Goldenbook Porto & North 2016

Page 1

PORTO & NORTH 2016-2017



Um espaço dedicado à Arte do Tempo no Porto

Blancpain Villeret Calendário Completo Ouro rosa

NorteShopping, loja 437 • Rua Sara Afonso, 105-117 • Porto Tel.: + 351 229 559 720 www.boutiquedosrelogiosplus.pt


PORTO & NORTH

contents Índice 8

116

188

porto

EATING OUT

porto

RESTAURANTES

GUIMARÃES, Birthplace of the nation Guimarães, berço da nação

32

160

culture

NIGHT LIFE

cultura

VIDA NOTURNA

38

166

services, sport & leisure

202

Barcelos, Lively and Creative City Barcelos, Cidade Viva e Criativa

Douro

206

Douro

Vila verde

serviços, desporto e lazer 52

shopping compras

174

Vila verde

BRAGA, AUTHENTIC TOWN

210

Braga, Cidade Autêntica

RIA

RIA DE AVEIRO 228

TRAVELLING VIAGENS

D. Luis Bridge

Clérigos Tower

Cathedral of Porto

Music House of Porto

Bom Jesus of Braga

Rooster of Barcelos

Castle of Guimarães

Moliceiro boat Aveiro

Editorial Information  Ficha Técnica Editor Diretor Henrique Cerqueira  Management Administração Maryam Yousefpour  Production Produção Maria Nascimento  Sales Manager Diretor Comercial Joaquim Leitão  Sales Department Departamento Comercial Luísa Remartinez, Magda Pegado  text TEXTO Services, Sport & Leisure Rita Amaral Dias _Living Allowed  Photography Fotografia Turismo de Portugal - Images of Portugal, Casa da Imagem, iStock, Pedro do Canto Brum Translation text Tradução do texto Services, Sport & Leisure: Letrário, Lda   Comercial Photography Fotografia Comercial Pedro do Canto Brum  design & Artwork design e Arte final Parafernália Design Lda.  Property Propriedade MAJOV - Edições Lda.  NUPC 508776651  Head Office, Editorial and Commercial Services Sede Redação e Serviços Comerciais Av. 25 de Abril, nº 672, 3º H Edif. Alvorada · 2750-512 CASCAIS +351 214 095 625 · mail@goldenbook.pt Printing and Binding Impressão e Acabamento Printer Portuguesa - Indústria Gráfica, Lda., Ed. Printer, Casais de Mem Martins, 2639-001 Rio de Mouro  Annual Edition Periodicidade Anual  Price Preço 10€  Circulation Tiragem 35.000  Depósito Legal nº 19746/03  Registado na ERC sob o nº 108327  ISBN 978-972-727-155-9  ISSN 08725187 is a Registered Trade Mark. All rights reserved. No part this publication may be reproduced or transmited in any form or any means, electronic, mechanical photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. é uma Marca Registada. Interdita a reprodução, mesmo parcial, de textos, fotografias ou ilustrações sob quaisquer meios, e para quaisquer fins, inclusive comerciais. ®

®


Continuidade, modernidade e tradição são os pilares da nossa empresa, que há mais de 80 anos ocupa uma posição privilegiada no coração da cidade de Braga. Os artigos tradicionais do nosso ramo, são o perfeito complemento das jóias, relógios e pratas de design contemporâneo de marcas de alto prestigio que representamos em exclusivo. A aliança entre a fidelidade do nosso lema, a ética na actividade comercial e as grandes marcas que representamos criam laços de amizade em quatro gerações de clientes e distribuidores.

Continuity, modernism and tradition. These are the cornerstones of our company. For over more than 80 years, we occupy a privileged position in the heart of the city of Braga. The traditional articles of our business are the perfect match for the jewels, watches and silverware of contemporary design offered by the prestigious brands we exclusively represent. The alliance between the loyalty of our motto, commercial ethics and the brands we represent creates the bonds of friendship between four generations of costumers and distributors.

Ethics in business generate friendship and continuity Ética nos negócios gera amizade e continuidade

WATCHES RELÓGIOS

ROLEX, CARTIER, OMEGA, MONTBLANC, ULYSSE NARDIN, CHRONOSWISS, CUERVO Y SOBRINOS, EBEL,TUDOR, EBERHARD AND REGULADORA.

JEWELRY JOALHARIA

ELEUTERIO, DÁMASO MARTÍNEZ, GATTO, GUCCI, K DI KUORE AND BARAKA.


FROM THE DEPTHS OF THE SEA .

in

1 936,

pa n e ra i

c r eat e d

the

fi r st

u n d e r wat e r

m i l i ta ry

watc h

in

h i sto ry,

d es i g n e d fo r t h e co m m a n d os o f th e r oya l i ta l i a n n av y. a p r ec i s i o n i n st r u m e n t w h i c h esta b l i s h e d i n n ovat i v e sta n da r d s o f r e l i a b i l i ty, wat e r - r es i sta n c e a n d leg i b i lity, e n s u r i n g sa fe ty e v e n u n d e r e x t r e m e u sag e co n d i t i o n s. f r o m t h e d e pt h s o f its h i sto ry, i nto t h e h i sto ry o f watc h m a ki n g.


LUMINOR SUBMERSIBLE 1 950 3 D AYS C H R O N O F LY B A C K A U TO M AT I C T I TA N I O - 4 7 m m ( R E F. 6 1 5 )

P O RTO, AVENI DA DA BOAVI STA , 35 1 1 - ( E D I FI C IO AVI Z ) - TEL . 2 2 6 10 12 83


8

PORTO porto

porto PORTO & NORTH


PORTO & NORTH

PORTO

9

View of the Church of São Lourenço dos Grilos and Douro river Vista sobre Igreja de São Lourenço dos Grilos e rio Douro


10

PORTO PORTO & NORTH


PORTO & NORTH 

PORTO

11

Rabelo boat, typical boat for transporting wine casks, overlooking Porto Barco Rabelo, barco tĂ­pico para transporte de pipas, com vista sobre o Porto


Ribeira, one of the oldest and typical place of the city Ribeira, um dos locais mais antigos e tĂ­picos da cidade

12

PORTO PORTO & NORTH


PORTO & NORTH

PORTO

Oporto is not quite a city, it is more like a large village where people know each other and more importantly where there are neighbourly relationships and people help each other like nowhere else. This city has people inside and never, even for a moment, has the word solidarity been banished from its dictionary. In this guidebook to Oporto it is fitting to remind readers that for a city to be so well loved by its citizens as this one it can only be because it has not lost its soul and its identity. En

13

O Porto não é bem uma cidade. É uma aldeia em ponto grande onde as pessoas se conhecem umas às outras e facto não menos importante, existem relações de vizinhança e entreajuda como em nenhum outro lugar. Esta cidade tem gente dentro e nem por um momento riscou do seu dicionário a palavra solidariedade. Neste roteiro sobre o Porto, convém ainda dizer que esta cidade só pode ser tão amada pelos seus habitantes porque não perdeu a sua alma e identidade. PT

City Hall of Porto Edifício da Câmara Municipal do Porto


14

PORTO PORTO & NORTH


PORTO & NORTH

PORTO

15

Convent and Church of S. Bento da Vitória, University of Porto, Clérigos Tower Convento e Igreja de S. Bento da Victória, Universidade do Porto, Torre dos Clérigos


16

PORTO PORTO & NORTH


PORTO & NORTH 

PORTO

17

Fernandinas wall and Ribeira Negra Street Muralhas Fernandinas e Rua da Ribeira Negra


18

PORTO PORTO & NORTH

Typical houses Casas típicas

En In this city of liberty which never bowed to the powerful   there are numerous unique places and sensations to be experienced by its visitors: you can take a tram ride along the Douro river from Cantareira to Foz; visit the Alfândega do Porto (old Customs House) and get in touch with the memories of mercantile Oporto; go to Serralves and see a building planned by Siza Vieira, one of the most famous architects in the world; go through the rooms of the Soares dos Reis Museum and admire its collection of paintings; go down to the Cooperativa Árvore (on the way peeping into the Calçada das Virtudes and its 8th century fountain) to have a chat with José Rodrigues, author of the famous Cubo da Ribeira which has become the «ex-libris» of the Historical Centre of Oporto.

PT Nesta cidade da Liberdade e que nunca se deixou vergar   perante os poderosos, o turista tem uma panóplia de sítios e lugares únicos: pode viajar de elétrico da Cantareira à Foz e ver de perto o rio Douro; entrar na Alfândega do Porto e contactar com as memórias do Porto mercantil e das trocas comerciais; ir a Serralves e conhecer um edifício projetado por Siza Vieira, um dos arquitetos mais famosos do mundo; percorrer os salões do Museu Soares dos Reis e admirar algumas das suas coleções de pintura; descer à Cooperativa Árvore e por entre uma espreitadela à Calçada das Virtudes e da sua fonte setecentista dialogar com José Rodrigues, o autor do famoso cubo da Ribeira, uma escultura que se tornou num símbolo e «ex-libris» do Centro Histórico do Porto.


PORTO & NORTH

PORTO

19

Arrábida Bridge view Vista sobre a Ponte da Arrábida


20

PORTO PORTO & NORTH


PORTO & NORTH

PORTO

21

Ponte Luís I and Serra do Pilar Monastary Ponte Luís I e Mosteiro da Serra do Pilar


Guindais staircase Escada dos Guindais

22

PORTO PORTO & NORTH


PORTO & NORTH

PORTO

23

Cristal Palace Palácio de Cristal

En If you still have time taste the typical local gastronomy and   savour delicacies of another galaxy. If your interests are different then take in the luminosity of the landscape and you might come to share the sentiments of Eugénio de Andrade who in his book «under the shade of memory» wrote: “This is the light I would like to take in my eyes when I die – the light of the sky above the sea at Foz, crossed by two or three seagulls”.

PT Se ainda tiver tempo, pode apreciar a boa cozinha portuense   e saborear manjares de outra galáxia. Se as suas preocupações forem outras, então, aprecie a luminosidade da paisagem. Neste caso, o melhor será folhear o Livro de Eugénio de Andrade e percorrer as páginas de «À Sombra da Memória». E numa tarde de sol partilhar os sentimentos com o poeta: «Esta é a luz que gostaria de levar nos olhos quando morrer – a luz do mar da Foz, atravessada por duas ou três gaivotas».


24

PORTO PORTO & NORTH


PORTO & NORTH

PORTO

25

Freedom Square view from the Town Hall Praça da Liberdade vista do edifício da Câmara


26

PORTO PORTO & NORTH

RUI ZAMITH

Detail of window and typical doors Pormenor de Janela e portas típicas


PORTO & NORTH 

PORTO

27

Tiles, detail Azulejos, detalhe


28

PORTO PORTO & NORTH


PORTO & NORTH

PORTO

29

Pergola in Douro mouth Pérgula na Foz do Douro


30

PORTO PORTO & NORTH


PORTO & NORTH

PORTO

31

Ribeira typical house Casa típica da Ribeira


32

CULTURE CULTURA

culture PORTO & NORTH


PORTO & NORTH

culture

33

Casa da Música Casa da Música


palácio da bolsa advertorial

34

culture PORTO & NORTH

Palácio da Bolsa Rua Ferreira Borges | 4050-253 PORTO | GPS: 41°08’28.7”N 8°36’55.5”W Informations and reservations Informações e centro de reservas +351 223 399 007 | turismo@cciporto.pt www.cciporto.com · www.palaciodabolsa.pt

En National Monument, located in the historical centre of the city, classified as World Heritage Site by UNESCO, the Palácio da Bolsa, built by the Porto Commercial Association on the ruins of the Saint Francis Convent, has become by excellence the Porto city’s drawing room, welcoming the most illustrious visitors, amongst which are Monarchs, Presidents

and Ministers from almost every country, transforming this building into the most visited monument in the northern Portugal. Timetable Monday to Sunday, including public holidays November to March – low season 9:00am – 12:30am | 2:00pm – 5:30pm

April to October – high season 9:00am – 6:30pm For groups with an official guide there is entrance flexibility besides the normal timetable


PORTO & NORTH

culture

PT Monumento nacional, situado no centro histórico da cidade do Porto, classificado como Património Mundial pela UNESCO, o Palácio da Bolsa erguido pela Associação Comercial do Porto sobre as ruínas do Convento de São Francisco tornou-se por excelência a sala de visitas do Porto, recebendo os mais ilustres visitantes, entre os quais, monarcas,

35

Presidentes da República e ministros de quase todos os países, transformando este edifício no monumento mais visitado do norte do País. Horário Segunda a domingo, incluindo feriados Novembro a março – época baixa 09:00 – 12:30 | 14:00 – 17:30

advertorial

palácio da bolsa

Abril a outubro – época alta  09:00 – 18:30  Para grupos com guias oficiais há flexibilidade de abertura fora do horário habitual, 365 dias por ano, a qualquer hora do dia. n


36

FUNDAÇÃO de SERRALVES advertorial

culture PORTO & NORTH

FUNDAção de serralves Rua D. João de Castro, 210 | 4150-417 Porto | +351 226 156 500 | serralves@serralves.pt | GPS: 41º 9’35.40”N 8º39’35.35ºW www.serralves.pt

The Serralves Foundation is a cultural institution in Porto, Portugal, that aims to stimulate interest and awareness amongst audiences of different backgrounds and ages in relation to contemporary art, architecture, landscape and critical issues facing society and its future. It has an exceptional heritage, that includes Serralves Museum of Contemporary Art (the foremost museum for contemporary art in Portugal, and one of Europe’s most renowned institutions for contemporary art and culture, designed by Pritzker prize-winning architect Alvaro Siza; through its exhibitions, collection, performing arts, and public programmes, the Museum fosters the understanding and appreciation of contemporary art, Serralves Park (it spans 44 acres and includes a variety of harmoniously interconnected spaces like formal gardens, woodlands and a farm; it constitutes a singular reference within Portugal’s landscape heritage and presents a privileged opportunity to come into contact with nature and appreciate the wide diversity of both native and exotic species) and Serralves Villa (a significant En

example of art deco style, the Villa was designed by the architect Charles Siclis, and by the decorator and architect Jacques Émile Ruhlmann and was constructed between 1925 and 1944; in the present it constitutes an important extension of the Museum of Contemporary Art with the presentation of temporary exhibitions). The Serralves Foundation presents every year a diversified programme of initiatives, providing an innovative form of art education while taking an active part in reflection on contemporary society. A Fundação de Serralves é uma instituição cultural localizada na cidade do Porto, Portugal, que visa estimular o interesse e a consciência entre públicos de diferentes idades e origens relativamente à arte contemporânea, arquitetura, paisagem e a temas críticos da sociedade e do seu futuro. Possui um património excecional, que inclui o Museu de Arte Contemporânea (o principal museu de arte contemporânea em Portugal, uma das mais elogiadas instituições da Europa para a arte contemporânea, projetado pelo premiado arquiteto Álvaro PT

Siza, vencedor do prémio Pritzker; através das suas exposições, coleção, artes performativas, e programação, o Museu promove a compreensão e apreciação da arte contemporânea e cultura), o Parque de Serralves (que abarca 18 hectares e inclui uma variedade de espaços harmoniosamente interligados como jardins, prado e uma Casa; constitui uma referência singular do património paisagístico Português e apresenta uma oportunidade privilegiada para entrar em contacto com a natureza e apreciar a grande diversidade de espécies nativas e exóticas) e a Casa de Serralves (um exemplo significativo do estilo art déco, a Casa foi concebida pelo arquiteto Charles Siclis e pelo decorador e arquiteto Jacques Émile Ruhlmann e foi construída entre 1925 e 1944; atualmente constitui uma importante extensão do Museu de Arte Contemporânea onde apresenta exposições temporárias). A Fundação de Serralves apresenta todos os anos um programa diversificado de iniciativas, fornecendo uma forma inovadora de ensino da arte, tendo um papel ativo na reflexão sobre a sociedade contemporânea. n



38

services, Sport & Leisure PORTO & NORTH

services, sport & leisure serviços, desporto e lazer


PORTO & NORTH

services, Sport & Leisure

39

Ribeira view with D. Luís I bridge Vista da Ribeira com a Ponte D. Luís I


En If Porto means culture, history, tourism, heritage and   even nature, it also means sport, leisure and adventure or pure relaxation outdoors. It means taking the opportunity to live every moment the city offers, every surprise around every corner, every monument, every wine cellar, every breathtaking view, bend in the river or adrenaline rush while enjoying a favourite activity or sinking a putt on the golf course... The Invicta means pure life. It means fun with friends, discovery as a couple, family expeditions, or exploring alone at your own leisurely pace. It means wandering around narrow streets and squares, buildings and parks, admiring and enjoying the scenery, and participating in an array of activities, from convivial and cultural

Foz old lighthouse Antigo Farol da Foz

40

services, Sport & Leisure PORTO & NORTH

to recreational, sporting, adventure and even the most radical! Living Porto means experiencing what’s happening. And what’s happening are gardens with street markets, countless exhibitions, congresses, fairs, a thousand different events – from gastronomy to culture, from concerts to kids’ entertainment. And as many others as can fit into the diversity of annual events taking place in a city that never stops. Porto would not be the same without its wine, the River Douro, the rabelo boats and the bridges, the museums and galleries, the palaces, churches and theatres, and even the football and the beaches. And it would certainly not be same without the local “portuenses” and everyone who comes to visit.


PORTO & NORTH

services, Sport & Leisure

PT   Se o Porto é cultura, história, turismo, património e até natureza, é também desporto, lazer, tempo ao ar livre de aventura ou de pura descontração. É aproveitar para viver cada oportunidade que a cidade oferece, cada virar de esquina, cada monumento, cada cave de vinhos, cada vista deslumbrante, curva do rio, momento de adrenalina numa atividade de eleição ou num buraco de uma partida de golfe... A Invicta é vida pura. É diversão entre amigos, partida à descoberta a dois, explorações em família, incursões solitárias com tempo e vagar. É andar por ruelas e praças, edifícios e parques, admirar paisagens e desfrutá-las, participar em atividades

41

socioculturais, recreativas, desportivas, de aventura e até mais radicais! Viver o Porto é acontecer. Acontecer para os jardins com mercados de rua, exposições sem fim, congressos, feiras, mil eventos – dos gastronómicos aos culturais, dos musicais aos infantis, e tantos quantos possam caber na diversidade de acontecimentos anuais de uma cidade que não para. O Porto não seria o mesmo sem o seu vinho, o Douro, os barcos rabelos e as pontes, os museus e galerias, os palácios, igrejas e teatros, e até o futebol ou a praia. Não seria o mesmo sem os portuenses e todos aqueles que o visitam.

Porto, city park Porto, parque da cidade


LUXURY REAL ESTATE

CCHOOSE YOUR HOME WITH US OPORTO Office

CASCAIS (Casa da Guia)

(+351) 229 351 109 (+351) 916 638 351

(+351) 215 920 449 (+351) 916 638 353

w w w. 1 s t - i m o b i l i a r i a . p t geral@1st-imobiliaria.pt AMI 9815


ACIMA DE TUDO, APRECIE A VIAGEM. Entre a zona histórica de Gaia e a história do Vinho do Porto, há uma viagem por fazer.

ABOVE ALL, ENJOY THE RIDE. A fascinating trip over the historical area of Gaia and its Port wine lodges.

Sé Catedral

Porto Cathedral

Zona Ribeirinha do Porto Historical Area of Porto

Ponte D. Luís D. Luís Bridge

Caves do Vinho do Porto Port Wine Lodges

Visite-nos no Jardim do Morro e no Cais de Gaia Visit us in Jardim do Morro and Cais de Gaia.

www.gaiacablecar.com


Churchill’s Visitors Centre advertorial

44

services, Sport & Leisure porto & north

Churchill’s Visitors Centre Rua da Fonte Nova, 5 | 4400-156 Vila Nova de Gaia | +351 223 744 193 | +351 913 106 066 | visitors@churchills-port.com GPS: 41°08’18.6”N 8°37’18.6”W www.churchills-port.com

This is a space which breathes elegance and style, serving as a backdrop for the best Churchill’s has to offer – its wines. “Churchill’s thinking behind this venture was based upon the philosophy that enjoyment of a glass of Port requires a state of wellbeing”. For those keen to enhance their knowledge of the Douro Region, and the history of Churchill’s, the Visitors Centre provides a perfect platform. Tailor-made En

tastings of our Douro Wine and Port are offered in our Tasting Room, which has a spectacular view of the Rio Douro. Churchill’s Visitors Centre also offers a rare opportunity for Vintage Ports tastings, focusing on the singular and unique characteristics of this Wine, which is generally considered to be one of the great Wines of the World. Churchill’s “al fresco” is an extension of our Visitors Centre. A delightful garden with splendid views over Porto and the

Douro River; a privileged place where you can enjoy a glass of wine, taste some delicious finger food with Portuguese f lavours, benefit from the fresh air and the sun, feel the pleasure of a truly relaxing and unique moment.


porto & north

services, Sport & Leisure

Este é um espaço que respira elegância e estilo, servindo como pano de fundo para o melhor que a Churchill’s tem para oferecer – os seus vinhos. “Criámos um espaço baseado na filosofia de que tomar um cálice de Porto exige bem-estar e conforto”. O Centro de Visitas da Churchill’s é o local ideal para todos aqueles que desejem aprofundar os seus conhecimentos sobre a Região Demarcada do Douro, sobre os vinhos do Porto e Douros da Churchill’s, PT

45

bem como a história da empresa. São provas personalizadas que tem em atenção o gosto e conhecimentos dos nossos visitantes, e oferecidas na nossa sala de provas com uma vista deslumbrante sobre o rio Douro. Os nossos visitantes têm também a oportunidade única e exclusiva de provar Vintages, dando especial enfoque às características singulares e únicas deste vinho, que é considerado um dos grandes vinhos do Mundo.

advertorial Churchill’s

Visitors Centre

O “al fresco” da Churchill’s é uma extensão do nosso Centro de Visitas. Um jardim magnífico com uma vista esplêndida sobre o Porto e o rio Douro, numa zona de encanto e encontro. Um local privilegiado onde as pessoas podem descontraidamente tomar um copo de vinho, petiscar deliciosos sabores de Portugal, beneficiar do ar fresco e do sol, sentir o prazer único de várias «companhias». n


QUINTA DA BOEIRA advertorial

46

services, Sport & Leisure PORTO & NORTH

QUINTA DA BOEIRA Rua Teixeira Lopes, 114 | 4400-320 V. N. Gaia | +351 223 751 338 | +351 924 246 759 | info@quintadaboeira.pt | GPS: 41°07’40.3”N 8°36’40.8”W www.quintadaboeira.pt

En The romanticism of the Palace, whose origins date back to 1850, as well as the 3 hectares of gardens with centenarian trees, flowers and other species brought from several regions of the World, ally themselves to the contemporary Biggest Bottle in The World. Quinta da Boeira allows the visitor a range of experiences which makes it a unique place.

For many, an oasis in the middle of the city centre of Vila Nova de Gaia. From a pleasant gastronomic experience at our Palace Restaurant, to a Portuguese wine tasting inside the Biggest Bottle, the visitor experiences a variety of sensations which glorify the best of Portugal. Don’t forget the different art exhibitions that can be found all over Quinta da Boeira.

In the middle of this big garden there are also the old stables, which were transformed into a beautiful and elegant glass hall, perfect for family ceremonies or other events. Also, take the opportunity to visit the old wine warehouse, recently transformed into a store, where tradition meets innovation.


PORTO & NORTH

services, Sport & Leisure

PT O romantismo transmitido pelo Palacete, cujas origens remontam ao ano de 1850, bem como os cerca de 3 hectares de jardins com árvores centenárias, flores e outras espécies trazidas de diferentes regiões do Mundo, aliam-se à contemporaneidade da Maior Garrafa do Mundo. A Quinta da Boeira proporciona, a quem nos visita, um conjunto de experiências que a tor-

47

nam um lugar único. Para muitos um óasis no centro da cidade de Vila Nova de Gaia. Desde uma agradável experiência gastronómica no Restaurante do Palacete, até à degustação de vinhos das várias regiões vitivinícolas portuguesas dentro da Maior Garrafa, o visitante vivencia um leque de sensações que exaltam o melhor de Portugal. Não esquecendo as diferentes exposições

advertorial QUINTA

DA BOEIRA

de arte que se incorporam nos vários espaços da Quinta. No meio deste grande jardim encontramse também as antigas cavalariças, que foram transformadas num belo e elegante salão envidraçado, perfeito para cerimónias familiares e outros eventos. Aproveite também, para visitar antigo armazém de vinhos, agora transformado em loja, onde a tradição alia à inovação. n


porto golf destination advertorial

48

services, Sport & Leisure PORTO & NORTH

porto golf destination www.portogolfdestination.com


pORTO & NORTH

49

SERVICES, SpORT & lEISURE

EN This region is served by a modern airport with connections to several destinations. The Francisco Sá Carneiro Airport with direct connections to simple accesses to the metro and other direct transportation to the centre of Porto. The commerce in the streets and galleries tremble with the vintage shops, traditional markets, gourmet specialities and urban handicraft. The gastronomy from the north is rich, healthy and inimitable and the wines of the region are unique, aromatic and surprising. We have sun, sea and river, culture and entertainment. We have festivities, life, modernity and excitement. Can you resist the relaxed atmosphere of a golf day? Challenge those who want to improve their handicap for a tournament at one of the professional golf courses in Northern

Portugal! There is a vast choice of things to do, places to see, people to meet and emotions to feel. We receive with the charm of those who live their life with intensity! Esta Região está servida por um moderno aeroporto, com ligações e voos diretos para vários destinos. O aeroporto Francisco Sá Carneiro tem fácil acesso ao metro e outros transportes diretos para o centro do Porto. O comércio nas ruas e galerias fervilha de lojas vintage, mercados tradicionais, especialidades gourmet e artesanato urbano. A gastronomia no norte é bastante rica, saudável e incomparável e os vinhos da região são únicos, aromáticos e surpreendentes. Temos sol, mar e rio, cultura e entretenimento. Festividades, modernidade e entusiasmo caraterizam a nossa forma de viver.

ADVERTORIAl

pORTO gOlf DESTINATION

Consegue resistir à relaxante atmosfera de um dia de golfe?

pT

Golfe de Amarante

Desafiamos todos que querem melhorar o seu Handicap, para um torneio num dos campos de golfe para profissionais no norte de Portugal. Há uma vasta escolha de coisas para fazer, sítios para visitar, pessoas para conhecer e emoções para sentir! Recebemos com o charme de quem vive as suas vidas com intensidade! n

gOlfE DE AmARANTE Quinta da Deveza - fregim | 4600-593 Amarante | T.+351 255 446 060 | info@golfedeamarante.com | www.golfedeamarante.com

41°15’31.0”N 8°06’52.3”W

Nº HOlES pAR lENgTH

18 68 5.030m

Designed by

Jorge Santana da Silva

Putting Green

Campo deTreino


pORTO gOlf DESTINATION ADVERTORIAl

50

SERVICES, SpORT & lEISURE pORTO & NORTH

OpORTO gOlf ClUB paramos | 4500 Espinho | T.+351 227 342 008 | ogc@oportogolfclub.com | www.oportogolfclub.com

40°59’03.6”N 8°38’30.1”W

Nº HOlES pAR lENgTH

18 71 5.640m

ESTElA gOlf ClUB lugar Rio Alto, Estela | 4990 póvoa de Varzim | T.+351 252 601 814/567 | geral@estelagolf.pt | www.estelagolf.pt

41°27’10.2”N 8°46’27.5”W

Nº HOlES pAR lENgTH

18 72 6.300m

Designed by

Duarte Sottomayor


pORTO & NORTH

SERVICES, SpORT & lEISURE

51

ADVERTORIAl

pORTO gOlf DESTINATION

AxIS gOlfE pONTE DE lImA Quinta de pias - fornelos | 4990-620 ponte de lima | T.+351 258 743 414 | reservas@axisgolfe.com | www.axishoteis.com

41°44’60’’N 8°34’25’’W

Nº HOlES pAR lENgTH

18 71 6.005m

Designed by

Daniel and David Silva

VIDAgO pAlACE parque de Vidago, Ap.16 | 5425-307 Vidago | T.+351 276 990 980 | golfreservations@vidagopalace.com | www.vidagopalace.com

41°15’31.0”N 8°06’52.3”W

Nº HOlES pAR lENgTH

18 72 6.308m

Designed by

Traçado original (1936) de mckenzie Ross, remodulado (2010) por Cameron & powell


52

SHOppINg pORTO & NORTH

sHOPPiNG COmpRAS EN Oporto is where the art of selling combines with the pleasure of buying. A city with a strong bourgeois tradition, it was founded and grew up in order to trade. for this reason, buying and selling in Oporto is more than a simple commercial transaction; it means participating in the soul, the essence, of the city.

In certain shops, over and above mutual interest, there exists an almost ritual atmosphere, a kind of commercial liturgy only attained through knowledge which has been accumulated and refined from generation to generation in a secular tradition.

pinko, Sneakers Shine Baby Shine pinko, sapatilhas shine Baby shine

The Board, Camisas de Homem The Board, men’s shirts

Boutique dos Relógios plus, Breitling Avenger Bandit and Omega De Ville ladymatic Boutique dos relógios plus, Breitling Avenger Bandit e Omega De ville Ladymatic

monseo, slave color stones Monseo, escrava pedras de cor


PORTO & NORTH

shopping

PT   É no Porto que a arte de vender se encontra com o prazer de comprar. Cidade de fortes tradições burguesas, nasceu e cresceu para o comércio. Por isso vender e comprar no Porto é mais do que uma simples transação comercial, é participar da alma, da essência desta cidade.

53

Em certas lojas, mais do que o interesse mútuo, pressente-se uma ambiência quase ritual, uma espécie de liturgia comercial que só está ao alcance de um saber acumulado e refinado de geração em geração numa tradição secular.

As3Joias, earrings As3Joias, brincos

ML Bolsas, Michael Kors

Fátima Mendes, Saint Laurent and Marc Jacobs shoes Fátima Mendes, Saint Laurent e Marc Jacobs shoes


54

EN Buying jewellery, perfume and works of art is not confused with the utilitarian and momentary relationship between the buyer and seller; it is a relationship based on love, shared between the two people, for rare, in many cases unique, objects, and this can create a bond which outlasts by far the moment of purchase. Oporto also has modern shopping areas where, at any time or

SHOppINg pORTO & NORTH

on any day, one can buy the widest variety of consumer goods: shopping centres and large specialized stores provide speed, variety and professional service.

max&Co., Adottare, Iridescent leather pumps Max&Co., Adottare, sapatos de couro iridescentes

Optocentro, Missoni

Machado Joalheiro, H. stern

Marcolino, rolex yacht Master 40

pires Joalheiro, Gatto, rosa Inca


PORTO & NORTH

55

shopping

PT   Comprar joias, perfumes, obras de arte não se confunde com a relação utilitária e momentânea entre comprador e vendedor, é uma relação de amor, comungada por quem compra e por quem vende, com objetos raros, em muitos casos únicos, e que por isso gera uma cumplicidade que as prolonga muito para além

do momento da compra. O Porto dispõe também de modernos espaços comerciais onde se pode, a qualquer hora e dia, comprar os mais diversificados bens de consumo. Centros comerciais e grandes armazéns especializados proporcionam rapidez, variedade de oferta, profissionalismo no atendimento.

Fashion Clinic, Christian Louboutin Wallets Fashion Clinic, malas Christian Louboutin

Me Allegro, Ralph Lauren sunglasses Me Allegro, óculos de sol Ralph Lauren

Tradições

Passeio dos Clérigos, Clérigos In Almada 13, Águas Furtadas


56

fashion clinic advertorial

shopping PORTO & NORTH

Fashion Clinic Luxury Stores

BOAVISTA store > Av. da Boavista, 4167 | +351 226 103 059 | +351 963 229 986 | GPS: 41°10’03.0”N 8°41’11.6”W Open Monday to Saturday from 10am to 7.30pm (with private parking) Aberto de segunda a sábado das 10h00 às 19h30 (inclui parque privativo) CARDOSAS store > Palácio das Cardosas | Praça da Liberdade nº39 | +351 227 660 000 | +351 961 362 015 | GPS: 41°08’46.5”N 8°36’40.5”W Open Monday to Saturday from 10am to 8.00p.m Aberto de Segunda a Sábado das 10:00 às 20:00 www.fashionclinic.com

En Being at the vanguard of fashion, beauty and lifestyle trends for the last 25 years, Fashion Clinic has established itself as a synonym of refinement. With two premium locations in Oporto, you can visit Fashion Clinic downtown

Boavista Store

store at Palácio das Cardosas and Fashion Clinic Boavista store in the biggest Oporto Avenue, Avenida da Boavista. In Palácio das Cardosas, a contemporary space that contrasts with the antique charm of the 19th century building, you can browse

through the feminine collections of the most renowned international brands. At Avenida da Boavista, an elegant and minimalist space, you will find both Menswear and Womanswear proposals by the most influential designers of today.


