2018-19
OFFERT / FREE COPY
04
SPECIAL TOURIST OFFERS
-10
%**
-12
%***
AND
** SPECIAL TOURIST OFFER ON PRESENTATION OF THIS AD AND YOUR FOREIGN PASSPORT BEFORE PAYMENT (1). *** TOURIST TAX REFUND FOR NON EUROPEAN UNION RESIDENTS ON TOTAL PURCHASE OVER 175 € NET (AFTER DISCOUNTS DEDUCTED) MADE ON THE SAME DAY, IN THE SAME STORE. THE 12% TAX REFUND CAN BE CUMULATED WITH THE 10 % DISCOUNT (2).
GALERIES LAFAYETTE ANNECY 25 AVENUE DU PARMELAN - TÉL. : 04 50 33 82 12 DU LUNDI AU VENDREDI DE 10H À 19H30 ET LE SAMEDI JUSQU’À 20H *The ultimate shopping destination. **/***See store conditions. Voir conditions en magasin. (1) Offre touriste sur présentation de votre passeport étranger avant le paiement en caisse. (2) Détaxe pour tout résident hors Union Européenne. Offre valable à partir de 175 € d’achats nets réalisés le même jour dans le magasin. La détaxe -12% peut se cumulerà l’offre touriste -10%. 44 GL 552 116 329 RCS PARIS - PHOTO RETOUCHÉE
EDITORIAL EDITO
Ce quatrième numéro du Magazine PVG, nous avons choisi de l’aborder autour de la thématique du voyage, parce que le voyage, c’est d’abord celui qui vous amène jusqu’à nous.
We chose to dedicate the fourth edition of the PVG Magazine to the theme of travel, because, above all else, travel is what led you to us.
Dans ce carnet, vous emprunterez plusieurs modes de transport, le vélo au bord du lac, le vélo à assistance électrique à La Clusaz, la voiture avec le roadtrip que nous vous suggérons entre lac et montagnes.
In this edition, you’ll use several methods of transport: a bike to pedal around the lake, an electric bike in La Clusaz and a car for the lake and mountain road-trip we suggest to you.
Vous découvrirez aussi le voyage en enfance de notre grand invité Thomas Sotto en page 50, et nous vous proposerons de partir à la découverte des coulisses d’un métier crucial de l’hôtellerie, celui de gouvernante générale.
You’ll also discover the journey into childhood of our special guest, Thomas Sotto on page 50, and we’ll take you on a behind the scenes discovery of one of the hotel industry’s key professions – Head of Housekeeping.
Centenaire de la Grande Guerre oblige, nous ne pouvions passer à côté d’un voyage dans le temps avec la découverte du fabuleux trésor caché du Chalet de la Douceur. Et puis il y a le voyage des sens, celui que vous ferez à Cristal Spa avec les conseils de nos spa managers et le plongeon dans cet univers de bien-être où vous lâcherez prise… Enfin, peut-être aussi le plus beau des voyages, celui des papilles à la lecture de l’article consacré à trois de nos chefs, Adrien, Cédric et Vincent…
FRED DURANTET
L’INVITATION AU AN INVITATION VOYAGE ! TO TRAVEL!
With the recent Great War centenary, we couldn’t miss out on a voyage back in time to discover the marvellous treasures concealed within Chalet de la Douceur. Not forgetting the sensory journey that you’ll embark on at the Cristal Spa, with guidance from our spa managers and a dive into this well-being universe which invites you to kick back and relax… Finally, perhaps the most wonderful journey of all will involve the taste buds, as you browse through the article dedicated to three of our chefs, Adrien, Cédric and Vincent.
Il ne nous reste maintenant plus qu’à vous All that’s left to do now is to wish you souhaiter un excellent voyage. “bon voyage”!
Gaston et Olivier Pollet-Villard 6
/ MAGAZINE / 04
SOMMAIRE 2018-19
04
PVG MAGAZINE
OFFERT / FREE COPY
04
OFFERT / FREE COPY
CONTENTS
E N T R E L A C E T M O N TA G N E S
2018-19
N°4 AUTOMNE-HIVER 2018-2019
Couverture hiver : (c) David Machet / OT La Clusaz Couverture été : (c) Fred Durantet Magazine published by EDITIONS COSY
12/ NEWS & ACTUALITÉS 26/ CONFIDENCES / INSIDE SECRETS • « À Annecy, je me sens en vacances » • « In Annecy, I feel like I’m on holiday » PAGE ...... • ......
26
PAGE ...... • ......
38
PAGE ...... • ......
30
PAGE ...... • ......
50
30/ ROAD-TRIP / ROAD-TRIP • Des Aravis au lac d’Annecy / Voyage chic & romantique sur la route des Alpes • From the Aravis range to Lake Annecy / A chic and romantic Alpine excursion 38/ EXPÉRIENCES / EXPERIENCES • Des idées & des adresses à Annecy • Des idées & des adresses à La Clusaz • Ideas & addresses in Annecy • Ideas & addresses in La Clusaz 50/ L’INVITÉ / GUEST INTERVIEW • Thomas Sotto : « J’ai un lien affectif avec La Clusaz » • Thomas Sotto: « I have an emotional bond with La Clusaz » 56/ EMBELLIR / ENHANCING BEAUTY • « Les fleurs, c’est la vie » • « Flowers are life »
PAGE ...... • ......
56
8
PAGE ...... • ......
60
60/ SPORT / SPORT • Pédaler le long du lac • La Clusaz : Franchir la montagne en VTT à assistance électrique • Pedalling around the lake • Mountain cycling on an electric mountain bike
/ MAGAZINE / 04
KENDALL+KYLIE
ALAIN AFFLELOU ANNECY 134 avenue de Genève C.C CARREFOUR • 43 rue Vaugelas en face de la gare 74000 ANNECY
68/ PORTRAITS CORPORATE / CORPORATE PORTRAITS • Le souci du détail • Attention to detail 72/ PORTFOLIO / PORTFOLIO • Échappée belle en bleu et blanc • A perfect blue and white getaway
PAGE ...... • ......
72
76/ L’ESPRIT MONTAGNE / MOUNTAIN SPIRIT • La Clusaz : du beau, du bon et du bien-être • La Clusaz : beauty, good food and well-being 82/ L’ESPRIT CHALET / SPIRIT CHALET • Chalet, mode d’emploi • Chalets, a user guide
PAGE ...... • ......
PAGE ...... • ......
76
82
86/ L’ESPRIT DU LAC / THE SPIRIT OF THE LAKE • Les merveilles du lac • Lakeside wonders 92/ GASTRONOMIE / GASTRONOMY • Les papilles en voyage • A journey of the taste buds
PAGE ...... • ......
97/ MOMENT GOURMAND / A SPOT OF INDULGENCE • Goûter maison • Afternoon tea
86
100/ ÉCONOMIE / ECONOMY • Annecy, 100 % outdoor • Annecy, 100 % outdoor 102/ BEAUTÉ ET BIEN-ÊTRE / BEAUTY AND WELL-BEING • Belle peau, petits secrets • Tips for glowing skin
PAGE ...... • ......
92
106/ AGENDA 2019 / AGENDA • Sélection d’évènements à Annecy et La Clusaz. • A selection of events in Annecy and La Clusaz. 112/ CORPORATE / CORPORATE • PVG, une aventure humaine • Groupe PVG / The PVG Group • PVG, an exciting adventure PAGE ...... • ......
97
10
PAGE ...... • ......
102
114/ CARNET DE VOYAGE / TRAVEL JOURNAL
/ MAGAZINE / 04
NEWS ET ACTUALITES / QUELQUES NOUVEAUTÉS QUE VOUS AUREZ PEUT-ÊTRE ENVIE DE DÉCOUVRIR, VOIR, GOÛTER, ENTENDRE ET PARTAGER ENTRE ANNECY ET LA CLUSAZ, ENTRE LAC ET MONTAGNES. ON Y VA LES YEUX FERMÉS ! NEW THINGS FOR YOU TO DISCOVER, SEE, TASTE, HEAR AND SHARE BETWEEN ANNECY AND LA CLUSAZ, BETWEEN THE LAKE AND THE MOUNTAINS. WHAT ARE YOU WAITING FOR?
La Suite Impériale : quelle élégance ! Nichée au 8e étage de l’Impérial Palace**** à Annecy, la nouvelle Suite Impériale offre une parenthèse enchantée. Le Groupe PVG a fait appel à l’architecte Pierre Brunier et l’architecte d’intérieur MarieLaure Marrel pour concevoir les 160 m². Décryptage de ce qui la rend exceptionnelle : • La vue : située au dernier étage, elle offre une vue exceptionnelle sur le lac d’Annecy et les montagnes. On évolue dans les différents espaces tout en restant connecté à la nature. • L’espace : c’est un duplex spacieux, avec deux chambres, un salon et une salle à manger. • La décoration Feng Shui (*) : les espaces sont élégants, harmonieux et l’atmosphère est apaisante. • Les terrasses : elles se trouvent au milieu des toits en ardoise. On domine les jardins du parc. On admire les eaux bleues du lac. On scrute les sommets qui s’enchaînent à perte de vue. • L’escalier en chêne avec son garde-corps en fer forgé est une remarquable œuvre d’art. • Les clins d’œil au passé : des pièces de collection de l’hôtel ont été conservées, rénovées et revisitées de manière plus contemporaine comme les fauteuils Giorgetti, une très belle marque
italienne. Huit anciens fauteuils ont été retrouvés dans l’hôtel. Grâce à l’œil expert de l’architecte d’intérieur, ils ont été restaurés et recouverts de beaux tissus. • Des salles de bains imaginées comme des salons de bains : vasques et baignoire en forme de vague de la décoratrice anglaise Kelly Hoppen et une majestueuse douche hammam pour se relaxer. • Le travail sur la lumière : la lumière naturelle est généreuse et rentre à profusion, comme attirée par le blanc intérieur « Here comes the sun » et les luminaires participent à l’élégance des lieux. • La domotique : Entièrement domotisée, une tablette permet de gérer l’éclairage, la température, la télévision, le système son (B&O), le hammam, les stores... un bijou de high tech !
(*) Science taoïste de l’habitat qui consiste à faire de sa vie un art en créant de la beauté autour et en soi. Prix de la Suite : à partir de 1690€ la nuit pour 2 personnes, avec petit déjeuner et 1730€ pour 4 personnes. Possibilité d’agrandissement grâce à deux chambres communicantes.
12
/ MAGAZINE / 04
/ MAGAZINE / 04
13
NEWS ET ACTUALITES / THE OUTSTANDINGLY ELEGANT SUITE IMPÉRIALE
Located on the 8th floor of the 4-star Impérial Palace hotel in Annecy, the new Suite Impériale offers guests an enchanting stay. The PVG Group commissioned architect, Pierre Brunier and interior designer, MarieLaure Marrel to design the 160 m² suite. An insight into what makes it so exceptional: • The view: situated on the top floor, the suite affords exceptional views over Lake Annecy and the mountains. Walking around the suite, guests remain connected with nature. • The suite: a spacious duplex with two bedrooms, a living room and a dining room. • Feng Shui decoration (*): the decoration is elegant and harmonious, with a calming feel. • The terraces: nestled among the slate roofs, the terraces afford garden views. Admire the cerulean waters of Lake Annecy and contemplate the peaks, stretching as far as the eye can see. • The oak staircase, with its wrought iron hand rail, is a remarkable work of art. • Nods to the past: the hotel’s collection pieces have been preserved, renovated and revisited with a contemporary twist; such as the Giorgetti armchairs, an extremely elegant Italian brand. Eight antique armchairs were found in the hotel and thanks to the interior designer’s expert eye,
14
they were restored and covered with beautiful fabrics. • Bathrooms designed like lounge bathrooms: wave-shaped bath tubs and wash basins by English decorator, Kelly Hoppen, and a majestic hammam shower in which to relax. • Plays on light: the natural light is generous and drenches the suite, as though drawn in by the whiteness of the interior. The light fittings contribute to the suite’s elegance. • Home automation: everything can be controlled from screens attached to the wall.
(*) Feng Shui, the Taoist system of laws considered to govern spatial arrangement, aiming to make one’s life into an art form by creating beauty around and within oneself. Price of the Suite: from 1,690€ per night for two people, inclusive of breakfast, and 1,730€ for 4 people. The bedroom’s capacity can be increased thanks to two adjoining bedrooms on each side.
/ MAGAZINE / 04
La
elle
dimension ne s’imagine se vit.
8
ème
pas,
Avec les phares Matrix LED, laissez la lumière guider votre vision. Nouvelle Audi Q8. Bienvenue dans la 8ème dimension.
D I M
Volkswagen Group France S.A. – RCS Soissons 832 277 370. Audi recommande Castrol EDGE Professional. Gamme nouvelle Audi Q8 : Émissions CO2 NEDC corrélé (min - max) : 172 - 179 g/km. Consommations NEDC corrélé (min - max) : 6,6 - 6,8 /100km. « Tarif » Audi Q8 au 26/07/2018. Valeurs susceptibles d’être revues à la hausse (données d’homologation WLTP converties en valeurs NEDC). Pour plus d’informations, contactez votre Partenaire.
BIENV ENUE DANS LA
8
E È M E
N S I
NOU V ELLE
O
A U DI Q8 .
N
audi.jeanlain.com 04 20 10 12 01
Annecy - Seynod
Annemasse - Ville-La-Grand
Chambéry
Grenoble - Échirolles
Gex
Just Drive ! = Conduire l’esprit libre !
NEWS ET ACTUALITES / Le High Five Festival pose ses spatules à l’Impérial
Présenté comme le Festival de Cannes du ski, le High Five Festival a été accueilli pour la première fois à l’Impérial Palace, en octobre dernier. Pendant 3 jours, l’hôtel a été privatisé pour accueillir exclusivement les festivaliers et les choyer. Ambiance sportive et festive sur le Air Bag, installé dans les jardins. Ambiance loisirs depuis le 3e étage de l’hôtel où a été installée une tyrolienne pour atteindre le plongeoir de la plage opposée, quelques mètres plus bas. Ambiance studieuse lors des workshops. Ambiance humoristique lors des stand up, organisés en soirée. Une belle manière de lancer la saison d’hiver, avant la chute des premiers flocons de neige. Pour en savoir plus : www.highfive-festival.com
THE IMPÉRIAL PLAYS HOST TO THE HIGH FIVE FESTIVAL Presented as the Cannes Festival of skiing, the High Five Festival was hosted for the first time at the Impérial Palace last October. For three days, the hotel was privatised to host party guests and to pamper them. There was a sporty and festive ambiance on the Air Bag, set up in the gardens. The atmosphere was more leisurely on the hotel’s 3rd floor, where a zip line was installed, running down to the diving platform on the beach opposite, a few metres below. There was a studious ambiance during the workshops and a more humoristic feel during the evening stand-up shows. It was a great way to kick off the winter season, before the first snowflakes began to fall. To find out more: www.highfive-festival.com
Prenez soin de vous • NOUVEAU SOIN • le Cristal Snö Eternelle Raphaëlle Monod Sjöström (médaillée olympique, fondatrice de la marque Snö Eternelle) a imaginé un nouveau soin : le Cristal Snö Eternelle. Ce massage profond favorise le relâchement psychique et physique pour soulager les crampes et prévenir les maux liés aux activités sportives. C’est l’idéal après une journée de ski. Tarif : 140€ pour une heure. Nouveau soin disponible au Cœur du Village*****, La Clusaz.
TAKE CARE OF YOURSELF Because our skin has different needs each season, Elsa Lefèvre, Spa manager at the Cristal Spa Annecy has dreamt up the Cristal Éphémère treatment, in partnership with the Cinq Mondes brand. It combines a scrub and a wrap adapted to the specific period of the year. Treatment available in the four-star Impérial Palace Spas and at the five-star Au Cœur du Village, 140€ per hour. LUDOVIC DI ORIO
NEW TREATMENT: THE CRISTAL SNÖ ETERNELLE Raphaëlle Monod Sjöström (Olympic medal-winner and founder of the Snö Eternelle brand) came up with a new treatment, the Cristal Snö Eternelle. This deep tissue massage promotes mind and body relaxation, to relieve cramps and prevent sporting injuries. Perfect after a day on the slopes. Cost: 140€ per hour. New treatment available at the five-star Au Cœur du Village, La Clusaz.
Parce que notre peau n’a pas les mêmes besoins, selon les saisons, Elsa Lefèvre, Spa manager du Cristal Spa Annecy a imaginé le soin Cristal Éphémère, en collaboration avec la marque Cinq Mondes. Il combine un gommage et un enveloppement adapté à la période de l’année. Soin proposé dans les Spas de l’Impérial Palace**** et de l’hôtel Au Cœur du Village*****, au tarif de 140€ pour une heure.
16
/ MAGAZINE / 04
LE BONHEUR DANS LA PEAU
CRÈME PRÉCIEUSE® Rituel de Kyoto, Japon Inspirée de la beauté légendaire et intemporelle de l’impératrice japonaise Komyo, les Crèmes Précieuses® Jour et Nuit associent des plantes sacrées japonaises, le shiso et la fleur de lotus, et de l’acide hyaluronique végétal pour une efficacité globale sur les signes de l’âge. 90 % des femmes trouvent leur peau plus ferme* et plus reposée**.
WWW.CINQMONDES.COM *% de satisfaction obtenu lors d’un test de la Crème Précieuse® Nuit réalisé sur 21 personnes après 56 jours par un laboratoire indépendant. **% de satisfaction obtenu lors d’un test de la Crème Précieuse® Nuit réalisé sur 20 personnes après 28 jours par un laboratoire indépendant
NEWS ET ACTUALITES /
Moteur infatigable de l’organisation dédiée à l’image et aux industries créatives, et de son incontournable Festival international du Film d’Animation, Mickaël Marin en est désormais le directeur. Il succède à Patrick Evenod, auprès de qui il a travaillé de nombreuses années. Il va pouvoir écrire une nouvelle page de cette aventure qui fait d’Annecy le rendez-vous mondial du cinéma d’animation. Son expérience internationale et sa vision d’expert, complétées par une dose d’énergie communicative et une qualité relationnelle rare seront des atouts indispensables pour les enjeux d’avenir de CITIA. Comme chaque année, l’Impérial Palace accueillera le MIFA (le Marché International du Film d’Animation). Notez dès à présent les dates du prochain Festival : du 10 au 15 juin 2019. www.citia.org
MARIN MICKAËL
Mickaël Marin aux commandes de CITIA MICKAËL MARIN AT THE HELM OF CITIA The untiring event organiser, dedicated to image and creative industries and to his unmissable International Animation Film Festival, Mickaël Marin is now at its helm. He takes over from Patrick Evenod, for whom he worked for many years. Mickaël is set to write a new page of this adventure, which makes this event in Annecy into the global animation film rendezvous. Mickaël’s international experience and expert vision, coupled with a healthy dose of communicative energy and hard to come by relational quality, are indispensable skills for the future of CITIA. As usual, the Impérial Palace will play host to the International Animation Film Market. Make sure to put the next Festival dates in your diary: 10-15 June 2019. www.citia.org
Un écrin de gourmandise À quelques pas de l’Impérial Palace, vous pouvez découvrir « la presqu’île gourmande » de Patrick Agnellet, artisan chocolatier-pâtissier, à Annecy-le-Vieux. Il a imaginé un nouvel écrin pour mettre en valeur ses chocolats, ses pâtisseries et ses macarons dans sa boutique. Il l’a imaginé « comme un prolongement du lac, avec ses ondulations et ses reflets ». Au seuil de la boutique, on a l’impression d’être sur un ponton. Fermée, la boutique ressemble à une boîte à gâteaux qui cacherait des trésors gourmands. À voir, 17 rue Centrale à Annecy-le-Vieux.
