Porto & North 2022
HAPPY SPORT - Handcrafted in Ethical Gold -
Letter from the Editor EDITORIAL It is with great satisfaction that we prepared this edition of the GOLDENBOOK PORTO & NORTH, coming as it does after the long period of travel restrictions provoked by the global pandemic. It once again allows us to get in touch with you to transmit the best this region has to offer you in terms of culture, shopping, gastronomy and sightseeing. This edition starts the celebration of our 35 th anniversary. Now we can once again resume what has always been our objective. In 1987 GOLDENBOOK was born with the idea of promoting, to the national and foreign visitors, the best that can be found, done, or simply appreciated here. Over the years new ideas and projects have emerged to help achieve this goal, and now here we are once again with the continued desire to show the richness of our country, in its most diverse aspects. We thank everyone who along this path have made it possible to reach this anniversary, with special emphasis on our loyal clients who have honoured us with their support and of course to the Hotels that appreciate our work and allow us to reach you. We hope you enjoy the outcome of our endeavours as much as we liked to prepare it!
LETTER FROM THE EDITOR
Após o prolongado período de restrições causadas pela pandemia, foi com imensa satisfação que preparámos esta edição do GOLDENBOOK PORTO & NORTH pois permite-nos voltar a dar a conhecer a todos quantos visitam a região o melhor que esta tem para oferecer, da cultura à gastronomia, das compras aos passeios. Com esta edição o GOLDENBOOK retoma aquilo que desde sempre foi o seu desígnio. E a este regresso associamos o nosso aniversário dos 35 anos que estamos a celebrar em 2022! Em 1987 o GOLDENBOOK nascia com a ideia de promover junto do visitante nacional e estrangeiro o melhor que em Portugal pode encontrar, fazer ou simplesmente apreciar. Com o passar dos anos surgiram novas ideias e projectos para alcançar este objetivo, e aqui estamos para dar continuidade à vontade de mostrar a riqueza da nossa terra, nos seus mais diversos aspectos. Agradecemos a todos que ao longo deste caminho tornaram possível chegarmos a este aniversário, com especial destaque para os Clientes que sempre nos prestigiaram e os Hotéis onde estamos colocados e divulgam o nosso trabalho. Bem Haja!
6
GB PORTO & NORTH 2022
66
Welcome to Porto BEM-VINDO AO PORTO
Eating Out
Culture CULTURA
ASSINATURA
RESTAURANTES Porto sunset Pôr do sol sobre o Porto
Casa da Música
WELCOME TO PORTO
8
GB PORTO & NORTH 2022
GB PORTO & NORTH 2022
9
WELCOME TO PORTO
CULTURE
26
GB PORTO & NORTH 2022
PORTO & NORTH 2021 GB
27
CULTURE
Eating Out Shopping
VIDA NOCTURNA
COMPRAS
Pedro Lemos
Alcino
SHOPPING
40
GB PORTO & NORTH 2022
GB PORTO & NORTH 2022
41
SHOPPING
EATING OUT
66
GB PORTO & NORTH 2022
GB PORTO & NORTH 2022
67
EATING OUT
8
Douro
Welcome to Porto MAKSYM KAHARLYTSKYI
BEM-VINDOS AO PORTO SECÇÃO
118
GB PORTO & NORTH 2022
GB PORTO & NORTH 2022
119
114
Night Life
RESTAURANTES
SECÇÃO
22
Vila Nova de Gaia Cover Capa Camellias, brought to Portugal in 1810 by Portuguese merchants, were established in the city by José Marques Loureiro, a famous horticulturist. As they were not flowering, at the time of the international exhibition, he presented a family tree of the portuguese royal family made of wax camellias. Since then camellias became the flower of Porto. The 750 species of camellias in the Botanical Garden of Porto earned it the “International Garden of Excellence” prize, awarded by the International Camellia Society, in 2020. As camélias, trazidas para Portugal em 1810 por mercadores portugueses, enraizaram-se na cidade do Porto por José Marques Loureiro, um famoso horticultor. Como já não estavam em flor por altura da exposição internacional, José M. L. fez camélias de cera a representar a árvore genealógica da família real de Portugal. Desde então as camélias tornaram-se a flor do Porto. As 750 espécies de camélias do Jardim Botânico do Porto, valeram-lhe o prémio “International Garden of Excellence”, atribuído pela International Camellia Society, em 2020. EDITORIAL INFORMATION FICHA TÉCNICA Editor Diretor Henrique Cerqueira; Management Administração Maryam Yousefpour; Production Produção Maria Nascimento; Sales Manager Diretor Comercial Joaquim Leitão; Sales Department Departamento Comercial Magda Pegado Photography Fotografia Depositphotos, Pixabay, Pxhere, Unsplash, Wikimedia Commons; Comercial Photography Fotografia Comercial António Alte da Veiga; Design & Artwork Design e Arte final Parafernália Design Lda.; Property Propriedade Edições Lda. NUPC 508776651; Head Office, Editorial and Commercial Services Sede do editor, Redação e Serviços Comerciais Av. N. Sra. do Rosário, 603, 2D, Edif. Biarritz, 2750-179 CASCAIS +351 214 095 625, mail@goldenbook.pt; Printing and Binding Impressão e Acabamento Printer Portuguesa – Indústria Gráfica, Lda., Ed. Printer, Casais de Mem Martins, 2639-001 Rio de Mouro; Annual Edition Periodicidade Anual; Circulation Tiragem 25.000; Depósito Legal nº 437724/18; Registado na ERC sob o nº 108327
26
Culture CULTURA
36
Real Estate IMOBILIÁRIO
40
Shopping COMPRAS
® is a Registered Trade Mark. All rights reserved. No part this publication may be reproduced or transmited in any form or any means, electronic, mechanical photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. ®é uma Marca Registada. Interdita a reprodução, mesmo parcial, de textos, fotografias ou ilustrações sob quaisquer meios, e para quaisquer fins, inclusive comerciais.
GB PORTO & NORTH 2022
118
Douro
136
Arouca
142
Guimarães
148
Braga
156
Santa Maria da Feira
164
Aveiro
174
Other Destinations
OUTROS DESTINOS 7
TABLE OF CONTENTS
Welcome to Porto
ASSINATURA
BEM-VINDO AO PORTO
Porto sunset Pôr do sol sobre o Porto
WELCOME TO PORTO
8
GB PORTO & NORTH 2022
GB PORTO & NORTH 2022
9
WELCOME TO PORTO
SMARTIN69
Jardim Infante Dom Henrique square Praça Jardim Infante Dom Henrique
GB PORTO & NORTH 2022
10
WELCOME TO PORTO
Porto is not quite a city, it is more like a large village
O Porto não é bem uma cidade. É uma aldeia em
where people know each other and more importantly
ponto grande onde as pessoas se conhecem umas às
where there are neighbourly relationships and people
outras e facto não menos importante, existem rela-
help each other like nowhere else. This city has people
ções de vizinhança e entreajuda como em nenhum
inside and never, even for a moment, has the word
outro lugar. Esta cidade tem gente dentro e nem
solidarity been banished from its dictionary. In this
por um momento riscou do seu dicionário a palavra
guidebook to Oporto it is f itting to remind readers
solidariedade. Neste roteiro sobre o Porto, convém
that for a city to be so well loved by its citizens as this
ainda dizer que esta cidade só pode ser tão amada
one it can only be because it has not lost its soul and
pelos seus habitantes porque não perdeu a sua alma
its identity.
e identidade.
WELCOME TO PORTO
11
GB PORTO & NORTH 2022
DIMABERKUT
Festival of St John of Porto Festa de São João do Porto
WELCOME TO PORTO
12
GB PORTO & NORTH 2022
GB PORTO & NORTH 2022
13
WELCOME TO PORTO
WELCOME TO PORTO
14
GB PORTO & NORTH 2022
WRANGEL
Camellia tile Azulejo com camélias
In this city of liberty which never bowed to the power-
Nesta cidade da Liberdade e que nunca se deixou
ful there are numerous unique places and sensations
vergar perante os poderosos, o turista tem uma
to be experienced by its visitors: you can take a tram
panóplia de sítios e lugares únicos: pode viajar de
ride along the Douro river from Cantareira to Foz;
elétrico da Cantareira à Foz e ver de perto o rio
visit the Alfândega do Porto (old Customs House) and
Douro; entrar na Alfândega do Porto e contactar
get in touch with the memories of mercantile Oporto;
com as memórias do Porto mercantil e das trocas
go to Serralves and see a building planned by Siza
comerciais; ir a Serralves e conhecer um edifício
Vieira, one of the most famous architects in the world;
projetado por Siza Vieira, um dos arquitetos mais
go through the rooms of the Soares dos Reis Museum
famosos do mundo; percorrer os salões do Museu
and admire its collection of paintings; go down to
Soares dos Reis e admirar algumas das suas cole-
the Cooperativa Árvore (on the way peeping into the
ções de pintura; descer à Cooperativa Árvore e por
Calçada das Virtudes and its 8th century fountain) to
entre uma espreitadela à Calçada das Virtudes e da
have a chat with José Rodrigues, author of the famous
sua fonte setecentista dialogar com José Rodrigues,
Cubo da Ribeira which has become the «ex-libris» of
o autor do famoso cubo da Ribeira, uma escultura
the Historical Centre of Oporto.
que se tornou num símbolo e «ex-libris» do Centro Histórico do Porto.
GB PORTO & NORTH 2022
15
WELCOME TO PORTO
JOÃO LOPES CARDOSO
Santa Clara Church Igreja de Santa Clara
GB PORTO & NORTH 2022
16
WELCOME TO PORTO
WELCOME TO PORTO
17
GB PORTO & NORTH 2022
If you still have time taste the typical local gastron-
Se ainda tiver tempo, pode apreciar a boa cozinha
omy and savour delicacies of another galaxy. If your
portuense e saborear manjares de outra galáxia. Se
interests are different then take in the luminosity of the
as suas preocupações forem outras, então, aprecie
landscape and you might come to share the sentiments
a luminosidade da paisagem. Neste caso, o melhor
of Eugénio de Andrade who in his book «under the shade
será folhear o Livro de Eugénio de Andrade e per-
of memory» wrote: “This is the light I would like to take
correr as páginas de «À Sombra da Memória». E
in my eyes when I die – the light of the sky above the
numa tarde de sol partilhar os sentimentos com o
sea at Foz, crossed by two or three seagulls”.
poeta: «Esta é a luz que gostaria de levar nos olhos quando morrer – a luz do mar da Foz, atravessada
YAYIMAGES
por duas ou três gaivotas».
Porto, the beautiful city in northern Portugal Porto, a bela cidade do norte de Portugal
WELCOME TO PORTO
18
GB PORTO & NORTH 2022
GB PORTO & NORTH 2022
19
WELCOME TO PORTO
VECTOR99
Panoramic view over the Arrábida bridge in Porto Vista panorâmica sobre a ponte da Arrábida no Porto
WELCOME TO PORTO
20
GB PORTO & NORTH 2022
GB PORTO & NORTH 2022
21
WELCOME TO PORTO
Vila Nova de Gaia www.cm-gaia.pt
Historic Centre Centro Histórico
ADVERTORIAL NOME
VILA NOVA DE SECÇÃO GAIA
22
GB PORTO PORTO&&NORTH NORTH2022 2022
PORTO GB PORTO & NORTH & NORTH 20222022 GB
23
SECÇÃO VILA NOVA DE GAIA
NOME ADVERTORIAL
Urban art - Escadaria da Barroca Arte urbana - Escadaria da Barroca
São João festivities in Gaia São João em Gaia
Corpus Christi Convent Convento Corpus Christi
Port Wine cellars Caves do Vinho do Porto
Teixeira Lopes house museumm Casa Museu Teixeira Lopes
Internationally recognised as a superlative wine
Vila Nova de Gaia reconhecida internacionalmente
destination, Vila Nova de Gaia considers itself the home
como destino vínico de excelência, apelida-se como a
of Port Wine.
casa do Vinho do Porto.
It is a city replete with genuinely warm and welcoming
Cidade repleta de pessoas genuínas e acolhedoras, que
people, who will happily tell you their stories full of
contam as suas histórias cheias de memórias, marcam
memories, ensuring you will remember them forever.
intensamente quem por aqui passa.
The city’s distinctiveness, coupled with the preservation
A sua oferta diferenciadora conjugada com a preserva-
of its resources and the people’s traditions, as well as the
ção dos seus recursos e tradições das suas gentes aliada
warm and friendly welcome that always awaits, make
à arte de bem receber e acolher fazem de Gaia um des-
Gaia a destination capable of preserving its identity and
tino que sabe preservar a sua identidade e história.
history.
A promoção direcionada para as suas valências turísti-
There are so many different aspects to the city that make
cas a nível das suas praias, do seu património cultural,
it appealing to visitors: the beaches, the cultural heritage,
do rio Douro, palco de paisagens retratadas pela mão de
the River Douro – so often a source of inspiration for
artistas gaienses intemporais, da gastronomia refletida
Casa Museu Teixeira Lopes
Convento Corpus Christi
VILA NOVA DE GAIA
24
GB PORTO & NORTH 2022
River Febros trail Trilho do Rio Febros
Lavandeira Park Parque da Lavandeira
Senhor da Pedra Chapel Capela do Senhor da Pedra
Canide Norte Beach Praia de Canide Norte
Douro River cruises Cruzeiros no rio Douro
local artists whose timeless works portray the scenery
nos seus produtos endógenos, favoráveis à perpetuação
–, the cuisine prepared with local produce that helps to
dos sabores locais, da possibilidade da multiplicidade de
perpetuate the area’s traditional flavours, and the vast
realização de atividades ao ar livre tornam esta cidade
array of outdoor activities on offer.
inolvidável.
The diversity of the places that make up the territory
A diversidade de lugares que compõem todo o território
serves as a springboard for discovering experiences
são o mote de partida para a descoberta de vivências e
and unexplored sites; here, the pureness of nature
sítios inexplorados, onde a pureza da natureza aliada ao
and countryside scenery are mirrored in parks whose
bucolismo das paisagens circundantes se espelha nos
greenery will leave you breathless and the secret is simply
seus parques com um verde de suster a respiração onde
to stop and take it all in!
o segredo é apenas parar e contemplar!
The combination of all these features on its colour palette
A conjugação de tudo isto na sua paleta de cores reflete
is a reflection of the quality of life in the city of Gaia, which,
a qualidade de vida da cidade de Gaia que hoje, cada vez
now more than ever, is staking its claim as an attractive
mais, se assume como um destino atrativo, capaz de sur-
destination that will surprise and appeal to any visitor.
preender e atrair quem nos visita.
GB PORTO & NORTH 2022
25
VILA NOVA DE GAIA
Culture CULTURA
Casa da Música
CULTURE
26
GB PORTO & NORTH 2022
PORTO & NORTH 2021 GB
27
CULTURE
ADVERTORIAL PALÁCIO DA BOLSA
CULTURE
28
GB PORTO & NORTH 2022
Palácio da Bolsa Rua Ferreira Borges 4050-253 PORTO Informations and reservations | Informações e centro de reservas +351 223 399 013 turismo@cciporto.pt
National Monument, located in the historical centre of the city, classif ied as World Heritage Site by UNESCO, the Palácio da Bolsa, built by the Porto Commercial Association on the ruins of the Saint Francis Convent, has become by excellence the Porto city’s drawing room, welcoming the most illustrious visitors, amongst which are Monarchs, Presidents and Min-
Monumento nacional, situado no centro histórico da cidade do Porto, classificado como Pat r im ón io M u n d ia l pe l a UNESCO, o Palácio da Bolsa e r g u id o p e l a A s so ci aç ão Comercial do Por to sobre as ruínas do Convento de São Francisco tornou-se por excelência a sala de visitas do Porto, recebendo os mais ilustres visitantes, entre os
isters from almost every country, transforming this building into the most visited monument in the northern Portugal.
TIMETABLE 09:00 – 19:00 For groups with an official guide there is entrance flexibility besides the normal timetable.
GB PORTO & NORTH 2022
www.cciporto.com
29
CULTURE
www.palaciodabolsa.pt
quais, monarcas, Presidentes da República e ministros de quase todos os países, transformando este edifício no monumento mais visitado do norte do País. HORÁRIO 09:00 – 19:00 Para grupos com guias oficiais há flexibilidade de abertura fora do horário habitual, 365 dias por ano, a qualquer hora do dia.
PALÁCIO DA BOLSA ADVERTORIAL
Casa da Música Av. da Boavista, 604-610
The Casa da Música polyhedric building, designed by the Dutch architect Rem Koolhaas and inaugurated in a 2005, immediately made its mark on the urban landscape of the Boavista Roundabout, providing a stimulus for its renewal. As part of a worldwide network of cultural facilities, Porto’s artistic institution is home to an innovative and wide-ranging project to reinvigorate all areas of the musical environment, from classical to jazz, fado to electronica, from grand international productions to the most experimental of projects.
Programming C asa da Música o pens it s d o o r s t o t h e m o s t va r ie d forms of musical expression, celebrating the world’s musical legacy and new artistic trends, stimulating contemporary creation and encouraging educational initiatives. This strategy is maximised by using all of the building’s various different spaces. The programme starts with an annual central theme and it is structured around the resident ensembles’ season (Orquestra Sinfónica do Por to Casa da Música, Remix Ensemble Casa da Música, Orquestra Barroca Casa da Música and Coro Casa
ADVERTORIAL CASA DA MÚSICA
4149-071 Porto
Portugal +351 220 120 220
Edifício de forma poliédrica projectado pelo arquitecto holandês Rem Koolhaas, a Casa da Música, inaugurada e m 20 0 5, m a r co u d e s d e logo a diferença no con texto urbano da Rotunda da Boavist a, tor nando-se um factor de estímulo para a sua renovação. Inserida numa rede mundial de equipamentos culturais, a instituição ar tística por tuense acolhe um projecto inovador e abrangente que assume a dinamização do meio musical nas mais variadas áreas, da clássica ao jazz, do fado à electrónica, da grande produção internacional aos projectos mais experimentais.
da Música), the annual cycles (Piano, Jazz and Terças Fim de Tarde), the festivals (Invicta. Música.Filmes, Música & Revolução, Outono em Jazz, À Volta do Barroco, Verão na Casa and Música para o Natal) and the educational activities.
Guided Tours Guided tours are an excellent way of discovering the many faces of the Casa da Música. For around half an hour, a tour guide trained to respond to different degrees of interest leads visitors around the building’s different spaces and explains how the architecture, functionalities and ar tistic pr ogramming all r elate to each other. The tour options include regular tours held daily, those designed specif ically for groups, in various different languages, and technical tours, which allow direct behindthe-scenes access at Casa da Música, involving visitors in the day-to-day dynamics of preparing the concerts.
CULTURE
info@casadamusica.com www.casadamusica.com
A Programação A Casa da Música abre-se às mais variadas formas de expressão musical, contemplando o legado histórico e as novas correntes ar tísticas, estimulando a criação contemporânea e promovendo a acção educacional e formativa. A utilização dos diversos espaços do edifício contribui para a optimização dessa estratégia. A programação parte de um tema central escolhido anualmente e estrutura-se à volta da temporada dos agrupa-
30
GB PORTO & NORTH 2022
mentos residentes (Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música, Remix Ensemble Casa da Música, Orquestra Barroca Casa da Música e Coro Casa da Música), dos ciclos anuais (Piano, Jazz e Terças Fim de Tarde), dos festivais (Invict a. Música. Filmes, Música & Revolução, Outono em Jazz, À Volta do Barroco, Verão na Casa e Música para o Natal) e das actividades educativas.
Visitas guiadas As visitas guiadas são uma óptima forma de conhecer a Casa da Música nas suas múltiplas vertentes. Durante cerca de uma hora, um guia preparado para satisfazer diferentes níveis de interesse conduz os visitantes pelos diversos espaços do edifício, explicando a forma como a arquitectura, as funcionalidades e a programação artística se relacionam. Entre as opções de visita disponíveis há as regulares, com uma periodicidade diária, as especificamente concebidas para grupos, em vários idiomas, e ainda as técnicas, que permitem um acesso directo aos bastidores da Casa da Música, envolvendo o visitante nas dinâmicas quotidianas de preparação dos concertos.
UMA CASA CHEIA DE SURPRESAS A HOUSE FULL OF SURPRISES CONCERTOS · WORKSHOPS CONCERTS · WORKSHOPS ACTIVIDADES EDUCATIVAS EDUCATIONAL ACTIVITIES VISITAS GUIADAS DIÁRIAS DAILY GUIDED TOURS
APOIO INSTITUCIONAL
MECENAS PRINCIPAL CASA DA MÚSICA
WOW wow.pt
WOW, the cultural quarter of gaia A new cultural district in the hear t of the historic centre of Vila Nova de Gaia opened on July 31, 2020. The World of Wine (WOW) consists of seven museums and twelve restaurants, bars and cafes. It also includes a wine school, several stores, an exhibition space and an event space. It is located on the south bank of the Douro River and has a breath-taking view of the Ribeira and the Don Luís I Bridge. It is the result of the
ADVERTORIAL WOW
WOW, o quarteirão cultural de gaia
restoration and renovation of old port wine cellars, which have been given a new life to play homage to the city and the nor thern region of Portugal. WOW br ing s toget her t he history, magic and emotions behind Portuguese wine, the ritual of drinking and the cork industry. But it goes beyond its name and adds to the mix the history of Porto and the best of northern Portugal, revealing the secrets behind some of the region’s main industries, such as textiles and fashion. And in a perfect harmonization, adds
CULTURE
Nasceu a 31 de julho de 2020 um novo quarteirão cultural em pleno coração do centro histórico de Vila Nova de Gaia. O World of Wine (WOW) é constituído por sete museus e doze restaurantes, bares e cafés. Inclui ainda uma escola de vinho, várias lojas, um espaço para e x posiçõe s e out ro par a eve ntos. E s t á sit uado na margem sul do rio Douro e detém uma vista avassaladora sobre a Ribeira e a Ponte
32
GB PORTO & NORTH 2022
Luís I. Ergue-se a partir da restauração e requalificação de antigas caves de vinho do Porto, que ganharam assim uma nova vida ao serviço da cidade e da região Norte de Portugal. O WOW compila a história, a magia e as emoções por detrás do vinho português, do r itual dos copos e da indústr ia da cor tiça. Mas vai mais longe do que o seu próprio nome e acrescenta à fórmula a história da região do Porto e o que de melhor se faz no norte de Portugal, revelando os segredos por
the stor y of cacao and the fabulous world of chocolate. In the district, visitor s can discover the diverse museums: The Wine Experience, Porto Region Across The Ages, The Bridge Collection, The C h o c o l a t e St o r y, P l a n e t Cork, Porto Fashion & Fabric Museum, and Pink Palace. T icket s can be bought for individual museums, some or all of the experiences can be purchased together. There are also special prices for families, schools and groups. With a variety of restaurants across the district, there are
detrás de algumas das principais indústrias da região, como os têxteis e a moda. Numa harmonização perfeita, adicionou-se toda a verdade sobre o cacau e o fabuloso mundo do chocolate. No quarteirão, os visitantes podem descobrir os vários museus: The Wine E xperience, Porto Region Across The Ages, The Bridge Collection, The Chocolate Story, Planet Cork, Porto Fashion & Fabric Museum e Pink Palace. Podem comprar-se bilhetes para cada um dos museus, cumular algumas experiências
options for every taste and desire: T&C (Por tuguese cuisine), Root & Vine (vegetarian), Golden Catch (f i s h a n d s e a f o o d ), 1828 (premium aged steak), Pip (comforting dishes), VP (all day brunch), Angel’s Share (wine bar), Suspiro (sweet treats), Vinte Vinte Café (chocolate heaven), Maze (coffee). WOW is the perfect de s t i n a t io n f o r a da y f u ll of unique experiences. By c h o o s i ng t w o o r t h r e e m u se u m s , c o m ple m e n t i ng them with a gastronomic experience and f inished with
GB PORTO & NORTH 2022
33
CULTURE
ou todas. Há ainda preços especiais para famílias, escolas e outros grupos. No que diz re spe ito aos restaurantes, há opções para todos os gostos e momentos: T&C (cozinha portuguesa), Root & Vine (vegetariano), Golden Catch (peixe e marisco), 1828 (carne), Pip (pratos mais ligeiros), VP (brunch), Angel’s Share (bar de vinho), Suspiro (doçaria), Vinte Vinte (chocolate), Maze (café). O WOW é , a s s i m , u m a opção perfeita para um programa de um dia inteiro, pelo
WOW ADVERTORIAL
t he night ly video map ping show on WOW’s main square, you can have a day well spent, f u n a n d e d u c a t io n a l, a n d above all, memorable. W OW i s l o c a t e d o n R u a do Choupelo, in Vila Nova de Gaia, very close to The Yeatman hotel, Taylor’s and Fonseca port wine cellars, and just a shor t stroll from Cais de Gaia and the Douro River. The district
ADVERTORIAL WOW
menos. Ao escolher dois ou três museus, completando com uma experiência gastronómica e assistindo ao video mapping que é exibido todas as noites na praça principal do WOW, consegue-se um dia bem passado, divertido e didático e, acima de tudo, memorável. O WOW está localizado na Rua do Choupelo, em Vila Nova de Gaia, muito perto
has its own parking garage, but is also wit hin walk ing distance from the train, metro and bus stations. For more information, museums tickets and reser vations for restaurant s is available at wow.pt.
CULTURE
34
GB PORTO & NORTH 2022
do hotel The Yeatman e das caves Taylor’s e Fonseca. Está também a apenas uma pequena rua de distância do Cais de Gaia e do rio Douro. Tem parque de estacionamento própr io, mas est á também muito perto de estações de comboio, metro e autocarro. Mais informações, reservas para restaurantes e museus estão disponível em wow.pt.
KENDAL & ASSOCIADOS
Castelinho
REAL ESTATE
36
GB PORTO & NORTH 2022
Real Estate IMOBILIÁRIA
GB PORTO & NORTH 2022
37
REAL ESTATE
ALINA FEDORCHENKO
Buying a property in Porto and its surroundings, as
Comprar uma propriedade na cidade do Porto e seus
well as in Douro Valley may turn out to be a pleasant
arredores, bem como na região do Douro Vinha-
experience and a wise investment.
teiro, pode ser não só uma agradável experiência
The wide range of apartments, houses and estates
como um investimento interessante.
available for sale at reasonable prices combined with
A grande variedade de oferta de apartamentos,
the beautiful settings and moderate climate, make this
casas e quintas para venda a preços muito atracti-
a location worth considering both for investment and
vos, aliada à bonita paisagem da região e ao clima
as a holiday home.
moderado, fazem desta região de Portugal um local
Additionally, the legislation gives nationals from outside
indicado quer para investimento na área do imobi-
the EU the possibility of applying for “Golden Visa”(
liário, quer para a aquisição de uma casa de férias.
similar to EU residency status) if they buy property in
De sublinhar que é possível aos nacionais de países
Portugal with a value equal to or more than 500.000 €,
fora da União Europeia requerer o chamado “Gol-
as long as they have a clean criminal record and stay
den Visa” (que se equipara a um título de residência
between 7 and 14 days per year in Portugal.
na União Europeia) se adquirirem propriedades em
There are several registered Real Estate Agents whose
Portugal de valor igual ou superior a 500.000 €, e
qualif ied staff as well as informing you of what is
desde que tenham um registo criminal limpo e per-
available can show you properties of interest and rec-
maneçam no país, por ano, entre 7 a 14 dias.
ommend other professionals that can advise you on
Pode contar com a ajuda de empresas especializa-
legal matters.
das no sector, com pessoal qualificado para o atender e que, para além de darem a conhecer as mais variedades ofertas de compra e venda existentes, podem indicar profissionais que orientam acerca de questões legais no âmbito do investimento imobiliário no país.
