellenza, la più grande opportunità per comunicare e farsi conoscere, per incontrare. Una finestra spalancata sul mondo, fucina di idee e rappresentazioni, e anche una vetrina personale che richiede però impegno e continui aggiornamenti. Ci appassiona l’idea di gestire per i nostri Clienti questo spazio di comunicazione integrando le nostre competenze – scrittura, traduzione, creatività, gestione tecnica – sfruttando al meglio le innumerevoli potenzialità del world wide web.

CREAZIONE REALIZZAZIONE E GESTIONE DI SITI WEB


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 11

EUROLOGOS MILANO

The internet: the perfect example of the word “worldwide”, the best place to communicate and make yourself heard, and to make contact with clients. It can be an open window on the world, a mine of ideas and symbols, as well as a personal showcase, but one that requires commitment and constant updating. We are truly inspired by the idea of managing this means of communication for our clients, by using our skills – writing, translation, creativity, technical management – and making the most of the infinite possibilities of the world wide web.

WEB DESIGN AND MANAGEMENT


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

16-10-2009

10:55

Pagina 12

EUROLOGOS MILANO

Abbiamo scoperto di avere idee brillanti. E brillanti creativi che le sanno sviluppare. Eurologos Milano ha attivato un dipartimento di grafica, dedicato alla gestione dei progetti multilingue così come alla pura realizzazione di brochure e documenti aziendali, corporate identity, documentazione per eventi ecc. Conoscendo bene le vostre parole – e quello che volete dire – è più facile per noi, usando l’immaginazione, “visualizzare” le vostre idee e assecondare il vostro gusto.

DTP • GRAFICA MULTILINGUE • STUDIO GRAFICO


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 13

EUROLOGOS MILANO

We have brilliant ideas. And we have the brilliant creatives who know how to turn those ideas into reality. Eurologos Milano has established a graphics department to manage multilingual projects, as well as create brochures and company documents, corporate identities, material for special events etc. Knowing your words well – and how you want to phrase them – it is easier for us, with our creativity, to “visualise” your ideas and provide you with what you want.

MULTILINGUAL DTP • GRAPHICS STUDIO


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 14

EUROLOGOS MILANO

Il disegno di una mappa geografica o di una mascotte? Una serie di nuove icone esclusive? Un servizio fotografico alla nuova collezione moda o in occasione dell’inaugurazione di un locale? Lo spaccato di un grande magazzino o di un’automobile mai vista prima? I nostri fotografi e illustratori lavorano in sinergia per vagliare all’inizio di ogni progetto quale sia la risposta migliore alle vostre necessità. Dal disegno alla fotografia, proviamo sempre ad accompagnare le parole con le immagini: ci aiuta a non frenare la nostra fantasia e a rendere più affascinante e completo il rapporto con il Cliente.

ILLUSTRAZIONE • STUDIO FOTOGRAFICO


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

EUROLOGOS MILANO

Designing a map or a mascot? A series of exclusive new icons? A photo shoot for a new fashion collection or for the opening of a new nightspot? A cross-section to illustrate a department store or a car that is totally new to the market? Our photographers and illustrators work together to devise the best response to your needs at the beginning of each project. From sketch to photograph, we always match the right words with the right images: it helps us give free rein to our imagination and makes the relationship with our clients more interesting and satisfying.

ILLUSTRATION • PHOTOGRAPHIC STUDIO

Pagina 15


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 16

EUROLOGOS MILANO

Quello che amiamo definire un servizio dalla A alla Z. Al fine di offrire un “pacchetto” completo di espressioni e immagini, Eurologos vanta al suo interno esperti di DTP e grafica multimediale che assicurano la gestione delle attività editoriali del Gruppo: una produzione linguistica e grafica integrata e riunita sotto lo stesso tetto si traduce in molteplici vantaggi per il Cliente: velocità e facilità d’esecuzione (eliminando gli spostamenti tra gli uffici linguistici e quelli di grafica e stampa); più peso alla funzione di “controllo della qualità” (il testo o l’impaginazione possono essere corretti e modificati direttamente dall’équipe responsabile, fino al “Visto si stampi”); riduzione del prezzo (eliminazione di passaggi doppi o tripli, della duplicazione delle funzioni di coordinamento e delle spese generali). Tutto il processo di produzione è gestito internamente, fino alla stampa, digitale o tipografica. La consegna, ovviamente, su bancali presso la sede del Cliente. Dovete solo togliere il cellophane alla vostra nuova pubblicazione.

