GOLDENBOOK LISBOA 2020

Page 1

2020






6

FOREWORD

LISBON 2020

Foreword PREFÁCIO


FOREWORD

7 LISBON 2020

Lisbon is proud of its history, a City open to the world, and pleased of its tradition of welcoming peoples and cultures. At the same time, Lisbon is a contemporary and vibrant city, as well as authentic and modern. For all that reasons, the Portuguese capital is increasing its nature of a world unique destination. Built on the diversity and creative restlessness of different generations, Lisbon incorporates experiences, affinities, sharing and disputes, all in a multicultural, cosmopolitan, open, passionate and innovative city. Known mainly for its history, climate and safety, today’s Lisbon is also recognised for its economic development, entrepreneurship ecosystem and for being a benchmark with regard to green spaces, environmental, social and economic sustainability. The City plays an important role in the climate change agenda that question the present and prepare the future generations. Capable of offering a wide range of authentic, diverse and worthwhile experiences, Lisbon is increasing popularity, not only as a destination to visit but also as a place to live, work and study. I personally invite you to visit Castelo de São Jorge (St. George’s Castle), our most-visited national monument; for a quick stop at one of the several Lisbon’s “viewpoints” for admiring the splendid Tajo River view and City landscape; for a walk on the old district of the city, so authentic and cosmopolitan; or to listen our world heritage “Fado” music, at Alfama and Mouraria neighborhoods. Hospitality is our brand. It is part of Lisbon’s identity, resulting for centuries of openness to the world, kindness, and for learning and cooperating with other peoples and cultures. These are great attributes that make Lisbon unique, a city that is good to visit, live, work and study in, and a place where we believe you will always want to return. Welcome to Lisbon!

Lisboa é uma cidade que se orgulha da sua história de abertura ao mundo e tradição de acolhimento de povos e culturas, simultaneamente contemporânea e tradicional, autêntica e moderna, conjugando fatores que fazem da capital Portuguesa um destino único. Construída na diversidade e na inquietude criativa de diferentes gerações, Lisboa incorpora vivências, cumplicidades, partilhas e ruturas, numa cidade multicultural, cosmopolita, dialogante, apaixonada e inovadora. Conhecida principalmente pela sua história, clima e segurança, hoje a cidade afirma-se pelo seu ecossistema empreendedor e uma referência nas áreas da sustentabilidade ambiental, social e económica, assumindo um papel importante na agenda de mudança que os desafios do presente e do futuro exigem. Capaz de proporcionar um conjunto de experiências autênticas, variadas e qualificadas, Lisboa é um destino cada vez mais procurado para visitar e também para viver, trabalhar e estudar. Convido-os a subir ao Castelo de S. Jorge, monumento nacional mais visitado, ou visitar os muitos miradouros de Lisboa, para disfrutar da vista impressionante sobre o rio e a cidade, percorrer a Lisboa antiga, tão autêntica e cosmopolita, ou ouvir o fado, património da humanidade, nos Bairros de Alfama e da Mouraria. Receber bem é a nossa marca. Faz parte da identidade lisboeta, construída ao longo de séculos de abertura ao mundo, no convívio, aprendizagem e cooperação com outras gentes e culturas, elementos que fazem de Lisboa uma cidade única, onde é bom viver, trabalhar e onde apetece voltar. Sejam bem-vindos a Lisboa!

Mayor of Lisbon O Presidente da CM Lisboa

Fernando Medina




10 LISBON 2020

TABLE OF CONTENTS

14

WELCOME TO LISBON BEM-VINDO A LISBOA 34

CULTURE CULTURA 44

14

WELCOME TO LISBON

WELCOME TO LISBON

LISBON 2020

15 LISBON 2020

SHOPPING COMPRAS 102

EATING OUT RESTAURANTES

Welcome to Lisbon

194

NEARBY AQUI TÃO PERTO

BEM-VINDO A LISBOA

200

CASCAIS

Gindaste belvedere, Faial Miradouro do Gindaste, Faial

Torre de Belém

PHOTO: TURISMO DA MADEIRA

PHOTO: ALEX PAGANELLI

102 LISBON 2020

EATING OUT

EATING OUT

Eating Out

214

103

SINTRA

LISBON 2020

236

LISBON WINES VINHOS DE LISBOA

RESTAURANTES

238

SOUTH OF THE RIVER MARGEM SUL 244

Belcanto

244

OTHER DESTINATIONS

LISBON 2020

Other D estinations

OTHER DESTINATIONS

OUTROS DESTINOS

If you have more time available you can go and discover any other part of mainland Portugal as the extensive motorway network provides easy access both to the North (Porto and Port Wine lodges) or the South to the Algarve with its fine beaches – approximately three hours travel each way. Whether you follow the coastline or decide to go inland, you can be sure to receive a warm welcome from the Portuguese, a traditionally hospitable people which are always willing to help a visitor.

Se tiver mais algum tempo disponível, pode percorrer e descobrir qualquer outra parte de Portugal, utilizando para o efeito a moderna rede de autoestradas existente. Qualquer que seja a direção que tome, quer para norte, quer para sul, não levará mais de 3 horas a chegar onde deseja. Pode ter a certeza de que a qualquer lugar que vá será bem-recebido pois todos os portugueses têm uma característica em comum: a sua natural e autêntica hospitalidade, para além da simpatia e da sempre presente vontade de ajudar

245 LISBON 2020

OTHER DESTINATIONS OUTROS DESTINOS 246

ALENTEJO 252

ALGARVE 260

CENTRO DE PORTUGAL 262 PHOTO: WILLIAM WARBY

PORTO & NORTH 282

MADEIRA EDITORIAL INFORMATION FICHA TÉCNICA EDITOR DIRETOR HENRIQUE CERQUEIRA; MANAGEMENT ADMINISTRAÇÃO MARYAM YOUSEFPOUR; PRODUCTION PRODUÇÃO MARIA NASCIMENTO; SALES MANAGER DIRETOR COMERCIAL JOAQUIM LEITÃO; SALES DEPARTMENT DEPARTAMENTO COMERCIAL MAGDA PEGADO, SOFIA PADEZ; PHOTOGRAPHY FOTOGRAFIA CASA DA IMAGEM, ISTOCK, PIXABAY, PEXELS, UNSPLASH, DREAMSTIME, WIKIMEDIA COMMONS, VANDA ABREU; COMERCIAL PHOTOGRAPHY FOTOGRAFIA COMERCIAL RICARDO ALVES DESIGN & ARTWORK DESIGN E ARTE FINAL PARAFERNÁLIA DESIGN LDA.; PROPERTY PROPRIEDADE EDIÇÕES LDA. NUPC 508776651; HEAD OFFICE, EDITORIAL AND COMMERCIAL SERVICES SEDE REDAÇÃO E SERVIÇOS COMERCIAIS AV. N. SRA. DO ROSÁRIO, 603, 2D, EDIF. BIARRITZ, 2750-179 CASCAIS +351 214 095 625, MAIL@ GOLDENBOOK.PT; PRINTING AND BINDING IMPRESSÃO E ACABAMENTO PRINTER PORTUGUESA - INDÚSTRIA GRÁFICA, LDA., ED. PRINTER, CASAIS DE MEM MARTINS, 2639-001 RIO DE MOURO; ANNUAL EDITION PERIODICIDADE ANUAL; CIRCULATION TIRAGEM 50.000; DEPÓSITO LEGAL Nº 437724/18; REGISTADO NA ERC SOB O Nº 108327 ® is a Registered Trade Mark. All rights reserved. No part this publication may be reproduced or transmited in any form or any means, electronic, mechanical photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. ® é uma Marca Registada. Interdita a reprodução, mesmo parcial, de textos, fotografias ou ilustrações sob quaisquer meios, e para quaisquer fins, inclusive comerciais.





14

WELCOME TO LISBON

LISBON 2020

Welcome to Lisbon BEM-VINDO A LISBOA

Torre de Belém PHOTO: ALEX PAGANELLI


WELCOME TO LISBON

15 LISBON 2020

Gindaste belvedere, Faial Miradouro do Gindaste, Faial PHOTO: TURISMO DA MADEIRA


16

WELCOME TO LISBON

LISBON 2020

Rua Cavaleiros, Martim Moniz PHOTO: VITA MARIJA MURENAITE


WELCOME TO LISBON

17 LISBON 2020


18

WELCOME TO LISBON

LISBON 2020

Jardim Docas da Ponte PHOTO: JASON BRISCOE


WELCOME TO LISBON

19 LISBON 2020

The early twentieth century poet Fernando Pessoa once wrote, “Travel stimulates the imagination”. But did Pessoa realise when he wrote those words that a journey to his home town in Lisbon, with all its poetry of lights and flavours, would one day become one of the most stimulating journeys in the world? Is there another European capital where the traveller can find such a subtle marriage between progressive urbanity and tranquil countryside? Although Lisbon embraces the technological advances of the century it will never allow “change” to stand in the way of “continuity”. Old memories persist in the geometric layout of streets and in the centuries-old facades of buildings, not to mention the habits and social traditions that lie deep within the hearts of the people.

Se for certo – como dizia o poeta Fernando Pessoa no início do século XX – que “a melhor maneira de viajar é sentir”, então Lisboa é certamente uma das melhores viagens do mundo. Pela poética, pela luz, pelos aromas e sabores. Que capital europeia mistura de forma tão harmoniosa as inovações da vida urbana, com a intimidade, própria de terras de província? De facto, na Lisboa tecnológica e vanguardista do século XXI, a palavra «mudança» não implica «descontinuidade». A cidade conserva memórias do passado na geometria das ruas, nas fachadas centenárias, mas também em certas rotinas e relacionamentos sociais.


20

WELCOME TO LISBON

LISBON 2020

Bica tram Elevador da Bica PHOTO: JULIAN DIK


WELCOME TO LISBON

21 LISBON 2020

Women still launder their clothes at public washhouses in the labyrinth-like streets of the Alfama; kids play football in the narrow streets around Castelo São Jorge; the old Number 28 tram still climbs the slopes of the Bairro da Graça, shaking and protesting until finally drawing breath in the bustling square. Delicious smells of petiscos abound in the backstreets of Bica where hopeful cats watch women set off to do their shopping. Not very far away some of the older inhabitants use the phrase “until dawn” to describe the frenzy of the Bairro Alto’s Bohemian nightlife. Lisbon can be described as an ever-changing kaleidoscope of time, art, architecture, music, writing, culture, leisure and commerce. In the traditional commercial areas of Avenida da Liberdade, Baixa or Chiado, the pleasure of shopping can be further enhanced by stops in cafe esplanades or sunlit terraces and a climate so mild that you’ll see blue skies overhead almost every month of the year. If you prefer sophisticated stores in modern shopping malls, you have alternatives in varied quarters of the city, with plenty of choice in terms of style and the guarantee of quality afforded by the best Portuguese and international brands. In the sixteenth century, the city was already a reference of cosmopolitanism and world trade. Here people and products from distant parts of the globe crossed each other. The waters of the Tagus witnessed stately caravels sail away towards India, Brazil, and Africa, returning loaded with pepper, cinnamon, ginger, tea, silks, woods and gold. Portuguese sailors crossed the world, anchoring in distant lands teeming with exotic flora and fauna and built lasting ties with people of different cultures and beliefs. On their return to Lisbon these sailors brought news of a planet far bigger, more enigmatic and diverse than anyone imagined.

As mulheres do bairro labiríntico de Alfama ainda lavam roupa nos balneários públicos. Os catraios jogam à bola nas ruas estreitas que cercam o Castelo de São Jorge. O Eléctrico 28 sobe a encosta do bairro da Graça, tremendo e chiando nos carris, só respirando fundo lá em cima, na azáfama familiar do largo. O cheiro a petiscos azeitados perfuma as ruazinhas da Bica, inspirando os gatos que da janela espreitam as mulheres sair da mercearia. E ali ao lado, no frenesim do Bairro Alto, os habitantes mais velhos acrescentam o verbo “amanhecer” às rotinas boémias da intensa noite “alfacinha”. Lisboa é um caleidoscópio de espaço e tempo, multiforme em termos artísticos, arquitectónicos, musicais, literários, culturais, de lazer e comércio. Na Avenida da Liberdade, na Baixa e no Chiado, ao prazer e requinte de ir às compras, pode acrescentar-se o repouso das esplanadas solarengas, pois o clima ameno de Lisboa convida a olhar o azul do céu, em quase todos os meses do ano. Se preferir lojas sofisticadas em modernos espaços de shopping, tem alternativas nos mais variados quadrantes da cidade, com oferta de sobra em matéria de estilo e garantia das melhores marcas, portuguesas e internacionais. No século XVI, a cidade era já uma referência de cosmopolitismo e comércio mundial. Aqui se cruzavam gentes e produtos oriundos das mais distantes partes do globo. As águas do Tejo viram sair imponentes caravelas rumo à Índia, ao Brasil, às terras de África, regressando carregadas de pimenta, canela, gengibre, chás, sedas, madeiras e ouro. Os marinheiros portugueses cruzavam o mundo sobre água, atracando em cenários de fauna e flora deslumbrantes, conhecendo povos de outros afectos e feições. À sua Lisboa regressavam com novidades de um planeta que então parecia maior, mais enigmático e fascinante.

Rossio

Alfama

Rua Augusta

PHOTO: TIBURI

PHOTO: AWERSOWY

PHOTO: GRANONAKA


22

WELCOME TO LISBON

LISBON 2020

Calçada da Bica Grande PHOTO: LILI POPPER


WELCOME TO LISBON

23 LISBON 2020


24

WELCOME TO LISBON

LISBON 2020

MAAT, Alcântara-Belém riverside walk Passeio ribeirinho Alcântara-Belém, MAAT PHOTO: DESSY DIMCHEVA


WELCOME TO LISBON

25 LISBON 2020

The Portuguese Discoveries, together with many other episodes in the country’s long history, can be seen not only in the city’s architectural heritage, museums and libraries, but also on Lisbon’s streets and in the heart and soul of its inhabitants who, like their forefathers, still live with their faces and their thoughts turned towards the ocean. A stroll in the city is like searching into the past. Relive the famous Carnation Revolution that filled the streets on April 25th 1974; World War Two refugees fleeing to the United States in the 1940s. Imagine the creation of the Portuguese Republic in 1910 or relive the shattering earthquake of 1755 that forced a complete reconstruction of the city. These and many other stories bear witness to the Lisbon we have today. So what is everyday Lisbon like in modern times? The answer lies in its ability to keep an open mind. In other words, anything that takes its fancy.

Os Descobrimentos Portugueses, bem como outros episódios da História de Portugal, estão inscritos no património arquitectónico, nas salas da imensa oferta museológica, nas estantes das bibliotecas, mas também nas ruas e no espírito dos lisboetas, que ainda hoje vivem virados para o mar. Nas derivas pela cidade, busque também este passado. Sinta a famosa Revolução dos Cravos, que encheu as ruas da capital a 25 de Abril de 1974, escute os passos dos refugiados da Segunda Guerra Mundial, em fuga para os EUA nos anos 40, imagine a implementação da república no ano de 1910, descubra como o terrível sismo de 1755 obrigou a requalificar a cidade. Estas e muitas outras histórias testemunham o que fomos e somos hoje. Quem é afinal a Lisboa de todos os dias? Essa resposta, descubra-a de coração aberto. Em Lisboa, “tudo pode ser aquilo que parece” 1 .

View over Rossio station, Carmo Convent and Santa Justa elevator Vista sobre Torre da Estação do Rossio, Convento do Carmo e Elevador de Santa Justa PHOTO: FULVIO AMBROSANIO 1

in “Lisboa Que Amanhece”, letra e música de Sérgio Godinho


26

WELCOME TO LISBON

LISBON 2020

Parque Eduardo VII PHOTO: KIT SUMAN


WELCOME TO LISBON

27 LISBON 2020


28

WELCOME TO LISBON

LISBON 2020

Parque das Nações PHOTO: MATEI MARCU


WELCOME TO LISBON

29 LISBON 2020


30

WELCOME TO LISBON

LISBON 2020

Gare do Oriente PHOTO: SVETLANA GUMEROVA


WELCOME TO LISBON

31 LISBON 2020


POINTS OF INTEREST

PHOTO: KIT SUMAN

ELEVADOR DE SANTA JUSTA It’s easy to reach the sky in Lisbon. The city has several elevators and belvederes that allow you to observe the seven hills. Most impressive of these is the cast-iron Santa Justa elevator, designed by Raoul Mesnier du Ponsard, opened in 1902 and offers an unforgettable bird’s-eye view of the city.

PHOTO: VANDA ABREU

PHOTO: BIRGL

É fácil subir ao céu de Lisboa. A cidade tem vários elevadores e miradouros que permitem observar as sete colinas. O Elevador de Santa Justa, peça em ferro fundido, é uma excelente forma de espreitar a cidade. A obra é assinada pelo engenheiro Raoul Mesnier du Ponsard e foi inaugurada em 1902.

PHOTO: SHADOWGATE

LISBON 2020

WELCOME TO LISBON

PHOTO: VANDA ABREU

32

PANTEÃO NACIONAL Many illustrious figures from Portugal’s past are laid to rest in the National Pantheon. This impressive monument has an excellent balcony where one can observe the different moods of the river Tagus. Sometimes fresh water flows into the sea on an ebbing tide, at other times the salty Atlantic surges into the huge estuary where flamingos and other migratory birds seem to be more interested in the work of local fishermen. Repouso dos túmulos de ilustres figuras da História de Portugal, este monumento nacional tem uma excelente varanda para auscultar as marés de humor do Tejo. Às vezes as águas doces correm para o mar. Outras vezes são as águas salgadas do Atlântico que galgam a foz até ao imenso estuário, onde os flamingos e as aves migratórias observam os homens a mariscar.

MUSEU DO AZULEJO The decorated tile is an art form that expresses something distinctive in Portuguese culture. Although, in truth, the whole of Lisbon is like a tile museum with its panels and colourful logos outside the more traditional hardware and grocery stores, that shouldn’t stop you from visiting the Museu do Azulejo, the city’s fascinating tile museum. O azulejo é a expressão artística diferenciadora da cultura portuguesa no mundo. Fique atento ao museu aberto que é toda a cidade de Lisboa (com padrões variados nas fachadas, bem como logótipos vintage a mercearias e casas de ferragens), mas não prescinda de uma visita ao Museu do Azulejo.

ESTUFA FRIA This museum of flora contains magnificent specimens from all over the world including China, Australia, Mexico, Peru, Brazil, The Caribbean, The Korean Peninsula and many other places. It is an excellent complement to the beautiful public gardens scattered throughout the city. Museu vegetal que reúne um magnífico espólio proveniente de todos os cantos do mundo (China, Austrália, México, Peru, Brasil, Antilhas, Península da Coreia, entre outros). É um excelente complemento aos belos jardins públicos espalhados pela cidade.

TERRAÇOS DO CARMO Located behind the Convento do Carmo, it is Lisbon’s most recent viewpoint. It was designed by Siza Vieira and connects Rua Garrett to the Carmo ruins, providing another different view of Lisbon. It has a coffee shop and a terrace available to its visitors. Situados na parte de trás do Convento do Carmo, são o novo miradouro de Lisboa. Foram desenhados por Siza Vieira e fazem a ligação entre a Rua Garrett e as ruínas do Carmo, proporcionando uma outra vista sobre Lisboa. Tem à disposição do visitante uma cafetaria com esplanada.


WELCOME TO LISBON

With an area totalling 1.7 hectares, the Jardim da Cerca da Graça is the largest public green area in Lisbon’s historical district. It connects the neighbourhoods of Graça and Mouraria, and there, one can find three belvederes, a picnic area, an orchard, a children’s playground and a kiosk with a terrace.

Os mosaicos que rendilham os passeios, parques e praças lisboetas são uma peça de design tipicamente portuguesa, surgida no século XIX. Com sorte ainda pode ver os calceteiros a compor estes magníficos tapetes, com pequenas pedras de calcário ou basalto. Parece que o chão de Lisboa também tem cúpula!

CASA DOS BICOS The “House of Spikes” is an architectural curiosity of the early sixteenth century and houses the headquarters of the Foundation of José Saramago, the Portuguese Nobel prizewinning author who died in 2010 and whose ashes reside in the century-old olive tree shading the front of the building. This is the ideal place to introduce yourself to Saramago’s works of fiction that are inspired by events in Portugal’s history. Construída na primeira metade do século XVI, acolhe a sede da Fundação José Saramago, Nobel da literatura portuguesa que faleceu em 2010. As cinzas do escritor foram depositadas numa oliveira centenária que dá sombra em frente à Casa dos Bicos. O lugar ideal para começar a ler uma das obras do autor que ficciona a história de Portugal.

É o maior espaço verde de acesso público da zona histórica de Lisboa, com uma área de 1,7 hectares. Faz a ligação entre os bairros da Graça e da Mouraria, e lá encontram-se três miradouros, um parque de merendas, um pomar, um parque infantil e um quiosque com esplanada

RIBEIRA DAS NAUS The Avenida Ribeira das Naus connects the Cais do Sodré to the Terreiro do Paço on a circuit along the Tagus River. It is, currently, a fabulous landscaped promenade where you can rest in the sun, watching the river, having a drink or simply enjoying the movement of passers-by. It is a public space with two distinct areas, separated by traffic: a staircase that winds down to the water’s edge and a garden that stretches up to the buildings of the Portuguese Navy. In the past, it was at this location that many of the ships of the Portuguese navigators were built for their maritime voyages in the 15th and 16th centuries. A Avenida Ribeira das Naus liga o Cais do Sodré ao Terreiro do Paço num circuito junto ao Rio Tejo, sendo hoje um grande passeio ajardinado onde se pode descansar ao sol, olhando o rio, tomando uma bebida ou simplesmente apreciando o movimento das pessoas que por ali circulam. Trata-se de um espaço público com duas partes distintas separadas pelo trânsito: uma escadaria que desce até à água e um jardim que se estende até aos edifícios da Marinha Portuguesa. No passado, foi aqui que se construíram muitas das naus dos navegadores portugueses para as suas viagens marítimas nos séculos XV e XVI

PHOTO: ANDREAS MANESSINGER

The intricate mosaics that pave the streets and squares of Lisbon emerged in the 19th century and are typically Portuguese in design. If you’re very lucky you might see the calceteiros at work, creating these magnificent stone carpets out of small cubes of limestone or basalt. It sometimes seems that Lisbon has deliberately turned herself upside down to show off what looks like a magnificent dome where her floor ought to be!

PHOTO: FILIPE ROCHA

JARDIM DA CERCA DA GRAÇA

PHOTO: VANDA ABREU

CALÇADA PORTUGUESA

PHOTO: ALEX PAGANELLI

POINTS OF INTEREST

33 LISBON 2020


34

CULTURE

LISBON 2020

Culture CULTURA

PHOTO: GLAUCO ZUCCACCIA


CULTURE

35 LISBON 2020


36

CULTURE

LISBON 2020

There are plenty of reasons to talk about Lisbon. The light, the nights, the hills, the Portuguese cobblestone pavement, the Tagus and the Oceanarium, the fado and festivals, the typical cuisine and trendy chefs, the cosmopolitan neighbourhoods and the people who live there... Portugal’s capital is on the tip of everyone’s tongue, in the magazines, in travel blogs and in tourist itineraries. A visit to Lisbon means seeing the city on the streets under an open sky, in a museum or art gallery or in one of the many churches; hearing the sounds of the city at a concert, play, dance or some other show; feeling the pulse of the city on a river boat trip, or wandering in the gardens and gazing down from the viewpoints over towers and cupolas and usually to the other bank of the river; sampling the latest culinary trends in the restaurants and markets; browsing the themed fairs, shops and markets at every street corner – perhaps the second-hand book shops in the Chiado, or the bric-a-brac at the Flea Market, or the organic produce in the Príncipe Real, or the boutiques on the Avenida da Liberdade; admiring so many different places with surprising history, art or sheer beauty; experiencing the buzzing nightlife at trendy bars or the hustle and bustle of daily life as millions of feet tread on the

The Amália Rodrigues Foundation Museum-house

emblematic Portuguese cobblestone pavement. Lisbon with its castle, Terreiro do Paço and the archway on the Rua Augusta, the Belém Tower and the Jerónimos Monastery, Christ the Redeemer standing tall over the bridge that spans the Tagus and connects the city to the south... Hopefully, there will be time to explore, discover the countless monuments worth visiting or simply go for a leisurely stroll... Lisbon with its guitars, sardines, tiles, trams, custard tarts and seven hills to be climbed. In the festivities of Saint Antonio, celebrated every June, people jostle each other in streets which, according to Amalia Rodrigues, “smell good because they smell of Lisbon”. Amalia also sang that the city smells of Fado, by which she meant that mournful feeling of loneliness that we all know. And what of the other city smells? She sang about them too: a basket of fish on a fishwife’s head, a bunch of roses, a sprig of rosemary, Rossio’s cafes, roast chestnuts in winter and the ripe fruits of summer. Because it is a pretty place, full of life and meaning, because it has history and fashion and tradition and new things, because it is young yet mature, eclectic yet conservative, traditional yet avant-gardist, Lisbon is like a chameleon and everyone is talking about it!


CULTURE

37 LISBON 2020

Lisboa dá que falar. A sua luz e as suas noites, as colinas e a calçada, o Tejo e o Oceanário, o fado e os festivais, a gastronomia típica e os chefs da moda, os bairros cosmopolitas e as gentes bairristas, a capital lusitana anda na boca do mundo, nas linhas das revistas, nos programas das agências, nos destinos dos turistas. Lisboa é para ver pelas ruas fora a céu aberto, num museu ou galeria de arte ou numa das suas tantas igrejas; é para ouvir num concerto, peça de teatro, bailado ou outra qualquer sala de espetáculo; é para sentir num passeio de barco do rio até à foz ou pelos jardins e miradouros que avistam torres e abóbodas e quase sempre a outra margem; é para provar nos restaurantes e mercados das novas tendências; é para viver em feiras temáticas ao virar da esquina, ora dos alfarrabistas no Chiado, ora das velharias na Feira da Ladra ou dos biológicos no Príncipe Real, ou às compras na Avenida da Liberdade; é para contemplar os mil locais que surpreendem pela história, pela arte ou pela pura beleza; para partilhar a azáfama noturna dos bares trendy ou o burburinho do dia a dia pelos milhões de pés a pisar a emblemática calçada portuguesa. Lisboa do Castelo, do Terreiro do Paço e do Arco

Oceanário de Lisboa

da Rua Augusta, da Torre de Belém e do Mosteiro dos Jerónimos, do Cristo Rei que a vigia e da Ponte Sobre o Tejo que a liga ao Sul... Pois haja tempo para a descobrir, aos monumentos sem fim que merecem olhar atento, fazer um passeio com vagar... Lisboa das guitarras, das sardinhas, dos azulejos, dos elétricos, dos pastéis de nata, das sete colinas para calcorrear. Nas Festas de Santo António que se celebram no mês de Junho, os lisboetas trauteiam pelas ruas que “cheira bem porque cheira a Lisboa”. A canção que Amália Rodrigues também cantou, diz que a cidade cheira a Fado (lamento que “sempre cheira a solidão”), cheira também a “varinas” com canastas de peixe à cabeça, cheira “a rosa”, “rosmaninho”, cheira “aos cafés do Rossio”, cheira a “castanha assada, se está frio”, e “a fruta madura quando é verão”. Porque é destino bonito, com vida, com sentido, porque tem história e moda e tradição e novidades, porque é jovem e madura, eclética e conservadora, é tradicional e vanguardista, Lisboa é camaleónica e dá que falar...


38

CULTURE ADVERTORIAL

LISBON 2020

THE AMÁLIA RODRIGUES FOUNDATION MUSEUM-HOUSE

THE AMÁLIA RODRIGUES FOUNDATION MUSEUM-HOUSE For further information visit website Mais informações através do site www.amaliarodrigues.pt

The Amália Rodrigues House Museum at 193 Rua de São Bento is open to the public from 10 am to 6 pm, Tuesday to Sunday. Here, you will find Amália alive and immortalised in every corner of every room. The items on exhibition include the armchair where Amália used to sit, the dining room with its cherry décor and the 1950s kitchen. You can also see the English tea that Amália used to drink, her suite and the works of art that she herself chose. For your pleasure, fado sessions are held on Tuesdays and Fridays in the House Museum’s garden, where you will encounter a very special resident: Chico, Amália’s parrot. Amália would have been 100 this year, and Portugal and the world are jointly celebrating her life and work in her centenary year. And you can relive these same 100 years whenever you visit Amália’s house.

A Casa Museu Amália Rodrigues, localizada no número 193 da Rua de São Bento, abre as suas portas de terça a domingo, das 10:00h às 18:00h. Aqui pode encontrar Amália viva e eternizada em cada divisão, em cada recanto. Encontra, também, o cadeirão onde Amália se sentava e a sala de jantar ornamentada por cerejas, a cozinha da década de 50; vislumbra ainda o chá inglês que Amália bebia, a sua suíte, as peças de arte que, em tempos, ela própria escolhera. Na Casa Museu pode, ainda, desfrutar de sessões de Fado às terças e sextas, no Jardim, que tem como habitante muito especial o Chico, papagaio de Amália. Amália que, no presente ano cumpriria o seu centenário, e são estes cem anos de Amália que Portugal e o Mundo celebram. São também estes cem anos de Amália que revisita, quando visita a sua Casa.


CULTURE

39

ADVERTORIAL

THE AMÁLIA RODRIGUES FOUNDATION MUSEUM-HOUSE

LISBON 2020


40

CULTURE ADVERTORIAL

LISBON 2020

OCEANÁRIO DE LISBOA

OCEANÁRIO DE LISBOA Esplanada D. Carlos I 1990-005 Lisboa +351 218 917 000 info@oceanario.pt www.oceanario.pt

PHOTOS: PEDRO PINA


CULTURE

41

ADVERTORIAL

OCEANÁRIO DE LISBOA

Oceanário de Lisboa has been a global beacon for ocean conservation, culture, enjoyment and blue literacy, since 1998, that creates emotions through the ocean. Named Best Aquarium in the World three times by the TripAdvisor Travellers’ Choice, Oceanário de Lisboa hosts 8.000 marine creatures and is one of the Lisbon must-visit attractions. Touring under the name “One Planet, One Ocean”, the main exhibition at Oceanário de Lisboa is a true multisensory experience. The incredible central aquarium symbolises the ‘global ocean’, and hosts about 100 species from four oceans. Surrounding this big aquarium, four marine habitats create the illusion of one, single ocean. Visitors can meet Magellanic penguins, puffins, sea otters, sunfish, seadragons, octopuses, clownfish, eels, rays, several shark species and stunning corals, to name but a few. In fulfilling its mission of promoting knowledge of the ocean and making citizens aware of their role of its conservation, Oceanário de Lisboa develops educational activities, turning all visitors and participants of its educational programs into active defenders of the ocean. As an institution dedicated to ocean conservation, Oceanário de Lisboa supports scientific knowledge and finances projects and activities developed by various national and international institutions in the field of biodiversity conservation and marine ecosystems. Visiting Oceanário de Lisboa is a unique and unforgettable experience that no one will want to miss.

O Oceanário de Lisboa é uma referência internacional de conservação do oceano, cultura, lazer e educação, desde 1998, que promove a proximidade com o oceano e os seus anfitriões, 8000 criaturas marinhas. Reconhecido por três vezes como o “melhor aquário do mundo” pelo Travellers Choice do TripAdvisor, o Oceanário de Lisboa é um dos pontos obrigatórios a visitar em Lisboa. Sob o nome “Um Planeta, Um Oceano”, visitar a exposição do Oceanário de Lisboa é uma verdadeira exaltação de sentidos. O imponente aquário central representa o Oceano Global, com mais de cem espécies de quatro oceanos. À sua volta, dispõem-se quatro habitats marinhos diferentes, criando a ilusão que estamos perante um só aquário, um só oceano. Os visitantes poderão conhecer, entre tantos outros, pinguins-de-magalhães, papagaios-do-mar, lontras-marinhas, peixes-lua, dragões-marinhos, polvos, peixes-palhaço, raias, várias espécies de tubarões e corais. Na concretização da sua missão de promover o conhecimento do oceano, sensibilizando os cidadãos para o dever da sua conservação, o Oceanário de Lisboa desenvolve atividades educativas, tornando todos os visitantes e participantes dos seus programas educativos em ativos defensores do oceano. Assumindo-se como instituição dedicada à conservação do oceano, o Oceanário de Lisboa apoia o conhecimento científico e financia projetos e atividades desenvolvidos por várias instituições, nacionais e internacionais, no domínio da conservação da biodiversidade e dos ecossistemas marinhos. Visitar o Oceanário de Lisboa é uma experiência única e inesquecível a não perder.

PHOTO: MAFALDA FRADE

PHOTO: PEDRO PINA

PHOTO: PEDRO PINA

PHOTO: PEDRO PINA

LISBON 2020


42

CULTURE ADVERTORIAL

LISBON 2020

OCEANÁRIO DE LISBOA


CULTURE

43

ADVERTORIAL

OCEANÁRIO DE LISBOA

PHOTOS: PEDRO PINA

The exhibition Forests Underwater by Takashi Amano presents tropical forests and their aquatic systems using the largest and most breathtaking nature aquarium in the world, created by the famous aquascaper, Takashi Amano. The artistic and conceptual display from this Japanese visionary is an interpretation of nature that reveals its balance of energy, where art, beauty and nature are perfectly connected. USEFUL INFORMATION Open daily. Winter 10h-19h, ticket office closes 18h. Summer 10h-20h, ticket office closes 19h. Guided tours available in Portuguese, Spanish, English, French and German. Pre-booking required. Guided tours available in Portuguese, English and Spanish. The building has restaurants, coffee shop and lockers for storing luggage. Ramps and elevators available throughout the building, in accordance to European Accessibility Laws. Located 10 minutes away from the Lisbon Airport.

A exposição Florestas Submersas, by Takashi Amano apresenta as florestas tropicais e os seus sistemas aquáticos através do maior e mais impressionante “nature aquarium” do mundo, criado pelo famoso aquascaper Takashi Amano. A visão artística e conceptual deste mestre aquascaper japonês é uma interpretação da natureza que revela a grande energia do seu equilíbrio. Uma experiência poderosa de pura e perfeita envolvência de natureza, arte e beleza. INFORMAÇÃO ÚTIL Aberto todos os dias. Inverno 10h-19h, última entrada 18h. Verão 10h-20h, última entrada 19h. Visitas guiadas em português, inglês e espanhol. Áudio guias disponíveis em português, espanhol, inglês, francês, alemão e italiano. Edifício com restaurante, cafetaria e cacifos. Rampas e elevadores disponíveis, de acordo com as Normas Europeias de Acessibilidades. Localizado a 10 minutos do Aeroporto de Lisboa.

LISBON 2020


44

SHOPPING

LISBON 2020

Shopping

André Ópticas

COMPRAS

Pomellato, Machado Joalheiro

Tous

Torres Joalheiros

Samsonite


SHOPPING

45 LISBON 2020

Monseo

Nol Jewellery

David Rosas

Leitão e Irmão

Escada


46

SHOPPING

LISBON 2020

Wetani

Seven Hills

Óptica Jomil

Ana Romero Store


SHOPPING

47 LISBON 2020

Doc D’Orey Tiles

For those who enjoy shopping Lisbon is paradise. Whether you are here on business or on holiday take time to stroll the streets. Some hotels have small boutiques selling gifts and regional souvenirs, but thousands of colourful shops are out there waiting to catch your eye. The variety of retail establishments is truly amazing. Lisbon has everything in its sought-after shopping districts such as Baixa, Chiado, Avenida da Liberdade, Rua Castilho or Príncipe Real - all offering the latest in European fashion. Portuguese textiles and shoes have secured a sizeable share of foreign markets and are well known for their excellent quality, design and fair price. Portuguese porcelain, crystal and leather products also represent remarkable value. You can order decorative glazed tile-pictures made to your own design, or perhaps decide to embellish your home with one of the renowned Arraiolos tapestries, not only decorative but also a good investment — the unique style of stitching and the subtle colours of its woollen yarn guarantee proof of authenticity. Are you getting the message? A shopping spree in Lisbon is always an exciting and worthwhile undertaking. The Shopping Centres or Centros Comerciais offer an interesting alternative to more traditional stores with their combination of boutiques, shops, restaurants, cafés and cinemas. The big advantage of these places are the extended opening times: 10 a.m. till 11 p.m. 7 days a week throughout the year, compared to the more traditional establishments which open Monday to Friday from 9 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 7 p.m. and on Saturdays some only open in the morning, closing on Sundays.

Para quem goste de fazer compras, Lisboa revela-se um paraíso. Nas pequenas boutiques dos hotéis encontra artigos para presentes e souvenirs regionais, mas quer tenha vindo para negócios ou para férias, não deixe de reservar umas horas para passear pelas ruas mirando os seus milhares de montras tão diversas. A multiplicidade e variedade dos estabelecimentos são deveras surpreendentes. Em Lisboa há de tudo! Áreas comerciais de renome como a Baixa, o Chiado, Avenida da Liberdade, Rua Castilho ou o Príncipe Real, destacam-se pelas suas elegantes lojas ao nível europeu. Os têxteis e calçado portugueses conquistaram uma boa quota do mercado estrangeiro pela sua excelente qualidade, design e preços. Mas também a porcelana nacional, os cristais e os artigos de marroquinaria são reconhecidos pelo seu notável valor. Pode encomendar os decorativos quadros de azulejo com um desenho seu. Ou porque não enriquecer a sua casa com um tapete de Arraiolos, que, além duma lembrança útil, é um bom investimento? O ponto único e as cores do fio de pura lã provam a sua autenticidade. Realmente um passeio para compras pode tornar-se muito compensador. Os centros comerciais oferecem uma alternativa às lojas tradicionais. As suas boutiques, cafés, restaurantes e cinemas constituem em si quase que uma pequena cidade. A sua vantagem é o horário, permanecendo abertas das 10:00 da manhã às 11:00 da noite, sem dias feriados nem fins de semana, enquanto que o comércio tradicional abre de Segunda a Sexta-feira das 9:00 às 13:00 e, de tarde, das 15:00 às 19:00. Ao Sábado algumas lojas abrem só da parte da manhã.