REAL ESTATE
38
GB PORTO & NORTH 2022
Kendall & Associados Luxury Real Estate is a Real Estate Agency based in the city of Oporto, which specializes in a specific Market niche, the luxury segment , in prime locations. K&A is active in the following markets: Residential, Leisure, Corporate and Hotels & Resorts. We are also specialized in Golden Visa applications and incentives to non-permanent residentes.
A Kendall & Associados Luxury Real Estate, é uma mediadora sediada na cidade do Porto que está direcionada para um nicho de mercado específico, o segmento de luxo, em zonas consideradas nobres. A K&A está presente nas áreas Residencial, Lazer, Corporate e Hotéis & Resorts. Estamos igualmente vocacionados para os Golden Visa e Incentivos a Residentes Não Habituais.
RESIDENCIAL • LAZER • HOTÉIS & RESORTS • CORPORATE PORTO: Rua Senhora da Luz, 401 · 4150-698 Porto · Tel. +351 226 183 839 · ka@kaimobiliaria.com
ALGARVE: Rua Manuel Teixeira Gomes, 8135-016 Almancil · Tel. +351 967 433 785 · ka.algarve@kaimobiliaria.com
www. kaimobiliaria.com
Alcino
SHOPPING
40
GB PORTO & NORTH 2022
Shopping COMPRAS
GB PORTO & NORTH 2022
41
SHOPPING
Machado Joalheiro
Edgart
Barbour
Porto is where the art of selling combines with the
É no Porto que a arte de vender se encontra com o prazer
pleasure of buying.
de comprar. Cidade de fortes tradições burguesas, nas-
A city with a strong bourgeois tradition, it was founded
ceu e cresceu para o comércio.
and grew up in order to trade. For this reason, buying
Por isso vender e comprar no Porto é mais do que uma
and selling in Porto is more than a simple commercial
simples transação comercial, é participar da alma, da
transaction; it means participating in the soul, the
essência desta cidade.
essence, of the city.
Em certas lojas, mais do que o interesse mútuo, pres-
In certain shops, over and above mutual interest, there
sente-se uma ambiência quase ritual, uma espécie de
exists an almost ritual atmosphere, a kind of commercial
liturgia comercial que só está ao alcance de um saber
liturgy only attained through knowledge which has been
acumulado e refinado de geração em geração numa tra-
accumulated and refined from generation to generation
dição secular. Comprar joias, perfumes, obras de arte
SHOPPING
42
GB PORTO & NORTH 2022
Fátima Mendes
Coquine
Mesh
in a secular tradition. Buying jewellery, perfume and
não se confunde com a relação utilitária e momentânea
works of art is not confused with the utilitarian and
entre comprador e vendedor, é uma relação de amor,
momentary relationship between the buyer and seller;
comungada por quem compra e por quem vende, com
it is a relationship based on love, shared between the
objetos raros, em muitos casos únicos, e que por isso
two people, for rare, in many cases unique, objects, and
gera uma cumplicidade que as prolonga muito para
this can create a bond which outlasts by far the moment
além do momento da compra. O Porto dispõe também
of purchase.
de modernos espaços comerciais onde se pode, a qual-
Oporto also has modern shopping areas where, at any
quer hora e dia, comprar os mais diversificados bens de
time or on any day, one can buy the widest variety of
consumo. Centros comerciais e grandes armazéns espe-
consumer goods: shopping centres and large specialized
cializados proporcionam rapidez, variedade de oferta,
stores provide speed, variety and professional service.
profissionalismo no atendimento.
GB PORTO & NORTH 2022
43
SHOPPING
Marcolino SINCE 1926
R. Santa Catarina 84, Porto
Its history spands more than 95 years. Marcolino is recognized both in Portugal and internationally as a benchmark store for anyone seek ing hig-hend jeweller y, watches and luxury accessories in Porto. Its portfolio includes brands such as Rolex, Omega, IWC , Blancpain, Tudor, Tag Heuer, Longines, Montblanc, Messika and K Di Kuore, to name just a few. In keeping with its luxury product range, M arcolino’s hig hly - t rained team is ready and able to ser ve t he most demanding customer.
ADVERTORIAL MARCOLINO
R. Passos Manuel 130-140, Porto Palácio das Cardosas, Praça da Liberdade 19, Porto +351 222 001 606 www.marcolino.pt
Com mais de 95 anos de História a Marcolino é reconhecida tanto a nível nacional como internacional como sendo a loja de referência para quem procura produtos de alta relojoaria, de alta joalharia e acessórios de luxo no Porto. Conta no seu portfólio com marcas como Rolex, Omega , IWC , B lancpain, Tudor, Tag Heuer, Longines, Montblanc, Messika, K Di Kuore, entre muitas outras. Para além dos produtos de luxo que comercializa a Marcolino conta com uma equipa altamente treinada, e capaz
Alongside its luxury brands, the store also offers a range of fashion brands capable of attracting a wider audience of different ages. Brands such as Tissot, Gucci, Tommy Hilf iger, Swatch, Flik Flak, Hugo Boss and more. Marcolino also offers aftersales se r v ice a n d i s a n of f ic ia l supplier of technical assistance for Rolex, Cartier, Montblanc and Jaeger LeCoultre. In addition to the assistance provided for these brands, i t a lso of f e r s m u l t i - bra nd solutions with services ranging from simply changing
SHOPPING
44
GB PORTO & NORTH 2022
de atender aos pedidos dos clientes mais exigentes. Para além das marcas de luxo, também conta com marcas de moda que asseguram que o portfólio de marcas chega a um público mais alargado e de todas as idades. Marcas como Tissot, Gucci, Tommy Hilfiger, Swatch, Flik Flak, Hugo Boss, entre outras. A Marcolino disponibiliza também um serviço de pós-venda e assistência técnica oficial Rolex, Cartier, Montblanc e Jaeger LeCoultre. Para além da assistência a estas marcas também oferece
a b a t t e r y t o c a r r y i ng o u t general overhauls on highly c o m pl ic a t e d m e c h a n i s m s . These services are recognized by the leading Swiss watchmak ing brands and meet the technical directives required by each of them. The store’s location at 84 Rua Santa Catarina – Porto’s main shopping street – ensures that it’s very easy for anyone keen to f ind the most exclusive pieces to go to the store. The ar t nouveau style of the building, that houses the company’s h e ad of f ice i s t y pic a l of Porto city center architecture.
soluções para multimarcas com serviços que vão desde o simples mudar de pilha até a revisões gerais a mecanismos altamente complexos. Serviços esses que têm o reconhecimento das melhores marcas relojoeiras Suíças e que estão de acordo com as diretrizes técnicas de cada marca. Estando na rua comercial mais importante da cidade do Porto, na Rua de Santa Catarina 84, acaba por ser o ponto de paragem obrigatório para quem procura as peças mais exclusivas. O edifício onde se encontra ins-
Indeed, it is very commonly a t ar get for t he lenses of many visitor s’ cameras. In addition to this main store, the company has three more. O ne is lo ca te d in side t he Hotel Intercontinental at 19 Praça da Liberdade, Por to; and t wo more at 130 and 140 Rua Passos Manuel, also in Porto. Jewellery has always been part of the brand’s DNA, so Marcolino is able to offer its customers a personalized service and create pieces for them from scratch, using gold, diamonds and other exquisite materials. This ensures that it
GB PORTO & NORTH 2022
45
SHOPPING
talada a sede é em estilo Arte Nova que é muito representativa da baixa do Porto, não sendo incomum ter imensas objetivas de lentes fotográficas de turistas apontadas ao mesmo. Para além desta loja principal possui mais três lojas. Uma dentro do Hotel Intercontinental, localizada na praça da Liberdade 19, Porto e mais duas na Rua Passos Manuel 130 e 140 no Porto. Sendo uma marca que sempre teve no seu ADN a joalharia, a Marcolino disponibiliza aos seus clientes um serviço de customização ou criação de
MARCOLINO ADVERTORIAL
ADVERTORIAL MARCOLINO
SHOPPING
46
GB PORTO & NORTH 2022
can meet the most demanding criteria set by its customers. Whether the piece in question is a simple wedding band or a more sophisticated creation such as a diamond ring, e a r r i ng s o r n e c k la ce , t h e quality will be sublime. Marcolino stages various events for the city, during which the connection between the two is clear. One of these events is a music concert that Marcolino offers to the city annually and which brings highly-regarded Portuguese and international talent to the city. An array of other events are also staged at various times throughout the year. Apar t from the events, Marcolino has been responsible for looking after the clock in the tower of Porto City Hall for over 20 years now. This clock has been one of the city’s iconic features for many generations,
raiz de joalharia, usando os materiais mais nobres como ouro ou diamantes, par a ter a certeza de que atende aos mais elevados critérios dos seus clientes. Seja uma simples aliança de casamento, anéis, brincos ou colares com diamantes mais sofisticados, a qualidade que apresenta nos seus produtos é eximia. A ligação à cidade é notória nos eventos que realiza para a mesma. Eventos esses que incluem o espetáculo musical que a Marcolino oferece à cidade anualmente, e que conta com talentos musicais nacionais e internacionais de alto renome e variadíssimos eventos pontuais que vai realizando de acordo com a altura do ano. Para além dos eventos, a Marcolino é responsável, há mais de 20 anos, pela manutenção do relógio que f ica locali-
ensuring t hat anyone t hat passes on the avenue is able to keep track of time. This is extremely useful when it comes to events held on the avenue, such as the New Year street parties, when time is tracked to the second and witnessed live by the thousands of people gathered below. I n 2021, M a r c o l i n o f u l l y renovated its store in order to provide customers with an even better experience and, in the brand’s typical manner, keep in step with the latest trends in architecture and design. Pay us a visit and see for yourself. We promise you will not be disappointed.
GB PORTO & NORTH 2022
47
SHOPPING
zado na torre do edifício da Câmara Municipal do Porto, e que é um ícone da cidade há muitas gerações, garantindo assim, que os transeuntes que passam nesta avenida tenham sempre um ponto de referência no que concerne à marcação do tempo. Algo muito útil também em eventos que são realizados nesta avenida, tais como a passagem de ano, onde o tempo é contabilizado ao segundo e é assistido ao vivo por milhares de pessoas que estão na avenida. Em 2021 a Marcolino renovou por completo a sua loja, par a poder receber cada vez melhor os seus clientes e manter-se sempre a par das melhores tendências de arquitetura e design que sempre acompanharam o ADN da marca. Por isso venha visitar o espaço e delicie-se.
MARCOLINO ADVERTORIAL
Fátima Mendes PORTO Aviz, Rua Pedro Homem de Melo, 357/371 4150-600 Porto +351 226 160 555 GUIMARÃES Avenida de Londres, Bloco B2/B5 4835-067 Guimarães +351 253 419 455 geral@fatimamendes.com www.fatimamendes.com
Over the past 40 years, the company Fátima Mendes has been an assumed partner of the most prestigious global luxury brands in the fashion world, such as Bottega Veneta, C h l o é , C e l i n e , G i v e n c h y, Valentino, Dolce & Gabbana, among others. During these years, it has been expanding these partnerships, and currently, owns more than 25 brands, for women and men “full look”. With three spaces in the city of Por to, t wo in t he noble area of Aviz and anot her,
ADVERTORIAL FÁTIMA MENDES
Ao longo dos últimos 4 0 anos, a empresa Fátima Mendes tem sido um parce iro a ssum ido da s m ais prestigiadas marcas de luxo mundiais no mundo da moda, tais como Bottega Veneta, Chloé, Celine, Givenchy, Valentino, Dolce&Gabbana, entre outras. Tendo vindo ao longo dos anos a alargar est a s parce r ia s, dete ndo actualmente mais de 25 marcas, para senhora e homem “full look”. Na cidade do Porto, com três espaços, dois na zona nobre
more recent ly inaugurated in the fabulous Monumental Palace Hotel, in the Avenida dos Aliados. Further north, two stores located in the birthplace of Portugal, Guimarães. With a dynamic and innovative nature, always in search of the latest novelties in the luxur y fashion market, the company Fátima Mendes does everything she can to make her clients and friends visits to her stores a unique and unforgettable experience.
SHOPPING
48
GB PORTO & NORTH 2022
do Aviz e um outro, mais recentemente inaugurado no imponente Hotel Monumental Palace, na Avenida dos Aliados. Mais a norte, duas lojas situadas na cidade berço de Portugal, Guimarães. De cariz dinâmico e inovador, sempre em busca das últimas novidades no mercado da moda de luxo, a empresa Fátima Mendes tudo faz para que as visitas dos seus clientes e amigos às suas lojas, se convertam numa experiência única e inesquecível.
BOTTEGA VENETA :: CELINE :: CHLOÉ :: DOLCE & GABBANA :: VALENTINO GIVENCHY :: OFF-WHITE :: MONCLER :: DSQUARED2 :: ALANUI :: ALESSANDRA RICH ERDEM :: ALEXANDRE VAUTHIER :: GIAMBATTISTA VALLI :: LA DOUBLE J PORTO
GUIMARÃES
Aliados - Avenida dos Aliados 179 | 4000-067 Porto, +351 220 433 882
Avenida de Londres, Bloco B2 | 4835-067 Guimarães, +351 253 419 455
Aviz - Rua Pedro Homem de Melo 357 | 4150-600 Porto, +351 226 160 555
David Rosas ALIADOS Praça da Liberdade 50 4000-322 Porto +351 915 228 294 BOAVISTA Av. Boavista 1471, Lj 4 4100-131 Porto +351 916 016 636 NORTESHOPPING Rua Sara Afonso 105-107, Piso 1, Lj 1366 4460-841 Sra. da Hora +351 914 953 808 info@davidrosas.com www.davidrosas.com
David Rosas, Aliados
ADVERTORIAL DAVID ROSAS
SHOPPING
50
GB PORTO & NORTH 2022
David Rosas, Boavista
David Rosas in Porto
David Rosas has three stores in the city of Porto, in Avenida dos Aliados, in Avenida da Boavista and in Norteshopping. A new concept of luxury has reached downtown Porto, with the opening of David Rosas store in Praça da Liberdade. In this space, with an excellent service that positions the brand on a unique level in Portugal, you can also find a Rolex Shopin-shop that will surprise you with its exclusivity. David Rosas store at Avenida da Boavista was the first store of t he brand, having been inaugurated in 1984. Located in a place of great prestige in the city of Porto has a space
David Rosas, NorteShopping
David Rosas no Porto
of great luxury and exclusivity, counting on some of the most pr e s t ig io u s h ig h ma r k s of jeweler y and watchmaking, especially Rolex and Patek Philippe which have their own corners in the store. Wit h an innovat ive space, the David Rosas Wonderlab s t or e in N or te sh o p ping is characterized by a concept of accessible luxury in which customers can f ind some of the most famous international brands of jewelry and watches as well as collections from Luísa Rosas and David Rosas brands.
A David Rosas conta com três lojas na cidade de Porto, na Avenida dos Aliados, na Avenida da Boavista e no Norteshopping. Um novo conceito de luxo chegou à baixa da cidade do Porto, com a loja David Rosas na Praça da Liberdade. Neste espaço, com um serviço de excelência que posiciona a marca num patamar único em Portugal, pode também encontrar um Shop-in-shop Rolex que o vai surpreender pela sua exclusividade. A loja David Rosas na Av e n i d a d a B o av i s t a f o i a primeira loja da marca, tendo sido inaugurada em
1984. Situada num local de grande prestígio na cidade do Porto, conta com um espaço de grande luxo exclusividade, contando com algumas das mais luxosas marcas de alta joalharia e relojoaria, com destaque para a Rolex e a Patek Philippe, que possuem corners próprios na loja. Com um espaço inovador, a loja David Rosas Wonderlab no Norteshopping caracteriza-se por um conceito de luxo acessível, na qual os clientes podem encontrar algumas das mais famosas marcas de joias e relógios inter nacionais bem como coleções das marcas Luísa Rosas e David Rosas.
David Rosas, Aliados
GB PORTO & NORTH 2022
51
SHOPPING
DAVID ROSAS ADVERTORIAL
Barbour
NORTESHOPPING
Rua Sara Afonso MP 1042 – Galleria 4460-841 Senhora da Hora, Matosinhos +351 912387447 barbournorteshopping@bedivar.pt LÓIOS Largo dos Lóios 6 Sé 4050-338 Porto +351 915257808 barbourporto@bedivar.pt
Barbour’s story began back in 1894, in Market Place, in South Shields, a coastal town in the northeast of England. The family-run business, now i n t h e h a n d s of t h e f i f t h generation, still has its head of f ice there, in Simonside, South Shields. Although the company manufactures clothing all over the world, its classic waxed jackets are still made by hand at the Simonside factory. Barbour waxed jackets are made to last, being worn many times by the same person and handed down from generation to generation. Sustainability, recycling and the environment have become very important to consumers. Barbour knows that a successful brand is one
ADVERTORIAL BARBOUR
A história da Barbour começou em 1894 no Market Place em South Shields. Hoje, a empresa familiar de 5ª geração permanece no Nordeste, com sede localizada em Simonside, South Shields. Apesar de produzir produtos em todo o mundo, os clássicos casacos encerados ainda são fabricados manualmente na fábrica de Simonside. O encerado Barbour foi feito para durar, usado muitas vezes pela mesma pessoa e passado para as gerações futuras. Sustentabilidade, reciclagem e meio ambiente tornaram-se muito impor tantes para o consumidor. A Barbour sabe que uma marca de sucesso é aquela que integra questões de sustentabilidade nas
that incorporates sustainability issues into its business activity. Eco-friendly production and packaging methods have become important c o n s id e r a t i o n s i n m o d e r n m a n u fa c t u r i ng p r o ce s se s . If t he r e is one t h ing t ha t m a k e s B a r b o u r ’s c l a s s i c waxed cotton jackets stand o u t a b ove a ll ot h e r s i t i s t heir legendar y durabilit y. The re-wax and repair service offered to jacket owners by the company is truly unique. Any person, anywhere in the world, can return their old Barbour to be re-waxed and repaired at one of the brand’s various stores.
SHOPPING
52
GB PORTO & NORTH 2022
suas operações comerciais. A exploração de métodos de produção e de packaging que sejam amigos do ambiente, tornaram-se considerações impor t antes no processo m o d e r n o d e f a b r i c a ç ã o. Se existe uma característica que distingue os clássicos casacos de algodão encerados da Barbour mais do que qualquer outra, é a sua durabilidade lendária.Este serviço de manutenção e reparação disponibilizado aos donos dos casacos é verdadeiramente único. Qualquer pessoa, de qualquer par te do mundo, pode devolver o seu antigo Barbour para ser reparado e impermeabilizado nas várias lojas da marca.
Machado Joalheiro PORTO Avenida da Boavista 3511, Edifício Aviz +351 226 101 283 PORTO Rua 31 de Janeiro 200 +351 223 392 070 LISBOA Av. da Liberdade 180, Tivoli Fórum +351 211 542 940 www.machadojoalheiro.com
ADVERTORIAL MACHADO JOALHEIRO
SHOPPING
54
GB PORTO & NORTH 2022
In Porto since 1880
Founded in Por to in 1880, Machado Joalheiro soon became one of the most prestigious jewelry and watch boutiques in Portugal, gathering the most luxurious international brands, as well as creating their own collections of which stood out the jewels, the silver and the f iligree. Machado Joalheiro marks the histor y of Por to with his historical boutique in the heart of the city downtown and which still preserves the façade and original interiors in Art Nouveau that is classified as a building of “Public Interest”. Also the boutique located at Avenida da Boavista, the new
No Porto desde 1880
axis of the city’s luxury shopping, Machado Joalheiro assumes a prominente position next to the most prestigious international jewelers. Currently, and despite the entry of the most luxurious international brands such as C ar t ie r, Jaege r- Le C oult r e , Omega, Panerai, Hublot, Franck Muller or Chaumet, Pomellato, Mikimoto, Dinh Van, Machado Joalheiro holds a space for their own collections based on 141years of experience.
GB PORTO & NORTH 2022
Fundada no Porto em 1880, Machado Joalheiro desde cedo se tornou numa das mais prestigiadas joalharias e relojoarias nacionais, reunindo as mais luxuosas marcas internacionais, bem como executando as suas próprias coleções das quais se destacam as joias, pratas e filigranas. Machado Joalheiro marca a história da cidade do Porto, com a sua histórica loja situada em pleno centro da cidade e que ainda hoje preserva na íntegra a fachada e os interiores originais em Arte Nova, estando classif icada como edifício de “Interesse Público”.
55
SHOPPING
Também com a loja na Avenida da Boavista, o novo eixo do comércio de luxo da cidade, Machado Joalheiro assume uma posição de destaque junto das mais prestigiadas joalharias internacionais. Atualmente, e apesar da entrada das mais luxuosas marcas internacionais, tais como a Car tier, Jaeger-Le Coultre, Omega, Panerai, Hublot, Franck Muller ou Chaum et , Pom e llato, Mikimoto, Dinh Van, Machado Joalheiro reserva sempre um espaço de destaque par a as suas coleções próprias, assentes em 141 anos de experiência.
MACHADO JOALHEIRO ADVERTORIAL
Passeio dos Clérigos Rua das Carmelitas, 151 4050-162 PORTO
Located in the heart of Porto, between two emblematic buildings, Clérigos Tower and Lello’s Bookshop, Passeio dos Clérigos is a shopping and le i su r e ce n t r e . W i n n e r of the National Prize for Urban Rehabilitat ion (2013), t his unmistakable landmark is a “must go” place for locals and those who come visit the city. Passeio dos Clérigos is a real “ fashion district” with many inter nat ional and nat ional brands. Visit us and got to know the trends of Be Code, Clérigos In, Hugo, L acoste, L iu Jo,
ADVERTORIAL PASSEIO DOS CLÉRIGOS
+351 253 144 400 www.passeiodosclerigos.pt
Max&Co, Mr. Mood, Paez and Pinko. However, t here is more to Passeio dos Clérigos. Clérigos Tasting Room, Nosolo Itália, Santa Glória Coffee & Bakery and Corner are already considered pit stops for locals, Portuguese visitors and foreign tourists. At the garden, in the roof of the building, with 50 centenary olive t rees, is t he B ase, a meeting point for those who frequent downtown and want t o li s t e n t o m u sic , d r i n k , and enjoy t he surrounding monumental art.
SHOPPING
Localizado no coração do Por to, entre dois emble máticos edifícios, Torre dos Clérigos e Livraria Lello, o Passeio dos Clérigos é uma referência da Baixa do Porto. Galardoado com o Prémio n acio n a l d e Re a b i l i t aç ão Urbana (2013), este espaço assumiu-se como um spot obrigatório para quem vive e vem conhecer o Porto. U m ve r d a d e i r o “ f a s h i o n district” com várias marcas nacionais e internacionais. Visite o Passeio dos Clérigos e conheça as tendências da Be Code, Clérigos In, Hugo,
56
GB PORTO & NORTH 2022
Lacoste, Liu Jo, Ma x&Co, Mr. Mood, Paez e Pinko. Mas nem só de moda vive o Passeio dos Clérigos. O Clérigos Tasting Room, Nosolo Itália, Santa Glória Coffee & Baker y e Corner estão no roteiro dos portuenses e são locais de paragem para turistas nacionais e estrangeiros. No jardim, com 50 oliveiras centenár ias, est á o Base, p o nt o d e e n co nt r o pa r a quem frequenta a baixa e quer ouvir música, beber, pode ndo apr e ciar a ar te monumental envolvente.
Alcino
SILVERSMITH SINCE 1902 ALCINO WORKSHOP STORE Rua Santos Pousada, 76 4000-478 Porto, Portugal +351225371909 ALCINO CARDOSAS STORE Hotel Intercontinental Porto, Praça da Liberdade, 25, Loja 3 4000-322 Porto, Portugal +351222080587 ALCINO FLORES STORE Rua das Flores, 259 4050-267 Porto, Portugal +351222084167
Art, tradition and quality define our DNA. With almost 120 years of existence and in the sixth generation, we have been rediscovering and projecting ourselves into the future with talent and creativity. In addition to silver decorative objects, we develop jewelry collections inspired by elements of nature. In fact, nature has always been our main source of inspiration.
ADVERTORIAL ALCINO
Arte, tradição e qualidade definem o nosso ADN. Com quase 120 anos de existência e já na sexta geração, temos vindo a redescobrir-nos e a projetar-nos no futuro com talento e criatividade. Para além de objetos decorativos em prata, desenvolvemos coleções de joalharia inspiradas em elementos da natureza que foi desde sempre a nossa maior fonte de inspiração.
Our Silversmith workshop is located in the same building in the heart of Porto and today we have three stores, in which you can find not only decorative silver objects, but also exclusive silver jewelr y for special occasions and contemporary handcrafted jewelry. Our main focus in the day-today work is to elevate customers shopping experience and make them happy!
SHOPPING
58
GB PORTO & NORTH 2022
A nossa oficina ainda reside no mesmo edifício em pleno centro do Porto e hoje contamos com três lojas, nas quais poder á encontr ar não só objectos decorativos em prata como jóias de prata exclusivas para ocasiões especiais e jóias contemporâneas executadas à mão. Elevar a experiência de compra dos clientes e fazê-los felizes é o nosso maior foco no dia-a-dia de trabalho!
GB PORTO & NORTH 2022
59
SHOPPING
ALCINO ADVERTORIAL
ADVERTORIAL MESH
SHOPPING
60
GB PORTO & NORTH 2022
Mesh LOJA /STORE MESH ALIADOS Rua Ramalho Ortigão, 48 4000-407 PORTO +351 912 259 791 LOJA/STORE LSD Largo S. Domingos, 102 4050-416 PORTO + 351 914 301 111
www.meshlabel.com
Mesh was born in 2016 but its roots began in the 50’s, when the grandfather of the founders, José Martins Barbosa, started to manufac ture innovat ing machinery and tools for the jewellery industry. Inheriting this vision and passion for jeweller y, t hey realised that today’s modern Woman desires focus on their individuality. Seeking inspiration with the latest trends - geometric lines, boho or ethnic style, nature or multiple sensations - they cr eate unique pieces t hat complement the personality of each person. Mesh is a Porto based jewellery
A Mesh nasceu em 2016, mas as suas raízes remontam aos anos 50, quando o Avô dos fundadores, José Mar tins Barbosa, se lançou no fabrico de máquinas e ferramentas inovadoras para a indústria de joalharia. Herdeiros dessa visão e paixão pelas jóias, perceberam que a Mulher moderna de hoje deseja um modelo de joalharia que realce a sua individualidade. Inspirados nas últimas tendências - linhas geométricas, estilo boho ou étnico, natureza ou múltiplas sensações - criam peças únicas que complementam a personalidade de cada Mulher.
brand, with two stores in the hear t of downtown, giving e a s i e r a c c e s s t o t r e n d y, delicate and affordable highquality jewellery. W i t h i t s o w n d e s ig n a n d promoting only local artisans, the materials chosen are silver, gold plated silver and gold. Using only certifed materials, comming from recycled origin, and choosing recycled paper in packaging, denotes Mesh’s commit ment wit h sustainability. With My Own Mesh and Engrave Me, Client s are free to create their own jewellery dreams become reality.
