GO CARTAGENA 2011

Page 1

V&V Investment Group · Enero a Diciembre 2011 · Número 1 · Bogotá - Colombia · www.goguiadelocio.com.co

PRECIO PRICE

$5.000 USD $3

TU GUÍA EN CARTAGENA Your Guide to Cartagena

2011


Avianca.com



EQUIPO GO GO TEAM

Directora Director Carolina Vallejo Iregui directora@goguiadelocio.com.co

Directora Comercial Commercial Director Clara Iregui de Vallejo cartagena@goguiadelocio.com.co Diseño y Diagramación Design and Layout María Piedad García diseno@goguiadelocio.com.co Publicidad Publicity Kamila Rojas publicidad@goguiadelocio.com.co Corrección de Estilo Copy Editor César Tulio Puerta editorialcartagena@goguiadelocio.com.co Traducción al Inglés English Translation Brian Cleveland Equipo de Producción Editorial Editorial Production Team Nadia Bernal Katherine Peña David Castaño Mercadeo Marketing mercadeo@goguiadelocio.com.co Circulación Circulation circulacion@goguiadelocio.com.co Crédito Fotos Photo Credits ProExport Corporación Turismo de Cartagena Instituto de Patrimonio y Cultura de Cartagena Alirio Pérez - IDER Ana María Buendía Luz Marina Reinoso Yecid Murillo Agradecimientos Thanks Jorge Barba, Corporación Turismo de Cartagena. Sorelly Torres, Alcaldía Mayor de Cartagena de Indias. Neyla Cristina Otero, IPCC. Pre-prensa e Impresión Pre-press and Printing Printer Colombiana S.A. ISSN 2027-5285 © GO, GUIA DEL OCIO TU GUÍA EN CARTAGENA www.goguiadelocio.com.co K. 13 # 49-15. Oficina 301 PBX: 287 6423 - FAX: 245 5397 Bogotá, D.C. Colombia, 2011 V&V INVESTMENT GROUP SAS.

GO, GUÍA DEL OCIO, inspirada en las principales guías de ciudad del mundo, nace en Bogotá en abril de 2005, bajo el concepto de una guía que ofrece mes a mes la agenda de los principales eventos y actividades que se suceden en la ciudad; novedades en materia gastronómica, de fiesta y de compras, entre otros; así como información y notas de interés de la capital; consolidándose como la guía de Bogotá para locales y visitantes. Hoy, ofrecemos nuestro segundo título: GO CARTAGENA. Edición de carácter anual, completamente bilingüe (español e inglés) y de circulación nacional. Con su versión gratuita online en www.goguiadelocio.com.co. Esta guía, con tres secciones principales: CULTURA, AGENDA y TURISMO brinda a quienes visitan este hermoso destino, nuestros recomendados para disfrutar la vida de la ciudad, para descubrir su oferta turística y para asistir a los principales eventos y actividades que se suceden a lo largo del año en Cartagena. Hemos dedicado meses recorriendo la ciudad para convertirnos en sus ojos anticipados, y que así su estadía y experiencia en esta mágica ciudad sea lo más grata y provechosa posible. Aquí, nuestra GO CARTAGENA, una ciudad majestuosa, que estrena su Marca Ciudad, que celebra este año sus 200 años de Independencia, que se destaca por su oferta gastronómica y hotelera, que refleja historia, que cautiva a quien la conoce… GO, GUÍA DEL OCIO inspired by the world’s principal city guides was born in Bogotá in April 2005 with the idea of a guide that offers a monthly calendar of major events and activities in the city, developments in gastronomy, partying and shopping, among others, as well as information and notes of interest regarding the capital; establishing itself as the guide for locals and visitors to Bogotá. Now, we offer our second guide: GO CARTAGENA. An annual edition, completely bilingual (Spanish and English) with a national circulation and a free online version www.goguiadelocio.com.co. This guide, with three main sections on CULTURE, AGENDA & TOURISM provides anyone visiting this wonderful destination our recommendations for enjoying life in the city, to discover what it offers to the tourist and to attend the main events and activities that take place all throughout the year in Cartagena. We have dedicated months to scouring the city as your scout and thus making your stay and experience in this magical city as pleasant and enjoyable as possible. Here, in our GO CARTAGENA, the majestic city unveils its City Brand to go with the city’s 200 years of Independence celebrations. The city is noted for its cuisine and hospitality, its historical richness, and its ability to captivate anyone who knows it... CAROLINA VALLEJO IREGUI


CARTAGENA

El mar Caribe guarda relatos que aún se conservan en la memoria de esta ciudad; territorio en donde la historia de la conquista y las leyendas de piratas se fusionan con la Cartagena de hoy: uno de los destinos turísticos más apetecidos de Latinoamérica y uno de los principales impulsadores del turismo en Colombia. Adicional a ello, ofrece planes dentro y fuera del casco urbano y posee una arquitectura considerada patrimonio histórico, que confirman la magia y romanticismo que involucran una visita a esta hermosa ciudad. Cartagena de Indias es el escenario cultural en donde se llevan a cabo varios de los festivales más importantes en música, cine y literatura del país; cuenta con una grandiosa infraestructura hotelera que acoge a quienes visitan la ciudad por placer o negocios; una amplia oferta gastronómica, y se ha consolidado como una de las principales vitrinas de la moda, con diseños, tendencias y accesorios de tipo exportación.

The Caribbean Sea guards the tales still in the memory of this city, the territory where the history of the conquest and pirate legends merge with the Cartagena of today which is one of the preferred destinations in Latin America and one of the main drivers of tourism in Colombia. In addition to this, there are things to do inside and outside the urban center and it has architecture considered of importance to the heritage, the magic and romance of which is embraced by a visit to this beautiful city. Cartagena de Indias is a cultural stage, with various of the country’s major music, film and literature festivals being held here; it has a great hotel infrastructure which welcomes visitors to the city for business or pleasure, a wide culinary range, and has become one of the main showcases for fashion design, trends and accessories of export quality.


ONTENIDO

CONTENTS

Cultura Culture

10

Turismo Tourism

76

Restaurantes Restaurants

12

Marca Cartagena de Indias

78

A Manteles Formal

14

Casual Casual

22

De Compras Shopping

34

Joyerías Jewellers

36

Artesanías Handcrafts

37

Ropa Clothes

38

Accesorios Accesories

39

De Fiesta Partying

Cartagena de Indias’ Brand Plan GO GO Plan

80

Plazas y Parques Squares and Parks

82

Monumentos Monuments

84

Iglesias Churches

85

Museos Museums

86

Patrimonio Histórico Historical Heritage

87

Baluartes Ramparts

90

42

Bibliotecas Libraries

92

Copas Glasses

44

Escenarios Deportivos Sports Venues

93

Rumba Rumba

46

Otros sitios de Interés Other Sites of Interest 94

Hoteles Hotels

52

Lujo - Primera Luxury - First

Islas Islands

94

54

A Destacar In Focus

95

Boutique Boutique

56

Turista Tourist

64

Agenda Agenda

96

Islas Islands

65

Cartagena 2011 Cartagena 2011

97

Apartamento Apartment

66

Bicentenario de Independencia

98

Casa House

66

Hostal Hostel

66

Cuerpo y Alma Body and Soul

Bicentennial of Independence Febrero February

100

Abril April

101

72

Mayo May

102

Bienestar Well Being

72

Junio June

103

Buceo Diving

72

Julio July

103

Fitness Fitness

72

Agosto August

104

Salón Salon

73

Septiembre September

105

Spa Spa

73

Octubre October

106

Listados Lists

74

Noviembre November

106

Centros Comerciales Malls

74

Diciembre December

108

Galerias de Arte Art Galleries

74

Librerías Bookstores

74

Directorio Directory

110

Salas de Cine Cinema

75

Hoteles Aliados Colombia

112

Tours Tours

75

Agencias de Viaje Travel Agency

75

Colombian Affiliated Hotels Tome Nota Take Note

113

Sudoku Sudoku

113


Cartagena de Indias Cruise Ship Terminal • Manga, Terminal Maritimo, Cartagena de Indias • Colombia Tels.: (57-5) 660 7781 - 650 2209 • Fax.: (57-5) 650 2477 • e-mail: cruceros@sprc.com.co • www.puertocartagena.com

Juan Valdéz Coffee Shop Emerald Gallery

Parrot Emporium Colombian Shopping Village

yo u w i l l f i n d e ve r y t h i n g Co l o m b i a h a s to o f fe r. . .


Av en

Bahía de las Ánimas

nio Anto

urte Rica

Santa

sa Tere

e Sa

Call

Convento Santo Domingo

a edr

e

le d

Cal

l ina ndr el ad her

Museo del Oro b Go

r

ado

ern

le Cal

del

Cll. de la Ag uada Calle de l Pozo

Calle de las Palmas

ncelito

Calle del Ca

San Juan

Cll. de la Ag

Calle de

is

ob Arz

uada

Ca

pe

ier lle S

Calle

nto itu Sa Espir

Plaza de la Trinidad La Trinidad

C

alle

G del

itu spír eE Call

o rer uer

to San

a

Lun

a

del

d

A

e la

an

San Roque

a

Lun

Cal

Call

el S

ola

ia ed yM

ed

ita rip le T

Casa de Don Benito

e la

ed

Call

nezuel a

Avenida Ve

Calle

r

n

onc oló

z

Cru

Baluarte de Santa Teresa

el C

ed

Call

Co to uer

bam

um eT

Call

uer o

abo

el C

ed

Call

s veda s Bó

an

Ped ro

Baluarte de San Pedro Mártir

rtir

Escuela de Bellas Artes

Calle

Playa de San Carlos

rdín del Ja

Plaza de las Bóvedas

Laguna del Cabrero

Baluarte de San Lucas

Fuerte de La Tenaza

Baluarte de Santa Catalina

Mar Caribe

Las Bóvedas

Baluarte de Santa Clara

er

Santan d

Laguna de Chambacú

Baluarte de San Miguel

e 34

Call

eS

le d

Cal

de la Calle

Plaza de San Diego Convento de San Diego

SAN DIEGO

le Q

Cal

bo

o

Avenid a

om Hotel de l T Santa Clara Calle

e

Call

Casa de García to Márquezdel Cura

Ho a de cher

ato

ur Santo el C Toribio Calle d

Plaza Fernández de Madrid

a

ned

Mo

Ca

lle d

illo

ejad el T

Plaza del Tejadillo

LA MATUNA

n

calló

e la

ed

Call

nda d

Segu

s Es

Carlo

Me dia

ré nd

s

na

Ave nida

Calle

illo e Bad

Casa Museo de Simón Bolivar

ed

Call

de

ida ers niv

la U

gda le

Ma

eS le d Cal

ed e la

rio

a ten Cen Call

Ca

le Cal

e lle d

Badillo

re

l Le mait

imera de

anie

aD

nid Ave

Me dia

tel uar

el C

Calle Pr

Ave nid

e la

ed

Call

Parque del Cementerio

io oleg

ir rven

l Po

e de

Call

CENTRO

nder

Santa

MAPA CENTRO HISTÓRICO CARTAGENA DE INDIAS MAP OF CARTAGENA’S HISTORIC CENTER

Baluarte de Plaza de La Merced la Merced ía her Teatro c n Heredia la Chi

d alle

C

Aven ida

GETSEMANÍ

Convento de San Tercera Orden Francisco

Avenida del Mercado

Centro de Convenciones Cartagena de Indias

rgas

a

o bac

stre lla

C sia alle La gle E la I

San Pedro lC c Claver Sa Co e de Cll. Call Cll. io Plaza de sar o R Candilejo del Cll. San Pedro .S. Casa del Cll. N al Claver Cab Cll. Museo de Premio Real Portal de Arte Moderno Plaza de la los Dulces Aduana Plaza de los Coches Casa de Baluarte de Baluarte de la Aduana San Ignacio San Juan Avenida Blas de Lezo Bautista

Callejón Va

Casa de España

P T Palacio de de del tos la Inquisición nco San sta E le os l de Plaza de lle d lle Bolivar Ca Catedral de o Ca Cartagena pad

i

go

min

Do nto

Ca

Centro Cultura Español

ia

ctor

a Fa

eL lle d

Casa del Marqués de Valdehoyos

Plaza Santo Domingo ingo Dom

a el L ll. d

C ver Cla n P.

Bodegón de Museo la Calendaria Naval

nto e Sa

Call

Biblioteca

Calle

e

ya d Pla

C

Baluarte de la Cruz

cho

on

San eD

r

de

an tan

ida S

Baluarte de San Francisco

Pase o

del T riun fo

Baluarte de Santiago

Calle del Ar senal

que te

ería rtill la A

Calle Larga

Paseo de los Mártires

ba

alle d

Cra. 8

om

Baluarte de Santo Domingo

e la

9

Bo del Cll.

s To rtu gas ed

Cra.

Cll.

de

la B

10 Cra. s

a Rond

e

Call

za d ncia

rav illa

de La

Ma

Calle

Pla nde

de

ios

ura

epe

nd la I

Call e

eD s

nd unt ale

Jua

arg sP

e

San

Am e lo

Call

mas

Cll.

s Cll. d

s Da

aníe de

de la

zD Véle Cll.

n

Cll.

el

ta Te a San

Calle cla

anc

resa Pro

án

om eR

Call

Cll. C

e de e la

ic

Cra. 10A

d za

e lón

pez

Call n

ció ma

eV

el Tab

s Ló

isició

qu la In Call

Calle d

lo

e tob Por

Carlo

Vicarí Pla

ed eo ía arc eG ent

le Cal

Luis

loco de Ba

yos eA

d Cll.

Call

lis l Co C

Ave nida

o dad d

Calle oD ant ole tín gus Cll.

Calle

eS la S ada

abl la T ad

e Call

go min de nA

e lo la N ece sid

nd e Sa

Call

uela rez

10B

d rce Me Ser

Cra.

ejó os M te ien

de

Cal

Call rib Est los La ard

le Cal le d s nte Infa iete S s el P ilar

ndo de

Call o

tisim San

ra

o telb Gas e Call

to gen Sar del

one

le Cal lla anti

el ed e Call Cal

arb

e Call

a rt a o mp

la C

eL

el Agu

Stua C el C

e la

le d e

C

d alle

C. D el od anc Est

Calle d alle

d alle



Cultura Culture Cartagena es una ciudad para dis-

Cartagena is a city to be enjoyed with

frutar con todos los sentidos. Mezcla

all the senses. There is a mix of sen-

sensaciones que van desde aromas

sations ranging from exquisite aro-

y sabores exquisitos en su variada

mas and flavors in the varied cuisine

oferta gastronómica; sonidos envol-

to the pervading magical sounds of

ventes y mágicos en las notas de la

the notes and beats of the Caribbean,

rumba caribeña, hasta imágenes que

plus the images that attract the eye

cautivan la mirada con aquello que

with what is offered on the streets.

ofrecen sus calles. Pleasure, magic and romance are inPlacer, magia y romanticismo se

cluded in this section so that visitors

fusionan en esta sección para que

to the city can partake in an unfor-

quienes visitan la ciudad se encuen-

gettable experience while living and

tren con una experiencia inolvidable,

enjoying the city as the locals do.

a la vez que puedan vivir y disfrutar la ciudad como locales.

Our recommendations for restaurants, shopping areas, places to have

Nuestros recomendados en restau-

a drink or go out to party, places to

rantes, sitios de compras, lugares

rejuvenate body and soul as well as

para tomarse un trago o salir de rum-

the best hotels in the city can be

ba, centros para alimentar el cuerpo

found in this section.

y el alma y los mejores hoteles de la ciudad a lo largo de la sección.


NH GALERIA

New York - Cartagena

ARTE INTERNACIONAL CONTEMPORANEO Arias, Bastidas, Barrios, Bolla, Botero, Bravo, Brown, Caballero, Calder, Cardenas, Chiesi, Downey, Gonzalez, Grooms, Haring, Hedrick, Hird, Hirst, Jaramillo, Koons, Larraz, Lelal, Llona, Maler, Marin, Matta, Muniz, Murakami, Negret, Nevelson, Obregon, Ospina, Richter, Saint Phalle, Segui, Tamayo, Valdes, Vari, Vasarely, Warhol, Wesselmann, Wiedemann

Centro, Plaza de la Artilleria, Esquina Callejon de los Estribos, Carrera 2 No. 33-36 , Cartagena de Indias, Colombia 57-5-6640561 nhgaleria@gmail.com


Restaurantes En Cartagena la gastronomía tiene un papel fundamental. No sólo por su amplia oferta culinaria, sino por la riqueza y variedad de sus espacios y por su destacado servicio, que convierten la experiencia de comer en una experiencia de vida. Restaurantes A Manteles y otros Casuales ofrecen opciones para diferentes momentos del día. Con alternativas para todos los paladares, que rescatan las recetas propias de la cocina cartagenera, fusionándolas con los sabores, aromas y colores de la gastronomía internacional. Los mejores restaurantes a lo largo de la sección con ambientes formales y casuales; salones con aire acondicionado y terrazas al aire libre; aquellos que ofrecen música en vivo; locales pequeños para veladas más privadas y otros más amplios y concurridos; los que se encuentran en el centro histórico, otros frente al mar. Todos en una misma ciudad, todos con su magia y encanto propio.

In Cartagena gastronomy plays a major role, not only for its many options, but for the opulence and variety of locations plus the outstanding service which makes the dining experience a lifetime experience. Formal and Casual Restaurants offer options for different times of day with alternatives for all tastes that revive the recipes of our cuisine and combines them with the flavors, aromas and colors of international gastronomy. This section highlights the best restaurants with formal and casual atmospheres, rooms with air conditioning and outdoor terraces; those that offer live music; small local restaurants for intimate candlelit evenings as well as the larger busier restaurants; those found in the historic center, others in front of the sea. All in one city and with their own magic and charm.

Restaurants 12


Restaurantes Restaurants

Plato Típico Typical Dish

Mojarra frita y Arroz con coco

Fried mojarra and coconut rice

De las profundidades del Mar Caribe

From the depths of the Caribbean Sea

y con la esencia de los más exóticos

and with the essence of the most exo-

sabores del trópico, Cartagena deleita

tic flavors from the tropics, Cartagena

los paladares del mundo con el plato tí-

tickles the taste buds of the world with

pico de la región: la mojarra frita. Esta

the region’s typical dish: fried mojarra.

clase de pescado al pasar por proce-

When this fish is sautéed it acquires a

so de salteado, adquiere su particular

particular flavor and crunchy texture,

sabor y textura crujientes, que lo con-

something not to be missed. A selec-

vierten en una placentera experiencia.

tion of traditional fried foods comple-

Una selección de frituras tradicionales

ment this Costeñan dish which can be

complementan este plato costeño,

eaten at any time of the day: arepa de

apto para cualquier hora del día: are-

huevo (eggy corn bread), carimañolas

pa de huevo, carimañolas (producto a

(yucca stuffed with cheese and ground

base de yuca, relleno de queso y car-

beef), fried plantain, buñuelos (fried

ne molida), patacón, buñuelos, palitos

cheesy dumplings), cheese sticks and

de queso y el infaltable arroz con coco

the ever present coconut rice (a special

(una combinación especial con un to-

blend with a sweet touch). Add suero

que de dulce). Agrégales suero coste-

costeño (whey) to your fries, a deli-

ño a tus frituras, exquisito dip, hecho a

cious dip made from pure milk and salt.

base de leche pura y sal.

13


A Manteles

1621

8 - 18

Alcatraz

A unos pocos pasos de la casa del escritor Gabriel García Márquez y con las leyendas del Sofitel Santa Clara, este restaurante te ofrece un espacio exclusivo y lleno de historia con un imponente estilo gourmet. Su cava de vinos, ‘La Cave’, cuenta con 250 botellas de las mejores referencias; además tiene variedades gastronómicas, desde Carpaccio de Carne Angus, hasta todos los frutos del mar y exquisitos postres.

Restaurante contiguo a la Plaza Santo Domingo. Es una vitrina de la buena comida y el diseño contemporáneo; su estilo vanguardista contrasta exóticamente con el centro amurallado, invitando al placer de probar el sabor mediterráneo y caribe en sus platos, al mismo tiempo que seduce por sus espacios. Entrar a 8-18 es encontrarse con una muestra del profesionalismo de su cocina, que a la vista del público despliega aromas y un menú para acompañar con exclusivas cepas de los mejores vinos; así, probar el arroz cremoso de calamares o el mero a la marinera, especialidades del restaurante, se convierte en una experiencia inolvidable.

Restaurante gourmet, con un estilo romántico y elegante donde podrás disfrutar de una gran variedad de vinos y de los mejores platos de la cocina internacional, y de la especialidad: Raclette Parrilla Estelar. Este acogedor lugar es la alternativa ideal para hacer de las ocasiones especiales un momento inolvidable.

1621

8 - 18

Alcatraz

Just a few steps from the house of writer Gabriel García Márquez and with the legends of the Sofitel Santa Clara, this restaurant offers an exclusive location rich in history and with an impressive gourmet style. Its wine cellar, ‘La Cave’, has 250 bottles of the best labels. The restaurant also has many culinary options, from Angus Beef Carpaccio, to all manner of seafood and exquisite desserts.

This restaurant is adjacent to the Santo Domingo Plaza and is a showcase of fine food and contemporary design; it’s cutting-edge style contrasts exotically with the walled city, inviting you to sample and enjoy its Mediterranean and Caribbean flavors while being seduced by its atmosphere. On entering 8-18 you find yourself looking into the open kitchen and a demonstration of its professionalism, as well as experience the aromas. There is also a menu of the best wines to accompany the food; try the creamy squid rice or grouper a la marinera, specialties of the restaurant that make it an unforgettable experience.

A gourmet restaurant with a romantic and elegant style with a variety of wines for you to try and the best international cuisine, our specialty is Raclette Parrilla Estelar. This cozy place is the ideal alternative for those special occasions and that unforgettable moment.

Centro. Hotel Sofitel Santa Clara / Calle del Torno 39-29, Barrio San Diego / Tel. (+57 5) 650 4700 / Horario: Lu-Sá 12:00m - 3:00pm. 7:00pm-11:00pm /www.revoluciongourmet.com

Centro. Calle Gastelbondo # 2-124, L. 8 / Tel. (+57 5) 664 6122 / Horario: Lu - Do 12:30m - 3:00pm y 7:00pm - 11:00pm / www. restaurante8-18.com

Bocagrande. Hotel Almirante Cartagena Estelar / Av. San Martin Cl. 6 Esquina / Tel. (+57 5) 655 4700 / Horario: Lu - Sá 7:00pm - 10:00pm / www.hotelesestelar.com

14


Árabe e Internacional Más de 45 años de experiencia hacen del restaurante ‘Árabe e Internacional’ una de las mejores mesas del país. Su excelencia le ha generado distinciones internacionales como Tres tenedores, que acreditan su calidad en infraestructura, servicios y buenas prácticas de higiene y manufactura. Esto se nota en su carta que contiene especialidades árabes como el quibbe, el arroz de almendras y el Lomo al Faraón, junto a diferentes preparaciones de carnes y pescados. Los viernes y sábados por la noche, una bailarina convierte la cena en una fiesta al compás de la danza del vientre.

Arabe e Internacional With over 45 years serving its exclusive clientele the Árabe e Internacional restaurant has earned the Tres Tenedores (Three Forks) distinction, attesting to its quality infrastructure, services, staff competency and good hygiene and production practices. This is reflected in the menu which contains Arab specialties such as quibbe, almond rice, and Lomo al Faraón (literally Pharaoh’s Beef), together with other meat and fish dishes. On Friday and Saturday nights, a belly dancer converts dinner time into party time.

Bocagrande. K. 3A # 8-83 / Tel. (+57 5) 665 4365 665 3632 / Horario: Lu-Vi 12:00m-3:30pm y 7:00pm-10:30pm / Sá-Do 12:00m-10:30pm

15

Del Buffet

Café San Pedro

El restaurante ‘Del Buffet’ ofrece un ambiente moderno y climatizado, donde los buffets temáticos son la orden del día, llevándo a sus comensales por un recorrido gastronómico por Colombia, el mundo y por supuesto, por los sabores de la Costa. Se resaltan los colores vivos que reflejan la alegría de la región, rodeado por una vista panorámica espectacular que deja observar la inmensidad del mar Caribe colombiano, desde el segundo piso del hermoso hotel ‘Capilla de Mar’.

Ubicado en la Plaza San Pedro Claver en una casona patrimonial; cuenta con dos ambientes diseñados exclusivamente para brindar comodidad y buen servicio a sus comensales. Además de una carta con platos que resaltan el sabor de la cocina oriental y de mar, y un exquisito café para pasar las tardes cartageneras. La recomendación es comer sushi o alguna de las recetas elaboradas al wok en el Rincón San Pedro donde además puedes deleitarte con algunos de los 24 nuevos martinis de frutas de estación. Acomodado en las mesas de la plaza, podrás disfrutar de la brisa al son de la música ambiental y una copa de vino.

Del Buffet

Cafe San Pedro

The ‘Del Buffet’ restaurant offers a modern and air-conditioned environment where theme buffets are the order of the day which take its guests on a gastronomic tour of Colombia, the world and of course, the flavors of the coastal region. It highlights the bright colors that reflect the joy of the region, surrounded by a spectacular panoramic view overlooking the vastness of the Colombian Caribbean Sea from the second floor of the beautiful ‘Capilla de Mar’ hotel.

Located in the Plaza San Pedro Claver in a listed building, it has two areas exclusively intended to offer comfort and good service to its guests. In addition to the menus that highlight the taste of Oriental cuisine and seafood, you can enjoy an exquisite coffee to pass the Cartagena afternoon. Our suggestion is to try sushi or any of the wok prepared recipes in the in the Rincón San Pedro where you can also sample some of the 24 new seasonal fruit martinis. Sitting at a table in the square you can enjoy the breeze to the sound of music and a glass of wine.

Hotel Capilla del Mar / Bocagrande K. 1 # 8-12 / Tel. (+57 5) 650 1500-665 1140 / Horario: LuDo 12:30m-11:00pm / www.capilladelmar.com

Plaza San Pedro Claver # 30-11 / Tel. (+57 5) 664 5121 - (57) 315 664 9675 / Horario: Lu - Do 12:00m-3:00pm y 7:00pm-11:30pm

Restaurantes Restaurants

Formal


A Manteles

Club de Pesca

Da Danni’s

DonJuan

Es uno de los restaurantes más famosos de Cartagena, pues además de ser el escenario ideal y casi soñado para realizar eventos, se destaca por sus exquisitas propuestas gastronómicas. Su especialidad son los frutos del mar y los vinos. La recomendación es comenzar por ceviche de pescado o ensalada mar Caribe, y para continuar, nada mejor que una cazuela de mariscos o un festival de mariscos (combinación de mariscos a la plancha: langosta, langostinos y filete de pescado). Además de variedad de opciones para vegetarianos y deliciosos postres caribeños, entre los que te sugerimos la famosa Palenquera, soufflé de chocolate, con caramelo toffe y encima una palangana brillante de chocolate blanco repleta de dulzura.

La comida italiana más que una tradición culinaria es un ritual, y este restaurante lo representa para todos sus comensales. Desde generosas porciones en todos sus platos, pasando por pan horneado en la casa, hasta la tradicional permanencia de los anfitriones mientras reciben el visto bueno del cliente. De esta forma, Dannis y su esposo Álvaro crearon una carta de recetas artesanales, en la que se destacan la involtini di ricotta y espinaca y el risotto nero, que se pueden acompañar con cualquier elección de una amplia carta de vinos y licores, en cualquiera de sus dos sucursales.

Un ambiente fresco, tranquilo y propuestas gastronómicas que deleitan el paladar y recrean los sentidos, caracterizan el estilo y sabor de DonJuan. La sobriedad y elegancia hacen parte de cada detalle; están presentes desde las propuestas de la carta y la presentación de los platos, hasta en los colores y la decoración del restaurante. La carta se renueva constantemente para brindar a sus comensales propuestas novedosas y platos exquisitos. Teniendo en cuenta el mercado de la semana, puesto que lo principal es que los ingredientes conserven calidad y sabor hasta llegar a la mesa.

Club de Pesca

Da Danni’s

DonJuan

Italian food is more a ritual than a culinary tradition, and this restaurant represents them for all diners, from generous portions throughout, its home baked bread, to the presence of the hosts as they receive the customer’s approval. With this tradition in mind Dannis Muñoz and her husband created a menu of artisanal recipes highlighting the Insalata di mare, the Canneloni and Risotto al funghi, which can be served with any choice of a wide variety of wines and spirits, in either of its two branches.

A fresh relaxing atmosphere with gastronomic options that delight the palate define the style and taste of DonJuan. Its simplicity and elegance are evident in every detail from the menu options and the presentation of the dishes through to the colors and decoration of the restaurant. The menu is constantly changed to offer its guests new and exquisite ideas taking into account what is available, as the most important thing for this restaurant is to preserve the quality, freshness and flavor of the ingredients right through to when they arrive at the table.

One of the most famous restaurants in Cartagena, it is known for its exquisite culinary delights and is the perfect place you could ever dream of to hold an event. Their specialty is seafood and wines. The recommendation is to start with fish ceviche or Caribbean Sea salad, to follow that there is nothing better than a seafood casserole or a seafood festival (a combination of grilled seafood: lobster, shrimp and fish). There is also a variety of vegetarian options and delicious Caribbean desserts, from which we suggest the famous Palenquera, chocolate soufflé with caramel toffee and topped with the sweetness of white chocolate.

Manga. Fuerte San Sebastian del Pastelillo /Tel. (+57 5) 660 4594 / Horario: Lu-Do 12:00m - 11:00pm / www.clubdepesca.com

Centro. Calle del Santísimo # 8-01 / Tel. (+57 5) 660 0030 (+57) 312 617 3529 / Bocagrande, K.3 # 8-69 / Tel. (+57 5) 665 8979 Horario: Ma-Do 12:00m-4:00pm y 6:30pm11:00pm / www.restaurantedadannis.com

Centro. Calle del Colegio # 34-60, L. 101 / Tel. (+57 5) 664 3857 - 664 3678 / Horario: Lu-Vi 12:30m-3pm y 7:30pm-11:00pm. Sá 7:30pm-11:00pm

16


Donde Olano Un espacio romántico, en donde las sillas y las mesas tienen estilos diferentes, pero que en nada desentonan con el ambiente exquisito y de buen gusto que caracteriza al restaurante. Allí, los sabores de la buena mesa y el aroma, color y suavidad de los vinos se combinan mágicamente para brindar a sus comensales una velada placentera. La especialidad es la langosta Brigitte (langosta grillé rebozada en mantequilla y vegetales sobre arroz con coco); pero los camarones Olano, las tentaciones de Zeus y los mariscos Neptuno, no dejan de ser una excelente alternativa. Y si de exquisiteces se trata, lo recomendable es terminar con un delicioso postre.

Donde Olano A romantic restaurant where the chairs and tables all have different styles, but nothing discordant with the exquisite atmosphere and good taste that characterizes the restaurant. The taste of good food and the aroma, color and smoothness of the wines magically combine to offer its guests a pleasant evening. The specialty is lobster Brigitte (grilled lobster bathed in butter and vegetables over rice with coconut), but the shrimp Olano, the temptations of Zeus and Neptune seafood are also excellent alternatives. If you’re looking for something really exquisite, we recommend you finish with a delicious dessert. Centro. Calle Santo Domingo con Inquisición, Esquina / Tel. (+57 5) 664 7099 (57) 300 801 9963 / Horario: Lu-Do 12:00m - 11:00pm / www.dondeolano.com

17

El Comedor de Los Reyes Restaurante gourmet del hotel ‘Las Américas’, que goza de un ambiente sobrio y sofisticado, con exquisitas creaciones mediterráneas y tailandesas. Se destaca principalmente por su buen servicio y elegancia, además de un ambiente delicadamente decorado. Disfruta de un buen vino de las mejores referencias acompañado de la buena mesa internacional que deleitarán hasta los paladares más exigentes.

El Comedor de Los Reyes This gourmet restaurant, with its modest and sophisticated taste, offers delicious Mediterranean and Thai creations. It is noted for its good service and elegance in beautifully presented surroundings. Enjoy great wines from the best vineyards together with a fine international menu that will delight even the most discerning diners.

Hotel Las Américas. Anillo Vial, Sector Cielo Mar. / Tel. (+57 5) 656 7222 / Horario: LuSá 12:00m-3:30pm y 7:00pm - 11:30pm / Do y Fes 12:00m-3:30pm / www.lasamericasresortcartagena.com

Enoteca Lo mejor de la cocina y las tradiciones italianas se encuentran en la ‘Enoteca’. Un espacio reconocido por el sabor de sus platos, la calidad de los vinos y la excelente atención. Lleva años deleitando a sus comensales con una carta exquisita en la que sobresalen las pizzas, pastas y risottos, y en donde el vino ocupa un papel fundamental a la hora de maridar las comidas, o tan sólo para saborear alguna de las referencias de la cava. Cuenta además con una tienda de delikatessen para que sus comensales puedan llevar a casa los mejores vinos e ingredientes italianos.

Enoteca The best of Italian cuisine and traditions can be found in the ‘Enoteca’, famed for the flavor of its dishes, quality wines and excellent service. Enoteca has many years experience regaling its guests with an exquisite menu the highlights of which are pizzas, pastas and risottos, and where wines from its cellar play a key role, matching them to the dishes, or of course just to try one. It also has a delicatessen for its diners to take home the best Italian wines and ingredients.

Centro. Calle San Juan de Dios # 3-39 / Tel. (+57 5) 664 3806 - 664 3793 / Horario: LuDo 12:00m-11:30pm / www.enoteca.com.co

Restaurantes Restaurants

Formal


A Manteles

Juan del Mar El concepto del restaurante busca exaltar la cultura tropical a través de la decoración, sabor, color y tradiciones de la cocina cartagenera, en una selecta carta en la cual la comida de mar es el ingrediente principal. Se encuentra ubicado en una casa republicana que aún conserva su arquitectura original y que es para sus visitantes una extensa galería de arte, pues en su interior hay pinturas de artistas locales y variedad de elementos decorativos. La carta cuenta con opciones como carpaccio de pulpo, salmón y langostino caribeño, camarones, ceviche y varias combinaciones con arroz. Además de exquisitos postres y cocteles para todos los gustos.

Juan del Mar The concept of this restaurant is to bring out the tropical culture with its decoration and the taste, color and traditions of Cartagena cuisine in a choice menu where seafood plays the starring role. It is located in a republican house that still retains its original architecture and for its visitors it is also a large art gallery as inside there are paintings by local artists and a variety of decorative items. The menu offers options like octopus carpaccio, salmon and Caribbean prawns, shrimps, ceviche and various combinations with rice. It also has delicious desserts and cocktails for all tastes.

Plaza de San Diego # 8-12 / Tel. (+57 5) 664 5862 - 664 0148 / Horario: Lu-Do 12:30m-3:00pm y 7:00pm-12:00pm / www.juandelmar.com

Juan del Mar Mesa Peruana

Juan del Mar Pizzería Gourmet

Una casa colonial, construida en 1600, es el escenario ideal para combinar lo mejor de la cocina peruana con ingredientes y sabores colombianos. Claro está, sin dejar de lado recetas propias de la cocina internacional. Su decoración es muy autóctona pues está inspirada en las tradiciones de la cultura Inca. Lo que les brinda a sus comensales un placer para todos los sentidos, en donde la vista tiene un papel fundamental. Allí se combinan platos elaborados cuidadosamente con la magia del lugar. Los recomendados son los ceviches y pescados, acompañados por uno de los postres (suspiro limeño, pie de coco o flan de naranja). Y para terminar, nada mejor que un buen café, eso sí, colombianísimo.

Se encuentra ubicado en el tradicional barrio de San Diego y es desde hace años una de las pizzerías más famosas de la ciudad. Se destaca, entre otras cosas, por la excelente atención y por su original estilo y decoración, inspirados en las profundidades de las aguas caribeñas. Las propuestas de la carta van desde pizzas de todos los sabores, calzones, pastas, raviolis y antipastos, hasta sopas y ensaladas, que acompañados con un exquisito vino y un postre italianísimo, se convierten en una opción irresistible.

Juan del Mar Mesa Peruana

Juan del Mar Pizzeria Gourmet

A colonial house built in 1600 provides the ideal setting to combine the best of Peruvian cuisine with Colombian ingredients and flavors, without of course neglecting recipes of our own international cuisine. Its decor is very native as inspired by the traditions of the Inca culture. Its guests are given a treat for all the senses where presentation plays a fundamental role. Dishes are carefully prepared to combine with the magic of the place. The recommended dishes are the ceviche and fish, accompanied by one of its desserts (suspiro limeño, literally a Lima sigh, coconut pie or orange flan). And finally, nothing beats a good cup of coffee, Colombian of course!

This pizzeria is located in the longestablished San Diego neighborhood and has been one of the most famous pizzerias in the city for years. It stands out for its excellent service and its original style and decor among other things, inspired by the depths of the Caribbean waters. Its menu choices range from a great variety of pizzas, calzones, pasta, ravioli and appetizers, to soups and salads, accompanied by an excellent wine and an Italian dessert, an irresistible choice.

Plaza de San Diego # 8-21 / Tel. (+57 5) 664 5108 / Horario: Lu-Do 4:00pm-11:00pm / www.juandelmar.com

Plaza de San Diego # 8-18 / Tel. (+57 5) 664 2782 / Horario: Lu - Do 6:30pm - 12:00pm / www.juandelmar.com

18


La Bruschetta

La Langosta

La Vitrola

Visitar Cartagena implica disfrutar de la buena mesa y de veladas en las que la magia está presente en cada detalle. Y ese precisamente es el encanto de ‘La Bruschetta’, un restaurante que reúne excelentes sabores con un ambiente inolvidable. En su carta se fusionan las tradiciones de la cocina italiana con los ingredientes y algunas recetas de la gastronomía internacional. Además del exquisito sabor de sus vinos y el placer que invade los sentidos en las noches caribeñas. Se recomienda comenzar con los antipastos, y continuar con langostinos, filete flameado con brandy y queso azul o risotto en tinta de calamar.

Si lo que deseas es deleitarte con los más exquisitos frutos del mar, este restaurante es el sitio obligado para visitar. Productos frescos, seleccionados y recibidos a diario, donde predominan los sabores autóctonos y las recetas artesanales en un ambiente perfecto para celebrar y disfrutar. Más de 20 preparaciones a base de langosta y gran variedad de pescados y mariscos conforman una oferta gastronómica sin igual. Su ubicación, cerca de las murallas y contiguo a la Casa de Rafael Núñez, y gracias a sus 25 años de tradición, hacen del restaurante ‘La Langosta’ un icono gastronómico de la ciudad.

Por más de 16 años ha deleitado a los amantes de la buena mesa con exquisitas propuestas gastronómicas, convirtiendo la hora de la comida en un verdadero placer. El restaurante se destaca, entre otras cosas, por la elegancia, el buen gusto y la decoración de esta casa estilo colonial, en donde el romanticismo está presente en cada rincón. La carta fusiona aromas, colores, texturas y sabores para complacer a sus comensales. Mero sobre risotto de coco, camarones en hamaca, langostinos, langosta y salmón, son algunas de las opciones para degustar. Los vinos españoles, argentinos y chilenos son perfectos para acompañar los platos o para compartir en buena compañía, al son de la música cubana en vivo.

La Bruschetta

La Langosta

La Vitrola

Visiting Cartagena means enjoying good food and evenings of magic in every detail which is exactly the charm of La Bruschetta, a restaurant that has excellent food and an unforgettable atmosphere. The menu unites the traditions of Italian cooking with ingredients and recipes of international cuisine. Not forgetting of course the exquisite wines and the enjoyment of Caribbean nights. An antipasti starter followed by shrimp, steak flamed with brandy and blue cheese or risotto in squid ink are particularly recommended.

If you are looking to enjoy the most exquisite seafood, this restaurant is an absolute must for you. Fresh produce selected and received daily that highlights local flavors and homemade recipes in an atmosphere that is perfect for celebration and enjoyment. There are more than 20 recipes based on lobster and a great variety of fish and seafood which make up an unequalled gastronomic menu. Its location close to the walls and adjacent to the Casa de Rafael Núñez along with its 25 years of tradition has made ‘La Langosta’ restaurant a gastronomic icon in the city.

For over 16 years has delighted lovers of fine dining with exquisite culinary offerings, making mealtime a real pleasure. The restaurant stands out, among other things, elegance, good taste and the decoration of this colonial-style house, where of course, romance is present in every corner. The menu blends flavors, colors, textures and flavors to please their guests. Mero on rice risotto with coconut shrimp with plantains, shrimp, lobster and salmon are some options to try. Spanish, Argentine, Italian and Chilean wines, are perfect to accompany the dishes or to share in good company with the sound of live Cuban music.

