GO EDICIÓN 77

Page 1

$ 4.000

V&V Investment Group · Marzo 2 a Abril 5 de 2012 · Número 77 · Bogotá - Colombia

GUÍA DEL OCIO - TU GUÍA EN BOGOTÁ www.goguiadelocio.com.co

XIII FESTIVAL IBEROAMERICANO DE TEATRO DE BOGOTÁ 2012 XIII IBEROAMERICAN THEATER FESTIVAL BOGOTA 2012



3


* ÍNDICE XIII Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá 2012 XIII Iberoamerican Theater Festival Bogota 2012

Agenda Mensual Monthly Agenda 54 Arte Art

56

Literatura

60

Cine

62

Bogotanitos

Grand opening of a festival

64

Moda

País Invitado Especial /

66

Cuerpo y Alma

Special Guest Country

68

Urbano

18

Colombia / Colombia

70

Gastronomía

26

Salas / Rooms

72

Música

escoge una de estas dos opciones:

38

Calle / Street Theatre

46

Ciudad Teatro

74

Rumba

76

Hoteles

78

Negocios

1. Consigna en la cuenta de ahorros de Bancolombia No. 203-11282531 a nombre de Ediciones Mediagraph y envía el recibo de consignación con tus datos personales: nombre, teléfono y e-mail al fax 255 9033.

10

Editorial Anamarta de Pizarro

12

Historia / History

14

Apertura de un gran festival /

16

/ City Theatre

Literature Cinema Kids

Fashion

Body and Soul Urban

Cuisine Music

Partying Hotels Business

INFORMACIÓN IMPORTANTE GO, Guía del Ocio ha trasladado su oficina.

GUÍA DEL OCIO

Suscríbete! Por $44.000 al año recibe tu GO por correo y sé el primero en conocer lo que trae GO cada mes.

Es muy fácil,

2. Ven a nuestra oficina: Cl. 72 # 9-55 Of. 603, realiza tu suscripción y llévate la guía del mes gratis.

Nueva dirección Cl. 72 # 9-55 Of. 603

Nuevo PBX (+57 1) 255 9066 Nuevo PBX (+57 1) 255 9033

Equipo GO

4

Directora: Carolina Vallejo Iregui directora@goguiadelocio.com.co Director Editorial: Juan Pablo Gutiérrez Diseño y diagramación: María Piedad García Corrector de Estilo: Roberto Gordillo Traductor: Viviana de Valdenebro

Equipo de producción editorial: Carlos Andrés Blanco Christian Mosquera Paula Naranjo bogota@goguiadelocio.com.co arte@goguiadelocio.com.co escena@goguiadelocio.com.co literatura@goguiadelocio.com.co cine@goguiadelocio.com.co moda@goguiadelocio.com.co cuerpoyalma@goguiadelocio.com.co urbano@goguiadelocio.com.co gastronomia@goguiadelocio.com.co musica@goguiadelocio.com.co rumba@goguiadelocio.com.co hoteles@goguiadelocio.com.co negocios@goguiadelocio.com.co

Directoras Comerciales: Ana Catalina Aragón Sandra Cataño comercial@goguiadelocio.com.co Publicidad: Kamila Rojas publicidad@goguiadelocio.com.co Web: web@goguiadelocio.com.co Mercadeo: María Paula Vallejo mercadeo@goguiadelocio.com.co Circulación: circulacion@goguiadelocio.com.co Pre-prensa e Impresión: Printer Colombiana S.A. ISSN 1794-7642 © GO, GUIA DEL OCIO - Tu Guía en Bogotá www.goguiadelocio.com.co Cl. 72 # 9-55 Of. 603 PBX: 255 9066 - FAX: 255 9033 Bogotá, D.C. Colombia 2012 V&V INVESTMENT GROUP SAS.


O G O N O I T TW TAT O G N I W T R O J E M . Ú L T E S E E N C SE VIE S. EL QUE HA O D O T E D EL CREADOR DEL MEJOR

DISEÑO GANARÁ UN

T WINGO 0 KM

O 2013.

VO TWINGO TAT TOO MODEL Y SU DISEÑO SERÁ EL TATUAJE DEL NUE INSCRIBE TUS DATOS Y PARTICIPA. , M CO ET. ON ING TW W. WW A STA PUE PRO SUBE TU

www.renault.com.co RENAULT RECOMIENDA

TWINGO TATTOO. LO MARCAS A ÉL, TE MARCA A TI. Convocatoria válida del 01/03/2012 al 12/03/2012 para subir propuestas a www.twingonet.com. Votación del 17/03/2012 al 02/04/2012. Entrega de un Renault Twingo CA 0 Km modelo 2013 el 21 de abril de 2012 al mejor diseño. Válido para mayores de 18 años en todo el territorio nacional. Ver condiciones y restricciones en www.renault.com.co


6

Rutas Transmilenio / Transmilenio routes



DA

NI

COTA

E AV

o

A

184

Cl.

TA CO

CA

A

CA

CE

L NA

Zona Campestre

Villa del Prado

Home Center

PORTAL NORTE

Av.

UIDEAS

CÁ BOYA

Toberín

Fundación Cardio Infantíl

Salitre Suba

K. 63

Vereda Tibabuyes

TIBABUYES

RIO

Parque

Iglesia

LLAS

CANAL CÓRDOBA

TÁ GO BO

Escuela de Carabineros

Éxito

Club de Suboficiales del Ejército

Centro Comercial Colina Campestre

Alcalá

Cedritos

Palatino

Niza Suba

Juan Amarillo

Humedal

El Rincón

El Dorado

Comfenalco

COLINA CAMPESTRE

Centro Comercial Portoalegre

Centro Comercial Centro Suba

Lisboa

LI

E CA

DAD D

La Gaitana

7

Centro Comercial Caobos

Cl. 14

Mazurén Calle 146 Calle 142

Las Margaritas

Centro Comercial Cedritos

Centro Comercial Mazurén

Av. C IU

Universidad

Centro Comercial

Centro Comercial Plaza Imperial

Biblioteca

Embajada

Transmilenio

Hotel

Zona Gastronómica

3

Caobos

Cl. 15

AVENID A LAS VI

Carmel Club

Club

Museo

Monumento

Iberia

Cardio Infantil

CONVENCIONES

Cl. 170

Clínica Hospital Teatro

Carrefour

Humedal La Conejera

Centro Comercial Panamá

L

RA MA UAY

G DE

Centro Comercial Santafe

Cl. 183

TER

RRE

R NT

Cl. 170

Zona Usaquén

Uruguay

Travelers Apt. y Suites Obelisco

Escuela de Infantería

Escuela de Caballería

Zona Chicó

Panamá Cuba

El Chicó

Monumento "Américo Vespucio" K. 7 Seminario Mayor

Hotel

Mirador La Paloma

LA CALERA

Holiday Inn Express

Mirador La Paz

World Trade Center

Universidad Militar Nueva Granada

Teatro Patría

K. 7

Santa Ana

Hacienda Santa Fundación Bárbara República Checa Santafé de Bogotá Canadá

CIUDADELA COLSUBSIDIO

La Española

Minuto de Dios

Villa del Dorado

CALLE 80

La Floresta

Puente Largo

Clínica Shaio

Portal 80 y Unicentro de PORTAL Occidente

QUIRIGUA

Los Cerezos

Av. BOY ACÁ

Pontevedra

Club Banco de La República

NIZA

Batán

Santa Beatriz

Centro Comercial La Carolina Unicentro K. 15

La Carolina

Centro Comercial Bulevar Niza

Bolivia Real

Calatrava

Las Villas

El Cortijo

N JUA

Hotel Sheraton Bella Suiza

Centro Empresarial Paseo Real

K. 5

CHAPINERO

Parroquia de La Porciúncula

Mapa Bogotá / Bogota’s Map

Cl. 49

A

Cl 7

9

Cl. 85

Justicia de Capitolio Bolívar Palacio d Nariño K. 1 Alcaldía Mayor

El Salitre

Carrefour

Home Center

AV EN Cafam ID A 68

DE

LI

CA

Terminal

. 45

San José de Fontibón

Cr.

K.

0 A LS

E R LIT

K. 5

8 .6 Cl

e

hil

Av .C

Av LA ESM

ERALD A Museo

MODELIA Centro Comercial Dorado Plaza

A IST P TO AU

A OR D EL

Santa Cecilia DO

Jardín Botánico José Celestino Mutis

Campin

Parque Central Simón Bolívar

Hotel Sheraton

Carrefour

TINTAL

Av .B OY AC Á

Terminal de Transporte

Hotel Centro Marriott Maloka Comercial Salitre Plaza Hotel 0A GHL Capital Cl. 4

El Tiempo

EL SALITRE

P ES

ZA AN ER

68

Villa Alsacia

Salitre Occidental

K.

CIUDAD SALITRE

Centro Comercial Gran Estación

A .L Av

Registraduría Nacional CAN

Hemeroteca Nacional

V.

Ciudad Universitaria A

Estados Unidos

Coliseo de Ferias y Exposiciones

Instituto Colombiano

Exito

LOS MÁRTIRES

Estación de Los Ferrocarriles Nacionales

9

30

RICAURTE NID AC IUD AD DE QU ITO

IDA

L

Centro Comercial Plaza de Las Américas

S

CIUDAD MONTES

DE

GALÁN

N AVE

Centro Comercial Centro Mayor

K.

AV E

Av. BOYACÁ

éne z

0

Ter c

er M

ilen io

S

Museo de La Po

ANTONIO NARIÑO

SAN VICTORINO Av. Jim K. 1 4

Cl. 1

PALOQUEMAO

KENNEDY

Tv. 72

Cl. 2 2

Nuestra Sra. de Las Mercedes

Carrefour

Parque Mundo Aventura

N

San Gregorio Magno

San Pedro Claver

PORTAL DE LAS AMÉRICAS

Castilla

Fábrica de Bavaria

RIO FUCHA

PUENTE ARANDA

Bavaria

N ITÁ

GA

Teatro Colsubsidio R CE LIÉ EE G OR .J AV

Arlequín

TEUSAQUILLO Hotel Cementerio Teusaquillo Central LA SOLEDAD

Universidad Nacional de Colombia

Instituto Geográfico Agustín Codazzi

Parque Biblioteca LA ESMERALDA Virgilio Barco

Compensar

Unidad Deportiva El Salitre

Parque de Atracciones Salitre Mágico

PRD

Coliseo

Clinica Palermo

PALERMO

NQS - Cl.75

Centro Comercial Galerías Estadio ColiseoEl Campín El Campín

Parque PABLO VI Recreodeportivo Infantil Palacio de Los Centro de Alto Deportes Rendimiento Coldeportes Nal.

Simón Bolivar

SIETE DE AGOSTO

de Los Niños E Parque .D AV Aquapark Recreodeportivo

0

K.3

0

10

A

88

Home Center

Los Monjes

g Dia

Aeropuerto Internacional ELDORADO

Puente Aéreo

8

K. 6

LOS ALAMOS

DA D

IU

DA C

NI

AV E

75

Cl.

Parque Jorge Eliecer Gaitán

IDA RO JAS

AV EN

Alkosto

S-

NQ

Centro Comercial Metrópolis

VILLA LUZ

FLORIDA BLANCA

LOS ALAMOS

TABORA

SANTA MARÍA DEL LAGO

Éxito

José María Córdoba

Militar RIONEGRO Escuela de Cadetes

Iserra100

e

Cin

Hotel Santua Porton 84 Av. DE LOS Santuario Guad CERR de Monserrate OS Los Hotel Hotel de GCerr Rosales Hotel Dann uad de La Ville Italia Francia BH Bulgaria Club Carlton K. 1 El Nogal 1 Funicular Retiro y El Le Mirage España Zona K Hotel San Patricio Teleférico Universidad Hotel Uruguay . 7 Parque 93 Parque de la Holanda La Fontana de América Zona G 93 El Nogal BH La Quinta Hotel Hotel K. 15 México Rosales K. 18C Quinta de Andes Centro Ecuador Zona K. 1 Zona Plaza Nicaragua Plaza Bolivar 1 93 Travelers K. 5 Av. Chile Chicó Rosa Apt. y Suites CHICÓ Hotel Universidad Hotel Andino Suites Gold Parque Nacional Av. 19 Celebrity LA Av. 19 de Los Andes K.1 Hotel Morrison Clinica K. 3 Hotel Barraquer Retiro El Suites Zona Centro Hotel Olaya Herrera Carlton Bogotá De Las Internacional CANDELARIA Cité Av. Chile Hospital Dann Torta Universidad Aguas Plaza Teatro Clínica Zona T Militar Central Hospital Monumento Externado de Hotel Hotel Nacional Plaza de Toros Hotel "La Pola" del Country San Ignacio La Baranda Royal La Mama Lancaster Atlantis de Santamaria Colombia Uni Cosmos del Parque K. 7 Parque Plaza House K. 9 Universidad Quinta de La Clinica Reina Sofía Bibliotecade 100 Museo Nacional Camacho Independencia Javeriana Unilago K Parroquia Hotel . 7 Nacional Planetario Nuestra de la Mujer Luis Angel Los Héroes Señora Señora de Museo Royal PlazaNtra. de Lourdes Libre BH La Salle Chiquinquirá Marly Hotel Arango Distrital Prado K. 13 Calle 127 de Arte Pepe Cl. 106 Cl. 100 Virrey Dann Héroes Cl. 85 Cl. 76 Museo Cl. 72 La Carrera Moderno Sierra Parque Central GO Museo 20 Monumento Clínica del Oro K. 14 De Las Flores Diego San Bavaria Hotel de Julio K. 5 Nieves Cl. 63 Los Héroes Cl. 57 Saludcoop Marly Cl. 45 Monumento P Av. 39 POLO ro Crowne Plaza famili Lara Nacional LAS Veracruz Alhambra Bonilla La Castellana Prado a C Tequendama NIEVES Palacio de Catedral Tv. l. 26 Veraniego Santa Fé 33 Pasadena La Castellana Plaza

Country Club

Éxito

Clínica El Bosque

Universidad El Bosque

K. 7

OS

AV. DE LAS ORQ

Cl. 161

BA

IDA SU

AVEN

Diag. 152

0

Hospital Simón Bolívar

LÍN

E NORT

LO

E 127

EL ED

Cl. 144

ERRA

AVENIDA

Cl. 116

DEL AL

AM ARIL

CALL

Av .M

Cl. 129

PEPE SI

RA

ua

Cl.

Cl. 134 RIO

Cl. 116 DE LOS MO LIN

L NA CA

IER PE S PE AV.

irig Qu

UB A

75

USAQUÉN

ja

Bo

Min u Dio to de s

C SÉ

Cr.77

0

s

IS

AS

Cl. 92

E

Cl.10

ria Fe

UT OM

Av. Cl. 8 Cali 0 Gra n

á

ELE STIN Av JO

8

itar

LER

K. 7

7A

K. 90

ya c

Av .6

80 Cl Cl. 6

53 Cr

47 Cr

Cl. 137B

72

Cl.

Cl. 90

sc. Mil

.8

P

A

ND LA BRIE Av GA

Cl

olo

44 Cl.

AV. JO

Cl. 72

AV SÉ C E

LES TIN

53 Cl. Cl.

Cl. 42

E HIL EN IDA C U

OM

TIS

45

LO V

PRADO

Cl. 71

39 Cl.

AV E

EL

9B IS Cl. 2

O DEL

64

Cl.

CO

Av. CA MIN

Cl. 57

C

Cl. 53 I

Cl. 57AV. GILBERTO ALZATE

AV

l. 4 5A

A

RA D ZA AN ER ES P

Av .L A 34 Cl.

EB

Á AC OY

CIS

LD

AN

FR

NA

IDA S

Cl. 63

46 Cl.

LS NA CA

AN

CA

AV. DE LAS AMÉRICAS

LIM DE IUD AD

TE S ON

Cl. 61

TE EN

93

AV .C

K.

IO

A

NA R

68

33

AVE N

AVENIDA FRANCISCO MIRANDA

A

OC

EN IDA PA B 6 Cl.

22 g. Dia

.4 Tv

N

C 22 Cl.

AR

RIL

N CO

RO C

50

AV E

EN

TE

K.

K.

ER

45

ID AF

PE

CID

HY

DE L

NID AC

Av .M

LA

S

DE ÓN

K.

RO

. Av CI

UC AB

TR

OS CO M UN E

TU

CHA

I ST

O FU

TO

ON LE

AL RI

UI

O DR

42

CAN

8 Q DE D DA a CIU llan A e t D s I EN a Ca L AV

K.

A

75 Tv.


9


XIII FESTIVAL IBEROAMERICANO DE TEATRO DE BOGOTÁ

Crédito foto: Fabián Medina - Revista Gente

X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

Anamarta de Pizarro

Directora XIII Festival Iberoamericano de Teatro Director XIII Iberoamerican Theater Festival

La fiesta de las mil caras llega a Bogotá The Feast of a Thousand Faces comes to Bogota

10

Algunas personas dicen que el Festival Iberoamericano de Teatro es el carnaval de Bogotá. Mi equipo y yo estamos de acuerdo con ellas. Cada dos años, este evento desencadena en la ciudad una explosión de alegría, cultura, teatro y música, que produce un ambiente cultural incomparable. El Festival Iberoamericano de Bogotá tiene un ritmo y unas dinámicas únicas que, por 24 años, se han fortalecido de una forma que aún no deja de sorprenderme.

Some people say the Iberoamerican Theater Festival of Bogota is the carnival. My team and I agree with them. Every two years this event triggers an explosion of joy, culture, theater and music in the city, which produces a unique cultural environment. The Latin American Festival of Bogota has a rhythm and a unique dynamic that have been strengthened over the past 24 years in a way that still amazes me.

Hacer este evento es todo un reto, pero puedo asegurar con certeza que la programación de este año está a la altura de todos los festivales anteriores. Decidimos rendirle homenaje al actor que el teatro contemporáneo busca, ese que puede incursionar en las diversas expresiones del arte, como la danza, el canto, los malabares, etc. Un actor con múltiples disciplinas al que el teatro retornó después de un periodo de hermetismo.

Organizing this event is a challenge but I can say with certainty that the program for this year is to match all previous festivals. We decided to pay homage to the actor that contemporary theater looks for, that actor who can venture into the various expressions of art, like dance, singing, juggling, acrobatics, etc. An actor of multiple disciplines to which the theater returns after a period of hermetism.

Hace unos años, las artes escénicas enfrentaban una fuerte crisis, ya que los montajes se estaban tornando densos y crípticos, desplazaban los diálogos e historias por el uso exagerado y concep-

A few years ago, the performing arts faced a crisis because the assemblies were becoming dense and cryptic dialogues and stories moved by the overuse of technology and concepts. The pu-


tual de la tecnología. Los públicos dejaron de asistir a las funciones y las compañías no tuvieron otra opción que reconsiderar su paradigma. Esto se vio reflejado en los teatros, compañías y actores del mundo. Concluyeron que era necesario volver al actor, esa persona que crea un vínculo entre el público y la obra que se presenta.

blic stopped attending functions and companies had no choice but to reconsider their paradigm. This was reflected in the theaters, companies and players around the world. They concluded that it was necessary to return to the actor, the person who creates a link between the public and the work presented.

El Festival Iberoamericano de Teatro busca justamente resaltar ese cambio en el teatro mundial. Por eso, la gran mayoría de obras que se presentarán este año tienen montajes impresionantes, música en vivo, danza, acrobacias y, a la vez, grandes actores y directores que han asumido la necesidad de que las artes escénicas vuelvan a conectarse con los espectadores.

The Iberoamerican Theater Festival seeks to highlight just that change in world theater. So the vast majority of works to be presented this year are impressive productions, live music, dance, and acrobatics and, simultaneously, great actors and directors who have managed to fill the need for performing arts to reconnect with viewers.

El lema de este año es ‘La fiesta de las mil caras’ ya que el festival es la celebración más grande que tiene la capital, es un punto de encuentro para compartir en familia y como comunidad. Es una enorme fiesta. Todos la componen, desde los actores, directores y técnicos, hasta las personas que compran sus abonos, sus boletas o que simplemente disfrutan de un día en Ciudad Teatro o de un espectáculo gratuito de calle. Somos una multiplicidad de rostros que hacen que este festival sea único e inigualable.

The theme this year is ‘the feast of a thousand faces’ because the festival is the biggest celebration in the capital, it is a meeting point to share with family and the community; in short, it is a huge party. We all make part of it; from actors, directors and technicians, to the people who buy their tickets or simply enjoy a day in the City Theatre or a free show on the street. We are a multiplicity of faces that make this festival unique and incomparable.

11


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

HISTORIA HISTORY

2012 El Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá nace en el año de 1988 en manos de Fanny Mikey (Q.E.P.D.) y Ramiro Osorio, con motivo de la celebración de los 450 años de la Fundación de Bogotá, y bajo el lema ‘Un acto de fe en Colombia’. Se convirtió en una aventura cultural y tuvo como uno de sus objetivos principales, la integración artística de los países latinoamericanos ante el mundo. Hoy, es uno de los festivales de artes escénicas más grandes del globo por su capacidad de convocatoria, el número de funciones con las que cuenta y su diversidad de géneros. Han participado las más prestigiosas compañías del mundo, al igual que aquellos maestros y figuras que han renovado los lenguajes teatrales. El número de funciones es insuperable por otros festivales, ya que se trabajan paralelamente el teatro de calle y el de sala, argumento que lo convierte en una de las muestras más completas del panorama de las artes escénicas en el siglo XXI.

12

The Iberoamerican Theater Festival Bogota was born in the year 1988 in the hands of Fanny Mikey (RIP) and Ramiro Osorio, to celebrate the 450th anniversary of the founding of Bogota, under the motto ‘An act of faith in Colombia’. It became a cultural adventure and had as one of its main objectives the integration of Latin American art to the world. Today it is one of the largest festive arts venue due to its convening capacity, the number of functions that take place and the diversity of genres. The most prestigious companies in the world have participated, as well as those teachers and figures that have renewed theatrical languages. The number of functions is unsurpassed by other festivals, as they work alongside street and salon theater, an argument that makes it one of the most comprehensive of the performing arts scene in the 21st century.

www.festivaldeteatro.com.co


1988

1990

1992

1994

1996

1998

2000

2002

2004

2006

2008

2010

AFICHES / POSTERS

X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

13


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

APERTURA DE UN GRAN FESTIVAL

Crédito foto: Juan Pablo Gutiérrez

GRAND OPENING OF A FESTIVAL

Marzo / March 24 Las calles de Bogotá se visten de fiesta a partir del sábado 24 de marzo, desde las 3 de la tarde, cuando comienza el tradicional Desfile Inaugural del XIII Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá, ´La fiesta de las mil caras´. Anamarta de Pizarro, directora del festival, encabeza este desfile, acompañada de un grupo de líderes espirituales de distintas etnias y comunidades campesinas colombianas. Tras ellos, desfilan más de 2000 artistas de 30 delegaciones de las principales fiestas y carnavales de Colombia, quienes llenan de un ambiente festivo toda la carrera séptima. Una bandera de Colombia de 5 metros de longitud, elaborada por cien artesanos de diferentes regiones del país, engalana este recorrido que va desde La Plaza de Toros La Santamaría hasta la Plaza de Bolívar. El desfile finaliza a las 6 de la tarde, con un gran concierto de cantadores colombianos, con la dirección de Iván Benavides. El público puede hacer presencia a lo largo de todo el recorrido, observando así la apertura de uno de los eventos más populares del país.

The streets of Bogota dress up from Saturday March 24, from 3 pm, when the traditional Inaugural Parade of the XIII Iberoamerican Theater Festival of Bogota begins, called ‘The Feast of a Thousand Faces’. Anamarta de Pizarro, director of the festival, will be leading the parade, accompanied by a group of spiritual leaders belonging to rural-ethnic communities in Colombia. Behind them march over 2000 artists from 30 delegations of the major festivals and carnivals of Colombia, who will fill with a festive atmosphere the seventh street. A 5 meters long flag of Colombia, made by a hundred craftsmen from different regions of the country, adorns this path from the Bullfighting Ring La Santamaria to the Plaza de Bolivar. The parade ends at 6 pm, with a grand concert of Colombian singers, directed by Ivan Benavides. The public may be present along the entire route, thus observing the opening of one of the most popular events in the country.

La Plaza de Toros La Santamaría, K. 6 # 26-50 / Hora: 3:00pm. Bullfighting Ring La Santamaria, K. 6 # 26-50 / Time: 3:00pm.

14


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

Les Orbilys

La Huella - Acciones al borde del milenio / Footprint - Actions on the brink of the millennium

Pasos de Payaso / Steps Clown

Teatro Experimental de Boyacรก - Comparsa danzas tradicionales en zancos / Experimental Theatre of Boyaca - Comparsa Traditional dances on stilts

15


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

PAÍS INVITADO ESPECIAL

RUMANIA

16

El Teatro de Rumania es, como toda obra artística, un reflejo de su cultura y concepción de vida. Un país que ha servido de punto de encuentro de Europa Central, Europa del Este y la península Balcánica, no podría ser menos diverso que éste, ni su teatro menos importante.

The Theatre of Romania, as any artistic work, is a reflection of their culture and view of life. A country that has served as a meeting point for Central Europe, Eastern Europe and the Balkans could not be less diverse than this, not least in its theater.

Con una de las escuelas de artes escénicas que más le han aportado al mundo, este país, el séptimo de mayor población en la Unión Europea, es conocido por la diversidad de sus propuestas, su capacidad en innovación y su larga tradición de grandes actores y maestros, cuyo más cercano ejemplo es el maestro Silvio Purăcrete. El mismo que, luego de sorprender al público bogotano en el 2006 con la obra La prima de pantagruel, ha regresado, esta vez, para dirigir Esperando a Godot: una obra perteneciente al teatro del absurdo, refrescada con tintes de suspenso y tensión dramática.

With one of the performing arts schools that have contributed the most to the world, this country, with the seventh largest population in the European Union, is known for the diversity of its proposals, its capacity for innovation and its long tradition of great actors and teachers, whose closest example is the teacher Silvio Purcărete. The same who, after surprising the Bogota public in 2006 with the play Cousin of Pantagruel, has returned, this time to direct Waiting for Godot: a work belonging to the theater of the absurd, refreshed with hints of suspense and dramatic tension.

Es esa riqueza actoral de Rumania la que viene a visitar la capital colombiana, tras cruzar el hemisferio para mostrar la grandeza de sus relatos y su fuerza actoral. El Festival Iberoamericano se convierte así en una oportunidad irrepetible para acercarnos a la cultura y el arte rumano, sin salir de la ciudad.

It is this wealth of Rumania that the actor comes to visit the colombian capital, after crossing the hemisphere to show the greatness of their stories and acting force. The Festival Iberoamericano thus becomes a unique opportunity to approach the Romanian culture and art, without leaving our city.


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

SPECIAL GUEST COUNTRY

ROMANIA O B R A S R U M A N A S / R O M A N I A N P L AY S

Esperando a Godot

Electra

Waiting for Godot

Electra

País / Country Rumania / Romania Compañía / Company Teatro Nacional Radu Stanca de Sibiu Director / Director Silviu Purcărete Género / Genre Teatro del absurdo / Theatre of the absurd Duración / Duration 1 Hora y 30 minutos. Sin intermedio. 1 Hour 30 minutes. No intermission.

Leonce and Lena Abril 4 al 8 April 4 to 8

Abril 5 al 8 April 5 to 8

Sala / Room Casa del Teatro Nacional Precio / Price $70.000 U$35 Idioma / Language Rumano, subtítulos en español / Romanian, spanish subtitles

Crédito foto: Istvan Bir

Crédito foto: DS Image

Crédito foto: Catalin Neghina

Marzo 29 a Abril 2 March 29 to April 2

Leonce y Lena

País / Country Rumania / Romania Compañía / Company Teatro Nacional Radu Stanca de Sibiu Director / Director Mihai Manitiu Género / Genre Teatro clásico en versión contemporánea / Theatre classic contemporary version Duración / Duration 1 Hora 20 minutos sin intermedio 1 Hour 20 minutes with no intermission

Sala / Room Teatro Nacional La Castellana Precio / Price $120.000, $100.000 y $70.000 U$60, U$ 50 and U$ 35 Idioma / Language Rumano, subtítulos en español / Romanian, spanish subtitles

País / Country Rumania / Romania Compañía / Company Teatro Cluj Director / Director Gábor Tompa Género / Genre Comedia Clásica / Classic Comedy Duración / Duration 1 Hora 30 minutos sin intermedio 1 Hour 30 minutes with no intermission

Sala / Room Teatro de Bellas Artes de Bogotá Precio / Price $120.000, $90.000 y $60.000 U$60, U$ 45 and U$ 30 Idioma / Language Rumano, subtítulos en español / Romanian, spanish subtitles

Esta obra maestra del teatro trae consigo tintes de suspenso y trascendencia. La música, iluminación y la tensión dramática son llevadas con total maestría y sobriedad por Purcărete, con el fin de adentrar al espectador a un mundo donde no hay tesis, ni moralejas, solamente repeticiones y esperas.

Una puesta en escena muy original caracteriza a esta obra clásica que viene al país en una versión étnica. Acompañada por uno de los conjuntos de música antigua más reconocidos de Europa, así como de dos grandes actores rumanos de proyección internacional, Ioana Craciunescu y Marian Ralea.

El amor entre los príncipes Leonce y Lena, quienes han escapado cada uno de su reino para evitar contraer matrimonios por conveniencia, sirve en esta obra como excusa para hacer una crítica a esa capa de la sociedad para la cual “la vida es un domingo largo”.

This masterpiece of theater is acquiring a sense of suspense, tension and transcendence. The music, lighting and dramatic tension are carried in full by Purcărete skill and sobriety, to the viewer to delve into a world where there is no thesis, no morals, only repetitions and waiting.

A very original staging characterizes this classic work that comes to the country in an ethnic version. Accompanied by one of the early music ensembles best known in Europe as well as two major romanian players of international projection, Ioana Craciunescu and Marian Ralea.

The love between the prince Leonce and princess Lena, who have escaped their kingdom to avoid contracting marriages of convenience, this document serves as an excuse to do a critique of that layer of society in which “life is a long Sunday.”

Consulta horarios en las Pág. 36 y 37 See schedule on Pages. 36 and 37

País Invitado / Guest Country


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

Colombia

Como anfitrión del Festival Iberoamericano de Teatro, Colombia participa con grandes producciones enfocadas en la calidad que caracteriza al teatro colombiano. Compañías de varias regiones del país hacen parte de esta festividad que se convierte en uno de los más grandes acontecimientos del país y de Latinoamérica con una gran diversidad de géneros escénicos, sinónimo de nuestra multiculturalidad.

La leyenda de María Barilla The Legend of Maria Barilla

Marzo 22 y 23 March 22 and 23

Crédito foto: Mauro González A.

Voces de la tierra Voices of the Earth Marzo 23 y 24 March 23 and 24

El club del tropel

The Club of the Tropel

Marzo 23, 24, 29, 30, 31, Abril 5, 6 y 7 March 23, 24, 29, 30, 31, April 5, 6 y 7

18

Crédito foto: Nico Borrero

As host of the Iberoamerican Theater Festival, Colombia participates with great quality productions focused on characterizing the Colombian theater. Companies from various regions of the country are part of this festival that became one of the biggest events in the country and Latin America with a variety of theatrical genres, synonymous of our multiculturalism.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Teatro Nacional y Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá Director / Director Pedro Salazar Género / Genre Musical / Musical Duración / Duration 2 Horas con intermedio 2 Hours with intermediate break Sala / Room Teatro Jorge Eliécer Gaitán Precio / Price $60.000, $50.000, $30.000 y $20.000 U$ 30, U$ 25, U$ 15 to U$ 10 Idioma / Language Español / Spanish

Esta es la historia personal, social y afectiva de María de los Ángeles Tapia, la legendaria fandanguera que, arrastrada por el amor y la muerte, tomó el nombre con el que será recordada cada vez que en el Caribe se hable de danza y de música: María Barilla.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Teatro Itinerante del sol Director / Director Beatriz Camargo Género / Genre Teatro experimental o biodrama / Experimental Theatre or Biodrama Duración / Duration 1 Hora y 30 minutos. 1 Hour 30 minutes. Sala / Room Teatro Gilberto Alzate Avendaño Precio / Price $50.000 y $30.000 U$ 25 to U$ 15 Idioma / Language Español / Spanish

Un montaje que gira en torno al libertador Simón Bolívar, quien va recapitulando su vida íntima para llegar al paraíso de la ternura, en el más allá. Inspirados en las tres edades de la pintura de Guayasamín, la estructura para la creación de la obra es la que propone La divina comedia.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Casa Ensamble Director / Director Beto Urrea Género / Genre Improvisación / Improvisation Duración / Duration 1 Hora y 10 minutos 1 Hour 10 minutes Sala / Room Teatro Arlequín - Multiplex Casa Ensamble Precio / Price $40.000 U$ 20 Idioma / Language Español / Spanish

Un espectáculo de improvisación que parte de la parafernalia del circo romano. Brinda un ambiente que suscita esa sensación morbosa, ese “we will, we will rock you!”, donde puedes disfrutar de una batalla donde nunca se sabe qué pasará.

This is the personal, social and affective history of Mary of the Angels Tapia, the legendary fandanguera that, driven by love and death, took the name that will be remembered every time you speak in the Caribbean about dance and music: Maria Barilla.

A production that revolves around the liberator Simon Bolivar, who is recapitulating his personal life to reach the paradise of tenderness in the hereafter. Inspired by the three ages of painting of Guayasamín, the structure for the creation of work is proposed in The Divine Comedy.

A show of improvisation that parts from the Roman circus paraphernalia. Provides an environment that raises morbid feelings, that “we will, we will rock you!” Where you can enjoy a battle where you never know what will happen.

Consulta horarios en las Pág. 36 y 37


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

Caleidoscopio Kaleidoscope Marzo 23 a 25 y 28 a 31 March 23 a 25 y 28 a 31

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá Director / Director XIII Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá Género / Genre Espectáculo acrobático musical con multimedia

/ Musical acrobatic show with multimedia

Y la muerte invitó a la vida And death called to life Marzo 25 March 25

La celebración. Un gesto del deseo The conclusion. A gesture of desire Marzo 25 y 26 March 25 and 26

“De plazas, juglares y cadalsos” “In places, jugglers and scaffolds” Marzo 25 y 26 March 25 and 26

See schedule on Pages. 36 and 37

Duración / Duration 1 Hora / 1 Hour Sala / Room Plaza de Toros La Santamaría Precio / Price $60.000, $45.000, $30.000, $20.000 U$30 - U$23 - U$15 - U$10 Idioma / Language Español / Spanish

Un vistoso montaje en el que participan acróbatas, que vuelan en medio de un espectáculo de efectos especiales y música en vivo. La producción de este montaje ha involucrado a personajes como Iván Benavides en la música, Leonardo Vilar en la multimedia y la Compañía La Gata Cirko en la parte artística. A colorful assembly involving acrobats, flying through a show filled with special effects and live music. The production of this show has involved the likes of Ivan Benavides in music, Leonardo Vilar in the media and the Company Cirko The Cat in the art.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Micorryzas, Teatro de Figuras Director / Director Glencora Wolffhugel Género / Genre Tragicomedia / Tragicomedy Duración / Duration 1 Hora 1 Hour Sala / Room Teatro R 101 Precio / Price $30.000 U$ 15 Idioma / Language Español / Spanish

Una obra de teatro de sombras y figuras Bunkaru. Cansada de que todos le huyan y la vean con malos ojos, la muerte quiere mostrar su lado carnavalesco y tiene la misión de llevarse a todos los asistentes de la obra ese mismo día. ¿Lo logrará?