PORTO & NORTH

shopping

PT Na vanguarda das tendências da moda, beleza e lifestyle ao longo dos últimos 25 anos a Fashion Clinic estabeleceu-se como um sinónimo de sofisticação. Com duas localizações premium na cidade do Porto, pode visitar a Fashion Clinic na

Cardosas Store

57

Baixa Portuense, no Palácio das Cardosas, e na Avenida da Boavista. No Palácio das Cardosas, as coleções femininas das marcas internacionais mais consagradas vivem num espaço contemporâneo contrastante com o charme antigo de um edifício do

advertorial

fashion clinic

século XIX; na Avenida da Boavista, num espaço elegante e minimalista, encontrará as propostas, Menswear e Womenswear, dos designers mais sonantes da atualidade.


58

fashion clinic advertorial

shopping PORTO & NORTH

Boavista Store

The accurate selection, the personalized service and the constant renovation culminates in an unparalleled shopping experience. Visit Fashion Clinic shops and find out the suggestions of brands such as Aquazzura, Balenciaga, Christian Louboutin, Jimmy Choo, Givenchy, Gucci, Miu Miu, Prada, Saint Laurent, Stella McCartney and Tom Ford. En

Boavista Store

A cuidada seleção de artigos, o atendimento personalizado e a constante renovação da marca culminam numa experiência de compra ímpar. Visite as lojas Fashion Clinic e fique a conhecer as sugestões de marcas como Aquazzura, Balenciaga, Christian Louboutin, Jimmy Choo, Givenchy, Gucci, Miu Miu, Prada, Saint Laurent, Stella McCartney e Tom Ford. n PT

C ardosa Store



marcolino advertorial

60

shopping PORTO & NORTH

Marcolino Since 1926

R. Santa Catarina, 84, Porto| GPS: 41°08’48.9”N 8°36’24.1”W | R. Passos Manuel, 130-140, Porto | GPS: 41°08’48.7”N 8°36’23.1”W | +351 222 001 606 www.marcolino.com.pt

Marcolino – since 1926 As always. Marcolino is one of the oldest and most prestigious shops of watches and jewellery of Porto. A store that this year celebrates 90 years of tradition, and stories shared with his many clients. When the moment calls to mark a special celebration with a distinctive jewellery or timepiece immediately or thought goes to this timeless institution that is Marcolino. The personalized service, the exclusivity of brands, deep knowledge about each En

piece, each author, each metal or precious stone, add value to the piece that you come to choose. It is the value of trust and good taste. Although some things in life they are not eternal, they are certainly timeless. Marcolino occupies, since 1926, a special place in the heart of Porto. Integrated in an iconic building on Rua de Santa Catarina, this glamorous store has a imposing art deco facade that exposes luxury collections of the best brands of Swiss watches, as well as unique pieces of international jewellery.

The first store opened in Santo Ildefonso Street, by the hand of its founder, António Marcolino. However, it was when he moved to Passos Manuel Street, right in the city downtown, that Marcolino assumes a distinction and refinement that would brighten this emblematic street. Over the years Marcolino stud out for its sophistication and quality of service.


PORTO & NORTH

shopping

Marcolino Relojoeiro – desde 1926 Como sempre. A Marcolino é uma das mais antigas e prestigiadas relojoarias e joalharias da cidade do Porto. Uma loja que, este ano, celebra 90 anos de existência, de tradição, de brilho e de histórias partilhadas com os seus muitos clientes. Quando o momento exige uma celebração especial, a marcar com uma jóia distinta ou peça de relojoaria, imediatamente nos assoma ao pensamento essa intemporal instituição que é a Marcolino Relojoeiro. O atendimento personalizado, a exclusiPT

61

vidade das marcas, o conhecimento profundo sobre cada peça, cada autor, cada metal ou pedra preciosa, acrescem ao valor da peça que viermos a escolher. É o valor da confiança, do bom gosto garantido e da certeza de que, algumas coisas na vida, ainda que não sejam eternas, são, seguramente, intemporais. A Marcolino Relojoeiro ocupa, desde 1926, um lugar especial na no coração da cidade do Porto. Integrada num edifício icónico na Rua de Santa Catarina, no Porto, esta loja de glamorosa e imponente fachada art deco, expõe coleções de luxo das melho-

advertorial

marcolino

res marcas da relojoaria suíça, bem como peças únicas da joalharia internacional. A primeira loja abriu na Rua de Santo Ildefonso, pela mão do fundador, António Marcolino. Contudo, foi quando se transferiu para Rua de Passos Manuel, bem no centro da cidade, que a Marcolino assumiria toda a distinção e requinte com que viria a abrilhantar partilhar aquela emblemática rua. Ao longo dos anos, a Marcolino foi-se destacando pela sofisticação e pelo cunho pessoal inconfundível que desde sempre imprimiu à qualidade do serviço.


marcolino advertorial

EN The f lagship store Marcolino in the heart of the city. Firmly based on a service of excellence, the brand always looked for a strategic vision for the future and for the expansion of the range of unique products aimed to the top segment. High prestige watch brands such as Vacheron Constantin, IWC, Omega, Piaget, Blacpain, Hublot, Breitling, among others, are contained in the portfolio of Marcolino. Rolex is now one of the brands most strongly represented by Marcolino, with a wide offer of the most iconic and contemporary models. With a team of specialized professionals, experts and industry partners, Marcolino

62

achieved prestige and recognition for the quality of the advice and with the selection and investment in high watchmaking parts, either from the collectors and connoisseurs or from customers. The technical assistance service is also noteworthy, provided by experienced master watchmakers to meet all the maintenance requirements of unique timepieces. In 2014, Marcolino undergoes an expansion and rebranding process, adopting a more universal and sophisticated language, without losing however the nature of timeless tradition, but following the market trends and the demands of a much better informed consumer.

shopping PORTO & NORTH

Thus was born our f lagship store, with the new shop in shop Rolex and also representing other major brands of high Swiss watchmaking as well as emerging names of international jewellery. And so, in the heart of the Invicta city, in a building with historic value, Marcolino continues to trace a history of success, charm and sophistication, and we invite you to come and make us a visit. As always we have a lot to share with you.


PORTO & NORTH

shopping

PT A f lagship store Marcolino no coração da cidade. Firmemente assente numa tradição de excelência de serviço, a marca sempre relevou numa visão estratégica virada para o futuro e para a expansão do leque de produtos exclusivos direcionados ao segmento de topo. Marcas de alta relojoaria de prestígio como Vacheron Constantin, IWC, Omega, Blacpain, Piaget, Hublot , Breitling, entre muitas mais, constam do portefólio da Marcolino. A Rolex é hoje uma das marcas mais fortemente representadas pela relojoaria da Invicta, com uma oferta alargada dos modelos mais icónicos e contemporâneos. Com uma equipa de profissionais especializados, experts e parceiros de sector,

63

a Marcolino alcançou prestígio e reconhecimento pela qualidade do aconselhamento na seleção e investimento em peças de alta relojoaria, quer junto dos colecionadores como dos clientes apreciadores. Merece destaque, também, o serviço de assistência técnica, assegurado por experientes mestres relojoeiros que respondem a todas as exigências de manutenção de peças únicas de relojoaria. Em 2014, a relojoaria Marcolino passa por um processo expansão e rebranding, adotando uma linguagem mais universal e sofisticada, sem perder, contudo, o cunho da tradição intemporal, mas acompanhando as tendências de mercado e as

advertorial

marcolino

exigências de um consumidor mais informado e cada vez mais internacional. Nasce assim a nossa flagship store, que acolhe, com orgulho, a nova shop in shop da Rolex e passa a representar, igualmente, outras grandes marcas da alta relojoaria suíça, assim como nomes emergentes da nova joalharia internacional. E é assim, no coração da cidade Invicta, num edifício classificado como património de arquitectura, numa zona trendy e cosmopolita, que a Marcolino Relojoeiro continua a traçar uma história de sucessos, charme e sofisticação, e que o convidamos, a si, a vir fazer-nos uma visita. Temos muito para partilhar consigo, como sempre. n


64

fátima mendes advertorial

shopping PORTO & NORTH

Fátima Mendes porto > Aviz, R. Pedro Homem de Melo, 357/359 | 4150-600 Porto | +351 226 16 0 555 | porto@fatimamendes.com | GPS: 41°09’43.7”N 8°39’59.4”W guimarães > Av. de Londres, Bloco B2/B5 | 4835-067 Guimarães | +351 253 419 455 | geral@fatimamendes.com | GPS: 41°26’34.4”N 8°18’09.2”W www.fatimamendes.com

En Fátima Mendes is a project born over 30 years ago with the purpose of promoting a luxury offering in the fashion sector, providing a wide portfolio of prestigious brands. Fátima Mendes brand has remained loyal to its identity, which comprises key aspects such as good taste, refinement, sophistication and the constant search of new brands with an innovative spirit, vanguard design and top

quality. Don’t miss the opportunity to visit our stores at Porto and Guimarães, as well as our newly inaugurated Outlet store at Porto downtown! Fátima Mendes é um projeto criado há mais de 30 anos com o propósito de promover uma oferta de luxo no setor da moda, dispondo de um vasto portefólio de marcas de prestígio. A marca Fátima PT

Mendes tem-se mantido fiel à sua identidade, que compreende aspetos chave como o bom gosto, o requinte, a sofisticação e a constante procura de novas marcas com espírito inovador, design de vanguarda e qualidade de topo. Não perca a oportunidade de visitar as nossas lojas no Porto e em Guimarães, bem como a nossa recém-inaugurada loja Outlet na baixa do Porto!


PORTO & NORTH

shopping

65

advertorial

fátima mendes


66

fátima mendes advertorial

There you can find a meticulous selection of clothing, shoes and accessories, always accompanied by the personalized service of the most specialized professionals. It’s the perfect place to find the most irresistible and desirable trends! En

You can also find us at our Online Store: www.fatimamendes.com. Lá poderá encontrar uma meticulosa seleção de vestuário, sapatos e acessórios, sempre acompanhado pelo atendimento PT

shopping PORTO & NORTH

personalizado dos mais especializados profissionais. É o local perfeito para encontrar as tendências mais irresistíveis! Também nos poderá encontrar na nossa Loja Online: www.fatimamendes.com n



boutique dos relógios plus advertorial

68

shopping PORTO & NORTH

Boutique dos relógios plus The watch expert PORTO > NorteShopping | +351 229 559 720 | brplus_norteshopping@boutiquedosrelogios.pt | GPS: 41°10’49.8”N 8°39’20.6”W www.boutiquedosrelogiosplus.pt

“Time” on the banks of the Douro “Whoever crosses the river, close to the Serra do Pilar...” These words start Rui Veloso’s famous song about Porto, his native city. Known locally as “A Cidade Invicta” (the Unvanquished City) Porto is one of the oldest tourist destinations in Portugal thanks to the success of its wine, its imposing bridges and architecture En

Inside the store Interior da loja

both ancient and modern and its Historic Centre that is classified as World Heritage by UNESCO. In this city, born and raised on the banks of the Douro, time seems to have taken two separate paths – one is the past, a path that savours the traditions of its streets and hidden alleys – the other is a more up-to-date and hurried path where the

Unvanquished City shows a vibrant more cosmopolitan side that looks towards the future. For those who want to fully enjoy both these different but complementary “times” offered by Porto, the Boutique dos Relógios Plus – a well-known chain of shops dedicated to the highest realms of clocks, watches and jewellery – has at your disposal a store that offers exclusive items


PORTO & NORTH

shopping

“Quem vem e atravessa o rio, junto à serra do Pilar...” Assim começa a famosa canção de Rui Veloso sobre a sua cidade natal, o Porto. Conhecido como a Cidade Invicta, o Porto é um dos mais antigos destinos turísticos nacionais, graças ao sucesso do seu vinho, às suas pontes e arquitetura contemporânea e antiga ou ao seu centro histórico, classificado como PT

69

Património Mundial pela UNESCO. Cidade nascida e criada nas margens do Douro, no Porto o tempo parece ter dois tempos. O de outrora, pautado pelo lento saborear da tradição escondida por entre ruas e vielas, e o da modernidade, mais apressado, onde a Invicta se revela como cidade cosmopolita e virada para o futuro. Para que possa desfrutar ao máximo des-

advertorial

boutique dos relógios plus

tes tempos tão distintos, mas, ao mesmo tempo, tão complementares, que o Porto oferece, a Boutique dos Relógios Plus, reconhecida rede de lojas dedicada ao universo da alta relojoaria e joalharia, coloca à sua disposição uma loja caraterizada pela oferta exclusiva de peças que prometem marcar com emoção todos os momentos passados nesta cidade virada para o rio.

Other stores, the same excellence Outras lojas, a mesma excelência

LISBOA > Avenida da Liberdade, 129 +351 213 430 076 brplus_avliberdade@boutiquedosrelogios.pt > Avenida da Liberdade, 194C +351 210 730 530 brplus_artavenida@boutiquedosrelogios.pt > Centro Colombo +351 217 122 595 brplus_colombo@boutiquedosrelogios.pt > Amoreiras Shopping Center +351 213 827 440 brplus_amoreiras@boutiquedosrelogios.pt CASCAIS > CascaiShopping +351 214 607 060 brplus_cascais@boutiquedosrelogios.pt algarve > Quinta Shopping – Quinta do Lago +351 289 391 384 brplus_quintadolago@boutiquedosrelogios.pt

Cartier space Espaço Cartier


BOUTIQUE DOS RElógIOS plUS ADVERTORIAl

BrEITLING AvENGEr BANDIT

that promise to enhance every moment you spend in this riverside city. Located in Porto’s NorteShopping complex, the Boutique dos Relógios Plus offers an ample space where you can browse a showroom that highlights carefully selected brands of jewellery and watches such as Breguet, Blancpain, Breitling, Cartier, IWC, Omega, Longines or Tissot. EN

private area Espaço privado

70

SHOppINg pORTO & NORTH

OMEGA DE vILLE LADyMATIC

Personal and specialised attention guided by quality allied to competent after-sales service have made this space of time a reference point in the commercial world of northern Portugal. When you visit the Cidade Invicta you might enjoy a trip on the river Douro, explore the Port Wine cellars, disembark by the Foz and embrace the tradition and cosmopolitan spirit that

abounds in this city. On your wrist, so you don’t lose track of time, you can depend on the best recommendation from Boutique dos Relógios Plus when the time comes for you to choose a timepiece that like Porto itself, combines ancestral art and tradition with the latest in modern design and technology.


pORTO & NORTH

SHOppINg

IWC pOrTUGUEsA AUTOMáTICO

Localizada no Porto, mais propriamente no NorteShopping, a Boutique dos Relógios Plus oferece um espaço amplo e de fácil circulação onde impera uma oferta cuidada das melhores marcas de alta relojoaria e joalharia, de onde se destacam nomes tão reconhecidos como a Breguet, Blancpain, Breitling, Cartier, IWC, Omega, Longines ou Tissot. EN

front of store Frente da loja

71

ADVERTORIAl

BOUTIQUE DOS RElógIOS plUS

BrEGUET HOrA MUNDI

O atendimento personalizado, especialiespeciali zado e privado, aliado a um serviço pósvenda e assistência técnica competentes fazem deste espaço do Tempo uma referência no comércio do Norte de Portugal. Rume até à Invicta, aprecie um passeio no Douro e às caves do vinho do Porto, desembarque junto à Foz e deixe-se envolver pelo espirito tradicional e cosmopo-

lita que a cidade oferece. No pulso, para não perder pitada, conte com as melhores sugestões da Boutique dos Relógios Plus na hora de escolher uma peça de relojoaria que, à semelhança do Porto, alie as artes ancestrais e processos tradicionais a um design moderno e às mais recentes tecnologias. n


me allegro advertorial

72

shopping PORTO & NORTH

Me Allegro Cedofeita > Rua da Cedofeita, 117-135 | 4050-178 Porto | +351 223 394 730 | GPS: 41°09’00.6”N 8°37’00.9”W Monday to Saturday, 10am to 7pm Segunda a sábado: das 10h às 19h. Aviz > Rua José Gomes Ferreira, 118 | 4150-441 Porto | +351 226 108 681 | GPS: 41°09’45.0”N 8°39’56.4”W Monday to Saturday, 10:30am to 7.30pm Segunda a sábado: das 10:30h às 19:30h

En  Founded in 1966, Me Allegro has always combined excellent customer service and top quality products with the highest standards and values in traditional trading. Our shop opened for business 50 years ago in an emblematic part of Porto’s city centre (Cedofeita/Miguel Bombarda). We take particular pride in the sophisticated ambience and the luxury brands we represent, which include Armani Collezioni, Basler, Borsalino, Brioni, Ermenegildo Zegna, Escada, Hugo Boss, Paule Ka and Ralph Lauren, among others. In addition to clothing, you can find other interesting items at Me Allegro, including household textiles and home decorating services (Piubelle and Paula Franzini Home Fashion). The crème de la crème of our personalised customer service is our “Premium Customer Service”, which lets you order suits, shirts, ties and casual wear that fit not only your

exact measurements but also your personal tastes. As a result, every aspect is thought out to the tiniest detail – types of fabric, buttons, linings and even the option of having the items inscribed with your initials. Me Allegro also offers delivery services to your hotel or home, urgent tailor service, tax-free shopping for customers from non-EU countries and free car parking. An experience you’ll want to repeat... PT   Fundado em 1966, o espaço Me Allegro aliou, desde sempre, a excelência do atendimento e a qualidade dos artigos comercializados, aos melhores valores do comércio tradicional. Localizado há meio século numa zona emblemática da baixa portuense (Cedofeita/Miguel Bombarda), prima pelo ambiente sofisticado e pelas marcas de luxo que representa, entre as quais Armani Collezioni, Basler, Borsalino,

Brioni, Ermenegildo Zegna, Escada, Hugo Boss, Paule Ka, Ralph Lauren, entre outras. Para além do vestuário, no espaço Me Allegro pode encontrar outras áreas de interesse como os têxteis lar e os serviços de decoração (Piubelle e Paula Franzini Home Fashion). A personalização do atendimento tem o seu expoente máximo com o “Premium Customer Service”, que permite encomendar fatos, camisas, gravatas e peças sportswear com as suas exatas medidas e de acordo com os gostos pessoais. Deste modo, todos os pormenores são pensados ao mais ínfimo detalhe (tipos de tecido, botões, forros e inclusivamente a possibilidade de gravar as suas iniciais). A Me Allegro disponibiliza, ainda, serviços como entregas no hotel/domicílio, arranjos urgentes, “tax free” para clientes extra-comunitários e parque de estacionamento gratuito. Uma experiência que vai querer repetir... n



machado joalheiro advertorial

74

shopping PORTO & NORTH

Machado Joalheiro Rua 31 de Janeiro 200 | 4000-542 Porto | +351 223 392 070 | GPS: 41°08’46.0”N 8°36’28.3”W Avenida da Boavista 3511, Edifício Aviz | 4100-139 Porto | +351 226 101 283 | GPS: 41°09’49.5”N 8°39’53.6”W www.machadojoalheiro.com En In Porto since 1880 Founded in Porto in 1880, Machado Joalheiro soon became one of the most prestigious jewelry and watch boutiques in Portugal, gathering the most luxurious international brands, as well as creating their own collections of which stood out the jewels, the silver and the filigree. Machado Joalheiro marks the history of

Historical Boutique City Downtown Loja Histórica Baixa da Cidade

Porto with his historical boutique in the heart of the city downtown and which still preserves the façade and original interiors in Art Nouveau that is classified as a building of “Public Interest”. Also the boutique located at Avenida da Boavista, the new axis of the city’s luxury shopping, Machado Joalheiro assumes a prominent position next to the most prestigious international jewelers.

Currently, and despite the entry of the most luxurious international brands such as Cartier, Jaeger-LeCoultre, Omega, Panerai, Vacheron Constantin, Hublot, Franck Muller or Chaumet, Pomellato, Mikimoto, Dinh Van, Machado Joalheiro holds a space for their own collections based on 135 years of experience.


PORTO & NORTH

shopping

PT No Porto desde 1880 Fundada no Porto em 1880, Machado Joalheiro desde cedo se tornou numa das mais prestigiadas joalharias e relojoarias nacionais, reunindo as mais luxuosas marcas internacionais, bem como executando as suas próprias coleções das quais se destacam as joias, pratas e filigranas. Machado Joalheiro marca a história da cidade do Porto, com a sua histórica loja

75

situada em pleno centro da cidade e que ainda hoje preserva na íntegra a fachada e os interiores originais em Arte Nova, estando classificada como edifício de “Interesse Público”. Também com a loja na Avenida da Boavista, o novo eixo do comércio de luxo da cidade, Machado Joalheiro assume uma posição de destaque junto das mais prestigiadas joalharias internacionais.

advertorial

machado joalheiro

Atualmente, e apesar da entrada das mais luxuosas marcas internacionais, tais como a Cartier, Jaeger-LeCoultre, Omega, Panerai, Vacheron Constantin, Hublot, Franck Muller ou Chaumet, Pomellato, Mikimoto, Dinh Van, Machado Joalheiro reserva sempre um espaço de destaque para as suas coleções próprias, assentes em mais de 135 anos de experiencia. n

Cartier Corner, Av. Boavista Boutique Espaço Cartier, Loja Av. Boavista

Drive de Cartier

IWC Corner, Av. Boavista Boutique Espaço IWC Loja Av. Boavista

IWC Pilot


THE advertorial

76

shopping PORTO & NORTH

THE porto > Av. do Brasil 446 | 4150-153 Porto | GPS: 41°09’22.2”N 8°40’51.1”W algarve Quinta Shopping, Loja 40 | Quinta do Lago | GPS 37°3’38.462’’N 8°1’41.833’’W lisboa > Rua Castilho, 65C | GPS 38°43’26.782’’N 9°9’10.617’’W |   +351 93 651 93 24 | www.thedesign.pt

Space for the promotion of new designers and design trends outside the normal circuit. Born from a passion for what is original and timeless, of a desire to dress with creativity, defying imagination in a world too homogeneous. The collections feature unique exclusive pieces in Portugal from designers around the world: Issey Miyake, Moyuru, Monies, Uma Wang, Simona Tagliaferri, Maria Calderara, Rundholz, Trippen, Umitonal, Manuelle Guibal, BoBoutic, Un-namable, Nuovo Borgo, Barbara Alan, Demoo, Isabel Quaresma, among others. En

An intense and continuous research of worldwide creators is in the center of this project, in Portugal, we are also involved in partnerships with education and the Portuguese industry. PT O conceito THE resulta de uma intensa pesquisa e de uma enorme vontade de criar algo de original e intemporal, fora do circuito de tendências. Vestir de um modo criativo desafiando a imaginação num mundo demasiado homogéneo foi o que serviu de estimulo para o arranque deste projecto.

As coleções apresentam peças únicas e exclusivas em Portugal de Designers de todo o mundo: Issey Miyake, Moyuru, Monies, Uma Wang, Simona Tagliaferri, Maria Calderara, Rundholz, Trippen, Umitonal, Manuelle Guibal, BoBoutic, Un-namable, Nuovo Borgo, Barbara Alan, Demoo, Isabel Quaresma, entre outros. Na perspectiva, não apenas de uma loja, mas também de um espaço de promoção e divulgação de novos criadores surgem parcerias com o Ensino e com a Indústria Portuguesa. n



monseo advertorial

78

shopping PORTO & NORTH

MONSEO Rua do Ouro, 120 | 4150-522 Porto | +351 225 898 700 | monseo@monseo.com | GPS: 41°08’54.3”N 8°38’44.3”W www.monseo.com

En  The Monseo Jewels was born from a passion for the art of jewellery and feminine aura, creating jewellery to exalt woman sophistication. Female, cosmopolitan and passionate, the woman finds in Monseo

jewellery celebrations of perfect moments. Each jewel tells a story, reflects a soul and a deep sense of beauty. Our boutique, situated on a prestigious area of Porto city next to the Douro river, reveals the soul

and the elegance of Monseo universe and reflects the unequaled strength of our pieces.


PORTO & NORTH

shopping

En  A Monseo Jewels nasceu de uma verdadeira paixão pela arte da joalharia e aura feminina, criando jóias para exaltar a sofisticação da mulher. Feminina, cosmopolita e apaixonada, a mulher encontra

79

nas jóias Monseo celebrações de momentos perfeitos. Cada peça conta uma história, espelha uma alma e um profundo sentido de beleza. A nossa boutique, situada numa zona priveligiada junto ao rio Douro na ci-

advertorial

monseo

dade do Porto, revela a alma e a elegância do universo Monseo e a força inigualável das nossas jóias.


80

mONSEO ADVERTORIAl

EN  Behind Monseo Each jewel is the sublimation of beauty, reflecting an artistic expression. Accuracy and exclusivity are features present in our jewellery that remains from generation to generation. Monseo demands the highest standard of quality in their creations, bringing together a team of experts in gemmology and design. The craftsmen highlight the magnetism of each stone and precious metal and wrap the jewels in a intense process that gives them an unique aura. With forty years in the field of jewellery and customization, we are recognized for the excellence and exclusivity of our product. A multidisciplinary team provides

different expertise, from jewellery designing to clients’ advice. With a reliable and differentiated service, each jewel has a certificate of authenticity and warranty for five years. Our values are based on the intellectual and creative veracity, in honesty to all collaborators and seriousness in commitments.  Behind Monseo Cada jóia é a sublimação do belo, sendo a reflexão de uma expressão artística. Rigor, exclusividade e intemporalidade são características presentes na nossa joalharia que permanece de geração em geração. A Monseo exige o mais alto padrão de qualidade nas suas criações, reunindo uma pT

SHOppINg pORTO & NORTH

equipa de especialistas em gemologia e design. Os mestres artesãos salientam o magnetismo de cada pedra e metais preciosos e envolvem as jóias num intenso processo que lhes confere uma aura única. Com quarenta anos na área da Joalharia e personalização é-nos reconhecido a excelência e exclusividade do produto. A equipa multidisciplinar, confere diferentes especialidades, desde a concepção de jóias até ao aconselhamento junto do cliente com um serviço rigoroso, confiável e diferenciado. Os nossos valores estão assentes na verdade intelectual e criativa, na honestidade para com todos os colaboradores e seriedade nos compromissos. n


pORTO & NORTH

SHOppINg

81

ADVERTORIAl

mONSEO


boss advertorial

82

BOSS Avenida da Boavista 1471, Loja 1/6 | 4100-131 Porto | +351 22 609 0534 | GPS: 41°09’35.2”N 8°38’27.4”W www.hugoboss.com

En  Boss Menswear The BOSS core brand epitomizes authentic, understated luxury. The men’s collection offers modern, refined business - and eveningwear along with sophisticated casual looks and premium sportswear for after work. The unique fits, high-quality materials and exquisite styles help to bring out a man’s personality – and give him the confidence that he is perfectly dressed for every occasion.

Boss Womenswear The women’s collection of the BOSS core brand stands for feminine styles with a strong focus on precision workmanship, fine fabrics and detailing. The rich array of modern businesswear, exclusive leisurewear and glamorous evening apparel fuses fashionable silhouettes with excellent design and timeless elegance.

shopping PORTO & NORTH


PORTO & NORTH

shopping

PT   Boss Menswear A marca BOSS resume o luxo autêntico e discreto. A coleção masculina tanto oferece um look formal moderno e refinado, como um look casual sofisticado para o dia-a-dia Os fits são únicos, com materiais de alta qualidade e estilos requintados que enfatizam a personalidade de um homem e lhe dão a certeza de estar perfeitamente vestido para cada ocasião.

83

Boss Womenswear A colecção da BOSS para senhora assenta na feminilidade com um forte foco na alfaiataria e no detalhe. As colecções apresentam uma grande variedade, desde looks formais até looks para um evento especial onde se fundem silhuetas elegantes com excelente design e uma elegância intemporal. n

advertorial boss


84

passeio dos clérigos advertorial

shopping PORTO & NORTH

PASSEIO DOS CLERIGOS Rua das Carmelitas, 151 | 4050-162 PORTO | +351 253 278 170 | GPS: 41°08’46.7”N 8°36’53.8”W www.passeiodosclerigos.pt

En  “Passeio dos Clérigos is an openair shopping and leisure centre in down town Porto city centre, located between two old and emblematic buildings – the Clérigos Tower and the Lello Bookshop. An unmistakable landmark in the heart of the city, it should not be missed by anyone who enjoys a fashionable and trendy urban lifestyle. Thanks to its dynamic trading, Passeio dos Clérigos has transformed the Clérigos area into the veritable fashion district of the city of Porto. Here you can find brands that are new to Porto and which have opted for the mono-brand concept, such as Hugo Boss and Pinko, the latter having chosen Passeio dos Clérigos as the site for its first shop in Portugal. Alongside the luxury Italian women’s fashion brand are others such as Diesel, Liu.Jo, Hoss Intropia, Max&Co and Mr Mood, as well as the Clérigos In optical concept store, Fly London, and the young and irreverent Paez. But there is more to Passeio dos Clérigos than fashion. The restaurants here are already on the must-do list not only for

the Porto’s residents but also for the Portuguese and foreign tourists who visit the city. Coming to Porto city centre means savouring an espresso or a cappuccino at the Costa Coffee Boutique; sampling the extensive range of gastronomic delights at the Clérigos Restaurant; enjoying coffee and a sweet treat at the Corner; and listening to music while sipping cocktails at the Base Bar, whose location in the upper garden amid ancient olive trees is a meeting point for everyone visiting Porto’s buzzing city centre.”   “O Passeio dos Clérigos é um espaço comercial e de lazer a céu aberto, localizado no epicentro da baixa do Porto, entre dois emblemáticos edifícios centenários: a Torre dos Clérigos e a Livraria Lello. Referência incontornável no coração da cidade, é já um spot obrigatório para quem gosta de viver a urbanidade de forma fashion e com espírito trendy. A dinamização comercial do Passeio dos Clérigos transformou a zona dos Clérigos no verdadeiro fashion district da Invicta. PT

Aqui é possível encontrar marcas que, pela primeira vez no Porto, apostaram em conceitos monomarcas, como é o caso da Hugo Boss ou da Pinko, que escolheu o Passeio dos Clérigos para abrir a sua primeira loja em Portugal. A esta marca italiana de moda feminina de luxo juntam-se ainda a Diesel, a Liu.Jo, a Hoss Intropia, a Max&Co e a Mr Mood, assim como a optical concept store Clérigos In, a Fly London e a jovem e irreverente Paez. Mas nem só de moda vive o Passeio dos Clérigos. Os espaços de restauração estão já no roteiro dos portuenses e são locais de paragem obrigatória para turistas nacionais e estrangeiros. Estar na baixa do Porto é ir ao Costa Coffee apreciar um café ou um capuccino, é degustar a variada oferta gastronómica do restaurante Clérigos, é saborear um café e um doce no Corner, é ouvir música e beber uns cocktails no bar Base, cuja localização no jardim superior de oliveiras centenárias constitui um ponto de encontro por excelência para todos aqueles que frequentam o coração da movida portuense.” n



86

#IN T RO P I A I S B A C K pASSEIO DOS ClÉRIgOS IntropIa ADVERTORIAl

SHOppINg pORTO & NORTH

INTrOpIA

Hoss Intropia evolves with the

spirit and way of life shines throu-

INTROPIA é a nossa filosofia, uma

times, and is now INTROPIA. This

gh in every piece.We are a brand

palavra nascida da fusão de “inte-

change is a natural evolution and www.hossintropia.com

for women who have personality

rior” e “utopia”, significando a luta

represents a new phase of us,

and know what they like. The

por um sonho, um desejo vital.

always respecting our original EN  Hoss Intropia evolves with the times, brand essence. Stronger and more and is now Intropia. directional collections, new merThis change is a natural evolution and chandising and phase image, a more represents a new of us, always respecting our original essence. contemporary vibe brand throughout Stronger and more directional collections, the brand. new merchandising and image, a more contemporary vibe throughout the brand. INTROPIA concept is our philosoIntropia concept is our philosophy, it phy, it is up a word madewhich up word is a made we havewhich filled with have significance, that of “Inner we filled namely with significance, Utopia”. namely that of “Inner Utopia”. It comes from the fusion of introspection It comes themeans fusion of introsand utopia from and that striving for a pection and utopia and that dream, a vital desire. Intropia striving is a life style, means for aaphilosophy, dream, awhere vital the Mediterranean spirit and way of life desire. shines through in every piece.We are a

passion and emotion put into brand women who have personality every for detail results in collections and know what they like. The passion and full of special pieces for special emotion put into every detail results in moments.full Intropia on collections of specialisn't piecesbased for special moments. the strict seasonal trends, but Intropia based on the strict seasonal rather isn’t knows exactly how to trends, but rather knows exactly how to interpret them, making each interpret them, making each collection collection original and exclusive. original and exclusive.