48

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

LOJA DAS MEIAS

LOJA DAS MEIAS LISBOA Av Liberdade 254 +351 211 145 670 C. C. Amoreiras +351 213 833 786 StockOff - R.Castilho 39 +351 213 850 616 CASCAIS Av. Valbom, 4 +351 214 820 375 marketing@lojadasmeias.pt www.lojadasmeias.com lojadasmeiaspt lojadasmeias

Av. da Liberdade

Av. da Liberdade

ETRO, Av. da Liberdade


SHOPPING

49

ADVERTORIAL

LOJA DAS MEIAS

Av. da Liberdade

Av. da Liberdade

LISBON 2020


50

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

LOJA DAS MEIAS

Amoreiras Concept Store

Cascais

Av. da Liberdade

Amoreiras Concept Store

Quality, innovation, exclusivity and good taste are hallmarks of LOJA DAS MEIAS, which has 2 stores in Lisbon, 1 in Cascais as well as the Stock Off in Rua Castilho, in Lisbon. Brands such as Christian Dior, Celine, Givenchy, Tory Burch, Ermanno Scervino, Lanvin, Tod’s, Sonia Rykiel, Erdem, Faith Connexion, Self Portrait, Dorothée Schumacher, DSquared2, Chiara Ferragni, Michael Kors, Ralph Lauren, Etro, Giamba, Zimmerman, Stella McCartney, Hogan, Emilio Pucci, Marc Jacobs, Escada, Salvatore Ferragamo, Hackett, Maliparmi, Missoni are some of many available to our clients. Our exclusive perfumery sections offer such quality products as La Mer, La Prairie, Shiseido, Hermès and Tom Ford. At the LOJA DAS MEIAS of Amoreiras it opened a Beauty Centre where you can enjoy relaxing and exclusive face and body treatments, with exclusive and unique advice. We also we offer a by measure tailoring and shoe service, where we make suits, shirts and shoes according to the customer’s taste. As you can see we offer a world of attractive options, which will completely justify your visiting us.

Qualidade, inovação, exclusividade e bom gosto. Assim se apresenta a LOJA DAS MEIAS, com 2 lojas em Lisboa, 1 Cascais, e ainda o StockOff na Rua Castilho em Lisboa. Marcas como Christian Dior, Celine, Givenchy, Tory Burch, Ermanno Scervino, Lanvin, Tod’s, Sonia Rykiel, Erdem, Faith Connexion, Self Portrait, Dorothée Schumacher, DSquared2, Chiara Ferragni, Michael Kors, Ralph Lauren, Etro, Giamba, Zimmerman, Stella McCartney, Hogan, Emilio Pucci, Marc Jacobs, Escada, Salvatore Ferragamo, Hackett, Maliparmi, Missoni são algumas de entre as muitas que estão disponíveis para os nossos clientes. A perfumaria exclusiva nas Amoreiras oferece cosmética de qualidade das mais prestigiadas marcas La Mer, La Prairie, Shiseido, Hermès e Tom Ford. A Loja das Meias das Amoreiras dispõe de um Centro de Beleza, onde pode realizar tratamentos rosto e corpo com aconselhamento exclusivo e único. Também dispomos de um serviço de Alfaiataria e Sapatos por medida, onde fazemos fatos, camisas e sapatos de acordo com o gosto do cliente. Como poderá constatar, temos para lhe oferecer um mundo de opções atrativas que justificam completamente a sua visita.


AVENIDA

AMOREIRAS

CASCAIS

DIOR CELINE • ETRO CORNERS AV. DA LIBERDADE ALICE + OLIVIA • BARBARA BUI • CHIARA FERRAGNI • CORNELIANI • DOROTHEE SCHUMACHER • DSQUARED2 • EMILIO PUCCI • ERDEM GIVENCHY • HOGAN • ISABEL MARANT ÉTOILE • J BRAND • LANVIN • MALÌPARMI • MARC JACOBS • MISSONI • OFF-WHITE SALVATORE FERRAGAMO • SELF-PORTRAIT • SONIA RYKIEL • STELLA MCCARTNEY • TEMPERLEY LONDON • TORY BURCH • ZIMMERMANN ESTÉE LAUDER • HERMÈS • LA MER • LA PRAIRIE • SHISEIDO • TOM FORD Lisboa Av. da Liberdade, 254

Amoreiras Shopping Center Lj. 2001/2002 | Cascais Av. Valbom, 4 www.lojadasmeias.pt


52

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

PANERAI

PANERAI Avenida da Liberdade, 69B Lisboa +351 213 460 387 lisbon@panerai.com www.panerai.com

In a unique way Panerai blends the tradition of a name with Italian design and the mastery of Swiss expertise. Each new watch exudes authenticity, creativity and passion, qualities that are renewed year after year in the new Panerai range with its close connections to Florence and the sea. Combining Italian design with the perfection of Swiss watch making, Officine Panerai recreates 150 years of history by producing precision watches that are outstanding both in design and practicality. Officine Panerai opened towards the end of 2012 in the prestigious Avenida da Liberdade. Recently refurbished to meet the brand’s new image, the first Panerai exclusive boutique in our country it’s a privileged space where clients and fans can familiarize themselves with watches from the current range as well as some special editions.

A Panerai reúne de forma singular a tradição da marca, o design italiano e a refinada mestria técnica suíça. Cada novo relógio possui a autenticidade, a criatividade e a paixão, valores renovados ano após ano nas novas coleções Panerai, sempre com profunda ligação a Florença e ao mar. Combinando o design italiano com a perfeição relojoeira suíça, a Officine Panerai reinterpreta em cada coleção os 150 anos da sua história criando relógios de grande precisão, marcados pela distinção, pelo design e pela funcionalidade. Em Portugal, a Officine Panerai abriu a primeira Boutique no final de 2012 na emblemática Avenida da Liberdade. Tendo recebido uma remodelação recentemente que segue a nova imagem da marca, a primeira Boutique exclusiva Panerai no nosso país, é cada vez mais um espaço privilegiado, onde os clientes e fãs podem ficar a conhecer os relógios da marca, assim como, as suas edições especiais.


SHOPPING

53

ADVERTORIAL

PANERAI

LUMINOR YACHTS CHALLENGE

SUBMERSIBLE CARBOTECHTM

LUMINOR GMT

44MM

47MM

44MM

REF.: PAM00764

REF.: PAM01616

REF.: PAM01033

LISBON 2020


54

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

LEITÃO & IRMÃO

LEITÃO & IRMÃO Joalheiros

CHIADO Largo do Chiado 16 e 17 Lisboa +351 213 257 870 loja.chiado@leitao-irmao.com BAIRRO ALTO Travessa da Espera, 8 a 14 Lisboa +351 213 424 107 loja.bairroalto@leitao-irmao.com HOTEL RITZ FOUR SEASONS Lisboa - Galeria do Lobby +351 211 923 454 loja.ritz@leitao-irmao.com ESTORIL Av. Clotilde 52 Arcadas do Parque, Estoril +351 211 349 608 loja.estoril@leitao-irmao.com LOJA ONLINE +351 210 996 370 onlineshop@leitao-irmao.net


SHOPPING

55

ADVERTORIAL

LEITÃO & IRMÃO

LISBON 2020


56

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

LEITÃO & IRMÃO

OUTSTANDING PORTUGAL Inspired by themes linked to Portugal, Leitão & Irmão has created the “Outstanding Portugal” collection. A collection of large chased-silver items manufactured at the Bairro Alto workshops. Hanno the Elephant, the Hunting Jaguar and Salvador Dali’s Giraffe, among others, form part of the collection. Hanno, the white elephant and the hunting jaguar formed part of the remarkable embassy sent to the Vatican in 1514 by D. Manuel, king of Portugal, on the occasion of the coronation of Leo X. The elephant delighted the Pope. On its arrival in Rome it was commemorated in poetry and in the fine arts. It became a favourite of the papal court. Different sketches in red chalk by Raphael, one of the great artists of the Renaissance, made in the presence of Hanno, served as a model for the work in silver. The chased-silver Giraffe, inspired by Salvador Dali’s The Burning Giraffe, the subject of one of the famous floats Estoril Carnival in the sixties, transports us to a time of rare quality, in which the so-called “Costa do Sol” Carnival consisted not only of masks and floats but also of movie stars and plastic artists of worldwide renown.

OUTSTANDING PORTUGAL Com inspiração em temas ligados a Portugal, a Leitão & Irmão criou a coleção “Oustandig Portugal”. Uma coleção de peças de porte, em prata cinzelada, manufaturadas nas oficinas do Bairro Alto. Fazem parte da coleção o Elefante Hanno, a Onça de Caça, ou a Girafa de Salvador Dali, entre outras. Hanno, o elefante branco e a Onça de Caça integraram a notável embaixada enviada ao Vaticano em 1514 por D. Manuel, Rei de Portugal por ocasião da coroação de Leão X. O elefante encantou o Papa. A sua chegada a Roma foi comemorada na poesia e nas belas-artes. Tornou-se um favorito da corte papal. Diferentes esboços a giz encarnado de um dos grandes artistas da Renascença, Rafael, feitos na presença de Hanno, serviram de modelo para a obra em prata. A Girafa em prata cinzelada, inspirada na girafa em chamas de Salvador Dali, tema de um dos famosos carros alegóricos do Carnaval do Estoril nos anos sessenta, transporta-nos para uma época de rara qualidade, em que o carnaval da dita “Costa do Sol” era feito não só de máscaras e alegorias mas, também, de estrelas de cinema e artistas plásticos da ribalta mundial.



58

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

ANDRÉ ÓPTICAS

ANDRÉ ÓPTICAS www.andreopticas.com

Established in 1981 by its current managing partners, Ana and Plínio Leal, both optometrists, André Ópticas started with a shop on Rua da Figueirinha in Oeiras, where it still serves the public today. From early on, the attention to detail, recognised and valued by customers, was the driving force that set them apart. Currently, having six additional shops—in OeirasParque, Cascaishopping and three in Lisbon (on Rua Garrett, Rua Serpa Pinto and Avenida da Liberdade)—and with a new brand image, André Ópticas offers the main fashion brands as well as collections from the best independent creators with a very selective distribution network and a portfolio of options that range from vintage to funky and retro to the most progressive and avant-garde. Its newest shop is in the heart of Lisbon and is the second shop in Chiado. More than just a shop, the new space is also a combination of museum and atelier, where unique pieces can be created, personalised to each customer’s style. In a project that is unique nationally and internationally, the shop combines vintage pieces with tailor-made ones in the same space, showcasing a true family legacy. In order to fully meet its customers’ needs, André Ópticas also has its own manufacturing with top-quality materials, thus allowing the client to make glasses suited to his own style, creating personalised and unique pieces. With a team of more than 60 specialised employees, the brand offers optometry, contact lenses and visual training services at all its shops. Today, André Ópticas is known worldwide and stays in step with the latest fashion, offering special editions, collaborations, runway pieces and unique pieces from major designers.

Fundada em 1981 pelos seus atuais sócios gerentes, Ana e Plínio Leal, ambos optometristas, a André Ópticas iniciou atividade na loja da Rua da Figueirinha em Oeiras, espaço que ainda hoje mantém. Desde cedo, a atenção e o cuidado pelo pormenor foram os principais motores para a diferenciação, reconhecida e valorizada pelos clientes. Atualmente com mais seis lojas, no OeirasParque, Cascaishopping e três em Lisboa, na Rua Garrett, na Rua Serpa Pinto e na Avenida da Liberdade, e com uma nova imagem, a André Ópticas distribui as principais marcas de moda, bem como coleções dos melhores criadores independentes de distribuição muito seletiva, com um portfólio de modelos cujo design vai do vintage ao funky, do retro ao mais progressivo e avant-garde. A mais recente loja fica no coração de Lisboa e é a segunda loja no Chiado. Mais do que uma loja, o novo espaço é também uma mistura de museu e atelier, onde é possível criar peças únicas e personalizadas ao gosto do cliente. Com um projeto único a nível nacional e internacional, a loja junta peças vintage e tailormade no mesmo espaço, exibindo um verdadeiro legado de família. De forma a satisfazer em pleno o desejo dos seus clientes, a André Ópticas dispõe também de produção própria e materiais de primeira qualidade, permitindo assim produzir óculos ao gosto e medida dos clientes, de forma a criar peças personalizadas e únicas. Com uma equipa de mais de 60 colaboradores especializados, a marca disponibiliza consultas de Optometria, Contactologia e Treino Visual em todas as lojas. Hoje, a André Ópticas é reconhecida em todo o mundo e anda de mãos dadas com a moda, contando com edições especiais, colaborações, peças de desfile e lançamentos únicos de grandes criadores.



60

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

TORRES JOALHEIROS

TORRES JOALHEIROS Avenida da Liberdade Nº225/225A 1250-142 Lisboa +351 210 015 280 avenida@torres.pt Centro Colombo Av. Lusíada loja 130-133 1500-392 Lisboa +351 217 167 000 colombo@torres.pt El Corte Inglés Lisboa Av. António Augusto Aguiar 31 - Piso 0 1069-413 Lisboa +351 211 163 320 elcorteingles@torres.pt Cascaishopping Estr. Nac. 9 loja 08/09 2645-543 Alcabideche +351 214 603 008 cascaishopping@torres.pt Alameda Combatentes da Grande Guerra 147 2750-326 Cascais +351 21 013 1717 cascais@torres.pt

Panerai corner at El Corte Inglés, Lisboa Espaço Panerai no El Corte Inglés, Lisboa


SHOPPING

61

ADVERTORIAL

TORRES JOALHEIROS

LISBON 2020


62

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

TORRES JOALHEIROS

Chopard Alpine Eagle

Jaeger-LeCoultre

Rolex GMT-MASTER II

Steel

Master Ultra Thin Perpetual

Everose gold 18 ct

Aço

Rose gold 18 ct

Ouro Everose 18 quilatess

Ø41 mm

Ouro Rosa 18 quilates

Ø40 mm

Ref. 298600-3001

Ø39 mm

Ref. M126715CHNR-0001

€ 12.200

Ref. Q1302520

€34.400

€32.500

Messika Lucky Move Earrings rose gold and diamonds Brincos em ouro rosa e diamantes Ref. MEK.33.BR.07516.PG € 3.950

Messika Lucky Move Bracelet rose gold with diamonds

Messika Lucky Move Pendant rose gold and diamonds

Pulseira em ouro rosa e pavés de diamantes

Pendente em ouro rosa e diamantes

Ref. MEK.28.PU.7541.PG

Ref. MEK.22.FI.7396.PG

€ 2.180

€ 2.200


SHOPPING

63

ADVERTORIAL

TORRES JOALHEIROS

Girard-Perregaux Laureato Chronograph Rose gold 18 ct Ouro Rosa 18 quilates Ø42 mm Ref. 81020-52-432-BB4A € 34.700

Boucheron Quatre Red Edition Ring yellow gold, rose gold, white gold and ceramic Anel Ouro amarelo, Ouro rosa, Ouro branco e cerâmica Ref. BCHJRG0293853 € 5.640

Boucheron Quatre Red Edition Pendant yellow gold, rose gold, white gold and ceramic Anel Ouro amarelo, Ouro rosa, Ouro branco e cerâmica Ref. BCHJRG0293853 € 5.640

Brands available Marcas disponíveis ROLEX, A. LANGE & SÖHNE, BELL&ROSS, BOUCHERON, CHANEL, CHAUMET, CHOPARD, F.P.JOURNE, FRANCK MULLER, GIRARD-PERREGAUX, JAEGER-LECOULTRE, MESSIKA, MIKIMOTO, MONTBLANC, ORIS, PANERAI, POMELLATO, QEELIN, RAYMOND WEIL, SERAFINO CONSOLI, S.T.DUPONT, TAG HEUER, TUDOR, ULYSSE NARDIN, AMONG OTHERS

Synonymous of quality and distinction, Torres Joalheiros is today a reference in the market of high watchmaking and jewellery in Portugal. A story of a family success with more than 100 years that already count with five stores, in prime locations in Lisbon (Avenida da Liberdade, Centro Colombo and El Corte Inglés) and Cascais (CascaiShopping and center: Alameda dos Combatentes da Grande Guerra). Honoring the past, these stores present, transversally, a minimalist decoration in neutral tones and invest on the reorganization of several mono brand exhibitions. The material and lighting details provide a unique sensation to the multiplicity of the spaces, and also the extensive range is complemented by an exclusive customer service. A fascinating world where you will find an extensive portfolio of leading brands such as Rolex, Chopard, Jaeger-LeCoultre, Boucheron, Girard-Perregaux, Franck Muller, Panerai, TAG Heuer, Tudor and others, worthy of a visit. We await you…

Sinónimo de qualidade e distinção, Torres Joalheiros é hoje, uma referência no mercado da alta relojoaria e joalharia em Portugal. Uma história de sucesso familiar com mais de 100 anos e que conta já com uma rede de 5 espaços, em locais privilegiados em Lisboa (Avenida da Liberdade, Centro Colombo e El Corte Inglés) e Cascais (CascaiShopping e centro: Alameda dos Combatentes da Grande Guerra). Honrando o passado, estas lojas, apresentam transversalmente, uma decoração minimalista em tons neutros e aposta na reorganização de exposições mono marca. O detalhe dos materiais e a iluminação dão unidade à multiplicidade dos espaços e a extensa oferta é complementada pelo já habitual, serviço de excelência e atendimento personalizado. Um universo fascinante onde pode encontrar um extenso portfolio de marcas de referência, como a Rolex, Jaeger-LeCoultre, Chopard, Boucheron, Girard-Perregaux, Franck Muller, Panerai, TAG Heuer, Tudor, entre outras, e que merece ser visitado. Esperamos por si…

LISBON 2020


64

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

OTRO PERFUME CONCEPT

OTRO

PERFUME CONCEPT Galerias Tivoli Fórum Avenida da Liberdade 180 D Loja 6 Lisboa +351 216 062 636 +351 938 332 728 otroperfume.com

OTRO perfume concept emerges as a provocation to the senses and homage to the niche perfumer art, becoming in a short time leader in the market of luxury perfumes in Portugal. Located on Avenida da Liberdade in Lisbon, the OTRO perfume concept offers a selection of exclusive brands from around the world of unmatched quality and elegance, that become an invitation to the most demanding consumer olfactory stimulus. Inspired by the gap of the segment in Portugal, the founder Hugo Banha creates a new concept for the art of choosing a perfume, elevating this act to an experience of surprising scents and remarkable trips. Prized for exclusivity and targeted to a selective audience, the OTRO perfume concept distinguishes itself by affirming individuality through the power of persuasion of the aroma.

A OTRO perfume concept surge como um modo de provocação aos sentidos e homenagem à arte perfumista de nicho, tornando-se em pouco tempo líder no mercado de perfumes de luxo em Portugal. Situada em plena Avenida da Liberdade, em Lisboa, a OTRO perfume concept oferece uma seleção de marcas exclusivas em todo o mundo, de qualidade e elegância inigualáveis, que se tornam um convite ao estímulo olfativo do consumidor mais seletivo. Inspirado pela brecha de oportunidade do segmento em Portugal, o fundador Hugo Banha cria um novo conceito para a arte de eleição de perfumes, elevando este acto a uma experiência de fragrâncias surpreendentes e viagens singulares. Primada pela exclusividade e direcionada para um público seletivo, a OTRO distingue-se pelo afirmar de individualidade através do poder de persuasão do aroma.

AEDES DE VENUSTAS · AJMAL · ALEXANDRE.J · AMORINO · AMOUAGE · ATELIER DES ORS · BOADICEA THE VICTORIOUS · CASAMORATTI 1888 · CLIVE CHRISTIAN · CUPID · EIGHT & BOB · EVODY · FRAPIN · HOUSE OF SILLAGE · IL PROFVUMO · INITIO · INTEGRALL · ISABEY · JOIN THE CLUB · JUL ET MAD · LIQUIDES IMAGINAIRES · LORENZO VILLORESI · M. MICALLEF · MANCERA · MEMO · MIN NEW YORK · MONTALE · MORESQUE · NISHANE · PARFUMS DE MARLY · PERRIS MONTE CARLO · ROJA PARFUMS · SIMIMI · SOSPIRO · STEPHANE HUMBERT LUCAS · THE HOUSE OF OUD · THE MERCHANT OF VENICE · THE SPIRIT OF DUBAI · TIZIANA TERENZI · XERJOFF


SHOPPING

65

ADVERTORIAL

OTRO PERFUME CONCEPT

LISBON 2020


66

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

ESCADA

ESCADA Open everyday except on Sunday from May to September 10am till 8pm, from October to April 10am till 7pm Aberta todos os dias exceto domingo de maio a setembro 10-20h, de outubro a abril 10-19h.

ESCADA as one of the world’s leading luxury womenswear brands, stands for modern elegance, cool glamour, and sensual femininity. The brand, founded in 1978 by Margaretha and Wolfgang Ley, provides a distinct sense of refined quality, workmanship, and excellent fit and is characterized by color, print, and the love for detail. Under the two product lines ESCADA and ESCADA SPORT the brand offers its customers a lifestyle concept for dressing, filled with everything from must-have daywear for business and leisure to glamorous eveningwear as well as ESCADA shoes, bags, fragrances, eyewear, home textiles, watches and jewelry. The ESCADA Group operates in 24 countries throughout North America, Europe, and Asia. With around 1,100 points of sale, ESCADA is present in 80 countries worldwide.

A ESCADA é uma das principais marcas mundiais de roupas femininas de luxo, que representa a elegância moderna, o glamour legal e a feminilidade sensual. A marca, fundada em 1978 por Margaretha e Wolfgang Ley, proporciona uma sensação distinta de qualidade refinada, mão-de-obra e excelente ajuste e caracteriza-se pela cor, impressão e o amor pelos detalhes. Sob as duas linhas de produtos ESCADA e ESCADA SPORT, a marca oferece aos seus clientes um conceito de estilo de vida para vestir, cheio de tudo, desde vestuário de dia obrigatório para negócios e lazer para roupas de noite glamouras, bem como sapatos ESCADA, bolsas, fragrâncias, óculos, têxteis domésticos, relógios e jóias. O Grupo ESCADA atua em 24 países em toda a América do Norte, Europa e Ásia. Com cerca de 1.100 pontos de venda, a ESCADA está presente em 80 países em todo o mundo.


L I S BO A

R U A M A N U E L J E S U S CO E L H O 4 B

E L CO R T E I N G L É S

AV E N I D A A N T Ó N I O A U G U S T O D E A G U I A R 31


68

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

MACHADO JOALHEIRO

MACHADO JOALHEIRO LISBOA Av. da Liberdade, 180 Tivoli Fórum +351 211 543 940 PORTO Av. da Boavista, 3511 Edifício Aviz +351 226 101 283 Rua 31 de Janeiro, 200 +351 223 392 070 www.machadojoalheiro.com


SHOPPING

69

ADVERTORIAL

MACHADO JOALHEIRO

Established in Porto in 1880, soon became one of the most prestigious jewelry stores in Portugal, bringing the most luxurious international brands such as Cartier, IWC, JaegerLeCoultre, Omega, Panerai, TAG Heuer, Hublot, Franck Muller, Chaumet, Mikimoto, Pomellato or Dinh Van with an exclusive and personalized service. Furthermore, Machado Joalheiro creates its own collections, in order to offer its customers unique and exclusive pieces, sustained in its long jewelry tradition. POMELLATO Synonymous of creativity and personality in the international jewelry industry, Pomellato has been pioneer in the introduction of ready -to-wear philosophy in the world of jewelry. Their collections broke with the molds of traditional jewelry, creating a distinctive style for the unconventional and contemporary women. CHAUMET Discrete, feminine and symbolic, the Chaumet collections pay homage to the Empress Josephine, its first client. Precious jewels that evoke a playful and graphic play of shadows and colors to use every day.

Fundada no Porto em 1880, Machado Joalheiro tornou-se numa das mais prestigiadas joalharias e relojoarias nacionais, reunindo as mais luxuosas marcas internacionais tais como Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Omega, Panerai, TAG Heuer, Hublot, Franck Muller, Chaumet, Mikimoto, Pomellato ou Dinh Van, num atendimento exclusivo e personalizado. Para além disso, Machado Joalheiro cria e executa as suas próprias coleções de forma a oferecer aos seus clientes peças únicas e exclusivas, sustentadas na sua longa tradição joalheira. POMELLATO Sinónimo de criatividade e personalidade na indústria internacional de joalharia, Pomellato foi pioneira na introdução da filosofia do pronto-a-vestir no mundo da joalharia. As suas coleções quebraram com os moldes da joalharia tradicional, criando um estilo diferenciado para as mulheres pouco convencionais e contemporâneas. CHAUMET Discretas, femininas e simbólicas, as colecções Chaumet prestam homenagem à Imperatriz Josephine, a sua primeira cliente. Peças preciosas, que evocam um jogo lúdico e gráfico de sombras e cores para usar todos os dias.

LISBON 2020


70

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

FALCONERI

FALCONERI Rua 1º de Dezembro, 137 Praça dos Restauradores Lisboa +351 213 421 188

Falconeri is an Italian brand specialized in the production of cashmere knitwear and natural yarns for men and women. Products combine the quality standards of tailored garments with an affordable price and young, sophisticated style. From sketches design to quality control up to weaving: every step of the manufacturing takes place in our factory in Avio (in the North of Italy), where expert hands turn the precious yarn into garments, ready to be worn and jealously kept in your wardrobe, no matter what the season trends are. The high quality of our garments is strengthened by the focus on details and the continuous technological research, in the name of the best Made in Italy. The deep knowledge of yarns combined with versatile design offers comfort and perfection in each detail, resulting in timeless and elegant pieces.

A Falconeri é uma marca italiana com uma forte tradição na produção de malhas e caxemiras para homem e senhora. Os produtos combinam os altos padrões de qualidade de roupa feita à medida com um preço acessível e um estilo sofisticado. Dos esboços, ao controlo de qualidade e à tecelagem: todos os passos até ao fabrico têm lugar na produção em Avio (no Norte de Itália), onde o talento de experts torna têxteis premium em roupa, pronta a ser vestida e orgulhosamente guardada no seu armário, independentemente da estação. A alta qualidade das peças é reforçada pelo foco nos detalhes, na contínua pesquisa tecnológica e nos acabamentos à mão, em nome do melhor Made in Italy. O conhecimento da qualidade de têxteis aliado à escolha de roupa extremamente versátil, proporciona um conforto e uma perfeição em cada detalhe que resultam em peças intemporais e versáteis.


SHOPPING

71

ADVERTORIAL

FALCONERI

LISBON 2020


72

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

NOL JEWELLERS

NOL JEWELLERS Rua António Maria Cardoso 39D CHIADO 1200-026 Lisboa +351 215 804 760 info@noljewellers.com www.noljewellers.com

Heritage Collection

A PORTUGUESE JEWELLERY BRAND TWO DECADES OF HISTORY As a Portuguese brand, NOL Jewellers is proud of its genuine Lisbon roots. The Heritage Collection was the result of our jewellers’ work to create a hallmark collection that would celebrate the opening of NOL Jewellers’ first flagship store, in the heart of Lisbon’s Chiado neighbourhood, and simultaneously celebrate the city itself. The olden-day Lisbon, its history, its light and its people have always been part of our lives and inspired our fantasies. The architectural elements with their Moorish influence inspired the design concept of our symbol, our signature, present on all of our pieces. For 25 years, we have made a point of fostering close relationships with all of our customers, developing the “Bespoke Jewellery” concept. A piece of “Bespoke” jewellery is born of a creative process that involves sharing ideas with the customer. Every piece is the realisation of a dream. And the result is a timeless piece that embodies the personality of who dreamed it and the skilful craftsmanship of our master jewellers. An outline of the dream was created and that outline then took shape and form. At NOL Jewellers, we offer the opportunity to turn dreams into singular pieces of art, unique in every way.

UMA MARCA DE JOALHARIA PORTUGUESA DUAS DÉCADAS DE HISTÓRIA Sendo uma marca portuguesa, a NOL Jewellers, tem orgulho nas suas raízes genuinamente lisboetas. A coleção Heritage nasceu do exercício levado a cabo pelos nossos Joalheiros para criar uma coleção ícone que celebrasse a abertura da primeira “flagship store” NOL Jewellers, no coração do Chiado, e simultaneamente celebrasse Lisboa. A Lisboa antiga, a sua história, a sua luz, as suas gentes sempre fizeram parte das nossas vidas e inspiraram o nosso imaginário… Os elementos arquitetónicos de influência mourisca inspiraram a definição conceptual do nosso símbolo, da nossa assinatura, presente em todas as nossas joias… Durante 25 anos privilegiámos a relação pessoal com cada cliente, desenvolvendo o conceito “Joalharia Bespoke”. Uma jóia “Bespoke” nasce de um processo criativo com génese na partilha de ideias com o cliente. Cada peça, é o concretizar de um sonho… O resultado é uma peça intemporal, que incorpora a personalidade de quem com ela sonhou com a mestria dos nossos mestres joalheiros… o sonho ganhou um esboço e o esboço transformou-se em volume e forma… Na NOL Jewellers oferecemos a oportunidade de transformar sonhos em peças de arte singulares, em peças únicas.


SHOPPING

73

ADVERTORIAL

NOL JEWELLERS

Heritage Collection

Uphondo Collection

LISBON 2020


74

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

D’OREY TILES

D’OREY TILES Rua do Alecrim nº68/64 1200-018 Lisboa ARMAZÉM Qta. do Outeiro A-dos-Calvos 2670-342 Loures loja@doreytiles.pt +351 213 430 232 doreyazulejos doreytiles doreytiles.pt

Tiles are the main attraction at the Orey Tiles shop in Lisbon’s Chiado neighbourhood, near the Largo de Camões Square. Portuguese azulejos, our foremost decorative art, transformed palaces, churches and façades with arabesque, geometric, Baroque, industrial, religious and secular designs. Founded in 2008 by Manuel D’Orey Capucho, the company strives to satisfy its customers through the authenticity of its collection. Whether it is a rare piece for an avid collector, a picture framed as a souvenir or a set of tiles to be incorporated into a modern space, the gallery exhibits the different styles and techniques created over the course of 500 years of Portuguese tile production. You will also find a variety of antiques, with pieces in faience and carved wood, as well as decorative stones. This little museum is a must-see for any enthusiast of ceramics and antiques.

O azulejo é o principal foco da loja d’Orey Tiles localizada no Chiado perto do Largo de Camões. Arabescos, geométricos, barrocos, industriais, religiosos ou profanos os azulejos são a arte decorativa de maior destaque em Portugal, que transformou palácios, igrejas e fachadas. Fundada em 2008 a empresa estabelecida por Manuel D’Orey Capucho procura satisfazer os seus visitantes através da autenticidade da sua coleção. Seja um raro fragmento para o ávido colecionador, um quadro emoldurado como souvenir ou um conjunto de azulejos para integrar um espaço moderno a galeria expõe os diferentes estilos e técnicas de 500 anos de produção Portuguesa. Também pode encontrar uma variedade de antiguidades como faiança, madeiras entalhadas e pedras decorativas. Um pequeno museu que é destino obrigatório para amantes de cerâmica e antiguidades.


Rua do Alecrim,68 Lisboa


76

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

TOUS

TOUS Rua Garrett 50-52 1200-203 Lisboa +351 213 460 456 www.tous.com/pt

ABOUT TOUS With more than 4,000 professionals, TOUS has promoted its corporate culture based on legacy, commitment and creativity since it was set up in 1920, when it started out in the jewelry business. Today TOUS, as a global brand, is present in more than 50 countries with more than 700 stores in cities such as Barcelona, Beijing, Dubai, Jeddah, Madrid, Mexico City, Miami, Moscow, New York, Paris, Rome, Shanghai and Tokyo. With the mission of being desired around the world for offering fine jewelry and accessories that celebrate each moment of life as well as being an exciting brand, TOUS has the vision to be the most desirable and successful affordable luxury jewelry brand in the world, committed to adding value to customers, partners and society as a whole.

Com mais de 4.000 colaboradores, a TOUS promove a sua cultura corporativa baseada em legado, compromisso e criatividade, desde que foi criada e começou no ramo da joalharia em 1920. Atualmente a TOUS é uma marca global e está presente em mais de 50 países, com mais de 700 lojas em cidades como Barcelona, Pequim, Dubai, Jeddah, Madrid, Cidade do México, Miami, Moscovo, Nova Iorque, Paris, Roma, Xangai e Tóquio, para além de Lisboa. Com a missão de ser desejada em todo o mundo por oferecer jóias finas e acessórios que celebram cada momento da vida, além de ser uma marca emocionante, a TOUS tem a visão de ser a marca de joias de luxo acessível mais desejável e bem-sucedida do mundo, com o compromisso de agregar valor para os seus clientes, parceiros e à sociedade em geral.



78

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

TUMI

TUMI LISBOA Av. da Liberdade, 242 El Corte Inglès Aeroportos de Lisboa, Porto e Faro tumi.com

TUMI’s 19 Degree Aluminium Collection is the first aluminum collection of the brand and since its launch, it has become a travel staple for every style enthusiast on the go. In a masterful combination of luxury and innovation, this collection is the pinnacle of travel gear. 19 Degree Aluminium features a reinforced frame case design – with two snap closures for carry-on bags and three snap closures for check-in bags – and die-cast corner caps for additional protection. The interior is expertly appointed with the finest aesthetic and organizational features including a lightweight lining with an embossed diamond pattern that complements the unique exterior pattern.

A coleção 19 Degree Aluminium da TUMI é a primeira coleção de alumínio da marca e desde o seu lançamento tornou-se um ponto de referência de viagem para todos os entusiastas de estilo em movimento. Numa combinação magistral de luxo e inovação, esta coleção é o auge dos equipamentos de viagem. A 19 Degree Aluminium apresenta um design com uma moldura reforçada - com dois fechos de encaixe para bagagem de mão e três fechos de encaixe na bagagem de porão – e cantos reforçados para uma proteção adicional. O interior é habilmente marcado com os melhores recursos estéticos e organizacionais, incluindo um forro leve com um padrão de diamante em relevo que complementa o padrão exterior exclusivo.



80

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

A LOJA ANA ROMERO

A LOJA ANA ROMERO Praça do Império 7 Centro Cultural de Belém 1449-003 Lisboa info@anaromerocollection.com www.anaromerocollection.com

Ana Romero is a Portuguese textile designer and her eponymous lifestyle brand is acclaimed for its distinctive prints, her vibrant and sophisticated approach to color and for having had her work sold in high-end stores around the world. Ana Romero’s flagship store is a unique place that presents the designer’s home, fashion and lifestyle accessories in the context of her own space. Located in Lisbon, inside the Cultural Centre of Belém ( CCB ), the store is filled with special objects for the home and everyday life, with a focus on the art of gifting. The interiors reflect the brand’s DNA: lively, colorful and sophisticated. The store also presents the work of various local artists and high-end portuguese brands, hand selected by Ana Romero. Each brand stands out for their creativity, attention to detail and dedication to craftsmanship. A space you can’t miss on your visit to Lisbon!

A marca homónima da designer portuguesa Ana Romero é reconhecida pelos estampados caleidoscópios e abordagem vibrante e sofisticada à utilização da cor. Tendo tido o seu trabalho representado em boutiques de luxo pelo mundo, a sua loja é um espaço único e convidativo onde a artista apresenta as suas criações para a casa, moda e lifestyle, no contexto do seu próprio espaço. Com localização em Lisboa, no Centro Cultural de Belém, a loja está recheada de objectos de arte, com um enfoque especial em artigos para presente. A decoração do espaço reflecte o DNA da marca: vibrante, colorido e sofisticado. Ana Romero apresenta também na sua loja o trabalho de outros artistas, marcas e designers portugueses, cuidadosamente seleccionados pela autora. Cada marca distinguindo-se pela criatividade, atenção ao detalhe e refinamento. Um espaço a não perder na sua visita a Lisboa!


SHOPPING

81

ADVERTORIAL

A LOJA ANA ROMERO

LISBON 2020


82

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

FRED PERRY

FRED PERRY LISBOA

AUTHENTIC STORE:

Baixa, Rua Áurea 234 SHOP-IN-SHOP:

El Corte Inglés Lisboa PORTO AUTHENTIC STORE:

ArrábidaShopping, Vila Nova de Gaia NorteShopping, Matosinhos/Porto SHOP-IN-SHOP:

El Corte Inglés Gaia/Porto, Marques & Soares, Porto

Over six-decades Fred Perry remains one of the few brands that has a true iconic product – The Fred Perry Shirt - with an instantly recognizable logo, the Laurel Wreath. Authentic heritage within sports and music history. One shirt foverer. Designed by Fred himself. Unchanged for 60 years. Fred Perry has been adopted by people wanting to associate themselves with the brand’s history, firmly rooted in the 1950’s counterculture. From the emergence of the mod movement and subcultures like the casual, punk, northen soul, perry boys, rude boys, skinheads, suedeheads to Brit Pop, British urban music, sports stars and even wore by American presidents. Fred Perry has become synonymous with sports and music and has an innate British attitude that has transcended both time and nationality. The Laurel Wreath is worn today as a badge of honor. Men’s and women’s authentic collections, kids collection, sportswear collection, footwear, accessories and exclusive collaborations can be found on the Fred Perry Authentic Stores.

Passadas seis décadas, a Fred Perry continua a ser uma das poucas marcas que apresenta um produto icónico – o Pólo Fred Perry - com um logótipo imediatamente reconhecido, a coroa de louros. Uma herança autêntica com base no desporto e na música. “One shirt foverer”. Desenhado pelo próprio Fred, mantendo-se inalterável durante 60 anos. A história da Fred Perry está fortemente enraizada na contracultura dos anos 50. Desde a emergência do movimento mod e de subculturas como a casual, punk, northern soul, Perry boys, rude boys, skinheads, suedeheads até ao género musical pop e urbano britânico, estrelas de desporto e até aos presidentes americanos. A Fred Perry tornou-se sinónimo de desporto e música e o com a sua atitude britânica sempre presente transcendendo tanto a barreira temporal como a geográfica. A coroa de louros atualmente é usada como um símbolo de honra. As coleções “authentic” masculina e feminina, a coleção para criança, a coleção desportiva, assim como a linha de calçado, acessórios e colaborações exclusivas da marca podem ser encontradas nas lojas Fred Perry Authentic.



84

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

PINKO

PINKO Av. da Liberdade 36 D LISBOA +351 213 471 368 lisbona@pinkomail.com

Founded in the early 80’s by Pietro Negra, President and CEO, and his wife Cristina Rubini, Pinko is an Italian independent fashion brand positioned in the high-end contemporary segment. The Pinko values are: creativity, innovation, quality and research. The collections are characterized by a unique and feminine attitude, by an original flair that stands out women’s style. Pinko speaks to women of different ages, who fully live their femininity; they are curious, have a strong personality and are passionate for fashion. 180 monobrand stores worldwide, 95 multibrand stores, 25 outlet stores for an exciting, customized and unique shopping experience. Quality, a focus on style, a friendly space located within historic building, giving you a sense of intimacy that makes you feel at home. It’s not just about shopping at PINKO stores, you don’t do shopping, you live it.

