Centro de Portugal 2020
140 STORES | 30 RESTAURANTS | CINEMA
8
Welcome to Ria de Aveiro BEM-VINDOS À RIA DE AVEIRO
70
Welcome to Viseu, Dão–Lafões BEM-VINDOS A VISEU, DÃO-LAFÕES
128
Welcome to Coimbra Region BEM-VINDOS À REGIÃO DE COIMBRA
160
Welcome to Leiria / Fátima / Tomar
BEM-VINDOS A LEIRIA/FÁTIMA/TOMAR
190
Welcome to Oeste BEM-VINDOS AO OESTE
208
Other Destinations OUTROS DESTINOS
TABLE OF CONTENTS
6
Cover Capa Rose detail inspired by “The miracle of the roses of Queen Santa Isabel”. Pormenor de rosa inspirado em “O milagre das rosas da Rainha Santa Isabel”. EDITORIAL INFORMATION FICHA TÉCNICA Editor Diretor Henrique Cerqueira; Management Administração Maryam Yousefpour; Production Produção Maria Nascimento; Sales Manager Diretor Comercial Joaquim Leitão; Sales Department Departamento Comercial Magda Pegado, Sofia Padez; Photography Fotografia Daniel Santos, Depositphotos, Dreamstime, Images of Portugal, Istockphoto, Pexels, Pixabay, Pxhere, Turismo de Portugal, Unsplash, Wikimedia Commons; Comercial Photography Fotografia Comercial Nelson Marques Photography (Viseu), Maria João Gala (Aveiro) Texts Textos Rita Amaral Dias_Living Allowed; Translation Tradução Letrário, Lda; Design & Artwork Design e Arte final Parafernália Design Lda.; Property Propriedade Edições Lda. NUPC 508776651; Head Office, Editorial and Commercial Services Sede do editor, Redação e Serviços Comerciais Av. N. Sra. do Rosário, 603, 2D, Edif. Biarritz, 2750-179 CASCAIS +351 214 095 625, mail@goldenbook.pt; Printing and Binding Impressão e Acabamento Printer Portuguesa – Indústria Gráfica, Lda., Ed. Printer, Casais de Mem Martins, 2639-001 Rio de Mouro; Annual Edition Periodicidade Anual; Circulation Tiragem 25.000; Depósito Legal nº 437724/18; Registado na ERC sob o nº 108327 ® is a Registered Trade Mark. All rights reserved. No part this publication may be reproduced or transmited in any form or any means, electronic, mechanical photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. ® é uma Marca Registada. Interdita a reprodução, mesmo parcial, de textos, fotografias ou ilustrações sob quaisquer meios, e para quaisquer fins, inclusive comerciais.
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Sunset at Ria de Aveiro, Ovar Vista do pôr do sol na Ria de Aveiro, Ovar
RIA DE AVEIRO
8
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Welcome to Ria de Aveiro
ANAMOMARQUES
BEM-VINDOS À RIA DE AVEIRO
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
9
RIA DE AVEIRO
When the topic of conversation is diversity, the Ria de
Quando o tema é diversidade, a região da Ria de
Aveiro region deserves attention, with its vast natural,
Aveiro merece atenção, com o seu vasto património
architectural,
natural e arquitectónico, biológico e histórico, do
biological
and
historical
heritage,
spanning the centuries from past to present.
passado e do presente.
Formed around five centuries ago, the waters of the Ria,
Com cerca de cinco séculos de formação, as suas
which is also the mouth of the River Vouga, have spread
águas ramificam, proliferando canais, ilhas e ilho-
out into a multitude of channels dotted with islands
tas nesta ria que é também a foz do rio Vouga. E
and islets. And there are also many protected areas
proliferam igualmente áreas e espécies protegidas,
and species here, marshlands and cane areas, unique
sapais e caniçais, museus únicos à espera de visita,
museums that are well worth visiting, and a thousand
mil rotas a pedir passeios, justificando o slogan:
routes waiting to welcome walkers. The slogan could
“Ria de Aveiro, um mar de experiências!”
not be more apt: “Ria de Aveiro, a sea of experiences!”
Da pesca à agricultura, das salinas às conservas,
From fishing to farming, from salt production to
dos palheiros da Costa Nova aos passeios nos barcos
canning, from the colourful striped houses of the Costa
moliceiros, às atividades na natureza, este mar de
Nova to the boat trips aboard the traditional “moliceiro”
experiências com fronteira no litoral (onde o maior
boats and activities in the heart of nature, this sea of
farol do país dá as boas-vindas) promete memórias
experiences bounded by the coast (where the country’s
fartas de observação de aves raras, desportos aquá-
biggest lighthouse awaits you) promises an abundance
ticos, percursos, roteiros e deleite cultural.
of memories: rare birds, water sports, rambles, tours
Antes de se fazer ao caminho, reforce-se energias
and cultural delights.
com o melhor que a terra, o mar e o rio oferecem,
Before setting off, recharge your batteries with the
como a Carne Marinhoa, o leitão da Bairrada, os
best that the land, sea and river have to offer. Try the
pratos de lampreia e com Bacalhau de Cura Tradi-
Marinhoa beef, Bairrada suckling pig, the dishes with
cional de Ílhavo, a caldeirada de enguias, bivalves
lamprey and traditionally-cured salt cod (bacalhau)
e peixes sem conta, e ainda as macroalgas, a sali-
from Ílhavo, the eel stew, bivalves and a seemingly
córnia e as camarinhas. Em matéria de doces, entre
endless list of fish, as well as microalgae, glasswort
tantas opções, as cavacas e o folar do Vale de Ílhavo
and Portuguese crowberry. There are also plenty of
despertam os sentidos, e os ovos-moles de Aveiro,
sweet treats on offer to suit every taste: cavacas (a type
o pão-de-ló de Ovar, os pastéis de Águeda, as bar-
of iced bun) and Easter loaf from Vale de Ílhavo will
quinhas do Vouga e os amores de Sever enchem as
titillate your taste buds. And then you have sweet egg
medidas de muitos. À mesa não podem faltar os
cream (ovos moles) from Aveiro, pão-de-ló (a very light
vinhos e os espumantes da Bairrada.
sponge cake) from Ovar, sweet pasties from Águeda,
Entretanto, comece-se passeio pelo Museu do Vinho
barquinhas (“little boats”) from Vouga, and amores
da Bairrada em Anadia e a sua rota, vinhas e caves.
(“loves”) from Sever. But no meal here would be complete
Para logo desviar rumo a outras paisagens como:
without the still and sparkling wines of Bairrada.
a Pateira de Fermentelos, uma das maiores lagoas
In the meantime, you could start your tour with the
naturais da Península Ibérica; a Marinha Santiago
Bairrada Wine Museum in Anadia and explore the
da Fonte e a Lagoa do Paraíso onde encontra perni-
wine route, vineyards and wineries. And then turn
longos, garças, f lamingos e muitas outras espécies
RIA DE AVEIRO
10
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
DALIU
Traditional Moliceiro boat in Aveiro canal Moliceiro, barco tradicional no canal em Aveiro
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
11
RIA DE AVEIRO
Landscape of Furadouro beach Paisagem da praia do Furadouro
RIA DE AVEIRO
12
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
HOMYDESIGN
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
13
RIA DE AVEIRO
your attention to other landscapes, including: Pateira
consoante a época do ano; a Reserva Natural das
de Fermentelos, one of the biggest natural lakes in the
Dunas de São Jacinto, destinada à proteção da f lora
Iberian Peninsula; the saltpans at Marinha Santiago
e fauna selvagens; o Parque Ambiental do Buçaqui-
da Fermentelos and the Lagoa do Paraíso (“Paradise
nho e a sua extensa área protegida; a zona de prote-
Lake”) where you can see black-winged stilts, herons,
ção especial para as aves da Bio-ria em Estarreja; a
flamingos and many other bird species depending on the
Ilha dos Puxadoiros e as dezenas de cais a cada virar
time of year; the Dunas de São Jacinto Nature Reserve,
de um canal; o Canal de Mira e Rio Boco; as cegonhas
which serves to protect wild animals and plants; the
da Pateira de Frossos, zona de antigos arrozais.
Buçaquinho Environmental Park and its vast protected
Se os dias forem de calor e apetecer um mergulho,
area; the Bioria Special Protection Area for birds in
praias de mar e de rio não faltam, mas guarde-se
Estarreja; the Ilha dos Puxadoiros and the dozens of
tempo que a região promete. A registar: Museu
jetties at the turn of every channel; the Canal de Mira
Etnográfico na Murtosa, Percurso do Azulejo em
and the River Boco; and the storks at Pateira de Frossos,
Ovar, Museu do Brincar em Vagos, monumentos
an area of old rice paddies.
megalíticos e Via Romana da Eireira, Casa-museu
If it’s hot and you fancy a refreshing swim, there are
Egas Moniz em Estarreja, Museu Econográfico de
plenty of sea and river beaches to choose from, but save
Válega, Aliança Underground Museum em Anadia,
some time for all of the rest of the region’s attractions.
Navio-museu Santo-André e os museus Marítimo e
Here are a few for the record: the Ethnographic
da Vista Alegre em Ílhavo, Estação Arqueológica do
Museum in Murtosa; the Tile Route in Ovar; the Toy
Cabeço do Vouga, moinhos de Albergaria-a-Velha,
Museum in Vagos; megalithic monuments and the Via
Museu de Etnomúsica da Bairrada, Igreja Matriz
Romana in Eireira; the Egas Moniz House Museum in
de Santa Marinha de Cortegaça, e, na “Veneza por-
Estarreja; the Ethnographic Museum in Válega; the
tuguesa”, o Museu de Aveiro e da Arte Nova, o Eco-
Aliança Underground Museum in Anadia; the Santo-
museu Marinha da Troncalhada, a Sé e os vários
André museum ship and the Maritime and Vista Alegre
edifícios e monumentos de Arte Nova, como a Casa
museums in Ílhavo; the Cabeço do Vouga archaeological
do Major Pessoa, entre muitos outros legados imper-
site; the mills in Albergaria-a-Velha; the Bairrada Ethno-
díveis.
music Museum; the Igreja Matriz (Main Church) of
Imperdíveis também para alimentar corpo e alma
Santa Marinha in Cortegaça; in the town of Aveiro itself,
são as termas em Anadia e deambular pelo parque
known as the “Venice of Portugal”, the City Museum
da Curia, neste “mar de experiências” sem fim que é
and the Art Nouveau Museum; the Eco-museum at the
a Ria de Aveiro.
Marinha da Troncalhada saltpans; the cathedral and the various buildings and monuments in art nouveau style, such as the house of Major Pessoa, among many other unmissable legacies. Two other unmissable activities, as a balm for body and soul, in this infinite “sea of experiences” that is Ria de Aveiro are the spa in Anadia and a stroll through the Curia Park.
RIA DE AVEIRO
14
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
PHOTO HOMYDESIGN
PHOTO HOMYDESIGN
Aerial View of steiro da Tojeira near the Aveiro Lagoon at Murtosa Vista aérea de esteiro da Tojeira perto da Lagoa de Aveiro em Murtosa
PHOTO MATTIS
PHOTO MICHEL MONDADORI
Church of Our Lady of Amparo, Válega Igreja de Nossa Senhora do Amparo, Válega
Pedestrian bridge over the St Peter’s Trail, University of Aveiro Ponte pedonal sobre o Esteiro de São Pedro, Universidade de Aveiro CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
White beach houses with colorful details in Costa Nova Casas de praia brancas com detalhes coloridos em Costa Nova
15
RIA DE AVEIRO
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE AVEIRO
RIA DE AVEIRO
16
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Aveiro CITY OF CANALS
Câmara Municipal de Aveiro Cais da Fonte Nova
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
3810-200 Aveiro www.cm-aveiro.pt
17
RIA DE AVEIRO
municipiodeaveiro
MUNICÍPIO DE AVEIRO ADVERTORIAL
Monument to the Ovos-Moles of Aveiro. Monumento aos Ovos-Moles de Aveiro.
Connection to the São Roque Canal with the renewed bridge of São João. Ligação ao Canal de São Roque com a renovada Ponte de São João.
Museum of Aveiro | Santa Joana. Museu de Aveiro | Santa Joana.
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE AVEIRO
RIA DE AVEIRO
18
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
The water that f ills Aveiro’s main waterways mirrors the city. The Botirões Canal, the Central Canal, the Côjo Canal, the Pirâmides Canal, the São Roque Canal and the Paraíso Canal all flow throughout the city. Salt exploitation in the area has led to the creation of the Ria’s narrow byways, Aveiro’s distinguishing mark, which have gracefully established themselves upon the urban landscape. Creating liquid landscapes, which reflect, like colourful and soft watercolours, the Aveiro’s people, buildings and moliceiro boats (gondola-like), these colourful boats, once used for collecting seaweed and sargassum, travel along the urban veins of this city, giving them life and movement. Intrinsic to Aveiro’s DNA, innovation is key in def ining Aveiro University, as one of the most important in the country, which over time has created a critical scientif ic and entrepreneurial mass. This human resource has been able to identify the effective needs of the city and the country - on one hand, creating innovative businesses related to the Ria, on the other, developing cutting-edge university research projects, such as the cultivation of microalgae to produce biodiesel. Aveiro became the hotspot for exemplary Belle Époque buildings (from the beginning of the XX century), now with an established tour route. It is along this riverfront that the beauty of this heritage can be seen, such as the Arte Nova Museum and the Casa de Chá (Tea House), clear symbols of how the city has been receptive to innovation and change. To contemplate Aveiro rich built heritage is, above everything
Interpretive Centre Art Nouveau. Centro Interpretativo Arte Nova.
else, to travel through the country’s History of art and architecture. Highlight to Aveiro Museum | Santa Joana, Museum Arte Nova, City Museum and also Ecomuseum Marinha da Troncalhada. In gastronomy, Aveiro is synonymous of ovos-moles(soft eggs), but also cod, cockles, clams and oysters, barnacles, mussels, eel and lane, sometimes found in the famous caldeiradas (stews). In the same menu, there may be fried eels with escabeche sauce, monkf ish rice or fresh f ish and shellf ish cataplanas (f ish casseroles).
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
A água que se engolfa pelas hidrovias principais aveirenses é o espelho da cidade. Flui o Canal dos Botirões, o Canal Central, o Canal do Côjo, o Canal das Pirâmides, o Canal de São Roque e o Canal do Paraíso. Elemento primordial da personalidade do Município de Aveiro, os fluxos da Ria que se alinham em ramais estreitos, devem a sua formação à economia da exploração do sal e impõem-se com graça singular na urbanidade. Pontuam-na de paisagens líquidas, que refletem, tal qual aguarelas coloridas e suaves, as gentes, os edifícios e os barcos moliceiros, esses veículos marinhos de cores garridas que, outrora destinados à apanha do moliço, o sargaço, percorrem essas veias da anatomia urbana, dando-lhes vida e movimento.
19
RIA DE AVEIRO
Ao mesmo tempo, personalidade incontornável do ADN aveirense, a inovação é elemento essencial para caracterizar a Universidade de Aveiro, como uma das mais importantes do país, que ao longo do tempo criou uma massa crítica científica e empreendedora. Esse recurso humano tem sido capaz de identificar as necessidades efetivas da cidade e do país – por um lado, criando negócios inovadores relacionados com a Ria, por outro, desenvolvendo projetos de investigação universitários de vanguarda, como o cultivo de microalgas para produzir biodiesel. Aveiro é também o cenário privilegiado de construções exemplares da Belle Époque, já com roteiro identificado: É nesta linha de Ria que se vislumbra a riqueza dos edifícios de Arte Nova (início do século XX), como o próprio Museu de Arte Nova e a Casa de Chá, símbolos claros de como a cidade se mostrou recetiva à inovação e à modernidade. Contemplar o rico património edificado aveirense é, sobretudo, viajar pela História da arte e da arquitetura do país, destaque para além do Museu de Aveiro | Santa Joana, o Museu Arte Nova, Museu da Cidade e o Ecomuseu Marinha da Troncalhada. Na gastronomia, Aveiro é sinónimo de ovos-moles, mas também de bacalhau, berbigão, ameijoas e ostras, percebes, mexilhão, enguia, raia de pitau e escabeche, que por vezes se encontram em caldeiradas. Nesse mesmo cardápio, pode haver enguias fritas com molho de escabeche, arroz de tamboril, cataplanas de peixe e marisco.
MUNICÍPIO DE AVEIRO ADVERTORIAL
Church of Jesus, Museum of Aveiro | Santa Joana Igreja de Jesus, Museu de Aveiro | Santa Joana
Aveiro Museum Saint Joana The Museum of Aveiro is housed since 1911 in the old Convent of Jesus of the female Dominican Order. The Princess D. Joana, daughter of the King D. Afonso V, entered this house in 1472, leading a saint life. Therefore in 1693 she was beatified. The Museum of Aveiro presents a visit circuit with two different parts that complement each other: the monumental route and the permanent exhibition highlight to the tomb of Princess Santa Joana; the Church of Jesus; the cloister with its chapels; the chapter room and the refectory. Worth mentioning is the Church of Jesus, decorated with sumptuous golden woodwork along with Portuguese “azulejos” (hand-painted decorative tiles). You can visit this museum which holds a significant collection of paintings, sculptures, tally, tile and jewels. At the same time, you can go through its silent Dominican rooms, amid the arcades of the cloister, see the colour contrast in the church altars or the solemn stones at the dormitory.
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE AVEIRO
Tomb of Santa Joana, Princess Túmulo de Santa Joana, Princesa
Centre for Environmental Interpretation and Coastal Parks The Centre for Environmental Interpretation or CMIA is a magical place for everyone. Here, you are put in direct contact with the river’s surroundings, at the Vouga River estuary. Furthermore, the CMIA is a departure point for visiting the salt pans, which includes the Ecomuseum Marinha da Troncalhada, as well as the Cais da Ribeira de Esgueira and the Coastal Parks in Requeixo and Carregal. As a matter of fact, the CMIA is a huge salon for anyone who wants to learn about the Ria de Aveiro and its secrets: its geology, geography, anthropology, history, archaeology, economy, biology and environment.
RIA DE AVEIRO
20
Museu de Aveiro Santa Joana
CMIA e parques ribeirinhos
O Museu de Aveiro está instalado desde 1911 no antigo Convento de Jesus da Ordem Dominicana feminina. A Princesa D. Joana, filha de Afonso V, entra nesta casa em 1472 e aqui leva uma vida de santidade, que conduz à sua beatificação em 1693. Com um circuito de visita com duas partes distintas, o percurso monumental e a exposição permanente, destaca-se, o túmulo de Santa Joana Princesa, a Igreja de Jesus, o claustro, a sala do capítulo e o refeitório. A Igreja de Jesus, decorada com uma sumptuosa talha dourada e azulejos portugueses, exemplo da exuberância da decoração barroca, é digna de nota. Visite o Museu de Aveiro, que alberga um espólio significativo de obras de pintura, escultura, talha, azulejo ou ourivesaria, ao mesmo tempo que percorre o silêncio do espaço dominicano, por entre as arcadas do claustro, o contraste de cores dos altares da igreja, ou as pedras solenes do dormitório.
O Centro Municipal de Interpretação Ambiental (CMIA) é um universo mágico para todos. O CMIA proporciona o contacto direto com a envolvente fluvial, naquele que é o estuário do rio Vouga. Aliás, o CMIA é o ponto de partida para a visita às marinhas, onde se inclui o Ecomuseu Marinha da Troncalhada, assim como o Cais da Ribeira de Esgueira, e os Parques Ribeirinhos de Requeixo e Carregal. Desta forma, assume-se como a grande sala de estar para quem quer saber os segredos da Ria de Aveiro: sua geologia, geografia, antropologia, história, arqueologia, economia, biologia e ambiente.
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Ecological Cycle Path, Cais da Ribeira de Esgueira Via Ecológica Ciclável, Cais da Ribeira de Esgueira
City Park of Aveiro, Infante D. Pedro Parque da Cidade de Aveiro, Infante D. Pedro
Centre for Environmental Interpretation Centro Municipal de Interpretação Ambiental
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
21
RIA DE AVEIRO
MUNICÍPIO DE AVEIRO ADVERTORIAL
New Agrovouga Nova Agrovouga
Techdays
Dunas de São Jacinto Festival Festival Dunas de São Jacinto
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE AVEIRO
RIA DE AVEIRO
22
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Canals Festival Festival dos Canais
Cultural events According to the chronological line-up of the city’s main cultural events, the beginning of the year is marked by what is considered to be the city’s most popular festival, the São Gonçalinho pilgrimage in the second week of January. The March Fair happens between 25th March and 26th April, an example of the richness of the local economy. Besides the exhibition we can find amusement parks and musical shows taking thousand of people to the Municipal Exhibition Pak of Aveiro. The Europe Marathon is a sporting event of international size, in a setting of unique beauty. Athletics competitions are divided between 10, 21 and 42 km. It takes place on April 26th from 8:30 am. On May 12th , the Municipal Holiday of Aveiro is celebrated, with the Festivities in Honor of Santa Joana Princesa, patron saint of Aveiro. The Festival of the Canals takes place between 15th and 19 th July and offers countless shows, in a contemporary cultural and
Principais eventos do ano
artistic program. The fifth edition of this event, which takes place in the urban canals of the Ria de Aveiro, in the squares and in the public spaces of the city, with free interactive and cultural activities for everyone. On Summer, the only beach in Aveiro hosts the Dunas de São Jacinto Festival. There are three days dedicated to nautical activities, concerts, sports and adventure. Another highlight is Aveiro Tech City Week, from October 12th to 18th, an event about technology, which brings together companies, research units, entrepreneurs, creatives and the general public to debate and experience the future. In November, the 2nd Edition of Agrovouga returns, based on the values of agrosustainability, new land, gastronomy and wine businesses in the region. The last of the events of the year, it is also the f irst, Boas Festas em Aveiro is a program that celebrates Christmas, New Year and São Gonçalinho. From December 1st , 2020 to January 11th, 2021, in Aveiro, the City of Canals.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
O início do ano em Aveiro é marcado pelas festas em honra a São Gonçalinho, que costumam ter lugar na segunda semana de janeiro. Segue-se a famosa Feira de Março, de 25 de março a 26 de abril, um evento incontornável para a Região de Aveiro. Além do recinto de diversões, há concertos e shows diversos. A Maratona da Europa é um evento desportivo de tamanho internacional, num cenário de ímpar beleza. As provas de atletismo dividem-se entre os 10, 21 e 42Km. Realiza-se a 26 de Abril a partir das 08h30. No dia 12 de maio comemora-se o Feriado Municipal de Aveiro, com as Festas em Honra a Santa Joana Princesa, padroeira de Aveiro. O Festival dos Canais realiza-se de 15 a 19 de julho e oferece inúmeros espetáculos, numa programação cultural e artística contemporânea. A quinta edição deste evento, que decorre nos canais urbanos da ria de Aveiro, nas praças e nos
23
RIA DE AVEIRO
espaços públicos da cidade, com atividades interativas e culturais gratuitas para todos. No verão, a única praia de Aveiro recebe o Festival Dunas de São Jacinto. São três dias de dedicados às atividades náuticas, concertos, deporto e aventura. Outro dos destaques é a Aveiro Tech City Week, de 12 a 18 de outubro, um evento sobre tecnologia, que junta empresas, unidades de investigação, empreendedores, criativos e o público em geral para debater e experimentar o futuro. Em novembro regressa a II Edição da Agrovouga, alicerçada nos valores da agrossustentabilidade, dos novos negócios da terra, da gastronomia e do vinho da região. O último dos eventos do ano, é também o primeiro, o Boas Festas em Aveiro é um programa que comemora o Natal, Passagem de Ano e o São Gonçalinho. De 1 de dezembro de 2020 a 11 de janeiro de 2021, em Aveiro, a Cidade dos Canais.
MUNICÍPIO DE AVEIRO ADVERTORIAL
Murtosa Praça do Município N.1, 3870-101 Murtosa
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DA MURTOSA
+351 234 830 100 geral@cm-murtosa.pt www.cm-murtosa.pt
RIA DE AVEIRO
24
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
municipiodamurtosa
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
25
RIA DE AVEIRO
MUNICÍPIO DA MURTOSA ADVERTORIAL
The Heart of the Ria, Homeland of the Moliceiro boats... and the Land of Bicycles! Located in the sentimental and geographical heart of the richly scenic and environmental estuarine area known as Ria de Aveiro, on the coast of Portugal’s central region, Murtosa has an intense and age-old connection to the lagoon. Since time immemorial, the relationship that exists in this place between Man, Land and Water has been as strong as it could possibly be, and this is clearly evident in the activities that were, and are still, the economic mainstay of the municipality: farming and f ishing. The epitome of this amphibious relationship is the moliceiro boat, probably the f inest vessel in the world, and whose homeland is Murtosa. Sailing peacefully along the open waters of the estuary aboard a traditional moliceiro, with the wind in its sails and guided by people who know the lagoon like the back of their hands, is a remarkable and unforgettable experience. Bring the family and enjoy endless remarkable water-based
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DA MURTOSA
Coração da Ria, Pátria do Moliceiro e Terra das Bicicletas!
experiences: from sailing to kitesurf ing and from paddle surfing to canoeing, all of which are on of fer at the Estação Náutica da Murtosa. In Portugal’s flattest municipality, another irresistible attraction is being able to park the car and explore dozens of walking trails and cycle routes that take you alongside the estuary or across the vast expanse of fertile f ields. Here, bicycles rule the roost and you don’t even need to bring your own. To help you explore Murtosa on two wheels, the municipal council provides them free of charge; you will find them at tourist off ices, hotels and environmental education centres, as well as various other places.
Localizado no coração afetivo e geográfico da Ria de Aveiro, na faixa litoral da região centro, numa área de grande riqueza paisagística e ambiental, a Murtosa possui uma intensa e ancestral relação a laguna. Aqui Homem, Terra e Água estabeleceram, desde tempos imemoriais, uma vincada relação, bem patente naquelas que foram, e continuam a ser, as principais atividades económicas do concelho: a Agricultura e a Pesca. O expoente máximo desta relação anf íbia é o barco moliceiro, provavelmente a mais bela embarcação do mundo, que tem na Murtosa a sua pátria. Passear tranquilamente, em Ria aberta, num moliceiro tradicional, à vela, guiado por gentes que conhecem a laguna como a palma das suas mãos é uma experiência marcante e inesquecível. Venha desfrutar, com toda a família, de um sem número de experiências náuticas mar-
From quay to quay The number of quays and mooring places dotting the riverside areas of Murtosa bears witness to the amphibious character of the people from Marinha (the name by which this part of the coast is known). They are a reminder of the days when the lagoon was the main communication route connecting
RIA DE AVEIRO
26
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
cantes, da vela ao kitesurf, passando pelo paddle surf e pela canoagem, uma oferta congregada pela Est ação Náutica da Murtosa. No concelho mais plano de Portugal, irresistível é, igualmente, o convite para deixar o carro para trás e desfrutar das dezenas de trilhos pedestres e cicláveis que bordejam a ria ou atravessam a imensidão dos campos férteis. Aqui a bicicleta é rainha e para vir pedalar à Murtosa nem precisa de trazer a sua, pois o Município disponibiliza-a gratuitamente nos postos de turismo, hotéis e centros de educação ambiental, entre outros locais.
Rota dos Cais O número de cais e ancoradouros que pontuam as zonas ribeirinhas da Murtosa são testemunhas do caráter anfíbio do povo marinhão e remetem-nos para um tempo em que a laguna era a principal via de comunicação entre os territórios ribeirinhos e a Murtosa, pela sua localização privilegiada, era um dos
the riverside territories, and Murtosa’s prime location meant it was one of the region’s most important trading hubs. Everything arrived and departed by water: seagrass, rushes, wood, f ish, salt, wine, olive oil, construction materials and, of course, people. And this is why it is here that we f ind the highest density of quays in the entire Ria de Aveiro. Visiting the Cais do Bico, the Ribeira de Pardelhas, the Cais da Béstida, the Ribeira do Mancão and the Ribeira do Gago, to name but a few, plunges you into the collective memor y and the frenzy of loading and unloading from the different types of vessels.
Nature in all of its splendour In a municipality where more than 82% of the territory is inside the Ria de Aveiro special protection area, the lagoon biodiversity is in evidence in all of its splendour in every nook and cranny, making it a veritable Mecca for birdwatchers. Alongside one of the area’s most emblematic quays, in the very
heart of the NaturRia Percurso Nascente da Ria walking and cycling trail, you will f ind the Ribeira de Pardelhas Environmental Education Centre. From here you can set off, either on foot or by bicycle, to see the richly varied and abundant birdlife, with the f lamingos standing out prominently in the north of Bunheiro, next to the Varela Bridge, in Ameirinhos and in Muranzel.
mais relevantes entrepostos comerciais da região. Tudo chegava e partia por água: o moliço, o junco, a madeira, o peixe, o sal, o vinho e o azeite, os materiais de construção e, naturalmente, as pessoas. Isto justifica que aqui encontremos aquela que é a maior densidade de cais de toda a Ria de Aveiro. Visitar o Cais do Bico, a Ribeira de Pardelhas, o Cais da Béstida, a Ribeira do Mancão, a Ribeira do Gago, entre muitos outros, é mergulhar na memória coletiva e na azáfama das cargas e descargas de mercanteis, moliceiros e bateiras.
Estuarine and ocean beaches In the very heart of the Ria de Aveiro and with some 14 km of Atlantic coast, the Municipality of Murtosa has resort areas that are recognised for their quality: the ocean beach of Torreira, one of the best in the region, and the estuarine beaches of Monte Branco in the civil parish of Torreira, and Bico in the civil parish of Murtosa, the f irst in the entire Ria de Aveiro area to have received the coveted Blue Flag award. To the nor th of the resor ts of Torreira, a type of f ishing known as Xávega is still practised to this day, a sign of
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
Natureza em todo o esplendor Num concelho com mais de 82% do território inserido na zona de proteção especial da Ria de Aveiro, aqui a biodiversidade lagunar mostra-se, em cada recanto, em todo o seu esplendor, tornando-o numa verdadeira meca para os observadores de aves. Junto a um dos mais emble-
27
RIA DE AVEIRO
máticos cais mur toseiros, em pleno percurso nascente do NaturRia, encontramos o Centro de Educação Ambiental da Ribeira de Pardelhas, ponto de partida para a descoberta, a pé ou de bicicleta, da riquíssima avifauna, com os flamingos em plano destacado no norte do Bunheiro, junto à ponte da Varela, nos Ameirinhos ou no Muranzel.
Praias de Ria e de Mar Em pleno coração da Ria de Aveiro e com cerca de 14km de costa atlântica, o Município da Murtosa possui áreas balneares de reconhecida qualidade: praia oceânica da Torreira, uma das melhores da região, e as praias estuarinas do Monte Branco, na freguesia da Torreira, e do Bico, na freguesia da Murtosa, as primeiras, em toda a Ria de Aveiro, a ostentar o galardão Bandeira Azul. A norte da zona balnear da Torreira é ainda praticada a Xávega, uma arte de pesca que é uma marca da identidade anfíbia do marinhão. Mesmo se os tratores subs-
MUNICÍPIO DA MURTOSA ADVERTORIAL
the amphibious nature of the Marinha area. Even though engine-driven tractors have replaced the power ful oxen of yesteryear, Xávega f ishing is still a spectacular sight to see; the curved boats brave the momentum of the breaking waves and the nets are dragged ashore, with expectations of a successful catch running high.
Eels, from Stew to Cans Out of all the types of f ish in the estuary, the eel is by far the most emblematic. Eels, whether they are prepared in stews, fried or marinated, are a favourite gastronomic speciality in Murtosa and are one of the area’s hallmarks. And speak ing of eels, t he COMUR-Murtosa Municipal Museum is a must-see for every visitor. This modern museum is housed in the former Murtosa Canning Factory, in the town centre. It highlights the importance in historical, social and economic terms – unique in the entire Iberian Peninsula – of the eels, which were canned after being fried in marinade.
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DA MURTOSA
Moliceiros and Bateiras
tituíram, como força motriz, os possantes bois de outrora, a espetacularidade da Arte Xávega mantém-se, com os barcos meia-lua a enfrentarem o fulgor da rebentação das ondas e as redes a ser puxadas para terra, trazendo a espetativa de um farto lanço.
The historical homeland of the moliceiro boat is Murtosa. At one time, there were as many as a thousand boats f ishing for moliço, the name given to the seaweed dredged up from the bed of the estuary for use as a natural fertiliser for the land. Today, thanks to a handful of men who keep them exactly as they used to be, we can still see these extraordinary vessels plying the waters of the estuary with the wind in their sails. It is well worth going to our quays for a close-up look at them and to admire their slim shape, bright colours and the panels in the bow and the stern. This veritable ephemeral floating artwork is largely the work of the great local painter, José de Oliveira. Currently, three impor tant regattas are staged annually for moliceiro boats. With the wind in their sails, these splendid vessels test the knowledge and skills of the sailors, who passionately uphold the tradition: the Ria de Aveiro Weekend Regatta (Torreira-Aveiro), in July, organised by the Aveiro Region Inter-municipal Community; the regatta
RIA DE AVEIRO
Enguias, da Caldeirada às Conservas De todas as espécies piscícolas da Ria, a enguia é, sem qualquer dúvida, a mais emblemática. A enguia, em caldeirada ou frita em molho de escabeche, é a especialidade ga stronómica por excelência da Murtosa e uma das suas imagens de marca. E por falar em enguia, a COMUR-Museu Municipal da Murtosa é de visita obrigatória. O moderno espaço museológico funciona nas antigas instalações da Fábrica de Conservas da Murtosa, no centro da vila, e realça a importância histórica, social e económica das conservas de enguias fritas em molho de escabeche, única em toda a península ibérica.
28
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Entre Moliceiros e Bateiras O barco moliceiro tem, historicamente, a sua pátria na Murtosa. Aqui chegaram a operar cerca de um milhar de barcos na apanha do moliço, nome dado às algas, retiradas do fundo da ria, que serviam de fertilizante natural para as terras. Hoje, graças a um punhado de homens que as mantêm com as características originais, podemos ainda observar estas extraordinárias embarcações a navegar, à vela, nas águas da Ria. Vale a pena apreciá-las, bem de perto, nos nossos cais e deliciar-se com a forma esbelta, as cores garridas e os painéis da proa e da ré, verdadeir a ar te flutuante e efémera, criada, na sua maioria, pelo grande pintor Mur toseiro José de Oliveira. Realizam -se, atualmente, três grandes regatas de barcos moliceiros, onde estas b e l í s s i m a s e m b a r c a çõ e s navegam à vela, colocando à prova a perícia e os saberes dos homens que, apaixonadamente, são guardiãos
held during the Festa do Emigrante (Emigrants’ Festival), in August; and the São Paio da Torreira Pilgrimage Regatta, in September, organised by Murtosa Municipal Council. For a live, close-up view of how these traditional boats – moliceiros, bateiras, mercantelas and many others are made, it’s worth paying a visit to the Praia do Monte Branco Shipyard-Museum in Torreira, where Master José Rito builds and repairs these true works of wooden art. And since we are speaking of history and identity, we should also mention the Murtosa Ethnographic Museum and the Custódio Prato House-Museum, in Bunheiro.
São Paio da Torreira, the greatest Lagoon Pilgrimage No trip to Murtosa would be complete without experiencing the S. Paio da Torreira Pilgrimage, which brings together a sea of people from all over the country round about the 8th of September every year, in fulf ilment of an ancient tradition. The estuary is at its most splen-
did for the magnificent regattas and exciting races involving moliceiros and bateiras with the wind in their sails. The chinchorros (another type of boat) offer spectators unique moments as they take a break from being working vessels and transform – for just one day – into tough competitors. Groups of pilgrims, referred to as rusgas, come armed with musical instruments and sing and play traditional melodies as they wander the streets of Torreira late into the night, enticing other revellers along in their wake, in a tide of festivity and celebration. Thousands of people f lock to Torreira to admire the spectacular f irework displays in the skies above the ocean and the estuary. The S. Paio Pilgrimage brings people together in a blend of worship, entertainment, socialising and tradition for days and nights of hard partying between the ocean and the estuary.
da tradição: a Regata do R ia de Ave iro We e ke nd (Torreira-Aveiro), em julho, organizada pela Comunidade Intermunicipal da Região de Aveiro, e as regatas da Festa do Emigrante (agosto) e da Romaria de São Paio da Torreira (setembro), organizadas pelo Município da Murtosa. Para f icar a conhecer, ao vivo, as artes de construção de embarcações tradicionais moliceiros, bateiras, mercantelas, entre muitas outras vale a pena uma visita ao Estaleiro-Museu da Praia do Monte Branco, na Torreira, onde o Mestre José Rito constrói e repara estas verdadeiras obras de arte em madeira. E porque falamos de história e de identidade, merecem referência, igualmente, o Museu Etnográfico da Murtosa e a Casa-Museu Custódio Prato, no Bunheiro.
São Paio da Torreira, a maior das Romarias Lagunares N e n h u m a i n cu r s ão p e l a Murtosa fica completa sem a experiência de vivenciar a
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
29
RIA DE AVEIRO
Romaria de S. Paio da Torreira que, à volta do dia 8 de setembro de cada ano, congrega um mar de gente vinda de todo o pais, cumprindo uma ancestral tradição. A Ria mostra-se engalanada nas majestosas regatas de moliceiros e nas animadas corridas de bateiras à vela. Os chinchorros oferecem momentos únicos em que as embarcações de trabalho se transformam por um dia em barcos de competição renhida. Grupos de romeiros, conhecidos pelo nome de rusgas, munidos de instrumentos musicais, entoam melodias populares e percorrem, noite fora, as ruas da Torreira, arrastando consigo outros romeiros, em maré de festa e celebração. São milhares os que acorrem à Torreira para apreciar as espetaculares descargas de fogo de artifício no Mar e na Ria. O S. Paio é o povo junto, é devoção, diver timento, convívio e tradição que se misturam em dias e noitadas de festa rija entre o Mar e a Ria.
