PRIRUČNICI – PRIRUČNICI – PRIRUČNICI – PRIR Raymond E. BROWN i dr.
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
Sarajevo: Katolički bogoslovni fakultet Zagreb: Glas Koncila 2012.
RUČNICI – PRIRUČNICI
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
P R I R U Č N I C I - 10 Urednik: Darko Tomašević
Naslov izvornika: The New Jerome Biblical Commentary, ur. Raymond E. BROWN - Joseph A. FITZMYER - Roland E. MURPHY (Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1990.)
© za hrvatski prijevod: Katolički bogoslovni fakultet u Sarajevu Prijevod: Darko Tomašević i Marinko Antolović Redaktura: Mato Zovkić Izdavač: Katolički bogoslovni fakultet u Sarajevu – pridružena članica Univerziteta u Sarajevu Lektura: Marija Znika Korektura: Marko Župarić, Davor Madžarević, Bojan Ivešić, Oliver Jerković Priprema za tisak: Darko Tomašević Tisak: Suton d.o.o., Široki Brijeg Naklada: 500 komada
Suizdavač: Glas Koncila, Kaptol 8, Zagreb Tel.: 01/4874 315; faks: 4874 319; e-pošta: prodaja@glas-koncila.hr; www.glas-koncila.hr Za suizdavača: Stjepan Pogačić ISBN 978-953-241-373-1 CIP zapis dostupan u računalnom katalogu Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 824609
CIP - Katalogizacija u publikaciji Nacionalna i univerzitetska biblioteka Bosne i Hercegovine, Sarajevo 27-27
ZNANSTVENI uvod u Bibliju : prijevod pojedinih dijelova knjige The New Jerome Biblical Commentary / [urednik Darko Tomašević ; prijevod Darko Tomašević, Marinko Antolović]. - Sarajevo : Katolički bogoslovni fakultet ; Zagreb : Glas Koncila, 2012. - 432 str. ; 25 cm. - (Priručnici ; 10) Prijevod djela: The New Jerome Biblical Commentary. - Bibliografija i bilješke uz tekst. ISBN 978-9958-747-31-1
COBISS.BH-ID 20104454 Tiskanje zbornika je financijski pomoglo Federalno ministarstvo obrazovanja
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU Prijevod pojedinih dijelova knjige The New Jerome Biblical Commentary
Sarajevo: KatoliÄ?ki bogoslovni fakultet Zagreb: Glas Koncila
2012.
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
4
PREDGOVOR Izdavanje bilo kojeg biblijskog priručnika uvijek izaziva zanimanje čitateljske publike, ne samo vjerničke, budući da je Biblija djelo koje pridonosi oblikovanju društvene stvarnosti pojedinog naroda. I ne samo to, nego je svako izdanje novih znanstvenih djela o Bibliji ujedno i obogaćenje hrvatske biblijske bibliografije. Priručnik koji je pred vama pokriva ta oba područja: utažuje žeđ čitateljske publike za biblijskim temama, ali i uvelike obogaćuje hrvatsku biblijsku bibliografiju. I još više od toga. Radi se o vrhunskom znanstvenom priručniku koji obrađuje teme što ih u studiju Svetoga pisma nazivamo općim uvodom. Bez sumnje možemo reći da je ovdje riječ o prijevodu djela koje je postalo klasik suvremenog biblijskog istraživanja. Naime, priručnik je prijevod programski odabranih tema iz djela The New Jerome Biblical Commentary koje su uredili Raymond E. BROWN - Joseph A. FITZMYER - Roland E. MURPHY (Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1990.). The New Jerome Biblical Commentary (NJBC) je po sudu većine biblijskih stručnjaka jednostavno najbolji katolički komentar cijelog Svetog pisma u jednom svesku. Namijenjen je svakome tko se zanima za vjeru i teologiju, klericima kao i laicima. Sadržava komentar svih biblijskih knjiga, kako starozavjetnih, tako i novozavjetnih. Uz komentar biblijskih knjiga obrađuje i važne teme iz uvoda u Bibliju: kako je nastao tekst SP, koji su izvorni jezici i starinski prijevodi, biblijska geografija i arheologija, kanon, hermeneutika, povijest biblijskog vremena i dr.. Ovdje nudimo na hrvatskom samo odabrane teme iz tog enciklopedijskog djela. Na hrvatskom govornom području već su prevedeni neki dijelovi. Naime, prof. dr. Mato Zovkić je preveo dio NJBC-a koji je u izdanju Katoličkog bogoslovnog fakulteta u Sarajevu 1997. godine (tada Vrhbosanske katoličke teologije) tiskan pod nazivom Komentar evanđelja i Djela apostolskih. Uz komentar evanđelja i Djela apostolskih, prof. Zovkić je preveo i dvije teme: „Sinoptički problem“ te „Povijesni Isus“. Teme odabrane za ovu knjigu donose detaljne informacije važne za vrednovanje i razumijevanje nastanka i razvoja biblijskog teksta. Ove teme otvaraju čitateljima širu perspektivu. Uz svaku temu donesena je opsežna stručna, znanstvena literatura (uglavnom na engleskom, ali i na francuskom, njemačkom, španjolskom jeziku) za daljnje stručno usavršavanje. NJBC je nastavak i osuvremenjenje djela The Jerome Biblical Commentary koje su priredili američki katolički znanstvenici 1968. godine te je odražavalo ondašnju sintezu biblijske znanosti. U izdanju istog djela god. 1990., pod nešto proširenim naslovom NJBC-a, živi autori priloga iz 1968. doradili su svoj tekst, a brojni novi suradnici obradili su preostale knjige SZ i NZ te dodali neke nove opće priloge. Ovaj znanstveni komentar Biblije preveden je na španjolski, talijanski, mađarski. Od prije objavljenih knjiga na hrvatskom jeziku o općem uvodu u SP vrijedno je spomenuti ove: Wilfrid HARRINGTON, Uvod u Bibliju (Zagreb: Kršćanska sadašnjost, 1977.), Celestin TOMIĆ, Pristup Bibliji (Zagreb: Provinci-
5
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
jalat franjevaca konventualaca, 1986.) te Mato ZOVKIĆ, Riječ Božja u riječi ljudskoj (Mostar: Crkva na kamenu, 1989.). Oni su se međutim ograničili na četiri uobičajena područja: hebrejski i grčki tekst Biblije, kanon, nadahnuće i hermeneutika. Ovdje su ta pitanja obrađena znanstveno i pregledno a donesene su i teme koje su prava znanstvena novost na hrvatskom teološkom području: apokrifi, spisi s Mrtvog mora i druga židovska djela; suvremeno istraživanje NZ, biblijska arheologija, biblijska geografija, izjave crkvenog učiteljstva. Ovaj priručnik nudi prijevod deset zaokruženih i relativno samostalnih tema koje se nalaze u NJBC-u. Osam tema je preveo Darko Tomašević, a Marinko Antolović je preveo dvije teme: „Suvremeno istraživanje Novoga zavjeta“ i „Biblijska hermeneutika“. Treba napomenuti još nešto. U djelu se često upućuje na Zbirku sažetaka vjerovanja, definicija i izjava o vjeri i ćudoređu (za koju se koristi kratica DS – prema urednicima Denzingeru i Schönmetzeru). U ovom hrvatskom prijevodu NJBC-a koristio sam prijevod na hrvatski Zbirke sažetaka vjerovanja definicija i izjava o vjeri i ćudoređu u izdanju UPT-a Đakovo iz 2002. (za koju se koristi kratica DH – prema urednicima Denzingeru i Hünermannu). Isto tako, za prijevod koncilskih dokumenata slijedio sam najnoviji hrvatski prijevod Drugi vatikanski koncil: Dokumenti, sedmo popravljeno i dopunjeno izdanje (Zagreb: Kršćanska sadašnjost, 72008.). Izdavanje ovog hrvatskog prijevoda dijela NJBC-a nije išlo bez poteškoća. Prevoditelj se naime susreo s problemom „copyrighta“ budući da izdavačka kuća Prentice Hall ne daje više „copyright“ za tiskanje ovog djela. Stoga se dopuštenje tiskanja moralo dobiti od svakog pojedinog autora ili suautora pojedinih članaka. Budući da neki autori nisu više među živima, dopuštenje je dobiveno od poglavara njihovih redovničkih zajednica. Ovom prilikom se svima njima najiskrenije zahvaljujem. Zahvala ide i nekolicini bogoslova koji su pomogli u završnom stadiju pripreme za tisak ovog djela. Bogoslov Dražen Kustura pregledao je cijeli materijal te napravio popis kratica; a bogoslovi Davor Madžarević, Marko Župarić, Bojan Ivešić i Oliver Jerković pregledali su tekst i izvršili završnu korekturu. No najveća zahvala ide prof. dr. Mati Zovkiću koji je cijeli materijal pregledao, redigirao, usporedio s engleskim izvornikom i na taj način sveo pogreške pri prevođenju na najmanju moguću mjeru. Vjerujem da će i ova knjiga pomoći ljudima da kritički, ali i s ljubavlju, pristupaju svetim tekstovima koje nam je Otac nebeski u svojoj ljubavi ostavio. 6
Sarajevo, na blagdan sv. Luke, 18. listopada 2012.