EN

rua das Carmelitas, 151 - Loja G | passeio dos Clérigos | 4050-162 porto | + 351 919 985 346 | Gps: 41°08’46.7”N 8°36’53.8”W

Hoss evolui, e é agora IntroHossIntropia Intropia evolui, e é agora pia. INTROPIA. Esta mudança é uma Esta mudança é uma evolução natural da evolução natural daessência marca,original. manmarca, mantendo a sua tendo sua que essência Uma novaaimagem se refleteoriginal. nas coleções, um novo logotipo, quese corresponUmae nova imagem que reflete dem a uma atmosfera mais contemporânea nas coleções, e um novo logotipo, para um novo tempo. que correspondem a uma atmospT PT

Intropia é a nossa filosofia, INTROPIA é um estilouma de palavra vida, nascida da fusão de “interior” e “utopia”, uma filosofia, onde o espírito do significando a luta por um sonho, um Mediterrâneo, do seu modo de desejo vital. Intropia estiloem de vida, uma filosofia, vida, seé um reflete cada uma das onde o espírito do Mediterrâneo, do seu suas peças de vestuário. Somos modo de vida, se reflete em cada uma das uma marca para mulheres com suas peças de vestuário. Somos uma marca uma forte com personalidade, que para mulheres uma forte personalisabem que oquerem. A paixão dade, queosabem que querem. A paixão ee emoção colocadas em cada detalhe, emoção colocadas em cada resulta detaem coleções completas de roupas exclusilhe, resulta em coleções complevas para momentos especiais. tas de não roupas Intropia segue exclusivas as tendências,para mas momentos interpreta-as, especiais. fazendo com que cada coleção seja original e exclusiva. n

INTROPIA não segue as tendências, mas interpreta-as, fazendo

INTROPIA is a life style, a philoso-

fera mais contemporânea para

com que cada coleção seja origi-

phy,

um novo tempo.

nal e exclusiva.

where

the

Mediterranean


#I N TROPIAISBACK Oporto · Rua das Carmelitas, Nº151, Loja G, Passeio dos Clérigos Porto 4150-161 · Tel. +351 919 985 346


passeio dos clérigos pinko advertorial

88

shopping PORTO & NORTH

PINKO Open Monday to Saturday, from 10 am to 8 pm; Sundays from 11pm to 8 pm Aberta de segunda a sábado, das 10h às 20h; aos domingo, das 11h às 20h Rua das Carmelitas 151, H1 | Porto | GPS: 41°08’46.6”N 8°36’53.6”W

En  Pinko, the Italian contemporary womenswear brand, last November opened its first flagship store in Portugal. Located in the heart of Porto, the boutique stands in ‘Passeio dos Clérigos’, the beautiful commercial area of the city. The new store is characterized by a modern design and offers exclusive services, like the personal styling experience in the VIP area. The boutique features luxurious settings inspired by the architecture of the XIX Century and the elegance of the Italian design. The interiors are sumptuous

Sneakers Shine Baby Shine

and everything is studied in details with explicit references to the 50s Italian modernism. Pinko offers glamourous, fresh and positive collections thought to highlight the unique personality of each woman. The style and the Italian values of the brand positively influence the concept of its stores that is synonymous with innovation: a network where the shopping experience becomes truly personal, real and hybrid, with no boundaries. PT   Pinko, a marca italiana de roupa de mulher, abriu a sua primeira loja em Portugal no passado mês de Novembro. Localizada no coração do Porto, esta loja encontra-se no Passeio dos Clérigos, uma bonita zona comercial da cidade. Com

uma decoração moderna e a oferta de serviços exclusivos, como um atendimento de consultoria personalizada na zona VIP, a loja carateriza-se por um ambiente inspirado na arquitetura do século XIX e pela elegância do design italiano, com interiores luxuosos onde tudo é estudado ao mínimo detalhe com referências ao modernismo italiano dos anos 50. Na Pinko encontra coleções de roupa distinta, moderna e positiva pensadas para realçar a personalidade única de cada mulher. O estilo e os valores italianos da marca influenciam o conceito das suas lojas que é sinónimo de inovação: uma rede onde a experiência da compra torna-se verdadeiramente pessoal, real e híbrida, sem limites. n



passeio dos clérigos clérigos in advertorial

90

shopping PORTO & NORTH

clérigos in Rua das Carmelitas 151, Loja H2, Porto | +351 222 010 459 | +351 919 214 443 | info@clerigosin.com | GPS: 41°08’46.7”N 8°36’53.6”W www.clerigosin.com

BRANDS/MARCAS Dita, Thom Browne, Chrome Hearts, Mykita, Illesteva, Retrosuperfuture, Thierry Lasry, Jplus, Miu Miu, Stella McCartney, Massada, Garrett Leight, Sheriff & Cherry, Stutterheim, Chiara Ferragni, Rivieras, Frends, Nixon, Laboratorio Olfattivo, Assouline. PORTUGUESE BRANDS/MARCAS PORTUGUESAS Hugo Costa, Luís Buchinho, António Cardoso Filigrana.

Located in the renovated downtown Porto, between the surreal Lello Bookstore and the historic Tower of Clérigos, Clerigos In was designed for those who love to devour the latest trends before they inevitably become part of the mass market. More than a physical product, we deliver unique, unpredictable and exclusive design and lifestyle experiences. Our mission is to create the best shopping experience by combining the spirit and senses to the high quality and unique design of extraordinary character products in a truly urban and inspiring space. You are invited to browse our collection of extraordinary brands and products from alternative eyewear and fashion design to fabulous accessories, exclusive books and exquisite perfumes. En

Also have your eyes checked by our Optometrist in one of the best-equipped offices in the city, and have your lenses and glasses assembled here! We promise your trip will be incredibly enhanced after you visit our store. Open Monday to Saturday, from 10am to 8pm; Sundays from 11am to 8pm. Situada na renovada Baixa do Porto, entre a surreal Livraria Lello e a histórica Torre dos Clérigos, a Clerigos In foi desenhada para quem ama devorar as últimas tendências antes que estas se tornem inevitavelmente parte do mercado em massa. Mais do que um produto físico, proporcionamos experiências únicas, imprevisíveis e exclusivas de lifestyle e design. A nossa missão é criar a melhor experiência PT

de compra combinando o espírito e os sentidos à alta qualidade e design único de produtos de carácter extraordinário, num espaço verdadeiramente urbano e inspirador. Convidamo-lo a conhecer a nossa coleção de marcas e produtos extraordinários desde a óptica e moda alternativa, aos acessórios fabulosos, livros exclusivos e perfumes requintados. Faça também um exame visual completo com o nosso Optometrista num dos gabinetes melhor equipados da cidade, e tenha os seus óculos e lentes montados aqui! Prometemos que a sua viagem será incrivelmente excedida após uma visita à nossa loja. Aberta de segunda a sábado das 10h às 20h; domingos das 11h às 20h. n





94

DAILY DAY advertorial

shopping PORTO & NORTH

DAILY DAY

Clothes to fit your thoughts Monday › Thursday Segunda-feira › Quinta-feira  9h00 – 19h30 | Friday › Saturday Setxa-feira › Sábado  9h00 – 20h30 Praça General Humberto Delgado, nº 263 | 4000-288 Porto | + 351 223 194 583 | GPS: 41°08’58.0”N 8°36’40.9”W www.daily-day.com

Daily Day is an urban clothing multi brand store based in Porto. Daily Day reflects the inner city vibrations and creativity, with its unique multi-concept store, it defies and connects your daily routines. Located in a corner in Av. dos Aliados, it stands as an immersive point in the city cultural flux. The name of this store stands also as an own brand – Daily Day - Women & Men Collection. Despite of that, Daily Day welcomes ant embraces other independent portuguese brands with new ideas and idiosyncrasies. La Paz, En

Portuguese Flannel, Hugo Costa, Wolf & Son, Carla Pontes, SayMyName, Weekend Barber, Arminho, Mishmash, Wolf & Rita, Lia Gonçalves, Paulino Spectacles, just to mention a few. Besides clothing, here you can also find shoes, glasses, jewelry, and many other objects, in a careful selection. Inside Daily Day, there´s even an exquisite hat shop founded in 1897. Daily Day is a store with clothes that fit every day in the week. But as one can not find two equal days, our clothes are the result of your simple inspiration. With a

regular production of own cultural events – Daily Day Calling – it stands as a melting pot of performing arts and crafts. The word is creation. Creation that mingles clothing with performance and cultural experiences. Inside Daily Day you´ll find musicians and photographers, poets and designers, artists and thinkers, friends and strangers, and suddenly you´ll be connected with new talent and fresh ideas.


PORTO & NORTH

shopping

Daily Day é uma loja de roupa urbana, multi-marca, que reflete a criatividade e as vibrações características da cidade do Porto. Enquanto loja multi-conceito, desafia e conecta as suas rotinas diárias. Situada numa esquina da Av. dos Aliados, está aberta ao interessante fluxo cultural da cidade. O nome da loja é também o da própria marca – Daily Day – Women & Men Collection. No entanto, aqui dão-se boas-vindas a marcas portuguesas independentes com novas ideias e idiossincrasias. São disso exemplo La Paz, PT

95

Portuguese Flannel, Hugo Costa, Wolf & Son, Carla Pontes, SayMyName, Weekend Barber, Arminho, Mishmash, Wolf & Rita, Lia Gonçalves, Paulino Spectacles, entre outras. Além do vestuário, na loja encontra também calçado, óculos, joalharia, e uma série de outros objetos do dia-a-dia, cuidadosamente selecionados. No interior da Daily Day há também uma chapelaria tradicional, que provém de um negócio familiar, desde 1897. A Daily Day é uma loja com roupa para todos os dias da semana. E como não há dois

advertorial DAILY

DAY

dias iguais, dinamiza-se aqui a produção regular de eventos artísticos. Daily Day Calling é já um ponto de encontro de artistas e performances. A palavra de ordem é criação. Criação que cruza vestuário com performance e experiências culturais. Aqui encontra músicos e fotógrafos, poetas e designers, artistas e pensadores, amigos e desconhecidos, e de repente está conectado com novos talentos e ideias frescas. Daily Day, Clothes to fit your thoughts n


96

AS3JóIAS ADVERTORIAl

SHOppINg pORTO & NORTH

As3JóIAs rua de santa Teresa, nº 8 | 4050-537 pOrTO | +351 222 010 619 | galeria@as3joias.com | Gps: 41°08’51.9”N 8°36’50.1”W www.as3joias.com | www.facebook.com/as3joias

EN As3Jóias is a gallery and workshop of contemporary jewellery located in downtown Porto. Created by jeweller Maria Moura with the intention of having a workspace, exhibition and sale of her and other colleagues pieces. It aims to be a place of inspiration and artistic sharing, which promotes exchanges between jewellers and the public. When you enter, you found the exhibition gallery and selling jewellery. The jewels are handmade, small-scale production and all produced in the Oporto region, by new designers. The workshop (the bottom of the gallery) is also available to the public, allowing

people to enjoy the direct contact with the jeweller. As3Jóias brand emerges as a symbol of a new philosophy of work: where the manufacturer is with the public without intermediaries, without barriers, transparent... nearer, simpler. Because the best in life are the simple things!


pORTO & NORTH

SHOppINg

pT As3Jóias é uma galeria e oficina de joalharia contemporânea situada na Baixa da cidade do Porto. Criada pela joalheira Maria José Moura com a intenção de ter um espaço de trabalho, exposição e venda das suas peças e de outros colegas joalheiros. As3Jóias pretende ser um local de inspira inspiração e partilha artística, onde se promove o intercâmbio entre joalheiros e o público. exposiAo entrar encontra a galeria de exposi ção e venda de jóias de fabrico artesanal, em pequena escala e todas produzidas na região do Porto, por novos designers. tamAo fundo da Galeria, está a oficina, tam bém acessível ao público possibilitando-

97

lhe desfrutar do contacto direto com o joalheiro. A marca As3joias surge como símbolo duma nova filosofia de trabalho, onde o fabricante se encontra com o público sem intermediários, sem barreiras, transparente… mais próximo, mais simples. Porque o melhor da vida são as coisas simples! n

ADVERTORIAl

AS3JóIAS


98

OPTOCENTRO advertorial

shopping PORTO & NORTH

Optocentro Rua Sá da Bandeira, 511 | 4000-436 Porto | +351 22 201 42 17 | porto@optocentro.pt | GPS: 41°09’02.5”N 8°36’25.2”W www.optocentro.pt

En Optocentro is your specialist technical partner in the visual science. With over 30 years of technical knowledge and experience, their existence continues to be accentuated by professionalism, quality and trust. “Genuine” commitment to the customer is what sets Optocentro apart. Founded in 1984 in Lisbon, Optocentro now boasts an international operation, with an office established in Maputo, Mozambique in 2007, and a further expansion in 2009, in Porto. Driven by integrity and trust, they have a network

of professionals with specialised skills in different disciplines, who listen, evaluate, understand and diagnose, while always maintaining an interactive relationship with their client. Opened Monday to Friday, from 9.30 am to 7.00 pm. Does not close for lunch. On Saturdays from 9.30 am to 1.00 pm. PT A Optocentro é uma óptica especializada nas ciências da visão. Com mais de 30 anos de experiência e conhecimento técnico, a sua existência continua a ser acentuada pelo profissionalismo, qualidade e

confiança. O que a caracteriza é o genuíno compromisso com o seu cliente. Expande a sua atividade comercial à internacionalização em 2007, em Moçambique, Maputo, e mais tarde, em 2009, no Porto. Conduzida pela integridade e confiança, dispõe de uma rede de profissionais com competências especializadas em diferentes disciplinas, que escutam, avaliam e diagnosticam, mantendo sempre uma relação interactiva com o cliente. Aberto de segunda a sexta-feira das 9.30h às 19.00h. Não encerra para almoço. Aos sábados das 9.30h às 13.00h n


M Y

G L A S S E S A R E

M Y

I D E N T I T Y

w w w. o p t o c e n t r o . p t | R u a S รก d a B a n d e i r a , 5 1 1 - 4 0 0 0 - 4 3 6 P o r t o | T. : + 3 5 1 2 2 2 0 1 4 2 1 7


100

norteshopping advertorial

shopping PORTO & NORTH

NorteShopping Rua Sara Afonso, 105-117 | 4460 – 841 Senhora da Hora | +351 229 571 300 | info@adm.norteshopping.pt | GPS: 41°10’49.8”N 8°39’20.5”W WhatsApp Customer Service Serviço WhatsApp  +351 932 932 936 www.norteshopping.pt

NorteShopping: where finding everything is easy but, choosing the perfect purchase is not! Considered one of the largest shopping areas in Northern Portugal, NorteShopping is today a landmark and sightseeing attraction for those who arrive to the city of Porto. Marked by a wide range of offerings across more than 264 stores, in NorteShopping, finding everything is easy but, choosing the perfect purchase is not! Inspired by the theme of Industry, the features present in its decor, as well as its size, make it the only Shopping Center in Northern Portugal where one can find a huge variety of products and services. More than 30 restaurants, 8 cinemas, free parking, VIP valet service (Mr. Parking), a children’s playground (NorteLand), a Health & Fitness Club (Solinca) and the larger chain stores in the country enable NorteShopping to receive its customers warmly, always providing them with the best offers on goods and services every day. To make the visit even more unforgettable, NorteShopping also features a space for En

Art Exhibitions, designed by the architect Souto Moura: the Silo - Cultural Space, which has attracted countless visitors and tourists since its opening in 1999. With nearly two decades of activity, NorteShopping is a modern and welcoming mall, which surprises those who visit it, every day. Come visit NorteShopping and let yourself be surprised in each moment! NorteShopping, onde é fácil encontrar tudo. Difícil vai ser escolher o que mais gosta! Considerado um dos maiores espaços comerciais na zona norte do país e líder de mercado, o NorteShopping é um hoje um local de referência e de visita turística para quem chega à cidade do Porto. Pautado por uma ampla variedade de oferta composta por mais de 264 lojas, no NorteShopping é fácil encontrar tudo. Difícil vai ser escolher o que mais gosta! Inspirado na temática da Indústria, as peças presentes na sua decoração, assim como a sua dimensão, fazem com seja o único Centro do norte do país onde se PT

pode encontrar uma enorme variedade de produtos e serviços, entre as quais as melhores marcas, nacionais e internacionais, de Moda, de Lifestyle e Tecnologia. Mais de trinta restaurantes, oito salas de cinema, estacionamento gratuito, serviço VIP de estacionamento personalizado (Mr. Parking), recreio infantil (NorteLand), Health & Fitness Club (Solinca) e as maiores lojas âncora do país fazem com que, todos os dias, o NorteShopping receba os seus Clientes garantindo-lhe sempre a melhor oferta em compras e serviços. E para que a experiência de visita seja ainda mais inspiradora, o NorteShopping conta ainda com um espaço para Exposição de Arte - o Silo – Espaço Cultural da autoria do Arquiteto Souto Moura, que tem atraído, desde a sua inauguração em 1999, bastantes visitantes e turistas. Com quase duas décadas de atividade, o NorteShopping é um espaço moderno e acolhedor, que surpreende, todos os dias, quem o visita. Venha conhecer o NorteShopping e deixese surpreender, a cada momento! n



wrong weather advertorial

102

shopping PORTO & NORTH

WRONG WEATHER Av. da Boavista, 754 | 4100-111 PORTO | +351 226 053 929 | info@wrongweather.net | GPS: 41°09’31.0”N 8°37’57.0”W www.wrongweather.net

En Wrong Weather is a Fashion and Lifestyle Online Store and Concept Store for Contemporary Men based in Porto, Portugal. Founded in 2009 as a special place to explore fashion, art and photography, Wrong Weather has established itself as an interest landmark in Porto. The store is located in one of Porto’s main avenues Avenida da Boavista, a stone throw’s away from the emblematic Casa da Música. Our passion for fashion goes beyond the traditional store setting as we aim to support national fashion design emerging talents alongside well established brands such as Maison Margiela, Marni, Liam Hodges, Astrid Andersen, Adidas Collaborations, Telfar, Ambush, Christopher Kane, Christopher Shannon, Bobby Abley, CMMN SWDN, Comme Des Garçons Play, Common Projects, Damir Doma, DRKSHDW by Rick Owens, J.W. Anderson, Juun.J, Kenzo, Mow, Kit Neale, Klar, Linda Farrow, Mykita, Nasir Mazhar, Raf Simons, VAVA, Y-3, among many others.

Because fashion is an art form, and because the discourse and options of the most creative designers foreshadow the most daring ideas of our time, Wrong Weather opened the Wrong Weather Gallery, a space devoted to the Visual Arts, showcasing artists from the fields of architecture to photography, and from design to painting, whose language speaks to the world of fashion. PT Wrong Weather é uma loja conceptual de moda e estilo de vida que existe no formato online e físico destinada a homens contemporâneos, situada na cidade do Porto, Portugal. Fundada em 2009, com o intuito de ser um sítio especial para explorar moda, arte e fotografia, a Wrong Weather estabeleceu-se como um local icónico no Porto. A loja está situada na Avenida da Boavista, uma das principais artérias da cidade, a uns passos de distância da Casa da Música, um dos maiores pontos de interesse arquitetónicos da cidade do Porto.

A nossa paixão por moda extrapola a típica oferta comercial pois, para além de marcas estabelecidas no mercado,também apoiamos a produção de moda nacional de talentos emergentes como a Maison Margiela, Marni, Liam Hodges, Astrid Andersen, Adidas Collaborations, Telfar, Ambush, Christopher Kane, Christopher Shannon, Bobby Abley, CMMN SWDN, Comme Des Garçons Play, Common Projects, Damir Doma, DRKSHDW by Rick Owens, J.W. Anderson, Juun.J, Kenzo, Mow, Kit Neale, Klar, Linda Farrow, Mykita, Nasir Mazhar, Raf Simons, VAVA , Y-3, entre outras. Acreditamos que moda é uma forma de arte e o discurso e opinião dos Designers mais criativos da actualidade ref letem as ideias mais vanguardistas do nosso tempo; por isso abrimos a Wrong Weather Galler, um espaço dedicado às artes visuais, com mostras de artistas de campos distintos, da arquitetura à fotografia, do design às artes plásticas, que têm uma expressão próxima ao mundo da moda. n



the board advertorial

104

shopping PORTO & NORTH

the board Praça D. Filipa de Lencastre, 101 | 4050-260 PORTO | concierge@theboardcustom.com | GPS: 41°08’53.7”N 8°36’46.3”W www.theboardcustom.com

En The Board is a portuguese fashion brand of men’s shirts, with an optional custom service, which combines the tradition and quality of portuguese textile industry with the best italian fabrics. The shirts collections (two collections per year) are a merge between classic designs with a fashion twist and exclusive fabrics from each season, made with high quality and at a fair price. In addition to the shirt’s collection, The Board present a custom service that goes far beyond the traditional made to measure, which includes the fabrics from the collection, different looks, label

customization, etc., as an invitation to all cosmopolitan men to express their style and personality. The Porto store is located in the heart of downtown, on Dona Filipa de Lencastre square, n.º 101. PT A The Board é uma marca portuguesa de camisas para homem, com um serviço opcional de personalização, que alia a tradição e a qualidade da indústria têxtil do Norte de Portugal aos melhores tecidos italianos. As coleções de camisas (duas coleções por ano) combinam um design clássico com

toques de moda e tecidos exclusivos da estação, feitas com alta qualidade e por um preço justo. Para além das camisas de coleção, a The Board apresenta o serviço de personalização que vai muito mais além da tradicional camisaria à medida, o qual inclui os tecidos da coleção, diferentes acabamentos, personalização da etiqueta, etc, convidando assim todos os homens cosmopolitas a expressarem a sua identidade e estilo próprio. A loja do Porto fica situada mesmo no coração da baixa da cidade, na praça Dona Filipa de Lencastre, n.º 101. n


PORTO & NORTH 

shopping

105

advertorial the

board


almada 13 advertorial

106

shopping PORTO & NORTH

ALMADA13 Monday to Saturday from 10h to 20h – Sunday from 14h to 19h Segunda a Sábado das 10h às 20h – Domingo das 14h às 19h Rua do Almada Nº 13 | 4050-036 Porto | +351 223216002 | almadatreze@gmail.com | GPS: 41°08’46.5”N 8°36’44.1”W www.facebook.com/almada13

Almada13 Team

Almada13 is a department and concept store that joins 5 stores and a cafeteria in a former hardware store. The space is ample and large, while the decor is based on industrial design, with the original stone walls and concrete, the metal plates and rusty tones prevailing. The setting is strangely cosy and inviting, adding contrast and highlighting the beauty and color of the objects and pieces on display, simultaneously unique and complimentary. At Aguas Furtadas you can find the best selection of design and contemporary portuguese handcraft, the memory transformed into unique and exclusive En

pieces. Coats, capes, pillows and carpets are some of the handmade portuguese wool articles that you can find at Atelier de Burel. Cork & Co offers a wide range of products that blends design and creativity to portuguese cork, such as bags, jewelry and other accessories, and even decorative objects. If you are looking for garments of international brands, decorative accessories, gifts and tea then you will find it at Rota do Chá. At The YellowBoat you can loose yourself on furniture made with wood from old boats, vintage décor and garments and fashion accessories related to the beach and sea.

The cafeteria called Miss Pavlova Cake & Cafe is secretly located at the back of the store with an interior terrace for the warmer summer months. As the name implies, the specialty of Miss Pavlova is pavlova, a dessert that is crunchy on the outside, with a creamy smooth interior and served with a variety of toppings, all made from fresh ingredients. With so much to discover, it is difficult to leave without buying something or without tasting the deliciousness of a slice of Pavlova with a cappuccino.


PORTO & NORTH

107

shopping

Atelier de Burel

Cork & Co Porto

The Yellow Boat

Miss Pavlova (closed on monday | encerra à segunda-feira) www.facebook.com/misspavlova.pt/?fref=ts

O Almada13 é uma department e concept store, pois reúne numa antiga loja de ferragens, 5 lojas e 1 cafetaria. O espaço é grande e a decoração inspirada no conceito industrial. Impõem-se a pedra original das paredes, o betão, as chapas metálicas, e os tons “ferrugentos”. Um cenário estranhamente acolhedor que contrasta e devolve o devido destaque à beleza e colorido das peças e objetos expostos, simultaneamente únicos e complementares. Nas Aguas Furtadas pode encontrar a melhor seleção de design e artesanato contemporâneo português, a memória transformada em identidade em peças únicas PT

Águas Furtadas

e exclusivas. Casacos, capas, almofadas, e tapetes são alguns dos produtos portugueses em lã e produzidos artesanalmente, que pode encontrar no Atelier de Burel. A Cork & Co Porto oferece uma gama variada de produtos que aliam o design e a criatividade à cortiça portuguesa, como malas, bijuteria e outros acessórios, e ainda de objetos de decoração. Se procura peças de roupa de marcas internacionais, acessórios de decoração, gifts e chá, então na Rota do Chá vai encontrar. Na The Yellow Boat pode perder-se pelo mobiliário feito com madeira de barcos antigos, pelos objetos de decoração originais e vintage,

advertorial

almada 13

Rota do Chá

Fatia Pavlova Floresta Negra

pelos acessórios de moda ligados ao mar e à praia e muito mais. A cafetaria – Miss Pavlova Cake Cafe – está secretamente localizada na parte de trás da loja e tem um pátio interior pensado para os meses quentes do Verão. Como o próprio nome indica, a sua especialidade são as pavlovas, uma sobremesa que é crocante por fora, cremosa por dentro, e que se apresenta com vários sabores e ingredientes sempre frescos. Com tanta coisa a descobrir, o difícil é sair sem comprar alguma coisa e sem resistir a uma fatia de pavlova com um cappuccino. n


tradições advertorial

108

shopping PORTO & NORTH

Tradições 10:00h – 19:00 | Rua das Flores, 238 | 4050-264 PORTO | +351 911 007 678 | +351 220 981 993 | tradicoesporto@gmail.com facebook.com/LojaTradicoes | GPS: 41°08’40.8”N 8°36’43.8”W

Tradições is a shop that has Portuguese produts of quality and originality. Here in the heart of historical centre of Porto, on the magnificent Rua das Flores, we invite you to come with us on a journey of f lavors, aromas and national sensations. A visit to us is like a journey from the north to the south of Portugal, including the archipelagos of Madeira and the Azores. Indulge yourself in unique delicacies and brighten your life with some of our imaginative products made from cork. En

Cork is a Portuguese product. In spite of its existence in other countries, Portugal is home to the world’s largest cork-oak forests. Here at Tradições you will find a range of original artefacts that demonstrate the unique physical properties of cork: handbags, shoes, suitcases, ties, footballs, umbrellas and so on. Cork is f lexible, soft, durable, waterproof and bio-degradable. When it comes to delicious f lavours make sure you taste our, delicious chocolates,

candy, cakes, jams, honey, preserves, teas, and our port wine. In cosmetics we have a whole range of excellence of the brand Castelbel products, renowned in Portugal and in the world for exceptional quality of its luxury soaps and more. We are open every day from 10am until 7pm – and always happy to welcome you.


PORTO & NORTH

shopping

A Tradições é uma loja de produtos portugueses de qualidade e originais. Situada no coração do centro histórico do Porto, na magnífica Rua das Flores, convidamo-lo a fazer uma viagem de sabores, sensações e aromas nacionais. Visitando-nos poderá percorrer Portugal de norte a sul, incluindo os arquipélagos da Madeira e dos Açores. Delicie-se com iguarias únicas e aprimore a sua imagem com os nossos criativos e diferenciados produtos de cortiça. PT

109

A cortiça é um produto português que, apesar de estar presente noutros países, é em Portugal que encontramos a maior floresta de sobreiros do mundo. Poderá encontrar produtos muito originais, com os inigualáveis benefícios da cortiça: malas, sapatos, estojos, gravatas, bolas de futebol, guarda chuvas, entre outros. A cortiça é um material flexível, macio, duradouro, impermeável e bio-degradável. Nos paladares não deixe de conhecer os deliciosos chocolates, rebuçados, bolos,

advertorial tradições

compotas, mel, conservas, chás, e o nosso vinho do Porto, etc. Na cosmética, temos presente toda a gama de excelência da marca Castelbel, reconhecida em Portugal e no Mundo, pela qualidade nos seus sabonetes de luxo e muito mais. Estamos abertos todos os dias das 10:00 às 19:00, com muito boa disposição e alegria para vos receber. n


110

shopping PORTO & NORTH

ML BOLSAS

41°12’36.4”N 8°41’17.1”W MAR SHOPPING LOJA 1.085 Av. Dr. Óscar Lopes, Leça da Palmeira 4450-337 Matosinhos +351 22 9966378

En  ML Bolsas is a luxury boutique selling fashion accessories and travel items. Our philosophy is one of personalised customer service combined with the very latest fashion trends. Altogether, we have six ML Bolsas stores, four in Lisbon, one in Porto and one in Faro, in the Algarve. Our women’s range includes items by such highly prestigious international brands as: VERSACE, MICHAEL KORS, CERRUTI

1881, ALEXANDER MCQUEEN, KARL LAGERFELD, SABASTIAN, DKNY, HUGO BOSS, CROMIA, JUST CAVALLI and MOSCHINO, among others.

Our stores also carry a selection of items for men, including briefcases, bags, travel items and accessories by brands such as: CERRUTI 1881, RONCATO, DELSEY, AVENTURA, VERSACE, THE BRIDGE, MICHAEL KORS and MOMO DESIGN.

The ML Bolsas store in Marshopping, in Matosinhos, is a must for anyone looking for the best fashion accessories. We look forward to seeing you. PT  A ML Bolsas é uma luxuosa boutique de acessórios de moda e artigos de viagem onde impera uma filosofia de um atendimento personalizado aliado às ultimas tendências da moda. Temos 6 espaços ML Bolsas, sendo 4 lojas localizadas em Lisboa, uma no Porto e uma em Faro - Algarve, onde comercializamos artigos de Senhora de prestigiadas marcas internacionais como: VERSACE, MICHAEL KORS, CERRUTI

Wherever you are www.goldenbook.pt FOR THE BEST CHOICES since 1987

1881, ALEXANDER MCQUEEN, KARL LAGERFELD, SABASTIAN, DKNY, HUGO BOSS, CROMIA, JUST CAVALLI, MOSCHINO entre outras.

Nas nossas lojas poderão encontrar também uma seleção de artigos para Homem, nomeadamente pastas, malas, artigos de viagem e acessórios das marcas: CERRUTI 1881, RONCATO, DELSEY, AVENTURA, VERSACE, THE BRIDGE, MICHAEL KORS e MOMO DESIGN.