MUNICÍPIO DA MURTOSA ADVERTORIAL
Albergaria-a-Velha www.cm-albergaria.pt
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE ALBERGARIA-A-VELHA
RIA DE AVEIRO
30
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
31
RIA DE AVEIRO
MUNICÍPIO DE ALBERGARIA-A-VELHA ADVERTORIAL
Wit h t races of set t lement since about 5000 b.C., Albergaria-a-Velha was founded by Queen D. Teresa in 1117 when she ordered the construction of an hostel (albergaria). People settled around this hostel and developed a village, then a town, and in the reign of D. Maria II, in 1835, promoted to the county seat and elevated to City in 2011. There are several reasons that make Albergaria-a-Velha a desirable region to visit. It’s in a territory between the river and the mountains, providing an idyllic scenery to those who visit it. Throughout the territory we can f ind some classif ied heritage and a vast molinological legacy, being the municipality of Europe with more inventoried watermills, and becoming the European Capital of watermills. Its wealth from the past lives from the stories of those who lived and worked there, but also of those who, over time, built the region that we invite you to know. On the riverside side, Pateira de Frossos (laguna) and the banks of the Vouga River, inserted in the important lagoon system of the Ria de Aveiro, are seek for their biodiversity to activities such as bird watching and other species, as well as the practice of nature sports. On the east side, the village of Vilarinho de São Roque, classif ied as a “Portugal Village”, offers numerous places where natural and cultural beauty is still well preserved. This diversity of natural settings makes Albergaria-a-Velha an inviting municipality for leisure visits, being very close to urban centers such as Aveiro, Porto, Coimbra or Viseu. It should be noted that the Santiago trails crosses the territory of Albergaria-a-Velha in about 14.5 km, along which the pilgrim can count on the support not
only of the hospitality of its people, proving a local gastronomy of great diversity, but also the Municipal Hostel, thus honoring the secular history of the existence of a hostel in Albergaria-a-Velha. In this territory the gastronomy is rich and diverse, well rooted in the county’s traditions, with excellent quality delicacies such as: veal and suckling pig roasted in the oven, lamprey, eel, in addition to bread and corn bread, cinnamon and traditional “turkish” cookies. In a land of traditions m ade of wa t e r, bread and mills, the ‘Festival Pão de Portugal’ stands out, in which national bread is celebrated, and the ‘Albergaria ConVida’ a regional handicraft and gastronomy fair, which attracts thousands of
Com vestígios de povoamento desde cerca de 5000 a.C., Albergaria-a-Velha foi fundada pela Rainha D. Teresa em 1117 quando aqui mandou edificar uma Albergaria. Em torno dessa albergaria foram-se fixando colonos e desenvolvendo uma aldeia, evoluindo depois para Vila, e no reinado de D. Maria II, em 1835, promovida a sede de concelho e elevada a Cidade em 2011 . São vários os motivos que fazem de Albergaria-a-Velha um concelho apetecível para visitar. É um território encaixado entre o rio e a serra, proporcionando cenários idílicos a quem o visita. Ao longo do território podemos encontrar algum património classif icado e um vasto património molinológico, sendo o
visitors. Within the festivals and pilgrimages celebrated in the municipality, the party in honor of Nossa Senhora do Socorro is the most grand and traditional, where pilgrims head to the hill of Bico do Monte, in a tradition that dates back to the 19th century.
concelho da Europa com mais moinhos de água inventariados, tornando-se assim, a Capital Europeia dos moinhos de água. A sua riqueza do passado vive das histórias de quem lá viveu e trabalhou, mas também de quem, ao longo do tempo, construiu e edificou a Albergaria que o convidamos a conhecer. Do lado Ribeirinho, a Pateira de Frossos e as margens do Rio Vouga, inseridas no importante sistema lagunar da Ria de Aveiro, são procuradas pela sua biodiversidade para atividades como observação
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE ALBERGARIA-A-VELHA
RIA DE AVEIRO
32
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
de aves e outras espécies, bem como a prática de desportos de natureza. Do lado nascente, a aldeia de Vilarinho de São Roque, classificada como Aldeia de Portugal, oferece inúmeros locais onde a beleza natural e cultural está ainda bem preservada. Esta diversidade de cenários naturais faz de Albergaria-a-Velha um concelho convidativo para visitas de lazer, estando muito próximos de centros urbanos como Aveiro, Porto, Coimbra ou Viseu. De realçar, que o Caminho de Santiago atravessa o território de Albergaria-a-Velha em cerca de 14,5 km, ao longo dos quais o peregrino pode contar com o apoio não só da hospitalidade das suas gentes, provando uma gastronomia local de grande diversidade, mas também do Albergue Municipal, honrando assim, a História secular da existência de um Albergue em Albergaria-a-Velha. Neste território a gastronomia é rica e diversificada, bem enraizada nas tradições do concelho, com iguarias de excelente qualidade como: a vitela e o leitão assados no forno, a lampreia, a enguia, para além do pão e da broa, da regueifa de canela e dos tradicionais biscoitos “turcos”. Numa terra de tradições feitas de água, pão e moinhos, realça-se o Festival Pão de Portugal, no qual se celebra o pão nacional, e o certame Albergaria ConVida – Feira Regional de Artesanato e Gastronomia, que atraem milhares de visitantes. Dentro das festas e Romarias celebradas no concelho, a festa em honra da Nossa Senhora do Socorro é a mais grandiosa e tradicional, onde os peregrinos rumam à colina do Bico do Monte, numa tradição que remonta ao século XIX.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
33
RIA DE AVEIRO
MUNICÍPIO DE ALBERGARIA-A-VELHA ADVERTORIAL
Pateira lagoon Lagoa da Pateira
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE ÁGUEDA
RIA DE AVEIRO
34
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Águeda
ANTÓNIO ESPERANÇO
www.agitagueda.com www.cm-agueda.pt
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
35
RIA DE AVEIRO
MUNICÍPIO DE ÁGUEDA ADVERTORIAL
Ponto Velha do Marnel, Lamas do Vouga
Water mills Moinhos de Água, Macieira de Alcôba
Mesa de Águeda, Gastronomy and Wines Mesa de Águeda, Gastronomia e Vinhos
Urban art – Pisco, Bordalo II Arte Urbana - Pisco, Bordalo II
Bodypainting
Floating balls, Avenida Dr. Eugénio Ribeiro Avenida Dr. Eugénio Ribeiro, bolas flutuantes
MÁRIO ABREU
S. Sebastian Chapel, Urban art- Salamandra, Bordalo II Capela S. Sebastião, Arte Urbana - Salamandra, Bordalo II
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE ÁGUEDA
RIA DE AVEIRO
36
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Coloured umbrellas, Rua Luis de Camões Rua Luis de Camões, Guarda-chuvas coloridos
Every year the city of Águeda is projected worldwide through AgitÁgueda - Art Festival, the event that gives color to the city and to the street that is considered to be one of the “most beautiful streets in the world”. Reference image of “Turismo de Portugal”. Hundreds of national and international artists perform in this event. Besides the music, the whole city becomes Agit Águeda’s stage and the streets are f illed with color and animation, with bodypainting performances, Living Statues expositions and other activities like “Carnaval Fora D’Horas” and the Color Day. A true ex líbris of the region! Águeda’s Municipality also has a large natural and cultural patrimony, besides a Christmas event that brings more and more tourists to the city:
“Do Menor ao Maior, Águeda é Natal”! From Pateira de Fermentelos, passing by the 5 rivers that bath our municipality, through the river and leisure parks and culminating in the various walking routes present in our territory, there are lots of options to enjoy the nature in Águeda! Artistically and culturally, we present an open sky gallery with our Urban Art Itinerary, that leads you to know the city of Águeda in more than 30 points with paintings and art installations. We also have various museums, monuments and cultural interest centers, besides a gastronomy with “Pastries that only Águeda has for you”!
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
Anualmente, Águeda projeta-se para o mundo através do festival AgitÁgueda – Art festival, o evento que dá cor a toda a cidade, e àquela que é considerada como uma “das ruas mais bonitas do mundo”. Imagem de referência do Turismo de Portugal. Centenas de artistas nacionais e internacionais passam neste evento. Além da música, toda a cidade se torna palco do AgitÁgueda e as ruas estão repletas de cor e animação, com atuações de bodypainting, exposição de Estátuas Vivas e outras atividades como o “Carnaval Fora D’Horas” e o Color Day. Um verdadeiro ex líbris da região! O Município de Águeda conta ainda com um vasto património natural e cultural, além de um evento de Natal que traz cada vez mais visitantes à cidade:
37
RIA DE AVEIRO
“Do Menor ao Maior, Águeda é Natal”! Da Pateira de Fermentelos, passando pelos 5 Rios que banham o nosso concelho, pelos parques fluviais e de lazer e pelos vários percursos pedestres presentes em todo o município, são muitas as opções para desfrutar da natureza em Águeda! Ao nível artístico e cultural, apresentamos uma galeria a céu aberto com o nosso Roteiro de Arte Urbana, que o leva a conhecer a cidade de Águeda em mais de 30 pontos com pinturas e instalações artísticas. Dispomos, ainda, de vários museus, monumentos e centros de interesse cultural, além de uma gastronomia com “Doces que só Águeda tem para si”!
MUNICÍPIO DE ÁGUEDA ADVERTORIAL
Vineyard landscape (Paredes do Bairro) Paisagem vitícola (Paredes do Bairro)
Wine cellar (Ferreiros - Moita) Caves (Ferreiros - Moita)
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE ANADIA
Restaurant and winery (S. Lourenço do Bairro) Restaurante e adega (S. Lourenço do Bairro)
RIA DE AVEIRO
38
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Wine cellar (Sangalhos) Caves (Sangalhos)
Anadia Praça do Município, 3780-215 ANADIA
Bairrada Wine Museum (Anadia) Museu do Vinho Bairrada (Anadia)
+351 231 510 730 geral@cm-anadia.pt
Aliança Underground Museum (Sangalhos) Aliança Underground Museum (Sangalhos)
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
39
RIA DE AVEIRO
www.cm-anadia.pt
“Espaço Bairrada” - Bairrada Route headquarters (Curia) “Espaço Bairrada” - sede da Rota da Bairrada (Curia)
MUNICÍPIO DE ANADIA ADVERTORIAL
Anadia, Land of Passions
Passion for… Wine & Food
Anadia, Terra de Paixões
Paixão pelo… Vinho & Gastronomia
Unveiling Anadia… Is a challenge that lies ahead for you: to those who can merely imagine Anadia, who have already passed by or lingered here, who believe to know it well, and those who love it… We shall travel within a territory that extends from the plains of the lowlands to the slopes of the green mountains, strolling through the Wine & Food, Art & Culture, Emotions, Health & Well- being, Spor t s, and Nature. Challenging, seductive and almost unbelievable images unveil an area of well kept secrets, which anyone may discover. Much of what is revealed invites us to continue the tour to see, enjoy and experience what Anadia has to offer. Above all, we hope to demonstrate the extraordinary ability of this county to surprise us, to capture our attention, to awaken our senses, and to perpetuate our rapture. To those who already cherish Anadia, we offer reasons for a greater love. To those who now get to know this area, we present reasons to fall in love with it, so the heart of our Bairrada region will beat even stronger.
Anadia, capital of sparkling wine. Here all the senses awake and no one dares to resist the wine, the Bairrada roasted suckling pig, the Sweet Loves dessert (Amores) of Curia ... and succumb to the gluttony! With true passion...
Desvendar Anadia… É o desafio que a todos lançamos: a quem apenas a pode imaginar, a quem já a cruzou ou nela se demorou, a quem crê conhecê-la, a quem a ama… Num território que se estende da planura da gândara às vertentes da serra, podemos viajar do Vinho & Gastronomia ao Desporto e à Natureza, pass(e) ando pela Arte & Cultura, pelas Emoções, e pela Saúde & Bem-Estar. São imagens desafiadoras, sedutoras, quase irreais, que levantam o véu sobre uma terra de segredos bem guardados, mas cuja descoberta está ao alcance de todos. O muito que aqui se revela convida-nos a seguir viagem e a ver, a fruir e a experimentar o que Anadia tem para oferecer. Aqui se comprova a extraordinária vocação deste concelho para nos surpreender, para captar a nossa atenção, para manter despertos os nossos sentidos, e para perpetuar o nosso arrebatamento. Aos apaixonados por Anadia, oferecemos razões para um amor ainda maior. Aos que agora ficam a conhecer esta terra, motivos para se apaixonarem. E, assim, este coração da Bairrada baterá ainda mais forte.
Anadia, capital do Espumante. Aqui todos os sentidos despertam e ninguém ousa resistir ao Vinho, ao Leitão, aos Amores da Curia… E sucumbe-se à gula! Com verdadeira paixão…
Passion for… Art & Culture Art and culture can be discovered in expected and in unexpected places... The richness and diversity of cultural heritage ref lects the story of Anadia, which is made by fascinating characters and facts. Visit, uncover and admire Anadia, and let yourself be impressed.
Passion for… Emotions We revisit the past, celebrate the present and prepare the future. In its multiplicity, our events always have a common denominator: the emotions. The outsiders join us, and the party is continuous.
Passion for… Health & Well-Being
RIA DE AVEIRO
A arte e a cultura descobrem-se em locais esperados e inesperados… A riqueza e a diversidade do património cultural de Anadia espelham uma história feita de figuras e de factos fascinantes. Visite, desvende e admire(-se)!
Paixão pelas… Emoções Retornamos ao passado, celebramos o presente e aprestamos o futuro. Na sua multiplicidade, os nossos eventos têm sempre um denominador comum: as emoções. Aos da terra juntam-se os forasteiros, e a festa acontece… sempre.
Paixão pela… Saúde & Bem-Estar Tr anquilidade, elegância , charme, sofisticação, arte, história, contemporaneidade… – tudo isto e muito mais nas centenárias e singulares estâncias termais da Curia e de Vale da Mó. Porque das nossas fontes brota mais do que água…
Tranquility, elegance, charm, sophistication, history, contemporaneity... – all this and more in the centuries-old and unique thermal spas of Curia and Vale da Mó. Because our thermal fountains spout more than just water...
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE ANADIA
Paixão pela… Arte & Cultura
40
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Bairrada roasted suckling pig Leitão assado à Bairrada
Sweet Loves of Curia (puff pastry stuffed with a cream of egg yolks and sugar) Amores da Curia
Curia Thermal Spa, exterior view and interior detail Termas da Curia, exterior e interior
Bairrada Sparkling Wine Espumante Bairrada
Hotel spa (Curia) Spa de hotel (Curia)
Dam (Gralheira - Moita) Barragem (Gralheira - Moita)
High Performance Centre of Anadia – National Velodrome Centro de Alto Rendimento de Anadia – Velódromo Nacional (Sangalhos)
Golf Course (Curia) Campo de Golfe (Curia)
Curia Palace Hotel
Shows (Anadia) Espectáculos (Anadia)
Medieval Fair (Anadia) Feira Medieval (Anadia)
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
41
RIA DE AVEIRO
MUNICÍPIO DE ANADIA ADVERTORIAL
Bairrada Wine Route WE’RE HERE EVERY DAY ABERTOS TODOS OS DIAS
www.rotadabairrada.pt loja.rotadabairrada.pt geral@rotadabairrada.pt + 351 231 503 105 +351 234 742 137 Follow the Bairrada Route rotadabairrada rotadabairrada
BAIRRADA SPACE IN CURIA The Old Curia Station, Anadia BAIRRADA SPACE IN OLIVEIRA DO BAIRRO Rua do Foral
The reasons that reason knows Experience Wine Tourism in Bairrada Eight municipalities united by their vines: the HOSPITABLE L ANDS , the Bairrada region, where wine and gastronomy are culture and the unforgettable moments are experiences full of life. HISTORY – Follow the trails of the region where Portuguese sparkling wine was born, and discover the stories of the histories enveloped in uniquely curious facts. WINE ESTATES AND CELLARS
– Visit the producers, in century-old cellars or cutting-edge modern facilities, and discover the secrets of their production.
ADVERTORIAL BAIRRADA WINE ROUTE
Razões que a razão conhece
BAIRRADA WINES AND SPARKLING WINES – Taste the
world-famous wines or simply delight in the signature creations and let yourself be carried away by the aromas and flavours. GASTRONOMY – Try the Bairrada Suckling Pig or surrender to the temptations of many other flavours from land and sea, not to mention the sweets. Surely a sweet tooth isn’t a sin? LANDSCAPE – Visit the vineyards, ancient woods, the sea, the mountains... Bussaco is packed with good stuff. And there’s so much more between Aveiro and Coimbra, between countryside and city... all of it so close. There’s no excuse not to visit.
RIA DE AVEIRO
Faça Enoturismo na Bairrada Oito municípios unidos pelas vinhas, que são TERRAS DE BEM RECEBER , a Bairrada, uma região onde os vinhos e a gastronomia são cultura e os momentos inesquecíveis – experiências que são vida. HISTÓRIA – percorra os caminhos da região onde nasceu o espumante português, e descubra as estórias da histórias embaladas em curiosidades únicas. CAVES E ADEGAS – visite os produtores, em caves centenárias, ou nas mais modernas unidades, descubra os segredos de quem faz.
42
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
VINHOS E ESPUMANTES BAIRRADA – prove vinhos
conhecidos pelo mundo ou, simplesmente, deleite -se com as produções de autor, e deixe-se levar pelos aromas e sabores. GASTRONOMIA – deguste o leitão assado à Bairrada, ou deixe-se tentar por tantos outros sabores da terra e do mar, ou pelos doces, que nos fazem aspirar que a gula não seja pecado. PAISAGEM – passeie pelos vinhedos, matas seculares, mar, serra… um Bussaco de coisas boas, e tantas coisas mais, entre Aveiro e Coimbra, entre o campo e a cidade, tão próximos. Sem desculpas para não visitar.
Come in through the front door Visit the Bairrada Wine Route It is an excellence gateway to go to discover Bairrada. Here, people will welcome you with open arms and help you discover the region, its aromas and its flavours. Plan your visit. Where to eat, what to do, what to see? Book the best programmes and set off to explore a region replete
Entrar pela porta grande
with unique wines, gastronomy and experiences. Do wine tastings; find a Bairrada smelling room, suitable for all ages and the perfect place to help you improve your sense of smell and aid your olfactory identif ication. Get to know the producers, the wines, the local handicrafts and the regional products of a region replete with flavours and contrasts. We’re here every day.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
Visite a Rota da Bairrada É a porta de entrada por excelência para descobrir a Bairrada. Aqui encontra pessoas de braços abertos que o auxiliam a descobrir a região, os seus aromas e sabores da melhor maneira. Planeie a sua visita. Onde comer, o que fazer, o que visitar. Reserve os melhores programas e parta à descoberta
43
RIA DE AVEIRO
de uma Região de vinhos, de gastronomia e experiências únicas. Faça provas de vinhos, descubra uma sala de aromas da Bairrada, criada para todas as idades e onde pode, a brincar, treinar o seu nariz. Descubra os produtores, os vinhos, o artesanato local e os produtos regionais de uma região cheia de sabores e contrastes. Abertos todos os dias
BAIRRADA WINE ROUTE ADVERTORIAL
Vagos Rua da Saudade
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE VAGOS
3840 - 420 Vagos
+351 234 799 600
RIA DE AVEIRO
geral@cm-vagos.pt
44
municipiovagos www.cm-vagos.pt
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Vagos on your own speed Vagos is one of the newest tourist destinations in central Portugal. At Beira Litoral, between the sea, the forest and the estuary, you will f ind spacious and wide beaches, on which to lay down your beach towels, welcoming pinewoods waiting to host your picnics and protected areas, ideal for long walks and to the unique species’ watching. Gather, to this permanent contact with nature, the promotion of healthy lifestyles and you have all the necessary ingredients in order to schedule local accommodation and live a few invigorating and inspiring days. Vagos is up to where you want to go, whether you arrive as a couple, with little or teenage children, or even if you come looking for some adventure. From the Museum of Play, the local Library, the boardwalks, the horse riding, and bicycle tracks, you have a lot to discover and to explore.
Beaches
Viva Vagos ao seu ritmo
With a long extension of sand and the the seawall calling for long walks along the seaside, it is because of fishing activity with “Arte Xavéga” that Vagueira´s beach is different from all the rest. Come on and witness the most ancient type of f ishing art in the world, in which small boats face the f irst big waves aiming to throw out their fishing nets; in here, you can also help local f ishermen on the activity of pulling out the f ishing nets back to the sand, helped by oxen or tractors. A tradition you cannot miss. During the rest of the year, take advantage of the amazing board walks, absorbing all the energy from the ocean breeze. Protected by a wide and high dune system, Areão’s beach is ideal to someone looking for a quieter and secluded sand spot. You can access this wide beach area through dune boardwalks, of fering single and inspiring outlooks.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
Vagos é um dos novos destinos turísticos no centro de Portugal. Na Beira Litoral, entre o mar, a floresta e a ria, encontra praias espaçosas e amplas para estender as toalhas, pinhais convidativos que esperam pelos seus piqueniques e zonas protegidas, ideais para passear e observar espécies únicas. Junte a este contato permanente com a natureza, a promoção de estilos de vida saudáveis e tem todos os ingredientes para marcar um alojamento local e viver uns dias revigorantes e inspiradores. Vagos é até onde quer ir, quer venha a dois, com filhos pequenos ou adolescentes, ou mesmo e m b u s c a d e av e n t u r a . Entre o museu do brincar, a biblioteca, os passadiços, os passeios equestres e os trilhos de btt, tem muito para descobrir e explorar.
45
RIA DE AVEIRO
Praias Com um areal extenso e o paredão que convida a longos passeios com vista para o mar, é pela pesca com Arte Xávega que a praia da Vagueira se distingue de todas as outras. Venha testemunhar a mais antiga forma de pesca no mundo, na qual pequenos barcos enfrentam as ondas da rebentação para largar as redes e onde pode ajudar os pescadores locais a puxar as redes de volta a terra, com a ajuda de bois ou tratores. Uma tradição que não pode perder. No resto do ano, aproveite os fantásticos passadiços para absorver toda a energia do ar do mar. Protegida por um extenso e elevado cordão dunar, a praia do Areão é ideal para quem procura um areal mais tranquilo e recatado. Pode aceder à vasta área desta praia através dos passadiços nas dunas, que oferecem panoramas únicos e inspiradores.
MUNICÍPIO DE VAGOS ADVERTORIAL
Labrego’s Beach is different from its nearby beaches, regarding environment and equipment. It is easy to recognize this small beach, much appreciated by surfers for its good sea tide conditions. Here, you can f ind a water park, aimed at amusing children; and two surf schools, aimed at teaching the most courageous to go into the ocean on top of a surf board. The bar provides excellent late-afternoons watching the sunset over the horizon and over the sand; and the adjacent river provides you with the opportunity to observe some protected bird species landing on the frog area.
Typical gastronomy from the region Vagos holds an excellent access to the best products in order to prepare their chosen gastronomic specialties. The most famous dish is, undoubtedly, the fabulous “Caldeirada de Enguias”, prepared differently from the surrounding regions. With a unique flavour and colour, it is a dish you have to taste. But there is a lot more to taste in Vagos. Ria’s shellf ish, pumpkin porridge, grilled pig – such an adored specialty, that it is part of the tradition to serve it at wedding days – “Chanfana”, “Saínhas”, broad bean dishes, typical and sturdy, prepared in the same art for decades, preserving the most traditional flavours of the region. And, last but not the least, fresh f ish,
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE VAGOS
caught every day the sea allows it, very close to the coastline, due to “Arte Xávega” performed at Vagueira’s beach. In here, you can even help pulling the fishing nets, f illed up with bream f ish, golden f ish, mackerels and others, before seeing them freshly grilled, on your plate.
É fácil distinguir a Praia do Labrego, muito procurada pelos surfistas pelas boas condições do mar. Aqui encontra um parque aquático que faz as delícias dos mais pequenos e duas escolas de surf que ensinam os mais aventureiros a fazerem- se ao mar numa prancha. O bar oferece uns excelentes fins de tarde a ver o por do sol sobre a linha do horizonte e o areal; e a ria adjacente dá-lhe a oportunidade de ver algumas espécies de aves protegidas a pousar na zona do sapal.
The land, river and sea culture The “Museu do Brincar” is much more than a toy museum, where to take your children to. In here, you can take a real travel in time and get to know how people used to play – and with what – at several moments in history. With a collection of about 18000 objects, dating from several decades of past centuries, it is possible for your parents or even your grandparents to get delighted by this space. By taking advantage of the single architectural component from Visconde de Valdemouro’s Palace, a seventeenth century house with elements from the Muslim culture, where you can f ind the museum, get to know the toys and the ways of playing that make you dream. Visit ing Gandaresa House Museum is one of the best ways to get to know the uses and t he lifestyle from t he inhabitants of Vagos, along the Seventeenth, Eighteenth and Nineteenth Centuries. This house represents the yard-house type of houses, in which every room had a door connecting to
RIA DE AVEIRO
Gastronomia típica da região Vagos tem um excelente acesso aos melhores produtos para preparar as suas especialidades gastronómicas de eleição. O prato mais famoso é, sem dúvida, a magnífica caldeirada de enguias, preparada de forma diferente das regiões em volta. Com uma cor e um sabor únicos, é um prato que tem de provar. Mas há muito mais para degustar em Vagos. Os mariscos da ria, as papas de abóbora, o leitão – uma iguaria tão adorada que faz parte da tradição servi-la em dias de casamento – a chanfana, as sainhas e as favadas, são pratos típicos e robustos, preparados com a mesma arte há décadas, que preservam os sabores mais tradicionais da região. E, como não podia deixar de ser, o peixe fresco,
46
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
capturado todos os dias em que o mar permite, bem perto da costa, graças à arte Xávega praticada na praia da Vagueira. Aqui, até pode ajudar a puxar as redes cheias de robalos, douradas, cavalas e outros, antes de os ver, grelhados e frescos, no seu prato.
A cultura da terra, da ria e do mar O Museu do Brincar é muito mais que um museu de brinquedos onde levar os seus filhos. Aqui pode fazer uma verdadeira viagem no tempo e f icar a saber como se brincava – e com o quê – em várias fases da história. Com um acervo de cerca de 18000 objetos, datados de várias décadas dos séculos passados, é possível que até os seu pais ou avós se encantem com este espaço. Aproveitando a componente arquitetónica única do Palacete Visconde de Valdemouro, uma casa setecentista com elementos mudéjares onde encontra o museu, fique a conhecer os brinquedos e brincares que tanto fazem sonhar. Visitar a casa museu gandaresa é uma das melhores formas de ficar a conhecer os hábitos e o estilo de vida dos habitantes de Vagos ao longo dos séculos XVII, XVIII e XIX. Esta representa as habitações do tipo casa-pátio, onde todas as divisões tinham uma porta a comunicar com o pátio cen-
the inner central yard, typical from the “Gândara” region. It is considered as one of the f irst self-sustainable houses. Thus, go up until Santo António de Vagos and look for the beautiful yellow house, where you can find a real ethnographical museum, showing the way of life of Vagos inhabitants who tilled the land. São Romão’s windmills face different conservation stages and deserve your visit. On the other hand, the rotating windmills are an ode to local inventive ability. As it was necessary to take advantage on the region’s wind to cereals’ grinding, these ones display a very simple structure, supported on wheels, on a circular base. Get to know the only working example, next to the Gandaresa House Museum. Boco’s watermills are a romantic and enchanting place, which seems to have been taken out from a fairy-tail book. Between the abundant vegetation, on a sunny valley, discover the watermills, with their untiring waterwheels. Ouca’s watermill, located at “Parque da Fonte”, is also an unmissable place, with its centenary fountain and community oven.
Discover the most spiritual face of Vagos Vagos is a pilgrimage and devotion destination, to where thousands of people go every year. Our Lady of Vagos Sanctuary has its roots strongly connected to the thirteenth century, and
the various local legend help in perpetuating a cult that still nowadays manifests itself with all its strength. But there’s a whole lot more to know apart from the Sanctuary. From the most modest chapels to the most ancient parish churches, in Vagos villa and in nearby Soza, there are several legends, images and stories to discover. An exquisite destination for those who enjoy sacred art and knowing the religious history of the spaces they are visiting.
tral interior; típicas da região da Gândara. É considerada uma das pr imeir as casas autossustentáveis. Assim, vá até Santo António de Vagos e procure a bela casa amarela, onde encontra um verdadeiro museu etnográfico que lhe mostra a forma de vida dos vaguenses que trabalhavam a terra. Os moinhos de São Romão encontram-se em vários estágios de conservação e merecem a sua visita. Já os moinhos de vento giratórios são uma ode à inventividade local. Como era necessário aproveitar o vento da região para a moagem dos cereais, estes apresentam uma estrutura muito simples, apoiada sobre rodas, numa base circular. Venha conhecer o único exemplar em funcionamento junto à Casa Museu de Santo António. As Azenhas do Boco são um local romântico e encantador, que parece saído de um livro de contos. Entre a vegetação abundante, num vale iluminado pelo sol, descubra as azenhas, com as suas noras incansáveis. A a zenha de Ouca, no Parque da Fonte, é também um local imperdível, com a sua fonte centenária e forno comunitário.
Restart active Therefore, in here you can walk along 5 kilometres of wooden boardwalk s over t he dune system; you can easily travel on your bicycle between your own accommodation and the beach; and you can access to gym classes, dance classes and further entertainment, during the summer months, at Vagueira’s beach. If you’re looking for a more relaxing kind of entertainment, you will f ind pedestrian tracks and excellent birdwatching spots through which you can observe some protected bird species, which nest and occupy this area. In order to take a rest, there is nothing like walking along “Quinta do Ega” or having a picnic on the coloured tables of the picnic area at Gafanha da Boa Hora.
Descubra o lado mais espiritual de Vagos Vagos é um espaço de peregrinação e devoção, ao qual milhares de pessoas acedem
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
47
RIA DE AVEIRO
todos os anos. O Santuário de Nossa Senhora de Vagos tem as suas raízes firmemente presas ao século XIII e as várias lendas da terra ajudam a perpetuar um culto que ainda hoje se manifesta com toda a força. Mas há muito mais para conhecer além do santuário. Das mais modestas capelas, às mais antigas igrejas matrizes, na vila de Vagos e na vizinha Soza, há muitas lendas, imagens e histórias para descobrir. Um destino diferente para quem gosta de arte sacra e de conhecer a história religiosa dos espaços que visita.
Descanse de forma ativa Assim, aqui pode caminhar ao longo de 5 km de passadiços de madeira sobre o cordão dunar, pode de slocar -se facilmente de bicicleta entre o seu alojamento e a praia e tem acesso a aulas de ginástica, dança e outra animação durante os meses de verão, na praia da Vagueira. Se preferir um programa mais tr anquilo, encontr a rotas pedestres e pontos de observação excelentes para ficar a conhecer as espécies de aves protegidas que nidificam e ocupam esta zona. Para descansar, nada como caminhar pela Quinta do Ega ou fazer um piquenique nas mesas coloridas do parque de merendas na Gafanha da Boa Hora.
MUNICÍPIO DE VAGOS ADVERTORIAL
Costa Nova “haystacks” Palheiros da Costa Nova
Ílhavo www.visitilhavo.pt
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE ÍLHAVO
RIA DE AVEIRO
48
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
49
RIA DE AVEIRO
MUNICÍPIO DE ÍLHAVO ADVERTORIAL
Codfish Aquarium at Ílhavo Maritime Museum Aquário dos Bacalhaus do Museu Marítimo de Ílhavo
Find new paths discovering ours... Having the cod f isheries, on the North Atlantic Sea, as the centre of our common Culture and History, the Municipality of Ílhavo has plenty to explore! Inspiration is the motto! Perhaps you’ll be curious about Costa Nova beach colourful houses or get dazzled with the talent of Vista Alegre hand painters… We’re sure that you’ll enjoy observing nature while walking along the banks of the Ria de Aveiro lagoon or even going for
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE ÍLHAVO
Encontre novos caminhos a descobrir os nossos…
a sail adventure… We’re also conf ident that you’ll savour our peculiar and delicious seafood and that you’ll try to discover all we know about f isheries at our Maritime Museum (and we know all about it)… Just don’t forget to take some time to climb up the tallest Portuguese lighthouse and to enjoy the golden sand of our beaches… The choice is yours! Find what makes you happy!
RIA DE AVEIRO
Tendo a pesca do bacalhau à linha no Atlântico Norte como o centro da nossa cultura e história comum, o Município de Ílhavo tem muitos caminhos para percorrer! Talvez se sinta inspirado pelas casas das riscas coloridas da Costa Nova ou se admire com o talento exímio dos pintores manuais da porcelana Vista Alegre… Temos a certeza que aproveitará a proximidade
50
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
com a Natureza em caminhadas pelas margens da Ria de Aveiro e que talvez até se aventure num passeio de barco à vela! Estamos confiantes que adorará a nossa peculiar gastronomia, onde o bacalhau é rei, e que tentará saber tudo o que nós sabemos acerca das pescas (e nós sabemos tudo)... Mas não se esqueça de guardar algum tempo para subir ao mais alto farol do país e para desfrutar do areal dourado a perder de vista… A escolha é sua! Mil e um caminhos para se sentir feliz!
Hand painting at Vista Alegre Museum Pintura manual no Museu Vista Alegre
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
51
RIA DE AVEIRO
MUNICÍPIO DE ÍLHAVO ADVERTORIAL
Vista Alegre MUSEU VISTA ALEGRE
Lugar da Vista Alegre 3830-292 Ílhavo
+351 234 320 628 museu@vistaalegre.com
www.vistaalegre.com
Open everyday Aberto todos os dias May to September 10h00 – 19h30 Maio a Setembro October to April 10h00 – 19h00 Outubro a Abril Last entry 45 minutes before closing Última entrada 45m antes do encerramento
ADVERTORIAL VISTA ALEGRE
RIA DE AVEIRO
52
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Innovation and Design are Vista Alegre’s passport to the world The Vista Alegre Porcelain Factory was founded in the central Portuguese city of Ílhavo in 1824, the brainchild of José Ferreira Pinto Basto, a Portuguese visionary. From very early on, he made Vista Alegre an essential part of the history and cultural life of the Portuguese, simultaneously turning it into a major international benchmark. Almost two centuries after it was founded, Vista Alegre is recognised as one of the major global players in the tableware, decor, hotelware and gifts market, and, today, it is much more than just a factory. Featuring an undeniably interesting architectural ensemble, Vista Alegre is a repository of social and artistic memories that are pillars of the Portuguese identity. They can be experienced in the brand’s five-star hotel, which opened in 2015, and revisited at the Vista Alegre Museum, which brings together almost two centuries of the brand’s history. Innovation has been part of Vista Alegre’s DNA since the very outset. With each passing year, the brand works in conjunction
Inovação e Design são o passaporte da Vista Alegre para o mundo
with world-famous artists to develop new products of the highest quality. Contemporary designers and artists in the f ields of fashion, painting, sculpture, architecture and literature have lent their talent to Vista Alegre, enabling constant reinvention. Ross Lovegrove, Jaime Hayon, Marcel Wanders, Coline le Corre, Siza Vieira, Joana Vasconcelos, Patrick Norguet, Malangatana, Sempé, Karim Rashid, Brunno Jahara, Carsten Gollnick, Sam Baron, Oscar de la Renta, the French fashion brand Christian Lacroix and, more recently, fashion icon Claudia Schiffer are some of the many famous names to have partnered with Vista Alegre. Vista Alegre’s investment in design and innovation has been distinguished with the most prestigious international design awards, including Red Dot, Wallpaper*, German Design Awards, Good Design Awards, and Iconic Design Awards. Currently, Vista Alegre products can be found in more than 60 countries worldwide and are available for purchase from the brand’s online stores – www. vistaalegre.com – at any time of day, on any day of the year and from anywhere in the world.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
A Fábrica de Porcelana Vista Alegre foi fundada em 1824, em Ílhavo, no centro de Portugal, fruto do sonho de José Ferreira Pinto Basto, um português visionário. Desde muito cedo fez da Vista Alegre parte essencial da história e vida cultural portuguesas, tornando-a simultaneamente uma importante referência internacional. Quase duzentos anos após a sua fundação, a Vista Alegre é reconhecida como um dos principais players mundiais do mercado de tableware, decoração, hotelware e giftware, e é, hoje em dia, muito mais do que uma fábrica. Apresentando um conjunto arquitetónico de interesse inegável, a Vista Alegre é um repositório de memórias sociais e artísticas que são pilares da identidade nacional, e que podem ser vividas no hotel de cinco estrelas da marca, inaugurado em 2015, e revisitadas no Museu Vista Alegre, que reúne os quase dois séculos de história da marca. A inovação faz parte do ADN da Vista Alegre desde a sua génese. A cada ano que passa,
53
RIA DE AVEIRO
a marca desenvolve novos produtos da mais alta qualidade, colaborando com artistas de renome em todo o mundo. Designers contemporâneos e artistas nos domínios da moda, pintura, escultura, arquitetura e literatura têm emprestado o seu talento à Vista Alegre, permitindo uma constante reinvenção. Ross Lovegrove, Jaime Hayon, Marcel Wanders, Coline le Corre, Siza Vieira, Joana Vasconcelos, Patrick Norguet, Malangatana, Sempé, Karim Rashid, Brunno Jahara, Carsten Gollnick, Sam Baron, Oscar de la Renta, a casa francesa de moda Christian Lacroix e mais recentemente o ícone da moda Claudia Schiffer, são alguns dos muitos nomes que colaboraram com a Vista Alegre. A aposta da Vista Alegre no design e na inovação tem sido distinguida com os mais prestigiados prémios de design internacional, como o Red Dot, Wallpaper*, German Design Awards, Good Design Awards, Iconic Design Awards. Atualmente, os produtos Vista Alegre estão presentes em mais de 60 países do mundo e disponíveis nas lojas online da marca a qualquer hora, dia ou local, em www.vistaalegre.com
VISTA ALEGRE ADVERTORIAL
Forum Aveiro Rua Batalhão Caçadores 10. 3810-064 AVEIRO +351 234 379 500 +351 234 379 501 forum.aveiro@mundicenter.pt
Forum Aveiro, which is in the heart of Aveiro, was opened on 29 September 1998 and is owned by Grupo Mundicenter. It is an integrated urban development project consisting of 76 stores covering, 17,500m2, a covered parking area for 980 vehicles, 56 apartments, leisure areas and a garden. Since it was opened two decades the promise made to customers and storeowners has remained the same: to be the city’s number one Shopping Center. And 20 years later it is still the meeting point for the local population. It was the nation’s f irst open-air Shopping Center and represented an innovation in Portugal where gardens, green areas and public spaces prevail. During its design and construction special attention was paid to the choice of colours and materials. Its
76
Shops Lojas 11 Restaurants / Coffee Shops Restaurantes/Cafetarias 980 Parking Places Lugares Estacionamento 1 Hanging Garden Jardim Superior
natural stone facades give Forum Aveiro a contemporary style, which at the same time is in keeping with Aveiro’s traditional architecture, which earned it praise from the International Council of Shopping Centers (ICSC). Thus Forum Aveiro is at the epicenter of the national fashion. The goods and services on offer combine the traditional and the modern, so as to provide unique shopping experiences and disseminate the latest trends. On top of this Forum Aveiro promotes numerous fashion related events. The latest investment saw the remodelling of the Food Court. The new court has 11 restaurants and spaces designed to be comfortable and modern that set the standards for the contemporary consumer. That investment will be a cornerstone in the renovation process. And the renovation will take into account the latest global trends which show that Shopping Centers are not just walk through areas but rather are meeting points for those seeking leisure and entertainment.
Inaugurado a 29 de setembro de 1998 e propriedade do Grupo Mundicenter, o Forum Aveiro situa-se no centro da cidade de Aveiro e constitui um projeto de desenvolvimento urbano integrado, com 76 lojas, 17.500m2, parque de estacionamento coberto com 980 lugares, 56 apartamentos, áreas de lazer e um jardim. Desde que abriu, há duas décadas, assumiu um compromisso com os seus clientes e lojistas: ser o Centro Comercial de referência na cidade. E, 20 anos depois, continua a ser o ponto de convergência dos aveirenses. Foi o primeiro Centro Comercial ao ar livre do país, representando um novo tipo de Centros em Portugal, onde os jardins, as áreas verdes e os espaços públicos predominam. No seu desenvolvimento e construção, foi dedicada especial atenção à seleção de cores e materiais. Com as suas fachadas em pedra natural, o Forum Aveiro é contemporâneo em estilo, e simultaneamente encontra-se em harmonia com a arquitetura tradicional da cidade de Aveiro, o que lhe valeu um louvor pelo
Open 7 days a week Aberto 7 dias por semana
ADVERTORIAL FORUM AVEIRO
RIA DE AVEIRO
54
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
forumaveiro.com
International Council of Shopping Centers (ICSC). O Forum Aveiro assume-se ainda como o epicentro da moda nacional. A sua oferta alia o tradicional ao moderno, de modo a proporcionar experiências de compra únicas, divulgando as mais recentes tendências. Além disso, o Forum Aveiro promove inúmeros eventos ligados à moda. O seu mais recente investimento foi na remodelação da Praça de Restauração. O novo food court conta com 11 restaurantes e áreas diferenciadas pautadas pelo conforto e modernidade que definem os padrões do consumidor contemporâneo. Este investimento vai ser uma pedra basilar neste processo de renovação. Uma renovação que tem em conta as mais recentes tendências mundiais, que mostram os Centros Comerciais não apenas como locais de passagem mas como pontos de convergência de lazer e entretenimento.