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company La casa del silencio Director / Director Juan Carlos Agudelo Plata Género / Genre Teatro físico y visual / Physical and visual theater Duración / Duration 1 hora y 5 minutos 1 hour 5 minutes Sala / Room Teatro R 101 Precio / Price $50.000 y $30.000 U$ 25 to U$ 15 Idioma / Language Español / Spanish

Este montaje recrea la historia de un pequeño vecindario dentro de la ciudad que se convierte en lugar de encuentros y desencuentros que retienen el paso del tiempo y que obliga a callar deseos, soledades y temores.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Umbral Teatro Director / Director Ignacio Rodríguez Género / Genre Comedia / Comedy Duración / Duration 1 Hora y 15 minutos 1 Hour 15 minutes Sala / Room Teatro Libre del Centro Precio / Price $35.000 y $20.000 U$ 18 to U$ 10 Idioma / Language Español / Spanish

Una virgen humanizada, un loco que enamora a la muerte y un culebrero criollo son algunos de los personajes que desfilan por esta obra. Con mucho humor popular esta pieza teatral ofrece música en vivo y personajes caricaturescos para revivir la vida y pasión de Cristo.

A play of shadow and bunraku figures. Tired of all fleeing from her and seeing her with bad eyes, death wants to show its carnival side and has a mission to take all spectators of the play that day. Will he make it?

This performance recreates the story of a small neighborhood within the city that becomes a meeting and failed meeting place that retains silent desires, loneliness and fear over time.

A humanized virgin, a madman who makes death fall in love with him and a Creole storyteller are some of the characters who appear in this work. With much humor this popular live music play with cartoonish characters relives the life and passion of Christ.

Colombia

19


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

Cicle, un viaje hacia la liviandad Cycle, a trip to lightness Marzo 26 y 27 March 26 and 27

Crédito foto: Javier Hincapie

Las listas - Estreno The lists - Premiere Marzo 26 y 27 March 26 and 27

El conejo más estúpido de este siglo The dumbest bunny of this century Marzo 27 March 27

Crédito foto: Deca

El dictador de Copenhague The Dictator of Copenhagen

20

Crédito foto: Chucho Alvarez

Marzo 27 y 28 March 27 and 28

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company La Ventana producciones artísticas Director / Director Erika Ortega Género / Genre Circo contemporáneo / Contemporary Circus Duración / Duration 1 Hora 30 minutos 1 Hour 30 minutes Sala / Room Teatro Libre de Chapinero Precio / Price $50.000, $35.000, $20.000 U$ 25, U$ 18, U$ 10 Idioma / Language Español / Spanish

Cuatro singulares personajes emprenden un viaje que alcanza su fin cuando llegan a CICLE. Un mágico lugar donde se presenta una combinación de imagen, música en vivo, teatro y circo. Una historia escrita para conmover a su público e invitarlo a soñar, para dejar a un lado los límites impuestos.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Los Históricos (Colombia / España) Director / Director Marc Caellas Género / Genre Comedia negra / Black comedy Duración / Duration 1 Hora 20 minutos 1 Hour 20 minutes Sala / Room Teatro Estudio Julio Mario Santo Domingo Precio / Price $50.000 U$ 25 Idioma / Language Español / Spanish

El mundo que se construye en Las Listas es totalmente imaginario. Un mundo en el que todas las personas se han convertido en artistas. Ya no hay profesiones ni trabajos que no se relacionen con la vida bohemia. Todos quieren lograr la fama y, por lo tanto, ya no queda nadie que se dedique a labores básicas como arreglar zapatos, vender comida, fabricar papel higiénico o manejar un supermercado.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Deca Teatro Director / Director Santiago Merchant Género / Genre Comedia Negra / Black Comedy Duración / Duration 1 Hora 20 minutos 1 Hour 20 minutes Sala / Room Teatro R 101 Precio / Price $30.000 U$ 15 Idioma / Language Español / Spanish País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Coproducción entre Teatros, El Taller y En Obra Negra Director / Director Martha Márquez Género / Genre Drama / Drama Duración / Duration 1 Hora 40 minutos 1 Hour 40 minutes Sala / Room Teatro Libre del Centro Precio / Price $35.000 y $20.000 U$ 18 and U$ 10 Idioma / Language Español / Spanish

Four unique characters on a journey that touches an end when they reach CYCLE. A magic from having a combination of image, live music, theater and circus. A story written to shock the audience and invite them to dream, to put aside the limits.

The world is built on The Lists is completely imaginary. A world where all people have become artists. There are no jobs or jobs that do not relate to the bohemian life. Everyone wants to achieve fame and, therefore, there remains no one who engages in basic tasks such as repairing shoes, sell food, toilet paper manufacture or operating a supermarket. Una comedia de conejos, suspenso y acción, al mejor estilo del cine negro. Una obra donde se cuenta una historia de espías y gánsteres. Narra las peripecias de dos bandidos con el secreto más guardado del mundo: darán de baja a un hombre que es objetivo de todos, el innombrable. A rabbit, suspense and action comedy, in the style of black cinema. A work which tells a story of spies and gangsters. It tells of the adventures of two bandits with the best kept secret in the world: they will shut down a man who is the target of all, the unmentionable.

Un asesino ha tomado la vida del único hijo del maestro de sociales de Copenhague. Por falta de pruebas, el criminal queda en libertad y se va a vivir a la zona, mientras el maestro se debate entre hacer justicia por su propia mano y dejarlo todo al destino. A murderer has taken the life of the only son of the Copenhagen Social class master. Because the lack of evidence, the criminal is released and goes to live in the area, while the teacher is torn between doing justice into his own hands and leave everything to fate.

Consulta horarios en las Pág. 36 y 37


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

Las danzas privadas Private Dances

Crédito foto: Jorge Holguín

Marzo 27 y 28 March 27 and 28

El deber de Fenster

The Responsibility of Fenster

Marzo 27 y 28 March 27 and 28

Crédito foto: Daniel Canon

Discurso de un hombre decente Speech of a decent man

Marzo 27 y 28 March 27 and 28

SantAdicción SaintAddiction

Crédito foto: Nico Borrero

Marzo 27 al 31 March 27 to 31

See schedule on Pages. 36 and 37

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Teatro Matacandelas Director / Director Jorge Holguín Uribe Género / Genre Drama / Drama Duración / Duration 1 Hora 30 minutos 1 Hour 30 minutes Sala / Room Teatro del Gimnasio Moderno Precio / Price $40.000 y $20.000 U$ 20and U$ 10 Idioma / Language Español / Spanish

Veintidós momentos o, en palabras del autor de la obra, “transfusiones” componen a esta historia que relata el maestro del arte y la danza, Jorge Holguín. La música, la danza y la actuación se mezclan en esta historia que ganó la Beca de Creación Artística de la Alcaldía de Medellín.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Teatro Nacional Director / Director Nicolás Montero y Laura Villegas Género / Genre Teatro documental con multimedia / Multimedia documentary theater Duración / Duration 2 horas 30 minutos. Sin intermedio 2 hours 30 minutes. No intermission Sala / Room Teatro Nacional Fanny Mikey Precio / Price $50.000 U$ 25 Idioma / Language Español / Spanish

Un documentalista alemán que vive en el año 2110 ha recibido su último trabajo: reconstruir una cadena de crímenes ocurridos entre 1989 y 1992 en Trujillo, Valle del Cauca. La historia narra las peripecias de Fenster buscando armar el rompecabezas de un crimen, 120 años después de haber ocurrido.

Twenty two moments or, in the words of the author of the work, transfusions make up this story that tells about the master of the arts and dance, Jorge Holguin. Music, dance, and drama are mixed in this story that won the Artistic Creation Grant from the Mayor of Medellin.

A German documentary filmmaker living in the year 2110 has received his last job: rebuilding a string of crimes that occurred between 1989 and 1992 in Trujillo, Valle del Cauca. The story talks about the adventures of Fenster looking to piece together a crime, 120 years after it happened.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Mapa Teatro Director / Director Heidi y Rolf Abderhalden Género / Genre Teatro contemporáneo / Contemporary Theatre Duración / Duration 1 hora 15 min 1 hour 15 min Sala / Room Teatro Gilberto Alzate Avendaño Precio / Price $50.000 y $30.000 U$ 25 and U$ 15 Idioma / Language Español / Spanish

Este montaje presenta actores naturales, (un especialista en retórica política, un experto internacional en narcotráfico y violencia y una banda de músicos de Medellín), donde se construye un discurso político a partir de lo encontrado en el bolsillo de la camisa de Pablo Escobar el día de su muerte.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Casa Ensamble Director / Director Manolo Orjuela Género / Genre Drama contemporáneo / Drama contemporary Duración / Duration 55 minutos 55 minutes Sala / Room Sala Mayolo - Multiplex Casa Ensamble Precio / Price $30.000 U$ 15 Idioma / Language Español / Spanish

Narra la historia de un pianista que ha dedicado su vida entera al ejercicio de la creación y ha dejado de lado su parte afectiva. Un dolor acumulado por años se enraíza en su cuerpo, hasta generar un tumor que lo hace caer convaleciente en un hospital.

This assembly has natural actors, (a specialist in political rhetoric, an international expert in drug trafficking and violence and a music band of Medellin), where political discourse is constructed from what has been found in the breast pocket of Pablo Escobar the day of his death.

It tells the story of a pianist who has dedicated his life to the practice of creation and has put aside his emotional side. A cumulative pain for years is rooted in your body, to generate a tumor that makes him fall convalescent into a hospital.

Colombia

21


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

El malo de la película

The bad guy

Crédito foto: Carlos Lema

Marzo 29 y 30 March 29 and 30

La tempestad The Tempest Marzo 29 y 30 March 29 and 30

El ausente Absent Marzo 30 y 31 March 30 and 31

Diario de una crucifixión Journal of a crucifixion Marzo 31 y Abril 1 March 31 and April 1

22

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Sandro Romero Rey Director / Director Sandro Romero Rey Género / Genre Farsa Cómica / Comedy Farce Duración / Duration 1 Hora 15 minutos 1 Hour 15 minutes Sala / Room Teatro Libre del Centro Precio / Price $35.000 y $20.000 U$ 18 to U$ 10 Idioma / Language Español / Spanish

Una obra que mezcla clown con Stand Up Comedy, cabaret y farsa delirante, y que narra las aventuras de un actor que viaja a “la Madre Patria” con el fin de abrirse camino en los escenarios y pantallas del primer mundo.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Teatro Varasanta (Coproducción del XIII FITB) Director / Director Piotr Borowski Género / Genre Drama / Drama Duración / Duration 1 Hora 20 minutos 1 Hour 20 minutes Sala / Room Teatro del Gimnasio Moderno Precio / Price $30.000 U$ 15 Idioma / Language Español / Spanish

Próspero, el duque legítimo de Milán, ha sido expulsado de su posición por su hermano; su buque ha naufragado y ahora planea su venganza desde la isla en la que vive, a través de la magia. Una reflexión sobre el perdón y la memoria, escrita por Shakespeare.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Teatro R101 Director / Director Ramsés Ramos y Hernando Parra Género / Genre Comedia Negra / Black Comedy Duración / Duration 1 Hora y 15 minutos 1 Hour and 15 minutes Sala / Room Teatro R 101 Precio / Price $30.000 U$ 15 Idioma / Language Español / Spanish

Tres hermanas reciben el cuerpo de su padre, tras diez años de su desaparición. Mientras se enfrentan a sus recuerdos y a la inminente muerte de su progenitor, las hermanas deciden unir sus huesos y vestirlo para verlo antes del funeral. Una comedia que reflexiona sobre la desaparición forzada.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company L´Explose Director / Director Tino Fernández Género / Genre Danza Teatro / Dance Theatre Duración / Duration 1 Hora 1 Hour Sala / Room Teatro Libre del Centro Precio / Price $35.000 y $20.000 U$ 18 and U$ 10 Idioma / Language Español / Spanish

A work that combines clown with standup comedy, cabaret and delusional farce, which follows the adventures of an actor who travels to “the Motherland” in order to break into the sets and displays of the first world.

Prospero, the rightful Duke of Milan has been expelled from his position by his brother; his ship has sunk and is now planning his revenge through magic from the island where he lives. A reflection on forgiveness and memory, written by Shakespeare.

Three sisters received the body of their father, after ten years of his death. While they face their memories and the imminent death of his father, the sisters decide to join his bones and dress their father before the funeral. A comedy that reflects on forced disappearance.

Un solo de danza-teatro visto en una urna de cristal de dos metros de alto por un metro de ancho. Ese exclusivo espacio permite una importante cercanía del público con el intérprete, y así se desarrolla todo un juego con la tensión que se produce, entre observar y ser observado. A solo dance theater viewed inside a glass case of two meters by one meter wide. This unique space allows the public an important closeness with the interpreter, and so there develops a whole game with the tension that occurs between observing and being observed.

Consulta horarios en las Pág. 36 y 37


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

“Inventarios” “Inventories”

Abril 2 April 2

No Direction Home No Direction Home Abril 2 y 3 April 2 y 3

Zoom Zoom

Abril 2 y 3 April 2 and 3

Égloga de Plácida y Vitoriano Eclogue of Placida and Vitoriano

Crédito foto: Jesús Valencia

Abril 3 y 4 April 3 and 4

See schedule on Pages. 36 and 37

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Colectivo Inventarios Director / Director Fernando Rincón Género / Genre Performance / Performance Duración / Duration 2 Horas 2 Hours Sala / Room Teatro R 101 Precio / Price $30.000 U$ 15 Idioma / Language Español / Spanish

Un recorrido a través de la memoria, donde los recuerdos de la adolescencia, los objetos acumulados de un recorrido profesional y el deber doméstico transforman el escenario en un lugar para fisgonear y escuchar el silencio de una casa que se habita.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Los Funámbulos Director / Director Christine Specht Género / Genre Drama / Drama Duración / Duration 1 Hora, 30 minutos 1 Hour, 30 minutes Sala / Room Teatro Libre del Centro Precio / Price $30.000 U$ 15 Idioma / Language Español / Spanish

Una reflexión sobre la búsqueda moderna del amor y la libertad. Una obra que, en el contexto de las citas a ciegas, narra lo vivido por cuatro extraños que convergen en un bar. El montaje de esta pieza vincula la danza, la música y la fuerza actoral.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company La Gata Cirko Director / Director Felipe Ortíz Género / Genre Nuevo Circo / New Circus Duración / Duration 1 Hora 15 minutos 1 Hour 15 minutes Sala / Room Teatro Estudio Julio Mario Santo Domingo Precio / Price $50.000 U$ 25 Idioma / Language Español / Spanish

Cuatro historias particulares: un vendedor ambulante, una artista callejera, un hombre solitario y dos policías. ¿El lugar? La ciudad, el barrio, la calle. ¿El motivo? Capturar las emociones, observar y hacer Zoom en la vida, en la cotidianidad de los personajes de aquellas historias.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Laboratorio Escénico Univalle Director / Director Ma Zhenghong y Alejandro González P. Género / Genre Comedia clásica / Classic Comedy Duración / Duration 1 Hora 15 minutos 1 Hour 15 minutes Sala / Room Teatro Nacional Fanny Mikey Precio / Price $50.000 U$ 25 Idioma / Language Español / Spanish

A journey through memory, where memories of adolescence, accumulated objects of a professional career and domestic duty transform the stage into a place to poke around and listen to the silence of a house that is inhabited.

A reflection on the modern search of love and freedom. A work that, in the context of blind dates, narrates the lived experience of four strangers that converge in a bar. The assembly of this piece links dance, music and acting force.

Four individual stories: A street vendor, a street artist, a lonely man and two policemen. The place? The city, the neighborhood, the street. The reason? Capturing emotions, to observe and to Zoom life in, the everyday life of the characters in those stories.

Escrita en 1513, ésta es la historia de un amor imposible que florece en la España del siglo XVI. La obra fue vetada en su momento. Sin embargo, ha trascendido hasta nuestros días. La versión que presenta el Laboratorio Escénico Univalle ha sido recontextualizada, al tomar el Pacífico colombiano como escenario. Written in 1513, this is the story of an impossible love that flourishes in Spain during the sixteenth century. The play was banned at the time. However, it has transcended until today. The version presented by the Scenic Laboratory Univalle has been recontextualized, by taking the Colombian Pacific as a backdrop.

Colombia

23


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

Cómo quieres que te quiera How do you want me to love you

Crédito foto: George Moreno

Abril 3 y 4 April 3 and 4

Crédito foto: Nico Borrero

Abril 3 al 7 April 3 al 7

Martini Blues Cabaret Martini Blues Cabaret

Crédito foto: Nico Borrero

Abril 4 al 7 April 4 to 7

El gran cuaderno The Great Notebook Abril 5 April 5 Crédito foto: Carlos Lema

Tengo una tía en la soledad I have an aunt in solitude

24

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company La Maldita Vanidad Director / Director Jorge Hugo Marín Género / Genre Comedia Negra / Black Comedy Duración / Duration 1 Hora y 30 minutos. 1 Hour 30 minutes. Sala / Room Casa del Teatro Nacional Precio / Price $35.000 U$ 18 Idioma / Language Español / Spanish

Una fiesta de 15 años donde hay más que un columpio lleno de flores, un cisne de hielo color rosa, unos mariachis y una foto de 5x5 metros. La obra muestra la realidad colombiana, con humor negro, donde las sorpresas terminan siendo el plato fuerte.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Casa Ensamble Director / Director Manuel Orjuela Género / Genre Comedia negra / Black comedy Duración / Duration 1 Hora 30 minutos 1 Hour 30 minutes Sala / Room Sala Mayolo - Multiplex Casa Ensamble Precio / Price $30.000 U$ 15 Idioma / Language Español / Spanish

Basada en la obra La Vigilia, del dramaturgo canadiense Moris Panych, este montaje cuenta la historia de un hombre que decide visitar a una tía a la que no ve hace 30 años, con el velado propósito de esperar su muerte, para así reclamar su herencia.

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Casa Ensamble Director / Director Tino Fernández Género / Genre Cabaret / Cabaret Duración / Duration 1 Hora 45 minutos 1 Hour 45 minutes Sala / Room Cabaret - Multiplex Casa Ensamble Precio / Price $50.000 y $30.000 U$ 25 and U$ 15 Idioma / Language Español / Spanish País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company La Navaja de Ockham Director / Director Katalina Moskowicts Género / Genre Drama / Drama Duración / Duration 1 Hora 1 Hour Sala / Room Teatro R 101 Precio / Price $30.000 U$ 15 Idioma / Language Español / Spanish

A party of 15 where there is only a swing full of flowers, a pink ice swan, a mariachi band and a photo of 5x5 meters. The work shows the situation in Colombia, with black humor, where the surprises end up being the highlight.

Based on the book The Vigil, of the Canadian playwright Panych Moris, this show tells the story of a man who decides to visit an aunt he has not seen for the last 30 years, with the hidden purpose of waiting for her death, and claiming his inheritance.

Una propuesta escénica con un concepto musical y artístico nacido en los años cuarenta. Con esta estética y un repertorio musical que incluye canciones que han sido interpretadas por grandes del blues y el jazz, resalta los distintos momentos que conllevan las relaciones, sus cambios y trasformaciones. A proposal stage with a musical and artistic concept born in the forties. This aesthetic and musical repertoire includes songs that have been performed by great blues and jazz performers, highlighting the different stages involved in relationships, its changes and transformations.

Un escenario limpio, una matrioshka gigante, tres actores, doce pares de zapatos y un gran cuaderno son los elementos escogidos para contar este drama. Una historia perversa, que retoma las bizarras vivencias de los gemelos Claus y Lucas al vivir con su abuela. A clean stage, a giant matryoshka, three actors, twelve pairs of shoes and a large notebook are the elements chosen to tell this drama. A wicked story, which incorporates the bizarre experiences of twins Claus and Luke who live with their grandmother.

Consulta horarios en las Pág. 36 y 37


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

El rinoceronte The Rhino Crédito foto: Mauricio González

Abril 5 y 6 April 5 and 6

Naranja azul Blue Orange Abril 6 y 7 April 6 and 7

Tuyo Tomás Yours Thomas Abril 7 y 8 April 7 and 8

Persecución y asesinato de Jean-Paul Marat The Persecution and Assassination of Jean-Paul Marat Abril 8 April 8

See schedule on Pages. 36 and 37

País / Country Colombia - Suiza / Colombia - Switzerland Compañía / Company Teatro Nacional y Des Helices Director / Director Isabelle Matter Género / Genre Teatro de muñecos para adultos / Theatre of toys for adults Duración / Duration 1 Hora / 1 Hour Sala / Room Casa del Teatro Nacional Precio / Price $35.000 U$ 18 Idioma / Language Español / Spanish País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Coproducción del FITB, Teatro R101 y Cocopanela producciones. Director / Director Hernando Parra Género / Genre Comedia Negra / Black Comedy Duración / Duration 1 Hora 15 minutos 1 Hour 15 minutes Sala / Room Teatro R 101 Precio / Price $30.000 U$ 15 Idioma / Language Español / Spanish País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Colectivo Tuyo Tomás Director / Director Alberto David Barrios Género / Genre Danza Teatro / Dance Theatre Duración / Duration 1 Hora 1 Hour Sala / Room Casa del Teatro Nacional Precio / Price $35.000 U$ 18 Idioma / Language Español / Spanish País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Teatro Libre Director / Director Ricardo Camacho Género / Genre Drama / Drama Duración / Duration 2 Horas 2 Hours Sala / Room Teatro Libre de Chapinero Precio / Price $50.000, $35.000 y $20.000 U$ 25, U$ 18 and U$ 10 Idioma / Language Español / Spanish

Basada en la obra homónima de Eugene Ionesco, esta obra representativa del teatro del absurdo cuenta la historia de un pueblo cuyos habitantes sufren de una epidemia de “rinocerontitis”; pero sólo un hombre sencillo y algo borracho se resiste a perder su personalidad. Based on the play by Eugene Ionesco, the representative work of the theater of the absurd is the story of a village whose inhabitants suffer from an epidemic of “rinocerontitis” but just a simple and a little drunk man is not resigning to lose his personality.

Dos psiquiatras en desacuerdo deben decidir sobre la suerte de un afrodescendiente que ha sido encontrado, en extrañas circunstancias, con una naranja en un supermercado y dice ser hijo de un dictador africano. ¿Lo encerrarán de por vida o lo dejarán en libertad? Una comedia sobre el racismo, la hipocresía y la ambición. Two psychiatrists who disagree must decide on the fate of their African descendant, who has been found in strange circumstances, with an orange in a supermarket and claims to be the son of an African dictator. Will he be locked up for life or left to be free? A comedy about racism, hypocrisy and greed.

Tuyo Tomás es un proyecto de artes escénicas, ganador de la Beca de investigacióncreación para coreógrafos del Ministerio de Cultura, que a través de tríos, dúos, solos y textos desarrolla una historia sobre el amor que se basa en las cartas de uno de sus personajes: Tomás. Yours Thomas is a project of performing arts, winner of the Fellowship for choreographerscreation of the Ministry of Culture through trios, duets, solos and texts that develops a story about love based on the letters written by one of its characters: Thomas.

Es 1793, y el Marqués de Sade, internado en el Asilo de Charenton, ha empezado a escribir una obra de teatro que cuenta el asesinato de Jean Paul Marat, uno de los líderes de la Revolución. Una obra que revive el acontecer de Francia en el siglo XVIII. It is 1793, and the Marquis de Sade, confined in the Asylum of Charenton, has started writing a play that features the murder of Jean Paul Marat, one of the leaders of the Revolution. A work that revives the events of eighteenth-century in France.

Colombia

25


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

salas / rooms

Cayetana, su pasión País / Country España / Spain Compañía / Company Ballet Flamenco de Cecilia Gómez Director / Director Cecilia Gómez Género / Genre Danza flamenca / Flamenco Dance Duración / Duration 1 Hora 30 minutos 1 Hour 30 minutes

Los aportes a la cultura flamenca, así como las siete pasiones artísticas de la Duquesa de Alba (tauromaquia, poesía, caballos, Semana Santa, pintura, fiestas y baile), son relatados en esta Danza Flamenca que reúne a 10 músicos y 7 bailarines en escena, encabezados por la bailaora Cecilia Gómez. Contributions to the Flemish culture, as well as the seven artistic passions of the Duchess of Alba (bullfighting, poetry, horses, Easter, painting, dance and parties), are reported in this flamenco dance that brings together 10 musicians and 7 dancers to the scene, led by the dancer Cecilia Gomez.

Crédito foto: Gadi Dagon

Marzo 23 al 26 March 23 to 26

Sala / Room Teatro de Bellas Artes de Bogotá Precio / Price $120.000, $90.000 y $60.000 U$ 55, U$ 45 and U$ 30 Idioma / Language Sin Idioma / No Language

High (Alto) High

26

Marzo 23 al 26 March 23 to 26

País / Country Venezuela / Venezuela Compañía / Company Lazo Producciones Director / Director Luis Fernández Género / Genre Teatro Contemporáneo / Contemporary Theatre Duración / Duration 1 Hora y 40 minutos 1 Hour 40 minutes

Una muestra de danza israelí que brilla por su precisión y minimalismo: apenas doce sillas y uno que otro elemento aparece en la escena, que resaltan el baile y la gestualidad como elementos principales. La ternura y la sorpresa son sentimientos a despertar en esta presentación. A sample of Israeli dance that shines for its precision and minimalism: just twelve chairs and the odd item appears in the scene, which highlight dance and gesture as the main element. The tenderness and surprise are feelings to be awakened in this presentation.

Sala / Room Teatro Julio Mario Santo Domingo Precio / Price

$130.000, $100.000, $75.000, $50.000 y $30.000

U$ 55, U$ 50, U$ 38, U$ 25 and U$ 15 Idioma / Language Español / Spanish

Rushes + Rushes +

País / Country Israel / Israel Compañía / Company Inbal Pinto & Avshallom Pollak Dance Company Director / Director Inbal Pinto y Avshallom Pollak Género / Genre Danza contemporánea / Contemporary Dance Duración / Duration 55 minutos. Sin intermedio 55 minutes. No intermission

Marzo 23 al 26 March 23 to 26 Con poesía, drama y un humor sutil, la obra narra el encuentro de un sacerdote con un secreto, una monja con un pasado y un trabajador sexual sin futuro. Una mezcla que provoca una lucha entre la convicción religiosa, los procesos terapéuticos y una salvaje adicción. With poetry, drama and subtle humor, the play tells the story of a priest with a secret, a nun with a past and a no future sex worker, a mixture that causes a struggle between religious conviction, the therapeutic processes and a wild addiction.

Crédito foto: Luis Fernández

Cayetana, her passion

There are 23 rooms available and at the disposal of the Iberoamerican Theater Festival to host the best titles from the world of the performing arts. Companies from Romania, Germany, Israel, Mexico, Spain, Argentina, Serbia, France, Peru, Chile, India, Slovenia, Britain and Colombia among other countries, are part of ‘the party of a thousand faces’.

Crédito foto: Luis Malibran y Victor Cucart

Son 23 salas las que tiene a disposición el Festival Iberoamericano de Teatro para albergar los mejores títulos del mundo de las artes escénicas. Compañías de Rumania, Alemania, Israel, México, España, Argentina, Serbia, Francia, Perú, Chile, India, Eslovenia, Gran Bretaña y Colombia, entre otros países, hacen parte de ´la fiesta de las mil caras`.

Sala / Room Teatro Camarín del Carmen Precio / Price $90.000 y $60.000 U$ 45 to U$ 30 Idioma / Language Español / Spanish

Consulta horarios en las Pág. 36 y 37


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

País / Country Japón / Japan Compañía / Company SPAC (Shizuoka Performing Arts Center) Director / Director Satoshi Miyagi Género / Genre Teatro musical / Musical Theatre Duración / Duration 2 Horas 40 minutos. Con intermedio 2 Hours 40 minutes. With intermediate

Marzo 23 al 26 March 23 to 26 Tal vez la obra más poética de Henrik Ibsen, aunque no es fácilmente llevada a escena por la exigencia de la música. El refinado director Satoshi Miyagui logra contar la historia con la fantasía que requiere un grupo que utiliza instrumentos étnicos africanos interpretados con técnicas orientales. Perhaps the most poetic works of Henrik Ibsen, though not easily staged by the demand for music, the refined director Satoshi Miyagi manages to tell the story with the fantasy that requires a group using African ethnic instruments played with oriental techniques.

Crédito foto: Ajay lal

Marzo 23 al 26 March 23 to 26

Sala / Room Teatro del Gimnasio Moderno Precio / Price $120.000 y $75.000 U$ 55 and U$ 38 Idioma / Language Sin Idioma / No Language

Gemelos Twins

País / Country Chile / Chile Compañía / Company Festival Santiago a Mil y Teatro Cinema Director / Director Juan Carlos Zagal y Laura Pizarro Género / Genre Teatro Multimedia o Cinematográfico / Multimedia or Film Theatre Duración / Duration 1 Hora 50 minutos. Sin intermedio 1 Hour 50 minutes. No intermediate

Bajo la tradición Odissi se ha desarrollado este montaje de danza hindú, que refleja un estilo caracterizado por la veneración espiritual a lo divino y la detallada interpretación de la historia, pasiones y acciones narradas en las canciones. Una significativa muestra de la danza, la cultura y las tradiciones de la India. Under the tradition of Odissi has developed this Indian dance assembly, reflecting a style characterized by spiritual reverence to the divine and the detailed interpretation of history, passions and actions narrated in songs. A significant sample of dance, culture and traditions of India.

Sala / Room Palacio de los Deportes Precio / Price $60.000 y $40.000 U$ 30 and U$ 20 Idioma / Language Portugues / Portuguese See schedule on Pages. 36 and 37

Sala / Room Teatro Colsubsidio Precio / Price $120.000, $110.000, $90.000, $65.000, $45.000 y $30.000 U$ 60, U$ 55, U$ 45, U$ 33, U$ 23 to U$ 15 Idioma / Language Japonés, subtítulos en español / Japanese, Spanish subtitles

Vistaar Vistaar

País / Country India / India Compañía / Company Madhavi Mudgal Director / Director Madhavi Mudgal Género / Genre Danza Odissi / Odissi Dance Duración / Duration 1 Hora 10 minutos. Sin intermedio 1 Hour 10 minutes. No intermission

Marzo 23 al 26 March 23 to 26 Una extraordinaria puesta en escena ofrece Chile, que mezcla actuación en vivo y video. Una obra que narra la historia de dos niños de idéntico pensamiento y de las dificultades que deben superar cuando su madre los abandona al llegar los tiempos de la Gran Guerra. An extraordinary staging offered by Chile, which mixes live performance and video. A work that tells the story of two children of the same thought and the difficulties that need to be overcome when their mother abandons them at the time of the Great War.

Marzo 23 al 26 March 23 to 26

Crédito foto: Spac

Peer Gynt

Crédito foto: Rodrigo Gomez-Rovira

Peer Gynt

Un montaje que utiliza diferentes ritmos musicales brasileños para crear una muestra de danza en la que sobresalen las artes marciales de alto vuelo y las raíces africanas del Brasil. Variados instrumentos tradicionales como el cuica y el berimbau hacen parte de un espectáculo que brilla entre la percusión y el capoeira. An assembly that uses different Brazilian rhythms to create a sample of dance in which the high-flying martial arts and the African roots of Brazil stand out. Various traditional instruments like the berimbau and the cuica are part of a show that shines between percussion and capoeira.

Sala / Room Teatro Nacional Fanny Mikey Precio / Price $120.000 y $70.000 U$ 60 and U$ 35 Idioma / Language Español / Spanish

Música de nuestra tierra Music of our land País / Country Brasil / Brazil Compañía / Company Ginga Dance Company Director / Director Jelon Vieira Género / Genre Danza Contemporánea Afrobrasileña / Contemporary Afro-Brazilian Dance Duración / Duration 1 Hora 10 minutos 1 Hour 10 minutes

salas / rooms

27


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

Marzo 23 al 27 March 23 to 27

Sala / Room Teatro Nacional La Castellana Precio / Price $120.000, $100.000, $70.000 U$ 55, U$ 50, U$ 35 Idioma / Language Serbio, subtítulos al español / Serbian, Spanish subtitles

Rock and Roll Rock and Roll

País / Country Kosovo / Kosovo Compañía / Company Teatro Nacional de Kosovo Director / Director Dino Mustafic Género / Genre Drama musical / Drama Musical Duración / Duration 2 Horas. Sin intermedio 2 Hours. No intermission

El público es un observador que indaga en las vidas de quienes habitan un edificio. Mirjana, la protagonista, nos habla sobre los personajes, seres del comun que viven de forma repetitiva y alienante y en los que domina la falta de sentido; para cuestionar el vacío de la sociedad actual. The audience comes to be in this play a kind of observer who looks into the lives of those who inhabit a building, the protagonist, speaks from the place, about the characters, common creatures living in a repetitive and alienating manner, and dominated by the lack of meaning, to question the emptiness of modern society.

Esta obra tiene que ver con el significado de rock and roll en el surgimiento del movimiento socialista en el bloque oriental de Checoslovaquia. Por esta razón, Pink Floyd, The Rolling Stones, The Doors y el gran rock de finales de los sesenta hacen parte de la banda sonora de la obra. This work is concerned with the meaning of rock and roll in the emergence of the socialist movement in the Eastern Block of Czechoslovakia. For this reason, Pink Floyd, The Rolling Stones, The Doors and the great rock of the late sixties are part of the soundtrack of the play.

Crédito foto: Simon Nicol

March 23 to 27 and 29 and April 1

Sala / Room Coliseo El Campín Precio / Price $90.000, $75.000, $50.000 y $25.000 U$ 45, U$ 38, U$25 to U$ 13 Idioma / Language Sin idioma / No language

Sing! Sing! Sing! Sing! Sing! Sing!

28

País / Country España / Spain Compañía / Company Divinas Director / Director Silvia Ferrando Género / Genre Cabaret / Cabaret Duración / Duration 1 Hora y 40 minutos 1 Hour 40 minutes

Mirjana

País / Country Serbia / Serbia Compañía / Company Jugoslovensko Dramsko Pozoriste Director / Director Iva Milosevic Género / Genre Teatro contemporáneo / Contemporary Theatre Duración / Duration 1 Hora 35 minutos. Sin intermedio 1 Hour 35 minutes. No intermission

Marzo 23 al 27 March 23 to 27

Marzo 23 a 27 y 29 y Abril 1

Mirjana

Esta pieza cargada de energía mezcla acrobacias de circo con llamativos ritmos musicales, donde el vértigo de los movimientos de grandes acróbatas australianos se funde maravillosamente con técnicas de beat-box y mezclas del DJ Luke Dubbs y con la genial y recursiva percusión de Ben Walsh. This piece full of energy is a mix of circus acrobatics with striking rhythms, where the whirl of acrobatic movements of large Australian blends beautifully mix with beat-box techniques and mixed by DJ Luke Dubbs and the brilliant and resourceful percussion Ben Walsh.