Fundada nos anos 80 por Pietro Negra, Presidente e CEO, e a sua esposa Cristina Rubini, a Pinko é uma marca de moda independente com posicionamento de segmento contemporâneo de alta qualidade. Os valores da Pinko são: criatividade, inovação, qualidade e pesquisa. As coleções são caracterizadas por uma atitude única e feminina e por um toque original que destaca o estilo das mulheres. A Pinko é dirigida a mulheres de diferentes idades, que vivem em pleno a sua feminilidade; são curiosas, têm uma personalidade forte e são apaixonadas pela moda. A marca conta atualmente com 180 lojas da marca em todo o mundo, presença em 95 lojas multimarcas e 25 loja outlets para uma excitante, personalizada e exclusiva experiência de compras. Qualidade, foco no estilo, lojas com um espaço acolhedor, situadas muitas vezes em edifícios históricos, conferem uma sensação de intimidade que faz com que as clientes se sintam em casa. Não se trata apenas de comprar na Pinko, de fazer compras, trata-se de vive-las.



86

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

MONSEO

MONSEO Rua do Ouro, 120 4150-522 Porto +351 226 069 310 monseo@monseo.com www.monseo.com


SHOPPING

87

ADVERTORIAL

MONSEO

Monseo is a fine jewellery brand from a company founded in Porto in 1972. Monseo collections are the result of a great passsion for the mastery of jewellery, and so they stand out by their bespoke and handmade processes and are known to have jewellery pieces with unusal and rare colored gemstones. Monseo means a desire, most importantly, a dream. Oporto is the city where we always have worked and lived. Invoking this city is talking about the places and personal stories from several generations. In our work are present the knowdlege and traditional techniques of goldsmithery, which is one of the oldest portuguese traditions. By honouring our past, we seek a contemporary and modern approach to the craft of jewellery: art, timelessness, and modernity. Monseo’s boutique is situated on a prestigious area of Porto city next to the Douro river and it reveals the soul and elegance of Monseo universe.

A Monseo é uma marca de alta joalharia que surge numa empresa do Porto fundada em 1972. As coleções Monseo são o resultado de uma grande paixão pela arte da joalharia destacando-se pela qualidade da manufactura e são conhecidas pela seleção de pedras preciosas de cor naturais pouco comuns. A Monseo significa um desejo, sobretudo, um sonho. O Porto é a cidade onde sempre trabalhamos e vivemos. Invocar esta cidade é falar dos lugares e de histórias pessoais de várias gerações. No nosso trabalho estão presentes os saberes e as técnicas tradicionais da ourivesaria que é uma das mais antigas tradições portuguesas. Honrando o passado, a marca oferece uma abordagem contemporânea e moderna da joalharia: arte, Intemporalidade e modernidade. A Boutique Monseo está situada numa zona privilegiada junto ao rio Douro na cidade do Porto, revela a alma e a elegância do universo Monseo.

LISBON 2020


88

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

CENTRO COLOMBO

CENTRO COLOMBO Av. Lusíada, 1500-392 Lisboa +351 217 113 600 info@adm.colombo.pt www.colombo.pt/en/ 09:00h – 24:00h Closed 25th Dec. and 1st Jan. Subway Blue Line/Colégio Militar Station Fechado 25 de Dezembro e 1 de Janeiro Metro Linha Azul/Colégio Militar

MORE THAN 340 IN ONE SHOPPING. TAX FREE. Considered one of the biggest shopping center’s in the Iberian Peninsula, Centro Colombo is a reference and a touristic point of interest for those visiting Lisbon. Marked by a wide variety and comprising more than 340 shops, Centro Colombo has everything you can imagine! More than 60 restaurants, 8 cinemas and an IMAX, an outdoor garden, children´s playground and a baby care room, a bowling alley, a Health & Fitness Club as well as the biggest anchor stores. All of this ensures that everyday Centro Colombo has the best offer of shopping, services and leisure for its clients. Both Centro Colombo´s architecture and decoration were inspired by the Portuguese Discoveries, one of the most relevant periods of Portuguese history. The squares and streets within the shopping center allude to the sixteenth century which allows visitors to feel as if they are in a true voyage of discovery. Centro Colombo has a warm and welcoming atmosphere that surprises its visitors everyday. We invite you to come and experience the shopping center. It has everything you can imagine!

MAIS DE 340 MARCAS, UM ÚNICO SHOPPING. TAX FREE. Considerado um dos maiores centros comerciais da Península Ibérica, o Centro Colombo é um local de referência e de visita turística para quem visita a capital. Pautado por uma ampla variedade de oferta composta por mais de 340 lojas, o Centro Colombo tem tudo o que possa imaginar! Mais de 60 restaurantes, 8 salas de cinema e um IMAX, um Jardim Exterior, um Parque Infantil e fraldários, Bowling City, um Health & Fitness Club e as maiores lojas âncora do país fazem com que, todos os dias, o Centro Colombo receba os seus clientes garantindo-lhes a melhor oferta em compras, serviços e lazer. A arquitetura do espaço, bem como a sua decoração original, foram adaptadas à época dos descobrimentos portugueses, um dos períodos mais relevantes da história de Portugal. As praças e ruas no interior do centro têm nomes alusivos à época quinhentista, o que permite que quem o visita se sinta numa verdadeira viagem de descobertas. O Centro Colombo é hoje um espaço moderno e acolhedor, que surpreende, todos os dias, quem o visita. Venha conhecer o Centro Colombo. Tem tudo o que possa imaginar!



90

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

SAMSONITE PORTUGAL

SAMSONITE PORTUGAL Av. da Liberdade, 161 1250-096 LISBOA samsonite.pt

Samsonite proudly rolls out the LiteBox Alu assortment, it’s brand new complete aluminium suitcase collection. Inspired on the dynamic, vertical design of the popular Lite-Box Curv® case, this robust and premium aluminium version is bound to turn heads. For over a century, Samsonite has been a byword for exceptional luggage. From the original wooden trunk to upright suitcases on wheels, Samsonite has a proud tradition of providing travelers with innovative, highquality luggage that integrates style, functionality and protection. Today, Samsonite proudly adds a complete range of aluminium cabin and checkin suitcases to this list of remarkable milestones. The Lite-Box Alu case is a real masterpiece that will undoubtedly conquer its place amongst the classics. It is the ultimate luggage for travelers that are looking for a stylish, highly durable suitcase to carry and protect their belongings effortlessly. The suitcase is beautifully crafted from top quality anodized aluminium, giving ultimate protection and the highest durability as it is made to stand the test of times. The true beauty of aluminium lies embedded within its core properties, as this ultra-strong material will provide visible proof and record of your travels. Each journey will bring with it a new story for you and your suitcase to tell. Every mark is a memory of your travels, showing the world where you’ve been.

A Samsonite acaba de lançar a nova Lite-Box Alu, a mais recente coleção de malas de viagem de alumínio. Inspirada no design vertical dinâmico da reconhecida Lite-Box Curv®. Esta versão premium e robusta vai ser a próxima grande companheira dos viajantes. Com mais de um século de experiência, a Samsonite é reconhecida pelas suas malas de viagem. Desde as malas de madeira, até aos modelos com rodas, a marca tem trabalhado para apresentar aos viajantes propostas inovadoras e de qualidade, que combinam estilo, funcionalidade e proteção. Para complementar a oferta, chega agora a coleção Lite-Box Alu, para conquistar o seu lugar entre os clássicos. Um verdadeiro must-have para quem procura estilo e durabilidade para transportar os seus pertences. A mala foi concebida com aluminio adonizado que garante a sua proteção e resistência. Com um design impactante e cheio de personalidade, o novo modelo da marca promete trazer consigo memórias e histórias de todos os locais por onde viajar.


Samsonite is a registered trademark of / est une marque déposée de Samsonite IP Holdings S.à.r.l. © 2019 Samsonite


92

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

CHAPELARIA AZEVEDO RUA

CHAPELARIA AZEVEDO RUA Praça Dom Pedro IV, 73 1100 LISBOA +351 213 427 511 azevedorua@sapo.pt www.azevedorua.pt


SHOPPING

93

ADVERTORIAL

CHAPELARIA AZEVEDO RUA

Manuel Aquino de Azevedo Rua was a port wine producer who worked in the terraced vineyards that border the river Douro. In 1886, when phylloxera blighted the terraces, he went to Lisbon with an allowance from his uncle that enabled him to establish two hat shops in the capital’s Rossio district. Thus was born Chapelaria Azevedo Rua in the Praça D. Pedro IV, also known as Hatters’ Square. In the decades that followed, the shop became a benchmark for gentlemen’s fashion, its bowlers and top hats being widely seen in the capital’s fashionable cafés. In 1988 the founder’s grandson and great-grandson took over the business, renovated the premises and began to stock a wide range of international merchandise that would not only bring the business up to date but also appeal to the fairer sex. Today, Chapelaria Azevedo Rua is in its fifth generation, perhaps the secret of its success being this unbroken passage through the generations, with a direct descendent of the founder in control at all times. Manuel Aquino de Azevedo Rua would no doubt be agreeably surprised if he were able to see what his 1886 business has now become. None of this, however, would have been possible without the love and dedication provided by each successive generation, not to mention the loyalty of customers over the years.

Em 1886, Manuel Aquino de Azevedo Rua deixou os socalcos do Douro, onde era produtor de vinho do Porto, quando a filoxera lhe arruinou as vinha. Veio para Lisboa com o dinheiro contado que o seu tio padre lhe emprestou, o suficiente para abrir não uma, mas duas lojas no Rossio. Nasceu assim por “mero acaso” a Chapelaria Azevedo Rua na Praça D. Pedro IV, outrora também conhecida por Praça dos Chapeleiros. Durante décadas ditou a moda entre senhoras e, sobretudo, cavalheiros, que exibiam os cocos e cartolas nas tertúlias dos cafés. O negócio, porém, só chegaria verdadeiramente à população feminina em 1988, quando o neto e o bisneto do fundador tomaram conta do negócio, restaurando o espaço, apostando nessa vertente feminina e entrando em contacto com fornecedores de vários países, numa tentativa de atualizar e modernizar o negócio do chapéu. Neste momento, a Chapelaria Azevedo Rua, já vai na quinta geração e talvez seja esse o segredo do seu sucesso, pois vai passando de geração em geração, havendo sempre um membro da linhagem do fundador nas rédeas do negócio. Provavelmente, nem Manuel Aquino de Azevedo Rua imaginaria que a chapelaria que fundou em 1886 chegasse aos dias de hoje, porém nada disso seria possível sem o amor e a dedicação que cada geração que por ali passou empregou, bem como pelos seus fiéis clientes.

LISBON 2020


94

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

CONSERVEIRA DE LISBOA

CONSERVEIRA DE LISBOA Rua dos Bacalhoeiros 34 1100-071 Lisboa Largo Dr. António de Sousa Macedo, nº5 1200-153 Lisboa +351 218 864 009 info@conserveiradelisboa.pt www.conserveiradelisboa.pt Open from Monday to Saturday 9h00 – 19h00 Aberto de Segunda a Sábado


SHOPPING

95

ADVERTORIAL

CONSERVEIRA DE LISBOA

Conserveira de Lisboa opened for business in 1942 and its story is one of perseverance, determination and, above all, of family. Fernando da Silva Ferreira worked at he Mercearia do Minho, founded in 1930 and the predecessor of Conserveira de Lisboa. By carefully managing his savings, he was able to gradually purchase shares in the company. Since then, the turbulent story of Conserveira de Lisboa has merged with that of the Ferreira family, although marked along the way by various changes at company level, and having survived a number of crises, including the end of Portuguese colonial wars and the appearance of large retail stores and shopping centres. It is a story marked by the capacity to innovate, at a time when “entrepreneurism” was still a bad word; by strategic vision, at a time when “strategy” was merely a technical term used in warfare; and by the careful and attentive design of the cans, at a time when everyone thought “design” was a refuge for frustrated architecture and fine arts students. As a family business, Conserveira de Lisboa, bases its working method on the legacy which has been passed down from generation to generation and which goes far beyond the mere physical space of the company. This legacy is the intangible heritage of its story. And having a story is mostly about respecting the standards of our past, resisting fashionable but ephemeral fads, and never losing sight of the mission that gave rise to and guided our company: giving our customers the best products at the best prices. We are not a gourmet company. We refuse to make any compromise that means sacrificing our guiding principles in the name of increased profits. We are a family company and this allows us the bold and romantic philosophy of having our customers at the very centre of everything we do. We have been doing it for more than 80 years, ignoring objective-based management, the dictatorship of marketing and enforced trends. And it’s worked. Perhaps because we have always believed that our best ingredient is authenticity.

A Conserveira de Lisboa surge em 1942 e a sua história é uma de perseverança, de determinação e, sobretudo, uma história de família. Fernando da Silva Ferreira trabalha na Mercearia do Minho, precursora da Conserveira de Lisboa e criada em 1930 e, através da gestão das suas poupanças, consegue ir adquirindo quotas da sociedade. Desde então, a história atribulada da Conserveira de Lisboa confunde-se, ainda que marcada por diversas mudanças a nível societário e atravessando várias crises – desde o fim da guerra do Ultramar ao aumento exponencial dos congelados até ao aparecimento das grandes superfícies comerciais de retalho –, com a história da família Ferreira. Uma história marcada pela capacidade de inovar, quando empreendedorismo era ainda um palavrão, pela visão estratégica, quando estratégia era somente um termo técnico de guerra, pelo desenho cuidado das latas, quando todos pensavam no design como um refúgio para estudantes frustrados de arquitetura ou de belas-artes. A Conserveira de Lisboa, enquanto negócio familiar, assenta o seu modo de funcionamento na herança que transitou de geração em geração e que excede em muito o espaço físico da empresa. Essa herança é património imaterial da sua história. E ter uma história é sobretudo respeitar a matriz desse passado, resistir aos chavões efémeros da moda e ter sempre presente a missão que deu origem e norteou a empresa: proporcionar aos seus clientes os melhores produtos aos melhores preços. Não somos gourmet, recusamos aderir a qualquer compromisso que envolva maximizar o lucro através do sacrifício dos valores pelos quais nos guiamos. Somos uma empresa familiar e isso permite-nos a ousadia romântica de ter o cliente como norte magnético de todas as fases do nosso trabalho. Fazemo-lo há mais de oitenta anos, a montante da gestão por objetivos, da ditadura do marketing e da imposição das tendências. E tem resultado, talvez porque sempre acreditámos que a autenticidade é o nosso melhor ingrediente.

LISBON 2020


96

SHOPPING ADVERTORIAL

LISBON 2020

SEVEN HILLS GIFTS & GOURMET

SEVEN HILLS

GIFTS & GOURMET Rua Áurea, 199-201 1100-061 Lisboa facebook.com/SevenHills.pt www.sevenhills.pt

Located in the heart of Lisbon´s historical center and near the Santa Justa Elevator on Rua Áurea, Seven Hills - Gifts & Gourmet offers some of Portugal´s prestigious brands of gifts, souvenirs and gourmet products. National brands of porcelain such as Vista Alegre, hand painted ceramics by Bordallo Pinheiro, and many other handicrafts of best quality, are gathered in this boutique shop. A special selection of national gourmet products, including olive oils, wines, Port wines, sea salts, and the finest canned sardines and tuna fish are some of the typical products that you can find here. Special tastings of olive oils and other gourmet products are frequently organized to invite you to experience the best of traditional flavours, fragrances and sensations.

A Seven Hills – Gifts & Gourmet, localizada na Rua Áurea, no coração do centro histórico de Lisboa e perto do Elevador de Santa Justa, comercializa algumas das mais prestigiadas marcas de Portugal no que respeita a presentes, souvenirs e produtos gourmet. Desde loiças da marca Vista Alegre, cerâmicas Bordallo Pinheiro pintadas à mão e muitos outros produtos artesanais da melhor qualidade estão reunidos nesta Loja. Uma seleção especial de produtos gourmet, como azeites, vinhos, vinho do Porto, vários tipos de sal marinho e as melhores conservas enlatadas de sardinha e atum são alguns dos produtos típicos que aqui encontra. Com frequência são organizadas provas de azeites e outros produtos que o convidam a experimentar os melhores sabores, aromas e sensações tradicionais.


SHOPPING

97

ADVERTORIAL

SEVEN HILLS GIFTS & GOURMET

LISBON 2020


98

SHOPPING

LISBON 2020

GMS STORE

O SEU ESPECIALISTA APPLE Rua do Carmo, 46 Chiado, Lisboa +351 213 420 159 www.gms-store.com At GMS store you can get to know and try the newest Apple products and innovative solutions, all in one place. Here you will find not only the complete Apple products range, but also a whole world of accessories made for them, always accompanied by a professional and specialized staff to help you. Apple Premium Reseller stores are totally designed by Apple, where you will enjoy friendly, knowledgeable advice and support. Our teams are submitted to thorough selection processes and extensive training, that reflect in an outstanding customer service, which we provide in all our stores, offering a direct answer to your needs, whether you are a consumer or professional customer. At our Chiado and Colombo stores our customers can also attend to demos and training sessions, about Apple technology. GMS Store is the Apple Premium Reseller with the largest store coverage in Portugal, with five stores in the Lisbon area, at Chiado, Colombo, Amoreiras Shopping Center, Cascais and Forum Almada, and two more, one at Faro, in the Algarve, and one at Braga. Nas lojas GMS os clientes têm a oportunidade de conhecer e experimentar os produtos e soluções inovadoras da Apple num ambiente convidativo. Aqui encontrará a gama completa de soluções Mac, iPad, iPhone, iPod e Apple Watch, bem como todo um mundo de acessórios feitos a pensar nos produtos Apple, com atendimento profissional e especializado. As lojas Apple Premium Reseller são lojas totalmente desenhadas pela Apple. As nossas equipas são submetidas a rigorosos processos de seleção e extensa formação, que nos diferenciam pelo excelente e consistente nível de atendimento especializado que prestamos em todas as nossas lojas, oferecendo um aconselhamento profissional e objetivo para as suas necessidades, quer seja um cliente particular ou empresarial. Nas nossas lojas do Chiado e Colombo os clientes podem ainda assistir a demonstrações e sessões de formação sobre a tecnologia Apple. Com cinco lojas na grande Lisboa – Chiado, Colombo, Amoreiras, Cascais e Forum Almada – uma em Faro e uma em Braga, a GMS Store é o Apple Premium Reseller com maior cobertura em Portugal.


SHOPPING

99 LISBON 2020

ÓPTICA JOMIL Rua Áurea, 249 1100-062 LISBOA +351 213 420 719 +351 213 259 810 opticajomil@mail.telepac.pt The Óptica Jomil optician’s shop has been run by the same family since it first opened for business in 1950; the current owner is the third generation at this particular location and the sixth consecutive generation in the business since 1856. The company has always been synonymous with unbeatable rigour and quality in the execution and prescription of eyewear and takes pride in the personal service and advice offered to customers to help them choose their glasses. The shop itself is decorated in a classic style that has been maintained over the years. Quality is a constant concern, and this is evident in the products and brands of glasses on offer. Since the very outset, the range has featured brands which are both exclusive and of the highest quality. Óptica Jomil belongs to the group of the first shops to be classed as «Shops with History». Fundada em 1950, a Óptica Jomil continua na mesma família, sendo o seu actual proprietário a 3ª geração neste local, e a 6ª geração consecutiva em óptica desde 1856. Desde sempre tem sido sinónimo ímpar de rigor e qualidade na execução técnica de receituário de óptica, pautando-se sempre por um atendimento personalizado e aconselhamento na escolha dos modelos de óculos. A decoração da Óptica Jomil é de cariz clássico e tem sido preservada ao longo do tempo. A preocupação constante com a qualidade refletese nos produtos e marcas de óculos que dispõe. Desde o início da sua actividade que mantém marcas exclusivas e de excelência. Pertence ao grupo das primeiras lojas a serem classificadas de “Loja com História “.


100

SHOPPING

LISBON 2020

WETANI

FASHION . CERAMICS JEWELERY . HOMEDECOR Rua de S. Paulo, 71 A-B Cais do Sodré Wetani In the old seafaring neighbourhood of Cais do Sodré, historical area of Lisbon, home to one of the bridges between tradition and modernity, and where spaces are reinvented, that Wetani was born. Selling a variety of brands from Portugal and abroad, the space has spirit; the walls and furniture reflect its past and the customers, devotees of quality, authenticity and timelessness, discover fashionable clothing, footwear and accessories, signature jewellery, ceramics and design pieces. In this charming, relaxed and unpretentious atmosphere, reigns the spirit of “cata-quefarás”(*), the name by which the area was known in the days of the discoveries and great sea voyages. (*) “seek and ye shall find”.

Rua de S. Paulo, 71 A-B Cais do Sodré Facebook / Instagram: Wetani

Enjoy shopping with Goldenbook App Desfrute das compras com a App do Goldenbook

Make your free download. Faça o seu download gratuito.

No antigo bairro marinheiro do Cais do Sodré, território histórico de Lisboa onde se alicerça uma das pontes entre a tradição e a modernidade e, onde os espaços se reinventam, nasceu a Wetani. Um espaço multimarcas – nacionais e internacionais – com alma, onde as paredes e os móveis falam do seu passado e onde uma clientela adepta da qualidade, da autenticidade e da intemporalidade descobre roupas, calçado e acessórios actuais, joalharia de autor, cerâmicas e objectos de design. Numa atmosfera encantadora, descontraída e despretensiosa reina o espirito do “cata-quefarás”(*), nome pelo qual, na era das descobertas e grandes navegações, era conhecida a zona. (*) “procure que há de achar”



102 LISBON 2020

EATING OUT

Eating Out RESTAURANTES

Belcanto


EATING OUT

103 LISBON 2020


104

EATING OUT

LISBON 2020

Faz Figura

Lisboa à Noite

Tsukiji

Descobre


EATING OUT

105 LISBON 2020

Most Portuguese people are enthusiastic gourmets; they celebrate meals as if they were taking part in some time-honoured ceremony — and no wonder. Specialities abound, with great variety and quality of ingredients. If you appreciate good food and service at a reasonable price you have come to the right place because here it is easy to find restaurants to suit all tastes and every budget. There is plenty of choice, from small cosy tascas (typical taverns) to luxurious establishments with panoramic views over the city, and everything in between. The majority of restaurants serve local fare but, over the past few years, more and more have started specialising in cuisine from a variety of different countries and these venues are becoming increasingly popular with the locals. This means that every day you can choose something different and indulge in whatever taste takes your fancy.

Taberna Moderna

Os portugueses são na sua maioria autênticos gastrónomos, que celebram uma refeição como uma cerimónia solene. E não admira! As especialidades abundam, e são inexcedíveis na sua variedade, na sua requintada qualidade e na sua originalidade. Se aprecia os prazeres da boa mesa, não podia ter escolhido melhor. Não lhe será difícil encontrar um restaurante à altura da sua exigência... e da sua bolsa! Há-os de todo o género, das típicas tabernas, aos estabelecimentos de luxo com vista panorâmica. A maioria dos restaurantes oferece pratos de cozinha nacional, mas ao longo dos últimos anos têm vindo a abrir restaurantes especializados em variadíssimas cozinhas internacionais que cada vez são mais apreciadas pelos lisboetas. Assim, em cada dia pode escolher o sabor que mais lhe apetece...

Espada


106

EATING OUT

LISBON 2020

Tavares

Suba

Topo Chiado

Tábuas Bar


EATING OUT

107 LISBON 2020

Sauvage

If you are unfamiliar with Portuguese cuisine you will be pleasantly surprised by the excellent results that derive from simple cooking techniques using top quality ingredients. Visiting a country with such an extensive coastline and maritime tradition provides the opportunity to really appreciate our wonderful fresh fish and famous seafood. There is nothing better than a good Portuguese wine to accompany a meal. You can choose from four different types: sparkling vinho verde, rosé, white or red wine and all produced in demarcated regions throughout the country, each has its distinctive characteristics. Pleasure at the table has become an integral part of our way of life, so make sure you indulge in the culinary delights of Portugal!

31 D’Armada

Se não conhece a cozinha portuguesa, esta reserva-lhe agradáveis surpresas e ficará impressionado pelos bons resultados que advêm de uma confecção simples utilizando ingredientes de óptima qualidade. Visitando um país com uma longa linha costeira, responsável por uma tradição marítima milenária, esta é a ocasião ideal para saborear o gosto do mar: o seu peixe fresquíssimo e o seu famoso marisco. Para acompanhar a sua refeição nada melhor que um bom vinho português. Tem à sua escolha quatro tipos: os vinhos verdes, os rosés, os brancos e os tintos; produzidos em regiões demarcadas por todo o país, cada uma com as suas especificidades. Para os portugueses o prazer da mesa é parte integrante da sua invejável arte de viver.


108

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

BELCANTO

BELCANTO Rua Serpa Pinto, 10 A, 1200-445 Lisboa, Portugal +351 213 420 607 belcanto.pt Open from Tuesday to Saturday lunch: 12:30 - 15:00 dinner: 19:00 - 23:00 Closed on Sundays and Mondays Aberto de terça a sábado almoço: 12h30 - 15h00 jantar: 19h00 - 23h00 Fechado ao domingo e segunda

PHOTO: GRUPOJOSEAVILLEZ

“Over 500 years ago a people revolutionised our knowledge of the world. Driven by a desire to know and discover. Aware of the risks and hardships. The Portuguese set out from Lisbon in search of all things new: new seas, lands, places, peoples and products. Guided by knowledge and science, they were responsible for the first globalisation phenomenon. Lisbon offered the world a new outlook. At Belcanto, inspired by the feats of the past, we are building the future, while respecting customs and traditions, sharing the same hunger for newness, valuing teamwork and the interchange of experience and knowledge. Together we have discovered new techniques, concepts and ways of serving. The creation of a Portuguese haute cuisine, timeless, dateless. Union, creativity and desire to evolve and go one step further.” José Avillez

Distinguished with two Michelin stars and currently at #42 on “The World’s 50 Best Restaurants List”, Belcanto opened in 1958, in Chiado, in the beautiful São Carlos Square, next to the São Carlos National Theatre and to the house where the great Portuguese poet Fernando Pessoa was born. The privileged location in Lisbon’s historic centre, the sober ambiance, the discrete service, and its cuisine soon won over Lisbon’s elite who turned Belcanto into an inescapable meeting place. Belcanto by José Avillez opened at the beginning of 2012, totally refurbished. In that same year, Belcanto was distinguished with one Michelin star, and in 2014 with a second one. Belcanto by José Avillez was the first restaurant in Lisbon to be distinguished with two Michelin stars and José Avillez the first Portuguese chef to receive this accolade in Portugal. At Belcanto, José Avillez offers contemporary Portuguese cuisine in a

sophisticated and comfortable setting that takes us on a journey in time, from Chiado’s old romantic feel to the future. In a place full of details, where art and memories share the space, José Avillez offers a unique sensory and gastronomic journey. José Avillez and his team consider haute cuisine a way of expression. At Belcanto, they share their inspirations, emotions and angsts through representations and culinary illusions. Each dish tells a story and its aim is to move those willing to try it. Permanently evolving, in 2019 Belcanto moved to a new, wider space, next to its previous address, still by São Carlos Square and on its privileged location. The restaurant’s dining room and kitchen are now closer, offering an enhanced gastronomic and sensory experience to its guests.


EATING OUT

109

ADVERTORIAL

BELCANTO

PHOTO: NUNO CORREIA

“Há mais de 500 anos, um povo revolucionou o conhecimento sobre o mundo. Movido pela vontade de conhecer e descobrir, consciente dos riscos e das dificuldades. Foi de Lisboa que os portugueses partiram em busca de novidade: de novos mares, terras, lugares, povos e produtos. Orientados pelo conhecimento e pela ciência, foram responsáveis pelo primeiro fenómeno de globalização. Lisboa ofereceu ao mundo um novo olhar. No Belcanto, inspirados pelos feitos do passado, construímos o futuro mantendo o respeito pelos costumes e tradições, partilhando a mesma atracção pela novidade e valorizando o trabalho de equipa e a troca de experiências e de conhecimento. Juntos descobrimos novas técnicas, conceitos e formas de servir. A criação de uma alta cozinha portuguesa, sem tempo ou datas. União, criatividade, vontade de evoluir e de ir mais além.” José Avillez

PHOTO: GRUPOJOSEAVILLEZ

Distinguido com duas estrelas Michelin, e ocupando actualmente a 42ª posição na lista “The World’s 50 Best Restaurants”, o restaurante Belcanto abriu em 1958, no Chiado, no bonito Largo de São Carlos, junto ao Teatro Nacional de São Carlos e à casa onde nasceu Fernando Pessoa. A localização absolutamente privilegiada no centro histórico de Lisboa, o ambiente sóbrio, o serviço discreto e a sua cozinha, rapidamente conquistaram as elites lisboetas que fizeram do Belcanto um ponto de encontro obrigatório. O Belcanto por José Avillez abriu no começo de 2012, totalmente renovado. Nesse mesmo ano, foi distinguido com uma estrela Michelin e, em 2014, com a segunda. O Belcanto foi o primeiro restaurante em Lisboa a ser distinguido com duas estrelas Michelin e José Avillez o primeiro chef português a receber esta distinção em Portugal. No Belcanto, José Avillez oferece uma cozinha portuguesa contemporânea,

num ambiente sofisticado e muito confortável, que nos faz viajar do romantismo do antigo Chiado até ao futuro. Num espaço cheio de detalhes, onde a arte e as memórias marcam presença, proporciona-se uma viagem gastronómica e sensorial absolutamente única. José Avillez e a sua equipa consideram a cozinha uma forma de expressão. No Belcanto, partilham as suas inspirações, emoções e inquietações através de representações e ilusões culinárias. Cada prato conta uma história e tem como principal objetivo emocionar quem o aceita provar. Sempre em processo evolutivo, em 2019 o Belcanto mudou-se para um novo espaço, mais amplo, contíguo ao inicial, mantendo a proximidade com o Largo de São Carlos e a localização privilegiada. O restaurante apresenta agora uma maior proximidade entre a cozinha e a sala, o que enriquece a experiência gastronómica e sensorial de quem o visita.

LISBON 2020


110

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

ALMA

ALMA Rua Anchieta nº15 1200-023 Lisboa +351 213 470 650 alma@almalisboa.pt almalisboa.pt

At Alma, Henrique Sá Pessoa takes us on a journey into the world of food, starting in the very heart of Lisbon. He combines signal dishes from all around the world with traditional flavours, and the sophistication of fine dining with a comfortable and informal atmosphere. The chef’s flawless technique is on show here, alongside national products of undeniable quality and a way of doing things that explains why Sá Pessoa is one of the country’s favourite chefs. The menu reflects the restaurant’s identity, featuring his top five dishes – a more in-depth immersion into the spirit of Alma. The Coast to Coast menu, homage to the fish and shellfish found off the Portuguese coast, connects diners to the sea. And for the more indecisive, there are also à la carte options to choose from. This is an eatery where the energy of Portuguese nouvelle cuisine can be felt and which has a constant power of attraction. Not least because Henrique Sá Pessoa is the quintessential host.

No Alma, Henrique Sá Pessoa conduz-nos numa viagem pelo universo gastronómico, a partir do coração de Lisboa. Junta referências de todo o mundo a sabores tradicionais, e a sofisticação do fine dining a um ambiente confortável e informal. Aqui, deparamo-nos com a técnica irrepreensível do chef, produtos nacionais de qualidade inquestionável e abordagens que nos esclarecem o porquê de Sá Pessoa ser um dos preferidos dos portugueses. O menu Alma mostra a identidade do restaurante, com os cinco pratos de eleição do chef - um mergulho mais profundo na alma do Alma. O menu Costa a Costa, a homenagem aos peixes e mariscos da nossa costa, é a ligação ao mar. Para os mais indecisos, há opções à la carte. Uma casa portuguesa, onde a força da nova gastronomia nacional está bem presente, e para onde queremos sempre voltar. Até porque Henrique Sá Pessoa recebe como ninguém.



112

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

TAVARES

TAVARES Rua da Misericórdia nº37 r/c 1200 – 270 Lisboa +351 213 421 112 tavares@restaurantetavares.pt restaurantetavares.pt

Inaugurated in 1784, Tavares is one of Europe’s oldest restaurants. Founded by the Tavares brothers, the restaurant would become one of Lisbon’s gastronomic and architectonic symbols and a favoured venue for chefs and gourmands from around the world. Its history, spanning nearly three centuries, is intertwined with Portugal’s own history. A retreat for intellectuals and political figures in its earlier days, it was closed in 1826 due to the Portuguese Civil War. An icon of the Romanticism period in Portugal, Tavares was eternalised in the writings of Camilo Castelo Branco and of Eça de Queiroz, two of its regular clients. The elegance of the belle époque and art nouveau styles made Tavares a Building Classified as of Public Interest and one of the Portuguese capital’s jewels. The chefs changed over the decades, but its kitchen remained a standard of quality and sophistication. Currently, it serves classic Portuguese flavours with a contemporary touch, either through a tasting menu or à la carte.

Inaugurado em 1784, o Tavares é um dos restaurantes mais antigos da Europa. Pela mão dos irmãos que lhe deram o nome, tornou-se um dos símbolos gastronómicos e arquitectónicos de Lisboa, local de culto entre cozinheiros e gastrónomos de todo o mundo, cuja história de quase três séculos se cruza com a História de Portugal. Refúgio dos intelectuais e personalidades políticas da época, viria a encerrar em 1826 devido à Guerra dos Liberais. Ícone do Romantismo em Portugal, o Tavares ficou eternizado nas obras de Camilo Castelo Branco e Eça de Queiroz, seus clientes habituais. A elegância dos estilos belle époque e art nouveau, fizeram do Tavares um Imóvel Classificado e uma das pérolas da capital portuguesa. Os chefs foram mudando ao longo das décadas, mas a sua cozinha manteve-se como estandarte de qualidade e sofisticação. No presente, propõe, ou em menu de degustação ou à la carte, sabores portugueses clássicos com um toque contemporâneo.



114

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

GAMBRINUS

GAMBRINUS Rua Portas de Santo Antão, 25 1150-264 LISBOA +351 213421466 +351 213465208 info@gambrinuslisboa.com www.gambrinuslisboa.com

Situated in the heart of Lisbon, Gambrinus is a reference point in Lisbon’s cuisine. Over the past 80 years, national and international personalities, artists and politicians have met to enjoy convivial refreshment. Much more than just a restaurant, it’s one of the capital’s principal meeting places. Care in the selection of supplies ensures the quality that Gambrinus is famous for, with special attention to “all that the sea has to offer” (our founder’s motto). Of course we never neglect Portugal’s classic meat dishes. Two dining rooms and a bar decorated with exotic woods, a granite fireplace, tapestries, stained glass windows depicting King Gambrinus are the works of artist Sa Nogueira and help to create a truly unique ambience. With easy access to Rossio (behind the D. Maria theatre), the restaurant has private parking and a smoking room.

Situado no coração de Lisboa, o Gambrinus é uma referência da restauração Lisboeta, com 80 anos de história, onde ao longo dos anos, personalidades nacionais e internacionais, artistas e políticos, gostam de estar, conversar e degustar. Mais do que um restaurante é ponto de encontro da capital portuguesa. A exigência na seleção dos seus fornecedores, garante a qualidade que o Gambrinus serve, com especial atenção para “tudo o que o mar nos dá” (divisa do fundador), sem abandonarmos os pratos de carne da clássica cozinha Portuguesa. Duas salas e uma barra (bar), decoradas com madeiras exóticas, lareira em granito, vitrais alusivos ao rei Gambrinus e tapeçaria, trabalhos de Sá Nogueira, fazem o ambiente do Gambrinus. Com fácil acesso pelo Rossio (atrás do Teatro D. Maria), tem estacionamento privado e uma sala de fumadores.


Rua Portas de Santo Antão, 25 1150-264 LISBOA Tel: +351 213421466 / +351 213465208 info@gambrinuslisboa.com www.gambrinuslisboa.com


116

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

AURA LISBOA

AURA LISBOA Praça do Comércio Terreiro do Paço 1100-038 Lisboa, Portugal +351 213 469 447 producao@auralisboa.pt auralisboa.pt

WELCOME TO AURA LISBOA Live every moment with the intensity of every detail! More than a restaurant, it´s about the diverse ambience and varied dining areas that make AURA LISBOA an ideal spot for special moments “à la carte” or in a “tailor made” group menu. AURA LISBOA gastronomy is the delight of the best and most demanding customers who love to spend quality time with their friends and relatives to share an inspiring meal. Our staff is dedicated to provide our customers an outstanding service in order to give our clients a special moment.

BEM-VINDOS AO AURA LISBOA Viva cada momento com a intensidade de cada detalhe! Mais do que um restaurante, trata-se de um espaço multifacetado com várias áreas e ambientes que fazem do AURA LISBOA o sitio ideal para momentos especiais “à la carte” ou em grupo com menus “tailor made”. A sua gastronomia incentiva todos os grandes apreciadores de cozinha portuguesa que procuram passar tempo de qualidade com os amigos e família, numa refeição inspiradora e única. O nosso staff é dedicado a fornecer aos nossos clientes um serviço de excelência para que tenham um momento especial.