Maria da Apresentação & Herd. Traditional sweets Doces tradicionais www.m1882.com www.m1882.pt geral@m1882.com m1882aveiro@gmail.com
Store in the center Loja central Rua de Coimbra, nº 5 3810-086 Aveiro +351 234 049 454 Monday to Sunday 10am – 8pm Segunda a domingo: 10h às 20h Store Loja Rua Dom Jorge Lencastre, nº 37 3800-142 Aveiro, Portugal +351 234 422 323 Monday to Friday 9am–5pm; Saturday 9am–noon Closed on Sunday Seg. a sexta: 9h às 17h; Sábado: 9h às 12h Fechada ao domingo Store & Workshops Loja Rua Dom Jorge Lencastre, nº 82 3800-142 Aveiro +351 234 092 689 Monday to Saturday 9:30am–8pm; Sunday 9:30a –1pm Seg. a Sábado: 9h30m às 20h; Domingo 9:30h às13h
Since 1882, Maria da Apresentação keeps traditional pastry handcraftship alive with high quality patterns. This tradition goes back to the Conventual Aveiro. These are unique recipes that passes through generations and are strictly preserved. Intense flavours, kept in our memory, resisting to time, leaving a compelling will to repeat. Maria da Apresentação, desde 1882, mantém a tradição viva no fabrico Artesanal de Ovos Moles, com elevados padrões de qualidade. Uma tradição que remonta ao Aveiro Conventual. Receita única que atravessa gerações e é guardada a sete chaves. Sabores intensos preservados na nossa memória, resistentes no tempo, deixando uma vontade irresistível de repetir.
RIA DE AVEIRO
56
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Latina Adega Rua Dr. Alberto Souto 22,
Being passionate about wine is nothing new to us, so we opened in November 2009, a venue dedicated (but not exclusively!) to this great passion of ours. Here you will f ind a variety of products and services, such as delicatessen, cold cuts and cheeses, wine tastings, food & wine harmonization services, etc.. Actually this store can be described as a concept store around what we do best in Portugal! Moreover, in the walls at the entrance you can
ADVERTORIAL LATINA ADEGA
3800-148 Aveiro
Latina.Adega
A paixão pelo vinho já é algo de velho na nossa empresa, e por isso abrimos em novembro de 2009 um espaço que lhe é dedicado, mas não em exclusivo. Aqui poderão encontrar inúmeros produtos e serviços, tais como: mercearia fina, cervejas especiais, charcutaria e queijaria nacional, acessórios para vinho e para casa, provas e workshops, harmonização de ementa e carta de vinhos, climatização de vinhos, etc. Na verdade esta loja pode
read “experience Portugal”, not only are we trying to incite our visitors to taste great portuguese products, but primarily to challenge those visitors to experiment more, to take more chances and let themselves be surprised in the process… Open: Monday 14h-20h and from Tuesday to Saturday 10h20h.
RIA DE AVEIRO
+ 351 234 423 075
58
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
ser vista como uma concept store em torno do que se faz bem em Portugal!!! Aliás, nas paredes que dão entrada para a loja pode ler-se “experimenta Portugal”, não só no sentido de experimentar o que se faz de bem e bom no nosso país, mas principalmente desafiar os portugueses a experimentar mais, arriscar mais e deixarem-se surpreender… Horário: segunda-feira 14h20 h e d e t e r ç a - fe i r a a sábado 10h-20h.
Marina by Luis Lavrador Jardim Oudinot, Forte da Barra 3830-565 GAFANHADA NAZARÉ +351 927 507 429 marinabyluislavrador@gmail.com The MARINA, located in Gafanha de Nazaré and, more specifically, in the Oudinot Garden, boasts a splendid view over the Aveiro Estuary. In summer, the greenery of the surroundings and the sunshine make the open-air terrace an amazing place to spend a wonderful afternoon, and, in winter, the way the estuary merges with the sky at high tide makes the MARINA a tranquil and magical space in an idyllic setting. Chef Luis Lavrador’s signature seafood dishes and nibbles are prepared all day long using local ingredients. The wine list is extensive and there is a special focus on the Bairrada Wine Region. This is the perfect restaurant for dinner with a group of friends, a business lunch, or for sipping an aperitif or a glass of wine, while gazing at a stupendous sunset. O MARINA, localizado na Gafanha da Nazaré, mais precisamente no Jardim Oudinot, tem uma vista privilegiada sobre a Ria de Aveiro. Se no Verão, a envolvente verde e o sol fazem da sua esplanada um local extraordinário para uma tarde bem passada, no Inverno a ria com maré cheia em comunhão com o céu, fazem do MARINA um espaço mágico, sossegado, com um cenário idílico. Confeccionam-se pratos de mar e petiscos ao longo do dia, com ingredientes de espécies autóctones e com assinatura do Chef Luis Lavrador. Tem uma vasta carta de vinhos, com especial destaque para os Vinhos da Bairrada. Constitui-se como o restaurante ideal para um jantar de grupo com amigos, um almoço executivo ou a degustação de um aperitivo ou de um copo de vinho enquanto se vislumbra um belíssimo pôr-do-sol.
RIA DE AVEIRO
60
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Fama by Luis Lavrador Avenida Dom Frei Miguel Bulhões e Sousa 44 3810-700 AVEIRO + 351 965 334 421 reservas@famaveiro.pt www.famaveiro.pt Inaugurated in 2019, FAMA’s purpose is to serve Aveiro well. It is a welcoming space that offers intimate conviviality and comfortable, familiar f lavours. Designed by Luís Lavrador in partnership with his father (who is also Luís Lavrador), it is a restaurant where the dishes are prepared with ingredients that come straight from the land, sea and Aveiro Estuary. They are typically (re)interpretations of regional and traditional Portuguese cuisine. Fish Stew in foam form or Bean Stew with Salt Cod are just two examples. They are served with the best wines, with a special focus – as you would expect – on those f rom the Bairrada Wine Region. FAMA’s aim is to unveil secrets, tell stories and offer authentic and unique experiences. This is why, when you visit the space, you will find a simple but contemporary décor and a glass-enclosed kitchen so that you can feast your eyes on the love, skill and artistry that go into preparing your meal. Inaugurado em 2019, o FAMA assume o desígnio de bem servir Aveiro. Apresenta-se como um espaço acolhedor, de convívio intimista e sabores confortáveis e familiares. Idealizado por Luís Lavrador, em parceria com o seu homónimo e Pai, é um restaurante onde os pratos são confeccionados com ingredientes vindos diretamente da terra, mar e ria de Aveiro. Caracterizam-se por serem (re)interpretações da gastronomia regional e tradicional portuguesa. Caldeirada em forma de espuma, ou Feijoada de Bacalhau são exemplo disso mesmo. Fazem-se acompanhar dos melhores vinhos, com especial destaque e, como não poderia deixar de ser, para os Vinhos da Bairrada. O FAMA tem o desejo de revelar segredos, contar histórias e proporcionar experiências autênticas e singulares. Por isso, ao visitar este espaço poderá encontrar uma decoração simples e contemporânea, com a cozinha revestida em vidro, para que possa ver e saborear com os olhos, a preparação de uma refeição com todo o amor, engenho e arte
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
61
RIA DE AVEIRO
AdamastoR – Cervejaria do Povo CERVEJARIA – MARISQUEIRA Travessa do Lavadouro,1 3800-209 Aveiro +351 234 371 777 adamastor@amlobo.pt The mythical AdamastoR is situated in the centre of the city of Aveiro, next to the main channels of our estuary. We are a Seafood Beer house, in existence for 21 years and specialists in preparing seafood, always of the best quality and maximum freshness. We have 2 dining rooms, one more relaxed, and a terrace overlooking the Ria de Aveiro. Come and visit us! Open every day. Situado na zona nobre da cidade de Aveiro, e junto aos canais principais da nossa ria encontra-se o mítico AdamastoR. Somos uma Cervejaria Marisqueira com 21 anos e especialistas a confecionar mariscos sempre da melhor qualidade com a máxima frescura. Temos 2 salas, uma mais descontraída, e ainda esplanada com vista para a ria Aveiro. Visite-nos! Aberto todos os dias
RIA DE AVEIRO
62
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Matsuri Restaurante Japonês Rua Engº Carlos Bóia, 41/43 3810-702 AVEIRO +351 234 040 037 You can’t see the sea from Aveiro. But it’s there. A far off sea, which brings algae, spices and techniques from the Orient. From the West it brings fish. Matsuri in Japanese means party or festival, and that’s what we present every day, a festival of Japanese cuisine. Matsuri is a pioneer of sushi in Aveiro, and today is acclaimed as one of the best Japanese restaurants in the country. From sushi and sashimi to traditional Japanese tapas, the food is accompanied by a wine list to match, complete with sake and Japanese whisky. One of the strengths of our chefs is their creativity. The modern design and relaxed atmosphere invite our guests to enjoy their stay and relish an excellent meal in a perfect harmony of f lavours and colours. Whether for a romantic dinner or a business lunch, Matsuri is indeed not to be missed. Desde Aveiro não se vê o mar. Mas ele está lá. Mar longínquo, que do Oriente traz as algas, os temperos e as técnicas. Do Ocidente traz o peixe. Matsuri em japonês significa festa ou festival, e é isso mesmo que nós temos para apresentar todos os dias, um festival da gastronomia japonesa. Pioneiros do sushi em Aveiro, hoje o Matsuri afirma-se como um dos melhores restaurantes japoneses do pais. Desde o sushi e sashimi, pratos tradicionais as tapas japonesas, acompanhando uma carta de vinhos à medida, onde o sake e o whisky japonês não podiam faltar, a criatividade na hora de confecionar um prato é um dos pontos fortes dos nossos chefs. O design moderno e ambiente relaxado, convidam os nossos clientes a desfrutar da estadia e degustar a melhor das refeições numa perfeita harmonia de sabores e cores. Seja para um jantar romântico ou almoço de negócios, Matsuri é, sem dúvida, uma passagem obrigatória.
AVEIRO
Rua Engº Carlos Bóia, 41/43 GPS N40°37’30’’ W8°38’44’’ RESERVAS +351 234 040 037 www.matsuri.pt
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
63
RIA DE AVEIRO
O Batista do Bacalhau Restaurante Rua Padre Américo, 31 Areias de Vilar 3810-024 SÃO BERNARDO AVEIRO + 351 234 341 949 batistadobacalhau@gmail.com www.batistadobacalhau.com O Batista do Bacalhau, in Rua Padre Américo, in S. Bernardo, a short distance from the city centre, started as a small neighbourhood café in the 1970s, where charcoal grilled cod was served to the merendeiros (labourers coming for a snack after work). Slowly it grew, always with a focus on the quality of the products. Today, using the same criteria, the second generation is proud to be one of the great restaurants serving charcoal grilled cod, which makes its name popular throughout Portugal and beyond. O Batista do Bacalhau, sediado na Rua Padre Américo, em S. Bernardo, a pouca distância do centro da cidade, começou com uma pequena tasca nos anos setenta, onde era servido o bacalhau assado na brasa aos merendeiros. Lentamente foi crescendo apostando sempre na qualidade dos produtos; hoje, utilizando os mesmos critérios, a segunda geração sente orgulho por fazer parte integrante dos bons restaurantes de bacalhau assado na brasa o que faz com que o seu nome seja badalado por todo o Portugal e além fronteiras.
Rua Padre Américo, 31 Areias de Vilar 3810-024 SÃO BERNARDO AVEIRO Tel: + 351 234 341 949
RIA DE AVEIRO
64
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Forneria 1870 COZINHA MEDITERRÂNICA Cais do Paraíso, Nº19 Edifício SAL 3810-146 Aveiro +351 910 702 485
“Come together in a group, Share for the sake of the palate” With a panoramic view over the salt f lats of Aveiro, FORNERIA 1870 promotes the spirit of sharing, where the HEART belongs to the WOODfiredOVEN. Located in a building dating from the year 1870, with a peculiar, picturesque and vintage decor, with a unique view over the salt f lats of Aveiro, FORNERIA 1870 of fers the best delicacies, mostly cooked in a wood-fired oven and a charcoal grill, promising to delight all those who visit. A space that evokes a cosmopolitan atmosphere of socializing and sharing. Mediterranean cuisine.
“Convive em forma de tertúlia, Partilha em prol do paladar” Com uma vista panorâmica única sobre as salinas de Aveiro, a FORNERIA 1870 promove o espírito de partilha, onde o CORAÇÃO é de FORNO a LENHA. Localizado num edifício que data do ano de 1870, com uma decoração peculiar, pitoresca e vintage, onde a vista sobre as salinas de Aveiro é única, o FORNERIA 1 870 oferece as melhores iguarias, executadas, na sua maioria, através de um forno a lenha e de um grelhador a carvão, prometendo fazer as delícias a quem o visitar. Um espaço que evoca um ambiente de tertúlia, partilha e cosmopolita.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
65
RIA DE AVEIRO
Restaurante João dos Leitões Rua Principal, EN 333, N.981 Piedade 3750-406 Águeda +351234622099 geral@joaodosleitoes.com
Forty Years tradition.
Following tradition by selecting and preparing roasted piglet, João dos Leitões Restaurant has matched the increasing demands of the market. Recently renewed, we created inviting conditions for a quality meal experience. In a contemporary environment, with a panoramic view, dominated by light decor and welcoming lighting, it provides a permanent meal service. While piglet is the restaurant’s key product, there are alternative dishes of traditional Portuguese cuisine, and vegetarian options and options for children. From the dessert menu we highlight our pies – Águeda’s pie, Lemon pie and Cheesecake – and other options – roast Apple, Crème Brulée and “Natas do Céu” (local desert). From the wine menu, we emphasise the sparkling wines from “Bairrada” region, which predominate, being the natural drink for piglet, along with a selection of quality red and white wines. To support its activities, the Restaurant holds a large car parking and modern production facilities with traditional wood ovens, which allows meeting the highest food hygiene criteria.
Quatro décadas de tradição.
Respeitando o conceito tradicional na seleção e confeção do leitão assado, o João dos Leitões tem acompanhado as crescentes exigências do mercado. Recentemente renovado, criámos condições apelativas para um serviço de restauração de qualidade. Num ambiente contemporâneo, com uma vista panorâmica, onde predominam os tons claros e uma luz acolhedora, existe um serviço de refeições permanente. Sendo o leitão o produto de referência da casa, estão disponíveis pratos alternativos de cozinha tradicional portuguesa e opções vegetariana e infantil. Na carta de sobremesas destacamos as nossas tartes - tarte de Águeda, tarte de Limão e Cheesecake – e os doces – Maçã Assada, Leite Creme e Natas do Céu. Nos vinhos predominam os espumantes da bairrada, acompanhamento natural do leitão assado, e uma seleção de vinhos brancos e tintos de qualidade. Para suporte da sua atividade o Restaurante tem um generoso parque de estacionamento e modernas instalações de produção com os tradicionais fornos a lenha, obedecendo aos mais rigorosos critérios de higiene alimentar.
RIA DE AVEIRO
66
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Canastra do Fidalgo Av. José Estevão, 240 Costa Nova 3830-453 ÍLHAVO +351 234 394 859 canastradofidalgo@gmail.com restcanastradofidalgo canastradofidalgo On the beautiful beach of Costa Nova, next to the Ria de Aveiro inlet, Canastra do Fidalgo serves the best sea f lavours. Behind the traditional façade, we find a young, intimate and modern ambiance and decor, as well as a personalised service. Canastra, always filled with daily fresh fish, which can be served simply grilled or in a stew, lives up to the restaurant’s name, meaning “wicker basket”. You can also try one of their specialties – traditional Portuguese fish dishes. Namely, Salt Cod Stew, Seafood Rice and their famous Fried or Stewed Eels, to name but a few. Since Canastra shall not live on fish alone, you can also choose from a variety of meat dishes, such as a grilled entrecôte or Iberian pork steak. You will also find an excellent wine list of over 200 entries, with special emphasis on Bairrada wines. Na bonita praia da Costa Nova, junto à ria de Aveiro, o Canastra do Fidalgo serve os melhores sabores do mar. Por detrás da tradicional fachada, encontramos um ambiente e decoração jovem, intimista, moderna e um serviço personalizado. A Canastra, sempre recheada de peixe fresco do dia, que poderá ser consumido simplesmente grelhado ou em caldeirada, faz jus ao nome do restaurante. Poderá ainda deliciar-se com uma das suas especialidades - os pratos tradicionais portugueses de peixe. O Bacalhau Suado, o Arroz de Marisco ou as suas famosas Enguias fritas ou em caldeirada, são apenas alguns exemplos. Mas porque nem só de peixe vive o Canastra, é também possível optar por um prato de carne, como um entrecôte grelhado ou plumas de porco preto. Apresenta ainda uma excelente carta de vinhos com mais de 200 referências, com especial destaque para os Vinhos da Bairrada.
SABORES D O AT L Â N T I C O CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
67
RIA DE AVEIRO
Where to stay ONDE FICAR RIA DE AVEIRO
Hotel As Américas
ART NOUVEAU & DESIGN HHHH Rua Engº Von Hafe, nº 20 3800-176 AVEIRO +351 234 346 010 www.hotelasamericas.com
We want your stay in Portugal to be unforgettable.
The GOLDENBOOK APP gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Make your free download.
PRIVATE GARAGE GARAGEM PRIVATIVA 2 SUITES ROOMS 68 QUARTOS 40.644340, -8.6460363
Melia Ria Hotel & Spa
Queremos que a sua estadia em Portugal seja inesquecível.
HHHH
Cais da Fonte nova, lote 5 3810-200 AVEIRO +351 234 401 000 melia.ria@meliaportugal.com www.melia.com
Com a APP GOLDENBOOK pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Faça o download grátis.
ROOMS 128 QUARTOS 40.638277, -8.6451690
WHERE TO STAY
RIA DE AVEIRO
68
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Montebelo Vista Alegre Ílhavo Hotel
Curia Palace Hotel SPA & GOLF
HHHHH Lugar da Vista Alegre, 3830-292 ÍLHAVO +351 234 241 630 montebelovistaalegre@montebelohotels.com www.montebelohotels.com
HHHH Tamengos, 3780-541 Anadia, Coimbra +351 231 510 300 curia@almeidahotels.pt www.almeidahotels.pt
ROOMS 95 QUARTOS 40.588569,-8.6871506
ROOMS 100 QUARTOS 40.4243209,-8.4646168
Hotel Aveiro Palace
Hotel Ílhavo Plaza
HHHH Rua Viana de Castelo, nº 4 3800-275 AVEIRO +351 234 421 885 geral@hotelaveiropalace.com www.hotelaveiropalace.com
ROOMS 48 QUARTOS 40.6415884,-8.6558447
3 SUITES
ROOMS 42 QUARTOS 40.60344127, -8.67268011
Quinta do Louredo Hotel HHHH Rua Principal, 981, Piedade 3750-406 ESPINHEL +351 234 690 070 www.quintadolouredo.com
HHHH Av. Mário Sacramento, nº 113 3830-052 ÍLHAVO +351 234 329 860; +351 915 175 966 geral @hotelilhavoplaza.com www.hotelilhavoplaza.com
Aqua Hotel
HHH Rua Aquilino Ribeiro, nº 1 3880-151 OVAR +351 256 575 105 +351 927 501 000 info@aquahotel.pt www.aquahotel.com
Furadouro Boutique Hotel Beach & Spa HHHH Av. Infante D. Henrique, 734 Praia do Furadouro 3880-355 Ovar + 351 256 590 090 reservas@furadourohotel.com
3 SUITES
ROOMS 24 QUARTOS 40.8753747,-8.6778634
Hotel Moliceiro
HHHH Rua Barbosa de Magalhães, 15/17 3800 -154 AVEIRO +351 234 377 400 hotelmoliceiro@hotelmoliceiro.pt www.hotelmoliceiro.pt
ROOMS 49 QUARTOS 40º 38’ 30.91” N 8º 39’ 21.79” O
Where to stay ONDE FICAR RIA DE AVEIRO
ROOMS 21 QUARTOS 40.552617, -8.488300
ROOMS 53 QUARTOS 40º51’35.44’’N / 08º37’24.82’’W
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
69
RIA DE AVEIRO
WHERE TO STAY
DUDLAJZO
View of cityscape of Viseu Vista sobre Viseu
VISEU, DÃO-LAFÕES
70
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Welcome to Viseu, Dão-Lafões BEM-VINDOS A VISEU DÃO-LAFÕES
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
71
VISEU, DÃO-LAFÕES
DUDLAJZOV DUDLAJZOV
NUNO TAVARES
D. Duarte square, Viseu Praça D. Duarte, Viseu
Misericórdia Church, Viseu Igreja da Misericórdia, Viseu
Monument to Viriato, Viseu Monumento a Viriato, Viseu VISEU, DÃO-LAFÕES
72
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Viseu’s history dates back for more than 2,500 years and
Viseu tem mais de 2500 anos de história e mais de
there are more than 2,500 reasons for visiting the region.
2500 razões para a visitar. Dos palácios e solares
From the palaces and stately homes to the pillories and
aos pelourinhos e cruzeiros, das pontes e torres aos
crosses, from the bridges and towers to the convents
conventos e mosteiros, das serras e parques aos rios
and monasteries, and from the uplands and parks to the
e suas praias, viajar pela sua região é uma experiên-
rivers and beaches, a journey through this region is an
cia para todos os interesses e idades.
experience that will satisfy all ages and all interests.
Passear pelo centro histórico da cidade é ter con-
A stroll through the city of Viseu’s historical centre will
tacto com várias épocas e estilos, a começar pela
bring you into contact with various eras and styles,
Rua Direita que liga duas das sete portas da cidade
starting with the Rua Direita. Lined with manor houses,
em meio quilómetro de casas senhoriais, janelas
Manueline windows and shops, this half-kilometre-
manuelinas e lojas. Por seu lado, é na Rua Formosa
long street connects two of the city’s seven entrances.
que está um dos mais emblemáticos vestígios da
Meanwhile, underneath glass panels on Rua Formosa,
presença romana por aqui, sob um vidro vê-se um
you will find one of the most emblematic vestiges of the
fragmento da imponente muralha que circundava
Roman presence in the area: a fragment of the impressive
Viseu. Dedique ainda tempo à Praça da República, à
wall that once surrounded Viseu. Devote some time, too,
Casa do Miradouro, à Porta de Soar, à janela manue-
to the Praça da República, the Casa do Miradouro, the
lina do antigo Paço da Torre e às igrejas do Carmo
Porta de Soar, the Manueline window of the old Paço da
e da Ordem Terceira de S. Francisco. Perca-se nos
Torre and the churches of Carmo and the Third Order of
parques do Fontelo e Aquilino Ribeiro, autênticos
Saint Francis. Wander through the Fontelo and Aquilino
pulmões da cidade. E, ao final do dia, encante-se
Ribeiro parks, a veritable breath of fresh air in the city.
com as peças do Teatro Viriato.
And, in the evening, enjoy a performance at the Viriato
Com tempo e vagar, pasme com o Adro da Sé, onde
Theatre.
convivem a Sé Catedral, o Museu Grão Vasco e a
Take time to spend some leisurely hours enjoying the
Igreja da Misericórdia. Fica num dos pontos mais
Cathedral Square, where you will find not only the
elevados de Viseu, ao qual é também possível chegar
cathedral but also the Grão Vasco Museum and the
no funicular que parte do recinto da famosa Feira
Misericórdia Church (Church of Mercy). This is one of the
de São Mateus, onde se pode aproveitar o Parque
highest points in the city and one way to get there is the
Linear do Rio Pavia para passeios à beira rio até à
funicular, which departs from the famous São Mateus
Cava do Viriato, uma fortaleza onde erigiram um
Fairground. From here, you can also stroll through the
monumento ao guerreiro que combateu os invaso-
park known as the Parque Linear do Rio Pavia, which
res romanos, e deu nome ao famoso bolo viriato.
takes you alongside the river all the way to the Cava
E se o viriato adoça as memórias desta viagem, tam-
do Viriato Fort. Here you will find a monument to the
bém não fique indiferente aos pastéis de feijão de
warrior who fought against the invading Romans and
Mangualde e aos de Vouzela, aos doces de ovos de
whose name is remembered in the famous viriato cake.
Viseu e às queijadinhas de Oliveira de Frades. Já
But the viriato is not the only cake that will leave sweet
no campo dos pratos principais, a Vitela de Lafões,
memories of your trip... try the pastéis de feijão (sweet
o Rancho à Moda de Viseu, os Carolos à Beirão e o
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
73
VISEU, DÃO-LAFÕES
São Pedro do Sul
VISEU, DÃO-LAFÕES
74
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
MUNICÍPIO DE SÃO PEDRO DO SUL
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
75
VISEU, DÃO-LAFÕES
bean tartlets) from Mangualde and Vouzela, the sweet
Cabrito da Gralheira e do Caramulo são incontorná-
egg cream from Viseu and the queijadinhas from
veis, como o são os vinhos da Região Demarcada do
Oliveira de Frades. And while we are on the subject of
Dão.
food, there are several main courses that every visitor
Com energias reabastecidas, siga para as imedia-
should sample: Vitela de Lafões (veal), Rancho à Moda de
ções. Esta região da Beira Alta é farta em património
Viseu (chickpea and meat stew), Carolos à Beirão (coarse
natural e arquitectónico, por isso, pés ao caminho
maize porridge) and Cabrito (kid) from Gralheira
pela Ecopista do Dão, com 49 quilómetros a ligar
and from Caramulo, all washed down with one of the
Santa Comba Dão a Viseu por uma linha férrea desa-
splendid wines from the Dão Demarcated Region.
tivada. Aproveite as vistas magníficas, como apro-
With your batteries recharged, it’s time for some more
veitará as das serras do Caramulo de onde se vê o
exploring. The Beira Alta region is a treasure trove of
mar, a de Montemuro onde ainda existem lobos, a
natural and architectural heritage so head off to the
da Arada entre os rios Paiva e Vouga, entre outras.
Ecopista do Dão, a cycle and walking route that takes
E continue, pelo circuito arqueológico de Carregal
you along 49 kilometres of a former railway line between
do Sal, o conjunto megalítico de Felgueiras, a necró-
Santa Comba Dão and Viseu. The views are magnificent
pole megalítica da Pedralta e tantas antas, dólmens
and so too are the uplands in the area: Caramulo, from
e cromeleques.
where you can see the sea, Montemuro where wolves still
E os lugares imperdíveis sucedem-se num itine-
live, and Arada, between the Paiva and Vouga rivers,
rário de tirar o fôlego: castelos de Lamego e Pene-
to name but a few. The Carregal do Sal archaeological
dono, Sé de Lamego, Mosteiro de Cister, Casa da
circuit is another must-do, taking in the megalithic site
Lavoura e Oficina do Linho, museus do Caramulo e
at Felgueiras, the megalithic necropolis at Pedralta and
do Quartzo, Ermida da Senhora do Castelo para os
many other dolmens and cromlechs.
lados de Mangualde, Casa dos Condes de Santar, e
In fact, there is no end to the unmissable sites on this
tanto mais!
breathtaking itinerary: the castles of Lamego and
Termine viagem, recuperando energias numa das
Penedono, Lamego Cathedral, the Cistercian Monastery,
várias termas que vai encontrar e das quais se retira
the Casa da Lavoura/Oficina do Linho Linen Museum
os melhores benefícios da natureza.
and Workshop, the Caramulo and Quartz Museums,
Viseu tem mais de 2500 anos de história, 2500
the Chapel of Our Lady of the Castle in Mangualde, the
razões para a visitar e outras tantas para voltar!
stately home of the Counts of Santar, and so much more! When you have finished touring around, recharge your batteries at one of the region’s various spas, which use some of nature’s most beneficial gifts in their treatments. Viseu’s history dates back for more than 2,500 years and there are 2,500 reasons to visit the region... but there are just as many reasons why you should return!
VISEU, DÃO-LAFÕES
76
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
77
VISEU, DÃO-LAFÕES
MUNICÍPIO DE CARREGAL DO SAL
MUNICÍPIO DE VOUZELA
MUNICÍPIO DE CASTRO DAIRE
MUNICÍPIO DE SANTA COMBA DÃO
Vouzela Tourist office Posto de turismo +351 232 740 070 gab.turismo@cm-vouzela.pt www.cm-vouzela.pt
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE VOUZELA
VISEU, DÃO-LAFÕES
78
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
79
VISEU, DÃO-LAFÕES
MUNICÍPIO DE VOUZELA ADVERTORIAL
The heart of the Center of Portugal Vouzela is a portuguese county that stands out for its ancient patrimony. The beauty of the nature, its exquisite traditional and varied cuisine, as well as the historical heritage of the land, def ines and molds the friendly people of the region and explain the distinctive cultural heritage, Come and discover Vouzela, the heart of the center of Portugal.
Location Despite being an island municipality, the privileged location of Vouzela offers good access in the mobility to several urban centers: 25 min of Viseu; 35 min from Aveiro, 1h from Porto, Coimbra, Vila Real and Guarda, 2h30 min from Lisbon. Vouzela waits for you!
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE VOUZELA
Gastronomy
Vouzela, o coração do Centro
Vouzela offers an exquisite surprise with its traditional cuisine and pastry. Start with the delicious Sopa Seca (Dry soup) original from Alcofra (a unique typical dish of this mountain village9. Then you must tryout the Vitela de Lafões (roasted veal) a juicy meat, cooked in many different styles. To f inish your meal, try the sweet Folar de Vouzela and delicate, unique pastry, called pastel de Vouzela. Challenge your senses and enjoy.
Vouzela é um concelho que se diferencia pelo seu património, especialmente rico em valores naturais, gastronómicos e históricos. É também um território que se distingue por gentes detentoras de uma cultura ancestral autêntica.
Localização Apesar de ser um concelho interior, a localização privilegiada de Vouzela, oferece bons acessos e facilidades na mobilidade a vários centros urbanos: 25m de Viseu; 35m de Aveiro, 1h do Porto, Coimbra, Vila Real e Guarda, 2h30m de Lisboa. Vouzela espera por si!
Nature Here, a considerable oak grove is still preserved, which is a decisive factor for the immense biodiversity of this territory. The combination of vegetation and hilly terrain creates places of great beauty, such as “Mata da
VISEU, DÃO-LAFÕES
80
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
A gastronomia Vouzela tem uma gastronomia tão rica e variada como a sua paisagem! Desde a Sopa Seca de Alcofra, iguaria única proveniente desta freguesia caramulana, à afamada Vitela de Lafões IGP, uma carne suculenta e confecionada de várias e saborosas maneiras, terminando nos doces com o incomparável Pastel de Vouzela e o Folar de Vouzela. Apure os seus sentidos e desfrute!
Natureza Aqui, ainda se preserva um bosque considerável de carvalho, fator decisivo para a imensa biodiversidade deste território. A conjugação entre a vegetação e o relevo cria locais de grande beleza, como a Mata da Penoita e a Mata da N.ª Srª do Castelo,
Penoita” and “Mata da N.ª Srª do Castelo”, the latter full of traces of ancestral occupations. It is also in the municipality of Vouzela that the largest Portuguese population of Rhododendron ponticum ssp. baeticum, aka oleander.. This relic of the Laurissilva forest blossoms in May and June, the ideal time to make a visit.
The network of footpaths and mountain biking trails Come and explore the region on foot, by bycicle or by car through the 300 Km signposted paths in the area and admire the exuberant sceneries of the region.
Torre medieval de Alcofra
esta última repleta de vestígios de ocupações ancestrais. É também no concelho de Vouzela que se localiza a maior população por tuguesa de Rhododendron ponticum ssp. baeticum, vulgo loendro. Esta relíquia da floresta laurissilva floresce em maio e junho, altura ideal para visitar estes locais.
Vouzela Heritage Museum Center Here, we undertake a journey through the old and mysterious medieval times in the municipality of Vouzela, where the landlords, the noble families, built impressive military towers to defend and control the territory. Come visit us and discover this fantastic story that goes back to the 14th century.
Rede de percursos pedestres e BTT de Vouzela A pé, de bicicleta ou de carro, aventure-se nos cerca de 300 km de percursos sinalizados e surpreenda-se com a riqueza paisagística desta terra.
Rota do megalitismo This circuit takes a trip back in time through the Prehistory of Vouzela. Be dzzled by the scenery and fall in love with the mystical enrironments that breath in this territory, meet this lost world in time.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
81
VISEU, DÃO-LAFÕES
Torre medieval de Alcofra Núcleo Museológico do Património de Vouzela Aqui faz-se uma viagem pelos velhos e misteriosos tempos medievais no concelho de Vouzela onde os senhores da terra, as famílias nobres, construíram imponentes torres militares para defenderem e controlarem o território. Venha conhecer esta história fantástica que recua até ao séc. XIV.
Rota do megalitismo Este circuito faz uma viagem no tempo pela Pré-História de Vouzela. Deslumbre-se com as paisagens, apaixone-se com os ambientes místicos que se respiram neste território, encontre-se com este mundo perdido no tempo.
MUNICÍPIO DE VOUZELA ADVERTORIAL
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE SÃO PEDRO DO SUL
VISEU, DÃO-LAFÕES
82
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
S. Pedro do Sul Município de S. Pedro do Sul, Largo de Camões 3660-436 S. Pedro do Sul +351 232 720 140 www.cm-spsul.pt
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
83
VISEU, DÃO-LAFÕES
cmspsul
MUNICÍPIO DE SÃO PEDRO DO SUL ADVERTORIAL
São Pedro do Sul, a beautiful thermal spa town located in the heart of the Lafões Valley and nestled within the Gralheira, Arada and São Macário mountains, is the greenest corner of the natural haven that is Lafões. The friendly people, the charming countryside, the high-quality accommodation, the excellent cuisine and the famous hot springs make São Pedro do Sul a destination of choice. The surrounding mountain range offers numerous attractions, from natural, green landscapes with crystal-clear streams to typical shale villages such as Pena, Fujaco and Covas do Monte. The Magic Mountains are made up of a cluster of mountains where heather, prickly broom and gorse form colourful blankets that adorn and accentuate the relief of the land. Here, you’ll find extraordinarily beautiful landscapes and views of typical villages brimming with tradition and history. These typical villages are real gems among the mountains, allowing you to step back in time and
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE SÃO PEDRO DO SUL
S. Pedro do Sul, formosa cidade termal, situada em pleno vale de Lafões e emoldurada pelas serras da Gralheira, Arada e S. Macário, é o canteiro mais verdejante do jardim que é Lafões. A simpatia das gentes, o encanto paisagístico, a qualidade hoteleira, a boa gastronomia e a fama das águas termais tornam S. Pedro do Sul um destino de eleição. A serrania envolvente possui muitas atrações, desde a sua paisagem verde natural com riachos límpidos até às típicas aldeias de xisto como a Pena, o Fujaco ou Covas do Monte. As Montanhas Mágicas são constituídas por um aglomerado de serras onde a urze, a carqueja e o tojo formam tapetes coloridos que embelezam e acentuam as formas do relevo, onde pode deslumbrar-se com paisagens ímpares e vistas sobre as aldeias típicas que oferecem tradição e histórias. As aldeias típicas são verdadeiras joias da Serra onde pode
experience the region’s cultural identity against a spectacular backdrop, at one with nature. Discover the natural, holistic solution to numerous health problems and enjoy the relaxing sensations that only water can offer, in a breathtaking natural setting where tranquillity meets the greatest challenges for the region’s rivers, mountains and valleys: the São Pedro do Sul Thermal Spa, “the Natural Choice”, the largest tourist, health and wellness destination in Portugal. With more than 2000 years of history, this spa is considered to be the biggest in the country and one of the best in Europe. Open all year round, the São Pedro do Sul Thermal Spa offers top-of-the-range respiratory, rheumatology and rehabilitation treatments. The mineral-rich waters, which spring up at a temperature of 68.7 ºC, help relieve pain, improve mobility and reduce the need for medicines. The Thermal Spa also offers relaxing, hydrating massages that use the natural
VISEU, DÃO-LAFÕES
84
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
reviver a identidade cultural numa paisagem de exceção, ao ritmo da natureza. Descobrir a solução natural e equilibrada para muitos problemas de saúde, desfrutar de sensações relaxantes que só a água oferece, num cenário de natureza deslumbrante, onde a tranquilidade se cruza, a todo o momento, com a vitalidade dos melhores desafios dos nossos rios, serras e vales: eis as Termas de S. Pedro do Sul, a Escolha Natural, o maior destino de Turismo, Saúde e Bem-Estar em Portugal. Com mais de 20 0 0 anos de história é considerado o maior centro termal de Portugal e entre os melhores da Europa. Abertas durante todo o ano, as Termas de S. Pedro do Sul dispõem de tratamentos para as vias respiratórias, reumatologia e medicina de reabilitação de excelência. A utilização das águas mineralizadas que brotam a 68,70º apresenta benefícios na diminuição da
waters of São Pedro do Sul and AQVA dermocosmetic products. Make the most of the food during your stay! Discover the area’s culinary expertise and the quality of its exquisite cuisine, with its classic dishes of vitela de Lafões (veal) and cabrito da Gralheira (goat-kid), served with wine from the Lafões region. You’ll also be treated to a varied choice of delicious traditional desserts, including pão-de-ló de Sul (sponge cake), folar (sweet bread) and caçoilinhos or vouguinhas (pastry tarts), along with preserves and liqueurs. The Feira da Laranja (Orange Fair), the Festa da Vitela (Veal Feast), the Festival do Feijão (Bean Festival) and the Festa da Castanha e do Mel (Chestnut and Honey Fair) are all events that promote local food and traditions. The “Ecopista” cycle track, the walking trails and the f itness circuits offer a leisure activity and the opportunity to keep f it and healthy while surrounded by nature. And if that weren’t enough, you’ll have the chance
dor, melhoria da mobilidade e redução do consumo de medicamentos. No Spa Termal pode usufruir de massagens relaxantes e hidratantes com as águas naturais de S. Pedro do Sul e dos produtos dermocosméticos AQVA. Na sua visit a delicie -se! Conheça a mestria dos temperos e a qualidade da nossa gastronomia de excelência onde predomina a Vitela de Lafões e o Cabrito da Gralheira acompanhados do vinho de Lafões. A doçaria, deliciosa e tradicional, é variada. Deguste o pão-de-ló de Sul, o Folar, os caçoilinhos ou os vouguinhas, as compotas e os licores. A Feira da Laranja, a Festa da Vitela, o Festival do Feijão, a Festa da Castanha e do Mel são eventos que promovem a gastronomia e tradições locais. A Ecopista, os percursos pedestres e circuitos de manutenção oferecem lazer, saúde e bem-estar no contacto com a natureza. Sem esquecer a etnografia, usos e costumes, as suas gentes
to meet the local people, get to know their traditions and customs, and see historical buildings such as the Monastery of São Cristóvão de Lafões and the district’s churches and chapels. So why not pay a visit to São Pedro do Sul! Experience its stunning natural landscape in the São Macário mountains, enjoy the fresh waters of the Vouga River, uncover the region’s historical heritage, relive its traditions, and pamper yourself in the biggest thermal spa of the Iberian Peninsula. Surrounded by the natural beauty of mountains, rivers and valleys, São Pedro do Sul is easy to get to and offers all the right conditions for a revitalising and stimulating holiday. The hot springs, the mountains, the culture and the history make São Pedro do Sul a unique and authentic destination, one which knows how to welcome its guests and show off all its charms and delights! Visit São Pedro do Sul for a taste of unparalleled beauty.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
85
VISEU, DÃO-LAFÕES
e ainda um património edif icado dos quais podemos destacar o Mosteiro de S. Cristóvão de Lafões, as Igrejas e Capelas do concelho. Visite S. Pedro do Sul! Deslumbre-se com uma paisagem natural de exceção na Serra de S. Macário, desfrute das águas frescas do Rio Vouga, desvende o nosso património histórico, reviva as tradições e trate de si na maior estância termal da Península Ibérica. Com excelentes acessibilidades, S. Pedro do Sul, bem no centro da natureza, de serras, rios e vales, oferece condições ímpares para umas férias revitalizantes e cheias de experiências e emoções. O turismo termal, de montanha, cultural e patrimonial, diferenciado e genuíno, são um apanágio do concelho de S. Pedro do Sul, que tão bem sabe receber e dar a conhecer todos os seus recantos e encantos! Visitar S. Pedro do Sul é descobrir o que de mais belo existe.