Sala / Room Auditorio León de Greiff Precio / Price $120.000, $75.000 y $40.000 U$ 60, U$ 37.5 to U$ 20 Idioma / Language Albanés, subtítulos en español / Albanian, Spanish subtitles

Tom Tom Crew Tom Tom Crew

País / Country Australia / Australia Compañía / Company Strut & Fret Director / Director Scott Maidment Género / Genre Teatro musical acrobático / Acrobatic Musical Theater Duración / Duration 1 Hora 1 Hour

Marzo 23 al 28 March 23 to 28 Glamurosas, divertidas y festivas. Así son Las Divinas. Con una cuidadosa puesta en escena, que reproduce el ambiente genuino del cabaret de los años 50, la compañía catalana Divinas & D’Band revive la época de oro del swing. Música, ambiente, estética, vestuario y coreografías hacen gala del espectáculo. Glamorous, fun and festive. Such are The Divine. With careful staging, which reproduces the genuine atmosphere of the cabaret of the 50s, the Catalan company Divine & D’Band revives the golden age of swing. Music, environment, aesthetics, costumes and choreography boast the show.

Sala / Room Teatro Faenza Precio / Price $130.000 y $75.000 U$ 115 and U$ 38 Idioma / Language Español, canciones en inglés / Spanish, English songs

Consulta horarios en las Pág. 36 y 37


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

Sala / Room Teatro Jorge Eliécer Gaitán Precio / Price $120.000, $100.000, $60.000 y $30.000 U$ 60, U$ 50, U$ 30 to U$ 15 Idioma / Language Sin idioma / No language

Los Ciegos The Blind

Crédito foto: Michael Hîrnschemeyer

País / Country Polonia / Poland Compañía / Company Teatro KTO Director / Director Jerzy Zon Género / Genre Teatro Físico / Physical Theatre Duración / Duration 1 Hora. Sin intermedio 1 Hour. No intermission

Esta puesta en escena tiene como protagonista principal a la luz. Es utilizada por la compañía para crear una atmósfera y modificar el paisaje: bailarines, iluminación y espacio se conjugan para crear un mundo cambiante, en el que la danza mueve la luz y la luz mueve la danza. The main character of this staging is light. It is used by the company to create an atmosphere and change the landscape: dancers, lighting and space combine to create a changing world in which the dance moves the light and light moves the dance.

Sala / Room Teatro de Bellas Artes de Bogotá Precio / Price $120.000, $90.000 y $60.000 U$ 55, U$ 45 and U$ 30 Idioma / Language Alemán, subtítulos en español / German, Spanish subtitles

Incendios Fires

Inspirada en Ensayo sobre la ceguera del escritor portugués y ganador del Premio Nobel de Literatura, José Saramago, esta obra relata la historia de un país cuyos habitantes pierden la vista a raíz de una epidemia, convirtiéndose en presa de los más bajos instintos: un argumento que crítica a la sociedad actual. Inspired by Essay on Blindness by the Portuguese writer and Nobel Prize winner for Literature, José Saramago, this piece tells the story of a country whose people lose their sight because of an epidemic, becoming prey to their lower instincts: an argument criticizing society.

Música Aforística ha sido compuesta por Salvatore Sciarrino para esta Ópera contemporánea basada en el cuento “Ante la ley” de Franz Kafka que relata un monólogo “circular”, donde dos personajes que viven en el mismo hombre repiten una situación vivida una y otra vez. Twelve-tone music was composed by Salvatore Sciarrino for this contemporary opera based on the story “Before the Law” by Franz Kafka that tells a “circular” monologue, where two characters who live in the same man repeat a single lived situation over and over again.

Sala / Room Palacio de los Deportes Precio / Price $60.000 y $40.000 U$ 20 and U$ 30 Idioma / Language Sin idioma / No language

La puerta de la ley The Gate of the law

País / Country Alemania / Germany Compañía / Company Ópera en Wuppertal Director / Director Hilary Griffiths Género / Genre Ópera Contemporánea / Contemporary Opera Duración / Duration 1 Hora y 15 minutos. Sin Intermedio 1 Hour and 15 minutes. No Intermediate

Marzo 29 a Abril 1 March 29 to April 1

La madre de los mellizos Simón y Julián ha muerPaís / Country to. En su testamento ha dejado una carta que México / Mexico debe ser entregada a su padre, a quien creían Compañía / Company muerto y otra para un hermano cuya existencia Tapioca Inn esperaban. Dos hermanos que se encuentran Director / Director con un pasado insospechado en una historia de Hugo Arrevillaga violencias sociales y emocionales. Género / Genre The mother of the twins Julian and Simon has Teatro Contemporáneo / died. In her will she left a letter to be delivered Contemporary Theatre to her father, who was believed dead and one Duración / Duration for a brother whose existence had been expec 2 Horas 25 minutos. Sin Intermedio 2 Hours 25 minutes with no intermission ted. Two brothers who find themselves with an unexpected history in the middle of social and emotional violence. See schedule on Pages. 36 and 37

País / Country Holanda / Netherlands Compañía / Company ICKamsterdam / Emio Greco | PC Director / Director Emio Greco y Pieter C. Scholten Género / Genre Danza contemporánea / Contemporary dance Duración / Duration 1 Hora 15 minutos. Sin intermedio. 1 Hour 15 minutes. No intermission

Marzo 28 a Abril 1 March 28 to April 1

Marzo 29 y 30 March 29 and 30

Joint Di Nero

Crédito foto: Blenda

Crédito foto: Richard Holstein

Marzo 25 al 27 March 25 to 27

Conjunto Di Nero

Sala / Room Teatro Estudio Julio Mario Santo Domingo Precio / Price $75.000 U$ 38 Idioma / Language Español / Spanish

salas / rooms

29


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

Crédito foto: David SIsso y Guido Chouela

País / Country Bélgica / Belgium Compañía / Company Peeping Tom Director / Director Gabriela Carrizo y Franck Chartier Género / Genre Danza teatro / Dance Theater Duración / Duration 1 Hora 20 minutos. Sin intermedio 1 Hour 20 minutes. No intermission

Un montaje que recrea la cotidianidad de un grupo de personas en medio de un paisaje accidentado, frío, surcado por los vientos y donde se asoman dos casas móviles desvencijadas. El espectador logra descubrir los deseos, miedos, secretos y la soledad de una comunidad que tiene sus propias reglas sociales. A production that recreates the daily life of a group of people in the middle of a hilly landscape, cold and furrowed by the wind and where two rickety mobile homes overlook the scenery. The viewer is able to discover the desires, fears, secrets and solitude of a community that has its own social rules.

Marzo 29 a Abril 1 March 29 to April 1

Sala / Room Teatro Nacional La Castellana Precio / Price $120.000, $100.000 y $70.000 U$ 55, U$ 50 and U$ 35 Idioma / Language Español / Spanish

Macbeth Macbeth

País / Country Georgia / Georgia Compañía / Company Teatro Estatal de Música y Drama Tbilisi Vaso Abashidze Director / Director David Doiashvili Género / Genre Teatro clásico en versión contemporánea / Classic Theatre in contemporary style Duración / Duration 2 Horas 25 minutos. Con intermedio 2 Hours 25 minutes. With intermediate

Rodo y Dani son dos jóvenes policías y amigos de vieja data. Una serie de eventos infortunados probará la fuerza de su relación y tendrán que reconsiderar su escala de valores ahora que el pasado los visita. Una obra que intenta subvertir el género policial. Rodo and Dani are two young police officers and friends of long standing. A series of unfortunate events test the strength of their relationship and they will have to reconsider their values now that the past pays them a visit. A work that attempts to subvert the detective genre.

Crédito foto: Peter Uhan

Sala / Room Teatro Nacional Fanny Mikey Precio / Price $120.000 y $70.000 U$ 55 and U$ 35 Idioma / Language Sin Idioma / No Language

Sala / Room Auditorio León de Greiff Precio / Price $120.000, $75.000 y $40.000 U$ 60, U$ 38 to U$ 20 Idioma / Language Sin idioma / No language

Lluvia constante Constant Rain

País / Country Argentina / Argentina Compañía / Company Paseo La Plaza Director / Director Keith Huff Género / Genre Teatro Contemporáneo / Contemporary Theatre Duración / Duration 1 Hora 40 minutos sin intermedio 1 Hour 40 minutes with no intermission

Marzo 29 a Abril 1 March 29 to April 1 Una de las más importantes obras de Shakespeare. La versión que se presenta en Colombia ha sido recreada desde otra perspectiva, la de tres brujas que hacen parte del elenco original. Métodos modernos y dinámicos en las actuaciones y su montaje caracterizan esta adaptación de Macbeth, dirigida por David Doiashvili. It is one of the most important works of Shakespeare. The version presented in Colombia has been recreated from another perspective, that of three witches who are part of the original cast. Modern methods and dynamic performances and its setting characterize this adaptation of Macbeth, directed by David Doiashvili.

Marzo 29 a Abril 2 March 29 to April 2

30

Marzo 29 a Abril 1 March 29 to April 1

Crédito foto: Peepin Tom

32 Street Vandenbranden

Un vividor amante de la noche le hace parecer a su esposa que ha muerto para vivir a sus anchas, pero mientras la viuda está en el funeral, se arrepiente y vuelve a su casa, esta vez como un mayordomo, para recuperar a su mujer que busca reemplazo a su difunto esposo. A playboy, lover of the night makes his wife think he is dead to live the life he desires. But, while his widow is the funeral, he repents and returns home, this time as a steward, to get his wife back, who is looking for replacement to her late husband.

Crédito foto: Tbilisi

32 Calle Vandenbranden

Sala / Room Teatro Libre de Chapinero Precio / Price $120.000 $75.000 y $40.000 U$ 60, U$ 38 to U$ 20 Idioma / Language Georgiano, subtítulos al español / Georgian, Spanish subtitles

Cuando estaba muerto When I was dead País / Country Eslovenia / Slovenia Compañía / Company Teatro Nacional de Drama Esloveno Director / Director Diego de Brea Género / Genre Teatro Gestual / Gestural Theater Duración / Duration 1 Hora 15 minutos. Sin Intermedio 1 Hour 15 minutes. No Intermediate Consulta horarios en las Pág. 36 y 37


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

Odisea

Crédito foto: Giannina Saenz

Marzo 29 a Abril 2 March 29 to April 2

Sala / Room Teatro Camarín del Carmen Precio / Price $90.000 y $60.000 U$ 45 to U$ 30 Idioma / Language Español / Spanish

Lo que pasó cuando Nora dejó a su marido What happened when Nora left her husband

Marzo 29 a Abril 2 March 29 to April 2 Un montaje narrado en constante tono irónico y burlesco, que cuenta la historia de Nora, una mujer de la burguesía noruega, tradicional y delicada, que un día decide dejar toda su vida de lado y emprender una nueva vida por su propia cuenta. A montage narrated constantly ironic and burlesque, which tells the story of Nora, a woman from the Norwegian bourgeoisie, traditional and delicate, that one day decided to leave aside all his life and start a new life on their own.

Crédito foto: David Ruano

Marzo 30 a Abril 2 March 30 to April 2

Sala / Room Teatro Gilberto Alzate Avendaño Precio / Price $120.000 y $75.000 U$ 60 and U$ 38 Idioma / Language Español / Spanish

País / Country Costa Rica / Costa Rica Compañía / Company Moderno Teatro de Muñecos Director / Director Juan Fernando Cerdas Género / Genre Teatro de máscaras / Theater masks Duración / Duration 1 Hora. Sin intermedio 1 Hour. No intermission

Por medio de un espectáculo de muñecos y técnicas mixtas, la compañía Moderno Teatro de Muñecos logra llevar a escena el poema épico de Homero, como una excusa para reflexionar sobre temas de actualidad y plantear una mirada a lo inamovible del alma humana. Through a puppet show and mixed media, the company Modern Puppet Theater manages to stage the epic poem by Homer, as an excuse to reflect on current issues and raise an unwavering look at the human soul.

País / Country República Checa / Czech Republic Compañía / Company Teatro Nacional de Praga Director / Director Michal Docekal Género / Genre Drama - musical / Drama - Music Duración / Duration 2 Horas. Sin intermedio 2 Hours. No intermission

Odyssey

Bajo un fondo blanco, neblina y una iluminación opaca y lúgubre, dos ‘monstruos’ de las artes escénicas (Juan Echanove y la pianista Maika Makovski) caracterizan y dan vida a los más escalofriantes textos del genial y atormentado poeta de Baltimore, Edgar Allan Poe. Under a white background, fog and a dull and dingy lighting, two ‘monsters’ of the performing arts (Juan Echanove and pianist Maika Makovski) characterize and give life to the most brilliant and thrilling texts of the Baltimore tormented poet, Edgar Allan Poe.

Sala / Room Teatro Colsubsidio Precio / Price $120.000, $110.000, $90.000, $65.000, $45.000 y $30.000 U$ 60, U$ 55, U$ 45, U$ 33, U$ 23 to U$ 15 Idioma / Language Checo, subtítulos en español / Czech, Spanish subtitles

Desaparecer Disappear

País / Country España / Spain Compañía / Company Teatre Romea Director / Director Calixto Bieito (A partir de textos de Edgar Allan Poe

From texts by Edgar Allan Poe)

Género / Genre Poema-Concierto / Poem-Concert Duración / Duration 1 Hora y 20 minutos. Sin intermedio. 1 Hour and 20 minutes. No intermission.

Crónica de una muerte anunciada País / Country Perú / Peru Compañía / Company Teatro Británico Director / Director Jorge Alí Triana Género / Genre Teatro Contemporáneo / Contemporary Theatre Duración / Duration 1 Hora 20 minutos 1 Hour 20 minutes See schedule on Pages. 36 and 37

Marzo 30 a Abril 2 March 30 to April 2

El Teatro Británico de Perú visita a Colombia con una obra de la literatura de García Márquez, dirigida en esta ocasión por Jorge Alí Triana. Un elenco peruano interpretará la historia de Santiago Nassar y su asesinato a manos de los hermanos Vicario, tras haber burlado la honra de una mujer comprometida. The British Theatre of Peru visits Colombia with a work of literature from García Márquez, this time directed by Jorge Ali Triana. A Peruvian cast will perform the story of Santiago Nassar and his murder by the Vicario brothers, having mocked the honor of an engaged woman.

Crédito foto: Britanico

Chronicle of a Death Foretold

Sala / Room Teatro del Gimnasio Moderno Precio / Price $120.000 y $75.000 U$ 55 and U$ 38 Idioma / Language Español / Spanish

salas / rooms

31


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

Cantina Cantina

País / Country Australia / Australia Compañía / Company Strut & Fret y el Festival de Brisbane Director / Director Scott Maidment Género / Genre Cabaret circo / Cabaret Circus Duración / Duration 1 Hora 10 minutos. Sin intermedio 1 Hour 10 minutes. No intermission

Sala / Room Teatro William Shakespeare Precio / Price $120.000 y $75.000 U$60 and U$ 38 Idioma / Language Inglés con subtítulos en español / English with Spanish subtitles

Camino vertical Path Vertical

32

Marzo 31 a Abril 7 March 31 to April 7 Entre música, acrobacias, danzas y las actuaciones de un brillante elenco se narra una historia que explora el significado del deseo y de la tortura, de la tensión entre lo real y lo fantástico. Sonidos, magia, malabar, glamur, delirio, esto y mucho más es Cantina. Between music, acrobatics, dances and performances by a brilliant cast, this work tells a story that explores the meaning of desire and torture, the tension between reality and fantasy. Sounds, magic, juggling, glamour, delusion, this and much more is Cantina.

Abril 4 al 8 April 4 to 8

Crédito foto: Frederic Nauczyciel

País / Country Gran Bretaña / Great Britain Compañía / Company Akram Khan Company Director / Director Akram Khan Género / Genre Danza Contemporánea / Contemporary Dance Duración / Duration 1 Hora y 10 minutos. Sin intermedio 1 Hour 10 minutes. No intermission

País / Country Suiza / Switzerland Compañía / Company Compagnia Finzi Pasca y Chekhov International Theatre Festival Director / Director Daniele Finzi Pasca Género / Genre Circo contemporáneo / Contemporary Circus Duración / Duration 1 Hora 30 minutos. Sin intermedio 1 Hour 30 minutes. No intermission

Siendo una de las grandes tragedias escritas por Shakespeare, Julio César ha sido adaptada al contexto de los años 60, en la era Kennedy. El argumento relata la caída del soberano romano que se ha convertido en un peligro para su imperio. Un discurso político poderoso y conmovedor caracteriza a esta obra del siglo XVI. As one of the great tragedies written by Shakespeare, Julius Caesar has been adapted to the context of the 60s, in the Kennedy era. The story recounts the fall of the Roman ruler who has become a threat to his empire. A powerful and moving political discourse characterizes this work of the sixteenth century.

Crédito foto: Conan Whitehouse

Sala / Room Teatro Jorge Eliécer Gaitán Precio / Price $120.000, $100.000, $60.000 y $30.000 U$ 60, U$ 50, U$ 30 to U$ 15 Idioma / Language Sin idioma / No language

Música en vivo, acrobacias, malabares, efectos visuales y ocho artistas en escena llevan al espectador a un recorrido emotivo, vertiginoso y fascinante por la vida de Antón Chéjov, uno de los más virtuosos escritores y dramaturgos rusos, y que por medio del Clown, esta compañía expone un muy buen espectáculo. Live music, acrobatics, juggling, visual effects and eight artists on the scene take the audience on an emotional tour through the dizzying and fascinating life of Anton Chekhov, one of the most talented Russian writers and playwrights. Through the Clown, this company presents a very good show.

Donka, una carta a Chejov Donka, a letter to Chekhov

Sala / Room Teatro Faenza Precio / Price $130.000 y $75.000 U$ 65 and U$ 38 Idioma / Language Sin idioma / No language

Julio César Julius Caesar

País / Country Francia / France Compañía / Company Centro Dramático Nacional de Orléans Director / Director Arthur Nauzyciel Género / Genre Teatro Clásico en versión contemporánea / Classical Theatre in contemporary version Duración / Duration 3 Horas 10 minutos con intermedio 3 Hours 10 minutes with intermediate

Abril 4 al 8 April 4 to 8 Una magistral pieza de danza contemporánea inspirada en la tradición Sufí y en la filosofía del poeta persa Rumi. La compañía Akram Khan busca la exploración en la naturaleza dicotómica del hombre: terrenal y espiritual, corpóreo e intangible, en cada show. A masterful piece of contemporary dance inspired by the Sufi tradition and philosophy of the Persian poet Rumi. The Akram Khan Company seeks to explore the dichotomous nature of man, earthly and spiritual, corporeal and intangible, in each show.

Crédito foto: Laurent Ziegler

Crédito foto: Viviana Cangialosi

Marzo 30 a Abril 2, 4 al 8 March 30 a April 2, 4 al 8

Sala / Room Auditorio León de Greiff Precio / Price 120.000, $75.000 y $40.000 U$ 60, U$ 38 to U$ 20 Idioma / Language Sin idioma / No language

Consulta horarios en las Pág. 36 y 37


Abril 4 al 8 April 4 to 8

Sala / Room Teatro Libre del Centro Precio / Price $70.000 y $40.000 U$ 35 and U$ 20 Idioma / Language Italiano, subtítulos en español / Italian, Spanish subtitles

Cocorico Cocorico

Crédito foto: es.paperblog.comcubanos-balseros

País / Country Francia / France Compañía / Company Productions Illimitées y Compagnie des Indes Director / Director Michéle Guigon, Sury Firth y Patrice Thibaud Género / Genre Teatro gestual y vaudevil / Gestural theater and vaudeville Duración / Duration 1 Hora 20 minutos. Sin intermedio. 1 Hour 20 minutes. No intermission.

Como un homenaje a artistas como Marceau, Chaplin y Keaton, se ha incluido esta obra, de gran importancia para quienes trabajan y disfrutan de la pantomima. Situaciones hilarantes, cómicas y coreografiadas acontecen durante la presentación protagonizada por un piano, un hombre y su misteriosa maleta. As a tribute to artists like Marceau, Chaplin and Keaton, this work has been included. Of great importance for those working and enjoying pantomime. Hilarious situations, humorous, and choreographed occur during the presentation featuring a piano, a man and his mysterious suitcase.

En la mitad de la vieja Habana, dos hombres y una mujer que viven un triángulo amoroso deciden tomar una balsa y embarcarse hacia la Pequeña Habana, que los espera tras cinco días por mar, en Florida. La historia pertenece a Nilo Cruz, primer latinoamericano en ganar un Premio Pulitzer, en el 2003. Sala / Room Teatro Estudio Julio Mario Santo Domingo In the middle of old Havana, two men and a woman living a love triangle decide to take Precio / Price a raft and sail to Little Havana, that expects $75.000 them after five days at sea, in Florida. A story U$ 36 belongs to Nilo Cruz, the first Latin American Idioma / Language to win a Pulitzer Prize in 2003. Español / Spanish

Hey girl! Hey Girl!

País / Country Italia / Italy Compañía / Company Societas Raffaello Sanzio y Romeo Castellucci Director / Director Romeo Castellucci Género / Genre Teatro de vanguardia / Theatre art Duración / Duration 1 Hora 15 minutos. Sin intermedio 1 Hour 15 minutes. No intermission See schedule on Pages. 36 and 37

País / Country Italia / Italy Compañía / Company Babilonia Teatri Director / Director Valeria Raimondi y Enrico Castellani Género / Genre Teatro de vanguardia / Theatre art Duración / Duration 55 minutos. Sin intermedio. 55 minutes. No intermission.

Abril 4 al 8 April 4 to 8

Abril 5 y 6 April 5 and 6

Made in Italy

Crédito foto: Celine Aubertin

Esta es una obra controversial que reacciona a toda la época de Berlusconi. Se impone contra el racismo, contra la homofobia, contra el consumismo, contra el capitalismo e incluso sobre el fanatismo mediático hacia ciertos sucesos, como los funerales de Pavarotti. This is a controversial work that reacts to all the Berlusconi era. Imposed against racism, against homophobia, against consumerism, capitalism and even the media bigotry towards certain events such as Pavarotti’s funeral.

Hecho en Italia

Sala / Room Teatro Nacional La Castellana Precio / Price $120.000 y $75.000 U$ 55 and U$ 37.5 Idioma / Language Sin idioma / No Language

País de bicicletas Bicycle Country

País / Country Estados Unidos / USA Compañía / Company ID Studio Teather Director / Director Germán Jaramillo Género / Genre Teatro contemporáneo / Contemporary Theatre Duración / Duration 1 Hora 15 minutos. Sin intermedio 1 Hour 15 minutes. No intermission

Abril 5 al 8 April 5 to 8 Polémica y enmarcada en los límites entre el teatro experimental y el performance, la compañía italiana Socìetas Raffaello presenta Hey girl!, una puesta en escena enigmática que reflexiona sobre la situación de la mujer contemporánea, los estereotipos y los símbolos femeninos. Controversial and framed at the boundary between experimental theater and performance, the Italian company Societas Raffaello presents Hey Girl!, An enigmatic staging that reflects on the situation of contemporary women, stereotypes and female symbols.

Crédito foto: Di Graz

Crédito foto: Marco Caselli Nirmal

X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

Sala / Room Teatro Gilberto Alzate Avendaño Precio / Price $120.000 y $75.000 U$ 60 and U$ 38 Idioma / Language Italiano, subtítulos en español / Italian, Spanish subtitles

salas / rooms

33


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

Translunar paradise

País / Country Gran Bretaña / United Kingdom Compañía / Company Teatro Ad Infinitum Director / Director Amy Nostbakken y Nir Paldi Género / Genre Teatro gestual / Theatre gestural Duración / Duration 1 Hora y 10 minutos. Sin intermedio 1 Hour 10 minutes. No intermission

Abril 5 al 8 April 5 to 8 Una historia sobre el pasado. Un hombre de avanzada edad, enmascarado y sentado frente a una mesa, acaba de perder al amor de su vida y reflexiona sobre sus momentos junto a ella. En la reflexión lo acompaña el fantasma de su pasado, así como el de su amada. A story about the past. An elderly man, masked and seated at a table, just lost the love of his life and reflects on his time with her. In the reflection, he is accompanied by the ghost of his past as well as by his beloved.

Crédito foto: Agustín Hurtado

Abril 5 al 8 April 5 to 8

Sala / Room Teatro Camarín del Carmen Precio / Price $90.000 y $60.000 U$ 45 to U$ 30 Idioma / Language Español / Spanish

Hamlet Hamlet

País / Country Corea del sur / South Korea Compañía / Company Street Theatre Troupe Director / Director Lee Youn Taek Género / Genre Teatro clásico en versión contemporánea Theatre classic contemporary version Duración / Duration 2 Horas 25 minutos. Con intermedio 2 Hours 25 minutes. With intermedite break.

Tres personajes de avanzada edad y algo enfermos habitan una antigua casa señorial que se cae a pedazos, pero que se mantiene viva en la memoria de quienes la habitaron. Allí, se muestra todo lo que va haciendo la devastación del tiempo en la vida de los seres humanos. Three people and some elderly patients living in an old mansion that is falling apart, but remains alive in the memory of those who lived there. There, it shows everything that goes by the ravages of time in the life of human beings.

Sala / Room Teatro Estudio Julio Mario Santo Domingo Precio / Price $75.000 U$ 38 Idioma / Language Español / Spanish

34

Sala / Room Teatro Nacional Fanny Mikey Precio / Price $120.000 y $70.000 U$ 55 and U$ 35 Idioma / Language Sin Idioma / No Language

Nadie lo quiere creer. La patria de los espectros

No one wants to believe.

The homeland of the spectra País / Country España / Spain Compañía / Company La Zaranda – Teatro Inestable de Andalucía la Baja Director / Director Paco de la Zaranda Género / Genre Teatro del absurdo / Theatre of the Absurd Duración / Duration 1 Hora 20 minutos. Sin intermedio. 1 Hour 20 minutes. No intermission.

Abril 5 al 8 April 5 to 8 Con todo el estilo y la imponencia de la estética y el ritual coreano, este montaje recrea la clásica historia del príncipe de Dinamarca Hamlet, con una mezcla del dinamismo, la poesía y la tragedia, con el particular estilo renacentista que caracteriza a esta historia original de Shakespeare. With all the style and grandeur of ritual aesthetics and Korean, this show recreates the classic story of the Prince of Denmark, Hamlet with a blend of dynamism, poetry and tragedy, in particular Renaissance style that characterizes this Shakespeare’s original story.

Abril 7 y 8 April 7 and 8

Crédito foto: Alex Brenner

Paraíso translunar

Una ambiciosa escenografía recrea las Cataratas del Niágara, que el gran equilibrista del siglo XIX Blondin atraviesa caminando sobre una cuerda. Al finalizar su gran acto conocerá a Carlos, junto a quien emprenderá un viaje de amistad, esperanza y nuevos retos. An ambitious set design recreates the Niagara Falls, the great nineteenth century tightrope walker Blondin crosses walking on a rope. At the end of his great act he will meet Charles, with whom he undertakes a journey of friendship, hope and new challenges.

Sala / Room Teatro Colsubsidio Precio / Price $120.000, $110.000, $90.000, $65.000, $45.000 y $30.000 U$ 60, U$ 55, U$ 45, U$ 33, U$ 23 to U$ 15 Idioma / Language Coreano, subtítulos en español / Korean, Spanish subtitles

El cruce sobre el Niágara Crossing over the Falls País / Country Estados Unidos / United States Compañía / Company ID Studio Theater Director / Director Germán Jaramillo Género / Genre Teatro Contemporáneo / Contemporary Theatre Duración / Duration 1 Hora 15 minutos. Sin intermedio 1 hour 15 minutes. No intermission Consulta horarios en las Pág. 36 y 37


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

Directorio / Directory TEATRO / THEATRE

DIRECCIÓN / ADDRESS

TELÉFONO / TELEPHONE

Auditorio León de Greiff

K. 30 # 45-03.

Tel. 316 56 23

Casa del Teatro Nacional

K. 20 # 37-54.

Tel. 320 1448

Casa Ensamble

Av. 24 # 41-69.

Tel. 368 9268

Coliseo Cubierto El Campín

Diag. 53 con K. 30.

Tel. 249 7500

Palacio de los Deportes

Cl. 63 # 42-00.

Tel. 222 8713

Plaza de Toros La Santamaría

K. 6 # 26-50.

Tel. 334 1482

Teatro Arlequín

K. 25 # 41-64.

Tel. 368 5955

Teatro Camarín del Carmen

Cl. 9 # 4-93.

Tel. 281 3627

Teatro Colsubsidio

Cl. 26 # 23-40.

Tel. 343 2673

Teatro de Bellas Artes de Bogotá

K. 68 # 90-68.

Tel. 644 4900

Teatro del Gimnasio Moderno

K. 9 # 74-99.

Tel. 540 1888

Teatro Estudio Julio Mario Santo Domingo

Cl. 170 # 67-51.

Tel. 377 9821

Teatro Faenza

Cl. 22 # 5-50.

Tel. 323 9868

Teatro Gilberto Alzate Avendaño

Cl. 10 # 3-16.

Tel. 282 9491

Teatro Jorge Eliécer Gaitán

K. 7 # 22-47.

Tel. 379 5750, ext 200

Teatro Libre de Chapinero

Cl. 62 # 9A-65.

Tel. 217 1988

Teatro Libre del Centro

Cl. 13 # 2-44.

Tel. 217 1988

Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo

Cl. 170 # 67-51.

Tel. 377 9821

Teatro Nacional Fanny Mikey

Cl. 71 # 10-25.

Tel. 217 4577

Teatro Nacional La Castellana

Cl. 95 # 34-15.

Tel. 256 1399

Teatro R-101

Cl. 70A # 11-29.

Tel. 313 2249

See schedule on Pages. 36 and 37

salas / rooms

35


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

AQUÍ ESTÁN LAS MIL CARAS DEL FESTIVAL TEATRO JORGE ELIÉCER TEATRO FAENZA GAITÁN Calle 22 No. 5-50 Cra. 7 no. 22-47

JUEVES 22 DE MARZO

VIERNES 23 DE MARZO

TEATRO GILBERTO ALZATE AVENDAÑO Calle 10 No. 3-16

PLAZA DE TOROS Cra. 6 No. 26-50

TEATRO CAMARÍN DEL TEATRO LIBRE CARMEN CENTRO Calle 9 No. 4-93 Calle 13 No. 2-44

TEATRO COLSUBSIDIO AUDITORIO LEÓN DE Calle 26 No. 23-40 GREIFF Cra 30 No. 45-03

COLISEO CUBIERTO EL CASA DEL TEATRO CAMPIN NACIONAL Diag. 57 con Cra. 30 Cra. 20 No. 37-54

CASA ENSAMBLE MULTIPLEX-SALA MAYOLO Av. 24 No. 41-69

CASA ENSAMBLE MULTIPLEX CABARET Av. 24 No. 41-69

CASA EN MULTIPL BUENAV Av. 24 N

ESPAÑA

VENEZUELA

COLOMBIA

COLOMBIA

JAPÓN

KOSOVO

AUSTRALIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOM

ESPAÑA

VENEZUELA

COLOMBIA

COLOMBIA

JAPÓN

KOSOVO

AUSTRALIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOM

HOLANDA

ESPAÑA

VENEZUELA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOMBIA

JAPÓN

KOSOVO

Teatro Nacional de Kosovo Rock and Roll 3:00 p.m.

Strut & Fret Production House Tom Tom Crew 6:00 p.m.

AUSTRALIA

COLOMBIA

HOLANDA

ESPAÑA

VENEZUELA

COLOMBIA

COLOMBIA

JAPÓN

KOSOVO

AUSTRALIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOM

HOLANDA

ESPAÑA

COLOMBIA

KOSOVO

AUSTRALIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOM

ESPAÑA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOM

COLOMBIA

Teatro Nacional y FITB María Barilla 8:30 p.m.

COLOMBIA

Teatro Nacional y FITB María Barilla 8:30 p.m.

SÁBADO 24 DE MARZO

DOMINGO 25 DE MARZO

PROGRAMACIÓN DE SALA

LUNES 26 DE MARZO

MARTES 27 DE MARZO

Divinas Sing! Sing! Sing! 8:30 p.m.

Divinas Sing! Sing! Sing! 8:30 p.m.

Emio Greco Conjunto di Nero 3:00 y 8:30 p.m.

Emio Greco Conjunto di Nero 8:30 p.m.

Emio Greco Conjunto di Nero 6:00 y 8:30 p.m.

MIÉRCOLES 28 DE MARZO

Divinas Sing! Sing! Sing! 6:00 p.m.

Divinas Sing! Sing! Sing! 8:30 p.m.

Divinas Sing! Sing! Sing! 8:30 p.m.

Divinas Sing! Sing! Sing! 8:30 p.m.

Mimi Lazo High 8:30 p.m.

Mimi Lazo High 6:00 p.m.

Mimi Lazo High 3:00 y 6:00 p.m

SÁBADO 31 DE MARZO

DOMINGO 1 DE ABRIL

LUNES 2 DE ABRIL

JUEVES 5 DE ABRIL

VIERNES 6 DE ABRIL

SÁBADO 7 DE ABRIL

DOMINGO 8 DE ABRIL

36

Producción FITB Caleidoscopio 6:30 p.m.

SUIZA

Comp. Finzi Pasca & Festival Chejov Donka, una carta a Chejov 8:30 p.m.

Teatro Itinerante del sol Voces de la Tierra 8:30 p.m.

Casa del Silencio Celebración 8:30 p.m.

Spac Peer Gynt 3:00 y 8:30 p.m.

Umbral Teatro De plazas, juglares y cadalsos 8:30 p.m.

Umbral Teatro De plazas, juglares y cadalsos 6:00 y 8:30 p.m.

Spac Peer Gynt 6:00 p.m.

Spac Peer Gynt 8:30 p.m.

COLOMBIA

Coproducción Mapa Teatro y FITB Discurso de un hombre decente 8:30 p.m Coproducción Mapa Teatro y FITB Discurso de un hombre decente 6:00 y 9:00 p.m

Spac Peer Gynt 8:30 p.m.

Teatro Itinerante del sol Voces de la Tierra 6:00 y 8:30 p.m.

Casa del Silencio Celebración 6:00 y 8:30 p.m.

El dictador de Copenhague 8:30 p.m.

COLOMBIA

COSTA RICA

COLOMBIA

REP CHECA

BÉLGICA

ESPAÑA

COLOMBIA

COSTA RICA

COLOMBIA

REP CHECA

BÉLGICA

COLOMBIA

COSTA RICA

COLOMBIA

REP CHECA

BÉLGICA

BÉLGICA

Producción FITB Caleidoscopio 8:30 p.m.

MTM Teatro de Muñecos Odisea 8:30 p.m.

MTM Teatro de Muñecos Odisea 6:00 p.m.

Sandro Romero Rey El malo de la Película 8:30 p.m.

Sandro Romero Rey El malo de la Película 6:00 y 8:30 p.m.

Teatro Nacional de Praga Lo que pasó cuando Nora dejó a su marido 8:30 p.m.

Teatro Nacional de Praga Lo que pasó cuando Nora dejó a su marido 8:30 p.m.

ESPAÑA

SUIZA

AUSTRALIA

ESPAÑA

COSTA RICA

COLOMBIA

REP CHECA

ESPAÑA

COSTA RICA

COLOMBIA

REP CHECA

Strut & Fret Production Teatre Romea Desaparecer House Cantina 6:00 p.m. 8:30 p.m.

Strut & Fret Production Teatre Romea Desaparecer House Cantina 3:00 y 8:30 p.m. 8:30 p.m.

SUIZA

Teatre Romea Desaparecer 6:00 p.m.

Producción FITB Caleidoscopio 6:30 p.m.

MTM Teatro de Muñecos Odisea 6:00 y 8:30 p.m.

MTM Teatro de Muñecos Odisea 6:00 p.m.

MTM Teatro de Muñecos Odisea 6:00 p.m.

L’Explose Diario de una crucifixión 8:30 p.m

L’Explose Diario de una crucifixión 3:00 y 6:00 p.m.