EATING OUT

117

ADVERTORIAL

AURA LISBOA

LISBON 2020


118

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

AURA LISBOA


EATING OUT

119

ADVERTORIAL

AURA LISBOA

AURA LISBOA with different areas like dining room, open air terrace and a lounge café that is now combined in the dining room, situated in the heart of Lisbon, overlooking the Tagus River (Rio Tejo) is a modern reflection of the Portuguese maritime history. It’s the perfect central meeting point in Lisbon main square, Praça do Comércio. We present menus for all occasions and also Champagne & Oysters, à la carte gourmet snacks and Portuguese delights, everything served all day long. You are invited to visit AURA LISBOA and feel the magic of Lisbon… Considered one of the greatest references of Portuguese and contemporary cuisine, AURA LISBOA, located in the most iconic square of Portugal, makes the difference and the details your main target. With a gastronomy of excellence and inspired by the ancient times full of culture and customs, Chef Duarte Mathias brings every day the most traditional and Portuguese flavors. The know how acquired over the years, gives to our most demanding guest a contemporary Portuguese cuisine, masterminded by the Executive Chef, Duarte Mathias. AURA LISBOA works with the best, for the best! CHEF DUARTE MATHIAS Distinguished by his talent and knowledge in typical Portuguese flavors, chef Duarte Mathias considers his cuisine honest and traditional, where what you see goes beyond your expectation. Inspired from childhood by his grandmother who gave him the love and passion for recipes and traditional taste, Chef Duarte Mathias usually compares the adrenaline of his favorite hobbies like snowboard and fishing with the thrill of a kitchen. RESTAURANT Book a table on +351 213 469 447 Open every day 12.00 to 11.00pm TERRACE Open every day From 8.00 am to 12.00 pm

O espaço AURA LISBOA conta com uma sala de jantar e uma esplanada “terrace”, situado no coração de Lisboa, de frente para o Rio Tejo, é uma reflexão moderna da história marítima de Portugal. Um verdadeiro ponto de encontro em Lisboa, na Praça do Comércio. Apresentamos menus para todas as ocasiões e ainda Champagne & Ostras, cocktails, snacks gourmet e iguarias portuguesas “à la carte” que são servidos todo o dia. Visite-nos e sinta a magia de Lisboa… Considerado uma das grandes referências da cozinha portuguesa e contemporânea, o AURA LISBOA, localizado na praça mas icónica de Portugal, faz da diferença e do detalhe o seu alvo principal. Com uma gastronomia de excelência, inspirada nos tempos antigos, na sua cultura e costumes, o Chef Duarte Mathias apresenta todos os dias os sabores mais tradicionais e portugueses. Ao longo dos anos, a vasta experiência adquirida permite oferecer aos clientes mais exigentes uma gastronomia portuguesa e de autor, assinada pelo Chef Executivo, Duarte Mathias. Trabalhamos com os melhores, para os melhores! CHEF DUARTE MATHIAS Distinguido pelo seu talento e pelo conhecimento nos sabores típicos, o Chef Duarte Mathias considera a sua cozinha honesta, com sabores tradicionais, onde o que a pessoa vê no prato vai além das suas expectativas. Inspirado desde a infância pela sua avó que lhe incutiu o gosto e a paixão pelas receitas e sabores antigos, compara a adrenalina dos seus hobbies favoritos como snowboard e pesca em alto mar à emoção de uma cozinha. RESTAURANTE Reservas +351 213 469 447 Aberto todos os dias 12.00 às 23.00 TERRACE Aberto todos os dias 8.00 às 24.00

LISBON 2020


120

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

RESTAURANTE FAZ FIGURA

RESTAURANTE FAZ FIGURA Rua do Paraíso, 15 B 1100-396 LISBOA +351 218 868 981 fazfigura@netcabo.pt www.fazfigura.com

The Faz Figura, Portugal Wine & Food affords a panoramic vision of Portuguese gastronomy and wines. Boasting one of the best views of the River Tagus anywhere in Lisbon, the restaurant is open until midnight, serving lunches, dinners and nibbles throughout the day. Apart from a varied and very Portuguese menu, the Faz Figura’s wine list features entries from all over the country. Wines can be ordered by the glass – free tasting is available – and 100% Portuguese gins and artisanal liqueurs are also on offer. Friday is Salt Cod Day, at the weekends fish baked in salt is on the menu, and on Sundays there is a pot-au-feu buffet. Located in one of the city’s most traditional neighbourhoods, the Faz Figura, whose history spans more than 35 years, recently reopened with a new concept, more modern and contemporary. It now has a shop selling genuine and certified products from a nationwide network of partners. These same products and producers are promoted in the restaurant by means of interactive tables that provide full details of each partner. As an ambassador of Portuguese gastronomy and culture, Fado naturally had to be present. Unique and intimate performances by the best fado singers and highly-regarded musicians. A journey through the sounds and flavours of Portugal that will remain in your memory as an outstanding gastronomical experience.

O Faz Figura, Portugal Wine & Food propõe uma visão panorâmica da gastronomia nacional e dos vinhos portugueses. Com uma das melhores vistas de Lisboa sobre o Tejo, o restaurante serve almoços, jantares e petiscos ao longo do dia, até às 0h00. Além de uma carta variada e bem portuguesa, o Faz Figura oferece uma lista de vinhos de todas as regiões do país, com opção de vinho a copo e prova gratuita, gins 100% portugueses e licores artesanais. A sexta é dedicada ao Bacalhau, aos fins de semana há Peixe ao Sal e ao domingo buffet de cozido. Com mais de 35 anos de história e situado num dos bairros mais típicos da cidade, o Faz Figura reabriu com novo conceito, mais moderno e contemporâneo. Tem agora uma loja, com produtos genuínos e certificados, de uma rede nacional de parceiros, de norte a sul do país. Produtos e produtores promovidos também no restaurante, através de mesas interativas que disponibilizam toda a informação sobre cada um dos parceiros. Como embaixador da gastronomia e da cultura portuguesa, não podia faltar o Fado. Espetáculos únicos e intimistas, com os melhores fadistas e músicos conceituados. Uma viagem pelos sons e sabores de Portugal que fica na memória como uma experiência gastronómica de excelência.


EATING OUT

121

ADVERTORIAL

RESTAURANTE FAZ FIGURA

LISBON 2020


122

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

MARLENE VIEIRA

MARLENE VIEIRA Edifício Norte Doca do Jardim do Tabaco Terminal de Cruzeiros de Lisboa 1100-651 Lisboa +351 210 500 347 www.marlenevieira.pt

In a central area of Lisbon, in a modern building designed by Carrilho da Graça, the Lisbon Cruise Terminal, a new gastronomic concept is born. It’s a tribute to Portuguese cuisine in its various expressions. At the helm of this project is Chef Marlene Vieira, the current female ambassador of Portuguese cuisine, true to her roots and origins of national cuisine, bringing a new look at the traditional Portuguese table with the Zunzum Gastrobar and Marlene, a signature restaurant, two distinct spaces towards a new Portuguese cuisine. The author’s cuisine is manifested in this double project that brings together various interpretations of the Portuguese recipes. Marlene Vieira values the best and the tastier in the country. This is a space where only the best ingredients come in and inspiring dishes come out. A gastronomic living point of experiences, with a strong focus on modernity and innovation.

Numa zona central da capital em plena renovação, num edifício moderno de autoria do arquitecto Carrilho da Graça, o Terminal de Cruzeiros de Lisboa, às portas do Tejo para o mar, surge um novo conceito gastronómico. É uma homenagem à cozinha portuguesa nas suas várias vertentes. Ao leme deste projecto está a Chef Marlene Vieira. Reconhecida como a atual embaixadora da cozinha portuguesa, fiel às suas raízes e às origens da gastronomia nacional, traz um novo olhar à tradição da mesa portuguesa. Nascem à beira rio o Zunzum Gastrobar e o Marlene, restaurante de assinatura, dois espaços distintos rumo a uma nova cozinha portuguesa. A cozinha de autor com alma lusa manifesta-se neste duplo projecto da Chef que reúnem várias interpretações do receituário português. Marlene Vieira procura valorizar o que o país tem de melhor e de mais saboroso. Um ponto vivo de experiências gastronómicas, com uma forte aposta na modernidade e na inovação.


EATING OUT

123

ADVERTORIAL

MARLENE VIEIRA

LISBON 2020


124

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

SÁLA

SÁLA R. dos Bacalhoeiros, nº 103 1100-068 Lisboa +351 218 873 045 www.restaurantesala.pt Tuesday to Saturday from 7pm to 11pm Terça a sábado das 19h às 23h

Welcome to our SÁLA. Pull a chair, relax, enjoy… this is the spirit of SÁLA, a space led by chef João Sá and his young and talented team gambled from start in a genuine Portuguese menu with a focus on local producers and seasonal products, in a concept “Farm to table”. The space is dominated by light and bright woods. This room from a Pombaline layout emphasizes the central zone in brushed brass as a decorative element that catches our attention. This element combine perfectly with the other colors present in the menu: gold and blue, the perfect icing on the cake. The menu base has always as a starting point a flavor that goes looking for other combinations. What keeps João Sá in love with gastronomy is the infinite possibility of putting creativity at service of the art. Welcome to SÁLA, your new dining room.

Seja bem-vindo à nossa SÁLA. Puxe uma cadeira, relaxe, deguste… é este o espirito do SÁLA, espaço liderado pelo chef João Sá e por uma equipa jovem e talentosa que apostou desde raiz numa ementa genuinamente portuguesa, com enfoque nos produtores locais e produtos de época, num conceito de “farm to table”. O espaço é dominado pela luz e pelas madeiras claras. Desta sala de traçado pombalino, ressalta um elemento decorativo, uma zona central em latão escovado, que chama a nossa atenção. Esse elemento liga na perfeição com as outras cores, presentes na ementa e nos outros apontamentos: ouro e azul. Ouro sobre azul. Na base de criação do menu tem sempre como ponto de partida um sabor que segue à procura de outras combinações. O que move João Sá no amor pela gastronomia é a infinita possibilidade de colocar a criatividade ao serviço da arte. Sejam bem-vindos ao SÁLA, a sua nova sala de jantar.


EATING OUT

125

ADVERTORIAL

SÁLA

LISBON 2020


126

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

LISBOA À NOITE

LISBOA À NOITE Rua das Gáveas 69 Bairro Alto 1200-206 Lisboa +351 213 468 557 info@lisboanoite.com www.lisboanoite.com

In the heart of town, at one of the famous Bairro Alto’s entrances, in the former stables of the Palácio dos Condes of this historical and picturesque district, portraying a centuries-old water pit and the original 18th century arches, is now one of the capital’s trendiest restaurants. A contemporary cuisine of genuinely Portuguese flavours, resulting from the best ingredients, with a special accent on fish, and a careful attention to all details, thrills the most demanding taste, especially when accompanied by some of the best and rarest Portuguese wines. If a night out in Lisbon starts at Bairro Alto, it starts even better with an exceptional meal.

No coração da cidade, numa das entradas do famoso Bairro Alto, onde no passado funcionavam as cavalariças do Palácio dos Condes deste histórico e pitoresco bairro, onde pontua um secular poço de água bem como os originais arcos pombalinos, situa-se agora um dos mais badalados restaurantes da capital. Uma cozinha contemporânea de sabores genuinamente portugueses, fruto dos melhores ingredientes, com destaque para o peixe, e de uma cuidada atenção aos pormenores, exalta os paladares mais exigentes, sobretudo quando acompanhada por alguns dos melhores e mais raros vinhos portugueses. Se a noite lisboeta começa pelo Bairro Alto, começa ainda melhor com uma refeição excecional.



128

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

AS SALGADEIRAS

AS SALGADEIRAS Open every day Aberto todos os dias

With more than 10 years and a warm, romantic and sophisticated room, As Salgadeiras are the typical Portuguese restaurant in the heart of Lisbon, Bairro Alto. In this old bakery, turned into a cosy eatery, of note are the Codfish Trilogy, Codfish “À Salgadeiras”, the ‘Wild asparagus “migas” w/ pork tenderloin’ and the ‘Monção style roasted kid goat’. We have a varied and rich menu and a list of irresistible wines, that only a sophisticated service can provide. The room offers 45 places to fit family meals, groups or even for a romantic meal for two, we only open for dinner.

Com mais de 10 anos e um ambiente acolhedor, romântico e sofisticado, As Salgadeiras é um marco da gastronomia tradicional portuguesa em pleno coração de Lisboa, o Bairro Alto. Nesta antiga padaria alfacinha, transformada num espaço acolhedor, destacamos a deliciosa Trilogia de Bacalhau ou o Bacalhau à Salgadeiras, as Migas de Espargos Bravos com Lombinhos de Porco ou o Cabrito à moda de Monção. Desfrute de um menu variado e de uma lista de vinhos irresistível no ambiente sui generis que apenas a simpatia e requinte de quem sabe receber podem proporcionar. Dispomos de 45 lugares aptos para refeições familiares, grupos, ou um inesquecível jantar a dois. Só abrimos ao jantar.


Rua das Salgadeiras, 18 1200-396 Lisboa (Bairro Alto) T. +351 213 421 157 assalgadeiras@gmail.com

www.as-salgadeiras.com


130

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

PESCA

PESCA Rua da Escola Politécnica nº27 1250-099 Lisboa +351 213 460 633 pesca@pescarestaurante.pt restaurantepesca.pt

Pesca is a restaurante of chef Diogo Noronha, whose passion for the sea and concern for sustainability has led him to build an innovative and balanced menu, in which fish is the key ingredient, accompanied by the finest seasonal products selected for a menu that aims to transcend the conventional. The creativity begins in the surprising oyster and cocktail bar. The journey continues through the kitchen where the chef creates and re-invents appetizers and main dishes, finishing with the most varied interpretations by the pastry chef. Don’t expect the obvious at Pesca. Be prepared to discover a new concept where each dish is conceived to stimulate the senses. With a menu that refuses to be a slave to trends, Pesca is, above all, a tribute to the true flavour of fish, to the Portuguese identity and its connection to the sea.

O Pesca é um restaurante do Chef Diogo Noronha, cuja paixão pelo mar e preocupação com sustentabilidade levaram à construção de uma ementa inovadora e equilibrada, onde o peixe se apresenta como principal figura, acompanhado dos melhores produtos sazonais, selecionados para uma carta que pretende ir além do convencional. A criatividade começa no bar de ostras e de cocktails improváveis. A travessia prossegue pela cozinha onde o chef cria e reinventa entradas e pratos principais, terminando nas mais variadas interpretações do chef de pastelaria. No Pesca não espere nada de óbvio. Assuma a expectativa de que irá encontrar um conceito novo onde cada prato é pensado para estimular os sentidos. Com uma carta que se recusa a ser refém das tendências, o Pesca é sobretudo uma homenagem ao verdadeiro sabor do peixe, à identidade portuguesa e à sua ligação ao mar.



132

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

TÁGIDE

TÁGIDE

RESTAURANTE TÁGIDE Tágide restaurant has remained one of Lisbon’s most prestigious restaurants. Is situated in the heart of Chiado, has the most views over the city and Tagus river. Chef Gonçalo Costa presents a menu with Portuguese ingredients uniting modernity with gastronomic techniques. O Restaurante Tágide, continua a ser um dos mais prestigiados restaurantes lisboetas. Situado no coração do Chiado, possui uma das mais belas vistas sobre Lisboa e rio Tejo. O chef Gonçalo Costa apresenta uma carta com ingredientes portugueses aliando a modernidade às técnicas gastronómicas.

TÁGIDE WINE TAPAS BAR Located in the same building of Tágide restaurant on the ground floor - it can be defined as an informal and relaxed space where you can enjoy a wide selection of tapas /appetizers, typically Portuguese. Good selection of wines. Weekly entertainment with Saxophone on Friday and DJ on Saturday. No mesmo edifício do restaurante Tágide, no piso inferior, este Wine Bar é um espaço informal e descontraído onde pode desfrutar de uma seleção de tapas/petiscos, tipicamente portugueses mas com um toque gourmet. Boa seleção de Vinhos. Durante o fim de semana pode contar com animação: Saxofone ao vivo à Sexta-Feira e DJ ao Sábado.

RESTAURANTE SARAIVA’S Saraiva’s restaurant is located close to Parque Eduardo VII. This icon of the 70’s Reopened with a touch of contemporary and sophistication. Be sure to try the chef’s table, a unique gastronomic experience, at a table for up to 18 people. O restaurante Saraiva’s ao lado do parque Eduardo VII, é um ícone dos anos 70 da cidade de Lisboa. Reabre agora com um toque de modernidade e sofisticação. Não deixe de experimentar a mesa do chef, uma experiência gastronómica única, numa mesa até 18 pessoas.


Largo da Academia Nacional Belas Artes, 19 – 1200-282 Lisboa Segunda a Sábado | Monday to Saturday 12:30 - 15:00 | 19:30 - 00:00 Domingo | Sunday: Closed Largo da Academia Nacional Belas Artes, 20 – 1200-282 Lisboa Segunda a Sábado | Monday to Saturday 12:00 - 15:00 | 19:00 - 00:00 Domingo | Sunday: Closed Rua Engº Canto Resende, 3 – 1050-104 Lisboa Segunda a Sábado | Monday to Saturday 12:30 - 15:00 | 19:30 - 00:00 Domingo | Sunday: Closed

RESERVAS | BOOK: +351 21 340 40 10 Email: geral@restauranttagide.com | www.restaurantetagide.com


134

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

RESTAURANTE PABE

RESTAURANTE PABE R. Duque de Palmela 27A 1250-097 Lisboa +351 213 535 675 geral@pabe.pt www.pabe.pt/index.php

The PABE Restaurant is a national historical, architectural, gastronomic and social landmark. Situated in Rua Duque de Palmela, next to Marquês de Pombal in the heart of Lisbon, it first opened for business 47 years ago. Since then, it has welcomed some of the most illustrious Portuguese and international personalities, from fields that range from politics to the arts. The space is decorated in a classic style reminiscent of an English pub, with a discreet ambience and exemplary service. As a result, it is extremely versatile and is as perfect as a venue for a business lunch as it is for a family meal. The menu is influenced by Portugal’s richly varied cuisine and features products of unquestionable quality, making the space an ode to the senses. In addition to the mixture of flavours from land and sea, our sommelier is on hand to offer diners advice on our extensive wine list, which features more than 500 Portuguese and international entries. At the Pabe, every dish transports us to a space in time that was once common to us.

O Restaurante PABE, ponto de referência histórico nacional, arquitetónico, gastronómico e social, situado no coração da cidade de Lisboa, na Rua Duque de Palmela, junto ao Marquês de Pombal, tem as suas portas abertas há 47 anos, por onde passaram algumas das mais ilustres figuras nacionais e internacionais de variadas áreas desde a política às artes. O espaço apresenta uma decoração clássica que nos faz lembrar um pub inglês com um ambiente discreto e um atendimento exemplar, o que o torna verdadeiramente versátil, podendo ser um restaurante para uma reunião de negócios ou para uma degustação familiar. Apresenta um menu influenciado pela riqueza da gastronomia nacional, com produtos de inquestionável qualidade que fazem deste espaço uma ode às nossas sensações. Numa mistura de sabores entre mar e terra os nossos clientes têm à sua disposição a nossa Sommelier para os aconselhar sobre uma das mais de 500 referências nacionais e internacionais que compõem a nossa cave. No Pabe cada prato transporta-nos para um espaço temporal que já nos foi comum.


EATING OUT

135

ADVERTORIAL

RESTAURANTE PABE

LISBON 2020


136

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

TSUKIJI

TSUKIJI Rua dos Jerônimos, n.12 1400-210, Lisboa. +351 963209315 reservas@tsukiji.pt tsukiji.pt/home tsukiji.pt

In Tsukiji seafood is more than just a meal, they are moments. Moments that remain in our memory and transport us on a journey between the Portuguese soul and the mysteries of Asia, sailing through fresh and exotic flavors accompanied by the best that the seven seas have to offer. A journey where you can feel the passion in every dish, the attention to detail and the desire to make you feel at home. It was from this mix of influences and sensations, that by the hands of chef Paulo Morais, Tsukiji was born. In the pitoresc neighborhood of Belém, where history touches the river, uncover our secrets in a showcase of the freshest local seafood and fish which you can enjoy from head to tail. Our Wine & Sake Bar is a safe harbour here is possible to over 100 Portuguese Wines and 20 different Sakes, while enjoying good company, awesome food and above all a feeling of belonging.

No Tsukiji os frutos do mar são mais que uma refeição, são momentos, momentos que ficam na memória e nos transportam numa viagem entre a alma Portuguesa e os mistérios da Ásia, navegando por sabores frescos e exóticos, na companhia do melhor que os sete mares nos têm para oferecer. Um percurso onde se sente a paixão em cada prato, a atenção a cada pormenor e o desejo de bem receber. É dessa partilha entre influências e sensações que nasce, pela mão do Chef Paulo Morais, o Tsukiji. Situado na pitoresca Belém, onde a história se banha no Tejo; saudamos os nossos visitantes com um exuberante balcão de peixe e marisco da nossa costa, que preparamos com carinho da barbatana até á escama. No Wine & Sake Bar encontra um porto de abrigo onde desfrutar de um dos 100 vinhos Portugueses e 20 Sakes da nossa carta enquanto partilha uma boa conversa.


EATING OUT

137

ADVERTORIAL

TSUKIJI

LISBON 2020


138

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

RESTAURANTE SUBA

RESTAURANTE SUBA Hotel Verride Palácio de Santa Catarina Rua de Santa Catarina, 1 1200-401 LISBOA +351 211 573 055 info@verridesc.pt www.verridesc.pt

Located on the third floor of the elegant Verride Palácio de Santa Catarina, the SUBA Restaurant affords a breathtaking panoramic view over the River Tagus. But it is not just the view that will win you over; Chef Fábio Alves has prepared a unique menu for you, featuring the perfect combination of flavours. The menu is inspired by respect for the ingredients and balance in their flavour and splendour. You can choose between three different tasting menus, offering four, five or seven moments, as well as from an extensive à la carte selection. The menus feature dishes such as Slivered Black Angus and Salsify, 35-day-aged Veal with Foie Gras and a delicious Turbot with Crayfish. And, as you would expect, we have some exciting desserts, such as our Chocolate and Gold Sphere. On weekdays, since we know that time is of the essence, we offer a business lunch menu featuring different weekly suggestions. We won’t tell you any more for now; we’ll just let your curiosity tempt you to come and try.

Situado no terceiro piso do elegante Verride Palácio de Santa Catarina, o restaurante SUBA conta com uma vista panorâmica de cortar a respiração sobre o rio Tejo. Mas não é apenas a vista que o vai conquistar, o Chef Fábio Alves preparou para si um menu único em que os sabores se conjugam de forma irrepreensível. A carta tem como inspiração o respeito pelo produto e o equilíbrio no seu sabor e esplendor. Pode escolher entre três diferentes menus de degustação com 4, 5 e 7 momentos, dispondo ainda um vasto menu à La Carte. Dos menus constam pratos como Lâminas de Black Angus e Salsify, Vitela maturada a 35 dias com Foie Gras, um delicioso Pregado com Lagostim e como não podia faltar, irreverentes sobremesas como é exemplo a nossa Esfera de Chocolate e ouro. Ao almoço durante a semana, como sabemos que o tempo para si é importante, é servido um menu executivo com diferentes sugestões semanais. Não abrimos mais o livro, deixando a curiosidade no ar para que venha e experimente.



140

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

SALA DE CORTE

SALA DE CORTE Praça D. Luís I, nº7 1200-148 Lisboa +351 213 460 030 saladecorte@saladecorte.pt saladecorte.pt

Luis Gaspar is the executive Chef of Sala de Corte since its openning. Lisbon’s most renowned steakhouse has now 70 place settings (and, better still, with a reservations desk), the space is elegant and comfortable, and palpably displays the seal of quality of all Grupo Multifood projects. 2017 was a memorable year for the young chef at the head of the kitchen. He won “Chef of the Year” and was voted “Best Promising Chef of Portugal” at the Open Restaurant festival, where he represented the country. It is his talent and skill, in particular with regard to matured meat, that can be sampled at this restaurant where he has struck out on his own for the first time: 8 different cuts (some for sharing), cooked over embers or coal. Faster but equally tasty options also exist, such as hamburgers and steak sandwiches.

Luís Gaspar é o Chef Executivo da Sala de Corte desde a sua abertura. A steakhouse mais afamada de Lisboa, tem agora 70 lugares (e, melhor notícia ainda, a aceitar reservas), o espaço reveste-se de elegância e conforto, e deixa palpável o selo de qualidade dos projectos do Grupo Multifood. 2017 foi um ano memorável para o jovem cozinheiro que lidera esta cozinha: venceu o Chefe Cozinheiro do Ano, e foi eleito o ‘Best Promising Chef of Portugal’, pelo festival Open Restaurant, onde representou o país. E é o seu talento e mestria, em particular no que diz respeito a carne maturada, que podemos provar no restaurante em que se estreou em nome próprio: 8 diferentes cortes (alguns para partilhar), feitos num forno a brasa e a carvão. Há ainda opções mais rápidas, mas não menos prazerosas, como o hambúrguer ou os pregos.



142

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

5 OCEANOS

5 OCEANOS Doca de Santo Amaro Armazém 12, LISBOA +351 213 978 015 geral@5 oceanos.pt www.5oceanos.pt

The freshest fish in town. Eaten by the river. Located in one of the most privileged areas of the city, we are focused on the quality and freshness of the food we make. We awaken senses and discover palates, in a perfect fusion between the traditional Portuguese gastronomy and the best flavors of the sea. All this, in a modern and pleasant space, where you can enjoy an incredible view over the Tagus and Cristo Rei in a spacious and bright space. Let yourself be carried away by the surroundings and surprise yourself with our dishes prepared with sophistication, good taste and, of course, with our fresh Portuguese fish.

O peixe mais fresco da cidade. Come-se à beira rio. Localizado numa das mais privilegiadas zonas da cidade, somos focados na qualidade e frescura dos alimentos que confeccionamos. Despertamos sentidos e apuramos paladares, numa fusão perfeita entre a gastronomia tradicional Portuguesa e os melhores sabores do mar. Tudo isto, num espaço moderno e agradável, onde poderá desfrutar de uma vista incrível sobre o Tejo e o Cristo Rei num espaço amplo e cheio de luz. Deixe-se levar pelo ambiente envolvente e surpreenda-se com os nossos pratos preparados com sofisticação, bom gosto e, claro, com o nosso peixe fresco Português.



144

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

MEAT ME

MEAT ME Largo do Picadeiro, 8ª 1200-027 LISBOA +351 213 471 356

Fire, breed, leather, strength… adjectives that come to life in SEAME GROUP’s new meat “temple”. Composed of three distinct and independent areas. The restaurant led by Chef Tomás Pires, presents a menu divided by animal and different cuts. Ox/beef, pork, poultry but also fish naturally. We start in the pan and end up on the grill! These different types of grill techniques that make Meat Me a real gastronomic ember, for those who want to taste the bests meats of Lisboa. In addition to the restaurant there is also a bar and library where you can taste bespoke cocktails by Vasco Martins and some of the best bourbons and whiskeys in town. Outside, the terrace takes us on a journey to the Mediterranean. Full of fresh flowers with lighter and more delicate aromas and flavours. An Ode to Chiado.

Fogo, raça, couro, força… adjetivos que assumem vida no novo “templo” de carnes do SEAME Group. Composto por três áreas distintas e independentes. No restaurante, liderado pelo Chef Tomás Pires, encontramos uma carta dividida por animais e diferentes tipos de corte: boi / vaca, porco, aves, mas também peixe como não poderia deixar de ser. Começamos no tacho e acabamos na grelha! São diferentes tipos de técnicas de grelha que fazem do MEAT ME uma verdadeira brasa gastronómica, para quem quer provar as melhores carnes de Lisboa. Além do restaurante há também um bar e uma biblioteca, onde se poderá provar cocktails de assinatura do Vasco Martins e alguns dos melhores bourbons e whiskys da cidade. No exterior, o terraço leva-nos numa viagem ao mediterrâneo pejada de flores frescas com aromas e sabores mais leves e delicados, numa “Ode ao Verde” em pleno Chiado.



146

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

SEA ME

SEA ME Rua do Loreto, 21 1200-241 LISBOA +351 213 461 564 reservas@peixariamoderna.com

A restaurant that is a fishshop? Or a fishmonger that is a restaurant? Welcome to Sea Me Each visit is a new experience, a new discovery by the Portuguese seas. Fish and shellfish are the kings. A perfect fusion between portuguese tradition and asian innovation. Added to an uncompromising, cool and bohemian space, a strong and vibrant personality characterized by a very unique environment, having won several awards over the last 9 years. More than a restaurant, a tribute to the old fishmongers.

Um restaurante que é uma peixaria? Ou uma peixaria que é um restaurante? Bem-vindo ao SEA ME! Cada visita é uma nova experiência, uma nova descoberta pelos mares de Portugal. O peixe e o marisco são os reis neste espaço, numa fusão perfeita entre a tradição dos pratos de peixe portugueses e a inovação de pratos asiáticos. Une-se a um espaço descomprometido, cool e boémio, uma personalidade forte e vibrante, caracterizada por um ambiente muito próprio, tendo por isso já conquistado vários prémios ao longo destes últimos 9 anos. Mais que um restaurante, uma homenagem às peixarias antigas!



148

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

TAPISCO

TAPISCO Rua D. Pedro V, nº81 1250-093 Lisboa +351 213 420 681 tapisco@tapisco.pt tapisco.pt

If strength comes through unity, at Tapisco it is all about sharing. By adopting this concept, Chef Henrique Sá Pessoa invites you to experience the cuisine fromboth sides of the Portuguese--Spanish border. At this restaurant you can savour Spanish tapas, Portuguese petiscos and different types of vermouth, which all combine harmoniously for the perfect meal. While not sophisticated fine dining, the quality, attention to detail and flavour are everything you would expect and more. Inspired by neighbouring Spain, Tapisco has adopted the culture of the “vermouthery”, with original cocktails that take place of honour during the meal. Yetagain, Henrique Sá Pessoa has hit the spot, bringing a new benchmark to Lisbon and Porto: tapas, with Iberian flavours served in the chef’s own way, in a sophisticated and very comfortable atmosphere at any time of the day.

Se a união faz a força, no Tapisco a partilha faz a mesa. É através deste conceito que o chef Henrique Sá Pessoa lança o convite para experienciar a gastronomia dos dois lados da nossa fronteira. Neste restaurante é possível saborear tapas espanholas, petiscos portugueses e vermutes, propostas que se completam harmoniosamente para uma refeição plena. À porta fica a sofisticação do fine dining mas nunca a qualidade, a atenção ao detalhe e o sabor. Inspirado na vizinha Espanha, o Tapisco adoptou a cultura da vermuteria, com cocktails de autor que ganham lugar de destaque à mesa na hora da refeição. Esta é mais uma aposta ganha de Henrique Sá Pessoa, que traz um novo mote a Lisboa e ao Porto: o petisco, com sabores ibéricos à moda do chef, num ambiente sofisticado e muito confortável,



150

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

PASTÉIS DE BELÉM

PASTÉIS DE BELÉM Rua de Belém, 84-92 1300-085 LISBOA +351 213 637 423 pasteisdebelem@pasteisdebelem.pt www.pasteisdebelem.pt

In 1837 we began making the original Pastéis de Belém, following an ancient recipe from the Convento dos Jerónimos. That secret recipe is recreated every day in our bakery, by hand, using only traditional methods. Even today, the Pastéis de Belém offer the unique flavour of time-honoured Portuguese sweet making.

Em 1837 iniciámos a fabricação dos Pastéis de Belém, segundo uma antiga receita do Mosteiro dos Jerónimos que diariamente renasce na nossa fábrica pelos mesmos processos artesanais. Os Pastéis de Belém proporcionam hoje o paladar da antiga doçaria portuguesa.


EATING OUT

151

ADVERTORIAL

PASTÉIS DE BELÉM

LISBON 2020


152

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

CONFEITARIA NACIONAL

CONFEITARIA NACIONAL Founded in 1829, is owned by the same family for six generations and it retains the decoration of the 19th Century. With fast and pleasant service, it is the perfect place to purchase all kind of biscuits, home chocolates, pastry and its own two coffee blends. All the recipes are kept unchanged over the years. Tea room, meals and snacks are available on the first floor.

Fundada em 1829, é propriedade da mesma família há seis gerações e mantém a decoração do século XIX. Com um serviço rápido e agradável, é o lugar perfeito para comprar todo o tipo de biscoitos, pastelaria e ainda chocolates e café de marca própria. Todas as receitas são mantidas inalteradas ao longo dos anos. No primeiro andar encontra-se disponível salão de chá com refeições.

Monday to Thursday 8am–8pm Friday and Saturday 8am–9pm Sunday 9am–9pm

Segunda a quinta 8h00–20h00 Sexta e sábado 8h00–21h00 Domingo 9h00–21h00


Praça da Figueira, 18 B 1100-241 Lisboa T. +351 213 424 470 F. +351 213 428 837 www.confeitarianacional.com


154

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

TABERNA MODERNA

TABERNA MODERNA Rua dos Bacalhoeiros, 18 1100-070 Lisboa (historical centre) +351 218 865 039 reservas@tabernamoderna.com www.tabernamoderna.com

Where fine dining and warm smiles abound! As you pass through the door and the big blue shutters, the restaurant’s good vibe greets you. Whether alone or in group, the ambience is contagious and you immediately feel at home. Taberna Moderna has already become a sacred space for a sophisticated clientele who savor more than 80 varieties of delicious gin cocktails. Whether sitting at a table or at our Bar Lisbonita, where lively and knowledgeable conversation reign, you will experience warm and attentive service and a dining menu whose quality and variety are unsurpassed. Try some of our dishes like black rice cuttlefish, ox, scallops, and braised tuna and you will know at first taste why our food has reached top status. Luis Carballo, the restaurant’s creator, is a caring host, and you can feel his expert hand in every detail: the music and unique decor, the seamless interaction between the restaurant and bar space, and the highest quality and presentation of each dish. We are waiting for you! Open Monday to Saturday from noon to 2 am. Close Sunday all day and Monday at lunch time. Parking Parque Campo das Cebolas.

Bem-estar à mesa! Um sorriso abre outro sorriso! Assim que se entra pelas grandes portadas azuis sente-se o conforto e a boa disposição que reinam sempre na sala. Em grupo ou mesmo sozinho é contagiante o bem-estar que se vive e se prova. O restaurante Taberna Moderna é já um local de culto para os seus inúmeros seguidores - para isso contam os mais de 80 deliciosos Gin&Tonics e cocktails, a conversa animada e conhecedora ao Bar, o caloroso e atento serviço à refeição e uma ementa de qualidade e variedade – míticas já são as propostas como o arroz negro de choco, o boi, as vieras ou o atum braseado. Luis Carballo, o criador do restaurante é o seu anfitrião atento. O gosto que tem em receber sente-se em todos os detalhes do restaurante: na música, na decoração invulgar e original, na interação perfeita entre o Bar Lisbonita e a sala da Taberna Moderna e na qualidade e apresentação de cada prato. Estamos à sua espera! Reserve, por favor. Segunda Feira a Sábado das 12h até às 02:00h Encerrado Domingo todo o dia e Segunda Feira ao almoço. Estacionamento Parque Campo das Cebolas.


EATING OUT

155

ADVERTORIAL

TABERNA MODERNA

LISBON 2020


156

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

SAUVAGE

SAUVAGE Av. António Serpa, 9 A 1050-026 LISBOA +351 968 123 400 geral@sauvage.pt

Sauvage – an exotic, sophisticated and original restaurant, where all five senses are stimulated. Featuring two dining rooms inside and an attractive open-air terrace on the interior patio, the space successfully combines an elegant setting with a relaxed atmosphere. The menu displays its character through its edgy dishes and the fact that the flavours, aromas and colourful ingredients transport you to the four corners of the globe. Diners who appreciate a good wine will also be delighted with the options on offer at Sauvage. The list comprises wines by various small Portuguese producers, as well as focusing on quality and on the availability of special wines that other cellars do not always offer. The cocktail menu is also impressive, comprising 12 refreshing options that reinvent classic recipes, as well as featuring original creations by the space’s own bartenders. Mention must also be made of the fact that customers not wishing to dine, but simply to enjoy a drink in a relaxed ambience, are very welcome at Sauvage too.

Sauvage – um restaurante exótico, sofisticado, original, onde os cinco sentidos são estimulados. Com duas salas interiores e uma apetecível esplanada do pátio interior, o espaço prima pelo requinte sem descurar o ambiente descontraído. A carta caracteriza-se pelas propostas arrojadas que oferece e pelos vários cantos do mundo que conseguimos percorrer através dos sabores, dos aromas e das cores dos ingredientes. Os apreciadores de bom vinho também vão encontrar no Sauvage o pouso ideal. A carta traz propostas de pequenos produtores nacionais e a oferta incide na qualidade e na disponibilização de vinhos especiais, mais difíceis de encontrar noutras garrafeiras. O destaque vai também para a carta de cocktails, composta por 12 opções refrescantes que reinventam fórmulas clássicas e que materializam receitas originais pensadas pelos bartenders do espaço. Importa sublinhar que o Sauvage está de portas abertas para todos os clientes que queiram apenas desfrutar de uma boa bebida num ambiente descontraído.



158

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

31 D’ARMADA

31 D’ARMADA Reservations Reservas +351 936 000 244 www.31armada.pt 31darmada/ 31d.armada


EATING OUT

159

ADVERTORIAL

31 D’ARMADA

AN ELEGANT SPACE THAT PAYS TRIBUTE TO CONTEMPORARY PORTUGUESE CUISINE The Restaurant 31 D’Armada, located in Praça 31 D’Armada, in Alcântara, Lisbon, is a refined space that is full of character. It shares part of the city’s history and culture in the form of the original painted tile murals that date from the 18th century. There are simply not enough words to describe the two rooms with their charming classical décor and touches of Art Déco. Here, diners are served the flavours of contemporary Portuguese cuisine, which reinterprets dishes with a Mediterranean flair. At just €14, the Business Lunch menu is an opportunity not to be missed, while the weekend Brunch delights the appetites of late risers. And in the evening, the restaurant truly comes into its own. The elegance extends outdoors, affording a romantic ambience on a terrace framed by bougainvilleas. There is a bar here too, where you can savour tasty nibbles or simply sip a cocktail. Open daily from 12.30 pm to 2 am.

UM ESPAÇO DE ELEGÂNCIA QUE HOMENAGEIA A COZINHA PORTUGUESA CONTEMPORÂNEA O restaurante 31 D’Armada, na Praça 31 D’Armada, em Alcântara, Lisboa, é um espaço requintado e cheio de personalidade, que partilha parte da história e cultura da cidade nos murais originais em azulejo pintado do séc. XVIII. O charme de uma decoração clássica temperada com apontamentos de Art Déco, espalha-se por duas salas recheadas de adjetivos. Aqui servem-se os sabores de uma Cozinha Portuguesa Contemporânea que reinterpreta pratos com um toque mediterrânico. Ao almoço, o Menu Executivo, por apenas 14€, é um momento a não perder e aos fins-de-semana é o Brunch que encanta os apetites de quem se levanta mais tarde. Já à noite, o restaurante revela-se na sua maior expressão. A elegância estende-se para o exterior com uma esplanada de ambiente romântico, emoldurada por frondosas buganvílias, e apoiada por um bar onde se pode apreciar um apetitoso petisco ou simplesmente um cocktail. Aberto todos os dias, das 12:30 às 2:00.