18
PP
A HAVEN OF INDULGENCE Just a stone’s throw from the Impérial Palace, discover the “Presqu’île Gourmande” by Patrick Agnellet, artisan chocolate and pastry chef, in Annecy-le-Vieux. He has created a new showcase for his chocolates, cakes and macaroons. He designed it “as extension of the lake, with its waves and reflections”. In the shop doorway you feel you are on a pontoon and when closed, the shop looks like a box of cakes concealing tasty treasures. 17 rue Centrale, Annecy-le-Vieux.
Le Centre de Congrès de l’Impérial relooké Pour faciliter l’accueil et l’organisation de séminaires, le Centre de Congrès de l’Impérial Palace a subi d’importantes transformations : revêtements de sols, de murs, de plafonds, huisseries, éclairages, rideaux. L’affichage mis en place est plus dynamique. Le Salon Prestige possède désormais du matériel high-tech et connecté grâce à la domotique. Un cadre propice aux rencontres et aux réunions de travail. THE OVERHAULED IMPÉRIAL CONVENTION CENTRE To be better equipped to host and organise seminars, the Impérial Palace Convention Centre has undergone major renovation works, including flooring, walls, ceilings, door and window frames, lighting and curtains. Display screens are now more efficient. The Salon Prestige now boasts high-tech and connected equipment thanks to homeautomation solutions. The perfect setting for business meetings and seminars.
/ MAGAZINE / 04
FRED DURANTET
NEWS ET ACTUALITES /
DR
Le Bowling s’agrandit
Annecy Mountains, un territoire plus fort En s’associant dans une même marque, le lac d’Annecy et les stations de montagne voisines deviennent plus visibles pour les touristes et les entreprises du monde entier. Une seule entité pour porter toute la richesse de l’offre d’un même territoire et en toutes saisons. Déjà connue pour être une référence mondiale dans la pratique des sports outdoor, la marque est portée par des ambassadeurs du sport, de l’art de vivre, de la culture, de l’innovation et de la gastronomie. www.annecymountains.com
ANNECY MOUNTAINS, A STRONGER TERRITORY By teaming up to form a single brand, Lake Annecy and the mountain resorts gain visibility among international tourists and companies. This single entity represents the entire territory’s riches all year round. Already recognised as a global reference for outdoor sports, the brand is represented by ambassadors of sport, the art of living, culture, innovation and gastronomy.
Ouvert l’hiver dernier par le Groupe PGV, le Bowling de La Clusaz s’offre 50 m2 supplémentaires pour le plus grand plaisir des joueurs. Venez tester l’Air Hockey, les flippers, les simulateurs (Moto GP, Sega Rallye), les nouvelles tables de billard, les nouveaux baby-foot, dans un décor de street-art, réalisé par un artiste local. Ouvert toute l’année, au 62 route des Grandes Alpes. Restauration sur place. Infos et tarifs sur www.bowling-laclusaz.fr
EXPANSION OF THE BOWLING ALLEY Opened last year by the PVG Group, La Clusaz’s bowling alley is expanding by 50 m², much to the delight of bowling enthusiasts. Come and try out the Air Hockey game, the basketball hoop, the simulators (Moto GP, Sega Rallye), the new billiards tables and tabletop football games, with a street-art decor, created by a local artist. Open year round at 62 route des Grandes Alpes. Refreshments on-site. Info and tariffs on www.bowling-laclusaz.fr
DRIVELECTRIC Depuis début 2018, Black Birds Paris propose ses services de transport de personnes 100% électrique, 100% premium, 100% Tesla, en région Rhône-Alpes. Novateurs dans le transport haut de gamme, les chauffeurs privés de Black Birds Paris proposent une expérience unique qui satisfait leurs clients et répond à leurs exigences (transferts, événements, séminaires, …) Pourquoi choisir de voyager en véhicule électrique ? • Le silence, pour un confort reposant pendant le voyage ; • Les 4 roues motrices qui permettent de grimper aux murs ; • Une autonomie de 400 km, la plus importante du marché ; • Une technologie de pointe qui fait l’unanimité • Une conduite fluide approuvée par tous ceux qui ont essayé ; • Une recharge des batteries en 40 mn, la plus performante aujourd’hui ; • Des bornes de charge tous les 100 km, zéro risque de tomber en panne.
DR DR
Le transfert du XXIème siècle
DRIVELECTRIC, THE TRANSFER OF THE 21ST CENTURY Since the beginning of 2018, Black Birds Paris has been offering its 100% electric, 100% premium and 100% Tesla passenger transport services in the Rhône-Alpes region. Innovative in high-end transport, Black Birds Paris’ private drivers offer a unique experience that satisfies their customers and meets their requirements (transfers, events, seminars, etc.) Why choose to travel in an electric vehicle? • Silence, for a relaxing comfort after the trip • The 4-wheel drive • A range of 400 km, the largest on the market • State-of-the-art technology that is unanimously accepted • A fluid line approved by all those who have tried it • Recharging the batteries in 40 minutes, the most efficient today • Charging points every 100 km, zero risk of failure.
Ces trajets en Tesla Model X ou Model S deviennent des These trips in Tesla Model X or Model S become moments to work or relax. These vehicles are also available for moments pour travailler ou se détendre. Ces véhicules sont short term rental: a weekend, a week, a month. aussi disponibles à la location de courte durée : un weekend, une semaine, un mois. DRIVELECTRIC Pays de Savoie 06.42.93.44.97 - reservation.ps@blackbirdsparis.com www.drivelectric.fr 20
/ MAGAZINE / 04
*
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
NEWS ET ACTUALITES /
Au beau milieu de la Vallée des Confins à La Clusaz, une ancienne ferme a été transformée pour devenir le Chalet de la Douceur. Ce havre de paix offre une très belle vue sur la chaîne des Aravis. Il se compose de deux logements : un appartement de 80 m² pour 6 personnes. Le plus spacieux est un duplex de 180 m², pour 14 personnes. Pendant les travaux de rénovation effectués par le Groupe PVG, des lettres datant de la Première Guerre mondiale ont été retrouvées. Il s’agissait des correspondances des fils Ruphy, engagés sur le front, avec leurs parents. Le précieux trésor de mémoire contient 2000 lettres. Pour leur rendre hommage, certains documents seront accrochés sur les murs du chalet. Le Groupe PVG a décidé de rebaptiser les deux appartements : « Chez Germain » et « Chez Joseph », en mémoire des deux soldats.
DR
Un trésor au Chalet La Douceur*****
A TREASURE AT THE FIVE-STAR CHALET LA DOUCEUR***** In the middle of Confins Valley in La Clusaz, a former farm has been transformed into “Chalet de la Douceur”. This haven of tranquillity affords impressive views over the Aravis range. It is made up of two dwellings: an 80 m² apartment sleeping 6 and a more spacious 180 m² duplex sleeping 14. During the renovation works carried out by the PVG Group, a bundle of World War I letters were unearthed. They were sent by the Ruphy brothers, who were away fighting on the front lines, to their parents. In total, 200 letters filled with precious memories were found. To pay tribute to them, some of the documents have been framed and hung on the chalet walls. The PVG Group decided to rename the two apartments, “Chez Germain” and “Chez Joseph” in memory of the two soldiers.
Du ski et du yoga
SKIING AND YOGA It may seem like a somewhat unusual day on the slopes. A day about having fun and awakening the senses. Yoga teacher, posturologist, nutritionist and ski instructor, Katy Misson, suggests spending a day in her company. It will be the perfect opportunity to practice some yoga, skiing and benefit from her nutritional advice. A great way to make the very most of the rest of your holidays. Exclusively at the five-star Au Cœur du Village and the PVG Group Chalets in La Clusaz. From 500€ per day.
22
J.ANTHOINE-MILHOMME
Cela ressemble à une journée peu ordinaire au ski. Une journée pour se faire du bien, éveiller ses sens. Katy Misson, professeur de yoga, posturologue, nutritionniste et aussi monitrice de ski propose de passer une journée en sa compagnie. L’occasion de pratiquer le yoga, le ski et de bénéficier de ses conseils nutritionnels. De quoi profiter ensuite au maximum des vacances. En exclusivité à l’hôtel Au Cœur du Village***** et des Chalets du Groupe PVG à La Clusaz. À partir de 500€ par jour.
/ MAGAZINE / 04
Descente aux flambeaux avec l’ESF Descendre les pistes de ski en fin de journée, avec un flambeau à la main, restera un souvenir fort des vacances à La Clusaz, pour les hôtes du Groupe PVG. En février dernier, ils ont été invités à participer à un après-ski original. Encadrés par 20 moniteurs de l’École de Ski Français, 120 participants ont dévalé la piste du Cœur du Village, avec arrivée au Champs Giguet. Une soirée qui sera renouvelée cette année, face au succès rencontré.Si l’expérience tente vos enfants, sachez que l’ESF de La Clusaz organise des descentes aux flambeaux, une fois par semaine pendant les vacances scolaires. Le niveau 3e étoile est requis, quel que soit leur âge. Pour en savoir plus, contacter l’ESF www.esf-laclusaz.com
COMMUNICATION FINALE 1.pdf
1
08/11/2018
16:17
TORCH-LIT SKI DESCENT WITH THE ESF A nocturnal torch-lit descent will remain a memorable moment for guests of the PVG Group in La Clusaz. Last February, these lucky skiers were invited to take part in an original après ski activity. Accompanied by 20 instructors from the French Ski School, 120 participants whizzed down the Au Cœur du Village slope, arriving at the Champs Giguet. The event will be back by popular demand this year. If your children are interested in taking part, the ESF La Clusaz organises torch-lit ski descents once a week during the school holidays. Children require a 3-star skiing certificate to take part, regardless of their age. For more information, contact the ESF - www.esf-laclusaz.com
TRANSFERTS
A VOTRE DISPOSITION POUR TOUT TRANSFERT GARE, AÉROPORT, HÔTEL, ENTREPRISE
MEETING & EVENTS
VOS ÉVÈNEMENTS NÉCESSITENT UN ACCOMPAGNEMENT PROFESSIONNEL HAUT DE GAMME ET SUR MESURE
TOURING & EXCURSIONS
VOS ÉVASIONS TOURISTIQUES ET VOYAGES FONT ÉGALEMENT PARTIE DE NOS ATTRIBUTIONS ANNECY - LA CLUSAZ - GENÈVE MEGEVE - VAL D’ISÈRE - COURCHEVEL AÉROPORT ANNECY MONT-BLANC 8, ROUTE DE CÔTE MERLE 74 370 METZ TESSY
00 33 (0)6 14 35 36 12 INFO@RSERVICES.FR
MISE A DISPOSITION
TOUTE NOTRE EXPERTISE POUR VOS MISSIONS « LONGUES DURÉES »
NEWS ET ACTUALITES / ALPES HELICOPTERES, DU NOUVEAU DANS LE MONDE DE L’HÉLICO Alpes Hélicoptères est l’unique compagnie aérienne qui permet d’acquérir une part d’hélicoptère et de bénéficier des services professionnels nécessaires à son exploitation ! Titulaire des agréments lui permettant de faire de la formation de pilotes privés et professionnels (FR.ATO.0269), garantissant un niveau de sécurité accru ainsi que d’un Certificat de Transporteur Aérien (FR.AOC.0120), Alpes Hélicoptères se présente comme votre partenaire transport idéal, réduisant les tracas éventuels d’une acquisition en pleine propriété. Idéalement positionné entre Genève et les grands domaines des Alpes, à Annecy en Haute-Savoie, Alpes Hélicoptères est présent l’ensemble de l’année. La propriété partagée présente les avantages suivants : L’accès à une flotte complète ; un service en réponse aux attentes des copropriétaires ; des frais d’exploitation partagés ; des frais fixes par propriétaire proportionnels aux besoins ; une gestion effectuée par des professionnels ; un service sur-mesure. L’acquisition en copropriété d’hélicoptères permet en effet la mise à disposition d’une flotte de machines pour chacun des propriétaires pouvant aller du plus petit des hélicoptères pour la formation, à des machines exploitées sous Certificat de Transporteur Aérien, permettant de transporter famille ou collaborateurs dans un cadre de sécurité maximale et ce jusqu’à 6 passagers.
Alpes Hélicoptères is also available to customers for helicopter transfers on demand.
DAVID GRIMARDIAS
Alpes Hélicoptères est également à la disposition des clients pour ce qui concerne les transferts hélico à la demande.
ALPES HELICOPTERES THE LATEST IN THE HELICOPTER WORLD Alpes Hélicoptères is the only flight company that allows you to buy a part share in a helicopter, and benefit from professional services you need to operate it! Holder of the approvals enabling it to train private and professional pilots (FR.ATO.0269), guaranteeing an optimal level of safety as well as an Air Operator’s Certificate (FR.AOC.0120), Alpes Hélicoptères is your ideal transportation partner, reducing the hassle of buying your own helicopter. Ideally situated between Geneva and the major ski areas of the Alps, in Annecy, Haute-Savoie, Alpes Shared ownership has the following advantages: • Access to a complete fleet, • A service that responds to the expectations of the co-owners, • Shared operating expenses, • Fixed costs per owner proportional to their needs, • Assured management by professionals, • A tailor-made service. Shared ownership of a helicopter makes available a whole fleet of aircraft to each owner, ranging from the smallest helicopter for training to full-size helicopters operated under the Air Operator’s Certificate to transport family or employees in safety, for up to 6 passengers.
ALPES HÉLICOPTÈRES / Hangar FL250 / Aéroport d’Annecy Mont Blanc / 8 Route de Côte Merle / 74370 Epagny Metz-Tessy / +33 4 58 02 00 16
LA CLUSAZ, CAPITALE DU NUMÉRIQUE Le village accueillera pour la 4e année, les Sommets du Digital les 4, 5 et 6 février 2019. Décideurs, journalistes et influenceurs viennent pour échanger, apprendre et écouter près de 60 conférenciers. Au programme : conférences, rencontres business insolites la nuit dans des télécabines, soirées de gala… Cette année encore, le Groupe PVG est un partenaire privilégié en accueillant de manière exclusive les participants dans les hôtels Beauregard et Alpen Roc, privatisés pour l’occasion. Plus d’informations sur www.les-sommets-du-digital.com
24
LA CLUSAZ, DIGITAL CAPITAL For the 4th year running, the village is set to play host to the Sommets du Digital from 4 to 6 February 2019. Decision-makers, journalists and influencers will come to discuss, learn and listen to around 60 different speakers. The programme will include conferences, nocturnal cable car business meetings, gala evenings and more besides. Once again this year, the PVG Group is the event’s privileged partner, welcoming participants exclusively at the Beauregard and Alpen Roc hotels, which have been privatised for the event. For more information www.les-sommets-du-digital.com
/ MAGAZINE / 04
Un nouveau regard sur l’hôtel Beauregard**** Le premier hôtel du Groupe PVG, l’hôtel Beauregard, s’offre un tout nouveau visage. Adieu la moquette dans les chambres de l’aile Aravis, elle a été remplacée par du parquet en bois. Du nouveau mobilier a permis d’intégrer le mini-bar, la télévision et le plateau de courtoisie. Pour profiter de la vue sur la Vallée des Confins, les terrasses sont équipées de mobilier extérieur, une vraie invitation à la contemplation. Et enfin, l’espace bien-être a également été rénové pour être plus fonctionnel et correspondre au confort d’aujourd’hui.
A FRESH LOOK AT THE FOUR-STAR HOTEL BEAUREGARD**** The PVG Group’s first hotel, hotel Beauregard is undergoing a makeover. It’s goodbye to carpeted bedrooms in the Aravis wing; which will now feature wooden parquet flooring. New furnishings have enabled the inclusion of a mini-bar, TV and courtesy tray. To take advantage of the views over Confins Valley, the terraces now boast outdoor furniture, inviting you to kick back and relax. Finally, the wellbeing area has also undergone renovation works to become more practical and to meet modern-day comfort requirements.
A
N
N
E
C
Y
8, rue Royale 74000 Annecy - 04 50 45 49 30
141, place de l’Eglise 74220 La Clusaz - 04 50 02 51 14 facebook. magasinyvette.perillat
CONFIDENCES / INSIDE SECRETS
« À ANNECY, JE ME SENS EN VACANCES »
DR
IL A GRANDI À LA CLUSAZ. IL A VÉCU À LONDRES PENDANT 6 ANS. IL VIT AUJOURD’HUI PRÈS D’ANNECY. OLIVIER POLLET-VILLARD, PRÉSIDENTDIRECTEUR GÉNÉRAL DU GROUPE PVG ET PÈRE DE TROIS ENFANTS, NOUS CONFIE SON GOÛT POUR LES VOYAGES ET QUELQUES BEAUX SOUVENIRS. PROPOS RECUEILLIS PAR PATRICIA PARQUET.
Quelle est votre conception du voyage ? J’aime les vacances actives, placées sous le signe de la découverte de nouvelles cultures et de traditions différentes.
“IN ANNECY, I FEEL LIKE I’M ON HOLIDAY”
Vous êtes plutôt ville ou montagne ? Je préfère découvrir des villes, mais je ressens le besoin de m’échapper en pleine nature pour admirer des paysages remarquables.
OLIVIER POLLET-VILLARD, CEO OF THE PVG GROUP AND A FATHER OF THREE, GREW UP IN LA CLUSAZ AND LIVED IN LONDON FOR 6 YEARS. TODAY HE LIVES CLOSE TO ANNECY. HE SHARES WITH US HIS LOVE OF TRAVEL AND SOME OF HIS MOST CHERISHED MEMORIES.