Centro. Calle del Curato K. 7 # 38-135 / Tel. (+57 5) 660 0016 - 664 5591 / Horario: LuDo 12:00m - 3:00pm y 7:00pm - 11:00pm

Cabrero Calle Real, K. 2 # 41-43 / Tel. (+57 5) 664 4713 - 664 0804 / Horario: Lu-Do 12:00m - 11:30pm / www.lalangosta.com.co

Centro. Calle Baloco, Cl. 33 # 2-01 / Tel. (+57 5) 660 0711 - 664 8243 / Horario: LuDo 12:00m - 3:00pm y 7:00pm - 12:00pm

19

Restaurantes Restaurants

Formal


A Manteles

Las Chivas

Oh! lá lá

PaloSanto

Siguiendo en línea con la construcción de su Torre Ejecutiva, el ‘Hilton Cartagena’ presenta la remodelación de su Restaurante ‘Las Chivas’. Para comenzar el día con el maravilloso sol cartagenero, el hotel recomienda un apetitoso Hilton Breakfast. Con la llegada del medio día, el buffet se transforma para exaltar el sabor de los frutos del mar. Y para los amantes de la cocina italiana, la pizza recién sacada del horno de madera y barro, es la recomendada. Finalmente, cuando cae la noche y la ciudad se convierte en magia y romanticismo, el restaurante se viste de gala con propuestas al mejor estilo gourmet. Los platos pueden ser ordenados a la carta y el vino se convierte en el acompañante perfecto.

Concebido originalmente como la combinación entre la gastronomía del tradicional “café francés parisino” y el ambiente acogedor, discreto y tranquilo que sólo una Cartagenera de vocación podría darle a un patio colonial. De la cocina de Gilles, socio y chef, emana minuto a minuto un manantial de sabores típicos franceses que cautivan. Entre ellos, hachis parmentier, creme brulé, crema de cebolla y tarta tatin de tomates confitados. Carolina Vélez, socia y anfitriona, se preocupa por cuidar hasta el más mínimo detalle, empezando por la presentación del plato, el volumen de la música, la disposición de las mesas y la decoración.

Por el evocador patio colonial, por el ambiente sugestivo y por la música en vivo, este restaurante puede ser tu mejor elección para una velada romántica. PaloSanto está lleno de magia hasta en su carta, la cual ofrece platos tradicionales de la cocina mediterránea: pescados, mariscos y carnes rojas. Además, se caracteriza por altos estándares de servicio, y estar certificado por el Icontec, lo cual acredita su atención y sus procesos. También dispone de una amplia cava de vinos con capacidad de hasta 25 visitantes.

Las Chivas

Oh! lá lá

PaloSanto

Following along the lines of the construction of its Executive Tower, the Hilton Cartagena presents its remodeled Las Chivas Restaurant. To start the day with the wonderful Cartagena sunshine the hotel recommends a delicious Hilton Breakfast. When noon comes the buffet is transformed to reveal a wonderful array of seafood. For lovers of Italian cuisine, wood cooked fresh pizza from the clay oven is recommended. Finally, when night falls and the city turns magical and romantic, the restaurant overflows with the possibilities of the best gourmet dishes. The dishes can be ordered a la carte accompanied by wine, the perfect companion.

Oh La La was originally conceived as a combination between a traditional Parisian Café and the cozy, discreet and calm atmosphere that only a true Cartagenerian could bring to a colonial patio. From minute to minute, the kitchen of owner and chef Gilles exudes the captivating aromas of typical French food. Among them are hachis parmentier, creme brulé, cream onion soup and Tart tatin with tomato confit. Carolina Vélez, owner and host, takes care of everything from the presentation of the dish to the volume of the music, the table layout and decoration, all of which are carefully selected.

For the evocative colonial patio, for the stimulating atmosphere and live music, this restaurant may be your best choice for a romantic evening. PaloSanto is full of magic even down to its menu which offers traditional Mediterranean cuisine of fish, shellfish and red meat. It is further distinguished by high standards of service and is certified by Icontec, which accredits their attention and processes. It also has an extensive wine cellar and a capacity of up to 25 diners.

Hotel Hilton Cartagena / Avenida Almirante Brion, El Laguito / Tel. (+57 5) 665 0660 / Horario: Lu-Do 6:30am-11:00pm / www.hilton.com

Centro. Calle de Ayos K. 5 # 4-48 / Tel. (+57 5) 660 1757 / Horario: Lu-Vi 12:00m-3:00pm y 7:00pm-11:30pm / Sá 7:00pm-11:30pm / Do (de puente) 6:00pm-11:00pm

Centro. Calle de las Damas # 3-13 / Tel. (+57 5) 664 4783 - 664 9658 / Horario: LuSá 12:00m - 3:00pm y 7:00pm-11:00pm / Do (de puente) 6:00pm-11:00pm / www.restaurantepalosanto.com

20


Patagonia Este restaurante que exalta el sabor y las tradiciones de la cocina argentina, es famoso por la jugosidad, textura y corte de sus carnes a la parrilla; además se destaca por su excelente servicio. La sugerencia es comenzar por una provoleta (350 gramos de queso provolone en rodaja, oregano y especies, derretido a la parrilla) y continuar con una deliciosa parrillada argentina (chorizo, morcilla y bife de chorizo). Y como complemento perfecto, nada mejor que uno de los vinos de la cava, la mayoría de ellos, argentinos. ‘Patagonia’ es atendido directamente por sus propietarios y se ha convertido en el lugar ideal para la realización de eventos.

Patagonia This restaurant that celebrates the flavor and traditions of Argentine cuisine is famous for the juiciness, texture and cut of its grilled meats as well as being known for its excellent service. A starter of provolone (350 grams of sliced Provolone cheese with oregano and spices, melted on the grill) is recommended, followed by a delicious Argentine grill (chorizo, blood sausage and beef sausage). And as the perfect complement, what better than one of the wines from the cellar, the majority Argentine of course! Patagonia is managed and run by its owners and is the perfect place for organizing events.

Centro. Calle del Curato # 38 - 137 / Tel. (+57 5) 660 2403 / Horario: Lu-Do 12:00m-12:00pm

21

Portón de Santo Domingo Un ambiente exquisito, sobrio y elegante, con una carta que resalta el sabor de los platos internacionales para brindar a sus comensales un placer inigualable. Los amantes de la buena mesa encontrarán allí una experiencia para todos los sentidos en cuatro ambientes: el salón principal, decorado con una pecera y una hermosa vista; en lobby bar, para disfrutar deliciosos cocteles; un patio, inspirado en el trópico y, finalmente, una cava con referencias de vinos chilenos, argentinos y españoles. El filete de róbalo bella Cartagena, marcado a la parrilla con salsa de mariscos al gratín y los langostinos ánfora salteados y cubiertos con lonjas de jamón serrano, son los recomendados.

Porton de Santo Domingo An exquisite, understated but elegant atmosphere with a menu that highlights international dishes offering its customers an unequalled pleasure. Lovers of good food will be treated to an experience of the senses in the restaurant’s four distinct areas: the Main Dining Room containing an aquarium and which also has a beautiful view, the Lobby Bar for delicious cocktails, the tropically inspired Patio and, a wine cellar with Chilean, Argentine and Spanish wines. The filete de róbalo bella Cartagena “beautiful Cartagena sea bass fillet”, grilled with seafood sauce au gratin and sautéed prawns covered with slices of Serrano ham come highly recommended. Centro. Calle de Santo Domingo # 33-66 / Tel. (+57 5) 664 4846 - 660 0079 / Horario: Lu-Sá 12:00m-12:00pm / Dom 1:00pm12:00pm /www.portondesantodomingo.com

Vera Con todo el reconocimiento nacional e internacional que ostenta el sello de Silvia Tcherassi, este restaurante ubicado en el interior del hotel, se convierte en uno de los más exquisitos lugares a la hora de degustar la cocina italiana. Se destaca principalmente por la selecta atención, elegancia y sobriedad. Aunque su cocina resalta los sabores y recetas de Italia, mantiene tradiciones propias, y recrea una carta en donde los platos típicos del Caribe sorprenden a sus comensales. Los recomendados son los raviolis, risottos y carpaccios. Todos los platos pueden ser acompañados con una selección de más de 100 vinos importados de Italia, España, California y Chile.

Vera With the national and international recognition of the Silvia Tcherassi brand, this restaurant located inside the hotel has become one of the best places for Italian food. It is highlighted mainly for its select attention, elegance and simplicity. Although it is mainly known for Italian flavors and recipes, it maintains its own traditions and has created a menu with typical Caribbean food that surprises its diners. The recommended dishes are the ravioli, risotto and carpaccio. All dishes can be accompanied with a selection of over 100 wines imported from Italy, Spain, California and Chile.

Tcherassi Hotel / Centro. Calle del Sargento Mayor # 6-21 / Tel. (+57 5) 664 4414 - 664 4457 / Horario: Lu-Do 8:00am-11:00pm / www.tcherassihotels.com

Restaurantes Restaurants

Formal


Casual

Candé Ubicado en el Centro histórico combina cultura, música y tradición a través de la gastronomía, las danzas en vivo, la arquitectura colonial y el buen servicio. Su carta recorre todos los sabores de la cocina cartagenera, con propuestas que van desde ensaladas, ceviches, pescados, mariscos, carnes, arroces y sopas, hasta provocativos postres. Al son de la música y los sabores tropicales de las tierras cartageneras, puedes disfrutar además del bar, los mejores jugos, cocteles y tragos representativos de la ciudad.

Cande Situated in the historical centre it combines culture, music and tradition through gastronomy, dance exhibitions, colonial architecture and good service. Its menu includes all the flavors of Cartagena’s cuisine, with options ranging from salads, ceviches, fish, seafood, meats, rices and soups to provocative desserts. To the sound of tropical music and flavors from the shores of Cartagena you can also enjoy the bar and the best juices, cocktails and drinks that represent the city.

Centro. Calle Estanco del Tabaco # 35-30 / Tel. (+57) 311 697 8835 / Horario: Lu-Sá 12m3:00pm y 7:00pm-11:00pm / Do 12:00m-9:00pm

Carbón de Palo Parrilla Ubicado en el sector de Bocagrande. Su especialidad son las carnes a la parrilla, entre ellas la punta de anca, el churrasco argentino y el lomo a las tres pimientas y encebollado. Se destaca por ser el único restaurante en donde se degusta un buen Morrillo Costeño: ideal para comensales de paladar exigente. Cuenta con una amplia terraza y una zona con aire acondicionado, que permite a sus visitantes llegar desde el medio día hasta la media noche en jornada continua.

Carbon de Palo Parrilla Located in the Bocagrande area, its specialty is grilled meats, among them the punta de anca (tenderloin), the Argentine churrasco and lomo (baby beef) with three peppers and onions. It stands out as being the only restaurant where you can enjoy a good Morrillo Costeño (neck of beef), perfect for guests with a demanding palate. It has a large terrace and an area with air conditioning allowing visitors to come anytime from noon until midnight.

Bocagrande. Av. San Martin # 6-40 / Tel. (+57 5) 665 6004 / Horario: Lu-Do 12:00m-12am

Crepes & Waffles Con más de 30 años de experiencia, ‘Crepes & Waffles’ se ha consolidado como el sitio ideal para ir a comer y deleitarse con exquisitas recetas. Cuenta con más de 70 establecimientos en Colombia, atendidos en su mayoría por mujeres cabezas de familia, quienes le aportan un ambiente de hogar y calidez a cada restaurante. A cualquier hora se puede disfrutar de los sabores y delicias de la carta, desde exquisitos desayunos hasta platos que deleitan a los paladares más exigentes. Pero si se trata de postres o helados, cualquier momento es el indicado. Si eres vegetariano o amante de las carnes, las ensaladas o los helados, siempre habrá una alternativa para ti. Crepes, pitas, sopas, waffles y postres, entre otros. ‘Crepes & Waffles’... el sitio de los mil sabores.

Crepes & Waffles With over 30 years experience, Crepes & Waffles has established itself as the ideal place to dine and enjoy wonderful recipes. It has more than 70 restaurants in Colombia, most of its employees being female heads of households, who provide a warm and homely atmosphere in each restaurant. You can enjoy the flavors and delicacies of the menu at any hour, from delicious breakfasts to dishes that delight the most discerning palates, but when it comes to desserts or ice cream, any time is the right time. Whether you are vegetarian or a meat lover, or prefer salads or ice cream, there will always be an alternative for you. Crepes, pitas, soups, waffles and desserts, among others. Crepes & Waffles ... the site of a thousand flavors. San Martin. K. 2 # 8-250. Tel. (+57 5) 665 7258. Horario: Lu-Ju 12:00m-10:30pm; Vi-Do 12:00m-11:30pm / Centro. Restaurante. Cl. Baloco. Edif. Piñeres L. 1. Tel. (+57 5) 664 6062. Brunch: Do 8:00am-12:00m. Horario: 12:00m10:30pm; Vi-Do 12:00m-11:30pm / Caribe Plaza. Heladería y restaurante. Cl. 29D # 22108. Tel. (+57 5) 672 0874. Horario: Lu-Ju 11:00am-10:00pm; Vi-Do 11:00am-11:00pm / www.crepesywaffles.com

22


El Corral

Gelateria Paradiso

Hard Rock Café

Sin duda esta cadena de restaurantes se ha convertido en uno de los lugares ideales para comer la más deliciosa hamburguesa de la ciudad. Su menú es tan variado que es posible combinar y crear recetas originales en cada visita. Allí también encontrarás sándwiches, Vaqueros, ensaladas y wraps entre otros, sin olvidar la Malteada preparada con helado súper premium que se recomienda disfrutar con cuchara.

Bajo el concepto de una gelatería boutique típica europea llega a la ciudad amurallada un concepto innovador para deleitar con una variada y exquisita carta de sabores. En ‘Gelateria Paradiso’ existe una preocupación constante por respetar la tradición y la calidad del sabor: los helados están elaborados a base de exquisitas y exóticas frutas de la región, sin ninguna clase de colorantes ni aditivos químicos. Deleítate con los deliciosos sorbetes de flor de Jamaica, albahaca, menta, sandía y mandarina, entre otros.

Así como en las ciudades más turísticas del mundo, en Cartagena también se encuentra el Hard Rock Café. Ubicado en la hermosa Plaza de la Aduana, ofrece lo mejor de su repertorio en comida americana, bar con los más refrescantes cocteles, la tienda Rock Shop de ropa y accesorios originales Hard Rock. Un espacio para música en vivo, rumba y eventos en las noches, sean corporativos o fiestas, unos espectaculares balcones con vista al centro histórico y un patio al aire libre para disfrutar con plenitud la magia de Cartagena.

El Corral

Gelateria Paradiso

Hard Rock Cafe

No doubt this chain of restaurants has become one of the best places to eat the most delicious burgers in the city. Their menu is so varied that it is possible to combine and create original recipes with each visit. You’ll also find sandwiches, hot dogs, salads and wraps among other things, not forgetting the Milkshake made with super premium ice cream, better enjoyed with a spoon!

An innovative concept with varied and exquisite flavors in the style of a typical European ice-cream parlor comes to the walled city. Paradiso Gelateria is constantly aware of respecting the tradition and quality of the flavor, which is why the ice cream is made based on exquisite and exotic fruits from the region, without any coloring or chemical additives. The delicious sorbets of the Jamaica flower, basil, mint, watermelon on tangerine will make your mouth water.

As one of the world’s most visited cities, Cartagena also has a Hard Rock Café, located in the beautiful Plaza de la Aduana. It offers the best of American food, a bar with the most refreshing cocktails, the Rock Shop with clothes and original Hard Rock accessories, an area for live music, partying and events at night whether for business or pleasure, spectacular balconies with a view of the historic centre and an open-air patio to fully enjoy the magic of Cartagena.

Centro. Calle del Estanco del Tabaco # 3528 / Tel. (+57 5) 660 2533 – (+57) 313 400 8620 / Horario: Lu – Do 12:00m – 11pm

Plaza de la Aduana K. 7 # 32-20 / Tel. (+57 5) 664 3938 / Horario: Lu-Do 12:00m - 2:00am / Facebook: Hard Rock Café Cartagena Official Page / Twitter: @HardRockCol. / www.hardrock.com/cartagena

Caribe Plaza, Cl. 29D # 22-150. L. 211. / Éxito Cartagena, Av. Pedro de Heredia # 6975. L. 4. / Plaza San Pedro, Cl. San Juan de Dios # 3-141 - Horarios de estas sedes: Lu-Ju 11:00am-10:00pm; Vi y Sá 11:00am10:00pm y Do y Fest 11:00am-10:00pm / Bocagrande, Avenida San Martín # 9-84. Horario: Lu-Ju 11:00am-11:00pm; Vi y Sá 11:00am-12:00pm y Do y Fest 11:00am12:00pm / www.elcorral.com

23

Restaurantes Restaurants

Casual


Casual

Intriga Tropical Este restaurante es ideal para aquellos en busca de cenas románticas a la orilla del mar, música en vivo los viernes y una magnífica terraza; lo que lo convierte en el ambiente perfecto para degustar una sopa de pescado, una cazuela, deliciosos ceviches y cocteles de la casa. Los precios son excelentes teniendo en cuenta que está situado en uno de los sectores más exclusivos de la ciudad: El Laguito, al lado del hotel Hilton.

Intriga Tropical Intriga Tropical is perfect for those looking for a romantic dinner next to the lake. It has a magnificent terrace and also has live music on fridays, all of which make it the ideal location to enjoy its fish soup, a casserole, a delicious ceviche and the special house cocktails, and all at excellent prices considering its location in one of the City’s most exclusive areas, El Laguito, right next to the Hilton hotel.

El Laguito. Av. El Retorno, al lado del Hotel Hilton / Tel. (+57 5) 655 0057 / Horario: LuDo 11:00am-1:00am

Jugosa Cool Drinks & Snacks Su especialidad son las bebidas frías elaboradas con el sabor, jugosidad y aroma de las frutas autóctonas colombianas. Las opciones de la carta van desde exquisitos jugos, smoothies y raspados, hasta refajos, aguapanela, salpicón y cocteles de diferentes sabores; ideales para disfrutar al ritmo de la música Chill out. La bebida recomendada es la limonada de coco, una creación de la casa, que ha dado de qué hablar deleitando hasta los paladares más exigentes. Y para acompañar estas bebidas, nada mejor que sándwiches, croissant o muffins.

Jugosa Cool Drinks & Snacks

Krioyo Coffee & Food Inspirados en las ruinas de una vieja casona colonial llena de historia y magia caribeña, nace ‘Krioyo Coffee & Food’, un restaurante en donde los sabores y tradiciones de la cocina “krioya” costeña son la especialidad. El chef Felipe Arboleda y Norma Páez se basaron en la Cartagena de antaño, para elaborar la carta, en la que es posible encontrar desde posta cartagenera con arroz de coco de sal y langostinos en ají caribe, hasta el infaltable pargo rojo y la langosta al mojo krioyo. Adicional a ello, encontrarás en el menú otras delicias típicas, noches temáticas, exposiciones de arte y sábados de música en vivo.

Krioyo Coffee & Food

Its specialty is cold drinks made with the taste, juiciness and aroma of native Colombian fruits. The menu options range from tasty juices, smoothies and raspados (flaked iced drinks) to refajos (beer and soda), aguapanela (made from sugar cane), salpicón (fruit salad) and cocktails of various flavors, all ideal for enjoying the Chill out music. The recommended drink is the coconut lemonade, a home-made creation that has delighted even people with the most demanding palates. To accompany these drinks what better than a sandwich, croissant or muffin.

Out of the ruins of an old colonial house overflowing with history and Caribbean magic comes Krioyo Coffee & Food, a restaurant where the flavors and traditions of the “Krioyo” coastal cuisine are a specialty. Chef Felipe Arboleda and Norma Paez based themselves on the old Cartagena to prepare the menu which includes posta cartagenera with salt coconut rice, shrimp in Caribbean chile, and the inevitable red snapper and mojo Krioyo lobster. In addition to these you’ll find other typical delicacies on the menu, plus it has theme nights, art exhibitions and live music Saturdays.

Centro. Calle de Ayos # 4-50 L.2 / Tel. (+57 5) 664 9664 / Horario: Lu-Do 9:00am-10:00pm

Centro. Calle de la Mantilla # 3-49 / Tel. (+57 5) 664 3383 / Horario: Lu-Sá 12:00m-11:00pm

24


La Cevichería Con una carta de más de 40 creaciones, y bajo la visión y el concepto desarrollado por Jorge Escandón en 2001, ‘La Cevichería’ se ha convertido en una propuesta innovadora, en la cual se funden mariscos, frutas caribeñas y arroces, para crear una carta exquisita que resalta los sabores propios de la región Caribe. Su decoración es muy tropical y las mesas están dispuestas en la calle a manera de terraza. Ideal para acompañar con propuestas gastronómicas como la paella tropical mulata, la langosta y el famoso coctel de camarones. Ha sido reconocido en el programa del famoso chef neoyorquino, Anthony Bourdain en ‘Discovery Channel’, como uno de los restaurantes que mejor maneja la fusion de los sabores del mar con originalidad.

La Cevicheria With a menu of over 40 creations under the vision and concept developed by Jorge Escandón, ‘La Cevichería’ is an innovative alternative based on seafood, Caribbean fruit and rice to create a wonderful menu that brings out Caribbean flavors. Its decor is very tropical and the tables are arranged in the street, terrace style. It is the perfect location to try culinary ideas such as paella tropical mulata, lobster, and the famous shrimp cocktail. It has featured in famous New York chef Anthony Bourdain’s program on the Discovery Channel as one of the best restaurants for its original fusion of seafood flavors. Centro. Calle Stuart # 7-14 / Tel. (+57 5) 660 1492 - (+57) 315 655 4120 / Horario: Lu-Sá 12:00m-11:00pm

25

La Cocina de Pepina

La Dulcería Sal, Dulce y Café

En el barrio Getsemaní se puede disfrutar de la auténtica cocina de la región de Córdoba, la cual se ha trasmitido de generación en generación gracias a mujeres como María Josefina Yancés, mejor conocida como Pepina. De sus manos nacen exquisitos platos como las hayacas de pollo y cerdo o los camarones en salsa de aguacate, además del tradicional sancocho de cinco carnes los fines de semana. Es un sitio para sentirte como en familia gracias a la atención de sus propietarios, al ritmo de porros y cumbias. Eso sí, lo recomendable es reservar con anticipación.

En este acogedor sitio no sólo se preparan deliciosos postres; se ofrece además, un menú light de ensaladas, sandwiches y cafés, famosos en la ciudad. Su influencia árabe es conocida en una variedad de dulces, entre estos, su especialidad, el buruma, preparado a base de nueces y pistacho. Las ensaladas (frutos del mar, césar, del chef o mediterránea) y la picada mexicana o de champiñones con queso, son las recomendadas. Y en cuestión de dulces, el cono de hojaldre relleno de pistacho, dulce y crocante; las polvorosas, milhojas, brownies, chocolates, dulces árabes y postres, son los elegidos.

La Cocina de Pepina

La Dulceria Sal, Dulce y Cafe

In the area of Gethsemane try the authentic cuisine of Córdoba which has been passed down from generation to generation through women like María Josefina Yances, better known as Pepina. From her hands come delicious dishes such as chicken and pork, or shrimp Hayacas in an avocado sauce as well as the traditional five-meat Sancocho at weekends (Sancocho is best described as a complete meal in a soup!). It is somewhere you can really feel at home thanks to the attention of the owners and the sounds of porros and cumbias. It might also be advisable to book your table in advance.

In this friendly café/restaurant they don´t just make delicious desserts, they also offer a light menu of salads, sandwiches and coffee which are famous in the city. The Arabic influence can be seen in a variety of sweets, including the house specialty, el Buruma, made from pistachios and other nuts. The salads (seafood, Caesar, Chefs or Mediterranean) and the Mexican or mushroom with cheese snacks are recommended. For desserts try the sweet and crunchy puff pastry cone filled with pistachio; the polvorosas (a crumbly cookie), custard slices, brownies, chocolates, Arabic sweets and desserts.

Getsemaní, Callejón Vargas # 9A-06, L. 2. / Tel. (+57 5) 664 2944 - (+57) 300 462 8575 Horario: Lu-Do 12:00m-3:00pm Ju-Sá (de temporada) 7:00pm-11:00pm

Bocagrande. K. 2 # 6-53 / Tel. (+57 5) 655 0281 / Horario: Lu-Sá 12:00m-10:00pm / DoFes 1:00pm-10:00pm / www.ladulceria.com.co

Restaurantes Restaurants

Casual


Casual

La Flaca Bohemia

La Mulata

Mila

Este sitio tiene la capacidad de reinventarse gracias a su propietaria: La Flaca Nubia Barón. Fue ella quien desde hace un poco más de diez años dio rienda suelta a la idea de un restaurante que tuviera comida típica, buena música y atención de amigos. Así se gestó este lugar que al ritmo de son cubano, sumado a una carta de mariscos, pastas, postres y tradicionales fritos de la costa, deleita a sus comensales. Además tiene una completa cava de vinos lo cual hará de tus veladas todo un carnaval con precios razonables.

En pleno barrio San Diego se ubica este restaurante que rescata las tradiciones gastronómicas de Cartagena, en una carta diversa que llama la atención de expertos y curiosos por su calidad y buen precio. Abierto sólo entre semana a la hora del almuerzo, ofrece cada día 5 opciones de menú que incluye sopa, plato fuerte y jugo. Se destaca por la atención que brinda y la rápidez con que ofrece su servicio; además por los sabores exquisitos de sus preparaciones, exaltando recetas de las cocinas árabe, africana y española. Las opciones van desde mote de queso, hasta filete marinero, róbalo en champiñones y arroz de mariscos, entro otros.

Esta repostería, que lleva el nombre de su dueña y chef, está ubicada en el centro histórico, en la Calle de la Iglesia. Se destaca por el exquisito sabor de sus recetas y por una carta muy variada, en la que sobresalen los postres, wraps y paninis. Además de una carta de platos fuertes con sabores únicos como el lomo mila: un lomito en reducción de balsámico y kola román; la posta cartagenera, y los langostinos al curry, entre otros. Es también una excelente opción para el desayuno. Mila ofrece adicionalmente, servicios de catering empresarial y eventos de todo tipo, con un sello inconfundible de calidad y excelente presentación.

La Flaca Bohemia

La Mulata

Mila

This restaurant is ever different thanks to its owner, La Flaca Nubia Barón. A little over ten years ago, she surrendered to the idea of opening a typical restaurant that would have food, good music and would look after friends. It’s the rhythm of Cuba added to a menu of seafood, pastas, desserts and traditional coastal fried food, to the delight her guests. She also has a full wine cellar which will turn your evening into a carnival at a reasonable price.

Right in the heart of the San Diego area this restaurant revives the gastronomic traditions of Cartagena with a varied menu that attracts the attention of both experts and the curious for its quality and price. Open only during the week for lunches it offers five menu options each day including soup, a main dish and a drink. It is noted for the attention it offers and the speed of service as well as for the excellent taste of the food extolling Arabic, Africa and Spanish recipes. The options range from Mote de queso to Seafood steak, Bass with mushrooms and Seafood rice, among others.

This bakery which takes its name from its owner and chef is located in the historic center, in Calle de la Iglesia. It stands out for its delicious recipes from a varied menu, which highlights the outstanding desserts, wraps and paninis. In addition to a menu of entrees with inimitable flavors such as the lomo mila: steak in a balsamic and kola román (a soda drink) reduction; there are also the posta Cartagenera and shrimp curry, among others. It is also an excellent option for breakfast. Mila offers additional services such as corporate catering and events of all kinds, with an unmistakable mark of quality with excellent presentation.

Centro. Calle Quero # 9-58. / Tel. (+57 5) 664 6222 - (+57) 301 493 3871 / Horario: Lu-Do 11:30am-4:00pm / www.restaurantelamulata.com

Centro. Calle de la Iglesia # 35-76. / Tel. (+57 5) 664 4607 / Horario: Lu-Sá 8:00am10:00pm. Do 10:00am-10:00pm / www.pasteleriamilavargas.com

Centro. Calle Santo Domingo K. 3 # 35-55 / Tel. (+57 5) 660 1740 - (+57) 315 703 8519 / Horario: Lu-Sá 12:00m-3:00pm y 6:00pm-11:00pm

26


Teriyaki

Torreluna

Wok & Wraps

Ubicado estratégicamente frente a la Plaza de San Diego, ‘Teriyaki’ se posiciona como uno de los mejores restaurantes dedicados a exaltar los sabores, aromas y tradiciones de la gastronomía oriental. Lleva seis años deleitando a los paladares más exigentes y cautivando con sus recetas y con la calidad de los ingredientes que contienen sus platos. Sus propietarios trabajan juntos para innovar y mantener al día las secretas delicias del menú, convirtiendo una visita al restaurante, en una experiencia gastronómica inolvidable. Teppanyaki, Wok y Sushi, son algunas de sus especialidades.

Ubicado en la Calle del Curato, en el barrio San Diego. Goza de un ambiente romántico y elegante, ideal para los amantes del buen comer y de los sabores propios de la cocina internacional. Se destaca además por incluir en su carta un menú especial para vegetarianos que busca deleitar los paladares de sus comensales con platos elaborados a base de cereales y verduras. Los arroces, carnes, cremas, la paella y el filete en finas hierbas, son algunos de los platos recomendados por ‘Torreluna’.

En un restaurante colonial de La Heroica los aromas invitan a probar las delicias que allí se preparan. Se trata de ‘Wok & Wraps’, un sitio especializado en cocina fusión Caribe-Thai, con particularidades como los Fideos de Arroz con salsa curry, Langostinos con Salsa Satay, Wrap de pollo con berenjena y mayonesa de jengibre. El lugar es atendido por su propietario y chef, Marsel Naranjo, experto en culturas culinarias como la italiana, española, colombiana y mexicana; siempre pensando en la comodidad y satisfacción de sus clientes.

Teriyaki

Torreluna

Wok & Wraps

Conveniently located in front of the Plaza de San Diego, Teriyaki is known as one of the best restaurants dedicated to the richness of the flavors, aromas and traditions of oriental cuisine. It has been delighting and captivating demanding palates for six years with their recipes and the quality ingredients in their dishes. The owners work together to innovate and maintain the secret delicacies of the menu, making a visit to the restaurant a memorable dining experience. Teppanyaki, Wok and Sushi are some of their specialties.

Located in Calle del Curato in the San Diego district, it has a romantic and elegant atmosphere that is ideal for those who appreciate good food and the taste of international cuisine. It is also noted for its special vegetarian menu that will tickle the taste buds of its diners with dishes based on cereals and vegetables. Rices, meats, soups, paella and fillet in fine herbs are some of Torreluna’s recommended dishes.

In this colonial restaurant in the walled city the aromas invite you to sample the delights prepared within. Welcome to ‘Wok & Wraps’, a restaurant specialized in aromatic cuisine with special dishes such as Rice Noodles and Curry, Prawns with Satay Sauce and Chicken Wrap with eggplant and ginger mayonnaise. The place is run by its owner and chef, Marsel Naranjo, an expert on Italian, Spanish, Colombian and Mexican culinary cultures and who is always considerate of the comfort and satisfaction of his customers.

Plaza de San Diego. Cl. 39 # 8-28 / Tel. (+57 5) 664 8651 - 664 7115 / Horario: Lu-Do y Fes. 12:00m-3:30pm y 6:30pm-11:30pm / www.teriyaki.com.co

Centro. Calle del Curato # 38-34 / Tel. (+57 5) 664 8966 - (+57) 316 385 1330 / Horario: Lu-Sá 11:00am-3:00pm y 6:00pm-10:00pm. Do y Fes 12:00m-10:00pm

27

Calle Tumba Muertos K. 9 # 38-65 / Tel. (+57 5) 643 1549 - (+57) 300 457 0708 / Horario: Lu-Do y Fes 12:30m-10:30pm

Restaurantes Restaurants

Casual


FUSIĂ“N CARIBE -THAI Calle Tumba Muertos # 38 - 65 +(57 5) 643 1549 wokandwraps@gmail.com

28


Restaurantes Restaurants calle quero 9 58 Restaurantelamulata@hotmail.com Tel 66 46 222

29


Calle Santo Domingo Tel: 660 1740 Cel: 315 703 8519 Cartagena - Colombia

Calle del Curato. # 38-135 Tel. (+5) 660 0016 - 664 5591 Cartagena - Colombia

restaurante de 3 tenedores

CALLE SANTO DOMINGO CON INQUISICIÓN ESQUINA TEL: 6647099 www.dondeolano.com olanof@gmail.com Cartagena - Colombia

Carrera 3ª # 8-83 Bocagrande Tel: 665 4365 - 665 3632 Fax: 665 3632 www.restaurantearabeinternacional.com

Cartagena - Colombia

Intriga Tropical Restaurante - Bar Cocteles - Ceviches “Un Lugar para prender motores”

Cocina Internacional y de Mar Calle de Santo Domingo No. 33-66 Pbx : (5) 664 4846 - 6648897- 660 0079

www.portondesantodomingo.co

Centro, San Diego Calle del Santísimo # 8-01 Tel. 660 0030 - 312 617 3529 Bocagrande Centro Comercial La Mansión local 20 Tel. 665 8979

dadannisrestaurantcartagena@hotmail.com www.restaurantedadannis.com CARTAGENA-COLOMBIA

Av. El Retorno, al lado del Hotel Hilton. El Laguito Tel. 655 0057 Cartagena - Colombia

Asados del Sur

Calle del Estanco del Tabaco 35-28 Tel +(575) 660 2533 Cartagena, Colombia

Calle del colegio # 34- 60 local 101 Centro Historico, Cartagena de Indias Telefonos reservas: 3175011415 (5) 6643857 - 6643678

30

Calle Curato 38-137 barrio san diego tel: (035) 660 2403 Cel: 320 342 2701


Restaurantes Restaurants Plaza de San Diego, Cl. 39 # 8-28. Tel. (+5) 664 8651-664 7115 www.teriyaki.com.co

Cartagena de Indias - Colombia Centro historico Calle Stuart # 7-14 Barrio San Diego - Tel: 6601492 - 3156554120 email: cevicheria@hotmail.com

Cartagena - Colombia

Plaza de San Diego No. 8-21 Tel: 664 5108 - 664 5862 - 664 0148 www.juandelmar.com

Plaza de San Diego No. 8-21 Tel: 664 5862 - 664 0148 664 3182 - 664 2782 www.juandelmar.com

Cartagena - Colombia

31

Plaza de San Diego No. 8-21 Tel: 664 5108 - 664 5862 - 664 0148 www.juandelmar.com Cartagena - Colombia


Restaurante Café Centro Cll 33 #2-01 Calle Baloco, Tel: (575) 660 0711 Cartagena - Colombia

Carnes Pescados y Mariscos Especialidades Vegetariano

Centro Calle del Curato N° 38 - 34 Eventos: 664 8966 Cartagena - Colombia

Parrilla Bocagrande Av. San Martín No 6-40 Tel. 665 6004 Cartagena, Bolívar

Carolina Vélez y Gilles Dupart R.L.V.P.: Tel: 660 1757 - 313 555 5024

JUGOSA www.pasteleriamilavargas.com

Calle de Ayos Centro Historico

www.lalangosta.com.co

Bocagrande, Cra. 2a N° 6-53 - Te.: 655 0281 - Cartagena - Colombia

Centro, calle de las damas 3-13 Cartagena de Indias Reservas (5) 664 4783 - 664 9658 www.restaurantepalosanto.com palosanto_1@hotmail.com

RESERVAS:

300 462 8575 6642944 GETSEMANI: Callejón Vargas Calle 25# 9A - 06 Local 2 CARTAGENA - COLOMBIA

32

Plaza San Pedro Claver No 30-11 Tel 664-5121 fax 664-1688 cel: 315-664-9675 cafesanpedro@decameron.com Cartagena de Indias - Colombia


33

Restaurantes Restaurants


De Compras Si de compras se trata, Cartagena es uno de los destinos predilectos por los que saben de moda, diseño y buen gusto. Reúne a varios de los mejores diseñadores de ropa, joyas y accesorios, y se ha convertido en una gran plataforma comercial; ideal para turistas interesados en conocer los productos colombianos. En el centro histórico pueden encontrarse desde artesanías típicas y souvenires, hasta joyerías y almacenes de alta costura; y en Bocagrande, tiendas de todas las marcas, pequeñas plazas comerciales, casinos y grandes centros comerciales, se convierten en el recorrido ideal para ir de shopping y descubrir una ciudad moderna, elegante y con estilo. Esta sección está dividida en cuatro categorías con nuestros recomendados en joyas, souvenires, ropa y accesorios; por su oferta variada, excelente calidad y servicio, hermosos y únicos diseños, trayectoria y buen nombre.

When it comes to shopping, Cartagena is one of the favorite destinations for those who know a bit about fashion, design and good taste. It brings together some of the best designers in clothing, jewelry and accessories and has become a major trading platform, ideal for tourists interested in Colombian products. In the Historical Center anything can be found from handicrafts and souvenirs, to jewelry and high fashion stores. In Bocagrande, there are stores that stock all brands, small shopping centers, casinos and large shopping malls, making it the perfect place to go shopping and discover a modern, elegant and stylish city.

Shopping

This section is divided into 4 categories with our recommendations in jewelry, souvenirs, clothing and accessories, and are included for their wide range, excellent quality and service, beautiful and unique designs, lines and reputation.

34


De Compras Shopping

Atuendo Local Local Attire

Una pinta con actitud, elaborada a la

A look with attitude, just made for en-

medida para disfrutar de la playa, el

joying the beach, the tropical climate

clima tropical o fiestas hasta el amane-

or partying until dawn: The guayabera,

cer: la guayabera. Esta prenda de vestir

is a man’s shirt that is well adapted to

masculina, se adapta a las altas tem-

the high temperatures and strong Ca-

peraturas y fuertes brisas caribeñas,

ribbean breezes making it a favorite

lo cual la hace una de las preferidas

with the region’s men. It is made from

por los hombres de la región. Hechas

flax (short or long sleeve), most com-

a base de lino (manga corta o larga),

monly in white or vivid colors like oran-

comúnmente se utilizan en color blan-

ge, green, yellow and pink with embroi-

co o tonalidades vivas como el naranja,

dered details. El Sombrero vueltiao is

verde, amarillo y rosado con detalles

a hat which is now ‘Cultural Symbol of

bordados. El Sombrero vueltiao, actual-

the Nation’, made from cane leaves,

mente ‘Símbolo Cultural de la Nación’

and is an essential accessory for the

y elaborado con hojas de caña flecha,

people of Cartagena to protect them

es uno de los accesorios imperdibles

from the hot afternoon sun. And don’t

de los cartageneros quienes lo usan

forget a little embellishment with his

para protegerse del picante sol de las

and hers artisanal accessories! Many

tardes. Y, para engalanarse, los acce-

natural materials such as fruit seeds,

sorios artesanales para ellas: múltiples

tagua, wood and thread are converted

materiales naturales como las semillas

into beautiful handmade objects in the

de frutas, tagua, madera e hilo, son

form of bracelets, necklaces, earrings

convertidas en hermosas obras arte-

and other jewelry products.

sanales, en forma de manillas, collares, aretes y otros productos de bisutería.

35


Joyerías - Jewellers Cesáreo

Cesareo

Con una trayectoria de más de 93 años se ha consolidado como una de las joyerías más exclusivas de la ciudad y como una marca reconocida en el mundo. Su fortaleza principal radica en la exclusividad de sus diseños y en la excelente atención. Ha atendido a importantes personalidades de la política, artistas y connotados actores y actrices. Además de ser la joyería encargada de diseñar la corona del Reinado Nacional de Belleza.

With over 93 years of experience, it has become one of the most exclusive jewelers in the city and is also a world recognized brand. Its main strength lies in the exclusivity of its designs and excellent attention to detail. It also served personalities such as politicians, artists and well-known actors and actresses. It is also the jeweler in charge of the design of the crown for the National Beauty Contest.

Emeralds Colombian Mines

Emeralds Colombian Mines

De las prolíferas tierras de Chivor, Muzo y Coscuez, en el departamento de Boyacá, se han extraído por generaciones esmeraldas mundialmente reconocidas, piedras que talladas a mano y manufactura nacional, sobre oro de 18 quilates, seducen a los turistas que llegan a La Heroica. Es así como ‘Emeralds Colombian Mines’ atiende a su distinguida clientela en pleno centro histórico, con el respaldo que le dan 20 años de trabajo con calidad y bajo los más exigentes estándares internacionales.