MUNICÍPIO DE SÃO PEDRO DO SUL ADVERTORIAL
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE CASTRO DAIRE
VISEU, DÃO-LAFÕES
86
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Castro Daire www.cm-castrodaire.pt
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
87
VISEU, DÃO-LAFÕES
MUNICÍPIO DE CASTRO DAIRE ADVERTORIAL
One Municipality. A thousand experiences Castro Daire opens the door to an impressive and unforgettable journey that takes us through the history of the Earth, allowing us to enjoy new sensations, arousing the interest and curiosity in setting out to discover a territory that is unexpected and that surprises us with breath-taking views and unique corners. Its unique location gives this territory unique and singular characteristics that nature has blessed with magnif icent landscapes.
Montemuro and Paiva – nature tourism Montemuro Mountains and the Paiva River are natural treasures of biodiver sity of great importance. The mountain range with an altitude reaching 1381 meters, is part of the Natura 2000 network and hides a true natural paradise. Its slopes reveal landscapes
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE CASTRO DAIRE
Um Município, Mil e uma experiências
of awe-inspiring beauty that dazzle the soul and unravel mysteries, with the charm of the place f illing our hearts. The Paiva River is one of the most beautiful and unpolluted in Europe, also integrated in the Natura 2000 Network. This is a typical mountain river that runs along its 110 km route until the Douro River. Along this river, there is a very rich fauna and f lora that create priority conservation habitats. It is known mainly for its trout, giving rise to a strong specialized gastronomic tradition with this f ish, and provides various leisure and spor t activities, being considered one of the best for the practice of activities such as rafting. Here you can breathe pure clean air and live in harmony with nature! The nine Pedest rian Trails as well as the MTB Center, included in the Serra do Montemuro and R io Paiva, the Interior Portuguese Route to Santiago and the Tourist Route of Nacional 2 road, present unforgettable scenarios where
VISEU, DÃO-LAFÕES
Castro Daire abre portas para uma viagem impressionante e inesquecível que nos conduz pela História da Terra, permitindo desfrutar de novas sensações, desper tando o interesse, a curiosidade em partir à descoberta de um território que não se espera, que nos surpreende em cada recanto. A sua localização ímpar confere-lhe características únicas e singulares que a natureza brindou com magnificas paisagens.
Montemuro e Paiva – turismo de natureza A Serra do Montemuro e o Rio Paiva são tesouros naturais de biodiversidade de grande importância. A Serra com 1381 m de altitude, faz parte da Rede Natura 2000 e esconde um verdadeiro paraíso natural, pelas suas encostas descobrem-se paisagens de uma beleza imponente que
88
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
deslumbram a alma levando a desvendar mistérios, sendo o encanto do lugar que nos preenche o coração. O Rio Paiva é um dos mais belos e despoluídos da Europa, integrado também na Rede Natura 2000. Este é um rio típico de montanha que vai trilhando o seu percurso com cerca de 110 km de extensão até desaguar no Rio Douro. Ao longo deste rio, existe uma fauna e flora bastante ricas, criando habitats de preservação prioritária. É conhecido principalmente pelas suas trutas, dando origem a uma forte tradição gastronómica relacionada com este peixe, proporciona várias atividades de lazer e desporto e está considerado como um dos melhores para a prática de atividades como o rafting. Aqui respira-se ar puro, vive-se em harmonia com a natureza! Os nove Percursos Pedestres bem como o Centro de BTT, incluídos na Serra do Montemuro e Rio Paiva, o Caminho Português Interior de Santiago, a Rota Turística da Nacional 2, apresentam cenários inesquecí-
new experiences take place and the senses sharpen, arousing curiosity and interest in a close-up and lasting contact with the local reality. Here you will f ind the magic of the traditions that keep the treasure of authenticity. The recreation “The Last Route of Transhumance” reveals itself as a new tourist attraction, dif ferentiating and reinforcing the investment that the municipality has made in nature tourism and in the revitalization of ancestral traditions. Some element s of culture, together with the high landscape value and the diversity of natural components present in this territory, shaped by the secular interrelationship between physical characteristics and man, constitute today heritage elements to preserve and enhance, because they make this municipality an exceptional territory, namely in terms of monuments - the Church of the Ermida of Paiva stands out, in the Romanesque style of the XII century, of the Premonstratense order, classif ied
veis onde as novas experiências acontecem e os sentidos se aguçam despontando a curiosidade e o interesse de um contacto próximo e duradouro com a realidade castrense. Aqui encontra-se a magia das tradições que guardam o tesouro da autenticidade. A recriação “A Última Rota da Transumância” revela-se como um novo cartaz turístico, diferenciador, reforçando a aposta que o município tem feito no turismo de natureza e na revitalização das tradições ancestrais. Alguns elementos da cultura, a par com o elevado valor paisagístico e a diversidade de componentes naturais presentes neste território, moldados na inter-relação secular entre as características físicas e o Homem, constituem, hoje, elementos patrimoniais a preservar e valorizar, porque fazem deste concelho um território de exceção, nomeadamente: monumentos – em que se destaca a Igreja da Ermida do Paiva, de estilo românico do séc. XII da ordem Premonstratense, classificada como Monumento
as a National Monument; religious manifestations, musical bands, theatre, fairs, folklore, handicrafts, gastronomy, and so on...
Carvalhal thermal spa Carvalhal Thermal Spa is also an important landmark of this territory, presenting unique characteristics that combine perfectly unique moments of health and well-being. The mineral water is indicated to treat rheumatological, skeletal muscle, respiratory tract, skin and digestive tract diseases.
Tourist programs As a way of promoting these great potentialities of the territory, the Municipality developed seven Tourist Programs with unique and differentiating experiences. All this combined with the hospitality of the people, are good references for visiting this Magic Territory!
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
89
VISEU, DÃO-LAFÕES
Nacional, as manifestações religiosas, as bandas de música, o teatro, as feiras, o folclore, o artesanato, a gastronomia...
Termas do Carvalhal As Termas do Carvalhal são também um importante marco deste território apresentando características ímpares, aliando na perfeição momentos únicos de saúde e bem-estar. Estão vocacionadas para tratamentos de doenças reumatológicas e músculo esqueléticas, das vias respiratórias, de pele e do aparelho digestivo.
Programas turísticos Como forma de promoção destas grandes potencialidades do território, o Município desenvolveu sete Programas Turísticos com experiências únicas e diferenciadoras. Tudo isto conjugado, à hospitalidade das gentes castrenses, são boas referências para visitarem este Território Mágico!
MUNICÍPIO DE CASTRO DAIRE ADVERTORIAL
Penalva do Castelo www.cm-penalvadocastelo.pt
Praça Magalhães Coutinho
People have lived in Penalva do Castelo since time immemorial and it has existed as a municipality at least since the 13 th century. Vestiges can be found throughout the civil parishes attesting to the ancient settlement of the Terras de Penalva. Examples include the Anta do Penedo do Com, the Castro da Paramuna, the Monastery of the Santo Sepulcro, a Roman bridge and roads, and a number of anthropomorphic burial sites. The Igreja da Misericórdia (Church of Mercy) and the Casa da Ínsua are two of the hallmarks of the municipality. There are also mansion houses
Penalva do Castelo, habitado desde tempos imemoriais, existe como concelho, pelo menos desde o século XIII. Existem vestígios disseminados pelas freguesias que atestam o povoamento remoto das Terras de Penalva, tais como: Anta do Penedo do Com, Castro da Paramuna, Mosteiro do Santo Sepulcro, ponte e estradas romanas e várias sepulturas antropomórficas. A igreja da Misericórdia e a Casa da Ínsua são dois ex-libris do concelho. Existem ainda outros solares e palacetes de inegável interesse
and palaces of unrivalled historical and architectural interest. The seat of the municipality – “Castendo” (the name derives from Castenetum, which alludes to “castanha” – “chestnut” in Portuguese), became known as Penalva do Castelo in 1957. The municipality is characterised by its fertile irrigated land, thanks to the Rivers Dão, Coja, Ludares and Carapito, and to the abundant streams that run through it. On the hills to the north of the River Dão, especially, there are extensive vineyards and orchards, and, to the south, there is a predominance of pastures, which allow the
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE PENALVA DO CASTELO
VISEU, DÃO-LAFÕES
90
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
histórico e arquitetónico. A sede do concelho – “Castendo” (topónimo derivado de Castenetum – alusivo a castanha) – passou a denominar-se Penalva do Castelo a partir de 1957. O Município carateriza-se por ser um território constituído por terrenos férteis de regadio, graças aos rios Dão, Coja, Ludares e Carapito e aos abundantes regatos que o sulcam: sobretudo nas encostas a Norte do rio Dão estendem-se generosos vinhedos e pomares; a sul predominam as pastagens que permitem produzir queijo de excelente
Roman Bridge Ponte Romana
Anta do Penedo do Com
Mansion/Charm hotel Casa da Ínsua
Pillory Square Pelourinho
Lover’s Fountain Fonte dos Namorados
Products of excellence Produtos de excelência
production of excellent quality cheese. Standing out among the various species that make up the municipality’s forest cover is the maritime pine. Nature is prodigious here and affords stunning scenery and delightful hideaways. Dão wine, Serra (upland) cheese and Bravo de Esmolfe apples are the endogenous products that make up the “trilogy of excellence”. They bring added value for the livelihood of many families and are an asset to leverage the local economy. The gastronomy is rich and varied, and makes the municipality a unique destination for
qualidade. O pinheiro-bravo destaca-se entre as espécies que cobrem as áreas f lorestais do concelho. A natureza é pródiga e oferece deslumbrantes paisagens e apetecíveis recantos. O vinho do Dão, o queijo da Serra e a maçã Bravo de Esmolfe constituem a “trilogia de excelência” dos produtos endógenos. São um valor acrescentado para o sustento de muitas famílias e uma mais-valia para alavancar a economia local. A g a s t r o n o m i a é r ic a e variada e torna o concelho um destino ímpar para
tasting genuine and traditional flavours in warm and welcoming ambiences. The Municipal Council and the Civil Parish Councils join forces to mark all the uniqueness and potential of these superior quality products, namely at various annual events such as the Feira do Pastor e do Queijo (Shepherds’ and Cheese Fair) on the second weekend in February, the Feira da Maçã Bravo de Esmolfe (Bravo de Esmolfe Apple Fair) on the second Sunday in October and the Feira do Vinho “Dão de Penalva” (“Dão de Penalva” Wine Fair) on the 25th of August.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
91
VISEU, DÃO-LAFÕES
degustar sabores genuínos e tradicionais em ambientes acolhedores e hospitaleiros. A Câmara Municipal e as Juntas de Freguesia conjugam sinergias e sinalizam a singularidade e o potencial destes produtos de superior qualidade, sobretudo nos certames anuais da Feira do Pastor e do Queijo (segundo fim-de-semana de fevereiro), Feir a da Maçã B r avo de Esmolfe (segundo domingo outubro) e a Feira do Vinho “Dão de Penalva” (25 de agosto).
MUNICÍPIO DE PENALVA DO CASTELO ADVERTORIAL
DISCOVER / DESCUBRA
Mangualde www.turismodemangualde.pt
Feira dos Santos, 1st weekend of November Feira dos Santos, 1º fim de semana de Novembro
Land of tradition and flavours Located in the central region of Portugal, Mangualde is the capital of a municipality whose geographical location (at the crossroads of two main roads, the IP3 and the A25, and the Beira Alta railway line, which provides the primary rail connection to the rest of Europe) has turned it into a major hub both for people and goods. As a result, it plays a crucial role in the region’s development There are many point s of interest to discover starting with Europe’s f irst man-made
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE MANGUALDE
Terra de tradição e sabores
beach – LiveBeach to the typical Tibaldinho embroidery from Alcafache, the pottery from Santa Luzia, and the ceramics and tiles from Maria do Amparo. Land of a unique gastronomy with the Dão Wines and the Serra da Estrela Cheeses and dishes such as rojões à moda de mangualde (pork), arroz de entrecosto em vinha d’alhos (rice with ribs) and cabrito assado em forno de lenha (roast kid), the pastéis de feijão (bean tartlets) and the requeijão com doce de abóbora (cottage cheese with pumpkin jam). The city festivities in September, the Festas da Senhora do
VISEU, DÃO-LAFÕES
Localizada na Região Centro de Portugal, Mangualde é capital de um concelho cuja localização geográfica (no cruzamento de importantes vias de comunicação: IP3, A25 e Linha da Beira Alta – principal via de ligação à Europa por caminho-de-ferro), o transformou numa importante placa giratória de pessoas e bens, desempenhando um papel crucial no desenvolvimento da Região. São vários os pontos de interesse a descobrir, desde a Praia Artificial – LiveBeach,
92
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
o artesanato variado com os típicos Bordados de Tibaldinho (Alcafache), as peças de Olaria (Santa Luzia), a Cerâmica e Azulejos de Maria do Amparo. Terra de uma gastronomia única, com o Vinho do Dão e o Queijo da Serra da Estrela, os Rojões à Moda de Mangualde, o Arroz de Entrecosto em Vinha d`Alhos, o Cabrito assado em forno de lenha, os Pastéis de Feijão, e o Requeijão com doce de Abóbora. As Festas da Cidade em setembro, as Festas da Senhora do Castelo (8 de setembro), constituem importantes manifestações populares de Mangualde.
Castelo on the 8th of September, are the most important popular festivals in Mangualde. Also very popular is the Feira dos Santos (Saints’ Fair), which takes place on the first Sunday in November and the immediately preceding Saturday. It is a very traditional regional fair and is important for the region’s economy because of its size and scope.
Mangualde, Royal Monastery of Maceira Dão, Chapel of Nossa Senhora de Cervães (Our Lady of Cervães), Castro Bom Sucesso, Igreja da Misericórdia (Church of Mercy), Igreja Matriz (Main Church), House of Almeidinha and the Dolmen of Cunha Baixa, to name but a few.
Muito concorrida é a Feira dos Santos (realiza-se no primeiro domingo de novembro e no sábado imediatamente anterior), que é uma feira de grande tradição regional que assume contornos de evento económico pela sua dimensão e alcance.
A gem of nature
Historic monuments
A n agreeable climate and magnificent landscapes, where granite mountains interweave with f lat green valleys carved out by winding r iver s and streams.
Monumentos históricos
The Chapel of Nossa Senhora do Castelo (Our Lady of the Castle), Palace of the Counts of Anadia, House of the Counts of
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
A Ermida da Senhora do Castelo, o Palácio dos Condes de Anadia, Casa dos Condes de Mangualde, Real Mosteiro de Maceira Dão, Ermida da
93
VISEU, DÃO-LAFÕES
Senhora de Cervães, Castro Bom Sucesso, Igreja da Misericórdia, Igreja Matriz, Casa de Almeidinha, Anta da Cunha Baixa entre outros.
Um tesouro natural Um clima ameno e esplendorosas paisagens, onde montes graníticos se entrelaçam com verdejantes vales aplanados recortados por sinuosos rios e riachos. São os vários os Percursos Pedestres a descobrir.
MUNICÍPIO DE MANGUALDE ADVERTORIAL
Nelas Largo do Município, 3520-001 NELAS +351 232 941 300 geral@cm-nelas.pt www.cm-nelas.pt
Nelas has in it the soul of the entire Dão region! It is here that wines are born, named after the river that f lows through these fertile lands, which are recognized everywhere in the world as unique nectars. The wine production provides not only exquisite wines but the discovery of breath-taking landscapes and sumptuous architectural heritage such as stately homes emblazoned with granite and marked by many centuries of history. Here the traditions and customs are preserved which, like the Dão River, have traversed this territory since time immemorial. The river and the location
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE NELAS
Nelas tem em si a alma de toda a região do Dão! É aqui que nascem vinhos, batizados com o nome do rio que percorre estas terras férteis, que são reconhecidos em qualquer par te do mundo como néctares únicos. A p r o d u ç ã o v i t i v i n í co l a proporciona não só vinhos distintos como a descoberta de paisagens de cortar a respiração e património arquitetónico sumptuoso como casas senhoriais e brasonadas em granito, marcadas por séculos e séculos de história. É aqui que se preservam tradições e costumes que, tal como o rio Dão, percorrem
of the municipality, between the Mountain ranges of Caramulo and Estrela, of fer a unique natural beauty, harmoniously reconciled with modern urbanism, as well as the possibility to enjoy the thermal spa wealth of the modern Caldas da Felgueira. The beauty of Nelas extends to the rich and varied cuisine of Beira, guided by tradition, but also by innovation. Visiting Nelas is synonymous with discovering an unforgettable landscape, architectural, cultural and human heritage!
VISEU, DÃO-LAFÕES
94
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
o território desde tempos imemoriais. O rio e a localização do município, entre as Serras do Caramulo e a Serra da Estrela, oferecem uma beleza natural ímpar, harmoniosamente conciliada com o moderno urbanismo, bem como a riqueza termal das moder nas Caldas da Felgueira. A beleza de Nelas estende-se até à rica e variada gastronomia beirã, pautada pela tradição, mas também pela inovação. Visitar Nelas é sinónimo de descobr ir um património paisagístico, arquitetónico, cultur al e humano inesquecível!
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
95
VISEU, DÃO-LAFÕES
MUNICÍPIO DE NELAS ADVERTORIAL
Passal House – Aristides de Sousa Mendes Casa do Passal – Aristides de Sousa Mendes
Papízios Church – tiles Igreja de Papízios – azulejos
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE CARREGAL DO SAL
Prehistoric Circuit Fiais/Azenha – Orca Dolmen Circuito Pré-Histórico Fiais/Azenha – Dólmen da Orca
VISEU, DÃO-LAFÕES
96
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Carregal do Sal Praça do Município, 3430-909 CARREGAL DO SAL +351 232 960 400 geral@cm-carregal.pt www.carregal.digital.pt
Church of Oliveira do Conde – Tomb Fernão Gomes de Góis Igreja Matriz de Oliveira do Conde – Túmulo de Fernão Gomes de Góis
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
Municipal Museum Manuel Soares de Albergaria Museu Municipal Manuel Soares de albergaria
97
VISEU, DÃO-LAFÕES
MUNICÍPIO DE CARREGAL DO SAL ADVERTORIAL
Mondego River Rio Mondego
Vineyards Vinhas
Garden outside the Municipal Museum and Library Jardim exterior ao Museu Municipal e Biblioteca Municipais
Pine cone and Pinion Event Feira da Pinha e do Pinhão
Typical products: Serra da Estrela Sheep Cheese; Crooked Cake from Cabanas de Viriato; Ginja Victor; Sausages with pinion and other sausages; Pinha d’Ouro Cake Produtos típicos: Queijo de Ovelha DOP Serra da Estrela; Bolo Torto de Cabanas de Viriato; Ginja Victor; Ginja Victor; Alheira com Pinhão e outros enchidos; Pastel Pinha d’Ouro; Enchidos
Situated on the high plains of the Beira Alta, between the Mountains of Serra da Estrela and Serra do Caramulo, and bounded by the Dão and Mondego Rivers, the County is served by major highways with excellent connections, which allow speedy access and high-quality links to the rest of Europe. Its culture, customs and traditions are still very much alive in the heart and soul of its people,
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE CARREGAL DO SAL
Situado na zona planáltica da Beira Alta, entre as Serras da Estrela e do Caramulo e limitado pelos Rio Dão e Rio Mondego, o Concelho é servido por importantes vias de comunicação e excelentes acessibilidades que lhe permitem o acesso rápido e ótimas condições de ligação ao resto da Europa. Os seus usos, costumes e tradições estão ainda bem vivos na
who enthusiastically celebrate their fairs and festivals such as the County Fairs, the Marches of the Popular Saints, and the unique Carnival of Cabanas de Viriato. Cabanas de Viriato was also the home of Aristides de Sousa Mendes, the Portuguese Consul General in Bordeaux, who saved the lives of thousands of people during the Nazi holocaust. The geographical location of the
VISEU, DÃO-LAFÕES
98
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
alma e coração das suas gentes que vivem, de forma intensa, as festas e romarias entre as quais destacamos as Festas do Concelho, o genuíno Carnaval de Cabanas de Viriato e as Marchas dos Santos Populares. E Cabanas de Viriato é a terra de Aristides de Sousa Mendes, o Cônsul Português em Bordéus que salvou a vida a milhares pessoas durante o holocausto nazi.
Alzira Claudio Park Parque Alzira Cláudio
Dança dos Cus – Carnival of Cabanas de Viriato Dança dos Cus – Carnaval de Cabanas de Viriato
Municipality, its easy access, climate and natural riches, which include the umbrella pine, constitute decisive factors in its potential for development. Add to this its burgeoning cultural tourism, based on manor houses, monuments, and archaeological sites, incorporated into tour circuits. Rich in aromas and f lavours, the County brings to the table bread, olives, torresmos da feira
Municipality Parties Festas do Concelho
A localização geográfica do Município, as boas vias de acesso, o clima e a suas riquezas naturais, em que se inclui o pinheiro manso, constituem fatores e potencialidades determinantes para o seu desenvolvimento. Acresce o fomento do turismo cultural, assente na existência de casas solarengas, monumentos e sítios arqueológicos integrados em circuito.
(pork greaves recipe), cheese, the local sausages including the genuine alheira de pinhão, bolo torto (a local cake) ... To accompany nothing like the region’s famous Dão wines. And, as an aperitif, the suggestion is a genuine Ginja Victor.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
99
VISEU, DÃO-LAFÕES
Rico em sabores e aromas, o Concelho apresent a à mesa o pão, as azeitonas, os torresmos da feira, o queijo, os enchidos em que se inclui a genuína alheira de pinhão, o bolo torto... Para acompanhar, os famosos vinhos do Dão. E, para aperitivo, a sugestão é a genuína Ginja Victor.
MUNICÍPIO DE CARREGAL DO SAL ADVERTORIAL
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE SANTA COMBA DÃO
VISEU, DÃO-LAFÕES
100
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Santa Comba Dão Largo do Município N.13, 3440-337 SANTA COMBA DÃO +351 232 880 500
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
101
VISEU, DÃO-LAFÕES
cm-santacombadao.pt
MUNICÍPIO DE SANTA COMBA DÃO ADVERTORIAL
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE SANTA COMBA DÃO
VISEU, DÃO-LAFÕES
102
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Fall in love with Santa Comba Dão! Pay us a visit. There’s nature, tradition and histor y to explore in Santa Comba Dão. Framed by an absolutely beautiful natural space, the territory is an example of the per fect marriage between countryside and town life. This place is home to an alliance between modernity and tradition; the lifestyle is peaceful and harmonious, at one with the landscape dominated by the forest and by the Rivers Criz, Dão and Mondego. In this municipality with so much to offer, you can discover manor houses, churches and the Ecopista do Dão cycling trail. With an inviting climate that tempts you to spend time
Santa Comba Dão… apaixone-se! É já aqui ao lado.
outdoors most of the year, what could be better than the river beach Senhora da R ibeira, where you can go walking and enjoy spending time with family and friends? In this rich and warmly welcoming land, the gastronomy also revolves around hot dishes that will warm your soul while you share unforgettable moments. From Dão-style lamprey rice to roast kid, and not forgetting the typical little cakes made with maize called broinhas de Santa Columba. Food is all-important here and it should be savoured at leisure. Santa Comba Dão is right next to you!
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
Há natureza, tradição e história a descobrir em Santa Comba Dão. Emoldurado por um belíssimo espaço natural, o território é exemplo do casamento perfeito entre o campo e cidade. Aqui vive-se da aliança entre a modernidade e a tradição, com um padrão de vida tranquilo, harmonioso e em comunhão com uma paisagem dominada pela floresta e pelos rios Criz, Dão e Mondego. Neste concelho com tanto para oferecer, pode descobrir solares, igrejas e a Ecopista do Dão. E com um clima que convida, na maior parte do ano, à vida ao ar livre, nada
103
VISEU, DÃO-LAFÕES
melhor do que a zona balnear da Senhora da Ribeira para passear, desfrutar e conviver com a família e amigos. Nesta terra rica e calorosa, a gastronomia é também feita de pratos quentes para aquecer a alma e partilhar momentos inesquecíveis. Do arroz de lampreia à moda do Dão ao cabrito assado, não esquecendo as típicas broinhas de Santa Columba, aqui a comida sente-se e é feita para saborear lentamente. Santa Comba Dão está já aqui ao lado!
MUNICÍPIO DE SANTA COMBA DÃO ADVERTORIAL
Museu da Misericórdia de Viseu Adro da Sé, 3500-195 Viseu +351 232 441 141 museu@scmviseu.pt tesourodamisericordiadeviseu From Tuesday to Saturday 10H>13H | 14H>18H De terça a domingo
Stories of the History of Santa Casa and the city The Misericórdia Museum is part of the assistance and cultural dimensions of this Sisterhood, in existence for more than f ive centuries. The galleries of the Museum make known the patrimony of an institution that is inserted in the history of the city and promotes local development as well as the talent of painters, sculptors and architects. The eighteenth-century building, classed as a monument of public interest, is an impressive sight at the Adro da Sé (the area around the cathedral);
ADVERTORIAL MUSEU DA MISERICÓRDIA DE VISEU
História(s) da Santa Casa e da Cidade
its silhouette is sculpted in the style of the Baroque period, as can be seen from the decoration of its façade. The visitor is invited to go through the ten exhibition rooms, capturing the diversity of sacred art, the memory of the old pharmacy, the Christian-inspired imagery and jewellery, the sonority of Gregorian chant, the splendour of the baroque organ and the surprise of each temporary exhibition. There are always reasons to visit this Museum. Come to experience them!
VISEU, DÃO-LAFÕES
O Museu da Misericórdia enquadra-se na dimensão assistencial e cultural desta Irmandade, com mais de cinco séculos. Nas galerias do Museu, dá-se a conhecer o património de uma instituição inserida na história da cidade e promotora do desenv olvimento local, bem como o talento de pintores, escultores e arquitetos. O edifício setecentista, monumento de interesse público, impõe-se do Adro da Sé, com uma silhueta esculpida pelo gosto barroco, patente na decoração da fachada.
104
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
O visitante é convidado a percorrer a dezena de salas expositivas, captando a diversidade de arte sacra, a memória da antiga farmácia, a imaginária e a ourivesaria de inspiração cristã, a sonoridade do canto gregoriano, o esplendor do órgão barroco e a surpresa de cada exposição temporária. Há sempre motivos para uma visita a este museu. Venha conhecê-los!
Tesouro da Catedral Museu de Arte Sacra bensculturais@diocesedeviseu.pt +351 232 436 065 +351 963 759 923 Monday to Saturday / Segunda a sábado 10h00 > 13H00 | 14H00 > 17H30 | Sunday / Domingo 14h00 > 17H30 Closed: Jan. 1, Easter Sunday and Dec. 25 Fechado: 1 jan, Domingo de Páscoa e 25 dez.
Treasure of the Cathedral/ Museum of Sacred Art Come to t he Cat hedral of Viseu, enjoy a monument with centuries of history, which is a repository of art from different periods, and feel a space full of faith. Your visit will only be complete with a tour in the museum, where you will delight yourself with: spaces with architec t ural value: high c hoir (XVI century), the upper cloister (XVIII century), chapter’s room (XVIII century), canon’s path (XVIII century); treasures of the Cathedral: sculptures, paintings, reliquary, vestments, jewelry, furniture; panoramic
view over the city, with a natural and urban scope. The exposed collection includes pieces of particular artistic value, of dif ferent typologies and periods ranging from the twelfth to the twentieth c e n t u r y. T h e importance of some of the artistic objects exposed justif ied that they had already been requested to integrate several national and international exhibitions.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
Entre na Catedral de Viseu, desfrute de um monumento com séculos de história, que constitui um repositório de arte de vários períodos e sinta um espaço vivo de fé. Uma visita que só f ica com plet a com o percurso pelo Museu onde pode fruir de: espaços co m i n t e r e s s e arquitectónico: coro-alto (séc. X VI), claustro superior (séc. XVIII), sala do
105
cabido (séc. XVIII), passeio dos cónegos (séc. X VIII); exposição do Tesouro da Catedral: esculturas, pinturas, relicários, paramentos, ourivesaria, mobiliário; vista panorâmica sobre a cidade numa abrangência urbana e natural. A coleção exposta integra peças de particular valor artístico, de diversas tipologias e períodos, que vão desde o século XII até ao século XX. A importância de alguns dos objetos artísticos expostos justif icou que já tivessem sido solicitados para integrar várias exposições nacionais e internacionais.
VISEU, DÃO-LAFÕES TESOURO DA CATEDRAL.MUSEU DE ARTE SACRA ADVERTORIAL
Forum Viseu Rua D. José da Cruz Moreira Pinto 32, 3510 - 078 Viseu +351 232 439 600 forumviseu@multi.eu forumviseu www.forumviseu.net
Located in the heart of the city of Viseu, the Forum Viseu shopping centre is one of the region’s hallmarks. Built on the site that used to be the venue for part of the traditional São Mateus Fair, it is located along the south bank of the River Pavia and within the city’s historical centre, quite close to the Viseu Cathedral and next to the funicular railway.
ADVERTORIAL FORUM VISEU
Localizado no coração da cidade de Viseu, o Forum Viseu é um centro comercial de referência na região. Construído no antigo espaço que acolheu parte da tradicional Feira de São Mateus, está localizado ao longo da margem sul do Rio Pavia e integrado no centro histórico da cidade, bastante próximo da Sé de Viseu e junto ao funicular.
The aim of the project, designed by C atalan architec t Joan Busquets, was to integrate the shopping centre into the very heart of Viseu, making it a tree-lined promenade that crosses the city. It consists of two low-rise buildings with a commercial area of 19,689m2. Characterised by the extensive range of leading stores, here you will f ind everything you
VISEU, DÃO-LAFÕES
106
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Desenhado pelo arquiteto catalão Joan Busquets, o projeto integrou o centro comercial no centro da cidade, tornando-o numa Alameda de referência que atravessa a mesma. Dividido em dois edifícios de baixa construção, tem uma área comercial de 19.689m2. Pautado pela ampla variedade de lojas de referência, aqui encontra tudo para se
49
Shops Lojas 5 Restaurants / Coffee Shops Restaurantes/Cafetarias 780 Parking Places Lugares Estacionamento 1 Pingo Doce Hypermarket Pingo Doce 2 CINEMA NOS LUSOMUNDO Open 7 days a week Aberto 7 dias por semana
need to make you feel special: 49 shops, a supermarket, a gym, 6 cinemas, a 350m2 food court, and an extensive outdoor area with a garden and a space dedicated to the little ones. Various customer services are also offered, including free Wi-Fi, a ticket off ice for shows, a sales point for the Viriato Theatre, a dental clinic, a hairdresser and a repair service shop for mobile
phones and other electronic devices. The best range of services and leisure, ensuring everyone who comes to Forum Viseu will have a great experience. To make things even more convenient, the three-storey covered car park has spaces for 780 vehicles, as well as a car-wash service. The f irst two hours parking are free.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
sentir exclusivo! 49 lojas, um supermercado, um ginásio, 6 salas de cinema, uma área de restauração e uma ampla zona exterior com um jardim e espaço infantil. Conta ainda com diversos ser viços ao cliente, como: Free Wi-Fi, Bilheteira de Espetáculos, Ponto de Venda do Teatro Viriato, Clínica Dentária, Cabeleireiro, um ponto de
107
VISEU, DÃO-LAFÕES
reparação de telemóveis e equipamentos eletrónicos. A melhor oferta em serviços e lazer, garantindo a todos os visitantes do Forum Viseu uma melhor experiência. Para total comodidade, o espaço dispõe ainda de 3 pisos de estacionamento fechado, com capacidade de 780 lugares e com serviço de lavagem de viaturas. As duas primeiras
FORUM VISEU ADVERTORIAL
Wit h it s focus on fashion, Forum Viseu is a f irm favourite with the locals, a trendy city-centre space and a veritable meeting point, where visitor s will f ind something to surprise them every day. Since it opened, Forum Viseu has completely changed the cit y’s sho p ping o pt ions; it continues to be the location of choice for leading international brands, many of which can be found nowhere else in the region but here, including: Zara, Massimo Dut ti, Bershka, Stradivarius, Pull&Bear, Lefties, Oysho, Boutique dos Relógios, Tous, Kicks, Timberland, Mayoral, Kiko Milano, Sacoor Brothers and Tiger. The following brands can also be fou nd a t For u m V iseu:
ADVERTORIAL FORUM VISEU
Celeiro, Fitness Hut (Gym), Chic2Chic (Hairdresser and a e s t h e t i c s), C a l z e d o n i a , Intimissimi, Springf ield, Women Secret, Tiffosi Denim, Equivalenza, Giovanni Galli, B& Perfumes & Companhia, MultiOpticas, Salsa, Smile Up, Parfois, Phone House, Vodafone, Nowo, Bijou Brigitte, Íris Café, Nails 4 Us/Wink, Silgarrete Tabacaria, Atrium Café, Companhia, Telepizza, Burguer King, Newash, TTRW, F l o r i s t a d o F o r u m , F u n ny Mobile, CEX, Kollect and La Casa de las Carcasas. Forum Viseu. Are you coming?
VISEU, DÃO-LAFÕES
horas de parque de estacionamento são gratuitas. Com um posicionamento “Moda”, o Forum Viseu mantem atualmente a preferência dos visienses, sendo um espaço trendy da cidade e um verdadeiro Ponto de Encontro, que surpreende todos os dias, quem o visita. Desde a sua aber tura, o For um Viseu mudou por completo a oferta comercial da cidade, continuando a ser o eleito de marcas de moda internacionais exclusivas na região, as quais, até hoje, só se encontram aqui, a destacar: Zara, Massimo Dutti, Bershka, Stradivarius, Pull&Bear, Lefties, Oysho, Boutique dos Relógios, Tous, Kicks, Timberland, Mayoral, Kiko Milano,
108
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Sacoor Brothers e Tiger. Encontra ainda no Forum Viseu as seguintes marcas: Celeiro, Fitness Hut (Ginásio), Chic2Chic (Cabeleireiro e estética), Calzedonia, Intimissimi, Springfield, Women Secret, Tif fosi Denim, Equivalenza, Giovanni Galli, B& Perfumes & Companhia, MultiOpticas, Salsa, Smile Up, Parfois, Phone House, Vodafone, Nowo, Bijou Brigitte, Íris Café, Nails 4 Us/ Wink, Silgarrete Tabacaria, Atrium Café, Companhia, Telepiz za , B ur guer K ing, Newash, TTRW, Florista do Forum, Funny Mobile, CEX, Kollect e La Casa de las Carcasas. Forum Viseu. Encontramo-nos aqui?
ADVERTORIAL 35 CONCEPT STORE
VISEU, DÃO-LAFÕES
110
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
35 Concept Store VISEU SHOES Rua Francisco Alexandre Lobo Nº35. +351 232 416 426 VISEU WOMEN & MEN Rua Francisco Alexandre Lobo Nº32. +351 232 488 128 VISEU KIDS Rua Francisco Alexandre Lobo Nº46. +351 232 413 546 ÁGUEDA WOMEN & MEN Praça do Município Nº47. +351 234 603 674 ÁGUEDA KIDS Avenida Eugénio Ribeiro Nº53. +351 234 624 055
www.35conceptstore.pt Monday to Saturday
With shops in the hear t of t he cit y of Viseu and also in the town of Águeda, 35 CONCEPT STORE currently has f ive stores, in which it represents brands with high notoriety and following the latest trends in the world of men’s and women’s fashion. Innovative in nature, 35 CO N C E P T S TO R E e xcels
geral@35conceptstore.pt
10:00H – 19:30H Segunda-feira a Sábado
in offering its customers the most fashionable items each season, providing them with a very comprehensive of fer, from clothing to footwear and accessories for men, women and children, without neglecting a personalized service that turns your act of purchasing into a unique experience.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
Com lojas situadas no coração da cidade de Viseu e também na cidade de Águeda, a 35 CONCEPT STORE contém atualmente cinco lojas, nas quais representa marcas com elevada notoriedade e seguidoras das tendências no mundo da moda masculina e feminina. Com um cariz inovador, a 35 CONCEPT STORE prima
111
VISEU, DÃO-LAFÕES
por oferecer aos seus clientes os artigos mais em voga em cada estação, proporcionando-lhes uma oferta bastante abrangente, desde o vestuário, ao calçado e acessórios para homem, mulher e criança, sem descurar o atendimento personalizado que torna a sua compra uma experiência singular.
35 CONCEPT STORE ADVERTORIAL
Lojas Tavares Man Rua Formosa, 77, 3500-135 VISEU +351 232 426 019 Woman e Kids Rua Formosa, 123, 3500-135 VISEU +351 232 422 072 lojastavares@gmail.com lojastavares lojastavares.pt It was in the 1950s, more concretely in 1954, that Francisco Tavares da Silva began his dream of meeting the demands of a public of excellence, through the opening of his first ready-to-wear store in Rua Direita, f rom where men and women left with clothing of luxury and quality. For two decades, between 1964 and 1974, his children became his great support and as a way to prosper the business he opened two more stores, this time located in Rua Formosa. Nowadays and after 65 years of existence, the first store of this patriarch remains open and other stores have been added in accordance with the mission of the company which is the provision of high quality products, at the right price, as well as the constant quest for new brands, be they national such as Cavalinho and Decenio, or international such as Boss, Gant, LiuJo, North Face, Paul & Shark and Tommy.LiuJo, North Face, Paul & Shark e Tommy. Foi na década de 50, mais concretamente em 1954, que Francisco Tavares da Silva, iniciou o sonho de corresponder a um público de excelência, através da abertura da sua primeira loja de pronto a vestir, onde fazia com que na Rua Direita, homens e mulheres desfilassem modelos de luxo e qualidade. Ao longo de duas décadas, entre 1964 e 1974, viu nos seus filhos, o seu grande apoio, como forma de prosperar o negócio, abrindo mais duas lojas, desta vez localizadas na Rua Formosa. Atualmente e passados 65 anos de existência, a primeira loja deste patriarca continua de portas abertas a que se juntaram outras em conformidade com a missão da empresa e na aposta de produtos de qualidade, acompanhada de um preço ajustado, além da procura constante por novas marcas, tanto nacionais, como é o caso da Cavalinho e Decenio, como internacionais, como a Boss, Gant, LiuJo, North Face, Paul & Shark e Tommy.