En famille, vous voyagez plus souvent en France ou à l’étranger ? Nous partons en famille, tous les deux ans, pour un grand voyage de trois semaines à l’étranger. Et les autres années, nous visitons aussi bien la France que les capitales européennes. Quels sont vos premiers souvenirs de voyage ? Je garde un souvenir fort d’un voyage avec mes parents aux EtatsUnis. Je devais avoir 15 ans. Nous avions descendu le fleuve Colorado, dans le Grand Canyon. Nous dormions tous les soirs à la belle étoile, au bord des berges. C’était fabuleux de partager ces moments forts, avec mes parents et ma sœur. Vos destinations préférées en hiver et en été ? En hiver, vous me trouverez à La Clusaz ou dans les Alpes françaises car il y a tout pour se sentir heureux et profiter du ski. L’été, mes destinations préférées en France sont la côte ouest entre Bordeaux et Biarritz et la Corse. J’ai la chance de vivre et travailler à Annecy. L’été, j’ai l’impression d’être en vacances tous les jours. Sans indiscrétion, où avez-vous passé votre dernier voyage en famille ? Avec mon épouse et nos trois enfants, âgés de 6, 8 et 9 ans, nous sommes partis en Islande, pour admirer les paysages spectaculaires. 26
What’s your concept of travel? I love active holidays, where I can discover new cultures and traditions. Do you prefer city or mountain breaks? I prefer discovering cities but I also feel the need to get out into the countryside to admire stunning scenery too. With your family do you travel more in France or overseas? Every two years we go on a three-week foreign holiday. In between we visit France as well as European capitals. What are your first travel memories? I have a clear memory of a trip with my parents to the States. I must have been 15. We went down the Colorado river and we visited the Grand Canyon. Every night we camped out on the river banks. It was wonderful to share such memorable moments with my parents and my sister. What are your favourite summer and winter destinations? In winter I always head to La Clusaz or the Alps because you can find everything you need for a great ski holiday. In summer my favourite French destinations are the west coast between Bordeaux and Biarritz, and Corsica. I’m lucky enough to live and work in Annecy. In summer I feel like I’m on holiday every day. / MAGAZINE / 04
DR
Quel pays rêvez-vous de découvrir en famille ? J’adorerais emmener nos enfants en safari en Afrique du Sud. Votre meilleur et pire souvenir de voyage ? Mon plus beau souvenir est un séjour en famille à l’Ile de Ré en France, où ma petite dernière a réussi à faire du vélo sans ses 4 roues. Mon pire souvenir : être resté bloqué dans l’Eurostar, entre Londres et Paris pendant 6 heures, au beau milieu de nulle part et sans aucune information. Le secret d’un voyage réussi ? Ne pas se prendre la tête. Profiter de chaque instant. C’est pour cela que j’anticipe les voyages, en réservant des visites à l’avance pour éviter les files d’attente. Sinon, c’est difficilement gérable avec des enfants en bas âge. En voyage, avez-vous toujours un regard critique ? Oui, toujours et d’ailleurs on s’imprègne de ce que l’on a vécu, des erreurs que l’on voit pour ne pas les reproduire ensuite dans nos établissements. Avez-vous des rituels dans les hôtels ? En arrivant, je scrute la propreté de ma chambre. Il m’est déjà arrivé d’en changer. Est-ce que vous prenez du temps pour vous, sans les enfants ? Avec mon épouse, nous avons créé « la Golden Week ». Pendant une semaine, en automne ou au printemps, nous partons tous les deux en voyage. Le principe est de confier les enfants aux grandsparents. Tout le monde est ravi. À Annecy et à La Clusaz, quels sont les lieux où vous vous sentez en vacances ? Au sommet du mont Veyrier, après une heure de marche. On est récompensé de nos efforts car la vue surplombant le lac d’Annecy est juste incroyable. À La Clusaz, je me sens en vacances quand l’hiver je monte le samedi par grand beau temps, jusqu’au restaurant le Relais de l’Aiguille, situé sur les pistes de ski. / MAGAZINE / 04
Can you tell us where you spent your last family holiday? I went to Iceland with my wife and our three children, aged 6, 8 and 9, to admire the spectacular scenery. Which country do you dream of discovering with your family? I’d love to take the children on safari in South Africa. What are your best and worst travel memories? My best memory is a family holiday to Ile de Ré in France, where my youngest learned to ride her bike without stabilisers. My worst memory is being stuck in the Eurostar, between London and Paris, for 6 hours in the middle of nowhere and without any information. What’s your secret for a great holiday? Don’t tie yourself in knots. Enjoy every moment. That’s why I plan trips ahead of time; I reserve tickets in advance to avoid standing in queues. It’s way too much hassle with young children in tow. On holiday, do you always see things with a critical eye? Yes always, and I also remember what I’ve experienced; any errors that I’ve noticed, so that we can avoid making them in our establishments. Do you have any habits when you stay in hotels? When I arrive, I always check how clean my room is. I’ve even asked to change rooms a few times. Do you ever make time for yourselves without the children? My wife and I have created the “Golden Week”. For one week in spring or autumn, we go away on our own. We leave the children with their grandparents. Everyone has a great time. In Annecy and La Clusaz, where do you most feel on holiday? At the top of Mont Veyrier, after a one-hour hike. Our efforts are rewarded by the incredible views over Lake Annecy. In La Clusaz I get the holiday vibe when I go up to the slope-side Relais de l’Aiguille restaurant on sunny Saturdays in winter.
27
QUALITÉ
SUR MESURE
CONFIANCE
INNOVATION
MODERNITÉ
CRÉATIVITÉ
RIGUEUR
EXPERTISE
D E S I G N E R
2 4 1
Avenue
du
C R ÉATEU R
G ra n d 0 4
79
DEPU I S
Verger, 33
17
02
73000
1996
Ch am béry
BY
M A IS ON S
OP T IM A LES
www. o- by -m aison s-optimales.com www. maison s-optim ales.com
ROAD-TRIP / ROAD-TRIP
DES ARAVIS AU LAC D'ANNECY
30
/ MAGAZINE / 04
NOUS VOUS EMMENONS EN BALADE, AU DÉPART DE LA CLUSAZ JUSQU’À ANNECY, POUR CONTEMPLER DES PANORAMAS GRANDIOSES. VOUS SEREZ SÉDUITS PAR NOTRE ITINÉRAIRE ALPIN AVEC LE FRANCHISSEMENT DE DEUX COLS MYTHIQUES. VOUS FEREZ DES ARRÊTS JUSTE POUR LE BONHEUR DES YEUX. VOUS PIQUE-NIQUEREZ EN TÊTE À TÊTE AVEC LE MONT BLANC, AVANT DE DÉCOUVRIR LE LAC D’ANNECY QUELQUES LACETS PLUS TARD. ÉMOTION GARANTIE EN ARRIVANT À L’IMPÉRIAL PALACE. UNE JOURNÉE INOUBLIABLE !
FROM THE ARAVIS RANGE TO LAKE ANNECY A CHIC AND ROMANTIC ALPINE EXCURSION
VOYAGE CHIC & ROMANTIQUE
SUR LES ROUTES DES ALPES
WE’RE SETTING OFF ON A JOURNEY FROM LA CLUSAZ TO ANNECY, TO ADMIRE EXCEPTIONAL VISTAS. YOU’LL BE CHARMED BY OUR ALPINE ITINERARY AS WE CROSS MYTHICAL PASSES. YOU’LL MAKE STOPS ALONG THE WAY SIMPLY TO FEAST YOUR EYES. YOU’LL ENJOY PICNICS ONE-TO-ONE WITH MONT BLANC, BEFORE DISCOVERING LAKE ANNECY A FEW HAIRPINS ON. IT WILL BE EXCITEMENT GUARANTEED AS YOU ARRIVE AT THE IMPÉRIAL PALACE HOTEL. PREPARE FOR AN UNFORGETTABLE DAY! PAR PATRICIA PARQUET. PHOTOS : THIERRY LAFORÊTS
/ MAGAZINE / 04
31
ROAD-TRIP / ROAD-TRIP
9h
La journée s’annonce belle depuis la r fenêtre de la chambre de l’hôtel Au Cœu les ons rge cha s du Village à La Clusaz. Nou r, bagages sans oublier notre panier en osie par soin c ave aré pour le pique-nique, prép les Chefs.
Sur la route des Grandes Alpes, nous avons rendez-vous avec le mont Blanc… et surprise ! un chamois traverse juste devant nous.
It looks like a beautiful day as we gaze out of our window at the Au Cœur du Village hotel in La Clusaz. We load our bags, without forgetting our wicker picnic basket, prepared by the hotel cooks.
10h
On the Route des Grandes Alpes, we have a rendezvous with Mont Blanc and a chamois surprises us by crossing the road just ahead.
32
/ MAGAZINE / 04
Nous roulons en direction du col des Aravis. En arrivant, nous découvrons la magnifique chapelle Sainte-Anne.
9h30 We set off towards the Col des Aravis mountain pass. Upon our arrival, we discover the magnificent Sainte-Anne chapel.
11h Nous descendons par la route pittoresque qui déroule ses lacets au milieu des alpages, au rythme du son des cloches des troupeaux. Que c’est beau !
/ MAGAZINE / 04
We descend via the picturesque road whose hairpin turns unwind with mountain pastures to each side, and the sound of the herds’ bells. How beautiful! 33
ROAD-TRIP / ROAD-TRIP
12h30
Il est temps de s’arrêter pique-niquer, face au mont Blanc et à la Pierra Menta, symbole du Beaufortain. Notre panier est rempli de belles surprises. Une vraie pause gourmande !
e et les lacets Nous quittons les hauteurs, direction Ugin l plaisir d’enchaîner Que ée. des Gorges de l’Arly pour rejoindre la vall ma. Après le vert ciné de les courbes, on se croirait sur une routebleu du lac d’Annecy. des montagnes, nous découvrons le Le contraste est saisissant et vivifiant. We leave the heights, on our way to Ugine and the Gorges de l’Arly hairpin turns, heading for the valley below.
It’s time for our picnic, with views over Mont Blanc and Pierra Menta, the symbol of the Beaufortain valley. Our basket is brimming with wonderful surprises. What a delectable lunch!
Nous roulons à la recherche d’un nouveau lieu remarquable pour le seul plaisir de prolonger la balade. We set off on the lookout for another remarkable place, just to extend our trip a bit more.
How wonderful these twisting roads are. It’s almost like being in a film. After the verdant mountains, we discover the blue of Lake Annecy. The contrast is striking and invigorating. 34
/ MAGAZINE / 04
15h 15h30
Détour par le col de Bluffy pour surplomber le lac et regarder les parapentes voler au-dessus de nos têtes. We take a detour via the Bluffy pass which overlooks the lake and we watch the paragliders soar above us.
Petite halte pour admirer le château de MenthonSaint-Bernard. La légende raconte qu’il aurait inspiré Walt Disney pour son célèbre château de la Belle au Bois Dormant. We stop to admire Château de MenthonSaint-Bernard. Legend has it that Walt Disney drew inspiration from it for his famous castle in Sleeping Beauty.
Nous admirons l’écrin qui va nous accueill ir : magnifique bâtisse blanche au bord du lac, ave c son drapeau qui flotte au vent. Après le village de montagne, la ville au bord du lac.
We are nearly at the end now. We admire the environment surrounding the magnificent white construction on the lake shores, with its flag waving in the wind. After the mountain village comes the lakeside town. / MAGAZINE / 04
35
ROAD-TRIP / ROAD-TRIP
15h45
Nous y sommes ! L’hôtel Impérial Palace, est un lieu prestigieux chargé d’histoire. Nous sommes enchantés dès notre arrivée.
We’ve made it! Impérial Palace hotel is a prestigious establishment, laden with history. We’re immediately charmed upon our arrival.
Ce soir, nous dormons face au lac.
Tonight we’ll sleep just opposite the lake.
36
/ MAGAZINE / 04
Nous savourons une coupe de champagne, heureux de cette magnifique journée.
19h Les magnifiques paysages découverts au fil de la journée resteront gravés dans notre esprit comme de fabuleux souvenirs.
What a fabulous day it’s been. We’re happy. The stunning scenery we discovered will remain etched on our minds forever.
/ MAGAZINE / 04
37
EXPÉRIENCES / EXPERIENCES
DES IDÉES ET DES ADRESSES
À ANNECY
DES IDÉES DE SORTIE ET DES ADRESSES À CONNAÎTRE LORS DE VOTRE SÉJOUR À ANNECY, SÉLECTIONNÉES PAR LE SERVICE DE CONCIERGERIE DE L’IMPÉRIAL PALACE.
IDEAS & ADDRESSES IN ANNECY LOOKING FOR SOME EXCURSION IDEAS AND TOP ADDRESSES FOR YOUR TRIP TO ANNECY? HERE’S A SELECTION BY THE CONCIERGE SERVICE OF IMPERIAL PALACE HOTEL.
DÉAMBULER DANS LES RUES D’A NNECY
Découvrir les rues et parcs d’Annecy comme si c’était un musée à ciel ouvert. C’est ce que proposent des artistes, des architectes, des paysagistes et des designers durant l’été. Leurs œuvres sont exposées dans les lieux emblématiques d’Annecy (esplanade de l’hôtel de ville, forum de Bonlieu, Jardins de l’Europe, Palais de l’Isle…). Procurez-vous une carte à l’office de tourisme pour connaître leur implantation. Festival Annecy Paysages, organisé par Bonlieu Scène nationale, à voir en juillet et août, en plein centre-ville d’Annecy.
MARC DOMAGE
STROLL THROUGH THE STREETS OF ANNECY
Explore Annecy’s streets and parks as though the town were an open-air museum. During the summer months, a group of artists, architects, landscape architects and designers exhibit their works in Annecy’s emblematic sites, including the esplanade of the town hall, the Forum de Bonlieu, the Jardins de l’Europe, Palais de l’Isle, etc. Ask for a map at the tourist office to find out the exact locations. Festival Annecy Paysages [Annecy Landscape Festival], organised by Bonlieu Scène Nationale, in July and August in Annecy town centre.
S’EMBRASSER SUR LE PONT DES AMOURS
Au bord du lac d’Annecy, le Pont des Amours chevauche un canal qui relie le Pâquier au Jardin de l’Europe. C’est le pont le plus romantique d’Annecy ! Pas étonnant que l’on vienne du monde entier pour se prendre en photo avec le lac et les montagnes en toile de fond. Les amoureux ne manqueront pas de s’embrasser. Il paraît que ça porte bonheur ! Idéalement se garer au parking de l’hôtel de ville d’Annecy ou à proximité.
DR
KISS ON THE PONT DES AMOURS
38
Located on the shores of Lake Annecy, the Pont des Amours straddles a canal linking the Pâquier to the Jardins de l’Europe. It is surely Annecy’s most romantic bridge. Not surprising then that people come from all over the world to take selfies with the lake and the mountains as a backdrop. Love birds should not miss the chance to sneak a kiss, it’s said to bring good luck! Park at Annecy town hall car park or close by.
/ MAGAZINE / 04
S’AVENTURER DANS LES ARBRES
Dans ce grand parc, au milieu de la forêt de Talloires, on vient avant tout réaliser un parcours aventure qui nous mène d’arbre en arbre, mais aussi pour faire des chasses aux trésors, rouler sur des circuits VTT, se promener dans la Forêt des Sens. Idéal avec des enfants.
DR
TREE TOP ADVENTURES
Most people come to this large park in the heart of Talloires forest to embark on an exhilarating forest canopy adventure, but others come to take part in treasure hunts, mountain bike rides and walks in the Forêt des Sens [Sensory Forest]. A great day out with children. Acro’ Aventures, Talloires, Tel: +33 (0)6 07 56 90 58. www.talloires.acro-aventures.com
SE BALADER AU COL DE LA FORCLAZ
Venez par beau temps jusqu’au col de la Forclaz car il dévoile l’un des plus beaux points de vue au-dessus du lac d’Annecy. C’est ici à 1150 m d’altitude que les parapentistes, venus de tous les pays, s’élancent. Les voir évoluer dans le ciel offre un spectacle impressionnant et coloré. Après votre balade, nous vous conseillons la terrasse du Chalet de La Pricaz, pour son emplacement panoramique et ses spécialités savoyardes. Y aller : depuis Annecy, prendre direction Veyrier-du-Lac, Menthon-Saint-Bernard et col de la Forclaz. Le Chalet La Pricaz, tél. +33 (0)4 50 60 72 61
HIKING AT THE FORCLAZ PASS
AIRMAX
On sunny days, the Forclaz pass affords one of the most beautiful views over Lake Annecy. It is here at 1,150 m above sea level that paragliders from around the world, soar high in the skies, putting on an impressive and colourful show. After your walk, head to the terrace of the Chalet de La Pricaz, for its panoramic position and Savoie specialties. Getting there: from Annecy, head for Veyrier-du-Lac, Menthon-Saint-Bernard and the Forclaz Pass. Le Chalet La Pricaz, Tel: +33 (0)4 50 60 72 61
/ MAGAZINE / 04
39
EXPÉRIENCES / EXPERIENCES
ESSAYER LE PADDLE
Le paddle a la cote sur le lac. Et pas besoin d’être très sportif pour se déplacer sur l’eau, debout sur une planche de surf, à l’aide d’une pagaie. C’est une manière ludique et originale de découvrir le lac. Les moniteurs de V-Boat vous apprendront à naviguer avec stabilité et vous délivreront les conseils de sécurité. Rendez-vous au Petit Port à Annecy-le-Vieux, au ponton de V-Boat, Tél. +33 (0)6 68 19 02 44, www.v-boat.fr
JEAN-MARC FAVRE
TRY YOUR HAND AT PADDLE BOARDING
Paddle boarding on the lake is all the rage and you don’t need to be particularly sporty to stand on a surf board and paddle about. It’s a fun and original way to discover the lake. The V-Boat instructors will teach you to maintain stability while you paddle and will provide you with all the security information you need. Head to the V-Boat pontoon at the Petit Port in Annecy-le-Vieux, Tel: +33 (0)6 68 19 02 44, www.v-boat.fr
CONNAÎTRE LES MYSTÈRES DU LAC
Découvrez Annecy en vous amusant. C’est possible en résolvant des énigmes dans l’une des salles de l’Espace Game (on vous recommande Le Secret des Allobroges *) ou en plein air, lors d’un City Game. Vous visiterez la ville de manière ludique et découvrirez une page d’histoire de manière originale. À partager en famille. Bon à savoir : une salle avec énigmes en anglais. Les Mystères du lac – Escape Game City, 23 rue Sommeiller à Annecy, tél. +33(0)4 50 32 86 15, www.mysteresdulac.com (*) Allobroges : peuple gaulois qui vivait sur le territoire haut-savoyard
DR
DISCOVER THE MYSTERIES OF THE LAKE
Discover Annecy while having fun. Solve enigmas in one of the Espace Game rooms (we recommend Le Secret des Allobroges*) or outside as part of a City Game. Take part in a fun tour of the town and relive a piece of history in an original way. Great for the whole family. Good to know: one of the rooms provides enigmas in English. Les Mystères du lac – Escape Game City, 23 rue sommeiller, Annecy, Tel: +33(0)4 50 32 86 15, www.mysteresdulac.com (*) Allobroges: a Gallic tribe who lived in modern-day Haute Savoie
BLANCCOCO
SE RÉGALER À L’HEURE DU THÉ
S’offrir une pause au salon de thé Le Fidèle Berger, c’est découvrir un lieu mythique, dans les rues piétonnes, en plein centre-ville. On y déguste les meilleurs chocolats chauds de la ville, dans de magnifiques tasses. Vous trouverez d’excellents gâteaux et chocolats dont la spécialité de la maison « la Cloche d’Annecy» (clin d’œil à la fonderie Paccard) est exportée dans le monde entier. La boutique, qui a fêté en 2018 ses 100 ans, est dirigée par la 3ème génération, avec toujours autant de passion !