Emeralds of worldwide renown have been extracted from the areas of Chivor, Muzo and Coscuez in the department of Boyacá for generations, stones that are hand-tooled and manufactured nationally with jewelry of 18-karat gold seducing tourists who come to Cartagena. ‘Emeralds Colombian Mines’ attends its distinguished clientele right in the historic center supported by 20 years of quality work under the strictest international standards.

Lucy Jewelry

Lucy Jewelry

En una elegante casona del Siglo XVII funciona desde hace 20 años esta joyería, consagrada como sello de exclusividad, a unos metros de la Plaza Santo Domingo. Sus diseños se destacan principalmente por un estilo moderno, aunque algunas líneas conservan detalles artesanales, confeccionadas por talentosos habitantes de Mompox. Se trata de una tradición de orfebrería en oro de 18 quilates con finas esmeraldas. Y lo más importante, no se permite intermediarios.

This jeweler has been operating for 20 years just a few meters from the Plaza Santo Domingo in an elegant XVII century mansion and is known for its exclusivity. Its designs are in a mainly modern style, although some lines retain artisanal details and are made by the talented inhabitants of Mompox. They traditionally offer 18-karat gold with fine emeralds, but most importantly, they don’t permit intermediaries.

Laguito, Centro Comercial Pierino Gallo L.1-14 Tel. (+57 5) 665 0290 - 665 0398 / Horario: LuSá 10:00am-9:00pm / Do-Fes 9:00am-7:00pm/ www.joyeriacesareo.com.co

Centro, Calle San Juan de Dios # 31-07 / Tel. (+57 5) 660 2736 (+57) 313 531 2474 / Horario: Lu-Vi 8:30am-6:00pm / Sá 9:00am-5:00pm/ www.emeraldscolombianmines.com

Calle Santo Domingo # 3-19. / Tel. (+57 5) 664 4255. Horario: Lu-Do 10:00am-8:30pm / www.lucyjoyeriacartagena.com

36


Plaza Bolívar # 33-20 L. 679. Tel. (+5)664 7078 / Hotel Santa Clara. Tel. (+5)664 6070 / Aerop. Inter. Rafael Nuñez. L. C-1039. Tel. (+5) 656 9200 / Horario: Lu–Do 10:00am-9:00pm / www.galeriacano.com.co / gerencia.gcano@etb.net.co

Centro Artesanal Las Bóvedas La Garita # 23. / Tel. (+57 5) 664 4198 / Horario: Lu–Do y Fes 9:00am-7:00pm

Calle San Juan de Dios, Cl. 31 # 3-99. / Tel. (+57 5) 664 5032 (+57) 312 6983694 / Horario: Lu–Do y Fes 9:30am-10:00pm / www. upalema.com

37

Galería Cano

Galeria Cano

Mantiene su tradición de preservar, promocionar y difundir las culturas ancestrales de Colombia. Joyas inspiradas en el arte precolombino elaboradas en oro de 18 quilates, plata y en baño oro de 24 quilates ensambladas con esmeraldas, piedras preciosas y semipreciosas recrean la armonía, belleza y diseño en cada pieza de su colección. Su exquisita joyería y artesanía étnica de Colombia refleja riqueza en el diseño, fidelidad en los detalles y expresión artística, que le ha permitido conquistar importantes mercados internacionales como Estados Unidos, México, España, Londres, Grecia, Alemania y Bélgica, entre otros países.

It maintains its tradition of preserving, promoting and spreading ancient Colombian cultures with its jewelry inspired by elaborate preColumbian art. Pieces in solid 18 carat gold, 24 karat gold plate and silver, combined with emeralds, precious and semi precious stones recreate harmony, beauty and design in each and every piece in the collection. The exquisite Colombian jewelry and handmade ethnic crafts reflect richness of design, attention to detail and artistic expression that has allowed it to conquer significant international markets such as the U.S., Mexico, Spain, UK, Greece, Germany, Belgium and other countries.

La Garita - Bóveda # 23

La Garita - Boveda # 23

Situado en una antigua edificación utilizada hace años como muro de protección y refugio de los soldados; convertida actualmente en monumento de la ciudad, y desde hace 30 años, sede de las más bellas artesanías colombianas. La calidad de los materiales y acabados son lo más importante para este escenario del arte, en donde podrás encontrar desde accesorios personales como joyería precolombina, piezas elaboradas en tamo y artículos elaborados en resina, hasta elementos para decorar la casa, y el famoso sombrero “vueltiao”. Ideales para llevar de regalo o de recuerdo de la visita.

Located in an old building used many years ago as a protection wall and refuge for soldiers, it has become a city monument and for the last 30 years or so, home to the most beautiful Colombian artisanal crafts. The quality of the materials and the finishing are the most important for this artistic area where you can find anything from personal accessories such as pre-Columbian jewelry, items made from tamo and articles made from resin to things to decorate the house and the famous “vueltiao” hat. Ideal to give as gifts or as souvenirs of your visit to Cartagena.

Upalema

Upalema

Con objetos provenientes de numerosas comunidades artesanales del Caribe, esta tienda artesanal se convierte en el sitio predilecto de todos aquellos que quieren llevarse un recuerdo de su visita a Cartagena, o que tan sólo están en la búsqueda del regalo indicado. Hamacas, cuadros, juegos, frutas, máscaras ceremoniales y accesorios personales, con diferentes texturas y formas, son algunos de los objetos que cuidadosamente han sido seleccionados para ser parte del repertorio artesanal que expone ‘Upalema’. Esta tienda conserva parte de la cultura, tradición y del folclor del pueblo caribeño.

With work that comes from various artisanal communities in the Caribbean, this store has become one of the favorite places for anyone wanting to take away a souvenir of Cartagena, or who are looking for just the right gift. Hammocks, paintings, games, fruits, ceremonial masks and personal accessories in different textures and forms are just some of the objects that have been carefully selected to be part of the artisanal repertoire offered by Upalema. This store helps preserve part of the culture, tradition and folklore of the Caribbean people.

De Compras Shopping

Artesanías - Handcrafts


Ropa - Clothes

Crédito foto: Christian Leyton Vallegra

Av. San Martin, K. 2 Cl. 7 Esquina, L.3 / Tel. (+57 5) 665 9112 / Horario: Lu-Sá 9:30am9:00pm / Do 10:00am- 7:30pm

Centro Histórico, Calle de la Factoria # 3-37. Tel. (+57 5) 660 1130 – (+57) 310 364 3936 / Horario: Lu–Do 11:00am-8:00pm / www. pitahayaswimsuits.com

Lola Store

Lola Store

Ubicada en una zona privilegiada del sector de Bocagrande, esta tienda se especializa en vestidos de baño para mujeres y niñas. Lo que la diferencia de otras de su tipo, es que sus prendas son bordadas a mano, con diseños exclusivos y de hechura artesanal. También encuentras allí salidas, shorts, carteras y hasta mochilas Wayúu, todo lo necesario para lucirte con los regalos, y lo mejor, hechos cien por ciento en Colombia. Quizás esa sea la razón por la cual la mayor parte de su clientela son los turistas que visitan una de las zonas más populares de Cartagena y quedan maravillados con el despliegue de creación y moda.

Located in a privileged area in Bocagrande, this store specializes in swimwear for women and girls, but what makes it different to other stores of its kind, is that their garments are handmade and embroidered with unique designs. There are also beach dresses, shorts, handbags and even Wayúu bags, everything you need to show yourself off, and the best part is that they’re one hundred percent Colombian made. That might explain why most of the customers are visitors who come to one of Cartagena’s most popular areas to marvel at the fashion and creativity on display.

Pitahaya Swimsuits

Pitahaya Swimsuits

La diseñadora cartagenera, Chechy Benedetti, ha creado un sello propio en su línea de vestidos de baño, implantando materiales elaborados a mano en sus colecciones. Ejemplo de ello, son las molas - apliques de algodón - hechos directamente sobre las licras. La marca, constituye una línea exclusiva, sofisticada y única; y se destaca por trabajar con productos ciento por ciento colombianos que rescatan las tradiciones y cultura de la comunidad Olo-Tule –Kuna. ‘Pitahaya Swimsuits’ ha hecho presencia en medios internacionales como ‘Vogue Latinoamerica’, ‘Elle Nyc’ y recientemente en ‘Marie Claire Nyc’. En este último, la marca salió seleccionada para hacer parte de los “swap bags”, bolsas de regalo que se le entregan a las celebridades nominadas a los premios Oscar 2011 en Hollywood.

Local designer Chechy Benedetti has made her mark with her swimwear line by introducing handmade materials into the collections. Examples of this are the “molas” - cotton patches - which are placed directly on the lycra. The brand is an exclusive line, sophisticated and unique, and is known for working with products that are one hundred percent Colombian to revive the traditions and culture of the Olo-Tule Kuna community. ‘Pitahaya Swimsuits’ has featured in international magazines such as ‘Vogue Latinoamerica’, ‘Elle NYC’ and recently in ‘Marie Claire NYC’. For the latter, the brand was selected to make part of the “swap bags”, which were gift bags given to the celebrities nominated in the 2011 Oscar Awards in Hollywood.

Salomon Azulu

Salomon Azulu

Esta reconocida marca colombiana, establecida en 1977, con boutiques de moda y lifestyle por todo el país, se especializa en producir su propia línea de ropa contemporánea, zapatos, bolsos y accesorios para clima cálido. En Cartagena lo encontrarás dentro de la ciudad amurallada, con más de 300 metros y un amplio portafolio de productos para mujeres y hombres; es muy probable que encuentres esa pieza perfecta para complementar tu guardarropas.

This renowned colombian brand established in 1977 has fashion and lifestyle boutiques across the country and specializes in producing its own line of contemporary clothing, shoes, bags and accessories for warm climates. In Cartagena you will find it within the walled city, and with a floor space of more than 300m2 and a broad portfolio of products for both women and men, you’re certain to find that perfect piece to complement your wardrobe.

Calle Ricaurte # 31-11. / Tel. (+57 5) 664 2724 / Horario: Lu-Sá 10:00am-8:00pm / Do 4:00pm-8:00pm / www.azulu.com

38


Bocagrande Av. San Martín C. C. Paseo de la Castellana L. 22 Segunda etapa / Centro, Plaza de Bolívar # 4-11. Tel. (+57 5) 664 2927 Centro Hotel Bóvedas de Santa Clara L.1 / Tel. (+57 5) 664 1551 / Horario: Lu-Sá 10:00am-8:00pm. Do 11:00am-7:00pm / www.gabiarenas.com

Calle Ricaurte K.2 # 31-56 / Tel. (+57 5) 660 2440 / Horario: Lu-Vi 12:00m-8:00pm. Sá-Do 10:00am-8:30pm / www.mercedessalazar.com

Gabi Arenas

Gabi Arenas

Con más de 20 años de experiencia en el mundo de la moda y el diseño; la cartagenera Gabi Arenas se destaca como una de las diseñadoras más aclamadas y reconocidas a nivel nacional e internacional con su línea de artículos y accesorios para hombre y mujer hechos en cuero. Gabi, actualmente es la directora y organizadora de la Feria Internacional del Cuero en Cartagena, sus creaciones vislumbran el glamour con las cuales han sido diseñadas. Cada vez que presenta una colección nueva y limitada recurre a las pasarelas para que los amantes de la moda y la alta costura aprecien su trabajo.

With more than 20 years experience in the fashion and design world, local designer Gabi Arenas shines as one of the most acclaimed and recognized designers both nationally and internationally with her line of leather goods and accessories for men and women. Gabi is currently also the director and organizer of the International Leather show in Cartagena, her creations demonstrating the glamour with which they have been designed. Each time she presents a new and limited collection she heads to the runways so that lovers of fashion or haute couture can appreciate her work.

Mercedes Salazar

Mercedes Salazar

En la Calle de Ricaurte # 31-56, atrás del hotel Santa Teresa está la boutique de la diseñadora de joyas Mercedes Salazar, un lugar para disfrutar, para reencontrarse con los poderes de la infancia y para admirar las técnicas artesanales colombianas que le dan vida a pequeños objetos llenos de cuentos, historias y colores.

In Calle de Ricaurte #3156, behind the Santa Teresa hotel is the boutique of jewelry designer Mercedes Salazar, a place where you can relax, reconnect with the powers of infancy, admire the Colombian craftsmanship that gives life to small objects that abound with stories, and colors.

“Había una vez una diseñadora que quería convertir a todas las mujeres en bellas princesas o poderosas guerreras seguras de sí mismas. Escribió una frase: Soy divina, soy única, soy poderosa, la puso sobre un corazón y se dió cuenta que lo que uno lee, cree, visualiza y siente de sí mismo se convierte en realidad”.

“Tales once was a designer who wanted to turn all women into beautiful princesses or powerful warriors confident in themselves. She wrote a phrase: “I’m divine, I’m unique, I’m powerful” which she put on a heart and came to understand that what you read, think, visualize and feel about yourself becomes a reality”.

Nativa

Nativa

Más de diez diseñadores colombianos se unieron para crear esta idea que cada día atrae turistas a una de las calles más concurridas de Cartagena. Bolsos, aretes, billeteras y todo tipo de souvenirs propios de la tradición artesanal colombiana se exhiben en esta tienda con la seguridad que les otorga su exclusividad y recurrir a materiales autóctonos de gran versatilidad. Lo mejor es que cada dos semanas se renuevan los artículos que allí se ofrecen.

More than ten Colombian designers teamed up to bring to life this idea that draws lots of tourists to one of the busiest streets in Cartagena. Bags, earrings, wallets and all kinds of souvenirs typical of the Colombian craft tradition are displayed in this store with a guarantee of exclusivity and the use of very versatile indigenous materials. The best of this store is that everything changes every two weeks.

Colectivo de diseño

Centro, Calle Tumba Muerto # 38-65 / Tel. (+57 5) 643 1739 (+57) 300 678 0848 / Horario: Lu-Do 11:00am-8:00pm

39

Colectivo de diseño

De Compras Shopping

Accesorios - Accessories


Centro, Calle Tumbamuerto No. 38-65 Tel: (57 5) 643 1739 - (57) 300 678 0848

Bocagrande, Av San Martín No 9 - 96 Telefonos: 5 655 1518 - 5 655 1838 - 5 655 1775 www.diegomoya.com Cartagena de Indias, Colombia

Av. San Martin, Cra 2 da # 7 esq local 3 Tel: 665 9112 Paoladavila@gmail.com lolastore.lolastore@gmail.com

www.pitahayaswimsuits.com Calle de la factoria # 3- 37, Centro - Cartagena

Emeralds

Colombian Mines

Espacios. Color. Armonía

“Al Servicio del Turismo”

Gustavo Marzola

Traditional reiki master

Centro, Calle San Juan De Dios N° 31-07Piso 1,Tel.: 660 2736 E-mail: emeraldscolombian@hotmail.com www.emeraldscolombianmines.com Cartagena de Indias

LA GARITA BOVEDAS

23

Cel: 320 342 27 01- 350 558 0014 E-mail: gusmarzola@yahoo.com www.marzolamaestroreiki.com

joyeria

CESAREO

Encuentranos en: Centro - Calle San Juan de Dios Edificio San Andrés Nº 3-99 Cartagena - Colombia • Tel. (+5) 664 5032 • 312 698 3694

desde 1916

Centro Artesanal Las Bóvedas La Garita local # 23 (57 5) 664 4198

Laguito Centro Comercial Pierino Gallo L1-14 Telefono: 665 0290 - 665 0398 E-mail: joyeria-cesareo@hotmail.com Cartagena - Colombia

Centro, Calle Santo Domingo N° 3-19 Telefono: (5) 664 4255 www.lucyjoyeriacartagena.com Cartagena de Indias - Colombia

40


41

De Compras Shopping


De Fiesta Para vivir la cultura de una ciudad es indispensable adentrarse en su fiesta, en su son, en su noche… Cartagena de Indias se torna mágica con la caída del sol, los ritmos africanos que llegaron hace siglos a estas tierras resuenan en el aire, y los visitantes sienten calentar su sangre. En esta sección, nuestros recomendados para disfrutar de un buen día de playa; un hermoso atardecer en la muralla; unas copas en solitud, en pareja o con amigos en un agradable bar, o de la mejor rumba cartagenera al son de la salsa, el vallenato y la champeta entre muchos de los ritmos de moda. Cada uno de estos sitios, con su sello propio, destacado por su tradición, su ambiente único, su oferta en coctelería y su excelente servicio. La mayoría abiertos todos los días. Y algunos con fiestas temáticas o artistas invitados a lo largo del año. To experience the culture of a city you have to experience the parties, the sounds, the nightlife... Cartagena de Indias is truly magical once the sun sets, the African beats that were brought to these lands many centuries ago resonate through the air and visitors warm up to the atmosphere. In this section we give you our recommendations for enjoying a good day at the beach, a beautiful sunset on the wall, a private drink, with your partner or with friends in a cozy bar or with the best Cartagena rumba to the sound of salsa, vallenato and champeta to name a few of the fashionable rhythms. Each location has its own mark or distinction, known for its tradition, its unique atmosphere, its selection of cocktails and excellent service. Most are open daily and some of them have theme parties and guest artists throughout the year.

Partying 42


De Fiesta Partying

Baile Típico Typical Dance

Entre guerras, españoles conquista-

Between wars, the Spanish conquista-

dores, batallas y castigos propios de

dors, battles and punishments of the

la Inquisición, los africanos que arri-

Inquisition, the Africans who arrived on

baron a nuestras tierras como escla-

our shores as slaves form part of the

vos, sembraron parte de las raíces que

roots of Colombian folklore and are an

entrelazan el folclor colombiano con la

integral part of the carnival atmosphe-

rumba actual de Cartagena. La cum-

re in Cartagena. The cumbia is the folk

bia, baile autóctono de la región, nace

dance of the region, born from what

de lo que se conocía como “areitos”

were known as “areitos” (singing dan-

(bailar cantando), tonadas creadas a

cers), tunes created from stories of their

partir de relatos de sus orígenes y que

origins that became rituals of joy in the

se convertían en un ritual lleno de ale-

moonlight involving anecdotes, drums,

gría, anécdotas, tambores, maracas y

maracas and ‘guacharacas’ (percussion

guacharacas salvaguardadas por la luz

instrument played with a wire brush).

de la luna. Las noches de Cartagena,

Nighttimes in Cartagena are dominated

son colonizadas por grupos de danza

by dance groups that give performances

que realizan muestras de este popular

of this popular and contagious dance

y contagioso baile. Si la idea es seguir

and if you want to follow along, a Co-

de largo, el acompañante perfecto

co-Loco makes the perfect companion,

puede ser un Coco-Loco, bebida pre-

prepared with three equal measures of

parada con tres medidas iguales de

vodka, tequila and white rum, lemon jui-

vodka, tequila y ron blanco, zumo de

ce and coconut cream.

limón y crema de coco.

43


Copas Beer Station

Café del Mar

Si el plan de la noche es pasar un buen rato con unos amigos, el ‘Beer Station’ puede ser la opción más atrayente. Toda una variedad de cervezas artesanales te esperan, además de una selección de marcas internacionales que podrás acompañar con shots de aguardiente, ginebra o el licor de tu agrado. También querrás ordenar hamburguesitas, alitas de pollo, picadas mixtas y continuar con un ambiente musical selecto para una buena charla o grupos con música en vivo.

Este reconocido Bar-Restaurante está situado en las murallas de la ciudad y es el escenario ideal para tomar un coctel mientras se disfruta de un hermoso atardecer. Su principal atractivo es la vista que ofrece a la ciudad. El ambiente, la música y la buena atención se combinan para que quienes visitan ‘Café del Mar’, se queden con ganas de volver y no olviden lo bien que la pasaron. Su especialidad son los cocteles, entre los que se recomiendan el daikiri de fresa y la piña colada; la carta también incluye algunos platos de la cocina internacional, que acompañados con vino, se convierten en la excusa ideal para disfrutar de las noches en la ciudad.

Aquabar

Cafe del Mar

Al lado del Gran Salón, un bar íntimo oculto tras cortinas de agua, crea el ambiente ideal para un aperitivo, una copa o los mejores cocteles creados especialmente para ‘Tcherassi Hotel + Spa’ por el Mixólogo Neoyorquino Mayur. La inspiración de estas exquisitas bebidas han sido las colecciones de Silvia Tcherassi; entre ellas ‘Frida’, ‘Fusión’, ‘Silvia Royale’ y ‘3D’. Puedes acompañarlos con pasabocas, antipastos y sándwiches.

This well-known bar-restaurant is located on the walls of the city and is the perfect setting for cocktails while enjoying the beautiful sunset. Its main attraction is the view of the city. The atmosphere, music and good service combine to make Café del Mar’s visitors eager to return and remind them of good times. It specializes in cocktails, especially recommended are the strawberry daiquiri and piña colada; the menu also includes some international dishes which accompanied by wine provide the ideal excuse to enjoy the Cartagena nights.

Aquabar

Beer Station

Next to the Gran Salón, an intimate bar hidden behind curtains of water creates the ideal environment for a snack, a drink or the finest cocktails created especially for the Tcherassi Hotel + Spa by the New York mixologist Mayur. The inspiration for these delicious drinks were Silvia Tcherassi collections, among them ‘Frida’, ‘Fusion’, ‘Silvia Royale’ and ‘3D’. They can be served with snacks, appetizers and sandwiches.

If the plan for the night is a good time with friends, the “Beer Station” may be the best bet. A variety of artisanal beers await you, plus a selection of international labels that can be accompanied by shots of brandy, gin or your favorite liquor. You will also want to order from the menu, hamburgers, chicken wings, mixed dishes for sharing and to enjoy the a great chat background music or groups with live music.

Tcherassi Hotel. Centro, Calle del Sargento Mayor # 6-21 / Tel. (+57 5) 664 4414 – 664 4457 Horario: Lu-Do 7:00pm-11:00pm / www.tcherassihotels.com

Centro Comercial Caribe Plaza Av. El Lago # 22-150 L.101 / Tel. (+57 5) 672 0555. / Horario: Lu-Ju 4:00pm-2:00am, Vi-Do y Fes. 12:00m-3:00am

Baluarte de Santo Domingo sobre la Muralla / Tel. (+57 5) 664 2945 / Horario: Mar-Sá 5:00 pm-2:00am / www.cafedelmarcolombia.com

44


Glasses La moderna propuesta de este bar lounge y ambiente contemporáneo, es perfecta para disfrutar de un cálido lugar con una selecta carta de cocteles y martinis. Cuenta, además, con música en vivo o ambiental, son cubano de jueves a sábado y las presentaciones temporales de reconocidos DJ´s nacionales e internacionales.

Vía Apia Tapas Bar En plena Calle Santo Domingo se encuentra este bar que evoca una antigua calle cristiana de la civilización romana. El rock es su especialidad, con la posibilidad de ver proyectados inolvidables videos en pantalla gigante. Su ambiente cálido y acogedor permite mantener una conversación en el sitio o ponerse a bailar con la música en vivo de los grupos que lo visitan. También ofrece promociones en sus licores nacionales e importados, como el tradicional happy hour 2x1de lunes a jueves, de 5:00 a 7:00 de la noche.

El 21

Via Apia Tapas Bar

Regresa el ‘Bar El 21’ totalmente renovado, para disfrutar de buena música, exóticos cocteles y la mejor vista de la ciudad en un ambiente moderno. Con iluminación especial, excelente sonido y con una espectacular barra central. Un espacio ideal para vivir una agradable experiencia con lo mejor de las noches caribeñas.

This bar can be found right on Calle Santo Domingo and is reminiscent of an ancient Christian street right out of the Roman civilization. Its specialty is Rock Music, with the opportunity to see great videos projected onto a giant screen. It’s warm and welcoming environment is conducive to conversation, or if you feel like you can dance to live music from visiting groups. It also offers promotions on its national and imported liquors, with the traditional Happy Hour calling you from Monday to Thursday from 5:00 to 7:00 pm.

El 21 Bar El 21 is back, completely renovated in a modern setting and ready to provide you with good music, exotic cocktails and the best view of the city. With special lighting, excellent sound and a spectacular central bar it is the ideal place to experience the best that Caribbean nights can offer.

Hotel Capilla del Mar. Bocagrande. K. 1 # 8-12 / Tel. (+57 5) 650 1500 / Horario: LuSá 7:00pm-3:00am / www.capilladelmar.com

45

El Coro Lounge Bar This welcoming modern and contemporary lounge bar is the perfect place to enjoy a cocktail or martini from its select menu. It also has live or background music, “Cuban Son” from Thursday to Saturday and presentations by renowned national and international DJs.

Hotel Santa Clara. Barrio San Diego, Calle del Torno # 39-29. / Tel. (+57 5) 650 4700 /Horario: Lu-Do 10:00am-12:00pm / www. hotelsantaclara.com

Calle Santo Domingo # 33-46 / Tel. (+57 5) 664 9175 - (+57) 315 703 8519 / Horario: Lu-Sá 12:00m-1:00am

De Fiesta Partying

El Coro Lounge Bar


Rumba

Bazurto Social Club El nombre de este restaurante bar fue tomado del mercado central de La Heroica, donde palpita la idiosincrasia cartagenera. De ahí que Gabriel García Márquez, sea uno de sus fieles clientes durante su temporada en Cartagena, a quien se le ve disfrutando de la comida, la música de su ambiente Caribe. Bazurto organiza anualmente fiestas como el Reinado de la champeta o la Fiesta de la cumbia; su entorno festivo que se percibe desde la barra hasta las paredes llenas de frases como ‘Bienvenidos al Caribe, bienvenidos a Cartagena, Km. 0 es 3’, que reflejan la alegría de su gente. La carta incluye la especialidad Calamares apanados, y en cuanto a bebidas son inventores del Machacao, un coctel de frutas tropicales muy popular en la ciudad.

Donde Fidel

Chiringuito Beach

Es uno de los lugares más frecuentados en Cartagena para escuchar y bailar salsa con estilo y sabor. Reconocido como escenario de encuentro para compartir la palabra, desterrar la tristeza y mover las caderas al ritmo contagioso del sabor latino. Su ambiente relaja y atrapa los sentidos desde la entrada con una galería de videos y de fotos con artistas que a su paso por La Heroica, lo consideran como punto de peregrinaje. Todos los sábados a partir del medio día comienza la celebración de una ceremonia salsera donde los cantantes famosos de este género, se dan cita para oficiar tan alegre “eucaristía” en el templo de la salsa.

En España se le llama “Chiringuito” a los bares privados ubicados en la playa. Y en Colombia el primero en imponer esta tendencia es el ‘Chiringuito Beach Club Cartagena’, que lleva más de 8 años ofreciendo buena música, DJs, saxofonistas, percusionistas y la mejor rumba de la ciudad, en la playa más exclusiva. Adicionalmente, brinda a sus visitantes un espacio diseñado para la relajación, cómodas camas y un restaurante de comida internacional, en donde además encontrarás exquisitos cocteles. Y si lo tuyo es la rumba hasta el amanecer, deléitate con la presentación de los Dj’s residentes: Dj Fruto,Dj Gerard y Dj Henry Ortíz.

Chiringuito Beach In Spain Chiringuito is the name for private beach bars and here in Colombia the first to follow this trend is the ‘Chiringuito Beach Club Cartagena’, which for more than 8 years has provided great music, DJs, saxophonists, drummers, and the best rumba in the city on the most exclusive beach. As well as this it offers visitors somewhere designed for relaxation, with comfortable beds and an international restaurant that also serves delicious cocktails. And if you like to party until dawn, you will love the resident DJs: DJ Fruto, DJ Gerard and DJ Henry Ortiz.

Bazurto Social Club The name of this restaurant bar comes from the central market, where all Cartagena’s little quirks are apparent. Thus it was that Gabriel García Márquez, one of the bar’s loyal customers during his time in Cartagena, could be seen enjoying the food, music, and ultimately the Caribbean atmosphere. ‘Bazurto’ organizes the annual Reinado de la champeta (champeta contest) and the Fiesta de la cumbia (Cumbia festival). The festive atmosphere of the place can literally be seen from the bar to the walls which are filled with phrases like ‘Welcome to the Caribbean, welcome to Cartagena, Km 0 is 3’, reflecting the contentment of its guests. The menu includes the specialty breaded calamari, and by way of drinks they are the inventors of the Machacao, a tropical fruit cocktail that is very popular in the city.

Donde Fidel

Avenida del Centenario K. 9 # 30-42 / Tel. (+57 5) 664 3124 - (+57) 317 648 1183 / Horario: Ma-Sá 6:00pm-3:00am

Portal de los Dulces # 32-09 / Tel. (+57 5) 664 9524 - (+57) 300 808 6849 / Horario: Lu-Do 11:30am-1:30am

This is one of the most frequented bars in Cartagena for listening and dancing to salsa with style and taste. Recognized as the meeting point for a conversation, to bury your sorrows and get your hips moving to the infectious rhythm of Latin music. Its atmosphere relaxes and enchants you from the moment you walk in to be greeted by a gallery of videos and photos with artists passing through, who consider it to be a point of pilgrimage in the city. Every Saturday from noon there is a celebration of salsa with famous singers to watch over this “Eucharist” in the temple of salsa. Anillo Vial, Av. 9 # 22-598 / Tel. (+57 5) 656 7381 - (+57) 320 531 5102 / Horario: Lu-Sá 10:00am-7:00am

46


La Carbonera Situada en la Calle del Arsenal, aún permanece una de las discotecas más antiguas del sector: ‘La Carbonera’, un templo del buen sabor, en donde la alegría, la música y el movimiento de caderas se experimentan de principio a fin. Allí se dan cita locales y turistas para disfrutar de lo mejor del son latino fusionado con propuestas internacionales. Dance, trance, reggae, champeta, salsa, merengue y rock latino, son algunos de los ritmos que invitan a mover el cuerpo al sonar de las noches caribeñas. Recuerda disfrutar de los cocteles, entre los que te recomendamos el Cabeza de Jabalí, y la gran variedad de licores de la carta. Y no olvides que en temporada, abre de lunes a domingo.

Quiebracanto

Tu Candela

Es por excelencia, si lo que buscas es salsa dura, el sitio ideal. Inició en Bogotá en 1979 y cuenta con esta sede en Cartagena de Indias desde 1993. Situado en el tradicional barrio Getsemaní frente al Camellón de Los Mártires, en el segundo piso de un antiquísimo edificio colonial. Las opciones son varias: oír, bailar, gozar o si prefieres admirar los bailarines de salsa en todas sus vertientes. Es cálido, de ambiente festivo, decorado con afiches y pinturas que muestran los artistas y la historia del género. Además cuenta con un balcón en donde puedes degustar una bebida bien fría mientras contemplas la magnífica escena del centro histórico.

Cae el sol y La Heróica Cartagena sacude la arena de sus bellas playas para abrirle paso a la rumba caribeña. La noche cálida, ideal para bailar, gozar y compartir, da paso a uno de los mejores bares cartageneros: Tu Candela. Localizado cerca a la Torre del Reloj, ofrece lo más destacado en música crossover; desde reggaeton y vallenato, hasta rock y salsa. Con el pasar de la noche, se estremecen las paredes y el piso que recibe a cientos de bailarines. Además de su excelente servicio y ambiente rumbero, llama la atención la arquitectura de esta gran construcción y los exquisitos cocteles de la carta.

Tu Candela

La Carbonera

Quiebracanto

“La Carbonera” is one of the oldest clubs in the area and can be found on the Calle del Arsenal. It is a tribute to good taste, where enjoyment, music and the swaying of hips go on from open to close. It attracts both locals and tourists who enjoy the best of Latin fused with international music. Dance, trance, reggae, champeta, salsa, merengue and Latin rock are some of the sounds that will tempt you to get your body moving in the Caribbean nights. Remember to try the cocktails, among which we recommend the Cabeza de Jabalí (boar’s head!), and the great variety of liquors on the drinks menu. And don’t forget it is open every day during the high season.

If you are looking for hard salsa, this is the perfect place for you. It started in Bogota in 1979 and it has been in Cartagena de Indias since 1993, located in the popular neighborhood of Getsemaní on the second floor of an old colonial building in front of the Camellón de Los Mártires. There are several options: listen, dance, enjoy, or if you prefer just admire the people dancing salsa in all its various forms. It is a warm, festive atmosphere, decorated with posters and paintings depicting the artists and the history of salsa. It also has a balcony where you can enjoy a cool drink while admiring the magnificent scenery of the historic center.

Calle del Arsenal. Av. Arsenal # 9A-47 / Tel. (+57 5) 664 6237 – (+57) 301 387 9838 / Horario: Ju-Vi y Sá 10:00pm-3:00am www.lacarbonera.com.co

47

Getsemaní Camellón de los Martires # 25110 (Edif. La Puerta Del Sol). Piso 2, Tel. (+57 5) 664 1372 / Horario: Ma-Do 7:00pm4:00am (En temporada también los lunes)/ Tipo de música: Salsa / www.quiebracanto.com

When the sun goes down, Cartagena shakes off the sand of its beautiful beaches to make way for the Caribbean rumba. The warm night, perfect for dancing, enjoying and sharing leads us to one of the best bars in Cartagena: Tu Candela. Situated near the clock tower, it provides the best in crossover music, from reggaeton and vallenato, to rock and salsa. Throughout the night, the walls and floor tremble to the hundreds of dancers. Apart from its excellent service and party atmosphere, try one of its exquisite cocktails from the menu, and it is also worth taking a look at the striking architecture of this great building.

Portal de los Dulces # 32-25. / Tel. (+57 5) 664 7253 / Horario: Ju-Vi y Sá 10:00pm-3:00am

De Fiesta Partying

Rumba


Bar - Discoteca

48


De Fiesta Partying Anillo Vial. Av. 9 # 22- 589. Tels. 320 531 5102 Caratgena - Colombia

49


Portal de los Dulces # 32 - 09 Centro Historico Tel: 664 9524 - 300 808 6849 dondefidel@hotmail.com Cartagena - Colombia

Cl. 6 # 3-24 Piso 2. Tel. (+5) 655 2167-320 496 5600 www.stepaheadfitness.com/Cartagena

Centro, Calle Santo Domingo N° 33 - 46 Tel: 664 9175 Cel: 315 703 8519 Cartagena de Indias - Colombia

GetsemanĂ­ Cll. 24 No. 9A-47 Calle del Arsenal Tel.: (575) 664 3720 lacarbonera@costa.net.co Cartagena, Colombia

50


1

2/3/11

5:39 PM

De Fiesta Partying

revista 8.7x24.pdf

Fundación R E H A B I L I TA C I Ó N I N T E G R A L D E LO S O C I A L Y LO A M B I E N TA L “ Trabajando por la rehabilitación integral de los niños en situación de discapacidad y los arrecifes de coral ”

Av. San Martín No. 7 - 40 Teléfono (575) 6655202 Bocagrande - Cartagena

51


Hoteles

Los hoteles, más que una opción de alojamiento, han pasado a ser un complemento ideal para cualquier experiencia de viaje. Y Cartagena es la ciudad colombiana que ofrece mayores posibilidades en este sentido. La ciudad se destaca por el auge de los Hoteles Boutique y Bed & Breakfast, ubicados en su mayoría en el casco amurallado, en hermosas casas coloniales que conservan su estilo original, adecuadas cada una bajo su sello propio de diseño, elegancia y comodidad. Todas distinguidas por ofrecer un servicio personalizado y una estadía más privada. Adicionalmente, encontramos las principales cadenas hoteleras del mundo, con amplias y bellas instalaciones y un portafolio de servicios en restaurantes, spas, bares y centros de reuniones y negocios, que se destacan en el ámbito mundial. Como otras opciones, encontramos hermosas casas que se arriendan, apartahoteles, hostales y hoteles en las islas o a las afueras de la ciudad frente al mar, con ofertas para todos los gustos, necesidades y presupuestos. Así, a lo largo de esta sección, ofrecemos un abanico de posibilidades como nuestros elegidos, para alojarse o disfrutar de un agradable momento al mismo tiempo que conocen otra cara de Cartagena. Hotels have become more than a choice of accommodation, but more an ideal complement to any travel experience and the Colombian city of Cartagena offers many possibilities in this regard. The city is distinguished by the growing number of Boutique Hotels and Bed & Breakfasts, located mostly within the city walls in beautiful colonial houses that retain their original style, each designed with its own mark in design, elegance and comfort. All are notable for their personalized service and more private accommodation. Additionally there are the major hotel chains, with large, beautiful facilities and a whole portfolio of services with restaurants, spas, bars plus international standard meeting and business facilities.

Hotels

There are also other options, such as beautiful houses for rent, apartment hotels, hostels and hotels on the islands, or the outskirts of the city on the waterfront; there are choices for all tastes, needs and budgets. Throughout this section we offer a range of possibilities as our selections for your stay while you have a great time getting to know Cartagena from the inside.

52


Hoteles Hotels

Ritual Ritual

Qué mejor ocasión para un ritual de cuidado personal que la habitación del hotel con su espléndida sala de baño en el encanto de esta mágica ciudad.Te invitamos a darte un baño de tina con flores de Ginger planta emblemática de esta zona costera, que puedes apreciar en las calles y floreros de la ciudad por su carácter tropical y hermosura para que te consientas y disfrutes de un momento de relajación y renovación sólo para ti. Este delicioso baño de flores le brindará a tu piel una textura más suave y un aroma exquisito que perdurará con el tiempo, gracias al olor que desprende la raíz de esta flor, cuyo nombre significa “la fragancia de la princesa”.

What better occasion for a moment of personal attention than in the splendid bathroom of your hotel room in the charm of this magical city. We invite you to try a bathtube with Ginger

Para este ritual debes: · Llenar la tina con agua tibia. · A dos vasos de agua caliente añadir las hojas del Ginger y tapar la infu- sión durante diez minutos. · Una vez haya pasado el tiempo, echar la infusión en la tina. · Relájate y prepárate para deleitarte con el aroma y la temperatura del agua. · Puedes añadir sales marinas, acei- tes, velas y música instrumental.

For this ritual you must: · Fill the tub with warm water. · Add the Ginger leaves to two glasses of hot water and cover the infusion for ten minutes. . After ten minutes have passed add the infusion to the tub. · Relax and get ready to float away with the aroma and warm water. · You can also add sea salts, oils, candles and instrumental music.

53

flowers - emblematic of this coastal area that you can appreciate in the streets and the city’s flower pots for its tropical quality and beauty - so treat yourself and enjoy a moment of relaxation and renewal just for you. This delightful flower bath will give your skin a smoother texture and a wonderful aroma that will last over time thanks to the aroma that comes from the root of this flower, whose name means “fragrance of the princess.”


Lujo - Primera Almirante Cartagena Estelar

Almirante Cartagena Estelar

Con una preciosa vista al mar y a tan sólo cinco minutos de la Ciudad Amurallada, este hotel que ha sido catalogado como cinco estrellas, tiene todo lo que se necesita para que la estadía sea una experiencia placentera. El Hotel Almirante Cartagena Estelar tiene una de las mejores infraestructuras de la ciudad con 250 habitaciones, gimnasio, piscina, restaurante, casino-bar y todos los servicios para disfrutar al máximo la magia del Caribe colombiano. Además, cuenta con una amplia variedad de ofertas gastronómicas, en donde comer y beber se convierten en toda una experiencia para los sentidos.

With a beautiful ocean view and just five minutes from the walled city, this hotel has been given a five star rating and has everything you need to make of your stay a wonderful experience. The Hotel Almirante Cartagena Estelar is one of the best facilities in the city with 250 rooms, gym, pool, restaurant, casino bar and all the necessary services to enjoy the magic of the Colombian Caribbean. It also has a wide variety of culinary offerings where eating and drinking are an experience for all the senses. Av. San Martín Cl. 6 Esquina Bocagrande. / Tel. (+57 5) 655 4700 / www.hotelesestelar.com

Capilla del Mar

Capilla del Mar

Un hotel renovado, confortable y diferente, que ofrece a ejecutivos y turistas una experiencia cálida y amable con todas las comodidades que brinda un hotel cinco estrellas. Cuenta con una ubicación privilegiada, frente al mar, en la zona turística y moderna, con 203 habitaciones, de las cuales 85 se encuentran completamente renovadas. Sus restaurantes, Plaza Marina, Del Buffet y San Marino, cuentan cada uno con una variada propuesta gastronómica. Otra novedad es el Fitness Center & Spa, el lugar perfecto para el descanso y el deporte. Dispone de un centro ejecutivo con dos oficinas y sala de juntas, además de tres salones con capacidad hasta para 200 personas.