Darko Tomašević
KRATICE STARI ZAVJET Post
Knjiga Postanka
Br
Knjiga Brojeva
Izl
Lev
Pnz Jš
Suci Rut
1 Sam 2 Sam 1 Kr 2 Kr
1 Ljet 2 Ljet Ezr
Neh Tob Jdt
Est
1 Mak 2 Mak Ps
Job Izr
Prop Pj
Mudr Sir Iz Jr
Tuž
Knjiga Izlaska
Levitski zakonik
Ponovljeni zakonik Jošua
Knjiga o Sucima Ruta
Prva knjiga o Samuelu
Druga knjiga o Samuelu
Prva knjiga o Kraljevima
Druga knjiga o Kraljevima Prva knjiga Ljetopisa
Druga knjiga Ljetopisa Ezra
Nehemija Tobija Judita
Estera
Prva knjiga o Makabejcima
Druga knjiga o Makabejcima Psalmi Job
Mudre izreke
Propovjednik (Kohelet) Pjesma nad pjesmama Knjiga Mudrosti Knjiga Sirahova Izaija
Jeremija
Tužaljke
7
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
Bar
Baruh
Hoš
Hošea
Ez
Dn Jl
Am Ob
Jon
Mih
Nah
Hab Sef
Hag Zah Mal
Daniel Joel
Amos
Obadija Jona
Mihej
Nahum
Habakuk Sefanija Hagaj
Zaharija
Malahija
NOVI ZAVJET
Mt
Evanđelje po Mateju
Iv
Evanđelje po Ivanu
Mk Lk Dj
Rim
1 Kor 2 Kor
Evanđelje po Marku Evanđelje po Luki Djela apostolska
Poslanica Rimljanima
Prva poslanica Korinćanima
Druga poslanica Korinćanima
Gal
Poslanica Galaćanima
Kol
Poslanica Kološanima
Ef
Fil
1 Sol 2 Sol
1 Tim 2 Tim Tit
8
Ezekiel
Poslanica Efežanima
Poslanica Filipljanima
Prva poslanica Solunjanima
Druga poslanica Solunjanima Prva poslanica Timoteju
Druga poslanica Timoteju
Poslanica Titu
Kratice
Flm
Poslanica Filemonu
1 Pt
Prva Petrova poslanica
Heb
Poslanica Hebrejima
Jak
Jakovljeva poslanica
2 Pt
Druga Petrova poslanica
1 Iv
Prva Ivanova poslanica
2 Iv
Druga Ivanova poslanica
3 Iv
Treća Ivanova poslanica
Jd
Judina poslanica
Otk
Otkrivenje
APOKRIFI STAROG ZAVJETA
4 Ezra
Ezrina apokalipsa (= poglavlja 3 – 14 Druge Ezrine)
QL
Qumran literatura (vidi „Spisi s Mrtvog mora i povezani tekstovi“)
Jub
4 Mak
Ps Sal
Knjiga Jubileja
Četvrta Makabejska (= O prvenstvu razuma) Salomonovi psalmi
SPISI S MRTVOG MORA I POVEZANI TEKSTOVI (QL) CD
Cairo (Geniza tekst) Damascus (dokumenta)
MasSir
Knjiga Sirahova pronađena u Masadi
QM
Serek ha-Milḥāmâ = Pravilo za rat, ili Rat sinova svjetla protiv sinova tame
DSS
Mas
Mur Q
Dead Sea Scrolls (Spisi s Mrtvog mora) Tekstovi iz Masade
Wadi Murabbaʿat tekstovi Qumran (Kumran)
1Q, 2Q, 3Q itd. Brojevi špilja u Kumranu, gdje su pronađeni pisani materijali; nakon čega slijedi kratica biblijske knjige ili apokrifnog djela 1QapGen 1QH
Genesis Apocryphon iz kumranske špilje broj 1 Hôdāyôt (Zahvalni himni)
1QIsa
Prvi ili drugi prijepis Izaijine knjige iz kumranske špilje broj 1
1QS
Serek hayyaḥad (Pravilo zajednice; Priručnik ponašanja)
a,b
1QpHab 1QM
Pesher on Habakkuk iz kumranske špilje broj 1
Milḥāmâ (Svitak o ratu) iz kumranske špilje broj 1
9
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
1QSa
Appendix A (dodatak A) (Pravilo zajednice)
4QFlor
Florilegium (ili Eshatološki midraš) iz kumranske špilje broj 4
1QSb
Appendix B (dodatak B) (Blagoslovi) svitku 1QS
3Q15
4QTestim 4QtgLev 4QDan
c
4QDeut
n
4QExodf 4QJer
4QJera
4QLXXNum 4QNum
b
4QpaleoExod 4QpIsaa
4QpNah 4QpPs
4QQoh
a
4QSam 4QSam
a
b
11QpaleoLev 11QPsa 11QPs
b
11QTemple 11QtgJob Ant.
J. W.
Adv. Haer. Adv. Pelag. Apol.
10
Bakreni svitak iz kumranske špilje broj 3
Testimonia tekst iz kumranske špilje broj 4
Targum o knjizi Levitskog zakona iz kumranske špilje broj 4
Treći prijepis Danielove knjige iz kumranske špilje broj 1
Jedan od prijepisa knjige Ponovljenog zakona iz kumranske špilje broj 4 Šesti prijepis knjige Izlaska iz kumranske špilje broj 4 Jeremijina knjiga iz kumranske špilje broj 4
Prvi prijepis Jeremijine knjige iz kumranske špilje broj 4
Knjiga Brojeva koja se oslanja na LXX iz kumranske špilje broj 4 Drugi prijepis knjige Brojeva iz kumranske špilje broj 4
Tekst knjige Izlaska paleohebrejskim pismom iz kumranske špilje broj 4 Prvi prijepis pešera Izaijine knjige iz kumranske špilje broj 4
Pešer Nahumove knjige iz kumranske špilje broj 4 Pešer knjige Psalama iz kumranske špilje broj 4
Prvi prijepis knjige Propovjednika iz kumranske špilje broj 4 Prvi prijepis Samuelovih knjiga iz kumranske špilje broj 4
Drugi prijepis Samuelovih knjiga iz kumranske špilje broj 4
Tekst Levitskog zakonika paleohebrejskim pismom iz kumranske špilje broj 11 Prvi prijepis psaltira iz kumranske špilje broj 11
Drugi prijepis psaltira iz kumranske špilje broj 11
The Temple Scroll (Hramski svitak) iz kumranske špilje broj 11 Targum o Jobu iz kumranske špilje broj 4
Josip Flavije, Antiquities of the Jews (Židovske starine) Josip Flavije, Jewish War (Židovski rat) RANI OTAČKI SPISI
Irenej, Adversus Haereses
Jeronim, Adversus Pelagianos Justin, Apologia
Kratice
Comm in Matt. Origen, Komentar Matejeva evanđelja Did. HE
In Matt. Strom.
Didache, ili Nauk dvanaestorice apostola Euzebije, Historia ecclesiastica Jeronim, In Matthaeum
Klement Aleksandrijski, Stromata
TARGUMSKA I RABINSKA DJELA
B. Bat.
Baba Batra
Ketub.
Ketubot
Meg.
Megilla
Sanh.
Sanhedrin
Šabb.
Šabbat
Yad.
Yadayim
Gen. Rab.
Midraš Rabbah o knjizi Postanka
Lev. Rab.
Midraš Rabbah o knjizi Levitskog zakonika NAG HAMMADI RASPRAVE
Dial. Sav Tri. Trac.
Dialogue of the Savior (Spasiteljev dijalog) Tripartite Tractate (Trostruka rasprava)
NAJČEŠĆE CITIRANI NIZOVI, ČASOPISI I KNJIGE
AASOR
Annual of the American Schools of Oriental Research
AER
American Ecclesiastical Review
AB
AEOT AJSL
Anchor Bible
A. Alt, Essays on Old Testament History and Religion (GC, 1957.) American Journal of Semitic Languages and Literatures
AnBib
Analecta biblica
ANF
The Ante-Nicene Fathers (prednicejski oci)
ANEP ANET
Ang
ANTF AOT AP
J. B. Pritchard (ur.), Ancient Near East in Pictures (Princeton, 1954.) J. B. Pritchard (ur.), Ancient Near Eastern Texts (Princeton, 1950.; treće izdanje s dodatkom iz 1978.) Angelicum
Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung
H. F. D. Sparks (ur.), The Apocryphal Old Testament (Oxford, 1984.)
W. F. Albright, The Archeology of Palestine (Harmondsworth, 1960.)
11
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
APOT Arch ARI ASOR ASTI
ATANT ATNT
AtBib. ATR
Austin Sem. Bull.
Archaeology
W. F. Albright, Archaeology and the Religion of Israel (Baltimore, 1953.) American Schools of Oriental Research
Annual of the Swedish Theological Institute
Abhandlungen zur Theologie des Alten und Neuen Testaments
K. i B. Aland, The Text of the New Testament (GR, 1986.) H. Grollenberg, Atlas of the Bible (London, 1956.) Anglican Theological Review Austin Seminary Bulletin
BA
Biblical Archaeologist
BANE
G. E. Wright (ur.), The Bible and the Ancient Near East (Fest. W. F. Albright; NY, 1961.)
BAR BARev
Biblical Archaeologist Reader Biblical Archaeology Review
BASOR
Bulletin of the American Schools of Oriental Research
BBM
R. E. Brown, The Birth of the Messiah (GC, 1997.)
BCCT BEJ BETL
BGBE BHI
BHK
BHMCS BHS BHT Bib
BibOr
BIOSCS
12
R. H. Charles (ur.), Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (Oxford, 1913.)
J. L. McKenzie (ur.), The Bible in Current Catholic Thought (NY, 1962.) R. E. Brown, The Epistles of John (AB 30; GC, 1982.)