A ML Bolsas no Marshopping, em Matosinhos, é um destino obrigatório para quem procura os melhores acessórios de moda. Esperamos pela sua visita. n


ml Bolsas CeNtro CoLoMbo Loja 0.179, Lisboa ShoPPiNg AMoreirAS Loja 2014, Lisboa CASCAiShoPPiNg Loja 0.017, Cascais ForuM ALMADA Loja 2.14/2.15, Almada ForuM ALgArVe LoJA 0.52, Faro CeNtro ALbuFeirA Av.da Liberdade, 136, Albufeira

ML FASHION  ArrAbiDA ShoPPiNg Loja 278, V. N. Gaia FerrArA PLAzA Loja 169, Paços Ferreira NoVA ArCADA Loja 0.13, braga ForuM SiNtrA Loja 0.105, Sintra

sintety  brAgA PArque Loja 2040 Braga

sKin  AquA PortiMão Loja 0.019 Portimão gAiA ShoPPiNg Loja 156, V. N. Gaia

outlets   StrADA outLet Loja 2082, Lisboa

marshopping

the style outlets

41°12’36.4”N 8°41’17.1”W

41°18’03.9”N 8°42’21.8”W

Loja 1.085 Av. Dr. Óscar Lopes Leça da Palmeira 4450-337 Matosinhos +351 229 966 378

Loja 31 Avenida Fonte Cova 4485-592 Modivas Vila do Conde


ramirez & Cª advertorial

112

shopping porto & north

Ramirez & Cª (Filhos), SA Rua do Passadouro, 135 | 4451-953 Lavra | +351 229 997 878 | www.ramirez.pt

When globalization was still a mirage and Facebook had no match in the wildest of dreams, the Ramirez canned products were already collecting “likes” in the five continents, where they arrived by single-motored airplane, steamboat or jalopy. The history and the “flavours” offered by this company, the oldest fish canning industry in the world in operation, can now be enjoyed in the new production unit of the company, “Ramirez 1853” which, in addition to the technological vanguardism, includes an important museum centre and an auditorium, focused on industrial tourism. En

With fans since the 19th century, Ramirez has been present, since 1853, in the most delicious moments of life… in over 50 markets. Ramirez, Cocagne, The Queen of the Coast, Tomé, Al Fares or La Rose are some of the centuries-old brands Ramirez & Cª (Filhos), SA produces at its global production unit, already considered by international auditors as one of the top five of the agrifood sector. “Ramirez 1853” is a leading unit in the areas of technology and the environment, and allows to strengthen the structural vectors of the model longevity of the company: a

strong family will, already in its fifth generation, that wants to do more and better, combined with a permanent commitment to the sustainability of fisheries and the fishing communities, the working conditions of employees, innovation, quality control, food safety and the convenience of consumers.


porto & north

shopping

Quando ainda a globalização era uma miragem e o Facebook não tinha correspondência nas mais delirantes utopias, já as conservas da Ramirez colecionavam “gostos”, nos cinco continentes, onde chegavam de teco-teco, barco a vapor ou calhambeque. A história e os “sabores” propostos por esta que é a mais antiga indústria de conservas de peixe do mundo em laboração podem agora ser apreciados na nova unidade produtiva da empresa, a «Ramirez 1853», que, para além do vanguardismo tecnológico, inclui um relevante núcleo museológico e um auditório, focados no turismo industrial. PT

113

Com fãs desde o século XIX, a Ramirez está presente, desde 1853, nos momentos mais deliciosos da vida… em mais de 50 mercados. Ramirez, Cocagne, The Queen of the Coast, Tomé, Al Fares ou La Rose são algumas das centenárias marcas que a Ramirez & Cª (Filhos), SA produz naquela que já é considerada, por auditores internacionais, como uma das cinco melhores unidades produtivas mundiais do sector agro-alimentar. A «Ramirez 1853» é uma unidade de vanguarda, nos domínios da tecnologia e do ambiente, e permite reforçar os vectores

advertorial ramirez

& Cª

estruturantes da modelar longevidade da empresa: uma forte vontade familiar, já na quinta geração, de querer fazer sempre mais e melhor, a que se alia um compromisso permanente com a sustentabilidade da pesca e das comunidades piscatórias, com as condições de trabalho dos colaboradores, com a inovação, o controlo de qualidade, a segurança alimentar e a conveniência dos consumidores. n


mediporto advertorial

114

shopping PORTO & NORTH

Mediporto info@mediporto.com | booking@mediporto.com | +351 916 522 809 | +351 966 290 320 mediporto.com

En Mediporto takes care of you while relaxing in a dream vacation in one of the most visited cities in Europe. We have for you an affordable package of specialized services made to your needs. Improve your health while enjoying complete and carefree holiday accommodation in a luxury resort. Our experience, allows us to offer a high quality service, ensuring ones needs through the most competent specialists in Dentistry, Cosmetic Surgery, the Eye Surgery, Capillary Implants,

Slimming Treatments. Since your arrival, through your stay and time of departure, we take care of you making you feel at home. PT Mediporto cuida de si enquanto relaxa numas férias de sonho numa das cidades mais visitadas da Europa. Temos para si um pacote acessível de serviços especializados e realizados à sua medida. Melhore a sua saúde enquanto goza de férias completas e despreocupadas.

A nossa experiência permite-nos oferecerlhe um serviço de alta qualidade, assegurando as suas necessidades através dos mais competentes especialistas em Medicina Dentária, Cirurgia Estética, Cirurgia Oftalmologica, Implantes Capilares e Tratamentos de Emagrecimento. Desde a sua chegada, passando pela sua estadia e hora da partida, cuidamos de si para que se sinta em casa. n



116

EATING OUT RESTAURANTES

eating out PORTO & NORTH


PORTO & NORTH 

eating out

117

Rui Paula Doc


118

En Those of you who like to turn a meal into an event will feel   pleasure and often a real sense of delight. The choice you have of different types of cuisine as well as different atmospheres is seemingly endless. This city has kept alive its deep-rooted tradition for good cooking and has resisted the modern trend in large urban areas towards providing the same fast food everywhere.

Casa de Chá da Boa Nova

Largo do Paço

eating out PORTO & NORTH

The concern that has been taken to preserve typical atmospheres, even in restaurants of the highest category, allows you to keep in touch with the deep cultural roots of the northern region of the country. Eating out in Oporto is more than just simply having a bite of something to eat.


PORTO & NORTH

eating out

119

PT   Quem gosta de fazer de cada refeição um acontecimento, encontra no Porto o local por excelência. As possibilidades de escolha são múltiplas, tanto no que respeita a tipo de cozinha como a ambientes. Uma enraizada tradição culinária, mantém-se viva nesta cidade, resistindo às tendências massificadoras dos grandes centros urbanos.

A preocupação de preservar ambientes típicos, mesmo em estabelecimentos de elevada categoria, proporciona um contacto com as mais profundas raízes culturais da região norte do País. É impossível conhecer este povo sem conhecer a sua cozinha, tão ligada ela está à sua economia, mas também à sua maneira de ser.

Antiqvvm

Em Carne Viva

Esplanada Marisqueira “A Antiga”

Reitoria

SOS Restaurante

Xico Queijo


120

pedro lemos advertorial

eating out PORTO & NORTH

Pedro Lemos Restaurante

Rua do Padre Luís Cabral, 974 | Foz do Douro | 4150-459 Porto | +351 220 115 986 | reservas@pedrolemos.net | GPS: 41°09’00.7”N 8°40’19.8”W www.pedrolemos.net

“Pedro Lemos” is one of Porto’s most renowned restaurants and the one and only Michelin Star in the city. The typically Portuguese flavours contrast with the Chef ’s originality, whose goal is to provide the customer with a unique and unforgettable experience, turning every meal into an “urban safari”. Located in Foz, one of Porto’s most beautiful and emblematic historical neighbourhoods, the restaurant’s venue is a building deemed with architectural significance. It was first inaugurated in 1964 as a British inspired pub that became a place of choice for elites. Today, with an elegant and modern ambience, the restaurant has a dining room, a wine cellar where wine tastings and group dinners can be held, a terrace for Summer days and one urban garden En

where the Chef grows some of the vegetables used in the kitchen. Seasonal tasting menus are highlighted and the wine menu is carefully selected, ultimately offering a seamless service. From Tuesday to Saturday from 12:30 to 15:00 and from 19:30 to 23:00 Pedro Lemos é um dos mais conceituados restaurantes no Porto e único da cidade consagrado com uma estrela no guia Michelin. Os sabores tipicamente portugueses contrastam com a originalidade do Chefe, cujo objetivo é possibilitar ao cliente experiências únicas e inesquecíveis, fazendo de cada refeição um “safari urbano”. Situado na foz do Douro, numa casa classificada como património arquitetónico, o restaurante está numa das mais PT

belas e emblemáticas zonas históricas da cidade invicta. O edifício foi inaugurado em 1964 como bar, ao bom estilo inglês, e foi sempre um espaço de seleção das elites da época. Hoje, num ambiente elegante e moderno, o restaurante, para além da sala de jantar, conta com uma garrafeira onde são feitas provas de vinhos e onde podem ser servidas refeições para grupos, o terraço para os dias mais quentes e uma horta urbana, onde o Chef cultiva alguns dos legumes utilizados na cozinha. De destacar os menus de degustação sazonais. A seleção de vinhos é criteriosa com serviço exemplar. De Terça a Sábado das 12:30 das 15:00 e das 19:30 às 23:00 n


Oporto

oporto & north  121

“A five star discovery...one of the few places where you wish to return. And stay in freedom.” Time OuT “...Pedro Lemos is making waves with creative seasonal cooking.” NY Times magaziNe “Chef/owner Pedro Lemos is, without question, the finest chef in Porto and, more than that, a great European chef full stop.” WiNe specTaTOr rua do padre luís cabral, 974 foz do douro 4150-459 porto +351 22 011 59 86 reservas@pedrolemos.net www.pedrolemos.net


restaurantes dop/doc advertorial

122

eating out PORTO & NORTH

Restaurantes Doc/Dop Restaurante DOC > Estrada Nacional 222, Folgosa | 5110-204 Armamar | +351 254 858 123 | doc@ruipaula.com | GPS: 41°09’05.2”N 7°40’57.0”W Restaurante DOP > Palácio das Artes, Lg. S. Domingos, 18 | 4050-545 Porto | +351 222 014 313 | dop@ruipaula.com | GPS: 41°08’33.9”N 8°36’53.8”W

Rui Paula was born in Porto on 1967. In 1994 he opens his restaurant Cêpa Torta in Alijó on the north of Portugal. By the year of 2010 the restaurant closes for new management. In 2007 he opens DOC restaurant, in Folgosa, in the heart of the Douro Valley, and in 2010 he begins a new journey on his path by opening the DOP, in Palácio das Artes, in the historical center of Oporto. Since the year of 2011 he is the consultant chef in the renovated Vidago’s Palace Hotel, considered one of the most luxury historical hotel in Portugal. By the year of 2013 Rui Paula moves overseas to Recife, where in partnership with the business man João Carlos Paes En

Mendonça (CEO and founder of the group JCPM), opens a restaurant, titled Rui Paula, on the luxurious shopping RioMar. In July of 2014 opens another ambitious project, the Casa de Chá da Boa Nova restaurant, in Leça da Palmeira (considered National Monument in 2011) and he is since 2014 member of the jury on the TV show, Masterchef Portugal. PT Rui Paula nasceu no Porto em 1967. Em 1994 abre o restaurante Cêpa Torta, em Alijó, terminando a sua gestão em 2010. Abre o Restaurante DOC em 2007 na Folgosa, no coração do Douro Vinhateiro e em 2010 inicia uma nova etapa no

seu percurso com a abertura do restaurante DOP, no Palácio das Artes, no centro histórico do Porto. É desde 2011 Chefe Consultor do Renovado Hotel Vidago Palace, considerado um dos mais famosos hotéis históricos de luxo em Portugal. Em Outubro de 2013 avança com um restaurante no Recife, situado no luxuoso Shopping Riomar, numa parceria com o empresário João Carlos Pais Mendonça, presidente e fundador do Grupo JCPM. Em Julho de 2014 abre o restaurante Casa de Chá da Boa Nova em Leça da palmeira, Monumento Nacional desde 2011. Rui Paula é Jurado do Programa MasterChef Portugal desde 2014. n



124

largo do paço advertorial

eating out PORTO & NORTH

restaurante largo do paço Largo do Paço, 6 | 4600-017 Amarante | +351 255 410 830 | reservas@casadacalcada.com | GPS: 41°16’06.2”N 8°04’39.8”W www.casadacalcada.com | www.largodopaco.com

En Located in Amarante, beautiful city known for its architecture, traditional sweets and wine, is the newly renovated Restaurant Largo do Paço holder of a Michelin star, chosen in 2013 as the best in the website The European 50 Best Restaurants. The host is Maître and Sommelier Adácio Ribeiro that has been, for the last 14 years, doing the honors of receiving those who visit Largo do Paço. With a wine cellar of excellence, gives prevalence to the Douro wines but also offers the best in of Portugal and foreign

productions through a careful and meticulous selection of brands and producers. Adácio Ribeiro knows perfectly all wines and advises precisely those seeking the perfect complement to a favorite dish raising and complementing the experience. Chef André Silva leads with energy and boldness, the cuisine inspired by flavors that go back to his childhood, typically Portuguese with young and innovative spirit, surprising with unconventional delicacies in award-winning restaurants such as sprat and cow tongue because, as himself says, “I was not born eating caviar.”

Thus giving priority to what is best made and produced in Portugal, assumes that “it is more difficult to find a good sardine than a good caviar can.” It always offers the best products and quality service excellence with tasting menus and seasonal menus. Features that make it a place of worship for lovers of food and wine. Largo do Paço Restaurant is part of the majestic Casa da Calçada Relais & Châteaux a Boutique Hotel built in the sixteenth century to the Counts of Redondo.


PORTO & NORTH

eating out

PT Localizado em Amarante, lindíssima cidade reconhecida pela sua arquitetura, doçaria conventual e vinhos, está o recentemente renovado Restaurante Largo do Paço detentor de uma Estrela Michelin, eleito em 2013 como o melhor da Europa pelo site The European 50 Best Restaurants. O anfitrião é o Maître e Sommelier Adácio Ribeiro que há 14 anos faz as honras de receber todos os que visitam o Largo do Paço. Com uma garrafeira de excelência, dá primazia aos vinhos do Douro mas ofe-

125

rece também o melhor que em Portugal e estrangeiro se produz, através de uma seleção cuidada e meticulosa de marcas e produtores. Adácio Ribeiro conhece na perfeição todos os vinhos e aconselha com precisão os que procuram o complemento perfeito para um prato de eleição elevando e complementando a experiência. O Chef André Silva lidera, com dinamismo e ousadia, a cozinha inspirada nos sabores que remontam à sua infância, tipicamente portugueses com espírito jovem e inovador, surpreendendo com iguarias pouco

advertorial  largo do paço

convencionais em restaurantes galardoados, tais como a petinga e a língua de vaca porque, como o próprio diz, “não nasci a comer caviar”. Assim, dando primazia ao que de melhor se faz e produz em Portugal, assume que “é mais difícil encontrar uma boa sardinha do que uma boa lata de caviar”. Com menus de degustação e carta sazonais, oferece sempre os melhores produtos e qualidade, com um serviço de excelência. Características que o tornam um local de culto para os amantes da gastronomia e vinhos.


largo do paço advertorial

En Currently owned by Mota’s family, the palace full of history was the headquarters of the Portuguese and British troops who fought to prevent the advance of Napoleon’s campaign towards the port and the birthplace and home of famous political and intellectual António do Lago Cerqueira, relief figure to the first Portuguese Republic and booster in the cultivation and production of green wine in the region.

126

Member of the worldwide prestigious French chain Relais and Châteaux since 2003, short distanced of Porto and the Douro, Casa da Calçada with its majestic yellow facade, offers exactly to which it is projected - a welcoming environment, with the best service, professional and customer-oriented before, during and after your stay. The Casa da Calçada Relais & Châteaux and the Largo do Paço restaurant are open

eating out PORTO & NORTH

everyday and the lunch hour between 12:30 and 15:00 and dinner between 19.30 and 22.30.


PORTO & NORTH

eating out

PT O Restaurante Lago do Paço inserese na majestosa Casa da Calçada Relais & Châteaux, Boutique Hotel construído no século XVI para os Condes de Redondo. Atualmente pertencente à família Mota, o palacete carregado de história foi quartelgeneral das tropas portugueses e inglesas que lutaram para impedir o avanço da campanha napoleónica em direção ao Porto e berço e morada do afamado político e inte-

127

lectual António do Lago Cerqueira, figura de relevo na primeira república portuguesa e impulsionador no cultivo e produção do vinho verde na região. Membro da mundialmente prestigiada cadeia francesa Relais e Châteaux desde 2003, a curta distância do Porto e do Douro, a Casa da Calçada com a sua majestosa fachada amarela, oferece exatamente aquilo a que a se propõe – um ambiente

advertorial cliente

hospitaleiro, com o melhor serviço e profissionais, orientados para o cliente e suas necessidades antes, durante e após a sua estadia. A Casa da Calçada Relais & Châteaux e o Restaurante Largo do Paço estão abertos todos os dias sendo o horário do almoço entre as 12h30 e as 15h00 e o de jantar entre as 19h30 e as 22h30. n


128

restaurante antiqVVm advertorial

eating out PORTO & NORTH

restaurante ANTIQVVM by Chef Vítor Matos

Rua de Entre Quintas, 220 | 4050 – 240 Porto | Reservas: +351 226 000 445 | antiqvvm@gmail.com | GPS: 41°08’51.9”N 8°37’41.9”W antiqvvm.pt

Antiqvvm: legacy is long but the hallmark sets renovation Antiqvvm is synonymous with unique experiences. In the old Solar do Vinho do Porto, with superb views over the Douro River, was born the perfect marriage between a selection of regional wines, created by the sommelier Antonio Lopes, and the audacious reinterpretation of traditional Portuguese cuisine by Chef Vítor Matos. On the emblematic building of the city, history and refinement sit at the same table for tastings with live cooking and stuffed flavors of tradition with author’s notes. A daily menu invites customers to enjoy classic Portuguese dishes with a hint En

of modernity, making the most of fresh produce, seasonal trends and to rediscover this unique tastes through a “sensorial testing” led by Chef Vítor Matos. Quinta da Macieirinha is the founding of the historical legacy in the city, but its now the restaurant that is making history. The atmosphere at Antiqvvm is refined and welcoming. In every single meal, pleasure and emotion take over the senses on a journey that has creativity as its starting point and the most amazing harmonization with Port wine as a port of arrival. In Antiqvvm the legacy is long but the hallmark sets renovation. Antiqvvm is the result of an architecture project with the signature of Pedro Macedo

with the collaboration of the interior designer Francisco Neves. The place has about 70 seats and offers executive lunches. A menu of tapas and bar service, ideal for enjoying the terrace on the most beautiful romantic gardens of the city, is also available. A wine tasting room displays national wine references from all regions, champagnes and sparkling wines and, obviously, some of the most renowned Port wines.


PORTO & NORTH

eating out

Antiqvvm: o legado é antigo mas o cunho é de renovação Antiqvvm é sinónimo de experiências únicas. No antigo Solar do Vinho do Porto, com uma vista soberba sobre o Rio Douro, nasce o casamento perfeito entre uma selecção de vinhos da Região com a assinatura do sommelier António Lopes e a reinterpretação arrojada da gastronomia tradicional portuguesa pela mão exímia do Chef Vítor Matos. Num edifício emblemático da cidade, a História e o requinte sentam-se à mesma mesa para degustações com live cooking e paladares recheados de tradição e temperados com apontamentos de autor. Uma PT

129

carta que se redefine diariamente permite saborear pratos clássicos da cozinha portuguesa com uma pitada de modernidade, salientando sempre os produtos frescos, as tendências sazonais e a redescoberta de paladares únicos através de “ensaios sensoriais” by Chef Vítor Matos. A Quinta da Macieirinha é berço do legado histórico da cidade e, actualmente, do restaurante que se propõe fazer história na cidade. No Antiqvvm, o ambiente é requintado e acolhedor e, a cada refeição, o prazer e a emoção tomam conta dos sentidos numa viagem que tem como ponto de partida a criatividade e como porto de chegada algumas das mais improváveis harmonizações com vinhos do Porto. No

advertorial restaurante

antiqVVm

Antiqvvm, o legado é antigo mas o cunho é de renovação. O Antiqvvm resulta de um projecto de arquitectura com a chancela de Pedro Macedo e design de interiores de Francisco Neves, dispõe de cerca de 70 lugares e propõe almoços executivos, para além de apresentar uma carta de tapas e serviço de bar, ideal para desfrutar na esplanada integrada num dos mais bonitos jardins românticos da cidade. Uma garrafeira com espaço de provas exibe várias referências de vinhos nacionais de todas as regiões, espumantes nacionais e champagnes e alguns dos nomes maiores das Casas de Vinho do Porto. n


casa de chá da boa nova advertorial

130

eating out PORTO & NORTH

Casa de Chá da Boa Nova Av. da Liberdade (near to the lighthouse Junto ao farol) | 4450-718 Leça da Palmeira | +351 229 940 066 | +351932 499 444 boanova@ruipaula.com | GPS: 41°12’10.21N 8°42’52.87W

En The restaurant Casa de Chá da Boa Nova is placed in Leça da Palmeira (Matosinhos), 20 minutes from Porto, and it is a National Monument since 2011. Is one of the most famous buildings from the renowned architect Álvaro Siza Vieira, Pritzker award winner in 1992 and it’s a vital element on the International Architecture Tour. You might visit the building with previous booking through Casa da Arquitetura in visitas@casadaarquitectura. pt. After being left abandoned for a few years, the building gets a new life after it was aim for renovations supported by the Matosinhos mayor, under once again, Siza Vieira’s lead. Even the furniture was made according to the original sketches using the

same materials. The main goal was to give back the prestigious that Casa de Chá da Boa Nova once had. The menu is a reflection from the local traditions, without forgetting the local ingredients and the connection among the place and the sea, always taking in credit the top notch quality of the Portuguese coast’s fish and seafood. The study of our tradition leads us to a reasoned knowledge. Without renouncing to our roots or to our gastronomic DNA, we took advantage of the accumulated experience and the technological development. The ambition is to turn Casa de Chá da Boa Nova a food icon on the North of Portugal, and in that matter, honor the food tradition

of Matosinhos and the ascendacy of the building, that looks like it’s born from the rocks and blends, beautifully, with the sea and landscape. There’s no high cuisine without quality ingredients. The selection is submitted to the highest control and demands. The first criteria is always the quality, not the place whence it came. But still we like to use local products ecofriendly and from seasonally harvests. It doesn’t matter the possible combinations or the equipment used, at the end, the important is the flavor. Closed Days: Sunday all day Monday opens only for dinner service Mealtimes Lunch: From 12:30 until 15:00 Dinner: from 19:30 until 23:00


PORTO & NORTH

eating out

PT O restaurante Casa de Chá da Boa Nova situa-se a 20 minutos do Porto, em Leça da Palmeira (Matosinhos). A casa é Monumento Nacional desde 2011 e é uma das mais famosas obras do conceituado arquiteto Álvaro Siza Vieira, vencedor do Pritzker em 1992. Fazemos parte do Roteiro Internacional de Arquitetura, podendo ser, neste contexto, visitados por marcação prévia através da Casa da Arquitetura visitas@casadaarquitectura. pt. Depois de alguns anos de abandono, o edifício foi alvo de profundas obras de requalificação por parte da Câmara de Matosinhos, sob a orientação do próprio Siza Vieira. Até o mobiliário original foi reproduzido de acordo com os desenhos

131

da época, usando os materiais inicialmente previstos, com o objetivo de devolver à Casa de Chá da Boa Nova toda a beleza e singularidade que sempre a distinguiram. A carta ref lete a tradição local, sem esquecer os produtos da terra, e também a ligação do edifício ao mar, tirando partido da extraordinária qualidade do peixe e do marisco desta zona costeira de Portugal. O estudo das nossas tradições conduziu-nos a um saber fundamentado. Sem renunciarmos às nossas raízes, ao nosso ADN gastronómico, tiramos partido do conhecimento acumulado e dos avanços tecnológicos que nos permitem ir mais além na procura de novas abordagens, de

advertorial

casa de chá da boa nova

novas harmonizações, de novas técnicas de trabalhar o produto, sem nunca esquecer que o importante é preservar o seu sabor genuíno. A ambição é fazer do Boa Nova um ícone gastronómico do Norte de Portugal e, dessa forma, honrar a tradição culinária de Matosinhos e também a genialidade de um edifício que parece ter nascido das pedras, em comunhão com o mar e a paisagem envolvente. Dias de encerramento: Domingo durante todo o dia Segunda-feira à hora de almoço Horário das Refeições Almoço: das 12h30 às 15h Jantar: das 19h30 às 23h n


132

em carne viva advertorial

eating out PORTO & NORTH

Em carne viva Vegetarian Restaurant | Wine and Tea House | Romantic Garden Av. Boavista Nº 868 | 4100-112 Porto | +351 220 925 598 | +351 932 352 722 | emcarneviva.victor@gmail.com | GPS: 41°09’31.9”N 8°38’01.9”W www.emcarneviva.pt

En Em Carne Viva is a traditional, regionally inspired vegetarian restaurant and cafe with high quality service. It was officially declared a Tourist Venue of Excellence in September 2011. This is a pioneering project that has found a way of introducing the vegetarian concept into Portuguese gastronomy including fine dinning Tasting Menus. Set inside one of Oporto’s typical nineteenth century buildings, the couple Victor

Rodrigues and Eduarda Castro have created a concept of space within strict eclogical limits. The result is that this restaurant and teahouse is probably the most environmental-friendly place to be found in an urban area. Refurbishment and reconstruction of the building, its equipment, decoration and dining-room furniture has relied on recycled materials wherever possible. Tons of glass and timber including hundreds of li-

tres of organic paint were used to complete the work. In this sophisticated and glamorous environment, customers will enjoy a unique gastronomic experience, either in our light and airy rooms surrounded by walls and ceilings decorated with stucco features from the nineteenth century – or maybe they will prefer our rural and romantic garden where they can escape from the city’s urban influence.

Em Carne Viva é um Restaurante Vegetariano de Inspiração Regional e Casa de Chá, tradicional com serviço elegante, à Carta, reconhecido com “Declaração de Interesse para o Turismo” em 2011/09/01. É um projeto pioneiro ao encontrar na gastronomia regional Portuguesa o caminho para interpretar um conceito Vegetariano que inclui Menús de Degustação. Instalado num edifício típico da cidade do Porto do séc. XIX, onde o casal Vic-

tor Rodrigues e Eduarda Castro criaram um conceito de espaço com um exigente compromisso ambiental levado ao extremo e que resultou provavelmente no Restaurante e Casa de Chá mais ecológico inserido num meio urbano. Foram recicladas toneladas de vidro e madeiras de todos os tipos, centenas de litros de tintas biológicas e utilizados sempre que possível materiais reciclados, quer na construção e recuperação do edifício,

quer nos equipamentos, instalações, mobiliário, decorações e serviço de mesa. Neste sofisticado e glamoroso espaço, os clientes desfrutam de uma experiência gastronómica única, rodeados de preciosos detalhes de decoração em gesso estuque do séc. XIX nas paredes e tetos das luminosas salas ou num maravilhoso e bucólico Jardim Romântico que nos faz esquecer a presença da cidade. n

PT


PORTO & NORTH

eating out

133

advertorial

em carne viva


134

postigo do carvão advertorial

eating out PORTO & NORTH

Postigo do Carvão Rua da Fonte Taurina, 24 a 34 (à Ribeira) | 4050-269 PORTO | +351 222 004 539 | postigodocarvao@gmail.com | GPS: 41°08’26.7”N 8°36’48.9”W www.postigodocarvao.webs.com

En Since 1984, inside a seventeenth century building, in the historic area of Porto, you will find Postigo do Carvão, one of the city’s most popular traditional restaurants. A cozy place with a rustic decor retaining many original features such as the floor, walls and a beautiful stone archway separating the kitchen from the dining area. Our guests are greeted by an excellent and friendly team of professionals, who serve our delicious regional dishes which include: Roasted Codfish with corn bread · Oven-roasted Octopus · Seafood Rice · Hake fillets Porto-style Tripe · Oven-roasted Kid · Posta · Naco Porto Our meals are complemented by a vast selection of the very best Portuguese wines. A special note to our starters, made from local produce and prepared by our own chefs. We are open every day from midday to

3:40pm, and from 6:30pm to 2am (please note the kitchen closes 30 minutes past midnight). Animated atmosphere with live music every Friday, Saturday and on evenings preceding public holidays. We also have our “Sala Porto” room, perfect to accommodate private parties of up to 16 guests. Reservations recommended. Num edifício do Séc. XVII, da Zona Histórica da Ribeira do Porto, situa-se há 30 anos um dos mais conceituados restaurantes típicos da cidade, o Postigo do Carvão. É um espaço aconchegante com decoração rústica, conservando vários elementos de origem, como o chão e paredes e o belíssimo arco em pedra que separa a zona da cozinha da sala de refeições. PT

Os nossos clientes são recebidos por uma simpática e excelente equipa de profissionais que servem os nossos deliciosos pratos regionais tais como: Bacalhau com broa · Polvo assado no forno · Arroz de marisco · Filetes de Pescada · Tripas à moda do Porto · Cabrito assado no forno · Posta · Naco Porto Sendo tudo isto acompanhado por uma criteriosa seleção dos melhores vinhos portugueses. De salientar também as nossas entradas compostas por produtos regionais e confecionados pelas nossas cozinheiras. Aberto todos os dias das 12h00 às 15h40 e das 18h30 às 02h00 (nota: a cozinha encerra às 00h30) Ambiente animado com música ao vivo às sextas, sábados e véspera de feriados. Dispomos também uma sala “Sala Porto” vocacionada para eventos até 16 pax. Reserva de mesa aconselhada. n


Rua da Fonte Taurina, 24 a 34 (à Ribeira)  4050-269 PORTO  +351 22 200 4539  postigodocarvao@gmail.com www.postigodocarvao.webs.com


Restaurante Reitoria advertorial

136

eating out PORTO & NORTH

Restaurante Reitoria Rua Sá de Noronha, nº 33 | 4050-526 PORTO | +351 222 011 463 | +351 927 608 628 | geral@reitoria.pt | GPS: 41°08’51.4”N 8°36’54.8”W www.reitoria.pt

Reitoria combines the concepts of “steakhouse” and “wine bar” in one space, sharing today’s trends with it’s very own style as it stands in a 19th century building, right in the heart of downtown Porto. It features a varied menu filled with grilled and matured meats, as well as various snacks and even a sandwich option of focaccia bread made right in front of the customer. The wine bar presents a collection of options designed to accomEn

pany with the different palates. Its décor is intimate, with high ceilings and large skylights joined with warm, comfortable colours. PT Reitoria combina os conceitos de “steakhouse” e “wine bar” num só espaço, indo de encontro às tendências da atualidade, com um toque muito próprio pois ergue-se num edifício originário do século XIX, em plena baixa do Porto.

Apresenta uma ementa variada, com carnes grelhadas na brasa, costoletão de boi maturado, petiscos diversos e até uma opção de sandes em pão focaccia confecionada à frente do cliente. O Wine Bar apresenta uma coleção de opções para acompanhar os diferentes paladares. A sua decoração é intimista, com tetos altos e grandes claraboias envoltos em cores quentes. n


GODESIGN

T A M E ers v o l this g n i d e e f

013 2 e c n i s passion

steakhouse & wine bar OPEN EVERYDAY, 12/24h

Rate us on

tripadvisor™ follow us on

facebook.com/RestauranteReitoria

RUA SÁ de NORONHA, 33 PORTO · portugal t/p +351 927 608 628

REITORIA.PT


the blini advertorial

138

eating out PORTO & NORTH

the blini R. General Torres, 344 (Junto à Ponte D. Luís/by D. Luís Bridge) | 4430-106 Vila Nova De Gaia |+351 224 055 306 | geral@theblini.com facebook: /theblini | GPS: 41°08’09.4”N 8°36’41.4”W theblini.com


PORTO & NORTH

eating out

139

En The Blini is the place to try the fish and seafood pleasures through an author cuisine, conceived and materialized by starred Chef Cordeiro, who signs the Menu. With a prime location, it features a wonderful view of Porto, at the height of the Porto Wine Caves. We also can visualize other Porto icons, such as Ribeira and Arrábida Bridge. A bite of happiness over the Douro River in such a cosmopolitan and cozy environment.