Los Funámbulos No direction home 8:30 p.m.

AUSTRALIA

COLOMBIA

SUIZA

AUSTRALIA

ITALIA

SUIZA

AUSTRALIA

Strut & Fret Production House Cantina 8:30 p.m.

Comp. Finzi Pasca & Festival Chejov Donka, una carta a Chejov 3:00 y 8:30 p.m. Comp. Finzi Pasca & Festival Chejov Donka, una carta a Chejov 8:30 p.m.

SUIZA

Comp. Finzi Pasca & Festival Chejov Donka, una carta a Chejov 3:00 y 8:30 p.m.

SUIZA

Comp. Finzi Pasca & Festival Chejov Donka, una carta a Chejov 3:00 y 8:30 p.m.

SUIZA

Comp. Finzi Pasca & Festival Chejov Donka, una carta a Chejov 3:00 p.m.

AUSTRALIA

Strut & Fret Production House Cantina 8:30 p.m.

AUSTRALIA

Strut & Fret Production House Cantina 8:30 p.m.

Teatro Nacional de Praga Lo que pasó cuando Nora dejó a su marido 6:00 p.m.

Teatro Nacional de Praga Lo que pasó cuando Nora dejó a su marido 6:00 p.m.

Peeping Tom 32 Calle Vandenbranden 8:30 p.m.

Peeping Tom 32 Calle Vandenbranden 8:30 p.m.

Peeping Tom 32 Calle Vandenbranden 3:00 y 8:30 p.m.

Peeping Tom 32 Calle Vandenbranden 3:00 p.m.

Societas Raffaello Sanzio Hey Girl! 8:30 p.m.

ITALIA

Societas Raffaello Sanzio Hey Girl! 6:00 p.m.

ITALIA

Societas Raffaello Sanzio Hey Girl! 3:00 y 8:30 p.m.

ITALIA

Societas Raffaello Sanzio Hey Girl! 6:00 p.m.

ESPAÑA

La Zaranda Nadie lo quiere creer 8:30 p.m.

ESPAÑA

La Zaranda Nadie lo quiere creer 3:00 p.m.

ESPAÑA

La Zaranda Nadie lo quiere creer 3:00 y 8:30 p.m.

ESPAÑA

La Zaranda Nadie lo quiere creer 3:00 p.m.

ITALIA

Babilonia Teatro Hecho en Italia 3:00 p.m.

ITALIA

Babilonia Teatro Hecho en Italia 8:30 p.m.

ITALIA

Babilonia Teatro Hecho en Italia 3:00 y 6:00 p.m.

ITALIA

Babilonia Teatro Hecho en Italia 3:00 p.m.

Casa Ensamble Pharmakon 8:30 p.m.

Casa Ensamble A 2.50 la cuba libre 9:30 p.m.

Casa Ensamble A 2.50 la cuba libre 6 y 9:30 p.m.

Casa En Encade 8:30 p.

Casa En Encade 8:30 p.

Teatro Petra Sara Dice 8:30 p.m.

Teatro Petra Sara Dice 6 y 8:30 p.m.

Strut & Fret Production House Tom Tom Crew 8:30 p.m.

Casa Ensamble Santadicción 8:30 p.m.

Casa Ensamble Santadicción 8:30 p.m.

Casa Ensamble A 2.50 la cuba libre 9:30 p.m.

Casa Ensamble A 2.50 la cuba libre 9:30 p.m.

Casa Ensamble A 2.50 la cuba libre 9:30 p.m.

Casa En Encade 8:30 p.

Casa En Encade 8:30 p.

Casa En Encade 8:30 p.

AUSTRALIA

RUMANIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOM

AUSTRALIA

RUMANIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOM

AUSTRALIA

RUMANIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOM

AUSTRALIA

RUMANIA

Strut & Fret Production House Tom Tom Crew 8:30 p.m.

Strut & Fret Production House Tom Tom Crew 8:30 p.m.

Strut & Fret Production House Tom Tom Crew 8:30 p.m.

Strut & Fret Production House Tom Tom Crew 6 p.m. y 8:30 p.m.

Teatro National Radu Casa Ensamble Santadicción Stanca de Sibiu Esperando a Godot 8:30 p.m. 8:30 p.m.

Teatro National Radu Casa Ensamble Santadicción Stanca de Sibiu Esperando a Godot 8:30 p.m. 8:30 p.m.

Teatro National Radu Casa Ensamble Santadicción Stanca de Sibiu Esperando a Godot 8:30 p.m. 6:00 p.m.

Casa Ensamble A 2.50 la cuba libre 9:30 p.m.

Casa Ensamble A 2.50 la cuba libre 9:30 p.m.

Casa Ensamble A 2.50 la cuba libre 6 y 9:30 p.m.

Casa En Encade 8:30 p.

Casa En Encade 8:30 p.

Casa En Encade 8:30 p.

Teatro National Radu Stanca de Sibiu Esperando a Godot 6:00 p.m.

Teatro National Radu Stanca de Sibiu Esperando a Godot 8:30 p.m.

COLOMBIA

COLOMBIA

GRAN BRETAÑA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOM

COREA DEL SUR

GRAN BRETAÑA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOM

COREA DEL SUR

GRAN BRETAÑA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOM

COREA DEL SUR

GRAN BRETAÑA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOM

COREA DEL SUR

GRAN BRETAÑA

COLOMBIA

La Maldita Vanidad Como quieres que te quiera 8:30 p.m.

Babilonia Teatro Hecho en Italia 8:30 p.m.

ITALIA

Strut & Fret Production House Tom Tom Crew 8:30 p.m.

Giovanni Piragua La Traición 6 y 8:30 p.m.

Casa Ensamble Pharmakon 8:30 p.m.

RUMANIA

Teatro Nacional de Praga Lo que pasó cuando Nora dejó a su marido 8:30 p.m.

Los Funámbulos No direction home 6:00 y 8:30 p.m.

Strut & Fret Production House Cantina 8:30 p.m.

Strut & Fret Production House Cantina 8:30 p.m.

Strut & Fret Production House Tom Tom Crew 8:30 p.m.

Giovanni Piragua La Traición 8:30 p.m.

Casa Ensamble Santadicción 8:30 p.m.

COLOMBIA

Teatre Romea Desaparecer 8:30 p.m

Comp. Finzi Pasca & Festival Chejov Donka, una carta a Chejov 8:30 p.m.

Teatro Nacional de Kosovo Rock and Roll 8:30 p.m.

Strut & Fret Production House Tom Tom Crew 8:30 p.m.

El dictador de Copenhague 6:00 y 8:30 p.m

AUSTRALIA

Comp. Finzi Pasca & Festival Chejov Donka, una carta a Chejov 3:00 y 8:30 p.m.

Teatro Nacional de Kosovo Rock and Roll 3:00 p.m.

Teatro Nacional de Kosovo Rock and Roll 8:30 p.m.

SUIZA

Comp. Finzi Pasca & Festival Chejov Donka, una carta a Chejov 3:00 y 8:30 p.m.

Teatro Nacional de Kosovo Rock and Roll 8:30 p.m.

COLOMBIA

Producción FITB Caleidoscopio 8:30 p.m.

Producción FITB Caleidoscopio 8:30 p.m.

MARTES 3 DE ABRIL

MIÉRCOLES 4 DE ABRIL

Producción FITB Caleidoscopio 8:30 p.m.

Mimi Lazo High 8:30 p.m.

JUEVES 29 DE MARZO

VIERNES 30 DE MARZO

Producción FITB Caleidoscopio 8:30 p.m.

Akram Kham Camino Vertical 8:30 p.m.

TTG Hamlet 6:00 p.m.

TTG Hamlet 3:00 y 8:30 p.m.

TTG Hamlet 6:00 p.m.

TTG Hamlet 6:00 p.m.

Akram Kham Camino Vertical 3:00 p.m.

Akram Kham Camino Vertical 6:00 p.m.

Akram Kham Camino Vertical 3:00 p.m.

Akram Kham Camino Vertical 3:00 p.m.

La Maldita Vanidad Como quieres que te quiera 6 y 8:30 p.m.

Teatro Nacional y Compagnie Des Helices El Rinoceronte 8:30 p.m. Teatro Nacional y Compagnie Des Helices El Rinoceronte 3 y 6 p.m.

COLOM

Teatro Santo Domingo y Casa Ensamble Blackbird 8:30 p.m. Teatro Santo Domingo y Casa Ensamble Blackbird 8:30 p.m. Teatro Santo Domingo y Casa Ensamble Blackbird 8:30 p.m. Teatro Santo Domingo y Casa Ensamble Blackbird 8:30 p.m.

Colectivo Tuyo Tomás Teatro Santo 8:30 p.m. Domingo y Casa Ensamble Blackbird 8:30 p.m.

Casa En Tengo u Soledad 8:30 p.

Casa Ensamble Martini Blues Cabaret 9:30 p.m.

Casa Ensamble Martini Blues Cabaret 9:30 p.m.

Casa Ensamble Martini Blues Cabaret 9:30 p.m.

Casa Ensamble Martini Blues Cabaret 9:30 p.m.

Casa En Tengo u Soledad 8:30 p.

Casa En Tengo u Soledad 8:30 p.

Casa En Tengo u Soledad 8:30 p.

Casa En Tengo u Soledad 8:30 p.

Colectivo Tuyo Tomás 3 y 6 p.m.

Consulta nuestra programación de teatro de Sala, Teatro de Calle y Ciudad Teatro en

www.festiv


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

NSAMBLE LEX - SALA VENTURA No. 41-69

CASA ENSAMBLE MULTIPLEX ARLEQUIN Cra. 25 No. 41-64

PALACIO DE LOS DEPORTES Calle 63 No. 42-00

TEATRO LIBRE CHAPINERO Calle 62 No. 9 A 65

TEATRO NACIONAL FANNY MIKEY Calle 71 No. 10-25

TEATRO DEL TEATRO NACIONAL GIMNASIO MODERNO LA CASTELLANA Cra. 9 No. 74-99 Calle 95 No. 47-15

TEATRO MAYOR JULIO MARIO SANTODOMINGO Av. Cll. 170 No. 67-51

MBIA

COLOMBIA

BRASIL

ALEMANIA

CHILE

INDIA

SERBIA

ESPAÑA

MBIA

COLOMBIA

BRASIL

ALEMANIA

CHILE

INDIA

SERBIA

ESPAÑA

COLOMBIA

ISRAEL

Inbal Pinto & Avshalom Pollack Dance Company Rushes + 3 y 8:30 p.m.

Desarraigos Desarraigos, cuerpos fragmentados 6y 8:30 p.m.

nsamble enados .m.

nsamble enados .m.

El club del Tropel 8:30 p.m.

El club del Tropel 8:30 p.m.

Ginga Dance Company Música de nuestra tierra 8:30 p.m. Ginga Dance Company Música de nuestra tierra 6 y 8:30 p.m.

MBIA

MBIA

MBIA

nsamble enados .m.

MBIA

nsamble enados .m.

MBIA

nsamble una tía en La d .m.

MBIA

nsamble una tía en La d .m.

MBIA

El club del Tropel 8:30 p.m.

COLOMBIA

El club del Tropel 8:30 p.m.

MBIA

MBIA

COLOMBIA

nsamble El club del Tropel una tía en La 8:30 p.m. d .m.

COLOMBIA

CHILE

INDIA

SERBIA

ESPAÑA

COLOMBIA

ISRAEL

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOMBIA

COLOMBIA

SERBIA

COLOMBIA

COLOMBIA

POLONIA Teatro KTO Los ciegos 8:30 p.m.

POLONIA Teatro KTO Los ciegos 8:30 p.m.

POLONIA Teatro KTO Los ciegos 7:00 p.m.

La Ventana Producciones Cicle, un viaje hacia la liviandad 8:30 p.m.

Teatro Cinema y Santiago a mil Gemelos 6 p.m.

Teatro Cinema y Santiago a mil Gemelos 8:30 p.m.

Teatro Nacional El deber de Fenster 8:30 p.m.

Teatro Nacional El deber de Fenster 6 y 9 p.m.

GEORGIA

Teatro Tbilisi Macbeth 8:30 p.m.

GEORGIA

Teatro Tbilisi Macbeth 8:30 p.m.

GEORGIA

Teatro Tbilisi Macbeth 3 y 8:30 p.m.

GEORGIA

Teatro Tbilisi Macbeth 8:30 p.m.

La Arena circo Leonardo - Trabajo Práctico No. 1 8:30 p.m.

ARGENTINA

La Arena circo Leonardo - Trabajo Práctico No. 1 7 p.m.

ARGENTINA

La Arena circo Leonardo - Trabajo Práctico No. 1 7 p.m.

ARGENTINA

La Arena circo Leonardo - Trabajo Práctico No. 1 7 p.m.

ARGENTINA

La Arena circo Leonardo - Trabajo Práctico No. 1 7 p.m.

Madhavi Mudgal Vistaar 8:30 p.m.

Teatro Nacional de Drama Cuando estaba muerto 8:30 p.m.

ESLOVENIA

Teatro Nacional de Drama Cuando estaba muerto 3 y 8:30 p.m.

Ballet flamenco de Cecilia Gómez Cayetana, su pasión 8:30 p.m.

Sankofa La ciudad de los otros 3 y 6 p.m.

Coproducción FITB y Los históricos Las listas 8:30 p.m.

Inbal Pinto & Avshalom Pollack Dance Company Rushes + 3 y 8:30 p.m.

Inbal Pinto & Avshalom Pollack Dance Company Rushes + 8:30 p.m.

COLOMBIA

Paseo La Plaza Lluvia Constante 8:30 p.m.

Británico Crónica de una muerte anunciada 8:30 p.m.

PERÚ

Británico Crónica de una muerte anunciada 3 y 8:30 p.m.

PERÚ

ESLOVENIA

PERÚ

Británico Crónica de una muerte anunciada 3 p.m.

La Gata Teatro Los Amigos imaginarios 6 y 8:30 p.m.

Deca Teatro El conejo más estúpido de este siglo 6 y 8:30 p.m.

La Clowmpañía Cuarteto 6 y 8:30 p.m.

ARGENTINA

PERÚ

Micorryzas La muerte invitó… a la vida 6 y 8:30 p.m.

COLOMBIA

Coproducción FITB y Los históricos Las listas 6 y 8 p.m.

Teatro Matacandelas Las danzas privadas de Jorge Holguín Uribe 3 y 8:30 p.m.

ESLOVENIA

Teatro Nacional de Drama Cuando estaba muerto 6 p.m.

Teatro JDP Belgrado Mirjana 8:30 p.m.

Ballet flamenco de Cecilia Gómez Cayetana, su pasión 6 p.m.

Teatro Matacandelas Teatro JDP Belgrado Las danzas privadas Mirjana de Jorge Holguín 8:30 p.m. Uribe 8:30 p.m.

Teatro Nacional de Drama Cuando estaba muerto 8:30 p.m.

ESLOVENIA

Teatro JDP Belgrado Mirjana 6 p.m.

ARGENTINA

Paseo La Plaza Lluvia Constante 8:30 p.m.

ARGENTINA

Paseo La Plaza Lluvia Constante 3 y 8:30 p.m.

ARGENTINA

Paseo La Plaza Lluvia Constante 6 p.m.

ALEMANIA

Teatro Oberhausen Casa de muñecas 8:30 p.m.

ALEMANIA

Teatro Oberhausen Casa de muñecas 8:30 p.m.

ALEMANIA

Teatro Oberhausen Casa de muñecas 6 p.m.

ALEMANIA

Teatro Oberhausen Casa de muñecas 3 y 8:30 p.m.

MÉXICO

Tapioca Inn Incendios 8:30 p.m.

MÉXICO

Tapioca Inn Incendios 8:30 p.m.

MÉXICO

Tapioca Inn Incendios 3 y 8:30 p.m.

MÉXICO

Tapioca Inn Incendios 8:30 p.m.

ALEMANIA

Ópera de Wuppertal La puerta de la ley 8:30 p.m.

ALEMANIA

Ópera de Wuppertal La puerta de la ley 3 y 8:30 p.m.

COLOMBIA

Entretierra Yo, Egón. 6 y 8:30 p.m.

COLOMBIA Teatro R101 El ausente 8:30 p.m.

COLOMBIA

Teatro Tierra y Teatro R101 El ausente Ensamblaje Teatro La insurrección de las 6 y 8:30 p.m. hormigas 8:30 p.m.

COLOMBIA

La Pupila Teatro Radio Sóngoro Cosongo 8:30 p.m.

La Pupila Teatro Radio Sóngoro Cosongo 8:30 p.m.

COLOMBIA

Teatro Tierra y Arte Pachamama La Nota Bacana Ensamblaje Teatro La insurrección de las 6 y 8:30 p.m. hormigas 3 y 8:30 p.m.

COLOMBIA

ESTADOS UNIDOS COLOMBIA

COLOMBIA

TEATRO WILLIAM SHAKESPEARE Av. 19 No. 152 A 48

COLOMBIA

FRANCIA

La Gata Circo Zoom 8:30 p.m.

Colectivo inventarios Inventarios 6 y 8:30 p.m.

COLOMBIA

ESTADOS UNIDOS

COLOMBIA

FRANCIA

Laboratorio Productions Illimitées Cocorico Escénico Univalle Égloga de Plácida 8:30 p.m. y Vitoriano 6 y 9 p.m.

RUMANIA

ESTADOS UNIDOS

The Actor’s Gang 1984 8:30 p.m.

ESTADOS UNIDOS

GRAN BRETAÑA

FRANCIA

RUMANIA

ESTADOS UNIDOS ESTADOS UNIDOS RUMANIA

COLOMBIA

FRANCIA

ESTADOS UNIDOS

GRAN BRETAÑA

FRANCIA

RUMANIA

ESTADOS UNIDOS ESTADOS UNIDOS RUMANIA

COLOMBIA

FRANCIA

ESTADOS UNIDOS

GRAN BRETAÑA

FRANCIA

RUMANIA

ESTADOS UNIDOS ESTADOS UNIDOS RUMANIA

COLOMBIA

FRANCIA

COLOMBIA

GRAN BRETAÑA

FRANCIA

RUMANIA

ESTADOS UNIDOS ESTADOS UNIDOS RUMANIA

The Actor’s Gang 1984 3 y 8:30 p.m.

The Actor’s Gang 1984 8:30 p.m.

The Actor’s Gang 1984 3 y 8:30 p.m.

Teatro Libre Persecusión y asesinato de Jean Paul Marat 6 p.m.

Laboratorio Escénico Univalle Égloga de Plácida y Vitoriano 8:30 p.m.

Les Ballets Trockadero de Monte Carlo 8:30 p.m.

Productions Illimitées Teatro Ad infinitum Cocorico Paraiso Translunar 6 p.m. 8:30 p.m.

Productions Illimitées Teatro Ad infinitum Cocorico Paraiso Translunar 6 p.m. 6 y 8:30 p.m.

Productions Illimitées Teatro Ad infinitum Cocorico Paraiso Translunar 3 y 6 p.m. 6 p.m.

Productions Illimitées Teatro Ad infinitum Cocorico Paraiso Translunar 6 p.m. 3 y 6 p.m.

valdeteatro.com.co

Teatro National Radu Stanca de Sibiu Electra 8:30 p.m.

Teatro National Radu Stanca de Sibiu Electra 3 y 8:30 p.m.

Teatro National Radu Stanca de Sibiu Electra 3 p.m.

Teatro National Radu Stanca de Sibiu Electra 6 p.m.

Teatro National Radu Stanca de Sibiu Electra 6 p.m.

La Gata Circo Zoom 6 y 8:30 p.m.

Les Ballets Trockadero de Monte Carlo 8:30 p.m.

Les Ballets Trockadero de Monte Carlo 6 p.m.

Les Ballets Trockadero de Monte Carlo 6 p.m.

Les Ballets Trockadero de Monte Carlo 3 y 8:30 p.m.

Les Ballets Trockadero de Monte Carlo 6 p.m.

Coproducción Varasanta y FITB La Tempestad 3 y 8:30 p.m.

La Pupila Teatro Radio Sóngoro Cosongo 8:30 p.m.

COLOMBIA

Británico Crónica de una muerte anunciada 6 p.m.

Coproducción Varasanta y FITB La Tempestad 8:30 p.m.

COLOMBIA -CUBA

ESTADOS UNIDOS

The Actor’s Gang 1984 8:30 p.m.

ARGENTINA

Madhavi Mudgal Vistaar 6 p.m.

ESLOVENIA

Teatro Nacional de Drama Cuando estaba muerto 8:30 p.m.

Casa Ensamble Monik y su mundo de cartón 7 p.m.

COLOMBIA

COLOMBIA -CUBA

COLOMBIA

COLOMBIA

nsamble El club del Tropel una tía en La 8:30 p.m. d .m.

COLOMBIA

BRASIL

Casa Ensamble Monik y su mundo de cartón 7 p.m.

COLOMBIA

COLOMBIA -CUBA

COLOMBIA

COLOMBIA

nsamble El club del Tropel una tía en La 8:30 p.m. d .m.

COLOMBIA

ISRAEL

Teatro KTO Los ciegos 7:00 p.m.

Casa Ensamble Monik y su mundo de cartón 7 p.m.

TEATRO VARASANTA Cra 15Bis No. 39-39

COLOMBIA

COLOMBIA

POLONIA

COLOMBIA

Sankofa La ciudad de los otros 8:30 p.m.

ESPAÑA

Teatro KTO Los ciegos 8:30 p.m.

COLOMBIA

MAPA TEATRO Cra. 7 No. 23-08

Inbal Pinto & Avshalom Pollack Dance Company Rushes + 8:30 p.m.

SERBIA

POLONIA

El club del Tropel 8:30 p.m.

Ballet flamenco de Cecilia Gómez Cayetana, su pasión 6 y 8:30 p.m.

COLOMBIA

ISRAEL

Ballet flamenco de Cecilia Gómez Cayetana, su pasión 8:30 p.m.

INDIA

La Ventana Producciones Cicle, un viaje hacia la liviandad 6 y 8:30 p.m.

COLOMBIA

Teatro JDP Belgrado Mirjana 6 p.m.

OTROS ESPACIOS

CHILE

MBIA

MBIA

Madhavi Mudgal Vistaar 3 y 6 p.m.

Teatro JDP Belgrado Mirjana 8:30 p.m.

OTROS ESPACIOS

ALEMANIA

Ginga Dance Company Música de nuestra tierra 8:30 p.m.

nsamble enados .m.

Teatro Cinema y Santiago a mil Gemelos 3 y 8:30 p.m.

Madhavi Mudgal Vistaar 8:30 p.m.

R 101 Calle 70A No. 11-29

Ton Und Kirschen La Luna Luna 3 y 6 p.m.

nsamble enados .m.

nsamble enados .m.

Ton Und Kirschen La Luna Luna 3 y 8:30 p.m.

Teatro Cinema y Santiago a mil Gemelos 8:30 p.m.

TEATRO DE BELLAS ARTES DE BOGOTÁ Av. Cra. 68 No. 90–88

Ginga Dance Company Música de nuestra tierra 6 p.m.

BRASIL

nsamble enados .m.

Ton Und Kirschen La Luna Luna 8:30 p.m.

TEATRO ESTUDIO JULIO MARIO SANTODOMINGO Av. Cll. 170 No. 67-51

Púrpura Creactivo Happy Birthday Virgilia 6 y 8:30 p.m.

La Compañía Teatro Danza Él Sólo 6 y 8:30 p.m.

ID Studio Theater NYC Teatro de Cluj Un país de Leonce y Lena bicicletas 6 p.m. 8:30 p.m.

ID Studio Theater NYC Teatro de Cluj Un país de Leonce y Lena bicicletas 6 p.m. 3 y 8:30 p.m.

ID Studio Theater NYC Teatro de Cluj El cruce sobre el Leonce y Lena Niágara 3 y 8:30 p.m. 6 p.m.

La Navaja de Ockam El gran cuaderno 6 y 8:30 p.m.

Coproducción FITB y Teatro R101 Naranja Azul 8:30 p.m.

Coproducción FITB y Teatro R101 Naranja Azul 6 y 8:30 p.m.

ID Studio Theater NYC Teatro de Cluj El cruce sobre el Leonce y Lena Niágara 3 p.m. 3 p.m.

Centro Dramático Nacional Julio César 8:30 p.m.

Centro Dramático Nacional Julio César 6 p.m.

Centro Dramático Nacional Julio César 6 p.m.

Centro Dramático Nacional Julio César 6 p.m.

FRANCIA

Centro Dramático Nacional Julio César 3 p.m.

*Programación sujeta a cambios 24FEB12

salas / rooms

37


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

S t r e e t

T h e a t r e

A partir del 24 de marzo las calles y plazas capitalinas se convierten en testigos y escenarios de uno de los actos teatrales más importantes del mundo. La fiesta de las mil máscaras se extiende así a los bogotanos de los cuatro puntos cardinales.

Crédito foto: Juan Pablo Gutiérrez

As of March 24 the capital’s streets and squares become witnesses and scenes of one of the most important theatrical events of the world. The feast of a thousand masks extends to the citizens of the four cardinal points.

El convite de los héroes The feast of heroes

Café La Esphera Café La Esphera

Puntos apartados Parted Points

Marzo / March 25

Marzo / March 25, 28, 31 y Abril / April 1, 6, 7 y 8

Marzo / March 25 y 31

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Comediantes Endemoniados de Riosucio Caldas Dirección / Direction Misael Torres

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Cia Manipul’acción Dirección / Direction Creación Colectiva Duración / Duration 40 minutos / 40 minutes

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Tercer Acto Dirección / Direction Luis Daniel Castro

La chirimía es la música de fondo sobre la que se teje la historia de esta farsa popular que abunda en canto y diversión. Simón Bolívar ha vuelto a Riosucio, población caldense, 200 años después de su muerte, para responder una inquietud histórica: ¿Pagó o no pagó una deuda contraída con los ingleses para su causa independentista?

Un lugar carente de escenario, salvo por un carro ubicado en el centro de la plaza, es abordado por cinco personajes que se acercan para interpretar las situaciones que cotidianamente ocurren en el café. Coreografías sin diálogos, apoyadas en objetos no convencionales, acompañan a esta obra de calle.

Demetrio ha buscado por largo tiempo una esposa para su hijo, El. En un extraño lugar conoce a Mariela, madre de Ela, la mujer indicada para el casamiento. Demetrio pacta al fin el matrimonio de los jóvenes. Sin embargo, los sentimientos de los comprometidos jugarán una mala pasada a esta historia.

The chirimía is the background music on which the story of this popular farce is woven, a story full of popular song and fun. Simon Bolivar has returned to Riosucio, a town in Caldas, 200 years after his death, to answer a historical concern: Did you pay or not pay a debt owed to the British for the independence cause?

A place devoid of scenery, except for a car in the center of the square, is approached by five characters who come to interpret the situations that occur in the cafe every day. Choreography without dialogue, supported by signals, unconventional objects, accompanying this work for the streets.

Demetrius has long sought a wife for his son. In a strange place he meets Mariela, mother of Elah, the right woman for marriage. Demetrius finally arranges the marriage of the young. But the feelings of those involved will play a trick on this story.

38 Consulta horarios en las Pág. 44 y 45


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

La historia del florero History of the Vase

Pasos de payasos Steps Clowns

La fiesta de los enanos The party of the Dwarves

Marzo / March 25, 29, 31 y Abril / April 1, 5, 7, 8

Marzo / March 25, 31 y Abril / April 1, 3, 5, 7, 8

Marzo / March 25, 31 y Abril / April 1, 5, 7

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company República de los locos Dirección / Direction Constanza Gutiérrez Duración / Duration 1 hora / 1 hour

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Pasos de payasos Dirección / Direction Lucho Guzmán Cardozo

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Luz de Luna Dirección / Direction Rubén Darío Herrera y Ricardo Rodríguez

Al encontrarlos te das cuenta: están locos. Pero no son peligrosos. La Loca Margarita, el Bobo del Tranvía, y otros personajes clásicos de la historia bogotana han cobrado vida en esta obra, para hablar de la clase criolla y los chapetones en la época de la independencia.

Cuatro payasos que deciden abandonar su carpa de circo para ir de ciudad en ciudad y de pueblo en pueblo, compartiendo destrezas que con mucha dificultad logran. La historia se vuelve un drama para ellos, ya que también quieren conquistar a la única payasa del grupo.

Una obra que reivindica a los legendarios 7 enanos de Blanca Nieves, narrando la fantástica historia de la princesa, la bruja y la manzana, desde la perspectiva de los pequeños habitantes del bosque. Durante la presentación los niños y las niñas asistentes toman constante partido en el relato.

When you find them you realize it: they are crazy. But they are not dangerous. Crazy Margarita, the Silly Tram, and other classic characters from history come to life in Bogota through this work, which discusses the Creoles and the Chapetones at the time of independence.

Four clowns who decide to leave their circus tent to go from city to city and from village to village, sharing skills they have acquired with great difficulty. The story becomes a tragedy for them as they also want to conquer the only clown in the group.

A work which reclaims the story of the legendary Snow White and the 7 dwarfs, telling the fantastic story of the princess, the witch and the apple, from the perspective of the small forest dwellers. During the presentation the children that attend are a constant part of the story.

La isla del tesoro Treasure Island Marzo / March 25 y Abril / April 1, 5, 6, 7 País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Teatro Tierra Dirección / Direction Juan Carlos Moyano Duración / Duration 1 hora / 1 hour

Una versión de la novela inmortal de Robert L. Stevenson que te lleva a reflexionar sobre los mitos y vivencias de quienes viven junto al mar. El argumento del escritor escocés es narrado en esta versión con un alto nivel de suspenso y trabajo teatral.

Crédito foto: Juan Pablo Gutiérrez

A version of the immortal novel by Robert L. Stevenson leads you to think about the myths and experiences of those who live by the sea. The Scottish writer’s argument is narrated in this release with a high level of suspense and drama.

See schedule on Pages. 44 and 45

calle / street

39


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

Marzo / March 25 y Abril / April 1, 6, 7, 8

40

Acciones al borde del milenio Actions at the edge of the Millennium

El canto de las moscas The song of the flies

Marzo / March 25, 31 y Abril / April 1, 5, 6, 7

Marzo / March 25 y Abril / April 5, 6, 7

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Danza Teatro - Pies Descalzos Dirección / Direction Gerardo Rosero

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Teatro Laboratorio La Huella Dirección / Direction Mauricio Córdoba

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Teatro Experimental de Fontibón Dirección / Direction Camilo Ramírez

Una propuesta que rescata las tradiciones indígenas, donde el taita Juan Chiles se hace presente, para que, con la ayuda del remedio, todos logren convertise en jaguares y así desde el filo de la montaña estos felinos puedan danzar y cantar resaltando su derecho a defender su territorio.

Esta obra retoma elementos del teatro antropológico y la danza butoh. A través del movimiento y sin diálogos, la representación se propone mostrar la recurrente ausencia del otro en compañía, es decir la indiferencia. Una reflexión en torno a la violencia y la impunidad.

A proposal to rescue indigenous traditions, where the Taita John Chiles is present, so that, with the help of the remedy, all achieve to become jaguars and so from the edge of the mountain these cats can dance and sing highlighting their right to defend their territory.

This work takes anthropological elements of butoh theater and dance .Through movement and no dialogue, the presentation proposes to show the recurrent absence of the other when in company, or indifference. A reflection on violence and impunity.

Está basada en el libro de poemas cortos de María Mercedes Carranza, que lleva el mismo título y reflexiona sobre el largo y doloroso capítulo de la violencia en Colombia. Es una pieza que recopila dichas fragmentos poéticos, convirtiéndolos en imágenes a partir de un sencillo elemento: la tela. It is based in the book of short poems of Maria Mercedes Carranza, bearing the same name. It reflects on the long and painful chapter of violence in Colombia. It is a piece that collects these poetic fragments, making images from a single element: the fabric. Consulta horarios en las Pág. 44 y 45

Crédito foto: Juan Pablo Gutiérrez

Chaman - Yawar Chaman - Yawar


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

Cantos de mar y amor Songs of Sea and Love

Tabladillo de comediantes Tabladillo of Comedians

Dios de la adrenalina God of adrenaline

Marzo / March 25, 31 y Abril / April 5, 6, 8

Marzo / March 25, 31 y Abril / April 7, 8

Marzo / March 25-28

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Teatro Taller de Colombia Dirección / Direction Mario Matallana

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company El Bufón del Tiempo Dirección / Direction Patricia Leal

Una obra compuesta por imágenes, máscaras y ritmos caribeños que busca generar en el público el deleite en la poesía y el mundo del Caribe. Una presentación basada en el cuento La boda de Estebana Hidalgo y Valentin Alcázares, del poeta y escritor colombiano Jairo Aníbal Niño.

El público es el protagonista de esta obra producida por El Bufón del Tiempo, en la que nueve personajes narran historias fantásticas, a través de gestos y movimientos propios de la pantomima. En esta obra tienes la oportunidad de disfrutar de un show de acrobacia, narración oral y títeres.

A work consisting of images, masks and Caribbean rhythms that seeks to create in the public delight in the poetry and the world of the Caribbean.A presentación based on the story: The Wedding of Estebana Hidalgo and Valentin Alcazares, of the Colombian poet and writer Jairo Anibal Nino.

The audience is the protagonist of this work produced by The Fool of Time, in which nine characters tell tall tales through gestures and movements characteristic of pantomime. In this work people have the opportunity to enjoy a show of acrobatics, storytelling and puppetry.

Perpetuum Mobile Perpetuum Mobile

Hungry March Band Hungry March Band

Los Orbilys The Orbilys

Marzo / March 28, 29, 30, 31 y Abril / April 1

Marzo / March 28, 29, 30, 31 y Abril / April 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

Marzo / March 28, 29, 30, 31 y Abril / April 1, 5, 6, 7, 8,

País / Country Alemania / Germany Compañía / Company Ton und Kirshchen Dirección / Direction David Johnston y Margarete Biereye Duración / Duration 1 hora 15 minutos / 1 hour 15 minutes

País / Country Estados Unidos / USA Compañía / Company Hungry March Band Dirección / Direction Sebastian Isler Duración / Duration 1 hora / 1 hour

País / Country Bélgica / Belgium Compañía / Company Outre Rue Dirección / Direction Jean Paul Jeuniaux Duración / Duration 45 minutos / 45 minutes

Actores, titiriteros, músicos y marionetas hacen parte de esta obra, que se convierte en un campo de batalla imaginario, donde los velos se levantan y hondean con fuerza, supuestos barcos navegan alados por los vientos y las marionetas toman vida.

Un divertido concierto que puede definirse como una pegajosa big-band de marcha, que mezcla además elementos del teatro, vistosos vestuarios y un gran sentido del humor. Un colorido y burbujeante concierto para llenar de alegría a todos los transeúntes.

Un show de zancos donde puedes ser abordado por dos enormes seres que parecen salidos de una película de ciencia ficción. Prepárate para encontrarte con dos artistas en zancos con trajes salidos de un futuro lejano, muy parecidos a seres extraterrestres.

It is a fun concert that can be defined as sticky big-band that mixes elements of theater, colorful costumes and a great sense of humor. A colorful and bubbly concert filled with joy to all passersby.

A stilt show where you can be approached by two huge creatures straight out of a science fiction film. Prepare yourself to meet with two artists on stilts in suits emerged from the distant future, much like alien beings.

Actors, puppeteers, musicians and puppets are part of this work, which becomes an imaginary battlefield where the veils are lifted and move hard, winged make believe ships sail by the wind and the puppets come to life.