Bibliotheca ephemeridum theologicarum lovaniensium Beitr채ge zur Geschichte der biblischen Exegese
J. Bright, History of Israel (Phl, 31981.)
R. Kittel (ur.), Biblica Hebraica (Stuttgart, 31937.)
The Biblical Heritage in Modern Catholic Scholarship (Fest. B. Vawter; ur. J. J. Collins - J. D. Crossan; Wilmington, 1986.) K. Elliger - W. Rudolph (ur.), Biblica hebraica stuttgartensia (Stuttgart, 1967.-1977.) Beitr채ge zur historischen Theologie Biblica
Biblica et orientalia
Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies
Kratice
BJRL
Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester
BK
Bibel und Kirche
BP
W. F. Albright, The Biblical Period from Abraham to Ezra (NY, 1963.)
BR BSac
Biblical Research
Bibliotheca Sacra
BT
The Bible Translator
BTB
Biblical Theology Bulletin
BTS
Bible et terre sainte
BZ
Biblische Zeitschrift
BZAW
Beihefte zur ZAW
CBC
Cambridge Bible Commentary
CahCER CATSS CBL
CBQ CBQMS CBW CCL
CHB
ChrTSP ChTSP
Cahiers du Cercle Ernest Renan
Computer Assisted Tools for Septuagint Studies Collectanea biblica latina
Catholic Biblical Quarterly
Catholic Biblical Quarterly - Monograph Series Cities of the Biblical World
Corpus christianorum latinorum Cambridge History of the Bible
L. Cerfaux, Christ in the Theology of Saint Paul (NY, 1959.)
CIOTS
L. Cerfaux, The Church in the Theology of Saint Paul (NY, 1959.)
ClR
Clergy Review
ConBNT
B. S. Childs, Introduction to the Old Testament as Scripture (Phl, 1979.) Coniectanea biblica, New Testament
ConBOT
Coniectanea biblica, Old Testament
CSEL
Corpus scriptorum ecclesiasticorum latinorum
CRINT CSCO
DAFC DBSup DJD
DS
Compendia rerum iudaicarum ad Novum Testamentum Corpus scriptorum christanorum orientalium
Dictionnaire apologétique de la foi catholique (Paris, 41925.) Dictionnaire de la Bible, Supplément (Paris, 1928.-)
Discoveries in the Judaean Desert
H. Denzinger - A. Schönmetzer, Enchiridion symbolorum (Barcelona, 1973.)
13
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
DSSHU DSSMM EAEHL EB EHI
M. Burrows (ur.), Dead Sea Scrolls of St. Mark’s Monastery (sv. 1 i 2/2; New Haven, 1950.-1951.)
M. Avi-Yonah, i dr. (ur.), Encyclopedia of Archaeological Excavations in the Holy Land (EC, 1975.-1978.) Enchiridion biblicum (Napulj, 21954.)
EJMI
R. De Vaux, The Early History of Israel (Phl, 1978.)
EKKNT
Evangelisch-katholischer Kommentar zum Neuen Testament
EOTI
ErIsr
ESBNT EstBib ETL
R. A. Kraft - G. W. E. Nickelsburg (ur.), Early Judaism and Its Modern Interpreters (Atlanta, 1986.) O. Eissfeldt, The Old Testament: An Introduction (NY, 1965.) Eretz Israel
J. A. Fitzmayer, Essays on the Semitic Background of the New Testament (London, 1971.; SBLSBS 5; Missoula, 1974.) Estudios biblicos
Ephemerides theologicae lovanienses
ETR
Etudes théologiques et religieuses
EvQ
Evangelical Quarterly
EvT
Evangelische Theologie
ExpTim
Expository Times
FBBS
Facet Books, Biblical Series
FrancP
Publications of the Studium biblicum franciscanum (Jerusalem)
FSAC
W. F. Albright, From the Stone Age to Christianity (GC, 1957.)
FRLANT GCS
GNTI GP Greg HBMI HDR HeyJ
14
E. L. Sukenik (ur.), The Dead Sea Scrolls of the Hebrew University (Jerusalem, 1955.)
Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments Griechische christliche Schriftsteller
D. Guthrie, New Testament Introduction (3 sv.; London, 1961., 1962., 1963.) F.-M. Abel, Géographie de la Palestine (2 sv.; Paris, 21933.-1938.) Gregorianum
D. Knight - G. Tucker (ur.), The Hebrew Bible and Its Modern Interpreters (Phl, 1985.) Harvard Dissertations in Religion
Heythrop Journal
Kratice
HJPAJC HSM HSS
HSNTA HTKNT HTR HTS
HUCA ICC
IDB IDBSup IEJ Int ISBE JAAR JAL
JAOS JBC JBL JBR
E. Schürer, A History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (3 sv.; Edinburgh, 1973.-1987.) Harvard Semitic Monographs Harvard Semitic Studies
E. Hennecke - W. Schneemelcher, New Testament Apocrypha (ur. R. McL. Wilson; 2 sv.; London, 1963.-1965.) Herders theologischer Kommentar zum Neuen Testament Harvard Theological Review
Harvard Theological Studies
Hebrew Union College Annual International Critical Commentary
G. A. Buttrick (ur.), The Interpreter’s Dictionary of the Bible (4 sv.; Nash, 1962.) Supplementary volume to IDB (ur. K. Crim; Nash, 1976.) Israel Exploration Journal Interpretation
International Standard Bible Encyclopedia (ur. G. W. Bromiley; GR, 1979.-) Journal of the American Academy of Religion
S. Zeitlin (ur.), Jewish Apocryphal Literature Journal of the American Oriental Society
R. E. Brown, i dr. (ur.), The Jerome Biblical Commentary (EC, 1968.) Journal of Biblical Literature Journal of Bible and Religion
JETS
Journal of the Evangelical Theological Society
JJS
Journal of Jewish Studies
JNES
Journal of Near Eastern Studies
JNSL
Journal of Northwest Semitic Languages
JQR
Jewish Quarterly Review
JR
Journal of Religion
JSHRZ JSJ
Jüdische Schriften aus hellenistisch-römischer Zeit
JSOT
Journal for the Study of the Old Testament
JSOTSup
Journal for the Study of the Old Testament - Supplement Series
Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic and Roman Periods
15
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
JSS
Journal of Semitic Studies
JTS
Journal of Theological Studies
KB
L. Koehler - W. Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros (Leiden, 21958.; repr., 1985.)
LBib LCL LD
Loeb Classical Library Lectio divina
LSB
McCormick Quarterly
MSU
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens
McCQ MMGB MUSJ
La sacra Bibbia
B. M. Metzger, Manuscripts of the Greek Bible (Oxford, 1981.) Mélanges de l’université Saint-Joseph
NatGeog
National Geographic
NCE
M. R. P. McGuire, i dr. (ur.), New Catholic Encyclopedia (15 sv.; NY, 1967.)
NFT
New Frontiers in Theology
NJBC
R. E. Brown, i dr. (ur.), The New Jerome Biblical Commentary (EC, 1990.)
NHI
NHLE
M. Noth, History of Israel (rev. prijevod od P. R. Ackroyd; NY, 1960.) Nag Hammadi Library in English (dir. J. M. Robinson; SF, 1977.)
NovT
Novum Testamentum
NovTSup NTMI
Novum Testamentum, Supplements
NTS
New Testament Studies
NTTS
E. J. Epp - G. W. MacRae (ur.), The New Testament and Its Modern Interpreters (Atlanta, 1989.)
New Testament Tools and Studies
NumenSup
Supplement to Numen (Leiden)
OTP
J. H. Charlesworth (ed.), The Old Testament Pseudepigrapha (2 vols.; GC, 1983.-85.)
OBO OTL PEQ PG
PHOE
16
Y. Aharoni, The Land of the Bible (Phl, 21979.)
Orbis biblicus et orientalis Old Testament Library
Palestine Exploration Quarterly J. Migne, Patrologia graeca
G. von Rad, The Problem of the Hexateuch and Other Essays (NY, 1966.)
Kratice
PJ
Palästina- Jahrbuch
PL
J. Migne, Patrologia latina
ProcCTSA
Proceedings of the Catholic Theological Society of America
PRS
Perspectives in Religious Studies
PSBib PTMS
L. Pirot, La sainte Bible (rev. A. Clamer; 12 sv.; Paris, 1938.-1964.) Pittsburgh Theological Monograph Series
PVTG
Pseudepigrapha Veteris Testamenti graece
RBén
Revue bénédictine
RechBib
Recherches bibliques
RevExp
Review and Expositor
RevQ
Revue de Qumran
RevScRel
Revue des sciences religieuses
RGG
Religion in Geschichte und Gegenwart
RNT
Regensburger Neues Testament
RTL
Revue théologique de Louvain
Qad RB
RelSRev ResQ
RSR RSS SB
SBA SBB
SBFLA SBLASP SBLDS
SBLMasS SBLMS
SBLSBS SBLSCS SBLTT SBS
SBT
Qadmoniot
Revue biblique
Religious Studies Review Restoration Quarterly
Recherches de science religieuse
Rome and the Study of Scripture (St. Meinrad, 21962.) Sources bibliques
Studies in Biblical Archaeology Stuttgarter biblische Beiträge
Studii biblici franciscani liber annuus Society of Biblical Literature Abstracts and Seminar Papers SBL Dissertation Series SBL Masoretic Studies
SBL Monograph Series
SBL Sources for Biblical Study
SBL Septuagint and Cognate Studies
SBL Texts and Translations Stuttgarter Bibelstudien
Studies in Biblical Theology
17
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
SC
Sources chrétiennes
SD
Studies and Documents
ScEs ScrHier
SE I, II, III
Scripta hierosolymitana
Studia Evangelica I, II, III, etc. (=TU 73 [1959.], 87 [1964.], 88 [1964.], 102 [1968.], 103 [1968.], 112 [1973.])