GB PORTO & NORTH 2022
61
SHOPPING
A Mesh é uma marca de joalharia do Porto, com duas lojas na Baixa, que proporciona acesso fácil a jóias modernas, delicadas, acessíveis e de alta qualidade. Com design próprio e recorrendo apena s a ar tesãos locais, os materiais de eleição são a prata, a prata dourada e o ouro, pelo que a utilização materiais certificados de origem reciclada e de embalagens em papel reciclado, demonstram o compromisso da Mesh com a sustentabilidade. Através de My Own Mesh e de Engrave Me, a Mesh dá liberdade total ao cliente para personalizar as suas jóias a seu gosto - o sonho concretiza-se.
MESH ADVERTORIAL
Edgart Studio Concept ATELIER DE ARQUITETURA | PROJECTOS DE DECORAÇÃO | DESIGN DE INTERIORES INVESTIMENTOS IMOBILIÁRIOS Rua da Agudela nº105 R/C
With its sophisticated sense of aesthetics, the EDGART brand, which specialises in creating true masterpieces of modernisation in interior and exterior spaces, gives pride of place the comfort and design of each project. The brand’s bold investment in the creation of a new and dif ferentiating space – the “Edgar t Studio Concept” – in Lavra, Matosinhos, def ines
ADVERTORIAL EDGART STUDIO CONCEPT
4455-019 Larva, Matosinhos – Portugal +351 93 0639088
Co m sof i s t ic ad o se nt id o estético, a marca EDGART, especializada na criação de verdadeiras obras primas na modernização de espaços interiores e exteriores, privilegia no conforto, o design de cada projeto. A arrojada aposta na criação de um novo e diferenciador espaço “Edgart Studio Concept”, em Lavra, Matosinhos, def ine o posicioname nto
its strategic positioning and se e s i t s t a nd ing o u t f r o m the crowd as it rises swiftly in the premium market. The distinctiveness of this signature space means that every client can keep fully abreast of the creation of their projects, through their involvement in t h e va r i o u s a m b i e n c e s of the architecture and interior design studio, making this a unique sensory experience.
SHOPPING
geral@edgart.pt
62
GB PORTO & NORTH 2022
edgart.pt
estratégico da marca, destacando-se pela rápida ascenção no segmento de mercado premium. A distição deste espaço de autor, permite cada cliente seguir a criação do seu projecto, na envolvência dos vários ambientes do atelier de arquitetura e design de interiores, tornando esta experiência sensorial única. O detalhe técnico de cada
The technical details of each const r uc t ion or renovat ion project are overseen by professionals specialising in the various f ields, from the initial study all the way through to execution. In perfect harmony with the soul of the space and the client’s personality, they bring creative flair and professional integrity to every job. T h e c r e a t i o n of e xc l u s i v e pr ojec t s fea t ur ing a hig h -
projecto de construção ou reabilitação é acompanhado por profissionais especializados nas várias áreas, desde estudo inicial à execução, numa sintonia per feita, entre a alma do espaço e a personalidade do cliente, de forma criativa, profissional e integrada. A criação de projectos exclusivos, dotados de elevado sentido estético, é o segredo
ly-tuned sense of aesthetics is the secret to transforming soulless spaces; ever y pro ject is replete with character since preference is given to high - quality materials that combine to per fection with the harmonious design. D iscove r t h e a m bie nce of comfort that’s perfect for you at EDGART, where ar t and design take pride of place.
GB PORTO & NORTH 2022
63
SHOPPING
da transformação de espaços sem alma, num projecto repleto de personalidade, priveligiando a utilização de materiais de qualidade, numa fusão perfeita de design harmonioso. Venha descobrir na EDGART o seu ambiente de conforto, onde a arte e o design tem lugar de destaque.
EDGART STUDIO CONCEPT ADVERTORIAL
Coquine JEWELRY
Largo dos Lóios 79 4050-338 Porto
We all know a girl or a woman who embodies the very essence of life, exuding a kind of joyful delicateness and making us love her immediately. The scent of her warm skin in the morning, already promising so much... Still so serene but ready for mischief the moment she wakes, talking non-stop,
ADVERTORIAL COQUINE JEWELRY
+351 225 194 190
Sabe m aque la s me nina s/ mulheres que parecem fundamentais para que a vida aconteça, que trazem com elas uma espécie de alegria e leveza e que desper tam amor imediato? O cheiro da sua pele, morno pela manhã, q u e j á p r o m e t e t a n t o… Ainda t ão tr anquilo, mas
bursting with plans and energy. And yet, in between, there are moments of silence, everything seeming to hang in limbo while she concentrates. She inspired us. And Coquine was born. We are Coquine!
SHOPPING
hello@coquinejewelry.com
64
GB PORTO & NORTH 2022
pronto a fazer malandrices mal acorde, a falar sem parar, cheia de planos e energia. E ainda assim com silêncios pelo meio, como se tudo f icasse suspenso enquanto se concentra. Inspiramo-nos nela. Nasceu a Coquine. We are Coquine!
GB PORTO & NORTH 2022
65
SHOPPING
COQUINE JEWELRY ADVERTORIAL
Eating Out RESTAURANTES
Restaurante Pedro Lemos
EATING OUT
66
GB PORTO & NORTH 2022
GB PORTO & NORTH 2022
67
EATING OUT
Taberna Rio
Rogério do Redondo
Solar Moinho de Vento
Gruta
Terra Nova
Praia da Luz
EATING OUT
68
GB PORTO & NORTH 2022
The Gastronomic Restaurant, by Chef Ricardo Costa Restaurante Gastronómico, pelo Chef Ricardo Costa
Those of you who like to turn a meal into an event will
Quem gosta de fazer de cada refeição um aconteci-
feel pleasure and often a real sense of delight. The choice
mento, encontra no Porto o local por excelência.
you have of different types of cuisine as well as different
As possibilidades de escolha são múltiplas, tanto no
atmospheres is seemingly endless. This city has kept
que respeita a tipo de cozinha como a ambientes.
alive its deep-rooted tradition for good cooking and has
Uma enraizada tradição culinária, mantém-se viva
resisted the modern trend in large urban areas towards
nesta cidade, resistindo às tendências massificado-
providing the same fast food everywhere.
ras dos grandes centros urbanos.
The concern that has been taken to preserve typical
A preocupação de preservar ambientes típicos,
atmospheres, even in restaurants of the highest category,
mesmo em estabelecimentos de elevada categoria,
allows you to keep in touch with the deep cultural roots
proporciona um contacto com as mais profundas
of the northern region of the country.
raízes culturais da região norte do País.
Eating out in Oporto is more than just simply having a
É impossível conhecer este povo sem conhecer a
bite of something to eat.
sua cozinha, tão ligada ela está à sua economia, mas também à sua maneira de ser.
Ikeda
Desordem
GB PORTO & NORTH 2022
69
EATING OUT
Restaurante Gastronómico
THE YEATMAN Rua do Choupelo (Santa Marinha), 4400-088 Vila Nova de Gaia +351 220133100
The Yeatman’s Gastronomic Restaurant opened when The Yeatman hotel was inaugurated in September 2010. It was honoured with its first Michelin star in the 2012 Michelin Guide and distinguished with its second Michelin star in 2017. The Yeatman Gastronomic Restaurant offers an inspiring dining experience within the beautiful backdrop of The Yeatman hotel and its panoramic views overlooking the old city of Porto and the River Douro. Chef Ricardo Costa’s philosophy aligns with The Yeatman’s, in valuing Portuguese gastronomy and its heritage, using innovative techniques to showcase local ingredients and the wealth and diversity of Portugal’s Atlantic Coast. Dishes transmit the quality, authenticity and seasonality of Portuguese produce, from fish and seafood to vegetables and meat, farmed from sustainable sources.
ADVERTORIAL RESTAURANTE GASTRONÓMICO
O Restaurante Gastronómico abr iu as suas por t as em setembro de 2010, na inauguração do The Yeatman. Foi galardoado com a sua primeira estrela Michelin no Guia Michelin 2012 e distinguido com a segunda em 2017. Proporciona uma experiência sensorial única de gastronomia e vinhos, acompanhada pelas vist as panor âmicas incomparáveis sobre o Rio Douro e o centro histórico do Porto.
The Yeatman’s Wine Director, Elisabete Fernandes, and her sk illed wine team present exclusive wines from the hotel’s award-winning wine list, to complement and elevate your gastronomic experience. The elegant dining room creates an environment of classic comfort where discreet and understated service blends with a warm welcome and where the spectacular scenery and quality of the tasting menus provide an overall exquisite gastronomic dining experience.
EATING OUT
reservations@theyeatman.com www.theyeatman.com
70
GB PORTO & NORTH 2022
A filosofia do Chefe Ricardo Cost a baseia-se em três pontos chave: consistência, qualidade e excelência. Através do Menu de Degustação pretende dar a conhecer o melhor do país, com produtos locais, cultivados de forma sustentável e com receitas tradicionais, utilizando uma abordagem contempor ânea e técnicas inovadoras, destacando diferentes texturas, aromas, sabores e sensações gustativas. A diretora de vinhos, Elisabete Fernandes, e a sua experiente equipa sugerem os mais exclusivos vinhos a partir da sua premiada carta, para complementar e elevar a sua experiência gastronómica. A elegante sala cr ia um ambiente de conforto clássico, onde o serviço atencioso e discreto se mistura com uma receção calorosa, dando origem a uma experiência gastronómica única e requintada.
GB PORTO & NORTH 2022
71
SECÇÃO
NOME ADVERTORIAL
RESTAURANTE
Pedro Lemos www.pedrolemos.net info@pedrolemos.net +351 220 115 986
“Pedro Lemos” is one of Porto’s most renowned restaurants and the f irst with a Michelin Star in the city. The typically Portuguese f lavours contrast with the Chef ’s originality, whose goal is to provide the customer with a unique and u n f o r get t a ble e xp e r ie nce . Located in Foz, one of Porto’s most beautiful and emblematic histor ical neighbour hoods, t h e r e s t a u r a n t ’s v e n u e i s a building deemed with architectural signif icance. It was f irst inaugurated in 1964 as a British inspired pub that became a place of choice for elites. Today, with an elegant
ADVERTORIAL RESTAURANTE PEDRO LEMOS
Pedro Lemos é um dos mais conceituados restaurantes no Por to e foi o primeiro, da cidade, consagrado com uma estrela no guia Michelin. Os sabores tipicamente portugueses contrastam com a originalidade do Chefe, cujo objetivo é possibilit ar ao cliente experiências únicas e inesquecíveis. Situado na foz do Douro, numa casa classificada como património arquitetónico, o restaurante está numa das mais belas e emblemáticas zonas históricas da cidade invicta. O edifício foi inaugurado em 1964 como bar, ao bom estilo inglês, e
and modern ambience, the restaurant has a dining room, a wine cellar where wine tastings and group dinners can be held, a terrace for Summer days and one urban garden where the Chef grows some of the vegetables used in the kitchen. Seasonal tasting menus are highlighted and the wine menu is carefully selected, ultimately offering a seamless service.
Tuesday to Saturday 12:30 – 15:00 and 19:30 – 23:00
EATING OUT
72
GB PORTO & NORTH 2022
foi sempre um espaço de seleção das elites da época. Hoje, num ambiente elegante e moderno, o restaurante, para além da sala de jantar, conta com uma garrafeira onde são feitas provas de vinhos e onde podem ser servidas refeições para grupos, o terraço para os dias mais quentes e uma horta urbana, onde o Chef cultiva alguns dos legumes utilizados na cozinha. De destacar os menus de degustação sazonais. A seleção de vinhos é criteriosa com serviço exemplar. De terça a sábado 12:30h – 15:00h e 19:30h – 23:00h
“ A five star discovery… one of the few places where you wish to return. And stay in freedom.” TIME OUT
“ …Pedro Lemos is making waves with creative seasonal cooking.” NY TIMES MAGAZINE
“ Chef/owner Pedro Lemos is, without question, the finest chef in Porto and, more than that, a great European chef full stop.” WINE SPECTATOR
Vinha Restaurante
Vinha Boutique Hotel Rua Quinta Fonte da Vinha, 383 4430-487 Vila Nova de Gaia +351 221 154 120 geral@vinhaboutiquehotel.com www.vinhaboutiquehotel.com
ADVERTORIAL VINHA RESTAURANTE
SECÇÃO
74
GB PORTO & NORTH 2022
B a sed on a philoso phy of authentic f lavours, the dishes prepared at the Vinha Restaurant recount a gastronomic narrative that originates in the River Douro and travels the length of the terroir, from source to mouth. Meals are served in an elegantly appointed dining room, with décor featuring creations by the Moooi brand. The restaurant also of fers a private room, where diner s can savour a more intimate and exclusive gastronomic experience. And there is an outdoor patio too. Here, the service is identical to that indoors, but the surrounding lakes and gardens provide the perfect stimulus for the taste buds on days when the weather is fine. The vast gastronomic universe of the Vinha Boutique Hotel can be enjoyed in a variety of outdoor experiences that foster a harmonious relationship between people and nature. Savour dishes prepared in a cook ing hear th, in antique cast-iron pots, or enjoy one of our Vinha picnics in the hotel gardens. These services must be booked in advance, and are open to both the general public and hotel guests. T he Reser va B ar pr esent s
Sustentado numa f ilosof ia de sabores autênticos, as propostas gastronómicas do Vinha Restaurante contam toda uma narrativa com origem no Rio Douro, do seu terroir de montante a jusante. O serviço é realizado numa elegante sala decorada com elementos característicos da marca Moooi. O restaurante dispõe ainda de uma sala privada, para momentos gastronómicos em espaço exclusivo e reservado. E ainda um pátio exterior, rodeado por lagos e jardins, com a mesma tipologia de serviço das salas interiores, para estimular os sentidos gustativos em dias de bom tempo. O universo gastronómico do Vinha Boutique Hotel é vasto e estende-se até ao exterior com experiências que permitem uma relação de comunhão entre o homem e a natureza, tais como a cozinha de fogo de chão, em potes de ferro fundido antigos, ou os piqueniques Vinha, que têm lugar nos jardins do hotel. Estes serviços requerem reserva prévia e estão disponíveis tanto para o público em geral como para os hóspedes. O Bar Reserva apresenta uma abordagem disruptiva e ino-
a disruptive and innovative approach; the ambience is full of character and exudes an aura that takes its inspiration from the classic club concept: exclusive moments of conviviality, but set in a space that everyone can enjoy and with the scenery of the River Douro as backdrop. This is a place where the Chef and his team can give free rein to their creativity, bringing t heir own f lair to international cuisine. Here, you can enjoy an informal meal, sip classic or signature cocktails or choose from a meticulouslyselected list of wines by the glass, not to mention the teas and infusions, kombuchas and fresh fruit juices, as well as a range of very exclusive drinks. The bar also features an openair terrace overlooking the river and the palace gardens. Bookings +351 221 154 122 or +351 912 629 647 VINHA RESTAURANT Open daily Lunch: 12.30 pm to 2.30 pm Dinner: 7.30 pm to 10 pm BAR LE TERRACE Open daily from 11 am to 7 pm RESERVA BAR Open daily from 4 pm to midnight SISLEY PARIS SPA Reservas +351 221 154 123 Open daily from 10 am to 7 pm
GB PORTO & NORTH 2022
75
EATING OUT
vadora, num ambiente cheio de carácter, onde se denota uma aur a com inspir ação assente no conceito clássico de clube, de momentos exclusivos, de tertúlia, mas aqui tr ansposto par a um espaço de que todos podem usufruir e com o Rio Douro como pano de fundo. Um lugar onde a liberdade criativa do Chef e sua equipa pisca o olho à gastronomia internacional e é possível degustar uma refeição informal, experienciar cocktails clássicos ou de assinatura, uma seleção criteriosa de vinhos a copo, entre outras propostas como chás e infusões, kombuchas, sumos naturais de frutos, ou ainda ter acesso a uma lista de bebidas muito exclusivas. O bar dispõe ainda de uma esplanada com vista para o rio e jardins do palacete. Reservas +351 221 154 122 ou +351 912 629 647 VINHA RESTAURANTE Todos os dias Almoço das 12h30 às 14h30 Jantar das 19h30 às 22h00 BAR LE TERRACE Todos os dias das 11h00 às 19h00 BAR Todos os dias das 16h00 às 24h00 SISLEY PARIS SPA Reservas +351 221 154 123 Todos os dias das 10h00 às 19h00
VINHA RESTAURANTE ADVERTORIAL
«There’s no other place in Porto, that even remotely, is able to celebrate and elevate the Portuguese cuisine as O Paparico. A really great restaurant.» «Não há outro lugar no Porto, que mesmo remotamente, consiga celebrar e elevar cozinha portuguesa como O Paparico. Realmente um ótimo restaurante.» MATT KRAMER, Wine Spectator
O Paparico Rua Costa Cabral 2343
ADVERTORIAL O PAPARICO
4200-232 PORTO
+351 225 400 548
EATING OUT
+351 937 959 714
76
reservas@opaparico.com
GB PORTO & NORTH 2022
www.opaparico.com
If you look in the dictionary you will f ind that the Portuguese word “paparico” me a n s “a car e s s , a gif t given to a loved one; a tasty d e l i c a c y, a s w e e t t r e a t ”, and it is in the simplicity of these two concepts, affection and gast ronomy, t hat t his unique place designs its daily creations. Ap proximately 10 minutes from the city centre, you will begin a journey that unfolds behind a discreet façade and to which you will have access after knocking on the door, just like a friend would do. Once inside, you will discover a combination of comfort and genuine hospitality. An updated traditional Portuguese cuisine based on
Numa definição literária “O Paparico” significa “carícia, presente dedicado a uma pessoa querida; Iguaria saborosa, guloseima” e é na simplicidade destes dois conceitos: carinho e gastronomia, que este lugar único desenha o seu trabalho diário. A cerca de 10 minutos do centro da cidade, vai iniciar uma viagem que se revela por detrás de uma discreta fachada e à qual terá acesso depois de um bater de porta, como se de um amigo se tratasse.Uma vez dentro, vai encontrar uma combinação entre o confor to e a hospitalidade genuína. De uma cozinha com matriz tradicional portuguesa atualizada e assente em quatro
four creative pillars: territory, product, recipe and culture and is created at the hands of Chef Rúben Santos and his team, a bold, innovative and creative combination which runs through our country from north to south. Fr o m o n e of Po r t uga l ’s most e xclusive cellar s, come suggested wine pairing s carefully selec ted t o a c c o m p a ny e a c h d i s h , but always considering the different soils and Portuguese wine regions. O Paparico is open Tuesdays to Saturdays from 7 pm to midnight. Venture into this gastronomic t r ip f ull of c harac ter t hat should not be missed on a visit to Porto.
GB PORTO & NORTH 2022
77
EATING OUT
pilares criativos: território, produto, receituário e cultura, nasce pelas mãos do Chef Rúben Santos e da sua Equipa, uma combinação ousada , inovador a e c r i a t i v a q u e p e r co r r e o nosso País de Norte a Sul. De uma das mais exclusivas garrafeiras de Portugal saem as sugestões de harmonização, criteriosamente selecionadas para acompanhar cada prato, mas sempre tendo em conta os diferentes solos e as diferentes regiões portuguesas. O Paparico está aberto de terça-feira a sábado das 19:00 às 00:00. Aventure-se nesta viagem gastronómica plena de carácter e imperdível numa visita ao Porto.
O PAPARICO ADVERTORIAL
Rua Sá de Noronha, nº 33
Reitoria combines the concepts of “steakhouse” and “wine bar” in one space, sharing today’s trends with it’s very own style as it stands in a 19th century building, right in the heart of downtown Porto. It features a varied menu f illed with grilled and matured meats, as well as various snacks and even a sandwich option of focaccia bread made right in front of
ADVERTORIAL REITORIA
Reitoria
4050-526 PORTO
+351 927 608 628
O Reitoria combina os conceitos de “steakhouse” e “wine bar” num só espaço, indo de encontro às tendências da atualidade, com um toq ue m uito própr io pois ergue-se num edifício originário do século XIX, em plena baixa do Porto. Apresenta uma ementa var iada , com car nes gre lhadas na brasa, costoletão
the customer. The wine bar presents a collection of options designed to accompany with the different palates. Its décor is intimate, with high ceilings and large skylights joined with warm, comfortable colours.
EATING OUT
@reitoriaporto
78
GB PORTO & NORTH 2022
www.reitoria.pt
de boi maturado, petiscos diversos e até uma opção de sandes em pão focaccia confecionada à frente do cliente. O Wine Bar apresenta uma co l e ç ã o d e o p çõ e s p a r a acompanhar os diferentes paladares. A sua decoração é intimista, com tetos altos e grandes claraboias envoltos em cores quentes.
Praia da Luz RESTAURANTE
RESTAURANT RESTAURANTE
Sharing – The new way to eat Sharing forges and strengthens bonds. And break s down barriers. It is not restricting but, rather, challenging.There is no better place to forge family bonds or business relationships than at table. The concept of sharing is our way of being at table. The Praia da Luz – Restaurant of fe r s calm and a t te nt ive service, always taking care of the details and in proximity to customers.
ADVERTORIAL PRAIA DA LUZ
Avenida Brasil, Porto praiadaluz@praiadaluz.pt www.praiadaluz.pt +351 226 173 234 +351 936 173 234 COFFEE HOUSE CAFETARIA +351 224 020 414
Partilha – A nova forma de estar à mesa
Our STARTERS are based on a more international and creative cuisine wit h an innovat ive presentation; the MAIN DISHES feature traditional Portuguese cuisine and comfor t food, with a focus on long-standing fa vou r ite f la vou r s , w it h a modern t wist by chef L uís Américo. In this procession of a m bi t i o u s f la vo u r s , h e manipulate the ar t of twostage cooking, in which a part of the dish is prepared in the kitchen and the f inal touch is added in the dining room or tableside as diners look on.
EATING OUT
A par tilha estreit a laços. Quebr a barreir as. Não é limitador, mas sim desafiante. A mesa é o local de eleição para o estreitar de relações, tanto em família como em negócios. O conceito de par tilha é a nossa forma de estar à mesa. A Pr aia da Luz Re s t a u r a n t e ofe r e ce u m ser viço sereno e cuidado, atento aos pormenores e próximo do cliente.
80
GB PORTO & NORTH 2022
+351 936 883 236
As ENTRADAS são baseadas numa cozinha mais internacional e criativa com uma apresentação inovadora; o s P R AT O S P R I N C I PA I S , propostas da cozinha tradicional portuguesa e de conforto, que prezam pelos sabores de sempre mas com uma visão atual através d os o l h os d o ch e fe L u í s Américo, que neste desfilar de ambiciosos sabores, manipula a arte da Cozinha em 2 Tempos, em que parte dos pratos passam por uma cozinha de finalização na sala
The wine list is another area in which The Praia da Luz – Restaurant has made a special effort. The list features 80 items in total, from the more classic wines to others by Young wine-producers and oenologists from Portugal. The natural surroundings of gardens and a rocky beach let diners at the Praia da Luz enjoy a sublime view over the Atlantic. The Praia da Luz has never been just an open-air café or restaurant; rather, it is a place of experiences, where you can
ou na mesa à frente do cliente. A Carta de Vinhos é outra das grandes apostas da Praia da Luz - Restaurante. Esta apresenta 80 referências no total, desde os vinhos mais clássicos aos jovens produtores e enólogos nacionais. O enquadramento natural da Praia da Luz, entre os jardins e a praia rochosa, oferece uma vista deslumbrante sobre o Atlântico. A Pr aia da Luz nunca foi somente uma esplanada ou um restaurante, mas sim um local onde vivemos experiências,
enjoy a space and close visual contact with the sea. Thanks to its size and versatility, the Praia da Luz boasts not one, but three concepts brought together in a single venue. This means that when you come to the Praia da Luz, you can also visit the COFFEE HOUSE , which serves light meals and is ideal for chilling out, or the OPENAIR TERRACE , where everything is sea and open sky, with the warm colours of evening or the romantic atmosphere of the moon’s silvery ref lection on the sea.
GB PORTO & NORTH 2022
81
EATING OUT
gozamos um espaço, temos um contacto visual fortíssimo com o Mar. Pela sua dimensão e versatilidade, a Praia da Luz não tem um, mas três conceitos reunidos no mesmo local. Assim, na Praia da Luz pode ainda frequent ar a C AFE TAR IA , com refeições mais ligeiras, ideal para momentos mais descontr aídos, ou a ESPLANADA , onde tudo é mar e céu aberto, com as cores quentes do entardecer ou o romantismo do reflexo da lua no prateado do mar.
PRAIA DA LUZ ADVERTORIAL
17•56 Museu & Enoteca da Real Companhia Velha Alameda da Rua Serpa Pinto, 44B, 4400-012 Vila Nova de Gaia GPS: 41.136516, -8.618545 +351 222 448 500 www.museurealcompanhiavelha.pt www.enoteca1756.pt reservas@enoteca1756.pt
Real Companhia Velha’s 17•56 Museum & Enoteca is spread over 3.000m2, divided into two floors, where wine, gastronomy and history complement each other and where time and comfort are fundamental. The name refers to the year of the establishment of Companhia da Agricultura das Vinhas do Alto Douro (also known as Real Companhia Velha), the same as the 1st Appellation of the world: 1756.
Museum of the Oldest Appellation in the World
The Museum of the Oldest Appellation in the World is located on the ground floor and is adjacent to a tasting room and wine shop. Divided into
O 17•56 Museu & Enoteca da Real Companhia Velha é um espaço com 3.000 m 2 , d i v i d i d os e m d o i s p i sos , onde vinho, gastronomia e história se complementam e onde tempo e conforto são palavras-chave. O nome faz referência ao ano da instituição da Companhia Geral da Agricultura das Vinhas do Alto Douro (também denominada por Real Companhia Velha), o mesmo da 1.ª Demarcação do Alto Douro: 1756.
seven chapters, the Museum’s core tells the story of the Douro region, the oldest demarcated and regulated region in the world, inseparable from the histor y of Real Companhia Velha. It is possible to do so t hr ough numer ous objec t s and documents belonging to the Company, the highlight being the Royal Char ter of K ing D. J o sé I , sig n e d o n the 10th September 1756, under the auspices of Prime Minister – Marquis of Pombal – available in t he original untouchable version and in t wo digital ver sions, which can be paged through – and historical bottles. A museum that also tells us some of the most important world events.
ADVERTORIAL MUSEU & ENOTECA DA REAL COMPANHIA VELHA
EATING OUT
Museu da 1.ª Demarcação
O Museu da 1.ª Demarcação situa-se no piso 0 e é contíguo a uma sala de provas e loja de vinhos. Dividido em sete
82
GB PORTO & NORTH 2022
capítulos, no núcleo museológico conta-se a história do Douro, a mais antiga região demarcada e regulamentada d o m u n d o, i n d i s s o ci áve l da própria história da Real Companhia Velha. É possível fazê-lo através de inúmeros objetos, garrafas históricas e documentos pertencentes ao espólio da empresa, onde se destaca o Alvará Régio assinado por D. José I a 10 de Setembro de 1756, sob os auspícios do Marquês de Pombal – disponível na versão original, intocável, e em duas versões digitais, passíveis de serem folheadas. Um museu que nos conta também alguns dos mais importantes acontecimentos mundiais.