A renovated, comfortable and different hotel which offers business and leisure travelers a warm and friendly experience with all the comforts of a five star hotel. It has a privileged location facing the sea in the tourist area and, with 203 rooms, of which 85 are completely renovated. Its restaurants, Plaza Marina, Del Buffet and San Marino have a varied selection of food in each one. Another innovation is the Fitness Center & Spa, the perfect place to workout relax. There is a business center with two offices and conference room, plus three meeting rooms for up to 200 people.

Bocagrande, K. 1 # 8-12. / Tel. (+57 5) 650 1500 / www.capilladelmar.com

Hilton Cartagena

Hilton Cartagena

Ubicado estratégicamente en la punta de la península El Laguito, rodeado por el mar Caribe y con una hermosa panorámica. Sus instalaciones demuestran por qué es uno de los hoteles más cómodos y elegantes de la ciudad. Cuenta con 341 habitaciones con vista al mar y a la ciudad, dotadas con todas las comodidades para brindar a sus huéspedes una experiencia inolvidable. Y si el motivo principal del viaje son los negocios, el hotel cuenta también con un centro de convenciones con capacidad para 1.500 personas y 13 salas de reuniones adicionales, que se complementan con una torre ejecutiva y un Executive Lounge. Disfruta de actividades deportivas, escenarios de relajación y belleza, además de la gastronomía internacional.

Strategically placed at the tip of the El Laguito peninsula and surrounded by the Caribbean Sea and a beautiful view, its facilities show why it is one of the most comfortable and elegant hotels in the city. It has 341 rooms overlooking the sea and the city, equipped with all comforts to offer its guests an unforgettable experience. For business trips, the hotel also has a convention center with capacity for 1,500 people and 13 additional meeting rooms, complemented by an executive tower and a Executive Lounge. There are facilities for sports, relaxation and beauty areas, plus international cuisine. Av. Almirante Brion, El Laguito. / Tel. (+57 5) 665 0660. Fax: (+57 5) 665 2211 / www. hilton.com

54


Las Américas

Las Americas

Este complejo hotelero cuenta con 530 habitaciones y suites, 400 metros de playas, 8 piscinas, 4 jacuzzis, 7 bares, 8 restaurantes, 2 centros de negocios, espacios de recreación, gimnasio y spa, entre otros. Además del ‘Centro Internacional de Convenciones y Exposiciones Las Américas’, con 4.200 metros cuadrados de espacio flexible y salón principal con capacidad para 2.000 personas, con la última tecnología y todos los recursos necesarios. Sus playas y el encanto de su arquitectura lo convierten en el lugar perfecto para divertirse y relajarse, disfrutando de un servicio superior en un ambiente autóctono.

This resort has 530 rooms and suites, 400 meters of beaches, 8 pools, 4 jacuzzis, 7 bars, 8 restaurants, 2 business centers plus a recreational gym and spa, among others. In addition there is the Las Americas International Convention and Exhibition Center, with 4,200m2 of flexible space and a main salon with capacity for 2,000 people, with the latest technology and every imaginable resource. Its beaches and the charm of its architecture make it the perfect place to have fun and relax while enjoying superior service in a traditional environment.

Anillo Vial, Sector Cielo Mar. / Tel. (+57 5) 656 7222 / www.lasamericasresortcartagena.com

Sofitel Santa Clara

Sofitel Santa Clara

Originalmente construido como convento en 1621, el ‘Sofitel Santa Clara’ es un punto de referencia en el corazón de Cartagena de Indias. Una joya arquitectónica del Siglo XVII con servicio de lujo y calidez humana, para vivir experiencias inolvidables en un ambiente que combina mágicamente el encanto de la historia con el lujo. Cuenta con 119 habitaciones.

Originally built as a convent in 1621, the ‘Sofitel Santa Clara’ is a landmark in the heart of Cartagena de Indias. It is a seventeenth-century architectural gem with luxurious and personalized service for an unforgettable experience in an environment that magically combines history’s charm with luxury. It has 119 rooms.

Calle Del Torno 39-29. Barrio San Diego, Tel. (+57 5) 650 4700 / www.hotelsantaclara.com

Sonesta Beach Resort Cartagena

Sonesta Beach Resort Cartagena

Con el lema ‘What is your passion’, este complejo de la cadena internacional GHL, ofrece el full service de un resort, con una privilegiada vista hacia la playa. En él puedes disfrutar de diferentes servicios para tu entretenimiento, como una espectacular piscina que se alinea con el litoral, lo cual te genera la sensación de estar en el mar, entre otras comodidades que lo hacen ideal para turistas que llegan en plan de negocios. Este complejo de tres torres y 117 habitaciones, también cuenta con business center, dos restaurantes y spa.

With the theme ‘What is your passion’ this international hotel of the GHL chain offers full resort service with a privileged view of the beach. It will offer many services for entertainment such as a spectacular swimming pool aligned with the coastline to generate the feeling of being at sea; plus other amenities that make it ideal for tourists who come to Cartagena on business. This complex of three towers and 117 rooms also has a Business center, two restaurants and a spa. Corredor Turístico La Boquilla / Tel. (+57 5) 600 7783 / www.ghlhoteles.com / www.sonesta.com

55

Hoteles Hotels

Luxury - First


Boutique Aquamarina

Aquamarina

“Devotos de una vivencia eterna de amor”, es el lema y lo que se experimenta al llegar a este hotel inundado de romanticismo. ‘Aguamarina’ cuenta con cinco suites de lujo, en donde los sentidos se amplifican para dar rienda suelta al amor, la tranquilidad y la inspiración, que convierten al huésped en un ser renovado. Se encuentra ubicada en la exclusiva Calle Santo Domingo y conserva un marcado estilo colonial. La piscina y bar de la terraza, lugar que ofrece especiales cenas románticas a la luz de las velas, la caricia de la brisa del mar y el brillo que regalan la luna y las estrellas, hacen de las noches cartageneras momentos inolvidables.

“Devotees of a life full of love” is the motto and the experience awaiting you in this extremely romantic hotel. Aguamarina has five luxury suites to heighten the senses so you can give free rein to love, peace and inspiration to make you feel a new person. It is located in the exclusive Calle Santo Domingo and retains a distinct colonial style. The pool and terrace bar, which offers special romantic candlelit dinners, and the caress of the sea breeze in the moon light, will turn those Cartagena nights into unforgettable moments. Calle Santodomingo # 33-16. / Tel. (+57 5) 664 0797 / www.aguamarinahotel.com

Anandá

Ananda

Según el hinduismo, anandá significa el más profundo estado de satisfacción espiritual y plenitud. Y es precisamente esa armonía la que transmite a los visitantes este hotel, ubicado en el corazón de la Ciudad Amurallada. Las 23 suites de tres clases que lo conforman (luxury, deluxe y superior) son el complemento perfecto de los tres patios que tiene esta casa del Siglo XVI, de su piscina con jacuzzi, tres terrazas ambientadas y un restaurante especializado en comida mediterránea. Todo lo necesario para una temporada de completo relax y conforten Cartagena.

According to Hinduism, anandá means the most profound state of spiritual satisfaction and fulfillment. It is precisely this harmony that is transmitted to the hotel’s visitors, located in the heart of the Walled City. The 23 suites in three classes (luxury, deluxe and superior) in this sixteenth century house are the perfect complement to the 3 patios, swimming pool with jacuzzi, three decorated terraces and a restaurant specializing in mediterranean food. Everything you need for a period of full relaxation in Cartagena. Calle del Cuartel # 36-77 / Tel. (+57 5) 664 4452 / www.anandacartagena.com

Arsenal

Arsenal

Ubicado en el histórico barrio Getsemaní, este hotel se caracteriza por ser una alternativa de descanso para quienes llegan a Cartagena. Sus 14 habitaciones están pensadas para el descanso íntegro de sus visitantes, después del trabajo o la rumba. Se trata de un sitio contemporáneo diseñado para gente moderna. Sus habitaciones y pasillos denotan sobriedad. Entre las asistencias que ofrece se encuentran: servicio a la habitación, lavandería, Wifi y carta de almohadas, entre otras comodidades.

Located in the historic Gethsemane district, this hotel is distinguished as being a relaxing alternative for those visiting Cartagena. Its 14 rooms are designed for the total relaxation of its visitors, whether after work or partying. It is a contemporary hotel designed for modern people. The rooms and corridors denote moderation. The amenities offered include room service, laundry, Wi-Fi and choice of pillows among other things.

Calle del Arsenal # 10-32. / Tels. (+57 5) 664 1944 (+57) 318 608 5386 / www.arsenalhotel.com / www.cartagenamagica.com

56


Bóvedas de Santa Clara

Bovedas de Santa Clara

Frente a las murallas de Cartagena, en una edificación de estilo republicano, se encuentra este exclusivo hotel, el cual fue adecuado para ofrecer las mejores comodidades a sus huéspedes en cada una de sus 18 habitaciones. En éstas se destaca la inigualable vista hacia el mar, a las imponentes murallas o hacia el tradicional barrio San Diego en el centro histórico, sin dejar a un lado el amplio espacio en sus 11 habitaciones de lujo y siete suites dúplex. Además, los huéspedes cuentan con el beneficio de disfrutar de las áreas sociales del ‘Hotel Sofitel Santa Clara’ y relajarse al máximo en su solárium con jacuzzi que queda en el último piso.

This exclusive hotel can be found in front of the walls of Cartagena in a Republican-style building which has been equipped to provide every comfort to its guests in each of its 18 rooms. From the rooms there is a breathtaking view of the sea, the imposing walls and over the timehonored neighborhood of San Diego in the historic center, without forgetting to mention the generous space in its 11 luxury rooms and 7 duplex suites. Guests also have the benefit of enjoying the social areas in the ‘Hotel Sofitel Santa Clara’ as well as the chance to completely relax in the solarium and Jacuzzi on the top floor.

Calle del Torno # 39-29 Barrio San Diego. / Tels. (+57 5) 650 4465 - 650 4460 / www.bovedasdesantaclara.com

Casa Blanca B&B

Casa Blanca B&B

Es considerado hotel boutique, pues cuenta con una completa infraestructura en la que el confort y la comodidad son lo más importante, y en donde la atención es personalizada. Queda localizado en el casco antiguo y conserva un elegante estilo de arquitectura republicana, que combinado con accesorios y mobiliario moderno, lo convierten en el lugar ideal para pasar una estadía inolvidable. Cuenta con 12 habitaciones: una suite, 10 junior suite y una estándar, con amplios espacios, finos detalles en lencería y una vista inolvidable. Además de una piscina en el primer piso y piscina jacuzzi romana en el tercero, terraza, tours y eventos, entre otros.

Casa Blanca is considered to be a Boutique hotel; it has a complete infrastructure where comfort and convenience are paramount and where service is personalized. It is located in the old town and retains an elegant Republican architectural style, which combined with modern furniture and accessories make it the ideal place for a magical stay. It has 12 rooms: one suite, ten junior suites and one standard suite, with spacious areas, finely detailed linens and an unforgettable view. Besides a pool on the first floor, Roman jacuzzi pool on the third and a terrace, it also organizes tours, events and more.

Calle del Tejadillo. / Tel. (+57 5) 664 7111664 2929 / www.casablancabyb.com

Casa Claver

Casa Claver

En este lugar la especialidad son las habitaciones tipo loft, cinco en total y dos normales, que además de estar bien equipadas guardan un diseño moderno pensado para visitantes que imponen el buen gusto a la hora de escoger su lugar de estadía. Para cortas o largas temporadas, el hotel cuenta con servicios complementarios como spa, BBQ y city tours. En su parte superior tiene una terraza con piscina y mirador para eventos especiales, además de una hermosa vista panorámica del centro histórico.

The specialty of Casa Claver is loft rooms, five in total and two conventional, which besides being well equipped also have modern designs for visitors with an eye for good taste when looking for a place to stay. For short or long stays, the hotel offers complementary services such as spa, BBQs and city tours. It has an upper terrace with pool for special events and a panoramic view of the historical center. Calle de las Damas # 3 -134. / Tels. (+57 5) 655 1771 - (+57) 313 291 3300 / www.casaclaver.com

57

Hoteles Hotels

Boutique


MAPA CARTAGENA DE INDIAS CARTAGENA DE INDIAS’ MAP

Mar Caribe

l Ma

BOCAGRANDE

lecó

n

ida

en Av

Cra. 4

Cra. 5

Cra. 6

Iglesia de Bocagrande

Cra. 10

Club Unión

Av. Piñango

o en Av. Sancho Jim

Cra. 8

ANDE CASTILLOGR

Hospital Bocagrande

Cra. 13

Faro Club Naval

Bahía de Cartagena

Cra. 3

Calle 10

Av. San Martín

Calle 9

Calle 8

Calle 7

5 Calle

4

Club Cartagena

Calle 6

Avenida del Malecón Cra. 2

Calle 11

Av. del Retorno

Calle

irant e Bri

on

a de

Av. A lm

EL LAG

UITO

Aven id

l de

ón lec

Ma

n artí

.S Av

M an


Punt ales

los

Cll. de la Agua

da

da

Plaza de la Trinidad La Trinidad

Pozo

Calle

del

ra Carb e la Call ed

l Pi lar

cel Can

Ped ro

rtir

Baluarte de San Pedro Mártir

Laguna del Cabrero

Cra. 10

de

la M

B Cra. 10 34

rlos Lópe z is Ca a Lu

lar

Aven id

el So

edia

Lun

a

San Roque

Cal

le d

el C

Baluarte de San Miguel

onco

lón

Baluarte de Santa Teresa

nto

Laguna Chambacú

u Sa

pirit

itu Sa Espir

Puente Román

an

A

Cra. 10

as

le d

le d eM arav ill

Cal

nto

Calle

eS

bo

Cal

ero err

le Es

ay ipit

gas

Calle

Gu

Cal

ed

Cll.

de

elito

e

ed

Call

Call

del Ca

e Tr

Call

rés

rtu

Calle Larg a

Calle del Arse nal

a nci

nde

epe

a

A San

Baluarte de San Lucas

dia Me

e la s To

Ind

Lun

Playa de San Carlos

Fuerte de La Tenaza

Cal le d

e la

Calle del Canc

Cll. de la Agua

agd al

nd

GETSEMANI

n

la M

la M

edia

Calle

Calle

ena

de

rd del Ja

Cll. de

z

Cll.

Cra. 9 za d Pla Calle

pe

on e

Cll. de mba la Bo Cll. de quet e l Bo Cll. de

Cru

la N eces idad

San cho

on

Pase o de l Triu nfo

Call ed eD Cra. 8

Paseo de los Mártires

er ida Av en

ant and er

e la

ela

o

nari ente el C ad C alle nid de Ave

Sier

ín

Calle

Baluarte de Santa Catalina

ela ezu Serr

eQ uero

LA MATUNA

tre

Parque del Cementerio

Calle

San Jua

mai

Escuela de Bellas Artes

e la

l Le

Plaza de las Bóvedas

lo obe ort eP Call

anie

Las Bóvedas

s veda s Bó

le d

le d

a Venezu

o

de la

Cal

Cal

po

llón

am

Call

s nte Infa iete

Esca

sS e lo

a

el C

SAN DIEGO ed Call

ned

le d Cal

Cal

mo

Mo

Avenid

da D

Convento de San Francisco

Calle de las Palmas

Base Naval

rt Stua

da

l Tablón Calle de

e la

le Tu

tisi San

bla

a arcí

rlos

o uert

am

mb

del

la Ta

G nte Vice

le d

a Ca

Calle

Calle

Calle

án om le R

Cal

Aven id

Casa de Don Benito

r

Baluarte de Santa Clara

m del To

Calle

Aeropuerto

Santade

Plaza de San Diego Convento de San Diego

Hobo

Ca

de

a de

nd Segu

Bad mera de

Hotel Santa Clara Calle

ch lle Co

Plaza Fernández de Madrid lo Badil

Calle Pri

Ave ni

o

Calle de

Calle del

Monumento a La María Mulata

era de

e Call

n gustí

eo

Cal

íes

ura arg Am

Dan

Cll.

Avenida del Mercad

Callejón Varg as

Bahía de Las Ánimas

Calle

illo

Calle

to

ra Santo l Cu Toribio Calle de

Casa Museo de Simón Bolivar

nA le Sa Cal

Colis

ez Vél

a

Centro de Convenciones Cartagena de Indias

Tercera Orden

Hospital Naval

la U

ento Sarg

ad led

del

Ca

dad ersi niv

del

la So

Calle

Cll.

Rond

l lave gio San Pedro a de P. C Cole cher Claver San del l. Co Cll. Calle o Cl Plaza de sari Ro Cll. del Candilejo San Pedro .S. l Casa del Cll. N Claver ba Ca Cll. Museo de Premio Real Portal de Arte Moderno Plaza de la los Dulces Aduana Plaza de los Coches Casa de Baluarte de Baluarte de la Aduana San Ignacio San Juan Avenida Blas de Lezo Bautista

Calle

de

s Ayo

ión

de La

mac ocla la Pr

s

l lle de

enir Porv

de

Casa de García to Márquezdel Cura

Ca

nte

Calle

de

as

a de Plaz

Dam

Dio

Calle

de

r

le Cal

CENTRO

ob Arz

do

erna

Gob

ie ard

a

Avenida

llo

jadi l Te lle de

Agu

rell

Cll.

ición

Juan

Museo del Oro

del

d

d el

Est

u el C

nco sta

e Call

baco

is

e Call

el E

lla

go

ra ied

C sia alle La Igle

Plaza del Tejadillo

C. D

nti Ma

ed

Call

in om

quis

de las

San

n

el La

ll. d

rC

d rce Me

e La

to D San

e la

e

Call

CENTRO HISTORICO

el art

P Ta Palacio de de del tos la Inquisición anco San Est los del Plaza de lle de lle Bolivar Ca Catedral de o Ca Cartagena pad

al drin

e La

ed

Calle

la In

Calle

le Cal

Bodegón de Museo la Calendaria Naval

ed

Call

s

de Calle

resa a Te Sant

Biblioteca

Muelle de Los Pegasos

Av en ida S

o

ibo Estr

loco

sa

a Tere Sant

Calle

Calle

o Dom Sant

Centro Cultura Español

ingo

o Dom Sant

er

Call

on d

los

de Ba

Vicaría ni Anto

Calle

Plaza Santo Domingo ingo

Santad

Baluarte de Plaza de La Merced la Merced ría Teatro che Heredia la Chin de

Casa del Marqués de Valdehoyos oria Fact de La Casa de Calle España

elb Gast

de

Calle

Calle urte

o Rica

Baluarte de San Francisco

Glorieta Santander

Convento Santo Domingo

n lejó Cal

Sa nta d

Aven ida

ría rtille la A

Calle

e

ya d Pla

Baluarte de Santiago

Mar Caribe

Baluarte de la Cruz

Baluarte de Santo Domingo

Laguna de San Lazaro Castillo de San Felipe de Barajas

Club de Pesca

Caño Bazurto

Club Náutico

Manga Muelle Turístico de Manga Pie de La Popa Convento de La Popa

Terminal Marítimo de Cartagena


Boutique Casa del Arzobispado

Casa del Arzobispado

A sólo 10 minutos del aeropuerto Rafael Núñez está el ‘Hotel Casa del Arzobispado’, una casa del Siglo XVII que atesora el estilo colonial de la ciudad amurallada. Cuenta con 11 habitaciones entre ellas: estándar, junior y una grand suite, todas equipadas con internet, porta iPod y lujosos Amentéis Lóccitane. Además posee una playa privada a 7 minutos del centro amurallado y servicio de lancha para ir a las Islas del Rosario. Es apta para negocios por contar con un salón para 80 personas y un restaurante estilo republicano en el patio con capacidad para 20 persomas. El hotel, cuenta con servicio de spa, transporte de lujo y se destaca por su servicio personalizado.

Just 10 minutes from Rafael Nunez Airport is located the Hotel Casa del Arzobispado (Archbishop’s Hotel), a seventeenth century house which maintains the colonial style of the walled city. It has standard and junior rooms plus a master suite, all equipped with internet and mini Businesscenter. The hotel also has a private beach and boat service to go to the Rosario Islands. It can accommodate businesses as it has a salon for 80 people and a Republican-style restaurant in the courtyard of the hotel for 20 guests. The hotel has services that include a spa, luxury transportation and above all the best personal service in the city.

Calle del Arzobispado # 34-52 / Tel. (+57 5) 664 4162 (+57) 315 220 4625 / www.hotelcasadelarzobispado.com / gerencia@hotelcasadelarzobispado.com

Casa India Catalina

Casa India Catalina

En el sugestivo encanto de una hermosa casona de la época colonial que ha sido restaurada, conservando al máximo su esencia, detalles y acabados, renace ‘Casa India Catalina’. Con su excelente servicio y estratégica ubicación a pocos pasos de todos los sitios de interés histórico, turístico, de negocios y entretenimiento de la ciudad, este hotel reúne todos los requisitos para hacer de tu estadia a Cartagena una experiencia inolvidable, disfrutando el verdadero placer del Caribe. Cuenta con 16 habitaciones.

In the suggestive charm of a beautiful mansion from the colonial era that has been carefully restored to preserve its essence, details and finishing, Casa India Catalina has been reborn. With its excellent service and strategic location just a few steps from all of the historic, touristic, business and entertainment areas in the city, this hotel combines all the requirements to make your trip to Cartagena an unforgettable experience, enjoying the true pleasure of the Caribbean. It has 16 rooms. Centro, Calle del Coliseo # 5-67. / Tel. (+57 5) 664 4361-316 694 8547 / www. hotelcasaindiacatalina.com

Casa La Fe

Casa La Fe

Visitar este hotel es una experiencia reconfortante tanto para el espíritu como para el cuerpo, pues cuenta con un ambiente tranquilo, en el que sobresalen la calma y el excelente servicio. Está ubicado en frente de la Plaza Fernandez de Madrid y se le puede reconocer desde lejos por su estilo republicano; ideal para quienes buscan exclusividad e intimidad. Cuenta con 14 habitaciones, terraza, piscina y todo lo necesario para quienes viajan en plan de negocios o placer.

Casa la Fe is ideally located on Plaza Fernandez de Madrid in the heart of the city and offers an intimate and relaxed environment with the convenience of the cities antiquities, restaurants and entertainments on the doorstep. This Republican Era hotel was beautifully restored in 2005 and has 14 rooms, a rooftop terrace and a small pool. With almost six years of guest reports in Trip Advisor and recognition in several international newspapers, it attracts independant travellers from many parts of the world. Calle 2 De Badillo # 36-125. / Tel: (+57 5) 664 0306 / www.casalafe.com

60


Casa Lola Luxury Collection

Casa Lola Luxury Collection

Situada en Getsemaní, Casa Lola ha sido totalmente restaurada y acondicionada para dar un gran confort y un excelente servicio de máxima calidad, con un trato personalizado que te hará sentir como en tu propia casa. Nacho García de Vinuesa, prestigioso arquitecto español, es el propietario y artífice de todos los encantos de los que dispone el hotel, respetuoso de cada detalle original de la construcción ha unido a ella una decoración ecléctica de alto nivel con una excelente combinación de antigüedades, objetos modernos, étnicos y artesanales que le dan un ambiente acogedor y elegante. Todos los elementos que componen Casa Lola están a la venta, de ahí la “luxury collection” del creador. Cuenta con 24 habitaciones.

Located in Getsemani, Casa Lola has been completely restored and refurbished to provide great comfort and excellent top notch service with a personalized touch that will make you feel at home. The owner and creator of these charms is distinguished Spanish architect Nacho García de Vinuesa. Respectful of each detail of the original construction he has brought together a high-level eclectic decor with an excellent combination of antiques, modern, ethnic and artisanal objects that give a cozy and elegant atmosphere. Everything in Casa Lola is on sale, hence the creator’s “luxury collection” tag. It has 24 rooms.

Calle del Guerrero # 29-108 / Tel. (+57 5 ) 664 1538 (+57) 320 547 7317/ www.casalola.com.co

Casa Pestagua

Casa Pestagua

Ideal para vivir una experiencia única e inolvidable. Elegida como uno de los tres mejores hoteles de encanto del mundo por la prestigiosa revista francesa Hotel & Lodge, esta suntuosa casona colonial ha sido también seleccionada como uno de los 110 hoteles más bellos del mundo por la revista L’Officiel Voyages. Además de recibir el premio de arquitectura Fiabci, certificado por Condé Nast. Cuenta con 11 habitaciones amplias, dotadas de todo lo necesario para que quien se hospede, disfrute placenteramente de su estadía. Además de servicio de piscina, comedor, bar y terraza, entre otros.

Perfect for that unforgettable experience. Chosen as one of the three most charming hotels in the world by the prestigious French Hotel & Lodge magazine, this magnificent colonial mansion has also been selected as one of the 110 most beautiful hotels in the world by the magazine L’Officiel Voyages. In addition it has received the FIABCI architecture award certified by Conde Nast. It has 11 large rooms, equipped with everything its guests could need to make their stay a pleasurable one. It also has a pool, dining room, bar and terrace among others.

Calle SantoDomingo # 33-63. / Tel. (+57 5) 664 9510 / www.casapestagua.com

Casa Quero

Casa Quero

Esta enigmática casa del Siglo XVIII, que según la leyenda perteneció al Conde Quero, quien murió junto a su amada, llama a sus siete suites con nombres de la época colonial. También cuenta con un mirador de 360 grados con vista al Corralito de Piedra, al Fuerte San Felipe, Cerro de la Popa y a la Torre de la Catedral. Esta mística edificación, restaurada en 2006 y ubicada en el centro amurallado de Cartagena, recibe a sus visitantes con todas las comodidades de un hotel cinco estrellas, como aire acondicionado, cama king size, televisor plasma, reproductor de dvd, entre otras múltiples comodidades.

This mystical building restored in 2006 and located in the walled city of Cartagena welcomes its visitors with all the amenities of a five star hotel including air conditioning, kingsize bed, plasma TV, Jacuzzi and more. This enigmatic eighteenth century house, according to legend, belonged to the Count Fernando Quero, who died together with his beloved; its seven suites have been given names from the colonial era. It also features a 360 degree viewpoint overlooking the Corralito de Piedra, the San Felipe Fort and the Clock Tower.

61

Calle Quero # 9-53 / Tels. (+57 5) 6644493 6646328 / www.hotelcasaquero.com

Hoteles Hotels

Boutique


Boutique El Marqués

El Marques

Si hay una casa que encierra historias en Cartagena, es donde actualmente está ‘El Marqués’. No solo por sus columnas, puertas y balcones que conservan la identidad española del Siglo XVII, sino porque en sus cuartos se hospedaron: John Lennon, Greta Garbo, Robert de Niro y otras celebridades. Cuenta con ocho habitaciones: cuatro superiores, dos junior suite y dos suites, todas con una mezcla entre coloniales y contemporáneas. Dispone de un restaurante de comida peruana, cava de vinos y alquiler de yate.

If there is just one house in Cartagena full of history, it has to be ‘El Marques’. Not only for its columns, doors and balconies that preserve its seventeenth century Spanish identity, but also because the likes of John Lennon, Greta Garbo, Robert De Niro and other celebrities have stayed here. The hotel has eight rooms: four superior, two junior suites and two suites, all with a mix of colonial and contemporary decor. If that’s not enough for you, it also features a Peruvian restaurant, wine cellar and yacht charter.

Calle Nuestra Señora del Carmen # 33-41. Tel. (+57 5) 664 7800 / www.elmarqueshotelboutique.com

Karmairi

Karmairi

Frente a las playas del Caribe colombiano, a 15 minutos de Cartagena, Karmairi Hotel Spa se levanta como un templo de bienestar y descanso para quienes van en busca de la verdadera armonía entre cuerpo y espíritu. Con una naturaleza exuberante como telón de fondo, ofrece a cada huésped una experiencia para los sentidos: terapias, masajes y tratamientos especializados, así como su restaurante Azul inspirado en cocina sana e internacional. Conservando un diseño de cabaña tropical, cuenta con 14 habitaciones, zona de piscina, dos decks y una hermosa vista al mar. Además de un exclusivo servicio en la realización de bodas de ensueño en la playa y toda clase de eventos. Ha sido diseñado para ser disfrutado por personas mayores de 15 años.

Fifteen minutes from Cartagena in front of the Colombian Caribbean beaches, Karmairi Spa Hotel stands as a sanctuary of wellbeing and relaxation for those who go in search of true harmony between body and spirit. With nature’s abundance as a backdrop, it offers every guest a sensory experience with therapies, massages and specialized treatments, plus there is the Azul restaurant inspired by healthy and international cuisine. It is designed based around tropical huts and has 14 rooms, a pool area, two decks and a beautiful ocean view. In addition it also has an elite service for a dream wedding on the beach and any type of event. It has been designed for the enjoyment of people over 15 years of age.

Km. 3 vía Manzanillo del Mar. / Tels. (+57) 317 775 2097 - 317 503 4884 / www.karmairi.com

La Passion, Hotel & Lounge

La Passion Hotel & Lounge

La Passion, especialmente íntimo, alberga máximo a 16 personas en sus ocho habitaciones. Ésto y el contraste de arquitecturas entre colonial y republicana, lo convierten en una experiencia entrañable del Caribe. Sus colores vivaces hacen de esta edificación restaurada, luego de ser por décadas una casa de familia, un lugar apropiado para la reserva y la tranquilidad, por lo cual cabe decir que se especializa en los servicios para parejas sin niños. Espacios como la piscina, la azotea y el bar están cargados de esa esencia costeña, y lo mejor, ubicados en pleno centro histórico de la ciudad.

La Passion is especially intimate with a maximum of 16 guests in eight bedrooms. This and the contrast between colonial and republican architecture is precisely what makes it a Caribbean experience. After being a family home for decades the bright colors of this restored building are now a place for privacy and tranquility, which is why it caters for couples without children. The pool, roof terrace and bar areas epitomize the coastal spirit right in the historic center of town. Calle Estanco del Tabaco # 35-81. / Tel. (+57 5) 664 8605 / www.lapassionhotel.com

62


LM

LM

Ubicado en la Calle de la Mantilla. Combina el encanto de la ciudad histórica y de leyenda con todas las comodidades del mundo moderno; convirtiendo la estadía en una experiencia inolvidable para los sentidos. Sus siete habitaciones han sido decoradas con piezas contemporáneas y están dotadas de todas las comodidades y tecnología, para hacer de este espacio un mundo de descanso y sofisticación. Suite, junior suite y habitación de lujo brindan el confort y la tranquilidad que sólo tú te mereces. Tiene terraza, room service 24 horas, cocina interactiva, bar, lavandería y área de masajes entre otros, además de un excelente y cálido servicio.

Located on Calle de la Mantilla, it combines the charm of this historic and legendary city with all the comforts of the modern world, making your stay an unforgettable and sensual experience. Its seven rooms are decorated in a contemporary style and are equipped with all the amenities and technology to make it a world of relaxation and sophistication. Suite, junior suite or deluxe room, they all provide the comfort and peace that you really deserve. It also has a terrace, 24 hour room service, interactive kitchen, bar, laundry, massage area and others, plus an excellent and friendly service.

Calle de La Mantilla # 3-56. / Tel. (+57 5) 664 9100. Reservas (+57 5) 664 9564 / www.hotel-lm.com

Quadrifolio

Quadrifolio

Con ocho Junior suites completamente equipadas de tecnología y comodidades, este hotel se ha hecho famoso en el Centro histórico. En su arquitectura que data del Siglo XVII, se han adecuado dos salones de reuniones, modernamente dotados para juntas directivas con los últimos avances tecnológicos. Por esto se ha convertido en el sitio predilecto para los negocios, porque se complementa con la relajación que dan la piscina y jacuzzi climatizados, además de un completo servicio de conserjería.

With eight junior suites, fully equipped with technology and comforts, this hotel has become famous in the historic center. Its architecture dates from the seventeenth century, within which the city’s two modern meeting rooms have been installed, equipped with smart boards with the latest technological advances. This is complemented by the relaxation of the pool and heated Jacuzzi as well as a full concierge service making it a favorite for business meetings. Calle del Cuartel # 36-118 / Tels. (+57 5) 664 6053 - 6641858 / www.hotelquadrifolio.com

Tcherassi Hotel + Spa

Tcherassi Hotel + Spa

La diseñadora y empresaria colombiana Silvia Tcherassi creó su primer hotel pensando en los amantes del buen gusto y la comodidad. Ubicado en una antigua mansión colonial con más de 250 años de existencia, que fue renovada y restaurada para convertirse en una hermosa obra de arte. El ‘Tcherassi Hotel + Spa’ refleja el espíritu y la elegancia de la era dorada de Cartagena, a la vez que ofrece todo el confort y los lujos que la modernidad exige. Cuenta con siete habitaciones con balcones privados, suelos de madera y baños abiertos; spa, restaurante, ‘Aquabar’ y zona de estar frente a un jardín con más de 3.000 plantas tropicales; cuatro piscinas y una cubierta, con una hermosa vista.

Colombian designer and business woman Silvia Tcherassi designed her first hotel with lovers of good taste and comfort in mind. The hotel is a renovated and refurbished old colonial mansion that is more than 250 years old and has been turned into a beautiful work of art. The Tcherassi Hotel + Spa reflects the spirit and elegance of Cartagena’s golden age while offering all the comforts and luxuries that modern life demands.It has seven rooms with private balconies, hardwood floors and open bathrooms; spa, restaurant, water bar and lounge area facing a garden with over 3,000 tropical plants, four pools and a deck with a beautiful view.

63

Centro, Calle del Sargento Mayor # 6-21. / Tels. (+57 5) 664 4414 - 664 4445 Reservas: reserve@tcherassihotels.com / www.tcherassihotels.com

Hoteles Hotels

Boutique


Turista Cartagena Millennium

Cartagena Millennium

Buen gusto, confort y atención personalizada, son las palabras que definen a este moderno hotel ubicado en la principal zona turística de la ciudad, a tan solo una cuadra de la playa y a diez minutos del centro histórico. El hotel dispone de todos los elementos para brindar una estadía placentera a sus huéspedes. Cuenta con 51 habitaciones en tres tamaños - Standard Suite, Business Suite y Deluxe Suite, equipadas y decoradas, dos salones para conferencias, piscina, bar, terraza, Lobby Bar Internet y un exquisito restaurante en donde se fusionan a la perfección la cocina típica con los sabores internacionales.

Good taste, comfort and personal attention are the words that define this modern hotel located in the main tourist area of the city, just one block from the beach and ten minutes from the Historic Center.The hotel has everything required to provide an enjoyable stay for its guests. It has 51 rooms in three sizes, Standard Suite, Business Suite and Deluxe Suite, equipped and decorated with two conference rooms, pool, bar, terrace, Lobby Bar, Internet and a delightful restaurant, where traditional cuisine is combined perfectly with international tastes.

Bocagrande. Av. San Martín # 7-135. / Tels. (+57 5) 665 8499 - 665 8539 - 665 9054 / www.hotelcartagenamillennium.com

Campestre Villa Martha

Campestre Villa Martha

A sólo dos minutos del municipio de Turbaco encontramos el lugar ideal para satisfacer tus necesidades gastronómicas y de esparcimiento. Villa Martha es fauna, flora, y sobre todo, excelente servicio. En tres años ha logrado ser partícipe del premio Éxito Awards 2010. Gracias al esfuerzo y dedicación que día a día aporta para que sus clientes sean atendidos como se merecen dándoles el mejor deleite gastronómico en variedad de parrilladas, comidas típicas y mariscos. En este hermoso lugar lograrás encuentros con los bellos paisajes, podrás realizar todo tipo de eventos: bodas, quinceañeros, encuentros espirituales y reuniones empresariales, entre otros.

Just two minutes from the town of Turbaco you will find the perfect place to satisfy your dining and entertainment needs. Villa Martha is fauna, flora, and above all excellent service. In three years it has been included in the Éxito Awards 2010. Thanks to the efforts and dedication it shows on a daily basis, it provides its customers with everything they deserve by giving them the utmost dining pleasure with a variety of grills, traditional dishes and seafood. In this beautiful location you will come into contact with beautiful landscapes and can organize all kinds of events such as weddings, spiritual gatherings, business meetings, and many more.

Turbaco - Carretera Troncal Vía Arjona. Sector La Rosita. / Tels. (+57 5) 673 3054 (+57) 317 430 1666 - 316 310 2790 www.hotelcampestrevillamartha.com

Monterrey

Monterrey

A sólo 10 minutos del aeropuerto Rafael Núñez y a pocos metros del centro de convenciones, se alza una de las solemnes novedades históricas en materia hotelera. Es el Hotel Monterrey que desde su entrada vislumbra elegancia y tradición con su fachada blanca de estilo republicano. Consta de 30 habitaciones que junto a la decoración de tipo español y un excelente servicio, ofrecen a todos sus huéspedes una hospitalidad en la mejor ubicación de la ciudad. En el día cuenta con el restaurante ‘Brasserie Montaigne’, especializado en cocina mediterránea y fusionado con lo más exquisito de la gastronomía costeña, y en las noches, abre las puertas de ‘La Terraza Mirador La Heroica’, lugar ideal para apreciar la hermosa vista y disfrutar de un buen coctel.

Just 10 minutes from the airport and a few meters from the convention centre is one of the most dignified historic hotels. The Hotel Monterrey which right from its entrance displays elegance and tradition with its white facade in a Republican style, has 30 rooms that together with the Spanish decor and excellent service, offers its guests hospitality and the best location in the city. During the day it has the ‘Brasserie Montaigne’ restaurant which specializes in Mediterranean cuisine fused with the best coastal food, and at night the ‘La Terraza Mirador La Heroica’ opens its doors, the perfect place to appreciate a beautiful view and to enjoy a good cocktail.

Centro, K. 8B # 25-103. / Tel. (+57 5) 650 3030 / www.hotelmonterrey.com.co / reservas@hotelmonterrey.com.co

64


Tequendama Inn

Tequendama Inn

Ubicado en el reconocido sector de Bocagrande, este moderno hotel cuenta con 24 habitaciones y 4 suites dotadas de diferentes servicios como aire acondicionado, televisores LCD e internet. La ubicación privilegiada de este edificio permite una bella panorámica de la bahía y la playa. Cuenta con dos jacuzzis, con hidromasajes y cromoterapia; uno de ellos en el quinto piso donde además hay asoleadoras y música ambiental para una relajación total.

Located in the well known Bocagrande sector, this modern hotel has 24 rooms and 4 suites equipped with various amenities including air conditioning, LCD televisions and Internet. Its privileged location allows a panoramic view of the entire bay and the beach. It has two jacuzzis with hydro massages and chromatherapy, one of them on the fifth floor, where there are also sun beds and background music for total relaxation.

K. 3 # 7-71, Bocagrande. / Tels. (+57 5) 665 5531 - 665 5507 / www.sht.com.co

Islas - Islands Isla del Pirata

Isla del Pirata

A 50 minutos de Cartagena, en las Islas del Rosario, se encuentra un espacio pensado para los amantes del ecoturismo, en un escenario paradisiaco. Es así como el ‘Hotel Isla del Pirata’ ofrece 12 cabañas tipo bungalow, muy acordes al paisaje natural del lugar: madera y techos de palma, todas con acceso directo al mar. Es apto para excursiones, fiestas privadas y viajes corporativos por los planes que ofrece que incluyen variedad de deportes acuáticos y el Bar Quitasueño, con especialidades como la caipirinha y la piña colada.

Just 50 minutes from Cartagena in the Rosario Islands, this is the place for ecotourism lovers in a heavenly setting. The Hotel Isla del Pirata offers 12 bungalowstyle cottages in keeping with the natural landscape of the island made from wood and with thatched roofs, and all with direct access to the sea. It is ideal for excursions, private parties and corporate travel with plans that offer a variety of water sports, and there is also the Bar Quitasueño with specialties like caipirinha and piña colada.

Cl. 6 # 2-26 L. 2. Edificio Granada. / Bocagrande Tels. (+57 5) 665 5622- 665 2952(+57) 310-7071120 - 310 6502148 / www. hotelislapirata.com

San Pedro de Majagua

San Pedro de Majagua

De las 27 islas del archipiélago del Rosario, a 45 minutos de Cartagena, el pintor francés Pierre Daguet escogió en 1955 la más grande de ellas para crear su obra y compartirla con más artistas de renombre de la época. En ese espacio funciona ahora este magnífico Eco Luxury Hotel, único en su estilo por respetar el medio ambiente en cada uno de sus productos y servicios, sin dejar de lado el confort para sus huéspedes en los detalles. Todo lo anterior aunado a la calidez y excelente acompañamiento harán de tu visita una experiencia inolvidable.

Of the 27 islands of the Rosario archipelago just 45 minutes from Cartagena, the French painter Pierre Daguet in 1955 chose the largest to create his work of art and to share it with other renowned artists of the era. It is now the magnificent Eco Luxury Hotel, one of a kind in its respect for the environment in each of its products and services but without forgetting about the comfort of its guests in every detail. Combine this with excellent company and service to make your visit an unforgettable one.