Sem
Semitica
SJLA
Studies in Judaism in Late Antiquity
SJT
SNTSMS
Scottish Journal of Theology
Society for New Testament Studies Monograph Series
SOTSMS
Society for Old Testament Study Monograph Series
SSN
Studia semitica neerlandica
SP
SPB ST
StLA StudP SVTP TAG
TAVO B TBT
TCGNT TD
J. Coppens, i dr. (ur.), Sacra pagina (2 sv.; Gembloux, 1959.) Studia postbiblica Studia theologica
L. E. Keck - J. L. Martyn (ur.), Studies in Luke-Acts (Fest. P. Schubert; Nash, 1966.) Studia Patristica
Studia in Veteris Testamenti pseudepigrapha
J. A. Fitzmayer, To Advance the Gospel: New Testament Studies (NY, 1981.) Tübinger Atlas der vorderen Orients, Beiträge The Bible Today
B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, (London/NY, 1971.) Theology Digest
TDNT
G. Kittel - G. Friedrich (ur.), Theological Dictionary of the New Testament (10 sv.; GR, 1964.-1976.)
TNT
R. Bultmann, The Theology of the New Testament (2 sv.; NY, 1952.1955.)
TDOT
TRu TS TToday
18
Science et esprit
G. J. Botterweck - H. Ringgren (ur.), Theological Dictionary of the New Testament (do sada 5 sv.; GR, 1974.-) Theologische Rundschau Theological Studies Theology Today
Kratice
TU
TWNT
Texte und Untersuchungen
TZ
Theologische Zeitschrift
USQR
G. Kittel - G. Friedrich (ur.), Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament (10 sv.; Stuttgart, 1932.-1979.) Union Seminary Quarterly Review
VC
Vigiliae christianae
VT
Vetus Testamentum
VTSup
Vetus Testamentum Supplements
WBA
G. E. Wright, Biblical Archaeology (rev. izd.; Phl, 1963.)
WA
WF
WHAB
J. A. Fitzmayer, A Wandering Aramean: Collected Aramaic Essays (SBLMS 25; Missoula, 1979.) Wege der Forschung
G. E. Wright (ur.), Westminster Historical Atlas to the Bible (Phl, 1956.)
WUNT
Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neun Testament
ZDPV
Zeitschrift des deutschen Palästina-Vereins
ZNW
Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft
ZTK
Zeitschrift für Theologie und Kirche
ZAW
ZDMG
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft
KODEKSI (A)
Codex Alexandrinus
(D)
Codex Bezae
(B)
Codex Vaticanus
Codex Lenjingradski
(C)
Codex Ephraemi Rescriptus
(L)
(S ili a)
Codex Sinaiticus
(W) (Q)
Codex Washingtonensis I Codex Koridethianus
(Q)
P
5
P
45
Codex Marchalianus
PAPIRUSI British Museum Papyrus
Chester Beatty Papyrus I
19
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
P46
Chester Beatty Papyrus II
P
Bodmer Papyri VII-VIII
P
52
P
66 72
P
75
EC
GC
GR
Nash NY
Phl SF
Bodmer Papyrus II
Bodmer Papyri XIV-XV
MJESTA IZDAVANJA
Englewood Cliffs, New Jersey Garden City, New York
Grand Rapids, Michigan Nashville, Tennessee
New York, New York
Philadelphia, Pennsylvania San Francisco, California
OSTALE RAZNE KRATICE
AD
Anno Dominum
BC
(before Christ = prije Krista)
ASV AV
CBA CCD
CSCO DAS DS
Ep. IOSCS JB
KJV
LXX MA
MD MT
NAB Nat. Hist.
20
Rylands Papyrus 457
American Standard Version (Biblije)
Authorized Version (prijevod Biblije; = KJV) Catholic Biblical Association
Confraternity of Christian Doctrine (prijevod Biblije) Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium Divino afflante Spiritu
Denzinger-Schรถnmetzer Epistle ili Epistula
The International Organization for Septuagint and Cognate Studies Jerusalem Bible (ur. A. Jones; GC, 1966.) King James Version (prijevod Biblije)
Septuaginta (prijevod SZ na grฤ ki jezik) Massachusetts Maryland
Masoretski tekst (Hebrejske Biblije)
New American Bible (prijevod Biblije katolika iz Amerike)
Plinije Stariji, Naturalis Historia
Kratice
NEB NHL NIV NJB
NJPS NYC OS
OT p
pap
New English Bible (prijevod Biblije iz Oxforda i Cambridgea) Nag Hammadi Literature
New International Version (prijevod Biblije)
New Jerusalem Bible (ur. H. Wansbrough; GC, 1985.) New Jewish Publication Society Bible New York City
Old Syriac (prijevod Biblije) Old Testament pešer
papirus
paleo
paleohebrejski način pisanja
PPNB
Predzemljano posuđe neolitika B
PPN
PPNA RSV RV
SBJ
Predzemljano posuđe neolitika
Predzemljano posuđe neolitika A
Revised Standard Version (prijevod Biblije) Revised Version (prijevod Biblije)
La Sainte Bible de Jérusalem (francuski original prijevoda Biblije JB)
SL
Starolatinski prijevod Biblije
tg
targum
SBL SS
TME TR
Society of Biblical Literature Starosirijska Biblija
Tajno Markovo evanđelje Textus receptus
itd.
i tako dalje
r
redak
npr. NZ rr
rev. iz. str. sv. SZ
na primjer
Novi zavjet reci
revidirano izdanje stranica
sveti ili svezak Stari zavjet
21
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
tzv. ur.
usp.
22
takozvani uredio
usporedi
65 NADAHNUĆE Raymond F. Collins BIBLIOGRAFIJA
1
Abraham, W. J., The Divine Inspiration of Holy Scripture (Oxford, 1981.). Achtemeier, P. J., The Inspiration of Scripture: Problems and Proposals (Phl. 1980.). Alonso Schökel, L., “Inspiration”, Sacramentum Mundi (ur. K. Rahner, et al.,; NY, 1969.), 3.145-151; The Inspired Word: Scripture in the Light of Language and Literature (NY, 1965.); “The Psychology of Inspiration”, The Bible in Its Literary Milieu (ur. V. L. Tollers i J. R. Meier; GR, 1979.), 24-56. Bea, A., “Deus Auctor Sacrae Scripturae: Herkunft und Bedeutung der Formel”, Ang 20 (1943.), 16-31. Benoit, P., “Inspiration”, R-T, 9-59; Inspiration and the Bible (London, 1965.). Bromiley, G. W., “Inspiration, History of the Doctrine of”, ISBE, 2.849-854. Burtchaell, J. T., Catholic Theories of Biblical Inspirations since 1810 (Cambridge, 1969.). Cassem, N. H., “Inerrancy after 70 Years: The Transition to Saving Truth”, ScEs 22 (1970.), 189-202. Collins, R. F., Introduction to the New Testament (GC, 1983.), 317-355. Desroches, A., Jugement pratique et jugement spéculatif chez l’écrivain inspiré (Ottawa, 1958.). Gnuse, R., The Authority of the Bible (NY, 1985.). Harrington, W., Record of Revelation: The Bible (Chicago, 1965.), 20-53.
2
Harris, R. L., Inspiration and Canonicity of the Bible: Contemporary Evangelical Perspectives (rev. izdanje; GR, 1969.). Hoffman, T. A., “Inspiration, Normativeness, Canonicity, and the Unique Sacred Character of the Bible”, CBQ 44 (1982.), 447-469. Lohfink, N., “Über die Irrtumslosigkeit und die Einheit der Schrift”, SZ 174 (1964.), 161-181; sažetak na engleskom nalazi se u TD 13 (1965.), 185192. Loretz, O., Das Ende der InspirationsTheologie (2 sveska; Stuttgart, 1974.-1976.); The Truth of the Bible (NY, 1968.). McCarthy, D. J., “Personality, Society, and Inspiration”, TS 24 (1963.), 553-576. Marshall, I. H., Biblical Inspiration (London, 1982.). Rahner, K., Inspiration in the Bible (2. izdanje: NY, 1964.). Scullion, J., The Theology of Inspiration (TToday 10; Cork, 1970.). Stanley, D. M., “The Concept of Biblical Inspiration”, ProcCTSA 13 (1958.), 65-95. Synave, P. i P. Benoit, Prophecy and Inspiration (NY, 1961.), posebno stranice 84-145. Turner, G., “Biblical Inspiration and the Paraclete”, New Black-friars 65 (1984.), 420-428. Vawter, B., Biblical Inspiration (Phl, 1972.). Vogels, W., “Inspiration in a Linguistic Mode”, BTB 15 (1985.), 87-93. Warfield, B. B., “Inspiration”, ISBE, 2.839-849.