See schedule on Pages. 44 and 45

País / Country Colombia y Estados Unidos / Colombia and U.S. Compañía / Company The Carpetbag Brigade y Nemcatacoa (Coproducción del XIII FITB) Dirección / Direction Jay Ruby y Nico Fuentes

Como una deidad es tratada esta hormona, más bien por los efectos emocionales que produce. Danza, malabares y zancos, se rigen al compás del VJ Verbobala, de Arizona, y el grupo La Hojarasca de Carmen de Viboral, que con instrumentos andinos rinden homenaje al dios de las descargas energéticas. This hormone is treated as a deity, probably due to the emotional effects it produces. Dance, malabars and stilts, are subject to the beat of VJ Verbobala, from Arizona, and the group’s Litter from Carmen de Viboral, with Andean instruments that pay homage to the god of the energy discharges in humans.

calle / street

41


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

Net Work Net Work

42

Expedición Paddock Expedition Paddock

Marzo / March 28, 29, 30 y 31

Sociedad de Re-inventores del paisaje Re-Inventors of Landscape Society Marzo / March 28 y 29 a Abril / April 1

Marzo / March 28, 29, 30, 31 y Abril / April 1, 2, 5, 6, 7, 8

País / Country Israel / Israel Compañía / Company Net Work Dirección / Direction Creación Colectiva Duración / Duration 30 minutos / 30 minutes

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Nemcatacoa Dirección / Direction Nicolás Cifuentes Duración / Duration 1 hora / 1 hour

País / Country Francia / France Compañía / Company Tango Sumo Dirección / Direction Olivier Germser Duración / Duration 45 minutos / 45 minutes

Ejecutada en un gran trampolín de 16 pies y situada entre danza y actuaciones contemporáneas, Net Work es una exploración de una relación entre dos personajes que no solo desafían las leyes de la gravedad, sino también crean un espacio donde lo adulto y lo infantil se fusionan.

Zancos y música en vivo amenizan a este espectáculo móvil, conformado por un equipo interdisciplinario de artistas dispuestos a intervenir en la arquitectura y los elementos del lugar en el que se presentan. Como resultado surgen composiciones estáticas con una amplia gama temática.

Un espectáculo lleno de coreografías alucinantes, proezas acrobáticas, cantos y música. Entre pesadilla y realidad, Expedición Paddock introduce al espectador dentro un universo chirriante, cercano a la locura, donde el humor, sin embargo, siempre está presente.

Performed on a large trampoline 16 feet high and located between dance and contemporary performances, Net Work is an exploration of a relationship between two characters who, not only defy the laws of gravity, but also create a space where the adult and child merge.

Stilts and live music liven up this mobile show, made by an interdisciplinary team of artists ready to intervene in the architecture and the elements where they perform. As a result, static compositions emerge with a wide range of topics.

A show filled with amazing choreography, acrobatic stunts, songs and music too. Between nightmare and reality, Expedition Paddock introduces the viewer into a creaky world, close to madness, where humor, however, is always present.

La estrella soy yo The star is me

A la conquista de la vida To the conquest of life

Marzo / March 29, 30, 31 y Abril / April 1

La llorona y el Diario del Señor K The weeping woman and the Diary of Lord K Marzo / March 31 y Abril / April 6, 7, 8

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Inti Mani Dirección / Direction Alejandro Agudelo

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Teatro TECAL Dirección / Direction Críspulo Torres

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Fundación Cultural Chiminigagua Dirección / Direction César Grande Ladino

Un show musical que se transforma en un juego de comedia física e improvisación. Transcurre en una serie de números circenses y magia, mientras la small band ambienta el ritmo emocional de este espectáculo de formato callejero con un humor ágil y repentista.

Una obra que habla de una joven mujer cuyo viejo esposo, un capitán corrupto, vividor y oportunista, se va para la guerra, para ocultar su pasado delictivo y no regresa. Basada en la mitología colombiana y que cuenta lo acontecido desde el punto de vista popular.

Un payaso y una payasa, perseguidos por la muerte, huyen a América con el sueño de fundar un circo, símbolo de la equidad hispanoamericana, no sin antes enfrentarse a sentimientos propios como la ambición y el orgullo, que los podrían desviar del camino.

It is a musical show that turns into a game of physical comedy and improvisation. It runs in a series of circus acts and magic, while the small band of environmental emotional pace shows this format with street repentist and agile humor.

A work that tells of a young woman whose old husband, a corrupt captain, adventurer and opportunist, goes to war, to hide his criminal past and never to return. The work is based on Colombian mythology and the account of different developments taken from popular views.

Two clowns pursued by death, flee to America with the dream of founding a circus, a symbol of Hispanic equity, but not before dealing with their own feelings such as ambition and pride, that could divert them from their path.

Marzo / March 31 y Abril / April 8

Crédito foto: Juan Pablo Gutiérrez

Consulta horarios en las Pág. 44 y 45


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

Caballeros y dragones Knights and Dragons Marzo / March 28, 29, 30, 31 y Abril / April 1, 4, 5, 6, 7, 8 País / Country México / Mexico Compañía / Company Cornisa 20 Dirección / Direction Roberto Avendaño Duración / Duration 50 minutos / 50 minutes

Un espectáculo de aventura y fantasía al aire libre, donde un caballero medieval tiene la misión de atravesar un bosque mágico, para enfrentar a una malvada bruja y a una serie de seres fantásticos para poder llegar a rescatar a su prometida. A fantasy adventure showed outdoors, where a medieval knight’s mission, through a magical forest, is to face an evil witch and a series of fantastic creatures to get to rescue his fiancee.

Página en Blanco White Page

Callings Callings

Manrique Mambo Manrique Mambo

Abril / April 5, 6, 7, 8

Abril / April 6, 7, 8

Consulta / Visit www.festivaldeteatro.com.co

País / Country Francia / France Compañía / Company Luc Amoros Dirección / Direction Luc Amoros Duración / Duration 1 hora / 1 hour

País / Country Estados Unidos / USA Compañía / Company The Carpetbag Brigade Dirección / Direction Jay Ruby Duración / Duration 45 minutos / 45 minutes

País / Country Colombia / Colombia Compañía / Company Barrio Comparsa Dirección / Direction Luis Fernando García

Esta compañía cubre la fachada de un edificio con gigantes paneles de metal, de diez por diez metros. Seis actores músicos, acompañados de un director de orquesta, actúan, cantan, bailan, escriben, pintan y juegan, mientras van interviniendo esa inmensa página en blanco, a partir de distintas técnicas artísticas.

Tres bailarines y siete actores en zancos mezclan la danza butoh con malabares para hacer un llamado a escuchar las señales de la vida. Un homenaje a las sirenas, que habla de la parte sobrenatural del ser humano, de todo aquello que las personas exploran al sobreponer sus sentidos.

This company covers the facade of a building with giant panels of metal, ten by ten meters. Six actors and musicians, accompanied by an orchestra, act, sing, dance, write, draw and play, while they are chaning that huge blank page, using different artistic techniques.

See schedule on Pages. 44 and 45

Three dancers and seven actors on stilts mix butoh dance with juggling to call and hear the signs of life. It is a tribute to the sirens, which speak of the supernatural part of man, of all people to explore their senses when they allow them to overlap.

Esta obra narra la historia de una ciudad presa de la incertidumbre y la oscuridad. Ante tal situación, un grupo de habitantes decide empuñar sus tambores, cantos de poesía y creatividad para recuperar la esperanza olvidada por todo habitante. Una escenificación de la lucha artística, que persigue un cambio en la sociedad. This book tells the story of a city in uncertainty and darkness. In this situation, a group of people decide to take up their drums, sung poetry and creativity to regain the hope that has been forgotten by every inhabitant. A dramatization of the artistic struggle, which seeks a change in society.

calle / street

43


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

44


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

calle / street

45


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

Desde el domingo 25 de marzo, Corferias se convierte en Ciudad Teatro: un pequeño universo en donde residen los títeres y los cuenteros, las exposiciones y la música. Población fantástica construida con relatos y actos escénicos.

T h e a t r e From Sunday, March 25, Corferias becomes a Theatre City, a small universe in which puppets and storytellers reside, exhibitions and music; all of them part of its great people, built with stories and stage acts.

Un traje para la escena A suit for the Scene

Marzo / March 23 a Abril / Abril 8

Marzo / March 23 a Abril / Abril 8

Foto: Andrés Villegas

Cartas de amor a Mary Love letters to Mary

46

País / Country Colombia / Colombia Una historia de amor platónico que, en medio de su argumento romántico, critica la guerra y problemas contemporáneos, tales como la influencia de los medios de comunicación en las relaciones interpersonales. Un relato de guerra, amor y preguntas sin resolver.

País / Country Colombia / Colombia A propósito de la restauración del Teatro Colón, el vestuario con el que cuenta este importante centro de las artes escénicas colombianas ha sido restaurado y hace parte de las exposiciones que Ciudad Teatro ha preparado para sus visitantes.

A platonic love story amid its romantic plot, criticizes war and contemporary problems, such as the influence of media on interpersonal relationships. It is a story of war, love and unanswered questions.

With regard to the restoration of the Teatro Colon, the costume with which this important performing arts center counts in Colombia has been restored and is part of the exhibitions that the City Theatre has prepared for its visitors.

Itinerante - Itinerant

Pabellón / Hall: 4 Horario / Hours: a partir de las 10:00am. Consulta horarios en las Pág. 52 y 53

Crédito foto: Juan Pablo Gutiérrez

C i t y


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

Shakespeare al aire Outdoor Shakespeare

Corralejas o circo romano Corralejas or Roman circus

Peso y plumas Weight and Feathers

Marzo / March 23 a Abril / Abril 8

Marzo / March 23 a Abril / Abril 8

Marzo / March 23 a Abril / Abril 8

País / Country Colombia / Colombia Un espectáculo realizado para desarrollarse en espacios no convencionales tomando como punto de partida algunas de las clásicas escenas del dramaturgo ingles William Shakespeare. La obra conjuga dos de las más importantes tragedias shakesperianas: Romeo y Julieta, Hamlet y Macbeth.

País / Country Colombia / Colombia Esta obra danza-teatro muestra como en los pueblos del caribe colombiano se conservan las tradiciones y costumbres milenarias del circo romano llamadas corralejas. Hombres suicidas que se lanzan ruedo de manera casi inconsciente buscando el honor, la gloria, la hombría y el respeto de las mujeres.

A show to be developed in unconventional spaces taking as their starting point some of the classic scenes of the English playwright William Shakespeare. The work combines two of the most important Shakespearean tragedies: Romeo and Juliet, Hamlet and Macbeth. Pabellón / Hall: Todos - All Halls Horario / Hours: Itinerante - Itinerant

This work shows how dance theater in the Colombian Caribbean preserves ancient traditions and customs of the Roman circus, called corralejas. Suicidal men launch themselves into the arena in an almost unconscious way, seeking honor, glory, manhood and respect from women. Pabellón / Hall: Todos Horario / Hours: Itinerante - Itinerant

País / Country Colombia / Colombia

Un ejercicio coreográfico pensando para ser expuesto en la calle que se basa en la “Arquitectura móvil”, un género de entretenimiento desarrollado por la compañía Cortocines, creadora de la obra. La pieza propone un espacio urbano del diario vivir y los conflictos que allí surgen, representados con el lenguaje del boxeo. A choreographic thinking exercise to be exposed on the street that is based on the “mobile architecture”, a genre of entertainment by company Cortocines developed by the company, creator of the work. The piece proposes an urban space of everyday life and the conflicts that emerge, represented in the language of boxing. Itinerante - Itinerant

47 See schedule on Pages. 52 and 53

ciudad teatro / city theater


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

Contra la pared Against the wall

Bebe Bebe

Los caballeros las prefieren brutas Gentlemen prefer stupid women

Marzo / March 23 a Abril / Abril 8

Marzo / March 24

Marzo / March 25

País / Country España / Spain

País / Country Colombia / Colombia

Con su característico sonido fuerte, visceral, enérgico, entre salvaje e impredecible, así llega por primera vez a Colombia la cantante española Bebe. Canciones como Me fui, Pa mi casa,La bicha y Malo entre otras, son interpretadas por la cantante del país ibérico.

Una introducción irreverente y un análisis humorístico de las relaciones de pareja donde fenómenos como las suegras, los ex, las lágrimas, la monotonía y la cotidianidad son los elementos centrales de un caos sin fin y los temas que aborda cada show.

With her characteristic loud, visceral, energetic, between wild and unpredictable, sound the Spanish singer Bebe arrives to Colombia for the first time. The Iberic singer interprets songs like I left, Going home, The ferret and Malo among others.

An irreverent and humorous introduction to an analysis of relationships where phenomena like mothers, ex lovers, tears, monotony and everyday life are the central elements of chaos and endless topics addressing each show.

Itinerante - Itinerant

Gran Salón de Corferias. Horario / Hour: 8:00pm.

Auditorio / Auditorium Horario / Hours: 8:30pm.

Humor Amor Humor Love

Superlitio Superlitio

Monsieur Periné Monsieur Perine

Marzo / March 26

Marzo / March 26

Marzo / March 28

País / Country Colombia / Colombia

País / Country Colombia / Colombia

País / Country Colombia / Colombia

Roberto Camargo ofrece un conciertocomedia con 15 pegajosas y jocosas canciones que hablan de la plata, los emporios petroleros, las comunidades religiosas, las mañanas de arrunche y hasta homenajes a Escalona, U2 y Roberto Carlos. Música del mundo con lenguaje popular.

La banda caleña llega con su explosión de rock mezclado con funk y ritmos latinos. Después del lanzamiento de su álbum Sultana-Manual Psicodélico del Ritmo Vol 1 y su Ep Sexo con amor, Superlitio vuelve recargado de nuevas canciones y energía para prender la rumba.

Swing a la Colombiana. Así se define esta banda, cuyas canciones son un punto de encuentro entre el jazz gitano y los ritmos latinoamericanos. El éxito que han logrado en los últimos meses les ha valido el ser parte de la selección de artistas encargados de protagonizar las noches de la Carpa Cabaret.

País / Country Colombia / Colombia Esta obra es una antología de trece personajes dotados de talento, pero impedidos de alcanzar sus más alta metas. El acoholismo de Edgar Allan Poe, el nacionalismo de Hitler, la ludopatía de Dostoievski son obstáculos que reflejan la imperfección del ser humano y los límites del mismo, frente a sus sueños. This book is an anthology of thirteen characters endowed with talent, but prevented from achieving their highest goals. The acoholism of Edgar Allan Poe, nationalism of Hitler, Dostoevsky’s compulsive gambling are all obstacles that reflect the imperfection of man and the limits thereof, in front of their dreams.

Roberto Camargo offers a concert-comedy with 15 catchy and humorous songs about silver, oil empires, religious communities, lazy mornings and even tributes to Escalona, U2 and Roberto Carlos. World Music in popular language.

48

Pabellón / Hall: 18 Horario / Hours: 8:30pm.

The Cali band comes with its explosion of rock mixed with funk and Latin rhythms. After the release of their album Psychedelic Sultana Rhythm - Manual Vol 1 and their Ep Sex with love, Superlitio becomes overloaded with new songs and energy to ignite the rumba. Pabellón / Hall: Carpa Cabaret - Cabaret Tent

Horario / Hour: 1:00am.

Colombian Swing, This is how the band defines itself. Its songs are a meeting point between gypsy jazz and Latin rhythms. The success they have achieved over recent months has earned them being part of the selection of artists who star in the night of the cabaret tent. Pabellón / Hall: 9 Horario / Hours: 11:00pm. Consulta horarios en las Pág. 52 y 53


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

El mundo de pichotte The world of pichotte

Camilo Cifuentes Cordialmente imitados Sincerely imitated

Ricardo III Richard III

Marzo / March 28

Marzo / March 28

Marzo / March 28 y 29

País / Country Francia / France

País / Country Colombia / Colombia

País / Country Colombia / Colombia

La compañía francesa Severine Berthias llega al festival con un hermoso teatro de sombras y marionetas que relata las aventuras vividas por su protagonista en las distintas tierras que ha visitado. Una verdadera aventura que es contada de forma singular.

En un reino lejano, la Casa de York obtiene el trono real, ante la caída de la familia Lancaster del poder. El hermano del nuevo rey, Ricardo III, un ser vil y deforme, empieza a plantearse la idea de hacerse a la corona, estando dispuesto a todo tipo de crueldades para lograrlo.

Pabellón / Hall: Juvenil - Youth Pavilion Horario / Hours: 9:00am, 10:30am y 12:00m.

Celia Cruz, Michael Jackson, Homero Simpson y otros personajes de la farándula internacional cobran vida en este tour por la música de los años 60, la de planchar, el rock y hasta el vallenato. Este médico cirujano, experto en imitación humorística encarna a más de 70 personajes en un Stand Up Comedy que no deja canción sin cantar. Celia Cruz, Michael Jackson, Homer Simpson and other characters in the international entertainment arena come alive on this tour of the music from the 60s, the ironing music, rock and vallenato. This surgeon, skilled in humorous imitation plays over 70 characters on a Stand Up Comedy leaving no song without singing. Pabellón / Hall: 18 Horario / Hours: 8:30pm.

Match de improvisación e improlucha Match of improvisation and improlucha

Bomba Estéreo Bomba Stereo

Nicolás Lubo Cuenteros del mundo Storytellers in the world

Marzo / March 28 a Abril 8 / April 8

Marzo / March 29

País / Country Colombia / Colombia

País / Country Colombia / Colombia

Marzo / March 30 Abril / April 3

Los grupos más expertos en improvisación de México, Brasil, España y Colombia, se dan cita cada noche en el ring del pabellón 6 con el fin de improvisar historias que aleatoriamente les son asignadas. Así mismo la Improlucha recoge enmascarados y actores, y músicos donde se enfrentan por el aplauso del público. The experts in improvisation, with groups from Mexico, Brazil, Spain and Colombia, meet every night in the ring of Hall 6 to improvise stories on topics that they are assigned. Improlucha also collects masked actors, and musicians that compete for the audience’s applause. Pabellón / Hall: 6 Horario / Hours: Match de improvisación 7:00pm e improlucha 9:00pm.

Con una nueva producción, Bomba Éstereo espera cautivar a sus seguidores. La agrupación liderada por Simón Mejia es actualmente una de las más importantes de la nueva música colombiana. Su repertorio fusiona sonidos y ritmos de la costa atlántica, tales como la cumbia y el bullerengue, con el Hip Hop y el Reggae. With a new production, Bomba Stereo expects to captivate its followers. The group headed by Simon Mejia is currently one of the most important of new Colombian music. Their repertoire combines sounds and rhythms of the Atlantic coast, such as Cumbia and bullerengue, with Hip Hop and Reggae. Pabellón / Hall: 9 Horario / Hours: 12:00pm.

The French company SeverineBerthias comes to the festival with a beautiful theater of shadows and puppetry that tells the adventures lived by its protagonist in the different lands he has visited. A real adventure told in a unique way.

See schedule on Pages. 52 and 53

In a distant realm, the House of York gets the royal throne, before the fall of the Lancaster family from power. The new king’s brother, Richard III, a vile and deformed being, begins to consider the idea of getting the crown, willing to endeavor in all kinds of cruelties to achieve his goal. Pabellón / Hall: Juvenil - Youth Pavilion Horario / Hours: 9:30am, 11:30am y 2:30pm.

País / Country Colombia / Colombia Las historias, mitos, relatos y leyendas de la costa Caribe han viajado a la Ciudad Teatro para hacerse escuchar. Residen en la mente delcreador del Festival Internacional de Cuenteros “Akuentajui”, Nicolás Lubo, quien actualmente dirige la Corporación Tradición y Cultura, que lucha por el rescate de la tradición oral. The stories, myths and legends have traveled the Caribbean coast to the City Theatre to be heard. They reside in the minds of the creator of the International Storytellers Festival “Akuentajui”, Nicholas Lubo, who currently heads the Corporation´s Tradition and Culture, struggling to rescue the oral tradition. Pabellón / Hall: Auditorio Horario / Hours: 6:00pm.

ciudad teatro / city theater

49


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

Festival Mágico Magic Festival

Marzo / March 29 a Abril / April 3 y 5

Marzo / March 30 y 31, Abril / April 1-3, 5 al 8

Julian Arango - Nidea Nidea Crédito foto: José Huertas

Elvia Macías Cuenteros del mundo Storytellers in the world

País / Country México / Mexico La narración oral tiene también su couta en Ciudad Teatro. La escritora mexicana, poeta y editora literaria Elvia Macias no sólo es una de las voces más prestigiosas de la poética mexicana actual, sino una de las personalidades a cargo de la narración de historias en el recinto ferial.

País / Country Colombia - Cuba - Argentina Artistas afines al arte de la magia se reúnen en este festival que tiene dos componentes: funciones de gala, en la que se dan cita magos nacionales e internacionales y La Ringlera, que consta de personajes itinerantes que presentan sus actos al aire libre. Artists related to the art of magic come together in this festival which has two components: gala performances, bringing together national and international magicians and the swath, which consists of itinerant characters that have outdoor events.

Oral storytelling has its quota in the City Theatre. Mexican writer, poet and literary editor Elvia Macias is not only one of the most prestigious voices of contemporary Mexican poetry, but one of the personalities in charge of storytelling in the fair grounds. Pabellón / Hall: Auditorio Horario / Hours: 6:00pm.

Pabellón / Hall: Auditorio Horario / Hours: 11:00am-3:00pm.

Marzo / March 30 País / Country Colombia / Colombia ¿Julián, usted cuando va a presentar su Stand Up Comedy? “Nidea” respondió el actor. De una conversación tan sencilla nació este show en el que Arango cuenta a su público apartes de su historia como publicista y actor, con toques de picardía, ingenuidad y por supuesto, fino humor. Julian, when will you present your Stand Up Comedy?”No idea,” replied the actor. From that simple conversation was born this show in which Arango tells his audience about his history as a publicist and actor, with a touch of playfulness, ingenuity and, of course, fine humor. Pabellón / Hall: 18 Horario / Hours: 8:00pm.

Diego Mateus Teorías de la conspiración Conspiracy theories

Alerta Alert

Marzo / March 31 y Abril / April 7

Abril / April 3

Abril / April 3

País / Country Japón / Japan

País / Country Colombia / Colombia

País / Country Colombia / Colombia

Desde Japón este narrador, pintor y licenciado en Bellas Artes residente en Barcelona ha dicho que la narradora mexicana Martha Escudero fue su gran motivación para este oficio. Desde 1999 se dedica a contar cuentos, mitos y leyendas de todas las épocas de su país.

Una obra en la que nunca falta la risa. Opiniones irónicas y sarcásticas son expuestas por el autor, quien en modo de denuncia narra las jocosas situaciones cotidianas frente a las cuales no queda otro remedio que la burla.

Considerado uno de los grupos más importantes de la escena musical colombiana de los últimos 10 años, Alerta es un abanderado del género reggae en Colombia. Trae toda su energía y poder a la tarima con éxitos como Princesa, Legal, Babilonia, More Love, entre otros.

Crédito foto: Daniel Cañon

Yoshi Hioki Yoshi Hioki

This narrator from Japan, a painter and licensed of Fine Arts in Barcelona, has said that Mexican narrator Martha Escudero was his motivation for his work. Since 1999 he is dedicated to telling stories, myths and legends from all eras of his country.

50

Auditorio / Auditorium Horario / Hours: Marzo 31, 8:30pm y Abril 6, 6:00pm

A work in which you will never fail to laugh. Ironic and sarcastic views are expressed by the author, who tells how to report the humorous everyday situations against which there is no other choice but ridicule.

Stand Up Comedy Horario / Hours: 8:30pm.

Considered one of the most important Colombian groups within the music scene of the last 10 years, Alert is a champion of the reggae genre in Colombia. They Bring all their energy and power to the stage with hits like Princess, Legal, Babylon, More Love, among others. Pabellón / Hall: Carpa Cabaret - Cabaret Tent

Horario / Hour: 1:00am.

Consulta horarios en las Pág. 52 y 53


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

La tropa del eclipse The Eclipse Troop

Radio teatro Radio Theatre

Eraclio Zepeda Eraclio Zepeda

Abril / April 3, 4 y 5

Abril / Abril 4

Abril / April 5

País / Country Perú / Peru

País / Country Colombia / Colombia

País / Country México / Mexico

En medio de su acto, el payaso se percata de que ha llegado su momento de morir. Sin embargo, el artista logra convencer a la muerte para que le dé unos minutos y completar su acto. ¿Logrará el payaso burlar a la muerte o dejar un agradable recuerdo en su público antes de partir?

Un homenaje al género auditivo del teatro, que en Colombia tuvo su auge en 1954. Edipo Rey, la obra de mayor audiencia en el país es revivida en Ciudad Teatro, en honor a los actores que hicieron parte de este tipo de dramatizaciones, así como a su máximo precursor, Bernardo Romero Lozano. A tribute to the genre of theater hearing, that peaked in Colombia in 1954. Oedipus Rex, the largest work in the country in terms of audience is revived at the City Theatre, in honor of the actors who took part in this type of drama, and its maximum precursor, Bernardo Romero Lozano. Pabellón / Hall: Auditorio Horario / Hours: 3:00pm-6:00pm.

Llega desde México, conocido por su cuento El embotellador de almas y por escribir en principio sobre los indígenas. Eraclio Zepeda hace gala de su amplia experiencia que le ha dado gran reconocimiento como autor y maestro de la literatura y de la cuentería.

In the middle of the act, the clown realizes that time has come for him to die. However, the artist manages to convince Death to give him a few minutes to get his act together. Will the clown cheat death or leave a pleasant memory to the audience before he leaves? Pabellón / Hall: 18 Horario / Hours: 11:00am, 1:00pm y 3:00pm.

He arrives from Mexico, where he is known for his story The bottler of souls and for writing about the Indians. Eraclio Zepeda boasts his extensive experience, which has given him wide recognition as an author and teacher of literature and storytelling. Auditorio / Auditorium Horario / Hours: 6:00pm.

Monik and his cardboard world

Gualajo Gualajo

Block Block

Abril / April 5 - 6

Abril / April 6

Abril / April 6, 7 y 8

País / Country Colombia / Colombia

País / Country Colombia / Colombia

País / Country Chile / Chile

Pensando en la idea del niño al que le dan un regalo y se siente más atraído por la caja de cartón que por el regalo mismo, este proyecto une ambas premisas y cuenta sus historias a través de este elemento. Se rescatan fragmentos de la Ilíada y algunos sonetos de Shakespeare.

Antonio Solis, también conocido como el “Pianista de la Selva” o el “Maestro Gualajo” es el fundador y líder de esta agrupación, una de las más importantes del pacífico sur. Al escuchar sus notas puedes encontrarte con sonoridades y ritmos de la talla y el valor del Currulao Corona, el Torbellino y el Andarele. Antonio Solis, also known as the “Pianist of the Jungle” or “Master Gualajo” is the founder and leader of this group, one of the most important of the south Pacific .By listening to his notes you may find sounds and rhythms of the size and the value of the Currulao Corona, the Torbellino and the Andarele. Pabellón / Hall: 9 Horario / Hours: 1:00am.

El Señor L y sus amigos son dibujos de líneas que habitan un mundo sin color y viven atendidos por serviciales máquinas. Sus anhelos son expresados en colores, que se ven amenazados cuando una maraña descolorida empieza a tragarlos. Esta obra de títeres y marionetas utiliza un alto lenguaje cinematográfico.

Crédito foto: Nico Borrero

Monik y su mundo de cartón

Thinking about the idea of the child that receives a gift and is more attracted by the cardboard box than the gift itself, this project joins both premises and tells the story through this element. Different fragments of the Iliad and Shakespeare’s sonnets are rescued. Pabellón / Hall: Infantil - Children’s ward Horario / Hours: 11:30am, 1:30pm y 4:30pm. See schedule on Pages. 52 and 53

Mr. L and his friends are line drawings that inhabit a world without color and live served by helpful machines. Their anxieties are expressed in colors, which are threatened when a discolored mess begins to swallow them. This work of puppets uses a high cinematic language. Pabellón / Hall: 6 Horario / Hours: 10:00am, 12:00m, 2:00pm.

ciudad teatro / city theater

51


X I I I F E S T I VA L I B E R O A M E R I C A N O D E T E AT R O D E B O G O TÁ 2 0 1 2

52


X I I I I B E R O A M E R I C A N T H E AT E R F E S T I VA L B O G O TA 2 0 1 2

53 ciudad teatro / city theater


A ARTE ART

54

XX

Hasta Marzo 15 / Until March 15

XX

Hasta Marzo 17 / Until March 17

La Sagrada Familia de Gaudí Gaudi’s Holy Family

Palimpsestos Palimpsests

Se trata de 22 plafones explicativos que permiten conocer la evolución del Templo Expiatorio de la Sagrada Familia. Una muestra que da cuenta de los avances en las obras de ese edificio singular y que permite conocer la evolución de la obra del templo desde sus inicios, en 1882, hasta la actualidad.

Una selección de fotografías que se refiere a una superficie sobre la cual yacen múltiples capas de escritura o contenido. Estas imágenes contienen revestimientos visibles de carteles, murales y otras escrituras urbanas, que se convierten en manuscritos de ideologías culturales.

There are 22 explanatory panels that allow the public to see the evolution of the Temple of the Sagrada Familia. It is asample that accounts for the progress of the works of this unique building and have allowed the evolution of the temple´s work since its inception in 1882 until today.

A picture selection which refers to a surface on which multiple layers of writing or content lie. These images contain visible coatings of posters, murals and other urban scriptures, that have become cultural and ideological manuscripts.

Universidad del Rosario, Cl. 14 # 6-25. Tel. 422 5321. / Horario: Lu-Vi 8:00am-5:00pm. / Entrada libre, previa inscripción al correo jacqueline.ruiz@ urosario.edu.co / Rosario University, Cl 14 # 6-25. Tel. 422 5321. Hours: Mon-Sat 8:00am-5:00pm. / Free entry upon registration to jacqueline.ruiz@ urosario.edu.co

Galería MÜ, K 4A # 26B-29, local 202. Tel. 540 4629. / Horario: Ma-Vi 10:00am-6:00pm, Sá 10:00am-3:00pm. / Entrada libre. / MÜ Gallery, K 4A # 26B - 29, local store 202. Tel. 540 4629. / Hours: Tues-Fri 10:00am-6:00pm, Sat 10:00am-3:00pm. / Free.

XX

XX

Hasta Marzo 18 / Until March 18

Hasta Marzo 23 / Until March 23

Atrapaluces y Matrioshkas Atrapaluces and Matrioshkas

Kimonos Kimonos

La exposición del artista Edgar Guzman Ruiz está compuesta de dos partes: una intervención en el espacio con Atrapaluces y una serie de piezas con Matrioshkas. Propone un juego laberíntico de varias realidades y tiempos paralelos.

Un espacio para recorrer el arte del lejano oriente desde Bogotá. Una muestra representativa de tres trajes tradicionales japoneses, muñecas y libros en japonés. Este evento se hace posible gracias al apoyo de la Embajada de Japón en Colombia. No te lo pierdas.

The exhibition of the artist Edgar Guzman Ruiz is composed of two parts: an intervention in space Atrapaluces and a series of pieces of Matrioshkas. It proposes a labyrinth game that presents several realities and parallel times.

It is a space to explore the art of the Far East in Bogota. A representative sample of traditional Japanese costumes, dolls and books in Japanese. This event is made possible through the support of the Embassy of Japan in Colombia. Don´t miss it!

Alonso Garcés Galería, K. 5 # 26B-92. Tel. 337 5832. / Horario: Lu-Vi 9:00am-1:00pm y 2:00pm-6:00pm, Sá 10:00am-2:00pm. / Entrada libre. / Alonso Garces Gallery, K. 5 # 26B - 92. Tel. 337 5832. / Hours: Mon - Fri 9:00am-1:00pm and 2:00pm-6:00pm, Sat 10:00am-2:00pm. / Free.

Librería del FCE, Cl. 11 # 5-60. Tel. 283 2200. / Horario: Lu-Sá 9:00am-7:00pm, Do 10:30am-5:00pm. / Entrada libre. / Library of FCE, Cl 11 # 5-60. Tel. 283 2200. / Hours: Mon-Sat 9:00am-7:00pm, Sun 10:30am-5:00pm. / Free.


AGENDA

GAcoNnA

GO 82

A

Página

XX

Hasta Marzo 28 / Until March 28

XX

Todo Marzo / Throughout March

Un recorrido de los signos A tour of the signs

El Emperador Napoleón The Emperor Napoleon

En esta exposición se han seleccionado algunos de los más representativos dibujos del artista Manuel Hernández y que pertenecen a la colección de la Universidad Jorge Tadeo Lozano. Allí se pueden apreciar elementos geométricos y abstractos, en los que el color se entrelaza de manera poética y austera.

Son 250 piezas originales del general Bonaparte y su familia, que exhibe detalles de este personaje a través de su vida militar, amorosa, sus triunfos y su caída, además de la influencia napoleónica en temas como la decoración, la ropa, la literatura, la música y el derecho, entre otros.

In this exhibition we have selected some of the most representative drawings by the artist Manuel Hernandez and belonging to the collection of the Universidad Jorge Tadeo Lozano. There you can see abstract geometric elements, in which the color is interwoven in a poetic and austere manner.

There are 250 original pieces of Bonaparte and his family, which displays details of this character through his military life, love, his triumphs and his fall, besides the Napoleonic influence on issues such as décor, clothing, literature, music and law, among others. Claustro de la Enseñanza, Cl. 72 # 7-51. Tel. 605 8000. / Horario: Lu-Mi 8:30am-6:30pm, Ju-Sá 8:30am-9:00pm, Do 10:00am-6:00pm. / Precio: Lu-Vi $20.000, Sá,Do y Fest $25.000, Estudiantes $15.000. / Faculty of Education, Cl 72 # 7 - 51. Tel. 605 8000. / Hours: Mon-Wed 8:30am-6:30pm, Thu-Sat 8:30am-9:00pm, Sun 10:00am-6:00pm. / Price: U$10 Mon - Fri, Sat, Sun, Fest and U$12.5 Students U$7.5

Crédito: www.colarte.com

Alianza Francesa de Bogotá, Sede Chicó, K. 11 # 93-40. Tel. 379 3370. / Horario: Lu-Vi 9:00am-7:00pm, Sá 8:00am-1:00pm. / Entrada libre. / Alliance Française de Bogota, Chico Headquarters, K. 11 # 93-40. Tel. 379 3370. / Hours: Mon-Fri 9:00am-7:00pm, Sat 8:00am-1:00pm. / Free.

XX

XX

Todo marzo / Throughout March

XX

Hasta Abril 4 / Until April 4

Re-pulsión, obra sobre papel Re-pulsion, works on paper03

Jardines Urbanos Urban Gardens

Una exposición de la artista Natalia Granada, compuesta por 32 dibujos inéditos elaborados entre 2001-2003 y que están a la venta en el Centro Cultural Gabriel García Márquez. Esta artista colombiana se ha distinguido por recrear su concepción sobre la mutilación.

Una exposición de la artista Margarita Gutiérrez, donde se pueden apreciar 32 cuadros de pequeño formato y 9 telones de grandes dimensiones, que están acompañados por una instalación de diseño aplicado. Margarita invita al público a descubrir la forma como los jardines se abstraen en colores y formas geométricas.