BLANCCOCO
TEATIME DELICACIES
40
Stop for tea at the Le Fidèle Berger tea rooms and discover this mythical place, situated in the pedestrian area in the town centre. Sample one of Annecy’s best hot chocolates, served in beautiful crockery, in line with French tradition. Enjoy delectable cakes and chocolates, including the house speciality, la Cloche d’Annecy [The Annecy Bell] (a homage to the Paccard foundry) which is exported worldwide. The shop which celebrated its 100th anniversary in 2018 is run by the third generation, with always a lot a passion ! 2 rue Royale, Annecy, Tel: +33 (0)4 50 45 00 32 / MAGAZINE / 04
RAPPORTER DU FROMAGE
TAKE HOME SOME CHEESE
FREDDURANTET
Cheese is to Haute-Savoie what the Eiffel Tower is to Paris. Inescapable! Artisan cheesemaker, Alain Michel, produces more than 300 types, as well as around one hundred Savoie products in his shops in Annecy and La Clusaz. Matured in his cellars like veritable gems, his cheeses can be sent all over France. Why not take a taste of your holiday home with you? Crèmerie du parc, 3 rue du lac, Annecy, Crèmerie du Parc, 2 rue Centrale, Annecy-le-Vieux, www.alainmichel-fromager.com
DR
Le fromage est à la Haute-Savoie, ce que la Tour Eiffel est à Paris. Incontournable ! Alain Michel, maître fromager et artisan affineur propose plus de 300 fromages et une centaine de produits savoyards, dans ces boutiques à Annecy et à La Clusaz. Affinés dans ses caves comme de véritables trésors, ses fromages peuvent être expédiés partout en France. Une bonne idée pour retrouver chez soi le goût des vacances.
UN REPAS LES PIEDS DANS L’EAU
Le Petit Paradis porte bien son nom. Un lieu magique, au bord de l’eau, dans un coin au calme pour déjeuner ou dîner sans se préoccuper du temps qui passe. L’adresse idéale pour partager une cuisine française, moderne et pleine de fraîcheur. Encore plus beau à l’heure du coucher du soleil. Notre conseil : après le repas du midi, poursuivre par la visite du village de Talloires, tout proche. Le Petit Paradis, 110 plage d’Angon à Talloires-Montmin, Tél. +33 (0)4 50 65 21 70
LAKESIDE DINING
DR
Le Petit Paradis is aptly named. This magical, lakeside eatery in a peaceful spot is perfect for a lazy lunch or dinner. It’s the ideal place in which to enjoy modern French cuisine, full to bursting with freshness. It is even more beautiful at sunset. Our top tip: after lunch, pay a visit to nearby Talloires village. Le Petit Paradis, 110 plage d’Angon, Talloires-Montmin, Tel: +33 (0)4 50 65 21 70
/ MAGAZINE / 04
41
EXPÉRIENCES / EXPERIENCES
SE DÉPLACER EN VOITURE AVEC CHAUFFEUR
Une voiture haut de gamme avec chauffeur vous accompagne dans tous vos déplacements pour une journée ou le temps de votre séjour. Un bon moyen de découvrir les plus belles stations de ski de Savoie et de HauteSavoie, de faire du shopping à Annecy, mais aussi à Genève ou de visiter la région depuis votre hôtel.
PENTAX
HIRE A CAR WITH A DRIVER
Why not hire a top of the range vehicle (Mercedes) with a driver to take you where you want to go for one day or for your entire stay? It’s a great way of discovering the most beautiful ski resorts in Savoie and Haute-Savoie, shopping till you drop in Annecy and Geneva or visiting the region from your hotel. Rservices, Tel: +33 (0)6 14 35 36 12, www.rservices.fr
JEAN-MARC KUNTZ
VISITER 3 LIEUX INSOLITES EN UNE JOURNÉE
Voici trois idées de sorties, proches les unes des autres, idéal pour une journée de balade au printemps ou en été. • Le château médiéval de Montrottier offre un fabuleux voyage à travers le temps et les cultures. Vous aimerez le cabinet de curiosités avec les collections du monde entier : armures de Samouraïs japonais, faïences, armes anciennes. • Les Gorges du Fier, un canyon spectaculaire où les visiteurs se promènent sur des passerelles accrochées à la roche, au-dessus du vide. Impressionnant et idéal quand il fait chaud. • Les Jardins Secrets à Vaulx invitent à déambuler à travers des jardins, des patios, des galeries et des salons, construits par toute une famille. Ils viennent d’être classés « Jardin Remarquable ». Château de Montrottier, 60 allée du château à Lovagny (10 km d’Annecy), ouvert d’avril à septembre, www.chateaudemontrottier.com Les Gorges du Fier, à Lovagny, (12 km d’Annecy) ouvert de mars à octobre, gorgesdufier.com Les Jardins Secrets, 1561 route de Lagnat à Vaulx (18 km d’Annecy). Ouvert d’avril à octobre. www.jardins-secrets.com
42
GILLES LANSARD
GILLES LANSARD
VISIT 3 EXTRAORDINARY PLACES IN JUST ONE DAY
Here are three excursion ideas, all close to one another and perfect for a day trip in spring or summer. • Montrottier medieval castle offers a wonderful journey through time and cultures. Admire the showcase of curiosities with its collections from around the world: Japanese Samurai armour, earthenware and ancient weaponry. • The Fier Gorges a spectacular canyon where visitors walk on pathways hanging from the rock over a dizzying drop. Exhilarating and perfect on warmer days. • The Secret Gardens in Vaulx invite visitors to wander through the gardens, patios, galleries and reception rooms, built by several members of the same family. The site has just been awarded the Jardin Remarquable [Remarkable Gardens] label. Montrottier Castle, 60 allée du château, Lovagny (10 km from Annecy), open from April to September www.chateaudemontrottier.com Fier Gorges, Lovagny, open from March to October, gorgesdufier.com The Secret Gardens, 1561 route de Lagnat, Vaulx (18 km from Annecy). open from April to October. www.jardins-secrets.com
/ MAGAZINE / 04
P.A.E Les Combaruches - 285 Boulevard du Docteur Jean Jules Herbert - 73100 Aix-Les-Bains +33 (0)4 57 95 10 20 – web@cavaille.com
www.cavaille.com L’ a b u s d ’ a l c o o l e s t d a n g e r e u x p o u r l a s a n t é , à c o n s o m m e r a v e c m o d é r a t i o n
EXPÉRIENCES / EXPERIENCES
DES IDÉES ET DES ADRESSES
À LA CLUSAZ
DES IDÉES DE SORTIE ET DES ADRESSES À CONNAÎTRE LORS DE VOTRE SÉJOUR À LA CLUSAZ, SÉLECTIONNÉES PAR LE SERVICE DE CONCIERGERIE DE L’HÔTEL AU CŒUR DU VILLAGE *****.
IDEAS AND ADDRESSES IN LA CLUSAZ LOOKING FOR EXCURSION IDEAS AND ADDRESSES FOR YOUR STAY IN LA CLUSAZ? HERE’S A SELECTION BY THE CONCIERGE SERVICE OF AU COEUR DU VILLAGE HOTEL.
SE BALADER EN CHIENS DE TRAINEAUX
En hiver, face au massif du Mont-Blanc, découvrez les sensations de glisse dans un traineau tiré par 8 ou 10 chiens, conduit par un musher professionnel. L’immersion dans une nature enneigée et le contact avec les chiens est une expérience qui enchante les enfants et les adultes. Où ? Au Col des Aravis à 15 minutes du village. Contact : René Duc, tél. +33 (0)6 61 93 11 48, www.husky74.wordpress.com
PASCAL LEBEAU
SLED DOG RIDING
In winter, facing the Mont-Blanc mountain range, discover unforgettable thrills on a sled pulled by 8 or 10 dogs and driven by a professional musher. This invigorating experience in the snowy landscape and the close contact with the dogs is sure to appeal to both adults and children. Where? The Col des Aravis 15 minutes out of the village. Contact: René Duc, Tel: +33 (0)6 61 93 11 48, www.husky74.wordpress.com
BIATHLON, DANS LES TRACES DES CHAMPIONS
En hiver, vous pouvez essayer la discipline du champion olympique français Martin Fourcade, sans danger grâce à une carabine laser. Après les sensations de glisse sur les skis nordiques qui mobilisent l’ensemble des muscles et le cardio, il s’agit de retrouver souffle et concentration pour atteindre les cibles avec précision. Un challenge que les moniteurs de ski vous aideront à relever. Où ? Au stade nordique des Confins, à 10 minutes du village. Contact : École de ski de la Clusaz, tél. +33 (0)4 50 02 47 43, www.esf-laclusaz.com
BIATHLON, HOT ON CHAMPIONS’ HEELS
44
CARLOS CHARLEZ
In winter, why not turn your hand to the discipline of French Olympic champion, Martin Fourcade, with a danger-free laser rifle. After some exhilarating Nordic skiing which mobilises all the muscle groups and provides a full cardio workout, catch your breath and focus your attention to accurately strike the targets. Ski instructors are at hand to help you rise to the challenge. Where? Confins Nordic Stadium, 10 minutes out of the village. Contact : École de ski de la Clusaz, Tel: +33 (0)4 50 02 47 43, www.esf-laclusaz.com / MAGAZINE / 04
JARREN SIMMONS
JOUER AU BOWLING
VISITER LA CHÈVRERIE
La Chèvrerie des Confins est blottie aux pieds des montagnes des Aravis, audessus des Confins. Cette ferme se visite été comme hiver, avec le bonheur de voir et de caresser les chèvres et le plaisir de goûter les différentes spécialités de fromages obtenues avec leur lait. Où ? 120, parking de l’Arpette. Tél. +33 (0)4 50 63 41 47
Le bowling de la Clusaz, c’est le lieu de convivialité et de jeu pour toute la famille, mais aussi pour les groupes d’amis ou les entreprises. Vous avez le choix entre quatre pistes, l’espace de jeux avec baby-foot, billard, fléchettes, flipper et un tout nouvel espace à la décoration street art avec air hockey, simulateurs et panier de basket. Sans oublier le bar cocktail-snacking ! Où ? 62 route des Grandes Alpes. Tél. +33 (0)7 83 03 52 56
BOWLING
La Clusaz bowling alley is a great night out for all the family, but also for groups of friends and corporate groups. There are four alleys, a games area with table top football, billiards, darts, pinball machines and a brand-new area with street art decoration boasting air hockey, simulators and a basketball hoop. Not forgetting the cocktail and snack bar. Where? 62 route des Grandes Alpes. Tel: +33 (0)7 83 03 52 56
FRÉDÉRIC DURANTET
GOAT FARM TOUR
Confins Goat Farm is nestled at the foot of the Aravis mountains, above Confins. This farm receives visitors in summer and winter alike. Observe and stroke the goats and sample various cheese specialties made with their milk. Where? 120, Parking de l’Arpette. Tel: +33 (0)4 50 63 41 47
DESCENDRE LES PISTES EN PARET
Le paret, c’est quoi ? Une luge traditionnelle des Aravis équipée d’un seul patin. Elle était utilisée autrefois par les petits montagnards pour se rendre à l’école. La Clusaz vous propose une session découverte gratuite au pied de la télécabine de la patinoire, de 20h30 à 21h15 ou de 21h30 à 22h15 uniquement les jeudis.
PARET SLEDGING
/ MAGAZINE / 04
DAVID MACHET
The paret, a traditional Aravis range sledge fitted with a single blade, was once used by mountain dwelling school children. La Clusaz offers free taster sessions at the foot of the ice rink ski lift from 8:30 p.m. to 9:15 p.m. and from 9:30 p.m. to 10:15 p.m. only thursdays. Tel: +33 (0)4 50 32 65 00. 45
EXPÉRIENCES / EXPERIENCES
S’A MUSER À LA PATINOIRE
Patiner et glisser comme vous voulez sur 1000m2 de glace, à la patinoire située, en face de l’hôtel Au Cœur du Village. Jardin des glaces pour les petits, jeux de glace et ice bumpers pour les plus grands. L’hiver, soirées avec DJ et jeux de lumières. L’été, nocturnes et soirées disco. Où ? 94 place du pré de la Foire, La Clusaz. Tél. +33 (0)4 50 02 48 45
DAVID MACHET
DAVID MACHET
FUN AT THE ICE RINK
Skate and slide around to your heart’s content at this 1,000m2 rink, opposite Au Cœur du Village Hotel. There’s an ice park for little ones, ice games and ice bumpers for bigger kids. In winter, enjoy DJ sets and light shows. In summer meanwhile, there are nocturnal parties and disco nights. Where? 94 place du pré de la Foire, La Clusaz. Tel: +33 (0)4 50 02 48 45
S’INITIER AU SKI DE RANDONNÉE
Pourquoi ne pas essayer, cet hiver, une randonnée à skis sur deux tracés balisés pour parcourir la montagne en sécurité ? En pratique libre ou accompagné par un professionnel pour mieux apprécier ce sport très tendance, avec du matériel léger, loué dans un magasin de la station ! Les tracés sont ouverts uniquement durant les heures d’ouverture des pistes. Où ? Massif de Beauregard pour l’initiation ou massif de l’Étale pour les confirmés. Contacter l’ESF de La Clusaz, tél. +33 (0)4 50 02 40 83
MARC_ANDRE_VERPAELST
CROSS-COUNTRY SKIING
This winter, why not try cross-country skiing on marked out paths to learn in total safety. Head out alone or with an instructor to really get to grips with this up-and-coming sport, using lightweight equipment, hired from the resort shop. Paths are only open during downhill slope opening hours. Where? The Massif de Beauregard for inductions or the Massif de l’Étale for more seasoned skiers. Contact the ESF in La Clusaz, Tel: +33 (0)4 50 02 40 83
SKIER, OUI MAIS LA NUIT !
La station vous donne rendez-vous pour les Full Moon party. En hiver, les nuits de pleine lune, la station ouvre différentes pistes de ski jusqu’à 1h du matin pour vous faire profiter de sensations de glisse uniques dans une atmosphère festive avec des animations. Où ? Sur les pistes de Beauregard et du Crêt du Merle. Tél. +33 (0)4 50 32 38 33. www.laclusaz.com
DAVID MACHET
NOCTURNAL SKIING
46
In winter, the resort hosts Full Moon parties with various slopes open until 1 a.m. for unique skiing opportunities in a festive atmosphere and a whole host of entertainers. Where? Beauregard and Crêt du Merle slopes. Tel: +33 (0)4 50 32 38 33. www.laclusaz.com / MAGAZINE / 04
OT LA CLUSAZ
SE PROMENER AU MARCHÉ
Le marché à La Clusaz est une tradition ancienne datant des comtes de Savoie. C ’e s t l ’o cc a s i o n d e d é co u v r i r l e s producteurs du pays pour goûter et emporter les saveurs du terroir des Aravis. Où et quand ? Au centre du village, le lundi matin de 8h à 12h.
A WANDER AROUND THE MARKET
La Clusaz market dates back to the Counts of Savoy. It offers a chance to discover local producers and to sample and purchase Aravis produce. Where and when? Village centre, Monday mornings from 8 a.m. to 12 p.m.
DR
CROQUER LA MONTAGNE
Patrick Agnellet, chocolatier-pâtissier de talent à la créativité débordante vous propose de déguster « les Aravis », des petits rochers chocolat Gianduja à la noisette, et surtout « Le Coeur du Village » tableau de chocolats associés issu de la collection exclusive « Gourmand’Art ». Voir photo ci-dessus. Où ? Patrick Agnellet, 179 Place de l’Église. Tél. +33 (0)4 50 63 32 78
VISITER LE HAMEAU DES ALPES
GILLES LANSARD
NIBBLE ON A MOUNTAIN
Talented and creative chocolate and pastry chef, Patrick Agnelet, produces “les Aravis”, small Gianduja and hazelnut rocher chocolates, and not to be missed, “Le Coeur du village” chocolate masterpieces, partnered with the exclusive “Gourmand’Art” collection. See photo above. Where? Patrick Agnellet, 179 Place de l’Église. Tel: +33 (0)4 50 63 32 78
Dans un même lieu, vous découvrez de manière ludique et scénarisée l’histoire du ski dans les Aravis, les secrets du légendaire fromage du terroir, le Reblochon, la vie d’autrefois, les greniers traditionnels et l’ancienne scierie. Accessible par un sentier pédagogique depuis le centre du village. Où ? Hameau des Alpes, 44 route de la Patton. Tél. +33 (0)4 50 66 94 34. www.lehameaudesalpes.com
/ MAGAZINE / 04
DAVID MACHET
HAMEAU DES ALPES TOUR
Delve into the history of Aravis skiing in a fun and theatricalised manner, discover the secrets of the legendary local Reblochon cheese and learn about past ways of life, traditional granaries and the former sawmill. Accessible via an educational discovery path from the village centre. Where? Hameau des Alpes, 44 route de la Patton. Tel: +33 (0)4 50 66 94 34. www.lehameaudesalpes.com
47
EXPÉRIENCES / EXPERIENCES
DÎNER DANS UNE ANCIENNE SCIERIE
Le restaurant La Scierie est situé dans l’ancienne scierie de l’arrière-grand-père de l’actuel propriétaire François Pollet-Thiollier. C’est dans ce cadre original et dans la bonne humeur que vous dégusterez les plats de votre choix jusqu’à une heure tardive. La fondue y est excellente ! Où ? 321-331 route du Col des Aravis Tél. +33 (0)4 50 63 34 68, www.la-scierie.com
LA SCIERIE
DINNER IN THE FORMER SAWMILL
La Scierie restaurant is located in the former sawmill which belonged to the great grandfather of current owner, François Pollet-Thiollier. In this original and fun setting, enjoy delectable dishes until the wee hours. The fondue is excellent! Where? 321-331 route du Col des Aravis Tel: +33 (0)4 50 63 34 68, www.la-scierie.com
PRENEZ DE LA HAUTEUR !