PREGLED
Drugi vatikanski koncil (§ 3-7) Ranokršćanska i židovska tradicija (§ 8-31) I.) Novi zavjet A) 2 Tim 3,16-17 (§ 9-16) B) 2 Pt 1,19-21 (§ 17)
II.) Židovstvo (§ 18-22) III.) Crkveni oci A) Tumačenja nadahnuća (§ 25) B) Origen (§ 26) C) Augustin (§ 27)
23
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
D) Važne formule (§ 28-31) a) Božja prilagodba (§ 28) b) Diktiranje (§ 29-30) c) „Bog kao autor“ (§ 31)
Proročki model nadahnuća (§ 32-37) I.) Uzročna instrumentalnost (§ 33-35) II.) Potpuno verbalno nadahnuće (§ 36-37)
Rasprava o nadahnuću (§ 38-53) I.) Unutar Rimokatoliče crkve A) Učinak tekstne kritike (§ 39) B) Učinak povijesne kritike (§ 40-41) II.) Potpuno i ograničeno nadahnuće A) Lessius (§ 43) B) Jahn i Haneberg (§ 44) C) Prvi vatikanski koncil; Papa Leon XIII. (§ 45) D) Newman (§ 46) E) Franzelin (§ 47) F) Lagrange (§ 48-49) III.) Teorije o nezabludivosti A) Među katolicima (§ 50)
65:3-4
B) Među konzervativnim protestantima (§ 51-53)
Današnji pristupi nadahnuću (§ 54-65) I.) Među protestantima A) Teorija o sudjelovanju Duha (§ 54-55) B) Konsekventno ponašanje (§ 56) C) Neoortodoksija (§ 57) II.) Među rimokatolicima A) Psihološke teorije (§ 59) B) Socijalne teorije (§ 60-61) C) Literarni pristupi (§ 62-64) D) Crkveni vidovi (§ 65) Posljedice nauka o nadahnuću (§ 66-72) I.) Crkvena uporaba Svetog pisma (§ 66) II.) Riječ Božja (§ 67-69) III.) Istina Svetog pisma (§ 70-71) IV.) Budućnost teoretiziranja o nadahnuću (§ 72)
DRUGI VATIKANSKI KONCIL
24
3 „Božansko nadahnuće Svetoga pisma i njegovo tumačenje“ naslov je trećeg poglavlja dogmatske konstitucije o Božanskoj objavi (Dei Verbum, 18. studenog 1965.). U tekstu nadahnuće je poseban način govora o jedinstvenom svetom obilježju Svetog pisma, i to nadahnuće ima važne implikacije glede načina na koji vjernici trebaju promatrati starozavjetne i novozavjetne knjige. 4 Ključna je koncilska tvrdnja (u DV 11): Sve od Boga objavljeno, što je u Svetom pismu napismeno sadržano i dano, bilo je zapisano po nadahnuću Duha Svetoga [Spiritu Sancto afflante consignata sunt]. Naime, na temelju
apostolske vjere sveta Majka Crkva drži knjige i Staroga i Novoga zavjeta, u cjelini i sa svim njihovim dijelovima, svetima i kanonskima, zato što imaju – po nadahnuću Duha Svetoga napisane [Spiritu Sancto inspirante conscripti] (usp. Iv 20,31; 2 Tim 3,16; 2 Pt 1,1921; 3,15-16) – Boga za autora te su kao takve predane samoj Crkvi. Pri sastavljanju svetih knjiga Bog je, pak, izabrao ljude koje je upotrijebio da bi oni – služeći se svojim sposobnostima i silama – pod njegovim djelovanjem u njima i po njima, kao pravi autori pismeno predali sve ono i samo ono što on hoće. Budući da, dakle, sve ono što nadahnuti pisci ili hagiografi izjavljuju [quod
65:5-7
auctores inspirati seu hagiographi asserunt] valja držati izjavljenim od Duha Svetoga, mora se dosljedno ispovijedati da knjige Pisma čvrsto, vjerno i bez zablude naučavaju istinu za koju je Bog htio da radi našega spasenja bude zapisana u Svetim pismima. I tako je „svako Pismo Bogom nadahnuto i korisno za poučavanje, uvjeravanje, popravljanje, odgajanje u pravednosti: da čovjek Božji bude vrstan, za svako dobro djelo podoban“ (2 Tim 3,16-17 gr.). 5 Jasno je da je Drugi vatikanski koncil imao namjeru sažeto ponoviti tradicionalni nauk o nadahnuću. Tekst se poziva na četiri novozavjetna ulomka koja su često citirana u dugoj crkvenoj povijesti kada se raspravljalo o nadahnuću, a posebno na tekstove u 2 Tim 3,16 i 2 Pt 1,19-21. U relativno kasnom razdoblju koncilske rasprave o nadahnutosti i kao odgovor na intervent Dom B. C. Butlera, ubačen je i tekst iz 2 Tim 3,16-17 tako da ne bi došlo do zabuna i pogrešnog shvaćanja o tome kako su koncilski oci shvatili nauk o nadahnuću Svetog pisma i glede toga što su smatrali da je svrha nadahnutosti. Željeli su sažeto ponoviti učenje samog Svetog pisma (NZ). U tom smislu, tvrdnja Drugog vatikanskog koncila glede nadahnutosti slaže se s pogledima mnogih evangeličkih kršćana, koji se pozivaju na Novi zavjet, posebno na 2 Tim 3,16-17 i 2 Pt 1,19-21, smatrajući da su to ključni tekstovi koji govore kako nadahnuće treba razumijevati i izlagati. 6 Želja koncilskih otaca da sažmu tradicionalno učenje o nadahnuću ima daljnju potvrdu u bilješkama uz tekst koje citiraju Heb 1,1; 4,7; 2 Sam 23,2; Matejeve citate ispunjenja (npr. Mt 1,22); te Au-
Nadahnuće
gustina (De genesi ad litteram 2.9.20; Ep. 82.3) i Tomu Akvinskog (De Veritate 1.12, a.2). Bilješke također upućuju na Tridentski koncil te na Prvi vatikanski, kao i na dvije temeljne enciklike koje su se pojavile u razdoblju između Prvog i Drugog vatikanskog koncila, a radi se o enciklikama Leona XIII. Providentissimus Deus (1893.) te Pija XII. DAS (1943.). Nastojanje Drugog vatikanskog koncila da sažeto ponovi tradiciju o nadahnuću postaje još značajnije u svjetlu nazadnjačkog smjera pripravnog dokumenta (shema) o nadahnuću koji je bio predložen na početku koncila, kao i u svjetlu širokih rasprava koje ne samo da su dovele do odbacivanja te sheme nego i do nekoliko revizija teksta koji je u konačnici postao dio Dei Verbuma (→ Izjave crkvenog učiteljstva, 72:7, 13-16). 7 Devet daljnjih brojeva u Dei Verbumu (7,8,9,14,16,18,20,21,24) izričito spominju nadahnuće Svetog pisma. Koncilski tekst tvrdi da su nadahnuti: Stari zavjet (14), Novi zavjet (16), Evanđelja (18), Pavlove poslanice i drugi apostolski spisi (20). Neki koncilski ulomci govore o nadahnuću kao o kvaliteti biblijskih tekstova (8; 21; 24), dok drugi, naglašavaju nadahnuće onih koji su bili uključeni u pisanje biblijskih tekstova ili govore o tekstovima kao onima koji su napisani pod vodstvom Duha Svetoga (9; 14; 20; usp., 7; 18). Bog je „nadahnitelj i začetnik knjiga obaju zavjeta“ (16); na drugim mjestima nadahnuće je izričito pripisano Duhu Svetom (7; 9; 18; 20). Nekoliko puta nadahnuće se ističe kao temelj smatranja da Sveto pismo jest riječ Božja ili je sadržava (9; 14; 21; 24). Evanđelja su dobila posebnu pozornost pod utjecajem karizme nadahnuća (11; 18).
25
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
65:8-12
RANOKRŠĆANSKA I ŽIDOVSKA TRADICIJA I.) Novi zavjet. Što, dakle, tra8 dicija kaže o nadahnuću? Dva najvažnija svetopisamska ulomka su 2 Tim 3,16-17 i 2 Pt 1,19-21. U svakom od tih tekstova latinska Vulgata koristi riječ inspirare (što doslovno znači „dahnuti u“), odakle potječe ne samo hrvatska tuđica „inspirirati“ nego i ekvivalentne riječi u većini modernih romanskih i germanskih jezika. Ulomak u 2 Tim, koji govori o nadahnuću Svetog pisma, čini se da je mnogo značajniji nego li ulomak u 2 Pt, koji govori o nadahnutosti proroštva. 9 A) 2 Tim 3,16-17. „Sve Pismo, bogoduho, korisno je za poučavanje, uvjeravanje, popravljanje, odgajanje u pravednosti, da čovjek Božji bude vrstan, za svako dobro djelo podoban.“ (O vjerojatnosti da je 2 Tim postpavlovsko pseudonimno pismo, → Pastoralna pisma, 56:6-8). Neposredni kontekst (3,10-17) potiče Timoteja, kao čovjeka Božjeg i upravitelja zajednice, da slijedi primjer Pavla i da nastavi tradiciju pavlovskog učenja. Timoteja se podsjeća na „Sveta pisma“ koja je on odmalena poznavao. Ova Sveta pisma su jasno židovska Sveta pisma (premda definitivni židovski kanon nije bio utemeljen u vrijeme kad je 2 Tim bilo napisano; → Kanon, 66:35). Takva sveta pisma „su vrsna učiniti te mudrim tebi na spasenje po vjeri, vjeri u Kristu Isusu“ (2 Tim 3,15). Njihova svrha je spasenjska, no ključ njihove spasenjske svrhe je Krist Isus. 10 Osim ovog upućivanja na Krista, stav autora prema svetim spisima formiran je unutar židovske tradicije. Dva glavna helenistička židovska autora, a čiji spisi su nam sačuvani, govore o židovskim Pismima kao „svetim spisima“ (Filon, De
26
vita Mosis 2.292; Josip Flavije, Židovske starine 10.10.4 § 210). Židovski muškarci su bili poučavani u Pismima od rane mladosti, čak od pete godine života, prema Mišni (ʾAbot 5:21). Premda upućivanje na vjeru u Krista Isusa (2 Tim 3,15) jasno odražava kršćansku perspektivu, „aktualizirana“ egzegeza koju primjenjuje 2 Tim u skladu je sa svetopisamskim tumačenjem koje nalazimo u Kumranskom pešeru i rabinskom midrašu (→ Hermeneutika, 71:31-34). 11 Reci 16-17 donose refleksiju kojom se objašnjava redak 15., tj. govore o korisnosti svetih spisa pri poučavanju. Autor donosi razlog zašto su Sveta pisma vrijedna (r 16a) i nakon toga specificira gdje se sve to može primijeniti (rr 16b17). Sam grčki tekst i nije tako jasan, što pokazuje i mnogostrukost prijevoda ovih redaka. Postoje tri glavne nejasnoće: 1) značenje pasa graphē („sve Pismo“), 2) značenje riječi theopneustos („bogoduho“), i 3) gramatička funkcija riječi theopneustos. 12 Nejasnoću izraza pasa graphē lako uviđamo kad pogledamo razne prijevode ovog izraza u našim prijevodima: „sve Pismo“ (Duda, Raspudić, Šarić), „svako Pismo“ (Rupčić) te točan doslovni prijevod „sve Pismo“. Sama po sebi, riječ graphē može označavati pojedini napisani redak, cijelu knjigu ili cijelu zbirku Svetog pisma. Riječ pasa se može uzeti u inkluzivnom smislu („cijelo“) ili distributivnom („svako“). Budući da Novi zavjet ne koristi riječ „Pismo“ za pojedinu novozavjetnu knjigu, ovu drugu mogućnost treba isključiti. Budući da zbirka kršćanskog Svetog pisma nije postojala u vrijeme kad je 2 Tim bilo napisano (→ Kanoničnost, 66:55),
65:13-16
izraz „sve Pismo“ se odnosi (samo) na židovska Pisma, kao što potvrđuje paralelni izraz „Sveta pisma“ u retku 15. Konačno, budući da izrazu pasa graphē nedostaje grčki član, ovaj izraz najvjerojatnije znači svaki ulomak Pisma. 13 Theopneustos (rijetka riječ) obično se prevodi kao „od Boga nadahnut“, no može značiti i „Bogom odiše“. Pridjev je sastavljen od theo, što dolazi od imenice theos, „Bog“, i pneustos, što dolazi od glagola pneō, „puhati, dahnuti“. Nalazi se samo jednom u Novom zavjetu, ni jednom u LXX i samo četiri puta u postojećim spisima na grčkom. Ako ovaj pridjev razumijemo aktivno, on ukazuje da Pismo ispunja Božjim dahom ili duhom (= Bogom odiše). Ako ga razumijemo pasivno, theopneustos ukazuje da je Pismo ispunjeno Božjim dahom (= nadahnuto). Ogromna većina ranijih i modernih komentatora i prevoditelja uzima ovu riječ pasivno, tako da pasa graphē theopneustos označava Pismo koje je nadahnuto. 14 Ostaje problem gramatičke riječi theopneustos. Da li tu riječ treba uzeti predikativno („sve Pismo je nadahnuto“ -Šarić, Raspudić, Rupčić) ili atributivno („sve bogoduho Pismo je…“ - Duda)? Gramatički problem leži u tome da ovaj grčki redak nema temeljnog glagola, tako da se kopulativni glagol („je“) mora nadomjestiti iz same rečenice. Čini se da egzegetski razlozi pretežu za stav da riječ „nadahnut“ treba uzeti kao predikat. Na taj bi način 2 Tim potvrđivala da je svaki ulomak u židovskim Pismima nadahnut; i kao posljedica toga, ova Pisma su korisna za poučavanje, uvjeravanje, popravljanje, i odgajanje u pravednosti. Budući da su Pisma došla od Boga, ona se korisno mogu upotrebljavati za poučavanje i za moralno poticanje.