65

Isla grande-Islas del Rosario. / Tels. (+57 5) 650 4465 - 650 4460 / www.hotelmajagua.com

Hoteles Hotels

Tourist


Apartamento- Apartment Casa - House Hostal - Hostel

Orange Suites Cartagena

Orange Suites Cartagena

Un bello edificio de 20 pisos que alberga en su blanca y moderna estructura 58 apartamentos amoblados, de 2 y 3 habitaciones, hace de Orange Cartagena una atractiva propuesta de alojamiento corporativo o familiar, para cortas y largas estadías. Ubicado en el exclusivo sector de Castillo Grande, tiene una magnífica panorámica de la bahía desde la cubierta, en donde está dispuesta la piscina con un amplio solárium y el salón de eventos que a diario ofrece un delicioso desayuno buffet. Las tarifas de los apartamentos de Orange Cartagena son económicas y competitivas con las de la hotelería convencional, complementadas con excelentes servicios de valor agregado como camarera diaria, K. 10 # 5A - 15 Castillo Grande. / Tels. (+57 TV Cable, internet, aire acondicionado, 5) 665 1661 - 655 1545 / reservasctg@tratelefonía local, desayuno, lavandería, velers.com.co / www.travelers.com.co transporte y parqueadero.

A beautiful 20-story building that holds 58 furnished apartments of 2 and 3 bedrooms within this modern white structure, Orange Cartagena is an attractive proposition for corporate or family accommodation for short or long stays. Located in the exclusive Castillo Grande area, it has a magnificent view of the bay from the deck where there is a pool with a large solarium and events room that offers a delicious daily buffet breakfast. The rates for Orange Cartagena apartments are inexpensive and competitive with those of conventional hotels, supplemented with excellent value added services such as a daily maid, Cable TV, Internet, air conditioning, local telephone calls, breakfast, laundry, transportation and parking.

Casa de la Mantilla

Casa de la Mantilla

Esta casona de tres pisos que conserva un marcado estilo del Siglo XVII, está ubicada en el corazón de la ciudad amurallada, cerca de la Plaza Santo Domingo, en la famosa Calle de la Mantilla. Se encuentra rodeada de restaurantes, cafés e importantes puntos de interés turístico, convirtiendo los paseos peatonales en agradables experiencias. Consta de tres apartamentos de diferentes tamaños, dotados de todo lo necesario para que la estadía sea un verdadero placer y el descanso se convierta en lo más importante. Además de una piscina y un hall de hamacas, ideales para disfrutar en familia.

This three-storey mansion that preserves a distinct 17th-century style is located in the heart of the walled city close to Plaza Santo Domingo in the famous Calle de la Mantilla. It is surrounded by restaurants, cafes and important points of interest for tourists making its pedestrian areas very pleasant places to visit. It has 3 apartments of different sizes equipped with everything necessary to make your stay truly pleasurable and restful. It also has a pool and an area for hammocks making it ideal for families to enjoy. Calle de la Mantilla # 3-08 / Reservas: Tel. (+57 5) 664 5883 / contacto@ibustamante. com / auxiliarcontable@ibustamante.com

Media Luna

Media Luna

Situado en el corazón de Cartagena, se encuentra el Media Luna Hostel, encargado de introducir un nuevo concepto en el negocio de hostales, pensado para aquellos que buscan un lugar en donde hospedarse de manera económica con buena ubicación y con una excelente atención. Diseñado para los viajeros y mochileros que suelen viajar durante largos períodos de tiempo. Conserva la arquitectura de la Cartagena antigua combinándola con toques modernos, en donde predominan el blanco, y cuya vista sobre la ciudad es completamente mágica. Media Luna cuenta con lavandería, bar, piscina, patio de hamacas, bicicletas, sala de juegos, información turística y WiFi, entre muchos otros servicios.

The Media Luna Hostel is right in the heart of Cartagena and has introduced a new concept in hostels, concentrating on travelers who are looking for a place to stay that is economic, well located with excellent attention and designed for backpackers who travel for extended periods of time. It preserves Cartagena’s antique architecture combining it with modern touches, predominantly in white, and whose view of the city is absolutely magical. Media Luna has a laundry, bar, pool, patio with hammocks, bicycles, games room, tourist information and WiFi, among its many other services.

Calle de la Media Luna # 10-46. / Tels. (+57 5) 664 3423 - 664 3729 / www.medialunahostel.com

66


Calle de las Damas 3 - 134 Tel: (57 5) 655 1771 - 664 9953 www.casaclaver.com Cartagena - Colombia

Cll. Quero N° 9-53, Cartagena de Indias PBX: (575) 664 4493-664 6328 Cel: 312 692 5027 www.hotelcasaquero.com reservas@hotelcasaquero.com

Calle del Tejadillo, Tel: (57 5) 664 7111 - 664 2929 www.casablancabyb.com

67

Calle del Arsenal N° 10 - 32 Cel: 318 608 5386 PBX: (57+5) 664 1944 info@arsenalhotel.com www.arsenalhotel.com

Calle Santodomingo No. 33-16 Tel: +57 (5) 664 0797 www.aguamarinahotel.com Cartagena de Indias, Colombia

Cartagena de Indias • Colombia

Centro, Calle de la Mantilla No 3-56 Cartagena de Indias, Colombia Teléfono (575) 664 9100 Reservas (575) 664 9564 reservas@hotel-lm.com

Hoteles Hotels

www.tcherassihotels.com


Calle de la Media Luna No 10-46, Getsemaní. PBX: (57) 5-6643423 - 3-313.5363.146 www.medialunahostel.com Cartagena - Colombia

Cartagena de Indias Calle del Cuartel Cra. 5 N° 36 - 118 Tel (57) 664 6053 Fax (57) 664 1858 info@hotelquadrifolio.com www.hotelquadrifolio.com

Centro, Cra. 8B No. 25-103, Dgnal al centro de convenciones Julio César Turbay Ayala PBX: (57)-(5) 650 3030 Fax.: 664 8574 Cartagena de Indias, Colombia

Centro Santo Domingo, Calle Nuestra Señora del Carmen No. 33- 41 Teléfono 57 5 664 4438 – 664 7800

Cartagena de Indias - Colombia

www.hotelislapirata.com

www.lapassionhotel.com

68

Calle 2 de Badillo # 36-125 Centro Tel: 575 664 0306, Fax: 575 660 0164 www.casalafe.com Cartagena - Colombia

www.hotelcasaindiacatalina.com


Hoteles Hotels Calle SantoDomingo No 33-63 Tel: 57 (5) 664 9510 Cartagena - Colombia

Alojamiento y actividades en un solo lugar www.sht.com.co

69


Un lugar donde la comodidad y el confort se combinan para brindar una experiencia inolvidable para los sentidos. Allí encontrará el equilibrio perfecto entre cuerpo, mente y espíritu.

INSPIRACION PARA SUS SENTIDOS Spa, restaurante, bar, eventos, piscina y playa Km 3 Via Manzanillo del mar, Cartagena de Indias . Celular: 317 775 2097 317 503 4884 . reservas@karmairi.com - www.karmairi.com . para mayores de 15 años

Calle del Arzobispado No. 34 - 52 Móvil: 315 220 4625 Tel. (575) 664 4162 Fax: (575) 664 8400 gerencia@hotelcasadelarzobispado.com Cartagena de Indias - Colombia

Bocagrande, Av. San Martín No. 7-135 Tel: (+57 5 ) 665 9054 - 665 8499 www.hotelcartagenamillennium.com Cartagena de Indias. Colombia

Getsemaní, Calle del Guerrero # 29 - 108 Tel. 00575 664 1538, 0057 320 547 7317 reservas@casalola.com.co www.casalola.com.co Cartegena, Bolívar

70


71

Hoteles Hotels


Cuerpo y Alma Bienestar - Well Being

Buceo - Diving

Fitness - Fitness

Reiki

Diving Planet

Bodytech

Técnica japonesa de sanación natural en la cual a través de las manos se puede canalizar la energía en beneficio propio y de los demás. Es utilizada como terapia complementaria, método preventivo de salud, control de estrés y para curaciones específicas, puesto que su función acelera el proceso natural del cuerpo y trabaja a niveles físico, mental y emocional. El maestro Gustavo Marzola realiza seminarios y talleres en Cartagena, para impartir esta maravillosa técnica ancestral y beneficiar a niños y adultos, enseñándoles a utilizar el reiki. Sistema Usui de Sanación Natural en tres niveles.

Esta escuela de buceo enseña a los turistas a explorar la riqueza ecológica del ‘Parque Nacional Natural Corales del Rosario y San Bernardo’. Hasta ahí es normal. Sin embargo, con lo que pagan sus estudiantes se subsidia una fundación ecológica y social que trabaja con niños discapacitados. Gracias a esta labor quienes llegan a la organización aprenden a conocer y respetar la biodiversidad marina. También es la única con sedes en Cartagena y Bogotá con la calificación cinco estrellas de PADI, lo cual garantiza una experiencia emocionante, pero sobre todo segura.

Bodytech, cadena líder de clubes médico deportivos del país, ofrece a propios y visitantes, desde el año 2006, una experiencia única de entrenamiento en La Heroica, en sus dos sedes, ubicadas en los centros comerciales ‘Caribe Plaza’ y ‘La Plazuela’. La atención por parte de médicos del deporte, fisioterapeutas, nutricionistas y profesionales del ejercicio en espacios diseñados y adecuados con la mejor tecnología fitness del mercado, hace de Bodytech el lugar ideal para verse y sentirse cada vez mejor.

Reiki

Diving Planet

Reiki is a Japanese natural healing technique in which energy can be channeled through the hands for the benefit of yourself and others. It is used as a complementary therapy, as a preventive health method, for stress management and specific cures; its function accelerates the body’s natural process and works on the physical, mental and emotional levels. The master Gustavo Marzola conducts seminars and workshops in Cartagena and Bogota demonstrating this wonderful ancient technique for the benefit of children and adults, teaching them to use Reiki. Usui System of Natural Healing in three levels.

This diving school instructs tourists on how to explore the ecological wealth of the ‘Parque Nacional Natural Corales del Rosario y San Bernardo’. Up to this point there is nothing unusual. However, what the diving students pay subsidizes an ecological and social foundation that works with disabled children. Thanks to this project, visitors to the organization get to know and respect marine biodiversity. It is also the only diving school with 5-Star PADI rating and has offices in Cartagena and Bogota, which guarantees an experience that is exciting, but above all safe.

Tel. (+57 5) 216 9743 (+57) 320 342 2701 350 558 0014 / www.marzolamaestroreiki.com

Calle Estanco del aguardiente # 5-94 Tels. (+57 5) 664 2171 (+57) 300 603 7284 / www.divingplanet.org

Bodytech One of the favorite tourist destinations in Colombia is undoubtedly Cartagena. Therefore since 2006, Bodytech, one of the country’s leading chains of health sports clubs has offered both locals and visitors a unique training experience in the city within its two locations in Caribe Plaza and The Plaza malls. Attention by sports doctors, physiotherapists, nutritionists and exercise professionals in areas designed for and fitted out with the best fitness technology on the market make Bodytech the ideal place to look and feel even better. C. C. Caribe Plaza. Cl. 29D # 22-62. L. 223224-225. / Tels. (+57 5) 672 0734 / C. C. La Plazuela. Cl. 71 # 29-236 L. 1 - 5. Tel. (+57 5) 653 3445 / Horarios: Lu-Ju 5:00am-11:00pm; Vi 5:00am-9:00pm; Sá 7:00am-6:00pm; Do y Fest 7:00am-4:00pm / www.bodytech.com.co

72


Body and Soul Salón - Salon

Step Ahead Es el más completo workout en el que se combinan varias modalidades de entrenamiento físico. Su mayor influencia viene del entrenamiento funcional, el cual trabaja el sistema cardiovascular y muscular al mismo tiempo, reduciendo medidas y porcentaje de grasa; tonificando, mejorando la postura y el desempeño en las actividades diarias. Es un entrenamiento muy completo basado en movimientos, donde se trabaja todo el cuerpo como unidad y no músculos aislados. Como equipo de trabajo utiliza bandas elásticas, bolas de estabilidad y medicinales, y superficies inestables, entre otros. Cuenta con otras cinco sedes en Colombia, así como con un equipo de entrenadores integrado por profesionales en Educación Física.

Step Ahead It provides the most complete workout combining various forms of physical training. Its biggest influence comes from functional training which works the cardiovascular and muscular systems at the same time, reducing size and fat percentage as well as toning and improving posture and performance in daily activities. It is a very comprehensive training system based on movements that work the whole body as a unit and not individual muscles. It utilizes elastic bands, stability and medicine balls, and unstable surfaces, among others. There are five locations in Colombia, plus it has a coaching staff made up of Physical Education professionals. Cl. 6 # 3-24 Piso 2. / Tel. (+57 5) 655 2167 (+57) 320 496 5600 / Horario: Lu-Vi 6:00am12:00m y 3:30pm-8:30pm. Sá 8:00am-12:00m / www.stepaheadfitness.com/Cartagena

73

Spa - Spa

Diego Moya Salón Day Spa

Le Spa

25 años de trayectoria le han valido a Diego Moya un prestigio en la Heroica que le permite imponer sus tendencias en belleza y estética. Por sus manos pasan quienes no quieren pasar desapercibidos en un coctel o una fiesta que se celebre en la ciudad. El salón de belleza y spa cuenta con instalaciones que inspiran tranquilidad; propicias para un giro de 180 grados en sus visitantes, gracias a un equipo humano de más de 80 profesionales que trabajan para avivar interior y exteriormente a sus clientes.

‘LeSpa’ un santuario de relajación para el cuerpo y la mente. Este sereno espacio, con más de 800 metros cuadrados, cuenta con ocho cabinas de tratamientos, entre ellas, la Cabina Dúo para parejas, Área de relajación, Solarium, Hammam, Jacuzzi y Fitness.

Diego Moya Salon Day Spa

Le Spa

25 years of experience have earned Diego Moya a reputation in Cartagena that allows him to impose his trends on beauty and aesthetics. Anyone who doesn’t want to go unnoticed at a cocktail party or a ball to be held in the city. The beauty salon and spa has facilities that inspire peace, conducive to producing a complete turnaround in its visitors thanks to a team of over 80 professionals working to revitalize customers both inside and outside.

‘LeSpa’ is a sanctuary of relaxation for body and mind. This serene area of over 800 square meters has eight treatment rooms, including the Double cabin for couples, relaxation area, Solarium, Hammam, Jacuzzi and Fitness room.

Bocagrande, Av. San Martín # 9-96. / Tel. (+57 5) 655 1518 – 655 1838 . / Horario: LuSá 7:00am-7:00pm / www.diegomoya.com

Hotel Santa Clara. Barrio San Diego, Calle del Torno # 39-29. / Tel. (+57 5) 650 4700 Horario: Lu–Vi 8:00am-9:00pm / Sá-Do y Fes 8:00am-8:00pm / www.hotelsantaclara.com

Cuerpo y Alma Body and Soul

Fitness - Fitness


Listado de Actividades Agencias de Viajes Travel Agencies

Agencias de Viajes Travel Agencies

Aviatur Aeropuerto Rafael Nuñez. L. 2002. Tels. (+57 5) 666 5590 - 666 1528. Fax: (+57 5) 666 1528

Gematours Oficina Principal. El Cabrero K. 1 # 41-202. Tels. (+57 5) 660 2499-660 0537- (+57) 315 731 3213. Fax. (+57 5) 660 1624

Bocagrande Av. San Martin Av. San Martin # 7-109. L. 1. Tel. (+57 5) 665 1062. Fax: (+57 5) 665 9180

Hotel Charleston Tels. (+57 5) 664 9147 (+57) 316 522 1792

Oficina principal El Laguito Pierino Gallo. L. 9. Tel. (+57 5) 665 0101 Fax: (+57 5) 665 6777

Hotel Hilton Tels. (+57 5) 665 0208 - 665 7751- 665 5736 (+57) 315 731 3564. Fax. (+57 5) 665 5462

Zona Franca Mamonal Ventas Bellavista. Mamonal km.2. Tel. (+57 5) 657 0572-657 0566. Fax: (+57 5) 6572522 www.aviatur.com

Aeropuerto Rafael Nuñez Tel. (+57 5) 656 2022 (+57) 315 731 4062 www.gematours.com

Dager Tours Laguito, Edificio Las 3 Carabelas Local 4 Tels. (+57 5) 665 5351- 665 2687 Fax: (+57 5) 665 6584 Delfines Tours K. 1 # 9-18 Tel. (+57 5) 665 1990 Destino Colombia Ltda. Cl. 9 # 3-10 L. 1 Edificio Villa del Mar (Bocagrande) Tels. (+57 5) 655 1738 - 655 1257 Excursiones Rafael Pérez Bocagrande . K. 1 #6-130 Edificio Hipocampo Local 1. Tels. (+57 5)665 1967-655 0086 www.excursionesrafaelperez.com Fenix Tours Bocagrande. Cl. 5 # 4-10 Edificio Centro Turístico del Caribe. Tels. (+57 5) 665 0529 665 6896 - 665 2470

Isla del Encanto Bocagrande. Av. San Martin # 5-94 L2 Tels. (+57 5) 665 5454 - 665 2335 Mar y Mar Centro, Calle de la Factoria # 36-17 Tels. (+57 5) 6602134 - 6648688 Mary Tours K. 18 A # 38A-06 Casa E-1 Tel. (+57 5) 666 5265 Mundo Caribe Bocagrande. Cl. 8 con K. 1ra. Esquina L-1 Tel. (+57 5) 6651753 Panamericana de Viajes Centro ejecutivo Of. 701 Cra 3 No 8 - 129 Bocagrande Tels. (+57 5) 642 4020 - 665 7151 www.panamericanadeviajes.net Two Lines K. 3 # 5-34 Tels. (+57 5) 665 2400 (57) 316 539 0249

Centros Comerciales Malls Bocagrande K. 2 # 8-146 Av. San Martin. Tel. (+57 5) 665 5024 - 665 5026. Caribe Plaza Av. del Lago Cl.29D # 22-108. Pié de la Popa. Tel. (+57 5) 669 2332 - 669 2144. www.cccaribeplaza.com Getsemaní Cl. 30 # 8B-74. Tel: (+57 5) 664 2508 - 664 7085. La Cascada Cl. 33 # 8-20 Ap. 10 . Edificio Caja Agraria. Tel. (+57 5) 664 0738. La Matuna Cl. 32 # 8-33 Of. 201-6. Tel. (+57 5) 664 2757. Multicentro La Plazuela K. 71 # 31-136. Tels. (+57 5) 653 0194-653 0195653 0196 www.multicentrolaplazuela.com Paseo de la Castellana Av. Pedro de Heredia Cl. 30 # 3031 Sector Villa Sandra. Tel. (+57 5) 653 3848 - 653 3849. www.paseodelacastellana.com Ronda Real Diag. 31 # 54-125. Santa Lucía. Tel. (+57 5) 653 2378 - 661 1584 www.rondareal.com Supercentro Los Ejecutivos Av. Pedro de Heredia Cl. 31 # 57-106. Tel. (+57 5) 661 3510 - 661 3901. www.supercentrolosejecutivos.com

74


Galerías de arte Art Galleries

Librerías Bookstores

Crediorvi San Fernando Urbanización Calamary Manzana 6, Lote 6. Tel. (+57 5) 652 1234 - 653 7711. Arte clásico y contemporáneo. Classical and contemporary art. Horario: Lu-Vi 9:00am-5:00pm. Galería y Marquetería La 3ª Bocagrande. Cl. 6 # 3-52. Tel. (+57 5) 655 1926 (+57) 320 549 5381 Variedad de Marcos. Variety of Marquetry La Galería Cl. 39 # 8-24 Piso 1 Plaza de San Diego. Tel. (+57 5) 664 7331. Exhibición y venta de obras en acuarela. Exhibition and sale of works in watercolor. Horario: Lu-Sá 8:00am-7:30pm. Mundo del óleo K. 22 # 29-38. Manga. Tel. (+57 5) 660 7997 - 667 7406 (+57) 300 213 1608. Cuadros en óleo. Oil paintings. Horario: Lu-Sá 9:00am-6:00pm. NH Galería Centro. Calle de la Artillería, Esquina Callejón de los Estribos. K.2 # 33-36 Tel. (+57 5) 664 0561 Exposiciones. Artistas Internacionales y Nacionales. Exhibitions. National and International Artists. Palacio Martínez Marco Almirante Colón Et. 1 Manzana C, Lote 4. Tel. (+57 5) 667 1391. Arte contemporáneo y religioso. Contemporary and religious art. Horario: Lu-Sá 8:00am-6:30pm.

Ábaco Libros y Café Centro. Cl. de la Iglesia y Mantilla # 3-86. Tel. (+57 5) 6648338, 664 8290. / www.abacolibros.com Libros de interés general. Books of general interest. Horario: Lu-Sá 9:30am-8:30pm, Do 4:00pm-8:30pm.

Cinema La Plazuela Procinal C.C. La Plazuela, Diag. 31 # 71136 Piso 2 L. E4, Tel. (+57 5) 661 0490. Número de salas: 6. Servicio de confitería. Number of theaters: 6. Services: candies and snacks. www.procinal.com.co

Cinema Los Ejecutivos C.C. Supercentro Los Ejecutivos Cl. 31 #28-118 Piso 2, Tel. (+57 5) Forum Discos y Libros 661 0490, 661 4152. Número de saCentro. K. 2 # 33-12 Plaza de la las: 1. Servicios: Confitería, sala 3D, Artillería. Tel. (+57 5) 664 2457. tarjeta cliente Royal. Number of www.forum.com.co Cd’s, Dvd’s y accesorios musicales. theater: 1. Services: candies and snacks, 3D theaters, Royal client CDs, DVDs and musical accessories. Horario: Lu-Ju 9:00am- card. www.royal-films.com 9:00pm, Vi-Sá 9:00am-10:00pm. Multiplex Caribe Plaza Cl. 29 con K. 22, L.241. Pie de la Infantil Kids & Teens Popa. Tel. (+57 5) 672 0838. Elena Puello Número de salas: 6. Servicios: ConfiteCl. 5 # 6-111, ría, salas 3D, compra de boletas en líTel. (+57 5) 655 0212. nea, tarjeta Cineco Inteligente, servicio Literatura para niños. de parqueadero. Number of theaters: Children’s literature. 6. Services: Candies, 3D theaters, onHorario: Lu-Vi 9:00am-7:00pm, line ticket sales, Cineco Intelligent card, Sá 9:00am-6:00pm. parking. www.cinecolombia.com Nacional Cl. 2 de Badillo # 36-27, Tel. (+57 5) 664 1448, 664 1502 Hotel Hilton Av. Almirante Brion, sector El Laguito, Tel. 665 0666 Ext. 217. www.librerianacional.com Títulos de literatura universal y libros especializados en salud y negocios. Universal literature and specialized books on health and business. Horario: Lu-Vi 8:30am12:30pm y 2:00pm-6:3030pm, Sá 8:30-5:pm.

Panamericana C. C. Caribe Plaza Cl. 29D 322-108 L. 2-26, Tel. (+57 5) 672 0729, 672 0706. / www.panamericana.com.co Libros de cultura general, novelas, Taller Galería Wadith de Voz textos escolares y universitarios. C.C Getsemaní Cl. 30 # 8B-74 L. 1A 120. Tel. (+57) 311 408 8625. General interest books, novels, textbooks and university. / www.oleomadera.blogspot.com. Horario: Lu-Sá 10:00am-9:00pm, Óleos sobre madera. Do 10:30am-9.30pm. Exhibición y venta de las obras. Oil on wood. Exhibition and sale. Horario: Lu-Sá 10:00am-7:00pm.

75

Salas de Cine Cinemas

Tours Tours Alquiler de Barco Pirata Phantom Tel. (+57 5) 643 1828 - (+57) 315 826 1104. Precio aprox. $ 3.000.000. www.cartagena-indias.com Ecoturismo K. 8 # 62-16. Tel. (+57) 312 657 9968. Precio aprox. $ 65.000 Rumba en Chiva Bocagrande, K. 3 # 4-86. Tel. (+57) 310 660 4063 - 315 733 6886. Precio aprox. $ 40.000. www.viamundotours.com

Listado de Actividades List of Activities

List of Activities


76


Turismo La Ciudad Heróica guarda los

The ‘Heroic City’ guards the dee-

profundos secretos de un pasa-

pest secrets of a historic past that

do histórico que hoy se refleja en

is reflected today in the magnifi-

magnificas construcciones arquitec-

cent architectural constructions

tónicas que le han dado el honor

that have received the honor of

de ser declarada por la UNESCO

being declared a UNESCO World

Patrimonio Cultural de la Humani-

Cultural Heritage Site. An unmissa-

dad. Un paraíso imperdible que habla

ble paradise speaks for itself as you

por sí solo, una vez se transita por sus

travel through its neighborhoods and

barrios y plazas que aún conservan el

plazas that still retain the colonial

estilo colonial del cual los españoles

style imported by the Spanish in the

fueron importadores en el Siglo XVI.

XVI Century.

Es inevitable ligarse a su pasado y dis-

It is inevitable to think of the past

frutar la ciudad, más aún cuando ob-

when enjoying the city, especially

servas cómo cae el atardecer mientras

while the sun sets as you stroll on the

das un paseo sobre las murallas que

walls surrounding the city, or tour the

rodean la ciudad o recorres parques,

parks, museums, plazas, churches

museos, plazas, iglesias y centros cul-

and cultural centers, legacies com-

turales; legado que se complementa

plemented by monuments to war he-

con monumentos de héroes de guerra

roes who keep the memory alive.

que mantienen viva la memoria.

77

Tourism


Marca

Cartagena de Indias Cuando surge la necesidad de construir más que un eslogan que identifique, diferencie y defina a una ciudad y a todo un pueblo ante el mundo, nace la marca: Cartagena de Indias. Elaborada por CIAC, el primer grupo consultor en Branding de España; por iniciativa y bajo la dirección de la Corporación Turismo Cartagena de Indias. Todas las ciudades del mundo tienen elementos que las diferencian, califican y categorizan, así sus integrantes no los hayan identificado conscientemente. Y Cartagena significa para quienes la visitan y recorren, magia, calor, placer y transformación. La Marca Cartagena de Indias conserva la memoria y la cultura de un pueblo; sus cambios, historia, alegría, sabor y calidez. Y define sus atributos en: relevante, segura, seductora, infinita, caribeña, auténtica, emergente, humana, multiexperiencial, aspiracional, espontánea y evocadora. “El símbolo utilizado para la imagen evoca sensación de infinitud gracias a sus trazos finos que se extienden hacia el cielo. La verticalidad potencia la solidez, unicidad y exclusividad. Sus formas sinuosas e iluminadas, como un haz de luz o una estela, le proporcionan un toque onírico y aspiracional…la llama que se eleva es símbolo de regeneración y cambio. Es un símbolo de celebración, unión y colectividad. El colorido refleja la multiculturalidad y es, además, un retrato de los paisajes de Cartagena…la sinuosidad de los trazos y la tipografía geométrica dan al conjunto la modernidad y elegancia que se precisa”.

Una ciudad del mundo que… Cuenta la historia del/al mundo. Cuenta la historia de/a Latinoamérica. Cuenta la historia de/a Colombia. Con una promesa sensorial. Que no se puede definir (…) Que es de sensaciones y momentos. Que puedes vivir/has vivido Y que “te atrapan” / “han atrapado” (un instante) One city in the world that… Tells the history of the world Tells the story of Latin America Tells the story of Colombia With a sensory promise That cannot be defined (…) That is of feelings and moments That you can experience/ That you have experienced And that “captures you”/ ”has captured you” (a moment)

Marca Nuestra alma… Nuestra esencia… Nuestro impulso… Es la celebración de toda la ciudad… Es la unión de todo un pueblo… Que crece y supera… Y ofrece lo mejor de sí… Desde lo que es y ha sido, para ofrecérselo al mundo… Brand Our soul... Our essence... Our drive... The whole city celebrates... It’s the coming together of a people... Grow and improve... And offers the best... From what it is and has been, to offer it to the world...

Cartagena de Indias’ Brand

When it‘s necessary to build more than just a slogan to identify, differentiate and define a city and its people to the world, the answer is the Cartagena de Indias brand. Produced by CIAC, the first Branding consultancy group of Spain; under the leadership and direction of the Corporación Turismo Cartagena de Indias. All the world’s cities have things that distinguish, define and categorize them, even if its citizens are not consciously aware of it. And for those who visit and travel around Cartagena it means magic, warmth, pleasure and transformation. The Cartagena de Indias Brand preserves the memory and culture of a people, their changes, history, joy, tastes and friendliness. Its attributes can be defined as outstanding, secure, seductive, infinite, Caribbean, authentic, up and coming, human, multi-experiential, ambitious, spontaneous and evocative. “The symbol used for the image evokes a sense of infinity through its fine lines reaching into the sky. The verticality displays strength, uniqueness and exclusivity. The sinuous and bright forms, like a light beam or a wake, give it a dream-like and aspirational touch... The rising flame is a symbol of regeneration and change. It is a symbol of celebration, unity and community. The color reflects multiculturality and is also a portrait of the Cartagena landscapes... The sinuosity of the lines and geometric typeface give the whole symbol the modernity and elegance required”.

78


... cada vez que paseo por la ciudad siento que es la primera vez y nunca lo es... ÂżO...sĂ­?

79


PLAN GO Castillo de San Felipe El mayor complejo arquitectónico militar en Latinoamérica. Construido por los españoles, la magnificencia de esta fortificación es evidente desde el primer momento en que se entra: túneles, cañones, pasadizos secretos, galerías subterráneas y almacenes de pólvora que transportan al visitante al Siglo XVIII, cuando las tropas inglesas atacaron la ciudad y fue este castillo su principal mecanismo de defensa. Su construcción, que inició en 1647 duró 10 años en finalizar; la obra fue dirigida por el maestro Gaspar Mejía. Turistas provenientes de diferentes lugares del mundo que aterrizan en Cartagena, llegan a conocer esta insignia del continente en recorridos guiados en los cuales se relata algo de su historia mientras se pasea por sus túneles y caminos. Puedes adquirir souvenirs y objetos varios en su tienda de regalos, ubicada en el interior del castillo. “Castillo de San Felipe” This fortress is the biggest military building complex in Latin America. It was built by the Spanish and the magnificence of this fortification is evident from the first moment you enter its tunnels, secret passages, underground galleries and powder stores that transport you back to the eighteenth century when British troops attacked Cartagena and this fortress was the city’s main defense. The construction began in 1647 and took ten years to complete. It was the work of master craftsman Gaspar Mejía. Tourists from all over the world come to Cartagena to get to know this icon of the continent through guided tours in which some of its story is told on the way through the tunnels and paths. Souvenirs are available in the gift shop, located within the castle. Horario: Do-Do 8:00am-5:30pm / Precio: Desde $7.000 / Tels. (+57 5) 656 0590-656 6803

Isla de Barú - Cholón Las playas de Barú se distinguen por la arena blanca, manglares, corales y aguas transparentes, que la convierten en uno de los archipiélagos más hermosos que rodean a Cartagena de Indias. El plan de escape hacia este tranquilo lugar es pasar la tarde comiendo mariscos, tomando el sol y visitando los jardines marinos. En su interior se encuentra Cholón, un paradisiaco escenario turístico, en donde se practican principalmente deportes náuticos como vela, snorkel y kayacs. Accedes a sus playas por dos vías: terrestre cruzando el ‘Canal del Dique’ desde ‘Pasacaballos’, o acuática cruzando la ‘Bahía de Cartagena’, en aproximadamente dos horas.

“Baru Island and Cholon” Baru’s beaches are notable for their white sand, mangroves, coral reefs and clear waters making it one of the most beautiful islands around Cartagena de Indias. The plan of escape for this tranquil location is to spend the afternoon eating seafood, sunbathing and visiting the marine gardens. Inland you will find the tourist paradise of Cholon where you can try your hand at water sports like sailing, snorkeling and kayaking. There are two ways of getting to the beaches, either by land across the “Canal del Dique” from “Pasacaballos’ or by sea across the ‘Bahía de Cartagena’ in about two hours.

Las Bóvedas Este conjunto de 23 bóvedas, en tiempos de guerra permitía a las tropas militares transitar libremente sin sufrir los impasses propios del clima caribeño. Inicialmente fue concebida como cárcel y almacén de pólvora y de víveres de las tropas. Luego de su restauración, en su interior actualmente funcionan tiendas artesanales, de antigüedades, galerías y bares, convirtiéndose en un lugar propicio para la compra de souvenires y arte colombiano. Una visita a las bóvedas es un paseo con historia e ideal para una tarde de compras. No dejes de visitar ‘La Garita Local # 23’, en donde encontrarás las mejores artesanías colombianas, elaboradas por artesanos locales. “The Vaults” This set of 23 brick vaults in the form of half barrels allowed troops to move freely in wartime without suffering the effects of the Caribbean climate. Completed in 1798, it was the last construction by the military engineer Antonio de Arévalo. It was initially planned as a prison and to keep gunpowder and supplies for the troops. Now restored, it is home to craft and antiques shops, galleries and bars, making it the ideal place to buy souvenirs and Colombian art. A visit to the vaults is to take a walk in history, and is also great for an afternoon of shopping. Be sure to visit La Garita Local # 23 where you willfind the best Colombian crafts made by local artisans. Plaza de San Diego, entre los Baluartes de Santa Catalina y Santa Clara / Entrada libre

Única con acceso terrestre.

80


GO PLAN Cerro de la Popa Sobre el cerro más alto de Cartagena, una reliquia arquitectónica sobresale por su fastuosa fachada, construcción que desde cualquier punto de la ciudad es visible. Es el ‘Convento de La Candelaria’, el principal motivo por el cual los creyentes suben a esta montaña, ubicada aproximadamente a 150 metros sobre el nivel del mar. Entre procesiones que duran horas y visitas al interior de esta joya edificada en 1606, miles de turistas llegan a conocer el lugar que antes era punto de referencia para los barcos que se aproximaban a Cartagena: los navegantes señalaban el cerro diciendo que se asemejaba a la popa de una embarcación.

Paseo en Coche Un espectacular atardecer caribeño o la magnificencia de la luna en todo su esplendor, son el escenario perfecto para conocer la Ciudad Amurallada, una romántica y fantástica atmósfera llena de historia. Cada callejón, casa y camino empedrado tiene algo por relatar. El medio ideal para introducirte en su memoria, son los coches que se ubican sobre la plaza del mismo nombre o en los alrededores del Centro Histórico. “Horse drawn carriage ride” A spectacular Caribbean sunset or the magnificence of the moon in all its splendor provide the perfect setting in which to get to know the Walled City and its wonderful atmosphere, packed with history and romance. Every alley, every house, every stone path has something to tell. The ideal way to introduce you to the city’s memories is in one of the carriages that are located in the Plaza de los Coches or other points around the Historic Center. Paseos en coche a caballo. En el centro histórico de Cartagena / Tels. (+57 5) 643 1828 - 315 826 1104 / Precio aprox. $75.000 / www.cartagena-indias.com

“La Popa Mount” Cerro de la Popa is an architectural relic that is notable for its magnificent facade and is visible from anywhere in the city standing on the highest hill in Cartagena. The hill, which is located about 150 meters above sea level, is the site of the ‘Convento de La Candelaria’, which is the main reason for believers to climb to its summit. Between endlessly long processions and visits to the interior of this jewel built in 1606, thousands of tourists flock to see the place that used to be a reference point for ships as they approached Cartagena, the navigators pointed to the hill saying that it resembled the stern of a boat. Por la calle de la Media Luna, y tras cruzar el Puente de Heredia, se llega al Cerro de la Popa a 150 metros sobre el nivel del mar.

81

Volcán del Totumo ¿Qué tan arriesgado puede ser descender dentro de un volcán? Se vale porque a su lodo se le atribuyen poderes curativos gracias al contenido de potentes minerales que combaten males comunes como el acné, la artritis y el reumatismo. Localizado en la ‘Vía al Mar’ entre Barranquilla y Cartagena, a este volcán inactivo de 2.500 metros de profundidad llegan cientos de grupos de turistas para sumergirse en el barro que, gracias a su densidad, no permite el hundimiento. “Totumo Volcano” How risky is it to descend into a volcano? It is well worth the risk because of the healing powers of the mud which are attributed to the powerful minerals it contains that combat common ailments such as acne, arthritis and rheumatism. It is located on the ‘Vía al Mar’ between Barranquilla and Cartagena, and this dormant 2,500 meter deep volcano is visited by many tourists ready to immerse themselves in mud, which, thanks to its density, won’t allow you to sink and will allow you to enjoy a relaxing time with a massage. Municipio de Galerazamba, Bolívar. / A 45 minutos de Cartagena.


PLAZAS Y PARQUES SQUARES AND PARKS Parque Apolo

“Apolo Park”

Parque Centenario

“Centennial Park”

Parque Fernández Madrid

“Fernández Madrid Park”

Plaza Bolívar

“Bolivar Square”

Plaza de Armas

“Arms Square”

Plaza de la Proclamación

“Proclamation Square”

Construido en 1994; lo limitan dos importantes centros culturales de la ciudad: la ´Casa de Rafael Núñez´ y la ´Ermita El Cabrero´, una bella capilla de estilo colonial donde reposan los restos mortales del Presidente colombiano. Nueve pequeños bustos griegos hechos en bronce ambientan esta plazoleta que goza de una excelente vista del ´Castillo San Felipe de Barajas´. Inaugurado en homenaje a la Constitución Política de 1886.

Ubicado en las cercanías del ‘Camellón de Los Mártires’, se construye este parque con motivo de la celebración del primer centenario de la Independencia en 1911. Un gran obelisco reposa en el centro de este espacio público donde descansa un cóndor de bronce de cinco toneladas traído desde Inglaterra. Construido al estilo inglés por el ingeniero Pedro Malabet, este sitio de descanso es ideal para observar el atardecer de La Heróica, pasear por sus alrededores, además de ser centro de encuentro de algunas bandas de músicos que se reúnen en su bello kiosco.

Las casonas coloniales y la tradicional ´Iglesia de Toribio´ adornan el paisaje mientras se pasea por este parque ubicado en la zona de San Diego, en pleno Centro Histórico. Antiguamente vivieron allí militares y artistas de la época de la Colonia. En honor al prócer Fernández Madrid, se sitúa en el centro del parque una estatua de este líder de la Independencia colombiana.

Hasta 1896 se llamó ´Plaza de la Inquisición´, fue allí donde se llevó a cabo el primer Auto de Fe conocido en Cartagena. Los autos eran juicios públicos en los cuales se otorgaba o no el perdón. La circundan: el ´Museo del Oro´, ´El Palacio de la Inquisición´, la ´Gobernación´ y el ´Banco de la República´. En su centro se sitúa un emblemático monumento del Libertador Simón Bolívar, escultura que le hace compañía a los que hoy se reúnen a jugar al ajedrez, lustrabotas del sector y uno que otro literato en busca de inspiración. Por su tranquilidad y frondosa vegetación, es un sitio ideal para sentarse a leer un buen libro en compañía de un jugo natural.

Se localiza entre las plazas San Pedro Claver y de La Aduana. Se le dio este nombre debido a que en el año 1775 se estableció en este lugar la ´Sala de Armas´, dirigida por el Cuerpo de Artillería. Luego se llamó ´Plaza de la Maestranza´ porque empezó a funcionar allí un taller donde construían y reparaban todo tipo de piezas de artillería. Se conoce también como ´Plaza del Parque´.

Lleva su nombre desde el 11 de noviembre de 1811, fecha que conmemora el día en el que el pueblo cartagenero se reunió allí para apoyar el Acta de Independencia. Años después, cuando se levantó el Ayuntamiento colonial, la Plaza tomó el nombre de Cabildo. Históricamente, se convierte en la plaza más importante de la ciudad y en la actualidad está rodeada de edificaciones como la Catedral y la Gobernación de Bolívar.

Built in 1994, Parque Apolo is banded by two important cultural centers, ‘Casa de Rafael Núñez’ and the ‘Ermita El Cabrero’, a beautiful colonial-style chapel where the remains lie of Rafael Núñez, the Colombian president. Nine small Greek busts cast in bronze line this square that offers an excellent view of the “Castillo San Felipe de Barajas.” It was dedicated to the Constitution of 1886.