No The Blini pode experimentar os melhores prazeres do peixe e do marisco através de uma cozinha de autor, idealizada e concretizada pelo Chefe Cordeiro, que assina a carta. A localização é privilegiada, com a melhor vista para a cidade do Porto, no ponto alto das Caves de Vinho do Porto. Tocamos PT

com o olhar a ponte D.Luís, passando pela ribeira até à Ponte da Arrábida. Um pedaço de felicidade sobre o Douro, num ambiente cosmopolita e acolhedor. n

advertorial

the blini


140

“A ANTIGA” + OS LUSíADAS advertorial

eating out PORTO & NORTH

Esplanada Marisqueira “a antiga” Rua Roberto Ivens, 628 | 4450-249 Matosinhos | +351 229 380 660 | info@esplanadamarisqueira.com | GPS: 41°10’54.9”N 8°41’26.7”W www.esplanadamarisqueira.com

From the sea, so near, the fish and the shellfish reach to us always fresh and appetizing. The private vivarium, permit us the perfect conservation, for us to serve you the best meal. We are the most antique house speEn

cialized in fresh and prepared shellfish. Each meal, is always a restored pleasure, that we keep for 59 years… Do mar, tão perto, chega-nos os peixes e os mariscos sempre frescos e apetecíveis. PT

Os viveiros próprios, permitem-nos a conservação ideal para lhe servirmos a melhor refeição. Somos a mais antiga casa especializada em mariscos frescos e confecionados. Cada refeição é um prazer sempre renovado que mantemos há 59 anos… n

Restaurante Os Lusíadas Rua Tomás Ribeiro, 257 | 4450-297 Matosinhos | +351 229 378 242 | info@restaurantelusiadas.com | 41°10’53.6”N 8°41’27.9”W www.restaurantelusiadas.com

Located in Matosinhos, less than 5 minutes from Oporto, land of distant horizons and the sea, Os Lusiadas restaurant is ideal for a family meal, a business meeting or for celebrating a special occasion. The cuisine is essentially sea-based, and seafood and fresh fish are the house speEn

cialties. With its top-quality service the restaurant provides a unique, original and thriving atmosphere. Situado em Matosinhos, a menos de 5 minutos do Porto, terra de horizonte e mar, o restaurante Os Lusiadas é o local PT

ideal para uma refeição em família, uma conversa de negócios ou a celebração de um momento especial. Uma cozinha essencialmente de mar, os mariscos e o peixe fresco são as especialidades da casa, com um serviço de qualidade numa atmosfera única, original e estimulante. n


Rua Roberto Ivens, 628 4450-249 Matosinhos - Portugal Tel.: (+351) 229 380 660 Fax: (+351) 223 236 003 www.esplanadamarisqueira.com

info@esplanadamarisqueira.com

Rua Tomås Ribeiro, 257 4450-297 Matosinhos – Portugal Tel.: +351 229 378 242 Fax: +351 229 375 641 www.restaurantelusiadas.com info@restaurantelusiadas.com


mercado do bom sucesso advertorial

142

eating out PORTO & NORTH

mercado do bom sucesso Urban concept

Praça Bom Sucesso | 4200-132 Porto | +351 22 605 66 10 | info@mercadobomsucesso.com | GPS: 41°09’21.1”N 8°37’46.7”W www.mercadobomsucesso.com

Past and Present The building and character of the Bom Sucesso Market do not go unnoticed in the city of Porto. Indeed, it is virtually impossible not to visit this very special space, which has become even more intimate and inviting after its refurbishment. Designed in 1949 by architects Fortunato Leal, Cunha Leal and Morais Soares, it has now been adapted to modern-day life. The market’s origins as a commerEN

cial space still remain, but it has become more sophisticated. The experiences and traditions of yesteryear have been combined with the needs and demands of the 21st century and the Bom Sucesso Market has been turned into a marvellous melting pot. Market and Gastronomy Bringing life and colour to the bright and spacious Bom Sucesso Market, a wide

variety of products from Portugal and elsewhere around the globe are available for you to discover, try and buy. A particular highlight is the traditional Portuguese cuisine, alongside international flavours from neighbouring and far-flung lands, such as Spain and Italy, or Japan and North America. The gastronomic experience is intense and unique in this space where sophistication is a primary ingredient in every meal.


PORTO & NORTH

eating out

Passado e Presente O edifício e o cariz do Mercado Bom Sucesso não passam despercebidos na cidade do Porto, sendo quase impossível não visitar este espaço tão especial e que se tornou ainda mais intimista e convidativo depois de reabilitado. Projetado em 1949 pelos Arquitetos Fortunato Leal, Cunha Leal e Morais Soares, está agora adaptado à vida atual. A génese comercial do Mercado Bom Sucesso continua presente, só PT

143

que mais sofisticada. Experiências e as tradições dos anos já passados com as novas exigências e necessidades do século XXI, transformando o Mercado Bom Sucesso num local de misturas perfeitas. Mercado e Gastronomia A dar vida e cor ao espaço amplo e iluminado Mercado Bom Sucesso, estão disponíveis para conhecer, comprar e provar uma grande variedade de produtos por-

advertorial

mercado do bom sucesso

tugueses e também de outras partes do mundo. Destaca-se a cozinha tradicional portuguesa que convive paredes meias com outros sabores internacionais, nomeadamente japonês, italiano, espanhol, norte-americano, entre outros. A experiência gastronómica é intensa e única neste espaço onde todas as refeições primam pela sofisticação.


mercado do bom sucesso advertorial

EN  Events Every week the Bom Sucesso Market organises an extensive range of cultural events. Music, fashion, theatre, dance, exhibitions, cookery demonstrations and workshops are some of the many activities on offer, bringing added life to the market in an effort to please and involve

144

customers and visitors. The programme is very varied and seeks to embrace a range of age groups, as well as divulging various customs and cultures. The musical offering ranges from fado and jazz to soul, nu-soul and lounge. Theatre and dance performances are normally of a contemporary nature and are sometimes related

eating out PORTO & NORTH

to the traditions of the city and the market. Meanwhile, the exhibitions, cookery demonstrations and workshops cover a vast array of themes. The Bom Sucesso Market invites everyone to mingle and enjoy themselves in this unique and spirited space that is adored by all.


PORTO & NORTH

eating out

PT  Eventos Todas as semanas o Mercado Bom Sucesso tem uma intensa oferta cultural. Música, moda, teatro, dança, exposições, showcokings e workshops fazem parte do conjunto de atividades organizadas para dar vida ao mercado agradar e envolver os clientes e visitantes. A programação é bas-

145

tante diversificada, procurando abranger vários escalões etários, e dar a conhecer diversos costumes e culturas. Na música, a oferta vai do fado ao jazz mas também soul, nu-soul e lounge. O teatro e a dança têm normalmente cariz contemporâneo relacionados, por vezes, com as tradições da cidade e do mercado. As exposições,

advertorial

mercado do bom sucesso

showcookings e workshops são dedicados às mais diferentes temáticas. O Mercado Bom Sucesso convida todos a viver e a interagir neste local único, cheio de alma e pelo qual todos se apaixonam. n


146

eating out PORTO & NORTH

Avenida D. Carlos I, 8, Foz do Douro 4150-190 Porto Tel +351 226 103 187 oportocafe@hotmail.com

LAIS DE GUIA

41°10’36.9”N 8°41’31.7”W Av. General Norton de Matos Marginal de Matosinhos Sul Matosinhos Tel: +351 22 938 14 28 (reservations /reservas) info@laisdeguia.pt www.laisdeguia.pt

FOR THE BEST CHOICES  since 1987

www.goldenbook.pt

En  The bar/restaurant Lais de Guia, is situated on the Matosinhos’ beach and provides us with a pleasant ambience, all-year-round. Working with your wifi-laptop in the morning quietness, having a meeting while you have lunch enjoying the sun and sea’s view, or drinking a sunset cocktail are just some possible ambiences before the night-life’s arrival. Recently improved with an environment-friendly consciousness (grade A+ energy-efficiency), this bar continuous to show us how not carefully is the menu prepared and served, everyday. Along with a nice service, good music, the tasteful flavour of the Portuguese cuisine with some international influences, comes a privileged view in a pleasant atmosphere that makes Lais de Guia a reference restaurant/bar, known all around Porto City. Open everyday from 9 a.m to 2 a.m. PT  Acolhedor, o Lais de Guia situa-se em pleno areal da praia de Matosinhos e proporciona-nos ao longo de todo o ano, um ambiente selecionado. Trabalhar pela calma da manhã com o portátil wifi, ter uma reunião de trabalho enquanto almoça na esplanada, apreciar um fim de tarde com vista de mar, são alguns ambientes possíveis antes da chegada da vida noturna.

Recentemente renovado com uma consciência amiga do ambiente (classe A+ ), continua a denotar-se o carinho com que a ementa é, diariamente, confecionada. Ao serviço simpático, à boa música, à saborosa cozinha com inspirações portuguesas e internacionais e ao agradável ambiente que fazem parte do cartão-devisita, junta-se uma vista privilegiada de sol e mar, conferindo ao Lais de Guia restaurante/bar um estatuto de referência no grande Porto. Aberto todos os dias das 09h00 às 02h00. Dispõe de Multibanco / Wifi / Parque Infantil / Telefone / Acessibilidade n


Av. General Norton de Matos · Marginal de Matosinhos Sul Tel: +351 229 381 428 · info@laisdeguia.pt · laisdeguia.pt


148

eating out PORTO & NORTH

CASAD’ORO

41° 8’ 53.473” N  8° 38’ 39.343” W Rua do Ouro, 797 4150-045 PORTO +351 22 610 6012  casadoro@sapo.pt

En  In 1986, I opened the Casanostra restaurant in Lisbon’s Bairro Alto district, and later in 2000 the Casanova pizzeria close to the river in Lisbon. My idea was to introduce true Italian cuisine to the Portuguese. This was very well received and, after a few years, I accepted the challenge to duplicte the idea in Porto. I searched for an ideal spot close to the river… and in 2004 I found it: the River House or Engineer’s House, an architectural gem cooling its feet in the waters of the Douro river. This presented the possibility of creating both restaurant and pizzeria in the same building, with the added advantage of a terrace with magnificent views of Porto and Foz do Douro. Thus I created the same concept that I had in Lisbon: bringing genuine Italian cuisine to the Portuguese table and introducing f lavours from the various regions of Italy. I’m happy to say it was another success! Maria Paola PT  Em 1986 abri o restaurante Casanostra no Bairro Alto em Lisboa e, em 2000, a pizzeria Casanova também em Lisboa, ao pé do rio, com o propósito de dar a conhecer aos portugueses a verdadeira cozinha italiana. Fui muito bem recebida e, passados uns anos, desafiaram-me a levar o mesmo projecto para o Porto. Procurava um lugar especial junto ao rio …. Em 2004 encontrei o local ideal, A Casa do Rio ou Casa dos Engenheiros, uma jóia da arquitetura com os pés nas águas do Rio Douro. Tinha a possibilidade de concentrar no mesmo edifício um Restaurante e uma Pizzeria, beneficiando também dum terraço com uma vista deslumbrante sobre a cidade do Porto e a Foz do Douro. Repeti assim o mesmo conceito de Lisboa, com a preocupação de trazer para a mesa dos portuenses uma cozinha italiana genuína e variada com a introdução dos sabores das várias regiões italianas. Penso que desta vez também com sucesso! Maria Paola n


pORTO & NORTH

EATINg OUT

RESTAURANTE D’OLIVA 41°10’45.8”N 8°41’18.6”W rua Brito e Cunha, 354 Matosinhos +351 22 935 1005 doliva@grupojgomes.com www.restaurantedoliva.pt

EN  D’Oliva Restaurant is a conjugation of knowledge and experiences, from the inspiration of the italian cuisine soul, with mediterranean notes, to the wisdom and innovation of the japanese cuisine. Such as it prevails on the food, the room has a mix of feelings, from the exquisite environment, but still cosy, to the graceful and cosmopolitan side. Adjusting itself to the contrast of an intimate moment, that a meal of two demands, or the cheerfulness and relaxation of and gathering of friends and family. D’Oliva’s kitchen is in the hands of an experienced team. Experts in wood oven Pizzas, perfect artists on making Risottos, Pastas, fusion Sushi and desserts such as Nutella and banana Calzone and Dolce Amore. Come visit us, we take care of you. pT  O Restaurante D’Oliva é uma conjugação de experiências e saberes, desde a inspiração na alma da cozinha italiana, com apontamentos mediterrânicos, à sabedoria e inovação da cozinha japonesa. Tal como na comida, o espaço tem diferentes sensações, desde o ambiente requintado, mas acolhedor, à vertente elegante e cosmopolita. Adaptando-se, deste modo, ao contraste do momento intimista, que uma refeição a dois pede, ou à jovialidade e descontração de um encontro de amigos e família. A cozinha do D’Oliva está a cargo de uma equipa experiente. Especialistas nas Pizzas em forno de lenha, perfeitos artistas na confecção de Risottos, Pastas, Sushi de fusão e sobremesas como a Calzone de nutella e banana e Dolce Amore. Venha visitar-nos, nós cuidamos de si. n

149


150

FOR THE BEST CHOICES  since 1987

www.goldenbook.pt

eating out PORTO & NORTH


Porto Novo Restaurante Inspirado na alma da cozinha mediterrânica, o Porto Novo apresenta-lhe o melhor da gastronomia Portuguesa. Através da mestria do nosso prestigiado Chefe, poderá desfrutar dos antigos sabores da cozinha em forno de lenha, peixes e mariscos do dia e especialidades internacionais onde a tradição e a inovação se conjugam. Descubra ainda, no interior da “Wine Cellar”, um conceito único de jantar onde os vinhos são os atores principais. Inspired in the Mediterranean cuisine, Porto Novo offers the best of the Portuguese gastronomy. Through the mastery of our renowned Chef, you can enjoy the old flavors of wood stove cooking, fresh fish and seafood and international specialties where tradition and innovation combine. Discover, in the “Wine Cellar” interior , an unique dinner concept where wines are the main actors.

Rua do Tenente Valadim, 146, 4100-476 Porto, Portugal T +351 220 404 000 | F +351 220 404 199 portonovorestaurante.com


152

eating out PORTO & NORTH

RESTAURANTE à PARTE

41° 8’ 37.072” N  8° 36’ 50.976” W Rua das Flores, 46 4050-626 PORTO T.+351 222 010 888 aparteporto@gmail.com

En The À PARTE Restaurant is located at no. 46 in the renewed Rua das Flores, in the very heart of Porto’s historical zone. Open every day from noon to 3 pm and from 7 pm to 11 pm, it occupies two floors and has a very welcoming décor. The menu features traditional Portuguese cuisine and you can sample such dishes as smoked salmon in Port wine, the salt cod prepared in a variety of ways, steak wrapped in puff pastry with cheese, and many more. The desserts are all home made and the tarts – choose from caramel, lime or chocolate – are to die for. This is a restaurant where people feel at home. In the evenings, we have live music all year round (bossa nova and jazz). En O restaurante À PARTE está situado na renovada Rua das Flores 46, no coração da zona Histórica do Porto. Está aberto todos os dias, das 12 às 15 e das 19 às 23 horas. É um espaço com dois pisos e uma decoração muito acolhedora. A ementa tipicamente portuguesa, onde se pode provar o salmão fumado em vinho do Porto, os bacalhaus, os bifes folhados com queijo entre outros. As sobremesas são todas caseiras. As tartes de caramelo, lima ou chocolate são muito apreciadas. É um restaurante onde as pessoas se sentem em casa. Durante todo o ano temos no horário da noite música ao vivo (bossa nova e jazz) n

Rua das Flores, 46 4050-626 PORTO

S.O.S. Salmon, Oysters & Seafood Largo de S. Domingos, 33 4050-545 PORTO

41°08’34.3”N 8°36’54.8”W Largo de S. Domingos, 33 4050-545 PORTO

En S.O.S is a new restaurant concept: a no kitchen restaurant. The menu is divided between salmon, oysters and seafood as the name says. We have smoked salmon in Porto Wine barrel, tartars, ceviches and marinateds. To go along you can choose the appropriate bread to each flavor. About drinks we have beer, white wine and Portuguese “espumante”. We invite you to visit S.O.S. and try our sea delights. En S.O.S. é um novo conceito de restaurante sem cozinha. O menu divide-se entre salmão, ostras e marisco. Vai desde o salmão fumado em barrica de Vinho do Porto, aos tártaros, ceviches, marinados, etc . Para acompanhar, pode escolher o pão apropriado para cada prato. As bebidas vão desde a cerveja, o vinho branco e o espumante. Convidamo-lo a visitar-nos e a degustar as nossas iguarias do mar. n


PORTO & NORTH

eating out

A MARISQUEIRA DE MATOSINHOS 41°10’52.5”N 8°41’25.7”W Rua Roberto Ivens, 717 4450-255 MATOSINHOS +351 229 381 763 geral@amarisqueiradematosinhos.com www.amarisqueiradematosinhos.com

En Considered to be one of the world’s finest restaurants by The Telegraph, A Marisqueira de Matosinhos follows the tradition of the great seafood restaurants in the city. In a modern and cozy atmosphere, where costumer comfort and excellence in service are priorities, it’s possible to find a complete menu of fresh fish and seafood, always with the suggestion of the best wine or draft beer, a house tradition. With proprietary fish farms, daily supplies of fish and a kitchen that strives for excellene, the true sea falvours are a certainly at the table. The choice is yours, but there is only one advice: enjoy with no rush. Enjoy true quality seafood! En Considerado pelo The Telegraph um dos melhores restaurantes do mundo, A Marisqueira de Matosinhos segue a tradição das grandes marisqueiras da cidade, num ambiente moderno e acolhedor, onde o conforto do cliente e a excelência no atendimento são prioridades. É possível encontrar uma grande variedade de mariscos e peixes frescos, sempre com a sugestão dos melhores vinhos ou da cerveja a copo, uma tradição da casa. Com mariscos de viveiros próprios, peixes fornecidos diariamente e uma cozinha que prima pela excelência, o verdadeiro sabor a mar é uma certeza à mesa. A escolha é sua mas o conselho é um só: aprecie sem pressas. Desfrute do autêntico marisco de qualidade! n

153


154

17º Restaurante & Bar 41°09’08.2”N 8°36’25.7”W Hotel Dom Henrique Rua do Bolhão, 223 4000-112 PORTO Tel: +351 223 401 616 info@decimosetimo.pt www.decimosetimo.pt

Wherever you are www.goldenbook.pt FOR THE BEST CHOICES since 1987

En On top of the city with stunning views. At more than 150 meters above sea level, the entire city spreads out before you. In an elegant and intimate environment, each meal is an unique ritual, with our team of chefs on hand to interpret the f lavours of the Mediterranean and the traditional Portuguese cuisine. If the weather permits, take advantage of the terrace – enjoy the entire city of Porto from a front row seat. The bar is a place to relax and enjoy. The elegante exterior deck is laid or before, set against the magnificient view. Inside, urban charm defines the welcoming atmosphere. Open to the public, the Bar features a DJ on Fridays, Saturdays, and on holiday weekends, creating an ideal spot for those who wish to enjoy Porto´s nightlife with a certain exclusivity. PT No top da cidade com vistas deslumbrantes. A mais de 150 metros acima do nível do mar, a cidade inunda o olhar. Num ambiente elegante e intimista, cada refeição é um ritual único, com a equipa de cozinha a interpretar sabores do Mediterrâneo e da tradição portuguesa. Sempre que o tempo permita, desfrute do terraço – saboreie o Porto inteiro da primeira fila. O Bar é um lugar para desfrutar sem pressa. No exterior, a elegância do deck espalha-se

eating out PORTO & NORTH

pela magnífica vista. No interior o charme urbano define um ambiente acolhedor. Aberto à cidade, o Bar tem DJ às sextas, sábados e vésperas de feriado, tornando-se o spot ideal para quem vive a noite portuense com certa exclusividade. n


PORTO & NORTH

eating out

155

COSTUME BISTRÔ Restaurante

41° 8’ 55.543” N  8° 40’ 6.852” W Travessa dos Congregados, nº 17 4000-179 PORTO +351 222 015 015 costumebistro@gmail.com www.costumebistro.com www.facebook.com/costume.bistro

En The “Customary” Place. Located in the centre of the city of Porto, overlooking Rua Sampaio Bruno and with its entrance on the Travessa dos Congregados, Costume Bistro brings a touch of elegance and charm to what is known as the “rua das tascas”, or “Eateries Street”. Welcoming and intimate, with walls in granite, the bistro features signature cuisine with a Mediterranean inf luence that adds an international touch to the Portuguese dishes on the menu. This is a space where meticulous attention to detail and good taste have been used to create an ambience that is somewhere between intimate and sophisticated. Good taste and good food, only at the “Customary” place. PT O sítio do costume. Situado no centro da cidade do Porto o Costume Bistrô, com vista para a Rua Sampaio Bruno e entrada pela Travessa dos Congregados, veio dar um toque de requinte e charme àquela que é conhecida pela “rua das tascas”. Acolhedor e intimista, com paredes de granito, apresenta uma cozinha de autor com inf luência mediterrânia que dá um toque internacional aos pratos nacionais. Trata-se de um espaço em que a criação de um ambiente entre o intimista e o sofisticado foi planeada com rigor e bom gosto. Bom gosto e boa cozinha, só no sítio do Costume. n

Travessa dos Congregados, nº 17 4000-179 PORTO Tel:+351 222 015 015 costumebistro@gmail.com www.costumebistro.com www.facebook.com/costume.bistro

GPS: N41º8.8185’-W0008º36.6071’


156

EATINg OUT pORTO & NORTH

BAR TOLO

41°09’02.5”N 8°40’34.8”W rua senhora da Luz, 185 4150-697 porto +351 224938987 facebook.com/bartoloporto

EN Bar Tolo is situated in the oldest commerce street of Foz do Douro in a singular ancient building. The cosy and relaxed atmosphere offers 3 distinct but interconnected areas, the top floor offering a pleasant terrace with views overlooking Foz, the river and the sea. The concept is of a modern Portuguese “tasca”. For lunch Bar Tolo offers a daily executive menu of Portuguese dishes, as well as a la carte service featuring dishes made with carefully selected meats, for lunch or dinner. During the whole day there is a menu of gourmet snacks available as well as a selection of Portuguese wines with special emphasis on those from the Douro region. Opening times: Sunday to Wednesday 12h30 till midnight; Thursday to Saturday 12h30 till 2 a.m.

Rua SenhoRa da Luz, 185 4150-697 PoRto +351 224938987 baRtoLoPoRto

pT O Bar Tolo está situado na mais antiga rua de comércio da Foz do Douro, num antigo edifício com caraterísticas ímpares. O ambiente descontraído e cosy, proporciona três espaços diferentes mas interligados, sendo o último piso um agradável terraço com vistas sobre a Foz Velha, mar e rio. O conceito é o de uma moderna tasca portuguesa. O Bar Tolo elabora diariamente um menu executivo, ao almoço, de pratos tradicionais portugueses, para além de um serviço à carta onde se salientam pratos confecionados com carnes de uma criteriosa seleção. Durante todo o dia proporciona uma carta variada de petiscos gourmet e de vinhos portugueses, onde, naturalmente, predominam os vinhos do Douro. Aberto de domingo a quarta das 12.30h às 24 horas; de quinta a sábado das 12.30h às 2.00h da manhã. n


PORTO & NORTH

eating out

PORTO SENTIDO

41°08’54.5”N 8°36’35.1”W Rua Rodrigues Sampaio, 133 4000-425 Porto (junto à Câmara) +351 911 963 232 +351 223 189 946 geral@restauranteportosentido.com www.restauranteportosentido.com www.facebook.com/restauranteportosentido

En Eating is an experience of senses. Chef Cordeiro brought to the city’s heart the most traditional Portuguese delicacies, rousing our five senses. The space has traditional roots combined with modern and state-of-the-art details, features that Chef Cordeiro has been accustoming those who visit him. Located in Porto’s heart, nearby Aliados and the City Council, in the building of the Engineers headquarters, Porto Sentido is the ideal place to share good gastronomic moments. PT Comer é, sem dúvida, uma experiência sensorial. O Chefe Cordeiro trouxe, para o coração portuense, as mais tradicionais iguarias portuguesas, despertando os nossos cinco sentidos. O espaço em si tem raízes tradicionais, aliadas a detalhes modernos e inovadores, caraterísticas às quais o Chefe José Cordeiro tem vindo a habituar todos aqueles que o visitam. Localizado no coração da cidade, bem perto dos Aliados e da Câmara Municipal do Porto, no edifício da sede da Ordem dos Engenheiros, o Porto Sentido é o local ideal para partilhar bons momentos gastronómicos. n

157


158

eating out PORTO & NORTH

Stash the sandwich room

41°08’51.7”N 8°36’52.2”W Praça Guilherme Gomes Fernandes, 60 Porto +351 915 608 467 stashporto@gmail.com

En Stash, The Sandwich Room is located in Porto’s downtown, at Praça Guilherme Gomes Fernandes. With Chef Pedro Lemos and his wife Joana Espinheira’s signatures, here the best ingredients are mixed to get the best flavors and the most incredible combinations. The menu suggests a list of unpretentious slow cooked sandwiches with only two or three ingredients, both rich in taste and aroma. The Menu includes the Tuna and Guacamole Sandwich, the Crab Sandwich, the Stash Burger, the Codfish Sandwich, and so on. For a perfect pairing, the suggestion is a Portuguese sparkling wine. From Tuesday to Saturday from 12:00 to 17:00 and from 19:30 to 24:00 PT O Stash - The sandwich room é um espaço de sandes na Baixa do Porto, na Praça Guilherme Gomes Fernandes, com a assinatura do Chef Pedro Lemos e da sua mulher, Joana Espinheira. Aqui os melhores ingredientes são trabalhados de forma a obter o melhor sabor e as combinações certas. Assim, o menu sugere um elenco de sandwiches despretensiosas, em que na base estão 2 ou 3 ingredientes, cozinhados com tempo e dedicação. Entre estas estão a Sandwich de Atum e Guacamole, com bife de atum dos Açores, a Sandwich de Sapateira e Caranguejo, o Stash Burger, a Sandwich de Bacalhau, entre outras. Para acompanhar, é sugerido espumante português. De terça a sábado das 12:00 das 17:00 e das 19:30 às 24:00 n


PORTO & NORTH

eating out

159

Xico Queijo

41°08’50.6”N 8°36’51.5”W Rua Galeria de Paris, 83 Porto casadolivroporto@gmail.com www.facebook.com/xicoqueijoporto

En This is the place were you can enjoy a great selections of Portuguese Wine while you taste a large variety of Portuguese and international cheese. At weekends we also have a dj, so you can enjoy more your experience or simply seat in our outside area and feel the city atmosphere. Pets allowed in out side area. Everyday 6 pm – 2am Closed at Monday PT Este é o sítio onde poderá provar uma excelente seleção de bons vinhos portugueses, e acompanhar com os melhores queijos portugueses e internacionais. Ao fim de semana e para que a experiência seja ainda melhor, a sua degustação é acompanhada por um Dj convidado, sendo ainda possível usufruir da nossa esplanada e participar mais de perto na atmosfera da cidade. Permitimos animais na esplanada. Aberto todos os dias das 18 horas às 2 da manhã. Fechado à segunda feira.n

Rua Galeria de Paris, 83 Porto


160

night life PORTO & NORTH

NIGHT LIFE VIDA NOTURNA En

In this Oporto felt by about 1 million people there is more than blocks of houses, the “Ribeira”, the «cube» of the sculptor José Rodrigues, the avenues that go from “Foz do Douro” to “Matosinhos”. In this mosaic of cultures and knowledge the night occupies an important space and a sign of our times it is lived intensely by thousands of young at heart, people of all ages that look at the nightlife to socialise and get to know the borough in a different way.

Sunset Pôr-do-sol

Also in this domain the choice is wide and varied. There are bars decorated to the finest British style, cafes where you enter and stare in admiration at its candelabrum (like the “Majestic”), discotheques for all tastes and musical styles, pubs where you can drink the famous Irish beer, places where you can sit and talk until dawn and where one always looks forward to returning to. After all the inhabitants of Oporto know how to live the night, so for its visitors there is no lack of options to choose from.


PORTO & NORTH

night life

161

PT   Neste Porto sentido por cerca de um milhão de pessoas, não existe apenas o casario, a Ribeira, o «cubo» esculpido pelo escultor José Rodrigues, as avenidas que vão da Foz do Douro a Matosinhos. Neste mosaico de culturas e de saberes, a noite ocupa um espaço importante e sinal dos tempos é vivido por milhares de jovens, gente de todas as idades que procuram a noite para conviver e conhecer o burgo de maneira diferente. E também neste domínio, as escolhas são variadas.

Existem bares decorados no mais fino gosto inglês, cafés onde se entra e se fica a admirar os seus candelabros (como «O Majestic»), discotecas para todos os gostos e paladares, pubs onde se bebe a famosa cerveja da Irlanda, locais de conversa até de madrugada e onde apetece sempre voltar. Enfim, os portuenses sabem viver a noite e deste modo não falta ao visitante por onde escolher.