FOTOLITO • STAMPA


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 17

EUROLOGOS MILANO

We like to think of it an A to Z service. To be able to offer a complete “package” of words and images. Eurologos has its own DTP and multimedia graphics experts who manage the Group’s editorial activities. Language and graphics services under the same roof mean numerous advantages for the client: speed and ease of execution (by eliminating time-consuming stages between the language offices and printing/graphics offices); more importance given to quality control (the text and page layout can be corrected and modified directly by the team responsible, right up to the printing stage); and finally a reduction in the price (by eliminating useless double and triple stages, ensuring that managing departments are not pointlessly duplicated and that general expenses are eliminated). The whole production process is managed internally, right up to printing, be it digital or typographical. The end publication is delivered, naturally, straight to the client’s offices. All you have to do is remove the cellophane wrapping.

PREPRESS • PRINTING


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 18

EUROLOGOS MILANO

Perché solo ora, dopo oltre 10 anni di attività nel settore dei servizi linguistici, vi offriamo la nostra Formazione? Perché vi abbiamo conosciuto, abbiamo incontrato le vostre esigenze e approfondito il vostro tecnoletto e idioma d’impresa.

Attraverso la traduzione dei vostri testi, alle vostre conferenze, abbiamo incontrato i vostri mercati e le prospettive della vostra azienda. Solo ora possiamo mettere al vostro servizio le nostre competenze linguistiche, al fine di “rendere” internazionale e multilingue il vostro know-how.

L’insegnamento di Eurologos è fondato su un insieme di competenze che rispondono alle esigenze del mondo economico e sociale di oggi; ogni corso è personalizzato sul profilo di ogni Cliente, allo scopo di sviluppare le conoscenze linguistiche specifiche di ogni settore. I corsi si svolgono presso i nostri uffici, ma anche – e soprattutto – presso le vostre sedi, al fine di agevolare la frequenza e rendervi più comodo l’accesso al servizio.

CORSI DI LINGUA


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 19

EUROLOGOS MILANO

Why only now, after 8 years of business in the linguistic sector, are we offering you training programs? Because we have got to know and appreciate your needs and demands and have an ever better understanding of your technolect and business language.

Through translating your texts and interpreting at your conferences, we have seen your markets and your company’s perspectives. Only after this can we offer you our linguistic skills and make your know-how international and multilingual.

Teaching in Eurologos is based on a network of skills that respond to the demands of today’s economic and social reality; every course is customised to the needs of each client, so that specific linguistic knowledge in each sector can be developed. Courses can be held at our offices, but also – more importantly – at your offices, to make the frequency of lessons less of a problem and to make it easier for you to benefit from our service.

LANGUAGE COURSES


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 20

EUROLOGOS MILANO

Eurologos “interpreta” anche il vostro know-how e il vostro posizionamento marketing: interpretare è comunicare. È l’immagine di marca delle vostre relazioni e della vostra impresa a essere in gioco. Ecco perché i nostri dipartimenti di interpretariato controllano costantemente la perfetta riuscita di tutti gli aspetti del servizio: dall’interpretazione stessa al multilinguismo dei documenti, dagli impianti congressuali alla redazione dei programmi; insomma, ancora una volta, tutto il patrimonio di informazioni di Eurologos al vostro servizio. Un congresso di 1200 partecipanti in 6 lingue, una conferenza stampa, una riunione di lavoro bilingue in ufficio, il ricevimento di una delegazione straniera in azienda… Queste sono alcune delle possibilità di servizio che garantiamo sia nella formula “solo servizio linguistico” (interpretazione e traduzione) sia in quella “chiavi in mano” (sistemazioni in hotel, location, materiali audio/video e attrezzature). È proprio la personalizzazione dell’offerta il valore aggiunto che Eurologos Milano propone ai propri Clienti.