Nadahnuće
15
Budući da riječ theopneustos, „bogoduh“, dolazi u literaturi koja je napisana poslije 2 Tim (Plutarh, Vetije Valent, Pseudofokilid i Sibilina proroštva), neki smatraju da je autor 2 Tim skovao riječ „bogoduh“ da istakne božansko podrijetlo Pisama (vidi C. Spicq, „theodidaktoi, theopneustos“, Notes de lexicographie néotestamentaire [Göttingen, 1978.], 1.372-374). Ipak, dominantno mišljenje bibličara je da je riječ „bogoduh-nadahnut“ posuđena iz starinskih helenističkih opisa ekstatičkog iskustva proroka koji su proricali budućnost. 16 Premda Filon ne koristi riječ theopneustos, njegov opis Mojsija kao „proroka s najvećim kvalitetama“ (De vita Mosis 2.187-191) donekle je sličan iskustvu sadržanom u riječi theopneustos koja se koristi u Siblinim proroštvima i u drugim helenističkim tekstovima. Za Filona upravo je Mojsijeva uloga kao proroka bila da „objavi nadahnućem [thespizē] ono što se ne može shvatiti razlozima“. Filon razlikuje tri vrste božanskog govora: 1) Prorok služi kao tumač božanskog govora. 2) Govor se očituje u dijalogu između proroka i Boga. 3) „Govornik nastupa prožet božanstvom [enthousiōdes] i po tome biva prvenstveno smatran prorokom u strogom smislu“. Filon smatra nadahnutima i druge proroke osim Mojsija (Quis rerum 265; De vita Mosis 1.281; De mutatione nominum 120). Ovim on odražava poglede koji su općenito bili zastupljeni tijekom prvostoljetnog židovstva. Josip Flavije je pisao o Bileamu: „Na taj način on je govorio božanskom nadahnutošću, kao da nije imao vlast nad sobom [epetheiazen ouk ōn en heautō tō de theiō pneumati], nego je bio nagnan božanskim duhom reći ono što je rekao“ (Židovske starine 4.6.5 § 118).
27
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
Prije toga, pravilo esenske kumranske zajednice poticalo je pripadnike ove sljedbe da djeluju „prema onome kako su proroci objavili po duhu njegove svetosti“ (1QS 8,16; vidi 1QpHab 2,2; CD 2,12-13). Što se tiče prvih kršćana, tradicionalni logion pripisuje Isusu stav da je David bio nadahnut Duhom Svetim (Mt 22,43; Mk 12,36). Kaže se da je Duh Sveti govorio preko Davida (Dj 1,16) ili preko proroka (Dj 28,25). Bog je govorio preko proroka (Lk 1,70) ili preko Mojsija (Mk 12,26; usp. Mt 22,31; Lk 20,37). Ovi tekstovi ukazuju na to da su prvi kršćani dijelili mišljenje koje je bilo prošireno među Židovima njihova vremena da su proroci, među kojima je Mojsije bio poseban primjer, bili nadahnuti Duhom Svetim. 17 B) 2 Pt 1,19-21. „Tako nam je potvrđena proročka riječ…. Ponajprije znajte ovo: nijedno se proroštvo Pisma ne može tumačiti samovoljno jer nikada proroštvo ne bi ljudskom voljom doneseno, nego su Duhom Svetim poneseni ljudi od Boga govorili“. (O pseudonimnosti 2 Pt, → 2 Petrova, 64:2). Neposredni kontekst (1,12-21) učvršćuje kršćansku nadu. Iznoseći refleksije o preobraženju (rr 12-18), autor navodi „proročku riječ“ (ton prophēticon logon, tj. cijeli Zakon, Proroke i Spise – što je podjela Hebrejskog Pisma; → Kanon, 66:22) kao čvrsti temelj nade, a tu je istinu i Bog potvrdio i ta poruka je u procesu realizacije. Autorova razmišljanja o lažnim prorocima (2,1-3) počinju upozorenjem u 1,20-21: nije dopušteno tumačiti proročke izričaje koji se nalaze u Pismu (pasa prophēteia graphēs) prema vlastitom nahođenju. Razlog tome je što proroštvo potječe od Duha Svetoga. 18 II.) Židovstvo. Nadahnutost proroka je jedna stvar; nadahnutost Svetog
28
65:17-21
pisma (tj. napisanih djela) je druga stvar. Nikad nije eksplicitno u židovskom Pismu rečeno da su spisi koji sadržavaju riječi proroka nadahnuti, iako ti spisi konstantno potvrđuju da je Duh Sveti duboko bio uključen u djelovanje proroka i njihov navještaj riječi (2 Sam 23,2; Hoš 1,1; Jl 3,1-2, itd.). 19 Kod Filona odjekuje tradicionalno vjerovanje židovstva: „Prorok nema svojega kazivanja, nego sve njegovo kazivanje dolazi izvana, njegove riječi su odjek glasa nekoga drugog. Zao čovjek nikad ne može biti tumač Boga, tako da nevrijedna osoba ne može biti ‘Bogom-nadahnuta’ [enthousia] u pravom smislu riječi“ (Quis rerum 259; usp., De praemiis 55). Poput autora 2 Pt, Filon razlikuje pravog i nadahnutog proroka od lažnog proroka. On pripisuje dar proroštva Mojsiju, Noi, Izaku i Jakovu, no iznad svega Mojsiju, koji je „svuda slavljen kao prorok“ (Quis rerum 262). 20 Prema Filonovu mišljenju riječi Mojsija i patrijarha bile su nadahnute, i sve stvari u svetim knjigama (hosa en tais hierais bibliois) su proroštva predana preko Mojsija. Prema tome, Tora ili zakon, koji se tradicionalno pripisuje Mojsiju, sadržava nadahnuta proroštva. Babilonski talmud ide i dalje govoreći o Tori kao „božanski objavljenoj“. Čak štoviše, rabini su učili da se propis u Br 15,31 „jer je prezreo Jahvinu riječ i prekršio njegovu zapovijed. Neka se takav iskorijeni“ odnosi na onoga „koji smatra da Tora nije s neba“ (b. Sanh. 99a). 21 Jasno je da nauk o proročkom nadahnuću leži u korijenu židovskog nauka o nadahnuću Svetog pisma. Cijeli Tĕnāk (tj. Tora, Proroci, i Spisi; → Kanoničnost, 66:22) smatran je nadahnutim budući da sva tri dijela potječu iz proročkog govora.