An exhibition of the artist Natalia Granada, comprising 32 new drawings made between 2001 - 2003 that are for sale at the Centro Cultural Gabriel García Márquez. This distinguished Colombian artist has been recognized for her recreation of the conception of mutilation. Sala de exposiciones Débora Arango, Cl. 11 # 5-60. Tel. 283 2200. / Horario: Lu-Sá 9:00am-7:00pm, Do 10:30am-5:00pm. / Entrada libre. / Debora Arango Exhibition Hall, Cl 11 # 5-60. Tel. 283 2200. / Hours: Mon-Sat 9:00 am-7:00pm, Sun 10:30am-5:00pm. / Free.

An exhibition of the artist Margarita Gutierrez, where you can see 32 frames of small size and 9 large curtains, which are accompanied by an installation of applied design. Margarita invites the public to discover how the gardens are abstracted into geometric shapes and colors. La Localidad, Cl. 118 # 5-33. Tel. 620 6246. / Horario: Lu-Vi 11:30am-6:00pm. / Entrada libre / La Localidad, Cl 118 # 5-33. Tel 620 6246. / Hours: Mon-Fri 11:30am-6:00pm. / Free.

Hasta Marzo 8 / Until March 8

Cyclique Una exposición del artista Alejandro Sánchez, donde exhibe la pintura como un elemento referencial a la moda, es decir, como un elemento cíclico que se rehace y renueva en el tiempo. Esta muestra hace homenaje al periodo de la pintura que va desde el siglo XVIII hasta finales del siglo XIX, tiempo en el que la pintura y propiamente las artes figurativas sufren una gran transformación. Por tal razón, el artista decide retomar (resucitar) estos elementos que han caracterizado y acompañado a la pintura en el transcurso de los años y que la actualizan en un momento dado, para legitimarla como un lenguaje vigente en tanto que se re-significa. Las obras- texto en esta muestra articulan múltiples acciones, ya que por un lado el espectador ve en la medida en que lee y recorre la obra. En este espacio las palabras que acompañan las imágenes hacen de conectores con un tiempo y un espacio que se hace universal, a su vez que modifica y comporta un cambio. An exhibition by artist Alejandro Sanchez where he exhibits paintings as a reference element in fashion, ie as a cyclical element to be remade and renewed in time. This exhibition pays homage to the period of painting ranging from the eighteenth century to the late nineteenth century, a time when painting and figurative art itself underwent major transformations. For this reason, the artist decided to return (raising) these elements that have characterized and accompanied painting over the years and are updated at one point in time, in order to legitimize it as a valid language while it gains new meaning. The text works in this exhibition articulate multiple actions, because on the one hand the viewer sees in the extent that he reads and runs through the project. In this space the words that accompany the images are connectors with a time and space that is universal, modifying behavior and producing change. Galería Expreso del Arte GEA, C.C. Atlantis Plaza, Cl. 81 # 13-05, local 310. Tel. 531 2221. / Horario: Lu-Mi 10:00am-8:00pm, Ju-Sá 10:00am-9:00pm, Do 12:00m-7:00pm. / Entrada libre. / Art Gallery GEA Express, C.C. Atlantis Plaza, Cl 81 # 13-05, Local 310. Tel 531 2221. / Time: Mo-Wed 10:00am-8:00pm, Tue-Sa 10:00am-9:00pm, Su 12:00m-7:00pm / Free.

55


L LITERATURA LITERATURE

XX

Marzo / March 5 a Mayo / May 24

Marzo / March 6

Taller de Ilustración y creación de personajes Illustration Workshop and character creation

Encuentro literario en Ciudad Bolívar Literary Encounter in Ciudad Bolivar

Charlas dirigidas a los aficionados a las novelas gráficas, videojuegos, literatura fantástica o de ciencia ficción, que brindan herramientas para la creación de personajes y narrativas para desarrollarse en formatos literarios, gráficos, de animación y cine. Quienes quieran participar deben tener buen nivel de dibujo, enfocado en aspectos literarios e iconográficos.

La Casa Cultural Imago es el escenario de un encuentro programado entre el escritor y periodista Fernando Araújo y sus lectores. El objetivo de este evento es acercar a los jóvenes de la localidad a las letras y al oficio periodístico.

These talks are aimed at the fans of graphic novels, video games, fantasy or science fiction, and aims to provide its attendees tools for creating characters and narratives that can be developed in literary formats, graphics, animation and film. It is necessary for those who wish to participate in it to have a good level of design, focusing on literary and iconographic aspects alike. Programa de educación continua, Facultad de Artes, Pontificia Universidad Javeriana, K. 7 # 40-62. Ed. Pablo VI, piso 2. Tel. 320 8320 ext. 2456-2449 / Horario: Lu y Ju 6:00pm-8:00pm / Precio: $880.000. / Continuing Education Program, Faculty of Arts, Pontificia Universidad Javeriana, K. 7 # 40-62. Ed. Pablo VI, floor 2. Tel. 320 8320 ext. 2456-2449 / Hours: Mon and Thurs 6:00 pm-8:00pm / Price: $ 880,000.

XX

Marzo 12 al 14 / March 12 to 14

Encuentro: Nuevas poetas colombianas Meeting: New Colombian Poets El Gimnasio Moderno ha abierto un espacio para discutir los caminos y el futuro del oficio poético, desde la perspectiva de la mujer. El evento, que cuenta con expertas en literatura como Jenny Bernal, Carolina Dávila y Daniela Sánchez, les rinde homenaje a poetas como Amparo Osorio y Eugenia Sánchez Nieto. The Gimnasio Moderno has opened a space to discuss the ways and the future of poetic craft, from the perspective of women. The event, featuring experts in literature as Jenny Bernal, Daniela Davila and Carolina Sanchez, pays homage to poets like Amparo Osorio and Eugenia Sánchez Nieto.

56

XX

Gimnasio Moderno, K. 9 # 74-99. Tel. 540 1888 / Hora: Lu 6:30pm, Ma-Mi 4:00pm-8:00pm / Entrada Libre / Informes: www.gimnasiomoderno.edu.co / Gimnasio Moderno, K. 9 # 74-99. Tel 540 1888 / Time: Mo 6:30pm, Tue-We 4:00pm-8:00pm / Entry Free / Reports: www. gimnasiomoderno.edu.co

The Cultural Imago House is the scene of a meeting scheduled between the writer and journalist Fernando Araujo and his readers. The objective of this event is to bring local youth to literature and the craft of journalism. Fundación Imago, Diag. 81A Bis Sur # 17D-15. Tel. 792 5477 / Hora: 4:00pm / Entrada Libre. / Informes: www.fundacionimago.org.co / Imago Foundation, Diag 81A Bis Sur # 17D-15. Tel 792 5477 / Time: 4:00 pm / Free admission. / Reports: www.fundacionimago.org.co

XX

Marzo / March 14

Clarice Lispector, su vida y pensamiento Clarice Lispector, her life and thought La escritora Carolina Sanín dicta una conferencia sobre la vida de Clarice Lispector, una de las escritoras más importantes del Brasil, en el siglo XX. Un evento que precede a la 25° edición de la Feria Internacional del Libro de Bogotá. Writer Carolina Sanin gives a lecture on the life of Clarice Lispector, one of the most important writers of Brazil in the twentieth century. An event that precedes the 25th edition of the International Book Fair of Bogota.

Gimnasio Moderno, K. 9 # 74-99. Tel. 323 0111. / Hora: 6:00pm / Entrada Libre. / Gimnasio Moderno, K. 9 # 74 - 99. Tel. 323 0111. / Time: 6:00 pm / Free admission.


NOVEDADES / NEWS Có m o Fu n c i o n a n l a s co s a s

Temas de la actualidad que nos conciernen a todos son tratados en este libro. Es una reflexión sobre laberintos de la sociedad moderna como el poder económico y político y el machismo, escritos bajo el punto de vista de Alex Vernot (Abogado) y Ángel Beccassino (publicista).

Autor: Alex Vernot y Ángel Beccassino / Género: Ensayo / Editorial: Ediciones B / Idioma: Castellano / Año de edición: 2011 / Páginas: 383

L

H ow T h i n g s Wo r k

Current topics that concern us all are treated in this book. It is a reflection on the Mazes of modern society such as the economy, political power and machismo, written from the point of view of Alex Vernot (Lawyer) and Angel Beccassino (publicist). Author: Alex Vernot and Angel Beccassino / Genre: Essay / Publisher: Ediciones B / Language: Spanish / Year of release: 2011 / Pages: 383

GAcoNnA

GO 82 Página

B OGO TÁ CURIOSA

¿Cuál fue el primer circo que llegó a la ciudad? ¿De dónde vienen los nombres de las principales calles bogotanas? ¿Cómo llego la primera bicicleta a la capital? Estas y otras preguntas para curiosos insaciables tienen respuesta en este texto, escrito por el periodista cultural Jorge Consuegra. Autor: Jorge Consuegra / Género: Anécdotas / Editorial: Libros y Letras / Idioma: Castellano / páginas: 153

E l C a l l e j ó n d e C e rva n te s

Una cosa es escribir sobre aventuras, exilios, gitanos y batallas, y otra, vivir tales sucesos. En este libro, Jaime Manrique relata los pormenores de la vida del Miguel de Cervantes, sus luchas, sus desgracias, su talento y sus rivales.

Autor: Jaime Manrique / Género: novela histórica / Editorial: Alfaguara / Idioma: Castellano / Año de Edición: 2011 / páginas: 350

Re p o r ta j e s d e l a H i s to r i a

Relatos históricos (153), descritos por testigos directos, han sido recopilados en este título en el que se narran historias que van desde el siglo V a.C hasta la guerra de Irak. Los autores han acompañado dichos relatos con abrebocas y pistas para hacer más asequible el contexto de cada hecho. Autor: Martín de Riquer y Borja de Riquer / Género: Historia / Editorial: El acantilado / Idioma: Castellano / Año de Edición: 2011 / páginas: 2.280

Lo s vag o s ta m b i é n t r i u n fa n

Una apología a la vagancia. Marc Allen es un multimillonario y afirma haber logrado su fortuna empezando desde ceros y sin sacrificar los placeres de su vida relajada. Este libro guarda las pautas y secretos que lo llevaron a tan insospechada y privilegiada posición.

Autor: Marc Allen / Género: Superación personal / Editorial: Palmyra / Idioma: Castellano / Año de Edición: 2007 / páginas: 137

Lo s s ec r eto s d e Ste v e J o bs

Carmine Gallo, asesora de marcas como IBM y columnista de Bloomberg Business Week, presenta esta síntesis del pensamiento del líder tecnológico, creador de la multinacional Apple. Un libro que lleva al lector a entender siete claves para llevar una empresa a su cima financiera.

Autor: Carmine Gallo / Género: Autoayuda / Editorial: Norma / Idioma: Castellano / Año de edición: 2011 / Páginas: 220.

CURIOUS B OGO TA

What was the first circus that came to town? Where do the names of major streets in Bogota come from? How did the first bike arrive to the capital? These and other questions for the insatiable curios person are answered in this text written by cultural journalist Jorge Consuegra. Author: Jorge Consuegra / Genre: Stories / Editorial: Books and Literature / Language: Spanish / pages: 153

T he C e rva n te s A l l e y

One thing is to write about adventure, exiles, Gypsies and battles, and another is to live such events. In this book, Jaime Manrique recounts the details of the life of Miguel de Cervantes, his struggles, misfortunes, his talent and his rivals.

Author: Jaime Manrique / Genre: historical fiction / Publisher: Alfaguara / Language: Spanish / Year of publication: 2011 / Pages: 350

Sto r i e s o f H i s to ry

Different historical accounts (153), described by eyewitnesses, have been compiled in this title which narrates stories from the V century B.C. up to the war in Iraq. The authors have accompanied these stories with appetizers and tracks to make the context of each fact more affordable to the reader. Author: Martin de Riquer and Borja de Riquer / Genre: History / Editorial: Cliff / Language: Spanish / Year of publication: 2011 / Pages: 2.280

T he s lo u ch c a n a l s o t r i u m ph

An apology to vagrancy. Marc Allen is a billionaire and claims to have achieved his fortunes starting from scratch and without sacrificing the pleasures of a relaxed life. This book keeps the guidelines and secrets that led to such unexpected position.

Author: Marc Allen / Genre: Self-improvement / Editorial: Palmyra / Language: Spanish / Year of publication: 2007 / Pages: 137

T he Sec r et s o f Ste v e J o bs

Carmine Gallo, advicer of brands such as IBM and columnist for Bloomberg Business Week, presents this synthesis of the thought of a technology leader, creator of the Apple multinational. A book that takes the reader to understand seven keys needed to lead a business to its financial peak.

Author: Carmine Gallo / Genre: Self Help / Editorial: Norma / Language: Spanish / Year of release: 2011 / Pages: 220.

57


L Concurso de cuento “Mi pueblo, mi historia” La convocatoria del concurso fue un éxito total. Cuentos de todos los lugares del país fueron los grandes protagonistas.

Cuento Ganador

AMITA ANTONIA: ¡LOS MATARON A TODOS!

Y

o los vi tirados en las calles medio muertos, intentando levantarse para seguir combatiendo. Mis hijos tenían las cabezas desprendidas de sus cuerpos… ¡Los decapitaron, por resistir a los soldados a la entrada del pueblo!

Primer Lugar: Álvaro Hernán Sarmiento, Socorro - Santander Nombre del cuento: AMITA ANTONIA: ¡LOS MATARON A TODOS!

“No llore amita Antonia, no llore, por favor yo se lo ruego; no quiero quedar solita agobiada por el duelo” 58

Yo los vi a todos en la matanza, la violación y el saqueo, aquel 4 de agosto de 1819, en Charalá, junto a María Catalina Sanabria, abrazada a mi cuello; caminaba las calles empedradas, llevando en su mochila la media arroba de arroz que compró para los bravos guerrilleros y la docena de chocatos de fique… ¡Alas de ícaro para el emboscar insurrecto! La cogieron escondida en los montes de Menempa, refugio de sus ancestros. Charcos de sangre y restos humanos esparcidos por las calles, en los zaguanes, en el templo. Hombres, mujeres y niños destrozados, comidos a mordiscos por los perros; los intestinos desgarrados, en la trompa de los cerdos; ciegos de vida sus ojos, en el vientre de los cuervos, porque el español había prohibido enterrarlos, recogerlos. Era una escena dantesca venida de los infiernos… ¡Del Gólgota a Charalá, la cruz de siglos y templos! Amita Antonia: ¡Los mataros a todos! El pueblo parecía un cementerio vivo… ¡De muertos! La vieja Magdalena Vargas, la paisana de Galán, el Comunero, la que rompiera el escudo de armas del rey de Socorro… ¡Lloraba medio loca gritando padre nuestros! Don Fernando Santos, capitán de las guerrillas patrióticas de Charalá, miraba desesperado, dándose golpes en su pecho; las manos le sangraban, apretando el machete entre sus dedos… ¡Parecía un espanto, manchadas sus ropas de barro y fuego!


L Mujeres en primavera, ultrajadas junto a los muertos; sometidas a la fuerza, degolladas en su último aliento. Decadente monarquía, a cuyo nombre quisieron mancillar la virginal ambrosía… ¡Destrozaron el capullo, pero volaron al cielo, estas bellas mariposas con alas de terciopelo! A mis años de batallas y lamentos, no paro de recordar las historias de mi pueblo, tal vez por eso no he muerto. ¡Cansada de llevar mi mulato cuerpo, el peso de las cadenas; las huellas de los azotes; los dolores del tormento! No llore amita Antonia, no llore, por favor yo se lo ruego; no quiero quedar solita agobiada por el duelo, porque si sigue llorando y yo penando sentimientos, ¿quién cuidará la memoria de la batalla del Pienta, librada con tanto empeño? Mire al capitán Galán buscando su descuartizado cuerpo; marchando con pie derecho caminos reales, entre humo de pólvora e incienso; llamando a cada uno de aquellos que lo siguieron en la lista de los muertos. Hasta que la patria no junte los pedazos de sus sueños, la historia que él escribió, la que inspiró tantos pueblos, se romperá en mil pedazos y entonces regresará a cumplir con su misión: ¡La revolución de los comuneros! No, no quiero olvidar la tragedia de mi raza, el ancestro comunero. Tendrán que decir, que luchamos con heroísmo; que resistimos más allá de los esfuerzos; que nadie se quejó, porque cada campesino que caía, era una semilla de libertad, un aliento.

Segundo lugar: Yamile Aisa Quiroz Quiroz, Piojó - Atlántico Nombre del cuento: LOS OFICIOS (ALFA Y OMEGA)

Tercer lugar: Javier Enrique Vallejo, Gualmatán - Nariño Nombre del cuento: LOS ESCOMBROS DEL TIEMPO

Cuarto lugar: John Javier Acosta, Barranquilla - Atlántico Nombre del cuento: DOSCIENTOS AÑOS DE COMPAÑÍA

¿Qué importa una tumba más en el frío cementerio?, ¡Si vencimos para morir con el pregón altanero! No llore más amita Antonia, que le sangran las heridas de su cuerpo… ¡Cuando me la fusilaron aquel 28 de julio de 1819, en compañía de sus cuidanderos!... no llore, que nos mira el gran tribuno don Acevedo. Dirán que somos chillonas las mujeres de este pueblo; lloramos como las madres de Roma, las heridas de sus cuerpos; como las madres de Esparta, la victoria de sus ejércitos; lloramos, para ahogar el sufrimiento. Pero solo nosotras empuñamos la lanza, y cargamos el fusil, combatiendo al lado de ellos en la batalla perdida… ¡Le entregamos a la Patria nuestros hijos, nuestros cuerpos, que insepultos allí quedaron en medio de tanto muerto! ¡Ay amita Antonia: los mataron a todos y me apena su recuerdo!

GO Guía del Ocio, la revista Libros y Letras, y el portal Periodismo Sin Afán, les dan las gracias a todas aquellas personas que a través de sus historias nos permitieron conocer el talento que existe en Colombia.

59


C

GAcoNnA

GO 82 Página

CINE

CINEMA

M elancolía

Robert McKee en Colombia

Estreno / Premiere: Marzo 2 / March 2

Estreno / Premiere: Marzo 8 al 11 / March 8 to 11 Conocido en el mundo como el más importante maestro de guión, visita a Colombia por segunda vez, luego del éxito del seminario Story, en marzo de 2011, en Bogotá, con una asistencia de más de 800 personas. Durante cuatro días, Mckee expone a sus estudiantes el seminario Géneros, donde el terror, el romance, la comedia y el suspenso son temas a tratar durante la agenda del guionista. Known worldwide as the most important script writer, he visits Colombia for the second time, following the success of his seminar Story in March 2011 in Bogota, with an attendance of over 800 people. For four days, Mckee exposes students to his seminar Genres, where terror, romance, comedy and suspense are all topics in the writer’s agenda.

Melancholia

Director / Director: Lars Von Trier Género / Gender: Documental / Documentary Justine (Kirsten Dunst) y Michael (Alexander Skarsgard) dan una suntuosa fiesta para celebrar su boda en casa de la hermana de la novia (Charlotte Gainsbourg) y de su marido (Kiefer Sutherland). Mientras tanto, el planeta Melancolía avanza hacia la Tierra en esta película psicológica y catastrofista de Lars Von Trier. Justine (Kirsten Dunst) and Michael (Alexander Skarsgard) give a lavish party to celebrate their wedding at the home of the bride’s sister (Charlotte Gainsbourg) and her husband (Kiefer Sutherland). Meanwhile, the planet moves toward the Earth Melancholy in this logically catastrophic and psychological movie by Lars Von Trier.

Escuela Nacional de Cine, Cl. 46 # 9-08. Tels. 805 3630-338 3859. Cel. 312 583 0218. / Horario: 9:00am-5:00pm. / Precio: $1.340.000. / Informes: www.mckeestorycolombia.com / Escuela Nacional de Cine, Cl 46 # 9 - 08. Phones 805 3630 - 338 3859. Cel. 312 583 0218. / Hours: 9:00am-5:00pm. / Price: U$ 670. / Reports: www. mckeestorycolombia.com

Shame

Proyec to X /

Estreno / Premiere: Marzo 9 / March 9

Estreno / Premiere: Marzo 9 / March 9

Director / Director: Steve McQueen Género / Gender: Drama / Drama

Director / Director: Nima Nourizadeh Género / Gender: Comedia / Comedy

Shame

Brandon es un neoyorquino de treinta años con serios problemas para controlar y disfrutar de su vida sexual. Se pasa el día viendo páginas pornográficas y manteniendo contactos con solteras de Manhattan. Todo se agrava de manera imprevisible con la visita de su autodestructiva hermana. Brandon is a thirty years old New Yorker with serious problems in controlling and enjoying his sex life. He spends the day watching porn sites and liaising with unmarried Manhattan women. Everything becomes worse in unpredictable ways with the visit of his self - destructive sister.

60

Robert McKee in Colombia

Project X

Project X sigue a tres anónimos estudiantes del último curso de un instituto que quieren darse a conocer. Su idea es inocente: quieren celebrar la más loca de las fiestas de cumpleaños. Las noticias corren como la pólvora y arruinan sueños, manchan el historial de las personas y nacen leyendas. La fiesta queda completamente fuera de control, y todo queda grabado por las cámaras de los protagonistas. Project X follows three anonymous final year students of an institute that want to make themselves known. His idea is innocent: they want to celebrate the craziest birthday parties. The news spread like wildfire and ruin dreams, defile the history of people and legends are born. The festival is completely out of control, and everything is recorded by the cameras of the protagonists.


AGENDA

C

L a dama d e hierro /

C on el diablo adentro /

Los juegos del hamb r e /

Estreno / Premiere: Marzo 16 / March 16

Estreno / Premiere: Marzo 16 / March 16

Estreno / Premiere: Marzo 23 / March 23

Director / Director: Phyllida Lloyd Género / Gender: Drama / Drama

Director / Director: William Brent Bell Género / Gender: Acción / Action

Director / Director: Gary Ross Género / Gender: Acción-Drama / Action-Drama

T he Iro n L ad y

Mientras el Reino Unido se enfrenta con Argentina en la Guerra de Las Malvinas, Margaret Thatcher, Primera Ministra del Reino Unido, rompe todas las barreras de género y clase para ser escuchada en un mundo dominado por los hombres. Esta apasionante historia sobre el poder y el precio que se paga por él es un sorprendente e íntimo retrato de una mujer extraordinaria y compleja, conocida como ‘La Dama de Hierro’. While the UK is facing Argentina in the Falklands War, Margaret Thatcher, Prime Minister of the UK, is breaking all barriers of gender and class to be heard in a world dominated by men. This gripping story about the power and the price paid by her is an amazing and intimate portrait of an extraordinary and complex woman, known as the ‘Iron Lady’.

The Devil Inside

Isabel Torelli cree que su madre asesinó brutalmente a tres personas, porque estaba clínicamente loca. Después de haber dicho que los asesinatos se produjeron durante un exorcismo, se dispone a descubrir la verdad. La documentación de su experiencia con un equipo de video en Italia se ve envuelta en una serie de exorcismos no autorizados. Elizabeth Torelli thinks that her mother brutally murdered three people, because she was clinically insane. Having said that the murders occurred during an exorcism, she is about to discover the truth. The documentation of the experience with video equipment in Italy leads to a series of unauthorized exorcisms.

The Hunger Games

En un futuro no muy lejano, en las ruinas de lo que fue Norteamérica, es ahora la nación de Panem. Un lujoso capitolio rodeado por doce distritos aislados, el mundo es duro y cruel, y mantiene a los distritos a raya, forzándolos a enviar a un chico y una chica para competir anualmente en Los Juegos del Hambre, donde sólo uno podrá sobrevivir. Basada en la novela homónima de la escritora estadounidense, Suzanne Collins. In the not so distant future, in the ruins of what was North America, is now the nation of Panem. In a luxurious Capitol surrounded by twelve outlying districts, the world is harsh and cruel. It keeps the districts in check, forcing them to send a boy and a girl to compete annually in The Hunger Games, where only one can survive. Based on the novel by American writer Suzanne Collins.

Diar io d e un seduc tor / T he Rum D iar y

La mascara de la muerte 4 / Sc ream 4

Habemus Papam

Estreno / Premiere: Marzo 23 / March 23

Estreno / Premiere: Marzo 23 / March 23

Estreno / Premiere: Marzo 30 / March 30

Director / Director: Bruce Robinson Género / Gender: Drama / Drama

Director / Director: WesCraven Género / Gender: Terror / Horror

Director / Director: Nanni Moretti Género / Gender: Drama-Comedia / Drama-Comedy

Paul Kemp (Johnny Depp) es un periodista independiente que se encuentra en un punto crítico de su vida, mientras escribe para un periódico en el Caribe. Paul es desafiado a varios niveles al tiempo que intenta encontrar un lugar entre un grupo de almas perdidas que tienden a la autodestrucción. En medio de todo, conoce a una atractiva rubia interpretada por Amber Heard, de la que se enamora.

Han pasado 10 años desde los terribles asesinatos en Woodsboro, y Sidney Prescott ha vivido los últimos años de su vida en relativo silencio. Gracias a sus habilidades como escritora y a sus amigos, Dewey y su esposa Gale, ha conseguido reponerse. Pero con el descubrimiento de unas estudiantes asesinadas, el mundo de Sidney volverá a desmoronarse de nuevo, con la reaparición de Ghostface.

Paul Kemp ( Johnny Depp ) is a freelance journalist who is in a critical point in his life, while writing for a newspaper in the Caribbean. Paul is challenged on several levels while trying to find a place among a group of lost souls who tend towards self - destruction. Through it all, he meets an attractive blonde played by Amber Heard, of whom he falls in love.

It has been 10 years since the terrible Woodsboro murders, and Sidney Prescott has lived the last years of his life in relative silence. Thanks to his skills as a writer and his friends, Dewey and his wife Gale, he has managed to recover. But with the discovery of a murdered student, Sidney’s world will fall apart again with the reappearance of Ghostface.

Habemus Papam

Tras la muerte del Papa, obispos, arzobispos y cardenales de todo el mundo se reúnen en Cónclave para elegir a su sucesor. Después de varias votaciones se ve, por fin, la “fumata bianca” que indica que “habemus papam”. Los fieles se han congregado en la Plaza de San Pedro y esperan con fervor que el nuevo pontífice se asome a la ventana a saludar. Sin embargo, esperan en vano. El nuevo Papa no parece estar en condiciones de soportar la presión de tal responsabilidad. After the death of the pope, bishops, archbishops and cardinals from around the world meet in conclave to elect the successor. After several ballots the “fumata bianca” finally appears, indicating that “habemus papam “. The faithful have gathered in the Plaza de San Pedro and while fervently hoping that the new pontiff will peek outside the window to say hello. However, they hope in vain. The new Pope does not seem to be able to withstand the pressure of this responsibility.

61


B XX

KIDS

Desde Marzo 2 / From March 2

La Bella y la Bestia en sus tres dimensiones Beauty and the Beast in its three dimensions Una de las más grandes películas infantiles de todos los tiempos regresa a la pantalla. El film animado narra la historia de una joven que acepta alojarse en un castillo con una bestia, que en realidad es un príncipe, a cambio de la libertad de su padre. One of the greatest children’s films of all times returns to the screen. The animated film tells the story of a young woman who agrees to stay in a castle with a beast, which is actually a prince, in exchange for the freedom of her father. Cinemark, consulta tu sede, horario y valor de entrada de preferencia en www.cinemark.com.co / Cinemark, consult your venue, time and ticket value preferably in www.cinemark.com.co

XX

62

Marzo / March 11, 18, 25

XX

Marzo / March 3, 10, 17, 24, 31

¡Reinventa tu cuento! Reinvent your story! Durante todo el mes, en el club de lectura Tiempo sin Tiempo, los pequeños participantes tienen la oportunidad de reconstruir sus clásicos infantiles preferidos y cambiar situaciones y épocas de los mismos. ¡Asiste y conviértete en partícipe y coautor de las más famosas historias! Throughout the month, at the reading club Timeless Time smaller participants have the opportunity to rebuild their favorite children’s classics and change situations and times of the same. Attend and become a participant and co-author of the most famous stories! Biblioteca Pública Puente Aranda, Av. Cl. 8ª # 38-90. Tel. 727 6891. / Hora: 3:00pm / Entrada Libre / Informes: www.biblored.edu.co / Aranda Bridge Public Library, 8 th Avenue Rd # 38-90. Tel 727 6891. / Time: 3:00pm / Free admission / Information: www.biblored.edu.co

XX

Todo Marzo / Throughout March

Cuenta - Cuentos de Brasil

Ludoteca en La Estancia

Tell a Story from Brazil

Playroom at La Estancia

¡La Feria del Libro está muy cerca! Alístate para conocer las mejores historias y relatos de Brasil, participando de los Cuentacuentos que el Fondo de Cultura Económica realiza cada domingo. Autores como Ana María Machado, Marina Colasanti y Raquel Coelho esperan por ti.

El parque La Estancia ha recibido la visita de la Ludoteca Itinerante del IDRD. Un espacio en forma de castillo, con campartimentos al aire libre, en el que puedes aventurarte entre libros y enseñanzas, si tienes entre 0 y 6 años. Aunque es un lugar seguro, recuerda ir acompañado de tus padres o acudientes.

The Book Fair is very close! Get ready to hear the best stories from Brazil, participating in the Storytellers event that the Economic Culture Fund holds every Sunday. Authors such as Ana Maria Machado, Marina Colasanti and Raquel Coelho are all waiting for you.

The park La Estancia has been visited by the Traveling Toy Library of the IDRD. A castleshaped space, with outdoor compartments, in which you can venture between books and teachings, if you are between 0 and 6 years. Although it is a safe place, remember to be accompanied by a parent or guardian.

Centro Cultura Gabriel García Márquez, Cl. 11 # 5-60. Tel. 283 2200 / Hora: 12:00m / Entrada Libre / Informes: www.fce.com.co / Centro Cultural Gabriel García Márquez, Cl 11 # 5-60. Tel 283 2200 / Time: 12:00pm / Free admission / Information: www.fce.com.co

Parque La Estancia, Cl. 58 Sur, entre K. 54D y K. 54F. / Horario: Ma-Do 9:00am-4:00pm / Entrada Libre / Informes: www.idrd.gov.co / Parque La Estancia, Cl 58 South, K. 54D and K. 54F. / Hours: Tues-Sun 9:00am-4:00pm / Entry: Free / Information: www.idrd.gov.co


B

NOVEDADES / NEWS

Kandu, la ciudad que necesitas

Kandu, the city that you need

¿Haz decidido qué profesión quieres tener? ¿Acaso periodista, actor, joyero o artista? Antes de tomar tan seria decisión, puedes intentar algunas opciones, pasando una jornada sin igual en esta nueva ciudad temática, en la que el protagonista eres tú. En Kandu tienes la posibilidad de convertirte en joyero, trabajar en el pequeño hospital de la ciudad y hasta ser modelo por un día. Además puedes participar en obras de teatro, escribir para un diario, o resolver alguno de los misterios del lugar, trabajando como detective. El espacio está compuesto por más de 20 pabellones con diferentes oficios, de los que también pueden participar tus padres.

Have you decided what profession you want? Maybe a journalist, actor, jeweler or artist? Before taking such a serious decision you can try a few options just by spending a day like no other at this new theme city, in which the protagonist is you. At Kandu you have the chance to become a jeweler, work in a small hospital in the city and become a model for a day. You can also participate in plays, writing for a newspaper, or solve some of the mysteries of the place, working as a detective. The space consists of more than 20 pavilions with different trades, of which your parents can also participate.

C. C. Gran Estación, Av. Cl. 26 # 62-47, Tercer Piso. Tel. 221 0800. / Horario: Lu-Ju 4:00pm-7:00pm. Vi 5:00pm-8:00pm. Sá, Do y Fest 9:00am-8:00pm / Precios: Lu-Ju, niños de 4 a 13 años $23.000, entre 14 y 64 años $9.900, mayores de 65 años entrada libre. Vi, Sá, Do y Fest, niños de 4 a 13 años $37.000, entre 14 y 64 años $27.500, mayores de 65 años entrada libre. / Informes: www.kandu.ws

Grand Estacion Mall, Av. Cl. 26 # 62-47, Third Floor. Tel. 221 0800. / Hours: Mon-Thu 4:00pm-7:00pm, Fri 5:00pm-8:00pm, Sat, Sun and Fest 9:00am-8:00pm / Rates: Mon-Thu, children 4 to 13 years U$12, between 14 and 64 years U$5, over 65 years free admission. Fri, Sat, Sun and Fest, children from 4 to 13 years U$16, between 14 and 64 years U$14, over 65 years free admission. / Reports: www.kandu.ws

Rayando sin rayar al medioambiente

Scratching without scratching the environment Hojas de cuadernos que se invierten en notas, tareas, aviones, cartas y apuntes varios ya no serán un daño para el medio ambiente, gracias una nueva serie de cuadernos amigables desarrollados por Norma, cuyas páginas han sido hechas a base de caña de azúcar. Hojas decoradas, stickers, bolsillos full color, escarcha y otras cualidades que te permiten tener excelentes cuadernos y cuidar la naturaleza al mismo tiempo. There is a moment when returning to school that no student wants to lose. It is the moment to buy pens, pencils, folders and notebooks GAcoNnA that will be invested in notes, plans, letters and notes that O G 82 will unfortunately involve a large Página damage in terms environmental matters. Not to worry again when you need to scratch and scratch on paper, Norma has developed friendly nootebooks that are environment friendly, with pages that are made of sugarcane. Decorated pages, stickers, pockets full of color, frost and other qualities that allow you to have the best notebooks in the market and at the same time care for nature. Cuadernos Norma: disponibles en las principales librerías. / Precios: Cuadernos cosidos entre $5.000 y $9.000, Argollados $10.000 y $12.000. / Informes: www.librerianorma.com / Norma notebooks: available in major bookstores. / Prices: Sewn Notebooks between U$2.5 and U$4.5, Ringed Notebooks U$ 5 and U$ 6 / Information: www.librerianorma.com

Un morral tuyo y de nadie más

A backpack yours and nobody else

Si para este año estás buscando útiles únicos que permitan expresar tus gustos y forma de ser, Totto te da la oportunidad de diseñar tu propio morral a través de Totto Lab, un espacio donde puedes personalizar partes, espaldar y manijas de tu maleta, que ahora puede llevar tu sello personal. Los productos de Totto Lab se encuentran en el Totto Flagship Store, una nueva tienda ubicada en la zona T. Buying items for the back to school season can be more fun than you think. If you are looking for notebooks that allow you to express your tastes and way of being, give an opportunity to Totto Lab, a space where you can personalize their parts, back and sides of your backpack, that can now carry your own label. You can also embroider your name with the colors you prefer on your bag. Lab Totto products are in the Totto Flagship Stores, a new store located in the T area. Cheer on the creativity that allows you to creat your own style and carry it within you.An opportunity that you can´t let go. Cl. 83 # 12-49. Tel. 344 4660 / Precio: $69.900 / Informes: www.totto. com.co / TottoFlagshipStore, Cl 83 # 12-49. Tel 344 4660 / Price: U$35 / Information: www.totto.com.co

63


M MODA FASHION

GAcoNnA

GO 82 Página

Hasta Marzo 15 Until March 15 Feria de diseño para el hogar Home Design Fair

Young Make Over Young Make Over

Varios grupos de microempresarios se reúnen con motivo del mes de la mujer, para exhibir sus productos para decoración del hogar, en los que priman materiales como el cuero, vidrio, madera, mármol, entre otros, que hacen parte de la oferta decorativa para el hogar.

Un escenario para rendirle culto a la belleza y la moda, donde se promueve el cambio de look en la mujer y donde se aprenden varias técnicas de maquillaje para lucir siempre perfecta. Pueden disfrutar también de una zona de fragancias que complementa este proceso.