INTERPRETARIATO • SERVIZIO CONGRESSI


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 21

EUROLOGOS MILANO

Eurologos also “interprets” your know-how and marketing position: interpreting is communicating. It is the brand image of your position and business that is at stake. This is why our interpreting departments constantly make sure that the result is perfect: from interpreting itself to multilingual documents, from conference facilities to program editing: once again all the experience and knowledge of Eurologos is at your service. A conference of 1,200 people in six languages, a press conference, a bilingual meeting in your office, a foreign delegation visiting your company... These are just some of the services that we offer, both as a “purely linguistic service” (interpreting and translating) and a “turnkey service” (hotel accommodation, location finding, audio/visual materials and equipment). This customised offer is precisely the added value that Eurologos Milano offers its clients.

INTERPRETING • CONGRESS SERVICES


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 22

EUROLOGOS MILANO

Un solo Project Manager a diretto contatto con il Cliente dalla traduzione alla stampa. Ogni progetto è gestito sotto la supervisione generale di un solo Project Manager che funge da contatto diretto e da responsabile nei confronti del Cliente e dei produttori (traduttori, revisori, terminologi, grafici e tecnici informatici). Tutti gli “anelli” della catena di produzione linguistica e grafica del Gruppo Eurologos possono essere contattati direttamente dal Cliente (se questi lo desidera), onde facilitare una soluzione rapida o immediata di eventuali problemi relativi alla traduzione, all’aggiornamento, al layout, alla trasmissione dei dati, alla compatibilità dei computer, alle modifiche dell’ultima ora ecc. Tutti i nostri Project Manager lavorano su SAP Business One®: una soluzione informatica semplice ed efficace che permette di affrontare e risolvere i problemi con la massima tempestività, riconoscere le tendenze del mercato, individuare più efficacemente le opportunità commerciali e pianificare con sicurezza tutte le richieste dei nostri Clienti. In pratica, un unico processo dalla raccolta dell’ordine di traduzione alla fatturazione, senza perdite di tempo, con facilità e con enormi vantaggi per tutti.

PROJECT MANAGEMENT


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 23

EUROLOGOS MILANO

Just one Project Manager in direct contact with the client from translation to printing. Each project we deal with is led by one general supervisor, the Project Manager who acts as direct contact for the client and the language experts (translators, revisers, terminologists, graphic designers and IT specialists). All links in the linguistic and graphics production chain at Eurologos can be contacted directly by the client (should he or she wish), to make it easier to resolve any queries about the translation, organize updates, discuss the layout, how data will be sent, or computer compatibility, make last minute changes etc. All our Project Managers work with SAP Business One速: an IT solution that is simple and effective and that allows us to tackle and solve problems in the timeliest manner possible, to recognise market trends, to identify commercial opportunities more efficiently and to carefully plan all the requests of our clients. In practice it involves just one single process from the request for a translation to the invoice being prepared, with no time wasted; an easy method that brings enormous advantages for everybody.

PROJECT MANAGEMENT


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 24


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

EUROLOGOS MILANO

Pagina 25


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

EUROLOGOS MILANO

Pagina 26


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

EUROLOGOS MILANO

Pagina 27


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

16-10-2009

10:55

EUROLOGOS MILANO

Pagina 28


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

16-10-2009

10:55

EUROLOGOS MILANO

Pagina 29


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

EUROLOGOS MILANO

Pagina 30


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

EUROLOGOS MILANO

Pagina 31


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina 32


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina cov3


EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009

15-10-2009

18:59

Pagina cov4

via Villa Mirabello, 6 I-20125 Milano Tel. +39 026880951 Fax +39 0270030857 info@eurologos-milano.com • www.eurologos.com editing • translation • interpreting services • multilingual localisation • multimedia publishing


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.