65:22-25
To da su Tora, koja potječe od Mojsija kao proroka par excellence (usp., Pnz 15,18), ali i proročke knjige rezultat proročkog kazivanja, uopće nije bilo potrebno naglašavati, a i nije toliko naglašavano. Tek ponekad ulomci upućuju na to da bi se čak i govor mudraca trebalo tumačiti kao nadahnuti proročki govor (Iz 11,2; Izl 15,2021; 2 Ljet 15,1-5). 22 Upravo na temelju te židovske tradicije autor 2 Pt tvrdi da je ton prophētikon logon još sigurnije – „proročka riječ“ helenističko židovske uporabe, gdje ukazuje na cijeli Tĕnāk. Ova Sveta pisma su pouzdana jer su se počela ostvarivati u Isusu Kristu. Na taj način je rano kršćanstvo dijelilo sa židovskom tradicijom stav da su (židovska) Pisma nadahnuta, što je posvjedočeno virtualnom zamjenjivošću izraza „dano“ (Dj 13,33) i „[Bog] kaže“ (Dj 13,34.35). 23 III.) Crkveni oci. Svjedočanstvo Novog zavjeta bilo je takvo da su rani crkveni oci uzimali nadahnuće Svetog pisma kao nešto posve očito odražavajući tradicionalni način izražavanja u svojim opisima. Međutim, za vrijeme 2. i 3. stoljeća izraz „Pisma“ (hai graphai) počeo se koristiti također za autoritativne kršćanske spise koji će u konačnici biti uvršteni u kanon. Ovo proširenje izraza koji se koristio za židovske spise ukazivalo je na božansko podrijetlo. Kao predstavnik aleksandrijske škole, Klement (oko 150.-215.) je pisao o „svetim spisima“ (hiera grammata) i „svetim knjigama“ (hagiai biblioi), tvrdeći da su Pisma djelo „božanskih autora“ (theiōn graphōn). Klementov učenik Origen (oko 185.-254.) pisao je o „svetim knjigama“ (hierai biblioi) koje potječu „iz nadahnuća“ (ex epipnoias). Istodobno, u Antiohiji, Teofil je pisao o „svetim Pismima“ (hai hagiai graphai) navodeći njihove autore kao
Nadahnuće
„nosioce duha“ (pneumatophoroi). Takvi otački pogledi isticali su autoritet židovskih i kršćanskih svetih spisa. Klement Aleksandrijski, npr. pisao je o mogućnosti citiranja nebrojenih tekstova Svetog pisma od kojih „ni jedan potezić neće proći“ (Mt 5,18), budući da su ih izgovorila usta Gospodnja, Duh Sveti i „tako usta Jahvina govorahu“ (Iz 1,20; Protrepticus 9.82.1). Priznavajući da Pisma ne daju odgovore na sva pitanja, Irenej iz Liona (oko 130.-200.) je naglasio da su Pisma savršena jer su nam predana riječju Božjom i Duhom (Adv. Haer. 2.28.2). Među kapadočanskim ocima, Grgur Nazijanski (329.-389.) je želio da se prida pozornost i najkraćim svetopisamskim tekstovima budući da ih se može pripisati osobitoj brizi Duha (Oratio 2.105; PG 35.504). 25 A) Tumačenja nadahnuća. Sasvim je druga stvar bio način na koji su oci razumijevali nadahnuće. Neki raniji oci nadahnuće su smatrali rezultatom ekstatičkog fenomena. Teofil je proroke uspoređivao sa sibilama, jer su oni „bili obuzeti svetim Duhom [pneumatophoroi pneumatos hagiou] i postali su proroci [kai prophētai genomenoi] i bili su nadahnuti i poučeni od strane samog Boga [hyp’ autou tou theou empneusthentes kai sophisthentes]“ (Ad Autolycum 2.9; PG 6.1064). Justin Mučenik (oko 100.-165.) je pisao: „Kad slušate proroštva koja govore u ime [nekoga], ne mislite da su ih izgovorili nadahnuti proroci po svojem nahođenju, nego po Riječi Boga koji ih potiče“ (Apol. 1.36). Justin, u stvari, veoma rijetko navodi ime pojedinog proroka (no vidi Dial. 7) i nadahnutost je za njega skoro stvar božanskog diktiranja. Nekako slične stavove imao je i Atenagora, kršćanski apologet iz 2. stoljeća. Oslanjajući se na korijen grčke riječi pneu- (pnein, „puhati“; pneuma,
24
29
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
„duh“) te anticipirajući skolastički nauk o instrumentalnoj uzročnosti kad se raspravljalo o nadahnutosti, on je pisao o učenju „Mojsija ili Izaije i Jeremije i ostalih proroka koji su u ekstazi svojih misli, kako ih je božanski Duh poticao, izrekli nadahnute riječi, a Duh se njima poslužio kao flautist kad puše u flautu“ (Legatio 9; PG 6.905-8). 26 B) Origen. Na istoku, Origen, jedan od prvih kršćanskih pisaca koji se opsežno bavio pitanjem nadahnuća, nije prihvaćao stav da je ekstatičko iskustvo bilo temelj proroštva i svetopisamskog nadahnuća. Njegovo temeljno djelo, O prvim principima (Peri Archon; De principiis), sadržava poglavlje naslovljeno „Nadahnuće božanskog Pisma“. On je pisao o svjedočanstvima „koja se temelje na Pismima, a za koja mi držimo da su božanska, i to na Pismima koja mi nazivamo Stari zavjet, ali isto tako i Novi zavjet“ (4.1; PG 11.341). Govoreći o „božanskim spisima“ i „božanskom obilježju“ Svetog pisma, Origen je smatrao da je nemoguće prihvatiti mnoge svetopisamske tvrdnje kao one „koje je izgovorio čovjek“ (4.22; PG 11.391). „Onaj tko proročkim riječima prilazi s brižnom pažnjom … doći će do uvjerenja, sam od sebe, da riječi za koje mi vjerujemo da su od Boga nisu ljudski uradak“ (4.6; PG 11.353). Duh Sveti je „prosvijetlio“ (tō phōtizonti pneumati) nadahnutog pisca (4.14; PG 11.372) činom koji je utjecao na ljudski razum, volju i pamćenje (Contra Celsum 7.3-4; PG 11.1424-25). Ipak, za Origena biblijski proroci su „svojevoljno i svjesno surađivali s riječju koja im je bila dana“ (Hom. in Ezeck., ulomak 6.11; PG 13.709) i evanđelisti su bili u stanju izreći svoja osobna mišljenja. U stvari, on je pravio razliku između riječi objave i komentara na tu riječ koji dolazi od ljudskog
30
65:26-27
autora Svetog pisma. Ova razlika odvela je Origena do toga da je priznao mogućnost zablude što se tiče starozavjetnog proroka ili novozavjetnog autora. Origenov najveći doprinos vjerojatno leži u tome što je on stavio naglasak na nadahnutosti samog teksta a koji se razlikuje od prethodnih naglasaka glede nadahnutosti proroka. Razlog za ovaj pomak u naglašavanju da je sam tekst riječ Božja, bila je barem djelomično, Origenova borba s ostacima montanizma, koji je previše naglašavao da su proroci bili vođeni Duhom. Origen je također dopuštao različite stupnjeve ili razine nadahnuća, pozicija koju je kasnije zastupao antiohijski teolog Teodor iz Mopsuestije (oko 350.-428.), ali koju nisu općenito prihvatili istočni oci. 27 C) Augustin. Među zapadnim ocima, Augustin (354.-430.) se opširno bavio važnošću Svetog pisma, posebno u djelu Harmonija evanđelja i O kršćanskom nauku. On je naglašavao da je značenje Pisma ono koje je autor namjeravao: „Naš cilj ne bi trebao biti ništa drugo nego utvrditi što je osoba koja govori imala na umu i što je namjeravala“ (Harmonija 2.12; PL 34.1092; usp., Kršć. nauk 1.36; PL 34.34). Općenito, Augustin je smatrao da je Duh Sveti diktirao Pisma ljudskim autorima: „Autor (po kojemu je Duh Sveti napisao Sveto pismo)“ i Duh Božji „koji je proizveo ove riječi preko njega“ (Kršć. nauk 3.27; PL 34.80). On je pridavao veliku ulogu ljudskim autorima, koji su „koristili sve one oblike izražavanja koje gramatičari nazivaju grčkim imenom tropes (govorne figure, tropi; Kršć. nauk 3.29; PL 34.80). Evanđelist je mogao uvesti u neku temu bez šireg razlaganja, a mogao je ubaciti i neke svoje dodatke „no ne u odnosu na sam predmet, nego u odnosu na riječi kojima je predmet izražen“. „Nije morao
65:28-30
uvijek biti jako uspješan … prisjećajući se i ponovno izričući s preciznom točnošću upravo one riječi koje je čuo u dotičnoj situaciji“ (Harmonija 2.12; PL 34.1091). 28 D) Važne formule. Dok su i istočni i zapadni oci općenito tvrdili nadahnutost Svetog pisma, a u isto vrijeme nastojali realno obrađivati probleme tumačenja, iz njihovih spisa pojavile su se tri zorne formule koje će dominirati u kasnijim raspravama, a to su kondescenzija, diktiranje i „Bog autor Svetog pisma“. a) Kondescenzija. Ovom pojmu prethodio je Origenov izraz „prilagodba“ (symperihora). Zapadni oci latinskom riječju „kondescenzija“ preveli su grčku riječ synkatabasis koja potječe od Ivana Krizostoma (oko 347.-407.), i ona je imala najdužu vrijednost u raspravi o nadahnutosti (Vawter, Biblical, 40). Izraz su nastavili citirati crkveni dokumenti, npr. DAS (EB 559; RSS, str., 98) i Drugi vatikanski u Dei Verbum (13). Ovaj izraz citira Krizostom kad govori o Post 3,8 (Homilija 17.1; PG 53.134) izlažući „silazak“ ili susretljivost božanske mudrosti „da bismo mi mogli uvidjeti finu nježnost Božju, koju riječi ne mogu izraziti, i kako je On daleko došao prilagođujući Svoj jezik brižnom uvažavanju naše slabe ljudske naravi“. Ovo je analogno utjelovljenju Riječi Božje i ta analogija često je korištena za tumačenje nadahnuća, a Krizostom ju je natuknuo (Homilija 15.3 o Ivanu 1,18; PG 59.100). Krizostom se često koristio izrazom „božanska kondescenzija“ kada je govorio o Pismima kao zbirci knjiga koje su napisali ljudski autori, a oni su ponekad svoje misli izražavali u metaforama i hiperbolama ili tako da budu prihvaćeni od svojih čitatelja (captatio benevolentiae). Vidi R. C. Hill, Compass Theology Review 14 (1980.), 34-38.