Located on the outskirts of Camellón de Los Mártires (“Martyr’s Ridge”), Parque Centenario was built to celebrate the first centenary of Independence in 1911. A large obelisk rests in the center of this public area on which stands a five-ton bronze condor brought from England, built by engineer Peter Malabet in English style. It is an ideal place to rest and watch the sunset or just wander around, and is also the meeting place for various bands of musicians who get together in its beautiful gazebo.

Colonial houses and the traditional ‘Iglesia de Toribio’ adorn the landscape as you stroll through this park in the San Diego area of the Historic Centre where military personnel and artists lived during colonial times. In the center of the park there is a statue in honor of the hero Fernández Madrid, leader of the Colombian independence.

Until 1896 it was called “Inquisition Square” and it was there that the first known Auto de Fe in Cartagena took place. The Autos were public trials in which a person was or was not granted forgiveness. Close by are the “Gold Museum”, ‘Palace of the Inquisition’, the “Local Government” and the ‘Banco de la República’. In the center is a characteristic monument of Simón Bolívar, a sculpture that is kept company by those who today meet to play chess, shoe shiners and a few writers seeking for inspiration. Because of its tranquility and lush vegetation it is an ideal place to sit and read a good book while enjoying a natural fruit juice. Plaza de Armas is located between Plaza San Pedro Claver and La Aduana. It was given its name because the ‘Sala de Armas’ (“Arms Store”) was located here in 1775, directed by the Artillery Corps. After this it was named ‘Plaza de la Maestranza’ (“Arsenal Square”) because a workshop was put here to build and repair all types of artillery. It is also known as ‘Plaza del Parque’ (“Park Square”).

Plaza de la Proclamación commemorates November 11, 1811 which is when the people of Cartagena met to support the Acta de Independencia (“Declaration of Independence”). Years later when the colonial town hall was built it was renamed Cabildo (“City Hall”). It became the city’s main square and is where you can find the Cathedral and the Local Government for the department of Bolivar.

82


PLAZAS Y PARQUES SQUARES AND PARKS Plaza de la Santísima Trinidad

“Trinity Square”

Ubicada en el corazón de la otra mitad de Cartagena de Indias: ´Getsemaní´, popular barrio de la ciudad construido en las afueras del recinto real que sirvió de asentamiento a comerciantes y artesanos. Su iglesia, erigida a mediados del Siglo XVII, es una réplica de la catedral hecha en memoria del cubano Pedro Romero, líder en la época de la Independencia.

Plaza de la Santísima Trinidad is located in the heart of the other part of Cartagena de Indias, ‘Getsemaní’, a popular city neighborhood built outside the walls where merchants and craftsmen originally settled. Its church, built in the mid-seventeenth century, is a replica of the Cathedral built in memory of the Cuban Pedro Romero, a leader during the era of Independence.

Plaza de Los Coches

“Carriage Square”

Plaza San Diego

“San Diego Square”

Plaza San Pedro Claver

“San Pedro Claver Square”

Plaza Santa Teresa

“Santa Teresa Square”

Plaza Santo Domingo

“Santo Domingo Square”

Plaza central de la ciudad y, antiguamente, sitio de encuentro de los esclavos en los días de mercado. Hoy son los coches y sus conductores los que allí se ubican a la espera de turistas que deseen dar un paseo por el Centro Histórico. De noche el espectáculo es imperdible: fachadas coloniales coloridas por las luces cuando cae el atardecer, las calles empedradas se convierten en el centro de varios shows de música jazz y presentaciones de danza de grupos folclóricos de la ciudad. En las tardes el popular ‘Portal de los Dulces’ ofrece al paladar una variedad enorme de cocadas (productos hechos con coco), dulces de leche y caramelos de fruta.

Uno de los lugares predilectos por los viajeros gracias a las espectaculares edificaciones que la circundan: la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Cartagena y el Hotel Santa Clara, escenario donde transcurren varios momentos de la historia de amor que escribió el nobel colombiano Gabriel García Márquez: “Del amor y otros Demonios”.

Nombrada así en honor de la labor de San Pedro Claver a favor de los esclavos vendidos en Cartagena de Indias, importante puerto negrero en ese entonces. La imponente iglesia que lleva el mismo nombre, es testigo de la manera cómo se ha embellecido este lugar con el paso de los años. Hoy se rodea de tiendas de artesanías, joyerías, restaurantes y del Museo de Arte Moderno. Unas curiosas figuras hechas en hierro forjado que se disponen por toda la plaza, representan momentos de la cotidianidad cartagenera: puedes tomarte una foto con una Palenquera o con un vendedor de raspado, una combinación de granizado, sabores frutales y leche condensada.

Un encantador rincón de la ciudad más aún cuando en los atardeceres el sol se va ocultando y la plaza entera queda sumergida en una atmósfera dorada. Tiene acceso directo al ´Parque de la Marina´, además de una hermosa vista al mar y otros sectores del casco amurallado.

La noche cartagenera adquiere aún más vida en este lugar gracias a los bares, músicos, teatreros, cuenteros y demás artistas que rodean la plaza cuando cae la tarde; esto sin contar los restaurantes, joyerías y cafés abiertos desde tempranas horas del día, siendo uno de los epicentros del entretenimiento de la ciudad amurallada. Dos de sus atractivos que no te puedes perder: la histórica iglesia de Santo Domingo y la estatua de “La Gorda” Gertrudis, obra del famoso artista colombiano, Fernando Botero.

83

Plaza de Los Coches is the city’s Central square and former meeting place for slaves on market days. Today it is the horse drawn carriages that wait there for tourists who wish to take a ride through the historic center. Nighttime here is something not to be missed with the colonial facades lit up after sunset and when the cobbled streets fill with the sounds of jazz and traditional dance groups perform. In the evening the popular ‘Portal de los Dulces’ offers a huge variety of ‘cocadas’ (candies made from coconut), milk candies and fruit caramels.

Plaza San Diego is a real favorite with travelers because of the spectacular buildings that surround it, such as the Faculty of Fine Arts of the University of Cartagena and the Santa Clara Hotel where several moments of the love story written by the Nobel Prize winner Gabriel García Márquez, Of Love and Other Demons, takes place.

Plaza San Pedro Claver is named in honor of the work he did on behalf of the slaves sold in Cartagena de Indias which was a major slave port at the time. The imposing church of the same name bears witness to the way this area has been embellished over the years. Today it is surrounded by souvenir shops, jewelry stores, restaurants and the Modern Art Museum. Curious wrought iron figures are arranged around the square and represent the everyday life of Cartagena; you can have your picture taken with a “Palenquera” (colorfully dressed local usually selling fruit from a basket carried on the head) or with a “raspado” seller, a combination of crushed ice, condensed milk and fruit flavors.

This is a charming corner of the city, even more beautiful at sunset when the whole area is engulfed in a golden light. It has direct access to the ‘Parque de la Marina’ plus a beautiful view of the ocean and other parts of the walled town.

Cartagena at night becomes even livelier here thanks to the bars, musicians, theater groups, storytellers and other artists that wander around the square after nightfall and that is without counting the restaurants, jewelry shops and cafes that are open from early morning, just one of the focal points of the walled city in terms of entertainment. Two of the attractions not to be missed there are the historic Iglesia de Santo Domingo and the statue of “La Gorda” Gertrudis by the renowned Colombian artist Fernando Botero.


MONUMENTOS MONUMENTS India Catalina Esculpida en bronce por el español Eladio Gil Zambrana en 1974, es uno de los personajes más representativos de la historia de Cartagena durante el período colonial. Este monumento hace remembranza a la historia de esta bella aborigen, hija del cacique Galeras y que fue raptada por conquistadores españoles cuando apenas era una niña. 20 años más tarde, se reencontraría con su familia y sería conocida como ‘La Pacificadora’ al ser mediadora de tribus indígenas y ayudar a los españoles en la búsqueda de tesoros. Está situada en la glorieta de Chambacy y hoy es insignia del Festival Internacional de Cine de Cartagena.

“Native Catalina” Sculpted in bronze by Spaniard Eladio Gil Zambrana in 1974, Indiana Catalina is one of the most important people in Cartagena’s colonial history. This monument commemorates the history of this beautiful native woman, daughter of Chief Galeras, who was kidnapped by the Spanish conquistadors when she was just a child. Twenty years later she was reunited with her family and became known as “The Peacekeeper” for her role as mediator on behalf of the indigenous tribes. She also assisted the Spanish in their search for treasure. The monument is located on the Chambacy roundabout and is also the logo of the Cartagena International Film Festival.

Zapatos viejos Ubicado en la parte trasera del Castillo San Felipe, este monumento se erige en homenaje a don Luis Carlos López, poeta cartagenero que se hizo famoso por el soneto titulado con el mismo nombre: “Fuiste heroica en los tiempos coloniales, cuando tus hijos, águilas caudales, no eran una caterva de vencejos (…). Bien puedes inspirar ese cariño que uno les tiene a sus zapatos viejos…”. Construido por el escultor colombiano Héctor Lombana.

“Old shoes” Located at the rear section of the San Felipe Fort, this monument was erected in honor of Don Luis Carlos López, a local poet who became famous for his sonnet called ’A Mi Ciudad Nativa’ “You were heroic in colonial times, when your children, were golden eagles, not just a bunch of swifts. (...) How you are able to inspire the affection that one has for one’s old shoes .... “ It was built by the Colombian sculptor Héctor Lombana.

Monumento a Pedro de Heredia La estatua del conquistador español que fundó la ciudad de Cartagena el 1o de junio de 1533, fue diseñada por el escultor español don Juan de Ávalos. Luego de varios bocetos hechos por el artista, se decidió finalmente esculpirla a manera de un magistrado romano antiguo, desligándolo un poco de la figura amenazante de conquistador que caracterizaba a este tipo de monumentos. Está ubicada en el centro de la Plaza de los Coches; a sus alrededores se levanta la popular Torre del Reloj, el Portal de los Dulces y la Alcaldía Mayor.

“Pedro de Heredia Monument” The statue of the Spanish conquistador who founded the city of Cartagena on June 1, 1533 was designed by Spanish sculptor Juan de Avalos. After several sketches by the artist, it was finally decided to carve it in the form of an ancient Roman magistrate, separating it a little from the menacing figure of a conqueror that characterized this type of monument and can be found in the center of the Plaza de los Coches. Close by are also the popular Torre del Reloj, the Portal de los Dulces and the Alcaldía Mayor.

Monumento a los Pegasos Tres míticos corceles se sitúan en el costado izquierdo del Centro de Convenciones de Cartagena en una obra donada en 1992 por el artista colombiano Héctor Lombana. Es uno de los atractivos que da la bienvenida al centro de la ciudad (ubicado en la Bahía de las Ánimas) y en donde comúnmente guías turísticos ofrecen sus servicios a turistas y residentes.

“Pegasos Monument” Three legendary steeds are located to the left of the Cartagena Convention Center in a work donated by Colombian artist Hector Lombard in 1992. It is one of the attractions that welcomes you to the City and is located in the Bahía de las Ánimas where there are tour guides offering their services to tourists and residents.

Escultura Gertrudis Una peculiar “gordita” de 650 kilos se postra en plena Plaza Santa Domingo, siendo la acompañante de cientos de turistas que llegan exclusivamente a visitarla y admirar su curiosa figura, no sin antes irse con una fotografía de recuerdo. La gorda Gertrudis fue una obra donada por el artista Fernando Botero, en honor a Cartagena.

“Gertrudis Sculpture” This sculpture is an unusual “chubby lady” weighing 650 kilos and can be seen reclining in the Plaza Santa Domingo accompanied by many tourists who come solely to visit her and admire her curious figure, and who of course go away with a souvenir photograph. The chubby Gertrudis is a work donated in honor of Cartagena by the artist Fernando Botero.

Monumento de Colón Frente a la Alcaldía de Cartagena, en uno de los costados de la Plaza de los Coches, se levanta el Monumento de Colón y en cuyos pies se acuclilla una aborigen semidesnuda. Este conjunto fue donado en 1895 por J.B. Mainero, emigrante de origen italiano que se asentó en Cartagena desde su adolescencia. Bajo la inscripción que cita: “A La Heróica Cartagena”, la controversia de su imagen se ha centrado en si representa una dominación simbólica de los europeos a los hispanos. Monumento a los Alcatraces En el malecón de la ciudad, a un costado de la Avenida Santander, esta obra del maestro español Eladio Gil hace homenaje al poeta cartagenero Daniel Lemaitre con esta escultura de cinco por doce metros, donde una manada de estas aves se alzan con vista al mar en representación de uno de los animales más populares que rodean las costas marinas de Cartagena. Fue construido entre los años de 1983 y 1984.

“Columbus Monument” The Monument de Colón stands in front of the Alcaldía de Cartagena, on one side of the Plaza de los Coches. A half-naked Indian squats at the feet of Columbus. This monument was donated in 1895 by J.B. Mainero, an Italian-born immigrant who settled in Cartagena in his adolescence. The inscription reads: “To a heroic Cartagena”, but the controversy of his image has focused on whether it represents a symbolic domination of Europeans over Hispanics. “Pelican Monument” On the city’s boardwalk next to Avenida Santander, the work of Spanish master Eladio Gil pays homage to Cartagena poet Daniel Lemaitre through this five by twelve meter (16 by 40 feet) sculpture which shows a flock of pelicans rising up with a view of the ocean. The pelican is representative of one of the most popular animals around Cartagena’s sea coasts and the monument was built between 1983 and 1984.

84


IGLESIAS CHURCHES

Iglesia y Monasterio de San Pedro Claver

Iglesia de la Santísima Trinidad

El templo de mayor importancia de Cartagena, arquitectónicamente hablando. Esta construcción jesuita que data del Siglo XVII es las más sobresaliente de la ciudad por su imponente arquitectura con fachada de piedra y retoques de arquitectos alemanes. Bautizada en honor al “Esclavo de los esclavos” o “Apóstol de los negros”. Bajo su cúpula se conservan los restos del Santo, trasladados a la iglesia una vez su construcción fue terminada. Hoy también es museo arqueológico. Está ubicada en la ´Plaza San Pedro Claver´.

“San Pedro Claver Church and Monastery”

Architecturally speaking this is the most important church in Cartagena. This Jesuit construction dates from the seventeenth century and is the most prominent in the city with its imposing stone facade architecture and touches of German architecture. It was named after the ‘Esclavo de los esclavos’ (“Slave of slaves”) or ‘Apóstol de los negros’ (“Apostle of the Blacks”). The remains of the saint were transferred to the church once its construction was finished and are preserved underneath the cupola. Today it is also an archaeological museum and can be found in the ‘Plaza San Pedro Claver.’

Situada en la Plaza de La Santísima Trinidad, esta iglesia sigue el trazo arquitectónico de la catedral de la ciudad: se construye con tres naves separadas por columnas de fuste cilíndrico. Uno de sus detalles más atractivos es el lienzo “Las ánimas del Purgatorio”, obra del español Pedro Tiburcio Ortiz, en el que un arcángel sostiene en su mano la balanza para sopesar las almas del purgatorio.

“Church of the Holy Trinity”

Located in the Plaza de La Santísima Trinidad, this church follows the architectural design of the city’s Cathedral in that it is built with three naves separated by cylindrical shaft columns. One of the most attractive details is the canvas Las ánimas del Purgatorio (“Souls in Purgatory”), the work of Spaniard Pedro Tiburcio Ortiz, in which an angel holds in his hand the balance to weigh the souls in purgatory.

Iglesia de Santo Toribio de Mogrovejo

En la Plaza de San Diego y en el barrio del mismo nombre, se establece esta iglesia, una construcción terminada en 1732 y que comenzó su laboriosa construcción gracias a recolectas y limosnas hechas por vecinos y autoridades de la ciudad. Se considera uno de los trabajos más atractivos de “carpintería de lo blanco”, denominado así al trabajo artesanal de inspiración mudéjar y que se refleja en su cubierta o techo de madera.

“Church of Santo Toribio de Mogrovejo”

The Iglesia de Santo Toribio de Mogrovejo is in the Plaza de San Diego, in the neighborhood of the same name. It was completed in 1732 and whose laborious construction began through collections and donations made by neighbors and city officials. It is considered to be one of the most attractive “white woodwork” constructions, so called because of the Moorishinspired craftsmanship reflected in its covering or wooden roof.

Iglesia y Claustro Santo Domingo

Catedral Basílica Menor

Construida a finales del Siglo XVI y terminada a principios del XVII. Tiene tres naves, separadas entre sí por seis columnas. La historia de la catedral tiene una cadena de eventos trágicos: un incendio la destruyó en 1552, fue atacada por Francis Drake en 1586 y su techo se vino abajo en 1600. De ahí que fuera necesaria su remodelación en 1913, momento en el cual su torre de piedra, que databa del Siglo XVII, fue reemplazada por un campanario.

“Cathedral Basilica”

It was built in the late sixteenth century and completed in the early seventeenth and has three naves separated by six columns. The cathedral’s history is a chain of tragic events: a fire destroyed it in 1552, it was attacked by Francis Drake in 1586 and its roof collapsed in 1600. It was remodeled in 1913, at which time its stone tower dating from the seventeenth century was replaced by a steeple.

85

Su construcción inició a finales del Siglo XVI, momentos después de la fundación de Cartagena. Está ubicada en la Plaza Santo Domingo y constituye el templo religioso más antiguo de la ciudad. Los relatos que giran en torno a su historia se debaten entre el bien y el mal. Cuenta la leyenda que una de sus torres inconclusas fue “torcida por el diablo”; además, se dice que el Santo Cristo de la Expiración que se sitúa en su altar, fue tallado por un ángel. Actualmente se encuentra allí el Centro de Formación de la Cooperación Española.

“Santo Domingo Church and Cloister”

Its construction began in the late sixteenth century shortly after the founding of Cartagena and is located in the Plaza Santo Domingo. This church is the oldest religious building in the city and the stories that tell of its history are torn between good and evil. Legend has it that one of the unfinished towers was “twisted by the devil”; it is also said that the Holy Christ of Termination which stands on the altar was carved by an angel. You will also find the Spanish Coopetation Training Center here.

Iglesia de La Tercera Orden

Momentos antes de ser sepultados, militares héroes de guerra recibían honores en esta fastuosa capilla. Ubicada en el popular barrio de ‘Getsemaní’ junto al ‘Convento San Francisco’, su historia se remonta a la época de 1730, durante el gobierno de Antonio de Salas, cuyos restos reposan en la misma iglesia. La fachada, los acabados y demás detalles de su arquitectura son similares a la de Santo Toribio. Se destaca su hermoso techo de madera.

“La Tercera Orden Church”

War heroes received honors in this magnificent chapel moments before being buried. Located in the popular area of ‘Getsemaní’ next to ‘Convento San Francisco’, its history can be traced back to 1730 during the government of Antonio de Salas, whose remains lie in the church. The façade, finishings and other details of its architecture are similar to that of Santo Toribio. Its beautiful wooden ceiling is a real highlight.


MUSEOS MUSEUMS

Museo Naval del Caribe

Recorre la historia militar y naval de Colombia a través de exhibiciones que datan del Siglo XVI. Antiguamente, sirvió como hospital de refugio para los heridos de guerra. Sus piezas y colecciones permanentes son muestras fieles de arqueología submarina del Caribe e historia naval. “Caribbean Naval Museum”

This museum provides a rundown of Colombian military and naval history through exhibitions that date back to the sixteenth century. It was previously used as a refuge hospital for war wounded but now its rooms and permanent collections provide real examples of Caribbean underwater archeology and naval history. Cl. 31 # 3-62. Cl. San Juan de Dios / Horario: Ma-Do 10:00am-5:00pm / Precio: Entrada desde $7.000 / Tel. (+57 5) 664 2440

Museo del Oro Zenú

Museo de las Fortificaciones

Esta bella casa colonial fue restaurada y acondicionada con el fin de albergar una completa colección de oro y cerámica de las culturas precolombianas. Cuenta con más de 600 piezas de orfebrería, líticos, cerámica y hueso. Las piezas de oro que aquí se encuentran están estrechamente ligadas con la labor artesanal de la sociedad Zenú. Son colecciones que datan del año 500 a.c.: narigueras, pezoneras y grandes pectorales hechos en oro. El museo organiza talleres, seminarios y conferencias a lo largo del año.

Abierto desde el año 2002, este museo se ubica en el interior del ´Baluarte de Santa Catalina´, bajo una atmósfera propia para contar a los turistas la historia de las fortificaciones construidas en Cartagena en lo que hoy se conoce como La ciudad amurallada. Exhibe objetos encontrados durante excavaciones arqueológicas realizadas en el mismo baluarte; ofrece visitas guiadas, muestras artesanales y presentaciones de grupos folclóricos.

“Zenú Gold Museum”

Open since 2002, this museum is located inside the ‘Baluarte de Santa Catalina’ which creates its own atmosphere to tell tourists the history of the fortifications in Cartagena, now known as La ciudad amurallada (“walled city”.) There are exhibitions of objects found during archaeological excavations in the rampart itself and it also offers guided tours, craft shows and folkloric performances.

This beautiful colonial house was restored and refurbished to house a complete collection of pre-Columbian gold and ceramics. It has more than 600 pieces of jewelry, stone, pottery and bone. The gold pieces found here are closely linked to the craftsmanship of the Zenú society. The collections date from 500 BC and include nose rings, nipple shields and large breastplates made of gold. The museum organizes workshops, seminars and conferences throughout the year.

“Museum of the Fortifications”

K. 4 # 33-26, Centro Plaza de Bolívar / Horario: MaVi 10:00am-1:00pm y 3:00pm-7:00pm, Sá 10:00am1:00pm y 2:00pm-5:00pm, Do y Fes 11:00am-4:00pm Entrada libre / Tel. (+57 5) 660 0778

Baluarte de Santa Catalina. Frente al barrio El Cabrero / Horario: Lu-Do 8:00am-6:00pm / Precio: Desde $4.000. Entrada gratis el último domingo de cada mes / Tel. (+57 5) 656 0591

Casa Museo Rafael Núñez

Museo de Arte Moderno

Museo Histórico de Cartagena

Se sitúa dentro del ´Palacio de la Inquisición´ en una casona cuyos orígenes se remontan al Siglo XVIII. Su apertura se dio en 1935, haciéndolo el museo más antiguo de la ciudad. Su reciente restauración recuperó la obra maestra de carpintería desarrollada en sus portones, balcones, techos y ventanas, por anónimos y talentosos artesanos. Otro de sus tesoros es El Peso de las Brujas, donde encuentras las curiosas preguntas que les hacían a las brujas en el Siglo XVII y la explicación de por qué y cómo las pesaban en medio de una época llena de mitos y leyendas propias de la culturas que se fusionaron durante la Colonia. “Cartagena History Museum”

This museum is found within the ‘Palacio de la Inquisición’ in a building that dates back to the eighteenth century. It was opened in 1935, making it the oldest museum in the city. Its recent restoration reveals the expert carpentry used for the gates, balconies, roofs and windows by the anonymous and talented craftsmen. Another of its treasuries is “EL Peso de las Brujas” “the witches scale”, where you can learn about the odd questions witches were asked in the 17th century and the explanation of why and how they were weighed during an era laden with myths and legends of the cultures that became merged during the Colonial period. Cl. 34 # 3-11 Plaza de Bolívar / Horario: Lu-Sá 9:00am-6:00pm, Do y Fes 10:00am-4:00pm / Precio: Entrada desde $9.000. / Tel. (+57 5) 664 4570

Antigua casa del político y cuatro veces presidente de la República de Colombia, Rafael Núñez, reconocido personaje de la política de nuestro país. En esta residencia también se firmó la Constitución Política de 1886, documento que tuvo vigencia hasta 1991 y que fue uno de los pilares para el desarrollo de la democracia nacional. Exhibe varias de sus pertenencias como cuadros, objetos personales y muebles. Esta casa data del año 1858. “Rafael Núñez’s House”

This is the former home of the politician and four-time President of the Republic of Colombia, Rafael Núñez, one of our country’s best known political characters. The Constitución Política (“Constitution”) of 1886 was signed here and remained in force until 1991 being one of the pillars for the development of national democracy. There are various exhibits to be seen. Calle Real del Cabrero # 41-89 / Horario: Ma-Sá 9:00am-5:30pm, Do y Fes 9.00am- 4:00pm / Precio: Entradas desde $3.000 / Tel. (+57 5) 664 5305

Fundado en 1959, antiguamente fue utilizado como almacén para guardar repuestos navales. Cuenta con colecciones de arte latinoamericano en una compilación de más de mil piezas. Entre sus más llamativas obras se encuentra la donación de la OEA sobre pintura latinoamericana de la década de 1950. Exhibiciones permanentes. “Modern Art Museum”

Founded in 1959, it was formerly used as a naval store for spare parts. It now houses collections of Latin American art in a compilation of over 1,000 pieces. Among its most striking works is a Latin American painting of the 50’s donated by the OAS. There are permanent exhibitions.

Cl. 30 # 4-08. Plaza San Pedro Claver / Horario: Lu-Vi 9:00am-12:00m, 3:00pm-7:00 pm. Sá 10:00am1:00pm. Entrada libre. Tel. (+57 5) 664 5815

86


PATRIMONIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE Casa Román

Esta casona con estilo árabe tiene sus orígenes en 1919 y fue diseñada por el arquitecto español Alfredo Badenes. Su estilo neorrepublicano y los hermosos jardines que la rodean la convierten en una bella obra cartagenera. Además, gracias a Teresita Román, la hija del dueño, alberga una colección de más de 1.400 muñecas que representan las diferentes etnias del mundo y mosaicos en los cuales se encuentran grabadas algunas sentencias del Corán.

“Roman House”

This Arab-style house dates back to 1919 and was designed by Spanish architect Alfredo Badenes. Its neo republican style and beautiful gardens that surround it make it a beautiful local work of art. Also, thanks to the owner’s daughter, Teresita Román, it has a collection of over 1,400 dolls representing different ethnic groups from all over the world and mosaics with engravings of various sentences from the Koran.

Barrio Manga, Calle Real

Convento La Candelaria

Desde esta legendaria construcción se aprecia una espectacular vista de la ciudad de Cartagena, el mar y sus playas. Su historia se remonta al año 1606, cuando la comunidad de los Religiosos Descalzos de la Orden de San Agustín inició su edificación. Luego pasaría a convertirse en un cuartel durante las guerras de Independencia y las guerras civiles del Siglo XIX. Un claustro y una ermita conforman esta edificación religiosa donde peregrinos llegan a venerar a su patrona: la Virgen de La Candelaria.

“La Candelaria Convent”

There is a spectacular view of Cartagena, the sea and beaches from this historic convent which dates back to 1606 when the community of the Religiosos Descalzos (“Barefoot Religious”) of the Order of St. Augustine began its construction. It would later become a barracks during the wars of Independence and civil wars of the nineteenth century. This religious building consists of a cloister and a chapel where pilgrims come to worship the Virgen de La Candelaria (“Virgin of Candelaria”.)

Cerro de la Popa / Horario: Lun-Dom 8:30am-5:30pm / Precio: Niños $2.500 / Adultos $4.500

Escuela de Bellas Artes

El maestro Simón González finalizó su construcción en 1618 después de siete años de trabajos arquitectónicos junto con el capitán Jorge Fernández Gramajo. Para ese entonces fue destinada a ser un convento, luego de la Independencia se usó como la cárcel de la provincia. En 1889 finalmente se convirtió en la ´Escuela de Bellas Artes de Cartagena´, su remodelación prestó especial interés al rescate de los vanos originales del convento y de la iglesia, descubiertos mediante calas practicadas en la obra. Es ahora la sede principal de los jóvenes artistas del Caribe, en donde se desarrolla una corriente de artes plásticas de la cual pintores-maestros nacionales y extranjeros son protagonistas.

“School of Fine Arts”

The builder Simón González finished his construction in 1618 after seven years of architectural work with Captain Jorge Fernández Gramajo. It was initially a convent but after Independence was used as the provincial jail. It finally became the ‘Escuela de Bellas Artes de Cartagena’ in 1889. Its remodeling focused on the restoration of the original span of the convent and church, discovered in coves during the work. It is now the main school for young Caribbean artists, where it produces a stream of art involving national and international master painters.

Plaza San Diego / Horario: Lun-Vier 8:00am-12m y 2:00pm5:30pm / Tel. (+5) 660 0391 / Entrada libre

Las Murallas

Tras las continuas arremetidas que sufría Cartagena a mediados del Siglo XVII por el asedio de piratas y corsarios célebres como Sir Fancis Drake, el Barón de Pointis y Sir Eduard Vernon, la ciudad heróica tuvo que soportar grandes ataques que dieron origen a un sistema de fortificaciones entre ellos los 11 kilómetros existentes de murallas. Con el paso de los años, esta hermosa ciudad mantiene el encanto de la arquitectura colonial dejando entrever la conservación casi intacta de sus murallas.

87

“Ramparts”

Because of the continuous onslaught that Cartagena suffered in the mid seventeenth-century from sieges by famous pirates and privateers like Sir Fancis Drake, The Baron of Pointis and Sir Edward Vernon, the heroic city endured major attacks that brought about the building of a system of fortifications including the existing 11 kilometers of walls. Over the years this beautiful city has retained the charm of its colonial architecture and the conservation of its almost intact walls.


PATRIMONIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE Camellón de los Mártires Inaugurado en 1886, en ese momento fueron situados bustos de mármol blanco en honor a los nueve próceres fusilados en este mismo sitio en 1816. Hoy es un bello pasaje para caminar, gracias a la vegetación que lo delinea y las farolas que iluminan el largo del trazado de este camino. Se ubica entre el ‘Centro de Convenciones’, la ‘Torre del Reloj’ y el ‘Muelle de Los Pegasos’.

“Martyrs Ridge” When it was opened in 1886, it had white marble busts in honor of the nine heroes shot there in 1816. Today it is a beautiful passage to take a stroll through the vegetation and street lamps that illuminate the way. It lies between the ‘Centro de Convenciones’, the ‘Torre del Reloj’ and the ‘Muelle de Los Pegasos’.

Casa de Rafael Núñez Entre tabúes y escándalos propios de una cultura católica como la que se vivía en Cartagena durante el Siglo XIX, la dueña de esta casa, Soledad Román, contrajo matrimonio por lo civil con un hombre divorciado: Rafael Núñez. Cuando obtuvo el mandato y se convirtió en el presidente de Colombia, construyó el segundo piso de la casa, convirtiéndolo en su despacho. Su elegancia y belleza arquitectónica están abiertos al público.

“Rafael Núñez’s House” Among the taboos and scandals of the Catholic culture in Cartagena during the nineteenth century, the owner of this house, Soledad Román, married a divorced man, Rafael Núñez, in a civil ceremony. When he became the president of Colombia he built the second floor of the house, making it his office. Its elegance and architectural beauty are open to the public.

Barrio El Cabrero Cl. Real # 41-89, / Horario: Ma-Sá 9:00am5:30pm, Do y Fes 9.00am-4:00pm / Precio: Entradas desde $3.000 / Tel. (+5) 664 5305

Catedral Santa Catalina de Alejandría Esta catedral, también conocida como la Basílica Menor, comenzó a edificarse a mediados del Siglo XVII. Sin embargo, sufrió los avatares de la historia: fue parcialmente destruida en 1586 tras el ataque efectuado por el pirata británico Francis Drake. Luego de múltiples arreglos y transformaciones refleja gran magnificencia y trabajo en el altar mayor, una obra completamente tallada en madera con acabados dorados y en las columnas de piedra que sostienen el recinto. Está situada en la Plaza de la Proclamación y es actualmente uno de los templos religiosos más representativos de Cartagena.

“Santa Catalina de Alejandría Cathedral” This cathedral is also known as the Basílica Menor and its construction began in the midseventeenth century. However, it suffered the vagaries of time being partially destroyed in 1586 after the attack by the British pirate Francis Drake. After many repairs and transformations it reflects a great magnificence, the high altar is completely carved in wood with gilt trimmings and supporting stone columns. It is located in the Plaza de la Proclamación and is today one of the most typical religious sites in Cartagena.

Plaza de la Proclamación K. 4 # 34-42/ Horario: Lun-Dom 10:30am-7:30pm / Entrada: Adultos: $12.000-Niños: $5.000

Claustro La Merced Luego de múltiples intervenciones y arreglos, este antiguo claustro (construido en 1619) conserva su organización espacial y estructuras originales después de haber funcionado como hostal de religiosos que pasaban por Cartagena, ser sede de la Escuela Normal y del Tribunal Superior del Estado e incluso como una de las sedes de la Universidad Jorge Tadeo Lozano del Caribe. Los muros exteriores de su iglesia fueron reusados para la edificación del Teatro Heredia. El pintor Jeneroso Jaspe retrató este claustro al óleo. La obra se encuentra expuesta en el Museo Histórico de Cartagena. Plaza de la Artillería # 38-40 / Horario: Lun-Vier 7:00am-5:00pm, Sáb 8:00am-12m / Tel. (+57 5) 664 1411 / Entrada Libre

Claustro San Pedro Claver Construido por los Jesuitas sobre la Antigua Plaza del Mar y ubicado al interior de la popular Iglesia del mismo nombre, este edificio fue adecuado como hospital en 1667: en su actual santuario se organizó el ´Hospital de los Pobres de San Juan de Dios´ y el ´Real Hospital San Carlos´, exclusivo para los militares. Único en características arquitectónicas, este tranquilo lugar se rodea de historia y naturaleza gracias a los bellos jardines de su patio interior.

“La Merced Cloister” Despite many changes and refurbishments, this former cloister (built in 1619) retains its spatial organization and original structure having been run as a religious hostel for those passing through Cartagena as well as being used for the Escuela Normal y del Tribunal Superior del Estado (“Teacher Training School and State High Court”) and even as one of the campuses of the Universidad Jorge Tadeo Lozano del Caribe. The exterior walls of its church were re-used to build the Heredia Theater. The painter Jeneroso Jaspe portrayed this cloister in an oil painting which is on display in “Cartagena History Museum”.

“San Pedro Claver Cloister” Constructed by the Jesuits on the Antigua Plaza del Mar and located inside the church of the same name, this building was set up as a hospital in 1667. Within the shrine itself was the ´Hospital de los Pobres de San Juan de Dios´ and the ´Real Hospital San Carlos‘, exclusively for the military. Unique in its architectural features, this tranquil setting is surrounded by history and nature thanks to the beautiful gardens of its interior courtyard.

Plaza San Pedro Claver, dentro de la iglesia San Pedro Claver / Horario: Lun-Vier 8:00am-6:00pm, Sáb, Dom y Fest 8:00am-4:30pm / Tel. (+57 5) 664 7256 / Precio: Niños $4.000 / Adultos $6.000

88


PATRIMONIO HISTÓRICO HISTORICAL HERITAGE Convento e Iglesia San Francisco Fue la primera construcción en la isla de Getsemaní gracias a la donación de los terrenos de doña Beatriz de Cogollo, propietaria de toda la isla. Su construcción, que tardó entre 1560 y 1730, se convirtió en el complejo religioso más grande de la época de la Colonia. Hoy quedan en pie el claustro y la capilla de la Tercera Órden, fachada que data del Siglo XVIII. Plaza de la Santísima Trinidad / Horario: Lun-Vier 2:30pm5:00pm / Tel. (+57 5) 666 4720 / Entrada libre

Ermita del Cabrero Ubicada entre el Museo Rafael Núñez y el Parque Apolo. Esta capilla constituye una de las célebres construcciones que rinden honor a la memoria del famoso escritor, poeta y expresidente Rafael Núñez, quien fundó en 1885 la iglesia de La Ermita, con el fin de cumplir el deseo religioso de su esposa doña Soledad Román. En esta capilla se conservan aún los restos mortales de la pareja y hoy en día abre sus puertas a todas las personas que buscan a Dios. Se sitúa a solo cuatro minutos de la ciudad amurallada.

“Convent and Church of San Francisco” This was the first building on the island of Getsemaní thanks to the donation of land from Beatriz de Cogollo, the island’s owner. Its construction, which took place between 1560 and 1730, became the largest religious complex in the colonial era. Left standing today are the cloister and the chapel of the Third Order whose façade dates from the eighteenth century.

“Goatherd’s Hermitage” Located between the Rafael Núñez Museum and Parque Apolo, this chapel is one of the celebrated buildings that honor the memory of the famous writer, poet and former President Rafael Núñez who in 1885 founded the Ermita in order to fulfill the religious wishes of his wife Soledad Román. The chapel even contains the remains of the couple and today is open to all worshippers. It is located just four minutes from the Walled City.

Barrio El Cabrero / Horario: Lun-Dom 3:00pm-7:00pm Tel. (+57 5) 664 4130 / Entrada libre

Gobernación de Bolívar Cuenta la historia que Francis Drake, pirata inglés, durmió allí cuando se tomó la ciudad, en 1586. Casi cien años después, el albergue fue demolido para dar paso a la construcción de las tiendas para los oficios de los escribanos. Vale la pena ir a observar la obra de arte ‘Bolívar’, un óleo del pintor bogotano Epifanio Garay y que fue creado en 1890. Actualmente funciona allí la Gobernación de Bolívar. A pesar de que ha sufrido varias modificaciones con el paso de los años, la estructura conserva su apariencia original.

“Local Bolivar Government” The story goes that the English pirate, Francis Drake, slept here when he took the city in 1586. Nearly a hundred years later the shelter was demolished to make way for offices for the scribes. It is worth going to see the oil painting Bolívar by the Bogota artist Epifanio Garay painted in 1890. Currently the Local Bolívar Government operates here. Although it has undergone several modifications over the years, the structure retains its original appearance.

Plaza Bolívar, Centro 146 / Tel. (+57 5) 660 0747

La Torre del Reloj La bienvenida a la Ciudad Amurallada la da esta construcción de estilo neogótico que desde el Siglo XIX se convierte en el símbolo arquitectónico más representativo de Cartagena al ser la puerta principal de la ciudad desde 1631. Luis Felipe Jaspe, nativo cartagenero, construyó esta imponente obra que se ubica en el sitio denominado como ´Boca del Puente´ o la ´Puerta del Reloj’, justo en la cima de una de las entradas con acceso directo a la ciudad amurallada.

“The Clock Tower” La Torre del Reloj is a neo-gothic style building from the nineteenth century and is the entrance to the Walled City. It is the most representative architectural symbol of Cartagena being the city’s main gate since 1631. This imposing work was built by Luis Felipe Jaspe, a native of Cartagena, and is located right on top of one of the entrances with direct access to the walled city at the site known as ‘Boca del Puente’ or ‘Puerta del Reloj’.

Plaza de Los Coches / Horario: Lun-Dom 7:00am-9:00pm Entrada libre

Palacio de la Inquisición El pasado y presente de esta casa-palacio es tal vez uno de los vivos retratos de la evolución cultural e histórica de la ciudad de Cartagena. En 1610 se instauró allí la Inquisición y su régimen de castigo. Prueba de ello son los cuarteles y cámaras de tortura que todavía se conservan en su interior. Curiosamente, ésta también fue la primera sala donde se llevaron a cabo los actos culturales de la ciudad luego de la Colonia. Levantado en 1779, es considerado como lo mejor de la arquitectura civil del Siglo XVIII en Cartagena. Su fachada es uno de los ejemplos más significativos del barroco colombiano. En su portada lateral también se conserva aún una pequeña ventana que hizo las veces de buzón secreto donde los ciudadanos depositaban de manera anónima sus denuncias y quejas. Allí funciona hoy el ´Museo y el Archivo Histórico de Cartagena´. Plaza de Bolívar / Horario: Lun-Dom 9:00am-12:30m y 2:00pm-5:00pm / Precio: $ 2.000 / Entrada Libre

89

“Palace of the Inquisition” The past and present of this mansion can be described as a living portrait of the cultural and historical evolution of the city of Cartagena. In 1610 the Inquisition and its system of punishment was set up here. The evidence of this is the barracks and torture chambers which are still preserved. Curiously, this was also the first place where cultural events where held after the end of the colonial era. It was erected in 1779 and is considered the best of the eighteenth century civil architecture in Cartagena. Its facade is one of the most important examples of Colombian Baroque. On the front it also still has a small window that was sometimes used as a secret mailbox where people could anonymously deposit their complaints and grievances. Today it houses the ‘Museo y el Archivo Histórico de Cartagena’.