Download the free Goldenbook app.
FOR THE BEST CHOICES SINCE 1987
VISEU, DÃO-LAFÕES
112
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Pereirinha Ourivesarias Rua Direita, nº 25 3500-117 VISEU +351 232 618 205 info@pereirinha.com www.pereirinha.com Pereirinha Ourivesarias began in 1937, on a itinerant sale bicycle that covered the areas of the Viseu district. Some time after, a small store was opened in Mangualde, which gained customers’ trust and allowed for a swift expansion. There are currently seven physical stores (three in Viseu, two in Mangualde, one in Penalva do Castelo and one in Tondela), as well as an online store. The newest store is located on Rua Direita, Viseu’s most emblematic street, and aims to reach a more traditional public. Pereirinha Ourivesarias was the first classic and complete jeweller’s to have an online presence. At Pereirinha.com, customers are able to make purchases conveniently, in the comfort of their own homes, yet with the safety and attention found in traditional stores. New thinking and technology for the very same business! The online store offers a wide range of brands, always providing customers with guarantees of satisfaction, quality and authenticity.
A Pereirinha Ourivesarias teve início em 1937, numa bicicleta de venda ambulante que percorria as localidades do distrito de Viseu. Algum tempo depois surgiu uma pequena loja em Mangualde que ganhou a confiança dos clientes, o que tornou possível uma rápida expansão. Neste momento conta com sete lojas físicas (três em Viseu, duas em Mangualde, uma em Penalva do Castelo e uma em Tondela) e a loja online. A loja mais recente localiza-se na Rua Direita, a rua mais emblemática de Viseu, e procura alcançar um público mais tradicional. Foi a primeira ourivesaria clássica e completa a enveredar pela proximidade da internet. Na Pereirinha.com proporcionam aos seus clientes a comodidade de comprar sem sair de casa, com a confiança e atenção disponibilizadas nas lojas do comércio tradicional. Novas mentes e novas tecnologias para o mesmo negócio de sempre! A loja online oferece uma grande diversidade de marcas, dando sempre aos clientes todas as garantias de satisfação, qualidade e autenticidade.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
113
VISEU, DÃO-LAFÕES
We want your stay in Portugal to be unforgettable. Queremos que a sua estadia em Portugal seja inesquecível.
Make your free download. Faça o seu download gratuito.
Palácio do Gelo Shopping VISEU +351 232 483 900 geral@palaciodogelo.pt
The Palácio do Gelo Shop ping has created an innovative architectural concept, by constructing a striking new building, with over 175,000m2, designed for the enjoyment of the dif ferent segments it incorporates: spor t, health, e nt e r t ai n m e n t , t rade a nd services. It holds innumerable distinctive features that enable it to offer one of the best shopping and leisure experiences in Portugal: plenty of light, generous circulation spaces, extremely comfortable sitting spaces, an outdoor area with open- air terraces and a panoramic view of the Serra da Estrela, as well as entertainment concepts for a he family.
ADVERTORIAL PALÁCIO DO GELO
ANCHOR STORES Cinemas NOS, H&M, FNAC, C&A, Auchan, McDonald’s AKI, SportZone, Rádio Popular and Worten. MAIN STORES Ice Club, Pista de Gelo (Skating Rink), Bar de Gelo (Ice Bar), ForLife Health Club (one of the biggest in the country) and the Headquarters of the Multinational Visabeira Group. OPENING DATE April 15 2008. C O M M E R C I A L S PAC E S 150 stor es – of w hich 30 ar e restaurant s/Cof fee shops/ pastry shops/ice cream shops; 6 NOS Cinema screens (920 seats, 1 3D screen). CAR PARK 1135 parking spaces (covered parking).
VISEU, DÃO-LAFÕES
O Palácio do Gelo Shopping criou um conceito inovador a nível arquitetónico, ao construir um novo e marcante edifício, com mais de 175.000m2, desenhado para a fruição dos diferentes segmentos que o integram: desporto, saúde, entretenimento, comércio e serviços. Com inúmeras características diferenciadoras que permitem oferecer uma das melhores “Shopping and Leisure Experiences” do nosso país: grande luminosidade, amplos espaços de circulação, zonas de estar de elevado conforto, espaço exterior com esplanadas e vista panorâmica sobre a Serra da Estrela e conceitos de entretenimento para toda a família.
114
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Cinemas NOS, H&M, FNAC, C&A, Auchan, McDonald’s, AKI, SportZone, Rádio Popular e Worten. PRINCIPAIS LOJAS Ice Club, Pista de Gelo, Bar de Gelo, ForLife Health Club (um dos maiores do país) e a Sede da Multinacional Grupo Visabeira. DATA DE ABERTURA 15 de Abril de 2008. ESPAÇOS COMERCIAIS 150 lojas – dos quais 30 Restaurantes/Cafés/Pastelarias/ Geladarias; 6 Salas de Cinema NOS (920 lugares, 1 sala 3D). LOJAS ÂNCOR AS
PA R Q U E D E E S TAC I O N A M E NTO 1135 Lug ar e s de e s t acion a m e nt o ( pa r q u e coberto).
Muralha da Sé Adro da Sé, nº24 3500-195 Viseu + 351 232 437 777 muralha.se@gmail.com www.muralhadase.pt Located in the heart of Viseu’s historical city centre, the Muralha da Sé is a restaurant that offers a traditional and welcoming ambience, as the building itself bears witness to. We want our customers to feel at home, so our professional team is ready and waiting to welcome you and give you the very best advice. The menu offers an excellent balance between traditional dishes and contemporary cuisine. Choose f rom a wide range of starters that includes regional dry-cured sausages. Sample the cheese and seafood, or try the veal “Lafões” style, the roast kid or the octopus “ lagareiro” style. Make sure you save some room for dessert, such as our prize-winning bread pudding or the famous Vouzela pastries. We have an extensive wine list for those who like to accompany their meal with a good wine, and we also have a special menu for groups and special occasions. Muralha da Sé is also lucky enough to have an outdoor seating area overlooking Viseu Cathedral, where customers can enjoy our delicious dishes while admiring the city’s historical centre. Situado no coração do centro histórico da cidade de Viseu, o Restaurante Muralha da Sé, conta com um ambiente tradicional e acolhedor, tal como o próprio edifício assim o comprova. Pretende que o cliente se sinta em casa, e como tal conta com uma equipa de profissionais prontos a recebê-lo e a aconselhá-lo da melhor forma. A ementa caracteriza-se pelo equilíbrio entre o tradicional e o moderno, oferecendo uma grande variedade de entradas que contemplam os enchidos da região, queijos e mariscos, passando pelos diferentes pratos como a vitela à Lafões, o cabrito assado ou o polvo à lagareiro até às sobremesas com o premiado pudim de pão ou o famoso pastel de Vouzela. Temos uma vasta selecção vínica para os amantes de uma boa gastronomia acompanhada de um bom vinho e oferecemos um serviço de menus especialmente concebidos para ocasiões especiais ou jantares de grupo. O Muralha da Sé tem ainda o privilégio de possuir uma esplanada direccionada para a Sé de Viseu, onde os clientes podem usufruir da nossa gastronomia admirando o centro histórico da cidade.
VISEU, DÃO-LAFÕES
116
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Casa Arouquesa Repeses VISEU + 351 232 416 174 +351 919 403 041 + 351 917 222 170 geral@casaarouquesa.pt Casa Arouquesa is a highly-reputed restaurant that will be especially appreciated by diners who enjoy good meat dishes. The meat served here comes from the best wild grazing land in the Montemuro region. It is succulent and very tasty! Other dishes well worth trying are the salt cod and the marvellous spaghetti with shrimp. The restaurant’s wine list is also very high in quality and features some of the best wines from various parts of the country, ensuring an excellent pairing for an equally excellent meal. A Casa Arouquesa é um conceituado restaurante onde os apaixonados de carne encontram um local de excelência. A carne é proveniente dos melhores pastos selvagens da região do Montemuro. Uma Carne suculenta e muito saborosa! De salientar, também, o bacalhau e o maravilhoso esparguete com gambas. Para acompanhar uma excelente refeição, possui também uma garrafeira de grande nível, onde encontra os melhores vinhos das várias regiões do país.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
117
VISEU, DÃO-LAFÕES
Quinta do Galo Restaurante Avenida António Lopes Pereira 3500-290 Viseu Portugal +351 232 071 672 +351 919139652 quintadogalorestaurante@gmail.com Quinto do Galo Restaurant, in the city of Viseu, is a gastronomic space where the modern merges with tradition. Starting, for example, by the “Tábua Beirã” where you can taste the typical sausages of the region and continuing with the Veal cooked in Dão Wine, the Carqueja Rice or the “Borreguinho”(young lamb) in the oven. To accompany the gastronomy of the region, this restaurant has a wine list, giving priority, naturally, to the wines of the local Dão region. This is the perfect setting for tasting the Beirão cuisine, or to enjoy one of the Fado nights where good eating comes together with good music. Quinto Galo Restaurante é um espaço gastronómico, na cidade de Viseu, onde o moderno se funde com as tradições. Começando, por exemplo, pela Tábua Beirã na qual pode saborear os enchidos da região e continuar com a Vitela em Vinho do Dão, o Arroz de Carqueja ou o Borreguinho no forno. Para acompanhar a gastronomia da região, dispõe também de uma garrafeira, dando primazia aos vinhos do Dão. Tem o cenário perfeito para uma degustação beirã, ou para apreciar uma das noites de fados onde casam a boa mesa e a boa música.
Aromático 54 Restaurante Largo da Prebenda, nº. 51 3500-172 Viseu + 351963742999 aromatico54@gmail.com Enter the large green gate at Largo da Prebenda and feel welcome to Aromático 54, a journey of aromas and f lavours awaits you! The cosy atmosphere merges with the zest for good service, providing an exciting gastronomic experience. Right in the city centre, our private garden is the perfect place to enjoy sunny days. On weekends and national holidays, families and friends gather around the table for a very relaxed meal: brunch! Entre no grande portão verde do Largo da Prebenda e sinta-se bem-vindo ao Aromático 54: , uma viagem de aromas e sabores espera-o! O ambiente acolhedor funde-se com o gosto de bem servir, proporcionando uma experiência gastronómica apaixonante. Mesmo no centro da cidade, o nosso jardim privado é o espaço perfeito para aproveitar os dias de sol. Aos fins de semana e feriados, famílias e amigos juntam-se à mesa para uma refeição bem descontraída: o brunch!
VISEU, DÃO-LAFÕES
118
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Santa Luzia Restaurante Estrada Nacional, 2 CAMPO – VISEU +351 232 459 325 + 351 232 450 612 santaluzia.geral@gmail.com It was 1978 when brothers Vasco Trindade and Jorge Lopes Ferreira decided to open a restaurant in the city of Viseu. And they were determined: they were going to collect some local recipes and create a new way of offering good service. They came up with an all-new serving style in Viseu, which came to earn the essential approval of critics, visitors and locals. Today, Santa Luzia is a fully established restaurant in Viseu. Its regional-based cuisine is a benchmark for those who appreciate good cooking and the art of graceful and attentive service. For many years, the kitchen has been run by the wives of the two founding brothers. Recently, however, the team acquired a new member: Idilio Martins, Vasco Trindade’s brother-in-law. The dining experience offered by the Santa Luzia Restaurant has long charmed food lovers. The Santa Luzia Restaurant, which now has new facilities, is in an easily accessible location. It’s a simple and comfortable venue that offers high-quality regional cuisine. A restaurant of choice in Viseu’s neighborhood in the parish of Campo. Regional Beiran cuisine at its best! Corria o ano de 1978 quando os irmãos Vasco Trindade e Jorge Lopes Ferreira decidiram abrir um restaurante na cidade de Viseu. E estavam decididos: recolher algumas receitas locais e criar uma nova forma de oferecer bons serviços. Criaram um novo estilo de servir em Viseu, que passou a merecer vénia obrigatória de especialistas, visitantes e população local. O restaurante Santa Luzia é hoje uma instituição de Viseu. A sua cozinha, de orientação regional, é uma referência para os que apreciam a boa mesa e a arte de servir com elegância e cuidado. Na cozinha quem “capitaneia” há longos anos são as esposas dos dois irmãos fundadores. Nos novos tempos, juntou-se à equipa Idílio Martins, cunhado de Vasco Trindade. A amesendação do restaurante Santa Luzia há muito que fascina os apreciadores. O restaurante Santa Luzia, agora com novas instalações, está situado em local de fácil acesso, uma casa simples, confortável e que pratica uma cozinha regional de grande qualidade. Um Restaurante de referência nos arredores de Viseu, na freguesia do Campo. Cozinha regional Beirã no seu melhor!
+351 232 459 325 +351 232 450 612
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
119
VISEU, DÃO-LAFÕES
Cantinho do Tito Rua Mário Pais da Costa N10, Lote 1, r/c Dto 3515-174 ABRAVESES Viseu +351 232 187 231 · +351 962 850 771 ocdotito@gmail.com
RUA MÁRIO PAIS DA COSTA N°10 LOTE 1 R/C DT.° 3515-174 ABRAVESES-VISEU +351 232 187 231 +351 962 850 771 ocdotito@gmail.com 40°40'41.4"N 7°55'25.3"W
This cosy little restaurant opened for business in July 2005. The idea belonged to António Augusto, better known as “Tito and it was put into practice by his wife, Maria Arminda, who inherited her gift for cooking from her grandmother. Today, the team is made up of Rita, the owners’ daughter, and two other staff members who help maintain the welcoming family atmosphere. Diners coming here can enjoy regional cuisine, with the “runny” rice dishes being a speciality. Examples include the cockerel with rice cooked in blood (which won the “best rice dish in the municipality of Viseu” prize in 2012. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner. Foi em julho de 2005 que nasceu este Cantinho. Criado pela visão de António Augusto, mais conhecido por “Tito”, e pela mão da sua esposa Maria Arminda que herda o Dom da sua avó para a cozinha. Atualmente, a equipa conta com Rita, filha dos proprietários e mais dois colaboradores que ajudam a manter um ambiente familiar e acolhedor. Neste espaço podemos encontrar uma cozinha regional com o seu forte nos arrozes a correr, nomeadament eo galo de cabidela (premiado em 2012 com o “melhor arroz no concelho de Viseu). Aberto de segunda a sábado para almoços e jantares.
Restaurante O Cortiço Rua Augusto Hilário 45, VISEU +351 232 416 127; +351 916 461 576 secamsil@gmail.com www.facebook.com/corticotradicional Founders Zeferino and Mimi wanted to serve dishes that were as traditional as they possibly could be, so they sat around the fireplaces with the villagers and recreated the most representative old recipes from the Beira Alta region for our menu. Our day-to-day life is made up of simple things and the STATUS that we are given directly by the people who visit us and leave their comments. All we do is respond with kindness, respect and great dedication. To everyone who visits us... take the opportunity to discover the city of Viseu as well. It too is simple, but charming. O CORTIÇO nasceu há mais de cinquenta anos. Por vontade dos seus fundadores – Dom Zeferino e Dona Mimi –, foi à volta das lareiras da aldeia que se recriaram as receitas antigas mais representativas desta região da Beira Alta e que passaram a fazer parte da nossa ementa. É um dia a dia feito de coisas simples e o ESTATUTO que nos conferem, advém directamente de quantos nos visitam e que nos deixam os seus testemunhos. Mais não fazemos que retribuir com simpatia, respeito e muita dedicação. A todos que nos visitam… aproveitem também para conhecer a cidade de Viseu. Também ela simples, mas encantadora.
VISEU, DÃO-LAFÕES
120
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Forno da Mimi & Rodízio Real Estrada Nacional, nº2 Vermum Campo 3510-512 Viseu +351 232 452 555 fornodamimi@montebelohotels.com fornodamimi.pt fornodamimierodizioreal fornodamimierodizioreal 40°41’51.738” N 7°54’40.435” W A delightful return to the past is the proposal made by Forno da Mimi & Rodízio Real, which offers the promise of authentic age-old cuisine based on regional recipes, with specialties based on food grilled and roasted in wood-fired ovens. In its typical, a rustic atmosphere brings out the stone and wood and the cosiness of the famous fireplace. While looking through the menu, try the “Sertã de enchidos da Beira” (fried sausages from the Beira region) or the “Feijocas da Mimi” (stewed onions, carrots and beans). Then, indulge yourself in Bacalhau na Broa [saltcod on corn bread], Polvo com Migas [octopus with cabbage and corn bread], Polvo à Lagareiro [roasted octopus], Arroz de Pato [duck rice], Posta de Lombo na Pedra [grilled veal loin], the traditional “Rodízio à Brasileira”( traditional brazilian dish of grilled meat) or Cabrito no Forno [roasted kid goat]. To go with your meal are the amazing wines of the Dão region.
Open
Sunday to Tuesday from noon to 3 pm and from 7 pm to 11 pm. Thursday to Saturday from noon to 3 pm and from 7 pm to 11 pm. Closed on Wednesday. Advisable to make reservation.
Um delicioso regresso ao passado é a proposta feita pelo Forno da Mimi & Rodízio Real, que se apresenta como primeira garantia de uma autêntica cozinha antiga baseada no receituário regional, e cujas especialidades assentam nos grelhados e nos assados em fornos a lenha. No seu ambiente típico e rústico, sobressaem a pedra, a madeira e a aconchegante e famosa lareira. Enquanto se prepara para escolher, experimente a sertã de enchidos da Beira passados pela brasa ou as feijocas da Mimi. Depois, delicie-se com o bacalhau na broa, polvo com migas, polvo à lagareiro, arroz de pato, posta de lombo na pedra, o tradicional Rodízio à Brasileira ou cabrito no forno. A acompanhar, os incontornáveis vinhos do Dão.
Horário de funcionamento
Domingo a Terça, das 12h às 15h e das 19h às 23h. Quinta a Sábado, das 12h às 15h e das 19h às 23h. Encerra à quarta-feira. Reserva aconselhável
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
121
VISEU, DÃO-LAFÕES
Clube Caçadores Lordosa 3515-775 Viseu +351 232 450 401 +351 918 254 958 geral@restclubecacadores.com www.restclubecacadores.com Just 10 minutes from Viseu and a mere 150 metres from the aerodrome, you will find the Clube Caçadores Restaurant. The restaurant has been welcoming customers for 25 years and it is the only one in the Viseu region serving game dishes. In summer, you can enjoy a tasty meal in the shade of the trees, with nature all around you; and, in winter, you will be warm and cosy thanks to the open fireplaces in all of our dining rooms. Our famous partridge rice with milk-cap mushrooms, partridge tart, wild boar in earthenware pots made of black clay (from Molelos), dry-cured game sausage with turnip greens, and venison steak are just a few of the game dishes on our menu. Regional dishes you might like to try include kid, veal cooked in earthenware and salt cod in a roof tile. The dry-cured sausages and the pork scratchings made with mesenteric fat are two of the starters on offer, and a delicious dessert to round off your meal would be the migas da governanta (sweet corn bread with eggs and almonds). We also offer an excellent wine list. A dez minutos de Viseu e a 150 m do aeródromo encontra-se o Restaurante Clube Caçadores. Já com 25 anos de existência o restaurante único na região de Viseu com pratos de caça. No verão poderá desfrutar de uma boa refeição debaixo das árvores em pleno contacto com a natureza e no inverno no aconchego das lareiras em todas as salas. O já famoso arroz de perdiz com míscaros, a tarte de perdiz, o javali na púcara de barro preto (Molelos), a alheira de caça com grelos e os bifes de veado são alguns pratos de caça. Nos pratos regionais poderá saborear cabrito, vitelinha no barro e migas de bacalhau na telha. Os enchidos e os torresmos de redenho são algumas das entradas e acabando com uma deliciosa sobremesa, as migas da governanta (broa doce de ovos e amêndoa). Uma excelente garrafeira.
VISEU, DÃO-LAFÕES
122
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Restaurante Zé Pataco Rua do Comércio, 124 3525-052 CANAS DE SENHORIM +351 232 671 121 (geral) geral@restaurantezepataco.com www.restaurantezepataco.com
One place with several concepts.
This establishment is divided into three areas, all with different concepts. In addition to the two good dining rooms, where the granite of the walls and the wood of the ceilings give a rustic feeling, at the entrance there is a small coffee shop where you can have a coffee or buy hot bread. One of the dining areas can hold large events such as weddings, baptisms and communions with capacity of up to 250 people. Outside, there is a nice garden with a lake, which is inviting for photo shoots. The rustic air and ample spaces live up to the many years that tell the history of the Zé Pataco. The generous doses of sympathy, but especially the excellent regional Beirão gastronomy which is served here have made the deserved reputation of the Zé Pataco restaurant, built up over four decades (since February 1977). The suggestions range from classic starters such as roasted chouriça, “Bulhão Pato” clams or grilled shrimps. Fish dishes such as “Pataco” codf ish, the monkf ish rice with prawns, the “Chora” of the Sea or the “Lagareiro” octopus. For the meats, we can suggest the “Padeiro” roast kid, the “sola à Zé Pataco” grilled steak, the “Naco” loin of grilled veal with shrimp or the “Arroz de Pato” duck rice in the oven. Savour life with us. We look forward to your visit!
Um nome com vários conceitos.
O espaço divide-se em três áreas, todas com conceitos diferentes. Para além das duas boas salas de refeições, onde o granito das paredes e as madeiras dos tetos conferem-lhe um ar rústico, à entrada, uma pequena confeitaria onde pode tomar um café ou comprar pão quente. Existe um salão destinado à realização de grandes eventos como casamentos, batizados e comunhões com capacidade para cerca de 250 pessoas. Na parte exterior encontra um simpático jardim com um lago, convidativo para sessões fotográficas. O ar rústico e amplo do espaço faz jus aos verdadeiros anos que contam a história do Zé Pataco. As generosas doses de simpatia, mas sobretudo da melhor gastronomia regional beirã, fazem a fama do restaurante Zé Pataco há mais quatro décadas (fevereiro de 1977). As sugestões vão desde as entradas mais clássicas, a chouriça assada, as ameijoas á Bulhão Pato ou o camarão grelhado, bacalhau à Pataco, o arroz de tamboril com gambas, a Chora do Mar ou o polvo à lagareiro. Nas carnes, não podemos deixar de sugerir o cabrito assado à Padeiro, a sola à Zé Pataco, o naco de vitela grelhado com camarão ou o arroz de pato no forno. Saboreie a vida connosco. Aguardamos a sua visita!
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
123
VISEU, DÃO-LAFÕES
Cascata de Pedra RESTAURANTE E BAR Rua Fernão de Magalhães nº 14 3530-260 Mangualde +351 232 621 311 +351 925 595 883 +351 962 950 181 geral@cascatadepedra.pt www.cascatadepedra.pt You can find the balance of well-being in this modern restaurant in alliance with a rural setting, where the main seasoning is traditional Portuguese cuisine, accompanied with a wide selection of wines and finishing perfectly with a choice of divine desserts. Let yourself be welcomed by an environment that is well prepared to receive all those who visit us, with special attention to their children who can roam f reely in the outdoor space prepared for them. Come and feel the fusion of tranquillity with the feast of the palate. Timetable: 9am to midnight. Closed on Mondays. Pode encontrar o equilíbrio do bem-estar neste restaurante moderno em aliança com um ambiente rural, onde o tempero principal é a gastronomia tradicional portuguesa, tendo por companhia uma vasta selecção de vinhos e deliciando-se no final com as sobremesas divinais. Deixe-se acolher por um ambiente preparado para receber todos aqueles que por cá passarem, com uma especial atenção para as suas crianças que podem dar largas à sua liberdade nos espaços exteriores preparados para elas. Venha sentir a fusão da tranquilidade com o festim do paladar. Horário: 9h às 24h. Encerra à Segunda-Feira.
Your satisfaction is our goal! Go to the best places with us. download now!
Download the free Goldenbook app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you.
VISEU, DÃO-LAFÕES
124
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Where to stay
Montebelo Viseu Congress Hotel
Parador Casa da Ínsua
HHHHH Urb. Quinta do Bosque 3510-020 VISEU +351 232 420 000 montebeloviseu@montebelohotels.com www.montebelohotels.com
HHHHH Penalva de Castelo 3500-126 PENALVA CASTELO +351 232 640 110 casadainsua@montebelohotels.com www.montebelohotels.com
ROOMS 172 QUARTOS 40.655454,-7.9281096
ROOMS 35 QUARTOS 40.676369,-7.7091647
Pousada de Viseu & Charming Spa
Golden Tulip Caramulo Hotel & Spa
ONDE FICAR VISEU, DÃO-LAFÕES Casa da Sé
SMALL LUXURY HOTEL Rua Augusta Cruz, nº 12 3500-088 VISEU +351 232 468 032 booking@casadase.net www.casadase.net
THE TIME OF YOUR LIFE
ROOMS 12 QUARTOS 40.659176, -7.912059
ROOMS 84 QUARTOS 40.654596,-7.9146607
ROOMS 87 QUARTOS 40.569208,-8.1735
Hotel do Parque
Hotel Grão Vasco
Hotel Palácio dos Melos
ROOMS 107 QUARTOS 40.656380, -7.913453
ROOMS 27 QUARTOS 40.6592237,-7.9148088
HEALTH CLUB & SPA
Rua do Hospital 3500-161 VISEU +351 210 407 610 recepcao.viseu@pestana.com www.pousadas.pt
HHHH Rua do Serrado, Termas de S. Pedro do Sul 3660-692 VÁRZEA +351 232 723 461 geral@hoteldoparque.pt www.hoteldoparque.pt
ROOMS 100 QUARTOS 40.7386065,-8.0961979v
HHHH Rua Gaspar Barreiros 3510-032 VISEU +351 232 423 511 geral@hotelgraovasco.pt www.hotelgraovasco.pt
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
125
VISEU, DÃO-LAFÕES
HHHH Av. Dr. Abel Lacerda 3475-031 CARAMULO +351 232 860 100 bookings@goldentulipcaramulo.com
HHHH Rua Chão Mestre, nº 4 3500-103 VISEU +351 232 439 290 palaciodosmelos@montebelohotels.com www.montebelohotels.com
WHERE TO STAY
Hotel Príncipe Perfeito
HHHH Urbanização da Misericórdia, Cabanões 3500-322 VISEU +351 232 469 200 hotelprincipeperfeito@montebelohotels.com www.montebelohotels.com
ROOMS 43 QUARTOS 40.6314752, -7.9104135
Hotel Senhora do Castelo
HHH Rua Santa Maria do Castelo, 53 3530-238 MANGUALDE +351 232 619 950 reservas@cotel.pt www.cotel.pt
Enjoy Centro de Portugal. We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about. Please download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you. The Goldenbook App gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go.
ROOMS 87 QUARTOS 40.611307, -7.44090
Desfrute do Centro de Portugal. Faça-se acompanhar pela App Goldenbook e chegue facilmente às melhores lojas, restaurantes e pontes de interesse que seleccionámos para si. Com a App Goldenbook pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Tenha o Goldenbook que bem conhece do quarto do seu hotel sempre consigo de forma rápida e prática.
Charme e Alegria Rua da Vitória, nº 21 3500-222 Viseu +351 966 784 080 geral@mesadalegria.com
Make your free download. Faça o seu download gratuito.
LOCAL ACCOMODATION ALOJAMENTO LOCAL 7 SUITES 40.656553, -7.912987
WHERE TO STAY
VISEU, DÃO-LAFÕES
126
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Hotel Urgeiriça
HHHH Canas de Senhorim 3525-301 Canas De Senhorim Nelas +351 232 671 267 reservas@hotelurgeirica.pt www.hotelurgeirica.pt
CHALET
5 CHALÉS
ROOMS 85 QUARTOS 40.513049, -7.8943407
S J Hotel
Inatel Palace Hotel
Grande Hotel Lisboa
ROOMS 77 QUARTOS 40.7388351,-8.0920817
ROOMS 129 QUARTOS 40.740242,-8.0923957
HHHH Termas de S. Pedro do Sul 3660-692 VÁRZEA Sps +351 232 720 260 inatel.spsul@inatel.pt www.inatel.pt
HHH Termas de São Pedro do Sul Rua Principlal 390 3660-692 VÁRZEA SPS +351 232 723 360 geral@grandehotellisboa.pt www.grandehotellisboa.pt
HHH Av. Francisco Sá Carneiro, nº 170 3460-523 TONDELA +351 232 813 422 reservas@sjhotel.pt www.sjhotel.pt
Largo do Rossio & Largo Eng. Urbano 3440-338 SANTA COMBA DÃO +351 918 795 623 ana@casascomestoria.pt www.casascomestoria.pt
Casas com Estória
Casas do Lupo
ROOMS 40 QUARTOS 40.5116876,-8.0834606
LOCAL ACCOMODATION ALOJAMENTO LOCAL STUDIOS 5 ESTÚDIOS + ROOMS 5 QUARTOS
LOCAL ACCOMODATION ALOJAMENTO LOCAL ROOMS 8 QUARTOS 40.472559, -7.918458
Condado do Beirós
Paço de Vilharigues
Rua Solar de Beirós 3660-601 Serrazes, São Pedro do Sul +351 927 863 352 geral@condadodebeiros.com www.condadodebeiros.com
LOCAL ACCOMODATION ALOJAMENTO LOCAL ROOMS 10 QUARTOS 40.738487, -8.106218
Terreiro do Antunes Lapa do Lobo (Nelas) 3525-625 LAPA DO LOBO +351 232 673 441 geral@casasdolupo.com www.casasdolupo.com
The Fox House
Rua Cabo da Torre Vilharigues 3670-152 VOUZELA +351 232 778 170 +351 961 528 581 momentosdopassado@gmail.com www.pacodevilharigues.com
Rua Solar de Beirós, nº 150 3660-601 Serrazes, SÃO PEDRO DO SUL thefoxhouse@thefoxhouse.pt www.thefoxhouse.pt
BOUTIQUE HOTEL ROOMS 10 QUARTOS 40º42´53.08´´N -08º07´45.83´´W
PRIVATE VILLA 6 SUITES 40.741445, -8.1099653
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
127
VISEU, DÃO-LAFÕES
PRIVATE VILLA & NATURE
WHERE TO STAY
Welcome to Coimbra Region BEM-VINDO À REGIÃO DE COIMBRA
Cloister of Coimbra Sé Velha Cathedral Claustro da Sé Velha de Coimbra
COIMBRA REGION
128
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
SAMUEL ZELLER
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
129
COIMBRA REGION
Coimbra is a muse for poets, an inspiration for musicians,
Coimbra é musa de poetas, inspiração de músicos,
a home for students, a setting for novels and historic
casa de estudantes, cenário de romances e de acon-
happenings, a witness to the past and the dynamic centre
tecimentos históricos, é testemunha do passado e
of a region that is bounded by both sea and uplands.
centro dinâmico de uma região que começa no mar
Visit Coimbra and experience the hustle and bustle of a
e tem fronteiras em serras.
university city that is also a World Heritage site, a city
Visite-se Coimbra e sinta-se o frenesim de uma
of culture, of knowledge and of leisure, an amphitheatre
cidade universitária Património da Humanidade, da
reflected in the waters of the River Mondego.
cultura, do conhecimento e do lazer, anfiteatro que
Coimbra, the city that fado refers to as the city “of loves”,
se espelha no rio Mondego.
“of tears”, and “of scholars”... A city whose hallmark is
Coimbra dos fados que a ditam “dos amores”, “das
the university and its tower, the place to go for the most
lágrimas”, “dos doutores”... Urbe da universidade e
amazing views. Then there is the Sé Velha (Old Cathedral),
a sua torre – imagem de marca e ponto imperdível
the churches and the Santa Clara Monasteries, the town
para a melhor das vistas; da Sé Velha, das igrejas
walls, the Machado de Castro National Museum with its
e dos Mosteiros de Santa Clara; das muralhas, do
exhibits of fine art and royal treasures, and important
Museu Nacional Machado de Castro teto de belas-
Roman buildings, unlike any others anywhere else in
-artes, tesouros da realeza e de importantes edifica-
Portugal. And the ruins of Conímbriga, a few kilometres
ções romanas, vestígios únicos em Portugal. Como
to the south, are also unique and are definitely worth
também o são as Ruínas de Conímbriga, prontas a
exploring.
descobrir a poucos quilómetros rumo a Sul.
But there is more; the Historic Village of Piódão is nearby,
Para descobrir encontre-se também a Aldeia His-
as are the Aldeias de Xisto (Schist Villages), starting with
tórica do Piódão e as Aldeias de Xisto, a começar
those of the Lousã Uplands, a richly varied landscape
pelas da serra da Lousã, riqueza paisagística onde
where stags bellow in their natural habitat and various
bramam veados no seu habitat natural e espécies
species live together in the Parque Biológico (Biological
coexistem no Parque Biológico. E aproveite-se a
Park). Let inspiration be your guide and explore the
inspiração para percorrer a Rota dos Castelos e
Castles and Town Walls of Mondego, from Coimbra to
Muralhas do Mondego, do de Coimbra ao da Lousã,
Lousã by way of Miranda do Corvo and Montemor-o-
passando pelo de Miranda do Corvo e o de Monte-
Velho, Penela and Soure; then there is the watchtower
mor-o-Velho, do de Penela ao de Soure, a atalaia
in Buarcos and the neighbouring Pombal Castle, each
de Buarcos e o vizinho castelo de Pombal, cada um
promising an array of fascinating details.
garante pormenores peculiares de atenção mere-
In Coimbra itself, the district capital, you can take a closer
cida.
look at the science and botanical museums, the Miguel
Noutro pulo de volta à capital de distrito, dê-se
Torga House Museum and various gardens. One of these
olhar atento aos museus da Ciência e Botânico, à
is Quinta das Lágrimas, where the fountains of Love and
Casa Museu Miguel Torga, aos diversos jardins,
Tears perpetuated the legendary love of noblewoman
como o da Quinta das Lágrimas onde as fontes dos
Inês de Castro and Prince Pedro. Be sure to take a look
Amores e das Lágrimas perpetuam o lendário amor
at the programme of the Gil Vicente Academic Theatre,
de D. Pedro e D. Inês de Castro. Espreite-se ainda a
and delight both young and old with a visit to Portugal
agenda do Teatro Académico de Gil Vicente e faça-
dos Pequenitos, were the former Portuguese colonies and
-se a delícia de miúdos e graúdos no Portugal dos
COIMBRA REGION
130
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
RAMOSNUNO RAMOSNUNO
ANTONIO SACCHETTI
Mondego River, view over Coimbra Rio Mondego, vista sobre Coimbra
Tower of the University of Coimbra Torre da Universidade de Coimbra CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
Joanine Library of the University of Coimbra Biblioteca Joanina da Universidade de Coimbra
131
COIMBRA REGION
Cold fountain and surroundings, Mata do Buçaco Fonte Fria e envolvente, Mata do Buçaco
COIMBRA REGION
132
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
LARISA VOYAGEUR
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
133
COIMBRA REGION
examples of typical architecture from up and down the
Pequenitos, onde ex-colónias e as mais diversas
country have been recreated in miniature.
arquiteturas país fora estão exemplarmente mini
With just a little luck, you may come across someone
representadas.
singing a Coimbra fado song in the old town, the city centre
Com sorte (e não será precisa muita), num virar
or near the university. Or perhaps you will spot a tuna,
de esquina da zona histórica, no centro ou para os
which is the name given to the black-caped student music
lados da universidade, entoa-se um fado de Coim-
groups who liven up the streets with their performances.
bra ou uma tuna académica com estudantes de capa
And if you happen to be visiting the city in May, you will
negra anima uma rua. Vozes que ficam ao rubro na
find yourself in the very midst of the student tradition
tradição das tradições estudantis no mês de maio: a
known as Queima das Fitas (“burning the ribbons”).
Queima das Fitas.
Visitors will be amazed at the region’s cultural diversity,
Pasme-se o visitante com a diversidade cultural da
not to mention the array of scenic delights such as
região tanto quando se pode admirar com a proli-
uplands, parks and protected landscapes. The Mata
feração de serras, parques e paisagens protegidas:
Nacional do Buçaco (Buçaco National Woods) shelters
da Mata Nacional do Buçaco com espécies botâni-
plants from every corner of the globe. The Açor Uplands
cas oriundas dos quatro cantos do mundo à Serra
are home to some 240 species of butterflies. And then there
do Açor com cerca de 240 espécies de borboletas, e
are the Sicó Uplands, the Cabo Mondego caves, the ocean
ainda a Serra de Sicó; das grutas ao Cabo Mondego;
beaches at Figueira da Foz and Mira and river beaches
das praias da Figueira da Foz e de Mira às f luviais...
too. Natural settings where you can enjoy a vast array of
Ambientes naturais onde poderá praticar as mais
activities, from water sports to walks and rambles.
diversas atividades, dos desportos aquáticos aos
No trip would be complete without sampling the local
passeios pelos percursos na natureza.
cuisine and the region’s gastronomy is rich in tasty,
Na memória de viagem não poderiam faltar os pala-
aromatic dishes, many of them with an upland influence.
dares e por estes lados a gastronomia é rica em
Most of the area’s restaurants will offer traditional
pratos aromáticos e bem temperados, muitos de
dishes such as chanfana (a type of meat stew), kid, wild
inf luência serrana. Começando: chanfana, cabrito,
boar, suckling pig and bucho recheado (pig’s stomach
javali, leitão da Bairrada, bucho recheado, são pra-
stuffed with different types of meat). In addition to these,
tos a referir na maioria dos restaurantes. E poderá
various other dishes are available seasonally, including
continuar (aqui consoante a época) com o sável, a
shad, lamprey, chestnut soup and Man on Horseback
lampreia, sopa de castanhas e míscaros. O queijo
mushrooms. Various other culinary hallmarks, available
Rabaçal, os pastéis de Tentúgal e os de Santa Clara,
all year round and recognised nationwide and even
o mel da serra da Lousã, o licor beirão e os vinhos da
beyond Portugal’s borders, are such treats as Rabaçal
Bairrada, esses, encontra todo o ano, e a fama alar-
cheese, Tentúgal and Santa Clara pastries, honey from
ga-se ao país e até além-fronteiras.
the Lousã Uplands, Licor Beirão liqueur and Bairrada
Mar e serra, cidades e aldeias, património cultural
wine.
e natural, riqueza turística e gastronómica, numa
Sea and uplands, cities and villages, cultural and natural
região que começa viagem na Coimbra fonte do
heritage, a wealth of tourist and culinary treasures in
saber. A conhecer!
a region whose origins are in Coimbra, the fountain of knowledge. Come and explore it!