LISBON 2020


160

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

BIG FISH

BIG FISH Rua da Moeda, 1G 1200-275 Lisboa +351 210 522 842 bigfish@bigfishpoke.pt bigfishpoke.pt

Big Fish serves modern dishes bringing the Pacific’s flavours to Lisbon, in a gastronomic voyage between Hawaii and Japan, orchestrated by the skilful chef Luís Gaspar. The Poke – a famous Hawaiian dish combining fresh fish with rice and other ingredients in a bowl (the poke bowl) – is the star at this restaurant. The exclusive and very intimate ambience is a hideaway amid the hustle and bustle of Cais do Sodré. Behind a stained-glass window simulating fish scales stands the central dining counter for clients embarking on this experience. Inside the counter next to the diners, the team prepares and finalises the menu’s colourful, healthy and fresh dishes, Portuguese-inspired desserts and irresistible cocktails. In the drinks selection, emphasis goes to Sake, the perfect match for the Poke.

A proposta do Big Fish é moderna e traz a Lisboa os sabores do Pacífico, numa viagem gastronómica entre Havai e Japão, aqui conduzida pela habilidade do chef Luís Gaspar. O Poke, o famoso prato de nacionalidade havaiana que conjuga peixe fresco com arroz e outros ingredientes numa taça (a poke bowl) é o protagonista neste restaurante. O ambiente é exclusivo e muito íntimo, resguardado do bulício do Cais do Sodré onde se localiza. Por detrás de um vitral de escamas coloridas encontra-se um balcão central, à volta do qual se sentam os clientes que embarcam nesta experiência. Dentro do balcão, a equipa prepara e finaliza, à beira dos comensais, os pratos coloridos, saudáveis e frescos da carta, as sobremesas de inspirações portuguesas e os irresistíveis cocktails. Destaque nas bebidas para o Sake, que se revela o par perfeito para o Poke.


EATING OUT

161

ADVERTORIAL

NOME

LISBON 2020


162

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

PÃO À MESA COM CERTEZA

PÃO À MESA COM CERTEZA Rua D. Pedro V nº 44 1250-094 Lisboa +351 966 122 675


EATING OUT

163

ADVERTORIAL

PÃO À MESA COM CERTEZA

Pão à Mesa Com Certeza is an unmissable characteristic and modern space featuring decorative elements relating to our culture. Created by the restaurant’s Executive Chef José Lopes, Pão à Mesa’s menu gives diners the opportunity to sample a wide range of flavours from contemporary Portuguese cuisine. Come and experience the genuine ambiance of a Portuguese home. We have the food and our team is on hand to extend the warmest of welcomes. What more could be needed? In a word: you. We can assure you we’re really good at what we do. Here are our recommendations: Octopus salad; Pork shank Alentejo-style (cured, smoked pork shank, grilled and served with clam foam, fried potato cubes and coriander mayonnaise); Salt cod, oven-baked vegetables and potatoes; and Duck rice (creamy rice, magret cooked to perfection).

Pão à Mesa com certeza, um espaço característico e moderno, com a presença de elementos decorativos alusivos à nossa cultura. José Lopes é o Chef executivo do Pão a Mesa e para o qual desenvolveu uma Carta onde podemos degustar os mais diversos sabores da Cozinha portuguesa contemporânea. Venha viver o verdadeiro ambiente de uma casa portuguesa, a comida já lá está, a equipa está pronta para o bem receber, o que mais pode faltar? Somente a sua presença. Fazemos jus ao que bem sabemos fazer, recomendamos: Saladinha de polvo, Pernil de porco à Alentejana (pernil de porco curado, fumado e grelhado espuma de amêijoa,a nossa batata brava com maionese de coentros) Bacalhau, escalivada e batata e Arroz de pato (arroz cremoso, magret ao ponto).

LISBON 2020


164

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

CLUBE LISBOETA

CLUBE LISBOETA Rua da Escola Politécnica nº 90 1250-100 Lisboa +351 925 626 105 www.clubelisboeta.com


EATING OUT

165

ADVERTORIAL

CLUBE LISBOETA

A WAY OF LIFE AROUND THE WORLD… A meeting of cultures, aromas, influences, spices and flavours is our Menu’s promise to you. A unique and gratifying experience. Welcome to the Clube Lisboeta. A space with refined and elegant décor, where golden brass and exotic wood mingle, and velvet settees beckon you to embark on this journey. The skilful young Portuguese Chef, José Lopes, has already demonstrated his talent and has an enviable track record. He created the Clube’s menus with the different moments of the day in mind. For dinner, the focus is on four countries: Japan, Peru, India and Portugal. All of the dishes featured on the menu – and reinvented by the Chef – have an intimate connection to these countries. The creative process of the Chef and his team promises to create considerable suspense around the suggestions presented. The daily menu, served from 11 am to 6 pm, features a set of original dishes with various inspirations, perfect for lunch when time is always of the essence. Highlights: Ravioli in Won Ton Pasta, Duck Ramen, Stewed rib sandwich, Ceviche... At the weekend, try our international brunch comprising assorted artisanal breads, ghee, yogurts, compote, scrambled eggs, home-made sausages, bean stew, fruit salad and fresh juices. Complete your brunch with one of the following dishes: Suckling pig and prawn surf and turf, Clube’s fresh taglierini pasta or Ceviche. Your journey awaits...

Um encontro de culturas, aromas, influências, especiarias, sabores, é o resultado da nossa Carta. Uma experiência única e gratificante. Seja bem vindo ao Clube Lisboeta Um espaço de decoração nobre, elegante onde os latões dourados se fundem com as madeiras exóticas, os sofás de veludo convidam a embarcar nesta viagem. José Lopes, jovem e habilidoso Chef português, já deu provas do seu talento com um percurso invejável. Criou as Cartas do Clube pensando nos diferentes momentos do dia. Ao jantar, a escolha recai sobre 4 países: Japão, Perú, Índia e Portugal. Todos os pratos apresentados na carta estão intimamente ligados a estes países, verdadeiras re-criações do Chef. O processo criativo do Chef e da sua equipa promete criar muito suspense à volta das sugestões apresentadas. Para todos os dias, das 11h às 18h, apresentamos uma Carta com um conjunto de pratos originais e de diferentes inspirações, prontos a satisfazer as horas de almoço sempre tão apressadas. A destacar: Ravioli em Massa Won Ton, Ramen de Pato, Prego de costela estufada, Ceviche... Ao fim-de-semana conheça o nosso brunch internacional, composto por: variedades de pão artesanal, manteiga ghee, iogurtes, compota, ovos mexidos, salgados caseiros, feijoada, salada de fruta, sumos naturais. Complete o seu brunch com um dos seguintes pratos: Surf and Turf de leitão e camarão, massa talharim fresca do Clube ou Ceviche. A viagem espera por si...

LISBON 2020


166

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

ZERO ZERO

ZERO ZERO zerozero@pizzeriazerozero.pt pizzeriazerozero.pt

Zero Zero is a brand rich in 100% Italian ingredients and products that stand out for their flavour and distinct quality. The restaurant’s name is taken from 00 flour and it brings a new concept to the capital. The different quality of the ingredients used and the whole process of preparing the pizzas are on view for all to see and within easy tasting reach. At ZeroZero pizzeria, you’ll find the first ever proseccheria in the city, with a menu consisting only of Italian wines, and, next to it, the charcuterie, where you can sample some of the best Italian cheeses and cold meats, which are also used to prepare the pizzas and pastas. With three branches already in the city, Italy is now closer at hand. The full menu makes it difficult to choose between all the combinations of pizzas, pastas, risottos and desserts that make any meal unforgettable.

A Zero Zero é uma marca rica em ingredientes e produtos 100% italianos, que prima pelo sabor e qualidade distinta das suas propostas. O tipo de farinha 00 dá o nome à casa que transporta um novo conceito para a capital. A diferenciação dos ingredientes utilizados e de todo o processo de confecção das pizzas está à vista de quem olha e à distância de quem prova. Na pizzeria ZeroZero encontra a primeira proseccheria da cidade, com uma carta composta apenas por vinhos italianos, e, lado a lado, a charcutaria onde é possível experimentar alguns dos melhores queijos e enchidos italianos também utilizados na confeção das pizzas e pastas. Itália está agora mais próxima: são já três os espaços na cidade. Com uma carta recheada de opções, será difícil escolher entre todas as combinações de pizzas, pastas, risottos, e diversas sobremesas, que tornarão qualquer refeição excecional.



168

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

RESTAURANTE DESCOBRE GARRAFEIRA

RESTAURANTE DESCOBRE GARRAFEIRA

Rua Bartolomeu Dias, Nº 65/69 Belém 1400-027 LISBOA +351 915 320 000 +351 218 056 461 reservas@descobre.com.pt www.descobre.com.pt


EATING OUT

169

ADVERTORIAL

RESTAURANTE DESCOBRE GARRAFEIRA

Bartolomeu Dias set off from Belém in search of the new world. The Descobre (which means “Discover”) was born with the aim of helping customers “discover” selected Portuguese products and recipes that tell the story of the Portuguese discoveries. So it was with the “good hope” of discovering new flavours that we opened the Descobre in Belém in June 2012. We are open from lunch all the way through to midnight without interruption. Our menu includes daily suggestions at lunchtime (fish or meat). On the way in, you pass through our wine cellar and immediately embark upon the Portuguese wine routes! This allows our clients to take home their favourite experiences.

Bartolomeu Dias partiu de Belém à procura do novo mundo. O Descobre nasceu com o propósito de levar os clientes a que “descubram” produtos nacionais seleccionados e receitas que contam a história das epopeias portuguesas. Foi nessa boa esperança de encontrarmos novos sabores que fundámos o Descobre em Belém, em Junho de 2012. A casa aposta num horário contínuo desde os almoços até à meia-noite. Uma carta onde se incluem sugestões diárias aos almoços (peixe ou carne). A entrada faz-se pela garrafeira e desde logo embarcamos nas rotas dos vinhos portugueses! Assim o cliente pode levar para casa a sua experiência.

LISBON 2020


170

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

RESTAURANTE D´BACALHAU

RESTAURANTE D´BACALHAU EXPO Rua da Pimenta 45 Zona Ribeirinha Norte Parque das Nações +351 218 941 296 restaurantebacalhau@gmail.com CHIADO Rua da Misericórdia +351 213 471 018 bacalhauchiado@gmail.com

D´Bacalhau, a name with 10 years of history, two unique restaurants and a menu with more than 25 recipes that honor everyday this king ingredient. The flavors are made in harmony with the Portuguese tradition, designed by the talent of Chef Júlio Fernandes. A perfect balance between national roots and the secrets of contemporary cuisine. Entering this space, delight yourself with suggestions such as the distinctive Mix of Salt Cod, for 2 people, which brings to the table 4 delicious variations: Brás-style, Lagareiro-style, With Cornbread crust and Creamy Sauce. Salt Cod Risotto with Wild Mushrooms or Minhota-style Salt Cod are also part of the house suggestions. Reserve space for the best prized Pataniscas in Lisbon, award-winning and unforgettable. After all, everything is worth it when the Patanisca is not small. Meet us at Parque das Nações and Chiado.

D´Bacalhau, um nome com 10 anos de história, dois restaurantes únicos e uma carta com mais de 25 receitas que homenageiam diariamente este ingrediente Rei. Os pratos são confeccionados em harmonia com a tradição portuguesa, pensados pelo talento do Chef Júlio Fernandes. Um equilíbrio perfeito entre as raízes nacionais e os segredos de uma cozinha contemporânea. Ao entrar neste espaço poderá deliciar-se com sugestões como o distinto Misto de Bacalhaus, para 2 pessoas, que leva para a mesa 4 variações deliciosas do mesmo: à Brás, Lagareiro, Com Broa e Natas. O Risotto de Bacalhau com Cogumelos Selvagens ou Bacalhau à Minhota também fazem parte das sugestões da casa. Reserve espaço para as melhores Pataniscas de Lisboa, premiadas e inesquecíveis. Afinal, tudo vale a pena quando a Patanisca não é pequena. Encontre-nos no Parque das Nações e no Chiado.



172

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

RESTAURANTE ESPADA

RESTAURANTE ESPADA Rua de São Paulo nº30, 1200-428 Lisboa +351 213 470 514 geral@espada.pt


EATING OUT

173

ADVERTORIAL

RESTAURANTE ESPADA

Located in the heart of Cais do Sodré, Espada opened its doors in 2018 and is already one of the references of Lisbon’s gastronomic offer. The space, modern and cozy, is on the first floor of number 30 of Rua de São Paulo and is open for dinner only. Espada’s food is dedicated to the sea, with sharing dishes inspired by the natural flavors of fish and seafood. Be sure to try the sardine toast, ceviches, tatakis, burrata, lobster tacos and even a succulent “mouth-watering”meat. Original cocktails, a generous wine cellar and delicious desserts make up the perfect picture for a dinner night.

Localizado no coração do Cais do Sodré, o Espada abriu em 2018 e já é um dos restaurantes obrigatórios da oferta gastronómica lisboeta. O espaço, moderno e acolhedor, fica no primeiro andar do número 30 da Rua de São Paulo e abre apenas ao jantar. A carta do Espada é dedicada ao mar, com pratos de partilha inspirados nos sabores naturais dos peixes e mariscos. Não deixe de provar as tostadas de sardinha, os ceviches, os tatakis, a burrata, os tacos de lavagante, e até mesmo uma suculenta carne de fazer crescer “água na boca”. Os originais cocktails, a generosa garrafeira e as deliciosas sobremesas ajudam a compor uma noite de jantar perfeita.

LISBON 2020


174

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

TOPO

TOPO Lisbon is the city of the seven hills and the three tops. Lisboa é a cidade das sete colinas e dos três Topos.


EATING OUT

175

ADVERTORIAL

TOPO

TOPO MARTIM MONIZ Centro Comercial Martim Moniz, Piso 6 1100-341 Lisboa +351 215 881 322

Six floors up on the top of an unassuming shopping centre in multicultural Martim Moniz, you could easily walk past it. But persevere and you’ll be rewarded with cocktails and mouth-watering petiscos (tapas). The real prize, however, is the view. It overlooks the old town of Mouraria, the viewpoints Graça and Senhora do Monte with the São Jorge Castle standing proudly in sight. Head there for sunset, where DJs gently lure you into night.

Depois de subir seis pisos no despretencioso Centro Comercial do Martim Moniz, terá a recompensa com uma carta de cocktails originais e petiscos de trazer água na boca. Mas o verdadeiro prémio é a vista. Tem vista para a Mouraria, os Miradouros da Graça e Senhora do Monte, e o Castelo de São Jorge como pano de fundo. Apareça para o pôr do sol, onde os DJs acompanham para o resto da noite.

TOPO CHIADO Terraços do Carmo 1300-092 Lisboa +351 213 420 626

Located in Terraços do Carmo, wedged between two of Lisbon’s most beautifying monuments, the Elevador de Santa Justa and Convento do Carmo. Guests can relax on the sun loungers downstairs, have a cocktail on the central terrace or sit down to eat on the rooftop. Never losing sight of Lisboa downtown and Castelo de São Jorge.

Localizado nos Terraços do Carmo, entalado entre dois dos mais embelemáticos monumentos de Lisboa, o Elevador de Santa Justa e o Convento do Carmo. Poderá descansar nas espreguiçadeiras no piso de baixo, beber um cocktail na esplanada da zona central, ou sentarse à mesa a disfrutar de um petisco no terraço do piso superior. Sem nunca perder de vista a baixa lisboeta e o Castelo de São Jorge.

TOPO BELÉM Centro Cultural de Belém Praça do Império 1449-031 Lisboa +351 213 010 524

Here is the view of Tejo River, the Monument to the Discoveries and the 25 de Abril Bridge that keeps us company. Located at the top of CCB - Centro Cultural de Belém, the restaurant features a Portuguese menu, with distinctively national appetizers and flavors, along with signature multicultural cocktails and a selection of wines.

Aqui é a vista do Tejo, do Padrão dos Descobrimentos e da Ponte 25 de Abril que nos faz companhia. Instalado no topo do CCB – Centro Cultural de Belém, o restaurante apresenta uma carta portuguesa, com petiscos e sabores vincadamente nacionais, aos quais se juntam os cocktails multiculturais com assinatura de autor e uma seleção de vinhos.

LISBON 2020


176

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

PIZZERIA LUCCA, PIZZERIA LA FINESTRA, PIZZERIA TAVOLA CALDA

GRUPO LUCCA PIZZERIA LUCCA Pizzeria Lucca is a typically Italian restaurant in the heart of Lisbon, close to Avenida de Roma. Opened in 2003 it is guided by the Italian culture as shown by its atmosphere and type of service. The name Lucca is inspired in an Italian town, in northwestern Tuscany. A Pizzeria Lucca é um restaurante tipicamente italiano localizado no coração de Lisboa, perto da Avenida de Roma. Inaugurada em 2003 tem como guia a cultura italiana e exemplo disso é o seu ambiente e tipo de serviço. O nome Lucca, é inspirado numa cidade de Itália, no noroeste da Toscana.

PIZZERIA LA FINESTRA Opened in 2009, Pizzeria La Finestra brought to Avenidas Novas the best that Italian cuisine has to offer. Work of one of the greatest Portuguese painters, client and friend Pedro Cabrita Reis, transferred to the dining room the joy that is lived in the Italian gastronomy. Inaugurada em 2009, a Pizzeria La Finestra trouxe para as Avenidas Novas o que a cozinha italiana tem de melhor. Obra de um dos maiores artistas plásticos portugueses, o cliente e amigo Pedro Cabrita Reis, passou para a sala de jantar a alegria que se vive na gastronomia italiana.

PIZZERIA TAVOLA CALDA Next to Algés train station, Pizzeria Tavola Calda is the last creation of Carlos Sousa. The pizzaiolo wanted to shorten distances and offer the residents of “linha de Cascais” what he does best... the best pizzas in town. Situada junto à estação de comboios de Algés, a Pizzeria Tavola Calda é a última criação de Carlos Sousa. O pizzaiolo quis encurtar distâncias e oferecer aos moradores da “linha de Cascais” o que melhor faz... as melhores pizzas da cidade!


Tr. Henrique Cardoso nº19B 1700-242 Lisboa +351 217 972 687 Info@lucca.pt pizzerialucca

Av. Conde de Valbom nº52 1050-069 Lisboa +351 217 613 580 info@lafinestra.pt lafinestrapizzeria

Pç. 25 de Abril de 1974 nº7 1495-128 Algés +351 214 115 466 info@tavolacalda.pt tavolacaldapizzeria


178

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

CERVEJARIA DO BAIRRO

CERVEJARIA DO BAIRRO Rua do Norte, 86 1200-334 LISBOA +351 213 470 805 +351 965 271 949 cervejariabairro@gmail.com

WHAT IS CERVEJARIA? Once a place that used to make and sell their own beer. They started selling food to offer more to their customers making it a place that now sells meat, fish and seafood. So basically, keep your beer close to your food. BAIRRO ALTO? Welcome to 500 years of history. Bairro Alto was born in the 1500’s on the 7th hill that characterizes the city of Lisbon and makes it the second city with this particularity, just like Rome. First populated by men related to the sea, after by Jesuits and finally by the Portuguese Aristocracy, it escaped the earthquake of 1755 that destroyed the whole of downtown Lisbon. Known for its bohemian lifestyle since the beginning of its time. It sheltered artists and journalists who sat and discussed every news fact. Here fado was heard and sang in each corner. Music, culture and night life is the heart of this very special neighbourhood. During the day it’s a very calm and silent district transforming itself into the bohemian spot that still influences Lisbon’s nightlife. WELCOME TO CERVEJARIA DO BAIRRO Thank you for keeping us company.

O QUE É UMA CERVEJARIA? Começou por ser um sítio que fabricava e vendia a sua própria cerveja. Depois passou a vender comida para oferecer mais aos seus clientes, tornando-se num lugar que passou a vender pratos de carne, peixe e marisco. Portanto, basicamente, tenha a sua comida perto da sua cerveja. BAIRRO ALTO? Benvindo a 500 anos de história. O Bairro Alto nasceu no século 16 na 7ª colina que caracteriza a cidade de Lisboa e a torna na 2ª cidade com essa particularidade, assim como Roma. Primeiro povoado por homens relacionados com o mar, depois por jesuítas e finalmente pela aristocracia portuguesa, escapou ao terramoto de 1755 que destruiu todo o centro da cidade de Lisboa. Conhecido desde sempre pelo seu estilo de vida boêmio, abrigou artistas e jornalistas que se sentavam a discutir todos os factos das notícias. Aqui o fado era ouvido e cantado em cada esquina. A música, a cultura e a vida noturna são o coração deste bairro muito especial. Durante o dia é um bairro calmo e silencioso que á noite se transforma num local boêmio que ainda hoje influencia a vida noturna de Lisboa. BEM-VINDO À CERVEJARIA DO BAIRRO. Obrigado por nos fazer companhia.



180

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

MARISQUEIRA M

MARISQUEIRA M Rua do Norte, nº 100 Bairro Alto 1200-287 LISBOA +351 213 461 027 +351 213 472 140 m.marisqueira@gmail.com www.marisqueiram.com

SEAFOOD WITH CAPITAL LETTER Clams, Barnacles, Oysters, Lobsters or Crab. Treated by their first name for their good reputation, one that nobody can take away. Only the freshest, the tastiest, the most Portuguese seafood is here. They are the main characters in the plate, they are the real stars. But we don’t get jealous, we’re already used to it. That’s why we give them all the credits and, when we talk about them, we insist in using capital letter.

MARISCO COM LETRA GRANDE Ameijoas, Percebes, Ostras, Lagostas ou Sapateiras. Tratados pelo nome próprio porque a boa fama, ninguém lhes tira. Aqui só chegam os mais frescos, os mais saborosos, os mais Portugueses. São os protagonistas do prato e são eles que dão nas vistas. Nós já estamos habituados, não ficamos invejosos. Por isso, damos-lhes a maior parte do crédito e quando falamos deles, fazemos questão de usar letra grande.




EATING OUT

183 LISBON 2020

CONSENSUAL Travessa da Água da Flor, nº 42 Bairro Alto LISBOA +351 962 850 239 consensualba@gmail.com @consensual restaurante A CLOSED DOOR CONCEPT Privacy, every night. Ring The door Bell to come inside! A closed door Restaurant which works preferably with reservations, where clients can find service That us refined, attentive and above all personalized. A romantic and distinct space. The Tasting Menu Concept gás already garnered excellent reviews and Two Awards in 2019 - “Best Contenporary & Fusion Restaurant in Lisbon” , awarded by Lux Life Magazinne and “Best Fine Dinnig Restaurant in Lisbon”, awarded by World Luxury Restaurant & SPA Awards”. Opening hours: From 19h to 01h. Closed on Tuesday. UM CONCEITO À PORTA FECHADA Privacidade todas as noites. Toque à campainha da porta para entrar! Um restaurante de portas fechadas que funciona preferencialmente com reservas, onde os clientes podem encontrar um serviço refinado, atencioso e, acima de tudo, personalizado. Um espaço romântico e distinto. O Conceito de Menu de Degustação já lhe consagrou excelentes críticas e dois prêmios em 2019 - “Melhor Restaurante de Cozinha Contemporânea e Fusão de Lisboa, atribuído pela Lux Life Magazinne e “Melhor Restaurante de “Fine Dinnig”, atribuído pelo “World Luxury Restaurant & SPA Awards. Horário de funcionamento: Das 19h às 01h. Encerra à terça feira.

This is to certify that

Consensual is hereby declared the

2019

Fine Dining Cuisine Country Winner: Portugal

This award serves as recognition of sustained commitment to service excellence and outstanding achievement in the international luxury restaurant industry and hereby certifies the participation of the winner in the 2019 World Luxury Restaurant Awards.

Linda Cooper Executive Manager

Brandon Lourens Founder and CEO



EATING OUT

185 LISBON 2020

sheratonlisboa.com

CAFÉ PLAZA

HOTEL LISBOA PLAZA Travessa Salitre, 7 Av. da Liberdade 1269-066 LISBOA +351 213 218 218 +351 213 471 630 Located just off the exclusive Avenida da Liberdade, Hotel Lisboa Plaza is a place of shelter right in the heart of the city. Inaugurated in 1954, the Lisbon Plaza has always been in the hands of the same family, that along the years kept its singular character. Designed to be an oasis in the hustle and bustle of Lisbon of the 1950’s, the Plaza reconciles tradition and contemporary comfort. By dint of this harmony between the original character alongside friendly service, the Lisboa Plaza reflects the charm of Lisbon. The Café Plaza has a range of snacks and light meals which can be taken all day long. In view of its prime location in the city, the Hotel Lisboa Plaza is, moreover the ideal place to relax while enjoying a local appetizer. The Hotel Lisboa Plaza along with As Janelas Verdes, Heritage Avenida Liberdade Hotel, Hotel Britania and Solar Do Castelo completes the Heritage Lisbon Hotels Collection. Hotels full of charm located in the historic centre of Lisbon that represent the Lisbon Tradition. CAFÉ PLAZA – drinks and light meals. Open all day. Situado junto à exclusiva Avenida da Liberdade, o Hotel Lisboa Plaza é um lugar de aconchego no coração da cidade. Inaugurado em 1954, o Plaza lisboeta esteve sempre entregue à atenção da mesma família, que ao longo dos anos manteve o seu carácter singular.

Pensado para ser um refúgio na agitada vida lisboeta dos anos 50, o Plaza concilia tradição e conforto atual. Por esta harmonia entre o carácter original a par do cordial serviço, o Lisboa Plaza espelha o charme de Lisboa. O Café Plaza dispõe de uma oferta de refeições ligeiras que podem ser tomadas durante todo o dia. Dada a sua localização privilegiada na cidade, o Hotel Lisboa Plaza é, aliás, o lugar ideal para relaxar enquanto aprecia um aperitivo. O Hotel Lisboa Plaza juntamente com As Janelas Verdes, Heritage Avenida Liberdade, Hotel Britania e Solar Do Castelo, constituem os Hotéis Heritage Lisboa, hotéis de carácter e charme no centro histórico de Lisboa. CAFÉ PLAZA- bebidas e refeições ligeiras. Aberto todo o dia.

We want your stay in Portugal to be unforgettable. Queremos que a sua estadia em Portugal seja inesquecível.

Make your free download. Faça o seu download gratuito.


186

EATING OUT

LISBON 2020

DEGUST’AR LISBOA RESTAURANTE & BISTRO Rua Latino Coelho, 63 A 1050-137 LISBOA +351 213 520 896 info@degustarlisboa.pt As of April 2019, the Alentejo cuisine lovers have a place in Lisbon under the trade mark Degust’Ar, already famous from the M’AR de AR Aqueduto hotel in Évora. This new restaurant, located right in the center of the city, is open from Monday to Saturday, between 12:30 and 3:30 pm, and in the evening between 7:30 and 11:30 pm. The restaurant sits 100 people and Chef António Nobre oversees the best Alentejo delicacies. He is also in charge of the M’AR de AR restaurants in Évora, namely Degust’AR, Degust’AR bistrot and Sabores do Alentejo. He has greatly contributed with his imagination and art to the good name of the Alentejo cuisine, exploring to perfection the regional products and aromas.

Your satisfaction is our goal! Go to the best places with us. download now!

Download the free Goldenbook app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you.

Desde Abril todos os amantes de boa cozinha alentejana têm à sua espera um espaço que nasce sob o conceito original da marca Degust’AR, já presente no hotel M’AR De AR Aqueduto. O novo restaurante do centro da cidade estará aberto de segunda a sábado, entre as 12h30 e as 15h30 e 19h00 e as 23h30. Com capacidade para 100 lugares sentados, será pelas mãos do Chef António Nobre que os lisboetas terão à sua disposição os melhores pratos do Alentejo. Responsável pelas cozinhas dos Hotéis M’AR de AR em Évora, nomeadamente pelos restaurantes Degust’AR, Degust’AR Bistro e Sabores do Alentejo, o Chef António Nobre muito tem contribuído, com qualidade, imaginação e arte, para a divulgação da cozinha alentejana, explorando com mestria todos os aromas e produtos da região.


EATING OUT

187 LISBON 2020

RESTAURANTE CASANOSTRA Tv. do Poço da Cidade, 60 LISBOA +351 21 342 59 31 italma@sapo.pt www.restaurantecasanostra.com An italian restaurant in the heart of the Bairro Alto, Lisbon Casanostra is an Italian restaurant that was opened in the heart Lisbon’s Bairro Alto district in 1986 by Maria Paola. The aim was to introduce genuine Italian cuisine to the inhabitants of Lisbon. This is a place that goes far beyond the ordinary pizza house, spaghetti joint or places that rely on Milanese breaded veal. With dogged persistence, long before Portugal grew aromatic herbs and when ingredients used in Italian cuisine were unavailable, the undaunted Maria Paola and her Casanostra restaurant took on the challenge of presenting the most demanding style of gastronomy that the capital had ever seen. Nowadays you can find Carpaccio, Rotolo di Ricotta e Spinaci, Truffles, Saladas Caprese and Pannacotta elsewhere in the country, but these dishes made their Portuguese debut on the tables of Casanostra, thanks to Maria Paola and her team. In 1994 the original premises were enlarged with the addition of a new dining room designed by architects Manuel Graça Dias and Egas José Vieira, but the relaxed Spring-like feeling persists, backed by friendly service that is both self-assured and attentive. In summer enjoy our esplanade. Open from 12.30pm to 2.30pm and from 8pm to 11pm. Closed at lunchtime on Saturday. Reservations accepted. Restaurante italiano no Bairro Alto, Lisboa Casanostra é um Restaurante italiano aberto em Lisboa, no coração do Bairro Alto, em 1986, por Maria Paola, com o intuito de dar a conhecer ao público lisboeta que a verdadeira cozinha italiana ultrapassava, em muito, a banalidade mainstream da pizza, do spaghetti ou dos “panados à milanesa”. Com muita obstinação e persistência, numa época em que em Portugal não se cultivavam ervas aromáticas nem se comercializava grande parte dos ingredientes necessários à produção de uma verdadeira refeição italiana, Maria Paola e o seu Casanostra entraram rapidamente nos roteiros mais exigentes da arte da gastronomia da Capital. Carpaccio, Rotolo di ricotta e spinaci, trufas, saladas Caprese, Pannacotta, são hoje pratos que poderemos encontrar um pouco por todo o país e que tiveram a sua estreia, em Portugal, nas mesas do Casanostra, pelas mãos de Maria Paola e da sua equipa. Em 1994, o espaço inicial foi alargado, com a conquista de uma sala nova (Arquitetos Manuel Graça Dias e Egas José Vieira), mas o ambiente de primavera descontraída manteve-se, assegurado por um serviço igualmente desembaraçado, familiar e gentil. No verão desfrute da nossa esplanada. Aberto das 12:30h às 14:30h e das 20:00h às 23:00h. Fecha Sábados ao almoço. Aceitam-se reservas.

Rua Poço da Cidade, 60 – Bairro Alto 1200-334 LISBOA +351 213 425 931 italma@sapo.pt www.restaurantecasanostra.com


188

EATING OUT

LISBON 2020

THE WINE CELLAR

WINE BAR & TRADITIONAL FOOD Rua de São Paulo 49 1200-426 Lisboa www.facebook.com/thewinecellargb www.thewinecellar.pt The Wine Cellar, a place in Cais do Sodré, although small in space, deserves a great reference not only for its quality but also for the service presented. Indeed, always with a great team to serving you, he has the best national wines, carefully selected, as well as simple but irresistibles dishes, with the best Portuguese flavors, prepared with fresh produce acquired daily in the Mercado da Ribeira, very close! The Wine Cellar has a selection of almost 250 reference wines, including Ports, Verdes and Sparkling wines, most of them which can be be served by the glass. He holds the Best Wine Bar 2018 Award from the Drinks Diary Awards. Open to the public every day: Sunday to Thursday from noon to midnight. Fridays and Saturdays from noon to one in the morning. The Wine Cellar, situado no Cais do Sodré bem perto do centro da cidade, embora pequeno em espaço, merece uma ótima referência não só pela sua qualidade como pelo serviço apresentado. Efetivamente, a par de uma equipa sempre pronta a servi-lo, dispõe dos melhores vinhos nacionais, criteriosamente selecionados, bem como de pratos e iguarias de simples confeção mas irresistíveis e com os melhores sabores portugueses, preparados no momento, com produtos frescos diariamente adquiridos no Mercado da Ribeira, bem perto! O The Wine Cellar dispõe de uma seleção de quase 250 vinhos de referência, incluindo várias marcas de vinho do Porto, vinho Verde e Espumantes, podendo na maioria ser servidos a copo. É detentor do prémio Melhor Wine Bar 2018 atribuído pela Drinks Diary Awards. Aberto ao público todos os dias: Domingo a quinta do meio dia à meia noite. Sextas e sábados do meio dia à uma da manhã.


EATING OUT

189 LISBON 2020

GRAPES & BITES WINE HOUSE Rua do Norte, 85, R/Ch Bairro Alto 1200-284 Lisboa +351 213 472 431 info@grapesandbites.com

HOSTEL Rua do Norte, 83, 1º Bairro Alto 1200-284 Lisboa +351 213 460 912 hostel@grapesandbites.com www.facebook.com/grapesandbites www.grapesandbites.com Grapes & Bites is at the heart of Lisbon, in the historic area of Bairro Alto. This is a Wine House with a cellar of excellence and exclusively Portuguese wines, carefully selected. Here, you can breathe wine and the offer is huge. With simply cooked dishes, but always with the best Portuguese tastes. With a select and professional team, in a relaxed atmosphere, accompanied by live music, it provides a differentiated service of great quality. Holder of the Best Wine Bar 2015 Award, by the Wine Magazine, a reward for all the effort and dedication. On the first floor, and as a perfect match, you find a Hostel with six bedrooms in a family atmosphere all around. Wine House open to the public every day from 12h00 to 24h00. Hostel with reception between 07:00 and 24:00 hours, and always someone around. Grapes & Bites fica no coração de Lisboa, numa zona histórica como é o Bairro Alto. Uma Wine House com uma garrafeira de excelência, exclusivamente com vinhos portugueses e criteriosamente selecionada. Aqui, respira-se vinho e a oferta é imensa. Deixe-se perder entre mais de 1000 referências de vinho, dos quais, mais de 600 são servidos a copo. Com pratos de confeção simples, mas sempre com os melhores temperos portugueses. Com uma equipa marcada pela diferença e pelo profissionalismo, num ambiente descontraído, acompanhado de música ao vivo, proporciona a garantia da prestação de um serviço diferenciado e de qualidade. Detentor do Prémio de Melhor Wine Bar 2015, atribuído pela Revista de Vinhos, uma recompensa por todo o esforço e dedicação. No primeiro andar, e numa combinação perfeita, encontra um Hostel com seis quartos, cuja atmosfera familiar está presente em todos os espaços. A Wine House está aberta ao público todos os dias das 12h00 às 24h00. No Hostel, a receção funciona entre as 07h00 e as 24h00.


190

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

THE OLD PHARMACY WINE INN

THE OLD PHARMACY WINE INN

Rua do Diário de Notícias, nº 83 Bairro Alto Lisboa +351 213 473 034 +351 920 230 989 theoldpharmacybairroalto@gmail.com


EATING OUT

191

ADVERTORIAL

THE OLD PHARMACY WINE INN

The Old Pharmacy Wine Inn – an old chemist’s shop that stocks the best Portuguese wines. The Old Pharmacy Wine Inn’s decor is inspired by its past – a traditional Portuguese pharmacy. On entry we are at once struck by an impressive display cabinet that dominates the entire room and on which we can inspect all the different wines on offer at this new venue. Moving further inside, the fade-in-fade-out lighting system makes the entrance inviting, the ambience intimate, and an eclectic choice of music completes the effect with Jazz, Fado and Blues transporting us to other times. Tables reminiscent of traditional Portuguese wine cellars complete the picture and create an atmosphere that is both rustic and refined. That said, your pleasure is only completed while enjoying your choice from our extensive list. The area is divided into two independent rooms each with its own bar and each with seating for 60 customers. Open every day of the week from 5:30 pm until midnight.

Old Pharmacy Wine Inn: uma antiga farmácia onde se degustam os melhores vinhos nacionais O Old Pharmacy Wine Inn é inspirado na decoração do seu antigo espaço – uma farmácia tradicional portuguesa. Quando entramos, deparamo-nos com um trabalhado expositor, que envolve todo o espaço da sala, onde podemos contemplar a oferta variada de vinhos existente neste novo espaço. No seu interior, um sistema de iluminação gradual, torna a entrada convidativa e o ambiente intimista. A música, eclética, ouve-se em modo ambiente. Desde o fado ao jazz/ blues, somos transportados pelo tempo. As mesas completam o conceito, relembrando as adegas portuguesas, num ambiente que se pretende rústico mas requintado. Um deleite para os sentidos, que se torna completo quando apreciamos a carta da casa. Com capacidade total para 35 pessoas, o espaço é composto por duas salas independentes e dois bares. Cada sala tem capacidade para 60 pessoas sentadas. Aberto ao público todos os dias da semana, o seu horário de funcionamento é das 17:30 à meia noite.

LISBON 2020


192

EATING OUT ADVERTORIAL

LISBON 2020

TÁBUAS PORT WINE BAR

TÁBUAS PORT WINE BAR Rua dos Bacalhoeiros 143 1100-253 Lisboa +351 211 332 917 +351 211 132 917 reservas@tabuas.pt www.tabuas.pt

Located in the heart of Lisbon city centre, the Tábuas Port Wine Bar promotes, above all, high quality Portuguese products. It keeps a careful and wide-ranging selection of wine, with brands from all regions of Portugal and with several references and years of Port wines. The establishment also offers a choice of smoked ham and sausages, as well as Portuguese cheeses that are carefully selected and certified. The service is relaxed and the environment welcoming. You will surely have a good time in the company of fine wine and food. The tavern opens at 10 am and closes at 12:30 am every day.

Situado em plena baixa de Lisboa, o Tábuas Port Wine Bar é uma garrafeira que,acima de tudo, faz apologia ao produto português de alta qualidade. Tem uma seleção de vinhos muito cuidada e eclética, com marcas de todas as regiões do país e com várias referências e anos variados a nível dos vinhos do Porto. A casa também oferece uma variedade de presuntos e enchidos, bem como de queijos nacionais, selecionados e certificados. De atendimento descontraído e ambiente acolhedor, tem sempre a garantia de momentos bem passados, na companhia de um bom vinho e de boa comida. A casa abre às 10:00 horas da manhã e o serviço estende-se até 00:30 horas, todos os dias.