Pour faire de votre repas un moment mémorable face aux sommets et au coeur du domaine skiable, rendez-vous au restaurant d’altitude le Relais de l’Aiguille. Déjeuner en terrasse avec accès par les remontées mécaniques ou dîner le soir en montant avec la dameuse du restaurant. Où ? Au Relais de l’Aiguille, Crêt du Loup, sur le domaine skiable, tous les jours de 9h-23h en hiver. Tél. +33 (0)6 63 42 04 00.
APRÈS-SKI FESTIF AUX CAVES DU PACCALY
DR
UP, UP AND AWAY!
Turn your dinner into an unforgettable moment with mountain peak views, at the heart of the ski domain thanks to le Relais de l’Aiguille altitude restaurant. Have lunch on the terrace (accessible via ski lift) or dinner thanks to the restaurant’s very own snow groomer. Where? Au Relais de l’Aiguille, Crêt du Loup, in the ski domain, every day in winter from 9 a.m. to 11 p.m. Tel: +33 (0)6 63 42 04 00.
Les Caves du Paccaly sont le lieu incontournable pour prolonger les journées et les soirées à La Clusaz sur fond de musiques actuelles, en buvant un verre entre amis. Ambiance jeune, sportive et conviviale. Où ? 10 passage du Vatican. Tél. +33 (0)4 50 63 37 39 48
FUN APRÈS-SKI AT THE CAVES DU PACCALY
Caves du Paccaly is a great place to extend your La Clusaz days and evenings with today’s hits, while enjoying a drink among friends. It features a hip, sporty and friendly atmosphere. Where? 10 passage du Vatican. Tel: +33 (0)4 50 63 37 39
/ MAGAZINE / 04
École de ski alpin, snowboard, freestyle, freeride, ski nordique, classic, skating, biathlon, télémark…
avec l’ESF découvrez toutes les joies de la glisse !
PA R T E N A I R E D E L’ E S F D E L A C L U S A Z
Réservations & Infos en ligne : www.esf-laclusaz.com 9 chemin de la Croix – 74220 La Clusaz Tel : +33 (0)4 50 02 40 83 – info@esflaclusaz.com
L’INVITÉ / GUEST INTERVIEW
THOMAS SOTTO « J’ai un lien affectif avec La Clusaz »
LE JOURNALISTE THOMAS SOTTO, QUE L’ON RETROUVE RÉGULIÈREMENT SUR FRANCE TÉLÉVISIONS, EST UN INCONDITIONNEL DE LA CLUSAZ OÙ IL A APPRIS À SKIER. AVEC HUMOUR ET HUMILITÉ, IL NOUS A RACONTÉ CET ÉTÉ SON ATTACHEMENT À LA STATION FAMILIALE, SES SOUVENIRS ET SES HABITUDES. PROPOS RECUEILLIS PAR PATRICIA PARQUET. PHOTO : PIERRE GUILBAUD
Depuis quand fréquentez-vous La Clusaz ? Depuis l’âge de 3 ans environ. Mes parents nous emmenaient, chaque année, une semaine aux sports d’hiver, avec mon grand frère et mes deux cousins. La Clusaz, c’est ma Madeleine de Proust des sports d’hiver. Quels souvenirs d’enfance en gardez-vous ? J’avais l’impression que ces vacances duraient des siècles. Nous savions quel moniteur de ski il fallait avoir et celui qu’il fallait éviter. J’ai fait mes premiers dérapages, mes premières chutes, mes premières montées en tire-fesses. Je renouvelle aujourd’hui le bonheur des sports d’hiver en venant chaque année avec ma compagne et mes deux garçons. J’ai un lien affectif avec ce village. Ce qui vous plaît le plus à La Clusaz ? L’esprit familial et authentique qui se retrouve à l’hôtel Au Cœur du Village que je fréquente depuis 5 ans.
DR
Êtes-vous aussi un hôte fidèle de l’Impérial Palace ? Et qu’aimez-vous particulièrement ? J’ai découvert l’Impérial Palace hors saison, pour la première fois en octobre 2017. Nous avons décidé de revenir cet été. J’apprécie la vue magnifique sur le lac. Ce paysage a des vertus apaisantes sur moi, tandis que la montagne me permet de décompresser instantanément.
50
/ MAGAZINE / 04
/ MAGAZINE / 04
51
L’INVITÉ / GUEST INTERVIEW
Qu’avez-vous fait pendant votre séjour à Annecy ? Principalement du bateau et du vélo autour du lac. Connaissez-vous la montagne l’été ? Très peu. Je redécouvre le plaisir d’être en montagne à travers les yeux de mon fils aîné et je me revois à son âge.
JOURNALIST THOMAS SOTTO, WHO MAKES REGULAR APPEARANCES ON FRENCH TV, RETURNS FREQUENTLY TO LA CLUSAZ, WHERE HE LEARNED TO SKI. WITH HUMOUR AND HUMILITY, HE EXPLAINS TO US HIS ATTACHMENT TO THE FAMILY RESORT, SHARING WITH US HIS MEMORIES AND HABITS.
Quelle image aimeriez-vous que vos enfants gardent à leur tour de La Clusaz ? Ce ne serait pas une image, mais une sensation : celle de la douceur. Quand j’étais enfant, nous allions acheter des chocolats chez Morand. J’en rapporte désormais à mes parents. C’est l’histoire qui continue.
How long have you been coming to La Clusaz? Since I was about 3. My parents took me on a one-week skiing holiday each year with my older brother and my two cousins. La Clusaz brings back a flood of skiing holiday memories for me.
Vous êtes un homme de télévision. Qu’est-ce qu’il y a de plus télégénique en montagne l’hiver à La Clusaz? C’est le panorama incroyable qui s’offre à vous quand vous arrivez en télésiège au sommet du col de Balme. Vous découvrez la vue sur le mont Blanc et l’immense chaîne des montagnes. Parmi elles, on voit le mont Pourri ; son nom m’a toujours fait sourire.
What childhood memories do you have? I felt like those holidays lasted for ages. We knew which ski instructors were the best, and which to avoid. It was in La Clusaz that I first fell while skiing and first rode on a drag lift. I still go there each year on a skiing holiday with my partner and my two sons. I have an emotional bond with the village.
Quelle image forte gardez-vous de vos vacances en famille à La Clusaz? Voir pour la première fois mon petit garçon dévaler la piste de ski avec son casque orange, sans qu’on ait besoin de le tenir. J’ai dû rêver de cette image, un jour dans ma vie.
What do you like the most about La Clusaz? The family spirit and authentic values at the Au Cœur du Village hotel, which I’ve stayed in 5 years in a row.
Êtes-vous un bon skieur ? Prenez-vous toujours des cours de ski ? Je ne prends plus de cours de ski, mais j’ai un style particulier : « le crapaud universel ». C’est-à-dire que je passe partout, sans style, mais sans avoir peur.
52
THOMAS SOTTO “I HAVE AN EMOTIONAL BOND WITH LA CLUSAZ”
And you’re also a loyal guest of the Impérial Palace, aren’t you? What do you like in particular? I first discovered the Impérial Palace out of season in October 2017. We decided to stay there again this summer. I loved the magnificent lakeside views. The landscape relaxes me, while the mountains offer me a chance to decompress instantaneously.
Quand vous séjournez à La Clusaz, avez-vous des rituels ? Je fais des parties endiablées de baby-foot y compris avec le personnel de l’hôtel. C’est pour moi un retour à l’enfance. J’adore aussi aller en cuisine discuter avec le chef, voir les visages de ceux qui ont fabriqué nos assiettes. En vacances, je ne porte pas de montre et je prends le temps d’apprécier chaque instant.
What did you do during your stay in Annecy? Mainly boat and bike rides around the lake.
Votre compagne est violoniste professionnelle. Concevez-vous des vacances sans musique ? Je ne conçois pas une journée sans musique ! J’ai d’ailleurs découvert en août dernier l’Impérial Annecy Festival. Assister à des concerts depuis son hôtel est une belle opportunité et un agréable moment de partage.
What image would you like your children to remember of La Clusaz? Rather than an image it would be a sweet flavour! When I was a child, we used to buy chocolates at Morand. Now I take them home for my parents. History lives on.
Do you know the mountains during the summer? Very little. I get to rediscover the thrill of being in the mountains through the eyes of my eldest son and I remember being his age.
/ MAGAZINE / 04
segafredo.fr @segafredo_zanetti_fr
Partager plus qu’un cafÊ
L’INVITÉ / GUEST INTERVIEW
Quelles activités avez-vous pratiquées à La Clusaz l’été dernier ? Du vélo, de la luge d’été et des promenades au bord du lac des Confins. Nous sommes partis un peu à l’aventure, nous rapprocher de la nature et voir ce qu’elle nous proposait. Votre conception des vacances : contemplatives ou sportives ? Si vous me posez devant la mer, je peux rester 6 jours et 6 nuits à regarder le panorama. Je profite de mes vacances pour lire, faire un peu de sport, bref tout ce que je n’ai pas trop le temps de faire dans l’année. Quel est le moment que vous préférez dans une journée aux sports d’hiver ? Il existe trois moments forts. Une semaine avant de partir quand je commence à profiter par anticipation. Et puis deux moments de bonheur : quand je mets les chaussures de ski le matin et quand je les enlève le soir ! Que faites-vous de retour du ski ? J’adore manger du chocolat et prendre le temps de goûter. Dès 16h30, nous nous offrons une parenthèse hors du temps où l’on ne fait rien, la conscience tranquille. Il paraît que vous êtes un fin gastronome. Appréciez-vous la gastronomie locale ? Vous êtes plutôt fondue ou raclette ? Je suis plutôt raclette, tartiflette et Croziflette. Au ski, vous regardez la carte, vous avez déjà pris un kilo ! J’aime aussi diner -une fois pendant mon séjour- au Cinq, le restaurant gastronomique du Cœur du Village. Je ne fréquente pas les restaurants gastronomiques à Paris, car je n’ai pas le temps et cela m’ennuie. Mais ici, je prends le temps d’apprécier car j’ai le sentiment que le temps file moins vite. Quand vous repartez de la Clusaz, qu’est-ce qui vous manque le plus ? Le lâcher-prise. Le plus dur est d’attendre 6 mois pour revenir.
54
You’re a television man. What’s the most telegenic aspect of the mountains in winter in La Clusaz? The incredible panorama offered to you when you arrive at the top of the Balme mountain pass by ski lift. You discover views over Mont Blanc and the immense mountain chain. One mountain is called Mont Pourri; who’s name, [which means Rotten Mountain] has always made me smile. What image will you remember of your family holidays in La Clusaz? Seeing my little boy whizzing down the slopes for the first time in his orange helmet, without us needing to hold him. I’m sure I once dreamt of this image. Are you a proficient skier? Do you still take lessons? I no longer take skiing lessons, but my style is a bit weird. I can tackle any slope but I lack panache. When staying in La Clusaz, do you have any special habits? I get into crazy table top football sessions, even with hotel staff. It’s a way of slipping back into childhood. I also love going to the kitchen to chat with the chef, and to see the people who cook our meals. On holiday I take off my watch and I take the time to enjoy every moment. Your partner is a professional violinist. Can a holiday be music-free for you? Not one single day can be music-free for me! What’s more, in August I discovered the Impérial Annecy Festival. Watching concerts at your hotel is a wonderful opportunity and a pleasant moment to share with loved ones. What activities did you do in La Clusaz last summer? Cycling, summer tobogganing and walks around Confins Lake. We set off on an adventure of sorts, to get to grips with nature and see what it had to offer.
Should holidays be about relaxing or about action as far as you’re concerned? If you plop me down by the sea I can stay 6 days and nights just gazing at the panorama. I take time to read, to do sport and everything else I don’t have time for the rest of the year. What part of the day do you prefer on a winter holiday? There are three important moments. One week before leaving, when I start to get excited in the run up. And two moments of happiness: when I put my ski boots on in the morning and when I take them off at night! What do you do after a day on the slopes? I love eating chocolate and taking time for an afternoon snack. At 4:30 we always have a carefree snack break. I’ve heard you’re a gourmet. Do you like the local gastronomy? Do you prefer fondue or raclette? I prefer raclette, tartiflette and Croziflette gratin. When you go skiing, you only need to look at the menu and you pile on the pounds! Once during my stay I also love to eat at the Cinq gastronomic restaurant at the Au Cœur du Village. I don’t eat at gastronomic restaurants in Paris because I don’t have time and it bores me. But here I take the time to enjoy myself because I feel like time goes by more slowly. When you leave La Clusaz, what do you miss most? Kicking back and relaxing. The hardest part is waiting 6 months to come back again.
/ MAGAZINE / 04
S T I U
D O R
P S N
D
O B E
EMBELLIR / ENHANCING BEAUTY
« LES FLEURS, C’EST LA VIE » CHAQUE BOUQUET DE FLEURS CONTRIBUE À EMBELLIR UN LIEU, À S’Y SENTIR BIEN, À S’ÉMERVEILLER. UNE JOIE SANS CESSE RENOUVELÉE QUE NOUS EXPLIQUE JEAN-MICHEL TOURNIER, CO-FONDATEUR DE L’ATELIER DU FLEURISTE À ANNECY. AVEC SA COMPLICE LAURE MÉTAILLER ET LEUR ÉQUIPE, ILS IMAGINENT ET RÉALISENT LES COMPOSITIONS FLORALES POUR LES ÉTABLISSEMENTS DU GROUPE PVG. PROPOS RECUEILLIS PAR PATRICIA PARQUET. PHOTOS : FRED DURANTET
D’où vient votre passion pour les fleurs ? Du lien fort que j’entretiens avec la nature depuis mon enfance entre Annecy, les Bauges et les Aravis. Quelles sont vos sources d’inspiration ? Les salons de la décoration à Paris, les showrooms en Belgique pour connaître les tendances, l’univers de la mode et mes voyages. Je fais de la moto et dès que je vois un bel endroit, je m’arrête pour regarder et m’imprégner du paysage. La création, c’est 80 % d’observation. Vos fleurs préférées ? Les arums, avec leurs tiges linéaires très gracieuses, les pivoines et les tulipes qui annoncent le printemps. Pour vous les fleurs, c’est de l’émotion ? C’est la vie, la beauté et la délicatesse. J’ai toujours besoin d’être entouré de fleurs. En l’absence de bouquet chez moi, j’ai le sentiment qu’il me manque quelque chose. Il m’arrive de revenir dans la boutique me composer un bouquet, même les jours de fermeture ! D’où proviennent les fleurs ? Nous privilégions les fleurs de saison, de Hollande, avec le label éco-responsable. C’est important de connaître comment naissent les fleurs et savoir qu’elles n’abîment pas notre planète.
56
Vous fleurissez les hôtels, les restaurants, et le Casino du Groupe PVG. Qu’est-ce que les fleurs apportent aux établissements ? Elles s’intègrent et participent à la décoration, à l’embellissement des lieux. Elles contribuent à ce que chacun se sente bien grâce à l’atmosphère et le parfum qu’elles dégagent.
les bouquets que nous préparons dans notre boutique, avant de les installer. Le plus important dans la composition d’un bouquet ? Visualiser les fleurs, le vase et imaginer le bouquet avant de le réaliser.
Comment choisissez-vous les compositions selon les lieux ? Nous aimons le classique chic et c’est ce que nous privilégions à l’Impérial Palace. À la Brasserie, nous choisissons des fleurs plus hautes, plus linéaires, ce que j’appelle des plantes à effet. Au Cristal Spa, nous réalisons des compositions plus délicates, pour contribuer à l’ambiance zen. Pour le Casino, nous confectionnons des compositions plus exubérantes pour produire un effet « Waouh » immédiat. Quelles fleurs pour embellir les établissements de La Clusaz ? Des plantes et fleurs d’altitude avec des pots qui évoquent la pierre pour être en résonnance avec la montagne. Des compositions modernes pour réveiller le bois. Le vase est-il aussi important que le contenu ? Chaque bouquet possède un vase spécifique pour sublimer les fleurs. C’est à partir du contenant que nous imaginons / MAGAZINE / 04
“FLOWERS ARE LIFE”
FRED DURANTET
BOUQUETS OF FLOWERS HELPS US EMBELLISH AN INTERIOR, THEY PROVIDE A FEEL-GOOD FACTOR AND FILL US WITH WONDER. THIS CONSTANT ENJOYMENT IS EXPLAINED TO US BY JEAN-MICHEL TOURNIER, CO-FOUNDER OF THE ATELIER DU FLEURISTE IN ANNECY. WITH HIS PARTNER IN CRIME, LAURE MÉTAILLER AND THEIR TEAM, THEY DESIGN AND CREATE FLORAL COMPOSITIONS FOR THE PVG GROUP ESTABLISHMENTS.
Jean-Michel Tournier devant l’Impérial Palace. Jean-Michel Tournier, in front of the Imperial Palace.
Where does your love of flowers come from? From the strong connection I have had with nature since I was a child living between Annecy, the Bauges Mountains and the Aravis range.
Are flowers synonymous with emotion for you? For me they represent life, beauty and finesse. I’ve always enjoyed being surrounded by flowers. If I don’t have a bouquet at home I feel like something is missing. I sometimes go back to my shop to make myself a bouquet when we’re closed! Where do your flowers come from? We like to buy seasonal flowers from
FRED DURANTET
Where do you draw your inspiration from? From decoration fairs in Paris, showrooms in Belgium—which help me keep up to speed with trends—from the world of fashion and from my travels. I’m a keen motorcyclist and whenever I see a beautiful spot, I stop to admire it and to take in the scenery. Creation is 80% about observation.
What’s your favourite flower? The lily, with its linear, graceful stem and poppies and tulips, which mark the arrival of spring.