COIMBRA REGION
134
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
MUNICÍPIO DA FIGUEIRA DA FOZ. FIGUEIRA FROM THE SKY
Cabo Mondego, Figueira da Foz
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
135
COIMBRA REGION
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE CANTANHEDE
COIMBRA REGION
136
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Cantanhede Praça Marquês de Marialva, 3060-133 Cantanhede +351 231 410 100 geral@cm-cantanhede.pt www.cm-cantanhede.pt
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
137
COIMBRA REGION
MUNICÍPIO DE CANTANHEDE ADVERTORIAL
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE CANTANHEDE
COIMBRA REGION
138
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Cantanhede memorable experiences in every sense Those who visit Cantanhede can enjoy a wide range of experiences in contact with nature that excites due to its richness and diversity, or with a unif ied sociocultural reality that revolves around references and heritage values, which substantiate the very special experiences offered by the three natural regions comprised in the territory: Gândara, along the coast; Bairrada, inland, where the seasons revolve around the vegetative cycle of the vines; and Baixo Mondego, to the south, in a valley adjacent to the quarries of the famous Ançã stone, so appreciated by the most prominent sculptors of the 15th and 16th centuries. This valley is historically associated with the extraction of the
Experiências marcantes em todos os sentidos
raw material that gave rise to some of Portugal’s most significant heritage. The Museu da Pedra (Stone Museum) celebrates this universe that put Ançã and Cantanhede f irmly in the spotlight during the golden age of Portuguese Renaissance sculpture. On the coast, Tocha Beach is a splendid resort area, with golden sands and an array of leisure activities in a tranquil setting, overlooking the f ishermen’s nets and the typical “Arte Xávega” f ishing boats. Here, the f ishermen work in close proximity to dedicated areas for surfing, bodyboarding and other activities. A few kilometers to the north, Palheirão Beach has remained unspoiled, an authentic refuge in an exceptional environmental setting, between the sea and the undulating dunes adjacent to an immense patch of
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
“Quem visita o concelho de Cantanhede pode desfrutar de um vasto leque de experiências no contacto com uma natureza estimulante pela sua riqueza e diversidade ou com uma realidade sociocultural unificada em torno de referências e de valores patrimoniais que consubstanciam as vivências peculiares das três regiões naturais que constituem o território: a Gândara, espraiada sobre o mar; a Bairrada, no interior, onde as estações do ano se contam pelo ciclo vegetativo das videiras; e o Baixo Mondego, a sul, num vale contíguo às pedreiras da famosa pedra de Ançã tão apreciada pelos mais proeminentes escultores dos séculos XV e XVI.
139
COIMBRA REGION
Esse vale est á histor icamente associado à extração da matéria-prima que deu origem a algum do mais relevante património nacional. O Museu da Pedra celebra esse universo que deu a Ançã e a Cantanhede grande projeção no período áureo da escultura renascentista do país. No litoral, a Praia da Tocha é uma zona balnear de excelência, com um areal dourado, onde as atividades de lazer decorrem num ambiente tranquilo, com vista para as redes dos pescadores e os barcos típicos da Arte Xávega, realidade que convive de perto com zonas dedicadas à prática de surf, bodyboard e outras atividades. Alguns quilómetros a norte, resiste absolutamente intacta a Praia do Palheirão, autêntico refúgio com enquadramento
MUNICÍPIO DE CANTANHEDE ADVERTORIAL
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE CANTANHEDE
COIMBRA REGION
140
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
forest. Calmer waters can be found at the municipality’s two inviting river beaches: Olhos da Fervença, upstream from the famous springs of the same name, in the parish of Cadima; and Sete Fontes, in the parish of Ourentã. And, of course, there is also the natural pool of Ançã. As part of the Bairrada Wine Region, the entire landscape of the eastern part of the municipality of Cantanhede is marked by vineyards for as far as the eye can see. The exclusive geomorphological characteristics of the soils and the influence of the climate on the vegetative cycle of the dominant native grape varieties, especially Baga, are the reason for the excellence of the wines, which the leading wine specialists consider to be of unparalleled quality. In this context, many different wine tourism experiences are available and the food served is either flavoured with memories
ambiental de exceção, entre o mar e o ondulado das dunas contíguas a uma imensa mancha florestal. Mais serenas são as águas das duas convidativas praias fluviais do município, a dos Olhos da Fervença, a montante das famosas nascentes com o mesmo nome, na freguesia de Cadima, e a das Sete Fontes, na freguesia de Ourentã, sem esquecer a piscina natural de Ançã. Integrando a Região da Bairrada, toda a paisagem da zona nascente do concelho de Cantanhede é marcada por vinhedos a perder de vista. A exclusividade das características geomorfológicas dos solos e a influência do clima no ciclo vegetativo das castas autóctones dominantes, com destaque para a Baga, estão na origem da excelência de vinhos a que os melhores enólogos atribuem qualidade ímpar. Neste contexto, as experiências de enoturismo são
or comes in the form of innovative dishes that reinterpret traditional recipes. The specialities most likely to be found on menus include meat dishes such as Bairrada-style suckling pig, chanfana (a type of goat stew), negalhos and sarrabulho (both made with different types of offal of goat and pork), and flavours from the sea, such as sardines cooked in roof tiles, f ish stews and charcoal-grilled f ish, as well as a range of other tasty traditional recipes. Expofacic takes place annually between the last week in July and the f irst week in August. The event occupies a prominent place on Portugal’s calendar of major events for many good reasons, including the quality of the line-up, the celebration of regional cuisine and wines in traditional taverns, and the diversity of the cultural entertainment programme, among others.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
141
COIMBRA REGION
múltiplas e a comida vai à mesa com sabor a memórias ou em pratos inovadores que reinterpretam as receitas tradicionais. Na car ta de especialidades sobressaem o leitão à Bairrada, a chanfana, os negalhos e o sarrabulho ou os sabores do mar na típica sardinha na telha, nas caldeiradas e no peixe grelhado, entre outras apetitosas propostas do receituário gastronómico local. Entre a última semana de julho e a primeira de agosto, realiza-se a Expofacic, que tem lugar de destaque no roteiro nacional de grandes eventos por muitas razões, designadamente a qualidade do cartaz de espetáculos, a celebração da gastronomia regional e dos vinhos nas tradicionais tasquinhas e a diver sidade do progr ama de animação cultural, entre outras.
MUNICÍPIO DE CANTANHEDE ADVERTORIAL
www.cm-figfoz.pt
Figueira da Foz awaits you. And it has something for everyone! With its prime location in the centre of Portugal’s coastline, Figueira da Foz buzzes with the power of nature, harmoniously combined with human activity, and boasts a diversity of natural landscapes, a varied range of cultural attractions and sights, 34 kilometres of beaches, and a unique cuisine that reflects its identity. With its magnif icent beaches, its many nightlife spots, its casino, its Ar ts and Per formances Centre, and the wide variety of event s that take place all year round, Figueira da Foz has plenty to entertain its visitors.
Beaches Praia da Claridade remains the most well-known beach in Figueira, but there are many more to (re)discover along the coast, like Murtinheira, Cabo Mondego, Teimoso, Tamargueira, Molhe Norte, Cabedelo, Cova Gala, Costa de Lavos, and Leirosa.
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DA FIGUEIRA DA FOZ
Entertainment
A Figueira da Foz está à sua espera. É de todos e para todos!
Figueira da Foz is packed with entertainment and tradition all year round. Whether you’re after the music and thrill of events like RFM Somnii – The Biggest Sunset Ever, the lights, colours and fun of New Year’s Eve and Carnival, or the traditions of t he t he city’s Pat ron Saint Festivities, or you’re simply curious, Figueira da Foz has something in store for you.
Gozando de situação privilegiada, no coração do centro-litoral do país, o concelho da Figueira da Foz é afortunado pelo pulsar genuíno da força da natureza em harmonia com a ação do homem e pela conjugação e diversidade de paisagens naturais, pelo património edif icado que acumula vivências diversas, por 34 quilómetros de praias, e pelos sabores que marcam e definem a sua identidade. As magníficas praias, os inúmeros espaços de diversão noturna, o Casino, o Centro de Artes e Espectáculos e os mais variados eventos realizados ao longo de todo o ano, proporcionam momentos únicos de animação e divertimento.
Heritage Tourists take home countless memories of the natural heritage and mandatory cultural attractions, like the Casa do Paço with its unique collection of Delft tiles, the Sotto-Maior Palace, the Santa Catarina For t, the Buarcos For tress, the Santos Rocha Municipal Museum, the Sea and Salt Museums and the Corredor da Cobra saltpans, the typical houses of the f ishing village of Buarcos, the many churches with their gilded woodcarvings, and the archaeological site of Santa Olaia.
COIMBRA REGION
Praias A “Praia da Claridade” continua a ser a mais reconhecida das praias figueirenses, contudo ao longo da costa, são inúmeras as praias que pode (re)descobrir: Murtinheira, Cabo Mondego, Teimoso,
142
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Tamargueira, Molhe Norte, Cabedelo, Cova Gala, Costa de Lavos e Leirosa.
Animação A Figueira da Foz mantém uma forte componente de animação e tradição ao longo de todo o ano. Seja pela música e divertimento que eventos como o RFM Somnii – O Maior Sunset de Sempre, garantem; seja pela luz, cor e alegria da Passagem de Ano e do Carnaval; seja pela tradição das Festas da Cidade, ou simplesmente por mera curiosidade, visite-nos.
Património Os turistas levam inúmeras recordações do património natural e dos atrativos culturais de visita obrigatória, como a Casa do Paço e a sua coleção única de Azulejos de Delft, o Palácio Sotto-Maior, o Forte de Stª Catarina, a Fortaleza de Buarcos, o Museu Municipal Santos Rocha, os Núcleos Museológicos do Mar e do Sal e a Salina Municipal do Corredor da Cobra, o típico casario da Vila piscatória de
© FIGUEIRA FROM THE SKY
Figueira da Foz
Figueira da Foz has some fantastic historical and cultural walking routes. W het he r it’s t h r o ug h t he magnif icent paddy f ields of Baixo Mondego – natural, brightly coloured canvases – or across the saltpans, you’re in for a memorable experience.
Nature, Leisure and Sport The town is blessed with mountains, a river, sea, countryside, dunes, lagoons, saltpans and paddy fields, charming all those who visit. Let yourself be captivated by the restless foamy waves crashing in from the ocean, the peacefulness of the Mondego River and the stillness of the lagoons, the diversity of habitats and the ecological wealth, the soft natural dunes and the rough rugged cliffs of Cabo Mondego. Figueira da Foz has some of the best spots for wave sports, and is widely known for the Buarcos “right wave”. Surf ing and bodyboarding are the sports of choice on the beaches of Cabedelo and Murtinheira, world renowned among hobbyists.
© FIGUEIRA FROM THE SKY
© CMFF
Buarcos, as inúmeras igrejas com as suas talhas douradas e o Sítio Arqueológico de Santa Olaia.
The mecca of beach sports, Figueira hosts major national and international football, volleyball, rugby and beach footvolley events between May and September.
Percursos Culturais e Paisagísticos
Cuisine
Os percursos pedestres da Figueira da Foz permitem aos turistas uma viagem histórico-cultural inigualável. Quer seja nos magníf icos arrozais do Baixo Mondego telas naturais pintadas a cores intensas -, quer nas marinhas de sal, vai poder viver experiências únicas.
In Figueira da Foz, eating well is a pleasure that everyone can enjoy and an unforgettable part of the holiday experience. There’s fresh fish, rice, shellfish and pork, not to mention the “white gold” that f lavours the landscape in the salt beds. Figueira f ish soup, f ish stew, f r ie d w h i te b a i t , r ice w i t h sardines, and the famous skate with Pitau sauce are just some of the mouth-watering delicacies you can f ind here.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
BY ANDRE MACHADO//MAI MAGAZINE
© EDUARDOLIVEIRA
© FIGUEIRA FROM THE SKY © CMFF
Cultural and Scenic Routes
Natureza, Lazer e Desporto O Concelho é adornado por serra, rio, mar, campo, dunas, lagoas, salinas e arrozais, que provocam e reclamam a atenção de quem o visita. A inconstância do rebentar das ondas espumosas do oceano; a serenidade do Mondego e a tranquilidade das lagoas; a diversidade de habitats e a riqueza ecológica; a macieza das dunas selvagens e a aspereza das escarpadas falésias do Cabo Mondego não deixam ninguém indiferente.
143
COIMBRA REGION
A Figueira da Foz possui alguns dos melhores spots para a prática dos desportos de onda, sendo sobejamente conhecida pela “direita” de Buarcos. O surf e o bodyboard são desportos de eleição nas praias do Cabedelo e Murtinheira, reconhecidas mundialmente pelos praticantes. “Cidade-Rainha” dos desportos de praia, a Figueira recebe entre maio e setembro, impor tantes eventos nacionais e internacionais de futebol, voleibol, rugby e footvoley de praia.
Gastronomia Na Figueira da Foz, bem comer é um prazer ao alcance de todos e um cartão de visita inesquecível. Do peixe fresco ao arroz, do marisco às carnes de porco, passando pelo ouro branco que, nas Salinas, tempera também a paisagem. Sopa de Peixe da Figueira, Caldeirada de Peixe, Petinga de Frigideira, Arroz de Sardinha e a afamada Raia de Pitau, são apenas algumas das iguarias que o farão ficar de água na boca.
MUNICÍPIO DA FIGUEIRA DA FOZ ADVERTORIAL
Casino Figueira Rua Bernardo Lopes Figueira da Foz +351 233 408 400
ADVERTORIAL CASINO FIGUEIRA
COIMBRA REGION
144
CasinoFigueira www.casinofigueira.pt
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
With a rich history, at Casino Figueira live the fun, the animation and the good Portuguese gastronomy, in a strong bet on the small big moments of life. The frequency and immediacy of the prizes won, combined with the beauty of the spaces, create a glamorous and attractive environment. Casino Figueira’s rooms are some of the most beautiful in Europe, with frescoes painted on the ceilings as the touchstone of an amazing environment that makes the difference.
Combining elegance and technology, class and ref inement with the most modern and innovative games, Casino Figueira attracts more and more people looking for the excitement of the game, the pleasure of gastronomy and the fun of the entertainment program. Every day, millions of emotions at Casino Figueira
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
Com uma história riquíssima, no Casino Figueira convivem a diversão, a animação e a boa gastronomia portuguesa, numa aposta forte nos pequenos grandes momentos da vida. A frequência e o imediatismo de atribuição dos prémios, associados à beleza dos espaços, criam no seu conjunto um ambiente glamouroso e atrativo. As salas do Casino Figueira são das mais bonitas da Europa, destacando-se os frescos pintados nos tectos como pedra de toque de um
145
COIMBRA REGION
ambiente surpreendente que marca a diferença. Combinando elegância e tecnologia, classe e requinte com os mais modernos e inovadores jogos, o Casino Figueira capta cada vez mais pessoas que procuram a emoção do jogo, o prazer da gastronomia e a diversão do programa de entretenimento. Todos os dias, as emoções são aos milhões no Casino Figueira.
CASINO FIGUEIRA ADVERTORIAL
ERA Figueira da Foz, Marina. Largo do Carvão, nº.16 3080-070 Figueira da Foz +351 233 408 010 figueiradafoz@era.pt www.era.pt/figueiradafoz ERA Figueira da Foz - Marina is a real estate agency integrated in one of the largest multinational real estate networks in the world that opened in Figueira da Foz, Portugal, in 2005. Since then it has taken the lead in the real estate market of this town, becoming a reference company for those who want to buy, sell or rent a property in this area. Our offer is varied ranging from land for construction, old buildings for reconstruction or remodeling, apartments and new or used villas, real estate for investment in the rental market, hotels, restaurants and more. Our team looks for new properties daily so that our clients only need to seek us. As well as Portuguese we also speak English, French and Spanish. More important than talking about ourselves are the opinions of those who entrusted us with their dreams, their desires, their needs and their friendship: The property had been for sale for 1 year at another agency. Here Graça next day already had 2 clients to visit the property and sold it within 24 hours. I would like to be able to count on this agency for new business in the future and I will recommend it to my friends. Thank you! FERNANDA GARCIA – 14/12/2018 “Documents all in order. Doubts well clarified. Very good service “ OTÍLIA MARIA O. C. NEVES – 18/12/2018 Come and visit us and take the risk of becoming a friend and leaving your opinion in one of our books of compliments. A ERA Figueira da Foz – Marina é uma agência imobiliária integrada numa das maiores redes multinacionais do imobiliário que abriu na cidade da Figueira da Foz, Portugal, em 2005. Desde esse ano assumiu a sua posição de liderança no mercado imobiliário desta cidade, sendo actualmente uma empresa de referência para quem quer comprar vender ou arrendar casa. A nossa oferta é variada indo desde o terreno para construção, prédios antigos para reconstrução ou remodelação, apartamentos e moradias novas ou usadas, imóveis para investimento no mercado do arrendamento, hotéis, restaurantes e muito mais. A nossa equipa procura diariamente mais imóveis para que os nossos clientes apenas tenham que nos procurar. Para além do português também falamos Inglês, Francês e Espanhol. Mais importante que falarmos de nós são as opiniões daqueles que nos confiaram os seus sonhos, os seus desejos, as suas necessidades e a sua amizade: “O imóvel estava à venda há 1 ano noutra agência. A D. Graça após 24h já tinha 2 clientes para visitar o imóvel e vendeu o imóvel no espaço de 24h. Gostaria de poder contar com esta agência para novos negócios e vou recomendar aos meus amigos. Bem-haja! Obrigado” FERNANDA GARCIA – 14/12/2018 “Documentos todos em ordem. Dúvidas bem esclarecidas. Muito bom atendimento” OTÍLIA MARIA O. C. NEVES – 18/12/2018 Venha visitar-nos e arrisque-se a ser mais um amigo a deixar a sua opinião num dos nossos livros de elogios ou simplesmente perceber o porquê das muitas outras opiniões sobre o nosso desempenho.
ERA Figueira da Foz DLD – Soc. de Med. Imobiliária, S.A. Licença nº 6674
COIMBRA REGION
146
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Universal Boutique Hotel Rua Miguel Bombarda, 50 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 090 110 +351 918 720 235 reservas@universalboutiquehotel.pt www.universalboutiquehotel.pt universal-boutique-hotel
The Glamour of Figueira da Foz
In central Portugal, in the pretty seaside city of Figueira da Foz, known as Praia da Claridade (“Clarity Beach”), stands the Universal Boutique Hotel. The hotel has been here for over a century but has recently been renovated and now combines history and timeless charm with all the modern-day comforts. The four-star Universal is Figueira da Foz’s only boutique hotel and it nestles nicely in the historical part of the city, known as Bairro Novo (which actually means “New Neighbourhood”). The area is famous for its buildings in Art Nouveau style and its proximity to the mouth of the River Mondego, the seafront avenue and the beach. With 29 rooms spread over four themed f loors – Casino and Glamour; Tertúlias and Recitais (Literary Gatherings and Recitals); Praias e Banhistas (Beaches and Bathers); and Famílias (Families) expect at a boutique hotel. All the rooms are decorated in line with the f loor they are situated on and feature contemporary furniture, free Wi-Fi, LCD television, double-glazed windows, air conditioning, one double or two twin beds (an extra bed may be available on request), minibar, safe, telephone line and private bathroom. The top f loor rooms feature balconies affording splendid views over the seaside city.
O glamour da Figueira da Foz
No centro de Portugal, na bonita Figueira da Foz, conhecida como Praia da Claridade, ergue-se, há mais de um século, o Universal Boutique Hotel, recentemente renovado para aliar à História, e ao charme intemporal, todas as comodidades dos tempos modernos. Com a classificação de 4 estrelas, o Universal, o único Boutique Hotel da Figueira da Foz, enquadra-se na zona histórica conhecida como Bairro Novo, famosa pelos seus edifícios de Arte Nova e pela proximidade à foz do mondego, à marginal oceânica e à praia. Com 29 quartos, distribuídos por quatro pisos temáticos – Casino e Glamour; Tertúlias e Recitais; Praias e Banhistas, e Famílias. Todos os quartos respeitam a temática do piso em que se inserem e dispõem de mobiliário contemporâneo, acesso Wi-Fi gratuito, televisão LCD e janelas duplas, ar condicionado, cama de casal ou duas camas separadas (possibilidade de cama extra), minibar, cofre, linha telefónica e casa de banho privativa. No último piso, os quartos são servidos por varandas com vistas sobre a cidade balnear.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
Universal Boutique Hotel HHHH Rua Miguel Bombarda, 50 Figueira da Foz, Portugal
147
COIMBRA REGION
ADVERTORIAL GRANDE HOTEL DE LUSO
COIMBRA REGION
148
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Grande Hotel de Luso Rua Dr. Cid de Oliveira, nº 86
With its hillside location in t he Serra do Bussaco, t he GR ANDE HOTEL DE LUSO is an emblematic hotel that, for 80 years now, has been the perfect destination for any occasion. Designed by architect Cassiano Branco, the building dominates the landscape of the town of Luso, in the municipality of Mealhada, a town that is rightly famous for the excellent quality of its spring water. The hotel has recently been renovated, enhancing its modernist elements, while respecting the identity and the original architec tural space of t he building. Art Deco notes were introduced and full advantage was taken of the uniqueness of the architecture. As a result, a new soul was created for this
3050-248 LUSO
Situado na encosta da Serra do Bussaco, o GRANDE HOTEL DE LUSO é um hotel emblemático, que desde há 80 anos continua a ser ponto de encontro privilegiado para todas as ocasiões. O edifício projetado pelo arquiteto Cassiano Branco, domina a paisagem da Vila do Luso, no concelho da Mealhada, muito justamente famosa pela excelente qualidade da água que aí nasce. Recentemente renovado, respeitando a identidade e o espaço arquitetónico original do edifício, foram potenciados os elementos modernistas, utilizando apontamentos Art Déco e valorizando a singularidade da sua arquitetura, criando-se uma nova alma para este ex-libris do Centro de Portugal.
hallmark of central Portugal. The Grande Hotel de Luso features 132 rooms on 6 f loors, including 15 suites and 66 connecting rooms. All are furnished in contemporary style and are equipped with air conditioning, smart TV, free high-speed WiFi, a safe and a mini-bar, among other amenities. For your enjoyment, the hotel offers a modern gym, a magnif icent outdoor Olympic pool, a heated indoor pool, squash, four charging points for electric vehicles, mountain bikes and e-bikes, and much more. All of this in an area replete with unique experiences for you to visit and taste. Tradition and futurism in the Centre of Portugal!
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
reservas@hoteluso.com
149
COIMBRA REGION
O Grande Hotel de Luso dispõe de 132 quartos distribuídos por 6 pisos, dos quais 15 são suites e 66 são comunicantes, todos eles decorados com mobiliário contemporâneo, ar condicionado, Smart TV, Wi-Fi gratuito de alta velocidade, cofre, minibar, entre outras comodidades. No hotel poderá usufruir de moderno ginásio, esplendorosa piscina exterior olímpica, piscina interior aquecida, squash, 4 pontos de carregamento para veículos elétricos, bicicletas de montanha e e-bikes, e muito mais, tudo isto num território pleno de experiências únicas para visitar e degustar. Tradição e Futuro no Centro de Portugal!
GRANDE HOTEL DE LUSO ADVERTORIAL
ADVERTORIAL TERMAS DE LUSO
COIMBRA REGION
150
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Termas de Luso Rua Álvaro Castelões, 3050-230 LUSO +351 231 937 910
L uso Ther mal Spa has an innovative concept of Medical Spa supported by three complementary services: Thermal Treatments, Thermal Spa and Medical Centre. The Thermal Complex, a completely renovated and upgraded space, is open to the public year-round, in response to the current trends in the Health and Well-being segment. The outstanding facilities of Luso Thermal Spa, together with the indescribably beautiful setting of Serra do Bussaco and its old-growth tree cover, let you recover the perfect balance between Body, Mind and Soul. Luso Thermal Water has a remarkable therapeutic action
As Termas de Luso contam com um conceito inovador de Medical Spa suportado por três valências complementares: Termalismo Terapêutico, Spa Termal e Medical Center. O Complexo Termal, um espaço totalmente renovado e requalificado, está aberto ao público durante doze meses, dando resposta às tendências atuais no segmento da Saúde e Bem-Estar. As instalações diferenciadoras das Termas de Luso, rodeadas pela beleza indescritível da Serra do Bussaco com a sua arborização secular, permitem a recuperação do equilíbrio perfeito entre Corpo, Mente e Alma.
in chronic disorder s of the renal-urinary system, high blood pressure, metabolic disorders, chronic respiratory disorders, disorders of the musculoskeletal system and skin pathologies. Get ready for an experience that will help you live a longer and healthier life, enjoy new relationships with nature and learn more about the country. Above all, this will be a journey through the constant search for the origins of well-being that will allow you to enjoy life for longer. Come and join us!
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
geral@termasdeluso.pt www.termasdeluso.pt
151
COIMBRA REGION
A Água Termal de Luso tem uma notável ação terapêutica nas afeções crónicas do aparelho reno-urinário, hipertensão arterial, perturbações do metabolismo, afeções respiratórias crónicas, perturbações do aparelho locomotor e patologias dérmicas. Prepare-se para uma experiência de prolongamento da vida saudável, de novos relacionamentos com a natureza, de conhecimento do país, mas, acima de tudo, uma jornada pela busca constante das origens do bem-estar que lhe permitirá apreciar e prolongar o tempo. Junte-se a nós!
TERMAS DE LUSO ADVERTORIAL
Forum Coimbra Av. José Bonifácio de Andrada e Silva 1, Quinta do Vale Gemil Almegue Santa Clara, 3040-389 Coimbra +351 239 801 700 forumcoimbra@multi.eu www.forum-coimbra.com
ADVERTORIAL FORUM COIMBRA
COIMBRA REGION
152
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
153
COIMBRA REGION
FORUM COIMBRA ADVERTORIAL
Built on the ‘Planalto de Santa Clara’, offering a privileged view to the city of Coimbra, inaugurated in April 26th of 2006, Forum Coimbra is much more than a shopping mall with style, glamour and beauty. Designed by Broadway and Malyan, it is an internationally awarded architectural project that changed the view from the city of Coimbra to what is
ADVERTORIAL FORUM COIMBRA
known as the left bank of the Mondego River. The terrace facing the city is one of the ex-libris of the best shopping center in the country’s Center region, where you can also enjoy a unique and privileged view to the city of Coimbra. Forum Coimbra has 140 shops, distributed into 3 commercial floors, 6 movie theaters – Cinemas NOS, served by a food
COIMBRA REGION
Inaugurado a 26 de Abril de 2006, edificado no Planalto de Santa Clara, o Forum Coimbra é bastante mais do que um Centro Comercial repleto de estilo, glamour e beleza. Projetado pela Broadway e Malyan, com uma arquitetura premiada internacionalmente, mudou definitivamente a vista da cidade de Coimbra para a que é conhecida como margem
154
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
esquerda do rio Mondego. As esplanadas voltadas para a cidade são um dos ex-libris deste que é o maior Centro Comercial da Região Centro, onde poderá disfrutar de uma vista privilegiada e única sob Coimbra. O Forum Coimbra oferece-lhe 140 Lojas, distribuídas por 3 pisos comerciais, 6 salas de cinema - Cinemas NOS, servido
court with 31 restaurants and a Continente hypermarket. It also has free parking available distributed into 6 floors, both underground and open air. With a diversif ied, cosmopolitan and ref ined tenant mix, you can f ind the best brands in a smooth and differentiated space, organized to give you the best shopping experience. Forum Coimbra has also avail-
able internationally renowned insignias such as FNAC, C&A, H&M, Zara, Primark, Lefties, iStore and Nespresso.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
por uma área de restauração com 31 restaurantes variados e um hipermercado Continente. Tem ainda à sua disposição um parque de estacionamento gratuito, dividido por 6 pisos, com zonas cobertas e descobertas. Com uma oferta diversificada, cosmopolita e requintada, irá encontrar as melhores marcas num espaço agradável e diferenciador, preparado para lhe dar a
155
COIMBRA REGION
melhor experiência de compra. O Forum Coimbra oferece um mix comercial alargado com prestigiadas insígnias nacionais e internacionais como FNAC, C&A, H&M, Zara, Primark, Lefties, iStore e Nespresso.
FORUM COIMBRA ADVERTORIAL
Restaurante Il Tartufo Rua da Sota, nºs 34-38 3000-392 Coimbra +351 239 820 546 coimbra.iltartufo@gmail.com Il Tartufo, truffle in English, is one of the most recent restaurants of Italian cuisine in Coimbra. With a colourful façade, everyone walking around Downtown Coimbra notices it. Located in Sota street this restaurant has a remarkable decoration that highlights the experience of the meals. Without a doubt a place to visit, not only for its fresh truffle pasta, but also for the architectonic and decorative experience offered in the three large dining rooms. Inside the restaurant its possible to observe the handmade confection of the fresh pasta. In front of the façade, clients can enjoy the flowery perfume afforded by the flower pots that demarcate the outside terrace. The flexibility of the Reservations the group menu options and the wide timetable all contribute to make Il Tartufo restaurant even more appealing. Buon apetito! Il Tartufo, trufa em português, é um dos mais recentes restaurantes de cozinha italiana em Coimbra.
Make your free download. Faça o seu download gratuito.
Wherever you are
COIMBRA REGION
156
Com uma fachada colorida, não fica indiferente a quem passa pela Baixa de Coimbra. A rua da Sota foi a escolhida para as suas instalações, de uma notável decoração que temperam agradavelmente a experiência das refeições. Sem dúvida um local a visitar, não só pelas suas saborosas massas frescas trufadas, mas também pela experiência decorativa e arquitetónica constituída por 3 salas amplas. Dentro do restaurante, é possível ainda observar a confeção dessas mesmas massas frescas. À frente da sua fachada, o cliente tem a oportunidade de usufruir de uma esplanada perfumada pelas floreiras que a demarcam. A flexibilidade de reservas, as opções para grupos e o seu horário alargado tornam o restaurante Il Tartufo ainda mais apetecível. Buon apetito!
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Restaurante Itália Parque Dr. Manuel Braga 3000 Coimbra +351 239 838 863 restaurante.italia@hotmail.com Ciau! With presence on several old postcards of Coimbra, Itália restaurant it´s a great summer plan, where pizzas, pasta and grills can be tasted in a terrace hugged by the freshness of the trees. The main room allows for an elegant view to Mondego river, favourite scenario for in-love couples. With f lexible schedules and diverse options for group menus, it’s the ideal place for family reunions and other celebrations. Itália restaurant makes history since 1999. Give it a try and enrich your experience in Coimbra while adding another line to the story of this restaurant. Ciau! Figura presente já nos velhos postais de Coimbra, o Restaurante Itália é uma ótima companhia de verão, onde se podem saborear pizzas, massas diversas ou grelhados, numa esplanada abraçada pela frescura das árvores do parque. A sua sala interior permite uma elegante vista para o rio Mondego, cenário preferido para os mais apaixonados. Com horários flexíveis e diversas opções de menus para grupos, é o local ideal para almoços em família e outras celebrações. O restaurante Itália faz história desde 1999. Venha conhecê-lo e enriqueça a sua experiência pela cidade de Coimbra enquanto acrescenta mais uma linha à história deste restaurante.
Where to stay COIMBRA REGION Conímbriga Hotel do Paço
ONDE FICAR
REGIÃO DE COIMBRA
Montebelo Aguieira Lake Resort & Spa
Palace Hotel do Bussaco
HHHHH Rua Francisco de Lemos, 43 3150-140 CONDEIXA-A-NOVA +351 239 944 025 geral@conimbrigahoteldopaco.pt conimbrigahoteldopaco.pt
HHHHH Vale da Aguieira 3450-010 MORTÁGUA +351 231 927 060 montebeloaguieira@montebelohotels.com www.montebelohotels.com
HHHHH Mata do Buçaco, 3050-261 Luso, Coimbra +351 231 937 970 bussaco@almeidahotels.pt www.almeidahotels.pt
ROOMS 43 QUARTOS 40.117198, -8.496543
APARTMENTS 152 APARTAMENTOS 40.3456255,-8.190394
ROOMS 60 QUARTOS 40.3759896,-8.3672438
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
157
COIMBRA REGION
WHERE TO STAY
Quinta das Lágrimas
Garça Real Hotel & Spa
Grande Hotel de Luso
ROOMS 55 QUARTOS 40.2145946,-8.4383876
ROOMS 36 QUARTOS 40.206696, -8.629417
ROOMS 132 QUARTOS 40.3848041,-8.380484
Malibu Foz Hotel
Sapientia Boutique Hotel
Sweet Atlantic Hotel & Spa
ROOMS 94 QUARTOS 40,1593, -8, 8644
ROOMS 22 QUARTOS 40.2067395,-8.4282777
ROOMS 57 QUARTOS 40.150591, -8.866502
Hotel Dona Inês
Casa de Campo Colmeal
Quinta da Palmeira
HHHHH Rua António Augusto Gonçalves 3041-901 Coimbra, Portugal +351 239 802 380 reservas@quintadaslagrimas.pt www.quintadaslagrimas.pt
HHHH Rua dos Lusíadas, s/n 3080-096 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 101 300 book@malibufoz.com www.malibufoz.com
WHERE TO STAY
HHHH Rua Dr. Cid de Oliveira, nº 86 3050-248 LUSO +351 231 937 937 reservas@hoteluso.com www.hoteluso.com
HHHH R. José Laranjeiro Lopes de Almeida Coutada 3140-166 Meãs do Campo +351 239 495 150 reservas@garcarealhotel.pt www.garcarealhotel.pt
HHHH FIGUEIRA DA FOZ +351 233 408 900 atlantic@sweethotels.pt www.sweethotels.pt
HHHH Largo Augusto Hilário, nº 9 3000-062 COIMBRA +351 239 151 803 hello@sapientiahotel www.sapientiahotel.com
Rua Abel Dias Urbano, 12 3000-001 COIMBRA +351 239 855 800 reservas@donaines.pt www.donaines.pt
Rua Principal, nº 120 3070-101 MIRA +351 914833366; +351 231 024 233 reservas@casadocolmel.pt www.casadocolmeal.pt
ROOMS 122 QUARTOS 40.214589, -8.436119
CASA DE CAMPO - TURISMO NO ESPAÇO RURAL ROOMS 15 QUARTOS 40.386567, -8.708740
COIMBRA REGION
158
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
COUNTRY HOUSE RETREAT & SPA
Rua Principal , 36 3305-050 CERDEIRA (Arganil) +351 911 017 455 info@qportugal.com www.qportugal.com
TURISMO DE HABITAÇÃO ROOMS 9 QUARTOS 40.25890, -7.93959
Hotel Parque Serra da Lousã
Hotel Tryp Coimbra
Maçarico Beach Hotel
ROOMS 40 QUARTOS 40.0829416,-8.3363698
ROOMS 133 QUARTOS 40.2158333, -8.4136111
ROOMS 30 QUARTOS 40.4546856,-8.8050004
Universal Boutique Hotel
Hotel Astória
Hotel Costa de Prata
ROOMS 29 QUARTOS 40.15075, -8.8653694
ROOMS 62 QUARTOS 40.207746,-8.4326187
ROOMS 68 QUARTOS 40.149444, -8.865833
HHHH Parque Biológico da Serra da Lousã 3220-154 Miranda do Corvo +351 239 095 054 geral@hotelparqueserradalousa.pt www.hotelparqueserradalousa.pt
HHHH Rua Miguel Bombarda, 50 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 090 110 reservas@universalboutiiquehotel.pt www.universalboutiquehotel.pt
HHHH Av. Armando Gonsalves, Lote 20 3000-059 COIMBRA +351 239 480 800 tryp.coimbra@melia.com www.trypcoimbra.com
HHH Av. Emídio Navarro, 21 3000-150 Coimbra +351 239 853 020 astoria@almeidahotels.pt www.almeidahotels.pt
HHHH Rua Raul Brandão, nº 17 3070-815 Praia de Mira +351 231 471 114 reservas@macaricobeachhotel.com www.macaricobeachhotel.com
HHH Largo Coronel Galhardo, 1 3080 -150 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 426 686 hotel@costadeprata.com www.costadeprata.com
Villa Pedra Natural Houses
Rua do Rechio e Seladas, Cotas 3130-092 Degracias e Pombalinho, Soure +351 910 731 194 info@villapedra.com www.villapedra.com
Where to stay ONDE FICAR COIMBRA REGION
RURAL TOURISM – COUNTRY HOUSES EMPREENDIMENTO DE TURISMO EM ESPAÇO RURAL HOUSES 10 CASAS 40°00’11.7”N 8°29’10.2”W
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
REGIÃO DE COIMBRA
159
COIMBRA REGION
WHERE TO STAY
Leiria Castle Castelo de Leiria
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
160
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Welcome to Leiria/Fátima/Tomar
DUDLAJZOV
BEM-VINDO A LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
161
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
Past and future, history and modernity, nature and
Passado e futuro, história e modernidade, natureza e
architecture... the region of Leiria, Fátima and Tomar
património arquitectónico, a região de Leiria, Fátima
has a wide range of activities, sites and experiences
e Tomar tem uma diversidade de temas, locais e expe-
that aren’t to be missed. The Leiria Pine Forest, sweet
riências a não perder. Do Pinhal de Leiria às tigela-
treats like tigeladas and palha de Abrantes, the
das e à palha de Abrantes, do Santuário de Fátima ao
Shrine of Fátima, the Contemporary Arts Centre in the
Núcleo de Arte Contemporânea no Museu do Vidro
Marinha Grande Glass Museum, the Serras de Aires e
na Marinha Grande, do Parque Natural das Serras
Candeeiros Natural Park, the Paul do Boquilobo Nature
de Aires e Candeeiros à Reserva Natural do Paul do
Reserve… there’s so much to see that it’s hard to know
Boquilobo, as sugestões de passeio e de programas são
where to begin, with options as similar as they are
tão vastas e profundas que difícil vai ser escolher por
different!
onde começar com opções tão semelhantes quanto
It’s rare to find a place in central Portugal with such a
contrastantes!
rich historical, religious, cultural and natural heritage
Será pouco provável deparamo-nos com uma zona
as that of the region encompassing the vibrant cities of
no Centro de Portugal com um património histórico,
Leiria, Fátima and Tomar. On the one hand, it’s an area
religioso, cultural e natural tão abundante como o
of the country that’s brimming with nature and clean
desta região que inclui as carismáticas cidades de
air, stretching along the west coast with its iodine-rich
Leiria, Fátima e Tomar. Se, por um lado, é uma área
beaches and bright sunsets, its cool mountain ranges,
do país que esbanja natureza e ar puro, estendendo-
and its plateaus and plains, and its two bordering
-se pela orla costeira com praias cheias de iodo desta
rivers, specifically the Tagus and the Zêzere, which
costa Oeste onde o pôr do sol brilha tão forte, serras
meet in Constância. On the other hand, it’s the land of
frescas, planaltos e algumas planícies, com dois rios
castles, churches, monasteries, convents, museums
a confinarem no seu território, mais propiamente
and one of the most iconic Catholic pilgrimage sites
em Constância, onde se encontram o Tejo e o Zêzere.
in the world: the Shrine of Fátima, with its Chapel of
Por outro lado, estamos em terras de castelos, igre-
Apparitions, the basilicas of Nossa Senhora do Rosário
jas, mosteiros, conventos, museus e de um dos mais
and Santíssima Trindade, and the Museum of Sacred
emblemáticos locais de peregrinação católica do
Art, among other religious sites that attract tourists to
mundo, o Santuário de Fátima, com a sua Capeli-
this part of Portugal. The region is ideal for sports and
nha das Aparições, as basílicas de Nossa Senhora do
open-air activities like surfing, canoeing, off-roading,
Rosário e da Santíssima Trindade, o Museu de Arte
mountain biking, paragliding, walks, birdwatching,
Sacra, entre outros locais de culto que relevam o
water sports and caving in the must-visit caves of Mira
turismo religioso neste ponto de Portugal. E, se de
de Aire, Santo António and Moeda. But don’t forget the
uma forma, estamos em terras dadas ao desporto e
vast range of delicacies the area has to offer, like the
às atividades ao ar livre como o surf, a canoagem, o
sweet treats from Abrantes and the Fatias de Tomar,
TT e o BTT, o parapente, os caminhos pedestres, a
the fish and seafood along the coast, the sausages and
observação de aves, os desportos náuticos e a diversi-
chanfana stew in inland parts, the local bread cooked
ficada espeleologia que passa necessariamente pelas
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
162
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
DIEGO CERVO
N. Sra. do Rosário de Fátima Basilica Basílica N. Sra. do Rosário de Fátima
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
163
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
Charola of the Convent of Christ, Tomar Charola do Convento de Cristo, Tomar
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
164
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
ISOGOOD
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
165
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
MUNICÍPIO PORTO DE MÓS
Paul Boquilobo, Torres Novas Municipality Paul Boquilobo, Município de Torres Novas
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
MUNICÍPIO DE ABRANTES
MUNICÍPIO DE TORRES NOVAS
Castelejo Alvados route, Municipality of Porto de Mós Percurso Castelejo Alvados, Município de Porto de Mós
River Beach of Aldeia do Mato, Municipality of Abrantes Praia Fluvial de Aldeia do Mato, Município de Abrantes
166
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
© YORGY67
Imperfect chapels , Batalha Monastery Capelas imperfeitas, Mosteiro da Batalha
in a wood-fired oven, the mullet and eel, and the olive
Grutas de Mira de Aire, de Santo António e da Moeda.
oil that’s like liquid gold.