162

night life PORTO & NORTH

CAPELA INCOMUM

41º 8’56.564’’N  8º 37’4.172’’O Travessa do Carregal, 77-79-81 4050-167 Porto geral@capelaincomum.pt +351 222 011 849 www.facebook.com/Capela-Incomum-WineBar-822119827851652/

Travessa do Carregal, 77-79-81 4050-167 Porto

PT Capela Incomum is a Wine Bar located in the center of Porto, near to the Miguel Bombarda Art Gallerys and Rua de Cedofeita, in a XIX century rehabilitated house with a Chapel inside. An old house turned into a cozy Wine Bar, with typical Portuguese decoration and a mystic atmosphere given by the wood altarpiece and the pulpit inside of the Chapel room. Have two more spaces inside, a room full of natural light and a big table for friends who love blend wine with good stories to share and our entrance room filled with bottles of wine where you can choose and learn more about what you will drink next. All the purpose of Capela Incomum is to have a relaxed and good time there while enjoy the right wine for the occasion and if the wine is not enough, you find there typical Portuguese “tapas” like Bruschetta of Queijo da Serra, Stuffed Bread with mozzarella, Chorizo and Black Pudding that is roasted in the table. Open TUE-WED 16h-00h / THU-SAT 16h-02h PT Capela Incomum é um Wine Bar localizado no centro do Porto, perto das Galerias de Arte de Miguel Bombarda e da Rua de Cedofeita, numa casa reabilitada do séc. XIX com uma Capela no interior. Uma antiga casa transformada num Wine Bar, com tipica decoração Portuguesa e uma mística deixada pelo grande Altar em madeira de Castanho e o púlpito que se encontram na sala da Capela. Há mais duas salas que compõe o espaço, uma sala cheia de luz natural com uma mesa grande onde quem gosta de saborear o Vinho o pode fazer na companhia de amigos enquanto partilham grandes histórias e procuram bons momentos. Podem encontrar na Sala da entrada uma grande estante recheada de Vinho onde poderá escolher aquele que mais gosta antes de o disfrutar. O propósito da Capela Incomum é ter um momento descontraído enquanto saboreia o Vinho certo para a ocasião em que pretende estar e se o vinho não for suficiente encontra também alguns petiscos tipicos Portugueses, como a Bruschetta de Queijo da Serra e Presunto, Pão Recheado com Mozzarella, Chouriço e Morcela que são assados na mesa. Aberto TER-QUA 16h-00h / QUI-SAB 16h-02h n


PORTO & NORTH

night life

THE GIN HOUSE

41°08’48.8”N 8°36’49.9”W Rua Cândido dos Reis, nº70 4050-151 Porto +351 962 448 739 www.theginhouse.pt

PT The Gin House it’s located in the center of city’s nightlife: Porto’s downtown. Opened since 2012, it’s a Club dedicated exclusively to the cult of Gin, with some 365 varieties from all over the world. The space has two f loors: one is furnished with sofas and tables and with a calm and relaxed environment where you can sip a Gin and talk to friends and a dance f loor, where you can boogie to contemporary sounds such as Pop and Rock. PT O The Gin House situa-se no centro da movida noctívaga, em plena baixa Portuense. Aberto desde 2012, é um Club exclusivamente dedicado ao culto do Gin. Aqui pode encontrar uma variedade de 365 tipos de Gin, provenientes dos 4 cantos do mundo. O espaço divide-se em dois pisos; uma área com sofás e mesas num ambiente calmo e relaxado propício à degustação de um Gin e uma área de pista de dança, onde se pode dançar ao som de música atual, pop and rock. n

163


164

night life PORTO & NORTH

CONCEIÇÃO 35

41°08’59.9”N 8°36’49.5”W Rua da Conceição Nº 35 4050-213 PORTO geralbar35@gmail.com +351 220 938 034 Facebook: Conceicao35

En Conceição 35 is a landmark bar in Porto city centre. Vintage industrial in style, it boasts an incomparable selection of drinks and every single product is of the highest quality! The service is great and you can choose from a wide variety of drinks including Gin Bar, vodka, tequila, rum, the house cocktail and an array of classics! Not to mention the excellent wine list and the tasty tapas and cheese and charcuterie boards. As for the music... there is something different almost every night, from jazz and blues to brazilian, soul, R&B to 80s retro and on Saturdays the top DJs from the portuguese electro-house scene perform for you. People of all ages and styles mix and mingle and the bar moves into night-mode with a buzzing dance floor after midnight. PT Conceição 35 uma referência de bar na baixa do Porto! Num estilo industrial vintage, a casa acolhe uma garrafeira sem igual onde todos os produtos são de excelente qualidade! Aliado ao bom atendimento, o bar conta com Gin Bar, vodka, tequilla, rum, cocktail da casa e clássicos! Ainda uma excelente seleção de vinhos! Pode degustar algumas tapas e tábuas mistas. Quanto ao som... esse varia quase todas as noites, desde o jazz & blues, sons brasileiros, soul, R&B aos retro 80’s e aos sábados os melhores DJs do panorama nacional de eletrohouse. Misturam-se gostos, idades e energias e a casa muda do dia para a noite, dando lugar a pista de dança depois da meia-noite. n

Rua da Conceição Nº 35 · 4050-213 PORTO


PORTO & NORTH

night life

CASA DO LIVRO

41°08’50.6”N 8°36’51.4”W Rua Galeria de Paris,85 Porto casadolivroporto@gmail.com www.facebook.com/casadolivroporto

En After months of research and a concerted effort to maintain the charm of this historic downtown block, “Casa do Livro” opened at no.85 Galeria de Paris Street, Porto, of June 28, 2007. This Bar is the commitment to a dream by the owners to create an environment in which people could share a casual evening, with friends listening good music enhanced by fine wines in a comfortable ambience. Every day you can enjoy guest Dj´s, spin Funk, Soul, Jazz and Retro beats. All this along, with a dedicated staff, has brought substantial contributions to our success. Tue - Thurs 9h30 - 03h00 Fri - Sat 9h30 - 04h00 Sun 9h30 - 02h00 Closed at Monday PT Depois de meses de procura e do interesse em manter o charme deste histórico quarteirão, abre na rua Galeria de Paris a 28 de Junho de 2007, a Casa do Livro. Nasce do compromisso e de um sonho dos sócios de criar um espaço onde as pessoas se pudessem cruzar numa noite casual para ouvir música, e partilhar uma garrafa de um bom vinho num ambiente confortável. Todos os dias podem ser acompanhados por um DJ convidado, que animará mais a sua noite com ritmos que vão do Funk ao Soul passando também pela música de dança em noites mais animadas. Tudo isto, aliado ao nosso staff, tem sido a principal razão do nosso sucesso. Terça a Quinta 9h30 - 03h00 Sexta e Sábado 9h30 - 04h00 Domingo 9h30 - 02h00 n

165


166

DOURO DOURO

douro PORTO & NORTH


PORTO & NORTH 

douro

167

Vineyard view Vinhas


168

En However eloquent you are, mere words can never describe   the Douro region that stretches from Barqueiros to the Spanish frontier. It brims with contrasts and surprises including the Alto Douro vineyards, nominated by UNESCO in 2001 as a World Heritage Site. With its Mediterranean climate, the landscape presents a striking diversity of vines and terraced vineyards where wild and uncultivated vegetation rubs shoulders with areas where human hands have transformed the land. Not only vines, but olives and almonds are two other crops that abound in this unique countryside, together with orchards of cherries, figs, apples and other fruits. Schist soil and a sunny orientation together with the input of hard work by human hands has given this region its unique character, one that inspired the Marquis of Pombal in 1756 to officially recognise the Douro as the world’s first demarcated wine region. The demarcated region of the Douro is where wines bearing the labels Port and Douro are produced, but this landscape is not wholly dominated by wine making. On all sides and everywhere you look the region is enriched by manor houses, country estates,

Quinta da Pacheca Vista, Quinta da Pacheca

douro PORTO & NORTH

churches and chapels that bear witness to the importance that this region has always had over the centuries. These are but some of the reasons why this whole region deserves a visit. Described here is but a glimpse, a mere taste of the delights that call upon you to come here and see for yourself this place of castles, stately homes and convents steeped in centuries of history. And let’s not forget local crafts, folklore, festivals, pilgrimages – and of course a truly unique cuisine. Of particular interest is the variety of accommodation to be found here. Whether you choose five-star luxury, a comfortable rural hotel or simple tourist inn, all combine comfort, tranquillity and landscapes to dream about. Here also is an ideal place for motorists who might take a drive along the river bank or through hamlets and villages. Perhaps enjoy a train ride or a boat trip along the Douro or visit some of the many traditional estates that invite tourists to attend their wine tastings and other events. Accept our invitation to visit a region made famous by Port Wine, but has so much more to offer. Once seen, never forgotten…


PORTO & NORTH

douro

169

PT  Por mais eloquente que se seja, é sempre insuficiente descrever em palavras o Douro, essa região que vai de Barqueiros à fronteira, rica em assimetrias e contrastes e onde se encontra o Alto Douro Vinhateiro, elevado pela Unesco a Património da Humanidade em 2001. Com clima mediterrânico, a paisagem que aqui se avista é de uma diversidade marcante feita de vinhedos e socalcos, vegetação espontânea e agreste, onde o trabalho do homem está presente na sua transformação. Para além da cultura da vinha, a oliveira e a amendoeira são duas outras culturas que predominam nesta região única , juntamente com a cultura de frutas como a cereja, o figo, a maça, entre outras. O solo xistoso e a privilegiada exposição solar , a par com o trabalho árduo do homem, deram origem a esta região que, pelo seu carácter único, levou o Marquês de Pombal , em 1756, a conceder-lhe o título de primeira Região Demarcada do mundo. É na Região Demarcada do Douro que se produzem os vinhos correspondentes às denominações de origem “Porto” e “Douro”, mas a sua paisagem não é só marcada pela vinha. Por todo o lado , ela é enriquecida por solares, casas de quinta, igrejas e capelas

Quinta do Portal view Vista, Quinta do Portal

que representam bem a importância que a Região sempre teve ao longo dos tempos. Por isso, toda esta Região merece ser visitada. Aqui apenas levantamos a ponta do véu para lhe criar a vontade de apreciar ao vivo este território que tem para lhe mostrar séculos de história através dos seus castelos, casas senhoriais, conventos, sem esquecer o seu artesanato rústico, o folclore, as romarias e uma gastronomia ímpar. De destacar a oferta de alojamento que aqui se encontra, desde unidades hoteleiras de cinco estrelas, a acolhedores hoteis rurais ou casa de turismo que aliam conforto, tranquilidade e paisagens de sonho, sendo de referir as inúmeras possibilidades de passeios de carro, seguindo ao longo do rio ou atravessando aldeias e pequenas vilas, de comboio, a bordo de cruzeiros pelas águas do Douro ou visitando as muitas quintas tradicionais que proporcionam aos turistas visitas, provas de vinhos e a realização de eventos. Aceite o nosso convite e venha até esta Região célebre pelo Vinho do Porto mas que tem muito mais para lhe dar. Nunca mais a vai esquecer…


QUINTA DA PACHECA advertorial

170

DOURO PORTO & NORTH

Quinta da Pacheca Cambres | 5100-424 LAMEGO | T.+351 254 331 229 | reservas@quintadapacheca.com | GPS: 41°09’20.3”N 7°47’51.7”W PACHECA HOTEL EVENTS & GOURMET LDA  Pacheca The Wine House Hotel

En Quinta da Pacheca is an inevitable reference in the world of wine and vineyards. Having been one of the first farms in the Douro to bottle wine under its own brand, the entire property contains historical references to the oldest demarcated wine region. Quinta da Pacheca can be visited every day of the year, offering new experiences in each season. From guided tours and wine tasting courses to special lunches, dinners and ludic activities in the region. It`s wine tourism complex includes a Wine Shop as well as a charming hotel, “The Wine House Hotel “ located in a charming and elegant building which was exemplarily restored without however altering

what was in the secular trace of Douro construction. The Hotel has all the amenities of a modern and refined unit, offering a friendly service, with a welcoming decor and stunning scenery. These distinctive features are complemented by a select cuisine, prepared by the Chef Carlos Pires. As recognition for its merits in 2015 the Hotel won the “Accommodation” prize in “The Best of Wine Tourism” Awards and was also judged «Melhor Enoturismo» (Best Wine Tourism) by the Guidebook «Boa Cama, Boa Mesa» (Good Bed, Good Table). Wine has been produced here since 1538, but only in the beginning of the twentieth century did the commercial exploitation become more effective. The Wine

Tourism project was developed in the 1980s, which since then became a part of the obligatory routes for wine lovers. Recently, in 2013, Quinta da Pacheca had a big boost when the company was acquired by the entrepreneurs Maria do Céu Gonçalves and Paulo Pereira, becoming part of a modern and dynamic business group which has driven growth at all levels, whether in wine production, whether on the profitability of the “The Wine House Hotel”.


PORTO & NORTH

DOURO

PT O mundo do vinho e da vinha encontra na Quinta da Pacheca uma referência incontornável. Tendo sido uma das primeiras quintas do Douro a engarrafar vinhos com a sua marca, em toda a propriedade se encontram referências históricas à mais antiga região demarcada do vinho. A Quinta da Pacheca pode ser visitada todos os dias do ano, oferecendo em cada época uma nova experiência para ser vivida, das visitas guiadas, às provas e cursos de vinhos, passando pelos almoços, jantares e atividades lúdicas na região. Do seu complexo enoturístico fazem parte uma Wine Shop e um hotel de charme, o Pacheca The Wine House Hotel, implantado num edifício charmoso e requintado

171

que foi exemplarmente restaurado, sem contudo descaraterizar aquilo que é o traço de construção secular do Douro, oferece todas as valências e comodidades de uma unidade hoteleira moderna e requintada. O atendimento é familiar, a decoração acolhedora e as paisagens deslumbrantes. Fatores distintivos complementados por uma gastronomia de eleição preparada pelo chef Carlos Pires. A qualidade da oferta turística levou a que, em 2015, o hotel vencesse o Prémio “The Best of Wine Tourism” na categoria de ‘Alojamento’ e fosse, no mesmo ano, considerado pelo painel de jurados do guia “Boa Cama, Boa Mesa” o “Melhor Enoturismo”.

advertorial QUINTA

DA PACHECA

Desde 1538 que aqui se produz vinho, mas só no início do século XX a exploração comercial foi mais efetiva. Na década de 80, desenvolveu-se o projeto de enoturismo, que começa a partir dessa altura a fazer parte dos roteiros obrigatórios dos wine lovers. Recentemente, em 2013, a Quinta da Pacheca conheceu um grande impulso, altura em que a empresa foi adquirida pelos empresários Maria do Céu Gonçalves e Paulo Pereira, passando então a integrar um moderno e dinâmico grupo empresarial, que alavancou o crescimento a todos os níveis, quer na produção de vinhos, quer na rentabilização do Pacheca The Wine House Hotel. n


quinta do portal advertorial

172

DOURO PORTO & NORTH

Quinta dO PORTAL EN 323 Celeirós | 5060-909 Sabrosa | +351 259 937 000 | reservas@quintadoportal.pt | GPS: 41º14’19’’N 07º34’09’’W www.quintadoportal.com

En Quinta do Portal is a unique, well known, family owned, fine winemaking company based in the Douro valley of northern Portugal. It has embraced wine & tourism with an enthusiastic formula that brings together the fundamental nature of the Douro region: The Vineyards and the Wine! Casa das Pipas, with twelve rooms and Casa do Lagar with four

rooms, two of them being for families, are located at Quinta do Portal on the Pinhão River Valley, surrounded by a fabulous landscape of vineyards. Stay with us to experience the passion and ambience of the area and to understand the reasons that lead the Alto Douro Wine Region being considered World Heritage by UNESCO. Profit from our Restaurant and treat your-

self with the delicacies proposed by young star Chef Milton Ferreira. Finally visit our cellars designed by Siza Vieira that won the Pritzker Architecture Prize in 1992 and taste some of the best Ports and wines the Douro valley has to offer. Forbes Magazine elected Casa das Pipas as one of The Top Ten International Wine Destinations.


PORTO & NORTH

DOURO

PT A Quinta do Portal abraçou de forma entusiástica o enoturismo, lançando um projeto único que reúne num só local a dupla essência do Douro: a Vinha e o Vinho. Assim nasceu a Casa das Pipas, com 12 quartos e a Casa do Lagar com 4 quartos, sendo dois deles familiares, situadas por entre os vinhedos que se encontram à distância de um abraço, permitindo ainda vislumbrar

173

o Douro montanhoso que recorta o horizonte, desafiando os céus. A nossa oferta é completada com um restaurante panorâmico onde poderá saborear as surpreendentes propostas do Chef Milton Ferreira e pelo armazém de estágio e envelhecimento de Vinhos da Quinta do Portal, desenhado pelo Arquiteto Siza Vieira, onde se encontra a loja de Vinhos e sala de provas. n

advertorial

quinta do portal


174

Braga Autentic Town PORTO & NORTH

BRAGA, AUTHENTIC TOWN Braga, Cidade Autêntica En   Braga has a multitude of touristic offer that is able to respond to multiple demands and interests. It is a city with an unusual history, still known up to today as the city of the Archbishops (which is explained because for centuries - almost since the beginnings of the Portuguese nationality and until the eighteenth century – the Archbishops were holders, regarding the city, of both temporal and spiritual power), or known as the Portuguese Rome, because of the faith of its people, for its number of religious manifestations (up to today the Holy Week is the highlight of the tourist flow), the number of churches and shrines spread

Archway Porta Nova

by the entire city and its surrounding territory (besides the Cathedral, the Church of Bom Jesus and the Sanctuary of Sameiro there is a huge amount of beautiful religious buildings). Braga also has other types of events which attracts tourists, whether mixing the religious with the profane (like the celebration of the feasts of S. João) or simply popular (as in “Braga Romana” - a kind of return to the past or to update history, recalling the period when the city lived under Roman occupation and its importance at that time).


PORTO & NORTH

Braga Autentic Town

175

PT   Braga possui uma multiplicidade de oferta turística, capaz de responder a procuras e interesses múltiplos. É uma cidade com uma história invulgar, conhecida, ainda hoje, como a cidade dos Arcebispos ou como a Roma portuguesa, pela fé das suas gentes, pelas muitas manifestações de religiosidade (ainda hoje a Semana Santa é o momento alto de fluxo turístico), pela quantidade de igrejas e santuários que pontuam todo o território citadino e sua envolvente (além da Catedral, da Igreja do Bom Jesus e do Santuário do Sameiro existe uma quantidade enorme de belos edifícios religiosos).

Funicular of Bom Jesus. Powered by water. Unique in Europe Funicular do Bom Jesus

Braga assume-se de portas abertas ao futuro, ao mundo, sem esquecer a forte herança cultural e patrimonial que a carateriza. Mas Braga também atrai por outro tipo de acontecimentos, quer os que misturam o religioso com o profano (as festas de S. João), quer os simplesmente civis “Braga Romana” – espécie de retorno ao passado ou atualização da história, evocando-se o período em que a cidade viveu sob a ocupação romana, sendo influente nessa altura. Braga também é bonita pelas suas paisagens, o Bom Jesus, o Sameiro, a Falperra e não deixa de ter uma gastronomia que consola até os estômagos mais exigentes.


176

Festivals and Fairs Festas populares

Recreating Bracara Augusta Braga romana

Braga has also beautiful landscapes (Bom Jesus, Sameiro...) and its fantastic gastronomy that satisfies even the most demanding stomachs. It is still a highly commercial city, with a great offer, with plenty of choices, with beautiful craft... The city of Braga, with a noticeable university population also attracts young people for academic exchanges or then the visits of their friends and family. There is an offer to everyone, whether in daytime or in the evening. In the latter case, with the usual things like shopping centres, bars, discos, pub’s, musicals… And of course the university parties, always very crowded. The tourist that comes in a family visit and the elder tourists look more for art, like the monuments or even the cuisine. The younger EN

Old City Centro histórico

Braga Autentic Town PORTO & NORTH

Holy week in Braga Semana Santa de Braga

tourist looks for entertainment, fun or socializing with their peers. In both cases, Braga is not far from a well-known Portuguese feature: the ability to welcome and the kindness to the visitors and some curiosity to know different people and different cultures in total respect for their differences, sometimes even with the feeling that what comes from the outside is better… Braga is usually a quiet town either during the week or weekends or during the day (except on the “rush hours”) and also in the evenings. Obviously night life is at its best at weekends, but except for periods of the university students festivities or the afore mentioned celebrations in town (like Braga Romana or S. João...) – the night life is confined to the bars and restaurants that remain open late into the night.


PORTO & NORTH

177

Braga Autentic Town

White Night festivals Noite Branca Braga

Theatro Circo Theatro Circo

É ainda uma cidade fortemente comercial, com muita oferta, com muita hipótese de escolha, com um belíssimo artesanato… Dada a proximidade à Espanha, sobretudo à Galiza, Braga é muito procurada pelos espanhóis, particularmente no período da Semana Santa e no verão. Recebe também uma forte colónia de emigrantes no período do estio. É visitada – ao longo de todo o ano – por grupos de senescentes, sendo que estes procuram sobretudo conhecer os monumentos. Mas a cidade, com uma assinalável população universitária, também atrai jovens, em intercâmbios académicos, ou em visitas de amigos ou familiares. E para todos tem oferta, seja em horário diurno, seja em noturno. Neste último caso, com as hipóteses habituais: centros comerPT

The City Centre Avenida Central

Tibães Monastery Mosteiro de Tibães

ciais, bares, discotecas, espetáculos musicais… e as festas académicas, muitíssimo concorridas. O turista “familiar” e o senescente vira-se mais para a arte, para os monumentos, para a gastronomia; o turista mais jovem para os espetáculos, para a diversão, para o convívio com os seus pares. Em ambos os casos, Braga não foge a uma característica bem portuguesa: a capacidade de bem acolher, a gentileza para com os de fora, alguma curiosidade em conhecer culturas e gentes diferentes num clima de respeito pelas diferenças.


178

Statue of São Longuinhos Estátua de São Longuinho, Santuário do Bom Jesus do Monte

EN Braga suggests quiet, peace, security. Braga combines its development with tradition in a quiet and peaceful coexistence. Its natural beauty inspires contemplation and aesthetic satiety. Therefore there’s a strong feeling of religiosity in the air. This is the charm of the city. We do preserve the tradition mixing it with innovation. We preserved the historic centre with old houses and ancient monuments but simultaneously Braga has an air of a cosmopolitan city, full of new buildings and new attractions. The old cathedral and old monuments and then a radical Park, the Institute of Nanotechnology and the new stadium Municipal de Braga... Everything fits young and old,

Cathedral Sé Catedral

Braga Autentic Town PORTO & NORTH

Inside the Cathedral Interior da Sé de Braga

new and old buildings, traditional stores and new “cathedrals” of consumption... The future looks promising for Braga. It is a young city. It is, moreover, a city full of history. It is, firstly, a modern city and secondly, preserves many of its roots and traditions. There is a lot and good things to offer: from the friendliness and welcoming of its people, to the tranquillity of the living, the great shops, fantastic monuments and precious landscapes. It is a city that touches positively those who visit us and that is the best publicity that can be made. n

Sanctuary of Bom Jesus Santuário do Bom Jesus


PORTO & NORTH

Braga Autentic Town

179

Braga Municipal Stadium Estádio Municipal de Braga

Parks and Green Spaces Parques verdes

www.cm-braga.pt Posto de Turismo de Braga: Avenida da Liberdade, nº1 | 4710 - 305 Braga Tel.: 253 262 550 | Fax.: 253 613 387 | turismo@cm-braga.pt GPS: 41.550ºN - 8.422ºW

PT Braga é uma cidade tranquila. Obviamente que a agitação noturna se sente sobretudo aos fins de semana, mas – exceção feita aos períodos altos de festas da Academia, ou das festas da cidade, a agitação é localizada às casas de convívio e/ou diversão que permanecem abertas noite dentro. Braga sugere tranquilidade, paz, segurança. Alia o desenvolvimento com a tradição quieta do convívio sereno. As suas belezas naturais inspiram contemplação e saciedade estética. O feitiço da cidade é conseguir, de facto, manter a tradição conciliando-a com a inovação. Mantém um Centro Histórico, casas antigas, antigos monumentos mas, simultaneamente, um ar de cidade cosmopolita, carregada de novas construções, de novos atrativos. Alia a catedral milenar e velhos monumentos com um

Santa Bárbara Garden Jardim Santa Barbara

Parque Radical, com o Instituto de Nanotecnologia, com o novo Estádio… O futuro de Braga é promissor. É uma cidade jovem. É, por outro lado, uma cidade com história. Uma cidade modernizada que conserva muitas das suas raízes e tradições. Tem muito de bom para oferecer: desde a simpatia e capacidade de acolhimento das suas gentes, à tranquilidade do viver, até ao bom comércio, bons monumentos e boas paisagens e boa gastronomia. É uma cidade que deixa marcas positivas em quem a visita, sendo essa a melhor publicidade que se lhe pode fazer. O passado e o futuro coabitam em Braga como, quiçá, em mais lado algum. Isso é afinal o que torna Braga, uma Cidade Autêntica. n


pires joalheiro advertorial

180

Braga Autentic Town PORTO & NORTH

Pires Joalheiros Rua do Souto, 48 | 4700-329 BRAGA | +351 253 201 280 | geral@piresjoalheiros.pt | GPS: 41°33’02.2”N 8°25’31.8”W

Gatto En The Portuguese jewellery brand Gatto presents this exclusive and elegant pearl and Larimar Pectolite necklace. This sea-blue variety of pectolite is extremely rare and is only found in the mountainous area of the Barahona province in the Dominican Republic. Pectolite is a mineral which can be found in various places around the world, but this particular sea-blue variety is very rare. The Dominican explorer who discovered it for the first time, next to the Caribbean Sea, also named it “Larimar”. He invented the name by combining part of his daughter

Larissa’s name with the word “mar” (meaning “sea”), giving rise to the name “Larimar”, which is still used today. This story also served as inspiration for the design of the necklace’s clasp, which is organic in shape and features brown diamonds, reminding us of the volcanic origins of this rare gemstone. PT A Gatto, marca portuguesa de joalharia, apresenta este exclusivo e elegante colar de pérolas e Pectolite Larimar. Esta variedade de Pectolite de um tom azul mar, é extremamente rara e pode apenas ser encontrada na zona montanhosa da provín-

cia de Barahona, na República Dominicana. A Pectolite é um mineral que pode ser encontrado em vários lugares do mundo, mas esta variedade, de cor azul mar, é muito rara. O explorador que a encontrou pela primeira vez, junto ao mar das Caraíbas, também a baptizou de “Larimar”. Este Dominicano, juntou o nome de sua filha “Larissa” com “mar”, dando origem ao nome ainda hoje usado, “Larimar”. Esta história, serviu também de inspiração para a concepção do fecho do colar, de forma orgânica e com diamantes castanhos, remete-nos para as origens vulcânicas desta gema rara.


PORTO & NORTH

Braga Autentic Town

181

advertorial

pires joalheiro

Barakà En Barakà is a world of styles, research and innovation for a masculine public looking for jewellery. Luxury and design are the hallmark of Barakà jewellery.

PT Barakà é um Mundo de estilos, investigação e inovação para um público masculino em busca de uma jóia. O luxo e o design definem as jóias Barakà. n

Monday to Friday from 10:00hrs to 13:00hrs and from 15:00hrs to 19:30hrs. Saturday from 10:00hrs to 13:30hrs.

De segunda a sexta das 10:00h às 13:00h e das 15:00h às 19:30h. Sábado das 10:00h às 13:30h.


182

braga parque advertorial

Braga Autentic Town PORTO & NORTH

BRAGA PARQUE 10am–11pm and from 10am–midnight on Friday, Saturday and holiday eves | 10h–23h e 10h–24h às sextas sábados e vésperas de feriado Quinta dos Congregados, S. Vítor | 4710-427 Braga | +351 253 250 360 | bragaparque@mundicenter.pt | GPS: 41°33’28.0”N 8°24’22.3”W www.bragaparque.pt

En Situated in the centre of the city, Braga Parque offers an enormous variety of shops, leisure facilities and events. It’s open every day and is the ideal place for all your shopping needs. Braga Parque has 2,500 free and covered parking spaces. Take time to browse amongst the 180 units, which include a large Pingo Doce supermarket, 9 NOS Cinemas, Fnac, Vista Alegre, Nespresso and a huge variety of fashion shops such as Primark, Zara, H&M, Nike, Massimo Dutti , Benetton, Tommy Hilfiger, Gant, Levis, Lacoste and some multi brand shops such as Urban Project and Fuxia. Braga Parque continues to surprise and soon shops such as Uterqüe and Adidas, amongst others, will add to the diversified choice available in this Shopping Centre. In Braga Parque you will also find service shops and stores specializing in information

technology and telecommunications. On Floor Number 2 there is an expansive food court with 20 stores catering for every taste, such as Mc Donalds, Italian Republic, Brasa Rio, Companhia das Sandes, Wok to Walk, Hanami Sushi or H3. In Braga Parque you will have only good shopping and a great time! Situado em Braga, no centro da cidade, o Braga Parque é o local ideal para fazer as suas compras, todos os dias do ano, oferecendo múltiplas opções, quer em termos de lojas, quer em termos de iniciativas e de lazer. O Braga Parque possui 2500 lugares de estacionamento coberto e gratuito e cerca de 180 lojas, das quais se destacam um amplo supermercado Pingo Doce, 9 salas de cinema da NOS, a Fnac, a Vista alegre, a PT

Nespresso e as mais variadas lojas de moda como a Primark, Zara, H&M, Nike , Massimo Dutti, Benetton, Tommy Hilfiger, Gant, Levis, Lacoste, algumas lojas multimarca como a Urban Project e a Fuxia. O Braga Parque continua a surpreender e em breve lojas como a Uterqüe e a Adidas, entre outras irão completar o diversificado conjunto de lojas deste centro comercial. No Braga Parque encontra ainda lojas de serviços e lojas de produtos para ofertas, informática e telecomunicações. No piso dois do centro uma ampla e praça de alimentação com 20 lojas para todas as preferências gastronómicas, como o Mc Donald´ss, o Italian Republic, o Brasa Rio, a Companhia das Sandes, o Wok to Walk, o Hanami Sushi ou o H3. No Braga Parque só irá fazer Boas Compras e passar bons momentos! n



184

eating out

Braga Autentic Town PORTO & NORTH

RESTAURANTE CENTURIUM Hotel Bracara Augusta****

Restaurante

CENTURIUM Avenida Central, nº 134 4710-229 Braga Tel. + 351 253 206 260 www.bracaraaugusta.com

41° 33’ 4.928” N 8° 25’ 11.388” W Avenida Central, nº 134 4710-229 Braga + 351 253 206 260 www.bracaraaugusta.com

En The “Restaurante Centurium” is a very beautiful and romantic restaurant situated in the historical centre of Braga, in the pedestrian zone of “Avenida Central” (Central Avenue). The Centurium, a XIX century building with arches and granites walls, offers to its guests a pleasant atmosphere and a warm welcome. Apart from its sympathy, it provides a varied menu with fresh products, a large selection of wine and delicious desserts. Its private garden will bring you relaxing moments. PT Beneficiando de uma localização privilegiada, o restaurante Centurium situa-se num edifício do século XIX, a antiga Casa da Legião, na zona pedonal da Avenida Central (em frente ao monumento de homenagem ao Papa João Paulo II). No interior, os arcos e as paredes de granito, a música ambiente, o jardim privado e uma decoração suave e quente, convidam aos prazeres da gastronomia e de uma boa conversa. O Centurium promove um menu não fixo, variando de acordo com os produtos mais frescos disponíveis em cada dia. Carnes e peixes frescos preparados com criatividade e bom-gosto, sobremesas deliciosas e uma excelente carta de vinhos. n


pORTO & NORTH

Braga autentic town

DONA JÚLIA RESTAURANTE 41°31’15.2”N 8°23’20.8”W Falperra BrAGA +351 253 270 826 + 351 913 858 044 Facebook Dona Júlia

EN In 2016/17, Dona Júlia presents a new concept, but it preserves the same audacity, the same soul and the same one bets in the excellency. Always along with the new trends, Dona Júlia continues to be a successfull example. A concept of restaurant in constant evolution where the traditional food combines harmoniously with new flavors as sushi or the international trends as the aged beef. The cosy environment and magnificent decoration, allows to enjoy the best delight, paired with good wines, in four different zones, according to the personality of each customer. A true trip in a world of unforgettable experiences between the Blue, Red, Green room and the Terrace with the immense and cooling green of Falperra as back ground. pT Em 2016/17, o restaurante Dona Júlia apresenta um novo conceito, mas preserva o mesmo arrojo, a mesma alma e a mesma aposta na excelência. Sempre a par das novas tendências, o Dona Júlia continua a ser um exemplo de sucesso. Um conceito de restaurante em constante evolução onde a gastronomia tradicional se conjuga de forma harmoniosa com novos sabores como o sushi e as tendências internacionais como a carne maturada. O ambiente acolhedor e soberbamente decorado, permite usufruir das melhores iguarias, acompanhadas de bons vinhos, em quatro zonas diferentes, ao gosto da personalidade de cada cliente. No fundo, uma verdadeira viagem por um mundo de experiências gastronómicas inesquecíveis entre a sala Azul, Vermelha, Verde e a Esplanada com o imenso e refrescante verde da Falperra como pano de fundo. n

185

eating out


186

eating out

Braga Autentic Town PORTO & NORTH

RESTAURANTE PANORÂMICO DO HOTEL ELEVADOR 41° 33’ 12.344” N  8° 22’ 27.516” W Bom Jesus 4715-056 BRAGA Tel: +351 253 603 400 elevador@hoteisbomjesus.pt www.hoteisbomjesus.pt

En In the panoramic restaurant, the heavenly kitchen, under the direction of chef Vinagre, is like a melting pot of sensations, mixing traditional northern Portuguese cuisine with the best local wines like “vinho verde”. PT No restaurante panorâmico, a cozinha dirigida pelo chefe Vinagre é um mundo de sensações, misturando a tradicional gastro­nomia do Norte de Portugal com o melhor dos vinhos nacionais e regionais, como o Vinho Verde. n

Wherever you are www.goldenbook.pt FOR THE BEST CHOICES since 1987


RESTAUR ANTE PANOR ÂMICO do hotel elevador

Bom Jesus 4715-056 BR AGA ++T. 351 253 603 400 w w w.hoteisbomjesus.pt


188

guimarães, birthplace of the nation PORTO & NORTH

GUIMARÃES, birthplace of the nation guimarães, berço da nação


PORTO & NORTH

guimarães, birthplace of the nation

189

Aereal view of Toural Square and Alameda’s Public Garden Vista aérea da Praça do Toural e do Jardim Público da Alameda


190

guimarães, birthplace of the nation PORTO & NORTH

Castle of Guimarães Castelo de Guimarães

Guimarães is set apart by its magnificently restored heritage, by its cultural dynamics and by the feeling of belonging of its people. If on the one hand the restoration work and regeneration of its heritage led UNESCO, to, in 2001, recognize the Historic En

Palace of Duques de Bragança Paço dos Duques de Bragança

Centre of Guimarães as World Cultural Heritage, the valorisation of culture as a factor of development, on the other, fomented the creation of a network of cultural facilities that places Guimarães in a leading position in the arts and entertainment areas,

S.Miguel Chapel Capela de S. Miguel


PORTO & NORTH

guimarães, birthplace of the nation

191

Old City Council Antigos Paços do Concelho

Salado Monument and Oliveira Church Padrão do Salado e Igreja da Oliveira

Oliveira Square Largo da Oliveira

S. Tiago Square Praça de S. Tiago

Guimarães distingue-se pelo seu património exemplarmente recuperado, pela sua dinâmica cultural e pelo sentimento de pertença da sua população residente. Se a recuperação e regeneração patrimonial levada a cabo levou a UNESCO, em 2001, a reconhePT

S. Tiago Square Praça de S. Tiago

cer o Centro Histórico de Guimarães como Património Cultural da Humanidade, a valorização da cultura como fator de desenvolvimento, por seu lado, fomenta a criação de uma rede de equipamentos culturais que colocam Guimarães em lugar de destaque na


192

EN both nationally and internationally. European Capital of Culture in 2012 and European City of Sport in 2013, Guimarães presents itself today as a territory open to the world and the contemporaneity, with a deep tradition of dialogue and cultural

guimarães, birthplace of the nation PORTO & NORTH

practices. Crossing the squares and wandering through the streets and alleys of the city, will bring you the unique experience of feeling like a true Vimaranense.