Enoteca 17•56
Enoteca 17•56, located on t he f ir s t f loor, is an ar ea which aims to contribute to the affirmation of Porto as one of the ten wine capitals in the world, where the gastronomic offer is quite varied although t he wine is k ing. It should be noted t hat , in addit ion to the large portfolio of Real C om panhia Velha’s wines, some of the best Portuguese wines are available in t he section ‘Car ta dos Amigos’ and also wines from Old World regions. In total, the wine list exceeds 500 references. Wine is the focus of this whole project, being complemented wit h a varied gast ronomic
Enoteca 17•56
of fer, at Enoteca 17•56. At the entrance, the Fromagerie Portuguesa presents a selection of sixty national and international cheeses, which can be consumed on site or bought to take away. The offer of traditional cuisine, as well as Japanese inspired raw, alongside with the selection of matured meat from the steakhouse and the gourmet pizza are all by Romando. This sophisticated wine bar also includes a lounge area, a cigar club (for cigar lovers, harmonised with good Por t wines), two private rooms and a panoramic terrace.
GB PORTO & NORTH 2022
No piso 1 situa-se a Enoteca 17•56, um espaço que pretende contribuir para a afirmação do Porto como uma das dez capitais mundiais do vinho e onde a ofer ta g a s t ronóm ica é ba s t ant e variada, mas o vinho é rei. De notar que, para além do amplo por tefólio da Real Companhia Velha, estão disponíveis alguns dos melhores vinhos de Por tugal, na secção ‘Carta dos Amigos’, e também vinhos das mais impor tantes regiões do velho mundo. No total, a car ta de vinhos ultrapassa as 500 referências. O vinho é o foco de todo este projec to, se ndo com ple -
83
EATING OUT
mentado com uma variada ofer ta gastronómica, na E n o t e c a 17• 5 6 . L o g o à entrada a Fromagerie Por tuguesa apresenta uma selecção de 60 queijos nacionais e internacionais para consumo no local ou para take-away. A oferta de cozinha tradicional, assim como a asiática, a selecção d e c a r n e s m at u r a d a s d o steakhouse e ainda a pizza gourmet estão a cargo do Grupo Romando. Este sofisticado espaço contempla ainda uma zona de lounge, um cigar club (para apreciadores de charutos, em harmonia com bons Vinhos do Porto), duas salas privadas e um terraço panorâmico.
MUSEU & ENOTECA DA REAL COMPANHIA VELHA ADVERTORIAL
Habitat TERRA E FOGO
Rua do Passeio Alegre, 350
Located in Cantareira, a unique and special neighbourhood in the city of Porto. A place of f isherfolk and genuine people where, if you say something is good, it has to be good. Habitat – Terra e Fogo belongs to Grupo Reitoria, which also runs Reitoria and RT Focaccias in the Mercado Bom Sucesso and NorteShopping shopping centre. Boasting a view worthy of a picture postcard, Habitat is an understated, classic and
ADVERTORIAL HABITAT TERRA E FOGO
4150-571 Porto +351 969306188
Localizado na Cantareira, um local castiço e especial do Porto. Local de pescadores e de gente verdadeira onde o bom tem de ser bom, para ser dito. O Habitat – Terra e Fogo faz parte do Grupo Reitoria, que já conta com o Reitoria e o RT Focaccias do Mercado do Bom Sucesso e do NorteShopping. O Habit at é um espaço sóbrio e clássico, com vista de postal, despretensioso e
unpretentious space that takes its inspiration from the food it serves. When their roots were laid, they def ined its personality and its commitment. Habitat’s personality is the E a r t h ( Te r r a) a n d t h i s i s ref lected in the display cabinets full of fresh fruit and vegetables, and its commitment is Fire (Fogo), which is visible to all and is the pride of the kitchen team who work it like nobody else.
EATING OUT
www.restaurantehabitat.com @restaurantehabitat
84
GB PORTO & NORTH 2022
profundamente inspirado na comida que serve. Quando estabeleceram as suas raízes, def iniram a sua personalidade e o seu compromisso. A personalidade do Habitat é a Terra e isso ref lete-se nas vitrines de legumes e frutas frescas que exibem. E o compromisso é o Fogo que está à vista e é o orgulho da cozinha que o trabalha como ninguém.
A Terra define a nossa origem, o Fogo define a nossa transformação.
ADVERTORIAL GRUTA
EATING OUT
86
GB PORTO & NORTH 2022
Gruta Rua de Santa Catarina, 447
Gruta – Portuguese fish, seafood and vegetables in an oasis on Rua de Santa Catarina On the bustling Rua de Santa Catarina, just a few steps from the Bolhão Market, a tall, dark-green iron gate leads into a kind of gastronomic oasis where fresh Portuguese f ish and seafood take pride of place. It is a kind of gateway that opens up onto a silent green ramp leading to the entrance to Gruta, a restaurant under the leadership of Chef Rafa Louzada with a cosy dining room and a pleasant open-air terrace at the rear. The cuisine showcases the well-deserved care that goes into the preparation of the excellent products that abound on the Portuguese coast, while the approach makes use of more modern techniques and presentations. T h e se r v i ce i n t h e d i n i n g room is attentive and friendly, recreating a kind of “Brazilian-
IG@grutaporto www.grutaporto.com
Gruta – Peixes, mariscos e vegetais de origem em oásis na Rua de Santa Catarina
style” hospitality, in a nod to the Chef ’s roots. Before coming to Gruta, Rafa Louzada worked in various countries and in Michelin-starred restaurants, over the course of a career spanning 20 years. Taking pride of place in the wine cellar are Douro whites and vinhos verdes (green wines), since they pair so well with the dishes. but other Portuguese regions also feature in the selection, which mainly consists of small Portuguese producers. “Gruta is the realisation of my many ‘ lives’ in gastronomy, from cruise ships and luxury hotels to restaurants both big and small. My dishes are a ref lection of a little bit of all my life experiences. I put a great deal of love and care into everything I do here!” the Chef concludes.
Na movimentada Rua de Santa Catarina, a poucos metros do Mercado do Bolhão, um alto portão de ferro verde-escuro é a entrada para uma espécie de oásis gastronômico em que peixes frescos e mariscos portugueses são os maiores destaques. É uma espécie de portal que se abre para uma silenciosa e verdejante rampa que leva à entrada da Gruta, restaurante com salão acolhedor e uma simpática esplanada nas traseiras, comandado pela chef Rafa Louzada. A sua cozinha mostra que os excelentes produtos da rica costa portuguesa merecem cuidado – ainda que proponha uma abordagem mais moderna em técnicas e apresentações. No salão, o serviço é atencioso e amigável, onde recria-se um tipo de hospitalidade
Reservations +351 911 017 007 LUNCH Saturday from 12h30 to 15h00 DINNER Tuesday to Saturday from 19h30
GB PORTO & NORTH 2022
87
EATING OUT
“à brasileira”, denotando a origem da chef. Antes da Gruta, Rafa Louzada percorreu cozinhas importantes em diferentes países em 20 anos de carreira, incluindo restaurantes com estrelas Michelin. Na garrafeira, os brancos do Douro e dos Vinhos Verdes ganham destaque por harmonizarem com os pratos. Mas há outras regiões portuguesas na seleção composta na sua maioria por pequenos produtores nacionais. “A Gruta é a realização de muit as ‘vidas’ que já tive na gastronomia, dentro de navios, hotéis estrelados, pequenos e grandes restaurantes. Traduzo nos meus pratos um pouco de cada vivência que eu tive. Tudo que é feito cá leva muito amor e cuidado!”, conclui a chef. Reservas +351 911 017 007 ALMOÇO sábados das 12h30 às 15h00 JANTAR de terça a sábado a partir das 19h30
GRUTA ADVERTORIAL
Dona Maria Rua de Serpa Pinto, 60
4400-307 Vila Nova de Gaia
Embodying the spirit of the Douro wine region and it s vineyards, Dona Maria Restaurant is decked out in autumnal tones and organic shapes that bring movement to the space, such as the ceiling, “slashed” by gigantic glass sheets, and the cocooning tapestry. The restaurant pay s t ribute to many Dona Maria from homemakers with a skilful hand in the k itchen to queens and princesses. Many of the dishes are inspired by the Livro de
ADVERTORIAL DONA MARIA
+351 220 157 540
Ree ncar nando o espír ito do Douro vinhateiro e das suas encostas, o restaurante Dona Maria veste-se de tons outonais e formas orgânicas q u e l h e d ão m ov i m e nt o, como o teto “rasgado” por gigantes folhas de videira e a tapeçaria que envolve todo o espaço. Prestando tributo às Donas Marias, das cozinheiras hábeis de mão cheia às rainhas e princesas, foi sorver inspiração ao “Livro de Cozinha da Infanta
Cozinha da Infanta D. Maria de Portugal (Princess Maria of Portugal’s Cookery Book), to uphold tradition and foster. And the whole experience is taken to new heights when the food is paired with one of the 50-plus entries on the wine list. In total, t here are around 30 0 r ef e r e nce s a va ila ble , from wine-producing regions from the north to the south of the country, as well as some champagne options.
EATING OUT
donamaria@thelodgehotel.pt
88
GB PORTO & NORTH 2022
www.thelodgehotel.pt
D. Maria de Portugal” para recriar pratos tipicamente por tugueses, muitos deles de partilha, na boa tradição dos melhores convívios à mesa, e que ganham outra dimensão quando acompanhados por um dos mais de 50 vinhos a copo da carta. No total, são cerca de 300 as referências disponíveis, de regiões vinícolas de norte a sul do país, contando ainda co m a l g u m a s o p çõ e s d e champanhe.
Discover the flavors of tradition Descubra os sabores da tradição
www.thelodgehotel.pt
Ikeda
Rua do Campo Alegre, 416 4150-170 PORTO Portugal +351 915 499 363 http://www.ikeda.pt
From a counter based on the Izakaya concept, passing through Minka, a private area that elevates the concept of a Japanese meal to another level, to a courtyard surrounded by a garden that blooms with a gathering in the evening, completed by an upper f loor over f lown by 3000 Tsurus created by the art of origami. The exceptionality with which all these areas were designed provides its clients with an authentic cultural experience. As a place specialized not only in fresh quality sushi,
ADVERTORIAL IKEDA
Desde um balcão baseado no conceito Izakaya, passando pela Minka, uma sala privada que leva o conceito da refeição japonesa a um novo patamar, uma esplanada envolta de um jardim que floresce com um convívio ao final da tarde, finalizado por um piso super ior sobrevoado por 3000 Tsurus criados pela arte de origami, a singularidade com que todas estas áreas foram pensadas proporciona aos seus clientes uma experiência cultural autêntica. Por ser um espaço especia-
but also in many other dishes that complete the Japanese gastronomic tradition, this allows IKEDA to be the bridge between this Asian country and Porto. This restaurant combines the richness of flavours, different textures and vibrant colours of Asian cuisine with quality and simplicity, always distinguished by the exquisite taste and freshness of its ingredients from various countries.
EATING OUT
90
GB PORTO & NORTH 2022
lizado não só em sushi de qualidade, mas também em tantos outros pr atos que completam a tradição gastronómica japonesa, o IKEDA torna-se uma autêntica ponte entre este país asiático e o Porto. O restaurante alia a riqueza dos sabores, as diferentes texturas e as cores vibrantes da gastronomia asiática à qualidade e simplicidade, distinguindo-se sempre pelo sabor primoroso e frescura dos seus ingredientes originários de diversos países.
PORTO & NORTH 2022 GB
91
EATING OUT
IKEDA ADVERTORIAL
Desordem Rua Roberto Ivens, 547 4450-254 Matosinhos +351 925 536 715 reservas@desordem.pt www.desordem.pt @desordemrestaurante
After much searching, M a t o s i n h o s wa s t h e s p ot chosen for this Brewery with a twist. Modern, International and centred on german roots, this space is divided into four e nv ir on me nt s , lea v ing t he client wanting to discover more as she/he explores. The main dining area, quiet & serene, the Bar area, imposing but casual, the intimate & reser ved Winter Garden, and the typically germanic Biergarten allow the customer a unique experience with each visit.
ADVERTORIAL DESORDEM
Depois de muito procurar, Matosinhos foi o local escolhido para este twist de uma Cervejaria. Contemporânea, do Mundo e assente num pilar Germânico. Este espaço divide-se em quatro ambientes, fazendo o cliente querer descobrir mais à medida que vai explorando. A sala principal, tranquila e serena, o Bar, imponente ma s descontr aído, o Jar dim de Inverno intimista e reser vado e o Biergar ten tipicamente germânico, permitem ao cliente poder ter
With no single “conventional” gastronomic style, the owners bring from Germany the famous Bratwurst & Eisbein, from Peru the Ceviche, an Oc to pus bar becue and also the typical Por tuguese homemade Sponge Cake with ice cream, to name a few. These delicacies, are best accompanied by a select crafted cocktail or alternatively paired with one from our vast list of international beers. This is the concept… a perfect and precise “Disorder” (Desordem).
EATING OUT
92
GB PORTO & NORTH 2022
uma experiência diferente a cada visita. Não havendo uma linha gastronómica “convencional”, os sócios trouxeram, por exemplo, da Alemanha a famosa Bratwurst e o Eisbein, do Perú o Ceviche, um Barbecue de Polvo ou ainda um Pão de Ló tradicional feito na casa com gelado de mel. Para acompanhar estas iguarias apostaram nos cocktails de autor e numa vasta lista de cervejas internacionais. Este é o conceito… uma Desordem perfeita.
GB PORTO & NORTH 2022
93
EATING OUT
DESORDEM ADVERTORIAL
Solar Moinho de Vento Rua Sá Noronha Nº 81, 4050-527 Porto +351 222051158 | +351 914021897 info@solarmoinhodevento.com www.solarmoinhodevento.com moinhodvento solarmoinhodevento TIMETABLE: | HORÁRIO: Monday to Thursday | Segunda a quinta 12:00-15:00 – 19:00-22:00 Fridays, Saturdays and Holidays Eve | Sextas, sábados e vésperas de feriado 12:00-15:00 – 19:00 – 22:30 Close on Sundays and Holidays | Fechado aos domingos e feriados
Porto’s canteen, since 1905
The origins of “Solar Moinho de Vento” date back to 1905 when Maria da Rosa Silva Pinto founded a Tavern in a 16th century building where she lived. In 1950, the same family transformed the tavern into the “Solar Costa” Restaurant. In 1955, and with the departure of the Costa family, the name was changed to “Solar Moinho de Vento” and remained until today as one of the oldest restaurants in Oporto Chicken “Cabidela” Rice, Tripes à Porto, Baked Octopus Fillets, Octopus Rice, Ribs Rice with “Grelos” and Moura, Codfish “Moinho de Vento”, among others, are the expression of Oporto´s Cuisine at its highest level, accompanied by an Awarded Wine List, an attentive and relaxed service and an innovative environmental awareness for a Traditional Portuguese Restaurant, where the vast majority of meats used in our traditional recipes are from extensive and local culture, reducing the ecological footprint of “Solar Moinho de Vento”. 2020 sees the arrival of the first vintage of the “Solar Moinho de Vento” Vinho Verde, a partnership with the master of the Alvarinho and Vinhos Verdes Region, Anselmo Mendes. Come and meet us!
A cantina dos Portuenses, desde 1905.
A expressão da Cozinha Portuense no seu expoente máximo The expression of Oporto´s Cuisine at its highest level
Rua Sá Noronha, 81 4500-527 Porto Portugal
+351 222 051 158 +351 914 021 897 info@solarmoinhodevento.com
EATING OUT
94
As origens do “Solar Moinho de Vento” remontam a 1905 quando Maria da Rosa Silva Pinto fundou uma Taberna num edifício do século XVI, onde vivia. Em 1950 a mesma família transforma a taberna no Restaurante “Solar Costa”. Em 1955, e com a saída da família Costa, dá-se a transformação do nome para “Solar Moinho de Vento” assim permanecendo até aos dias de hoje como um dos restaurantes mais antigos da Cidade Invicta. A r r o z de C abidel a , Tr ip a s à Por t uen s e , Filetes de Polvo, A rroz de Polvo, A rroz de Costelinhas com Grelos e Moura, Bacalhau à Moinho de Vento, entre outros, são a expressão da Cozinha Portuense no seu expoente má x i mo, a compa n ha da de u ma Ca r ta de Vinhos Premiada e de um Serviço atento e descontraído e uma consciência ambiental inovadora para um Restaurante de Cozinha Tradicional Portuguesa onde a grande maioria das carnes utilizadas nas receitas tradicionais são de cultura extensiva e local, minorando a pegada ecológica do Solar Moinho de Vento. 2020 vê chegar a primeira colheita do vinho Verde “Solar Moinho de Vento”, uma parceria com o “Mestre” da casta Alvarinho e dos Vinhos Verdes, Anselmo Mendes. Venha conhecer-nos!
GB PORTO & NORTH 2022
Casad’oro Rua do Ouro, 797 4150-045 PORTO +351 22 610 6012 casadoro@sapo.pt In 1986, I opened the Casanostra restaurant in Lisbon’s Bairro Alto district, and later in 2000 the Casanova pizzeria close to the river in Lisbon. My idea was to introduce true Italian cuisine to the Portuguese. This was very well received and, after a few years, I accepted the challenge to duplicte the idea in Porto. I searched for an ideal spot close to the river… and in 2004 I found it: the River House or Engineer’s House, an architectural gem cooling its feet in the waters of the Douro river. This presented the possibility of creating both restaurant and pizzeria in the same building, with the added advantage of a terrace with magnificent views of Porto and Foz do Douro. Thus I created the same concept that I had in Lisbon: bringing genuine Italian cuisine to the Portuguese table and introducing flavours from the various regions of Italy. I’m happy to say it was another success! Maria Paola. Em 1986 abri o restaurante Casanostra no Bairro Alto em Lisboa e, em 2000, a pizzeria Casanova também em Lisboa, ao pé do rio, com o propósito de dar a conhecer aos portugueses a verdadeira cozinha italiana. Fui muito bem recebida e, passados uns anos, desafiaram-me a levar o mesmo projecto para o Porto. Procurava um lugar especial junto ao rio …. Em 2004 encontrei o local ideal, A Casa do Rio ou Casa dos Engenheiros, uma jóia da arquitetura com os pés nas águas do Rio Douro. Tinha a possibilidade de concentrar no mesmo edifício um Restaurante e uma Pizzeria, beneficiando também dum terraço com uma vista deslumbrante sobre a cidade do Porto e a Foz do Douro. Repeti assim o mesmo conceito de Lisboa, com a preocupação de trazer para a mesa dos portuenses uma cozinha italiana genuína e variada com a introdução dos sabores das várias regiões italianas. Penso que desta vez também com sucesso! Maria Paola.
EATING OUT
96
GB PORTO & NORTH 2022
A Marisqueira de Matosinhos Rua Roberto Ivens, 717 4450-255 MATOSINHOS +351 229 381 763 geral@amarisqueiradematosinhos.com www.amarisqueiradematosinhos.com Located in a prominent area of the city of Matosinhos, this distinguished seafood restaurant is well known for its tradition as well as the quality and freshness of its shellfish. In the menu you will find a wide variety of dishes to choose from, such as seafood rice and grilled lobster, which can be accompanied by a carefully selected list of wines or beer. If you are looking for alternative options, there are also several kinds of fresh fish and meat available, including sea bass, grouper and sole, as well as sirloin steak. Frequently visited by renowned members of the society from areas as diverse as politics and sports, A Marisqueira de Matosinhos is the perfect place to enjoy the best the ocean has to offer in a cosy and family-friendly atmosphere. Situada em zona privilegiada da cidade de Matosinhos, esta emblemática marisqueira prima pela tradição, bem como pela qualidade e frescura dos seus mariscos. Poderá encontrar assim uma grande diversidade de pratos com estes crustáceos, com destaque para o arroz de marisco e o lavagante grelhado, a servir acompanhados por um conjunto de vinhos cuidadosamente selecionados ou cerveja à pressão. Se procura opções distintas, na Marisqueira de Matosinhos poderá igualmente encontrar uma variedade de pratos alternativos, como o cherne, o robalo e o linguado grelhados ou ainda o bife de lombo. Frequentemente visitada por ilustres personalidades das mais diversas áreas, desde a política ao desporto, A Marisqueira de Matosinhos apresenta-se assim como o lugar ideal para desfrutar do melhor que o mar tem para lhe oferecer num ambiente acolhedor e familiar.
GB PORTO & NORTH 2022
97
EATING OUT
ADVERTORIAL MERCADO DO BOM SUCESSO
EATING OUT
98
GB PORTO & NORTH 2022
Mercado do Bom Sucesso Praça do Bom Sucesso 74-90
Situated at a privileged location in the city of Porto, Bom Sucesso Market asserts i t se l f a s o ne of t h e c i t y ’s unwavering symbols and stands out as one of the most important markets in town, as an intrinsic part of its history. This landmark building houses benchmark cuisine. Recently renovated and betting strongly o n a c o n t e m p o r a r y r a ng e of restaurant s, here you’ ll be able to tr y not only the most traditional f lavours of Portuguese cuisine, but also the excellence of world cuisine. T h i s i s t h e c i t y ’s m e et i ng point: offering outdoor spaces so you can enjoy surrounding Porto to the fullest, and with a comfortable interior space where we are enveloped by gastronomic aromas in a unique sensor y experience. Bom Sucesso Market is also
4150-145 Porto +351 933 238 609
Com uma localização privilegiada na cidade do Porto, o Me rcado B om S ucesso impõe-se como símbolo portuense inabalável e destaca-se como um dos mais importantes mercados da cidade, f a ze n do int r in se c a m e nt e parte da sua história. Neste edifício emblemático, mora uma gastronomia de referência. Recentemente renovado e com forte aposta numa oferta contemporânea de restauração, é possível degustar não só os sabores mais tradicionais da cozinha por tuguesa, mas também a excelência da cozinha do mundo. Este é o ponto de encontro d a cid ad e . Co m e spaços exteriores para que desfrute ao máximo da envolvência do Porto e com um espaço interior de confor to onde
distinguished by its versatility, allowing for memorable moments of leisure as well as offering every convenience for working or studying. At this historic building, convenience and comfor t come together with excellent cuisine, conversations around the dinner table and the spirit of Porto. Here, we welcome you to the best that Porto has to offer, inviting you to be part of this experience.
TIMETABLE Sunday to Thursday from 8:00 am to 11:00 pm Friday, Saturday and the eve of public holidays from 8:00 am to midnight
GB PORTO & NORTH 2022
geral@mercadobomsucesso.pt www.mercadobomsucesso.pt
99
EATING OUT
os aromas gastronómicos envolvem cada um, numa experiência sensorial única. O Mercado Bom Sucesso distingue-se ainda pela sua ver satilidade, per mitindo memoráveis momentos de lazer e garantindo todas as comodidades para momentos de trabalho ou estudo. N o h i s t ó r i c o e d i f í c i o, a conveniência e a comodidade juntam-se à gastronomia de excelência, às conversas à volta da mesa e ao espírito portuense. Aqui, abrimos-lhe as portas ao que de melhor o Porto tem para oferecer, convidando-o a fazer parte desta experiência. HORÁRIO Domingo a quinta-feira das 08h00 às 23h00 Sexta-feira, sábado e véspera de feriados das 08h00 às 24h00
MERCADO DO BOM SUCESSO ADVERTORIAL
Castro Rua Mouzinho da Silveira, 61
Castro – Pastéis de Nata Atelier is dedicated exclusively to the confection of a Portuguese icon – the custard tart. Its popularity has spread far and wide and many are the stories and recipes of what is today an undisputed hallmark of Portuguese gastronomy. Castro Pastel de Nata pays homage to this tradition and is the result of hours spent developing the perfect balance. With its superior quality, light crusty shell and creamy velvety f illing, and a slight f inal note of orange water and vanilla, it’s impossible to eat just one! Greatly improved by our pastry t e a m , C a s t r o’s p a s t e l d e nata recipe is notable for the handmade preparation of each of its components, the use of
ADVERTORIAL CASTRO
4050-420, Porto
castro@castropasteisdenata.pt www.castropasteisdenata.pt
O Castro – Atelier de Pastéis de Nata dedica-se em exclusivo à confeção daquele que é um dos maiores ex-libris da doçaria nacional. A popularidade do pastel de nata atravessou todas as fronteiras, e muitas são as histórias e as receitas desta obra-prima da doçaria portuguesa. O pa s te l de nat a Ca s t ro homenageia esta tradição e é o resultado de horas de aprimoramento em busca do equilíbrio perfeito. De qualidade superior, com massa leve e crocant e , r e ch e io cremoso e aveludado e notas finais de água de laranjeira e baunilha, desperta sempre o apetite para mais. Aprimorada pela equipa de pastelaria, a receita do Castro
premium quality ingredients and the time taken to prepare the f illing. A one-of-a-kind space, where you can follow t he pastr ybaking process from start to f inish. We raised the simple act of eating a pastel de nata to new heights. Por tuguese h i s t o r y i s r ef le c t e d i n i t s exquisite flavours. For visitors from abroad, this recipe offers an insight into the Portuguese personality and a delicious memor y to take home and savour.
OPENING HOURS Every day from 9am to 8pm
EATING OUT
100
GB PORTO & NORTH 2022
dest aca-se pela confeção artesanal de todos os seus componentes, pela utilização de ingredientes de qualidade premium e pelo tempo de apuramento do recheio. Um espaço único onde é possível acompanhar in loco o processo de fabrico dos pastéis. Aqui, o simples ato de degustação de um pastel de nata é enobrecido. Os portugueses reveem no seu sabor a sua Histór ia . Os que visit am o nosso país encontram, nesta receita, um pedaço da identidade portuguesa e uma deliciosa memória para guardarem da sua viagem. HORÁRIO Todos os dias, das 9h às 20h
ADVERTORIAL NOSHI
EATING OUT
102
GB PORTO & NORTH 2022
Noshi Rua do Carmo, nº11/12 4050-164 Porto +351 222 053 034 geral@noshi.pt
Welcome to Noshi Your garden full of healthy food! NOSHI Coffee & Healthy Food is a welcoming family-friendly space that you absolutely need to discover! You will f ind us in Porto city ce n t r e , c l o se t o t h e t w i n churches of Carmo and Carmelitas, and next to the stop for the number 22 tram – one of the oldest in the city – that connects Massarelos to Carmo. We have two open-air seating areas – one on the outside and the other in the interior garden – and we are part of the local accommodation concept, located in the same building. Savour our healthy food offerings while you delight in the ambience created by the décor, the vertical garden with hanging plants and the art and music that will be your companions while you are here. All of the dishes on our varied menu are prepared to order. We u se f r e sh, na t u ral and organic ingredients, mos t of w hic h come f r om controlled origins that respect bi o s a f et y, a n i m a l we l fa r e
Bem-vindo ao Noshi O seu jardim de healthy food!
and environmental impac t requirements. Our brunch is a favourite with our Portuguese and international customers. Let yourself to be tempted, too, by our delicious oat pancakes or our irresistible açai or dragon fruit bowls and our chia pudding. Or, if you prefer something a bit more substantial, why not try our salads, burger s, focaccias, toasties or lunch dishes with an Asian flair? Here at NOSHI, we have our own brand of coffee – a blend of arabica and robusta for espresso and a 100% arabica blend for filter coffee – as well as speciality cof fees from a variety of origins. Our baristas, who treat the coffee with the utmost passion, will prepare your beverage exactly to your liking. We also of fer a variety of drinks including fresh juices with dragon fruit or even with spirulina, organic teas, cocktails and Portuguese wines. And we have vegan, gluten-free and sugar-free options available too. Our professional team is ready and waiting, eager to serve you. Turn up, log out and enjoy.