Nadahnuće
29
b) Diktiranje. Da je Sveto pismo bilo „diktirano“ (latinski glagol dictare), nalazimo kod zapadnih otaca poput Augustina (npr. En. in Ps. 62.1; PL 36.748) i Jeronima (Pavlovu poslanicu Rimljanima diktirao je Duh Sveti; Epist. 120.10; PL 22.997). Čak i u 16. stoljeću u vrijeme rasprava s reformacijom, obje strane su se služile izrazom „diktiranje Svetog pisma od strane Duha Svetoga“ da opišu nadahnuće. Za katolike Tridentski koncil 1546. god. jasno je iznio „da se ta istina i zasade nalaze u pisanim knjigama i u nepisanoj predaji, koju su apostoli primili iz ustiju samog Krista, ili su je sami apostoli, kao izgovorenu Duhom Svetim [Spiritu Santo dictante], tako reći rukama predali“ (DS 1501). Ovaj ulomak Prvi vatikanski koncil 1870. doslovno je citirao (Dei Filius; DS 3006). 30 U istom duhu „reformatori su neupitno i bezrezervno preuzeli tvrdnju o nadahnuću, i to ne bilo kakvu, nego verbalnom nadahnuću Biblije, kao što je izričito i uključno sadržano u onim pavlovskim ulomcima koje smo uzeli kao polazište, čak uključujući formulaciju da je Bog autor Biblije, i povremeno koristeći ideju o diktiranju preko biblijskih pisaca“ (istaknuo ovaj autor; K. Barth, Church Dogmatics 1.2.520). Što se tiče stava do kojeg stupnja je Biblija riječ Božja, Barth nalazi u reformatora „da je Bog ili Duh Sveti autor primarius; da je sadržaj riječi Božje ‘dan’ prorocima i apostolima …; da je riječ Božja mandata, inspirata, dictata, itd., po božanskom ‘impulsu’. … [da] su u sastavljanju svojih spisa proroci i apostoli djelovali kao amanuenses ... ili kao librarii … ili kao actuarii“ (1.2.523). Jean Calvin (1509.-1564.) je često koristio izraz „diktiranje“ da bi opisao božansko autorstvo Svetog pisma i izraz
31
ZNANSTVENI UVOD U BIBLIJU
65:31-32
„pisari“ da bi prikazao ulogu ljudskih autora. Što god da je Danijel „rekao, bilo je diktirano od strane Duha Svetoga“ i novozavjetni autori su bili „sigurni i autentični pisari Duha Svetoga“ (Institucije 4.8.9). Izaija i Mojsije su bili „instrumenti Duha Božjega“ koji ništa svojega „nisu ponudili“ (24. propovijed o 2 Tim; Corpus Reformatorum 54.285-86). Ipak, kad je Calvin govorio o Svetom pismu koje je bilo „diktirano“ i o „pisarima“, za njega diktiranje nije bilo puka stenografija. On priznaje, npr. da su svetopisamski autori bili ograničeni zatucanošću svojega vremena (Institucije 2.11.6) i da čak ni Pavao nije citirao Pisma bez pogreške. 31 c) „Bog autor“. Ova terminologija, koju su koristili reformatori poput Calvina, dobro je posvjedočena u tvrdnjama Katoličke crkve o vjeri i nauku, npr. u 13. stoljeću kad se pisalo valdenzima (DS 790) i caru Mihajlu Paleologu (DS 854), na Tridentskom, Prvom i Drugom vatikanskom koncilu (DS 1501, 3006; Dei Verbum 11). Prvo službeno crkveno korištenje nalazimo u ispovijesti vjere za buduće biskupe u takozvanim starim Statutima Crkve (450.-500. godine): „Da je jedan te isti začetnik i Bog Novog i Starog zavjeta, to jest: Zakona, Proroka i Apostola“ (DS 325). Čini se da formulacija potječe iz afričkih kontroverzi s manihejcima u 5. stoljeću, koje se polemički suprotstavljaju
dualizmu. Tako je Augustin pisao o „štovanju Boga kao autora obaju Zavjeta“ (Contra Adimantum 16.3; PL 42.157). Slično je Ambrozije, ukazujući na suodnos između Starog i Novog zavjeta, pisao o jednom autoru znanja (Exp. in Ps. 118 8; PL 15.1320). Na ovo polemičko podrijetlo podsjeća u 15. stoljeću Dekret za Jakobite, koji izričito povezuje Boga kao autora s nadahnućem. Rimska Crkva „ispovijeda da je jedan i isti Bog začetnik Starog i Novog zavjeta … jer su (pisci) obaju svetih Zavjeta govorili prosvijetljeni istim Duhom Svetim … Zbog toga kažnjava anatemom manihejace koji su postavili dva prva počela, jedno vidljivo, drugo nevidljivo i koji su govorili da postoje dva boga, jedan Novog a drugi Starog zavjeta“ (DS 1334, 1336). Formulacija „autor“ ukazuje na to da je Bog konačni izvor obaju Zavjeta, no ovaj izraz ipak ne pripisuje Njemu nužno literarno autorstvo. Latinski izraz auctor je puno širi i uključuje puno više nego naš izraz „autor“ kojim predstavljamo onoga koji proizvodi nešto, bilo da gradi kuću, most, ili da stvara književno djelo. Kad se u crkvenoj tradiciji govori o Božjem autorstvu Svetog pisma, riječ auctor ima općenito značenje začetnika ili izvora, npr. kod ispovijesti vjere Mihajla Paleologa, latinskom riječju auctor se prevodi grčka riječ archēgos koja znači „početnik, osnivač, začetnik“. (→ Kanoničnost, 66:89).
32
sa (1135.-1204.), kod Tome Akvinskog (1225.-1274.), kao i kod reformatora iz 16. stoljeća. W. Whitaker (1548.-1595.), istaknuti kalvinist s Cambridgea, pisao je: „Mi ispovijedamo da Bog nije govorio o sebi, nego su drugi govorili o Njemu. Ovo pak ne umanjuje autoritet Svetog pisma.
RANOKRŠĆANSKA I ŽIDOVSKA TRADICIJA
Od vremena pisanja Novog zavjeta do reformacije i Tridentskog koncila, proročki model nadahnuća bio je dominantan i nadahnuće Svetog pisma smatrano je analognim s nadahnućem proroka (i ovisnim o njemu). Ovaj pristup nalazimo kod židovskog filozofa Maimonide-
32
SADRŽAJ Predgovor ........................................................................................................................................ 5 Kratice ............................................................................................................................................... 7
65. Raymond F. Collins: NADAHNUĆE ....................................,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,....................................... 23 66. Raymond E. Brown - Raymond F. Collins: KANON SVETOG PISMA ......,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,... 45
67. Raymond E. Brown - Pheme Perkis - Anthony J. Saldarini: APOKRIFI; SPISI S MRTVOG MORA; DRUGA ŽIDOVSKA LITERATURA ....... 89 68. Raymond E. Brown - D. W. Johnson - Kevin G. O’Connell: TEKSTOVI I PRIJEVODI .................................................................................... 149
69. Alexa Suelzer - John S. Kselman: SUVREMENO ISTRAŽIVANJE STAROGA ZAVJETA .................................. 215 70. John S. Kselman - Ronald D. Witherup: SUVREMENO ISTRAŽIVANJE NOVOGA ZAVJETA ...............,.................... 250 71. Raymond E. Brown - Sandra M. Schneiders: BIBLIJSKA HERMENEUTIKA ......................................................................... 282
72. Raymond E. Brown - Thomas Aquinas Collins: IZJAVE CRKVENOG UČITELJSTVA ................................................................ 322 73. Raymond E. Brown - Robert North: BIBLIJSKA GEOGRAFIJA .......,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.......... 339
74. Robert North - Philip J. King: BIBLIJSKA ARHEOLOGIJA ........,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,................... 380
431
432
PRIRUČNICI – PRIRUČ Niz Priručnici 1. D. J. HARRINGTON – B. V. VIVIANO – R. J. KARRIS – R. J. DILLON – PH. PERKINS (ur.), Komentar evanđelja i Djela apostolskih, preveo Mato Zovkić, Sarajevo: VKT, 1997. 2. Candido POZO, Eshatologija, preveo Anto Šarić, Sarajevo: VKT, 1997. 3. Tomislav JOZIĆ, Društveno teološka etika, Sarajevo: VKT, 2000. 4. Marinko PERKOVIĆ, Temelji teološke etike, Sarajevo: VKT, 2000. 5. Adolf ADAM, Slaviti crkvenu godinu: povijest i značenje nakon liturgijske obnove, preveo i preradio Tomo Knežević, Sarajevo: VKT, 2003. 6. James SWETNAM, Osnove novozavjetnoga grčkog jezika. Prvi dio: morfologija. Svezak I.: lekcije, preveo Darko Tomašević, Sarajevo: KBF, 2011. 7. Niko IKIĆ, Kompendij katoličke pneumatologije, mariologije i eshatologije, Sarajevo: KBF, 2011. 8. Pero PRANJIĆ, Božji narod, II. knjiga Zakonika kanonskog prava; kanoni 204 – 746 s komentarom, Sarajevo: KBF, 2012. 9. Niko IKIĆ, Teologija sakramenata: “Gorući grm” sakramentalne milosti, Sarajevo: KBF; Zagreb: Glas Koncila, 2012.
ČNICI – PRIRUČNICI – PRIRUČNICI – PRIRUČNICI “Knjiga The New Jerome Biblical Commentary jednosvezačni je američki katolički biblijski komentar, izdan u SAD-u 1990. Ova knjiga donosi rezultate suvremenih katoličkih biblijskih istraživanja s engleskog govornog područja. Taj je komentar dobro prihvaćen i kod katoličkog i kod nekatoličkog čitateljstva. Čak su i neki nekatolički autori ocijenili ovaj komentar najboljim sažetim komentarom Biblije uopće na engleskom govornom području. Nesporna i dokazana kvaliteta američkog izvornika bila je odličan temelj za kvalitetan hrvatski prijevod. Objavljivanje prijevoda deset tematskih članaka iz knjige The New Jerome Biblical Commentary sadržajno je i kvalitativno obogaćenje biblijske literature na hrvatskom jeziku. Ovaj će prijevod deset tematskih članaka iz knjige The New Jerome Biblical Commentary zacijelo biti nezaobilazan sveučilišni priručnik za biblijske predmete na katoličkim bogoslovnim fakultetima: Introductio generalis in Sacram Scripturam i Hermeneutica biblica.” Dr. sc. Anto Popović “... deset odabranih jedinica ... govore o nadahnuću, kanonu, nebiblijskim srodnim djelima starine na hebrejskom i grčkom, izvornom tekstu i starinskim prijevodima Biblije, znanstvenom istraživanju Staroga i Novoga zavjeta, hermeneutici Biblije, o izjavama katoličkog crkvenog učiteljstva o Svetom pismu kao kanonskoj zbirci spisa te o biblijskoj geografiji i arheologiji. Odabrane i prevedene teme obuhvaćaju građu koja se tokom teološkog studija obrađuje kao „Opći uvod u Stari i Novi zavjet“, obično kroz dva semestra. Posljednja knjiga ove vrste objavljena na hrvatskom je Pristup Bibliji. Opći uvod u Sveto pismo zagrebačkog bibličara Celestina Tomića (Zagreb, 1986.). Međutim, Tomić nije posebno obrađivao apokrifne i druge srodne spise ni povijest istraživanja Biblije, kao ni izjave crkvenog učiteljstva. Zato će ova knjiga biti dobrodošla novost u teološkoj literaturi na hrvatskom jeziku. Vrijednost pojedinih tema jamče američki znanstvenici koji su ih obradili tokom svoje profesorske karijere na američkim teološkim fakultetima, a ta vrijednost vidi se i iz činjenice da je cijeli The New Jerome Biblical Commentary preveden i na talijanski i španjolski. Svaka od tema donosi na početku pregled relevantne literature s toga područja, a tokom izlaganja upućuje se čitatelja na autore koji o pojedinom pitanju raspravljaju opširnije.” Dr. sc. Mato Zovkić