Several groups of entrepreneurs gather to mark the month dedicated to women to showcase their products for home decoration. They display the most important materials such as leather, glass, wood, marble, among others, which are part of the offer for home decoration.

A scenario to worship the beauty and fashion that promotes the new look in women and you can learn about various techniques of makeup to ensure you always look perfect. You can also enjoy an area of fragrances that complement this process.

Mercurio Centro Comercial, K. 7 # 32-35 Autop. Sur (Soacha). Tel. 590 3316. / Horario: Lu-Do 10:00am-8:00pm. / Entrada libre. / Mercury Mall, K. 7 # 32-35 Autop. South (Soacha). Tel 590 3316. / Hours: Mon-Sun 10:00am-8:00pm. / Free.

Pabellón moda Young Fest, Cl. 127C con K. 11D, Parque Country. Tel. 495 2380. / Horario: 9:00am-8:00pm. / Precio: $30.000. / Young Fashion Fest Hall, Cl 127C with K. 11D, Country Park. Tel 495 2380. / Hours: 9:00am-8:00pm. / Price: U$ 15.

Hasta Marzo 27 Until March 27

Todo Marzo Throught March

Convocatoria SwatchArt Rules para nuevos diseñadores SwatchArt Rules Call for new designers SwatchArt Rules y TTR World Snowboard Tour convocan a todos los artistas y diseñadores colombianos a que envíen sus diseños para que intervengan el trofeo TTR y el Reloj Swatch Tour. Deben presentar un diseño inspirado en las temáticas de progresión y estilo, dos elementos presentes en el snowboard. SwatchArt Rules and the TTR World Snowboard Tour invites all artists and Colombian designers to submit their designs for the trophy involving the TTR trophy and the Swatch Watch Tour. They must submit a graphic design inspired by the themes of progression and style, two elements present in snowboarding.

64

Marzo 17, 18 y 19 March 17, 18 and 19

Mayores informes: www.artrules.swatch.com / For more information: www.artrules.swatch.com

Moda Trendy Trendy fashion El Centro Comercial Santafé ofrece a sus visitantes la temporada de moda Trendy. Durante esta campaña, las marcas realizan lanzamientos de las últimas colecciones y los clientes pueden participar de la convocatoria para el programa Fashion Emergency, en alianza con el canal E! Santa Fe Shopping Center offers visitors the Trendy fashion season. During this campaign, the different brands launch the latest collections and customers can participate in the program announcement for Fashion Emergency, in partnership with the channel E! C. C. Santafé, Cl 183 # 45-83. Tel. 605 0707. / Horario: Lu-Vi 10:00am-8:00pm, Sá-Do 10:00am-9:00pm. / Entrada libre. / Mall Santa Fe, Cl. 183 # 45 - 83. Tel. 605 0707. / Hours: Mon-Fri 10:00 am-8:00pm, SatSun 10:00am-9:00pm. / Free.


Almacenes / Stores GH: Gilly Hicks

GH, K. 13 # 79-46. / Horario: Lu-Sá 10:30am -8:00pm. / Hours: Mon-Sat 10:30am-8:00pm. / Informes - Information: www.facebook.com/ pages/GH/159435524087186

Top Decó

Top Decó, Cl. 69 # 10-04. Tel. 755 7453. /Horario: Lu-Vi 10:00am-7:00pm, Sá 11:00am-6:00pm. / Hours: Mon-Fri 10:00am-7:00pm, Sat 11:00am -6:00pm.

Cayetana

Cayetana C.C. Santa fe, Cl. 185 # 45-03. Tel. 605 3997. / Horario: Lu-Ju 10am-8pm, Vi-Sá 10:00am-9:00pm, Do 11:00am-8:00pm. / Hours: Mon-Thu 10am-8pm, Fri-Sat 10:00am-9:00 pm, Sun 11:00am-8:00pm

Julio en Gran Estación / Julio in Gran Estacion

Julio, C.C. Gran Estación II etapa, K. 60 # 24-09, local. 2-26, Tel. 650 7823. / Horario: Lu-Vi 10:00am-9:00pm, Sá-Do 11:00am-9:00pm. / Informes: www.julio.com / Hours: Mon-Fri 10:00am-8:00 pm, Sat-Sun 10:00am-9:00 pm. / Information: www.julio.com

NOVEDADES / NEWS

M

Ubicado cerca de la Zona Rosa de Bogotá, nace desde hace algunos días una tienda de ropa que ofrece las mejores marcas a precios incomparables. Sí, incomparables, ya que cada día hay una oferta y un descuento diferente de hasta el 70%. El almacén tiene dos niveles: en el primer piso encuentras todas las prendas y accesorios femeninos, y en el segundo nivel, indumentaria para hombres. Con marcas tan exclusivas como Armani, American Eagle, Calvin Klein, A Style, Schifer, Fish Bone, Linen Up, entre otras, la tienda es un verdadero centro de moda y buen gusto a la hora de vestir con marcas exclusivas. Debes estar pendiente de su Fan Page para que conozcas la promoción del día.

Located near the Zona Rosa of Bogota, comes a new store that opened a few days ago and offers the best brands at unbeatable prices. Yes, unique as each day there is a different discount of up to 70%. The store has two levels: on the first floor you find all the clothes and accessories for women, and on the second level, apparel for men. With exclusive brands such as Armani, American Eagle, Calvin Klein, In Style, Schifer, Fish Bone, Linen Up, among others, the store is a museum of fashion and good taste in dress with exclusive brands. You must be aware of their Fan Page so you know the deal of the day.

Rodeado de elegancia, diseño de alta calidad y ambientado en la cultura del sudeste asiático, Top Decó se caracteriza por ser una compañía que viaja a esta región del mundo para negociar e importar los mejores productos en decoración para el hogar con una fuerte influencia budista. Allí encuentras muebles, mesas, cuadros, esculturas, entre otros objetos con un alto nivel artístico. El sitio está conectado en el segundo nivel con Square Foot, una línea de dhurries y tapetes tibetanos con diseños de Lina Miranda y producidos en Nepal e India. Del mismo modo, éste conecta con Pequeñas Indulgencias, un espacio de joyas y accesorios con diseños exclusivos de María Luisa Ortiz. Una verdadera casa del buen gusto y de genialidad en cada una de sus piezas.

Surrounded by elegance, high quality design and set in the Southeast Asian culture, Top Deco is characterized as a company that travels to this region of the world to negotiate and import the best products in home decor with a strong Buddhist influence. There you will find furniture, tables, paintings, sculptures, among other objects with a high artistic level. The site is connected on the second level with Square Foot, a line of Tibetan rugs and dhurries designed by Lina Miranda and produced in Nepal and India. Similarly, it connects with Pequeñas Indulgencias, a shop for jewelry and accessories with unique designs by Maria Luisa Ortiz. A true home of good taste and genius in each of its parts.

Con un nuevo concepto en moda femenina, la boutique Cayetana llega a Colombia con las propuestas internacionales que más llaman la atención de la mujer colombiana. Con un completo stock en ropa, accesorios y zapatos, esta tienda marca la diferencia al ofrecer exclusividad y diseño en sus creaciones, con precios al alcance de todas. Cayetana es sinónimo de elegancia y glamour. Hay prendas para todos los gustos y en su establecimiento los distintos colores y tendencias se evidencian en cada rincón del local. Un espacio para antojarse y vestirse con los mejores materiales y diseños. Una nueva opción para la mujer bogotana, aquella que cada día se interesa más por vestir acorde a cada una de las circunstancias.

With a new concept in women’s fashion, Cayetana boutique arrives in Colombia with the international proposals that attract the most attention about the Colombian woman. With a full stock in clothes, accessories and shoes, this store makes a difference by offering exclusivity and design in their works, with prices that are accessible to all. Cayetana is synonymous with elegance and glamour. There are clothes for all tastes and al through the property you will find different colors and trends, evident in every corner of the room. A place to let yourself go and buy the best materials and designs. A new option for women in Bogota, the woman that is more interested in dressing according to each of the circumstances of the day.

Julio, la marca mexicana para ropa femenina, abre un nuevo punto en el centro comercial Gran Estación. En un ambiente agradable y con más de 250 metros cuadrados de área, Julio exhibe cada una de sus prendas de manera que sus clientes tengan a su disposición una gama de colores de fácil ubicación y diferentes secciones que ayudan a una búsqueda rápida en sus productos como zapatos, carteras, correas, accesorios, chaquetas, pantalones, camisas, etc. Todo el outfit completo para ir siempre a la moda.

Julio, the Mexican brand for women’s clothing, opens a new store in the shopping center Gran Estacion. In a friendly environment and with more than 250 square meters, Julio displays each of its items so that customers have at their disposal a palette of easy located colors and different sections that help a quick search of their products that include shoes, handbags, belts, accessories, jackets, pants, shirts, etc. The full outfit to be always in fashion.

65


C &A

CUERPO & ALMA BODY AND SOUL

XX

Marzo 12 al 14 / March 12 to 14

El Dharma Yoga en Bogotá

Course - Spiritual Response Therapy

Dharma Yoga in Bogota

Esta terapia alternativa consiste en investigar la mente subconsciente y la psiquis, con el fin de encontrar y eliminar bloqueos generados por retos, vivencias dolorosas y traumas mentales y físicos del pasado. Para hacer parte de este taller no necesitas tener conocimientos médicos.

Luego de una década estudiando con Sri Drama Mittra, el colombiano Andrei Ram y el greco Yiannis Andritsos están en Bogotá, para transmitir lo aprendido en esta disciplina, bajo la óptica de un método en el que se intenta ir más allá del ejercicio físico, a través de la práctica de posturas como un medio de comunicación interior.

• Cl. 116 # 5-25. Tel. 696 8532 / Horario: 9:00am-5:30pm / Precio: $650.000 / Cl. 116 # 5-25. Tel. 696 8532 / Time: 9:00am-5:30pm / Price: U$ 325

XX

Marzo 25 / March 25

Taller de belleza integral Holistic beauty workshop p Ayudar a los asistentes a cultivar una belleza interior y exterior es el objetivo de este taller, liderado por la psicóloga Ingrid Gómez. Asesores de imagen, expertos en maquillaje y cuidados de la piel y el cuerpo hacen parte del equipo encargado de poner los secretos de la belleza a tu disposición. To assist trainees to cultivate an inner and outer beauty is the goal of this workshop, led by psychologist Ingrid Gomez. Image consultants, experts in makeup and skin care and body are part of the team to put the secrets of the beauty at your disposal.

C &A

Marzo 17 y 18 / March 17 and 18

Curso - Terapia de Respuesta Espiritual

This alternative therapy is designed to investigate the subconscious mind and psyche to find and remove blockages caused by challenges, experiences and painful mental and physical trauma of the past. To become part of this workshop you do not need medical knowledge.

66

XX

• K. 49 # 91-35. Tel. 274 1509 / Horario: 8:00am-5:00pm / Precio: $180.000 / informes: www.prosperlove.com / K. 49 # 91-35. Tel. 274 1509 / Hours: 8:00am-5:00pm / Price: U$90 / reports: www.prosperlove.com

After a decade studying with Sri Drama Mittra, Colombian Andrei Ram and Greek Yiannis Andritsos are in Bogotá, to convey what they learned in the discipline, from the perspective of a method which tries to go beyond the physical exercise, through the practice of postures as a means of internal communication. • Yogis Centro de Bienestar, K. 13A # 97-24. Tel. 522 7197. / Hora: a partir de las 10:30am / Precio: $375.000 (incluye tres clases) / informes: www. yogis.com.co / Yogis Wellness Center, K. 13A # 97-24. Tel 522 7197. / Time: From 10:30am / Price: U$190 (includes three classes) / Information: www.yogis.com.co

XX

Marzo / March 28 y 29

V Congreso Latinoamericano de Cosmiatria V Latin American Congress of Cosmiatria

Para celebrar su quinta versión, este congreso ha reunido a tres autoridades de la materia, para capacitar y actualizar a los asistentes en materia estética: Nora Rubin (Argentina), Joseph Arenas (España) y Oswaldo Sanabría (Colombia) toman la palabra, para hablarles a los espectadores sobre técnicas para cuidar la piel, cultivar la belleza desde el interior y adelgazar de una forma saludable. To celebrate its fifth version, this conference has brought together three authorities in the field, to train and update attendees on aesthetics: Nora Rubin (Argentina), Joseph Arenas (Spain) and Oswaldo Sanabria (Colombia) takes the floor to speak to viewers about skin care techniques, cultivating beauty from the inside and losing weight in a healthy way. • Centro de Convenciones San Agustín, Autop Norte # 128C-31. Tel. 438 2792 / Horario: 9:00am-7:00pm. / Precio: $180.000. / San Augustine Convention Center, Autop # 128C-31 North. Tel 438 2792 / Hours: 9:00am-7:00pm / Price: U$ 90.


NOVEDADES / NEWS GAcoNnA

GO 82 Página

Intihuatana, Vereda El Hato - Km. 7 Vía la Calera. Tel. 256 9110 / Horario: Lu-Do 8:30am-1:00pm y 2:30-6:30pm. / Precios: Desde $40.000 hasta $300.000 / Informes: www.intihuatana.com.co / Intihuatana, village of El Hato - Km 7 Via La Calera. Tel 256 9110 / Time: Mon - Sun 8:30 am - 1: 00pm and 2:30-6:30 pm / Prices: From $ 40,000 to $ 300,000 / Information: www.intihuatana.com.co

C &A

Intihuatana, confort y magia / Intihuatana, Comfort and Magic Una combinación de saberes orientales y occidentales se encuentran en este lugar, ubicado en la vereda El Hato, a 7 kilómetros de Bogotá. Allí, técnicas de relajación y botánica se concentran para brindarles a los visitantes una experiencia de desahogo y renovación física y espiritual. Intihuatana ha sido creado para disfrutar de la naturaleza y experimentar momentos de descanso, canalización de energía y magia. Una visión que cobija prácticas como la astrología, el tarot, el reiki y la alta magia. También puedes disfrutar de algunos de sus planes, tales como exfoliaciones con los frutos sagrados de Los Andes, rituales para activar la energía o un masaje de fuego. A combination of Eastern and Western knowledge are located in this place in El Hato, 7 kilometers from Bogota. There, relaxation and botanical techniques concentrate to give visitors an experience of relief and spiritual and physical renewal. Intihuatana has been created to enjoy nature and allow visitors to experience moments of rest, channeled energy and magic. A view that includes practices such as astrology, tarot, reiki and high magic. You can also enjoy some of their plans, such as fruit peels with fruits from the sacred Andes, rituals to activate the energy or a fire massage.

Aprende a ser tu mismo / Learn to be yourself Ayudar a las personas a convivir en armonía con su presente, es lo que busca Natalia Gallón, psicóloga de la Universidad de La Sabana, con estudios de Terapia Gestalt cursados en New York y Buenos Aires, así como de Kundalini Yoga en India. Artes y saberes provenientes de la ciencia y los saberes hindúes hacen de sus terapias un complemento perfecto para aquellos que quieran lograr una mejor convivencia con entornos personales, educativos y hasta laborales. Por eso, Gallón ofrece una serie de terapias y talleres para colegios y empresas, a través de los cuales puedes adquirir una mayor conciencia física y espiritual de tus labores, tus sueños y lo que eres en realidad. Natalia Gallón, Cl. 80 # 10-43. Cel. 310 557 4048. / Precio: según la asesoría. / Natalia Gallon, Cl. 80 # 10-43. Cel 310 557 40 48. / Price: according to the advice.

Helping people to live in harmony with their present, is what Natalia Gallon looks for, a psychologist of the Universidad de la Sabana, that uses Gestalt therapy studies undertaken in New York and Buenos Aires, and Kundalini Yoga in India. Arts and knowledge from the science and knowledge of Hindu therapies make for a perfect complement for those who want better living environments at their personal, educational and even labor levels. Gallon offers a range of therapies and workshops for schools and companies, through which you can purchase a physical and spiritual awareness of your work, your dreams and what you really are.

Dejar de fumar, esta vez sí / Quit smoking, this time Si has intentado dejar el cigarrillo en vano, usando chicles y parches de nicotina, o si los caminos y las promesas de dejar a un lado el tabaco se han truncado a la mitad, tal vez debas probar este nuevo protocolo médico. El Free Laser Medical Therapy ha llegado recientemente al país, y consiste en una terapia láser de baja intensidad, que alivia los síntomas de la abstinencia surgidos por la falta de nicotina en el cuerpo. Como las causas del hábito de fumar no son siempre físicas, el tratamiento, que sólo debe ser impartido por expertos del campo, incluye además acompañamiento psicológico y hasta una dieta personalizada. Cosmedicals, K. 16A # 84-25. Tel. 530 2192. / Horario: Lu-Vi 8:00am-1:00pm y 3:00pm-5:00pm / Precio: $450.000 / Informes: www.cosmedicals.com.co / Cosmedicals, K. 16A # 84-25. Tel 530 2192. / Hours: Mo-Fri 8:00am-1:00pm and 3:00pm-5:00pm. / Price: U$225. / reports: www. cosmedicals.com.co

If you have tried in vain to quit smoking using nicotine gum and patches, or if the roads and promises of setting aside the snuff was truncated in the middle, maybe you should try this new medical protocol. Free Medical Laser Therapy has recently arrived in the country, and it consists of a low level laser therapy that relieves withdrawal symptoms arising from the lack of nicotine in the body. As the causes of smoking are not always physical, treatment should only be given by experts in the field, which also includes psychological support and a personalized diet.

Yoga Veda / Veda Yoga Si tu incursión en el yoga persigue intereses concretos, Yoga Veda es tu lugar. En este centro de entrenamiento tienes acceso a diferentes caminos mediante los cuales puedes acercarte a esta disciplina, que se ofrecen en cursos de acuerdo a los objetivos planteados y el público que la práctica. Como ejemplo, el Inbound Yoga persigue un mayor bienestar y un estado de felicidad a prueba de estrés. Por su parte, El Dynamic Yoga te enseña a desarrollar seguridad y energía para realizar tus actividades cotidianas. Pero si lo que buscas es paz y salud, el Yoga Senior es el indicado para tus ideales. Un amplio espectro para todos los gustos y aspiraciones. Yoga Veda, Av. K 9 # 106-06. Tel. 250 2706 / Horario: Lu,Mi y Vi 8:00am-9:15pm y 6:15pm-8:45pm. / Precio: desde $100.000 por mes. / Veda Yoga, Avenue K 9 # 106 - 06. Tel 250 2706. / Hours: Mo, Tue and Wed 8:00am-9:15pm and 6:15pm-8:45pm. / Price: US50.

If your foray into Yoga pursues concrete interests, Veda Yoga is your place. In this training center you have access to different ways by which you can approach this discipline offered in courses according to the objectives and the public that practices it. As an example, l Inbound Yoga pursues a greater prosperity and happiness and a free stress life. Meanwhile, Dynamic Yoga teaches you to develop security and energy for your daily activities. But if you’re looking for peace and health, Senior Yoga is right for your ideals. Veda Yoga provides a wide range of alternatives to suit all tastes and aspirations.

67


URBANO URBAN

XX

Ilustración de la mano: Santiago Cubides - Diseño afiche: Ágora producción cultural

U Marzo / March 11

Festival Hippie / Hippie Festival

Los practicantes de la cultura hippie tienen desde ahora su propio espacio en Bogotá. Para ello se realizará un evento organizado por la Alcaldía Local de Chapinero, apoyado por la Corporación Topofilia y ejecutado por Ágora Producción Cultural, que congregará a los amantes de la música, la espiritualidad y el medio ambiente para disfrutar de una jornada en la que se rendirá tributo a los Beatles, Janis Joplin y The Doors. Un homenaje a la cultura de los años 60. The Hippie culture practitioners now have their own space in Bogotá. It is an event organized by the Local Chapinero Mayor, supported by Topofilia Corporation and executed by Agora Cultural Production, which brings together lovers of music, spirituality and the environment to enjoy a day in where you can pay tribute to the Beatles, Janis Joplin and The Doors. A tribute to the culture of the 60’s. Parque de los Hippies, K. 7 con Cl. 60. Tel. 755 7150 / Hora: 10:00am / Entrada Libre. / Park of the Hippies, K. 7 with Cl. 60. Tel. 755 7150 / Time: 10:00am / Free admission.

XX

Marzo / March 5, 12, 19, 26

XX

Todo Marzo / Throughout March

Tejiendo Historia en el Cementerio Central

Plantas carnívoras a tu alcance

Weaving History in the Central Cemetery

Carnivorous plants at your fingertips

El Instituto para la Economía Social IPES ha programado un ciclo de charlas históricas que se basa en los mausoleos del Cementerio Central, y que durante este mes se lleva a cabo bajo el nombre Tejiendo Historia. Mientras escuchas a los guías del paseo, puedes conocer en un contexto nocturno curiosidades sobre personajes como Miguel Caro, Rafael Pombo y José Asunción Silva. The Institute for Social Economy IPES has scheduled a series of historical lectures based on the Central Cemetery mausoleums. This month, the lectures will be carried out under the name Weaving History. While listening to tour guides, you can meet in a context of night sights on the likes of Miguel Caro, Rafael Pombo and José Asunción Silva.

68

GOBIERNO, SEGURIDAD Y CONVIVENCIA

Cementerio Central, Lugar de encuentro Cl. 26, K. 18. Tel. 297 6000. / Hora: 6:30pm. / Informes: www.ipes.gov. co / Central Cemetery, Cl. 26 - K. 18. Tel 297 6000. / Time: 6:30 pm / Information: www.ipes.gov.co

El Bioparque La Reserva ofrece a los visitantes algunas de las más hermosas plantas carnívoras, a través de las cuales los niños y grandes pueden aprender sobre los secretos y formas de supervivencia vegetal de especies como la Venus Atrapamoscas o la Jarro de Mono. Algunas de las especies que allí se encuentran pueden cazar desde moscas, hasta pequeños reptiles o aves. The Biopark The Reserve offers visitors some of the most beautiful carnivorous plants, through which children and adults can learn about the secrets and ways of surviving plant species such as the Venus Flytrap or the Monkey jug. Some of the species found there can hunt from flies to small reptiles and birds. Bioparque La Reserva, vía Bogotá - Cota (Cl. 80) Km. 12. Cel. 310 235 8456. / Precios: Niños de 3 a 13 años $9.000, Adultos $12.500 / Informes: www.bioparquelareserva. com / Biopark Reserve, via Bogota - Cota (Cl. 80) Km 12. C on. 310 235 8456. / Prices: Children 3 to 13 years U$ 4.5 - Adult U$ 6 / Information: www.bioparquelareserva.com


PLAN GO / GO PLAN

El tour del Agua

Water Tour

El 22 de marzo se conmemora el día mundial del Agua. Mineral que garantiza la existencia de vida en el planeta y que, a pesar de la contaminación, se encuentra en Bogotá, represado en una de sus formas más bellas: los humedales. La capital colombiana cuenta con al menos veinte de ellos, que cargados de secretos y anécdotas, te ofrecen algunos de los más interesantes planes ecológicos del distrito.

March 22 marks the World Day for Water. The mineral that guarantees the existence of life on the planet and, despite the pollution of the city, abounds in Bogota in one of its most beautiful sceneries: the wetlands. The Colombian capital has at least 20 of them, full of secrets and stories that offer some of the most interesting ecological plans in the district.

Durante marzo puedes visitar algunos de los más bellos humedales de Bogotá y descubrir por qué son útiles para la ciudad. Al Humedal de la Conejera, por ejemplo, puedes llegar tomando una ruta con destino a Suba Compartir. El ecosistema acuático se encuentra a tan sólo dos cuadras del paradero. El viaje no tiene pierde. Si tienes suerte, puedes encontrar patos canadienses y tángaras que por estos días han llegado al sector, siguiendo los vientos alicios, gracias a la temporada migratoria. En La Conejera también encuentras guías gratuitos que te llevan a rodear y reconocer este sitio, que sirve como esponja durante las temporadas invernales y como recurso hídrico en tiempos de sequía.

U

During March you can visit some of the most beautiful wetlands in Bogotá and discover why they are useful for the city. The Conejera wetland, for example, can be reached by taking a route towards Suba Compartir. The aquatic ecosystem is just two blocks from the bus stop. There is no way to get lost. If you are lucky, you can find Canadian geese and tangaras that have arrived to the area these days following the trade winds, through the migratory season. In The Conejera, you also find free guides that take you to the surroundings to recognize this site, which serves as a sponge during the winter season and as a water resource in times of drought.

Otro de los humedales que no puedes perderte en este tour es el de Santamaría del Lago. Las tinguas bogotanas o Rallus son aves exclusivas del lugar, que no encuentras en ningún otro rincón del mundo. Por último, puedes unirte al Canto Al Agua: un evento que se celebra el 22 de marzo en lugares como el Concejo de Bogotá, el Parque el Virrey y los principales humedales, para enviar mensajes de agradecimiento al recurso sagrado que calma tu sed y la del mundo.

Another wetland you cannot miss on this tour is Lake de Santamaria. The Bogota Rallus or tinguas are birds unique to this place; you will not find them anywhere else in the world. Finally, you can join the song to The Water: an event that is celebrated on March 22 in places like the Bogota Council, Viceroy Park and the major wetlands to send messages of thanks to the sacred resource that soothes your thirst and that of our world.

Humedal La Conejera K. 141A Bis, Cl. 150. Humedal Santamaría del Lago, K. 73A # 77-01. Tel. 436 4615-224 7369/ Horario: Lu-Sá 6:00am-5:00pm, Do 6:00am-2:00pm / Entrada Libre / Informes: www.humedalesbogota.com

Wetland La Conejera Bis 141A, Cl 150. Wetland Santamaria del Lago, K. 73A # 77-01. Tel 436 4615-224 7369 / Hours: Mon-Sat 6:00am-5:00pm, Sun 6:00am-2:00pm. / Entry: Free / Information: www.humedalesbogota.com

69


G GASTRONOMÍA

CUISINE

XX

Desde Marzo 7 / From March 7

Marzo / March 9 al 27

Curso de cocina española Spanish Cooking

Bogotá Gourmet Week Festival Bogota Gourmet Week Festival

Para los amantes de la deliciosa comida ibérica, la Academia Portobello ofrece un curso corto en este tipo de gastronomía, donde a través de la chef María C. López, se puede aprender a cocinar platos como la paella, sangría, tapas y otros exquisitos manjares típicos de España.

Este festival está dedicado a la buena mesa. Reúne a los mejores restaurantes del país, con el fin de invitar a los bogotanos a visitar sus sitios y a sorprenderse con la creatividad, los nuevos sabores y la diversidad cultural que existe en las cocinas más selectas.

For lovers of the delicious Iberian Academy, Portobello offers a short course in this type of gastronomy where, through the chef Maria C. Lopez, one can learn to cook dishes like paella, sangria, tapas and other typical delicacies of Spain. Academia Portobello, K. 20C # 72A-36. Tels. 314 5201-542 0644. / Horario: Mi 8:30am-11:00pm. / Precio $75.000 + ingredientes. / Academy Portobello, K. 20C # 72A - 36. Phones 314 5201 - 5420 644. / Hours: 8:30am-11:00 pm. / Price U$38 + ingredients.

XX

Marzo / March 17, 18 y 19

2º Festival Gourmet 137 2º Gourmet Festival 137 El evento cuenta con la participación de 46 restaurantes nacionales e internacionales, y tiene como fin conquistar el paladar de cada uno de sus visitantes. De igual manera, este espacio ofrece una agenda cultural que puede ser disfrutada por toda la familia. The event has the participation of 46 national and international restaurants, and aims to conquer the palate of each of its visitors. Similarly, this space offers a cultural agenda that can be enjoyed by the whole family. Parque Nueva Autopista, Cl. 135A y Cl. 137 con K. 19 y K. 20. Tel. 236 1329. / Horario: 10:00am-8:00pm. / Precio: Según plato. / Parque Nueva Autopista, Cl. 135A and Cl. 137 with K. 19 and K. 20. Tel. 236 1329. / Hours: 10:00am-8:00pm. / Price: According to the dish selected.

70

XX

This festival is dedicated to good food. It brings together the best restaurants in the country, in order to invite the citizens to visit their restaurants and be surprised by the creativity, new flavors and cultural diversity that exist in the finest kitchens. Realiza tus reservas en www.lafrancachela.com / Precios: $30.000 hasta $60.000. / Make your reservations www.lafrancachela.com / Prices: U$15 to U$30.

XX

Hasta Marzo / Until March 31

Curso de gastronomía y culinaria del Brasil Course in Brazilian cuisine Un espacio propicio para que conozcas, de la mano del reconocido chef Isac Rabelo, lo mejor de la cocina tradicional brasilera. Son 5 días en los que, en cada uno, se conoce la gastronomía de una región diferente del Brasil. It is a space for you to know, with the help of renowned chef Isac Rabelo, the best of Brazilian cuisine. There are 5 days in which you get to know the cuisine of a different region of Brazil. Academia Verde Oliva, Cl. 102 # 14A-40. Cels. 320 303 4228-312 352 0754. / Horario: Sá 9:00am-12:00m. / Precio: $450.000 persona, $360.000 grupos. / Academia Verde Oliva, Cl. 102 # 14A - 40. Cel. 320 303 4228 - 312 352 0754. / Time: Sat 9:00am-12:00m. / Price: U$ 225 personU$ 180 groups.


NOVEDADES / NEWS

G

Leños & Carbón: hay tentaciones que no deberíamos resistir

there are temptations that we should not resist

Leños & Carbón se ha caracterizado por su exquisita comida. Con más de 40 generosos y sabrosos platos, este sitio cuenta con una amplia terraza acompañada de una espectacular barra bar en donde se pueden matizar las tardes y noches con un delicioso coctel. Llegar allí antojado de una punta de anca y terminar decidiendo entre una deliciosa brocheta de mariscos o trucha rellena, evidencia que hay cosas que sólo pasan en Leños & Carbón. Comer una picada junto a un vino tinto, en compañía de amigos, es mucho más que una opción gastronómica. La carne y sus deliciosos platos hacen de Leños & Carbón una excelente opción para disfrutar grandes momentos. Leños & Carbón, C.C. Gran Estación Cl. 26 # 62-47, local

1-60. Tel.742 4685. / Horario: Lu-Ju 11:30am-10:00pm, Vi y Sá 11:30am-11:00pm, Do y Fest 11:30am-9:30pm. / Informes: www.lenosycarbon.com / Leños & Carbon, CC Gran Estacion, Cl. 26 # 62-47, local 1-60. Tel 742 4685. / Hours: Mon-Thu 11:30am-10:00 pm, Fri and Sat 11:30am-11:00 pm, Sun and Fes 11:30am-9:30pm. / Information: www. lenosycarbon.com

Leños & Carbon has been characterized by its exquisite food. With more than 40 generous and tasty dishes, this site has a large terrace bar accompanied by a spectacular bar where you can refine the afternoon and evening with a delicious cocktail. Getting there craving for a haunch tip and end up deciding between a delicious seafood dish or a Rocheta stuffed trout, are evidence that there are things that only happen in Leños & Carbon. Eat a snack with a red wine with friends is much more than a dining option. The meat and delicious dishes of Leños & Carbon makes an excellent choice to enjoy great moments.

Papa John’s abre 3 nuevos puntos

Papa John’s opens 3 new restaurants Buscando estar cada vez más cerca de todos, Papa John´s abre 3 nuevos puntos en la ciudad de Bogotá: Niza, Uniandes y Chapinero. Llevando cada vez a más personas la mejor pizza, Papa John´s se ha destacado por ofrecer productos preparados en el momento y con ingredientes siempre frescos para ti. Con estas nuevas aperturas ya son 12 establecimientos que suma Papa John´s en Bogotá, con su gran variedad de pizzas en tamaños de 8, 12 y 14 pulgadas. Papa John’s opens 3 new points at Bogota city: Niza, Uniandes and Chapinero. Delivering the best pizza to all its costumers, Papa John’s offers the best ingredients and freshly prepared pizzas. With these new openings, this well known brand with its 12 restaurants, offers its wide variety of pizzas in sizes of 8, 12 and 14 inches.

Fratelli Espresso Bar Fratelli: Espresso Bar

GAcoNnA

GO 80 Página

La Zona G estrena un espresso bar, un novedoso concepto alrededor del café y punto de encuentro entre amigos, transeúntes y colegas. Fratelli Espresso Bar es una nueva forma para disfrutar de esta bebida al mejor estilo italiano, preparado con granos 100% colombianos de excelente calidad. El diseño y la decoración están inspirados en los espresso bares de ciudades como Nueva York, Roma y Sydney, que se destacan por tener un ambiente cálido y acogedor, experiencia que transmite en cada rincón. Fratelli también ofrece desayunos, almuerzos, meriendas y una excelente oferta de vinos, proseccos y espumantes. The G Zone opens an espresso bar, a new concept about the culture of coffee and a meeting point for friends, neighbors, colleagues and passersby. Fratelli Espresso Bar is a new way to make this drink, in the best of Italian style, made with 100% Colombian beans and the best quality. The design and decor are inspired by the espresso bars of cities like New York, Rome and Sydney, which stand out for having a warm and welcoming surrounding, an experience conveyed by this new place. Fratelli serves breakfast, lunch, snacks and an excellent range of wines both sparkling and Proseccos.

Fratelli Espresso Bar, K.5 # 69-27. Tel. 805 0353. / Horario: Lu-Vi

7:00am-7:00pm, Sá 8:00am-8:00pm y Do 8:00am-4:00pm. / Hours: Mon-Fri 7:00 am-7:00pm, Sat 8:00am-8:00pm and Sun 8:00am-4:00pm.

Papa John´s Niza, Av. Cl. 127 # 60-19. / Chapinero, K. 7 # 58-20. / Uniandes, K.1 # 18A-12. Edificio Lleras, Bloque N Cafetería central 2 piso. / Tel. 705 0505.

Blinis, Postres y Fresas

Blinis, Desserts & Strawberries Nace en Bogotá una nueva forma de tentar y deleitar a los amantes de los postres. Blinis ofrece una experiencia para quienes buscan dulces sensaciones en productos de alta cocina. La marca ofrece amplias opciones, dentro de las que se destacan los postres de durazno, una mezcla de esta deliciosa fruta con una suave crema y arequipe; postre de frutas con queso y crema, mini ponqués de vainilla con chips de chocolate o arándanos y, por último, exquisitas fresas cubiertas con chocolate blanco y café. Anímate y déjate contagiar haciendo tus pedidos a domicilio. A new way to entice and delight dessert lovers has been born in Bogota. Blinis GAcoNnA offers an experience for those GO 80 looking for sweet sensations Página of gourmet products. The brand offers extensive options within which one can highlight the peach desserts, a mixture of this delicious fruit with a soft cream and the caramel dessert with fruit and cream cheese, vanilla cakes with mini chocolate chips or blueberries and finally exquisite strawberries covered with white and milk chocolate. Go ahead and let yourself be conquered by making your orders arrive home. Blinis, Postres y Fresas, pedidos al Cel. 310 329 3240. / Informes - Infor-

mation: www.wix.com/garciamape/blinispostresyfresas

71


M MÚSICA MUSIC

XX

Chicago, el musical / Chicago, The Musical

Hasta Marzo 19 / Until March 19

Visto por más de 17 millones de espectadores, Chicago es una historia en la que la ambición, el crimen y la fama se conjugan junto a las más extremas pasiones humanas; una trama urbana que se desarrolla en el mágico ambiente de los años 20. El musical es protagonizado por Andrea Guzmán, Juan Pablo Espinosa y Stephanie Cayo, y cuenta con la dirección musical de César Escola y la dirección general del mexicano Roberto Ayala. Con alto nivel interpretativo, Chicago relata la historia de Velma, una cantante de cabaret que paga una pena en prisión por el asesinato de su marido y su hermana, que eran amantes. La atrocidad de su crimen atrae a la prensa y con ello la tan anhelada popularidad que se ve amenazada cuando su rival, Roxie, llega a la cárcel por un delito que podría opacar el suyo. Seen by over 17 million viewers, Chicago is a story in which greed, crime and fame are combined with the most extreme human passions; an urban fabric that develops in the magical atmosphere of the 20’s. The music is played by Andrea Guzman, Juan Pablo Espinosa and Stephanie Key, and has musical direction by Caesar School and the general direction of Mexico Roberto Ayala. High level of interpretation, Chicago tells the story of Velma, a cabaret singer who pays a penalty in prison for the murder of her husband and her sister, who were lovers. The atrocity of his crime attracts the media and with it the longed popularity is threatened when his rival, Roxie, goes to jail for a crime that could overshadow his. Teatro Royal Center, K. 13 # 66-80. Tel. 593 6300 / Horario: Mi-Sá 8:00pm, Do-Fest 6:00pm / Precios: $187.000, $137.000, $106.000, $127.000, $66.000. / Hours: Wed-Sat 8:00pm, Sun-Fest 6:00pm / Price: U$95, U$70, U$55, $ U$65, U$35.