BALUARTES RAMPARTS Baluartes de Cartagena: por la defensa de “la muy noble y muy leal ciudad” En tiempos de guerra, todo se vale. Esta era la consigna de la infraestructura militar española que buscaba defender su nuevo imperio conquistado, Cartagena de Indias, una ciudad que gracias a su excelente posición geográfica bordeada por el mar, se convirtió en el puerto marítimo codiciado por muchos. Estas fortalezas, que podían defender la ciudad por sí solas, fueron el recinto amurallado que protegió a Cartagena de los ataques corsarios de aquel entonces. Turistas de todo el mundo bordean hoy las playas de la ciudad, caminan por estos magníficos baluartes, contemplan el mar y un atardecer propio del Caribe colombiano. Baluarte San Pedro Mártir Año: 1630 Ubicación: Centro Histórico. Av. Venezuela frente al monumento India Catalina. Cuenta con una artillería de 12 cañones. Pando de Estrada concluiría su construcción en 1683, uniéndolo al baluarte de San Miguel. También es conocido como la fortificación San Pedro de Verona.

“San Pedro Mártir Rampart” Year: 1630 Location: Historic Center. Av. Venezuela in front of the India Catalina monument. It has a battery of 12 guns. Pando Estrada completed its construction in 1683, linking it to the San Miguel rampart. Also known as the San Pedro de Verona fort.

Baluarte San Lucas Año: 1595 Ubicación: Centro Histórico, entre la Av. del Mar y Playa de San Carlos. Su principal misión era defender la plaza de los posibles ataques por el sector norte. Formó un conjunto magistral con el baluarte de Santa Catalina, conocido como ‘La Tenaza’

“San Lucas Rampart” Year: 1595 Location: Historic Center, between Av. del Mar and Playa de San Carlos. Its main function was to defend the city from possible attacks from the northern sector. It formed a pair with the Santa Catalina rampart known as ‘La Tenaza’ (“The Pincers”.)

Baluarte Santa Catalina Año: 1595 Ubicación: Centro Histórico, entre la Plaza de las Bóvedas y Avenida del Mar. En su interior se encuentra una nuestra museográfica de la defensa de la plaza, construida por la Sociedad de Mejoras Públicas de Cartagena. Sus restauraciones permiten que hoy podamos apreciar en su estructura, el poderío defensivo que tuvo para la época independentista.

“Santa Catalina Rampart” Year: 1595 Location: Historic Center, between Plaza de las Bóvedas and Avenida del Mar. Inside it there is a museum dedicated to the defense of the city, built by the Cartagena Society of Public Improvements. Its restoration now allows us to appreciate the defensive potential of its structure during the era of Independence.

Baluarte Santa Clara Año: 1595 Ubicación: Centro Histórico, entre la Av. Santander y el Hotel Santa Clara. Fue edificado con el fin de defenderse de las tropas que llegaban desde el norte por el mar. Lleva su nombre gracias a su cercanía al convento Santa Clara de Asís. Hace parte de la Muralla de la Marina.

“Santa Clara Rampart” Year: 1595 Location: Historic Center, between Av. Santander and the Santa Clara Hotel. It was built to defend the troops arriving by sea from the north. It takes its name from its proximity to the Santa Clara de Asis Convent and forms part of the Marina wall.

Baluarte de la Merced Año: 1657 Ubicación: Frente mar Caribe, paralelo a la Av. Santander. Hace parte del conjunto de la Muralla Marina. Fue construido por Cristóbal de Roda en 1657. Se reconstruyó aproximadamente en 1733 con la colaboración del ingeniero Herrera y Sotomayor.

“La Merced Rampart” Year: 1657 Location: In front of Mar Caribe, parallel to Av. Santander. It is part of the Marina wall and was built by Cristóbal de Roda in 1657. It was rebuilt in about 1733 with the help of the engineer Herrera y Sotomayor.

Baluarte Santa Cruz Año: 1614 Ubicación: Centro Histórico, entre la ´Av. Santander´ y ´Plaza de la Artillería´. Aunque gran parte de esta fortificación fue destruida por un ataque a la ciudad por parte de tropas francesas en 1697, don Juan de Herrera y Sotomayor la sometió a varias restauraciones debido, además, a las irregularidades en su estructura.

“Santa Cruz Rampart” Year: 1614 Location: Historic Center, between Av. Santander and Plaza de la Artillería. Although much of this fortification was destroyed by an attack on the city by French troops in 1697, Don Juan de Herrera y Sotomayor later gave it several restorations as well as the irregularities in its structure.

90


BALUARTES RAMPARTS Cartagena’s Ramparts: for the defense of “the very noble and very loyal city” In times of war, anything goes. This was the slogan of the Spanish military infrastructure that sought to defend its newly conquered empire, Cartagena de Indias, a city that thanks to its excellent geographical position surrounded by the sea became a port coveted by many. The walls that protected Cartagena were enough to defend the city from pirate attacks. Now tourists from around the world line the beaches of this magnificent city and walk the ramparts to take in the sea and the Colombian Caribbean sunset.

91

Baluarte Santo Domingo Año: 1616 Ubicación: Frente al mar Carbe, paralelo a la Av. Santander. Fue el primero en construirse en desarrollo del primer plan de fortificación trazado por la Corona española para todo el Caribe. Bautizado así por su cercanía al convento del mismo nombre. Hoy lleva la distinción de ser declarado por la Unesco Patrimonio Cultural de la Humanidad.

“Santo Domingo Rampart” Year: 1616 Location: In front of the Mar Caribe, parallel to Av. Santander. It was the first to be built as part of the first defense plan outlined by the Spanish crown for the Caribbean. It was so named because of its proximity to the convent of that name. It now enjoys the distinction of being declared a World Cultural Heritage site by UNESCO.

Baluarte Santiago Año: 1595 Ubicación: Centro Histórico, entre el Paseo del Triunfo y la Av. Santander. Su principal objetivo fue proteger la franja de arena que articulaba la ciudad con el sector de ´Bocagrande´, zona por donde penetraban tropas enemigas. Hoy es uno de los sectores comerciales más reconocidos de Cartagena. Fue uno de los primeros en erigirse y cuenta con más de 20 cañones.

“Santiago Rampart” Year: 1595 Location: Historic Center, between Paseo del Triunfo and Avenida Santander. Its main objective was to protect the strip of sand that joined the city with the ‘Bocagrande’ sector, an area penetrated by enemy troops. It was one of the first to be erected and has over 20 guns, but today it is one of the best known commercial sectors in Cartagena.

Baluarte San Francisco Javier Año: 1595 Ubicación: Centro Histórico. Plaza de Santa Teresa. Aunque debe su nombre, al igual que los demás, a la presencia de la fe católica en la ciudad, se conoció también como ´Baluarte de los Cestones´ porque en su cimentación fue empleado el sistema de grandes cestos llenos de piedra. Fue uno de los más importantes en la defensa de la entrada de Bocagrande y el Muelle de la Contaduría.

“San Francisco Javier Rampart” Year: 1595 Location: Historic Center. Plaza de Santa Teresa. Although it owes its name, like others, to the presence of the Catholic faith in the city, it was also known as ‘Baskets Rampart’ because its foundation was made using a system of large baskets filled with stone. It was one of the most important ramparts in the defense of the entrance to ‘Bocagrande’ and the ´Muelle de la Contaduría´.

Baluarte San Ignacio de Loyola Año: 1595 Ubicación: Centro Histórico, entre la Av. Blas de Lezo y la Plaza de San Pedro Claver. Actualmente forma parte del área de la Alcaldía de Cartagena y del Museo de Arte Moderno. Este fuerte defendió el istmo de Bocagrande y la Bahía de las Ánimas, bajo el nombre de ‘El Baluarte de los Moros’. Su construcción finalizó en 1630.

“San Ignacio de Loyola Rampart” Year: 1595 Location: Historic Center, between Av. Blas de Lezo and Plaza de San Pedro Claver, in the area where the Town Hall and Modern Art Museum can be found. The fort defended the Isthmus of ‘Bocagrande’ and ‘Bahía de las Ánimas’ under the name ‘El Baluarte de los Moros’. Its construction was completed in 1630.

Baluarte San Juan Evangelista Año: 1595 Ubicación: Centro Histórico, cerca a la Av. Blas de Lezo. Se le conoce bajo varios nombres como consecuencia de sus múltiples fines durante y después de la época de las guerras: ´Baluarte de la Contaduría´, ´San Juan Bautista´ o ´Baluarte del Puente´. Su infraestructura fue destinada a defender la antigua puerta de la Boca del Puente que unía a la plaza con el hoy popular barrio de Getsemaní.

“San Juan Evangelista Rampart” Year: 1595 Location: Historic Center, close to Av. Blas de Lezo. It has been known by several names because of its multiple uses during and after the war, namely ´Baluarte de la Contaduría´, ´San Juan Bautista´ and ´Baluarte del Puente´. It was designed to protect the ancient gate of the Boca del Puente linking the square with the Getsemaní area.


BIBLIOTECAS LIBRARIES

Biblioparque San Francisco Este centro cultural, que oficialmente nace en el 2002, cuenta con actividades recreativas y educativas todos los días en las cuales los visitantes aprenden e interactúan en espacios abiertos, como: Talleres de formación artística, grupo de Defensa Civil, formación cultural en danza y música folclórica. Además, funciona como una de las sedes culturales durante la realización del Festival Internacional de Cine de Cartagena.

Biblioteca Distrital Jorge Artel Cuenta con programas permanentes de Promoción de lectura, Escuelas de lectura, Cursos de sistemas, Tareas dirigidas, Tertulias literarias, Pintura, Caricatura y talleres de Música y danzas (hip-hop, ragga y guitarra). El taller de poesía ‘Siembra’ y el grupo de danzas Negritudes apoyan la gestión cultural de esta biblioteca.

Biblioteca Balbino Carreazo Una escuela de formación para 50 niños y jóvenes del sector brinda programas especiales de teatro, pintura y música en esta biblioteca, ubicada en el corregimiento de Pasacaballos. Su convenio con instituciones como el Museo del Oro y Ecopetrol, entre otros, ofrece visitas guiadas, jornadas consulta y talleres creativos.

Biblioteca Pública Juan de Dios Amador La primera biblioteca pública de la ciudad brinda diferentes salas con capacidad de recibir hasta más de 200 visitantes. ´La Sala de Lectura´, ´Sala para reuniones´, ´Sala de Lectura Infantil´ y un patio para actos especiales; cuentan con material literario y didáctico para niños y adultos. Realiza talleres de electrónica, de confección y artesanías y la muestra de talentos juveniles, con programación especial de lunes a viernes.

Jorge Artel District Library There are ongoing programs to Promote Reading, Reading Schools, Training Systems, Directed Tasks, Literary Gatherings, Painting, Cartoons and Music and Dance Workshops (hip-hop, ragga and guitar). The “Planting” poetry workshop and the dance group ‘Blackness’, support this library’s cultural management.

Balbino Carreazo Library This is a training school for 50 local children and youths offering special programs for theater, painting and music within the library and is located in the village of ‘Pasacaballos’. Through its agreement with institutions such as the Gold Museum and Ecopetrol, among others, it offers guided tours, consultation sessions and creative workshops.

Barrio San Francisco Sector Sur. Avenida Principal. / Horario: Lu-Vi: 7:00am-7:00pm, Sá 9:00am-2:00pm

Avenida Principal del barrio El Socorro, Sector Plazuela / Horario: Lu-Vi: 7:00am-7:00pm, Sá 9:00am-2:00pm

Corregimiento de Pasacaballos, plaza principal. / Horario: Lu-Vi: 7:00am-7:00pm, Sá 9:00am-2:00pm

Cl. San Martín #34-87 / Horario: Lu- 8:00am12m y 2:00-5:00pm

Biblioteca Pública Vicente Mogollón Ubicada a 20 minutos del casco urbano de Cartagena de Indias. 90 usuarios diarios gozan de una colección de 1200 ejemplares literarios, además de ser parte de espacios lúdicos en los que se fomentan la formación integral con actividades programadas por su Escuela de Artes Plásticas, jornadas literarias en la playa, talleres de educación ambiental y la ludoteca.

Centro Cultural Las Palmeras Además de ser una institución para el fomento de la práctica artística en las comunidades de los 67 barrios que la circundan, su sede también es punto de encuentro de grupos folclóricos de la región. Realiza charlas para jóvenes y cuenta con programas de: vocalización, musicalización, preescolar artístico, cineclub y visitas guiadas.

Biblioteca Caimán y Casa Cultural Estefanía Caicedo Con más de 20 años de servicio al público, se hace acreedora del premio ‘FundaLectura’ a la Mejor Biblioteca del País, gracias a: su infraestructura, sus más de 200 libros, las salas de computo y la sala de formación (trabaja en convenio con el Sena y la Alcaldía Mayor de Cartagena), además a sus talleres artísticos y charlas permanentes.

Biblioteca Pública Pablo Neruda Con el apoyo del ´Instituto de Patrimonio y Cultura de Cartagena´, la Alcaldía Mayor, instituciones privadas y donaciones de la misma comunidad, este centro literario ofrece a sus visitantes eventos semanales como: el ciclo de pintura, el club de ajedrez y el grupo de infancia misionera, además de espacios para la lectura y escritura infantil-juvenil.

Vicente Mogollón Public Library This library is located 20 minutes from Cartagena and opens its collection of 1200 literary examples to about 90 users who use it each day as well as recreational activities for scheduled training programs by the School of Fine Arts, Literary days on the beach, Environmental Education Workshops and the Toy Library.

Las Palmeras Cultural Center In addition to being an institution for the promotion of artistic practice within the communities of the 67 surrounding neighborhoods, it is also a meeting place for regional folk groups. They hold conversation groups for youths and have programs that include Voice, Music, Preschool Art, a Film Club and Guided Tours.

Caimán Library and Estefanía Caicedo Cultural Center With over 20 years of service to the public, it is the recipient of the ‘FundaLectura’ award for Best Library in the Country thanks to its infrastructure, more than 200 books, computer rooms and training room (working in partnership with Sena and the District Council), in addition to its regular art workshops and lectures.

Pablo Neruda Public Library With the support of the Institute of Cultural Heritage of Cartagena, the District Council, private institutions and donations from the community, this literary center offers visitors weekly events such as Painting Series, Chess Club and the Childhood Missionary Group, as well as child and youth literacy sections.

Corregimiento de Manzanillo del Mar / Horario: Lu-Vi: 7:00am-7:00pm, Sá 9:00am-2:00pm

Calle Las Carretas, Barrio Las Palmeras. / Horario: Lu-Vi: 7:00am-7:00pm, Sá 9:00am-2:00pm

Cl. Miramar #34-65. Barrio Olaya Herrera / Horario: Lu-Vi: 7:00am-7:00pm, Sá 9:00am-2:00pm

Barrio Chile / Horario: Lu-Vi: 7:00am-7:00pm, Sá 9:00am-2:00pm

San Francisco Library-park This cultural center was officially opened in 2002 and offers daily recreational and educational activities in which visitors interact in open spaces to learn about various themes including Artistic Training Workshops, Civil Defense Group, Cultural Training in Traditional Dance and Music. It also functions as one of the cultural locations during the Cartagena International Film Festival.

“Juan de Dios Amador Public Library”

This was the city’s first public library and offers various rooms with a capacity of more than 200 visitors, including, ‘The Reading Room’, ‘The Meeting Room’, Children’s Reading Room’ and a patio for special events. It also has literary and educational material for children and adults and in addition it holds Workshops in Electronics, Making clothes and Handicrafts plus the Youth Talent Show, with special programming from Monday to Friday.

92


ESCENARIOS DEPORTIVOS SPORTS VENUES Estadio Olímpico Jaime Morón León

Jaime Morón León Olympic Stadium Generally known as the ‘Estadio Pedro de Heredia’, this sports complex has a capacity for 25,000 spectators. Every Sunday it opens its doors to soccer fans for the Colombian Soccer Tournament. In 2006 it was the main venue for the Twentieth Central American and Caribbean Games.

Coliseo de Deportes de Gimnasia y Combate Ignacio Amador de la Peña

Ignacio Amador de la Peña Gymnasium and Marital Arts Arena This is one of the great architectural treasures of Cartagena’s Sports Complex. Its spacious outdoor and enclosed areas provide visitors and sports men and women with ideal conditions to practice karate, taekwondo, judo, wrestling, gymnastics and rhythmic gymnastics and can accommodate over 2,000 spectators.

Monumental Plaza de Toros

Monumental Bull Ring It opened on January 1, 1974 and its first run was inaugurated by the then president of Colombia, Misael Pastrana Borrero. With a capacity of more than 15,000 people, this magnificent gem of modern architecture (in the shape of a crown) has general and presidential sections.

Estadio de Beisbol 11 de Noviembre

November 11th Baseball Stadium The Atlantic Coast has been nominated recipient of merit for the regions excellence in baseball. History of the region is heavily tied into the sport through the continental championships which have been very popular since the 60’s. This stadium, “the Colombian baseball temple”, was built in 1947 and in addition to the field, has three stands in one corner of the diamond. It has capacity for 3,544 spectators.

Parque de Atletismo Campo Elías Gutiérrez

Elías Gutiérrez Athletics Field It was built in 2006 for the XX Central American and Caribbean Games. It is a very modern athletics facility and was part of the Olympic Village including the Fidel Mendoza Carrasquilla Sports Complex. It is home to educational institutions participating in school and district sports trials.

Estadio de Sóftbol Argemiro Bermúdez

Argemiro Bermúdez Softball Stadium Anyone playing sport on the Colombian coast knows that softball is a favorite in Cartagena. The stadium is named after the president of the departmental league, Argemiro Bermúdez. This practice has been promoted for over 130 years in this region. Approximately 4,000 spectators attend matches in the Women’s Softbal League, the sport’s leader in the Bolívar region

Complejo Acuático Jaime González Jonhson

Jaime González Johnson Aquatic Complex The Complejo Acuático Jaime González Johnson includes a 2.2 meter deep Olympic pool, a diving area, a children’s pool and ramps for launches and exhibitions, making this aquatic complex one of the most interesting sports venues in Cartagena. Swimming, synchronized swimming, professional diving and water polo are just a few of the sports practiced in this complex that is also used as a swimming school for youths and adults.

Conocido popularmente como el ´Estadio Pedro de Heredia´, este centro deportivo cuenta con una capacidad para 25.000 espectadores. Domingo a domingo acoge a los amantes del fútbol, pues es el escenario principal donde se juegan los partidos de fútbol del torneo colombiano. En 2006 fue la sede principal de los XX Juegos Centroamericanos y del Caribe. Cl. 31B Barrio Olaya Herrera

Uno de los grandes tesoros arquitectónicos de la Unidad Deportiva de Cartagena. Sus amplios espacios al aire libre y escenarios cerrados, brindan a los visitantes y deportistas sitios propicios para la práctica de karate, taekwondo, judo, lucha, gimnasia artística y gimnasia rítmica. Capacidad para más de 2.000 espectadores.

Barrio Olaya Herrera

Fundada el 1º de enero de 1974. Su primera corrida fue inaugurada por el aquel entonces presidente de Colombia, Misael Pastrana Borrero. Con capacidad para más de 15.000 personas, esta magnífica joya de la arquitectura moderna (en forma de corona) cuenta con un palco para el público general y un palco presidencial. Cl. 31 Av. Pedro de Heredia / Tel. (+5) 669 8225

Barrio Olaya Herrera, Sector 11 de Noviembre

La Costa atlántica se hace acreedora del mérito que concede ser la región beisbolera por excelencia. Su historia deportiva ha estado ligada a esta práctica gracias a los campeonatos continentales que tuvieron gran popularidad desde la década del 60. Este estadio, “el templo del beisbol colombiano”, fue construido en 1947 y dispone, además de su cancha, de tres tribunas en una de las esquinas del diamante. Tiene capacidad para 3.544 espectadores.

Construido en el 2006 con motivo de los XX Juegos Centroamericanos y del Caribe. Uno de los escenarios más modernos en cuanto a la infraestructura la cual hace parte de la villa olímpica de la ciudad: la ´Unidad Deportiva Fidel Mendoza Carrasquilla´. Sede de instituciones educativas que participan en las pruebas de los juegos deportivos escolares y distritales. Barrio Olaya Herrera

Quienes disfruten de la práctica deportiva en la costa colombiana, saben que es el softbol una de las favoritas de los cartageneros. Bautizado así en honor al presidente de la liga departamental, Argemiro Bermúdez. Por más de 130 años ha promovido esta práctica en esta región. Aproximadamente unos 4.000 espectadores asisten a los partidos de la Liga Femenina de Softbol, selección insignia de este deporte en cuanto al departamento de Bolívar se refiere.

Barrio Olaya Herrera

Una piscina olímpica de 2.2 metros de profundidad, una para clavados, otra para niños y rampas para lanzamientos y exhibiciones; conforman este módulo acuático, otro de los escenarios deportivos más novedosos con los que cuenta la ciudad de Cartagena. Natación, nado sincronizado, clavados profesionales y polo acuático, son algunas de las prácticas que se realizan en este complejo que también sirve como escuela de natación para jóvenes y adultos.

Barrio Olaya Herrera Av. Pedro Heredía,

93


OTROS SITIOS DE INTERES OTHER SITES OF INTEREST INTERESTING SITES

Plaza de La Merced # 38 - 10. / Tel. (+57 5) 664 6023 / www.mincultura.gov.co

Teatro Heredia Adolfo Mejía Su primera función tuvo lugar en 1911, año en que se llevó a cabo su construcción con motivo del centenario de la Independencia. Esta bella edificación en forma de herradura estuvo inspirada en el teatro ´Tacón´ de La Habana, Cuba, y es uno de los ejes culturales más importantes de Cartagena. Allí se realizan congresos, obras, programación dirigida a estudiantes de colegios y es lugar para ensayos de grupos locales. El artista Luis Felipe Jaspe pintó el mural del escenario: Una bahía de Cartagena, esta es la única obra de ese género que se conserva del pintor. Ofrece visitas guiadas y recorridos para todo público.

“Heredia Adolfo Mejía Theater” Its first performance was in 1911, the year in which it was built to mark the centenary of independence. This beautiful horseshoe-shaped building was inspired by the ‘Tacón’ theater in Havana, Cuba, and is one of Cartagena’s most important cultural sites. It hosts conferences, plays, college student programs and is also used by local groups for rehearsals. The artist, Luis Felipe Jaspe, painted the mural that depicts a bay in Cartagena which is the only remaining work of this type from the painter. Guided tours are offered describing the theaters construction.

Portal de los Dulces Esclavos vendidos al mejor postor eran los que antes desfilaban por este popular pasaje; de ahí su antiguo nombre ‘Portal de los Esclavos’. Una exquisita variedad gastronómica en donde los protagonistas son los dulces hechos a base de frutas tropicales. Este pequeño mercado, desde finales del Siglo XIX, congrega a vendedores mulatos con una completa muestra de los postres del Caribe: cubanitos (masa de coco con leche), casadilla de coco, bolas de tamarindo, cabellito de ángel (papaya, canela y panela), panelas de ajonjolí y las famosas cocadas.

“Candy Gate” Slaves were sold to the highest bidder and were paraded through this popular passage, hence its old name ‘Portal de los Esclavos’. Here you will find an exquisite gastronomic variety in which the protagonists are sweets made from tropical fruits. This small market dating from the late nineteenth century sees mulatto vendors come together with a complete array of Caribbean desserts including cubanitos (coconut dough with milk), casadillas de coco (a combination of cheese and coconut), bolas de tamarindo (tamarind balls), cabellito de ángel (angel hair) made from papaya, cinnamon and brown sugar, panelas de ajonjolí (sesame seeds in brown sugarcain.), and the famous cocadas (coconut candies).

Islas del Rosario Cruzando la bahía de Cartagena, a 46 kilómetros al suroeste de la ciudad, se ubica este hermoso archipiélago moldeado por bancos coralinos que hacen de sus aguas y de sus playas un panorama excepcional para quienes buscan un día de diversión, naturaleza, comodidad y privacidad. Una hora aproximada es lo que se tarda en arribar a este paisaje desde Cartagena. Allí encuentras el ‘Oceanario’, el ‘Parque Nacional Natural Corales del Rosario’, puedes recorrer el lugar en lancha, pasar una tarde con los delfines en uno de sus shows, o practicar buceo, jet skiing y snorkeling.

Rosario Islands This beautiful archipelago shaped by coral reefs that make its waters and beaches an excellent option for those seeking a day of fun, nature, comfort and privacy, lies just across the bay from Cartagena, 46 km southwest of the city. It takes approximately an hour to get there from Cartagena. The facilities you will find there include the Oceanarium, the Rosario National Coral Park and you can also visit the islands by boat, spend an afternoon watching a dolphin show, or go scuba diving, jet skiing and snorkeling.

Islas de Tierra Bomba y Bocachica Las islas más cercanas a Cartagena, a 30 y 45 minutos por viaje en lancha o yate. Situadas al sur de la ciudad, cuentan con duchas de agua dulce, bares, restaurantes, práctica de pesca deportiva y la visita al monumento histórico Castillo de San Fernando de Bocachica.

Tierra Bomba and Bocachica Islands These are the islands closest to Cartagena, 30 and 45 minutes away by launch or yacht. Located to the south of the city, they have fresh water showers, bars, restaurants, sport fishing and offer the chance to visit the ‘Castillo de San Fernando de Bocachica’ historical monument.

Playa Blanca Cuando el sol ilumina los finos granos de arena de Playa Blanca, el espectáculo natural es único. Las diáfanas aguas turquesas de esta playa son un destino inevitable para quienes quieran ir a gravitar a un lugar diferente de la ciudad amurallada. Descanso, confort, turismo ecológico y una panorámica única de una de las islas más bellas que limitan con Cartagena, ambientan un día en Playa Blanca, a 35 minutos del casco urbano.

White Beach When the sun illuminates the fine grains of sand ‘Playa Blanca’, the show is only natural. The crystal clear turquoise waters of this beach is an inevitable destination for those who want to go to gravitate to a different part of the walled city. Rest, comfort, eco-tourism and a unique view of one of the most beautiful islands bordering Cartagena, room a day in ‘Playa Blanca’, 35 minutes from town.

Ubicado en la Plaza de Los Coches

ISLAS ISLANDS

94


A DESTACAR IN FOCUS INTERESTING SITES Centro de Convenciones y Exposiciones Julio César Turbay Ayala

La magnífica construcción arquitectónica situada a las orillas de la Bahía de las Ánimas, es actualmente uno de los puntos de encuentro cultural, social y empresarial más importantes de Colombia. El Concurso Nacional de Belleza, actividades orbitales como el Foro Económico Mundial, celebrado en 2010, encuentros presidenciales y otros de orden económico y cultural, son algunos de los eventos que se realizan en este lugar, cuya arquitectura evoca el esquema militar. Este recinto de 19.185 metros cuadrados, con capacidad para albergar hasta 3.500 personas, es internacionalmente catalogado como uno de los más importantes de Latinoamérica por su fastuoso diseño, ubicación estratégica, disposición de ambientes especiales para la celebración de seminarios y congresos; salas VIP, un hall de exposiciones y las últimas herramientas tecnológicas.

Barrio Getsemaní K. 8. Tel. (+5) 654 4100

“Julio Cesar Turbay Ayala Convention and Exhibition Centre”

This magnificent piece of architecture located on the edge of the Bahía de las Ánimas, is now one of Colombia’s most important cultural and social meeting points. The Concurso Nacional de Belleza (National Beauty Contest), activities related to the Foro Económico Mundial (World Economic Forum) held in 2010, presidential meetings and other economic and cultural events are just some of the events held here. This center of 19,185m2 with a capacity for 3,500 people is internationally regarded as one of the most important venues in Latin America for its lavish design, strategic location, availability of special areas to hold seminars and congresses, VIP lounges, exhibition hall and the latest technological tools. Terminal de cruceros Destino Cartagena: una vitrina perfecta

Las lujosas naves enfilan su proa hacia el muelle mientras los viajeros se preparan para divertirse, y múltiples joyeros, taxistas y bailarines esperan su oportunidad. Los turistas llegan al puerto, degustan el aromático sabor del café colombiano y observan un jardín poblado de aves exóticas. Allí una casa de gran atractivo los acoge con variedad de artesanías colombianas y la posibilidad de apreciar las admiradas y deseadas esmeraldas colombianas. La industria de cruceros escogió a Cartagena como puerto de embarque y abrió un mercado para colombianos y latinoamericanos: en 2010, sin visa y con la posibilidad de elegir tres rutas posibles, cerca de 33.000 pasajeros tomaron sus vacaciones saliendo en crucero rumbo a Jamaica, Gran Caimán, Panamá, Honduras y Curazao, entre otros destinos.

Cruise Ship Terminal Destination Cartagena: the perfect showcase

Así, la elegante y creciente industria de cruceros robustece la economía cartagenera y estimula la calidad de vida de sus habitantes; dinamiza el turismo internacional; convierte la ciudad en una gran “vitrina”, y cada uno de los turistas atendidos durante su tiempo de ocio es un potencial embajador de Colombia para el mundo.

The luxurious ships point their bows toward the dock while passengers prepare to enjoy themselves and the many jewelers, dancers and taxi drivers wait their opportunity. Tourists arrive in the port to the aroma and flavor of Colombian coffee and the sight of a garden filled with exotic birds. There is also a very beautiful and welcoming house with a great variety of Colombian crafts and the chance to appreciate the admired and desired Colombian emeralds. The cruise industry chose Cartagena as a port of embarkation and opened the market for Colombia and the Latin American countries. In 2010, without needing a visa and with a choice of three possible routes, about 33,000 passengers took cruise holidays to Jamaica, Grand Cayman, Panama, Honduras, Curacao, among other destinations. The stylish and growing cruise industry strengthens and stimulates the economy of Cartagena and the quality of life of its inhabitants; it promotes international tourism, making the city a great “shop window”, and each tourist served during their leisure time is a potential Colombian ambassador to the world.

95


Agenda Cartagena nos ofrece a lo largo del año festivales, ferias y eventos de talla internacional. Y, este 2011, actividades especiales organizadas por la Alcaldía con motivo del Bicentenario de Independencia de la ciudad. Aquí, una completa agenda de lo que se sucede a lo largo del año, con nuestros eventos destacados.

Cartagena offers festivals, fairs and events of international stature throughout the year. And, for 2011, there are special events organized by the City to mark its Bicentennial of Independence. Here is a complete list of what is happening throughout the year, with our featured events.

Agenda


Cartagena 2011 Cartagena 2011

Enero 6 -15 www.cartagenamusicfestival.com V Festival Internacional de la Música Enero 24 - Febrero 2 www.ipcc.gov.co Fiestas de La Candelaria y Festival del Frito Enero 27 - 30 www.hayfestival.com Hay Festival Febrero 9 - 11 www.salonesdeartistas.com 42o Salón Nacional de Artistas Congreso Andina Link Febrero 22 - 24 www.andinalink.com 51o Festival Internacional de Cine Febrero 24 - Marzo 3 www.festicinecartagena.org Festival del Melón Corregimiento de La Boquilla Marzo 7 - 8 www.ipcc.gov.co XXIII Congreso Interamericano de Cardiología Marzo 10 - 12 www.scc.org.co I Festival Cartagena Caribe Marzo 16 - 20 www.cartagena.gov.co Congreso Ingeniería Naval Marzo 25 - 27 www.armada.mil.co VII Simposio Internacional de la Sociedad Colombiana de Cardiología Marzo 10 - 12 www.scc.org.co Festival del Dulce Abril 4 -12 www.ipcc.gov.co Festival de Coros Abril 12 -16 www.cartagenamusicfestival.com I Festival de Artes Escénicas Abril 15 - 18 www.ipcc.gov.co Festival de la Canción Inédita y Piqueria Corregimiento de Bayunca Abril 17 - 19 www.ipcc.gov.co Feria Náutica Abril 18 - 24 www.clubnauticocartagena.com Campeonato Nacional de Voley Playa Abril 20 - 24 www.idercartagenadeindias.info Actos culturales para el sorteo a la Copa Mundial FIFA Sub 20 Colombia 2011 Abril 27 www.fifa.com Festival Mucho + Mayo. Talento Joven Mayo 19 - 22 www.muchomasmayo.com Showroom Bodas Mayo 20 www.hotelsantaclara.com Fiestas Patronales y Feria Artesanal de la Maraca Mayo 15 - 17 www.ipcc.gov.co Taller de Periodismo Cultural Bicentenario Mayo 16 - 21 www.ipcc.gov.co Cumpleaños Español de Cartagena Junio 1 www.ipcc.gov.co Encuentro de Culturas Junio 1 - 4 www.aecidcf.org.co Fiestas Patronales de San Juan Bautista y El Pescador Junio 12 - 29 www.ipcc.gov.co Fiesta de la Música Junio 18 www.ipcc.gov.co Feria Artesanal y Cultural del Caribe Junio 20 - Julio 20 www.ipcc.gov.co Campeonato Internacional de Vela Julio www.clubnauticocartagena.com III Festival de la Hamaca Grande Julio 27 - 31 www.ipcc.gov.co Agenda Cultural de la Copa Mundial FIFA Sub-20 Colombia 2011 Julio 29 - Agosto 20 www.fifa.com Horeca Costa Caribe 2011 Agosto 11 - 12 www.easyfairs.com XI Congreso CLAB Agosto 17 - 19 www.felaban.com Festival de Champeta y Música Afrocolombiana Agosto 18 - 21 www.ipcc.gov.co Mes del Patrimonio Septiembre www.ipcc.gov.co Festival Cartagena Habana Son Septiembre 8 - 11 www.cartagenalahabanason.com www.fiestasindependenciacartagena.com Lanzamiento de las Fiestas de Independencia 2011 Septiembre 16 www.ixelmoda.com Ixel Moda Septiembre 27 - 29 www.cccartagena.org.co Semana de la Ciencia, Innovación y Tecnología de Bolivar Octubre 1 - 8 www.todomarchl.com Torneo Internacional de Pesca Octubre 8 www.psiquiatria.org.co Congreso Nacional de Psiquiatría Octubre 14 - 18 www.andicom.org.co Andicom - Congreso Internacional de TIC Octubre 27 - 29 www.ipcc.gov.co Carnavales en los barrios de Cartagena Noviembre 1 - 14 www.correcaminoscolombia.com La Carrera del Caribe 10K Noviembre 6 www.fiestasindependenciacartagena.com 200 años de la Independencia de Cartagena de Indias Noviembre 11 www.srtacolombia.org Reinado Nacional de Belleza Noviembre 12 -14 www.cartagenaconventionbureau.com Cheer and Dance Colombia Nov. 29 - Dic. 10 www.turismocartagenadeindias.com Mercado y Festival Gastronómico del Caribe Diciembre www.mercadoculturaldelcaribe.com IV Mercado Cultural del Caribe Diciembre 1 - 4 www.ipcc.gov.co Festival del Pastel Diciembre 16 - 25 www.ipcc.gov.co Gran Fiesta “Una sola Cartagena” Diciembre 31


Cartagena

celebra el bicentenario de su

independencia Cartagena celebrates its Bicentennial of Independence

“Nosotros los representantes del buen pueblo de Cartagena de Indias, con su expreso y público consentimiento, poniendo por testigo al ser supremo de la rectitud de nuestros próceres, y por árbitro al mundo imparcial de la justicia de nuestra causa, declaramos solemnemente a la faz de todo el mundo, que la Provincia de Cartagena de Indias es desde hoy de hecho y por derecho Estado libre, soberano e independiente”.

“We the representatives of the good people of Cartagena de Indias, with their express and public consent, with God as witness to the righteousness of our heroes, and the impartial arbitration of the world as to the justice of our cause, solemnly declare before the world that the Province of Cartagena de Indias is from today in fact and in law a free, sovereign and independent State”.

Esta declaración, firmada por la Junta de Gobierno el 11 de noviembre de 1811, fue resultado de las luchas del pueblo cartagenero, exigiendo la declaratoria de la independencia absoluta de España.

This declaration, signed by the Governing Board on November 11, 1811, was the result of the struggles of the people of Cartagena, demanding the declaration of absolute independence from Spain.

Autonomía, Libertad, Igualdad, Educación son los valores y metas que motivaron las luchas por la independencia. Hoy, doscientos años después, Cartagena sigue luchando por la dignidad e igualdad.

Autonomy, Freedom, Equality and Education are the values and goals that led the struggle for independence. Today, two hundred years later, Cartagena is still fighting for dignity and equality.

Vivir el Bicentenario de la Independencia de Cartagena es todo un privilegio. Por eso, la Alcaldía Mayor de Cartagena ha programado un año de celebraciones que incluye toda clase de eventos que culminarán en la gran celebración de las Fiestas de Independencia del 11 de noviembre de 2011.

To experience the Bicentennial of the Independence of Cartagena is a privilege. Therefore, the Mayor of Cartagena has scheduled a year of celebrations that include all kinds of events that culminate in the celebration of the Independence Parties on November 11, 2011.

“En la Cartagena del Bicentenario construimos monumentos, vivimos y recreamos nuestra historia, reivindicamos nuestros héroes populares, destacamos los héroes de hoy que luchan por la ciudad, liberamos a través de la educación ganándole la lucha al analfabetismo y celebramos la diversidad cultural. La Cartagena del Bicentenario, es, además, el gran Centro Cultural del Caribe.”

“In the Bicentennial of Cartagena we will build monuments, live and recreate our history, remember our popular heroes, emphasize the heroes of today fighting for the city, we liberate ourselves through education, winning the fight against illiteracy and in the celebration of cultural diversity. The Bicentennial of Cartagena is also the great Caribbean Cultural Center.”

98


1809 Agosto 12: El Cabildo de Cartagena desconoció la orden de las autoridades de Santa Fe y solicitó al Gobernador que autorizara el comercio con los Estados Unidos. August 12: The Council of Cartagena ignored the order of the authorities of Santa Fe and requested the Governor to authorize trade with the United States. 1810 Mayo 22: Creación de la Junta de Gobierno de Cartagena Junio 14: Expulsión del Gobernador Francisco de Montes. Julio 10: José María García de Toledo, Diputado a las Cortes de Cádiz, envió una carta al virrey Antonio Amar y Borbón, para quejarse. Diciembre 31: Aceptación de la Junta de Cartagena por las Cortes de Cádiz. May 22: Creation of the Board of Governors of Cartagena June 14: Expulsion of the Governor Francisco de Montes. July 10: José María García de Toledo, Deputy to the Courts of Cadiz, sent a letter to Viceroy Antonio Amar y Borbón, to complain. December 31: Acceptance of the Board of Cartagena by the Courts of Cadiz. 1811 Febrero 4: Sublevación de los sectores populares. Noviembre 11: Declaración de Independencia Absoluta de Cartagena. Noviembre 26: Publicación del Acta de Independencia. February 4: Revolt of the popular sectors. November 11: Declaration of Absolute Independence of Cartagena. November 26: Publication of the Declaration of Independence. 1812 Agosto 1: Publicación de la Constitución del Estado de Cartagena August 1: Publication of the Constitution of the State of Cartagena 1815 Agosto 20: Reconquista del dominio español con el inicio del Sitio a Cartagena. August 20: Spanish reconquer, beginning in Cartagena. 1816 Febrero 24: Fusilamiento de los Mártires de Cartagena: Manuel del Castillo, Martín Amador, Pantaleón Germán Ribón, José María Portocarrero, Santiago Stuart, Antonio José de Ayos, María García de Toledo, Miguel Díaz Granados y Manuel de Anguiano. February 24: Execution of the Cartagena Martyrs: Manuel del Castillo, Martín Amador, Pantaleón Germán Ribón, José María Portocarrero, Santiago Stuart, Antonio José de Ayos, María García de Toledo, Miguel Díaz Granados and Manuel de Anguiano.

99

1821 Junio 24: Noche de San Juan. Batalla en la bahía de Cartagena. Septiembre 22: Capitulación del Ejército realista en Cartagena. Octubre 10: Salida de las últimas tropas realistas de la ciudad y liberación definitiva del Puerto de de Cartagena. June 24: Night of San Juan. Battle in the Bay of Cartagena. September 22: Capitulation of the royalist army in Cartagena. October 10: Departure of the last royalist troops from the city and the final release of the Port of Cartagena. 1823 Septiembre 19: Recibimiento en Cartagena al Almirante Padilla como Héroe de la Batalla de Maracaibo. Vivir la historia protege del olvido fomentando nuestro sentido de pertenencia, el compromiso de los diferentes sectores sociales con el desarrollo de la ciudad, con la construcción de ciudadanía, lo que significa trabajar con grandeza, contribuyendo a la superación de las diferencias sociales al incrementar la inclusión social que exige el logro irrenunciable de Una Sola Cartagena. Para orgullo de nuestra identidad, Cartagena de Indias en su Bicentenario es un símbolo de la grandeza de quienes, solidarios y solidarias, hoy continúan con la educación y la superación de la pobreza como estandarte fortaleciendo la libertad, la dignidad y la democracia. September 19: Reception in Cartagena of Admiral Padilla as a Hero of the Battle of Maracaibo. Reliving history helps protect us from forgetting our sense of belonging by encouraging the involvement of different social sectors with the development of the city, with the construction of citizenship, which means important work contributing to overcoming social differences by increasing social inclusion that requires the indisputable achievement of One Single Cartagena. For the pride of our identity, Cartagena de Indias in its Bicentennial year is a symbol of the greatness of those who, caring and supportive, today continue with education and eradication of poverty as the standard which strengthens freedom, dignity and democracy.