EATING OUT

193

ADVERTORIAL

TÁBUAS PORT WINE BAR

LISBON 2020


194 LISBON 2020

NEARBY

Nearby AQUI TÃO PERTO


NEARBY

195 LISBON 2020


196

NEARBY

LISBON 2020

Guincho, Cascais PHOTO: MANUEL INGLEZ


NEARBY

197 LISBON 2020

Seixal PHOTO: LUÍS SILVA

Serra da Arrábida, Setúbal PHOTO: TIAGO EIRA


198

NEARBY

LISBON 2020

Palácio Nacional de Queluz PHOTO: PETER HEMPEL

Órgãos da Basílica de Mafra PHOTO: EDUARDO CR


NEARBY

199 LISBON 2020

If Lisbon has an endless list of things to do, so have the surroundings that are quite worthy of exploring. That’s why you should reserve a few days to set off to see the most beautiful landscapes, heritage sites and activities in Sintra, and Cascais, that are so close by. These are special destinations: culturally diverse, with a vast choice of things to do and places to stay, to go shopping and even golfing, surfing and windsurfing. If you are a true wine lover then take the opportunity to go to the source and visit a wine producing estate in the Lisbon wine region – it will certainly be a satisfying experience! Alternatively cross the river and discover all that the South Bank and surrounding areas have to offer. Happy outings!

Golfe do Estoril

Praia do Guincho, Cascais

Se Lisboa tem uma imensidão de programas para fazer, também os seus arredores são dignos de explorar. Por isso, há que guardar uns dias para partir à descoberta das mais belas paisagens, património e atividades de Sintra e Cascais, aqui tão perto. São destinos especiais, com uma diversidade cultural, de lazer, de alojamento, para compras e até para o Golfe, o Surf e o Windsurf. Se é um verdadeiro apreciador de vinhos, aproveite a oportunidade para fazer uma visita a uma quinta produtora de vinho na região vinícola de Lisboa - será certamente uma experiência gratificante! Outra opção é atravessar o rio e explorar tudo o que a margem sul e as redondezas têm para oferecer. Bons passeios!

Ericeira


200

NEARBY CASCAIS

LISBON 2020

Cascais PHOTO: RODRIGO KUGNHARSKI

To visit Cascais catch the train at Cais do Sodré and enjoy the ride alongside the river, the coast and the beaches (there will be an unbelievable sunset on your way back). Once you arrive you will be surprised with the town and the bay; then you can head out on a walking or cycling trip along the bicycle path all the way to Guincho, through a part of the Sintra-Cascais Natural Park; alternatively immerse yourself in the “Bairro dos

Museus” initiative (Museum Neighbourhood in English) – 15 museums, two parks and a range of experiences to enjoy in Cascais –, from the Cascais Cultural Centre to the Casa das Histórias Paula Rego (Paula Rego House of Stories), from the Condes de Castro Guimarães Museum to the Santa Marta Lighthouse-museum, explore the most you can and indulge in fresh fish and seafood from the restaurants with a view to the ocean!


NEARBY CASCAIS

201 LISBON 2020

Para visitar Cascais apanhe o comboio no Cais do Sodré e aproveite o percurso ao longo do rio, pela costa e as suas praias (com um pôr do sol imperdível no regresso). Uma vez em Cascais, pasme-se com a vila e a sua baía; aventure-se num passeio pedestre ou de bicicleta pela ciclovia até ao Guincho, atravessando uma parte do Parque Natural Sintra-Cascais; perca-se com a iniciativa

“Bairro dos Museus” – com 15 museus, dois parques e variadíssimas experiências para viver em Cascais –, do Centro Cultural de Cascais à Casa das Histórias Paula Rego, do Museu Condes de Castro Guimarães ao Farol-Museu de Santa Marta, explore o mais que conseguir; e delicie-se com o peixe grelhado e o marisco dos restaurantes com vista para o mar!


202

NEARBY CASCAIS ADVERTORIAL

LISBON 2020

CASA DA GUIA

CASA DA GUIA Av. Nossa Senhora do Cabo, nº 101 2750-374 CASCAIS +351 21 484 3215 +351 21 484 2005 +351 21 482 1063 (fax) casadaguia@hotmail.com casadaguia @casadaguia www.casadaguia.com

WHERE THE GOOD TASTE IS AN ART CASA DA GUIA is one of the most unique and beautiful places you could ever visit in Cascais. The country estate of the Counts of Alcáçovas still preserves it’s emblematic palace from the 19th Century, now fully restored by the architect Claudio Wanderley. Offering a huge variety of attractions it’s the perfect place to meet, shopping, eat or just simply relax.

ONDE O BOM GOSTO É UMA ARTE CASA DA GUIA é um dos locais únicos e mais bonitos que alguma vez poderá visitar em Cascais. A Quinta dos Condes de Alcáçovas preserva, ainda, o seu emblemático palacete do século XIX, totalmente recuperado pelo arquiteto Claudio Wanderley. Um local com uma variedade de atrativos perfeito para os seus encontros, reuniões, compras, refeições ou simplesmente relaxar.


NEARBY CASCAIS

203

ADVERTORIAL

CASA DA GUIA

LISBON 2020


204

NEARBY CASCAIS ADVERTORIAL

LISBON 2020

CASA DA GUIA


NEARBY CASCAIS

205

ADVERTORIAL

CASA DA GUIA

7 Restaurants and 4 coffe shops surrounded by nature overlooking the most stunning ocean view of the Cascais Coast. 25 shops and services which include decoration, antiqúes, art gallery, interior design, fashion, sports, garden centre, beauty salon, hairdresser, drugstore, shoe shop, child clothes, antique books, amfitheatre and more… much more. Open every day.

7 Restaurantes e 4 Cafés estão envolvidos pelo verde e a mais espantosa vista para o Oceano da Costa de Cascais. Encontra 25 lojas e atividades de onde destacamos a decoração, antiguidades, galeria de arte, design de interiores, moda desporto, viveiro de flores, salão de beleza, cabeleireiro, parafarmácia, sapataria, roupa de criança, livros antigos, anfiteatro e muito… muito mais. Aberto todos os dias.

LISBON 2020


206

NEARBY CASCAIS ADVERTORIAL

LISBON 2020

PORTO SANTA MARIA

PORTO SANTA MARIA RESTAURANTE

Estrada do Guincho 2750-642 Cascais + 351 214 879 450 + 351 914 444 482 reservas@portosantamaria.com www.portosantamaria.com

Every day, lunch from 12h15 to 15h30 and dinner from 19h30 to 23h30 Todos os dias da semana para almoços das 12h15 às 15h30 e jantares das 19h30 às 23h30 N 38º43”28,1”W 9º28”31”

Since its opening in 1947, Porto Santa Maria is a favored spot for fish and seafood cuisine. Located in Guincho, this place of reference literally leans over the Atlantic offering splendid sea views. The restaurant reflects a history of more than 70 years which has cleverly been able to mélange tradition with contemporary national cuisine. An extraordinary wine cellar with over 20,000 bottles that reunites unrivaled conditions for their perfect maturation, is another ingredient for the uniqueness of the place. The space is open for all wine lovers who wish to know rare harvests. Some of the house specialties are the Sea Bass on Salt or Bread, the Mixed Seafood, and the Grilled Lobster. Porto de Santa Maria believes in daily dedication, high quality ingredients, and has its own seafood aquariums.

Aberto desde 1947, o Porto Santa Maria é um local de referencia pela gastronomia de peixe e Marisco. Localizado no Guincho, onde a vista sobre o mar sela este ambiente de excelência. O restaurante é um reflexo da sua história com mais de 70 anos, construindo uma ponte entre a tradição e a contemporaneidade da gastronomia nacional. Bem acompanhada pela sua extraordinária Adega com mais de 20.000 garrafas e condições ímpares para o seu perfeito amadurecimento. Será possível conhecer este espaço com colheitas raras que deliciam todos os apreciadores de vinho. Nas especialidades da casa poderá encontrar o Robalo ao Sal ou ao Pão, o Misto de Marisco ao Natural e ainda o Lavagante Grelhado. Com ingredientes de qualidade, viveiros próprios de marisco e dedicação diária.



208

NEARBY CASCAIS ADVERTORIAL

LISBON 2020

GRUPO BAR DO GUINCHO

GRUPO BAR DO GUINCHO

Bar do Guincho group is composed by the restaurants: Bar do Guincho, Grelhas and Ponta do Sal as well as the Bar do Guincho Wave Center (see Sports & Wellness).

O Grupo Bar do Guincho é composto pelos Restaurantes: Bar do Guincho, Grelhas, Ponta do Sal e Bar do Guincho Wave Center (ver seção de Desporto e Lazer).

BAR DO GUINCHO EMBRACED BY NATURE... Restaurant and bar with a beautiful esplanade over Guincho beach, built in wood and stone, a rustic aspect that provides a welcoming and relaxed environment. Although located on the beach there is no reason not to visit during winter. With a lively fireplace, a stunning view of the Atlantic and Sintra mountainscape along with the invigorating scent of the ocean breeze will make the visit worthwhile.

BAR DO GUINCHO ABRAÇADO PELA NATUREZA... Restaurante e Bar com bela esplanada sobre a Praia do Guincho, construído em madeira e pedra, tem um aspeto rústico que proporciona um ambiente acolhedor e descontraído. Apesar de ficar na praia não impede uma visita durante o inverno. Muito pelo contrário, a lareira sempre acesa, uma vista deslumbrante do Atlântico e da Serra de Sintra e o revigorante cheiro a maresia, valem bem o passeio.

GRELHAS – TRAVELLING THE HORIZON... TASTING TRANQUILITY! Restaurant with a magnificent view of the ocean, where having lunch, dinner or a snack within a relaxed environment, will allow you to enjoy excellent char-grilled plates served with friendliness.

GRELHAS – VIAJAR NO HORIZONTE... SABOREANDO TRANQUILIDADE! Restaurante com magnífica vista sobre o oceano, onde se pode almoçar, lanchar ou jantar em ambiente descontraído, apreciando excelentes grelhados no carvão servidos com simpatia.

PONTA DO SAL It stands on the rocks bathed by the sea, where in former times salt was sourced. Today it is a comfortable, simple and pleasant socializing space. Bathed in sun and sheltered from the ocean breeze, one can have a snack an invigorating drink, whilst enjoying a breath-taking view of Cascais bay.

PONTA DO SAL Fica sobre as rochas banhadas pelo mar, onde em tempos idos se buscava o sal. Hoje é um espaço de convívio cómodo, simples e agradável. Banhado pelo sol, protegido da brisa do oceano, pode-se, descontraidamente, fazer uma refeição ligeira ou tomar uma bebida revigorante, gozando a vista deslumbrante da baía de Cascais.



FOR THE BEST CHOICES

Download the free Goldenbook app.

SINCE 1987

Enjoy Lisbon and surrounding áreas. We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about. Please download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you. The new Goldenbook app gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go. Desfrute de Lisboa e dos arredores. Faça-se acompanhar pela nova app Goldenbook e chegue facilmente às melhores lojas, restaurantes e pontos de interesse que seleccionámos para si. Com a nova app Goldenbook pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Tenha o Goldenbook que bem conhece do quarto do seu hotel sempre consigo de forma rápida e prática.


BAR ENTERTAINMENT

Cocktails – Wines – Spirits – Liqueurs – Soft Drinks · 6 Big Screens TVs – Digital Sky Sports and all english channels The best place to watch your favorit Football teams – Golf – Rugby – Gaelic games – Cricket Music by DJ & Fado (tuesdays and fridays 7:30pm) Daily Winner Prizes for Golf Groups

2 Big Terraces open every day from 10:00 am till 02:00 am Largo Luís de Camões, 46 (Main Square) Cascais – Tel. +351 214 830 807 – Fax +351 214 823 279 facebook.com/palmtreecascais – palmtree@mail.telepac.pt – www.palmtree.pt – internet wi-fi available


212

NEARBY CASCAIS ADVERTORIAL

LISBON 2020

HOTEL CASCAIS MIRAGEM

HOTEL CASCAIS MIRAGEM www.cascaismirage.com

Anchored on the seafront, Hotel Cascais Miragem seems to want to embrace the Atlantic Ocean. From Cascais to the world, the Hotel offers timeless moments with the ocean as eternal witness of good memories and counts on a team committed to make your stay an experience that you will want to repeat. In an atmosphere of refinement with a stunning view of the Atlantic, it is the perfect place for your stay either for leisure or business. With 192 bedrooms, including 17 suites, meeting and banqueting rooms, restaurants, shops, Hotel Cascais Miragem offers an outdoor infinity edge pool, the Mirage Water Lounge, an area designed for relaxation with indoor swimming pools to enjoy a whole aquatic experiences and one of the best Health Clubs & Spa. Hotel Cascais Miragem is a world apart.

Ancorado à beira mar, o Hotel Cascais Miragem parece querer abraçar o Oceano Atlântico. De Cascais para o mundo inteiro, o Hotel oferece momentos intemporais com o oceano como eterna testemunha de boas memórias e com uma equipa empenhada em fazer da sua estada uma experiência que vai querer repetir. Numa atmosfera de requinte, com uma vista deslumbrante sobre o Atlântico, é o local perfeito para a sua viagem de férias ou de negócios. Com 192 quartos, incluindo 17 suites, salas de reunião e banquetes, restaurantes e lojas, o Hotel Cascais Miragem disponibiliza ainda uma piscina exterior sem borda, o Miragem Water Lounge, uma área de relaxamento e evasão com piscinas interiores para usufruir de todo um mundo aquático complementado com um dos melhores Health Clubs & Spa. O Hotel Cascais Miragem é um mundo à parte.


DEIXE-SE SEDUZIR... Reserve tempo para si e deixe-se seduzir pelo azul do mar que o Hotel contempla com o cenário deslumbrante e romântico da Baía de Cascais. A nossa equipa cuida de todos os detalhes da sua estadia e os nossos Chefes vão surpreender os seus sentidos com sugestões irrecusáveis. Conheça as experiências Miragem com as nossas propostas maravilhosas de passeios únicos, que poderá desfrutar estando connosco, celebrando a vida com muita emoção e com sabores únicos e inesquecíveis.

VENHA PARTILHAR ESTE SONHO. www.grupojosecristovao.com

Av. Marginal nº8554, 2754 - 536 Cascais | Tel. (+351) 210 060 600 | www.cascaismirage.com


214 LISBON 2020

NEARBY SINTRA

Sintra

Park of Monserrate Parque de Monserrate PHOTO ©PSML EMIGUS


NEARBY SINTRA

215 LISBON 2020

Sintra lives from the energy it gets from the mountains, from the greenery, from the overwhelming nature and from the bucolic and romantic atmosphere that reflects in everyday life. The castles and palaces, the quintas and museums, the shops and cake shops where the batches of queijadas and travesseiros are always warm, boutique hotels with discreet or seemingly never-ending gardens – it all merges into an unforgettable experience. To get to Sintra you can catch the train at the iconic train station of Rossio. You will arrive, easily and relaxed, ready to explore a place seemingly out of a remote era, the kind of place where the mood setting of the past merges with the best from the present.

Sintra vive da energia da serra, do verde, de uma imensa natureza e de um ambiente bucólico e romântico que se reflete na sua vivência. Os castelos e palácios, as quintas e os museus, as lojas e pastelarias onde as fornadas de queijadas e travesseiros de Sintra não param de sair, os hotéis de charme com jardins recatados ou a perder de vista, tudo converge para uma experiência inesquecível. Para chegar a esta vila poderá apanhar o comboio na emblemática estação do Rossio. Chegará, com tempo e vagar, e poderá partir à descoberta como se tivesse acabado de entrar numa época distante, numa espécie de local onde converge o ambiente do passado com o melhor do presente.


216

NEARBY SINTRA ADVERTORIAL

LISBON 2020

MUNICÍPIO DE SINTRA

MUNICÍPIO DE SINTRA


NEARBY SINTRA

217

ADVERTORIAL

MUNICÍPIO DE SINTRA

Moorish Castle. Castelo dos Mouros. PHOTO ©PSML EMIGUS

Azenhas do Mar. PHOTO ©CMS EMIGUS

LISBON 2020


218

NEARBY SINTRA ADVERTORIAL

LISBON 2020

MUNICÍPIO DE SINTRA

Sintra Historical Centre. Centro Histórico de Sintra. PHOTO ©CMS

Cabo da Roca. PHOTO ©CMS


NEARBY SINTRA

219

ADVERTORIAL

MUNICÍPIO DE SINTRA

Surrounded by beautiful and romantic landscapes, embraced by the sea and nestled amidst the mountains, Sintra witnessed many civilizations; it was also the place of residence of kings, a centre stage for historical events, a place of charming imagination for artists and writers, a superlative scenario for romance and love and a summer destination for many national and international visitors. Visitors and tourists alike are drawn to Sintra’s unique offer of tourist attractions: the exuberant green spaces of the Parque Natural de Sintra-Cascais (Sintra-Cascais Natural Park), surrounded by mist at dusk and dawn; its parks and gardens with lush, exotic vegetation from around the world; its picturesque historic centre with narrow, labyrinth-like streets with arts and crafts stores, restaurants and traditional convent sweet shops; the palaces, manor houses, chalets and estates, bearing witness to the most varied periods of Portuguese and European history; its breathtaking viewpoints; its golden, sandy beaches nestled between high cliffs; Cabo da Roca, the westernmost point of the European continent where the sea seems to stretch to infinity; the many and diverse outdoor activities, on land, water and up in the air; the rich food and sweets, always paired with the century-old Colares wine, made from vineyards dotted by the sea salt; the variety of cultural events held here thought the year; its many hotels, ready to provide restful nights to prepare you for the discovery of such a unique place on the following day, classified by UNESCO as World Heritage - Cultural Landscape since 1995, and considered by many as the Capital of Romanticism. It’s almost impossible to describe this land in all its splendour, beauty and mystery; you need to experience it. For all these reasons and many more which you will come to discover, we show you images of Sintra and invite you to visit, discover and get to know this municipality.

Rodeada por belas e românticas paisagens, abraçada pelo mar e aninhada no regaço da serra, Sintra foi sítio de muitas civilizações, residência de reis, palco de acontecimentos históricos, local encantador da imaginação de artistas e escritores, cenário superlativo para romance e amor, lugar de veraneio e descanso para muitos visitantes nacionais e estrangeiros. Sintra atrai visitantes e turistas pela singularidade que encontram na exuberância dos verdes do Parque Natural Sintra-Cascais, envolto em neblinas ao amanhecer, e ao entardecer e nos parques e jardins repletos de vegetação exótica dos quatro cantos do mundo; no pitoresco centro histórico de ruas estreitas, labirínticas com lojas de artesanato, restaurantes, doçarias; nos palácios, solares, chalés e quintas, testemunhos das mais variadas épocas da história de Portugal e da Europa; nos miradouros com deslumbrantes vistas de cortar a respiração; nas praias de areia dourada a espreitar entre altas escarpas; no Cabo da Roca, o ponto mais ocidental do continente europeu onde o mar parece não ter fim; na diversidade e possibilidade de atividades ao ar livre, em terra, água e no ar; na rica gastronomia e doçaria, sempre acompanhada do secular vinho de Colares produzido a partir de vinhas salpicadas pelo sal do mar; na variedade de eventos culturais realizados ao longo das quatro estações do ano; na oferta hoteleira, que proporcionará noites reparadoras para no outro dia voltar à descoberta de lugar tão único, classificado pela UNESCO como Património Mundial, na categoria de Paisagem Cultural, desde 1995, e considerada por muitos a Capital do Romantismo. É quase impossível descrever esta terra em todo o seu esplendor, beleza e mistério, é preciso vivê-la. Por todos estes motivos e ainda os que descobrirá, mostramos imagens de Sintra e convidamo-lo a visitar, descobrir e conhecer.

Carriage Rides in Park of Pena. Passeios de Charrete no Parque da Pena. PHOTO ©PSML EMIGUS

Sintra Tram. Elétrico de Sintra. PHOTO ©CMS

Odrinhas Archeological Museum. Museu Arqueológico de Odrinhas. PHOTO ©CMS

LISBON 2020


220

NEARBY SINTRA ADVERTORIAL

LISBON 2020

MUNICÍPIO DE SINTRA

Palace of Monserrate. Palácio de Monserrate. PHOTO ©PSML EMIGUS

National Palace of Queluz. Palácio Nacional de Queluz. PHOTO ©PSML LUÍS DUARTE


NEARBY SINTRA

221

ADVERTORIAL

MUNICÍPIO DE SINTRA

National Palace of Pena. Palácio Nacional da Pena. PHOTO ©PSML ANGELO HORNAK

Chalet of the Countess of Edla. Chalet da Condessa d’Edla. PHOTO ©PSML WILSON PEREIRA

LISBON 2020


222

NEARBY SINTRA ADVERTORIAL

LISBON 2020

QUINTA DA REGALEIRA

QUINTA DA REGALEIRA Quinta da Regaleira 2710-567 SINTRA +351 219 106 650 geral@cultursintra.pt www.regaleira.pt

PHOTO: TAYLOR MOORE


NEARBY SINTRA

223

ADVERTORIAL

QUINTA DA REGALEIRA

Quinta da Regaleira is one of the most astonishing and unfathomable monuments of Sintra’s Cultural Landscape, classified by UNESCO as World Heritage Site. Set on the elegant promenade connecting Sintra’s National Palace and Palácio de Seteais, the estate was purchased in 1893 by philanthropist António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) for his family’s summerhouse. The proprietor was a humanist highly cultivated in various domains, from Literature to Natural Sciences, History, Arts and Music, and a remarkable collector and bibliophile of the period. Between 1898 and 1913, in the hands of Italian architect and scenographer Luigi Manini (1848-1936), he converted his dominion into an ambitious Total Art project, submitted to a complex landscape and architectural program that materialized the imaginary garden concept, much in vogue since the late 1700’s. It is nowadays considered the masterpiece of Neo-Manueline Art from the last period of Romanticism in Sintra. Regaleira would come to synthesize his universalist vision and extensive knowledge of Nature as well as his convictions on the fate of Humankind. Alongside the Palace, the Chapel and other building’s exuberant decoration which involved a number of top national artists, the gardens lead into a bewildering journey through lakes, fountains and waterfalls, rising turrets and underground pathways culminating at the Initiation Well, determined by the dialectical opposition of darkness and light.

A Quinta da Regaleira constitui um dos mais surpreendentes e enigmáticos monumentos da Paisagem Cultural de Sintra, classificada como Património Mundial pela UNESCO. Situada no elegante percurso que liga o Palácio Nacional de Sintra ao Palácio de Seteais, a quinta foi adquirida em 1893 pelo filantropo António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) para residência de veraneio da sua família. Este proprietário foi um humanista de grande cultura em vários domínios, desde a Literatura, às Ciências Naturais, à História, à Arte ou à Música, sendo um bibliófilo e colecionador dos mais notáveis na sua época. Entre 1898 e 1913, sob o traço do arquitecto e cenógrafo italiano Luigi Manini (1848-1936), transformou os seus domínios num ambicioso projeto de Arte Total, obedecendo a um complexo programa paisagístico e arquitetónico que materializou o conceito de jardim imaginário, em voga desde o final do séc. XVIII. Hoje, a Regaleira é considerada a obra-prima da Arte Neo-Manuelina do último período do Romantismo, em Sintra. A sabedoria do filantropo viria a sintetizar na Regaleira a sua visão universalista sobre a Natureza, assim como as suas convicções sobre o destino da Humanidade. A par da exuberância simbólica na decoração do Palácio, da Capela e demais edifícios, que envolveu alguns dos melhores artistas nacionais, os jardins oferecem-nos uma inesperada viagem entre lagos, fontes e cascatas, torres que se elevam e percursos subterrâneos, cujo périplo culmina no Poço Iniciático, marcado pela dialética entre as trevas e a luz.

PHOTO: NUNO ANTUNES

PHOTO: ANTÓNIO CABRAL

PHOTO: © TAYLOR MOORE

PHOTO: © EMIGUS

LISBON 2020


224

NEARBY SINTRA ADVERTORIAL

LISBON 2020

QUINTA DA REGALEIRA

PHOTO: © EMIGUS (EMÍDIO COPETO GOMES / GUSTAVO FIGUEIREDO)

The enchanted atmosphere of its scenic gardens – a worldwide remarkable example of landscaping – and the profound message on the stone symphony of its architecture, unveils the cosmic and poetic dimension of a Lusitanian Philosophical Mansion. More than a simple tourist stroll, visiting Quinta da Regaleira is a journey to a universe of symbols and metaphor. Nothing is only what it appears to be but always a clue leading to something more enticing, transcending and mysterious.

PHOTO: NUNO ANTUNES

PHOTO: © EMIGUS

Na atmosfera mágica dos seus cénicos jardins – um dos mais destacados exemplos da arte da paisagem a nível mundial – e na profunda mensagem da sinfonia em pedra da sua arquitetura, revela-se a dimensão poética e cosmológica de uma Mansão Filosofal Lusa. Mais do que um passeio turístico, visitar a Quinta da Regaleira é viajar num universo de símbolos e metáforas. Aqui nada é apenas o que parece, mas sempre indício de algo mais intenso, transcendente, misterioso…

PHOTO: © EMIGUS


NEARBY SINTRA

225

ADVERTORIAL

QUINTA DA REGALEIRA

PHOTO: © EMIGUS (EMÍDIO COPETO GOMES / GUSTAVO FIGUEIREDO)

LISBON 2020


226

NEARBY SINTRA ADVERTORIAL

LISBON 2020

OURIVESARIA ARNEIRO

ARNEIRO 1969

ONE BRAND. THREE GENERATIONS. UMA MARCA. TRÊS GERAÇÕES. Praça da República, 21-22 2710-616 SINTRA +351 219 231 684 geral@arneiro.com arneiro.com arneiro1969 arneiro1969


NEARBY SINTRA

227

ADVERTORIAL

OURIVESARIA ARNEIRO

Reinaldo Arneiro, born 1925, was the founder of the Ourivesaria Arneiro. Nowadays, his second and third generations are following his legacy. The Arneiro 1969 store is a showroom of dreams and unique experiences, connecting traditional items with ones with a more contemporary design. Our new positioning meant a new communication concept: “Feel the Tradition”. This new perspective led us into the specialization in the trade portuguese goldsmithery – joining this with selection of great jewellery brands and silversmith.

NEOBAROQ THE NEW COLLECTION NEOBAROQ EXCLUSIVE ARNEIRO 1969 The new collection NEOBAROQ exclusive ARNEIRO 1969, reflects its commitment, appreciation in maintaining the Portuguese Goldsmith’s traditional handicraft processes. This was done by respecting remote techniques that survived the trials of time, fashions and trends. Versatile and adaptable templates allowed the reproduction of embossed shapes in some selected imprints, creating new models which go beyond the traditional combinations of its use. Rings, Escravas, pendant necklaces and earrings, enriched with the colours of the enamels, project these small bicentennial shapes into the future and guarantee the continuity of a new “way of doing it”. SCHEDULE 9.30-13h and 15h-19h. From Monday until Saturday.

Reinaldo Arneiro, nascido em 1925, foi o fundador da Ourivesaria Arneiro. Hoje quem está à frente do negócio são a segunda e a terceira geração da família para seguir e honrar o seu legado. O espaço Arneiro 1969 é um a montra de sonhos, de experiências únicas, conciliando artigos que marcam a tradição com outras soluções que apresentam conceitos de design contemporâneo. O nosso novo posicionamento implicou a atualização do nosso conceito, nascendo assim a assinatura que encerra os nossos valores enquanto marca: “Feel the Tradition”. Assim, especializámo-nos na comercialização de Ourivesaria Portuguesa - conciliando esta área com a oferta de uma seleção de grandes marcas de Joalharia e prataria artesanal.

NEOBAROQ NOVA COLEÇÃO NEOBAROQ EXCLUSIVA ARNEIRO 1969 A nova coleção NEOBAROQ exclusiva Arneiro 1969, reflete o empenho desta ourivesaria na valorização e manutenção dos processos artesanais da Ourivesaria Portuguesa, procurando respeitar técnicas longínquas que resistiram à passagem do tempo e à mudança de gostos e de modas. Pela versatilidade das suas formas, os relevos dos cunhos selecionados adaptam-se, agora, a novos modelos, procurando romper com as combinações tradicionais do seu uso. Anéis, escravas, colares com pendentes e brincos, enriquecidos com as cores dos esmaltes, projetam estas pequenas formas bicentenárias para o futuro e garantem a continuidade de um “modo de fazer”. HORÁRIO 9:30h às 13h – 15h às 19h. De segunda a sábado.

LISBON 2020


228

NEARBY SINTRA ADVERTORIAL

LISBON 2020

SIMPLÍCIO & ARNEIRO

SIMPLÍCIO & ARNEIRO Praça República 29/31 2710-616 Sintra, Portugal +351 219 231 081 simplicio.arneiro@gmail.com simplicio.arneiro @simplicioarneiro1987 9.30-13H – 15H-19H From Monday until Saturday De segunda a sábado

Simplício & Arneiro, founded in 1987, is situated in the historic centre of Sintra, classified by UNESCO as a World Heritage Site. Here you can find the very best brands from around the world, such as Burberry, Longchamp, Max Mara, Alan Paine, Aquascutum, Tardia, Burlington e Alea Fashion. Visit Simplício & Arneiro and discover a vast array of handbags and accessories as well as women’s and men’s wear. Simplício & Arneiro stands for top quality and customer dedication.

A Simplício & Arneiro foi fundada em 1987 e está localizada no Centro Histórico da Vila de Sintra, classificado como Património Mundial pela UNESCO. Desde o início, tem como objetivo a seleção cuidada dos melhores artigos de confeção, malas e marroquinaria, assente num serviço personalizado e único, associado às melhores marcas de referência mundial, tais como Burberry, Longchamp, Max Mara, Alan Paine, Aquascutum, Tardia, Burlington e Alea Fashion. Ao visitar a Simplício & Arneiro, poderá encontrar uma vasta coleção de malas e acessórios, assim como vestuário. Prezamos pela exigência na qualidade, rigor e dedicação ao cliente.


NEARBY SINTRA

229

ADVERTORIAL

SIMPLÍCIO & ARNEIRO

LISBON 2020


230

NEARBY SINTRA ADVERTORIAL

LISBON 2020

O ABRAÇO RESTAURANTE

O ABRAÇO RESTAURANTE Viela da Beloura, nº 5 2710-693 SINTRA +351 219 240 166 reservas@oabraco.com www.oabraco.com

“O Abraço” restaurant, located in Viela da Quinta da Beloura overlooking the lake, surrounded by nature, is the ideal place for a relaxed and pleasurable meal, in a family atmosphere which is also pleasant and relaxing. The restaurant offers an exquisite and affable service, flavoured with the excellence of contemporary Portuguese and Mediterranean traditional cuisine, emphasized by the sophisticated and careful presentation of the dishes. It provides the ideal conditions for you to enjoy an exquisite meal, in an informal and family environment, amongst friends, being frequented by businessmen, managers, families, politicians and actors. Free parking available. Open Tuesday to Saturday from 12:30pm to 3pm and 7:30pm to 10:30pm Sunday from 12:30pm to 3pm and closed for dinner. Closed Monday all day.

O restaurante “O Abraço”, localizado na Viela da Quinta da Beloura com vista para o lago, rodeado pela natureza, é o local adequado para uma refeição descontraída e prazerosa, num ambiente familiar, descontraído e relaxante,. Confere ao espaço um serviço requintado e afável, condimentado com a excelência da cozinha tradicional contemporânea Portuguesa e Mediterrânica, com destaque para o empratamento sofisticado e cuidado. Reúne todas as condições ideais para que possa usufruir de uma requintada refeição, num ambiente informal e familiar, entre amigos, sendo frequentado por empresários, gestores, famílias , políticos e actores. Dispõe de estacionamento gratuito. Aberto de 3ª Feira a Sabado, das 12h30 ás 15h e das 19h30 ás 22h30 Ao Domingo abre das 12:30H às 15:00H e encerra ao jantar Encerrado à 2ª feira todo o dia.


O ABRAÇO restaurante +351 219 240 166 reservas@oabraco.com Viela da Beloura, nº 5 2710-693 SINTRA

www.oabraco.com


232

NEARBY SINTRA

LISBON 2020

ARRIBAS SINTRA HOTEL Av. Alfredo Coelho N.28 2705-329 Colares, Sintra + 351 21 928 90 50 + 351 93 928 90 50 mail@hotelarribas.pt arribashotel.com Facebook.com/hotelarribas Located right on the Praia Grande (which means “Big Beach”) on the magnificent Sintra coast, this is Europe’s westernmost hotel. It is 12 km from the historical centre, 30 km from Lisbon Airport and 20 km from the Estoril Coast and Cascais. There are seven golf courses within an 18-kilometre radius. Remodelled in 2017-2018, this is a contemporary hotel featuring a swimming pool, sea views and 59 standard and superior rooms and suites, all with private balcony. Arribas Lounge, is open from 6 pm until 1 am. For your pleasure, the Restaurant Arribas Terrace affords a panoramic view over the sea and hotel’s 100-metre-long ocean pool. If you would prefer a lighter meal or simply want to enjoy the view while sipping a drink, then the Arribas Caffé is the perfect spot and offers direct access to the beach. With five meeting and event rooms at your disposal, your time at the Hotel Arribas will be well spent even if you are here on business. All of our meeting rooms have natural daylight and are equipped with cable internet and WiFi, and can accommodate up to 180 people.

Arribas Sintra Hotel

É a unidade hoteleira mais Ocidental da Europa, e está localizada em plena Praia Grande, na magnífica costa de Sintra. Situa-se a 12 km do centro histórico, a 30 km do Aeroporto de Lisboa, a 20 km da Costa do Estoril e de Cascais e num raio de 18 Km existem 7 campos de golfe. Hotel contemporâneo, remodelado em 2017/ 2018, dispõe de 59 quartos todos com varanda privada, vista mar e piscina, e com tipologias standard, superior e suites familiares. Arribas Lounge, aberto das 18 horas até 01da manhã. Terá ao seu dispor, o Restaurant Arribas Terrace, com uma vista panorâmica sobre o mar e a piscina oceânica de 100 metros de comprimento do hotel. Caso procure uma refeição mais ligeira, ou simplesmente desfrutar da vista com uma bebida, então o Arribas Caffé é a opção perfeita, com acesso direto à praia. Graças às suas 5 salas de reuniões e eventos, mesmo que venha em negócios também poderá usufruir do seu tempo no Hotel Arribas. Todas as salas têm luz natural e estão equipadas com internet fibra/wi-fi, podendo acolher até 180 Pax. Para facilitar o acesso o hotel dispõe de estacionamento gratuito.


NEARBY SINTRA

233 LISBON 2020

INCOMUM

BY LUÍS SANTOS Rua Dr. Alfredo Costa, Nº 22 2710-523 SINTRA +351 926 349 385 restaurante@incomumbyluissantos.pt www.incomumbyluissantos.pt Sintra is, since ancient times, a place for falling in love, due to the beauty of its mountains, the charm of its gardens and the historical richness of its monuments. It was in these surroundings that Romanticism flourished and has lasted until the present day. The restaurant “Incomum by Luis Santos”, located next to the Town Hall and near the train station, at the start of the walk that leads to the Historic Centre, intends to give continuity to that environment. A simple and welcoming space has been created, committed to attentive service and, as might be expected, with a varied menu of delicacies, always tailored to each season and the festivities of the moment, all this aiming to provide visitors with sensations of delight and well-being. In addition to the restaurant we decided to extend our offer by opening a new space called “Incomum Wine Gallery”, next to the restaurant. Here we will also provide a pleasant, relaxed and convivial atmosphere, whether it is around a simple glass of wine, tasting carefully selected products, snacking or simply choosing that Bottle of wine to drink on special occasions. We await your visit ... We are open every day of the week, between midday and midnight, except on Saturdays when we are open from 4.30 pm to midnight. Sintra é desde tempos idos local de enamoramento pela beleza da sua serra, o encanto dos seus jardins, a riqueza histórica dos seus monumentos. Foi nesta envolvência que o Romantismo floresceu e perdurou até aos dias de hoje. O restaurante “Incomum by Luís Santos”, localizado junto aos Paços do Concelho e nas imediações da estação da CP, ao início do passeio que leva ao Centro Histórico, pretende dar continuidade aquele ambiente, tendo criado para isso um espaço simples e acolhedor, diariamente comprometido com um atendimento de cortesia e, como não podia deixar de ser, com uma ementa variada de iguarias, sempre adaptadas a cada época do ano e às festividades de cada momento, tudo isto visando as sensações de alegria e bemestar dos visitantes. Para além do restaurante decidimos, ampliar a nossa oferta, com a abertura de um novo espaço, o “Incomum Wine Gallery”, contíguo ao restaurante. Onde proporcionaremos, igualmente, um ambiente agradável, descontraído e de convívio, quer seja à volta de um simples copo de vinho, na degustação de produtos criteriosamente seleccionados para tal, petiscando, ou, simplesmente, a escolha daquela garrafa de vinho para beber em ocasiões especiais Esperamos por si… Estamos abertos todos os dias da semana, entre as 12H e as 24H, salvo aos sábados com abertura às 16h30.

Rua Dr. Alfredo Costa, nº 22 2710-523 SINTRA +351 926 349 385 restaurante@incomumbyluissantos.pt www.incomumbyluissantos.pt


234

NEARBY SINTRA

LISBON 2020

ROMARIA DE BACO Rua Gil Vicente, nº 2, 1º 2710-568 SINTRA +351 219 243 985 +351 915448999 romariadebaco@gmail.com www.romariadebaco.pt/ restauranteromariadebaco romariadebaco_sintra Romaria de Baco is a space located in the historic center of the village of Sintra, flanked by the Church of St. Martinho and the Building of Tourism. There we find a vast list of dishes à la carte, inspired by our rich Mediterranean diet, and a range of more or less traditional food and snacks, with a touch of modernity. With a wine bar service, air conditioning and background music, it has the ideal conditions for all those who, in a quiet environment, want to taste different snacks and food with a glass or bottle of good wine. Romaria de Baco é um espaço situado em pleno centro histórico da Vila de Sintra, ladeado pela Igreja de S. Martinho e pelo Edifício do Turismo. Nele encontramos uma vasta lista de pratos à carta, inspirados na nossa riquíssima dieta mediterrânica, e um leque de petiscos, mais ou menos tradicionais, com um toque de modernidade.. Com serviço de Wine Bar, climatização e música ambiente, possui as condições ideais para todos aqueles que, num ambiente tranquilo, pretendem degustar um conjunto variado de petiscos e pratos acompanhados de um bom vinho a copo ou garrafa.”

www.romariadebaco.pt

BÚZIO Restaurante - Cervejaria GPS: 38.82609 - 9.468734 Av. Eugene Levy, nº56 Praia das Maçãs 2705-304 Colares-Sintra +351 219 292 172 www.buzio.pt This restaurant is situated in the centre of the peaceful village of Praia das Maçãs in an old-world building that oozes character. “Búzio” offers a warm welcome to all who enjoy good food. Our dining area, with a capacity for 130 people, is divided into two seperate areas —an enclosed esplanade and an interior space. We offer parking facilities and we have two wine bars and two crèches. This restaurant specialises in a wide variety of fresh fish and live seafood, all of the highest quality. Enjoy Frigideira do Chefe (Chef’s stirfry), Lulas à Búzio (squid a la maison), Cataplanas Variadas (a variety of different Portuguese seafood stews), Lagosta Suada (lobster with tomato, onions and wine). We also offer a variety of delicious meat dishes, and a whole lot more.