/ MAGAZINE / 04
57
FRED DURANTET
Voyagez-vous pour vous inspirer ? Nous adorons voyager car les voyages enrichissent la créativité. Nous nous nourrissons de chaque lieu pour restituer ensuite ces expériences visuelles, au travers de nos compositions. Le plus bel endroit à Annecy et à La Clusaz pour voir des fleurs ? L’été, dans les squares de la ville, le long de l’avenue d’Albigny, le parc de la mairie d’Annecy, les ronds-points. Les services de la ville font un travail fabuleux. À La Clusaz, rien de tel qu’une balade en alpage pour admirer les fleurs au milieu des gentianes. 58
FRED DURANTET
FRED DURANTET
EMBELLIR / ENHANCING BEAUTY
the Netherlands with the environmentally friendly certification label. It’s important to know how your flowers are grown and to ensure that they’re not contributing to the destruction of the planet.
Is the vase just as important as its content? Each bouquet has its own particular vase to exalt the flowers even more. When designing our bouquets, prior to installing them, the starting point is the recipient.
You provide flowers for hotels, restaurants and the PVG Group Casino. What do flowers bring to these establishments? They are part and parcel of the decoration, enhancing the interiors. They help everyone to feel good thanks to the atmosphere and fragrance they offer.
What’s the most important thing when composing a bouquet? Visualising the flowers and the vase and imagining the bouquet prior to creating it.
How do you choose the compositions for each venue? We like the classic-chic style and that’s what we opt for at the Impérial Palace. At the Brasserie, we go for taller, more linear flowers; what I call impact flowers. At the Cristal Spa, we create more delicate compositions, to contribute to the relaxing atmosphere. As for the Casino, we make more exuberant bouquets, for an immediate “wow” effect. Which flowers do you use to decorate establishments in La Clusaz? Plants and flowers which grow at altitude, with pots reminiscent of stone to stay in tune with the mountains. We make modern bouquets to brighten up the wood.
Do you travel in order to seek inspiration? We love travelling because it enriches creativity. We take something away from each place and we reproduce visual experiences through the compositions when we get home. What are the most beautiful places in Annecy and in La Clusaz for viewing flowers? In summer, I’d say the town squares, along Avenue d’Albigny, the Parc de la Mairie in Annecy and on roundabouts. The municipal authorities do great work. In La Clusaz, nothing beats a walk in the mountain pastures to admire the flowers, surrounded by gentians.
/ MAGAZINE / 04
Atelier du Fleuriste 23 ANS DEPUIS 1996
1996 - 2019 23 ans que Laure, Jean-Michel et leur fidèle équipe confectionnent des créations florales incomparables. 23 ans de nature, de couleurs, de textures et d’harmonie. 23 ans de beauté ! 11 rue de la République - 74000 Annecy / + 33 (0)4 50 45 00 10 + 33 (0)4 50 51 22 91 info@atelier-du-fleuriste.com / www.atelier-du-fleuriste.com
SPORT / SPORT
PÉDALER LE LONG DU LAC EFFECTUER LE TOUR DU LAC D’ANNECY, EN TOTALITÉ OU EN PARTIE, SUR UN VÉLO À ASSISTANCE ÉLECTRIQUE EST UN VÉRITABLE PLAISIR POUR FAIRE DU SPORT, S’ÉMERVEILLER ET FAIRE DES RENCONTRES INSOLITES… SANS S’ÉPUISER ! NOUS AVONS TESTÉ POUR VOUS. TEXTE ET PHOTOS : PATRICIA PARQUET
S
ur le perron de l’Impérial Palace, un vélo à assistance électrique de couleur bleu turquoise, posé sur sa béquille m’attend, les batteries chargées. Le concierge me remet un casque (à porter obligatoirement) et un dépliant avec la carte du circuit autour du lac qui trouve naturellement sa place dans le panier à l’avant du vélo. Avant de partir, j’écoute les consignes simples sur le fonctionnement de l’assistance électrique que je mets en route immédiatement. Bonne nouvelle : la piste cyclable est accessible dès la sortie de l’hôtel. Direction le centre-ville d’Annecy. Je passe sous les platanes de l’avenue d’Albigny. Au niveau des grands espaces verts (le Pâquier), je bifurque à gauche pour continuer à longer le lac. Tandis que les pédalos embarquent les premiers touristes de la journée, je franchis à pied le Pont des Amours. Je jette un œil aux magnifiques barques en bois d’acajou, rangées le long du canal. Sur le quai, je croise des visiteurs prêts à embarquer sur le Libellule, le mythique bateau de croisière du lac.
PEDALLING AROUND THE LAKE RIDING AROUND LAKE ANNECY ON AN ELECTRIC BICYCLE, EITHER IN TOTAL OR IN PART, IS A GENUINELY DELIGHTFUL WAY OF DOING SOME EXERCISE IN AN ENCHANTING SETTING WHILE MAKING SOME SURPRISING ENCOUNTERS… ALL WITHOUT OVERLY EXERTING ONESELF! WE TESTED IT OUT FOR YOU.
On the front steps of the Impérial Palace, a turquoise-coloured electric bicycle resting on its stand awaits me, with a full battery. The concierge hands me a bike helmet (it’s mandatory to wear one) and I find a leaflet with a map of the lake route slotted into the bike’s front basket. Before setting off, I’m given a few simple instructions about the electrical assistance which I immediately put into practice. Good news, the cycle path can be accessed directly from the hotel. I set off towards Annecy town centre. I pass under the plane trees on avenue d’Albigny. Upon reaching the large grassy area known as Le Pâquier, I fork to the left to continue along the lake. While the first tourists of the day are stepping into pedalos, I walk over the Pont des Amours. I cast a glance at the magnificent mahogany boats, lined up along the canal. On the quay I encounter some tourists about to board the Libellule, the lake’s mythical cruise boat.
SWAN ENCOUNTER
Further on, I stop at the Marquisats water sports centre to admire the sail boats. On my way to the pontoon, a majestic swan glides in my direction, as though he were welcoming me. I sit on the end of the pontoon, staring out at the opposite shore, with my legs dangling above the water. A boat sails by, sending ripples across the water and I stand up to avoid getting soggy feet.
60
/ MAGAZINE / 04
/ MAGAZINE / 04
61
SPORT / SPORT
JE PLONGE MES YEUX DANS LE BLEU TURQUOISE DU LAC. LE TEMPS S’ARRÊTE FACE AU PAYSAGE MERVEILLEUX. MY EYES DELVE INTO THE LAKE’S TURQUOISE WATERS. TIME CEASES TO EXIST AS I STARE AT THE BEGUILING SCENERY. CARNET DE VOYAGE POUR FAIRE LE TOUR COMPLET DU LAC, SOIT 40 KM, PRÉVOIR ENTRE 2 ET 3 HEURES. • Matériel. L’Impérial Palace propose à la location des vélos à assistance électrique, des casques et un cadenas. Prévoir un sac à dos avec de l’eau.
RENCONTRER UN CYGNE
Plus loin, je m’arrête à la base nautique des Marquisats pour admirer les voiliers. Alors que je me dirige vers le ponton, un majestueux cygne vient à ma rencontre comme pour me souhaiter la bienvenue. Je m’assieds à l’extrémité du ponton, le regard sur la rive d’en face, tandis que mes jambes se balancent au-dessus de l’eau. Je soulève mes pieds à la première vague pour ne pas mouiller mes chaussures. Je reprends la route avec l’assistance électrique pour ne pas sentir la petite montée en direction de Sevrier. À la sortie d’Annecy, un promontoire permet de m’offrir une nouvelle halte pour prendre quelques photos et admirer l’Impérial Palace de l’autre côté du lac. Que d’activités sur le lac, fréquenté par les voiliers, les pêcheurs, les paddles et le ski-nautique dès le matin ! Je poursuis jusqu’au port de Sevrier. Mon café m’attend à la terrasse d’un bar, tandis que de délicieux effluves corsés s’échappent de la tasse, je plonge mes yeux dans le bleu turquoise du lac. Le temps s’arrête face au paysage merveilleux. Je dois reprendre la route, le long de la piste aménagée. Il y a encore tellement de choses à découvrir !
62
I set off again on my electric bike, not even noticing the small climb to Sevrier. As I leave Annecy, a headland offers another opportunity to take a few photos and gaze at the Impérial Palace on the other side of the lake. The plethora of lake pursuits on offer includes sailing, fishing, paddle boarding and water skiing, with enthusiasts starting early each morning. I continue to Sevrier port and sip a coffee at the terrace of a bar. As delicious, full-bodied aromas emanate from my cup, my eyes delve into the lake’s turquoise waters. Time ceases to exist as I stare at the beguiling scenery. I set off again along the cycle path. There are still so many things left to discover!
• Sécurité. La piste cyclable autour du lac est en cours d’aménagement. Il n’existe pas encore d’aménagement cyclable pour la traversée de Veyrier-du-lac et de Menthon-Saint-Bernard. Attention, vous ne serez pas tout seul. Vous croiserez des piétons, des rollers…. Restez vigilants. • Haltes panoramiques. Si vous souhaitez faire des pauses pour prendre les plus belles photos sur votre parcours, nous vous conseillons de privilégier les ports de chaque village avec leur petit embarcadère caractéristique. Il y aura toujours une terrasse pour vous accueillir.
TRAVEL JOURNAL IT TAKES 2 TO 3 HOURS BY BIKE TO COVER THE 40 KM AROUND THE LAKE. • Equipment. The Impérial Palace offers electric bike hire, as well as helmets and locks. Don’t forget to bring a back pack and a bottle of water. • Safety. The lakeside cycle path is under construction. There is no cycle path in Veyrierdu-lac or Menthon-Saint-Bernard for the time being. Watch out, as you are likely to come across pedestrians and roller-bladers. Stay alert. • Panoramic stop-overs. If you wish to take a few breaks to capture some beautiful images of your trip, may we recommend the ports in each village with their small characteristic jetties. You will always find a welcoming café terrace.
/ MAGAZINE / 04
SPORT / SPORT
LA CLUSAZ: FRANCHIR LA MONTAGNE EN VTT À ASSISTANCE ÉLECTRIQUE
AUSSI SPORTIVES EN ÉTÉ QU’EN HIVER, LES MONTAGNES DE LA CLUSAZ SONT BELLES À PARCOURIR EN VTT À ASSISTANCE ÉLECTRIQUE. ANTONIN LIEUTAGHI, DIRECTEUR D’EVOLUTION 2 ET MONITEUR DE VTT, NOUS EMMÈNE DÉCOUVRIR UN SPOT D’EXCEPTION. C’EST PARTI POUR UNE SORTIE DE 3 HEURES, PAR UN BEL APRÈS-MIDI.
A
TEXTE : PATRICIA PARQUET. PHOTOS : ANTONIN LIEUTAGHI
vant de partir, il faut d’abord s’équiper d’un casque, de gants et d’un VTT à assistance électrique tout suspendu, merveilleuse mécanique louée auprès d’un des magasins spécialisés dans la station. Le moniteur de VTT d’Evolution 2 nous rejoint et commence par délivrer des informations et des conseils techniques pour apprendre à freiner debout et franchir des obstacles. Un petit parcours avec des exercices permet d’évaluer rapidement le niveau de chacun, avant le top départ. Désormais, plus à l’aise, la sortie peut véritablement commencer. On emprunte la route en direction du col des Aravis pour rejoindre les chemins d’alpage. On prend le temps d’admirer la vallée avant de se retrouver au pied des falaises. On respire le parfum des sousbois en traversant la forêt jusqu’à l’arrivée du col des Aravis. On fait une halte pour admirer la vue grandiose sur le mont Blanc, surpris d’être monté avec autant d’aisance grâce au VTT à assistance électrique.
MOUNTAIN CYCLING ON AN ELECTRIC MOUNTAIN BIKE JUST AS CHALLENGING IN SUMMER AS IN WINTER, LA CLUSAZ’S BEAUTIFUL MOUNTAINS ARE PERFECT FOR ELECTRIC MOUNTAIN BIKE RIDING. ANTONIN LIEUTAGHI, DIRECTOR OF EVOLUTION 2 AND MOUNTAIN BIKE INSTRUCTOR, TAKES US TO DISCOVER THIS EXCEPTIONAL SITE. WE SET OFF ON A 3-HOUR EXCURSION ON A SUNNY AFTERNOON.
Before setting off, don’t forget to pop on a helmet and gloves and rent yourself a wonderful full-suspension electric mountain bike, from one of the resort’s specialised shops. The Evolution 2 mountain bike instructor joins us and starts by giving us some information and technical advice to learn how to brake standing up and ride over obstacles. A short circuit with exercises helps him to quickly ascertain everyone’s level before we get going. Now that we’re more at ease, our excursion can really begin. We join the road heading towards the Aravis pass to join the mountain paths. We stop to admire the valley before arriving at the food of the cliffs. We breathe in the scent of the undergrowth as we ride through the forest, until we arrive at the Aravis pass. We stop to take in the magnificent views over Mont Blanc, surprised at how easily we climbed up with our electric mountain bikes.
A STOP AT THE FARM
We continue along the Route de la Soif, to the right of the pass. A bit more of a climb before we reach the first refuge cabin, at Plan Rebord, opposite Mont Blanc. This time we enjoy a well-deserved rest, we have a drink and gaze out at the scenery without ever growing tired of it. We set off again towards Beauregard Plateau, passing by l’Etale and we arrive at the Croix-Fry pass. Next, we journey up the Beauregard Plateau path. The instructor leads us
64
/ MAGAZINE / 04
/ MAGAZINE / 04
65
SPORT / SPORT
UNE HALTE À LA FERME
On poursuit sur la route de la Soif, à droite du col. Encore un peu de montée avant d’atteindre le premier refuge, à Plan Rebord, face au mont Blanc. Cette fois, on s’offre une pause bien méritée pour prendre un verre, en contemplant un paysage dont on ne se lasse pas. On repart direction le plateau de Beauregard, en passant par l’Etale et arrivée au col de la Croix-Fry. On remonte alors le chemin du plateau de Beauregard. Le moniteur nous fait passer par l’alpage des Corbassières pour s’arrêter à la ferme de la famille Donzel, une fermeauberge où l’on produit du reblochon fermier. Profitez-en pour visiter la cave et ramener ce fromage typique du massif des Aravis, fabriqué à partir du bon lait des vaches de race Abondance, reines des alpages. Il est l’heure de repartir pour redescendre tranquillement par un chemin large qui nous conduit directement au village de La Clusaz.
through the Corbassières mountain pastures and we stop at the Donzel family farm-cum-auberge, which produces farmhouse Reblochon cheese. Don’t miss a visit to the cheese cellar to bring home a piece of this cheese so typical of the Aravis Range, made from milk from the Abondance cow breed, the queen of the alpine pastures. It’s time to head off and we slowly make our way down a wide path which leads us directly to La Clusaz village.
CARNET DE VOYAGE
TRAVEL JOURNAL
1/ Choisir un VTT à assistance électrique tout suspendu pour plus de confort et plus de sécurité car le vélo accrochera mieux le terrain. 2/ Pour l’équipement : prévoir un cuissard + un short + de bonnes chaussures plates (pas de baskets trop souples sinon il est difficile d’appuyer sur les pédales) + un sac à dos avec une bouteille d’eau + une barre énergétique + des lunettes idéalement photochromiques (pas trop foncées pour bien voir, même lors des passages en sous-bois). Le casque sera fourni par le loueur. 3/ Si on part pour la journée entière, il faut embarquer des chargeurs et prévoir une pause dans un restaurant pour recharger les batteries. 4/ Sortie familiale possible avec des enfants mesurant au minimum 1,40 m.
1/ Opt for a full-suspension electric mountain bike for extra comfort and added safety, as the bike grips the ground more securely. 2/ When it comes to equipment, don’t forget your cycling shorts, ordinary shorts and a good pair of flat shoes (no soft trainers, as these make it hard to pedal). You’ll also need a back pack, a bottle of water, an energy bar and, ideally, photochromic sunglasses (not too dark to enable you to see well even when riding through dark wooded areas). Helmets are supplied by the rental shop. 3/ If you’re heading out on a full-day excursion, don’t forget your battery charger and plan to stop in a restaurant to charge any batteries. 4/ Children measuring at least 1.40 m are welcome to join.
Où louer des VTTAE à La Clusaz ? Au magasin Sport Boutique/Skiset, partenaire du Groupe PVG, vous pouvez louer votre VTT et réserver une sortie avec un moniteur VTT d’Evolution 2. • Sport Boutique/ SKISET, 176 route des Grandes Alpes Tél. : +33 (0)4 50 02 42 05. • ALPES AVENTURES 364 route des Grandes Alpes Tél. : +33(0) 6 20 62 23 00 / +33(0)6 19 34 23 19 • PASSION GLISSE – SPORT 2000 6 Place Yves Pollet Villard Tél. : +33 (0) 4 50 02 57 98 • LE SCHUSS 59 Pré de foire Tél. : +33 (0) 4 50 02 42 68 66
Renting an electric mountain bike in la clusaz Sport Boutique/Skiset, a partner of the PVG Group, offers mountain bike hire and excursions with an Evolution 2 mountain bike instructor. • Sport Boutique/ SKISET, 176 route des Grandes Alpes Tel: +33 (0)4 50 02 42 05. • ALPES AVENTURES 364 route des Grandes Alpes Tel: +33(0) 6 20 62 23 00 / +33(0)6 19 34 23 19 • PASSION GLISSE – SPORT 2000 6 Place Yves Pollet Villard Tel: +33 (0) 4 50 02 57 98 • LE SCHUSS 59 Pré de foire Tel: +33 (0) 4 50 02 42 68
/ MAGAZINE / 04
/ MAGAZINE / 04
67
PORTRAITS CORPORATE / CORPORATE PORTRAITS
G
LE SOUCI DU DÉTAIL PASSIONNÉES PAR LEUR MÉTIER ET L’AMOUR DU TRAVAIL BIEN FAIT, LES GOUVERNANTES VEILLENT À CE QUE LES HÔTELS DU GROUPE PVG SOIENT À LA HAUTEUR DES EXIGENCES DE LEUR CLIENTÈLE, OFFRANT ATTENTIONS ET ACCUEIL IRRÉPROCHABLE. AUSSI, ELLES ORGANISENT ET MANAGENT AVEC TACT ET DISCRÉTION TOUTES LES PETITES MAINS QUI ŒUVRENT POUR RENDRE CHAQUE SÉJOUR INOUBLIABLE. TEXTE : ALICE MORABITO. PHOTOS : FRED DURANTET
20 ANS DE PALACE !
CORINNE LASSERRE, IMPÉRIAL PALACE À ANNECY
Gouvernante générale depuis cinq ans à l’Impérial Palace, Corinne Lasserre supervise 90 chambres, 14 suites et une trentaine de personnes, comptant des gouvernantes, femmes et valets de chambre et équipières. Une véritable armada qui veille à ce que tout soit toujours parfaitement propre et bien ordonné dans l’hôtel, côté chambres ou parties communes dont 21 salles de séminaire et un Casino. À l’issue de ses études, Corinne fait une première saison à Tignes et aime d’emblée ce milieu, les palaces, auquel elle consacre toute sa carrière depuis 20 ans : Saint-Tropez, Londres, Megève, Courchevel… « Même si elles sont dans l’ombre, les petites mains ont une grande importance dans ce métier et leur travail est précieux. » Sans omettre la touche finale, telles les mignardises, soins et fleurs, qui ornent les suites et qu’elle affectionne particulièrement. 68
/ MAGAZINE / 04
V Corinne Lasserre
Crystel Dorléans
LUXE DURABLE
SUSTAINABLE LUXURY
Depuis une dizaine d’années, les hôteliers de luxe se sont engagés dans une démarche écoresponsable. C’est le cas du Groupe PVG, dont les gouvernantes générales veillent à respecter cet engagement aux multiples vertus. Les principaux points forts de ce luxe durable ?