S.Francisco Church Igreja de S. Francisco S. Domingos Cloisters Claustros de S. Domingos

Toural Square Largo do Toural

Tannery District Zona de Couros


PORTO & NORTH

guimarães, birthplace of the nation

193

EN área das artes e dos espetáculos, nacional e internacionalmente. Capital Europeia da Cultura em 2012 e Cidade Europeia do Desporto em 2013, Guimarães apresenta- se hoje como um território aberto ao mundo e à contemporaneidade, com uma intensa

tradição de diálogo e prática culturais. Atravessar as praças, e calcorrear as ruas e vielas da cidade, é poder sentir a experiência única do sentir vimaranense.

Taipas Thermae Termas das Taipas

Old Baths Banhos Velhos Pre-roman settlement of Citânia de Briteiros Citânia de Briteiros

Penha Mountain Montanha da Penha


Plataforma das Artes e da criatividade advertorial

194

guimarães, birthplace of the nation PORTO & NORTH

Plataforma das Artes e da Criatividade

Centro Internacional das Artes José de Guimarães Av. Conde Margaride, 175 | 4810-535 Guimarães | +351 253 424 715 | GPS: 41°26’35.8”N 8°17’53.3”W www.ciajg.pt

En Inaugurated on 2012 as part of European Capital of Culture, this infrastructure project transformed the former Municipal Market into a multi-functional space dedicated to artistic, cultural and socio-economic endeavors. It is a facility whose magnificent courtyard space is open to the public a wing of rooms/spaces dedicated to three areas: the José de Guimarães International Arts Centre (CIAJG), the Emerging Workshops and the Creative Laboratories.

The exhibition space at the Platform for Arts and Creativity, the José de Guimarães International Arts Centre (CIAJG), takes its name from the renowned artist and Guimarães native, José de Guimarães, who has offered for display a generous number of pieces representing the most important works from three collections he has put together over the last 50 years – African Art, Ancient Chinese Art, and Pre-Colombian Art – as well as works of his

own. The José de Guimarães International Arts Centre is comprised of 13 exhibition rooms, a shop, a cafeteria, a conference room and a black box theatre. Exhibits can be visited Tuesday to Friday from 10 am to 1 pm and 2 pm to 7 pm. Admission is free on Sunday mornings.


PORTO & NORTH

guimarães, birthplace of the nation

PT Inaugurada no âmbito da Capital Europeia da Cultura Guimarães 2012, a Plataforma das Artes e da Criatividade é um projeto infraestrutural de transformação do Antigo Mercado de Guimarães num espaço multifuncional, dedicado à atividade artística, cultural e económicosocial. Este equipamento dedica uma magnífica praça ao usufruto público, alojando uma série de valências e espaços dedicados a três grandes áreas programáticas: o Cen-

195

advertorial Plataforma

tro Internacional das Artes José de Guimarães (CIAJG), os Ateliers Emergentes e os Laboratórios Criativos. A área expositiva da Plataforma das Artes e da Criatividade, o Centro Internacional das Artes José de Guimarães (CIAJG), recebe o nome do artista José de Guimarães, natural da cidade, que aí deposita um numeroso conjunto das mais importantes peças das três coleções que vem constituindo há cinquenta anos – Arte Africana,

das Artes e da criatividade

Arte Antiga Chinesa e Arte Pré-Colombiana – e obras da autoria do próprio artista. O Centro Internacional das Artes José de Guimarães é composto por 13 salas de exposição, uma loja, uma cafetaria, uma sala de conferências e uma black box. As exposições podem ser visitadas de terça a domingo, das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00. Aos domingos de manhã, a entrada é livre.


Plataforma das Artes e da criatividade advertorial

196

guimarães, birthplace of the nation PORTO & NORTH

En A project by the architectural firm Pitágoras, the Platform for Arts and Creativity has been honored with a series of awards. In 2012, it was the recipient of the “Detail Prize 2012,” an international architectural award, in 2013 it won the National Prize for Urban Renovation in the category of “Social Impact,” and was distinguished in garnering the “Red Dot Design Award 2013” in the category, “Best of the Best.”

PT Projetado pelo atelier Pitágoras Arquitetos, o edifício da Plataforma das Artes e da Criatividade tem sido galardoado com diversos prémios. Em 2012, venceu o prémio internacional de arquitetura “Detail Prize 2012”, da revista alemã de arquitetura com o mesmo nome. Em 2013, recebeu o Prémio Nacional de Reabilitação Urbana, na categoria de “Impacto Social”, e foi distinguida com o prémio “Red Dot Design Award 2013”, na categoria “Best of the Best”. n


PORTO & NORTH

guimarães, birthplace of the nation

197

advertorial CENTRO

CULTURAL VILA FLOR

Centro Cultural Vila Flor Av. D. Afonso Henriques, 701 | 4810-431 Guimarães | +351 253 424 700 | geral@ccvf.pt | GPS: 41°26’14.2”N 8°17’43.2”W www@ccvf.pt

En Inaugurated on September 2005, the Vila Flor Cultural Center is among the most prominent cultural facilities in Portugal. Located in the 18th century Vila Flor Palace, the Cultural Center breathes the essence of history, from its magnificent gardens and remarkable architecture, which bring the memories of a by-gone era into harmony with modern times. The Cultural Center’s recently constructed building was conceived to hold events of a cultural nature and created to optimize all resources at hand and to provide high-

quality infrastructures which allow for a variety of uses of the space for a broad range of events. The Vila Flor Cultural Center has two auditoriums, four conference rooms, 1000m2 of exhibition space, a restaurant, a caféconcerto, and a large garden area of lush green space which invites visitors to partake of a variety of relaxing moments. After an enjoyable visit to the Platform of Arts and Creativity, don’t miss the chance to see a show at the Vila Flor Cultural Center. PT Inaugurado em setembro de 2005, o Centro Cultural Vila Flor, em Guimarães, é um espaço de referência no panorama cultural nacional. Instalado no Palácio Vila Flor, edifício do século XVIII, prima pela conjugação da história da quinta, dos seus

magníficos jardins e admirável arquitetura que se desdobra entre memórias ancestrais e os traços da modernidade. O edifício, projetado de raiz para a apresentação de espetáculos de índole cultural, foi também concebido de forma a otimizar todos os recursos e a criar estruturas da mais alta qualidade capazes de permitir a sua múltipla utilização enquanto espaço aberto à realização dos mais diversos eventos. O Centro Cultural Vila Flor possui dois auditórios, quatro salas de reuniões, uma área expositiva de 1000m 2, um restaurante, um café concerto e uma vasta área de jardins que convida à plena fruição. Depois de visitar a Plataforma das Artes e da Criatividade, não perca um espetáculo no Centro Cultural Vila Flor. Consulte a programação em www.ccvf.pt n


teleférico de guimarães advertorial

198

guimarães, birthplace of the nation PORTO & NORTH

Teleférico de Guimarães 10:00 – 18:30 | +351 253 515 085 | +351 253 518 239 | geral@turipenha.pt | GPS: 41°26’29.5”N 8°17’07.4”W www.telefericoguimaraes.pt

En Cable Car Guimarães Probably the first cable car to start operating in Portugal on 11 March 1995, receives visitors from all origins, national and international, throughout the year. Makes the transport between the city of Guimarães and the Penha Mountain and provides a journey of 1700 meters, winning a gap of 400 meters in just 7-8 minutes. Penha is one of the most extraordinary

places of worship across the north of the country, especially the Shrine of Our Lady of Monte da Penha, work of the famous Architect Marques da Silva, providing restaurants, an hotel, bars, mini-golf, cyclo-cross circuits, pedestrian routes, picnic areas and a magnificent mountain Camping, to the thousands of annual visitors. Penha is also known for its magnificent natural features: sanctuary of natural life

with the best views of the region, to the sea, the Penha has a monumental set of rocks that invite a long visit and a remarkable diversity of tree species. Guimarães Cable Car, an up and down emotions… Try it!


PORTO & NORTH

guimarães, birthplace of the nation

PT Provavelmente o primeiro Teleférico a entrar em funcionamento em Portugal, em 11 de março de 1995, recebe visitas de todas as origens, nacionais e internacionais, durante todo o ano. Faz o transporte entre a cidade de Guimarães e a Montanha da Penha e proporciona uma viagem de 1.700 metros, vencendo um desnível de 400 metros em apenas 7 a 8 minutos. A Penha é um dos mais extraordinários

199

locais de culto religioso em todo o Norte do País, com destaque para o Santuário de Nossa Senhora do Carmo da Penha, do famoso Arqº Marques da Silva, dispondo ainda de restaurantes, hotel, bares, minigolfe, circuitos de ciclo-cross, rotas pedonais, áreas de piquenique e um magnífico Parque de Campismo de montanha que extasiam os milhares de visitantes anuais. A Penha é igualmente conhecida pelas

advertorial

teleférico de guimarães

suas magníficas características naturais: autêntico santuário de vida natural com as melhores vistas sobre a região, até ao mar, a Penha dispõe de um monumental conjunto de rochas que convidam a uma visita demorada e de uma notável diversidade de espécies arbóreas. Teleférico de Guimarães, um sobe e desce de emoções… Venha experimentar! n


200

guimarães, birthplace of the nation PORTO & NORTH

Rua Alfredo Guimarães, nº 41 GUIMARÃES Tel: +351 916 034 163 claridades19@hotmail.com

shopping

CLARIDADES JÓIAS

41°26’33.3”N 8°17’33.1”W Rua Alfredo Guimarães, nº 41 GUIMARÃES +351 916 034 163 claridades19@hotmail.com

En Guimarães is a UNESCO World Heritage City and was European Capital of Culture in 2012. And in its historical centre you will find Claridades Jóias, one of the most prestigious jeweller’s shops serving feminine charm with its range of gold, silver and precious stones. Claridades Jóias is located at no. 41 Rua Alfredo Guimarães, next to the Alberto Sampaio Museum and just steps away from the Praça da Oliveira square. The quality and aesthetics of the pieces on offer is of the highest standard. We offer a range of jewellery by modern designers who have combined traditional techniques with contemporary design. Their pieces are as charming as they are original. Our personalised, specialised and discreet service means you are assured of receiving the best advice and suggestions during your visit, so that you can choose a piece that gives you an added aura of allure and seductiveness. PT No Centro Histórico de Guimarães, cidade classificada como Património Mundial pela Unesco e capital europeia da Cultura 2012, Claridades Joias é uma das mais prestigiadas joalharias ao serviço do encanto feminino pelo ouro, prata e pedras preciosas. Junto ao Museu Alberto Sampaio, a um passo da Praça da Oliveira, na Rua Alfredo Guimarães n.º 41,

Claridades Joias exibe um alto padrão de qualidade e estética, com exposição de modernos designers de joias que aliam as técnicas tradicionais ao design contemporâneo em favor do encantamento e da originalidade. O atendimento personalizado, especializado e privado , oferece as melhores sugestões na hora de escolher uma peça de joalharia que lhe acrescente uma aura de fascínio e sedução. n


PORTO & NORTH

guimarães, birthplace of the nation

201

shopping

VARGA Fashion Store

41°26’35.4”N 8°18’09.2”W Avenida de Londres Guimarães +351 910 600 060 info@varga.pt Facebook.com/VargaFashion www.varga.pt

En The Varga Fashion Store is a multi-brand women’s fashion boutique located on the Avenida de Londres in Guimarães. Today’s woman plays an array of different roles in society – mother, friend, worker, wife and homemaker. This is why VARGA was designed and created to make women feel special. Here, the glamour and elegance of the top fashion houses reign supreme, combining comfort with all the latest fashion trends, and always with attentive personalised service. Alongside our selection of women’s wear, you will also find footwear and accessories by such renowned brands as Love Moschino, Furla, Liu Ji, Luís Onofre, Melissa, Colcci, Denny Rose, Sahoco, Roberta Biagi and Gil Santucci, among others. PT A Varga Fashion Store é uma loja multimarca localizada na Avenida de Londres em Guimarães, dedicada exclusivamente à mulher. À mulher que hoje desempenha tantos papéis na nossa sociedade, é mãe, é amiga, é trabalhadora, é esposa e dona de casa. Como tal a VARGA foi um espaço pensado e criado para a mulher se sentir especial. É um espaço onde reina o glamour e o requinte com marcas muito em voga, aliando sempre as últimas tendências da moda ao conforto, sempre com atendimento personalizado. Dentro do mesmo espaço, temos proposta de vestuário, calçado e acessórios de marcas muito conceituadas como a Love Moschino, a Furla, a Liu Ji, Luís Onofre, Melissa, Colcci, Denny Rose, Sahoco, Roberta Biagi, Gil Santucci entre outras. n

www.varga.pt


202

Barcelos, Lively and creative city PORTO & NORTH

Barcelos, Lively and Creative City Barcelos, Cidade Viva e Criativa Temple of Bom Jesus da Cruz Templo do Bom Jesus da Cruz

Theatre Gil Vicente Teatro Gil Vicente

Parish Church Igreja Matriz

Barrocas Garden Jardim das Barrocas


PORTO & NORTH 

Barcelos, Lively and creative city

203

Galo de Barcelos

Camino de Santiago Caminho de Santiago Perspective of the city Perspetiva da cidade

Painting Roosters


204

Barcelos, Lively and creative city PORTO & NORTH

Medieval Tower Torre Medieval

Largo do Apoio Flowered Balconies Varandas Floridas

The Wonderful World of Barcelos Figures Roteiro do Mundo Maravilhoso do figurado

There is plenty to see and experience in Barcelos, first of all the historical center, testimony of important events of the national history. The whole territory features a unique scenery, an idyllic landscape and a vast artistic and architectural heritage. Discover the convents, churches, chapels and the manors that breakthrough the landscape and mark the rhythm of times. Barcelos is the handicraft capital and the image of the Galo de Barcelos is nowadays one of the most representative symbols of the national tourism; The city holds every Thursday one of the most authentic markets in Portugal; It has a traditional cuisine very representative of the entire region of Minho; It is pure folklore; It is warm and welcoming people; among many other evidences that justify a visit to the Heart of Minho. The city is deeply connected with one of the most important medieval legends ever developed from the Camino de Santiago de Compostela, and immortalized in the Portuguese culture through the Galo de Barcelos. The Historical Center is the portrayal of this wealth, its a unique space, capable of providing incomparable experiences. The center overlooks the river Cávado, crossed by a medieval bridge, dominated by ruins of the Counts Palace, site of the stone cross of the Galo, witness of the Legend of the Galo de Barcelos and the Miracle of Santiago, the Parish Church, the City Hall, the Manor of Pinheiros and the picturesque Largo do Apoio. Let yourself be carried away by the quietness of the stones, walk along the pedestrian area and observe the constructions of great interest, pass by Gil Vicente Theatre, continue along Rua Direita and arrive at Largo da Porta Nova. Select a sunny terrace, enjoy the medieval Tower, then go to the top of it and discover the most beautiful viewpoint of the city. Visit the Temple of En

Bom Jesus da Cruz site of the Miracle of Crosses, place of the 1st great festivity of Minho. Stroll through the city and enjoy its own rhythm, notice the beautiful balconies filled with flowers and the facades of Av. Liberdade, feel the people, the market and the local stores. Stroll along the Barrocas Garden, appreciate the color and scent of flowers the sound of the water falling from the fountain and the tranquility it offers. Walk along the Campo da República, strategic place where every single Thursday takes place the traditional weekly market; pass by the Nossa Senhora do Terço Church and enjoy its tiles. Then let yourself be carried away by curiosity and discover the sculptures of the traditional Barcelos Figures. The Wonderful World of Barcelos Figures, consists of 19 replicas in giant size of some of the best pieces of the traditional Barcelos ceramic figures. Learn about the evolution of the Galo de Barcelos, observe the costumes and the folklore, the representations of the divine and the devilish. Let yourself be surprised with so many other figures which result from the creative imagination of these people. Visit the Pottery Museum and let yourself be seduced by the art of clay. With this guide we told you a story, now we suggest you create another, by merging yourself in the world of folk art. Look for the traditional workshops, put your hands in the clay and create your own figure, paint a rooster, or simply observe the masters working. Experience the cultural spaces that reflect the daily life, the sounds, the artistic movement, the creativity of the city. Present in so many different spaces such as, the Art Gallery, Theatre Gil Vicente, Medieval Tower, Tourist Office, Municipal Library, Pottery Museum, Palace of the Counts, City Hall, and other places, genuine stages of various events and artistic projects. Discover the secrets of this Lively and Creative City.


pORTO & NORTH

Barcelos, lively and creative city

205

City Hall Edificio da Câmara Municipal

palace of the Counts and Stone cross of the galo 14th century paço dos Condes de Barcelos

perspective of the city perspetiva da cidade

pT Há muito para ver e conhecer, a começar pelo centro histórico, testemunho de episódios da história nacional. Todo o território possui cenários únicos, paisagens idílicas e um vasto património artístico e monumental. Descubra os conventos, as igrejas, as capelas e os solares que irrompem da paisagem e marcam o ritmo do tempo. Barcelos é a capital do artesanato e tem na imagem do galo de Barcelos um dos mais representativos símbolos do turismo nacional; tem uma das mais autênticas feiras de portugal; detém uma cozinha tradicional que funde o melhor de toda a gastronomia minhota; tem um folclore puro e gentes acolhedoras, entre tantos outros argumentos que justificam uma visita ao Coração do minho. A cidade tem associada uma das mais importantes lendas medievais com origem no Caminho de Santiago de Compostela, que se imortalizou na cultura lusitana através do galo de Barcelos. O Centro Histórico é o espelho desta riqueza, é um espaço singular, capaz de proporcionar experiências únicas. É um local aprazível, sobranceiro ao rio Cávado, atravessado por uma ponte medieval, onde desponta a ruína do paço dos Condes, o Cruzeiro do galo, testemunho maior da lenda do galo e do milagre de Santiago, a Igreja matriz, o edifício da Câmara municipal, o Solar dos pinheiros e o pitoresco largo do Apoio. Deixe-se levar pelo silêncio das pedras, percorra a área pedonal decorada de edifícios de grande interesse, passe pelo Teatro gil Vicente e pela Rua Direita e chegue ao largo do porta Nova. Escolha uma esplanada, aprecie a Torre da porta Nova, suba ao miradouro e sinta a cidade. Encante-se com o templo do Bom Jesus da Cruz e descubra o milagre das Cruzes, que faz deste templo o palco da 1ª romaria do minho. passeie-se pela cidade ao ritmo da mesma, aprecie as varandas floridas e as fachadas da Av. liberdade, sinta as gentes, o mercado e o comércio local. Recolha-

se no jardim das Barrocas, por entre o colorido e perfume das flores, o som da água do chafariz e a tranquilidade que o lugar oferece. Conheça o Campo da República, local estratégico onde todas as quintas-feiras se realiza a feira semanal; passe pela Igreja do Terço e aprecie os azulejos historiados. Depois deixe-se levar pela curiosidade e descubra as esculturas do figurado de Barcelos. O mundo maravilhoso do figurado de Barcelos, é um roteiro composto por 19 réplicas em tamanho gigante de algumas das melhores peças do figurado de Barcelos. Conheça a evolução do galo de Barcelos, passe por um par de minhotos, cruze-se com a galinheira, encante-se com a Diaba, surpreenda-se com tantas outras figuras do imaginário criativo destas gentes. passe pelo museu de Olaria, veja os originais destas peças e deixe-se seduzir pela arte do Barro. Com este Roteiro contamos-lhe uma história, em seguida, sugerimos que crie outra, para o efeito, imiscua-se no mundo da arte popular. procure as oficinas tradicionais, suje as mãos com barro, pinte um galo, ou simplesmente fale com os mestres artesãos das mais diversas artes. Conheça os espaços culturais que traduzem o quotidiano, os sons, o movimento artístico presente nas gentes, nas artes e nos ofícios da cidade. A galeria de Arte, o Teatro gil Vicente a Torre da porta Nova, o posto de Turismo, a Biblioteca municipal, o museu de Olaria, o paço dos Condes, o edifício da Câmara municipal, são palcos de diversas manifestações e projetos artísticos. Descubra os segredos desta cidade Viva e Criativa. www.cm-barcelos.pt


206

vila verde PORTO & NORTH

Vila verde Vila verde En   The municipality of Vila Verde, with its history and the richness of its inhabitants, takes us back to the days represented in the architectural and living cultural heritage, leaving an indelible imprint in our history. A territory with a watermark present in its

rivers, which provides a pure contact with nature and idyllic scenarios that defy tourists to discover unique experiences. The friendliness of its residents, whether in rural tourism houses, in restaurants and typical taverns, the colours, fragrances and the delicate flavours of our cuisine will de-

light the senses of anyone who dares to sit at our table. We invite you to get to know Vila Verde, with a thousand charms waiting to be discovered‌


PORTO & NORTH

vila verde

PT  O concelho de Vila Verde, pela antiguidade e riqueza da ocupação humana, faz-nos regressar aos corredores do tempo representados no património arquitetónico e cultural vivo, constituindo uma marca indelével da nossa história. Um território com marca de água presente

207

nos seus rios, os quais oferecem um contacto puro com a natureza e cenários idílicos que desafiam os turistas à descoberta de experiências singulares. A simpatia dos seus anfitriões, seja nas casas de turismo rural, seja nos restaurantes e tasquinhas típicas, as cores, os aromas e os sabo-

res delicados da nossa gastronomia deliciarão os sentidos de quem ousar sentar-se à nossa mesa. O convite é para conhecer Vila Verde, com os seus mil encantos para descobrir…


208

Espaço Namorar Portugal advertorial

vila verde PORTO & NORTH

Espaço Namorar Portugal Centro de Dinamização Artesanal- Aliança Artesanal | Espaço Namorar Portugal | R. Dr. Bernardo Brito Ferreira | 4730-716 Vila Verde +351 253 310 580 | +351 253 322 462 | GPS: 41°39’13.7”N 8°25’59.6”W www.namorarportugal.pt | www.aliancartesanal.pt

En “Love fly happily/on the wings of a bird/when you see my Loved One/Give him a kiss and a hug”, one of the popular rhymes immortalised on the Valentine Handkerchiefs A centuries-old symbol of love stories, in Vila Verde, the Valentine Handkerchiefs are the best example of potential for success in a “marriage” between the traditions

of the countryside and today’s modern world. This hallmark provided the inspiration for the creation of the “Namorar Portugal” event, held every year on the 14th of February. With the motto “Vila Verde, where Love Happens”, Namorar Portugal’s rise to success has led to its becoming a benchmark brand around which a wide range of prod-

ucts has been developed, and which can be purchased at the Namorar Portugal store or online at www.namorarportugal.pt. As an objective strategy, the Municipality of Vila Verde is working towards revitalising and promoting the Valentine Handkerchiefs as a distinguishing feature of the region’s identity and cultural origins.


PORTO & NORTH

vila verde

PT “Amor bai feliz boando/nas asas dum passarinho/cando bires o meu Amor/Dale um abraço e um beijinho”, uma das quadras populares imortalizadas nos Lenços de Namorados. Ícone secular das estórias de amor, os Lenços de Namorados são, em Vila Verde o melhor exemplo do potencial de sucesso num “casamento” das tradições do mundo rural com a modernidade. Este

209

ex-líbris serviu de inspiração para a criação do evento Namorar Portugal que decorre todos os anos a 14 de fevereiro. Com o mote “Vila Verde, onde o Amor Acontece”, o percurso ascendente do Namorar Portugal levou à sua afirmação enquanto marca registada de referência, em torno da qual tem emergido um variado leque de produtos que pode

advertorial

Espaço Namorar Portugal

adquirir no Espaço Namorar Portugal ou online: www.namorarportugal.pt Como estratégia objetiva, o Município de Vila Verde aposta na revitalização e promoção dos Lenços de Namorados como elemento marcante da identidade e génese da cultura desta região. n


210

RIA DE AVEIRO ria de aveiro

ria de aveiro PORTO & NORTH


PORTO & NORTH 

ria de aveiro

211

Aveiro, Rossio Garden Jardim do Rossio em Aveiro


212

En

The region of Ria de Aveiro consists of the municipalities of Águeda, Albergaria-a-Velha, Anadia, Aveiro, Estarreja, Ílhavo, Murtosa, Oliveira do Bairro, Ovar, Sever do Vouga e Vagos. With a prime location on the coast, it is easily accessed and has a diversified touristic offer. The Ria with the colorful moliceiros, similar in shape to the gondolas, the Art Nouveau buildings, beaches, markets, churches

ria de aveiro PORTO & NORTH

and museums as well as popular festivities and cultural, sporting and gastronomic events assure you a pleasant visit. The Ria de Aveiro is about 70 kms from Porto and is well worth spending a few days visiting, as you will see things that will stick in your memory. In this edition of GOLDENBOOK it is with pleasure that we devote a chapter to this region, strongly recommending that you visit it!


PORTO & NORTH

ria de aveiro

213

A região da Ria de Aveiro é composta pelos concelhos de Águeda, Albergaria-a-Velha, Anadia, Aveiro, Estarreja, Ílhavo, Murtosa, Oliveira do Bairro, Ovar, Sever do Vouga e Vagos. Com uma localização privilegiada no litoral, tem otimas acessibilidades e uma oferta turistica diversificada. A Ria,com o colorido dos barcos moliceiros, parecidos com as gôndolas, os edifícios de estilo Arte Nova, as praias, os mercados, PT

igrejas e museus bem como as festividades populares e os eventos culturais, desportivos e gastronómicos garantem-lhe uma agradável visita. Dista cerca de 70 kms do Porto e não vai arrepender-se de por lá passar uns dias aproveitando tudo de bom tem para lhe oferecer. Nesta edição GOLDENBOOK é com todo o prazer que dedicamos um capítulo a esta região, recomendando vivamente que a visite!


ílhavo advertorial

214

ria de aveiro PORTO & NORTH

Ílhavo GPS: 40°36’08.9”N 8°40’21.2”W www.cm-ilhavo.pt

En Ílhavo is seasoned by the salt and the sun, by sea breeze and wild pinewoods. Such a harmony of contrasts has given birth to men and women molded by their daily toil, on land, on the sea and on the Ria de Aveiro Lagoon, and by the tenderness of affections apparent in the delicacy of their artistic expressions, translating in sweet hospitality. Among the first urban architectural features to attract our attention are the harmonious colors and combinations of the azulejos - Portugal’s famous glazed and painted ceramic tiles - that cover the building façades and the art nouveau architecture, mirroring the inf luences of a land of ship captains, pilots and sailors and their world travel. In contrast, the modern public buildings: the Cultural

Center, inspired stage, and also the Maritime Museum, one of the country’s most visited collections and for several times internationally awarded for its architecture. In Vale de Ílhavo, land of Cardadores, or wool combers, iconic figures of its traditional Carnival, you can smell the intense aroma of sweetened bread and padas, small buns, baked still in wood ovens with ancestral knowledge of its bakers. In the beginning of the last century, in the second town of the Municipality Gafanha da Nazaré, the men would set out to sea while the women would stay on shore to farm and to work in the many cod drying sites. At its cod fishing harbor dock both the modern factory-ships as

well as the octogenarian Santa Maria Manuela, these days sailing for adventure tourism. The Oudinot Garden, with its eyes set on the Ria de Aveiro Lagoon, hosts, in August, the biggest national codfish festival. It’s also where the Museum Ship Santo André is moored, an old cod fishing boat honoring the harsh life of the North Atlantic fishermen. Stretching its golden sand for seven kilometers are the beaches of Barra and Costa Nova, in witch stand out small groups of families and friends but also nautical sportsmen that, on the Atlantic and on the lagoon shores find the ideal natural conditions for fun. There’s also a modern net of cycling and walking paths and public sports spaces.


PORTO & NORTH

ria de aveiro

PT O Município de Ílhavo é temperado pelo Sal e pelo Sol, pela Maresia e pelo Pinheiro Bravo, harmonia de contrastes que resultou em Mulheres e Homens moldados pela dureza da labuta diária, em Terra, no Mar e na Ria de Aveiro, mas também pela doçura dos afetos, que se exprime em delicadas expressões artísticas e na boa hospitalidade. Os primeiros elementos urbanos a atrair-nos são a harmoniosa euforia de azulejos, a elegante arquitetura dos edifícios Arte Nova e os becos e vielas do centro urbano. Espelham as influências de Capitães, Pilotos e Marinheiros nas suas viagens pelo Mundo. Contrapõem-se-lhes modernos equipamentos públicos: o Centro Cultural e o Museu Marítimo, sendo este um dos mais visitados no país e obra arquitetónica internacionalmente reconhecida por diversas ocasiões. Na Vista Alegre, lugar da quase bicentenária fábrica de porcelana, o novo Museu revela a história, vida e obra artística da sua comunidade operária, materializando‑se no Teatro e na imponente Capela de Nossa Senhora da Penha de França. Juntamente com o túmulo do seu fundador (D. Manuel de Moura Manuel), são monumento nacional e as suas festas, em julho, são património cultural imaterial português. Em Vale de Ílhavo, terra de Cardadores, icónicas figuras do carnaval tradicional, sente-se o aroma intenso do pão, sejam as padas seja o folar, produzidos pela sabedoria ancestral das suas padeiras, que o cozem, ainda, em fornos a lenha. Em inícios do século passado, na Gafanha da Nazaré, a segunda cidade do Município, os homens faziam-se ao Mar enquanto as mulheres trabalhavam nas secas de bacalhau e na agricultura. No seu Porto Bacalhoeiro atracam tanto os modernos navios como o quase octogenário Santa Maria Manuela, atualmente vocacionado para turismo. É no Jardim Oudinot, de olhos

215

postos na Ria e que acolhe, em agosto, o maior e mais emblemático Festival do Bacalhau do país, onde repousa o Navio Museu Santo André, homenageando a árdua vida dos pescadores do Atlântico Norte.

advertorial

ílhavo


ílhavo advertorial

En At Costa Nova, the Palheiros - wooden houses, painted in colorful stripes, former fishing haystacks, inspire us. At Barra, by night, shines, centenary and vigilant, the tallest Portuguese lighthouse. Land of joyful and working people, Portuguese codfish capital, this is also the land of great fish (grilled or cooked in fish broth stews) and Sea and estuary shellfish. Equally delicious are local custard, sweet rice and also the tripas, found at the beach kiosks.