XX

Marzo 16 y 17 / March 16 and 17

45° Festival de la Leyenda Vallenata 45° Festival of Vallenato Legend Listas están las cajas, guacharacas y acordeones para el lanzamiento del evento más preciado del género vallenato. Como abrebocas al festival, el Teatro Mayor ofrece a los bogotanos esta presentación de aires tradicionales. Una noche en la que Valledupar se toma la capital. The boxes, accordions and guacharacas are ready to launch the most precious event of the vallenato genre. To start with the festival, the Mayor Theater offers people from Bogota a presentation of traditional airs. A night in which the capital is taken by Valledupar.

72

Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo, Av. Cl. 170 # 67-51. Tel. 593 6300-377 9840 / Precios: $86.000, $65.000, $55.000, $33.000 / Informes: www.teatromayor.com / Mayor Julio Mario Santo Domingo Theater, 170 Avenue Rd # 67-51. Tel 593 6300-377 9840 / Price: U$ 43 - U$ 32.5 - U$ 27.5 U$ 16 / Reports: www.teatromayor.com

XX

Marzo 24 / March 24

Gypsy Kings Gypsy Kings Los dueños de la rumba catalana están listos para su próxima visita a Bogotá que hace parte de su más reciente gira por Latinoamérica, en la que también visitan Brasil, Chile, Paraguay y Argentina. Para el evento de la tribu gitana, responsable de éxitos de repercusión internacional como Volare y Bamboleo se esperan cerca de 3500 asistentes. The owners of Catalan rumba are ready for their next visit to Bogota, a part of their latest tour of Latin America, where they will also visit Brazil, Chile, Paraguay and Argentina. For the event of the gypsy tribe, responsible for hits of international impact such as Volare and Bamboleo they are expecting about 3500 attendees. Carpa Castillo Marroquín, Autopista Norte, Km. 21. Tel. 593 6300 / Hora: 6:00pm / Precios: $405.000, $342.000, $279.000, $156.000. / Carpa Castillo Marroquin, Autopista Norte, Km 21. Tel 593 6300 / Time: 6:00 pm / Price: $ 405,000, $ 342,000, $ 279,000, $ 156,000


NOVEDADES / NEWS

M

Discos / Records

Jimmy Saa el embajador del pacífico Jimmy Saa Ambassador of the Pacific

Amanece en la segunda avenida Sunrise on Second Avenue

Bonaverense, Jimmy Saa interpreta una salsa romántica, rica en percusión y vientos. Su nuevo disco Entonces Qué… cuenta con un sonido retro y cargado de sentimiento.

Camo, joven cantante que brilló por un dúo grabado con Amaia Montero, presenta su último trabajo digital, Amanece en la segunda avenida, producido en New York por Ben Lindell.

Bonaverense, Jimmy Saa interprets a romantic salsa, rich in percussion and winds. His new album ... So What... has a retro sound and it is full of feeling. Género: Salsa / Salsa Tracks: 16 Jair Jair Este pianista de origen chocoano y criado en Medellín presenta al público capitalino su ópera prima: un EP de seis canciones para aficionados a la salsa romántica. GAcoNnA

GO 82 Página

This pianist of Choco origin and raised in Medellin presents the public of the capital his debut, a six-song EP for fans of romantic salsa. Género: Salsa / Salsa Tracks: 6

Camo, young singer who starred in a duet recorded with Amaia Montero, introduces his latest digital work Sunrise on Second Avenue, New York produced by Ben Lindell. Género: Pop / Pop Tracks: 4 canciones / 4 songs Jessie y Joy ¿Con quién se queda el perro? Jessie and Joy, Who gets the dog? El tercer disco de este dúo mexicano pop fue producido en Londres y ya cuenta con dos sencillos en la radio: Corre y Me voy. The third album by this Mexican pop duo was produced in London and already has two singles on the radio: Run and I go. Género: Pop / Pop Tracks: 10

Tomahawk Technique - Sean Paul Tomahawk Technique - Sean Paul

Diomedez Díaz con mucho gusto caray Diaz Diomedez gladly

Este álbum se ha convertido en disco de platino en varios países. Su sencillo Got 2 Luv U augura un gran éxito en Colombia.

Ni los años, ni la salud, ni las polémicas han logrado opacar la voz del Cacique de la Junta que en su último trabajo Con mucho gusto caray rinde homenaje a artistas como Juan Gabriel, Calixto Ochoa, Emiliano Zuleta y Omar Geles. Neither age nor health, nor the controversies that have been the dull voice of the Cacique de la Junta that in his latest record Gladly pays tribute to artists such as Juan Gabriel, Calixto Ochoa, Emiliano Zuleta and Omar Geles.

This album became a platinum record in several countries. Its single Got 2 Luv U bodes well in Colombia. Género: Dance Hall / Dance Hall Tracks: 14

Género: Vallenato / Vallenato Tracks: 13 Alex, Jorge y Lena en edición especial Alex, Jorge y Lena in special edition

Rosana - Buenos Días Mundo Rosana - Good Morning World

Ganadores del premio Grammy en la categoría Mejor Álbum Vocal Pop Dúo o Grupo, el trío iberoamericano se ha reunido para producir esta edición especial, que incluye sus principales éxitos.

El séptimo disco de Rosana empieza con pie derecho y una gira por Latinoamérica, que incluye a Colombia. A juzgar por su primer sencillo Mi trozo de cielo, la cantante española mantiene el calor de su música acústica y sus cálidas letras sobre la existencia, el amor y el desamor. The seventh disc of Rosana starts with the right foot and a tour of Latin America, including Colombia. From her first single My Piece of Heaven, the Spanish singer keeps the heat of acoustic music and warm lyrics about life, love and heartbreaks.

Grammy Award winners for Best Pop Vocal Album Duo or Group, the IberoAmerican trio has come together to produce this special edition, which includes its major successes. Género: Pop / Pop Tracks: 9

Género: Pop / Pop Tracks: 13

73


R GAcoNnA

RUMBA PARTYING

GO 82 Página

XX

Marzo / March 9

Marzo / March 9

Fred Falke’s House Fred Falke’s House

Tsunami Vallenato en Bogotá Vallenato Tsunami in Bogota

Con más de doce años como productor, el Dj y bajista francés Fred Falke ha realizado versiones remix para artistas como U2 y Robbie Williams, entre otros, además de una producción en solitario, Omega Man. Falke visita por una noche la capital, acompañado de un show envolvente y de su antiguo instrumento, el bajo.

La recién separada dupla compuesta por Silvestre Dangond y Juancho de la Espriella se encuentra de nuevo en Aguapanelas Internacional, cada uno con su nueva pareja músical, para entretener a los amantes del acordeón en un duelo musical. La noche se cierra con la participación del Cacique de la Junta, Diomedes Díaz.

With over twelve years as a producer, DJ and French bassist Fred Falke has produced remix versions for artists such as U2 and Robbie Williams, among others, plus a solo production, Omega Man. Falke visits the capital for one night, accompanied by an enveloping show and his old instrument, the bass.

The pair recently separated and composed by Silvestre Dangond and Juancho de la Espriella is back in Aguapanelas International, each with his new musical partner, to entertain lovers of the accordion in a musical contest. The night closes with the participation of the Cacique de la Junta, Diomedes Diaz.

Teatro Metro, Cl. 34 # 13-28. Tel. 245 6676 / Hora: 9:00pm / Precio: 40.000 / Metro Theatre, Cl 34 # 13 - 28.Tel 245 6676 / Time: 9:00pm / Price: U$ 20

Aguapanelas Internacional, Autop. Norte, Km. 19. Tel. 593 6300 / Hora: 9:00pm. / Precios: $208.000, $147.000, $96.000 / informes: www. aguapanelas.com / Aguapanelas International. Autop. North, Km. 19. Tel 593 6300 / Time: 9:00pm. / Prices: U$ 104- $74-$48 / Information: www.aguapanelas.com

XX

Marzo / March 18

XX

Marzo / March 31

Atari Teenage Riot Atari TeenageRiot

Simian Mobile Disco Simian Mobile Disco

Los precursores del cyberpunk y del digital core han vuelto a la escena y están listos para su visita en la capital. Boogaloop es el escenario acordado para albergar la descarga de letras anarquistas que hizo famosa a esta banda en la década de los 90.

Desde Inglaterra, el proyecto compuesto por los británicos James Allis Ford y James Anthony Shaw está en la ciudad para transformar el sentido de la rumba capitalina. Simian Mobile Disco promete una noche de buenos beats influenciados por el rock, para amantes de los sonidos londinenses.

The precursors of cyberpunk and digital core have returned to the scene and are ready for your visit to the capital. Boogaloop is the scenario agreed to host the download of letters anarchists who made this band famous in the 90’s. Boogaloop, Cl. 58 # 13-88. Tel. 248 2126 / Hora: 9:00pm / Precio: $92.000 / Boogaloop, Cl 58 # 13-88. Tel 248 2126 / Time: 9:00pm / Price: U$46.

74

XX

From England, the project made by the British James Allis Ford and James Anthony Shaw arrives to the city to transform the meaning of rumba capital. Mobile Simian Disco promises a night of good beats influenced by rock, for fans of the sounds of London. Teatro ECCI, Cl. 17 # 4-64. Tel. 593 6300 / Hora: 9:30pm. / Precios: $75.000, $102.000, $127.000 / ECCI Theatre, Cl.17 # 4-64. Tel 593 6300 / Time: 9:30 pm. / Price: U$40-U$50-U$65.


NOVEDADES / NEWS

R

El Burladero / The Burladero En este nuevo lugar, durante el día y hasta la cena, encuentras tapas, bocatas y montaditos. En la noche, en cambio, puedes hacerte a un Cuerno: un shot pequeño y gratuito, que pone en riesgo la sobriedad de quien lo bebe. El lugar se caracteriza por su elegancia, así como por la música Chillout y española. Si sobreviviste al Cuerno puedes también disfrutar de una amplia gama de cocteles.

El Burladero, K. 12 # 83-11. Tel. 621 1174 / Horario: Lu-Sá 10:00am-3:00am / Hours: Mon-Sat 10:00am-3:00am.

In this new place during the day and until dinner you will find tapas, bocatas and montaditos. At night however you can get drunk, a small and free shot; this threatens sobriety of those who try it. The place is known for its elegance, as well as Spanish and Chillout music. If you survived the drink you can also enjoy a wide range of cocktails.

El Faro / The Lighthouse Un Faro que no gire es de poca utilidad para el navegante perdido. Haciendo honor a su nombre, este faro rumbero cambia de temática de acuerdo al día de la semana, con el fin de iluminar la noche de quienes lo visitan. Así las cosas, los miércoles encuentras karaoke en el lugar, los jueves música romántica, los viernes rumba crossover y los viernes lo mejor de los 80.

El Faro, Cl. 63 # 14-75, piso 6. Tel. 703 8918 / Horario: Mi-Sá 3:00pm-3:00am / Time: Mi-Sa 3:00pm-3:00am.

A Beacon that does not turn is of little use to the lost navigator. True to its name, this rumba lighthouse - changes according to the day of the week, in order to illuminate the night for those who visit. So, find karaoke on Wednesdays at the scene, romantic music on Thursdays, Fridays are full of crossover music and a rumba tinted with the best of the 80s.

Mondrian Bar / Mondrian Bar Éste espacio es prácticamente un museo que puedes visitar acompañado de una cerveza, de un coctel o un antioqueño. Mondrian hace honor al artista holandés que fundó el movimiento neoplasticista. En consecuencia, las paredes y accesorios que adornan al bar, llevan los colores con los que el pintor hizo historia. De entre los encantos del sitio sobresale una tarima inspirada en el cabaret francés así como un techo que evoca a la Capilla Sixtina.

Mondrian Bar, K. 13 # 83-75. Tel. 805 2933 / Horario: Mi 5:00pm-9:00pm, Ju-Sá 9:00pm-3:00am / Cover $20.000 / Time: Wed 5:00pm-9:00 pm, ThuSat 9:00pm-3:00am. / Cover: U$10.

This space is practically a museum you can visit with a beer, a cocktail or an Antioquioqueño. Mondrian honors the Dutch artist who founded the neoplasticist movement. Consequently, the walls and accessories that adorn the bar carry the colors that the painter turned into history. Among the charms of the place stands a platform inspired by a French cabaret and a ceiling reminiscent of the Sistine Chapel.

Nuevos Ambientes en Theatron / New Environments in Theatron Época es la más reciente invención de Theatron, que este año completa una década de rumba gay: un ambiente en el que sólo escuchas música de los años 70, 80 y los cada vez más lejanos años 90. Los amantes del pasado pueden disfrutar de una noche mas que amena en este lugar. Eva es, por su parte, el segundo espacio novedoso de este popular bar. Un lugar cargado de sensualidad y ritmo al que sólo puedes acceder si eres mujer.

Theatron, Cl. 58 # 10-18. Tel. 235 6879 / Horario: Sá 9:00pm-3:00am. / Precio: $27.000 / Informes: www.theatron.co / Time: Sat 9:00pm-3:00am. / Price: U$ 14. / Information: www.theatron.co

Epoca is the latest invention of Theatron, which this year completes a decade of gay rumba: an environment in which you only hear music from the 70s, 80s and increasingly distant 90’s.Lovers of the Past can enjoy a pleasant night that is celebrated here. Eva is, on the other hand, the second novel space in this popular bar. A place full of sensuality and rhythm that you will be able to access only if you are female.

75


H

NOVEDADES / NEWS

GAoNnA c

0

GO 8 Página

HOTELES HOTELS

Restaurante Sinclair´s, todo lo que deseas en GHL Hamilton Court Sinclair’s Restaurant, all you want at the GHL Hamilton Court

Tardes de póker, una nueva experiencia en Lancaster House

¿Quieres disfrutar de un lomo tres pimientas o unos medallones de lomito con reducción de balsámico y café? En el hotel GHL Hamilton Court, se encuentra el restaurante Sinclair’s, un lugar acogedor que te invita a degustar una exquisita comida nacional e internacional, vinos y licores.

En esta ocasión el hotel ha puesto a su disposición mesas de póker y billar para todos sus huéspedes. Ubicadas al interior del hotel, en el Salón Derby, ofrecen la más amplia y cómoda manera de pasar el tiempo libre. Nada mejor que acompañar tus juegos con el más variado menú de picadas, como la Picadilly o Chimney, y disfrutar de todos sus encantadores cocteles.

Want to enjoy a three peppers steak or tenderloin medallions with a balsamic reduction and coffee? The Sinclair’s restaurant is located at the hotel GHL Hamilton Court. It is a cozy place that invites you to enjoy its national and international food, wine and spirits. GHL Hamilton Court, K. 14 # 81-20. Tel. 621 5455. / Informes - Information: www.ghlhoteles.com

Evening of poker, a new experience at the Lancaster House

This time the hotel has made available several poker and pool tables for all guests. Located inside the hotel, in the Derby Hall, they offer the most comfortable way to spend your free time. There is nothing better to accompany your games than the most varied menu of snacks, such as the Piccadilly or Chimney, and enjoy all their lovely cocktails. Hotel Lancaster House, Autonorte # 106B-28. Tel. 629 1100. / Informes - Information: www. lancasterhouse.com.co GAcoNnA

GO 80 Página

Restaurante La Chimenea, la tradición colombiana del Hotel Sheraton La Chimenea Restaurant, Colombian tradition at the Sheraton Hotel

Café NAS, un lugar que cautiva en el Hotel Augusta

Todo lo que quieres encontrar, está en un solo lugar. Ubicado en el interior del hotel, este tradicional restaurante es el espacio perfecto para disfrutar de una amplia variedad de aperitivos, platos fríos y calientes, postres, bocadillos, vinos y licores. Cada día es especial en este restaurante, en el que los viernes puedes disfrutar de toda la gastronomía colombiana amenizada con música en vivo.

Ubicado a la altura del lobbie del hotel, se encuentra el Café Nas, un espacio caracterizado por su ambiente cálido, acogedor y moderno, que ofrece una carta amplia para todos los gustos. Es el lugar perfecto para la gente que disfruta de la comida casual internacional con un estilo chic, inmerso en las últimas tendencias del diseño.

Everything you wanted to find, in one place. Located inside the hotel, this traditional restaurant is the perfect place to enjoy a wide variety of aperitifs, hot and cold dishes, desserts, snacks, wines and spirits. Each day there is something special at this restaurant, especially on Fridays when you can enjoy all the Colombian cuisine enlivened with live music.

76

Hotel Sheraton, Av. El Dorado # 69C-80 Tel. 210 5000 / Informes - Information: www.starwoodhotels.com

Café NAS, a place that captures you at Agusta Hotel

Located at the lobbie of the hotel, Café Nas, is a space characterized by its warm, cozy and modern environment that offers an extensive menu for all tastes. It is the perfect place for people who enjoy international casual dining with a touch of chic, immersed in the latest design trends.

Hotel Augusta, Av. Jiménez # 4-77. Tel. 283 8300. / Informes - Information: www.hotelaugusta.com.co /


30 50 56 37

42 32

338 4441

601 1414

646 7777

606 3000

644 4000

382 0300

381 3700

336 2066

Celebrities Suites

Cité Hotel Bogotá

Continental

Cosmos 100

Crowne Plaza Tequendama

Crowne Plaza Suites Tequendama

De la Ópera

41 84

423 3000

257 7700

621 5455

317 5959

403 4000

600 6100

651 0000

629 1100

327 2000

616 6611

317 1100

210 5000

658 5500

216 9843

216 9843

216 98 43

216 98 43

489 3030 - 703 7895

GHL Capital

GHL Comfort El Belvedere

GHL Hamilton Court

GHL Héroes

Grand House

Hilton Bogotá

Holiday Inn Express Parque 93

Lancaster House

Maria Isabel

Portón Bogotá

Rosales Plaza

Sheraton Bogotá

Sonesta Hotel Bogotá

Travelers Apartamentos & SuitesCondominio Plenitud

Travelers Apartamentos & SuitesFontana Plaza

Travelers Apartamentos & SuitesObelisco

Travelers Apartamentos & SuitesSuites Gold

Tryp Bogotá Embajada

250

22

31

30

70

126

247

61

38

70

55

76

245

64

39

216

96

650 0700

317 1313

De la Ville

Embassy Suites

296

573

300

55

Caviar

101

283 8300

639 9990 - 639 9999

Augusta

60 199

657 8000

743 6700 - 743 6690

116 Hotel

AR Hotel Salitre

B.O.G. Hotel

HAB

TELÉFONO

HOTEL

Av. Cl 24 # 51-40

K. 18C # 118-60

Cl. 115 # 11A-27

K. 15 # 127-66

Av. Cl .127 # 15-36

K. 15A # 125-26

Av. El Dorado # 69C-80

Cl. 71A # 5-47

Cl. 84 # 7-55

$147.500 - $247.500

$190.000 - $365.000

$270.000 - $375.000

$220.000 - $375.000

$230.000 - $365.000

$200.000 - $400.000

$400.000 - $750.000

$236.000 - $450.000

$430.000 - $555.000

$66.856 - $174.040

Desde $290.500

Diag. 33BisA # 15-05

Desde $320.000

Cl. 94 # 11A-12

$189.000 - $569.000

$325.000 - $410.000

$191.000 - $202.000

$280.000 - $335.000

Desde $235.000

$300.000 - $376.000

$299.000 - $430.000

$264.720 - $369.825

$338.000 - $498.000

$ 290.000 - $350.000

$310.000 - $385.000

$355.000 - $760.000

$180.000 - $400.000

$410.000 - $610.000

$415.000 - $1.050.000

$93.740 - $174.040

$460.000 - $680.000

$297.000 - $385.000

$312.000 - $560.000

$234.000 - $368.000

TARIFAS

Paralela Autonorte # 106B-28

K. 7 # 72-41

K. 18 # 93-97

Cl. 74 # 15–60

K. 14 # 81-20

K. 17A # 100-16

Cl. 25B # 69A-50

Cl. 70 # 6-22

Cl. 100 # 13-35

Cl. 10 # 5-72

K. 10 # 27-50 Int. 50

K. 10 # 26-21

Cl. 100 # 21A-41

Av. Jiménez # 4-16

K. 15 # 88-10

Cl. 74 # 10-33

K. 19 # 39A-18

K. 11 # 86-74

Av. Jiménez # 4-77

K. 60 # 22-99

Cl. 116 # 18B-60

DIRECCIÓN

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

SALÓN DE EVENTOS

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

RESTAURANTE

X

X

X X

BAR

SPA

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

CENTRO DE NEGOCIOS

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

INTERNET WIFI

www.tryphotels.com

www.travelers.com.co

www.travelers.com.co

www.travelers.com.co

www.travelers.com.co

www.sonesta.com

www.ghlhoteles.com

www.hotelrosalesplaza.com

www.hotelportonbogota.com.co

www.hotelmariaisabelbogota.com

www.lancasterhouse.com.co

www.hiexpress.com

www.hiltonbogota.com

www.hotelhg.com

www.ghlhoteles.com

www.ghlhoteles.com

www.ghlhoteles.com

www.hotelcapital.com.co

www.embassysuites.com

www.hotelesdelaville.com

www.hotelopera.com.co

www.sht.com.co

www.sht.com.co

www.cosmos100.com

www.hotelcontinentalbogota.com.co

www.citehotel.com

www.celebritiessuites.com

www.hotelcaviar.com

www.boghotel.com

www.hotelaugusta.com.co

www.hotelesar.com

www.116hotel.com

WEB

HOTELES ALIADOS / AFFILIATED HOTELS

H

77


N NEGOCIOS BUSINESS

XX

Marzo 7 al 10 / March 7 to 10

XI Feria Tecnológica e Industrial del Mueble y la Madera XI Industrial Technology Fair of Furniture and Wood Congrega cada dos años a destacadas empresas, nacionales e internacionales, proveedoras de productos y servicios para la industria transformadora de la madera y fabricante de mueble. El evento espera recibir 14.000 visitantes demandantes o compradores, entre carpinteros, tapiceros, pintores, constructores, arquitectos, decoradores, ingenieros forestales, e ingenieros industriales. Every two years brings together leading companies, national and international suppliers of products and services for the wood processing and manufacturer of furniture industry. The event expects to receive 14,000 visitors applicants or buyers, carpenters, upholsterers, painters, builders, architects, decorators, foresters, and industrial engineers. Corferias, K. 37 # 24-67. Tel. 249 7882. / Precio: $20.000. / www.feria-mm.com / Corferias, K. 37 # 24-67. Tel 249 7882. / Price: U$ 10. / www.feriamm.com

XX

Marzo 12 y 13 / March 12 and 13

Marzo 10 al 16 / March 10 to 16

Semana Internacional de la Otología International Week of Otology Especialistas en otorrinolaringología, otología, fonoaudiología y rehabilitación auditiva de varios países se dan cita para discutir temas en salud médica quirúrgica y audiológica. La agenda incluye el X Simposio de Otología y Neurotología y VIII Simposio de Actualización en Audiología. Specialists in otolaryngology, otology, audiology and hearing rehabilitation from several countries are meeting to discuss healthcare issues in surgical health and audiology. The agenda includes the X Symposium of Otology and Neurotology and VIII Symposium Update in Audiology. Talleres en Bogotá Plaza Hotel, Cl. 100 # 18A-30. Cursos, Clínica Rivas, Av. K. 19 # 100-88. Tel. 616 3077, ext. 142 / Horario: 8:00am-6:00pm / Precio: Por confirmar / www.semanadelaotologia.com / Workshops in Bogota Plaza Hotel, Cl 100 # 18A-30. Courses, Clinical Rivas Avenue K. 19 # 100-88. Tel 616 3077, ext.142 / Hours: 8:00am-6:00pm / Price: TBC / www.semanadelaotologia.com

XX

Marzo 13 y 14 / March 13 and 14

Seminario en planeación, proyección y prospección de ventas Seminar on planning, design and sales prospecting

III Congreso Colombiano de Derecho Procesal Constitucional

En un mercado de alta competitividad, es necesario que las personas que trabajan en el área de ventas desarrollen estrategias para cumplir sus metas. Este seminario ofrece las herramientas necesarias para que los asistentes identifiquen clientes objetivos y elaboren planes para consolidar, recuperar y retener clientes.

El Centro Colombiano de Derecho Procesal Constitucional, conformado por profesionales de las ciencias jurídicas, invita a magistrados, juristas, congresistas y estudiantes a ser participes del congreso. Se proponen temas para discutir sobre el Derecho Procesal Constitucional, que se aplica en la realidad nacional.

In a highly competitive market, it is necessary for people working in the sales area to develop strategies to meet their goals. This seminar provides the tools necessary for attendees to identify target customers and design plans to consolidate, retrieve and retain customers.

78

XX

Centro Empresarial Chapinero. Cl 67 # 8-32/44 Tel. (+57 1) 381 7000 / Horario: 8:00am-5:00pm / Precio: Por Confirmar / www.ccb.org.co / Business Center Chapinero. Cl 67 # 8 - 32/44 Tel (+57 1) 381 7000 / Hours: 8:00am-5:00pm / Price: To be confirmed / www.ccb.org.co

III Colombian Congress of Constitutional Litigation

The Colombian Center for Constitutional Litigation, consisting of legal science professionals, invites judges, lawyers, lawmakers and students to be participants of the congress. They propose topics to discuss on constitutional procedural law, which applies to the national reality. Hotel Tequendama, K. 10 # 26-21, Salón Rojo. Tel. 481 0107. / Horario: 8:00am-6:00pm / Precio: Estudiantes Pregrado: $185.600. Profesionales: $330.600. / www.ccdpc.org / Hotel Tequendama, K. 10 # 26-21, Red Room. Tel 481 0107. / Hours: 8:00 am - 6:00pm / Price: Undergraduate Students: U$ 93. Professionals: U$ 265. / www.ccdpc.org


AGENDA

XX

Marzo 15 al 17 / March 15 to 17

III AVANZA Feria para el Empleo y la Educación III ADVANCE Fair in Employment and Education

Debido a las demandas laborales que impone el sector empresarial, llega la Feria para Empleo y Educación. Un escenario de estímulo a la dinámica laboral, con herramientas y soluciones para el desarrollo de habilidades en la población laboralmente inactiva, que les facilita su inserción al mercado laboral. Due to work demands imposed by the business sector the Fair of Employment and Education reaches the city. A scenario of dynamical stimulus to labor, tools and solutions for the development of skills in the inactive working population, which facilitates their insertion into the labor market.

XX

Marzo 17 y 18 / March 17 and 18

Cumbre de Innovación de la Industria Aérea Latinoamericana: CILA 2012

Innovation Summit Latin American Airline Industry: CILA 2012 Con más de 200 asistentes, se brinda el espacio perfecto para tratar el ingreso de nuevas tecnologías, que permiten mejorar los servicios y ofrecer más canales de distribución, así como también otros modelos de negocios utilizados en el mundo. With over 200 attendees, it provides the perfect space to treat the entry of new technologies to improve services and offer more channels of distribution, as well as other business models used in the world.

XX

N

Marzo 20 y 21 / March 20 and 21

Seminario en jurídica: cómo licitar con el Estado Legal Seminar: how to bid with the State

Este seminario permite conocer las circunstancias de tiempo y modo que envuelven las compras estatales, desde el deber ser de la planeación, hasta cómo afecta a los empresarios en el desarrollo de sus estrategias comerciales el mercado de las compras estatales. This seminar allows you to know the circumstances of time and manner involving government procurement, from the planning musts to how it affects employers in developing their business strategies for the government procurement market.

Corferias, K. 37 # 24-67. Tel. 381 0000. / Horario: 10:00am-7:00pm. / Precio: $12.000. / www. feriaavanza.com / Corferias, K. 37 # 24-67. Tel 381 0000. / Hours: 10:00am - 7:00pm. / Price: U$6. / www.feriaavanza.com

Hotel AR, K. 60 # 22-99. Tel. 610 3879 / Horario: Por confirmar. / Precio: Por confirmar. / www.bogotacvb.com / Hotel AR, K. 60 # 22-99. Tel 610 3879 / Time: TBA. / Price: TBC. / www. bogotacvb.com

Centro Empresarial Chapinero, Cl. 67 # 8-32/44. Tel. 381 7000 / Horario: 8:00am-5:00pm / Precio: Por confirmar / www.ccb.org.co / Chapinero Business Centre, Cl 67 # 8-32/44. Tel 381 7000 / Hours: 8:00 am-5:00pm / Price: TBC / www.ccb.org.co

XX

XX

XX

Marzo 20 al 26 / March 20 to 26

Seminario en comercio exterior: procedimientos Seminar on foreign trade: export procedures

Emprendedores y gerentes de empresas pequeñas y medianas que actualmente realicen actividades de comercio internacional o que deseen iniciarlas se dan cita para conocer los procedimientos, requisitos, restricciones, documentación y medidas de control para la exportación de bienes, productos y servicios de Colombia hacia el mundo. Entrepreneurs and managers of small and medium enterprises that currently conduct international trade activities or wish to start them come together for the procedures, requirements, restrictions, documentation and control measures for the export of goods, products and services from Colombia to the world. Centro Empresarial Chapinero. Cl. 67 # 8-32/44 Tel. 381 7000 / Horario: 5:30pm-9:30pm / Precio: Por confirmar / www.ccb.org.co / Business Center Chapinero, Cl. 67 # 8-32/44 Tel 381 7000 / Time: 5:30pm-9:30pm / Price: TBC / www.ccb.org.co

Marzo 22 y 23 / March 22 and 23

Marzo 28 y 29 / March 28 and 29

X Jornada de Gerencia de Proyectos de TI

Andean Infrastructure Summit

X Day of IT Project Management

Andean Infrastructure Summit

En su décima edición, hace una recopilación de los mejores conferencistas que han pasado por las nueve ediciones anteriores. Así, cada uno de los especialistas presenta temas novedosos relacionados con la gerencia de proyectos en el área específica de Tecnología de Información.

Asuntos que afectan al mercado en el área financiera, los proyectos de inversión, asociaciones y el marco regulatorio son los temas que se abordan en esta segunda versión. Un espacio ideal para entablar nuevas relaciones comerciales entre los stakeholders provenientes de Colombia, Perú, Ecuador, México, Guatemala y Costa Rica, entre otros.

In its tenth year, it brings a collection of the best speakers that have gone through the nine previous editions. Thus, each of the experts present novel issues related to project management in the specific area of Information Technology.

Cámara de Comercio de Bogotá. Cl 67 # 8-32/44 Tels. 616 1407-610 4842 / Horario: 8:00am-6:00pm / Precio: Por confirmar / www. acis.org.co / Chamber of Commerce of Bogota. Cl 67 # 8-32/44 Ph. 1407 - 610 616 4842 / Hours: 8:00 am-6:00pm / Price: TBC / www.acis.org.co

Matters affecting the market in finance, investment projects, partnerships and the regulatory framework are the topics covered in this second version. An ideal place to establish new business relationships between stakeholders from Colombia, Peru, Ecuador, Mexico, Guatemala, Costa Rica, among others. JW Marriott Hotel, Cl. 73 # 8-60. Tel. 481 6000 / Horario: Por Confirmar / Precio: Por Confirmar/ www.andeaninfrastructuresummit.com / JW Marriott Hotel, Cl 73 # 8 - 60. Tel 481 6000 / Time: To be confirmed / Price: To be confirmed / www. andeaninfrastructuresummit.com

79


GANA

GO

GANA CON GO / WIN WITH GO Ingresa a www.goguiadelocio.com.co

Regístrate, participa en nuestros concursos [ sólo puedes elegir uno ] y GANA. Login to www.goguiadelocio.com.co Register, and participate in our contests [can only choose one] and WIN!

Arte / Art

Hoteles / Hotels

Gastronomía / Cuisine CAFÉ EN FRATELLI 8 Pases Sencillos / 8 Single Passes Pág. 71 Fecha límite / Deadline: Marzo / March 21

Moda / Fashion

Cine / Cinema

Bogotanitos / Kids

Gastronomía / Gastronomy BLINIS POSTRES Y FRESAS 1 Caja de 24 fresas con chocolate / 1 Box of 24 strawberries with chocolate Pág. 71 Fecha límite / Deadline: Marzo / March 29

Cuerpo y Alma / Body and soul INTIHUATANA SPA Invitación doble / Double invitation Pág. 67 Fecha límite / Deadline: Marzo / March 14

Literatura / Literature

Música / Music

Bogotanitos / Kids

Hoteles / Hotel

Urbano / Urban

Rumba / Partying

EL EMPERADOR NAPOLEÓN 5 Pases dobles / 5 Double passes Pág. 55 Fecha límite / Deadline: Abril / April 2

PELÍCULA MELANCOLÍA 5 Pases dobles / 5 Double passes Pág. 60 Fecha límite / Deadline: Marzo / March 5

BOGOTÁ CURIOSA 2 Libros / 2 Books Pág. 57 Fecha límite / Deadline: Marzo / March 28

RAYANDO SIN RAYAR AL MEDIOAMBIENTE 5 Kits de Norma / 5 Kits Pág. 63 Fecha límite / Deadline: Marzo / March 31

80

BIOPARQUE LA RESERVA Pase para dos personas / Pass for two Fecha límite / Deadline: Marzo / March 20

HOTEL AUGUSTA Cena para dos personas / Dinner for two Pág. 76 Fecha límite / Deadline: Marzo / March 17 MERCURIO CENTRO COMERCIAL 4 Bonos de $50.000 / 4 Bonuses of U$25 Pág. 64 Fecha límite / Deadline: Marzo / March 15

EPK 1 Camiseta para niño talla 6 / 1 Kids T-Shirt. Size 6 Fecha límite / Deadline: Marzo / March 30

JAIR 3 Cd’s / 3 Cds Pág. 73 Fecha límite / Deadline: Marzo / March 30

GHL HOTEL HAMILTON COURT Cena para dos personas / Dinner for two Pág. 76 Fecha límite / Deadline: Abril / April 2

TSUNAMI VALLENATO 2 Pases simples / 2 single passes Pág. 74 Fecha límite / Deadline: Marzo / March 5


81


Arte Contemporáneo Galería Expreso del Arte

+

Art Shop

C.C Atlantis Plaza. Bogotá

82

Conversatorios Talleres Calle 81 No 13 - 05 Local 310 - 310 a Telefono: 531 2221

www.expresodelarte.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.