For a decade now, luxury hotels have been committed to an environmentally-responsible approach. The same is true with the PVG group, whose head housekeepers ensure this multifaceted commitment is respected. What are the key principles of sustainable luxury?
Utilisation d’un maximum de produits Ecocert comme pour les toilettes et les parquets, parfois même lavés à l’eau.
The use of as many Ecocert label products for toilets and parquet floors as possible, the latter often being washed with water.
Utilisation de microfibres simplement humidifiées à l’eau pour le nettoyage des vitres, miroirs et pour la poussière, supprimant purement et simplement l’utilisation de produits.
The use of microfibre cloths simply dampened with water to clean windows, mirrors and for polishing, thus doing away with harmful products.
Lavage du linge de lit et des serviettes à la demande des clients et non plus de manière systématique.
Washing bedding and towels upon guest request as opposed to systematically.
/ MAGAZINE / 04
69
G
PORTRAITS / CORPORATE
FIDÈLE EMPLOYÉE DES RELAIS & CHÂTEAUX CRYSTEL DORLÉANS, AU CŒUR DU VILLAGE À LA CLUSAZ
Dès sa première saison dans l’hôtellerie, Crystel, qui se destinait à exercer dans les hôpitaux, se prend de passion pour ce métier où les saisons se suivent et ne se ressemblent pas. Côte d’Azur, Pays de Galles, Vaucluse, Alpes, elle voyage, travaillant uniquement pour des établissements Relais & Châteaux. Gouvernante générale de l’hôtel «Au Coeur du Village» depuis 8 ans, date de son ouverture, elle y supervise une vingtaine de personnes. « Je fais ce métier par passion et chaque matin, j’ai envie d’aller voir mes clients et de leur faire plaisir. » Car il est surtout question de cela, « faire plaisir », avec un accueil personnalisé au plus près, surtout lorsqu’il s’agit de client fidèle qu’elle accueille avec des fleurs ou des bougies parfumées. Sans oublier les demandes en mariage, ce qu’elle préfère, où elle redouble d’attentions, usant notamment de pétales de rose.
ANTICIPER ET SATISFAIRE
MARIE-FRANCE TISSIER, HÔTEL BEAUREGARD À LA CLUSAZ
Travaillant auprès du Groupe PVG depuis une dizaine d’années, Marie-France, gouvernante générale, est particulièrement attachée aux liens tissés avec la clientèle, fidèle dans cet établissement. Au point que certains clients lui font la bise comme le feraient des amis. « Je connais les préférences des habitués, s’ils souhaitent des oreillers en plus, une couette ou des couvertures, ainsi que leurs chambres favorites. Aussi, quand je prépare celles-ci quelques jours avant, je veille à ce qu’ils aient ce qu’ils aiment », aiguillant la réception s’ils n’ont pas la bonne chambre. Bien sûr, Marie-France est aussi attentive à ce que le mobilier, la décoration et la literie soient parfaitement agencés, la propreté irréprochable et que les petites attentions portées à chacun soient bien là, qu’il s’agisse de chocolats, mignardises, soins ou parfums d’intérieur. 70
V
Marie-France Tissier.
/ MAGAZINE / 04
ATTENTION TO DETAIL PASSIONATE ABOUT THEIR WORK AND A JOB WELL DONE, THE HEAD HOUSEKEEPERS ENSURE THAT THE PVG GROUP HOTELS MEET GUESTS’ REQUIREMENTS; PROVIDING SPECIAL ATTENTION AND A FLAWLESS SERVICE. THEY ALSO TACTFULLY AND DISCREETLY MANAGE TEAMS OF BEHIND THE SCENES WORKERS, WHO ENSURE GUESTS ENJOY AN UNFORGETTABLE STAY.
20 YEARS IN A FIVE-STAR ESTABLISHMENT CORINNE LASSERRE, IMPÉRIAL PALACE, ANNECY
Head of Housekeeping for the past five years at the Impérial Palace, Corinne Lasserre supervises 90 rooms, 14 suites and around thirty staff members, including housekeepers, chamber maids, valets and other team members. All of these people ensure that everything remains spotless and orderly in the hotel’s rooms and communal areas, including 21 meeting rooms and a casino. After graduation, Corinne worked for a season in Tignes and immediately fell in love with five-star establishments, to which she has devoted the last 20 years of her career, working in Saint-Tropez, London, Megève and Courchevel, amongst other locations. “Even though people don’t see them, behind the scenes workers are vital in this profession and their work is of crucial importance”. Without forgetting the final touches, such as petit-fours, treatments and flowers, which adorn the suites and which she has a particularly soft spot for.
A FAITHFUL RELAIS & CHÂTEAUX EMPLOYEE CRYSTEL DORLÉANS, AU CŒUR DU VILLAGE, LA CLUSAZ
As of her first season working in hotels, Crystel, who was planning a career working in hospitals, fell in love with this profession, in which each season is different. The French Riviera, Wales, the Vaucluse, the Alps… Crystel has only ever worked for Relais & Châteaux establishments. Head of
/ MAGAZINE / 04
Housekeeping at Au Cœur du Village since it opened 8 years ago, she supervises around twenty people. “I’m passionate about this job and every morning I look forward to seeing my guests and keeping them smiling”. Because what’s key is keeping guests happy with a personalised welcome, especially when it comes to returning guests, who she welcomes with flowers or scented candles. Without forgetting the marriage proposals, for which Crystel really pulls out the stops, notably by decorating the room using rose petals.
ANTICIPATING AND FULFILLING NEEDS MARIE-FRANCE TISSIER, HÔTEL BEAUREGARD, LA CLUSAZ
Having worked for the PVG Group for a decade, Head of Housekeeping, Marie-France, is particularly fond of the relationships she’s fostered with returning guests. So much so that guests kiss her on both cheeks as though she were an old friend. “I know my regular guests’ preferences; if they like extra pillows, a duvet or blankets, and which rooms they prefer. When I’m preparing their stay, a few days before their arrival, I try to make sure they have what they want”, informing reception if the right room has not been allocated. Of course, Marie-France also ensures that furnishings, decorations and bedding are just right, cleanliness is flawless and that little extras have been thought of, whether it be chocolates, petitfours or room fragrances.
71
PORTFOLIO / PORTFOLIO 1
ÉCHAPPÉE BELLE EN BLEU ET BLANC BLEU COMME LE LAC D’ANNECY, DANS SON ÉCRIN DE MONTAGNE. BLANC COMME LA NEIGE QUI RECOUVRE DE SON MANTEAU LE VILLAGE DE LA CLUSAZ EN HIVER. CES DEUX COULEURS SONT OMNIPRÉSENTES DANS LA NATURE DES DEUX DESTINATIONS DE VOS SÉJOURS, MAIS AUSSI TRÈS PRÉSENTES DANS LES ÉTABLISSEMENTS DU GROUPE PVG. DES IMAGES EN BLEU ET BLANC POUR VOUS FAIRE RÊVER ET VOYAGER.
2
FRED DURANTET
BLUE AS IN LAKE ANNECY, WITH ITS MOUNTAINOUS BACKDROP. WHITE AS IN THE SNOW BLANKETING LA CLUSAZ VILLAGE IN WINTER. BOTH COLOURS ARE UBIQUITOUS TO THE NATURAL SURROUNDINGS IN THESE TWO HOLIDAY DESTINATIONS, AS WELL AS TO PVG GROUP ESTABLISHMENTS. THESE BLUE AND WHITE IMAGES WILL INSPIRE YOU TO DREAM AND TO TRAVEL.
FRED DURANTET
A PERFECT BLUE AND WHITE GETAWAY
5
FRED DURANTET
72
4
DAVID MACHET
PP
3
/ MAGAZINE / 04
DAVID MACHET
6
9
DAVID MACHET
8
PP
FRED DURANTET
7
/ MAGAZINE / 04
1/7/ Détail de la façade Belle Époque de l’Impérial Palace, à Annecy.• 2/ Chambre du Chalet Le Bossonnet, la Clusaz • 3/ Reflets du lac d’Annecy sur la coque de l’aviron. • 4/ La piscine de La Clusaz sur fond de neige • 5/ Bains de soleil turquoises sur la terrasse de la Suite Impériale. • 6/ Grand ciel bleu au-dessus des montagnes. • 8/ Bleu riviera du VTT à assistance électrique, prêté par l’Impérial Palace. • 9/ Chapelle au-dessus de La Clusaz. 1/7/ Detail of the Belle Époque façade of the Impérial Palace in Annecy. • 2/ A bedroom in Chalet du Bossonnet in La Clusaz. • 3/ Reflections of Lake Annecy on the hull of a rowing boat. • 4/ La Clusaz swimming pool with a wintery backdrop. • 5/ Turquoise sun loungers on the Suite Impériale terrace. over the mountains. • 8/ Bleu riviera electric mountain bike, loaned by the Impérial Palace. • 9/ Chapel above La Clusaz. 73
PORTFOLIO / PORTFOLIO
DAVID MACHET
1
PP
FRED DURANTET
5
PP
6
8
9
PP
10
PP
74
11
LUDOVIC DI ORIO
PP
7
FRED DURANTET
1/ Paragliding over La Clusaz. 2/ 5/ The majestic Impérial Palace in white and blue. • 3/ Peering out at Lake Annecy through a skylight on the 8th floor of the Impérial Palace. • 4/ A magnificent disguise at the Annecy Venetian carnival. • 6/ Try your hand at wakeboarding just a stone’s throw from the Impérial Palace. • 7/ An elusive touch of blue on the crosscountry skiing slopes in La Clusaz. • 8/ The tall white Christmas tree illuminates the night in La Clusaz village square. • 9/ Blue pedalos in Annecy-le-Vieux. • 10/ The new 8th floor Suite Impériale affording unobstructed lake views. • 11/ The transparent glass pool at the Impérial Palace’s Cristal Spa.
4
PP
1/ Voler en parapente au-dessus de La Clusaz. • 2/ 5/ L’Impérial Palace, majestueux, en blanc et bleu. • 3/ Regarder le lac d’Annecy à travers la lucarne, 8e étage de l’Impérial Palace. • 4/ Magnifique déguisement au carnaval vénitien d’Annecy. • 6/ Le wakeboard se pratique à deux pas de l’Impérial Palace. • 7/ Une touche furtive de bleu sur les pistes de ski de fond de La Clusaz. • 8/ Le grand sapin blanc brille la nuit sur la place du village à La Clusaz. • 9/ Les pédalos bleus d’Annecy-le-Vieux. • 10/ La nouvelle Suite Impériale, au 8e étage, avec vue imprenable sur le lac. • 11/ La piscine en verre transparent au Cristal Spa, à l’Impérial Palace.
3
FRED DURANTET
2
/ MAGAZINE / 04
A
N
N
E
C
Y
MONCLER • TOD’S • MAX MARA • BURBERRY • LONGCHAMP • WOLFORD • KENZO • PAUL SMITH • HOGAN • RED VALENTINO • J. COHEN • CANADA GOOSE • NAPAPIJRI • DVF • ARPIN • MONTBLANC • JÉRÔME DREYFUSS • PARAJUMPERS • GÉRARD DAREL • ERES • MARINA RINALDI • SEAFOLLY • MOOSE KNUCKLES • • •
NOS POINTS DE VENTE SUR
novus-market.com
L’ESPRIT MONTAGNE / MOUNTAIN SPIRIT
La Clusaz, au cœur du massif des Aravis, n’est qu’à 30 minutes d’Annecy. La Clusaz, at the heart of the Aravis Range, is just 30 minutes’ drive from Annecy.
76
/ MAGAZINE / 04
La Clusaz
DU BEAU, DU BON ET DU BIEN-ÊTRE L’HIVER, ON SKIE ENTRE LES SAPINS, ON DÉCOUVRE DES CHALETS CENTENAIRES, ON GOÛTE AU REBLOCHON ET ON SE PROMÈNE DANS LES ALPAGES EN ÉTÉ. AU CŒUR DE LA MONTAGNE DES ARAVIS, LA CLUSAZ EST UN VILLAGE AUTHENTIQUE QUI VIT AU RYTHME DES SAISONS, TOUTE L’ANNÉE. TOUT CE QU’IL EST BON DE CONNAÎTRE AVANT D’Y SÉJOURNER. TEXTE : PATRICIA PARQUET
PASCAL LEBEAU
A
vant d’être une station de ski de renommée internationale, La Clusaz est un charmant village agricole, de moyenne montagne (1100 m d’altitude), avec des habitants très attachés à leur village et à leurs traditions. Ils ont à cœur de recevoir les visiteurs et les chouchouter. Ses atouts ? Une architecture typique avec des chalets traditionnels dont le toit est recouvert de tuiles de bois, caractéristiques de la région et ses solides fermes d’alpage. Son domaine skiable, avec plus de 125 km de pistes de ski sur 5 massifs reliés entre eux, offre du ski aussi bien aux débutants qu’aux experts. Impossible de se lasser pendant son séjour. La place du village, autour de son église et son magnifique clocher à bulbe, rassemble habitants et touristes, le temps d’une fête, de l’incontournable marché hebdomadaire et de sorties shopping. La Clusaz, au cœur du massif des Aravis, n’est qu’à une heure de l’aéroport international de Genève, 1h45 de Lyon et à seulement 30 minutes d’Annecy.
/ MAGAZINE / 04
LA CLUSAZ: BEAUTY, GOOD FOOD AND WELL-BEING IN WINTER COME AND SKI AMONG THE PINE TREES, DISCOVER CENTURIES-OLD CHALETS, SAMPLE REBLOCHON CHEESE AND WANDER THROUGH THE MOUNTAIN PASTURES IN SUMMER. IN THE HEART OF THE ARAVIS RANGE, LA CLUSAZ IS AN AUTHENTIC VILLAGE WHICH REFLECTS THE RHYTHM OF THE SEASONS, ALL YEAR ROUND. GET THE LOW DOWN BEFORE YOUR STAY.
Apart from being an internationally renowned ski resort, La Clusaz is also a charming, low-mountain farming village (1,100 m above sea level), whose inhabitants maintain close ties with their traditions. Locals are committed to providing a warm welcome to visitors. The village’s best features include typical architecture featuring traditional chalets with roofs covered with wooden tiles, characteristic of the region and solid, mountain pasture farmsteads. The ski area, with more than 125 km of slopes across 5 interlinked massifs, offers skiing for beginners and seasoned skiers alike. You most certainly won’t get bored during your stay. The village square, with its church and magnificent onion dome, attracts inhabitants and tourists for festivals, the unmissable weekly market and shopping trips. La Clusaz, at the heart of the Aravis range, is just one hour from Geneva international airport, 1 hour 45 from Lyon and a mere 30 minutes’ drive from Annecy. 77
L’ESPRIT MONTAGNE / MOUNTAIN SPIRIT
FRED DURANTET
UN BEL ART DE VIVRE
On cultive ici l’art du beau et du bon. Avec l’ouverture du premier hôtel 5 étoiles de la station, Au Cœur du Village, en décembre 2010 par la famille Pollet-Villard, la station associe excellence hôtelière et culinaire. Les terrasses ensoleillées, accessibles aux skieurs et aux piétons, ne désemplissent pas car il est bon de prendre son temps. Dans les hôtels et les chalets, le vieux bois, les peaux de bêtes et les belles étoffes de laine offrent une décoration élégante et chaleureuse. Le soir, les familles se retrouvent autour d’un feu de cheminée où chacun raconte ses découvertes de la journée. Les spas sont aussi là pour offrir des parenthèses enchantées.
FRED DURANTET
FRED DURANTET
ART DE VIVRE
Here, people are devoted to beauty and goodness. When the resort’s first five-star hotel, Au Cœur du Village, was opened in December 2010 by the Pollet-Villard family, the resort teamed up hotel and culinary expertise. The sun-drenched terraces, accessible to skiers and pedestrians alike, are always busy as they make a great place to kick back and relax. In the hotels and chalets, aged wood, cow skins and beautiful woollen cloths provide an elegant and cosy setting. In the evening, families gather around the fireplace and discuss the events of the day. The village’s spas are also a wonderful place to spend a few enchanting hours.
SUR LE DOMAINE SKIABLE, LES TERRASSES ENSOLEILLÉES NE DÉSEMPLISSENT PAS CAR IL EST BON DE PRENDRE SON TEMPS IN THE SKI AREA, SUN-DRENCHED TERRACES ARE ALWAYS FULL OF PEOPLE TAKING IT EASY UN PARADIS POUR LES FAMILLES
La station possède le label « Famille Plus », ce qui signifie que tout est mis en place pour vous faciliter la vie si vous avez des enfants en bas âge : location de poussettes 4x4, animations, nombreux espaces pour changer les bébés. L’été, de nombreuses activités sont gratuites pour les moins de 12 ans (sous certaines conditions). Les établissements du Groupe PVG ont à cœur de recevoir vos enfants comme des petits rois.