GB PORTO & NORTH 2022
O NOSHI Coffee & Healthy Food é um espaço familiar e acolhedor que vai querer conhecer! Está situado na baixa Portuense, per to da igreja do Carmo e das Carmelitas, e junto à paragem do elétrico 22 – um dos mais antigos da cidade – que liga Massarelos ao Carmo. Possui duas esplanadas – uma no exterior e outra no jardim interior – e integra o conceito de alojamento local, localizado no mesmo edifício. Aq ui, pode r á deg u s t ar a alimentação saudável, desfrutando do ambiente proporcionado pela decoração, pe lo jardim ve r t ical com plantas suspensas e pela arte e música que o acompanha dentro do espaço. Os pratos são confecionados a pedido e o menu é variado. Os ingredientes são frescos, naturais e de origem biológica, na sua maioria, e provenientes de origens controladas que respeitam a biossegurança, o bem-estar
103
EATING OUT
animal e o impacto ambiental. O Brunch é uma das opções mais procurada por nacionais e internacionais. Deixe-se tentar, também, pelas deliciosas panquecas de aveia, ou pelas irresistíveis Bowls de açaí ou pit aya e pe lo pudim de chia. Ou se preferir pratos mais compostos, poderá optar pelas saladas, hambúrgueres, focaccias, tostas ou pratos de almoço com influência asiática. O NOSHI possui café de marca própria – um blend de arábica e robusta para espresso e um blend 100% ar ábica par a f iltro – bem como cafés de especialidade de várias origens, que são criteriosamente preparados por baristas, que tratam o café com toda a paixão. As bebidas disponíveis são variadas e aqui poderá encontrar sumos naturais com pitaya ou mesmo com spirulina, chás biológicos, cocktails e vinhos portugueses. Possui opções vegan, sem glúten e sem açúcar. E tem uma equipa prof issional à espera de o servir. Apareça, faça log-off e desfrute.
NOSHI ADVERTORIAL
Adega São Nicolau R. de São Nicolau 1 4050-561 Porto +351 22 200 8232
Ribeira, the place where Porto’s heart beats faster, is home to Adega São Nicolau. At Adega, you can experience and celebrate authentic portuguese gastronomy. Here, you can enjoy the kind of food is served directly from an old pan into ceramics. Only at Adega São Nicolau, simplicity is served with a splash of sophistication. Unpretentious sophistication, rooted in tradition, that translates into modern details and a breath of fresh air in both service and decor. Among the classics, always on the menu, you can find the impossibly tender and delicious veal roasted in a pan, the famous octopus filets with octopus rice and the
ADVERTORIAL ADEGA SÃO NICOLAU
É na Ribeira, o n d e o coração tripeiro bate m a is for t e , que mora a Adega São Nicolau. Na Adega, celebra-se e experim e nt a- se a verdadeira g a s t r o n o m i a t r ad i cio n a l. Aquela que servimos directamente do tacho para uma cerâmica. Na Adega, a simplicidade serve-se com a dose certa de sofisticação. Uma sofisticação despretensiosa que bebe, também ela, da tra-
oh so tender Octopus largareiro style. The dishes are prepared with a rustic subtlety that captivates all senses and evokes homely memories. And that is the allure of Adega’s cuisine – the ability to awake emotions, ease the spirit and make you feel at home.
EATING OUT
104
GB PORTO & NORTH 2022
dição, e assenta em pequenos detalhes de modernidade e frescura de espírito, que vão desde o serviço à decoração do espaço. Entre os clássicos, sempre presentes na carta, consta a impossivelmente tenra e deliciosa vitela arouquesa assada no tacho, os afamados filetes de polvo com arroz do mesmo, o saborosíssimo polvo à lagareiro. Os pratos são preparados com uma subtileza rústica que cativa os sentidos e invoca memórias reconfortantes. E é exactamente esse o apelo da cozinha da Adega – a capacidade de despertar emoções, de nos reconfortar o espírito e de nos fazer sentir em casa.
Restaurante Terreiro Largo do Terreiro, 11/12
In this portuguese establishment – the third in António C oelho’s legac y – Por to is brought to life in simple and pure flavours, stripped to the essential. Terreiro combines a concept that the people of Porto know and love – a seafood & snack restaurant – and brings it to one of the emblematic areas of the city. The old school version of the local cuisine’s landmark, francesinha, is one of the house specials. And although meat lovers are not forgotten, in a menu with plenty of options, at Terreiro, fish and seafood are kings. If there’s one thing that every single dish has in common is that the ingredients are extremely
4050-603 PORTO +351 22 201 1955
N e s t a c a sa por tug ue sa – a terceira do legado de António Coelho – o Por to tr aduz-se em sabores simples e puros, se m floreados. O Te r re iro combina o conceito de marisqueira/ snack, conhecido e venerado pelos portuenses, trazendo-o a um dos locais emblemáticos da cidade. A tradicional e incontornável francesinha, numa versão ‘à antiga’, aprovadíssima tanto
fresh and of t h e h ig h e s t quality and are truly treated with the love and reverence. R ibeira pro vides the breat htaking scenario, which one can enjoy from the terrace. Inside, Terreiro welcomes us with the hospitality of a place where you know you will be happy. And you are. Because that’s how you experience Porto, at the table.
GB PORTO & NORTH 2022
105
EATING OUT
por locais como por turistas, é uma das especialidades da casa. E ainda que os apreciadores de carne não fiquem esquecidos, numa carta que apresenta opções variadas, no Terreiro, peixe e marisco são reis. O ponto comum é a extrema qualidade e frescura dos ingredientes, tratados com o amor e a reverência. A Ribeira proporciona-lhe o belíssimo cenário, do qual se pode desfrutar na esplanada. No interior, o Terreiro recebe-nos com a hospitalidade de um lugar onde sabemos q u e v a m os se r fe l i ze s . E somos. Porque assim é o Porto, à mesa.
RESTAURANTE TERREIRO ADVERTORIAL
Taberna Rio Cais da Ribeira, 24 4050-509 PORTO 351 938 309 388 reservas@tabernario.pt
With the River Douro in its heart and Portugal’s heritage in its soul, the Taberna Rio both preserves and reimagines traditional Portuguese cuisine with exuberant f lair and creativity, just as our grandmothers did. The food, the wine, and the care we
ADVERTORIAL TABERNA RIO
Com o Rio Douro aos pés e toda uma herança bem portuguesa nas mãos, o Taberna Rio é uma casa onde a cozinha tradicional portuguesa se preserva e reinventa, como o faziam as nossas avós na sua exuberante criatividade mas, também, singeleza.
t a ke w ill e n su r e t ha t yo u will experience unforgettable moments at Taberna Rio. This is our mission, our skill and knowledge and, most of all our “taste” for you to enjoy. So come and revive the art of good eating at Taberna Rio!
EATING OUT
106
GB PORTO & NORTH 2022
A comida, os vinhos cuidados, a alegria de bem receber e os inesquecíveis momentos à roda da mesa serão aqui celebrados, porque essa é a nossa identidade e esse é o nosso melhor saber, o nosso melhor “sabor”.
Terra Nova Cais da Ribeira, 34
Welcome aboard! Get ready to embrace on a gastronomic adventure built (created) by four sailor friends with a unbreakable courage and a different vision. Our will to sail and go even further to share adventures took us in discovery of a new land, one by the name of Terra Nova. A restaurant inspired in the Portuguese discoveries and in the cod(f ish) f ishing: a thing that is so ours.
4050-509 PORTO + 351 926 770 837 reservas@terranovarestaurante.pt
Bem-vindo a bordo!
We d o c ke d i n R i b e i r a , a tourist place by excellence and that took us to choose codfish and oysters as our elements to use in the kitchen. Always wanting to work with the best products, always fresh, daily delivered by the best national suppliers. In our house feel at home. A Portuguese house with views for the world
GB PORTO & NORTH 2022
Prepare-se para embarcar numa aventura gastronómica criada por 4 amigos, navegadores de uma coragem inabalável e de uma visão ímpar. A nossa vontade em navegar, ir cada vez mais longe e partilharmos aventuras em conjunto levou-nos a descobrir esta terra, uma Terra Nova. Um Restaurante inspirado nos descobrimentos portugueses e na pesca do baca-
107
EATING OUT
lhau: uma coisa tão nossa. Atracámos na Ribeira, local turístico por excelência e isso levou-nos a escolher o bacalhau e as ostras como matérias primas da nossa cozinha. Queremos trabalhar com os melhores produtos, sempre frescos, com entregas diárias fornecidas pelos melhores produtores nacionais. Na nossa casa, sente-te em casa. Uma casa por tuguesa com vista para o mundo.
TERRA NOVA ADVERTORIAL
Restaurante O Gaveto Rua Roberto Ivens, 826 4450-250 Matosinhos +351 229 378 796 geral@ogaveto.com Founded in 1984, the Restaurant O Gaveto is part of the traditional gastronomy of the city of Matosinhos, famous for its links to fresh fish and seafood. It allies the freshness of its products with a knowledge of traditional cuisine and service that is always personal and attentive. Recent remodelling work has updated the space, maintaining its identity and at the same time creating a new space for groups and events. Faithful to tradition, it continues to be a reassuring option for its clients who like dependable choices in a calm, family atmosphere, and it’s a top choice for lovers of good food. O Gaveto’s menu is extensive and accompanied by a rejuvenated wine list to accompany its well-established dishes. Don’t think that you will only find fish and seafood. Seafood or lobster with rice or açorda (a bread-thickened stew), sea bass in salt, and John Dory with açorda compete for dish-of-the day with kid, Porto-style tripe, and grilled codfish. EXPERIENCE AND FLAVOURS in perfect harmony! Fundado em 1984, o Restaurante O Gaveto enquadra-se na tradição gastronómica da cidade de Matosinhos, conhecida pela sua ligação ao peixe fresco e marisco. Alia a frescura dos produtos ao saber da confeção tradicional e a um serviço sempre próximo e cuidado. Recentemente foram feitas obras de remodelação com o objectivo de modernizar o espaço, mantendo a sua identidade e em simultâneo criar um novo espaço para grupos e eventos. Fiel à tradição, continua a manter-se a opção reconfortante para os seus clientes que gostam de escolhas seguras num ambiente tranquilo e familiar, encontrando-se no topo das preferências dos amantes da boa mesa. A ementa do restaurante O Gaveto é extensa e acompanhada de uma renovada carta de vinhos para acompanhar os pratos de sempre. Desengane-se se pensa que vai encontrar apenas peixe e marisco. Açorda e arroz de marisco ou lavagante, robalo ao sal, peixe-galo com açorda rivalizam com os pratos do dia, como o cabrito, as tripas à moda do Porto ou o bacalhau grelhado. SABERES E SABORES em perfeita harmonia!
EATING OUT
108
GB PORTO & NORTH 2022
Restaurante Lider Alameda Eça de Queirós, 126 PORTO +351 225027002 +351 225020089 +351 919873191 geral@restaurantelider.com www.restaurantelider.com. Located in one of the most prestigious residential areas of the City, Restaurant Lider is open for more than five decades, and maintains the status of one of the most popular restaurants in Porto, and under the management of Manuel Moura for the past 33 years. With an extremely friendly, quiet and cozy atmosphere are differentiating factors for a visit to the restaurant. It is a space of reference, where the traditional flavors are allied to a more sophisticated view of Portuguese traditional gastronomy. Here you can taste authentic delicacies such as Tripas à Moda do Porto, Roasted Kid Lamb in the oven and Smoked Portuguese Sausage Rice, Marinated pork “Bisaro”, Seabass rice stew, Shrimp bread soup, the tasty octopus “ à lagareiro” or the Hake fillets, just to mentioned some of the dishes available. Closed Sunday night for dinner. Situado numa das artérias mais requintadas do Porto, o Líder, que nasceu há quase cinco décadas, continua a ser um dos restaurantes mais em voga na cidade, há 33 anos sob a gerência de Manuel Moura. Com um serviço extremamente cuidado e simpático, um ambiente tranquilo e acolhedor são fatores diferenciadores para uma visita ao restaurante. É um espaço de referência, onde os sabores tradicionais se aliam a uma forma mais que sofisticada de encarar a gastronomia tradicional portuguesa. Aqui pode provar autênticas iguarias tais como, Tripas à Moda do Porto, Cabritinho assado no Forno c/ Arroz de Salpicão, Vinha D’Alhos de Porco Bísaro, Arroz de Robalo, Açorda de Camarão c/ Lagosta, Polvo à Lagareiro e uns bons Filetes de Pescada. Fecha ao domingo ao jantar.
GB PORTO & NORTH 2022
109
EATING OUT
Restaurante Escondidinho Rua Passos Manuel 142 +351 222 001 079 +351 933 101 600 geral@escondidinho.pt www.escondidinho.pt In the famous Rua Passos Manuel, in front of Coliseu do Porto, there is a restaurant where you can experience all the elegance and glamor of the past. Opened in 1927 by the renowned architects Amoroso Lopes and Manuel Marques, disciples of Marques da Silva, who shaped the city of Oporto in the beginning of the 20th century, it instantly became a remarkable place, inspired by the old manor houses from the North of Portugal. Restaurante Escondidinho knew how to preserve its legacy through the decades, being the first portuguese restaurant to obtain two Michelin Stars in 1936. The menu brings to our days traditional recipes that delighted customers during the last decades: from the awarded Apple Pie, to the famous Bacalhau à Escondidinho and the genuine Seafood Cataplana and unique meat recipes, all the specialties are an invitation for a refined tasting. Na famosa Rua Passos Manuel, em frente ao Coliseu do Porto, esconde-se um restaurante onde poderá reviver toda a elegância e glamour do passado. Inaugu ra do em 1927 pelos conceitua dos arquitetos Amoroso Lopes e Manuel Marques, discípulos de Marques da Silva que moldou a fisionomia do Porto no início do século XX, assumiu-se, desde o início, como um espaço distinto ao estilo das antigas casas solarengas do Norte de Portugal. O Restaurante Escondidinho soube como evoluir até aos dias de hoje, sem esquecer o seu legado histórico que o torna único, tendo sido o primeiro restaurante português a obter duas Estrelas Michelin em 1936. A sua carta transporta para os nossos dias pratos tradicionais que fizeram as delícias desta casa ao longo das últimas décadas: da famosa tarte de maçã, ao inconfundível Bacalhau à Escondidinho até à genuína Cataplana de Marisco e distintos pratos de carnes, todas as especialidades são um convite a uma degustação de sabores com requinte.
EATING OUT
110
GB PORTO & NORTH 2022
Rogério do Redondo Rua Joaquim António de Aguiar 19 4000-311 Porto +351225362215 +351918033067 +351919950657 geral@rogeriodoredondo.pt rogeriodoredondorestaurante rogeriodoredondo www.rogeriodoredondo.pt Rogério Sá is the notorious face behind the restaurant Rogério do Redondo, located in Oporto since 1985. Thanks to a diverse menu everyone has a seat in this “ democratic place”, where we can find “petinga” (small traditional s a r d i n e s), l a mb a n d l o b s t e r. Tr a d it i o n a l Portuguese cuisine is the essence of these of fers. The caref ul selection of ingredients – “ f re s h f i s h f ro m ou r s e a a n d p ro d u c t s bought locally from the north to the south of the country” – charms clients with authentic f lavors. Fresh hake is brought every day to Rogério do Redondo’s kitchen to prepare the most popular dish: hake f illets with greens, be an s and “malandro” rice (cre amy rice). Lamb, “rojões” (pork meat), roasted veal and Portuguese-style stew are some of the other highlights in the menu, pairing with seasonal products such as lamprey or allis shad. As for desserts, “Matateus” is the typical cake, “made with puff pastry, fig-leaf gourd, almond and coconut”. “Canilhas” (crunchy pastry f illed with egg custard), pudding and season fruits are some of the other distinct offers. Rogério Sá é o emblemático rosto do restaurante Rogério do Redondo, situado no Porto desde 1985. “Um espaço democrático”, que cativa todos os públicos pela d iversidade do menu, que contempla desde a petinga, passando pelo cabrito até à lagosta. Uma oferta centrada, essencialmente, na cozinha tradicional portuguesa. A seleção criteriosa dos ingredientes – “o peixe fresco da nossa costa e os produtos comprados, localmente, de norte a sul do país” – fidelizam o cliente aos sabores autênticos. Todos os dias, a cozinha do Rogério do Redondo recebe pescada fresca para confecionar o prato mais procurado: f iletes de pescada com arroz malandro de feijão e grelos. No menu destacam-se também o cabrito, os rojões, a vitela assada e o cozido à portuguesa , a par de produtos sazonais como a lampreia ou o sável. Nas sobremesas, o Matateus é o bolo típico, “feito de massa folhada, chila, amêndoa e coco”. Outras ofertas diferenciadas surgem como a Canilha, o pudim, e a fruta da época.
GB PORTO & NORTH 2022
111
EATING OUT
Honorato HAMBÚRGUERES ARTESANAIS Rua Cândido dos Reis nº 12 Clérigos 4050-151 Porto +351 220 437 276 HonoratoHamburgueresArtesanais honoratohamburgueresartesanais honorato.pt www.honorato.pt A concept of homemade hamburgers started in 2011, which quickly conquered the Portuguese and became a viral phenomenon. It currently holds 7 characteristic spaces in the cities of Lisbon, Porto and Coimbra. In Porto, in one of the trendiest areas of the city, between Torre dos Clérigos and the historical Livraria Lello, Honorato has a modern, cozy and relaxed atmosphere. To the famous hamburgers, it is possible to add more than a hundred gins and several different tonics. The bar offer is complemented by an extensive range of classic and signature cocktails, which are fresh and authentic. The combination of burgers, gin, cocktails, art, music and good mood results in a unique experience: the genuine Honorato experience. Um conceito de hambúrgueres artesanais iniciado em 2011, que rapidamente conquistou os portugueses e se tornou num fenómeno viral. Atualmente conta com 7 espaços característicos nas cidades de Lisboa, Porto e Coimbra. No Porto, num dos espaços mais trendy da cidade, entre a Torre dos Clérigos e a histórica Livraria Lello, o Honorato conta com um ambiente moderno, acolhedor e descontraído. Aos famosos hambúrgueres juntam-se mais de uma centena de gins e diferentes tónicas a acompanhar. A oferta de bar complementa-se através de uma extensa variedade de cocktails clássicos e de assinatura, que se apresentam frescos e autênticos. A conjugação entre hambúrgueres, gins, cocktails, arte, música e boa disposição resulta numa experiência única: a verdadeira experiência Honorato.
EATING OUT
112
GB PORTO & NORTH 2022
Bierhaus Rua Cândido dos Reis, nº 85 4050-152 PORTO At the heart of Porto nightlife, the Bierhaus, a bar dedicated to beer and its lovers, emerged in 2017. The Bierhaus, sharpen itself as a place of conviviality, sharing and stories among friends where it is possible to choose your beer and accompany with a pairing or with one of the platters available. The decoration in brown, wood and bronze colors make the Bierhaus a cozy place and the ideal place to start or finish your night. If you are a football fan this is the ideal bar to watch your club games while enjoying a beer…or two! The Bierhaus, thus intends to assert itself as a space, capable of stopping time, in the bustling city of Porto! Sunday to Thursday: 19h00-02h00. Friday and Saturday: 19h00-04h00. No centro da movida portuense, surgiu, em 2017, o Bierhaus, um bar dedicado à cerveja e aos seus apaixonados. O Bierhaus, afirma-se como um lugar de convívio, partilha e histórias entre amigos onde é possível escolher a sua cerveja e acompanhar com um pairing ou com uma das tábuas disponíveis. A decoração em tons de castanho, madeira e bronze transformam o Bierhaus num espaço acolhedor e no local ideal para começar ou terminar a sua noite. Caso seja adepto de futebol este é o bar ideal para assistir aos jogos do seu clube enquanto desfruta de uma cerveja… ou duas! O Bierhaus, pretende assim afirmar-se como um espaço, capaz de parar o tempo, na movimentada cidade do Porto! Domingo a Quinta: 19h00-02h00. Sexta e Sábado: 19h00-04h00.
Rua Cândido dos Reis nº 85 | 4050 - 152 Porto bierhausporto
GB PORTO & NORTH 2022
113
EATING OUT
Night Life
PIER FRANCESCO GRIZI
VIDA NOCTURNA
In this Porto felt by about 1 million people there is more
Neste Porto sentido por cerca de um milhão de pes-
than blocks of houses, the “Ribeira”, the «cube» of the
soas, não existe apenas o casario, a Ribeira, o «cubo»
sculptor José Rodrigues, the avenues that go from “Foz
esculpido pelo escultor José Rodrigues, as aveni-
do Douro” to “Matosinhos”. In this mosaic of cultures and
das que vão da Foz do Douro a Matosinhos. Neste
knowledge the night occupies an important space and a
mosaico de culturas e de saberes, a noite ocupa um
sign of our times it is lived intensely by thousands of young
espaço importante e sinal dos tempos é vivido por
at heart, people of all ages that look at the nightlife to
milhares de jovens, gente de todas as idades que
socialise and get to know the borough in a different way.
procuram a noite para conviver e conhecer o burgo
Also in this domain the choice is wide and varied. There
de maneira diferente.
are bars decorated to the finest British style, cafes where
E também neste domínio, as escolhas são variadas.
you enter and stare in admiration at its candelabrum
Existem bares decorados no mais fino gosto inglês,
(like the “Majestic”), discotheques for all tastes and
cafés onde se entra e se fica a admirar os seus can-
musical styles, pubs where you can drink the famous
delabros (como «O Majestic»), discotecas para todos
Irish beer, places where you can sit and talk until dawn
os gostos e paladares, pubs onde se bebe a famosa
and where one always looks forward to returning to.
cerveja da Irlanda, locais de conversa até de madru-
After all the inhabitants of Porto know how to live the
gada e onde apetece sempre voltar.
night, so for its visitors there is no lack of options to
Enfim, os portuenses sabem viver a noite e deste
choose from.
modo não falta ao visitante por onde escolher.
NIGHT LIFE
114
GB PORTO & NORTH 2022
GB PORTO & NORTH 2022
115
NIGHT LIFE
The Royal Cocktail Club Rua da Fábrica, nº 105 4050-247 PORTO Opened in April 2017 The Royal Cocktail Club is, as its name implies, a cocktail bar dedicated to author cocktails. Inspired by the best cocktail bars in the world, The Royal Cocktail Club aims to be a muststop for all cocktail lovers, counting already with several awards as “Best Barman”, “Best Cocktail” and “Best Bar Team”. Here innovation and renewal are constantly changing in order to create, for you, a new discovery of flavors and aromas, in each visit. The bar is divided in 2 spaces: a ground f loor that is in contact with the outside movement making this area in an informal and relaxed place; and a lower f loor inspired by the old speakeasy and where we invited you to play to have your cocktail. The Royal Cocktail Club promises to be a place of social interation and good taste on the busy night of the city of Porto. Sunday to Thursday - 19h00-02h00 Friday and Saturday - 19h00-04h00 Aberto em 2017, o The Royal Cocktail Club é, conforme o próprio nome indica, um bar dedicado à cockteleria, com foco nos cocktails d’autor. Inspirado nos melhores bares de cocktail do mundo, o The Royal Cocktail Club é um local de paragem obrigatória para todos os amantes de cocktails e, neste ano de existência conta já com diversos prémios como “Melhor Barman”, “Melhor Cocktail” e “Melhor equipa de bar”. Aqui, a inovação e a renovação estão em constante mutação, de forma a criarmos, para si, uma nova descoberta de sabores e aromas, a cada visita. O bar divide-se em 2 espaços: um piso térreo que está em contacto com a movida exterior tornando esta área num local informal e descontraído; e um piso inferior inspirado nos antigos speakeasy e onde convidamo-lo a jogar para ter o seu cocktail. O The Royal Cocktail Club promete ser um lugar de convívio e de bom gosto na movimentada noite da cidade do Porto. Domingo a Quinta – 19h00-02h00 Sexta e Sábado – 19h00-04h00
NIGHT LIFE
116
GB PORTO & NORTH 2022
The Gin House Rua Cândido dos Reis, nº 70 4050-151 Porto +351 222 033 062 www.facebook.com/theginhouse Situated in Porto downtown, the The Gin House takes over and stands out as an exclusive bar for Gin lovers. Opened since 2012, The Gin House has a variety of 365 gins from the four corners of the world, where the only difficulty here is to choose. The space is divided into two f loors: an area, on the upper f loor, with sofas and tables allowing you to enjoy your Gin in a more calm and relaxed way; and a dance floor area on the lower floor where you can dance all night to the sounds of Pop Rock and R&B music. For the warmer days we invite you to enjoy your favorite Gin on our terrace while letting yourself be involved by the cosmopolitan atmosphere of Porto. Sunday to Thursday - 19h00-02h00. Friday and Saturday - 19h00-04h00. Situado em plena movida da baixa portuense, o The Gin House assume-se e destaca-se como um bar exclusivo para os amantes de Gin. Aberto desde 2012, o The Gin House conta com uma variedade de 365 gins, provenientes dos quatro cantos do mundo, fazendo com que a única dificuldade aqui seja escolher. O espaço divide-se em dois pisos: uma área, no piso superior, com sofás e mesas que lhe permite desfrutar do seu Gin de forma mais tranquila e relaxada; e uma área com pista de dança, no piso inferior, onde pode dançar durante toda a noite ao som de música Pop Rock e R&B. Para os dias mais quentes convidamo-lo a apreciar o seu Gin favorito na nossa esplanada enquanto se deixa envolver pelo ambiente da cosmopolita cidade do Porto. Domingo a Quinta – 19h00-02h00. Sexta e Sábado – 19h00-04h00.
GB PORTO & NORTH 2022
117
NIGHT LIFE
MAKSYM KAHARLYTSKYI
Douro
DOURO
118
GB PORTO & NORTH 2022
GB PORTO & NORTH 2022
119
DOURO
BRUNO FERREIRA
However eloquent you are, mere words can never
Por mais eloquente que se seja, é sempre insufi-
describe the Douro region that stretches from Barqueiros
ciente descrever em palavras o Douro Vinhateiro,
to the border with Spain. It brims with contrasts and
essa região que vai de Barqueiros à fronteira, rica
surprises including the Alto Douro vineyards, nominated
em assimetrias e contrastes e onde se encontra
by UNESCO in 2001 as a World Heritage Site.
o Alto Douro Vinhateiro, elevado pela Unesco a
With its Mediterranean climate, the landscape presents a
Património da Humanidade em 2001.
striking diversity of vines and terraced vineyards where
Com clima mediterrânico, a paisagem que aqui
wild and uncultivated vegetation rubs shoulders with
se avista é de uma diversidade marcante feita
areas where human hands have transformed the land.
de vinhedos e socalcos, vegetação espontânea e
Not only vines, but olives and almonds are two other
agreste, onde o trabalho do homem está presente na
crops that abound in this unique countryside, together
sua transformação.
with orchards of cherries, figs, apples and other fruits.