De outra forma, é território de iguarias vastas como
This is a destination that´s full of friendly and hospitable
a doçaria de Abrantes e as Fatias de Tomar, o peixe e
people, that’s brimming with traditions, food festivals,
o marisco da costa, os enchidos e a chanfana do inte-
music, theatre, celebrations, pilgrimages, fairs and
rior, o pão dos cereais da região cozido em forno de
events of all kinds, like the Festa dos Tabuleiros de
lenha, a fataça e as enguias, o azeite de oliveiras bem
Tomar, which is unique worldwide.
tratadas, qual ouro líquido!
Past and future, nature and architecture, Leiria and
Este é um destino rico em costumes, festivais gastro-
its castle, Batalha and its monastery, Almourol Castle,
nómicos, de música e de teatro, festas e romarias, fei-
Ferreira do Zêzere and its Blue Lake, the charming
ras e certames com os mais diversos motes como é o
Dornes, the Convent of Christ in Tomar, the National
caso da Festa dos Tabuleiros de Tomar, única em todo
Rail Museum… you’ll be spoilt for choice, so pack your
o mundo.
bags, put the coordinates in the satnav and hit the
Passado e futuro, natureza e património arquitectó-
road!
nico, de Leiria e o seu castelo à Batalha e o seu mosteiro, do Castelo de Almourol a Ferreira do Zêzere, o seu lago azul e a encantada Dornes, do Convento de Cristo em Tomar ao Museu Nacional Ferroviário, faça as malas, programe as coordenadas no GPS e ponha-se ao caminho porque difícil vai ser escolher por onde começar!
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
167
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
Fontes viewpoint Miradouro de Fontes
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE ABRANTES
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
168
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Abrantes +351 241 330 100 www.cm-abrantes.pt
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
169
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
MUNICÍPIO DE ABRANTES ADVERTORIAL
Keep and Santa Maria do Castelo’s Church Torre de Menagem e Igreja de Santa Maria do Castelo
Abrantes Urban Park Parque Urbano de Abrantes
Fontes River Beach Praia Fluvial de Fontes
Metalúrgica Duarte Ferreira Museum Museu Metalúrgica Duarte Ferreira
Historical Centre, Barão da Batalha Square Centro histórico, Praça Barão da Batalha
Abrantes is a delightful city whose unique harmony and beauty will take you by surprise. These are characteristics that you will discover as you explore the historical city centre or the wonderful natural spaces that invite you to enjoy leisure time in the open air. And then, of course, you have the food, local wines and convent sweets. The historical centre, which rises on a hill overlooking the River Tagus, is famed for its unique characteristics. The open-air seating areas in the cafés are the perfect place from which to admire the attractive squares and streets with their Portuguese crazy paving. You will also discover bronze statues as your route allows you to appreciate the grandeur of the heritage. The São João Baptista Church (14th century), the Church of the Misericórdia and the Church of São Vicente (these last two dating from the 16th century) are def initely worth visiting. If you need to recharge your batteries on the way up to the ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE ABRANTES
TagusPark - Tourism, science and leisure ParqueTejo – Turismo, ciência e lazer
Abrantes, cidade com charme que surpreende pela sua harmonia e beleza singular. Atributos que se encontram ao percorrer o seu Centro Histórico ou em espaços com condições naturais de excelência que convidam ao lazer e fruição da natureza, ou ainda a uma prova gastronómica, de vinhos locais ou da doçaria conventual. O Centro Histórico, que emerge numa colina sobranceira ao rio Tejo, é conhecido pelas suas caraterísticas únicas. Praças e ruas em calçadinha, convidativas a apreciar a sua beleza numa das esplanadas, pontuadas por esculturas em bronze, num percurso onde a gr andiosidade do património convida a visitar as Igrejas de São João Baptista (séc. XIV), da Misericórdia e Igreja de São Vicente (séc. XVI). No acesso à Fortaleza, e para retemperar forças da subida, o convite é deambular pelo Jardim do Castelo, pontuado por canteiros floridos,
fortress, a good idea is to go for a gentle stroll in Jardim do Castelo (Castle Garden), dotted with colourful flowerbeds and merging into the lush landscape of the River Tagus. If you go inside the castle, you are sure to want to climb to the top of the Menagem Tower. From here, you have a 360º view over the landscapes of the River Tagus, the marshes of the Ribatejo region, the moors of the Alentejo, and the uplands of Beira. You will also have the chance to visit the Almeida’s Pantheon and admire the paintings from the early 15th century, which are some of the oldest and rarest wall paintings and frescos in Portugal. Those who enjoy culture will be in their element in Abrantes, with so many options to choose from. There is the art gallery Quartel de Arte Contemporânea de Abrantes – Figueiredo Ribeiro Collection; the Alto de Stº António Park and the Open-air Iron Sculpture Museum; and the Duar te Ferreira Metallurgy LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
170
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Almeida’s Pantheon Panteão dos Almeida
que conflui numa paisagem voluptuosa para o rio Tejo. Numa visita ao interior do Castelo é inevit ável uma subida à Torre de Menagem com a sua vista de 360º e contemplar paisagens sobre o rio Tejo, lezíria ribatejana, charneca alentejana e serranias da beira, para lá da oportunidade de visitar o Panteão dos Almeida e contemplar as pinturas de inícios do século XV das mais raras e antigas que existem em Por tugal, em termos de pintura mural a fresco. Em Abrantes vive-se cultura, seja no Quar tel de Ar te Contemporânea de Abrantes - Coleção Figueiredo Ribeiro, como no Parque do Alto de Stº António no seu Jardim de Esculturas em Ferro ao Ar Livre, ou ainda no Museu Met alúr gica D uar te Fe r reira, em Tramagal, Museu do Ano 2018, premiado pela Associação Por tuguesa de Museologia, construído em homenagem ao pioneiro da
Aquapólis - Abrantes riverside and urban park Aquapólis - Parque Urbano e Ribeirinho de Abrantes
Museum in Tramagal, which won the Portuguese Museology Association’s Museum of the Year award in 2018. This museum was built in tribute to the pioneering metalworker Eduardo Duarte Ferreira. If you are looking for green spaces then you should def initely visit the Parque Urbano (Urban Park) in Abrantes or the Aquapolis, alongside the River Tagus. Both are known for their entertainment, culinary options and generally as good places to spend time in and socialise. Alongside the river, the ParqueTejo (Tagus Park) deserves a mention. As well as its qualities as a campsite and caravan park, it is also an interpretative space where you can learn about the river and take part in activities related to water and the environment. Centrally located at a place where the customs and traditions of three regions – Ribatejo, Alto Alentejo and Beira Baixa – meet, Abrantes is a favourite with those who enjoy quality leisure time.
met alomecânica Eduardo Duarte Ferreira. Para uma visita a espaços verdes, a sugestão é visitar o Parque Urbano de Abrantes ou o Aquapolis junto ao rio Tejo, ambos conhecidos pela animação, restauração, ou apenas enquanto espaço de estar e convívio. Junto ao rio, destaque para o ParqueTejo que, para além das valências de campismo e caravanismo, é também um espaço interpretativo do rio com atividades científicas ligadas à água e ao ambiente. Com uma localização central, num lugar onde se cruzam costumes e tr adições do Ribatejo, Alto Alentejo e Beira Baixa, Abrantes é um destino de eleição para bons momentos de lazer, onde se destacam as magníf icas paisagens que se alcançam do seu Castelo, Miradouros e em toda a zona norte do Concelho, junto à Albufeira de Castelo do Bode. A forte lig aç ão com a A lb u fe ir a
The scenery is magnificent and can be admired from the castle, various viewpoints and the whole northern part of the municipality, next to the Castelo do Bode Reservoir. The strong connection to the reservoir is evident in the two beautiful river beaches, in Fontes and Aldeia de Mato, which fly the Blue Flag and offer all sorts of water sports, including wakeboarding. Visitors to Abrantes will be delighted by the city’s culinary offerings, including f ish dishes such as lamprey, allis shadand largemouth bass not to mention the sweet treat known as “Palha” (straw) consisting of sweet egg threads that can be enjoyed in cakes, chocolates or ice cream. These are just a few out of the many options that you can read about at www.turismo. cm-abrantes.pt or through the app Descubra Abrantes.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
171
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
reflete-se em duas belíssimas Praias Fluviais Bandeira Azul, em Fontes e em Aldeia do Mato, que convidam à prática do Wakeboard, de entre variados desportos náuticos ali praticados. Abrantes encanta os seus visitantes com a sua oferta ga stronómica , conhecida pelos seus pratos de peixe, como a lam pr e ia , sáve l, achigã e também pela doçura da Palha que se sugere comer em doce, em bombom ou gelado. O que aqui deixamos são algumas sugestões de muitas outras que podem ser encontr adas em w w w.tur ismo. cm-abrantes.pt ou através da app Descubra Abrantes.
MUNICÍPIO DE ABRANTES ADVERTORIAL
Almonda river Spring Nascente do rio Almonda
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE TORRES NOVAS
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
172
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Torres Novas Castle Castelo de Torres Novas
Torres Novas INSPIRES YOU TO EXPLORE INSPIRA À DESCOBERTA
TOURIST OFFICE · POSTO DE TURISMO Largo dos Combatentes da Grande Guerra 4-5, 2350- 437 Torres Novas
+351 249 813 019 turismo@cm-torresnovas.pt
Located in central Portugal and enjoying a strategic location, Torres Novas originated on a hill overlooking the River Almonda. It is here that the symbol of the city’s soul stands tall: the castle. A twelfth-century fortress, conquered for the last time in 1190 by D. Sancho I, it is a symbol of the political importance of Torres Novas in mediaeval times. Encircled by a wall comprising 11 towers, from where you can admire splendid views over the city, and by the military governor’s house (14th century), the castle has a delightful and well-cared-for garden inside the walls. The most remarkable features of the natural surroundings are the River Almonda, which springs from a rift in the Serra de Aire uplands, and the uplands themselves. These, together with Mediterranean climate,
Situado no centro do país, e usufruindo de uma localização estratégica, Torres Novas nasceu a partir de um morro sobranceiro ao rio Almonda, onde se ergue o símbolo da sua alma: o castelo. Fortaleza do século XII, definitivamente conquistado em 1190 por D. Sancho I, constitui um símbolo da importância política de Torres Novas na época medieval. Circundado por uma muralha de onze torres, de onde é possível desfrutar de excelentes vistas sobre a cidade, e pela casa do alcaide (séc. XIV), o castelo possui, no interior do recinto amuralhado, um aprazível e bem cuidado jardim. As condições naturais envolventes, cujos elementos mais marcantes são o rio Almonda, que brota do arrife da Serra de Aire e a própria Serra, juntamente com o clima de feição
make all sorts of sports and nature-tourism-related activities possible here. Part of the municipality’s territor y lies inside a nature park: the Parque Natural da Serra de Aire e Candeeiros. It is well known for its rich and varied abundance of karstic structures, such as caves, pits, dolines and f ields of limestone pavement. The meandering river, which encircles the historic heart of the old town, gives it a special character. The river crosses the municipalities of Torres Novas and Golegã on its 30-kilometre course, before f lowing into the right bank of the Tagus. With meadows on either side practically all the way from source to mouth, at which point they take on the appearance of small marshes, the River Almonda gives the landscape a certain uniqueness. In bygone days,
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
www.cm-torresnovas.pt
173
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
mediterrânea, permitem a prática de atividades associadas ao desporto e ao turismo de natureza. Uma parte do território do concelho está inserida no Parque Natural da Serra de Aire e Candeeiros que se destaca pela riqueza, variedade e abundância de estruturas cársicas, nomeadamente grutas, algares, dolinas e campos de lapiás. Os meandros do rio, que circunda o coração histórico da antiga vila, conferem-lhe um carácter peculiar. No seu percurso de 30 km atravessa os municípios de Torres Novas e da Golegã e desagua na margem direita do Tejo. Ladeado de várzeas desde praticamente a sua nascente até à foz, onde aquelas já assumem a feição de pequenas lezírias, o rio Almonda confere à paisagem do concelho um traço singular
MUNICÍPIO DE TORRES NOVAS ADVERTORIAL
Nature Reserve of Paul do Boquiloo Reserva Natural do Paul do Boquilobo
Vila Cardílio Roman Ruins Ruínas Romanas de Vila Cardílio
Riachos Agricultural Museum Museu Agrícola de Riachos
Serra d’Aire Natural Park - Almonda Trail Serra d’Aire - Trail do Almonda
the river was a vital element for the local economy. Located some 7 km from the city, close to where the Rivers Almonda and Tagus join, the Paul do Boquilobo is a wetland rich in birdlife – especially colonies of herons and anatidae – and in f lora, most notably dense patches of willow, aquatic plants and cane thickets. This natural “sanctuary”, classed as a Nature Reserve since 1980, is also included on UNESCO’s World Network of Biosphere Reserves and on the List of Wetlands of International Importance. The 26-kilometre-long Rota do Almonda walking trail will connect the karstic plain to the Paul do Boquilobo, enhancing both protected areas and encouraging people to visit them. The various monuments and museums that can be visited in the municipality bear witness to the region’s considerable and
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE TORRES NOVAS
e foi, no passado, elemento determinante da economia local. Situado a cerca de 7 km da cidade, perto da confluência dos rios Almonda e Tejo, o Paul do Boquilobo é uma zona húmida, rica em aves, em par ticular colónias de garças e anatídeos, e em flora, destacando-se os maciços de salgueiros, plantas aquáticas e caniçais. Este «santuário» natural, classificado como Reserva Natural desde 1980, integra, igualmente, a Rede de Reservas da Biosfera (UNESCO) e a Lista de Zonas Húmidas de Importância Internacional. O percurso pedestre Rota do Almonda ligará o carso (Serra d’Aire) ao paul num percurso com 26km que permitirá valorizar as duas áreas protegidas e potenciar a sua visitação. O conjunto de monumentos e museus a visitar no concelho é prova da riqueza e diversidade
diverse historical and cultural heritage. Evidence shows that the area has been occupied by humans since prehistoric times. The Romans also lef t their mark on the territory: highlights include the Roman ruins of Vila Cardílio, a set of foundations, bases of columns and paving embellished with various tessera patterns belonging to a former Roman estate. Beneath the typical houses and streets of the village of Lapas is a labyrinth of corridors dug out of the rock. The caves, after which the village is named, consist of a series of underground tunnels shrouded in mystery and a must-do on any visitor’s list. Part of the municipality’s rich artistic heritage is on display in the permanent exhibitions at t he C arlos Reis Municipal M u seum: sacr ed ar t , archaeology, the histor y of the municipality and around
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
174
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
do património histórico e cultural torrejano. O território apresenta sinais de ocupação humana que remontam à pré-história. Os romanos também deixaram as suas marcas no território torrejano, das quais se destacam as ruínas romanas de Vila Cardílio, um conjunto de alicerces, bases de colunas e pavimentos ornamentados com diversos padrões de «tesselas» pertencentes a uma antiga quinta romana. Sob as casas e ruas típicas da aldeia das Lapas, concentra-se um labirinto de galerias escavado na rocha. As grutas, que deram o nome à aldeia, são um conjunto de túneis subterrâneos envoltos em mistério e de visita imperdível. Par te do rico património a r t ís t ico con ce lh io e s t á representado nas exposições p e r m a n e nt e s d o M u se u Municipal Carlos Reis: arte
Carlos Reis Municipal Museum Museu Municipal Carlos Reis
Lapas Caves Grutas de Lapas
Traditional dishes Gastronomia local
Dry Fruits National Fair Feira Nacional dos Frutos Secos
30 landscapes and portraits painted by Carlos Reis. Also worthy of a mention is the portrayal of the traditional lifestyle and various aspects of country life that can be seen at the Museu Agrícola de Riachos. The delicious food, the good wines and the warm hospitality combine to ensure that visitors will enjoy a high quality tourism experience. Stars of the show at the annual gastronomy festivals include oven-roast kid and a cabbage and bean stew, but there are many other delicious dishes to try: eels, fataça (a type of mullet), salt cod with migas, bolo de cabeça (a type of sweet cinnamon bun), sweet bean tarts, corn bread and rice pudding, among many others. And it is with the aim of preserving the local skills and f lavours that the National Dried Fruit and Nut Fair is held every year, usually in early October and uninterruptedly since
sacra, arqueologia, história do concelho e pintura de Carlos Reis (reúne cerca de 30 obras do pintor, entre paisagens e retratos). Realce ainda para a representação do modo de vida tradicional e dos vários aspetos da ruralidade no Museu Agrícola de Riachos. Os sabores da gastronomia, os bons vinhos e o povo hospitaleiro completam a oferta turística de qualidade que o visitante aqui pode encontrar. O cabrito assado no forno ou as couves com feijões dão o mote à organização anual de festivais gastronómicos, mas também as enguias, a fataça, as migas de bacalhau, o bolo de cabeça, os pastéis de feijão, as broas e o arroz doce, entre muitos outros, fazem as delícias de qualquer um. E é para preservar os saberes e sabores locais que se realiza ininterruptamente desde 1985 (habitualmente no início de
1985. This is an opportunity to dynamise a sector that is deeply rooted in local culture and tradition. Another annual event, this time taking place in early June, is the historical recreation fair, when Torres Novas travels far back in time. The event combines such distinct historical elements as the castle, 5 de Outubro Square, the mediaeval walls and the religious heritage in the immediate vicinity with entertainment, dancing, colours, sounds and seasonal f lavours. Torres Novas is a very important central hub in the Santarém r egion. M oder n, dy namic , innovative and a leading hub of urban culture, this municipality’s promising vision for the future is well worth visiting.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
175
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
outubro) a Feira Nacional dos Frutos Secos que visa dinamizar um setor com fortes raízes na tradição e na cultura torrejanas. Também com uma periodicidade anual, no início de junho, Torres Novas recua no tempo por alturas da sua feira de recriação histórica num cenário que alia elementos históricos distintos como o castelo, a praça 5 de Outubro ou a muralha fernandina, o património religioso situado nas imediações, à animação, à dança, cores, sons e sabores de época. Torres Novas é um determinante centro polarizador da região do Ribatejo. Moderno, dinâmico e inovador, líder enquanto pólo de cultura urbana, o concelho torrejano revela uma visão promissora para o futuro que é merecedora de visita.
MUNICÍPIO DE TORRES NOVAS ADVERTORIAL
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE PORTO DE MÓS
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
176
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Porto de Mós www.municipio-portodemos.pt
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
177
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
MUNICÍPIO DE PORTO DE MÓS ADVERTORIAL
Porto de Mós When you speak about Porto de Mós, you are speaking about a territory that is vast and rich in many different aspects. Porto de Mós combines peaceful countryside dotted with villages in the heart of the Serras de Aire e Candeeiros Nature Park and urban life that can easily be reached thanks to the connections offered by several motorways and main roads: the A1, A8, A19, IC2 and IC9. Here, age-old crafts that once gave rise to populations and helped them grow have taken on a modern slant: the extraction and transformation of stone, the production and laying of Portuguese crazy paving, red clay ceramics, tile work, textiles, livestock and farming, all now have new vitality. Alongside them, new industries have helped Porto de Mós to contribute to the growth of the region and the country in exemplary fashion. Porto de Mós also means openarmed hospitality, with charm, warmth, friendliness and the scent of lavender and rosemary. Rural and nature tourism make this place a world waiting to be explored. From the mansion-like castle to the São Jorge military f ield, from the bottom of the Mira de Aire Caves to the top of the Serras de Aire e Candeeiros Uplands, there’s so much to see and do! But we still haven’t spoken about what actually makes Porto de Mós different: the people.
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE PORTO DE MÓS
The culture and the gastronomy
Porto de Mós Falar de Porto de Mós é falar de um território imenso e rico, em tantas ver tentes. É juntar no mesmo mundo a bucolismo das aldeias, nascidas em pleno Parque Natural das Serras de Aire e Candeeiros, com a urbanidade que a dois passos de distância nos chega através da A1, da A8, da A19, do IC2 ou do IC9. É ver convertidos em modernidade os ofícios que, outrora, f izeram nascer e crescer populações: a extração e transformação de pedra, a produção e aplicação de calçada portuguesa, a cerâmica de barro vermelho, a azulejaria, os têxteis, a pastorícia, a agricultura, que surgem, hoje, com um vigor renascido, a par com as novas indústrias que levam Porto de Mós a contribuir para o crescimento da região e país de uma forma exemplar. Porto de Mós é também receber, de braços abertos, com charme, com calor, com simpatia, com cheiro a alfazema e a alecrim! O turismo rural e de natureza fazem deste lugar um mundo a descobrir! Do castelo apalaçado ao campo militar de São Jorge, do fundo das Grutas de Mira de Aire ao cimo das Serras de Aire e Candeeiros, tanto há para ver e viver! Mas falta referir o que, de facto, torna Porto de Mós diferente: as pessoas.
This is a land rich in traditions and with an active cultural life that seeks to offer residents and visitors a variety of cultural options, embracing both modernity and tradition. Examples of this would be the theatre festivals, the Holy Week celebrations, the festivities in honour of Saint Peter, the Viver Festival, the Concertina Encounter in Barrenta, the Enchanted Christmas event, and not forgetting various sporting activities such as the Cup of Portugal Downhill, the Downhill Urbano and the Serras d’Aire 17 km, to name but a very few. And since all of our visitors should feel cosy and comfortable, we must also mention our gastronomy and the people who put it on your plate! There are various places where the aromas of the uplands take shape as ref ined dishes consisting of age-old f lavours with contemporary f lair, and always served with the uncomplicated friendliness typical of the “Portomosenses”, as the locals are called.
An invitation to visit the municipality We have given you a tiny glimpse of what there is to see and do in Porto de Mós. And we are inviting you to come and explore this territory, since we know that words alone cannot express all that will win over the gaze and hearts of those who visit us. So come and experience our history, feel the land, smell the seasons and savour gastronomy born of the uplands. Come on!
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
178
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
A cultura e a gastronomia Esta é uma terra rica em tradições e com uma vida cultural ativa que procura proporcionar aos seus residentes e visitantes uma agenda cultural, onde a contemporaneidade e os costumes andam de mãos dadas. São exemplo disso os festivais de teatro, a Semana Santa, as Festas de São Pedro, o Festival Viver, o Encontro de Concertinas da Barrenta, o N at a l E n ca nt ado, n ão esquecendo as atividades desportivas como a Taça de Portugal Downhill, o Downhill Urbano, os 17km Serras d’Aire, entre tantas outras iniciativas. E porque quem vem deve ir confortado, há que falar da gastronomia e de quem a põe no prato! Vários são os locais onde os aromas da serra tomam forma em pratos requintados, de sabores ancestrais e retoques contemporâneos, sempre com a simpatia e simplicidade que caracterizam os por tomosenses.
O convite a visitar o concelho Levantámos, aqui, um pouco do véu sobre o que Porto de Mós tem para ver e viver. Fica o convite para virem conhecer este território, sabendo que o que não se pode dizer em palavras conquista o olhar e o coração de quem cá vem! Por isso, venham viver a história, venham sentir a terra, venham cheirar as estações, venham saborear a gastronomia que nasce na serra. Venham!
Windmills of Portela Vale Espinho Moinhos da Portela Vale Espinho
Porto de Mós village Vila de Porto de Mós
Windmill of Alqueidão da Serra Moinho do Alqueidão da Serra
Church of São Miguel, Juncal Igreja de São Miguel, Juncal
Caves of Mira de Aire Grutas de Mira de Aire
Ecopista Walking Trail, Porto de Mós – Serro Ventoso Ecopista, Porto de Mós – Serro Ventoso
Castle of Porto de Mós Castelo de Porto de Mós
Interpretation Centre of the Battle of Aljubarrota, São Jorge - Calvaria Centro de Interpretação da Batalha de Aljubarrota, São Jorge – Calvaria
Lagoa Grande (big lagon), Arrimal Lagoa Grande do Arrimal
Easter Week Celebrations, Porto de Mós Comemorações da Semana Santa, Porto de Mós
Historical recreation, Porto de Mós Recriação histórica, Porto de Mós
Fórnea view Vista sobre a Fórnea
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
179
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
MUNICÍPIO DE PORTO DE MÓS ADVERTORIAL
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE OURÉM
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
180
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Ourém-Fátima Praça D. Maria II, 1.
As you go down the hills in the Serra d’Aire uplands, you can see the City of Peace stretching out on the plateau. A beacon of faith and light for all of the routes that lead here, the Sanctuary of Fátima is the best-known site in the municipality. Setting off from the old parish church in Fátima, the place where the religious consecration of the three little shepherds occurred, follow the Hungarian Calvary until you reach Valinhos and the village of Aljustrel, where the seers originally came from. But faith is only one aspect of this vast territory, which is hugely diverse from north to south. As you wander the ancient squares in the city of Ourém, one example of this rich and diverse culture is the Casa do Administrador Museum. Go uphill to the old mediaeval
2490-499 Ourém +351 249 540 900 (Ext. 6868) +351 911 750 283
Descendo as encostas da serra d’Aire, a Cidade da Paz estende-se no planalto. Farol de fé e de luz de todos os caminhos que ali conduzem, o Santuário de Fátima é a grande referência do concelho. Partindo da antiga Igreja paroquial de Fátima, lugar da consagração religiosa dos três pastorinhos, percorra o Calvário Húngaro até chegar aos Valinhos e à aldeia de Aljustrel, casa dos videntes. Mas nem só de Fé é feito este imenso território, tão diverso de norte a sul. Pelas antigas praças da cidade de Ourém, descobrimos essa diversidade e rica cultura na Casa do Administrador. Subimos até a antiga Vila Medieval de Ourém, de cujo alto das muralhas do castelo, perscrutamos uma magnifica paisagem até onde
part of Ourém and here, from the top of the castle walls, gaze down on a magnificent landscape stretching for as far as the eye can see, as though you were a bird of prey on high. Centuries of history tell tales of reconquest, queens and counts, earthquakes and invasions, of the Moorish maiden Fátima, who was also Oureana; the signs are everywhere. Descend to the crypt in the Igreja Matriz (Main Church) and go from the waters of the fountain to those of the River Nabão. In Agroal, the river’s natural surroundings are a gift for those bold enough to take a dip or go walking along the trails through the valley. The rich gastronomy, Ourém’s mediaeval wine, and the sweet ginjinha cherry liqueur promise to bring zest and flavour to your visit.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
181
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
www.ourem.pt
o olhar alcança, como se fossemos uma rapina no seu poleiro. Séculos de história de Reconquista, Rainhas e Condes, Terramotos e Invasões, da moura Fátima que também era Oureana, deixaram a sua marca por todo o lado. Descemos à cripta da Igreja Matriz e vamos das águas da fonte até às do Nabão. No Agroal, a natureza envolvente do rio presenteia quem ousa mergulhar ali, ou percorrer os seus trilhos a pé pelo vale. A rica gastronomia, o medieval vinho de Ourém, a doce ginjinha, prometem dar gosto e sabor a esta visita.
MUNICÍPIO DE OURÉM ADVERTORIAL
Trays Festival Festa dos Tabuleiros
Tomar Avenida Dr. Cândido Madureira. 2300-531 Tomar
+351 249 329 823 turismo@cm-tomar.pt
Synagogue Sinagoga
Praça da República
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE TOMAR
www.cm-tomar.pt
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
182
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Convent of Christ and Templar Castle Convento de Cristo e Castelo Templário
Portugal’s Templar heartland, Tomar boasts a valuable historical legacy, in par ticular t he monumental ensemble comprising t he C onvent of Christ and Tomar Castle, one of the f irst in the country to be classif ied by UNESCO as a World Heritage Site. However, there is far more to its vast built heritage, much of which is located in a well-preser ved historical centre that is increasingly teeming with life and new ideas. The synagogue, one of the best-preser ved in the Iberian Peninsula, is one of its top attractions. The churches of
Bastião templário de Portugal, Tomar possui valioso legado histórico, com destaque para o conjunto m o n u m e nt a l co n s t i t u íd o pelo Convento de Cristo e pelo Castelo, um dos primeiros no país classificados pela UNESCO como Património da Humanidade. Porém, não se esgota aí o seu vasto património edificado, grande parte do qual inserido num centro histórico bem preser vado que cada vez fervilha mais de vida e ideias novas. A Sinagoga, uma das mais bem preservadas da Penín-
S. João Baptista (Saint John B a pt is t) a nd S a nt a M a r ia do Olival (Saint Mary of the Olive Grove) are repositories of history and ar t. In every corner, there is a stunning window, an ancient por tal or a chapel. All of this is surrounded by equally signif icant intangible heritage, the epitome of which, the Festa dos Tabuleiros (“Festival of the Trays”), is unlike anything anywhere else in the world. Not to mention the fabulous food, wonder ful wines and ever-present artistic and cultural events.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
183
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
sula Ibérica, é um dos principais motivos de atração. As igrejas de S. João Baptista e de Santa Maria do Olival são repositórios de História e de Arte. Em cada canto há uma janela deslumbr ante, um pórtico antigo, uma capela. Tudo isto envolvido por um património imaterial igualmente relevante, de que a Festa dos Tabuleiros, única no mundo, é o expoente máximo. Mas também pela excelência gastronómica, pelos néctares preciosos, pelos eventos ar tísticos e culturais em permanência.
MUNICÍPIO DE TOMAR ADVERTORIAL
Hotel dos Templários Largo Cândido dos Reis, nº 1. 2304-909 TOMAR +351 249 310 100 www.hoteldostemplarios.com
Hotel dos Templários of fers 177 rooms and Suites that share pic t uresque view s of some of Tomar’s most iconic landmarks, such as majestic gardens and the Nabão River. It offers large living areas, TV room, bar, restaurant, gym and Health Club, tennis court, outdoor and indoor swimming pools, private parking and 16 meeting rooms making Hotel
ADVERTORIAL HOTEL TEMPLÁRIOS
dos Templários the biggest Hotel in the center of Portugal for events, banquets, meetings and presentations. An excellent Hotel sorrunded by culture and leisure activities.
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
O Hotel dos Templários dispõe de 177 Quartos e Suites que partilham de vistas pintorescas de alguns dos mais emblemáticos pontos de interesse da cidade de Tomar e Convento de Cristo, como para majestosos jardins e o rio Nabão. Dispõe de grandes áreas de estar, bar, sala TV, restaurante, campo de ténis, piscina exterior, piscina interior aquecida,
184
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Health Club, estacionamento particular e ainda 16 salas de reuniões que fazem do Hotel dos Templários o local ideal e com maior capacidade para reuniões, eventos e incentivos da zona centro do País. Uma Hotel de excelência rodeado de cultura e atividades de lazer.
ELEGÂNCIA, CONFORTO E MODERNIDADE DEFINEM O RENOVADO HOTEL DOS TEMPLÁRIOS Com uma localização estratégica e privilegiada no centro do país, em plena cidade de Tomar, debruçado sobre o rio Nabão e rodeado por majestosos jardins, o Hotel dos Templários, junto ao centro histórico, renovou recentemente as suas instalações, de modo a proporcionar maior conforto, modernidade e elegância aos seus clientes. Esperamos vê-los em breve!
Tel. (+351) 249 310 100 | www.hoteldostemplarios.com Largo Cândido dos Reis nº1 Tomar
FOR THE BEST CHOICES SINCE 1987
Goldenbook is the reference you can trust when visiting the six main holiday and business destinations in Portugal. Here you can find the best places for Sightseeing, Shopping, Eating Out, Nightlife, Sports and Wellness that can make your stay unforgettable. Our aim is to help you make the best choices. O Goldenbook é o livro de referência em que pode confiar quando visitar os seis principais destinos de lazer e negócios de Portugal. Neles pode encontrar um leque de escolhas nas áreas da cultura, restauração, comércio, desporto e lazer, que podem tornar a sua estadia inesquecível. O nosso objectivo é ajudá-lo a fazer as melhores escolhas.
ENBOOK App
Download now the GOLD Faça o download da
App GOLDENBOOK
We hope you enjoy this edition of Goldenbook. Please leave this Hotel copy in your room. We provided it to make your stay more enjoyable. We hope you will extend the same courtesy to guests who follow. Esperamos que aprecie esta edição do Goldenbook. Por favor deixe este exemplar do Hotel no quarto. Foi disponibilizado para tornar a sua estadia mais agradável. Dê essa oportunidade aos clientes seguintes. For your personal copy you can order online at www.goldenbook.pt or contact mail@goldenbook.pt Para adquirir o seu exemplar encomende online em www.goldenbook.pt ou contacte mail@goldenbook.pt
Museu de Cera Rua Jacinta Marto, 2495-450 Fátima +351 249 539 300 museu@mucefa.pt www.mucefa.pt The Fátima Wax Museum boasts 100 years of history in a place full of sensations, ambiance and charisma – Fátima. With great quality, the museum depicts the lifestyle in traditional Portuguese households since the beginning of the 20th century, featuring striking details – from ethnographic spaces and utensils to the figures’ garments. Thanks to 32 scenes, in which 120 figures depict the decor of each era, we can clearly “ discover and feel Fátima”, a city that welcomes millions of visitors every year. Understanding history is understanding why people come from all over the globe. O Museu de Cera de Fátima aborda 100 anos de história deste lugar com sensações, ambiente e carisma especial que é Fátima. Aqui retratamos com grande qualidade o modo de viver na casa tradicional portuguesa desde o princípio do séc. XX, com pormenores marcantes, desde os espaços etnográficos, utensílios até à indumentária das personagens. Em 32 cenários onde estão 120 figuras enquadradas no décor de cada época tem-se uma percepção clara “ do conhecer e especialmente do sentir Fátima”, cidade que acolhe anualmente milhões de visitantes. Entender a história é compreender o motivo da visita de pessoas oriundas dos quatro cantos do mundo.”
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
187
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
Where to stay
Casa do Adro Hotel
Casa dos Ofícios Hotel
ROOMS 44 QUARTOS 39.695663, -8.289527
ROOMS 14 QUARTOS 39.604456, -8.414844
HHHH Rua Dr. António Baião, nº 13 2240-347 FERREIRA DO ZÊZERE geral@casadoadrohotel.pt www.casadoadrohotel.pt
HHHH Rua Silva Magalhães, 71 2300-593 TOMAR +351 249 247 360 info@cdohotel.com www.casadosoficioshotel.pt
ONDE FICAR LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR Eurosol Residence HHHH Rua Comissão de Iniciativa, nº 13 2410-098 LEIRIA +351 244 860 460 residence@eurosol.pt www.eurosol.pt
Hotel Aires da Serra
HHHH Av. dos Negréus, nº 70 2350-523 TORRES NOVAS +351 249 824 824 / +351 965 593 833 geral@hotelairesdaserra.com www.hotelairesdaserra.com
Hotel dos Templários
ROOMS 58 QUARTOS N+39º44’44.52’’ W-8º48’09.87’’
ROOMS 18 QUARTOS 39.4759517, -8.5580468
ROOMS 177 QUARTOS 39.606979, -8.413311
Thomar Boutique Hotel
Eurosol Alcanena
Eurosol Leiria & Jardim
HHHH Rua de Santa Iria nº 14 2300-474 Tomar +351 249 323 210 info@thomarboutiquehotel.com www.thomarboutiquehotel.com
ROOMS 24 QUARTOS 39.604208, -8.410113
WHERE TO STAY
HHH Rua José Afonso 2380-092 ALCANENA +351 249 887 300 alcanena@eurosol.pt www.eurosol.pt
ROOMS 36 QUARTOS N+39º44’23.10’’ W-8º40’3.07.’’
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
188
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
HHHH Largo Cândido dos Reis, nº 1 2304-909 TOMAR +351 249 310 100 geral@hoteldostemplarios.pt www.hoteldostemplarios.com
HHH Rua D. José Alves Correia da Silva 2414-010 LEIRIA +351 244 849 849 leiria@eurosol.pt www.eurosol.pt
ROOMS 135 QUARTOS N+39º44’22.23’’ W-8º48’35.85’’
Cooking and Nature
Essence Inn Marianos
Estalagem Lago Azul
ROOMS 23 QUARTOS 39.548689, -8.773362
ROOMS 91 QUARTOS 39.6311677; -8.6772667
ROOMS 20 QUARTOS 39.673955, -8.231718
Hotel Lis Batalha
Hotel Lux Fátima Park
Luna Hotel Turismo
ROOMS 40 QUARTOS 39.657.5797-8.8243498
APARTMENTS 120 (T0-8, T1-112) APARTAMENTOS 39.627846, -8.671145
ROOMS 44 QUARTOS 39.462227, -8.204532
Hotel Casa do Outeiro
Hotel Torres Novas
HHHH Rua Asseguia das Lages, nº 181 2480-032 ALVADOS +351 244 447 000 info@cookinghotel.com www.cookinghotel.com
HHHH Largo Mestre Afonso Domingues, nº 6 2440-102 BATALHA +351 244 765 260 hotel@hotellisbatalha.pt www.hotellisbatalha.pt
HHH Largo Carvalho do Outeiro, nº 4 2440-128 BATALHA +351 244 765 806 geral@hotelcasadoouteiro.com www.hotelcasadoouteiro.com
HHHH Estrada da Castanheira Nº 367 2240-332 FERREIRA DO ZÊZERE +351 249 361 445 lagoazul@hoteldostemplarios.pt www.estalagemlagoazul.com
HHHH Rua de S. Paulo, nº 2 2495-435 FÁTIMA +351 249 531 572 info@e-marianos.com www.e-marianos.com
HHHH Largo Santo António, s/n 2200-349 ABRANTES +351 241 247 100 hotelturismo@lunahoteis.com www.lunahoteis.com
HHHH Av. D. José Alves Correia da Silva Lt. 4, Urb. das Azinheiras, 2495-402 Fátima +351 249 530 690 reservas@luxhotels.pt fatimapark.luxhotels.pt
HHH Praça 5 de Outubro, nº 5 2350-418 TORRES NOVAS +351 249 813 660 geral@hoteltorresnovas.pt www.hoteltorresnovas.pt
Where to stay ONDE FICAR
ROOMS 24 QUARTOS 39.656920, -8.823555
ROOMS 42 QUARTOS 39°28’44.1”N 8°32’21.1”W
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
189
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
LEIRIA / FÁTIMA / TOMAR
WHERE TO STAY
Welcome to Oeste BEM-VINDO AO OESTE
Nazaré Lighthouse Farol da Nazaré
OESTE
190
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
ROBERT BYE
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
191
OESTE
The Oeste (Portuguese for “west”) region lives up to the
A região Oeste faz jus ao mote “terra de vinhedos e
description “land of vineyards and sea”, but it is also
de mar”, mas é também cenário de castelos e aque-
a place of castles and aqueducts, beaches and mills,
dutos, praias e moinhos, de termas e golfe, de um
spas and golf courses, and a vast heritage. A land that
património vasto. Um território que preserva a sua
preserves its history and promotes its modernity.
história e promove a sua modernidade.