Your satisfaction is our goal! Go to the best places with us. download now!

Download the free Goldenbook app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you.

We offer you a warm welcome. Situado no centro da vila da Praia das Maçãs, instalado numa casa característica e antiga, o “Búzio” oferece um espaço acolhedor para uma refeição agradável, tendo capacidade para 130 pessoas divididas em dois espaços, uma esplanada fechada e uma sala interior. O restaurante dispõe ainda de parque de estacionamento, duas garrafeiras e dois viveiros de modo a satisfazer o gosto de todos. As especialidades dividem-se entre os peixes frescos e os mariscos vivos; de salientar a grande variedade e qualidade de ambos. “Frigideira do Chefe”, “Lulas à Búzio”, “cataplanas variadas”, “Lagosta suada”, “Bife à Vítor” e o “Bife Duque de Bragança”, são algumas das especialidades da casa. Seja bem-vindo.



236

NEARBY LISBON WINES

LISBON 2020

Lisbon Wines

Many people don’t know that just outside Lisbon they can find some excellent wineries. Although they aren’t located in the city, they belong to the Lisbon wine region, which extends for a much bigger area, mostly to the north of the city, but also to the east. Not only do these wineries produce great wines, but they also provide unmissable unique experiences for any wine lover. The wine producing estates of the region are located only 30 to 50kms outside the city so take the opportunity to visit at least one.

PHOTO: DAVID KOHLER

Muitas pessoas não sabem que perto de Lisboa podem encontrar excelentes produtores de vinhos. Embora não estejam localizados na cidade, pertencem à região vinícola de Lisboa, que se estende por uma área muito maior, principalmente a norte da cidade, mas também a leste. Estes produtores não só produzem grandes vinhos, mas também proporcionam experiências únicas e imperdíveis para qualquer apreciador de vinhos. As quintas produtoras de vinho da região estão localizadas a cerca de 30 a 50kms da cidade, pelo que vale a pena aproveitar a oportunidade para visitar pelo menos uma.


NEARBY LISBON WINES

237 LISBON 2020

QUINTA DE CHOCAPALHA Casa Agrícola das Mimosas, Lda. Quinta de Chocapalha 2580-081 Aldeia Galega da Merceana +351 263 769 317 +351 263 769 316 (fax) chocapalha@chocapalha.com www.chocapalha.com Only 45 minutes north of Lisbon, Quinta de Chocapalha, located in Alenquer, Lisbon’s Demarcated Wine Region, has been referred to since the XVI century for its excellent vineyards and wines. The proximity to the Serra do Montejunto and the nearby Atlantic Ocean, combined with important thermal amplitude and the clay-calcareous soil, contribute to a microclimate that provides fresh and elegant wines. When in 1987, the couple Alice and Paulo Tavares da Silva fell in love with the property and acquired it, they started to restructure and replant the 45 hectares of vineyards. In the winery, they introduced new techniques with the intent to continue the old tradition of this wine estate. Three decades later Quinta de Chocapalha presents a diversified portfolio of terroir wines, with great gastronomic and aging potential. The peace of the countryside, the spirit of the vineyard, the wines and the enormous passion for the property is shared by the Tavares da Silva family and offered to their visitors in diverse programs of enotourism. By appointment, it is possible to visit the vineyard, the winery and attend a wine tasting. A 45 minutos de distância de Lisboa, a Quinta de Chocapalha, situada em Alenquer, região demarcada de Lisboa, é referida desde o séc. XVI pelas suas excelentes vinhas e vinhos. A proximidade com a serra de Montejunto e com o Atlântico, combinada com amplitudes térmicas bastante acentuadas e um solo argilo-calcácio, contribuem para um microclima que dá origem a vinhos frescos e elegantes. Quando em 1987, o casal Alice e Paulo Tavares da Silva se apaixonaram pela propriedade e a adquiriram, iniciaram a restruturação e replantação total dos 45 hectares de vinha. Na adega introduziram novas técnicas com o intuito de dar continuidade às antigas tradições desta Quinta vinhateira. Três décadas depois a Quinta de Chocapalha apresenta um portefólio diversificado de vinhos de terroir, com um enorme potencial gastronómico e de guarda. A paz do campo, o espírito da vinha e do vinho a enorme paixão pela propriedade é partilhada pela família Tavares da Silva nas ofertas enoturísticas que proporcionam aos visitantes. Por marcação é possível visitar as vinhas, a adega e fazer uma prova de vinhos.


238

NEARBY SOUTH OF THE RIVER

LISBON 2020

South

of the

Rriver

MARGEM SUL

ALICE BUTENKO


NEARBY SOUTH OF THE RIVER

239 LISBON 2020

A cheap and pleasant way to explore the river is to take one of the 5 commuter ferry routes to the south bank. To avoid peak times, take a ferry from Cais do Sodre, Terreiro de Paço ou Belem late in the morning, have lunch in a local restaurant on the other side, taking the return journey in the early afternoon to see the beautiful views of Lisbon from the river. If you have a car then go south across the Vasco da Gama bridge and visit Alcochete, Montijo, Moita, Setubal and Palmela, or the beaches of Sesimbra or Caparica and return to Lisbon via the 25 de Abril bridge to see the beautiful panoramic view over Lisbon.

Uma boa maneira de explorar o rio Tejo é utilizando uma das 5 linhas que ligam Lisboa à margem sul. Para evitar as horas de ponta apanhe um barco nos terminais do Cais do Sodré, Terreiro de Paço ou Belém ao final da manhã, almoce num restaurante local na margem sul e faça a volta desfrutando das belas vistas de Lisboa. Se tiver um carro vá para sul através da ponte Vasco da Gama e visite Alcochete, Montijo, Moita, Setubal e Palmela, ou vá à praia em Sesimbra ou na Caparica e volte pela ponte 25 de Abril para desfrutar da bela vista panorâmica sobre Lisboa.


240

NEARBY SOUTH OF THE RIVER ADVERTORIAL

LISBON 2020

MUNICÍPIO DA MOITA

MUNICÍPIO DA MOITA Praça da República 2864-007 Moita +351 212 806 700 cmmoita@mail.cm-moita.pt www.cm-moita.pt

Tagus River boat tours aboard the “O Boa Viagem” Passeios no Tejo a bordo d’ “O Boa Viagem”


NEARBY SOUTH OF THE RIVER

241

ADVERTORIAL

MUNICÍPIO DA MOITA

Rosário river beach Praia fluvial do Rosário

Boasting a waterfront that stretches for more than 20 km, a river beach and excellent conditions for water sports and nautical activities, the municipality of Moita is located on the opposite bank of the River Tagus from Lisbon, just over 30 minutes away from the city centre. The municipality’s extraordinary peacefulness and the charm of its people are an open invitation to explore a fascinating land replete with unforgettable experiences. Here, cultural traditions are lived to the full and in harmony with the riverside landscape. Travel back in time and discover historical heritage unlike any other; and explore places of unique worth, where important shipbuilding techniques are still used to preserve traditional vessels. Take part in or watch the start of the exciting Romaria a Cavalo, a horseback pilgrimage that is one of the country’s biggest equestrian events, and join us in celebrating the infectious good cheer of the age-old festivities at the Festas da Moita. Join us on board the “O Boa Viagem”, a traditional old flat-bottomed vessel called a “varino” in Portuguese. The boat’s bright colours and the many tales recounted by its master uplift the hearts and spirits of every passenger. Disconnect from everything and surrender to the vibrant character of this municipality alongside the Tagus.

Com uma frente ribeirinha com mais de 20 km de extensão, uma praia fluvial e condições privilegiadas para a prática de atividades náuticas, o município da Moita situa-se em frente a Lisboa, na outra margem, a pouco mais de trinta minutos do centro da capital. A sua extraordinária tranquilidade combinada com o encanto das gentes, convida a descobrir um território fascinante com experiências inesquecíveis, onde as tradições culturais se vivem por inteiro e em harmonia com a paisagem ribeirinha. Viaje no tempo para conhecer um património histórico ímpar e descubra ainda lugares de valor inigualável, onde ainda se asseguram importantes técnicas da arte naval para a preservação das embarcações típicas. Participe ou assista à partida da emocionante Romaria a Cavalo, um dos maiores eventos equestres do país e celebre connosco a alegria contagiante das centenárias Festas da Moita. Acompanhe-nos a bordo do centenário varino “O Boa Viagem” com as suas pinturas tradicionais de cores garridas e as muitas histórias partilhadas pelo seu mestre que nos enchem a alma e o coração. Desligue-se de tudo e deixe-se levar pelo carácter vibrante deste concelho à beira Tejo.

Horseback Pilgrimage Romaria a Cavalo

Moita Festivities – Street Festival Festas da Moita - Tarde do Fogareiro

LISBON 2020


242

NEARBY SOUTH OF THE RIVER ADVERTORIAL

LISBON 2020

MUNICÍPIO DA MOITA

Praça da República

Traditional vessels at the dock Ancoradouro de embarcações tradicionais


NEARBY SOUTH OF THE RIVER

243

ADVERTORIAL

MUNICÍPIO DA MOITA

Enjoy a genuine cultural experience with hugely valuable traditions and historical legacies. Take a stroll through the historical centre of the town of Moita. Discover the architecture of the Paços do Concelho (the Town Hall), the Altar of N. Sra. da Piedade (Our Lady of Sorrows), the Royal Collection, the Church of N. Sra. da Boa Viagem (Our Lady of Good Voyage) and the colourful traditional boats that serve as an authentic living museum of the local riverside arts and trades. And then board the “O Boa Viagem”, a flatbottomed boat (called a “varino” in Portuguese) for a trip on the river. After you debark, make your way to the river beach, stopping off at the Sítio das Marinhas, where you can admire the view over Lisbon and the Tagus, alongside the sixteenth-century Rosário (Rosary) Chapel. When you reach Sarilhos Pequenos, you can see the region’s last shipyard, where traditional vessels are still built using age-old shipbuilding know-how. In the town of Alhos Vedros, visit the Church of S. Lourenço (St. Lawrence) and the Tidal Mill located opposite the Descarregador (Unloading) Dock. Wander through the José Afonso Park, next to the waterfront in the town of Baixa da Banheira, and round off your day by sampling some culinary delights. The fish dishes on offer, including the typical “caldeirada à fragateiro” (boatman’s fish stew), are excellent, but the seafood and nibbles are wonderful too. And be sure to try a Ferradura da Moita (Moita Horseshoe), a sweet treat that’s a local speciality. We can’t wait to welcome you!

Desfrute de uma experiência cultural genuína com tradições e heranças históricas de elevado valor. Passeie pelo núcleo histórico da vila da Moita. Conheça a arquitetura dos Paços do Concelho, o Altar de N. Sra. da Piedade, a Coleção Régia, a Igreja de N. Sra. da Boa Viagem e as coloridas embarcações típicas que são como um autêntico museu vivo das artes ribeirinhas locais, antes de partir num dos passeios do varino “O Boa Viagem”. Quando desembarcar, faça o percurso até à praia fluvial, não sem antes passar pelo Sítio das Marinhas e admirar a paisagem sobre Lisboa e o Tejo, junto à capela quinhentista do Rosário. Já em Sarilhos Pequenos, conheça o último estaleiro da região onde ainda se constroem embarcações tradicionais com os saberes antigos da arte naval. Na vila de Alhos Vedros, visite a Igreja de S. Lourenço e o Moinho de Maré situado em frente ao cais do Descarregador. Caminhe pelo Parque José Afonso junto à zona ribeirinha da vila da Baixa da Banheira e finalize o seu dia com uma degustação gastronómica. A nossa oferta é excelente no peixe ou na típica caldeirada à fragateiro, mas o marisco e os petiscos também fazem as honras da casa. Não se esqueça de provar uma Ferradura da Moita, uma especialidade da doçaria local. Esperamos por si! Posto de Turismo da Moita Rua Machado Santos, 35 2860-478 Moita +351 210 852 340 sec.turismo@mail.cm-moita.pt www.cm-moita.pt

Rosário river beach, sunset

José Afonso Park

Praia fluvial do Rosário, pôr-do-sol

Parque José Afonso

Old shipyard, Sarilhos Pequenos Estaleiro Naval, Sarilhos Pequenos

Church of St. Lawrence, Alhos Vedros Igreja de S. Lourenço, Alhos Vedros

Tidal mill, Alhos Vedros Moinho de Maré, Alhos Vedros

LISBON 2020


244

OTHER DESTINATIONS

LISBON 2020

PHOTO: WILLIAM WARBY


Other D estinations

OTHER DESTINATIONS

OUTROS DESTINOS

If you have more time available you can go and discover any other part of mainland Portugal as the extensive motorway network provides easy access both to the North (Porto and Port Wine lodges) or the South to the Algarve with its fine beaches – approximately three hours travel each way. Whether you follow the coastline or decide to go inland, you can be sure to receive a warm welcome from the Portuguese, a traditionally hospitable people which are always willing to help a visitor.

Se tiver mais algum tempo disponível, pode percorrer e descobrir qualquer outra parte de Portugal, utilizando para o efeito a moderna rede de autoestradas existente. Qualquer que seja a direção que tome, quer para norte, quer para sul, não levará mais de 3 horas a chegar onde deseja. Pode ter a certeza de que a qualquer lugar que vá será bem-recebido pois todos os portugueses têm uma característica em comum: a sua natural e autêntica hospitalidade, para além da simpatia e da sempre presente vontade de ajudar

245 LISBON 2020


246

OTHER DESTINATIONS ALENTEJO

LISBON 2020

Alentejo

The Alentejo region of Portugal covers a large area in the south of the country, adjacent to the northern border of the Algarve, which is an increasingly popular tourist destination for both Portuguese and foreign visitors who seek to enjoy relaxing recreation and tranquillity during their well-deserved holidays. With relatively flat terrain, the countryside is dominated by cork and olive trees and wheat fields which are being increasingly replaced by vineyards. This traditional wine producing region boasts wines of surprising excellence, aroma and colour. The wineries (herdades) are part of the culture and identity of the region and are worth a visit. The coastline is blessed with golden beaches, sand dunes, clear water and some mighty waves, making the Alentejo a region of amazing contrasts. Come and discover the wonders of the Alentejo!

PHOTO: BRUNO MIRA

O Alentejo é uma região que ocupa grande parte do sul de Portugal, logo acima do Algarve, que se vem tornando num destino turístico cada vez mais procurado quer por portugueses quer por visitantes estrangeiros que prezam férias onde o descanso e a tranquilidade são uma mais-valia. Sem grandes altitudes, com uma paisagem onde sobressaem os sobreiros e as oliveiras e campos de trigo que vêm sendo substituídos por vinhas. Região vitivinícola de grande tradição, possui vinhos que nos surpreendem pela sua excelência, aromas e cores. As herdades vinícolas fazem parte da cultura e identidade da região e merecem uma visita. No seu litoral encontram-se praias de areia dourada, dunas, águas límpidas e muitas ondas, fazendo do Alentejo uma região de muitos contrastes. Venha conhecer esta região singular!


AN EXCEPCIONAL EXPERIENCE. Diana Spa with 6 Treatment Rooms; Pulpitus Bar; Divinus Restaurant Gourmet; Aqua Lounge; Indoor Heated Pool; Wine Bar; Tennis Court; Paddle Court; Health Club; Sauna; Hammam; Children’s Playground.

UMA EXPERIÊNCIA ÚNICA. Diana Spa com 6 salas de tratamento; Pulpitus Bar; Divinus Restaurante Gourmet; Aqua Lounge; Piscina Interior Aquecida; Wine Bar; Campo de Ténis; Campo de Paddle; Ginásio; Banho Turco; Sauna; Parque infantil.

www.conventodoespinheiro.com Convento do Espinheiro, Historic Hotel & SPA Tel.: (+351) 266 788 200 reservas@conventodoespinheiro.com


248

OTHER DESTINATIONS ALENTEJO ADVERTORIAL

LISBON 2020

HERDADE DOS GROUS

HERDADE DOS GROUS Albernôa 7800-601 Beja, Portugal +351 284 960 000 info@herdade-dos-grous.com www.herdade-dos-grous.com

Welcome to Herdade dos Grous! In this seemingly endless space one can find peace, happiness and feel at one with nature in a haven of contemplation, relaxation and fun. The Herdade dos Grous (Estate of the Cranes) extends to a total of 2.718 acres (1.100 hectares) including a reservoir of 242 acres (98 hectares), and is situated 17 kilometres from Beja in the Alentejo. At Herdade dos Grous you can take a guided tour on foot, go by tractor or enjoy the unique experience of a hot air balloon flight. You may also choose our “vineyard tour”, which ends up with a tasting of our award-winning wines. Follow these experiences with a visit to our restaurant where you can enjoy a typical Alentejo meal with a gourmet touch, prepared mainly from our own organic produce accompanied by wine produced in this unique landscape that’s blessed with all the magic colour of the sunset and all good things that this region has to offer. For those who enjoy the perfect body-and-soul work out, the estate has two swimming pools, a sauna, a tennis court, horses, bicycles, canoes and paddle boats. At the end of the day be inspired by the charming local traditions of the Estate and enjoy a peaceful night in one of our elegantly furnished and equipped bedrooms, some with its own fireplace for colder Alentejo nights.

Bem-vindos à Herdade dos Grous! Este local aparentemente infinito, no qual descobrimos a paz e a felicidade, e em que nos sentimos em união com a Natureza, é um local de contemplação, descanso e diversão. A Herdade dos Grous, com uma área de 1.100 hectares e com uma barragem de 98 hectares, fica situada no Alentejo a 17 km de Beja. Na Herdade dos Grous pode optar por uma visita guiada a pé, de trator ou até de balão de ar quente (uma experiência única) ou ainda participar numa “experiência vinícola” que termina com a degustação dos nossos vinhos premiados. Após estas experiências, saboreie no restaurante os nossos pratos típicos do Alentejo, confecionados com um toque gourmet e com produtos biológicos da nossa própria produção, acompanhados pelos nossos vinhos, desfrutando de uma paisagem única, com a magia das cores do pôr do sol que esta região oferece. Para os que pretendem o exercício perfeito para corpo e mente, a Herdade dispõe ainda de 2 piscinas, 1 sauna, 1 campo de ténis, cavalos, bicicletas, canoas e gaivotas. No final do dia, deixe-se inspirar pela tradição e charme da Herdade, relaxando num dos nossos quartos elegantemente mobilados e equipados, alguns com lareira para as noites frias do Alentejo.


WINERY · GASTRONOMY · ENOTURISM · ORGANIC PRODUCTS · MEETINGS & EVENTS Over 2700 acres of fertile plains that stretch as far as the eye can see, with perfectly aligned vines and pathways fenced by secular olive trees. Wine, olive oil, organic jams, vegetables and meat... everything here is made at Nature’s own pace, because in the Alentejo, time is the most precious element. Visit our restaurant or stay in any of our 24 elegant rustic bedrooms and enjoy a different concept of life.

Managed by VILA VITA Parc

HERDADE DOS GROUS Albernôa · Portugal +351 284 960 000 www.herdade-dos-grous.com info@herdade-dos-grous.com N 37 52.735 W 7 56.703


250

OTHER DESTINATIONS ALENTEJO ADVERTORIAL

LISBON 2020

TIVOLI ÉVORA ECORESORT

TIVOLI ÉVORA ECORESORT Quinta da Deserta e Malina 7000-804 Évora Alentejo +351 266 738 500 reservations.teve@tivolihotels.com www.tivolihotels.com/pt/tivoli-evora-ecoresort

The new “Tivoli Évora Ecoresort” is surrounded by centenary cork oak, holly and olive trees on the broad Alentejo plain. It lies five minutes from the centre of Évora, a city classified by UNESCO as a World Heritage Site, and an hour by car from Lisbon. The Tivoli Évora Ecoresort is a nature refuge, its central building having a contemporary and innovative environmental design. Its construction is aimed at achieving maximum energy efficiency, and the resort’s landmark environmental programme led the Responsible Tourism Institute (RTI) to present the hotel with the Biosphere Award, which recognises sustainable tourist projects around the world. In terms of accommodation, it offers 56 private suites, harmoniously spaced throughout the property’s area of 38,000 m2, providing guests with privacy and tranquillity. The hotel also has an exclusive Villa with nine bedrooms and a private outdoor pool. In terms of leisure and relaxation, Tivoli Évora Ecoresort has a spa with a contemporary design that transmits a sense of peace and tranquillity. The main restaurant offers diners the opportunity to experience contemporary Portuguese cuisine. There is also a lobby bar offering a variety of drinks and light snacks.

O novo “Tivoli Évora Ecoresort” está rodeado por sobreiros, azinheiras e oliveiras centenárias, e fica situado na extensa planície alentejana, a 5 minutos do centro de Évora, cidade classificada pela UNESCO como Património Mundial da Humanidade, e a uma hora de carro da cidade de Lisboa. Refúgio de natureza, o Tivoli Évora Ecoresort apresenta um edifício central, com um design contemporâneo, inovador na área ambiental, com uma construção que visa a máxima eficiência energética, tendo desenvolvido um programa de referência na área ambiental que levou o “Responsible Tourism Institute”e (RTI) a atribuir ao hotel o prémio Biosphere, que reconhece projectos turísticos sustentáveis a nível mundial. A oferta de alojamento é composta por 56 suites privativas, distribuídas de forma harmoniosa ao longo de uma propriedade com 38.000m2, conferindo privacidade e tranquilidade aos hóspedes. O hotel dispõe ainda de uma Villa exclusiva com nove quartos e uma piscina exterior privada. Na oferta de lazer do Tivoli Évora Ecoresort destaca-se a área de spa, com um design contemporâneo que transmite paz e tranquilidade. O restaurante principal proporciona uma viagem pela cozinha portuguesa contemporânea. O lobby bar oferece várias opções de bebidas e petiscos.


Quinta da Deserta e Malina 7000-804 Évora Telefone: (+351) 266 738 500 reservations.teve@tivolihotels.com www.tivolihotels.com/pt/tivoli-evora-ecoresort


252 LISBON 2020

OTHER DESTINATIONS ALGARVE

Algarve

You may decide to travel south by motorway where the Algarve awaits you, less than 3 hours drive away. Its sunny climate complements clean sandy beaches and a beautiful rock coastline. The hilly Hinterland excels itself in early Spring with the stunning spectacle of pink and white almond blossom. We publish the GOLDENBOOK ALGARVE dedicated to this region.

PHOTO: DDZ

Se optar por viajar para o sul do país, pela auto-estrada em menos de três horas, chega ao Algarve. Aqui pode desfrutar de um clima moderado e solarengo, de praias limpas de areia branca e de uma maravilhosa costa rochosa. O interior montanhoso sobressai na Primavera com o espectáculo incomparável do véu branco e rosa das amendoeiras em flor. Temos o GOLDENBOOK ALGARVE dedicado a esta região.



254

OTHER DESTINATIONS ALGARVE ADVERTORIAL

LISBON 2020

VALE D’OLIVEIRAS

VALE D’OLIVEIRAS QUINTA RESORT & SPA Sesmarias, Carvoeiro Algarve +351 282 380 560 info@valedoliveiras.pt www.valedoliveirasresort.com

A unique and inspiring place between land and sea! Vale d´Oliveiras Quinta Resort & Spa has an exceptional location in the Algarve, close to Carvoeiro and Ferragudo. The resort is only a few minutes’ drive from some of the best beaches and golf courses in Europe! This is your ideal destination all year round! All rooms and facilities offer all necessary comfort you need whether you are on a family holiday, incentive or golf trip. Accommodation: 22 rooms, 2 suites and 80 apartments (V1 and V2). Facilities: Health Club (indoor heated pool, sauna, Jacuzzi and gym), 2 outdoor pools, spa with five treatment rooms, steam bath and hairdresser. Kids Club and playground, two tennis courts, meeting room up to 150 people. Gastronomy: Mediterranean restaurant “The Olive Tree”, “Olive Bar” and “Jasmin Pool Bar”.

Entre a serra e o mar encontra-se um local único e inspirador! O Vale d´Oliveiras Quinta Resort & Spa situa-se entre Carvoeiro e Ferragudo, no Algarve. Com uma localização excecional, perto das melhores praias e campos de golfe da Europa, este é o destino ideal durante todo o ano! O resort oferece-lhe todo o conforto e comodidades necessárias quer esteja em família, viagem de incentivo ou golfe. Alojamento: 22 quartos, 2 suites e 80 apartamentos (V1 e V2). Facilidades: Health Club (piscina interior aquecida, sauna, Jacuzzi e ginásio), 2 piscinas exteriores, Spa com 5 salas de tratamento, banho turco e cabeleireiro. Kids Club e parque infantil, 2 courts de ténis, sala de reuniões até 150 pessoas. Gastronomia: Restaurante mediterrânico “The Olive Tree”, “Olive Bar” e “Jasmin Pool Bar”.


VALE D’OLIVEIRAS QUINTA RESORT & SPA Leisure | Golf | Meetings & Incentives


Goldenbook is the reference you can trust when visiting the six main holiday and business destinations in Portugal. Here you can find the best places for Sightseeing, Shopping, Eating Out, Nightlife, Sports and Wellness that can make your stay unforgettable. Our aim is to help you make the best choices.

We hope you enjoy this edition of Goldenbook. Please leave this Hotel copy in your room. We provided it to make your stay more enjoyable. We hope you will extend the same courtesy to guests who follow. Esperamos que aprecie esta edição do Goldenbook. Por favor deixe este exemplar do Hotel no quarto. Foi disponibilizado para tornar a sua estadia mais agradável. Dê essa oportunidade aos clientes seguintes. For your personal copy you can order online at www.goldenbook.pt or contact mail@goldenbook.pt Para adquirir o seu exemplar encomende online em www.goldenbook.pt ou contacte mail@goldenbook.pt

DOWNLOAD NOW THE GOLDENBOOK APP FAÇA O DOWNLOAD DA APP GOLDENBOOK

O Goldenbook é o livro de referência em que pode confiar quando visitar os seis principais destinos de lazer e negócios de Portugal. Neles pode encontrar um leque de escolhas nas áreas da cultura, restauração, comércio, desporto e lazer, que podem tornar a sua estadia inesquecível. O nosso objectivo é ajudá-lo a fazer as melhores escolhas.



258

OTHER DESTINATIONS ALGARVE ADVERTORIAL

LISBON 2020

DETAILS HOTELS & RESORTS

DETAILS HOTELS & RESORTS Urb. Quinta Pedra dos Bicos, Lote 24 8200-381 Albufeira, Portugal +351 289 580 150 info@detailshotels.com www.detailshotels.com Aqua Pedra dos Bicos, Design Beach Hotel

Topázio Mar, Beach Hotel & Apartments

Vale d’El Rei, Hotel & Villas

ENJOY EVERY DETAIL OF THE ALGARVE, WHERE LIFE IS SIMPLY BETTER Details Hotels & Resorts takes a modern and passionate approach to hospitality. Whether your stay is for leisure or business, you will find a unique ambience and our personal touch at every Details hotel. We aim to meet the needs of every guest and make your experience unforgettable. Design, sophistication, comfort and personalised service are a few of the cornerstone concepts of a brand for whom every detail matters. In an extensive range of services geared towards modern-day hospitality, Details aims to stand out for its quality, excellence and innovation combined with a completely customer-orientated service. Come and dream with us in the World of Details Hotels & Resorts.

APROVEITE CADA DETALHE DO ALGARVE, ONDE A VIDA É SIMPLESMENTE MELHOR O grupo hoteleiro Details Hotels & Resorts propõe uma abordagem moderna e apaixonada à hospitalidade. Do lazer aos negócios, a Details Hotels oferece ambientes únicos, em hotéis personalizados e localizações privilegiadas, pensados para satisfazer as necessidades dos seus clientes e tornar cada experiência inesquecível. Design, sofisticação, conforto e serviço personalizado são alguns dos conceitos que estão na base de uma marca em que todos os detalhes contam. Num alargado conjunto de serviços orientado para a hotelaria atual, a Details procura marcar a diferença pela qualidade, excelência e inovação aliadas a um serviço totalmente orientado para o cliente. Venha sonhar connosco no Universo Details Hotels & Resorts.

Velamar, Boutique Hotel

New Glam Hotel Califórnia, Urban Beach Hotel


HAPPINESS IS THE NEW LUXURY


260

OTHER DESTINATIONS CENTRO DE PORTUGAL

LISBON 2020

Centro de

Portugal

Leaving Lisbon northwards, you will cross the touristic region known as Centro de Portugal which includes the areas of Tomar & Fatima, Coimbra, Viseu and Aveiro. A multitude of varied and interesting places to visit and stay in this vast region offer something for everyone. We publish the GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL dedicated to this region.

PHOTO ARTUR TOMAZ

Se sair de Lisboa para Norte atravessará a região do Centro que inclui, entre outras, as zonas turísticas do Oeste, Fátima, Leiria e Tomar, Coimbra, Viseu e Ria de Aveiro que, entre elas, oferecem um vasto leque de opções interessantes para visitar, comer e pernoitar, com escolhas para agradar a todos os gostos. Temos o GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL dedicado a esta região


OTHER DESTINATIONS CENTRO DE PORTUGAL

261 LISBON 2020

UNIVERSAL BOUTIQUE HOTEL Rua Miguel Bombarda, 50 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 090 110 +351 918 720 235 reservas@universalboutiquehotel.pt www.universalboutiquehotel.pt universal-boutique-hotel The Glamour of Figueira da Foz In central Portugal, in the pretty seaside city of Figueira da Foz, known as Praia da Claridade (“Clarity Beach”), stands the Universal Boutique Hotel. The hotel has been here for over a century but has recently been renovated and now combines history and timeless charm with all the modern-day comforts. The four-star Universal is Figueira da Foz’s only boutique hotel and it nestles nicely in the historical part of the city, known as Bairro Novo (which actually means “New Neighbourhood”). The area is famous for its buildings in Art Nouveau style and its proximity to the mouth of the River Mondego, the seafront avenue and the beach. With 29 rooms spread over four themed floors – Casino and Glamour; Tertúlias and Recitais (Literary Gatherings and Recitals); Praias e Banhistas (Beaches and Bathers); and Famílias (Families) expect at a boutique hotel. All the rooms are decorated in line with the floor they are situated on and feature contemporary furniture, free Wi-Fi, LCD television, double-glazed windows, air conditioning, one double or two twin beds (an extra bed may be available on request), minibar, safe, telephone line and private bathroom. The top floor rooms feature balconies affording splendid views over the seaside city. O glamour da Figueira da Foz No centro de Portugal, na bonita Figueira da Foz, conhecida como Praia da Claridade, ergue-se, há mais de um século, o Universal Boutique Hotel, recentemente renovado para aliar à História, e ao charme intemporal, todas as comodidades dos tempos modernos. Com a classificação de 4 estrelas, o Universal, o único Boutique Hotel da Figueira da Foz, enquadra-se na zona histórica conhecida como Bairro Novo, famosa pelos seus edifícios de Arte Nova e pela proximidade à foz do mondego, à marginal oceânica e à praia. Com 29 quartos, distribuídos por quatro pisos temáticos – Casino e Glamour; Tertúlias e Recitais; Praias e Banhistas, e Famílias. Todos os quartos respeitam a temática do piso em que se inserem e dispõem de mobiliário contemporâneo, acesso Wi-Fi gratuito, televisão LCD e janelas duplas, ar condicionado, cama de casal ou duas camas separadas (possibilidade de cama extra), minibar, cofre, linha telefónica e casa de banho privativa. No último piso, os quartos são servidos por varandas com vistas sobre a cidade balnear.

Universal Boutique Hotel HHHH Rua Miguel Bombarda, 50 Figueira da Foz, Portugal


262 LISBON 2020

OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH

Porto & Nort h

In the North of Portugal is the beautiful Porto, our second largest city. The northern region is responsible for the greater part of our industry, especially textiles, shoes, furniture, but above all, its Vinho do Porto (Port Wine) which makes Oporto so famous. However eloquent you are, mere words can never describe the Douro region that stretches from Barqueiros to the Spanish frontier. It brims with contrasts and surprises including the Alto Douro vineyards, nominated by UNESCO in 2001 as a World Heritage Site. We publish GOLDENBOOK PORTO & NORTH dedicated to this region. PHOTO: EVERALDO COELHO

No Norte fica a bonita cidade do Porto, a segunda maior do país. A região norte concentra a maior parte da indústria portuguesa, sobretudo nos ramos têxteis, calçado e mobiliário. Contudo, é o vinho do Porto que lhe dá maior fama. Produzido no Alto Douro Vinhateiro, por mais eloquente que se seja, é sempre insuficiente descrever em palavras o Douro, essa região que vai de Barqueiros à fronteira, rica em assimetrias e contrastes, elevado pela Unesco a Património da Humanidade em 2001. Temos o GOLDENBOOK PORTO & NORTH dedicado a esta região.


OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH

263 LISBON 2020

GBlx-114x240.pdf

ME ALLEGRO Downtown Baixa Rua da Cedofeita, 117-135 4050-178 Porto +351 223 394 730 Founded in 1966 in an emblematic area of Porto city centre, me allegro has always combined excellent customer service and top quality products with the highest standards and values in traditional commerce. Our shop, with an area of more than 3.500 m2 spread over 4 floors of commercial space, takes particular pride in the sophisticated ambience and the luxury brands we represent, which include Borsalino, Brioni, Cavalli Class, Emporio Armani, Ermenegildo Zegna, Escada, Hugo Boss, Kiton, Paule Ka, Ralph Lauren and Vilebrequin. The crème de la crème of our personalised service is our “Premium Customer Service”, which lets you order suits, shirts, ties, casual wear and shoes that fit not only your exact measurements but also your personal tastes. At me allegro, we also offer delivery services to your hotel/home, urgent alterations, tax-free shopping for customers from non-EU countries and free car parking. If you come by taxi, your fare will be converted into a discount of up to 10% off the cost of your purchases. Come and visit us for an experience you will want to repeat! Monday to Saturday, from 10 am to 7 pm Fundada em 1966 numa zona emblemática da baixa portuense, a me allegro aliou, desde sempre, a excelência do atendimento e a qualidade dos artigos comercializados, aos melhores valores do comércio tradicional. O espaço, com mais de 3.500 m2 distribuídos por 4 pisos comerciais, prima pelo ambiente sofisticado e pelas marcas de luxo que representa, como Borsalino, Brioni, Cavalli Class, Emporio Armani, Ermenegildo Zegna, Escada, Hugo Boss, Kiton, Paule Ka, Ralph Lauren, Vilebrequin, entre muitas outras. A personalização do atendimento tem o seu expoente máximo com o “Premium Customer Service”, que permite encomendar fatos, camisas, gravatas e peças sportswear com as suas exatas medidas e de acordo com os gostos pessoais. A me allegro disponibiliza, ainda, serviços como entregas no hotel/casa, arranjos urgentes, tax free para clientes extra-comunitários e parque de estacionamento gratuito. Caso se desloque de taxi, o valor do mesmo será deduzido até 10% do montante das suas compras. Uma experiência que vai querer repetir! Segunda a Sábado das 10h-19h

1

30/09/2019

17:25


264

OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH ADVERTORIAL

LISBON 2020

PALÁCIO DA BOLSA

PALÁCIO DA BOLSA Rua Ferreira Borges 4050-253 PORTO Informations and reservations Informações e centro de reservas +351 223 399 013 turismo@cciporto.pt www.cciporto.com www.palaciodabolsa.pt palaciobolsa palaciodabolsa

National Monument, located in the historical centre of the city, classified as World Heritage Site by UNESCO, the Palácio da Bolsa, built by the Porto Commercial Association on the ruins of the Saint Francis Convent, has become by excellence the Porto city’s drawing room, welcoming the most illustrious visitors, amongst which are Monarchs, Presidents and Ministers from almost every country, transforming this building into the most visited monument in the northern Portugal.

Monumento nacional, situado no centro histórico da cidade do Porto, classificado como Património Mundial pela UNESCO, o Palácio da Bolsa erguido pela Associação Comercial do Porto sobre as ruínas do Convento de São Francisco tornou-se por excelência a sala de visitas do Porto, recebendo os mais ilustres visitantes, entre os quais, monarcas, Presidentes da República e ministros de quase todos os países, transformando este edifício no monumento mais visitado do norte do País.

TIMETABLE Monday to Sunday, including public holidays November to March – low season 9:00am – 12:30am 2:00pm – 5:30pm April to October – high season 9:00am – 6:30pm For groups with an official guide there is entrance flexibility besides the normal timetable.

HORÁRIO Segunda a domingo, incluindo feriados Novembro a março – época baixa 09:00 – 12:30 | 14:00 – 17:30 Abril a outubro – época alta 09:00 – 18:30 Para grupos com guias oficiais há flexibilidade de abertura fora do horário habitual, 365 dias por ano, a qualquer hora do dia.


OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH

265

ADVERTORIAL

PALÁCIO DA BOLSA

LISBON 2020


266

OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH ADVERTORIAL

LISBON 2020

INFANTE SAGRES

INFANTE SAGRES Praça D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto General information · Informações gerais +351 223 398 500 Reservations · Reservas +351 220 133 115 reservations@infantesagres.com hotelinfantesagres hotelinfantesagres www.infantesagres.com VOGUE CAFÉ PORTO Rua de Avis, nr 10, Porto Open daily from 12:00pm until 1:00am (2:00am on Fridays and Saturdays) Aberto todos os dias das 12h00 à 1h (até às 2h à sexta e sábado) Reservations · Reservas +351 223 398 550 +351 932 100 297 reservations@voguecafe.pt voguecafeporto voguecafeporto www.voguecafe.pt

INFANTE SAGRES Porto’s most prestigious city centre luxury hotel, Infante Sagres has been a meeting place for the city’s élite and the residence of choice for discerning travellers and international celebrities for more than six decades, renowned for its stylish ambience, personalised service and unique blend of timeless elegance and contemporary sophistication. The hotel has been restored to its former glory and was reopened in April 2018 completely renovated after a five month restoration project, with 85 rooms including 10 prime suites, as well as an exciting new addition – a Vogue Café, created in partnership with Condé Nast International. The Infante Sagres opened in 1951. The vision of its creator, the entrepreneur and philanthropist Delfim Ferreira, was to endow the city with a luxury hotel on a par with the finest in Europe. Housed in a listed building, it contains a wealth of decorative features, such as exquisite ironwork, carved wood detail and magnificent stained glass panels from the workshop of Ricardo Leone. The Infante Sagres was the very first five star hotel in Porto and is perfectly located in the heart of the city and a stone’s throw from most of the city’s main attractions.