Toda la programación puede ser consultada en www.cartagena.gov.co The complete program can be found at www.cartagena.gov.co


FEBRERO FEBRUARY 42 Salón Nacional de Artistas

42nd National Hall Artists

Tras cumplir 70 años desde su naciente versión llega a la región caribeña (Barranquilla, Santa Marta, Cartagena) uno de los eventos de mayor trayectoria en la historia cultural colombiana. Allí se dan cita más de 370 artistas nacionales e internacionales que desde sus exposiciones ofrecen toda una propuesta curatorial que indaga las relaciones entre arte y artesanía.

70 years after its first celebration, one of the longest running events in Colombia’s cultural history comes to the Caribbean region (Barranquilla, Santa Marta, Cartagena). Over 370 national and international artists come together in exhibitions that offer a full curatorial program that explores the relationship between Arts and Crafts.

Febrero 9 - 11

Este evento tiene un componente pedagógico llamado “Archipelia”, en el cual ofrece a sus visitantes conferencias, encuentros y tertulias guiados por personal bilingüe. Los principales temas para tratar durante estos tres días son la riqueza cultural, social y natural de la región. El evento es organizado por el Ministerio de Cultura y el Museo de Arte Moderno de Barranquilla.

February 9 - 11

This event has an educational component called “Archipelia”, which offers visitors conferences, meetings and discussions led by bilingual staff. The main topics to be discussed during these three days are the cultural, social and natural richness of the region. The event is organized by the Ministry of Culture and the Museum of Modern Art in Barranquilla.

Centro de Formación de la Cooperación Española CFCE. Centro, Plaza de Santo Domingo, K. 36 # 2-74 / Tel. (+57 5) 664 0904 / Entrada con Inscripción Previa. / Horario: Miércoles 9 de febrero, de 8:00am-12:00pm y de 2:00pm-4:00pm. Jueves 10 de febrero, de 9:00am12:30pm y de 2:00pm-4:00pm. Viernes 11 de febrero, de 9:00 am-12:30 pm. / Información: inscripciones42sna@gmail.com www.salonesdeartistas.com

Andina Link

Andina Link

El Centro de Convenciones de Cartagena es la sede de la muestra comercial Andina Link, en la cual las telecomunicaciones y las nuevas tecnologías tienen un espacio para dar a conocer su portafolio de servicios dentro de la industria informática y de las comunicaciones. Novedosos productos, avances significativos e innovadoras ideas son presentados en esta feria que cuenta con foros, conferencias, seminarios y exposiciones, además de un coctel y fiesta de bienvenida para sus acreditados y expositores.

The Cartagena Convention Center plays host to the Andina Link trade show, where telecommunications and new technologies publicize their range of services in the computing and communications industry. New products, breakthroughs and innovative ideas are presented in this exhibition that features forums, conferences, seminars and exhibitions, plus a cocktail and welcome party for creditors and exhibitors.

Febrero 22 - 24

February 22 - 24

Centro de Convención “Julio César Turbay Ayala”. Barrio Getsemaní K. 8. / Entrada: Visitante: 50USD (Incluye acceso a la Muestra Comercial, FICA 2011 y a los eventos sociales) / Seminarios Certificados: 230USD (Certificados por la Universidad Tecnológica de Pereira, Incluye Almuerzos, Refrigerios, Memorias del Curso, Certificación, Acceso a la Muestra Comercial y los Eventos Sociales) / Información: Tels. (+57 1) 249 8229 - 347 4550 / www.andinalink.com


En diferentes teatros de la ciudad. / Tel. (+57 5) 664 2345 - 664 5361 Entrada con Inscripción Previa. / Información: www. ficcifestival.com

51 Festival Internacional de Cine de Cartagena

51st Cartagena International Film Festival

Febrero 24 - Marzo 3

February 24 - March 3

El festival de cine más antiguo de América Latina convoca para su 51ª edición las mejores muestras cinematográficas de Iberoamérica para otorgar la preciada estatuilla de la India Catalina a talentosos directores de todo el continente. Más de 150 puestas audiovisuales en las que se presentan largometrajes, cortometrajes, videos y documentales, hacen parte de esta exhibición especial en la que disfrutarás de exclusivas muestras del séptimo arte. Vanguardia, promoción del cine colombiano y nuevos talentos convergen en este festival que es organizado por la ‘Corporación Festival de Cine de Cartagena’ y reconocido oficialmente por la ‘Federación Internacional de Asociaciones de Productores Cinematográficos’ (FIAPF). Como es habitual, para este 2011 se premia a la televisión nacional con reconocimientos a actores, producciones, novelas, directores y series locales.

The oldest film festival in Latin America convenes for the 51st time with the best films from Latin America on show and for which the coveted India Catalina statuette will be awarded to talented directors from all over the continent. There are over 150 audiovisual presentations including feature films, short films, videos and documentaries which form part of this special exhibition in which you can enjoy exclusive showings of the Seventh Art. The avant-garde, Colombian cinematic promotion and new talent all converge for this film festival organized by the “Corporación Festival de Cine de Cartagena” and is officially recognized by the “International Federation of Film Producers Associations” (IFFPA). This year’s event will be covered by national television, as in previous years, with recognition for actors, productions, novels, directors and local series.

ABRIL APRIL Feria Náutica

Boat Show

Entre rezos y peregrinaciones, las playas de Cartagena le dan apertura a la Semana Santa con la Feria Náutica, un evento hecho a la medida de los amantes del mar, las olas y los veleros. Ideal para unos días de vacaciones con motivo de la Semana Mayor y por la cual miles de turistas arriban a la ciudad. Este certamen se convierte en una entretenida actividad en la que encuentras varios puntos de exhibición con lo último en materia de yates, lanchas, equipos para la práctica de deportes náuticos, paseos por las islas aledañas y muestras en velero.

Between prayers and pilgrimages, the beaches of Cartagena open Easter week with the Feria Náutica, an event just made for lovers of the sea, waves and sailing. It is ideal for a few days Easter vacation, which is why thousands of tourists come to the city. This is a fun event with displays of the latest in yachts, dinghies, equipment for water sports, excursions to nearby islands and sailing trips.

Abril 18 - 24

April 18 - 24

En el Mar Caribe. / Tel. (+57 5) 660 4863 Entrada con Inscripción previa / Información: www. clubnauticocartagena.com

Campeonato Nacional de Voley Playa

National Beach Volleyball Championship

Tus días de descanso y relax pueden convertirse en una jornada deportiva que sólo se puede disfrutar en las playas del mar Caribe. Aprovecha el tiempo libre y visita las playas de Cartagena para ser partícipe del XVIII Campeonato Nacional de Voley Playa, que tradicionalmente se celebra en el transcurso de la Semana Santa. Durante cuatro días de competencias entre dúos masculinos y femeninos, conviértete en espectador de una de las prácticas más populares de la costa caribe. Un plan ideal para compartir en familia y con los amigos bajo el sol del trópico.

Your days of rest and relaxation can include a sports day which you can only enjoy on the beaches of the Caribbean Sea. Take advantage of your leisure time in Cartagena and visit the beaches to be part of the XVIII Campeonato Nacional de Voley Playa which traditionally takes place during Easter Week. During four days of competition involving men’s and women’s pairs you enjoy watching one of the Caribbean Coast’s most popular sports. It’s the perfect occasion to go with family and friends and relax under the tropical sun.

Abril 20 - 24

April 20 - 24

Playas de la ciudad. / Tels. (+57 5) 656 7702 - 656 7677 / Entrada con Inscripción Previa. Información: www.idercartagenadeindias.info

101


MAYO MAY Showroom Bodas Sofitel Santa Clara

Wedding Showroom Sofitel Santa Clara

Mayo 20

May 20

Cartagena de Indias es por excelencia el destino predilecto de las parejas que quieren realizar la boda de sus sueños. En el mes de mayo, el ‘Hotel Sofitel Cartagena Santa Clara’ congrega a los más prestigiosos profesionales de la industria de las bodas del país para presentar las últimas novedades y tendencias del mercado. Más de 25 empresarios entre diseñadores de moda, fotógrafos, estilistas, floristas, firmas de menaje, spas, aerolíneas, lencería, se dan cita en el Salón Santa Clara para presentar los elementos y servicios a la vanguardia en este campo.

Cartagena de Indias is the supreme destination of choice for couples eager to realize their dream wedding. In May, the ‘Hotel Sofitel Cartagena Santa Clara’ invites the country’s most prestigious wedding industry professionals to present the latest developments and market trends. More than 25 promoters including fashion designers, photographers, stylists, florists, home furnishings companies, spas, airlines and lingerie will meet in the Salón Santa Clara to present the newest items and services in wedding paraphernalia.

Hotel Sofitel Santa Clara. Calle del Torno # 39-29, barrio San Diego. Tel. (+57 5) 664 6070 / Entrada Libre / Horario: 10:00am-8:00pm / Información: www.hotelsantaclara.com

Fiestas Patronales

Patron Saint Festivals

Mayo 15 - 17 y Junio 12 - 29 Cartagena es fiesta y festejo por donde quiera que se le mire. Celebrando el histórico origen que la precede, la ciudad conmemora sus ferias patronales en diversos corregimientos y barrios de la ciudad en los que se celebra la riqueza étnica, cultural y social de su pueblo. El Festival Artesanal de la Maraca (en el corregimiento de Pontezuela), actividades lúdicas, grupos de danza, muestras gastronómicas y mucha diversión recrean la agenda durante estos festejos populares.

May 15 - 17 and June 12 - 29 Everywhere you look in Cartagena there are festivals and feasts. To celebrate its history, the city commemorates its patron saints through fairs in the various city districts and neighborhoods to rejoice in the rich ethnic, cultural and social development of its people. The (Maraca Craft Festival) in the township of Pontezuela has games, dance groups, culinary samples and lots of entertainment to fill the calendar during these popular festivities. En los barrios de Cartagena. / Tel. (+57 5) 664 5361 Entrada Libre / Información: www.ipcc.gov.co

Festival Mucho Más Mayo

Mucho Más Mayo Festival

Mayo 19 - 22

May 19 - 22

Un escenario cultural de encuentro, convivencia, participación y reflexión desde y para el arte. La primera versión de este festival tiene como plato fuerte una agenda lúdica con diversas manifestaciones artísticas hechas para los amantes de estas prácticas: muestras de murales, trabajos musicales, cuentería, poesía, teatro callejero y danzas modernas, con presentaciones de grupos juveniles.

Cultural setting for meeting, coexistence, participation and reflection from art and for art. The first holding of this festival highlights a recreational agenda with many artistic demonstrations made for lovers of murals, music, storytelling, poetry, street theater and modern dance with performances by youth groups.

En diferentes puntos y plazas de la ciudad / Tels. (+57 5) 664 5361-812 8862 Entrada Libre / Información: www.muchomasmayo.com

102


JUNIO JUNE

En diferentes puntos y plazas de la ciudad / Tel. (+57 5) 664 4874 / Entrada Libre / Información: Asociación de Artesanos Unidos de Bolivar

Feria Artesanal y Cultural del Caribe

Caribbean Craft and Cultural Fair

Junio 20 - Julio 20

June 20 - July 20

¿De visita por Cartagena y aún no sabes qué comprar de recuerdo? La Feria Artesanal del Caribe puede darte una idea. Llévate una parte de la costa contigo y adquiere cualquiera de los cientos de productos hechos con coco, piedra, hueso, hilo y cualquier tipo de material que quieras imaginarte, transformados en preciosas obras artesanales únicas en su especie, 100% colombianas. Los mejores artífices de todo el país exhiben sus originales productos en diferentes actividades culturales alternas, como el ‘Salón Artesanal’, presentación de agrupaciones musicales y colectivos teatrales de la región, además de grupos folclóricos de danza.

Visiting Cartagena and still don’t know what to buy as a souvenir? The Feria Artesanal del Caribe could help give you some ideas. Take a part of the coast with you by buying any of the hundreds of products made from coconut, stone, bone, thread and anything else you can imagine that are transformed into beautiful unique handmade works of art, 100% Colombian. The most imaginative minds from around the country display their originality in alternative cultural events such as the ‘Salón Artesanal’ (Craft Show), performances by regional musical and theater groups, and troupes of folk dancers.

JULIO JULY III Festival de la Hamaca Grande

III Festival of the Hamaca Grande

Gaitas, acordeones y música con cadencia costeña inauguran el III Festival de la Hamaca Grande, uno de los encuentros culturales más importantes de la Región Caribe. La ciudad de Cartagena se llena de folclor, gastronomía y las tradiciones del Bolivar Grande. La riqueza ancestral hecha canción gracias a compositores de toda la región, hace su aparición en esta jornada que cuenta con una nutrida agenda académica en bibliotecas públicas, universidades e instituciones educativas oficiales. Concursos con los que se premian diferentes categorías (modalidades como Música Sabanera, Gaita, Bandas y Canción Inédita) dan inicio a una batalla musical que te pondrá a bailar hasta el amanecer.

Bagpipes, accordions and music with a coastal flavor combine in the III Festival de la Hamaca Grande, one of the most important cultural events in the Caribbean Region. The city of Cartagena is rich with folklore, gastronomy and the traditions of Bolivar Grande. Ancestral wealth made song by composers from throughout the region makes its appearance in this journey with the help of a large academic agenda from public libraries, universities and government educational institutions. Competitions of different categories with prizes (categories such as Sabanera, Bagpipe, Bands and unreleased songs) kick off a musical battle that will make you dance till dawn.

Julio 27 - 31

103

July 27 - 31

En diferentes puntos y plazas de la ciudad. / Tels. (+57 5) 664 5361 - 664 4229 / Entrada Libre / Información: www.ipcc.gov.co

Campeonato Internacional de Vela

International Sailing Championship

Sobre las bahías de Cartagena toman tierra imponentes veleros y deportistas que se dan cita para una versión más del Campeonato Internacional de Vela. Profesionales provenientes de todo el continente, hacen de este espectáculo una muestra única para que visitantes recreen la vista mientras el mar Caribe se inunda de estas particulares embarcaciones. Los navegantes hacen de las suyas con maniobras para entretener al público local, un campeonato “a toda vela”.

Cartagena’s bays receive stunning sailboats and sports enthusiasts who once again come for the Campeonato Internacional de Vela. Professionals from all around the continent come to provide a unique opportunity for visitors to see the Caribbean flooded with boats. The sailors make their maneuvers to the entertainment of the local audiences. A championship “under full sail”. Playas de Bocagrande / Tel. (+57 5) 660 4863 / Entrada con Inscripción Previa / Información: www. clubnauticocartagena.com


AGOSTO AUGUST

Horeca Costa Caribe 2011

Horeca Caribean Coast 2011

Agosto 11 - 12

August 11 - 12

Horeca Costa Caribe es el salón profesional de negocios para el sector de la hospitalidad, dirigido al mercado potencial de compradores de la costa colombiana.

Horeca Costa Caribe is the professional business experience for the hospitality sector and the Colombian coast’s potential market.

Barranquilla, su sede para esta tercera versión. Un evento en el que encuentras el lugar ideal para realizar negocios y acceder al sector institucional de la región. Conoce todo sobre la industria de los alimentos, bebidas, construcción, decoración, dotaciones, productos para turistas y todo en tecnología y seguridad, entre otros.

Barranquilla is the venue for this third holding of the event which you’ll find to be the ideal place to conduct business and gain access to the region’s institutional sector. Learn all about the food, beverage, construction, decoration and furnishings industries as well as products for tourists and everything in technology and security, among others.

Corferías - Antigua Casa Estrella. Cl. 72 # 65-56, Barranquilla, Atlántico. / Tel. (+57 5) 360 7582 / Entrada con invitación - Exclusiva para personas del gremio gastronómico / Horario: 10:00am-8:00pm / Información: www.easyfairs.com

Festival Afroamericano de Música Champeta Agosto 18 - 21 Deja que los ritmos del trópico se apoderen de tus caderas mientras haces parte del Cuarto Festival Afroamericano de Música Champeta de Cartagena. Las plazas, teatros y escenarios deportivos de la ciudad abren sus puertas para muestras especiales con los mejores representantes, intérpretes y bailarines de este popular género. Revive las raíces afro-caribeñas que corren por las venas de los cartageneros “de pura cepa” y mueve tu cuerpo al ritmo de la champeta.

Afro-American Champeta Music Festival Agosto 18 - 21 Let the tropical rhythms take control of your hips in the Fourth Festival Afroamericano de Música Champeta de Cartagena. The city squares, theaters and sporting arenas open up to special shows with our best artists, performers and dancers of the Champeta. Feel the Afro-Caribbean blood that runs through the veins of the “full-blooded” Cartageneros and move your body to the rhythm of the champeta.

Puntos de Celebración: Plaza de la Aduana - Teatro Adolfo Mejía, Plaza de la Merced # 3810 - Estadio de Softbol de Chiquinquirá / Tel. (+57 5) 664 5361-664 4229 / Entrada Libre / Información: www.ipcc.gov.co

104


SEPTIEMBRE SEPTEMBER

Mes del Patrimonio Cultural Cartagena de Indias

Heritage Month Cartagena de Indias

Todo el mes

All month

El patrimonio cultural no se limita a los monumentos y los objetos que se han preservado a través del tiempo. Abarca lo que innumerables grupos y comunidades de todo el mundo han recibido de sus antepasados y transmiten a las posteriores generaciones. Es el conjunto de todos los bienes, materiales (tangibles) o inmateriales (intangibles), que, por su valor propio, deben ser considerados de interés relevante para la permanencia de la identidad y la cultura de un pueblo. Entre los bienes tangibles encontramos los bienes naturales (el medio ambiente y la naturaleza) y los artificiales (bienes muebles e inmuebles).

Cultural heritage is not confined to the monuments and objects that have been preserved over time. It encompasses what countless groups and communities around the world have received from their ancestors and who have handed it down to subsequent generations. It is all manner of things, material (tangible) or immaterial (intangible) which, by its own value, should be considered of great interest for the permanence of identity and culture of a people. Tangible assets include natural assets (the environment and nature) and also artificial ones (movable and immovable).

Cartagena cuenta con un repertorio de bienes inmuebles que han sido declarados Monumento Mundial por la UNESCO, entre ellos el Puerto, Fortaleza y el Grupo de Monumentos, por su ubicación en una bahía del mar Caribe, con las fortificaciones más extensas en América del Sur. En el ámbito nacional se han declarado 96 inmuebles y cuenta con una gran variedad de manifestaciones culturales, tales como las fiestas de independencia, platos típicos como el arroz con coco, arroz “apastelado”, dulces típicos; fiestas religiosas como las fiestas de la Candelaria y las de la Virgen del Carmen, entre otros eventos de interés distrital.

Cartagena has a range of immovable assets which have been declared World Monuments by UNESCO including the Port, Fortresses and the Group of Monuments which are the most extensive fortifications in South America resulting from its location in a bay on the Caribbean Sea. Nationally, 96 have been declared national property and there are also a variety of cultural events such as the Festivals of Independence,

typical food like coconut rice, rice “apastelado”, sweets, religious holidays such as Candlemas celebrations and the feasts of the Virgin of Carmen, among other events of local interest.

En diferentes puntos y plazas de la ciudad. Tel. (+57 5) 664 5361 Entrada Libre / Información: www.ipcc.gov.co

Centro de Convenciones del Hotel Las Américas. Anillo Vial, Sector Cielo Mar. Tel. (+57 5) 653 5010 / Entrada: General $300.000. Estudiantes $150.000 / Información: www.ixelmoda.com

105

Ixel Moda 2011

Ixel Fashion 2011

Septiembre 27 - 29

Septembre 27 - 29

Cartagena se convierte en pasarela en este nuevo Congreso latinoamericano de prendas de vestir. Exclusividad, nuevas tendencias, vanguardia y mucho estilo, es lo que los visitantes tienen la oportunidad de apreciar en la cuarta versión de este encuentro.

Cartagena becomes the catwalk in this new Latin American clothing Congress. Exclusivity, new trends, forward-thinking and heaps of style is what visitors have the opportunity to assess in the fourth holding of this congress.

La industria de los textiles, las confecciones, el cuero, la marroquinería y accesorios afines, desfilan en este espacio hecho para que la academia y el macrosector de las prendas de vestir se reúnan para capacitar a las nuevas generaciones interesadas en la alta costura. La agenda comienza con el Congreso Académico dirigido por catedráticos del diseño y profesiones afines a la moda. Uno de los desfiles imperdibles es la Pasarela Ixel Cartagena, donde se lanza un nuevo creador cartagenero en honor a la ciudad sede.

The textile, apparel, leather goods and related accessories industry is on show in this opportunity for the clothing academy and the macro-sector to get together with the purpose of training new generations interested in haute couture. The agenda starts with the Congreso Académico led by professors of fashion design and related professions. One of the parades not to be missed is that of the Pasarela Ixel Cartagena where a new local designer launches in honor of the host city.


OCTUBRE OCTOBER Semana de la Ciencia, Innovación y Tecnología de Bolívar

Bolivar Science, Innovation and Technology Week

Octubre 1 - 8

October 1 - 8

La ‘Cámara de Comercio de Cartagena’, ‘Colciencias’ y la ‘Red de Instituciones de Educación Superior de Cartagena de Indias’ (RIESCAR) apoyan la versión número cuatro de este evento en el que hacen presencia importantes sectores científicos y tecnológicos del departamento de Bolívar. Investigadores, estudiantes y maestros tienen la oportunidad de ser parte de actividades paralelas como el Festival Ver Ciencia Caribe (exhibición de documentales), conversatorios, visitas empresariales a centros de investigación y concursos de arte y ciencia.

The ‘Cartagena Chamber of Commerce’, ‘Colciencias’ and the ‘Network of Higher Education Institutions of Cartagena de Indias’ (RIESCAR) support the fourth holding of this event in which important science and technology sectors of the Bolívar department present their work. Researchers, students and teachers have the opportunity to be part of parallel events such as the Festival Ver Ciencia Caribe (Caribbean See Science Fair) which is an exhibition of documentaries, plus talks, company visits to research centers and art and science competitions.

Auditorio Geza Denes Fay de la Escuela Naval / Tel. (+57 5) 650 1110 Entrada Libre para la Comunidad Académica / Información: www.cccartagena.org.co

Torneo Internacional de Pesca de Cartagena

Cartagena International Fishing Tournament

Octubre 8

October 8

¡A encontrar el mejor pez! Pescadores y aficionados se sumergen en aguas saladas en este certamen deportivo que desde hace varios años invade las playas de Cartagena. Embarcaciones de todo tipo, bautizadas con los nombres más curiosos, son el amuleto de la suerte para quienes practican la pesca deportiva y quieren llevarse el honor de capturar el mejor pez del mar Caribe. Las competencias inician desde las horas de la mañana en diversos muelles y puntos de la ciudad, con la presencia de participantes provenientes de América y Europa.

To catch the best fish! Fishermen and enthusiasts immerse themselves in salt water for this sporting competition that for several years has invaded the beaches of Cartagena. Boats of all shapes and sizes baptized with curious names are the lucky charm for those who practice sport fishing and want to be the one with the honor of catching the best fish in the Caribbean Sea. The competitions begin in the morning from various docks and places around the city and attract participants from America and Europe.

En el Mar Caribe / Tel. (+57 5) 665 4177 / Inscripción Previa / Información: www.todomarchl.com

NOVIEMBRE NOVEMBER La Carrera del Caribe 10K

Caribbean 10K Race

Noviembre 6

November 6

A trotar y recorrer Cartagena con la quinta edición de la Carrera del Caribe 10K que año tras año reúne a más de 15.000 participantes provenientes de todas las ciudades del país. La maratónica travesía que inicia en la Plaza de la Aduana y atraviesa sectores y símbolos históricos de la ciudad, está abierta para amantes del atletismo de cualquier edad en sus tres categorias: jóvenes, adultos y veteranos.

Jog and take in Cartagena in the fifth running of the Carrera del Caribe 10K which year after year attracts more than 15,000 participants from all over the country. The marathon journey begins in the ‘Plaza de la Aduana’ and includes different city sectors and historical symbols. It is open to athletics fans of all ages in three categories: youths, adults and veterans.

Categorías: Juvenil (14 a 17 años). Abierta (18 a 40 años). Veteranos (41 años o más) / Inscripciones: A partir del 27 de Septiembre y hasta agotar números de competencia. / Puntos de Inscripción en Cartagena: IDER: Gimnasio Chico de Hierro - IDER: Coliseo de Deportes, Combate y Gimnasia Unidad Deportiva - Cámara de Comercio Centro: Calle Santa Teresa No 32 – 41 Tel. (+57 5) 6501110 - Cámara de Comercio Sede Ronda Real: Sector Santa Lucía, Diagonal 31 No 54 – 215 Local 119. Tel. (+57 5) 6631220 / Información: www.colombiacorre.com.co

106


200 años de la Independencia de Cartagena

200 years of Cartagena’s Independence

Noviembre 11

November 11

Cada año, orgullosamente la Heroica conmemora aquel 11 de Noviembre de 1811 en el que declaró su independencia y se convirtió en Estado Soberano ante el dominio español. Por eso, anualmente, cartageneros y turistas dan inicio a la celebración de las Fiestas de Independencia, eso sí, al mejor estilo caribeño: comparsas y fiestas populares en cada barrio y corregimiento de la capital de Bolívar. Los ritmos folclóricos, grupos artísticos y coloridos desfiles se desbordan por las calles invitando a locales y extranjeros a ser parte de un homenaje que ya se ha convertido en fiesta nacional y que da cuenta de las tradiciones culturales de un lugar cargado de historia patria. Píntate el rostro y haz parte del orgullo cartagenero este 11 de noviembre.

Each year, the Heroica (Heroic City) proudly commemorates November 11, 1811 when it declared its independence and became a Sovereign State against Spanish rule. Every year locals and tourists kick-off the Independence Parties in true Caribbean style with parades and festivals in every neighborhood and district of the Bolívar capital. Folk rhythms, artistic groups and colorful processions overflow the streets inviting locals and tourists alike to join the tribute that has already become a national holiday and pays a large part in the cultural traditions of a country steeped in history. Paint your face and be part of a proud Cartagena on November 11.

En diferentes puntos y plazas de la ciudad / Tel. (+57 5) 664 5361 - 664 4229 / Entrada Libre / Información: www.fiestasindependenciacartagena.com

Concurso Nacional de Belleza

National Beauty Contest

Noviembre 12-14

November 12 - 14

Como ha sido por tradición desde hace más de 70 años, Cartagena de Indias recibe a las mujeres más hermosas de nuestro país en una nueva edición del Reinado Nacional de Belleza. 32 candidatas provenientes de todos los rincones de la geografía colombiana, aterrizan en la Heroica para celebrar con turistas y locales cuatro días de fiestas que se extienden por todas las calles de la ciudad amurallada. Coloridas comparsas, desfiles en traje de baño, balleneras, manifestaciones artísticas por las plazas de la ciudad y la popular Batalla de las Flores, son la antesala de la tan esperada noche de elección y coronación, una entretenida velada amenizada por presentaciones en vivo a cargo de reconocidos artistas musicales.

As has been the tradition for more than 70 years, Cartagena de Indias welcomes the country’s most beautiful women for the next Reinado Nacional de Belleza. 32 candidates from disperse parts of Colombia visit the Heroic to celebrate with locals and tourists four days of festivities spread through the streets of the walled city. Colorful processions, parades in swimsuits, floats, artistic demonstrations in the city streets and the popular Batalla de las Flores (Battle of the Flowers), are the prelude to the much-awaited election and coronation night, an evening of entertainment with live performances from famous musical artists.

Sábado 12 de Noviembre, Desfile de Balleneras - Bahía de las Ánimas, frente al Centro de Convenciones - Entrada Libre / Domingo 13 de Noviembre, Desfile en Traje de Baño y Traje Típico Parque de la Marina - Entrada con Boleta / Lunes 14 de Noviembre, Desfile Noche de Coronación Centro de Convenciones y Exposiciones Julio Cesar Turbay Ayala, auditorio Getsemaní. Entrada con Invitación Previa / Tel. (+57 5) 660 0779 / Información: www.srtacolombia.org

107


DICIEMBRE 2011 DECEMBER 2011 Mercado y Festival Gastronómico del Caribe

Caribbean Market and Food Festival

Alista tu paladar para deleitarte con los sabores más exóticos de los cinco continentes. Los representantes de las mejores cocinas del mundo, participan en esta feria hecha para los amantes de la buena sazón. Con la presencia de reconocidos chefs y escuelas de cocina del SENA (instituto educativo colombiano), este festival busca posicionar a Cartagena como un exclusivo destino gastronómico nacional e internacional gracias a sus numerosos restaurantes y ofertas alimentarias que allí convergen. Disfruta las degustaciones de los platos populares de la ciudad, concursos de cocina, muestras culinarias, talleres prácticos y demostraciones en vivo sobre el arte del buen comer.

Prepare your palate to savor the most exotic flavors from the five continents. Representatives of the best cuisines in the world take part in this show cooked up for lovers of great tastes. With the presence of renowned chefs and SENA’s cooking schools (the Colombian educational institution), this festival aims to place Cartagena as an exclusive national and international dining destination due to its many restaurants and varieties of food on offer. Enjoy trying the city’s popular dishes, cooking contests, culinary demonstrations, workshops and live demonstrations on the art of good eating.

Todo el mes

All month

En diferentes hoteles de la ciudad / Tel. (+57 5) 669 7100 / Entrada Libre / Información: www.bolivar.sena.edu.co

Mercado Cultural del Caribe

Caribbean Cultural Market

Cartagena es cultura. Músicos, compañías de danza, coreógrafos, instituciones e industrias culturales, universidades y colegios: todos pueden ser parte de la cuarta versión del Mercado Cultural del Caribe, espacio que impulsa las manifestaciones artísticas propias de la región. Con una selecta lista de países invitados, este encuentro forma y capacita a todos aquellos que actúan en pro del fomento cultural de la región. La agenda se completa con la realización de una rueda de negocios para empresas, showcases con presentaciones promocionales de grupos de música y danza, una Franja Académica y la Feria de productos y servicios.

Cartagena is culture. Musicians, dance troupes, choreographers, cultural institutions and industries, universities and colleges, everyone can take part in the fourth Caribbean Mercado Cultural del Caribe which is an event that encourages artistic expression characteristic of the region. With a select list of invited countries, this congress shapes and trains anyone who is involved in the region’s cultural development. The calendar concludes with a business conference, showcases with promotional presentations by music and dance groups, a Fringe Academy and the Products and Services Fair.

Diciembre 1 - 4

Puntos de Exhibición en Cartagena: Plaza de la Aduana Plaza San Diego. - Centro de Formación de la Cooperación Española CFCE. / Tels. (+57) 315 851 2866 - 312 384 9784 / Entrada Libre / Horario: 10:00am-5:00pm, 7:00pm1:00am / Información: www.mercadoculturaldelcaribe.com

December 1 -4

108


LA MURALLA

SOY YO

Aquí protegemos a nuestras

y

niñas, niños

adolescentes,

de la explotación sexual. ACDI

FUNDACIÓN

rENACER

109


Directorio Directory Indicativo de la ciudad - city code + 5 Teléfonos de Emergencia Emergency Numbers Policía / Police: 112 Policía Metropolitana/ Metropolitan Police: Tel. (+57 5) 660 9125 Policía Vial / Highway Police: Tel. (+57 5) 661 7197 Defensa Civil / Civil Defense: Tel. (+57 5) 660 2288 Gaula antiextorsión / Gaula anti-extortion: 165 Antinarcóticos / Anti- drugs: Tel. (+57 5) 650 2444 Sijín/ Judicial and Investigative Police: Tel. (+57 5) 660 6094 Fiscalía / Public Prosecutor: 122 Ejército / Army: 152 Bomberos / Firefighters: 119 Guardacostas / Coast Guard: Tel. (+57 5) 655 0316 DAS: 153

Casas de Cambio Currency exchange Acciones y Valores Cl. 32 # 20-128. Tel. (+57 5) 666 2891 Cambios Country Centro Comercial Bocagrande. Of. 202 Tel. (+57 5) 665 5468 - 665 8190 Cambios y Capitales S.A. Cl. 32 # 20-118 Av. Pedro de Heredia Tel. (+57 5) 656 2923 - 656 1594 Cambiamos S.A. Cra 2 # 1-100 (Bocagrande). Tel. (+57 5) 665 1600 Giros y Finanzas Centro Amurallado Av. Venezuela # 8A-87 Edificio Citibank L-3 Tel. 01800 0111999 (línea gratuita) Intercambio 1 A S.A. Cl. 33 #3-98. Tel. (+57 5) 664 4717 Unidas S.A. Aeropuerto Rafael Núñez, Muelle Nacional Tel. (+57 5) 666 4450. Muelle Internacional Tel. (+57 5) 656 4943

Estados Unidos / US K. 3 # 36 - 37, Calle de la Factoría Tel. (+57 5) 660 0415 España / Spain Claustro de Santo Domingo (Centro Histórico) Tel. (+57 5) 664 0904 El Salvador / El Salvador Cl. Del Cuartel # 36-48 Tel. (+57 5) 660 0671 Francia / France Plaza Fernández Madrid K. 7 # 37-34 Tel. (+57 5) 664 7344 Italia / Italy Av. San Martín Edificio Nautilus # 9-145 Oficina 901. Tel. (+57 5) 665 3962 México / Mexico Manga 3 Av. # 21-205 Tel. (+57 5) 660 5742 Noruega / Norway Cl. 32 # 8A-65 Edificio Banco Central Hipotecario Tel. (+57 5) 664 5557

Clínica Madre Bernarda K. 2# 14-210, La Providencia. Tel. (+57 5) 653 1746 Clínica Medihelp Services K. 6 # 5-101, Bocagrande. Tel. (+57 5) 665 2255 Clínica Oftalmológica de Cartagena Popa, Cl. 30 # 20-71 Calle Real. Tels. (+57 5) 656 4328- 656 7583 Clínica Universitaria San Juan de Dios Bosque, Transv. 54 # 30-111. Tel. (+57 5) 677 8000 Hospital Bocagrande Bocagrande Cl. 5 K. 6. Tel. (+57 5) 665 5270 Hospital Infantil Napoleón Franco Pareja Transv. 36 # 36-33. Tel. (+57 5) 662 5287 Hospital Naval de Cartagena Bocagrande K. 2 Base Naval. Tel. (+57 5) 665 3987 Hospital San Pablo Barrio Zaragocilla. Tel. (+57 5) 669 7319 Hospital Universitario de Cartagena E.S.E. Zaragocilla Cl. 30. Tels. (+57 5) 669 7302- 669 8273 Nuevo Hospital Bocagrande Bocagrande, Cl. 5 # 6-49. Tel. (+57 5) 650 2800

Panamá / Panama K. 1 # 10-150 (Bocagrande) Tel. (+57 5) 655 1055

Puntos de Información Turística Tourist Information Points

República Dominicana / Dominican Republic K. 2 # 8-146 Oficina 319 (Centro Comercial Bocagrande) Tel. (+57 5) 665 5532

PIT Estándar Plaza de la Aduana Plaza de la Aduana Casa Marqués Premio Real # 30-53 Tel. (+57 5) 660 1583 Horario: Lu-Sá 9:00 am-1:00 pm y 2:00 pm-6:00 pm. Dom y Fest 9:00 am-5:00 pm

Suiza / Switzerland Calle del Curato # 38-82 Tel. (+57 5) 664 9732 Venezuela / Venezuela K. 3 #8-129 Oficina 802 Edificio Centro Ejecutivo Tel. (+57 5) 665 0382

Clínicas - Hospitals Clínica Ami S.A. I.P.S. Popa K. 21 # 30-29 Calle de la Candelaria Tel. (+57 5) 656 2747 Clínica Blaz de Lezo Bosque, Transv. 54 # 47-57 Tel. (+57 5) 663 2604 - 663 2606 Clínica Cardiovascular Jesús de Nazareth Manga, Cl. 29 # 21-83. Tel. (+57 5) 660 5391 Clínica Cartagena del Mar Cl. 30 # 20-71, Popa. Tel. (+57 5) 658 3893

Consulados - Consulates

Clínica Central de Cartagena Boston, Cl. 31 K. 38 esq. Tel. (+57 5) 662 5578

Alemania / Germany K. 2 # 67-143/Edificio Cielo Mar Tel. (+57 5) 656 6080

Clínica Crecer Prado, Cl. 30 # 34-22 Av. Pedro de Heredia Tel. (+57 5) 672 3650

Austria / Austria Edificio Chambacú Business Center, Piso 6. Of. 602. Tel. (+57 5) 650 3610

Clínica de la Mujer María Auxiliadora Alcibia Cl. 31 # 35-119 Av. Pedro de Heredia Tel. (+57 5) 662 4954

Brasil / Brazil K. 2 #41-29. Calle Real (Cabrero) Tel. (+57 5) 656 6064

Clínica de Maternidad Rafael Calvo E.S.E Alcibia Sector María Auxiliadora Tel. (+57 5) 662 8863- 662 5817

Canadá / Canada K. 3 #8-129. (Bocagrande) Tel. (+57 5) 665 5838

Clínica de Fracturas y Cirugía Plástica Manga Av. Lácides Segovia # 15-73 Tel. (+57 5) 660 5652

Chile / Chile Cl. 32 #5-09. Ofc. 705. Edificio Banco Comercio (Centro) Tel. (+57 5) 664 5811

Clínica Las Américas Centro K. 2 # 35-28. L. 101 Conj. Sto Domingo Tel. (+57 5) 660 1493

PIT Itinerante Plaza de los Coches Plaza de los Coches Horario: Lu-Sá 9:00 am-1:00 pm y 2:00 pm-6:00 pm PIT Itinerante Plaza de San Pedro Plaza de San Pedro Claver Horario: Lu-Sá 9:00 am-1:00 pm y 2:00 pm-6:00 pm PIT Itinerante Centro de Convenciones Getsemaní, K. 8 Centro de Convenciones de Cartagena de Indias Horario: Lu-Sá 9:00 am-1:00 pm y 2:00 pm-6:00 pm PIT Itinerante Aeropuerto Internacional Rafael Núñez Aeropuerto Internacional Rafael Núñez - Área de Llegada de Pasajeros-Equipajes Horario: Lu-Sá 7:00 am-3:00 pm y 3:00 pm-11:00 pm PIT Itinerante Sociedad Portuaria Regional de Cartagena de Indias Manga Terminal Marítimo de Cartagena de Indias Horario: Establecido de acuerdo a llegada del crucero

Medios de Acceso - Transport links Aeropuerto Internacional Rafael Núñez Cl. 71 # 3-89. Tel. (+57 5) 666 6610 Terminal de Transporte Terrestre Carretera de la Cordialidad Diagonal 57 Tel. (+57 5) 663 0454 Terminal Marítimo Barrio Manga. Tel. (+57 5) 660 77 81 Informes: www.cisne.puertocartagena.com

Taxis - Taxis Asocontaxi Tel. (+57 5) 663 4613 Centro Taxis S.A. Tel. (+57 5) 674 2400 Cooprotax Tel. (+57 5) 651 1111 Radio Taxis Cartagena Tel. (+57 5) 677 0100 Rapi Taxi Ejecutivos Tel. (+57 5) 664 44 Taxmar S.A Tel. (+57 5) 669 4399


Reservas: Línea Gratuita 018000-518181 Celulares: 315-7182962 • 315-7339181

www.internationalcarrental.net - www.internationalcarental.com

Av. San Martin Calle 10 esquina edificio Torremolinos Local # 5 Reservas: (5)-6655399 Línea Gratuita 018000-518181 Celulares: 315-7182962 • 315-7339181 www.interblindados.com Cartagena - Colombia

111


SUDOKU

Tome Nota

Instrucciones: Todas las filas de la cuadrícula deben contener los números del 1 al 9 solamente una vez, igual que cada columna y cada caja de 3 X 3. Buena Suerte!!!

GO

Take Note

Instructions: Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the 3x3 sections all contain every digit from 1 to 9. Good luck!!! Fácil Easy

6 4

8

5 7 3

8

1

5

3

2 7

9

6 2 5 3

6

1 4 6 1

8

4 1

2

4

8

9 4

2

8 4 2 7 8

5

Medio Medium

8

3 4 5 4 6 4 9

2 1 7 9

2 3 8 6

1 4 1 7 9 5

9

2

1 1 6 9

112


113


114




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.