Para além da cultura da vinha, a oliveira e a amen-
Schist soil and a sunny orientation together with the
doeira são duas outras culturas que predominam
input of hard work by human hands has given this region
nesta região única, juntamente com a cultura de
its unique character, one that inspired the Marquis of
frutas como a cereja, o figo, a maça, entre outras.
Pombal in 1756 to officially recognise the Douro as the
O solo xistoso e a privilegiada exposição solar, a
world’s first demarcated wine region.
par com o trabalho árduo do homem, deram origem
The demarcated region of the Douro is where wines
a esta região que, pelo seu carácter único, levou o
bearing the labels Port and Douro are produced, but this
Marquês de Pombal, em 1756, a conceder-lhe o título
landscape is not wholly dominated by wine making. On
de primeira Região Demarcada do mundo.
all sides and everywhere you look the region is enriched
É na Região Demarcada do Douro que se produzem
by manor houses, country estates, churches and chapels
os vinhos correspondentes às denominações de ori-
that bear witness to the importance that this region has
gem “Porto” e “Douro”, mas a sua paisagem não é só
always had over the centuries.
marcada pela vinha. Por todo o lado, ela é enrique-
DOURO
120
GB PORTO & NORTH 2022
These are but some of the reasons why this whole region
cida por solares, casas de quinta, igrejas e capelas
deserves a visit. Described here is but a glimpse, a mere
que representam bem a importância que a Região
taste of the delights that call upon you to come here and
sempre teve ao longo dos tempos.
see for yourself this place of castles, stately homes and
Por isso, toda esta Região merece ser visitada. Aqui
convents steeped in centuries of history. And let’s not
apenas levantamos a ponta do véu para lhe criar a
forget local crafts, folklore, festivals, pilgrimages – and
vontade de apreciar ao vivo este território que tem
of course a truly unique cuisine.
para lhe mostrar séculos de história através dos
Of particular interest is the variety of accommodation
seus castelos, casas senhoriais, conventos, sem
to be found here. Whether you choose five-star luxury, a
esquecer o seu artesanato rústico, o folclore, as
comfortable rural hotel or simple tourist inn, all combine
romarias e uma gastronomia ímpar.
comfort, tranquillity and landscapes to dream about.
De destacar a oferta de alojamento que aqui se
Here also is an ideal place for motorists who might
encontra, desde unidades hoteleiras de cinco estre-
take a drive along the river bank or through hamlets
las, a acolhedores hotéis rurais ou casa de turismo
and villages. Perhaps enjoy a train ride or a boat trip
que aliam conforto, tranquilidade e paisagens de
along the Douro or visit some of the many traditional
sonho, sendo de referir as inúmeras possibilida-
estates that invite tourists to attend their wine tastings
des de passeios de carro, seguindo ao longo do rio
and other events.
ou atravessando aldeias e pequenas vilas, de com-
Accept our invitation to visit a region made famous by
boio, a bordo de cruzeiros pelas águas do Douro ou
Port Wine, but has so much more to offer. Once seen,
visitando as muitas quintas tradicionais que pro-
never forgotten…
porcionam aos turistas visitas, provas de vinhos e a realização de eventos. Aceite o nosso convite e venha até esta Região célebre pelo Vinho do Porto mas que tem muito mais para lhe dar. Nunca mais a vai esquecer…
GB PORTO & NORTH 2022
121
DOURO
DOURO
122
GB PORTO & NORTH 2022
GB PORTO & NORTH 2022
123
DOURO
Quinta da Pacheca Cambres
5100-424 Lamego + 351 254 331 229 enoturismo@quintadapacheca.com www.quintadapacheca.com
The Wine House Hotel is one of the most notorious ‘charm tourism’ units in the Douro and has received many international a c c o l a d e s . Ta k i n g h a s inspiration the environments, f r o m t h e v i n eya r d t o t h e vineyard, it is aimed to be a gastronomic and wine tourism, combining a modern and ‘avantgarde’ image with sobriety and elegance.
New experiences
At one of the highest points of the property, 10 gigantic barrels line up, f ive on each
ADVERTORIAL QUINTA DA PACHECA
O The Wine House Hotel é uma das mais notórias unidades de ‘turismo de charme’ do Douro e tem sido alvo de várias distinções a nível internacional. Tendo na vinha e no vinho a sua inspiração e ambientes, está direcionado para o turismo gastronómico e enológico, conjugando a imagem moderna e ‘avant-garde’ com sobriedade e elegância.
side, modif ied as a luxurious suite; the memorable Wine Barrels. The 24 newer rooms, that were add to the existing accommodation, are in the Contemporary Wing and are mor e moder n, but equally inviting and elegant. The Wine House restaurant, by itself, is worthy of gastronomic visits. With elegant, modern, and sober decor, it of fers a tempting variety of gourmet experiences, inspired by traditional Portuguese cuisine. The Vineyard SPA by Pacheca is the perfect retreat for phy-
DOURO
Novas experiências
Num dos pontos mais altos da propriedade, alinham-se 10 bar r is g ig ant e s, cin co
124
GB PORTO & NORTH 2022
de cada lado, modif icados como uma suite luxuriosa; os memoráveis Wine Barrels. Os 24 quartos mais recentes, que vieram acrescentar a ofer ta do alojamento existente, situam-se na Ala Contemporânea e são mais modernos, mas igualmente convidativos e elegantes. O rest aur ante The Wine House é, por si só, digno de visit as gastronómicas. Com decoração elegante, moderna e sóbria oferece uma variedade tentadora de experiências gourmet, inspi-
sical and emotional balance. Inserted in the new wing of the wine tourism complex, it added a novelty in the wellness area. Perhaps one of the most remarkable experiences can be lived at the Atelier d’OR, under t he responsibilit y of Óscar Rodrigues, the plastic artist. It is a space created for visitors to test their artistic vein and mark their passage through the Douro and Pacheca, for posterity. Various forms of art are explored, such as painting, pottery, tile and sculpture.
Other experiences
radas na cozinha tradicional portuguesa. O Vineyard SPA by Pacheca é o refúgio perfeito para o equilíbrio físico e emocional. Inserido na nova ala do complexo enoturístico, veio acrescentar uma novidade na área do wellness. Talvez uma das experiências mais marcantes poderá ser vivida no Atelier d’OR, da responsabilidade do artista plástico transmontano Óscar Ro d r i g u e s . É u m e s p a ço criado para que os visitantes testem a sua veia artística e
–G uided tours and wine tastings – G uided tours and Gastronomic Experience –C ooking Workshops – P ic-nic in the vineyards – G rape and Olive Har vest programs – G rapes foot treading
GB PORTO & NORTH 2022
125
DOURO
marquem para a posteridade a sua passagem pelo Douro e pela Pacheca. São abordadas várias formas de arte como a pintura, a olaria, o azulejo e a escultura.
Outras experiências
–V isitas e Provas de Vinhos – V isita e Experiência Gastronómica – Workshop de cozinha – Piquenique – P rogramas de Vindimas e Lagaradas.
QUINTA DA PACHECA ADVERTORIAL
Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo RELAIS & CHÂTEAUX
RESTAURANTE TERRAÇU´S WINE MUSEUM CENTRE WINE TOUR www.quintanova.com
ADVERTORIAL QUINTA NOVA DE NOSSA SENHORA DO CARMO
DOURO
126
GB PORTO & NORTH 2022
With a history spanning over 250 -year s Quinta Nova de N o s sa S e n h o ra d o C a r m o covers 120 hectares of land along 1.5 km on the north bank of the river. The “Quinta” has been listed and recognised for the superior quality of its wines since the f irst demarcation of the Douro wine region in 1756 when Pombaline Lisbon was laid out. The property owned by Amorim Family works only local varieties of the region on 85 ha of vineyards. The o e n o l og ic a l r igo r a n d t h e diver sity of the dif ferent plot s forced an alliance of the traditional processes to a sophisticated technology – representing the genesis for the creation of exceptional wines. Harmoniously integrated on
Com uma história bicentenária, a Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo estende-se por 120 ha de terra ao longo de 1,5km na margem nor te do rio, referenciada desde a primeira demarcação pombalina em 1756 e reconhecida, já na época, pela qualidade superior dos seus vinhos. É com um profundo respeito pela herança histórica e a reputação de uma gr ande região que a f a m í l i a A m o r i m t r a ba l h a apenas castas autóctones, em 85ha de vinha, parcela a parcela, onde a aliança entre os processos tradicionais e a sofisticada tecnologia são a génese para a criação de vinhos de exceção. Harmoniosamente integrada numa
one of the hills, there is an 19th century Winery House which has been carefully preserved with 11 comfortable suites, in which it is possible feeling the ambience of a large Portuguese family home; its original winery dates to 1764 with a chapel dedicated to N o s sa S e n h o ra d o C a r m o (Our Lady of Mount Carmel) d a t i ng f r o m 17 t h ce n t u r y. T h e Q u i n t a N ova W i n e r y House - Relais & Châteaux welcomes all gues t s for a relaxing stay that will make their eyes wonder through the landscape. Select and enjoy the multiple experiences available by appoint ment. Delight yourself with the delicate and tasty cuisine at the Terraçu’s Restaurant.
GB PORTO & NORTH 2022
127
DOURO
das colinas da propriedade, encontra-se a casa senhorial oitocentista constituída por 11 quartos, na qual é possível vivenciar o ambiente de uma grande casa de família portuguesa com a sua adega original datada de 1764 e a capela dedicada a Nossa Senhora do Carmo junto ao Rio Douro. A Quinta Nova Winer y House - Relais & Châteaux convida todos os seus hóspedes para vivenciar o verdadeiro espírito desta região vínica. Escolha e usufrua das várias experiências disponíveis fa zendo a sua marcação prévia. Delicie-se com as propostas gastron ó m i c a s n o Re s t a u r a n t e Terraçu’s.
QUINTA NOVA DE NOSSA SENHORA DO CARMO ADVERTORIAL
ADVERTORIAL QUINTA DO PORTAL
DOURO
128
GB PORTO & NORTH 2022
Quinta do Portal EN 323 Celeirós 5060-020 Sabrosa +351 259 937 000
Quinta do Portal is a unique family owned, fine winery based in the Douro valley of northern Portugal. It has embraced wine & tourism with an enthusiastic formulathat brings together the fundamental nature of the Douro region: The Vineyards and the Wine! Casa das Pipas, with twelve rooms and Casa do Lagar with four rooms, two of them being for families, are located at Quinta do Portal in the Pinhão River Valley, surrounded by a fabulous landscape of vineyards. Stay with us and experience the passion and the atmosphere of
reservas@quintadoportal.pt www.quintadoportal.com
A Quinta do Portal abraçou de forma entusiástica o enoturismo, lançando um projeto único que reúne num só local a dupla essência do Douro: a Vinha e o Vinho. A ssim nasceu a Casa das Pipas, com 12 quar tos e a Casa do Lagar com 4 quartos, sendo dois deles familiares, situadas por entre os vinhedos que se encontram à distância de um abraço, permitindo ainda vislumbrar o Douro montanhoso que recorta o horizonte, desafiando os céus.
the area to understand the reasons that led the Alto Douro Wine Region being considered World Heritage by UNESCO. Treat yourself with the delicacies proposed by young star Chef Milton Ferreira at our Restaurant and visit our cellars designed by Álvaro Siza, winner of the Pritzker Architecture Prize in 1992, where you’ll enjoy some of the best Portsand wines the Douro valley has to offer. Forbes Magazine elected Quinta do Por tal as one of The Top Ten International Wine Destinations.
GB PORTO & NORTH 2022
129
DOURO
A nossa oferta é completada com um restaurante panorâmico onde poderá saborear as surpreendentes propostas do Chef Milton Ferreira e pelo armazém de estágio e envelhecimento de Vinhos da Quinta do Portal, desenhado pelo Arquiteto Siza Vieira, onde se encontra a loja de Vinhos e sala de provas.
QUINTA DO PORTAL ADVERTORIAL
ADVERTORIAL CASTAS E PRATOS
DOURO
130
GB PORTO & NORTH 2022
Castas e Pratos Rua José Vasques Osório
Castas e Pratos is situated in the old railway warehouses of Peso da Régua. This restaurant of fers a modern and creative cuisine, not forgetting the traditional tastes of Douro. There is also a wine bar and a wine cellar holding the 750 r e f e r e n c e s o f t h e a wa r d winning wine list.
Peso da Régua, Douro +351 254 323 290
info@castasepratos.com
castasepratos
www.castasepratos.com
Ca s t a s e Pr atos, sit uado nos antigos armazéns dos caminhos de ferro em Peso da Régua. Restaurante com uma gastronomia moderna e criativa, nunca esquecendo sabores durienses. Possui ainda um wine bar e garrafeira com 750 rótulos da premiada carta de vinhos.
GB PORTO & NORTH 2022
131
DOURO
CASTAS E PRATOS ADVERTORIAL
The River
RESTAURANTE
Rua José Vasques Osório, Loja C1 Peso da Régua +351254336052 +351960216583
Elegant & Exquisite Located in the hear t of Peso da Régua, The River is the perfect place for those look ing for a meal full of flavors, in which each dish has a story to tell and each wine a secret to discover. Opened in February 2020, it is already recognized by i t s c u s t o m e r s f o r i t s ser vice, as well as for the friendliness of the team that makes up The River.
ADVERTORIAL THE RIVER
Exclusivo & Elegante
In this space you will find a modern decoration inserted in a rustic building, built in 1835, characteristic of the region in which it is located, the Douro, considered a Wo r l d H e r i t a g e S i t e b y UNESCO in 2011.
Situado no coração do Peso da Régua, o The River é o espaço perfeito para quem busca uma refeição repleta de sabores, em que cada prato tem uma história para contar e cada vinho um segredo a descobrir. Inaugurado em fevereiro de 2020, já é reconhecido pelos seus clientes pelo seu serviço, bem como pela simpatia da equipa que compõe o
SCHEDULE Tuesday to Sunday 12:30 to 15:00 and 19:30 to 22:00 Sunday 12:30 to15:00 Rest Day: Monday
DOURO
132
GB PORTO & NORTH 2022
geral@theriver.pt
The River. Neste espaço irá encontrar uma decoração moderna inserida num edifício rústico, construído em 1835, característico da região em que se encontra, o Douro, considerado como Património da Humanidade pela UNESCO em 2011. HORÁRIO Terça a sábado das 12:30 às 15:00 e das 19:30 às 22:00 Ao Domingo das 12:30 às 15:00 Encerra à segunda-feira
theriver.pt
Restaurante DOC Estrada Nacional 222 – Folgosa 5110-204 Armamar, Portugal +351 254 858 123 +351 910 014 040 doc@ruipaula.com 41°9°5.2°N / 7°40°56.7° W Detail oriented and effective, the DOC team matches the Chef’s creativity, surprising everyone with their sympathy, dedication and dynamism, always seeking to boost every moment of their clients within this magical place. DOC has a large room, with a capacity of 100 people, complemented by a beautiful terrace that hosts up to 70 people. Ideal for quiet, romantic and intimate moments, DOC is also designed to host groups and other events where wine and gastronomy are celebrated. With a wide variety of suggestions, which changes according to the seasons, dishes at DOC are colorful and tasty. The several alternatives range from the more traditional meats – such as Bísaro Pork, Milk-Fed Goat Kid, Maronesa Veal and Suckling Pig – to the freshest fish and seafood from our coast, combined with tasty risottos, traditional bread soups and vegetables. The selected olive oil, organic herbs, bread, cheese and quality wine complement the excellence of our suggestions. In addition to the à la carte options, Rui Paula recommends two tastings – ‘Douro’ and ‘Signature’ menu, both with wine pairing. Lunch from 12h30 to 15h30 Dinner from 19h30 to 22h30 Closed on Tuesday (all day) and Wednesday at lunch time Sempre atenta aos pormenores e eficaz, a equipa do DOC acompanha a criatividade do Chef, surpreendendo pela sua simpatia, entrega e dinamismo, procurando sempre sublimar cada momento dos seus clientes neste lugar mágico. O DOC é composto por uma ampla sala, com capacidade para 100 pessoas, complementada por uma belíssima esplanada que acolhe até 70 pessoas. Ideal para momentos tranquilos, românticos e intimistas, o DOC está também vocacionado para acolher grupos e outros eventos onde se celebre o vinho e a gastronomia. Com uma grande diversidade de propostas, que mudam consoante as estações, os pratos do DOC são coloridos e saborosos. As alternativas são muitas: desde as carnes mais tradicionais – como o Porco Bísaro, o Cabrito, a Vitela Maronesa e o Leitão – aos peixes e mariscos mais frescos da nossa costa, conjugados com saborosos risottos, açordas e legumes. O azeite selecionado, as ervas biológicas, o pão, os queijos e o vinho de qualidade complementam a excelência das nossas propostas. Para além das opções à la carte, Rui Paula propõe duas degustações – menu ‘Douro’ e ‘Signature’ – ambos com harmonização de vinho. Almoço: das 12h30 às 15h30 Jantar: das 19h30 às 22h30 Encerra à terça-feira todo o dia e ao almoço de quarta-feira
DOURO
134
GB PORTO & NORTH 2022
Paiva’s walkways Passadiços do Paiva
AROUCA GEOPARK
136
GB PORTO & NORTH 2022
Arouca Geopark aroucageopark.pt
GB PORTO & NORTH 2022
137
AROUCA GEOPARK
516 Arouca – Suspension Bridge 516 Arouca – Ponte Suspensa
Arouca Geopark Wild and adventurous
Arouca Geopark Selvagem e aventureiro
Just one hour drive from Porto, we f ind Arouca UNESCO World Geopark, a territory over 600 million years old, which has been inhabited for over 3 thousand years by men and women who, yesterday as today, continue to shape mountain ranges and valleys, and who are the best hosts you can f ind. A territory of unique experiences such as a water walk on the Paiva, a climb on the cliffs of Freita, or a visit to the deactivated tunnels of the old wolfram mines, symbols of a time when Germans and English people were f ighting through Europe, while living in peace, in these Arouca’s mountains. Here you can also find the world’s longest suspension pedestrian bridge, the 516 Arouca, named after its 516 meters of extension, the worldwide known Passadiços do Paiva, located on the left bank of Paiva river, and one of the most relevant private museums of sacred art in the Iberian Peninsula, which can be found at Santa Maria de Arouca Monastery. And not even the pleasures of the table are lacking, with emphasis on the exquisite convent sweets. Tempted? We wait for you!
A uma hora apenas da cidade do Por to encontramos o Arouca Geoparque Mundial da UNESCO, um território com mais de 600 milhões de anos, e o qual há mais de 3 mil anos é habitado, homens e mulheres que, ontem como hoje, continuam a moldar serranias e vales, e que são os melhores anfitriões que poderá encontrar. Um território de experiências únicas como uma caminhada aquática no Paiva, uma escalada nas escarpas da Freita, ou uma visita pelos túneis desativados das antigas minas de volfrâmio, símbolos de um tempo em que alemães e ingleses se digladiavam nessa Europa fora, enquanto viviam em paz, nestas serras arouquenses. É aqui que encontrará também a maior ponte pedonal suspensa do mundo – a 516 Arouca, assim chamada devido aos seus 516 metros de extensão, os renomados Passadiços do Paiva, que se estendem ao longo de mais 8 quilómetros, na margem esquerda do rio Paiva e um dos mais relevantes museus privados de arte sacra da Península Ibérica, que se encontra instalado no Mosteiro de Santa Maria de Arouca. E nem os prazeres da mesa faltam, com destaque para a requintada doçaria conventual. Tentado? Esperamos por si!
Common kingfisher Guarda-rios
AROUCA GEOPARK
138
GB PORTO & NORTH 2022
Monastery of Arouca Mosteiro de Arouca
Detrelo da Malhada Panoramic Miradouro do Detrelo da Malhada
Rafting at river Paiva Rafting no rio Paiva
GB PORTO & NORTH 2022
139
AROUCA GEOPARK
ADVERTORIAL QUINTÃS FARM HOUSES
AROUCA
140
GB PORTO & NORTH 2022
Quintãs FARM HOUSES
Rua dos Bombeiros Voluntários de Arouca, 3 4540-202 Arouca, Portugal www.quintas-farmhouses.pt
Located in the center of the village of Arouca, Quintãs Farm Houses is one of the most iconic luxury tourist units in the region. Endowed with a natural and scenic beauty of great attraction, the entire proper ty with 9 hectares and more than 500 animals offers a space of discovery and re-encounter with country life, a small paradise 50 minutes from the center of Porto. The Q uintãs Far m Houses are located on a farm that invites free participation in the farm’s daily chores program, especially in contact with the animals that sympathetically
Situado no centro da vila de Arouca, as Quint ãs Far m Houses, é a uma das mais icónicas unidades turísticas de luxo na região. Dotada d e u m a b e l e z a n at u r a l e paisagística de grande atractividade, toda a propriedade com 9 hectares e mais de 5 0 0 a n i m a i s o f e r e ce u m e s p a ço d e d e s co b e r t a e reencontro com a vida do campo, um pequeno paraíso a 50 minutos do centro da cidade do Porto. A s Quint ãs Far m Houses estão inseridas numa exploração agrícola convidativa à participação livre no pro-
welcome those who visit them, having access to them and even being able to feed them, touch them or simply contemplate them. Contact with the local fauna and flora invites you to walk along the Paiva Walk way s , v isit t he largest suspension bridge in the world, ride a bike, ride horses or, for the more adventurous, explore the Serra da Freita by jeep or a rafting experience on the Paiva River.
GB PORTO & NORTH 2022
+351 910 296 327
141
AROUCA
grama dos afazeres diários da q uint a , sob r et udo no cont ac to com os animais que simpaticamente recebem quem os visita, tendo acesso aos mesmos e podendo até alimentá-los, tocar-lhes ou simplesmente contemplá-los. O contacto com a fauna e a flora local convidam-no a caminhar nos Passadiços do Paiva, visitar a maior ponte suspensa do mundo, a passear de bicicleta, a montar a cavalo ou, para os mais aventureiros, a desbravar o montado da Serra da Freita de jipe ou uma experiência de rafting no Rio Paiva.
QUINTÃS FARM HOUSES ADVERTORIAL
Guimarães Castle Castelo de Guimarães
GUIMARÃES
142
GB PORTO & NORTH 2022
Guimarães
GB PORTO & NORTH 2022
143
GUIMARÃES
Church and Oratories of Nossa Senhora da Consolação and Santos Passos Igreja e Oratórios de Nossa Senhora da Consolação e Santos Passos
GUIMARÃES
144
GB PORTO & NORTH 2022
Palace of the Dukes of Bragança Paço dos Duques de Braganca
Largo da Oliveira
Salado Pattern and Church of Oliveira Padrão do Salado e Igreja da Oliveira
Guimarães is a historical city, often designated as
Guimarães é uma cidade histórica, muitas vezes
“birthplace of the nation”, due to its crucial role in the
designada como “Cidade Berço”, devido ao seu papel
formation of Portugal.
crucial na formação de Portugal.
It is one of the most important historical cities in the
É uma das mais importantes cidades históricas do
country, and its restoration and regeneration of the his-
país, tendo o seu centro histórico sido considerado
torical centre led UNESCO to consider it “World Cultural
Património Cultural da Humanidade pela UNESCO,
Heritage” in 2001.It is nowadays one of the most popular
tornando-a definitivamente num dos maiores cen-
tourist areas in the region. Its streets and monuments
tros turísticos da região. As suas ruas e monumen-
breathe history and delight all those who visit it.
tos respiram história e encantam quem a visita.
The Guimarães of today was able to reconcile, in the best
A Guimarães atual soube conciliar, da melhor forma,
possible way, its history and consequent maintenance of
a história e consequente manutenção do património
the heritage with the dynamism and entrepreneurship
com o dinamismo e empreendedorismo que carac-
that characterize modern cities.
terizam as cidades modernas.
Dan’s
FINGER FOOD & DRINKS Avenida São Gonçalo nº 171 4810-525 Guimarães info@dansfingerfood.com dansfingerfood @dansfingerfood www.dans.pt Dan’s is a result of a family history where the pleasure for cooking rules. Chef Dan Cardoso’s creations always count on the participation and recognition of our clients, creations that will leave you drooling and coming back for more. In Dan’s kitchen, only the best ingredients are allowed in, and generations-old techniques are put into use so that the final result is worthy of our name and absolutely satisfying for all who visit Dan’s. O Dan’s resulta de uma história familiar onde o gosto pela cozinha é lei. O desenvolvimento das criações do Chef Dan Cardoso conta sempre com a participação e reconhecimento dos nossos clientes, criações essas que fazem todos salivar e voltar por mais. Na cozinha do Dan’s, entram apenas os melhores ingredientes, e são usadas técnicas de gerações para que o resultado seja digno do nosso nome e da satisfação de todos os que passam pelo Dan’s.
GB PORTO & NORTH 2022
145
GUIMARÃES
ADVERTORIAL A COZINHA
GUIMARÃES
146
GB PORTO & NORTH 2022
A Cozinha POR ANTÓNIO LOUREIRO
Largo do Serralho, nº 4 Centro Histórico Guimarães +351 253 534 022 reservas@restauranteacozinha.pt
A t “ a C o z i n h a ”, w e a r e c o m m i t t e d t o p r o je c t t h e identity of Portuguese G a s t r o n o my, c o m b i n i ng c r ea t iv it y, in nova t ion, seasonalit y, sustainabilit y, pr od uc t a nd pr o d uce r. By the rhythm of the seasons, we
create sensorial experiences full of f lavors and happiness respecting the product, se e k i n g l o c a l p r o d u c t i o n , avoiding the food waste and valuing our team. Here we feel happy…
GB PORTO & NORTH 2022
N’a Cozinha assumimos o compromisso de projetar a identidade da Gastronomia Portuguesa aliando criatividade, inovação, sazonalidade, sustentabilidade, produto e produtor. Ao ritmo das estações, vamos criando expe-
147
GUIMARÃES
restauranteacozinha.pt
riências sensoriais repletas de aroma, sabor, intensidade e felicidade; com respeito pelo produto, procurando a produção local, evitando o desperdício alimentar e valorizando a nossa equipa. Aqui sentimo-nos felizes…
A COZINHA ADVERTORIAL
Braga
Funicular of Bom Jesus. Powered by water. Unique in Europe Funicular do Bom Jesus
BRAGA
148
GB PORTO & NORTH 2022
GB PORTO & NORTH 2022
149
BRAGA
H istoric Center Centro Histórico
Cathedral Sé Catedral
Braga is a city with over two thousand years of history.
Braga é uma cidade com mais de dois mil anos de
Since its foundation, Braga has always been a large
história.
commercial centre, perhaps the largest in a wide
Desde a sua fundação, Braga foi sempre um grande
peninsular area, namely after the roman occupation
centro comercial, talvez o maior de toda uma grande
thereby given the name of Bracara Augusta.