A HERITAGE OF LUXURY The name of the hotel is a tribute to Infante Dom Henrique, or Henry The Navigator, famous for having led the Age of Discoveries and the first Portuguese exploration voyages. The prince was also known as the Infante de Sagres, a name derived from the place where he founded his school of navigation. He was born in Porto in 1394, son of King João I of Portugal and of Dona Filipa de Lencastre who was the sister of King Henry IV of England. The vision of its creator, the entrepreneur and philanthropist Delfim Ferreira, was to endow the city of Porto with a luxury hotel on a par with the best in Europe. The historical interior of the hotel features a classical decorative richness, with many ironwork details and carved wood. The signature piece of the hotel is without doubt the imposing stained glass window which illuminates the main staircase over five floors – a masterpiece created in 1945 by Ricardo Leone in Lisbon. The Hotel’s refined ambience, personalised service, its precious details and combination of timeless elegance and modern sophistication have made the Infante Sagres a landmark in Portuguese hospitality and to this day one of the most prestigious addresses in the Baixa, downtown area of Porto.


OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH

267

ADVERTORIAL

INFANTE SAGRES

INFANTE SAGRES O hotel de luxo mais prestigiado do centro da cidade do Porto, o Infante Sagres, foi o ponto de encontro para a elite da cidade bem como o destino de eleição para uma clientela internacional exigente, incluindo inúmeras personalidades reconhecidas, durante mais de seis décadas, sendo então reconhecido por todo o seu património histórico e decorativo, destacando, ao mesmo tempo, o seu traço contemporâneo e cosmopolita. Esta aclamada “joia de charme” dos hotéis portugueses reabriu as suas portas em Abril 2018, após cinco meses de um intensivo processo de restauração e renovação. Fundado em 1951, o edifício testemunhou a história da cidade e acompanha agora a sua enérgica revitalização. O principal objetivo neste intenso processo foi recuperar a configuração original do hotel projetado pelo arquiteto Rogério de Azevedo, considerado um dos exemplares pioneiros do modernismo na cidade do Porto. A minuciosa tarefa foi confiada ao arquiteto portuense António Teixeira Lopes, discípulo do autor original, de quem foi aluno. O Infante Sagres, o primeiro cinco estrelas do Porto, está perfeitamente localizado no coração da cidade e à porta de muitas das melhores atrações da Invicta. O Porto é a cidade perfeita para explorar, desde a Baixa Portuense até à Ribeira, podendo percorrer a pé algumas das ruas mais históricas do centro. A poucos passos do Infante

Sagres, é possível visitar os locais mais emblemáticos da cidade e conhecer uma variada seleção de restaurantes, lojas e bares. UMA HERANÇA DE LUXO O nome do hotel é uma homenagem ao Infante Dom Henrique, cognominado O Navegador por ter impulsionado a Era dos Descobrimentos e as primeiras viagens de exploração portuguesas. O príncipe era também conhecido como o Infante de Sagres, nome derivado do lugar onde terá fundado a sua escola de navegação. Nasceu no Porto em 1394, filho do Rei D. João I de Portugal e de Dona Filipa de Lencastre, irmã do Rei Henrique IV de Inglaterra. O ambiente requintado do Hotel, o serviço personalizado, os seus detalhes preciosos e a combinação de elegância intemporal com a sofisticação moderna fizeram do Infante Sagres um marco da hotelaria portuguesa e um dos mais prestigiantes endereços da Baixa do Porto. A visão do seu criador, o empresário e filantropo Delfim Ferreira, era a de dotar a cidade do Porto de um hotel de luxo ao nível dos melhores da Europa. O interior do edifício, de interesse histórico, é de grande riqueza decorativa, com pormenores de ferro trabalhado e madeira esculpida bem como os maravilhosos vitrais do atelier de Ricardo Leone. Os vitrais que iluminam a imponente escadaria que faz a ligação entre os pisos são uma das obras primas do hotel.

LISBON 2020


268

OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH ADVERTORIAL

LISBON 2020

INFANTE SAGRES

ROOMS & SUITES The Infante Sagres offers 85 rooms and suites, all individually decorated in an elegant and luxurious style, with original artwork and exquisite details. In keeping with the hotel’s sophisticated ambience, the finest decorative materials have been used, including beautiful fabrics and natural wood and marble finishes. All rooms are air-conditioned and offer free Wi-Fi, private safe, work desk, king or queen size bed and HD LCD TV. In order to meet the specific needs of each guest, the hotel has eight categories of rooms and suites, guaranteeing the highest standards of modernity, comfort and luxury. The Royal Suite, where many famous artists and even royalty have stayed, provides the ultimate in luxury refinement that characterises the Infante Sagres.

VOGUE CAFÉ Located within the Infante Sagres, Vogue Café offers a modern, elegant and stylish ambience together with food and drinks that are beautifully crafted and presented. Vogue Café Porto gives you the opportunity to step inside the Vogue world, a world of excitement, luxury and timeless elegance. Vogue Café is the place for the fashionable to meet, connect and be seen. Opening at 12:00 noon daily and staying open until 1:00am and 2:00am on Fridays and Saturdays, Vogue Café offers the perfect all-day venue for coffee, cocktails or a meal, with international flavours that also reflect Porto’s style. The wine selection is Portuguese and many of the cocktails are Port wine based. The decoration is sophisticated and cosmopolitan, with a black and white colour palette and gold details and mirrors. Designed by Porto interior designer, Paulo Lobo, there are two indoor areas as well as a terrace on the patio inside the Hotel, allowing one to make the most of the good weather. Vogue Café has two entrances, one from inside the Infante Sagres and one, via its own street entrance, on Rua de Avis, nº 10.


OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH

269

ADVERTORIAL

INFANTE SAGRES

QUARTOS E SUITES O Infante Sagres dispõe de 85 quartos e suites, todos decorados individualmente num estilo elegante e luxuoso, com obras de arte originais e detalhes requintados, que completam a experiência. Em concordância com o ambiente sofisticado do hotel, foram selecionados os melhores materiais decorativos, incluindo os tecidos belíssimos e acabamentos em madeira natural e mármore. Todos os quartos são climatizados e oferecem cobertura wifi gratuita, cofre particular, uma secretária, cama king ou queen size e televisão LCD HD. De forma a atender às necessidades específicas de cada hóspede, o hotel dispõe de oito categorias de quartos e suites, garantindo os mais elevados padrões de modernidade, conforto e luxo. A suite Royal, tipologia premium do hotel e onde já ficaram hospedados vários artistas e até membros da realeza, é o expoente máximo do luxo e requinte que caracterizam o Infante Sagres.

VOGUE CAFÉ Entre as principais novidades da reabertura do Hotel está o Vogue Café, que coloca a cidade do Porto no roteiro dos famosos espaços com a chancela da Condé Nast International. O conceito desenha-se na simbiose entre o modelo internacional, presente em cidades como Dubai, Moscovo e Kiev, e a envolvência com o hotel e a cidade. Aberto em horário contínuo, das 12h00 à 1h00, prolongando-se até às 2h00 às sextas e sábados, o Vogue Café Porto estende um convite para um café, cocktail ou refeição. O conceito gastronómico tem base internacional, mas homenageia os sabores e aromas da cidade, incluindo ingredientes locais e uma seleção de vinhos nacionais e cocktails com vinho do Porto. Um espaço sofisticado e cosmopolita, cuja decoração, esboçada pelo designer de interiores portuense Paulo Lobo, é marcada pelos jogos de padrões em preto e branco e apontamentos de dourado e espelhos. Integrado no renovado Hotel Infante Sagres, o Vogue Café Porto tem uma entrada própria, pela Rua de Avis, nº 10. Com duas salas interiores, conta ainda com um terraço no pátio interior do hotel, que convida a desfrutar dos dias de sol.

LISBON 2020


270

OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH ADVERTORIAL

LISBON 2020

SERVICED APARTMENTS BOAVISTA PALACE

SERVICED APARTMENTS BOAVISTA PALACE Rua Dr. Emílio Peres, nº 74 4050-007 Porto +351 224 055 846 comercial@serviced-apartments.pt

The Serviced Apartments Boavista Palace, situated in the Boavista Centre, is something totally new in Oporto. The complex consists of 70 high-standard apartments furnished throughout and equipped with everything one could possibly need to enjoy complete independence with everyday home comforts. With cleaning service provided and a 24 hour per day reception desk the premises provide all the requirements for modern living. These serviced apartments are available for short, medium or long term tenancies with a minimum stay of just two nights.

Os Serviced Apartments Boavista Palace constituem um produto inovador no Porto, localizados no centro da Boavista. São 70 apartamentos de tipologias T1K e T1+1K inteiramente mobilados e equipados com o que é necessário para que usufruam da independência e conforto de um lar. Dotados de serviços de limpeza e recepção 24 horas por dia, permitem adaptar-se facilmente às exigências da vida moderna. Os Serviced Apartments constituem um produto de arrendamento de curta, média ou longa duração sendo o arrendamento mínimo de duas noites.



272

OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH ADVERTORIAL

LISBON 2020

MATOSINHOS

MATOSINHOS

MATOSINHOS, EXPECTING YOU BY THE SEA One of the world´s most crucial Ports, for thousands of years Matosinhos has been entangled in an accomplice relationship between Land and Sea. Between primeval tradition and up-to-date innovation. Here you will find relevant and unique monuments from different eras, the knowledge of making the finest prepared fish and the flavor of the best seafood, with also some of the utmost ingenious creations of contemporary architecture. Because in Matosinhos there is much more to know, to discover and to taste. Lose yourself in this safe harbor!

Luísa Salgueiro, Mayor of Matosinhos City Hall

MATOSINHOS, À SUA ESPERA JUNTO AO MAR Privilegiado porto de abrigo, de partida e chegada, há milhares de anos que Matosinhos se vem enredando numa relação cúmplice entre o Mar e a Terra. Entre a tradição e a modernidade. Aqui encontra relevantes e únicos monumentos de diferentes épocas, o saber e o sabor do melhor marisco e peixe cozinhado, mas também algumas das mais geniais criações da arquitetura contemporânea. Porque em Matosinhos há muito para conhecer, descobrir e saborear. Perca-se neste porto seguro! Luísa Salgueiro, Presidente da Câmara Municipal de Matosinhos


OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH

273

ADVERTORIAL

MATOSINHOS

MATOSINHOS BEACH THE SCALLOPS OF SANTIAGO IN A SURFERS PARADISE According to legend, it was in this extensive beach that the shells of the scallops were associated to the devotion and to the Camino de Santiago. In the year 44, the Roman lord of the region is miraculously transported by his horse into the ocean, attracted to the stone boat that carried the body of Santiago that was being shipped to Compostela. The Roman is then converted to Christianity and, upon returning onto land, both horse and rider came covered (“matizado”) with seashells. For this reason, he was renamed “Matizadinho”, and this as the beach of the “Matizadinho thus explaining the fabled origin of “Matosinhos”. Nowadays, there are other riders in these sands. This extensive shore is the scenario of several aquatic sports activities, especially surfing and windsurfing. The beach of Matosinhos is internationally recognized as one of the most instructional in surf training.

PRAIA DE MATOSINHOS AS VIEIRAS DE SANTIAGO NUM PARAÍSO DO SURF Foi neste extenso areal que, diz a lenda, teve origem a associação das conchas das vieiras à devoção e aos Caminhos de Santiago. No ano 44, o senhor romano da região é milagrosamente transportado pelo seu cavalo, sobre as águas do oceano, até ao barco de pedra que transportava o corpo de Santiago para Compostela. O romano converte-se então ao cristianismo e, no regresso a terra, fica coberto (“matizado”) por vieiras. Por tal motivo passou a ser designado por “Matizadinho”, e esta como a praia do “Matizadinho”, assim se explicando a origem lendária de “Matosinhos”. Hoje são outros os cavaleiros deste areal, palco de atividades desportivas aquáticas, com destaque para o surf e o windsurf. A praia de Matosinhos é, aliás, reconhecida internacionalmente como uma das mais pedagógicas na formação em surf.

LISBON 2020


274

OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH ADVERTORIAL

LISBON 2020

MATOSINHOS

RESTAURANT AREA MATOSINHOS WORLD’S BEST FISH With an ocean very rich in nutrients, due to the phenomenon of upwelling (ascension of waters of the deep ocean), the coast of Matosinhos has a relevant biodiversity, confirmed by the abundance of algae and sargassum. The same happens with fish and seafood, which have a unique flavor and aroma that have not gone unnoticed to famous chefs and food lovers of seafood cuisine, having created the brand MWBF – Matosinhos World’s Best Fish. That is why the city is today one of the great “dining rooms” of the country, gathering a gastronomy offer without parallel in the vicinity of the fishing port. But MWBF has yet another secret: to the quality of the raw materials line up the essential art of practical knowledge made possible by the contribution of the old fishermen with the restaurants. MUNICIPAL MARKET AN INTERFACE BEETWEEN TRADITION AND MODERNITY In 1936 three young architects (Fortunato Cabral, Morais Soares and Cunha Leão) won with an innovative project, the plan for the construction of a new market. Using concrete as the constructive material, with bold lines, such as the iconic and monumental arch that covers the interior, they were very concerned about the entrance of natural light into the interior, thus becoming a landmark building of modern Portuguese architecture. However, in spite of its pioneering, the building would only be inaugurated in 1952 due to the Second World War and the iron scarcity. Today the market maintains its original function (such as the famous “fish market”) in association with modern spaces, such as “Manifesto”, an art gallery dedicated to photography and design and companies of creative businesses in partnership with the School Superior of Art and Design.

ZONA DE RESTAURAÇÃO DE MATOSINHOS MATOSINHOS WORLD’S BEST FISH Com um mar muito rico em nutrientes, devido ao fenómeno de upwelling (ascensão de águas das profundezas oceânicas), a costa de Matosinhos possui uma relevante biodiversidade, atestada pela abundância de algas e sargaço. O mesmo acontece com o peixe e marisco, que apresentam sabor e aroma únicos e que não têm passado despercebidos a destacados chefs de cozinha e a amantes da boa gastronomia do mar, alicerçando a marca MWBF – Matosinhos World’s Best Fish. Por isso a cidade é hoje uma das grandes “salas de jantar” do país, com grande concentração de restaurantes e marisqueiras nas imediações do porto de pesca e da lota. Mas MWBF tem um outro segredo: à qualidade da matériaprima junta-se a imprescindível arte do “saber fazer”, possível pelo envolvimento de velhos pescadores nestes espaços de restauração. MERCADO MUNICIPAL DE MATOSINHOS TRADIÇÃO NUM ESPAÇO DE MODERNIDADE Em 1936 três jovens arquitetos (Fortunato Cabral, Morais Soares e Cunha Leão) vencem, com um projeto inovador, o concurso para a construção de um novo mercado. Utilizando o betão como material construtivo, com arrojadas linhas, como a icónica e monumental abóboda que cobre o espaço interior, e muito preocupado com a entrada de luz natural no interior, o edifício torna-se numa referência da arquitetura moderna. Contudo, apesar do seu pioneirismo, a obra só seria inaugurada em 1952 devido à 2ª Guerra Mundial e à escassez de ferro. Hoje o mercado mantém espaços de tradição (como o afamado “mercado do peixe”) em associação com espaços de modernidade, de que são exemplo a galeria artística “Manifesto”, dedicada à fotografia, e gabinetes de design e arquitetura em parceria com a Escola Superior de Arte e Design.


OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH

275

ADVERTORIAL

MATOSINHOS

LEÇA DA PALMEIRA WATERFRONT AND TIDAL POOL Where the sea expands in contemporary architecture The most awarded and worldrenowned Portuguese architect, Álvaro Siza Vieira (1933), was born in Matosinhos, where he has some of the most important works of his career. That´s the case of the Tidal Pool, built in the 1960s and inaugurated in 1966. In an immense deference for the surrounding landscape, and in a compromise between the natural beauty and the genius of human intervention, the saltwater pool (actually two, one of which for children) was built on the rocks of the Leça da Palmeira beach. A National Monument since 2011, the pool offers its users shower and locker rooms and a Bar/Lounge. In 2005 Siza Vieira was also in charge of the requalification project of the Leça Waterfront, designed for long walks along the seashore and other outdoor activities. FISHING DISTRICT, RESTAURANT AREA AND THE ANGEIRAS MARKET WHERE THE SARDINE TASTES LIKE SEAFOOD At the northern end of the municipality of Matosinhos, on the beach of Angeiras, is located one of the last artisanal fishing communities of the region. The complementarity between agricultural and maritime practices is very old in this area whose community dates back form the middle of the 19th century. The modest and colorful houses on the beach, the emblematic municipal market, and the small boats and hammocks stretched out over the beach, are the trademark of this village, as well as the small restaurants of excellent gastronomy where the grilled fish and the fresh seafood are at hand. And if the sardine (which is said to taste like shellfish) is the queen, here are also the octopuses, the seabass, the black conger, the spidercrab, the shrimp, the swimming crab, lobsters and barnacles.

MARGINAL DE LEÇA DA PALMEIRA E PISCINA DAS MARÉS ONDE O MAR SE ESPRAIA NA ARQUITETURA CONTEMPORÂNEA O mais premiado e mundialmente consagrado arquiteto português, Álvaro Siza Vieira (1933), é natural de Matosinhos, onde possui algumas das mais relevantes obras da sua carreira. É o caso da Piscina das Marés, construída na década de 1960 e inaugurada em 1966. Num imenso respeito pela paisagem envolvente, e num compromisso entre a beleza natural e a genialidade da intervenção humana, a piscina de água salgada (na verdade são duas, uma das quais para crianças) foi construída sobre rochas da praia de Leça da Palmeira. Monumento Nacional desde 2011, a piscina disponibiliza aos seus utilizadores vestiários, balneários e um bar/Iounge. Em 2005 Siza Vieira foi também o responsável pelo projeto de requalificação da marginal de Leça, pensada para valorizar caminhadas à beira-mar e atividades ao ar livre. BAIRRO PISCATÓRIO, ÁREA DE RESTAURAÇÃO E MERCADO DE ANGEIRAS ONDE A SARDINHA SABE A MARISCO No extremo norte do concelho de Matosinhos, na praia de Angeiras, localiza-se uma das últimas comunidades de pesca artesanal da região. A complementaridade entre as práticas agrícolas e marítimas é muito antiga nesta área e fez surgir nesta praia, em meados do séc. XIX, uma comunidade permanente e especializada na pesca. As modestas e coloridas casas da praia, o emblemático mercado municipal, e as pequenas embarcações e redes estendidas sobre o areal, são imagem de marca deste povoado, bem assim como os pequenos restaurantes de excelente gastronomia onde se evidenciam o peixe grelhado e o marisco acabado de apanhar. E se a sardinha (que se diz saber a marisco) é a rainha, aqui também reinam os polvos, os robalos, os congros, santolas, camarão, navalheiras, lavagantes e percebes.

LISBON 2020


276

OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH ADVERTORIAL

LISBON 2020

MATOSINHOS

BOA NOVA TEA HOUSE ALVARO SIZA’S MASTERPIECE – THE MOST FAMOUS PORTUGUESE ARCHITECT Awarded with a Michelin star, the Boa Nova restaurant occupies one of the most emblematic and well-known projects of the architect Álvaro Siza, having been built between 1958 and 1963. With large windows overlooking the ocean, it was erected between the inhospitable and the surprising rocky landscape (once a Franciscan hermitage in the Middle Ages) this was also one of the first and avantgarde projects of the one who is today the most internationally consecrated contemporary Portuguese architect. Classified as National Monument in 2011, the property is a paradigm of Siza’s work, a perfect example of harmonization where the simplicity of the lines prevails and the concern of the incorporation of architecture on natural environs. BOM JESUS DE MATOSINHOS CHURCH THE OLDEST IMAGE OF A FULL SIZE CRUCIFEID CHRIST IN PORTUGAL The church holds the oldest cult image in Portugal of a life-size crucified Christ: The Senhor de Matosinhos. Legend has it that its author Nicodemus (who withdrew the body of Christ from the cross), threw it into the sea and after a long journey the sculpture came ashore to the beach of Matosinhos on May 3 of year 124. Not as old such as the legend designates, the image is still very old,

CASA DE CHÁ DA BOA NOVA OBRA-PRIMA DE ÁLVARO SIZA – O MAIS FAMOSO ARQUITETO PORTUGUÊS Premiado com estrela Michelin, o restaurante Casa de Chá da Boa Nova ocupa um dos mais emblemáticos e conhecidos projetos do arquiteto Álvaro Siza Vieira, tendo sido construído entre 1958 e 1963. Debruçado sobre o mar, com grandes janelas e erguido entre a inóspita e surpreendente paisagem rochosa da Boa Nova (um eremitério franciscano na Idade Média) este foi também um dos primeiros e vanguardistas projetos daquele que é hoje o mais internacionalmente consagrado arquiteto contemporâneo português. Classificado Monumento Nacional em 2011, o imóvel é um paradigma da obra de Siza, onde predomina a simplicidade das linhas e a preocupação da inserção e integração da arquitetura no meio natural envolvente. IGREJA DO BOM JESUS DE MATOSINHOS A MAIS ANTIGA IMAGEM DE CRISTO EM PORTUGAL A igreja guarda a mais antiga imagem objeto de culto em Portugal de um Cristo crucificado em tamanho natural: o Senhor de Matosinhos. Diz a lenda que o seu autor, Nicodemos (que retirou o corpo de Cristo da cruz), a atirou às águas do mar e que, após longa viagem, a escultura deu à praia de Matosinhos no dia 3 de maio do ano 124. Não tanto


MATOSINHOS

OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH

277

ADVERTORIAL

MATOSINHOS

probably from the transition from the Romanesque to the Gothic (late 12th / early 13th century), for centuries one of the most popular pilgrimages in the north of the country (50 days after Easter). The church was built in the mid-16th century by the Renaissance architect João de Ruão and in the 1736 refurnished the exterior appearance under the intervention of the Italian baroque architect Nicolau Nasoni. In its interior stands out the excellence of the gilded baroque carving, namely in the altar that holds other significant works of sacred art. HOUSE OF ARCHITECTURE A CULTURAL EQUIPMENT OF INTERNATIONAL REFERENCE Located in the historical and monumental building “Real Vinícola” (the first modern factory to be installed in Matosinhos in 1899), the House of Architecture opened its doors to the public in 2017, after a careful renewal by architect Guilherme Vaz. An exceptional space in the country and already of international reference, the House’s mission is not only the promotion, dissemination and study of Architecture (through exhibitions, lectures, courses, exchanges, visits, ateliers ...), but also the preservation of the collections of Portuguese and foreign architects. It is also the structure that headquarters of one of the city’s main ambassadors of today: the world-renowned Matosinhos Jazz Orchestra.

quanto indica a lenda, a imagem não deixa de ser antiquíssima e data da transição do românico para o gótico (final séc. XII/ inícios do XIII), originando há séculos uma das mais concorridas romarias do Norte do país (50 dias após a Páscoa). A igreja foi construída em meados do séc. XVI pelo arquiteto renascentista João de Ruão e, no XVIII, intervencionada pelo arquiteto barroco italiano Nicolau Nasoni. No seu interior destaca-se a excelência da talha dourada barroca, nomeadamente na capela-mor. CASA DA ARQUITECTURA EQUIPAMENTO CULTURAL DE REFERÊNCIA INTERNACIONAL Localizada no histórico e monumental edifício da “Real Vinícola” (a primeira fábrica moderna a instalar-se em Matosinhos, em 1899), a Casa da Arquitectura abriu as suas portas ao público em 2017, após uma cuidada intervenção de regeneração da autoria do arquiteto Guilherme Vaz. Espaço único no país, e já de referência internacional, a Casa tem por missão não só a promoção, divulgação e estudo da Arquitetura (através de exposições, palestras, cursos, intercâmbios, visitas, ateliês…), mas também a preservação das coleções e espólios de arquitetos portugueses e estrangeiros. É também neste imóvel que se encontram as instalações daquele que é hoje um dos principais embaixadores da cidade: a mundialmente reconhecida Orquestra de Jazz de Matosinhos.

LISBON 2020


278

OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH

LISBON 2020

We want your stay in Portugal to be unforgettable. Queremos que a sua estadia em Portugal seja inesquecível.

HOTÉIS DO BOM JESUS

HOTEL DO PARQUE

Bom Jesus 4715-056 BRAGA +351 253 603 400 +351 253 603 409 (fax) www.hoteisbomjesus.pt

Entirely rebuilt from the original structure of a 19th century building, it stands in the middle of the romantic gardens. Here it’s easy to practice the art of relaxation and enjoy all the sensorial impressions of living life at its best in an authentic atmosphere. 44 rooms (4 suites and 40 doubles).

HOTEL DO ELEVADOR

Inteiramente reconstruído a partir da estrutura original de um edifício do século XIX, ergue-se no centro dos jardins românticos. Aqui é fácil praticar a arte do relaxamento e apreciar todas as impressões sensoriais de uma vida em pleno numa atmosfera autêntica. 44 quartos (4 suites e 40 duplos).

It gets is name from the water-operated elevator, built in 1882, one of the oldest in the world. It takes you from uptown Braga to the Sanctuary and the Hotels. In its panoramic restaurant the kitchen is like a melting pot of sensations, mixing traditional northern Portuguese cuisine with the best local wines like “vinho verde”. 22 double rooms. Deve o seu nome ao elevador movido a água, construído em 1882, um dos mais antigos do mundo. Este leva-nos do topo da cidade de Braga até ao Santuário e Hotéis. No seu restaurante panorâmico a cozinha é um mundo de sensações, misturando a tradicional gastronomia do Norte de Portugal com o melhor dos vinhos nacionais e regionais, como o Vinho Verde. 22 quartos duplos.

HOTEL DO TEMPLO The remodeled façade overlooking the Sanctuary, is considered one of the first neoclassic constructions in Portugal – hides behind it a modern hotel with the benefits of an health club, spa, and conference rooms. 42 rooms. A fachada remodelada e voltada ao Santuário, considerado uma das primeiras construções neoclássicas em Portugal – e esconde atrás de si um hotel moderno com os benefícios de um health club, um spa e salas para conferências. 42 quartos.

HOTEL DO LAGO This building stands on top of the mountain next to the lake with boats and beautiful gardens. Its panoramic terrace is the ideal place to contemplate in tranquility the Gerês mountain and enjoy a sophisticated family life The health center puts at your disposal cardio-fitness, Jacuzzi, sauna, Turkish bath and massage. 53 rooms.

Make your free download. Faça o seu download gratuito.

Este edifício ergue-se no cimo do monte junto ao lago com barcos e belos jardins. O seu terraço panorâmico é o lo­c al ideal para contemplar com tranquilidade a Serra do Gerês e desfrutar de uma sofisti­c ada vida em família. O health center coloca ao seu dispor cardiofitness, jacuzzi, sauna, banho turco e massagens. 53 quartos.

SPA & LEISURE The Hotels of the Bom Jesus offer all year long a leisure and well being programs. Interior swimming pool, Sauna, Turkish bath, Jacuzzi, Massages, Cardio-Fitness room and among others, we guarantee the quality and comfort of these services to our guests. In the exterior, you will enjoy a nice walk admiring the beautiful Nature, strolls pedestrians or Bicycle, tennis court or take a romantic boat stroll in the Lake “Makes you appreciate the good things in life”” to all our visitors. Capital of the green and exuberant region of Minho, Braga, secular city of rare and peculiar beauty, has an excellent geographic situation (means of transport and communication to the airport, countryside cities and seaside areas.) The Hotéis do Bom Jesus are situated in a privileged area from this city where nature and art are hand in hand. The Bom Jesus do Monte inspiring muse of poets and artists, make of it one of the ex‑libris from the Archbishop city. These hotels have excellent conditions and experience for the organization of seminaries, meetings, congresses, training, lunches, business dinners, commemorative events and exhibitions, or simply to offer a fantastic weekend or holidays discovering this amazing place located in the north of Portugal. Os Hotéis do Bom Jesus oferecem durante todo o ano programas de bem estar e de lazer. Piscina interior, Sauna, Banho Turco, Jacuzzi, Massagens, Salas de Cardio-Fitness, entre outros, garantem a qualidade e conforto de quem procura estes serviços. No exterior, Espaços de Natureza ideais para caminhadas, passeios pedestres ou de Bicicleta, Court de Ténis ou até um romântico passeio de barco no Lago “dão mais vida” a quem nos visita. Capital da verde e exuberante região do Minho, Braga, cidade secular de rara e peculiar beleza, tem uma situação geográfica excelente (rápidas vias de comunicação para o aeroporto, cidades do interior e zonas litorais). Os Hotéis do Bom Jesus encontram-se numa área privilegiada desta Cidade, onde a natureza e a arte estão de mãos dadas – o Bom Jesus do Monte – musa inspiradora de poetas e artistas, que fazem dele um dos ex-libris da Cidade dos Arcebispos. Estes Hotéis têm excelentes condições e experiência para a realização de Seminários, Reuniões, Congressos, Ações de Formação, Almoços e Jantares de Negócios, Eventos Comemorativos, Exposições, ou para descobrir o encanto do Minho num Fim de semana ou Férias.


HOTEL DO ELEVADOR

HOTEL DO TEMPLO

HOTEL DO LAGO

HOTEL DO PARQUE


280

OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH ADVERTORIAL

LISBON 2020

QUINTA DA PACHECA

QUINTA DA PACHECA Cambres 5100-424 Lamego + 351 254 331 229 enoturismo@quintadapacheca.com www.quintadapacheca.com

Among the Valleys of Douro River, in the parish of Cambres, Lamego county, in the heart of the first Pombaline demarcation of the Region, there is Quinta da Pacheca, one of the most prestigious and recognized properties in the Douro Demarcated Region. Quinta da Pacheca created the Wine Barrels, a daring architectural project of suites with the shape of wine barrels, reinforcing with originality the enotouristic offer. In an idyllic and romantic environment, with a landscape cut through the vineyards, the wine barrels provide a unique experience of contact with nature and with the monumental reality of the Douro Valley. Unparalleled moments of rest in an environment of rurality, but with all the comfort of the most modern hotel units, can be experienced by ten accommodation units implemented in the middle of the vineyards. The restaurant of the Wine House Hotel **** is, in itself, worthy of a visit and an enriching gastronomic experience. With elegant, modern and sober decoration, the main room is designed to embrace the river with the view and to savor one of the best offers in the region.

Entre os vales do Rio Douro, junto à margem esquerda, na freguesia de Cambres, concelho de Lamego, no coração da primeira demarcação Pombalina da Região, encontra-se a Quinta da Pacheca, uma das mais prestigiadas e reconhecidas propriedades da Região Demarcada do Douro. A Quinta da Pacheca criou os Wine Barrels, arrojados projectos arquitectónicos de suites em forma de pipos de vinho, reforçando com originalidade a oferta enoturística. Num ambiente idílico e romântico, com uma paisagem recortada pelas vinhas, os Wine Barrels proporcionam uma experiência única de contacto com a natureza e com a monumental realidade do Douro Vinhateiro. Momentos ímpares de descanso num ambiente de ruralidade, mas com todas as comodidades e conforto das unidades hoteleiras mais modernas, poderão ser vividos nestas dez unidades de alojamento implementadas no meio das vinhas. O restaurante do The Wine House Hotel**** é, por si só, digno de visita e de uma enriquecedora experiência gastronómica. Com decoração elegante, moderna e sóbria, tem a sala principal concebida de modo a permitir abraçar o rio com a vista e saborear desde logo uma das melhores ofertas da região.


OTHER DESTINATIONS PORTO & NORTH

281

ADVERTORIAL

QUINTA DA PACHECA

LISBON 2020


282

OTHER DESTINATIONS MADEIRA

LISBON 2020

Madeira

Last but not least try spending a few days on Madeira Island about an hour’s flight from Lisbon. Enjoy its mild climate, flourishing vegetation and sought-after handicrafts. No wonder this island is widely known as “Pearl of Atlantic” We publish GOLDENBOOK MADEIRA dedicated to this region. A Madeira dista de Lisboa cerca de uma hora de avião, e o seu clima suave, a sua vegetação luxuriante, e o seu famoso artesanato, merecem-lhe o cognome de ‘Pérola do Atlântico’. Temos o GOLDENBOOK MADEIRA dedicado a esta região.

PHOTO: TURISMO DA MADEIRA



284

OTHER DESTINATIONS MADEIRA

LISBON 2020

TAJ MAHAL

INDIAN RESTAURANT Rua Imperatriz D. Amélia, 119 9000-018 FUNCHAL +351 291 228 038 +351 913 026 256 +351 969 051 944 indianrestaurantmadeira.com www.indianrestaurantmadeira.com

~Since 2001~

Madeira’s finest Indian Restaurant. A perfect location for a perfect meal. Open daily for lunch and dinner the splendid main lounge offers a delightful sea view. Our master tandoori chef provides you with the unique flavours of food prepared in the traditional clay oven. From sizzling hot plate, curry dishes to the house special “Thalis” we offer the best of the sub-continent’s cuisine. We are waiting for you. Open 7 days a week. Take away available! Lunch from 12 noon till 3pm Dinner from 6pm till 11pm O melhor restaurante indiano da Madeira. O local perfeito para uma refeição deliciosa. Aberto diariamente para almoço e jantar, a sala principal oferece uma vista de mar deslumbrante. O nosso chefe especialista em tandoori (churrasco indiano) assegura uma refeição de sabor único preparada em forno de barro. Desde os pratos quentes crepitantes, caril de gambas, frango e borrego até à especialidade da casa “Thalis” oferecemos o melhor da cozinha do subcontinente indiano. Estamos à sua espera. Aberto todos os dias da semana. Temos Take away! Almoços das 12:00h às 15:00h Jantares das 18:00h às 23:00h

A Fascinating Flavour Experience Authentic indian cuisine in Madeira island



286 LISBON 2020

ALPHABETICAL INDEX OF ADVERTISERS ÍNDICE ALFABÉTICO DOS ANUNCIANTES

5 Oceanos 142/143 31 D’Armada 158/159

A A Loja Ana Romero 80/81 As Salgadeiras 128/129 Alma Henrique Sá Pessoa 110/111 André Ópticas 58/59 Arneiro 1969 226/227 Arribas Sintra Hotel 232 Atlantic Rent a Car 285 Aura Lisboa 116/119

B Belcanto 108/109 Big Fish 160/161 Búzio Restaurante Cervejaria 235

C Café Plaza 184 Casa da Guia 202/205 Casanostra 187 Centro Colombo 88/89 Cervejaria do Bairro 178/179 Chapelaria Azevedo Rua 92/93 Clube Lisboeta 164/165 Confeitaria Nacional 152/153 Consensual Concept Food 183 Conserveira de Lisboa 94/95 Convento Espinheiro 247

D D’Orey Tiles 74/75 David Rosas 56/57 Degust’ar Lisboa 186 Details Hotels & Resorts 258/259

E Escada 66/67

F Falconeri 12/13, 70/71 Fred Perry 82/83

G Gambrinus 114/115 GMS Store 98 Grapes & Bites 189 Grupo Bar do Guincho 208/209

H Herdade dos Grous 248/249 Hilton Vilamoura 257 Hotéis do Bom Jesus 279 Hotel Cascais Miragem 212/213 Hotel Infante Sagres 266/269 Hublot 8/9

I

R

Incomum by Luís Santos 233

Restaurante D’Bacalhau 170/171 Restaurante Descobre Garrafeira

L

168/169

Leitão & Irmão Joalheiros 54/57 Lisboa à Noite 126/127 Loja das Meias 48/51

M Machado Joalheiro 8/9, 68/69 Marisqueira M 180/181 Marlene Vieira 122/123 Me Allegro 263 Meat Me 144/145 Meliá Madeira Mare 283 Monseo 86/87 Monte Santo Resort 253 Município da Moita 240/243 Município de Matosinhos 272/277 Município de Sintra 216/221

Restaurante Espada 172/173 Restaurante Faz Figura 120/121 Restaurante Pabe 134/135 Restaurante Suba 138/139 Rolex 2/3 Romaria de Baco 234

S

NOL Jewellers 11, 72/73

Sála 124/125 Sala de Corte 140/141 Samsonite Portugal 90/91 Saraiva’s Restaurante 132/133 Sauvage Restaurante Bar 156/157 Savoy Hotels & Resorts 287 Sea Me 146/147 Serviced Apartments Boavista Palace 270/271 Seven Hills 96/97 Simplício & Arneiro 228/229

O

T

O Abraço Restaurante 230/231 Oceanário 40/43 Óptica Jomil 99 OTRO Perfume Concept 4/5, 64/65

Taberna Moderna 154/155 Tábuas Port Wine Bar 192/193 Tágide Restaurante 132/133 Tágide Wine Tapas Bar 132/133 Taj Mahal Indian Restaurant 284 Tapisco 148/149 Tavares 112/113 Taylor’s Port 101 The Amália Rodrigues Foundation Museum-House 38/39 The Old Pharmacy Wine Inn 190/191 The Wine Cellar 188 Tivoli Évora Ecoresort 250/251 Topo 174/175 Torres Joalheiros 2/3, 60/63 Tous 76/77 Tsukiji 136/137 Tumi 78/79

N

P Palácio da Bolsa 264/265 Palm Tree International 211 Panerai Back cover, 52/53 Panorama Restaurant 185 Pão à Mesa Com Certeza 162/163 Pastéis de Belém 150/151 Pesca 130/131 Pinko 84/85 Pizzeria La Finestra 176/177 Pizzeria Lucca 176/177 Pizzeria Tavola Calda 176/177 Porto Santa Maria Restaurante 206/207

Q Quinta da Pacheca 280/281 Quinta da Regaleira 222/225 Quinta de Chocapalha 237

U Universal Boutique Hotel 261

V Vale d’Oliveiras Quinta Resort & Spa 254/255

W Wetani 100

Z ZeroZero 166/167



COMSUBIN ITALIAN NAVY DIVERS AND NAVY SPECIAL FORCES

Lisbon - Av. da Liberdade, 69 B - +351 916 512 424


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.