Maritime Museum of Ílhavo… The Maritime Museum of Ílhavo embodies the Ilhavo’s cultural identity, that lies at cod fishing and processing, also being an

216

homage to all those that devoted their lives to the Sea and to these Faina Maior the major fishing expeditions to the frozen seas of Newfoundland and Greenland onboard the mythic cod fishing vessels, first on the great sail-driven schooners and then on the motored trawlers and even the dories, small single person rowboats used for hand line fishing. Ria de Aveiro Lagoon exhibition includes real scale and miniature boats and the museum also includes an art collection, and another of sea shells and sea weeds. The Cod Aquarium, unique in the country, allows everyone to see this fish at its natural state. It also includes Museum Ship Santo André, moored at Gafanha da Nazaré, a

ria de aveiro PORTO & NORTH

codfish trawler built in 1948 that aims to shows this period of fisheries and honors the memory of all its crews during half a century of activity.


PORTO & NORTH

217

ria de aveiro

advertorial

ílhavo

Maritime Museum of Ílhavo and Museum Ship Santo André +351 234 329 990 museuilhavo@cm-ilhavo.pt www.museumaritimo.cm-ilhavo.pt

PT As praias da Barra e da Costa Nova são sete quilómetros de areal dourado plenas de famílias e grupos de amigos a usufruírem da beira-mar, mas também de praticantes de desportos náuticos, que, entre as margens oceânica e ribeirinha, encontram as condições ideais para se divertirem. Disponibilizam também uma moderna rede de ecovias e recintos desportivos públicos. Na Costa Nova, os Palheiros – antigos armazéns de alfaias da pesca, atualmente residências balneares com riscas coloridas em fundo branco, inflamam-nos a imaginação. Na Barra, à noite, brilha, centenário e vigilante, o mais alto farol português. Terra de pessoas alegres e laboriosas, capital portuguesa do Bacalhau (de que aqui se

apreciam também os derivados), glorificase aqui o bom peixe - grelhado ou em caldeiradas, e os mariscos, da nossa Ria ou do Mar. Igualmente deliciosas são as papas de abóbora ou carolo de milho e o arroz doce à moda de Ílhavo. Nos quiosques das praias prove a tripa, original da Costa Nova, que, aqui, é doce… O Museu Marítimo de Ílhavo… O Museu Marítimo de Ílhavo é a corporização da identidade cultural dos Ílhavos, assente na pesca à linha e na indústria transformadora do Bacalhau, sendo também homenagem a todos quantos dedicaram a sua vida ao Mar e a essa “faina maior”, navegando pelos mares gelados do Atlân-

tico Norte a bordo dos míticos bacalhoeiros, primeiro à vela e mais tarde a motor, ou nos dóris, onde era feita a pesca à linha. Inclui a sala da Ria, com embarcações à escala real e miniaturas, uma coleção de arte, de conchas e ainda de algas marinhas. Inclui também o único aquário de bacalhaus do país, permitindo ver este peixe no seu estado natural. O discurso expositivo é concluído com o Navio Museu Santo André, na Gafanha da Nazaré, construído em 1948, mostrando como foram as pescarias do arrasto e honrando a memória de todos os seus tripulantes, durante meio século de atividade. n


218

boss advertorial

ria de aveiro PORTO & NORTH

Boss BOSS Store Aveiro | Rua Agostinho Pinheiro, 37 | 3800-095 Aveiro | GPS: 40°38’32.8”N 8°39’01.4”W www.hugoboss.com

En The Aveiro BOSS store first opened its doors in May 2011. The shop’s 200 square metres presents BOSS men wear for clients who appreciate quality with elegance. Situated in one of the most important streets of the city, Aveiro BOSS Store provides exclusive and personal attention

for its clients. Why not book a personal shopping service with a member of our professional staff who specializes in fashion know-how? A BOSS Store Aveiro abriu as suas portas em maio de 2011. A loja, com cerca de 200m 2, apresenta as coleções de homem PT

BOSS, para um cliente que se preocupa com a qualidade mas não descura a elegância. Situada numa das ruas mais importantes da cidade, a BOSS Store Aveiro prima pelo atendimento exclusivo, serviço de personal shopping por marcação, know-how de moda e profissionalismo. n


PORTO & NORTH

ria de aveiro

219

advertorial

boss


220

salpoente advertorial

ria de aveiro PORTO & NORTH

Salpoente Cais de S. Roque, 83 | 3800-256 AVEIRO | +351 234 382 674 | +351 915 138 619 | reservas@salpoente.pt | GPS: 40°38’48.8”N 8°39’04.2”W www.salpoente.pt

En Salpoente is synonymous with history, gastronomy, art and innovation The restaurant Salpoente is located where once existed two salt warehouses, which are part of the historic heritage of Aveiro, in a quayside where the “moliceiro” traditional tour boats stop. It’s a place that excels in comfort, design and architecture while presenting cuisine specialized in bacalhau (traditional saltdried cod fish). Providing excellent service, Salpoente employs unique methods in the preparation of its various dishes, all carefully conceived and supervised by Chef Duarte Eira, who holds his “the faithful friend” (cod fish)in high esteem, having won First Prize in the culinary category at the seventh “Revolta do Bacalhau” competition. To accompany a traditional Portuguese meal, recreated with progressive flair

and new approaches, Salpoente offers an excelente choice of wine. Salpoente relies on Portuguese brands of international renown, creating a perfect harmony between a traditional exterior and a contemporary interior design. If it isn’t already, it certainly aspires to be, the best Portuguese restaurant specialised in bacalhau! Salpoente é sinónimo de história, gastronomia, arte e inovação O Restaurante Salpoente, reúne dois antigos Armazéns de Sal, património histórico da cidade de Aveiro, ao qual se pode chegar num tradicional barco Moliceiro. Local onde o conforto, design e arquitetura misturam-se com uma cozinha especialista em bacalhau. Com um atendimento de excelência, o Salpoente presta um serviço singular na PT

confeção de todos os seus pratos. Tudo preparado num processo criterioso dirigido pelo chef Duarte Eira, promissor chef para quem o “fiel amigo”ocupa um lugar de destaque, constando no seu currículo o primeiro prémio na categoria gastronómica da 7ª edição do concurso “Revolta do Bacalhau”. Para acompanhar uma refeição de cozinha tradicional portuguesa, recriada com novas abordagens de cozinha progressista, o Salpoente aposta também numa carta de vinhos de excelência. Aposta incondicionalmente nas marcas portuguesas de referência internacional, criando uma coerência harmoniosa entre a tradição do exterior do espaço com a contemporaneidade do seu interior. Se não é, tenciona ser o melhor restaurante português especialista em bacalhau! n



222

latina adega advertorial

ria de aveiro PORTO & NORTH

Latina adega Rua Dr. Alberto Souto, 22 | 3800-148 Aveiro | + 351 234 423 075 | GPS: 40° 38’ 37.388” N  8° 38’ 52.800” W facebook.com/Latina.Adega

En Being passionate about wine is nothing new to us, so we opened in November 2009, a venue dedicated (but not exclusively!) to this great passion of ours. Here you will find a variety of products and services, such as delicatessen, cold cuts and cheeses, wine tastings, food & wine harmonization services, etc.. Actually this store can be described as a concept store around what we do best in Portugal! Moreover, in the walls at the entrance you can read “experience Portugal”, not only are we trying to incite our visitors to taste great portuguese products, but primarily to challenge those

visitors to experiment more, to take more chances and let themselves be surprised in the process… Open: Monday 14h-20h and from Tuesday to Saturday 10h-20h A paixão pelo vinho já é algo de velho na nossa empresa, e por isso abrimos em novembro de 2009 um espaço que lhe é dedicado, mas não em exclusivo. Aqui poderão encontrar inúmero produtos e serviços, tais como: mercearia fina, cervejas especiais, charcutaria e queijaria nacional, acessórios para vinho e para casa, provas PT

e workshops, harmonização de ementa e carta de vinhos, climatização de vinhos, etc. Na verdade esta loja pode ser vista como uma concept store em torno do que se faz bem em Portugal!!! Aliás, nas paredes que dão entrada para a loja pode ler-se “experimenta Portugal”, não só no sentido de experimentar o que se faz de bem e bom no nosso país, mas principalmente desafiar os portugueses a experimentar mais, arriscar mais e deixarem-se surpreender… Horário: segunda-feira 14h-20h e de terça-feira a sábado 10h-20h n



224

ria de aveiro PORTO & NORTH

MERCADOPEIXE Restaurante

40°38’33.2”N 8°39’19.3”W Largo da Praça do Peixe 1 3800-243 AVEIRO (Glória e Vera Cruz) +351 234 351 303 mercadopeixe@hotmail.com

En In one of the most emblematic and tourist areas of the city of Aveiro – the Praça do Peixe (Fish Market) – you will encounter the MercadoPeixe Restaurant, built on an architectural structure in iron designed by Gustave Eiffel and dating from 1908. As you enjoy sampling some of the region’s traditional delicacies, you can take pleasure in the panoramic views over the Botirões Canal, one of the canals of the Aveiro Estuary, where the fish used to be unloaded. The kitchen is managed by two hugely experienced chefs who put their hearts and souls into the fish dishes they prepare and which win them fans from all over the world every day. At the MercadoPeixe Restaurant, you can whet your appetite with some delicious clams, prepared in Bolhão Pato style, with white wine and garlic, or the “Fish Market” style prawns. For your main course, try the fish cataplana, eel stew, assorted fish stew, seafood rice or some grilled fresh fish. Diners love them all. And to round off your meal, choose a home-made dessert from the varied and mouth-watering dessert menu or try the traditional ovos moles from Aveiro, made with sweet egg cream. Opening hours: Winter: Tuesday to Saturday (midday to 3 pm; 7.30 pm to 11 pm) / Sundays (midday to 3 pm); Summer (15 July to 15 September): Open daily (midday to 3 pm and 7.30 pm to 11 pm). PT Numa das zonas mais emblemáticas e turísticas da cidade de Aveiro – a Praça do Peixe – deparamo-nos com o restaurante MercadoPeixe, construído sobre uma estrutura de arquitetura em ferro com assinatura de Gustave Eiffel de 1908. Com vistas panorâmicas sobre o Canal dos Botirões, um dos canais da ria de Aveiro onde era feita a descarga de pescado, é possível desfrutar de várias iguarias características da região. Ao comando da cozinha estão dois chefes com vasta experiência gastronómica, elaborando pratos de peixe com coração e alma o que lhes vale a conquista diária de clientes vindos de todas as partes do Mundo. No restaurante Mercado Peixe podemos aguçar o apetite começando por apreciar umas deliciosas amêijoas à Bolhão Pato ou umas gambas à Praça do Peixe. De seguida, pratos como cataplana de peixe, caldeirada de enguias, caldeirada mista de peixe, bem como arroz de marisco e peixe fresco grelhado, fazem as delícias dos clientes. Para terminar, doces de receita caseira ou os tradicionais ovos-moles de Aveiro fazem parte de uma variada e apelativa carta. Horário: Inverno: de 3ªfeira a Sábado (12h00 às 15h00; 19h30 às 23h00) / Domingo (12h00 às 15h00); Verão (15 Julho – 15 Setembro): Abertos todos os dias (12h00 às 15h00; 19h30 às 23h00). n


pORTO & NORTH

RIA DE AVEIRO

225

O BATISTA DO BACALHAU Restaurante

40° 37’ 37’’ N 8° 37’ 39,6’’ W rua padre Américo, 31 Areias de vilar 3810-024 sÃO BErNArDO AvEIrO Tel: + 351 234 341 949 batistadobacalhau@gmail.com www.batistadobacalhau.com

EN O Batista do Bacalhau, in Rua Padre Américo, in S. Bernardo, a short distance from the city centre, started as a small neighbourhood café in the 1970s, where charcoal grilled cod was served to the merendeiros (labourers coming for a snack after work). Slowly it grew, always with a focus on the quality of the products. Today, using the same criteria, the second generation is proud to be one of the great restaurants serving charcoal grilled cod, which makes its name popular throughout Portugal and beyond. pT O Batista do Bacalhau, sediado na Rua Padre Américo, em S. Bernardo, a pouca distância do centro da cidade, começou com uma pequena tasca nos anos setenta, onde era servido o bacalhau assado na brasa aos merendeiros. Lentamente foi crescendo apostando sempre na qualidade dos produtos; hoje, utilizando os mesmos critérios, a segunda geração sente orgulho por fazer parte integrante dos bons restaurantes de bacalhau assado na brasa o que faz com que o seu nome seja badalado por todo o Portugal e além fronteiras. n

rua Padre Américo, 31 Areias de Vilar 3810-024 São berNArDo AVeiro tel: + 351 234 341 949


226

ria de aveiro PORTO & NORTH

MATSURI Restaurante Japonês

40° 37’ 30.137” N  8° 38’ 43.188” W Rua Engº Carlos Bóia, 41/43 3810-702 AVEIRO +351 234 040 037

En You can’t see the sea from Aveiro. But it’s there. A far off sea, which brings algae, spices and techniques from the Orient. From the West it brings fish. Matsuri in Japanese means party or festival, and that’s what we present every day, a festival of Japanese cuisine. Matsuri is a pioneer of sushi in Aveiro, and today is acclaimed as one of the best Japanese restaurants in the country. From sushi and sashimi to traditional Japanese tapas, the food is accompanied by a wine list to match, complete with sake and Japanese whisky. One of the strengths of our chefs is their creativity. The modern design and relaxed atmosphere invite our guests to enjoy their stay and relish an excellent meal in a perfect harmony of flavours and colours. Whether for a romantic dinner or a business lunch, Matsuri is indeed not to be missed. PT Desde Aveiro não se vê o mar. Mas ele está lá. Mar longínquo, que do Oriente traz as algas, os temperos e as técnicas. do Ocidente traz o peixe. Matsuri em japonês significa festa ou festival, e é isso mesmo que nos temos para apresentar todos os dias, um festival da gastronomia japonesa. Pioneiros do sushi em Aveiro, hoje o Matsuri afirmasse como um dos melhores restaurantes japoneses do pais. Desde o sushi e sashimi, pratos tradicionais as tapas japonesas, acompanhando uma carta de vinhos a medida, donde o sake e o whisky japonês não podiam faltar, a criatividade na hora de confecionar um prato é um dos pontos fortes dos nossos chefs. O design moderno e ambiente relaxado, convidam os nossos clientes a desfrutar da estadia e degustar a melhor das refeições numa perfeita harmonia de sabores e cores. Seja para um jantar romântico ou almoço de negócios, Matsuri é sem dúvida uma passagem obrigatória. n



228

TRAVELLING VIAGENS

travelling PORTO & NORTH


PORTO & NORTH

travelling

229

St George’s Castle view, Lisbon Por do sol no castelo de S. Jorge, Lisboa


230

Sunrise at Camilo beach, Lagos, Algarve Nascer do sol na praia do Camilo, Lagos, Algarve

Portugal has many others places worth visiting. To the south is the beautiful town of Lisbon, the capital of Portugal. It is not more than 3 and a half hours away by car. With many museums and monuments to view you can hop on the many trams snaking up and down narrow winding streets and alleys all around Lisbon taking you to the city’s hotspots. From the hilltop of St George’s Castle view the splendours of the city’s rooftops, a red maze of colour against the blue sky on this XXI century city. The cultural offer is large and diverse, having to choose from museums, theatres, exhibitions, among others. The difficulty will be choosing but GOLDENBOOK LISBON may be a good help in making your visit unforgettable. Continuing southwards for another 300 kms. the Algarve awaits you. Its sunny climate complements clean sandy beaches and a beautiful rocky coastline. The hilly Hinterland excels itself in early Spring with a stunning spectacle of pink and white almond blossom. We publish GOLDENBOOK ALGARVE dedicated to this region. Last but not least try spending a few days on Madeira Island about an hour’s flight away. Enjoy its mild climate, flourishing vegetation and sought-after handicrafts. No wonder this island is widely known as the “Pearl of the Atlantic”. We publish GOLDENBOOK MADEIRA dedicated to this region. En

Ponta de S. Lourenço, Caniçal, Madeira Ponta de S. Lourenço, Caniçal, Madeira

travelling PORTO & NORTH

Waterfall ‘Pego do inferno’, Santo Estêvão, Algarve Pego do Inferno, Santo Estêvão, Tavira, Algarve

Portugal tem também muitos outros destinos para visitar. Indo para sul, a cerca de três horas e meia de carro pela autoestrada, encontra a capital do país e possuidora de uma rica história. Aí poderá também dar um passeio num dos pitorescos elétricos que se serpenteiam pelas ruas e ruelas de Lisboa. Do alto das muralhas do castelo de S. Jorge, desfrute de uma vista maravilhosa sobre a cascata de telhados dos labirínticos bairros antigos, que continua até ao horizonte recortado pelas silhuetas da cidade do século XXI. A oferta cultural é grande e diversificada, tendo à sua escolha museus, teatros, exposições, entre outros. O difícil vai ser escolher mas o GOLDENBOOK LISBON poderá ser uma boa ajuda nas opções a fazer de modo a tornar esta sua visita inesquecível. Se optar por viajar mais para o sul do país, tem o Algarve. Aqui pode desfrutar de um clima moderado e solarengo, de praias limpas de areia branca e de uma maravilhosa costa rochosa. O interior montanhoso sobressai na primavera com o espetáculo incomparável do véu branco e rosa das amendoeiras em flor. Temos o GOLDENBOOK ALGARVE dedicado a esta região. A Madeira dista cerca de uma hora de avião, e o clima suave, a sua vegetação luxuriante e o seu artesanato merecem-lhe o cognome de “Pérola do Atlântico”. Temos o GOLDENBOOK MADEIRA dedicado a esta região. PT

Porto Santo Island, Madeira Ilha de Porto Santo, Madeira



232

casa balthazar advertorial

travelling PORTO & NORTH

CASA BALTHAZAR Rua do Duque, 26 | 1200-159 LISBOA | +351 91 708 55 68 | reservas@casabalthazarlisbon.com | GPS: 38°42’47.9”N 9°08’29.5”W

En Located in the heart of Lisbon Casa Balthazar is the perfect place for a romantic stay or a business trip. The house was a family treasure and later became a Boutique Hotel where guests feel like they are at home. The

family atmosphere can be felt in the living rooms and rooms which provides comfort and a unique experience. Casa Balthazar is a XIX century house, acquired by Balthazar Castanheiro (founder of Confeitaria Nacional

- the oldest and most traditional Patisserie of Lisbon). We challenge you to begin your day with a delicious breakfast of Confeitaria Nacional, breathe in, feel Lisbon and enjoy the breathtaking views.


PORTO & NORTH

travelling

PT Situada no coração de Lisboa é o local ideal para uma estadia romântica ou para uma viagem de negócios. Foi um tesouro de família até se tornar num Boutique Hotel, onde os hóspedes se sentem em casa.

233

A atmosfera familiar presente nos quartos e nas salas proporcionam um agradável conforto e uma experiência única. É uma casa datada do séc. XIX que foi adquirida por Balthazar Castanheiro (fundador da

advertorial casa

balthazar

Confeitaria Nacional – a mais antiga Confeitaria de Lisboa). Comece por isso o dia com um delicioso pequeno-almoço desta Confeitaria e desfrute da vista, que é de tirar a respiração. n


Details Hotels & Resorts advertorial

234

travelling PORTO & NORTH

Details Hotels & Resorts Aqua Pedra dos Bicos - Design Beach Hotel > Urbanização Pedra dos Bicos | Albufeira | +351 289 580 150 | info@aquapedradosbicos.com 37°05’18.50’’N 8°13’16.90’’W  www.aquapedradosbicos.com Magnólia Golf & Wellness Hotel > Estrada da Quinta do Lago | 8135-106 Almancil | +351 289 070 190 | info@hotelmagnolia.pt 37°03’45.6”N 8°02’11”W  www.hotelmagnolia.pt Vale d’El Rei Suite & villas Hotel > Quinta Vale d’El Rei | Lagoa | +351 282 380 120 | info@valedelrei.com 37°06’56”N 8°25’17”W  www.valedelrei.com Velamar Boutique Hotel > Estrada de Albufeira, Olhos d’Água | 8200-635 Albufeira | +351 289 590 100 | info@velamar.pt 37°05’38’’N 8°11’54’’W  www.velamar.pt En Aqua Pedra dos Bicos - Design Beach Hotel  Opened in 2009 under the brand Details Hotels & Resorts in Santa Eulalia, is composed of 142 rooms, Standard (overlooking the town of Albufeira), Superior (Pine Forest view), Deluxe and Suites (Pool & Sea). Thought in detail, this modern 4-star Hotel, has a elegant decoration, a stylish contemporary design and a good location. Its proximity to the beaches, with direct access from the Hotel, modern design as well as all the small details completes this offer at the Algarve coast. Magnólia Golf & Wellness Hotel  Located next to Ria Formosa Natural Park and only 200 meters from the “Quinta Shopping” Shopping Center, Magnolia Golf & Wellness Hotel provides a relaxing stay in Quinta do Lago. This 4-star property offers a total of 75 rooms, 2 suites and 7 chalets and provides excellent facilities such as an outdoor swimming pool, wellness center, Wi-Fi, tennis court and private parking. Restaurant-Bar Mag’s presents an innovative concept where the beer is a distinct note in all the dishes. At just 5 minutes drive are the best golf courses in the region as the San Lorenzo Golf Club, Vale do Lobo Ocean Golf Course, Quinta do Lago South, North and Laranjal. Vale d’El Rei Suite & Villas Hotel  Situated on a elevated point in the quiet side of Algarve, near to Carvoeiro and just 3 km from the City of Lagoa is located Vale d’el Rei the second unit of Details Hotels & Resorts. This charming unit combines the charm of the interior design of the hotel with traditional architecture of the Algarve villas. Vale d’el Rei Hotel has to offer 15 suites and 35 rooms and 22 apartments duo of 2 floors. Some of the facilities of Vale d’el Rei available for guests are: Day Spa, Tennis Court, Children’s Playground and Kids Club, Meet-

ing room, three outdoor pools, including one child. There is the possibility of playing golf nearby. Velamar Boutique Hotel  Completely renovated in 2016, the hotel Velamar is characterized for its harmony and comfort. Enjoying a privileged location between the pleasant fishing village of Olhos d’Água and the famous beach of Praia de Santa Eulália, the Velamar is a mere 900 metres from the Maria Luisa beach and just three kilometres from the centre of Albufeira. Public transport passes just a few paces from the hotel. 73 bedrooms and two suites are all equipped with satellite TV, telephone, safe, and air conditioning. In addition to this our restaurant has panoramic views over the Atlantic Ocean. The Velamar is an ideal spot to relax and enjoy the best that Albufeira has to offer. PT Aqua Pedra dos Bicos - Design Beach Hotel   Inaugurado em 2009 sob a marca Details Hotels & Resorts em Santa Eulália, é composto por 142 quartos Standard (vistas sobre a cidade de Albufeira), Superior (vista Pinhal), Deluxe e Suites (Piscina & Mar). Pensado ao pormenor, esta moderna unidade de 4 estrelas, apresenta uma decoração arrojada, um design contemporâneo e uma localização privilegiada. A proximidade da praia com acesso direto pelo hotel, o design moderno bem como os pequenos detalhes fazem deste Hotel uma oferta única no litoral Algarvio. Magnólia Golf & Wellness Hotel  Situado junto do Parque Natural da Ria Formosa e a 200 metros do centro comercial “Quinta Shopping”, o Magnólia Golf & Wellness Hotel proporciona uma estadia relaxante na Quinta do Lago. Esta unidade de 4 estrelas, oferece um total de 75 quartos, 2 suites e 7 chalets e apresenta

excelentes comodidades como uma piscina exterior, wellness center, acesso Wi-Fi, campo de ténis e parque de estacionamento privado.O Restaurante-Bar Mag’s apresenta um conceito inovador onde a cerveja é uma nota presente em todos os pratos. A apenas 5 minutos de carro encontram-se os melhores Campos de Golfe da região como o San Lorenzo Golf Club, Vale do Lobo Ocean Golf Course, Quinta do Lago Sul, Norte e Laranjal. Vale d’El Rei Suite & Villas Hotel  Situado num ponto alto do Barlavento Algarvio, próximo do Carvoeiro e a apenas 3 km. da cidade de Lagoa encontra-se Vale d’el Rei a segunda unidade da Details Hotels & Resorts. Esta charmosa unidade combina o encanto do design de interiores do Hotel com a tradicional arquitetura Algarvia das moradias. Vale d’el Rei tem para oferecer aos seus hóspedes, 15 Suites, 35 Quartos e 22 Moradias de 2 pisos. Algumas das facilidades de Vale d’el Rei ao dispor dos hóspedes são: Day SPA; Court de Tenis; Parque infantil e Kids Club; sala de Reuniões; 3 piscinas exteriores, das quais uma de crianças. Existe ainda a possibilidade de jogar Golfe nas proximidades. Velamar Boutique Hotel  Completamente renovado em 2016, o hotel Velamar é caraterizado pela harmonia e conforto. Com uma localização privilegiada entre a agradável vila de pescadores de Olhos d’Água e a famosa Praia de Santa Eulália, o Velamar está a apenas 900 metros da praia Maria Luisa e a 3 quilómetros do centro de Albufeira. Os transportes públicos encontram-se a poucos passos do hotel. Dispõe de 73 quartos e 2 suites, equipados com TV por satélite, telefone, cofre e ar condicionado. E se a tudo isto juntarmos o Restaurante com vista panorâmica sobre o Oceano Atlântico, o Velamar é o sitio ideal para relaxar e deixar-se levar pelo melhor que Albufeira tem para oferecer. n


more than stars www.detailshotels.com

Velamar Boutique Hotel Albufeira

Vale d’El Rei Suite & Villas Hotel Carvoeiro

MagnĂłlia Golf & Wellness Hotel Quinta do Lago

Aqua Pedra dos Bicos - Design Beach Hotel ALBUFEIRA


...Abrace o Atlântico. ...Where hospitality meets the Ocean.

...O seu ponto de partida perfeito para explorar os segredos da natureza da Madeira. Your perfect starting point to explore Madeira’s natural secrets...

RUA DE LEICHLINGEN NOS 2 & 4 . 9000-003 FUNCHAL . MADEIRA ISLAND . PORTUGAL MELIA.COM | MELIAMADEIRA.COM | FACEBOOK.COM/MELIAMADEIRAMARE


FOR THE BEST CHOICES since 1987

Goldenbook is the reference you can trust when visiting the five main holiday and business destinations in Portugal. Here you can find the best places for Sightseeing, Shopping, Eating Out, Nightlife, Sports and Wellness that can make your stay unforgettable. Our aim is to help you make the best choices. O Goldenbook é o livro de referência em que pode confiar quando visitar os cinco principais destinos de lazer e negócios de Portugal. Neles pode encontrar um leque de escolhas nas áreas da cultura, restauração, comércio, desporto e lazer, que podem tornar a sua estadia inesquecível. O nosso objectivo é ajudá-lo a fazer as melhores escolhas.

We hope you enjoy this edition of Goldenbook. Please leave this Hotel copy in your room. We provided it to make your stay more enjoyable. We hope you will extend the same courtesy to guests who follow. Esperamos que aprecie esta edição do Goldenbook. Por favor deixe este exemplar do Hotel no quarto. Foi disponibilizado para tornar a sua estadia mais agradável. Dê essa oportunidade aos clientes seguintes. For your personal copy you can order online at www.goldenbook.pt or contact mail@goldenbook.pt Para adquirir o seu exemplar encomende online em www.goldenbook.pt ou contacte mail@goldenbook.pt


porto & North 2016-2017

Alphabetic Index of advertisers Índice Alfabético dos Anunciantes

1ST. IMOBILIÁRIA  42 17º RESTAURANTE & BAR  154

A

FUNDAÇÃO DE SERRALVES  36/37

PORTO NOVO RESTAURANTE  151

G

POSTIGO DO CARVÃO  134/135

GOLDENBOOK  237

À PARTE RESTAURANTE  152 A MARISQUEIRA DE MATOSINHOS  153

GOLFE DE AMARANTE  49

PORTO SENTIDO  157

Q QUINTA DA BOEIRA  46/47

AS 3JÓIAS  96/97

H

ALMADA13  106/107

HOTEL MOLICEIRO  227

QUINTA DO PORTAL  172/173

I

R

ÍLHAVO  214/217

RAMIREZ & Cª(FILHOS)  112/113

INTROPIA  86/87

RESTAURANTE ANTIQVVM  128/129

AXIS GOLFE PONTE DE LIMA  51

B BAR TOLO  156 BOSS  82/83, 218/219

QUINTA DA PACHECA  170/171

RESTAURANTE CENTURIUM  184

BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS  2/3, 68/71

L

BRAGA PARQUE  182/183

LAIS DE GUIA  147

RESTAURANTE D. PEDRO II  150

LARGO DO PAÇO  124/127

RESTAURANTE MERCADOPEIXE  224

LATINA ADEGA  222/223

RESTAURANTE OPORTO CAFÉ  146

C CAPELA INCOMUM  162 CASA BALTHAZAR  232/233

M

CASA DE CHÁ DA BOA NOVA  130/131

MACHADO JOALHEIRO  6/7, 74/75

RESTAURANTE D’OLIVA  149

RESTAURANTE OS LUSÍADAS  140/141 RESTAURANTE PANORÂMICO DO HOTEL ELEVADOR  187

CASA D’ORO  148

MARCOLINO  60/63, BACK COVER

RESTAURANTE REITORIA  136/137

CASA DO LIVRO  165

MATSURI  226

RESTAURANTES DOC/DOP  122/123

CENTRO CULTURAL VILA FLÔR  197

MAX & CO  85

ROLEX  BACK COVER

CENTRO INTERNACIONAL DAS ARTES JOSÉ

ME ALLEGRO  72/73 ML BOLSAS  111

S

CHURCHILL’S VISITORS CENTRE  44/45

MEDIPORTO  114/115

S.O.S.  152

CLARIDADES JÓIAS  200

MELIÁ MADEIRA MARE  236

SALPOENTE  220/221

CLÉRIGOS IN  90/91

MERCADO DO BOM SUCESSO  142/145

STASH  158

CONCEIÇÃO 35  164

MONSEO  78/81

DE GUIMARÃES  194/196

COSTUME BISTRÔ  155

D

N NORTESHOPPING  100

DAILY DAY  94/95, 239

T TELEFÉRICO DE GAIA  43 TELEFÉRICO DE GUIMARÃES  198/199 THE  76/77

DETAILS HOTELS & RESORTS  234/235

O

DONA JÚLIA RESTAURANTE  185

O BATISTA DO BACALHAU  225

THE BOARD  104/105

OCEANÁRIO DE LISBOA  231

THE GIN HOUSE  163

OPORTO GOLF CLUB  50

TRADIÇÕES  108/109

E EM CARNE VIVA  132/133 ESPAÇO NAMORAR PORTUGAL  208/209 ESPLANADA MARISQUEIRA “A ANTIGA”  140/141

OPTOCENTRO  98/99

P PALÁCIO DA BOLSA  34/35

THE BLINI  138/139

V VARGA  201 VIDAGO PALACE GOLF  51

ESTELA GOLF CLUB  50

PANERAI  6/7

F

PASSEIO DOS CLÉRIGOS  84/93

W

PEDRO LEMOS  120/121

WRONG WEATHER  102/103

FASHION CLINIC  56/59

PIRES JOALHEIROS  5, 180/181

FÁTIMA MENDES  64/67

PINKO  88/89

X

FLY LONDON  92

PORTO GOLF DESTINATION  48/51

XICO QUEIJO  159


_

CLOTHES

TO FIT YOUR THOUGHTS

_ DAILY DAY WOMEN & MEN COLLECTION L A PAZ · P O R TUG UES E FL A NNEL · HUG O CO S TA · WOLF& SON · NOVESTA · NOISE GOODS · PAULINO SPECTACLES R EAL I T Y S T U D I O · CA RL A PONTES · S AYMYNA M E · WEEKEND BARBER · LIA GONÇALVES · FRIENDLY FIRE · YUM GUM M O HO · WE THE KNOT · WOLF AND RITA · ARMINHO · MISHMASH · OH!MAG ... PRAÇA GENERAL HUMBERTO DELGADO, Nº 263, PORTO - PORTUGAL

D A I LY-D AY.C O M


OYSTER PERPETUAL

YACHT-MASTER 40


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.