área peninsular, nomeadamente após a ocupação
Braga is still today a large commercial centre. Many
romana que a batizou de Bracara Augusta.
are those that consider the city “the capital of business”
Braga continua hoje como um grande centro comer-
in Portugal.
cial. Muitos consideram-na mesmo a “capital do
It is essentially a city of business and commerce. It is an
comércio” em Portugal. É uma cidade essencial-
extremely developed and energetic city.
mente de serviços e comércio. É já cidade mundana,
The historical centre offers its visitor, the best and
cosmopolita mas extremamente enérgica.
largest walking area throughout Portugal.
O seu centro histórico presenteia, a quem a visita, a
Anyone is able to freely walk-about. It is usually said
melhor e maior área pedonal de todo Portugal. Cir-
that the city centre of Braga is an exceptional open-
cula-se livremente.
air hypermarket, surrounded by many gardens and
É usual dizer-se que o centro da cidade de Braga é
pleasant harmonious places.
um excecional hipermercado ao ar livre, rodeado de
Both international and national companies recognised
jardins e harmoniosos locais muito aprazíveis.
Braga White Night Noite Branca Braga
Holy week in Braga Semana Santa de Braga
BRAGA
150
GB PORTO & NORTH 2022
Liberty Avenue Avenida da Liberdade
Santa Barbara garden Jardim Santa Bárbara
as sellers of local and worldwide trademarks, whether
Todas as grandes marcas mundiais, quer de roupa
textile or other equipment , have their companies
quer de outros utensílios, tem implantados os seus
implanted in this pleasant city.
estabelecimentos nesta tão aprazível cidade, assim
Walking throughout Braga, admiring its historical
como as marcas nacionais e são muitas.
centre, inhaling the perf umed gardens and doing
Palmilhar Braga, admirando o seu centro histórico,
shopping at its stores is both comfortable delightful, as
o perfume dos seus jardins e fazer compras no seu
it done within an excellent walking area with numerous
comércio é delicioso e até consolador, pois percorre
places of interest.
uma zona pedonal de excelente qualidade com inu-
Braga has a strong tradition known not only in its
meráveis motivos de interesse.
creative and personali zed traditional commerce,
Braga tem uma forte tradição no seu comércio tra-
but also in its shopping centres. The quality of the
dicional, personalizado e criativo, mas também nos
commercial stores in Braga is a good enough reason
seus centros comerciais, os designados “shopping”.
for anyone to visit thi s city and it s sur rounding
A qualidade das lojas comerciais em Braga são
region , a s the “shopping touri sm” i s not only
motivo mais que suficiente para uma visita a esta
limited to Braga but also within its evolving region.
cidade e a toda a sua região, pois o “turismo de shopping” não se circunscreve só a Braga mas também a toda a região envolvente.
St. John of Braga S. João de Braga
Theatro Circo de Braga
GB PORTO & NORTH 2022
151
BRAGA
Pires Joalheiros Rua do Souto, 48
Pires Joalheiros is pleased to welcome you in order to provide you wit h a unique experience. The jewels, watches and silver w it h contem porar y design from prestigious brands that we exclusively represent are the per fect complement.
ADVERTORIAL PIRES JOALHEIROS
4700-329 BRAGA
+351 253 201 280 geral@piresjoalheiros.pt
A Pires Joalheiros tem o prazer de o receber de forma a proporcionar-lhe uma experiência única. Os ar tigos tradicionais do nosso ramo, são o perfeito complemento das jóias, relógios e pratas de design contemporâneo de marcas de alto prestígio que repre-
Since 1927 in the heart of the city of Braga, we now present the new space. Come and see all the news we have for you.
It will be a pleasure to welcome you to our home.
Watch brands Marcas relojoaria
Jewelry brands Marcas joalharia
ROLEX OMEGA HUBLOT MONTBLANC CHORNOSWISS SEVENFRIDAY
DAMASO MARTINEZ K DI KUORE COSCIA BARAKÀ
BRAGA
152
GB PORTO & NORTH 2022
s e n t a m o s e m e x c l u s i v o. Desde 1927 no coração da cidade de Braga. Visite-nos e descubra o novo espaço e todas as novidades que temos para si.
Será um gosto recebê-lo na nossa casa.
We have an after-sales service at your disposal: Temos ao seu dispor um serviço de pos venda: – – – –
ROLEX MONTBLANC CARTIER BAUME & MERCIER
Montblanc Great Characters Enzo Ferrari Edition With the latest Great Characters Edition, Montblanc pays tribute to the life and legacy of Enzo Ferrari, t he Italian car driver and e n t r e p r e n e u r, f o u n d e r of Scuderia Ferrari and, later, of t he Fer rar i automobile company. The same passion for craftsmanship and innovation that defines the Ferrari brand h a s b e e n a p plie d a t t h e Montblanc atelier to create three dif ferent editions of writing instruments that tell the story of an exceptional and non-conformist engineering automotive champion who led his company to a unparalleled prestige and created a legend that lives on.
Montblanc Great Characters Enzo Ferrari Edition
Every design detail of the new Great Characters Enzo Ferrari Special Edition evokes the achievements and character of this pioneer of speed and automotive engineering. The precious resin color of the lid and body is inspired by the Ferrari color “Rosso 70 Anni”. The cone is engraved with two dates, one marking the birth of Enzo Ferrari and the other his first race track victory in 1923. The yellow resin Montblanc emblem that crowns the writing instrument represents the color of the city of Modena. It is embedded in a metal grille, inspired by the grill of a vintage car. This special edition is a tribute to automotive pioneer Enzo Ferrari, which can be found at Braga’s exclusive agent, Pires Joalheiros.
GB PORTO & NORTH 2022
Com a última Edição Great Char ac ter s, a Montblanc presta homenagem à vida e ao legado de Enzo Ferrari, o piloto automóvel e empresário italiano, fundador da Scuderia Ferrari e, posteriormente, da empresa automóvel Ferrari. A mesma paixão por mestria artesanal e inovação que define a marca Ferrari foi aplicada no atelier da Montblanc para criar três edições diferentes de instrumentos de escrita que contam a história de um campeão automóvel excep-
153
BRAGA
cional e não conformista da engenharia, que conduziu a sua empresa a um prestígio incomparável e criou uma lenda que continua viva. Cada detalhe do design da nova Edição Especial Great Ch a r ac t e r s E n zo Fe r r a r i evo c a a s co n q u i s t a s e o caráter deste pioneiro da velocidade e da engenharia automóvel. A cor da resina preciosa da tampa e do corpo é inspirada na cor Ferrari “Rosso 70 Anni”. O cone é gravado com duas datas, uma assinala o nascimento de Enzo Ferrari e a outra a sua primeira vitória numa pista de corrida, em 1923. O emblema Montblanc em resina amarela que coroa o instrumento de escrita representa a cor da cidade de Modena. É embutido numa grade de metal, inspirada na grelha de um carro vintage. E s t a e d i ç ão e s p e ci a l e m h o m e n a ge m ao p i o n e i r o automóvel Enzo Ferrari, que poderá encontrar no agente exclusivo de Br aga, Pires Joalheiros.
PIRES JOALHEIROS ADVERTORIAL
Restaurante Panorâmico do Hotel Elevador Bom Jesus 4715-056 BRAGA +351 253 603 400 elevador@hoteisbomjesus.pt www.hoteisbomjesus.pt In the panoramic restaurant, the heavenly kitchen is like a melting pot of sensations, mixing traditional northern Portuguese cuisine with the best local wines like “vinho verde”. No restaurante panorâmico, a cozinha é um mundo de sensações, misturando a tradicional gastronomia do Norte de Portugal com o melhor dos vinhos nacionais e regionais, como o Vinho Verde.
Thirty five years of photographs and texts. More than 150 books reflecting the best that Portugal has to offer, showcasing the unique and unmissable characteristics of every region, the culture, gastronomy, nature, shopping and the emblematic hotels where you find a copy of . Starting in print, but evolving also to online and as an app for mobiles, so that travellers do not miss any of the unique moments of our country. Comemoramos 35 anos de textos e fotografias. Mais de 150 livros a espelhar o melhor de Portugal, a divulgar as características únicas e imperdíveis de cada região, a cultura, a gastronomia, a natureza, o comércio e os incontornáveis hotéis onde encontra o . Começando no papel e evoluindo depois também para a internet e a app própria para os telemóveis, para que os viajantes não percam um único momento do nosso país.
BRAGA
154
GB PORTO & NORTH 2022
RESTAUR ANTE PANOR ÂMICO DO HOTEL ELEVADOR
Bom Jesus 4715-056 BR AGA T. +351 253 603 400 w w w.hoteisbomjesus.pt
Feira Castle Castelo da Feira
SANTA MARIA DA FEIRA
156
GB PORTO & NORTH 2022
Santa Maria da Feira
GB PORTO & NORTH 2022
157
SANTA MARIA DA FEIRA
SANTA MARIA DA FEIRA
158
GB PORTO & NORTH 2022
Delights and sites of a border land
Encantos e recantos de uma terra de fronteira
A borderland since time immemorial, Santa Maria da
Terra de fronteira desde tempos imemoriais, Santa
Feira is now a destination that invites you to linger,
Maria da Feira é hoje um destino que convida a ficar,
explore, experience and enjoy. And there is so much about
a descobrir, a experienciar, a desfrutar. De tudo o que
it that appeals: its history, culture, nature, gastronomy
tem para oferecer. Da história, da cultura, da natureza,
and its people. Visitors increasingly make plans to return
da gastronomia, das pessoas. Por estas paragens, o
and, when they do, each return trip is a surprising redis-
regresso é cada vez mais uma escolha planeada e o
covery. Here, you can be sure of receiving our character-
reencontro uma redescoberta surpreendente. Aqui
istic heartfelt welcome, firm in the knowledge that each
recebemos com o coração, o mesmo que desenha o
experience will be unique and memorable.
nosso mapa. Certos de que cada experiência será única
Your journey through this territory’s history begins at the
e memorável.
imposing mediaeval castle, set amid stunningly beautiful
A viagem pela história deste território começa no impo-
natural heritage, worthy of contemplation. Here, on the
nente Castelo medieval, circundado por um património
slopes of this landmark, at Quinta do Castelo and at Mata
natural de rara beleza, digno de contemplação. Nas
das Guimbras, a treasure trove of biodiversity is waiting
encostas do ex-libris feirense, na Quinta do Castelo e na
to be explored. Take a look at the iconic trees that have
Mata das Guimbras, há um tesouro de biodiversidade
countless tales to tell. You can either follow the Guardiãs do
para descobrir, onde se elevam árvores emblemáticas,
Castelo (”Castle Guardians”) interpretative route or simply
com inúmeras histórias para contar. Basta seguir o
wander at will. No need to bring a map or keep track of time.
percurso interpretativo Guardiãs do Castelo ou sim-
In the heart of the historical centre, the Loios Convent
plesmente partir à descoberta. Sem mapa e sem relógio.
Museum evokes the identity of the Land of Santa Maria
Em pleno centro histórico, o Museu Convento dos Loios
and houses a collection of inestimable value; part of it
evoca a identidade da Terra de Santa Maria e guarda
was recovered from the fortified settlement of Castro
um espólio de inestimável valor, parte dele recuperado
de Romariz, one of the most important archaeological
do Castro de Romariz, uma das estações arqueológicas
sites in the region. Step through the doors of the Terras
mais expressivas da região. No Museu do Papel Terras
de Santa Maria Paper Museum, voted the best Portuguese
de Santa Maria, eleito Melhor Museu Português em
museum in 2011, and discover unique sensory experiences
2011, as portas abrem-se a experiências sensoriais úni-
in the spaces used for artisanal and industrial paper
cas nos espaços de produção artesanal e industrial de
manufacturing. Meanwhile, the Santa Maria de Lamas
papel. No Museu de Santa Maria de Lamas, o visitante
Museum invites you to discover an extensive collection
é convidado a conhecer o extenso e genuíno acervo
of genuine works of art, including sacred art, statues,
de coleções de Arte Sacra, Estatuária, Iconografia e
iconography and much more.
tantas outras.
The architectural and artistic riches of the area’s religious
A riqueza arquitetónica e artística do património
heritage inspire and energise tourists and walkers who
religioso inspira turistas e caminhantes nas retem-
take the time to stop and admire them. The ensemble of
peradoras pausas de contemplação. O conjunto Igreja
the Main Church/Convent, Church of Mercy and Chapel
Matriz/Convento, Igreja da Misericórdia e Capela de
of Our Lady of the Incarnation, in Feira city centre, and
Nossa Senhora da Encarnação, no centro da cidade da
the Parish Church of Saint Andrew (Mosteirô), the Church
Feira, e a Igreja Paroquial de Santo André (Mosteirô),
of Santiago (Rio Meão) and the Church of S. João de Ver
Igreja de Santiago (Rio Meão) e Igreja de S. João de Ver
are some of the territory’s most appreciated and imposing
são alguns dos mais apreciados e imponentes templos
religious buildings.
do território.
Discovering Santa Maria de Feira’s most beautiful natural
Descobrir os mais belos recantos naturais de Santa
sites is an ongoing challenge that entices you to return at
Maria da Feira é um desafio permanente, que apela a
any time of year. Setting off from the city centre, where
um regresso em qualquer altura do ano. Partindo do
the municipal gardens and the whole area surrounding
centro da cidade, onde os Jardins Municipais e toda a
the River Cáster provide an excellent opportunity for
envolvente do Rio Cáster convidam ao repouso e frui-
an enjoyable rest, the recommended route takes you
ção, o roteiro recomenda uma passagem pelos Jardins
GB PORTO & NORTH 2022
159
SANTA MARIA DA FEIRA
through the Europarque Gardens, which are perfect for
do Europarque, ideais para desfrutar em família.
the whole family.
A água é o elemento aglutinador quando se fala de
Water is the common denominator in any discussion about
natureza e bem-estar em Santa Maria da Feira. Seja
nature and well-being in Santa Maria da Feira. There
no Parque das Ribeiras do Uíma, corredor ecológico
are so many options, including: Ribeiras do Uíma Park,
de excelência para a observação de habitats e ecossis-
a prime ecological corridor if you want to see riparian
temas ribeirinhos, seja na Praia Fluvial da Mâmoa, que
habitats and ecosystems, such as the Mâmoa River Beach,
ostenta orgulhosamente a Bandeira Azul, ou na pacata
which proudly flies the Blue Flag, and the charming and
e encantadora aldeia de Porto Carvoeiro, banhada pelo
sleepy village of Porto Carvoeiro, lapped by the waters
Rio Douro.
of the River Douro.
Este extenso território de 216 km2 é fértil em trilhos
Covering an area of 216 km2, this extensive territory
e percursos pedestres, na sua maioria ladeados por
is home to many trails and footpaths, most bounded
refrescantes cursos de água que conduzem a surpreen-
by refreshing streams that lead to surprising natural
dentes tesouros naturais até agora desconhecidos.
treasures not previously known. And since water is
E porque água é sinónimo de vida e regeneração, as
synonymous with life and regeneration, the Termas de
Termas de S. Jorge oferecem um ambiente único de
S. Jorge spa offers a unique ambience of serenity and
tranquilidade e bem-estar, essencial para relaxar o
well-being, essential for relaxing body and mind after a
corpo e a mente depois de um preenchido roteiro de
discovery-packed trip, which should absolutely include
descobertas, que não dispensa uma visita detalhada
a lengthy visit to the Lourosa Zoo and Ornithology Park.
ao Zoo de Lourosa – Parque Ornitológico.
A medley of flavours to discover
Uma encruzilhada de sabores para descobrir
Enjoying Santa Maria da Feira to the full inevitably
Desfrutar de Santa Maria da Feira na sua plenitude é também degustar os sabores do território. Desde
means exploring the flavours of the territory’s cuisine.
logo, a doçaria tradicional – Fogaça da Feira, Caladi-
The traditional sweets immediately come to mind, such
nhos, Doces dos Coimbra e Regueifa Doce – simples ou
as Fogaça da Feira, Caladinhos, Doces dos Coimbra and
acompanhada de saborosos queijos de produção local.
Regueifa Doce, either on their own or accompanied by
Sublime é também a degustação de um licor Châmoa
tasty local cheeses. Another sublime experience is sipping
ou de uma cerveja artesanal, produzida exclusiva-
a Châmoa liqueur or a craft beer, made exclusively with
mente com lúpulo cultivado junto às margens do Rio
hops grown alongside the banks of the River Cáster, one
Cáster, anualmente consagrado no Festival de Cerveja
of the stars of the annual Festival of Craft Beer made
Artesanal com Lúpulo Feirense, que tem como palco
with Feira Hops. The festival takes place in the munic-
o Mercado Municipal, obra do conceituado arquiteto
ipal market building, designed by the highly-acclaimed
Fernando Távora.
architect, Fernando Távora.
Nesta terra de fronteira, bem-fadada pela sua geo-
In this border region, blessed by geography, gastronomy,
grafia, a gastronomia entrecruza-se com a arte e a
art and creativity intermingle. The regional influence is
criatividade. Inspiradas nos produtos endógenos e
clearly visible in the gastronomic creations inspired by
sazonais, as criações gastronómicas revelam uma clara
the local, seasonal produce. To the north, you have the
inf luência da região, que oferece, a norte, os vinhos
Douro vineyards and fish farms; to the south, seaweed,
e a piscicultura do Douro; a sul, as algas, sal, peixes,
salt, fish, cockles and crabs in the Ria de Aveiro Estuary;
berbigão e caranguejo da Ria de Aveiro; a oeste, a qua-
to the west, the quality and diversity of fish from the Atlan-
lidade e diversidade do peixe do Atlântico; e a este, a
tic Ocean; and to the east, the autochthonous Aroquesa
carne arouquesa autóctone de excelente qualidade.
meat, which is of excellent quality. Thanks to this huge
Desta multiplicidade de produtos e da proximidade à
variety of locally-produced ingredients, the region’s gas-
sua origem resulta uma oferta gastronómica identitá-
tronomy is characteristic, rich and distinctive. A genuine
ria, rica e diferenciadora. Uma genuína e irresistível
and irresistible medley of flavours just waiting for you
Encruzilhada de Sabores para descobrir!
to discover them!
SANTA MARIA DA FEIRA
160
GB PORTO & NORTH 2022
Porto Carvoeiro village Aldeia de Porto Carvoeiro
Castro de Romariz
Lourosa Zoo – Ornithological Park Zoo de Lourosa – Parque Ornitológico
Paper Museum of the Land of Santa Maria Museu do Papel Terras de Santa Maria
Leisure Park of Várzea, Pigeiros Parque de Lazer da Várzea, Pigeiros
Cloister of the Loios Convent Claustro do Convento dos Loios
GB PORTO & NORTH 2022
161
SANTA MARIA DA FEIRA
São Jorge Thermal Spa Termas de São Jorge
Craft beer with Feira hops Cerveja artesanal com lúpulo feirense
Guardians of the Castle interpretative trail Percurso interpretativo Guardiãs do Castelo
www.visitfeira.travel www.cm-feira.pt SANTA MARIA DA FEIRA
162
GB PORTO & NORTH 2022
Feira Fogaça in gastronomic creation Fogaça da Feira em criação gastronómica GB PORTO & NORTH 2022
163
SANTA MARIA DA FEIRA
Central Canals Canal Central
AVEIRO
164
GB PORTO & NORTH 2022
Aveiro
Câmara Municipal de Aveiro Cais da Fonte Nova 3810-200 Aveiro municipiodeaveiro www.cm-aveiro.pt
GB PORTO & NORTH 2022
165
AVEIRO
Pyramids and São Roque Canals Canal das Pirâmides e Canal de São Roque
Interpretive Centre Art Nouveau Centro Interpretativo Arte Nova
The City of Canals
A Cidade dos Canais
the city. The Botirões Canal, the Central Canal, the Côjo
renses é o espelho da Cidade. Flui o Canal dos Botirões,
Canal, the Pirâmides Canal, the São Roque Canal and the
o Canal Central, o Canal do Côjo, o Canal das Pirâmides,
Paraíso Canal all flow throughout the city. Salt exploita-
o Canal de São Roque e o Canal do Paraíso. Elemento pri-
tion in the area has led to the creation of the Ria’s narrow
mordial da personalidade do Município de Aveiro, os flu-
byways, Aveiro’s distinguishing mark, which have grace-
xos da Ria que se alinham em ramais estreitos, devem a
fully established themselves upon the urban landscape.
sua formação à economia da exploração do sal e impõem-
Creating liquid landscapes, which reflect, like colourful
-se com graça singular na urbanidade. Pontuam-na de
and soft watercolours, the Aveiro’s people, buildings and
paisagens líquidas, que refletem, tal qual aguarelas colo-
moliceiro boats (gondola-like), these colourful boats, once
ridas e suaves, as gentes, os edifícios e os barcos moli-
used for collecting seaweed and sargassum, travel along
ceiros, esses veículos marinhos de cores garridas que,
the urban veins of this city, giving them life and movement.
outrora destinados à apanha do moliço, o sargaço, per-
Intrinsic to Aveiro’s DNA, innovation is key in defining
correm essas veias da anatomia urbana, dando-lhes vida
Aveiro University, as one of the most important in the
e movimento. Ao mesmo tempo, personalidade incontor-
country, which over time has created a critical scientific
nável do ADN Aveirense, a inovação é elemento essencial
and entrepreneurial mass. This human resource has
para caracterizar a Universidade de Aveiro, como uma
been able to identify the effective needs of the city and
das mais importantes do país, que ao longo do tempo
the country - on one hand, creating innovative businesses
criou uma massa crítica científica e empreendedora. Esse
related to the Ria, on the other, developing cutting-edge
recurso humano tem sido capaz de identificar as necessi-
university research projects, such as the cultivation of
dades efetivas da cidade e do país – por um lado, criando
microalgae to produce biodiesel.
negócios inovadores relacionados com a Ria, por outro,
Av ei ro b e c a me t he hot s p ot for e xe mpl a r y B elle
desenvolvendo projetos de investigação universitários de
The water that fills Aveiro’s main waterways mirrors
AVEIRO
A água que se engolfa pelas hidrovias principais avei-
166
GB PORTO & NORTH 2022
Monument Ovos Moles Monumento aos Ovos Moles
Époque buildings, now with an established tour route.
vanguarda, como o cultivo de microalgas para produzir
It is along this riverfront that the beauty of this heritage
biodiesel.
can be seen, such as the Arte Nova Museum and the Casa
Aveiro é também o cenário privilegiado de construções
de Chá (Tea House), clear symbols of how the city has been
exemplares da Belle Époque, já com o roteiro identificado.
receptive to innovation and modernity.
É nessa linha de Ria que se vislumbra a riqueza dos edi-
To contemplate Aveiro rich built heritage is, above
fícios de Arte nova (início do Século XX), como o próprio
everything else, to travel through the country’s History
Museu de Arte Nova e a Casa de Chá, símbolos claros de
of art and architecture. Highlight to Aveiro Museum |
como a Cidade se mostrou recetiva à inovação e à moderni-
Santa Joana, Museum Arte Nova, City Museum and also
dade. Contemplar o rico património edificado Aveirense
Ecomuseum Marinha da Troncalhada.
é, sobretudo, viajar pela História da arte e da arquitetura
In gastronomy, Aveiro is synonymous of ovos-moles (soft
do país, destaque para além do Museu de Aveiro/Santa
eggs), but also cod, cockles, clams and oysters, barnacles,
Joana, o Museu Arte Nova, o Museu da Cidade e o Ecomu-
mussels, eel and lane, sometimes found in the famous
seu Marinha da Troncalhada.
caldeiradas (stews). In the same menu, there may be fried
Na gastronomia, Aveiro é sinónimo de ovos-moles, mas
eels with escabeche sauce, monkfish rice or fresh fish and
também de bacalhau, berbigão, ameijoas e ostras, perce-
shellfish cataplanas (fish casseroles).
bes, mexilhão, enguia, raia de pitau e escabeche que, por vezes, se encontram em caldeiradas. Nesse mesmo cardá-
Aveiro Museum Saint Joana
pio, pode haver enguias fritas com molho de escabeche,
The Museum of Aveiro is housed since 1911 in the old
arroz de tamboril, cataplanas de peixe e marisco.
Convent of Jesus of the female Dominican Order. The Prin-
Museu de Aveiro Santa Joana
cess D. Joana, daughter of the King D. Afonso V, entered this house in 1472, leading a saint life. Therefore in 1693
O Museu de Aveiro está instalado desde 1911 no antigo
she was beatified.
Convento de Jesus da Ordem Dominicana feminina.
GB PORTO & NORTH 2022
167
AVEIRO
The Museum of Aveiro presents a visit circuit with two dif-
A Princesa D. Joana, filha de Afonso V, entra nesta casa
ferent parts that complement each other: the monumental
em 1472 e aqui leva uma vida de santidade, que conduz à
route and the permanent exhibition highlight to the tomb
sua beatificação em 1693.
of Princess Santa Joana; the Church of Jesus; the cloister
Com um circuito de visita com duas partes distintas, o
with its chapels; the chapter room and the refectory.
percurso monumental e a exposição permanente, desta-
Worth mentioning is the Church of Jesus, decorated with
ca-se o túmulo de Santa Joana Princesa, a Igreja de Jesus,
sumptuous golden woodwork along with Portuguese
o claustro, a sala do capítulo e o refeitório.
“azulejos” (hand-painted decorative tiles).
A Igreja de Jesus, decorada com uma sumptuosa talha
You can visit this museum which holds a significant collec-
dourada e azulejos portugueses, exemplo da exuberância
tion of paintings, sculptures, tally, tile and jewels. At the
da decoração barroca, é digna de nota.
same time, you can go through its silent Dominican rooms,
Visite o Museu de Aveiro / Santa Joana que alberga um
amid the arcades of the cloister, see the colour contrast in
espólio significativo de obras de pintura, escultura, talha,
the church altars or the solemn stones at the dormitory.
azulejo ou ourivesaria, ao mesmo tempo que percorre o silêncio do espaço dominicano, por entre as arcadas do claustro, o contraste de cores dos altares da igreja, ou as
CMIA and coastal parks
pedras solenes do dormitório.
Centre for Environmental Interpretation and Coastal
CMIA e parques ribeirinhos
Parks. The Centre for Environmental Interpretation or CMIA is a magical place for everyone. Here, you are put in direct contact with the river’s surroundings, at the Vouga
O Centro Municipal de Interpretação Ambiental (CMIA)
River estuary. Furthermore, the CMIA is a departure point
é um universo mágico para todos. O CMIA proporciona
for visiting the salt pans, which includes the Ecomuseum
o contacto direto com a envolvente fluvial, naquele que é
Marinha da Troncalhada, as well as the Cais da Ribeira de
o estuário do rio Vouga. Aliás, o CMIA é o ponto de par-
Esgueira and the Coastal Parks in Requeixo and Carregal.
tida para a visita às marinhas, onde se inclui o Ecomuseu
As a matter of fact, the CMIA is a huge salon for anyone who
Marinha da Troncalhada, assim como o Cais da Ribeira
wants to learn about the Ria de Aveiro and its secrets: its
de Esgueira e os Parques Ribeirinhos de Requeixo e Car-
geology, geography, anthropology, history, archaeology,
regal. Desta forma, assume-se como a grande sala de
economy, biology and environment.
estar para quem quer saber os segredos da Ria de Aveiro:
Recently inaugurated, we have the Adventure Park - Fonte
sua geologia, geografia, antropologia, história, arqueolo-
do Meio, a new and differentiating Park with reference
gia, economia, biologia e ambiente.
elements in green spaces activities, recreational activities,
Recentemente inaugurado, temos o Parque Aventura
leisure and sports, enhancing and valuing the existing
– Fonte do Meio, um novo e diferenciador Parque com
Fonte do Meio in the ground.
elementos de referência nas atividades em espaços verdes, nas atividades recreativas, de lazer e de desporto, potenciando e valorizando a Fonte do Meio existente no
Cultural events
local.