Going from south to north, start your visit with Arruda
De Sul para Norte, comece-se em Arruda dos Vinhos,
dos Vinhos, Sobral de Monte Agraço and Alenquer, with
Sobral de Monte Agraço e Alenquer com o seu cas-
its castle; the Wine and Mill Routes are well worth doing,
telo, as Rotas dos Vinhos e dos Moinhos, o Núcleo e o
as is a visit to the Wine Centre and Museum.
Museu do Vinho, dignos de espreitadela.
A longer stop is advisable when you reach the Torres
Continuando, a zona de Torres Vedras pede paragem
Vedras area, since there is so much to see and do here:
demorada: dos 20 quilómetros de praias às termas
20 kilometres of beaches and the spa at Vimeiro; the
do Vimeiro; da paisagem protegida das serras do
protected landscape of the Socorro and Archeira
Socorro e Archeira onde se avistam raposas, ouriços-
uplands, which are excellent for birdwatching and
-cacheiros, texugos, espécies de borboletas e de aves
where you may also spot foxes, hedgehogs, badgers and
para birdwatching às rotas do Atlântico, da Luz e do
various species of butterflies; the Atlantic, Light and
Vento; do castelo e das Linhas de Torres ao complexo
Wind Routes; the castle and the fortifications known
termal dos Cucos, a cidade do Carnaval e dos pastéis
as the Lines of Torres Vedras; the Cucos thermal spa
de feijão tem mil motivos para paragem.
complex; and the city itself, famous for its Carnival
Por seu lado, é no concelho do Cadaval, no cume da
festivities and sweet bean pasties.
serra de Montejunto, que encontra as ruínas do pri-
Meanwhile, at the top of the Montejunto Hill in the
meiro convento dominicano de Portugal (próximo da
municipality of Cadaval, you will encounter the ruins
Ermida da Nossa Senhora das Neves) e a Real Fábrica
of the first Dominican convent in Portugal, close to the
do Gelo. Para os adeptos da espeleologia nada como
Chapel of Nossa Senhora das Neves (Our Lady of the
as grutas e algares que por aqui se escondem.
Snows) and the Real Fábrica do Gelo (Royal Ice Factory).
Rumando à Lourinhã, entre tantos destinos imper-
For caving aficionados, there are some great caves and
díveis estão o Forte de Paimogo sobre as arribas da
sinkholes in the area.
praia com o mesmo nome, a praia da Areia Branca e
As you head towards Lourinhã, there are many more
o famoso Museu da Lourinhã, mais conhecido pelo
unmissable places: the Paimogo Fort, standing atop the
Museu do Jurássico. E uma vez na zona do Bombarral
cliffs on the beach of the same name; Areia Branca (“White
as atenções viram-se para o Buddha Éden Garden, o
Sand”) Beach; and the famous Lourinhã Museum, better
enoturismo e os produtores do Oeste.
known as the Jurassic Museum. And when you reach
Mas se não quer perder pitada desta região de pai-
the Bombarral area, focus your attention on the Buddha
sagens salpicadas de casario branco, faça caminho
Eden Garden, wine tourism and the region’s producers.
para Peniche, com a sua fortaleza, as praias mag-
But if you don’t want to miss even the tiniest bit of this
níficas para a prática do surf, o Museu da Renda de
region, where the landscape is dotted with whitewashed
Bilros, uma saborosa caldeirada ou um peixe fresco
houses, make your way to Peniche. Here you will find the
a saltar para o prato e a travessia para a ilha das Ber-
fortress, magnificent surfing beaches and the Bobbin
lengas, reserva natural única.
OESTE
192
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
STUDIO F22 BY RICARDO ROCHA
Óbidos alley Rua de Óbidos
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
193
OESTE
Fort of São João Baptista, Peniche Forte de São João Baptista, Peniche
OESTE
194
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
LACHLAN CRUICKSHANK
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
195
OESTE
EDUARDO SANTOS
B oat from the coast of Nazaré Embarcação da costa da Nazaré
TOMS RĪTS
CHRISTIAN KLEIN
Santa Cruz beach, Silveira, Torres Vedras Praia de Santa Cruz, Silveira, Torres Vedras
D. Carlos I park, Caldas da Rainha Parque D. Carlos I, Caldas da Rainha
OESTE
196
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Lace Museum, as well as sampling a tasty fish stew or a
Para Norte, é impossível não se deslumbrar com os
fish so fresh it practically leaps on to your plate. And you
encantos medievais de Óbidos, o castelo e o Santuá-
can take a boat across to the Berlengas Island, a unique
rio do Senhor da Pedra, as ruínas romanas Eburo-
nature reserve.
brittium... E para alguma ação a Lagoa de Óbidos com
As you continue northwards, you cannot fail to be
os seus percursos pedestres e os desportos aquáti-
impressed by the mediaeval charms of Óbidos, the castle
cos. Logo ali: a Praia da Foz do Arelho, por um lado, e
and the Sanctuary of Senhor da Pedra (Lord of the
o melhor golfe, por outro!
Stone), and the Eburobrittium Roman ruins. Meanwhile,
Se acha que não podia ser mais surpreendido, renda-
if you are looking for some active pursuits, the Óbidos
-se ao Paul da Tornada e seus cágados, aves e lontras,
Lake offers opportunities for walks and water sports.
à Casa Museu São Rafael na Fábrica Rafael Bordallo
Right there you have the Foz do Arelho Beach on one side
Pinheiro, ao Museu José Malhoa, ao Hospital Termal,
and the best golf course on the other!
à Mata Rainha D. Leonor, ao Parque D. Carlos I e a
If you think that nothing else could surprise you then visit
tanto mais que Caldas da Rainha tem para si.
the Paul da Tornada wetlands, where you may encounter
Depois,
turtles, birds and otters; the São Rafael House Museum
Património da UNESCO. E, uma vez na cidade,
at the Rafael Bordallo Pinheiro Factory; the José Malhoa
espreite o Museu do Vinho e tome um chá com vagar
Museum; the Thermal Hospital; the Rainha D. Leonor
para a prova da vasta doçaria conventual. Nos arra-
Scrubland; the D. Carlos I Park and many of the other
baldes, o Museu da Atlantis revela uma arte ancestral
attractions that Caldas da Rainha has in store for you.
e a serra de Aires e Candeeiros marca a sua presença.
And then to a site that truly commands respect! The
Ainda terá tempo para conhecer a Ermida da Memó-
Alcobaça Monastery, a UNESCO World Heritage Site.
ria na Nazaré e a sua praia. Sendo que, só aqui, há
Once you arrive in the city, pay a visit to the Wine
pretexto para dias de férias prolongados, como nos
Museum and enjoy a leisurely cup of tea so that you can
vários pontos de passagem do Oeste.
sample some of the many delicious convent desserts. On
Região de termas tradicionais e SPAs modernos, rica
the outskirts, the Atlantis Museum showcases an ancient
em campos de Golfe, conhecida pelos seus vinhos e
art and the Aires and Candeeiros Uplands make their
pela exclusiva Aguardente DOC da Lourinhã, pela
presence felt.
Pera Rocha e a Maçã de Alcobaça, os pratos ricos do
To finish your visit to the region discover the Ermida da
campo e o marisco, o “Oeste, terra de vinhedos e de
Memória (Chapel of Memory) and the beach in Nazaré.
mar” aguarda visita. Até já!
Like many of the other places you will have visited during your tour of the Oeste, you will feel there is good reason to stay for a few extra days. A region where you will find traditional thermal spas and modern wellness facilities, as well as many golf courses; a region famous for its wines and the exclusive Lourinhã Aguardente DOC brandy; a region that is home to Rocha pears and Alcobaça apples; a region whose varied cuisine offers seafood and countryside dishes... The “Oeste, land of vineyards and sea” is waiting to welcome you. See you soon!
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
197
OESTE
respeito!,
pelo
Mosteiro
de
Alcobaça
Alcobaça www.cm-alcobaca.pt
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE ALCOBAÇA
OESTE
198
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Alcobaça the city of love Why love? The magnif icent tombs of Dom Pedro I and Dona Inês de Castro, which lie in the Monastery of Alcobaça, set the tone and bring meaning to a broad territory where history, culture and nature go hand in hand. The Percurso Camoniano exhibition, which opened in 2017, reflects the literature, identity and symbolism surrounding the undying love between Pedro and Inês through the medium of ceramic artworks. In the Jardim do Amor (the “Garden of Love”), which also pays homage to the famous lovers, those who wish to can leave a romantic message or vow in one of the 700 built-in safes on the wall of Alcoa river. Alcobaça is a peaceful, historic city that expanded around its important monastery. Here you will have the chance to indulge in some convent sweets, the chicken dish frango na púcara (cooked in earthenware pots) or the local Ginja liqueur, and to lay your eyes on the well-known “Chitas de Alcobaça” fabrics, which bring colour and texture to the square’s shop windows.
Monastery of Alcobaça a masterpiece of cistercian architecture
Alcobaça – cidade do Amor Mas, porquê o Amor? Os magníficos túmulos de D. Pedro I e D. Inês de Castro, que repousam no Mosteiro, marcam o mote e carregam de simbolismo um amplo território onde a história, a cultura e a natureza andam de mãos dadas. O Percurso Camoniano, na zona histórica da cidade, traduz em peças de cerâmica o universo literário, identitário e simbólico do amor imortal de Pedro e Inês. No Jardim do Amor, que evoca os famosos amantes, pode depositar uma dedicatória, ou jura de amor, num dos 700 cofres embutidos na parede do rio Alcoa. N e s t a ci d a d e h i s t ó r i c a , que cresceu à volta do seu imponente Mosteiro, pode ainda tentar-se pelos doces conventuais, pelo frango na púcara ou pelo licor de Ginja e deslumbrar-se com as famosas “Chitas de Alcobaça” que dão cor e textura às montras do rossio.
The Monastery of Alcobaça, listed as a World Heritage Site is one of the most beautiful examples of Cistercian architecture in Europe. Around 900 years old, all its medieval quarters remain intact. The first king of Portugal, Afonso Henriques, following the expansion of the kingdom’s territory to the Tagus River, in 1153, donated the lands around Alcobaça (known as the Coutos de Alcobaça), so that a monastery could be built there. Construction began in 1178, and the church, still incomplete at the time, was consecrated in 1223.
Parque Verde along the Monastery’s old waterways The Parque Verde de Alcobaça, a park located at the east entrance to the city, lies adjacent to the Alcoa River and preserves the memory of the old waterways leading to the Monastery of Alcobaça. A leisure space and gathering point for all generations, the park provides a harmonious blend of sun, land, water and nature.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
199
OESTE
Mosteiro de Alcobaça – uma obra-prima da arquitetura cisterciense O Mosteiro de Alcobaça, Património da Humanidade, é um dos mais belos testemunhos da arquitetura cisterciense de toda a Europa. Com cerca de 900 anos, conserva intacto o conjunto das dependências medievais. D. Afonso Henriques, o primeiro rei de Portugal, após a conquista e o alargamento do território do reino até ao rio Tejo, doou à Ordem de Cister, em 1153, as terras à volta de Alcobaça, conhecidas pelos Coutos de Alcobaça, para aí se construir um Mosteiro. As obras iniciaram-se em 1178 e a consagração da igreja, ainda incompleta, em 1223.
Parque Verde – nos antigos caminhos da água do Mosteiro O Parque Verde de Alcobaça, situado na entrada nascente da cidade, abraça o rio Alcoa e preserva a memória dos antigos caminhos da água para o Mosteiro de Alcobaça. Trata-se de um novo espaço de lazer onde o sol, a terra, a água e a natureza convivem em plena harmonia.
MUNICÍPIO DE ALCOBAÇA ADVERTORIAL
Alcobaça Castle history etched in stone In 1147, King Afonso Henriques captured the castle from the Moors, who had named it Alcácer-bem-el-Abbaci. It was rebuilt in 1200 by King Sancho I. A strong earthquake in 1329 brought down some of its ramparts. King João I later rebuilt it, but it was damaged again during the reign of King Sebastião, in 1563, and subsequently in 1755. The old castle gradually fell into ruin, and today only a smattering of its stones remain. The site offers fantastic views of the Candeeiros mountains and the Monastery of Alcobaça, making it well worth a visit.
Alcobaça Wine Museum a temple of portuguese wine Alcobaça is home to the largest museum collection of winemaking materials in the country. Located in the old “Adega do Olival Fechado” cellar, the museum is Por tugal’s most authentic and varied space dedicated to wine. A treat for wine lovers and connoisseurs alike, it houses the historical heritage of the Junta
ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE ALCOBAÇA
Nacional do Vinho (the National Wine Board), a collection of over 10,000 items ranging from rare relics, like Alentejo amphoras from the 17th and 18th centuries, to a wealth of industrial archaeological and ethnological artefacts from the 19th and 20th centuries, not to mention the purest representation of viniculture: art, both folk and professional. This museum is a real experience; after all, where else in the world can you wander between rows of historical wine barrels?
São Martinho do Porto the blue seashell Alcobaça lies bet ween the Candeeiros mountains and the Atlantic Ocean. Its vast coastline boasts nine beaches to suit every taste, the majority of them award-winning. São Martinho do Porto and Paredes da Vitória are the most well-known. But others, such as Gralha, Légua, Pedra do Ouro, Vale Furado and Polvoeira, are renowned for their natural beauty and the quality of their waters. Lying 18 km from the city of Alcobaça, the picturesque town of São Martinho do Porto is charming all year round, with
OESTE
Castelo de Alcobaça – a história gravada nas suas pedras El- Rei D. Afonso Henriques, em 1147, tomou o castelo aos mouros, que então se chamava de Alcácer-bem-el-Abbaci. Foi reconstruído por D. Sancho I, em 1200. Devido ao violento abalo de terra de 1329, algumas muralhas ruíram. Posteriormente D. João I reconstruiu-o, mas, no reinado de D. Sebastião (1563), e posteriormente em 1755, o castelo foi novamente vítima de destruição. Assim, lentamente se foi degradando o velho castelo, de que hoje só restam algumas pedras. Atualmente, é um excelente miradouro para a Serra dos Candeeiros e para o Mosteiro, que vale a pena visitar.
Museu do Vinho de Alcobaça – o santuário do vinho português A maior coleção nacional vitivinícola em contexto museológico reside em Alcobaça, no mais genuíno e rico espaço dedicado ao tema do vinho em Portugal.
200
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Um espaço para amantes e conhecedores, onde está alojado o património histórico da Junta Nacional do Vinho, que ultrapassa as 10 mil peças. Encontramos aqui desde relíquias raras, como as talhas alentejanas do séc. XVII e XVIII, ao vastíssimo manancial de arqueologia industrial e etnológico do séc. XIX e XX, não esquecendo a expressão mais pura da cultura vínica, seja através da arte popular ou de feição erudita. Um espaço de sensações e experiências. Afinal, qual é o museu no mundo que nos permite vaguear por entre e dentro de depósitos que outrora albergaram o vinho?
São Martinho do Porto – a concha azul Alcobaça, situa-se entre a Serra dos Candeeiros e o Oceano Atlântico. O seu extenso litoral conta com nove praias. São Martinho do Porto e Paredes da Vitória são as mais conhecidas. Mas outras praias como a Gralha, Légua, Pedra do Ouro, Vale Furado ou Polvoeira são reconhecidas pela sua beleza natural e pela qualidade das suas águas.
the blue waters of its bay, its good restaurants and its lookout points with views of the ocean as far as the eye can see. During bathing season, the perfectly seashell-shaped bright blue bay f ills up with families who choose this beach because of its calm waters and its history and tradition of bathing. The unique layout of the beach, makes it ideal not just for sunbathing and swimming but also for water sports like sailing, windsurf ing and stand-up paddle-boarding.
gilded wood-carved gate, is the nuns’ choir, with its imposing stalls. Don’t miss the paintings by Josefa de Óbidos. After a free guided tour of the monastery, you can pay a visit to the shop of the COZART project, which keeps alive the tradition of “Coz baskets”, symbols of the age-old artisanal art of working reeds, combining tradition with innovation and design.
The Monastery of Coz a hidden gem
This town was made famous by the Battle of Aljubarrota in 1385, and by the legendary figure of Brites de Almeida, also known as the Baker Woman of Aljubarrota, who is said to have battered seven hungry Castilians to death with her bread shovel. Steeped in memories of times past, Aljubarrota invites its visitors to discover its typical little alleyways and whitewashed houses and take in its many charms.
At a distance of 10 km from Alcobaça lies Coz, one of the old settlements of the Coutos de Alcobaça territory, surrounded by fertile farming f ields and ancient forests. A Cistercian religious community formed here in the 13th century. In the 16th century, the Monastery of Santa Maria de Coz became one of the most important female monasteries of this Order in Por tugal. With its splendid Baroque artwork, the church bears testimony to this community’s wealth. A highlight of the abbatial church, which is divided by a
A pitoresca vila de São Martinho do Porto, a 18 km da cidade de Alcobaça, encanta pelas águas azuis da sua Baía, pelos bons restaurantes e pelos miradouros que mostram o oceano a perder de vista. A baía, em forma de perfeita concha de cor azul vibrante, enche-se na época balnear de famílias que escolhem esta praia pelas suas águas calmas, pela história e tradição balnear. A praia apresenta características únicas que potenciam a prática de vários desportos náuticos como a vela, o windsurf e o stand up paddle.
The town of Aljubarrota a deeply symbolic site
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
Mosteiro de Coz - um tesouro a descobrir A 10 km de Alcobaça situa-se Coz, uma das antigas povoações dos Coutos de Alcobaça, rodeada de campos férteis e de antigas florestas. Aqui ganhou forma, no século XIII, uma comunidade de religiosas cisterciense. No século XVI, o Mosteiro de Santa Maria de Coz tornou-se num dos mais ricos mosteiros femininos da ordem, em Portugal. Com o seu esplendor artístico bar-
201
OESTE
roco, a igreja testemunha a riqueza dessa comunidade. Na igreja abacial, dividida por uma grade de clausura em talha dourada, destaque para o coro das monjas com o seu imponente cadeiral. Entre as pinturas, é de destacar o trabalho de Josefa de Óbidos. Após a visita acompanhada, gratuita, passe ainda na loja do projeto social COZART que mantém viva a tradição das “Cestas de Coz” que representam a ancestral arte de trabalhar o junco, associando a tradição à inovação e ao design.
Vila de Aljubarrota – um lugar de profundo significado simbólico Vila famosa pela Batalha de Aljubarrota, em 1385, e pela personagem lendária de Brites de Almeida, conhecida como a Padeira de Aljubarrota, a quem é atribuído o feito de, com a pá do seu ofício, ter aniquilado um grupo de sete castelhanos famintos. Este fervilhar de memórias de tempos passados é o pretexto ideal para descobrir as suas vielas e o casario branco, fruindo dos seus encantos.
MUNICÍPIO DE ALCOBAÇA ADVERTORIAL
Bordallo Pinheiro FAIANÇAS ARTÍSTICAS BORDALLO PINHEIRO
Rua dos Cerâmicos Caldenses nº2
2500-296 Caldas da Rainha +351 262 839 380
info@bordallopinheiro.com
bordallopinheiro.com
CASA-MUSEU SAN RAFAEL
Rua Rafael Bordalo Pinheiro, nº 53
2500-246 Caldas da Rainha
+351 262 839 380
museu@bordallopinheiro.com
Monday to Friday. By appointment – minimum 4 visitors/maximum 25 visitors. De segunda a sexta, com visitas sujeitas a marcação – no mínimo 4 e no máximo 25 pessoas.
ADVERTORIAL BORDALLO PINHEIRO
OESTE
202
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
The Faience Factory in Caldas da Rainha was founded in 1884 by Raphael Bordallo Pinheiro, one of the most inf luential personalities of the Portuguese society in the XIXth century, with the purpose of reviving the region’s traditional ceramic art, while combining it with new styles and cultural references, such as Naturalism, Renaissance, Art Nouveau or Spanish-Arabic legacy. Bordallo Pinheiro’s factory produced hundreds of ceramic models of unparalleled creativity, based on local traditions and adopting the fauna and f lora as decorative inspiration. Bordallo Pinheiro brought all his passion and creativity, social awareness and sense of humor to his works. Simultaneously proud of centuries-old production techniques, and suppor ted by the most modern manufacturing tech-
n ique s , t he Bordallo Pinheir o A r t istic Faience Factory is renowned as the guardian of this irreplaceable heritage, actively working on its preser vation and transmission. Thanks to its timeless nature, combining originality and functionality, Bordallo Pinheiro pieces are conquering an ever broader public, continuously redef ining sophistication, contemporaneity and versatility.
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
A Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha foi fundada em 1884 por Raphael Bordallo Pinheiro, uma das personalidades mais marcantes da cultura portuguesa do século XIX, com o objetivo de revitalizar as artes tradicionais da cerâmica e do barro, misturando-as com estilos moder nos e inspirações das mais diversas origens, do Naturalismo ao Renascimento, passando pela Art Nouveau e pelo legado hispano-árabe. Na fábrica de Raphael Bordallo Pinheiro foram criados centenas de modelos cerâmicos de criatividade ímpar, baseando-se nas tradições locais e adotando a fauna e a f lora como inspiração decorativa. Bordallo Pinheiro
203
OESTE
colocou toda a sua paixão e criatividade na sua obra cerâmica, assim como a consciência social e o humor que o animavam, conferindo um caráter incomparável à marca. Ostentando orgulhosamente técnicas de produção com séculos de existência, auxiliadas pelas mais modernas tecnologias de fabrico, a hoje designada Fábrica de Faianças Artísticas Bordallo Pinheiro é guardiã dessa memória insubstituível, trabalhando ativamente na sua preservação e divulgação. Graças à originalidade conceptual, que coabita com a funcionalidade e polivalência, e à aliança entre poesia rústica e modernidade estética, as peças Bordallo Pinheiro continuam a surpreender um público cada vez mais alargado, nacional e internacionalmente.
BORDALLO PINHEIRO ADVERTORIAL
Hotel Praia Av. Vieira Guimarães 39, 2450-110 Nazaré
In the main avenue of Nazaré, a few meters away from the beach, the Hotel Praia came back into existence and it opened its doors once again to surprise, with its 4 stars. In a village of traditions, design, good taste and ref inement surprise you. A team of well-known architects designed the modern lines, the bold outlines and the innovative spirit that always appeared with the sea as an inspiration, giving the Hotel Praia a renewed image and an avantgarde posture in the panorama of the region’s hotels. The turquoise blue of the sea and the orange sunset impose themselves, creating themes of colour on each of the hotel’s 5 f loors. In a total of 80 rooms, one
ADVERTORIAL HOTEL PRAIA
+351 262 569 200
Na avenida principal da Nazaré, a escassos metros da praia, o Hotel Praia reinventou-se e surgiu renascido para surpreender com as suas 4 estrelas. Numa vila de tradições, o design, o bom gosto e o requinte surpreendem. Pela mão de uma equipa de conceituados arquitetos surgiram as linhas modernas, os traços arrojados e o espírito inovador, sempre com o mar como inspiração, dando ao Hotel Praia uma imagem renovada e uma postura vanguardista no panorama hoteleiro da região. O a zul-turquesa do mar e o laranja do pôr-do-sol impõem‑se criando temáticas de cor em cada um dos 5 pisos do hotel. Num total de 80 quartos, um dos quais com acessos para pessoas com
of them with access for the disabled, there are suites, doubles and twins available, and also the possibility of choosing communicating rooms or large duplex suites with kitchenette - an excellent choice for groups or families. All rooms are equipped with a complete bathroom, amenities, LCD with cable TV, hair dryer, air-conditioning, mini-bar, safe, wireless internet and direct telephone. Be sure that you will always find spacious rooms with wide balconies, sea and/or cliff views, for smokers or non-smokers, so that you can fully enjoy your stay.
OESTE
geral@hotelpraia.com www.hotelpraia.com
204
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
mobilidade reduzida, disponibilizam-se suites, duplos e twins, bem como a possibilidade de optar por quartos comunicantes ou ampla s suites duplex com kitchenette - uma excelente escolha para grupos ou famílias. Todos os quartos estão equipados com WC completo, amenities, ecrã LCD com TV por cabo, secador, ar-condicionado, minibar, cofre, internet wireless e telefone direto. Tenha a certeza de encontrar sempre quartos espaçosos com amplas varandas, com vista para o mar e/ou promontório, com opção para fumadores e não fumadores, para usufruir em pleno a sua estadia.
é, a escassos metros da praia, o Hotel Praia reinventou-se e der com as suas 4 estrelas. gn, o bom gosto e o requinte surpreendem. Pela mão de uma ectos surgiram as linhas modernas, os traços arrojados e o o mar como inspiração, dando ao Hotel Praia uma imagem ardista no panorama hoteleiro da região.
a few meters away from the beach, the Hotel Praia came back doors once again to surprise, with its 4 stars. good taste and refinement surprise you. A team of well-known n lines, the bold outlines and the innovative spirit that always piration, giving the Hotel Praia a renewed image and an avantof the region’s hotels.
LINHAS MODERNAS, TRAÇOS ARROJADOS E ESPÍRITO INOVADOR HPB_09
MODERN LINES, BOLD OUTLINES AND AN INNOVATIVE SPIRIT
01/04/16 12:03:2
80 QUARTOS | PISCINA | GINÁSIO | TERRAÇO | 3 SALAS DE REUNIÕES | WIRELESS | ELEVADOR | GARAGEM PRIVATIVA | BAR | RESTAURANTE | ACESSIBILIDADE PARA PESSOAS COM MOBILIDADE REDUZIDA
80 ROOMS | POOL | GYM | TERRACE | 3 CONFERENCE ROOMS | WIRELESS | ELEVATOR | PRIVATE GARAGE | BAR | RESTAURANT | ACESSIBILITY FOR THE DISABLED
Where to stay FOR THE BEST CHOICES SINCE 1987
More than thirty years of photographs and texts. More than 130 books reflecting the best that Portugal has to offer, showcasing the unique and unmissable characteristics of every region, the culture, gastronomy, nature, shopping and the emblematic hotels where you find a copy of GOLDENBOOK in your room... Starting in print, but evolving also to online and as an app for mobiles, so that travellers do not miss any of the unique moments of our country. Download now the free Goldenbook App. Mais de 30 anos de textos e fotografias. Mais de 130 livros a espelhar o melhor de Portugal, a divulgar as características únicas e imperdíveis de cada região, a cultura, a gastronomia, a natureza, o comércio e os incontornáveis hotéis onde encontra o GOLDENBOOK no seu quarto... Começando no papel e evoluindo depois também para a internet e a app própria para os telemóveis, para que os viajantes não percam um único momento do nosso país. Faça já o download da App Goldenbook gratuitamente.
WHERE TO STAY
Bom Sucesso Resort HHHHH Rua do Comércio, 27 2510-668 ÓBIDOS +351 262 965 300 info@bomsucesso.net www.bomsucesso.net
ONDE FICAR OESTE ROOMS 150 QUARTOS 39.3825,-9.2455555
Bukubaki Ecosurf Resort
HHHH Rua do Juncal, nº 6 2525-331 Casais de Mestre Mendo, Peniche +351 967 138 917 info@bukubaki.com www.bukubaki.com
UNITS 26 UNIDADES DE ALOJAMENTO 39.353563, -9.295454
OESTE
206
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Hotel Praia
HHHH Av. Vieira Guimarães, 39 2450-110 NAZARÉ + 351 262 569 200 +351 912 195 600 geral@hotelpraia.com www.hotelpraia.com
ROOMS 80 QUARTOS 39.5990256, -9.07020472
Dolce CampoReal Lisboa
Praia D’El Rey Golf & Beach Resort
West Cliffs Ocean & Golf Resort
ROOMS 151 QUARTOS 39.03754, -9.23899
96 UN. DE SELF-CATERING · ROOMS 177 QUARTOS
VILLAS & TWIN VILLAS UNDER CONSTRUCTION 39.4163302, -9.2441189,894
Sana Silver Coast Hotel
Vale d’Azenha
HHHHH Rua do Campo, 2565-770 TURCIFAL +351 261 960 900 camporeal.guestservices@dolce.com www.dolcecamporeal.com
HHHHH Av. D. Pedro I, nº30, Praia D’El Rey 2510-453 Óbidos +351 262 905 100 www.praia-del-rey.com
39.386334, -9.279902
HHHHH Estrada do Rio Cortiço, nº4 2510-665 VAU – Óbidos + 351 262 249 880 www.westcliffs.com
HHHH Av. D. Manuel Figueira Freire da Câmara 2500-184 Caldas da Rainha + 351 262 000 600 sanasilvercoast@sanahotels.com www.silvercoast.sanahotels.com
HOTEL RURAL & RESIDENCES
Your Hotel & Spa Alcobaça
ROOMS 87 QUARTOS 39.4013, -9.1363
ROOMS 25 QUARTOS 39.5461906, -9.0401917
ROOMS 62 QUARTOS N 39°34.156 W009°00.146
Hotel Mar Bravo
Hotel Maré
Challet Fonte Nova
ROOMS 43 QUARTOS 39.601741,-9.0746387
TURISMO DE HABITAÇÃO/TURISMO RURAL GUEST HOUSE ROOMS 9 QUARTOS 39.5474,-8.9863687
HHH Praça Sousa Oliveira, 71 2450-159 NAZARÉ +351 262 509160 / +351 919 903 282 info@marbravo.com www. marbravo.com
ROOMS 16 QUARTOS 39.6015465,-9.0747521
HHHH Rua da Barrada 39, Cela Nova 2460-342 ALCOBAÇA + 351 262 001 340 www.hotelvaledazenha.com
HHH Rua Mouzinho de Albuquerque, nº 10 2450-255 NAZARÉ +351 262 550 180 geral@hotelmare.pt www. hotelmare.pt
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
207
OESTE
HHHH Rua Manuel Rodrigues Serrazina, S/N, Fervença 2460-743 Vestiaria www.yourhotelspa.com
HHH Rua da Fonte Nova, 8 2460-046 ALCOBAÇA +351 262 598 300 mail@challetfontenova.pt www.challetfontenova.pt
WHERE TO STAY
Lisboa
Porto
OTHER DESTINATIONS
208
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Other Destinations
CENTRO DE PORTUGAL 2020 GB
209
OTHER DESTINATIONS
EVERALDO COELHO
LIAM MCKAY
OUTROS DESTINOS
Lisboa
Porto
If you have more time available, you can go and discover
Se tiver mais algum tempo disponível, pode percorrer
any other part of mainland Portugal as the extensive
e descobrir qualquer outra parte de Portugal, utili-
motorway network provides easy access both to the
zando para o efeito a moderna rede de auto-estradas
North or the South.
existente qualquer que seja a direcção que tome, quer
Whether you follow the coastline or decide to go inland,
para norte quer para sul.
you can be sure to receive a warm welcome from the
Pode ter a certeza que a qualquer lugar que vá será
Portuguese, a traditionally hospitable people which are
bem-recebido pois todos os portugueses têm uma
always willing to help a visitor.
característica em comum: a sua natural e autêntica
To the south is the beautiful town of Lisbon, the capital of
hospitalidade, para além da simpatia e da sempre pre-
Portugal. With many museums and monuments to view
sente vontade de ajudar
you can hop on the many trams snaking up and down
Indo para sul, encontra a capital do país e possuidora
narrow winding streets and alleys all around Lisbon
de uma rica história. Aí poderá também dar um pas-
taking you to the city’s hotspots. From the hilltop of St
seio num dos pitorescos elétricos que se serpenteiam
George’s Castle view the splendours of the city’s rooftops,
pelas ruas e ruelas de Lisboa. Do alto das muralhas do
a red maze of colour against the blue sky on this XXI
castelo de S. Jorge, desfrute de uma vista maravilhosa
century city.
sobre a cascata de telhados dos labirínticos bairros
The cultural and leisure offer is large and diverse, having
antigos, que continua até ao horizonte recortado pelas
to choose from museums, theatres, exhibitions, Oceanário
silhuetas da cidade do século XXI. A oferta cultural e
de Lisboa, among others. The difficulty will be choosing
de lazer é grande e diversificada, tendo à sua escolha
but GOLDENBOOK LISBON may be a good help in making
museus, teatros, exposições, o Oceanário de Lisboa,
your visit unforgettable.
entre outros. O difícil vai ser escolher, mas o GOLDEN-
In the North of Portugal is the beautiful Porto, our second
BOOK LISBON poderá ser uma boa ajuda nas opções a
largest city. The northern region is responsible for the
fazer de modo a tornar esta sua visita inesquecível.
greater part of our industry, especially textiles, shoes,
No Norte fica a bonita cidade do Porto, a segunda maior
furniture, but above all, its Vinho do Porto (Port Wine)
do país. A região norte concentra a maior parte da
which makes Oporto so famous.
indústria portuguesa, sobretudo nos ramos têxteis,
We publish GOLDENBOOK PORTO & NORTH dedicated to
calçado e mobiliário. Contudo, é o vinho do Porto que
this region.
lhe dá maior fama. Temos o GOLDENBOOK PORTO & NORTH dedicado a esta região.
OTHER DESTINATIONS
210
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
Serviced Apartments Boavista Palace Rua Dr. Emílio Peres, nº 74. 4050-007 Porto +351 224 055 846
T h e S e r v ice d A p a r t m e n t s Boavista Palace, situated in the Boavista Centre, is something totally new in Oporto. The complex consists of 70 high - standard apar t ment s f u r nishe d t h r oug h ou t a nd equipped with everything one could possibly need to enjoy complete independence with
everyday home comforts. With cleaning service provided and a 24 hour per day reception desk the premises provide all the requirements for modern living. These serviced apartments are available for short, medium or long term tenancies with a minimum stay of just two nights.
ADVERTORIAL SERVICED APARTMENTS BOAVISTA PALACE OTHER DESTINATIONS
comercial@serviced-apartments.pt
Os Ser viced Apar tments Boavista Palace constituem um produto inovador no Porto, localizados no centro da Boavista. São 70 apartamentos de tipologias T1K e T1+1K inteiramente mobilados e equipados com o que é necessário para que usufruam da independência e conforto de
212
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
um lar. Dotados de serviços de limpeza e recepção 24 horas por dia, permitem adaptar-se facilmente às exigências da vida moderna. Os Serviced Apartments constituem um produto de arrendamento de curta, média ou longa duração sendo o arrendamento mínimo de duas noites.
35 CONCEPT STORE
7, 110/111
A
ADAMASTOR- CERVEJARIA DO POVO AROMÁTICO 54 118
62
B
BAIRRADA WINE ROUTE 42/43 BORDALLO PINHEIRO 202/203
C
CANASTRA DO FIDALGO 67 CANTINHO DO TITO 120 CASA AROUQUESA 117 CASCATA DE PEDRA 124 CASINO FIGUEIRA BACKCOVER CLUBE CAÇADORES 122 CORTIÇO 120
144/145
E
ERA IMOBILIÁRIA
146
F
FAMA BY LUÍS LAVRADOR 61 FORNERIA 1870 65 FORNO DA MIMI & RODÍZIO REAL FORUM AVEIRO 54/55 FORUM COIMBRA 2/3, 152/155 FORUM VISEU 106/109
121
O BATISTA DO BACALHAU 64 OCEANÁRIO DE LISBOA 211
P
148/149
PALÁCIO DO GELO SHOPPING 114/115 PEREIRINHA OURIVESARIAS 113
H
HOTEL DOS TEMPLÁRIOS HOTEL MOLICEIRO 57 HOTEL PRAIA 204/205
184/185
Q
QUINTA DO GALO RESTAURANTE
118
R
I
IL TARTUFO RISTORANTE PIZZERIA
156
RESTAURANTE ITÁLIA
157
S
J
JOÃO DOS LEITÕES RESTAURANTE
66
L
LATINA ADEGA LOJAS TAVARES
104
O
G
GRANDE HOTEL DE LUSO
ALBERGARIA-A-VELHA 30/33 ALCOBAÇA 198/201 ANADIA 38/41 AVEIRO 16/23 CANTANHEDE 136/141 CARREGAL DO SAL 96/99 CASTRO DAIRE 86/89 FIGUEIRA DA FOZ 142/143 ÍLHAVO 48/51 MANGUALDE 92/93 MURTOSA 24/29 NELAS 94/95 OURÉM 180/181 PENALVA DO CASTELO 90/91 PORTO DE MÓS 176/179 SANTA COMBA DÃO 100/103 SÃO PEDRO DO SUL 82/85 TOMAR 182/183 TORRES NOVAS 172/175 VAGOS 44/47 VOUZELA 78/81 MURALHA DA SÉ 116 MUSEU DA MISERICÓRDIA DE VISEU MUSEU DE ARTE SACRA 105 MUSEU DE CERA 187
T
58/59
TERMAS DE LUSO
112
ALPHABETICAL INDEX OF ADVERTISERS
150/151
U
M
MARIA DA APRESENTAÇÃO & HERD. MARINA BY LUÍS LAVRADOR 60 MATSURI SUSHI & FUSION 63 MUNICÍPIOS: ABRANTES 168/171 ÁGUEDA 34/37
SANTA LUZIA RESTAURANTE 119 SERVICED APARTMENTS BOAVISTA PALACE
56
UNIVERSAL BOUTIQUE HOTEL
V
VISTA ALEGRE
4/5, 52/53
Z
ZÉ PATACO RESTAURANTE
214
123
GB CENTRO DE PORTUGAL 2020
147
212/213
O Goldenbook é o livro de referência em que pode confiar quando visitar os seis principais destinos de lazer e negócios de Portugal. Neles pode encontrar um leque de escolhas nas áreas da cultura, restauração, comércio, desporto e lazer, que podem tornar a sua estadia inesquecível. O nosso objectivo é ajudá-lo a fazer as melhores escolhas.
We hope you enjoy this edition of Goldenbook. Please leave this Hotel copy in your room. We provided it to make your stay more enjoyable. We hope you will extend the same courtesy to guests who follow. Esperamos que aprecie esta edição do Goldenbook. Por favor deixe este exemplar do Hotel no quarto. Foi disponibilizado para tornar a sua estadia mais agradável. Dê essa oportunidade aos clientes seguintes. For your personal copy you can order online at www.goldenbook.pt or contact mail@goldenbook.pt Para adquirir o seu exemplar encomende online em www.goldenbook.pt ou contacte mail@goldenbook.pt
DOWNLOAD NOW THE GOLDENBOOK APP FAÇA O DOWNLOAD DA APP GOLDENBOOK
Goldenbook is the reference you can trust when visiting the six main holiday and business destinations in Portugal. Here you can find the best places for Sightseeing, Shopping, Eating Out, Nightlife, Sports and Wellness that can make your stay unforgettable. Our aim is to help you make the best choices.