According to the chronological line-up of the city’s main
Principais eventos do ano
cultural events, the beginning of the year is marked by what is considered to be the city’s most popular festival, the São Gonçalinho pilgrimage in the second week of Januáry.
O ano início do ano é marcado pelas festas em honra a
The March Fair happens between 25th March and 25th
São Gonçalinho, que acontecem na segunda semana de
April 2022, an example of the richness of the local economy.
janeiro. Segue-se a famosa Feira de Março, de 25 de março
Besides the exhibition we can find amusement parks and
a 25 de abril de 2022 um evento incontornável para a
musical shows taking thousand of people to the Municipal
Região de Aveiro. Além do recinto de diversões, há con-
Exhibition Pak of Aveiro.
certos e shows diversos.
The Europe Marathon is a sporting event of international
A Maratona da Europa é um evento desportivo de tama-
size, in a setting of unique beauty. Athletics competitions
nho internacional, num cenário de ímpar beleza. As
AVEIRO
168
GB PORTO & NORTH 2022
Centre for Environmental Interpretation Centro Municipal de Interpretação Ambiental
Adventure Park Parque Aventura
City Park of Aveiro, Infante D. Pedro Parque da Cidade de Aveiro, Infante D. Pedro
Ecological Cycle Path, Cais da Ribeira de Esgueira Via Ecológica Cic lável, Cais da Ribeira de Esgueira
Marnoto
GB PORTO & NORTH 2022
169
AVEIRO
Church of Jesus, Museum of Aveiro | Santa Joana Igreja de Jesus, Museu de Aveiro | Santa Joana
AVEIRO
170
GB PORTO & NORTH 2022
Festival Canals (2020) Festival Canais (2020)
are divided between 10, 21 and 42 km. It takes place on
provas de atletismo dividem-se entre os 10, 21 e 42 km.
24th April 2022.
Realiza-se a 24 de abril de 2022.
On May 12th, the Municipal Holiday of Aveiro is cel-
No dia 12 de maio comemora-se o Feriado Municipal de
ebrated, with the Festivities in Honor of Santa Joana
Aveiro com as Festas em Honra a Santa Joana Princesa,
Princesa, patron saint of Aveiro.
padroeira de Aveiro.
The Festival of the Canals takes place in July and offers
Ainda em 2022 teremos o Festival dos Canais que acontece
countless shows, in a contemporary cultural and artistic
em julho e oferece inúmeros espetáculos, numa progra-
program. The seventh edition of this event, which takes
mação cultural e artística contemporânea. A sétima edi-
place in the urban canals of the Ria de Aveiro, in the
ção deste evento vai decorrer nos canais urbanos da ria de
squares and in the public spaces of the city, with free
Aveiro, nas praças e nos espaços públicos da Cidade, com
interactive and cultural activities for everyone.
atividades interativas e culturais gratuitas para todos.
On Summer, the only beach in Aveiro hosts the Dunas
No verão, a única praia de Aveiro recebe o Festival Dunas
de São Jacinto Festival, in August 2022. There are three
de São Jacinto, em agosto de 2022 teremos três dias dedica-
days dedicated to nautical activities, concerts, sports
dos às atividades náuticas, concertos, desporto e aventura.
and adventure.
Outro dos destaques é a Aveiro Tech Week, em outubro,
Another highlight is Aveiro Tech City Week, in October, an
um evento sobre tecnologia, que junta empresas, uni-
event about technology, which brings together companies,
dades de investigação, empreendedores, criativos e o
research units, entrepreneurs, creatives and the general
público em geral para debater e experimentar o futuro.
public to debate and experience the future.
Em novembro regressa a Nova Agrovouga, alicerçada nos
In November, the New Agrovouga returns, based on the
valores da agrossustentabilidade, dos novos negócios da
values of agrosustainability, new land, gastronomy and
terra, da gastronomia e do vinho da região.
wine businesses in the region.
O último dos eventos do ano, é também o primeiro, o Boas
The last of the events of the year, it is also the first, Boas
Festas em Aveiro é um programa que comemora o Natal,
Festas em Aveiro, a program that celebrates Christmas,
Passagem de Ano e o São Gonçalinho. De 1 de dezembro
New Year and São Gonçalinho. From December 1st, 2022
de 2023 a 11 de janeiro de 2023, em Aveiro, a Cidade dos
to January 11th, 2023, in Aveiro, the City of Canals.
Canais.
GB PORTO & NORTH 2022
171
AVEIRO
MATSURI
RESTAURANTE JAPONÊS Rua Engº Carlos Bóia, 41/43 3810-702 AVEIRO +351 234 040 037 You can’t see the sea from Aveiro. But it’s there. A far off sea, which brings algae, spices and techniques from the Orient. From the West it brings fish. Matsuri in Japanese means party or festival, and that’s what we present every day, a festival of Japanese cuisine. Matsuri is a pioneer of sushi in Aveiro, and today is acclaimed as one of the best Japanese restaurants in the country. From sushi and sashimi to traditional Japanese tapas, the food is accompanied by a wine list to match, complete with sake and Japanese whisky. One of the strengths of our chefs is their creativity. The contemporary design and relaxed atmosphere invite our guests to enjoy their stay and relish an excellent meal in a perfect harmony of flavours and colours. Whether for a romantic dinner or a business lunch, Matsuri is indeed not to be missed. Desde Aveiro não se vê o mar. Mas ele está lá. Mar longínquo, que do Oriente traz as algas, os temperos e as técnicas. Do Ocidente traz o peixe. Matsuri em japonês significa festa ou festival, e é isso mesmo que nós temos para apresentar todos os dias, um festival da gastronomia japonesa. Pioneiros do sushi em Aveiro, hoje o Matsuri afirma-se como um dos melhores restaurantes japoneses do país. Desde o sushi e sashimi, às tradicionais tapas japonesas, acompanhando uma carta de vinhos à medida, onde o sake e o whisky japonês não podiam faltar, a criatividade na hora de confecionar um prato é um dos pontos fortes dos nossos chefs. O design contemporâneo e ambiente relaxado, convidam os nossos clientes a desfrutar da estadia e degustar a melhor das refeições numa perfeita harmonia de sabores e cores. Seja para um jantar romântico ou almoço de negócios, Matsuri é, sem dúvida, uma passagem obrigatória.
AVEIRO
172
GB PORTO & NORTH 2022
Other Destinations
ARTUR TOMAZ
OUTROS DESTINOS
River Dão, near Viseu Rio Dão, perto de Viseu
OTHER DESTINATIONS
174
GB PORTO & NORTH 2022
GB PORTO & NORTH 2022
175
OTHER DESTINATIONS
LIAM MCKAY
View over the Church of S. Vicente de Fora and the National Pantheon, Lisbon Vista sobre a Igreja de S. Vicente de fora e o Panteão Nacional, Lisboa
Portugal has many others places worth visiting
Portugal tem muitos outros destinos para visitar
Not far from Porto, the region of Ria de Aveiro has a
Distando cerca de 70 Km do Porto, a região da Ria de
prime location on the coast. It is easily accessed from
Aveiro tem uma localização privilegiada no litoral, com
Porto so we have dedicated a special chapter to the
ótimas acessibilidades e uma oferta turística diversifi-
town of Aveiro.
cada. De fácil acesso a partir do Porto, dedicamos um
Also in Centro de Portugal region, we have, among
capítulo especial à cidade de Aveiro
others, the towns of Viseu and Figueira da Foz.
Ainda na região Centro de Portugal, destaca-se a cidade
Viseu’s history dates back for more than 2,500 years and
de Viseu com mais de 2500 anos de história e mais de
there are more than 2,500 reasons for visiting the region.
2500 razões para a visitar. Dos palácios e solares aos
From the palaces and stately homes to the pillories and
pelourinhos e cruzeiros, das pontes e torres aos con-
crosses, from the bridges and towers to the convents
ventos e mosteiros, das serras e parques aos rios e suas
and monasteries, and from the uplands and parks to the
praias, viajar pela sua região é uma experiência para
rivers and beaches, a journey through this region is an
todos os interesses e idades.
experience that will satisfy all ages and all interests.
No centro de Portugal situa-se a região demarcada do
In Centro de Portugal lies also the demarcated region
Dão, na província da Beira Alta, primeira região demar-
of Dão, in the province of Beira Alta which is the first
cada de vinhos não licorosos do país e a segunda região
demarcated region of non-liqueur wines and the second
demarcada de vinhos do país.
demarcated wine region of the country.
Nesta região temos também a cidade da Figueira da Foz,
In this region there is also the town of Figueira da Foz,
situada na foz do rio Mondego com o Oceano Atlântico.
located at the mouth of the river Mondego with the
Famosa pelas suas praias, é conhecida por Rainha da
Atlantic Ocean. Famous for its beaches, it is known as
Costa de Prata, sendo um destino balnear muito pro-
the Queen of the Silver Coast and is a popular beach
curado e onde a gastronomia é muito apreciada com
destination where gastronomy is much appreciated with
grande oferta de restaurantes e bares.
a wide range of restaurants and bars.
Também a cidade de Tomar, situada nas margens do rio
OTHER DESTINATIONS
176
GB PORTO & NORTH 2022
MUNICIPIO DA CALHETA
Dolphin and Whale Watching in Calheta, Madeira Island Observação de Golfinhos e Baleias na Calheta, Madeira
Also the city of Tomar, located on the banks of the river
Nabão, é uma das cidades históricas de Portugal, de
Nabão, is one of Portugal’s historical cities, of great
grande riqueza artística e cultural que merece uma
artistic and cultural wealth that deserves a visit, with
visita, com especial destaque para o Convento de
special emphasis on the Convent of Christ.
Cristo.
We publish GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL dedi-
Publicamos o GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL
cated to this region.
dedicado a esta vasta região do país.
To the south is the beautiful town of Lisbon, the capital
Indo para sul, a cerca de três horas e meia de carro
of Portugal. It is not more than 3 and a half hours
do Porto pela autoestrada, encontra a capital do país
away by car. With many museums and monuments
e possuidora de uma rica história. Aí poderá também
to view you can hop on the many trams snaking up
dar um passeio num dos pitorescos elétricos que se
and down narrow winding streets and alleys around
serpenteiam pelas ruas e ruelas de Lisboa. Do alto das
Lisbon taking you to the city’s hotspots. From the
muralhas do castelo de S. Jorge, desfrute de uma vista
hilltop of St George’s Castle view the splendours of
maravilhosa sobre a cascata de telhados dos labirín-
the city’s rooftops, a red maze of colour against the
ticos bairros antigos, que continua até ao horizonte
blue sky on this XXI century city. The cultural offer
recortado pelas silhuetas da cidade do século XXI. A
is large and diverse, with museums, theatres, exhibi-
oferta cultural é grande e diversificada, tendo à sua
tions, among others. The difficulty will be choosing
escolha museus, teatros, exposições, entre outros.
but GOLDENBOOK LISBON may be a good help in making
O difícil vai ser escolher, mas o GOLDENBOOK LISBON
your visit unforgettable.
poderá ser uma boa ajuda nas opções a fazer de modo
Last but not least why not spend a few days on Madeira
a tornar esta sua visita inesquecível.
Island about an hour’s f light away. Enjoy its mild
Se optar por viajar para a Madeira, dista cerca de uma
climate, flourishing vegetation and sought-after hand-
hora de avião, e o clima suave, a sua vegetação luxu-
icrafts. No wonder this island is widely known as the
riante e o seu artesanato merecem-lhe o cognome de
“Pearl of the Atlantic”.
“Pérola do Atlântico”.
We publish GOLDENBOOK MADEIRA dedicated to this
Temos o GOLDENBOOK MADEIRA dedicado a esta
region.
região.
GB PORTO & NORTH 2022
177
OTHER DESTINATIONS
Taboadella – Dão Silvã de Cima, 3560-215 SATÃO taboadella@amorimfamilyestates.com +351 961 977 676 www.taboadella.com
ADVERTORIAL TABOADELLA – DÃO
OTHER DESTINATIONS
178
GB PORTO & NORTH 2022
Taboadella is one of the most impressive estates in the Dão region and is a pioneer of wine tourism in the region. Its unique landscape is the perfect setting for a visit that will transport visitors through the history of this estate that has been linked to wine since the Roman era. A wine press built on a monolithic rock, one of the oldest vestiges of winemaking in the Dão region, contrasts with the winery, of contemporar y architecture, from whose balcony visitors can admire a huge stretch of unique
A Taboadella é uma das quintas mais impressionantes da Região Demarcada do Dão, pioneira do enoturismo na região. O seu enquadramento único é o cenário per feito para uma visita que o transpor tará pela história desta Quinta ligada ao vinho desde a época romana. Um lagar construído no penedo monolítico de natureza rupestre, um dos mais antigos vestígios de vinificação no Dão, contrasta com a adega de arquitetura contemporânea construída com materiais naturais, com uma
vineyard surrounded by an immense forest. Choose a wine tasting from this unique and ancestral terroir and come and taste the delicious selections of Serra da Estrela cheeses and sausages available at the Wine House. More exclusive is the experience of sleeping in Villae 1255, the Taboadella´s old manor house conver ted into a unique accommodation that will enable visitor s to experience a genuine family home in the Dão region.
GB PORTO & NORTH 2022
179
OTHER DESTINATIONS
varanda de onde se avistam os 40 hectares desta mancha de vinha única rodeada por uma imensa floresta. Opte por uma prova de vinhos oriundos deste terroir único e ancestral e venha degustar as deliciosas seleções de queijos e enchidos da Serra da Estrela disponíveis na Wine House (aberta todos os dias). Mais exclusiva é a experiência de dormir na Villae 1255, a antiga casa senhorial da Taboadella convertida num alojamento ímpar que permite sentir o aconchego de uma verdadeira casa de família do Dão.
TABOADELLA – DÃO ADVERTORIAL
Universal Boutique Hotel Rua Miguel Bombarda, 50 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 090 110 +351 918 720 235 reservas@universalboutiquehotel.pt www.universalboutiquehotel.pt universal-boutique-hotel
The glamour of Figueira da Foz
In central Portugal, in the pretty seaside city of Figueira da Foz, known as Praia da Claridade (“Clarity Beach”), stands the Universal Boutique Hotel. The hotel has been here for over a century but has recently been renovated and now combines history and timeless charm with all the modern-day comforts. The four-star Universal is Figueira da Foz’s only boutique hotel and it nestles nicely in the historical part of the city, known as Bairro Novo (which actually means “New Neighbourhood”). The area is famous for its buildings in Art Nouveau style and its proximity to the mouth of the River Mondego, the seafront avenue and the beach. With 29 rooms spread over four themed floors – Casino and Glamour; Tertúlias and Recitais (Literary Gatherings and Recitals); Praias e Banhistas (Beaches and Bathers); and Famílias (Families) expect at a boutique hotel. All the rooms are decorated in line with the floor they are situated on and feature contemporary furniture, free Wi-Fi, LCD television, doubleglazed windows, air conditioning, one double or two twin beds (an extra bed may be available on request), minibar, safe, telephone line and private bathroom. The top floor rooms feature balconies affording splendid views over the seaside city.
O glamour da Figueira da Foz
Universal Boutique Hotel HHHH Rua Miguel Bombarda, 50 Figueira da Foz, Portugal
OTHER DESTINATIONS
180
No centro de Portugal, na bonita Figueira da Foz, conhecida como Praia da Claridade, ergue-se, há mais de um século, o Universal Boutique Hotel, recentemente renovado para aliar à História, e ao charme intemporal, todas as comodidades dos tempos modernos. Com a cla ssi f icação de 4 estrela s, o Un iver s a l , o ú n ic o B out iq ue Hot el d a Figuei r a d a Foz , enq u a d r a-s e n a zon a h istór ica con hecida como Bai r ro Novo, famosa pelos seus edifícios de Arte Nova e pela prox i m ida de à foz do mondego, à marginal oceânica e à praia. Com 29 quartos, distribuídos por quatro pisos temáticos – Casino e Glamour; Tertúlias e Recitais; Praias e Banhistas, e Famílias. Todos os quartos respeitam a temática do piso em que se inserem e dispõem de mobiliário contemporâneo, acesso Wi-Fi gratuito, televisão LCD e janelas duplas, ar condicionado, cama de casal ou duas camas separadas (possibilidade de cama extra), minibar, cofre, linha telefónica e casa de banho privativa. No último piso, os quartos são servidos por varandas com vistas sobre a cidade balnear.
GB PORTO & NORTH 2022
Casa Arouquesa Repeses VISEU +351 232 416 174 +351 919 403 041 +351 917 222 170 geral@casaarouquesa.pt Casa Arouquesa is a highly-reputed restaurant that will be especially appreciated by diners who enjoy good meat dishes. The meat served here comes from the best wild grazing land in the Montemuro region. It is succulent and very tasty! Other dishes well worth trying are the salt cod and the marvellous spaghetti with shrimp. The restaurant’s wine list is also very high in quality and features some of the best wines from various parts of the country, ensuring an excellent pairing for an equally excellent meal. A Casa Arouquesa é um conceituado restaurante onde os apaixonados de carne encontram um local de excelência. A carne é proveniente dos melhores pastos selvagens da região do Montemuro. Uma Carne suculenta e muito saborosa! De salientar, também, o bacalhau e o maravilhoso esparguete com gambas. Para acompanhar uma excelente refeição, possui também uma garrafeira de grande nível, onde encontra os melhores vinhos das várias regiões do país.
GB PORTO & NORTH 2022
181
OTHER DESTINATIONS
Hotel dos Templários Largo Cândido dos Reis, nº1 2304-909 TOMAR +351 249 310 100 www.hoteldostemplarios.com
Hotel dos Templários of fers 177 rooms and Suites that shar e pic t ur esque v iew s of some of Tomar’s most iconic landmarks, such as majestic gardens and the Nabão River. It offers large living areas, TV room, bar, restaurant, gym and Health Club, tennis court, outdoor and indoor swimming pools, private parking and 16 meeting rooms making Hotel
ADVERTORIAL HOTEL DOS TEMPLÁRIOS
dos Templários the biggest Hotel in the center of Portugal for events, banquets, meetings and presentations. An excellent Hotel sorrunded by culture and leisure activities.
OTHER DESTINATIONS
O H ot e l dos Te m plá r ios dispõe de 177 Quar tos e Suites que partilham de vistas pintorescas de alguns dos mais emblemáticos pontos de interesse da cidade de Tomar e Convento de Cristo, como para majestosos jardins e o rio Nabão. Dispõe de gr andes área s de estar, bar, sala TV, restaurante, campo de ténis,
182
GB PORTO & NORTH 2022
piscina exterior, piscina interior aquecida, Health Club, estacionamento particular e ainda 16 salas de reuniões que fazem do Hotel dos Templários o local ideal e com maior capacidade para reuniões, eventos e incentivos da zona centro do País. Uma Hotel de excelência rodeado de cultura e atividades de lazer.
ELEGÂNCIA, CONFORTO E MODERNIDADE DEFINEM O RENOVADO HOTEL DOS TEMPLÁRIOS Com uma localização estratégica e privilegiada no centro do país, em plena cidade de Tomar, debruçado sobre o rio Nabão e rodeado por majestosos jardins, o Hotel dos Templários, junto ao centro histórico, renovou recentemente as suas instalações, de modo a proporcionar maior conforto, modernidade e elegância aos seus clientes. Esperamos vê-los em breve!
Tel. (+351) 249 310 100 | www.hoteldostemplarios.com Largo Cândido dos Reis nº1 Tomar
Casas de Massinos
Quinta do Outeiro
From the same owner of Casa Balthazar in Lisbon, Casas de Massinos are located in the north of Portugal, in Barroselas, close to Viana do Castelo and just 45 minutes from Por to Airpor t. The involvement with the nature and family atmosphere of it s interior s provide a pleasant comfor t and a unique experience. It is the ideal place for a romantic
ADVERTORIAL CASAS DE MASSINOS
Lugar de Massinos 4905-493 Barroselas +351 91 708 55 68
Do mesmo proprietário da Ca sa B altha z ar, a s Ca sa s de Massinos situam-se no norte do País, em Barroselas, perto de Viana do Castelo, a 45minutos do aeroporto do Por to. A envolvência com a natureza e a atmosfer a familiar dos seus interiores proporcionam um agradável conforto e uma experiência única. É o local ideal para
stay or a family holiday. From her e you can visit several charming towns and villages in Northern Portugal. Viana do Castelo is just 16 km away, Ponte de Lima is 22 km away and Caminha and Vila Nova de Cerveira are about 45 km.
OTHER DESTINATIONS
reservas@casasdemassinos.com
184
GB PORTO & NORTH 2022
uma estadia romântica ou e m f a m í l i a . Aq u i p o d e r á conhecer várias encantadoras cidades e vilas do Norte do País. Viana do Castelo fica a apenas 16 km, Ponte de Lima a 22 km e Caminha e Vila Nova de Cer veira a cerca de 45km.
Casa Balthazar
Rua do Duque, 26
Located in the heart of Lisbon Casa Balthazar is the perfect place for a romantic stay or a business trip. The house was a family treasure and later became a B ou t ique H otel where guests feel like they are at home. The family atmosphere can be felt in the living rooms and rooms which provides comfort and a unique experience. Casa
1200-159 LISBOA
+351 91 708 55 68
Situada no coração de Lisboa é o local ideal para uma estadia romântica ou para uma viagem de negócios. Foi um tesouro de família até se tornar num Boutique Hotel, onde os hóspedes se sentem em casa. A atmosfera familiar prese nt e n os q u a r t os e n a s salas proporcionam um agradável confor to e uma
Balthazar is a XIX centur y house, acquired by Balthazar C a s t an heir o (fou nde r of Confeitaria Nacional – the oldest and most traditional Pa t i s se r ie of L i s b o n). We challenge you to begin your day with a delicious breakfast of Confeitaria Nacional, breathe in, feel Lisbon and enjoy the breathtaking views.
GB PORTO & NORTH 2022
reservas@casabalthazarlisbon.com
185
OTHER DESTINATIONS
exper iência única. É uma casa datada do séc. XIX que foi adquirida por Balthazar Castanheiro (fundador da Confe it ar ia Nacional – a mais antiga Confeitaria de Lisboa). Comece por isso o dia com um delicioso pequeno-almoço desta Confeitaria e desfrute da vista, que é de tirar a respiração.
CASA BALTHAZAR ADVERTORIAL
17•56 Museu e Enoteca da Real Companhia Velha
A
A Cozinha , por António Loureiro A Marisqueira de Matosinhos 97 Adega São Nicolau 104 Alcino 58/59, 190/191 Arouca Geopark 136/139
B
Barbour Bierhaus
C
E
Edgart Studio Concept
62/63
48/49
86/87
K
K&A – Kendall & Associados
Lider Restaurante Bar
Restaurante Doc 134 Restaurante Escondidinho 110 Restaurante Gastronómico 70/71 Restaurante Panorâmico do Hotel Elevador Restaurante Reitoria 78/79 Restaurante Terreiro 105 Rogério do Redondo 111 Rolex Back Cover
94
T
Taberna Rio 106 Taboadella–Dão 178/179 Terra Nova 107 The Gin House 117 The River Restaurante 132/133 The Royal Cocktail Club 116
90/91
39
U
Universal Boutique Hotel 109
M
Machado Joalheiro 54/55 Marcolino 44/47, Back Cover Matsuri 172 Meliá Madeira Mare 187 Mercado do Bom Sucesso 98/99
ALPHABETICAL INDEX OF ADVERTISERS
126/127
R
Solar Moinho de Vento
Habitat Terra e Fogo 84/85 Honorato 112 Hotel dos Templários 182/183 Hotel Moliceiro 173
L
Quinta da Pacheca 124/125 Quinta do Portal 128/129 Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo Quintãs Farm Houses 140/141
S
H
Ikeda
135
Q
Dan’s Finger Food & Drinks 145 David Rosas 2/3, 50/51 Desordem 92/93 Dona Maria Restaurante 88/89
I
102/103
Palácio da Bolsa 28/29 Passeio dos Clérigos 56/57 Pedro Lemos 72/73 Pires Joalheiros 4/5, 152/153 Portovella – Lodges & Bungalows Praia da Luz Restaurante 80/81
D
Gruta
Noshi
P
Casa Arouquesa 181 Casa Balthazar 185 Casa da Música 30/31 Casad’oro 96 Casas de Massinos 184 Castas e Pratos 130/131 Castro 100/101 Chopard 2/3 Coquine 64/65
G
N
O Gaveto Restaurante 108 O Paparico 76/77 Oceanário de Lisboa 186
113
Fátima Mendes
Mesh 60/61 Montblanc 4/5 Município de Aveiro 164/171 Município de Santa Maria da Feira 156/163 Município de Vila Nova de Gaia 22/25
O
52/53
F
146/147
82/83
V
Vinha Restaurante Vogue Café 95
W
Wow
188
180
74/75
32/35
GB PORTO & NORTH 2022
155
Há 35 anos que Goldenbook é o livro de referência em que pode confiar quando visitar os seis principais destinos de lazer e negócios de Portugal. Neles pode encontrar um leque de escolhas nas áreas da cultura, restauração, comércio, desporto e lazer, que podem tornar a sua estadia inesquecível. O nosso objectivo é ajudá-lo a fazer as melhores escolhas.
We hope you enjoy this edition of Goldenbook and leave for the next guests to enjoy also. Esperamos que aprecie esta edição do Goldenbook e deixe para os hóspedes seguintes poderem apreciar também. For your personal copy you can order online at www.goldenbook.pt or contact mail@goldenbook.pt Para adquirir o seu exemplar encomende online em www.goldenbook.pt ou contacte mail@goldenbook.pt
DOWNLOAD NOW THE GOLDENBOOK APP FAÇA O DOWNLOAD DA APP GOLDENBOOK
For 35 years Goldenbook is the reference you can trust when visiting the six main holiday and business destinations in Portugal. Here you can find the best places for Sightseeing, Shopping, Eating Out, Nightlife, Sports and Wellness that can make your stay unforgettable. Our aim is to help you make the best choices.
www.alcino.com ALCINO WORKSHOP STORE RUA SANTOS POUSADA, 76 4000-478 PORTO, PORTUGAL T: +351225371909
ALCINO CARDOSAS STORE HOTEL CONTINENTAL PORTO PR AÇA DA LIBERDADE, 25, LOJA 3 4000-322 PORTO, PORTUGAL T: +351222080587
ALCINO FLORES STORE RUA DAS FLORES, 259 4050-267 PORTO T: +351222084167