M.VERPAELST
A PARADISE FOR FAMILIES
78
The resort has been awarded the “Famille Plus” label, meaning that there is a full range of amenities to make life easier for those travelling with young children: off-road buggy rental, entertainment and numerous baby change areas. In summer there are many free activities for under 12s (under certain conditions). The PVG Group establishments are committed to receiving children like little kings. / MAGAZINE / 04
UNE MONTAGNE DE SAVEURS
Dans les restaurants, vous trouverez souvent au menu, les plats traditionnels qui sentent bon le terroir montagnard. Incontournable, vous découvrirez la tartiflette (à base de pommes de terre, de lardons, d’oignons, de crème et de Reblochon), la fondue savoyarde (fromage fondu accompagné de charcuterie) et de nombreuses spécialités… mais pas seulement. Les fins gourmets prendront la direction du restaurant Le Cinq à l’hôtel Au Cœur du Village pour s’offrir une expérience gastronomique qui ravira les papilles (l’hiver uniquement).
FRED DURANTET.
A MOUNTAIN OF FLAVOURS
You will often find traditional mountain dishes on the menu in local restaurants. Don’t miss the wonderful Tartiflette (made from potatoes, bacon strips, onions, cream and reblochon), The Fondue Savoyarde (melted cheese served with cold cuts) and many other specialties, but not only. Gourmets can head to Le Cinq restaurant at the Au Cœur du Village hotel for a gastronomic experience to delight the taste buds (winter only).
IL FAUT ABSOLUMENT GOÛTER AU REBLOCHON FERMIER. CE FROMAGE, FABRIQUÉ À PARTIR DU LAIT DES VACHES, RENFERME UN SECRET DON’T FORGET TO SAMPLE SOME FARMHOUSE REBLOCHON CHEESE. THIS CHEESE, MADE FROM COW’S MILK HOLDS A HIDDEN SECRET LE REBLOCHON, ROI DES PRODUITS DE LA FERME
L’été, ce sont les stars de l’alpage qui se déplacent au son des cloches pendues à leur cou. On ne voit qu’elles en se promenant sur les sentiers. Ce sont les vaches de la race Abondance. Leur lait est un trésor, il sert à fabriquer du fromage et notamment le Reblochon fermier, un fromage au lait cru, fabriqué à la main. Impossible de ne pas goûter : ce fromage renferme un secret. Il est né d’une ruse des paysans d’autrefois qui possédaient des vaches au-dessus de Thônes et qui souhaitaient payer moins d’impôts. La suite, on vous laisse la découvrir au Hameau des Alpes, qui raconte son histoire de manière ludique.
P.REY
REBLOCHON CHEESE, THE KING OF FARMHOUSE PRODUCTS
/ MAGAZINE / 04
In summer, the queens of the mountain pastures wander around with musical bells hanging around their necks. They are omnipresent on the mountain paths. The Abondance cow breed produces a delicious milk, used to make cheese and in particular, farmhouse Reblochon, a hand-made raw milk cheese. Too tempting not to try, this cheese holds a secret. It was born out of the cunning of farmers in bygone times who owned cows above Thônes and who wanted to pay less tax. We’ll let you discover the rest of the story at the Hameau des Alpes, which has a fun way of recounting the tale. 79
DAVID MACHET
L’ESPRIT MONTAGNE / MOUNTAIN SPIRIT
80
THE COLOURS OF THE SEASONS
White in winter, green in spring and summer and orange and brown in autumn. Adorned by its bright colours, the Aravis mountains are a feast for the eyes in every season. In winter, many types of skiing are on offer: downhill, freeride, Nordic skiing on the mythical Confins plateau, cross-country, telemark… and why not try your hand at ski-joëring, pulled by a horse, dog sledding or paret sledge descents (a tradition form of sledging). In summer, get a breath of fresh air on the hiking and mountain biking trails. A paradise for walkers, who come equipped with their cameras in autumn to capture the gentle light on the forest’s trees.
DR
LA PALETTE DES SAISONS
Blanche en hiver, verte au printemps et en été, orangée et brune à l’automne. Parée de ses couleurs éclatantes, la montagne des Aravis se vit en toutes saisons. Et l’hiver, le ski se pratique sous toutes ces formes : ski de pistes, freeride, ski nordique sur le plateau mythique des Confins, ski de randonnée, télémark… et pourquoi ne pas goûter aux joies du ski-joëring (ski tracté par un cheval), aux plaisirs d’une balade en chiens de traîneaux ou d’une descente en paret (l’ancêtre de la luge). Dès l’été, on vient s’oxygéner sur les sentiers de randonnée et de VTT. Un paradis pour les promeneurs qui viennent avec leur appareil photo en automne saisir la lumière si douce sur les arbres de la forêt.
/ MAGAZINE / 04
LE SAVIEZ-VOUS
DID YOU KNOW?
DEVENEZ INCOLLABLE SUR LA CLUSAZ !
GET THE LOW DOWN ON LA CLUSAZ!
Comment s’appellent les habitants de La Clusaz ? Les Cluses qui désignent un défilé entre deux montagnes.
What are La Clusaz locals known as? Les Cluses, which refers to a narrow pass between two mountains.
Quel est l’emblème de la station ? Le bélier, qui symbolise la douceur et la croyance car la religion était autrefois très présente dans les pays de montagne.
What is the emblem of the resort? The ram, which symbolises gentleness and faith, as religion was once very important in mountain villages.
De quand date la première remontée mécanique ? De 1935, le télé-traîneau montait jusqu’au Crêt du Merle.
When was the first ski lift built? In 1935, the télé-traîneau lift carried people up to the Crêt du Merle.
Peut-on skier gratuitement ? Oui, mais en fin de saison pour les enfants et les adultes débutants uniquement. Des forfaits de ski sont offerts ainsi que des cours de ski. Des réductions sont accordées sur la location de matériel. Cette offre est spécialement mise en place lors du Ski de Printemps en avril. Voir les dates et conditions sur le site de la station www. laclusaz.com
Can you ski for free? Yes, but solely beginners and at the end of the season only. Ski passes are provided for free, along with lessons. Reductions are also provided on equipment hire. This is offer is part of the Ski de Printemps initiative in April. See dates and conditions on the resort web site: www.laclusaz.com
La référence vin des Savoie DEPUIS 1904, LA PASSION DU VIN SE TRANSMET DE GÉNÉRATION EN GÉNÉRATION CHEZ VINS DUVERNAY. Aujourd’hui, c’est Rénald Duvernay et ses équipes qui perpétuent les valeurs de qualité, de services et de conseils aux restaurateurs et aux particuliers. Avec deux caves, à Bonne et Annemasse, qui regorgent de flacons prestigieux ou de coups de coeur dénichés dans les vignobles de France et d’ailleurs, ils sont les spécialistes des accords mets et vins. Livraison et mise en place pour événements publics ou privés, cours de dégustations et soirées privées dans les sous-sols des caves.
2 MAGASINS ET DES CAVISTES À VOTRE SERVICE contact@vinsduvernay.com Cave d’Annemasse - Benoît et Jonathan 12 rue Charles Dupraz 74100 Annemasse Tél. : 04 50 92 99 88
Cave de Bonne - Karl et Benjamin PA de la Menoge - 249 Rte de Montagnon 74380 Bonne-sur-Menoge Tél. : 04 50 92 20 20
L’ESPRIT CHALET / SPIRIT CHALET
Chalet,
mode d’emploi
DANS LE VILLAGE AUTHENTIQUE DE LA CLUSAZ, D’ANCIENNES FERMES CENTENAIRES S’OFFRENT UNE NOUVELLE HISTOIRE. ELLES SONT TRANSFORMÉES EN CHALET DE LUXE. À L’IMAGE DU CHALET LA DOUCEUR, LE DERNIER-NÉ DU GROUPE PVG. BIENVENUE DANS DES CHALETS D’EXCEPTION, AVEC SERVICES 5 ÉTOILES. DÉCOUVREZ LE MODE D’EMPLOI POUR PROFITER AU MAXIMUM DES VACANCES, DANS UN CHALET.
CHALETS, A USER GUIDE IN THE AUTHENTIC VILLAGE OF LA CLUSAZ, CENTURIES-OLD FORMER FARMS ARE WRITING A NEW PAGE OF HISTORY. THEY HAVE TRANSFORMED INTO LUXURY CHALETS, JUST LIKE CHALET LA DOUCEUR, THE PVG GROUP’S LATEST OFFERING. SNEAK A PEEK AT THESE EXCEPTIONAL CHALETS OFFERING 5-STAR SERVICE. FIND OUT HOW TO GET THE VERY MOST OUT OF YOUR CHALET STAY.
TEXTE : EVA VIVIAN. PHOTOS : FRED DURANTET
82
/ MAGAZINE / 04
Want to know the secret to a great mountain getaway in a chalet? Make sure to anticipate your needs. Once there, you’ll then be free to enjoy every instant without worrying about making reservations, shopping and arranging transport. But don’t worry, last minute requests can still be catered for as the concierge service is at hand to satisfy your every desire, even the most unusual.
RESERVE BEFORE LEAVING…
L
e secret des vacances réussies à la montagne dans un chalet ? C’est prévoir et anticiper vos besoins. Car une fois sur place, vous pourrez profiter au maximum de chaque instant sans vous préoccuper des réservations, des courses, des déplacements… Mais rassurez-vous, l’improvisation reste possible car le service de conciergerie peut satisfaire vos demandes, même les plus insolites.
AVANT DE PARTIR, RÉSERVEZ…
1. Le chalet qui correspond à vos attentes. Après avoir consulté le site internet dédié (voir les contacts en fin d’article), n’hésitez pas à écrire ou appeler directement pour poser toutes vos questions. L’équipe vous aidera à trouver le chalet idéal. 2. Les cours de ski. En donnant l’âge, le niveau de ski des enfants et la discipline (ski alpin, ski de fond, snowboard...). / MAGAZINE / 04
1. A chalet which meets your expectations. After browsing the website (see contacts at the end of this article), feel free to write or call for any questions you may have. The team will be happy to help you find your perfect chalet. 2. Skiing lessons. Provide children’s ages and skiing proficiency, as well as the discipline required (downhill, cross-country, snowboarding, etc.). 3. Ski passes. These will be prepared upon your arrival and delivered to your chalet the very morning. 4. Ski equipment. Upon your arrival in the village, head to the partner shop to try on your ski boots, choose your skis and adjust your bindings. The shop will then deliver the equipment directly to the ski room in your chalet. 5. All you need for baby. Folding beds, high chairs and even off-road strollers are available for families. 6. A fully stocked fridge. Don’t sweat it, just provide your shopping list and everything will be delivered and put away in the fridge. 7. Meals ready to eat. Simply place your order the night before for lunch or in the morning for dinner (starters, mains and desserts are proposed from a menu) from the PVG Group’s Atelier Traiteur catering 83
L’ESPRIT CHALET / SPIRIT CHALET
3. Les forfaits de ski. Ils seront préparés pour votre premier jour de ski et livrés à votre chalet le matin même. 4. Les équipements pour le ski. À votre arrivée dans le village, un petit tour au magasin partenaire vous permet d’essayer des chaussures de ski, sélectionner les skis et régler vos fixations. La boutique livrera le matériel directement dans le ski room de votre chalet. 5. Tout pour les bébés. Un lit parapluie, une chaise haute et même une poussette 4X4 sont mis à disposition. 6. Le remplissage du frigo. Perdez-en le souci, en fournissant votre liste de courses. Tout sera livré et rangé dans le frigo. 7. Des repas prêts. Il suffit de commander au plus tard la veille pour le midi et le matin pour le soir, votre repas (entrée, plat et dessert sont proposés sur une carte) auprès de l’Atelier Traiteur du Groupe PVG qui livrera vos repas. Il suffira simplement de réchauffer les plats. 8. Un chef à domicile. Il peut concocter des repas le soir dans la cuisine du chalet. Il est indispensable de le prévoir avant votre arrivée. 9. Une baby-sitter. Si vous voulez sortir un soir sans les petits, une baby-sitter expérimentée garde les enfants sur place. 10. Un sapin pour Noël. Pour les vacances de Noël, vous pouvez demander la livraison d’un sapin de Noël avec toutes ses décorations. 11. Le ménage. Il est effectué à votre arrivée, une fois pendant le séjour et à votre départ. Le ménage tous les jours est sur demande sauf au Chalet Le Cœur où il est quotidien. Les lits sont prêts à votre arrivée. 12. Le bois pour la cheminée. Quand vous arrivez, la cheminée est prête pour la flambée. Des bûches et des allume-feux sont fournis pour la durée de votre séjour.
PENDANT LE SÉJOUR :
1. Le petit-déjeuner est compris dans la réservation. Au pain et aux viennoiseries déposés chaque jour au Chalet, vous pouvez également sélectionner des produits de la carte épicerie qui vous seront livrés sur commande. 2. Service conciergerie. Si vous êtes à la recherche d’une bonne table, si vous souhaitez que l’on vous réserve un transfert..., le service conciergerie reste à disposition pendant tout votre séjour. 3. Soins de beauté et massages à domicile. Une esthéticienne diplômée peut venir directement au Chalet. L’idéal étant de le prévoir avant votre arrivée pour être certain de sa disponibilité.
HEURES D’ARRIVÉE ET DE DÉPART
À partir de 17 heures et jusqu’à 22 heures. De courts séjours sont possibles sur certaines périodes.
84
8. 9. 10. 11.
12.
service, which will deliver your meals. All that’s left for you to do is reheat. At-home chef. Let them knock up dinner for you in the chalet’s kitchen. Make sure to book prior to your arrival. Baby-sitter. If you want to step out one evening without the little ones, an experienced babysitter will look after your children in the chalet. Christmas tree. Ask for a fully decorated tree to be delivered for your Christmas stay. Housekeeping. This will be done upon your arrival, after you have left and once during your stay. Daily housekeeping is upon request, except at the Chalet Le Cœur, where it is provided daily. Beds will be made upon your arrival. Firewood. When you step through the door, the chimney will be ready to go. Logs and firelighters are provided for the length of your stay.
DURING THE STAY:
1. Breakfast is included in the rental. Bread and pastries will be delivered to the Chalet each day. You can also choose items from the grocery menu which can be delivered to order. 2. Concierge service. If you’re looking for a good restaurant, or you’d like us to make a transfer booking, the concierge service is at your disposal throughout your stay. 3. In-chalet beauty treatments and massages. A qualified beautician can come directly to your chalet. Book ahead of your stay to guarantee availability.
ARRIVAL AND DEPARTURE TIMES
From 5 p.m. up until 10 p.m. Short stays are possible in certain periods.
/ MAGAZINE / 04
À CHACUN SON CHALET
FINDING YOUR PERFECT CHALET
LE GROUPE PVG PROPOSE À LA LOCATION 4 GRANDS CHALETS. VOICI LEURS CARACTÉRISTIQUES POUR VOUS AIDER À CHOISIR CELUI QUI VOUS CORRESPOND LE MIEUX.
THE PVG GROUP BOASTS 4 LARGE CHALETS FOR RENTAL. THEY ARE DESCRIBED BELOW TO HELP YOU TO CHOOSE THE ONE WHICH BEST SUITS YOU.
Chalet Le Cœur 5* Où ? Il est attenant à l’hôtel Au Cœur du Village***** Relais & Châteaux. Accès aux pistes : oui, il suffit de traverser la place. Pour qui ? Pour 6 adultes et 2 enfants (- 12 ans). Surface : 190 m². Le + : les services hôteliers et l’accès privatif à l’espace bien-être de l’hôtel. Chalet Le Bossonnet 5* Où ? Au pied de la remontée mécanique du Bossonnet et à 5 min du centre du village. Pour qui ? Les Confins pour 9 personnes. Surface : 197 m². Le Village pour 8 personnes. Surface : 144 m². Le + : au pied des pistes. Chalet Les Cimes 5* Où ? À 5 minutes du centre du village et face aux pistes de skis. Pour qui ? Pour 12 personnes (8 adultes et 4 enfants). Surface : 165 m². Le + : l’accès à la piscine de la Résidence Les Cimes 5* attenante. Chalet La Douceur 5* Où ? Au cœur de la nature, dans la Vallée des Confins. Accès aux pistes : navette à 150 m. Pour qui ? Chez Germain pour 14 personnes. Surface : 180 m² et Chez Joseph pour 6 personnes. Surface : 80 m². Le + : vue panoramique à couper le souffle. Pour en savoir plus et pour toute réservation : www.residences-pvg.fr, tél. +33 (0)4 50 51 27 61. Pour Le Chalet Le Cœur, tél. +33 (0)4 50 01 50 01.
/ MAGAZINE / 04
Chalet Le Cœur 5* Where is it? Next to the Au Cœur du Village Hotel***** Relais & Châteaux. Slope access: yes, simply cross the village square. Sleeps how many? 6 adults and 2 children (- 12s). Surface: 190 m². Plus point: hotel services and private access to the hotel’s wellbeing area. Chalet Le Bossonnet 5* Where is it? Made up of 2 apartments which can be joined together on the upper floor. Each apartment has its own open-air jacuzzi. Sleeps how many? Les Confins sleeps 9. Surface: 197 m². Le Village sleeps 8. Surface: 144 m². Plus point: at the foot of the slopes. Chalet Les Cimes 5* Where is it? 5 minutes from the centre of the village and opposite the slopes. Sleeps how many? 12 people (8 adults and 4 children). Surface: 165 m². Plus point: pool access at the neighbouring Résidence Les Cimes 5*. Chalet La Douceur 5* Where is it? Immersed in nature in Confins Valley. Slope access: shuttle 150 m away. Sleeps how many? Chez Germain sleeps 14. Surface: 180 m² and Chez Joseph sleeps 6. Surface: 80 m². Plus point: breath-taking panoramic views. To find out more or to book: www.residences-pvg.fr, Tel: +33 (0)4 50 51 27 61. For Chalet Le Cœur, Tel: +33 (0)4 50 01 50 01. 85
L’ESPRIT DU LAC / THE SPIRIT OF THE LAKE
Les merveilles du
lac
PP
Le Water Taxi vient de quitter l’Impérial Palace et prend la direction de Talloires. Vue sur les Dents de Lanfon et la Tournette. Arrivée dans la réserve naturelle, au Roc de Chère (page de droite).
86
The Water Taxi has just left the Impérial Palace and is heading towards Talloires. It offers views over the Dents de Lanfon and La Tournette. It arrives at the Roc de Chère nature reserve (right-hand page).
/ MAGAZINE / 04
TEXTE : PATRICIA PARQUET
L
e bateau accoste sur le ponton, devant l’Impérial Palace, sur simple demande. Chacun prend place sur le Lounge Boat (bateau terrasse et sièges en cuir très confortables). Le bruit du moteur indique le départ imminent. On jette un coup d’œil à l’arrière du bateau, le rivage s’éloigne en douceur. Majestueux, avec son drapeau qui flotte au vent comme pour nous saluer, l’Impérial Palace devient de plus en plus petit.
VISITER UNE GROTTE SECRÈTE
Le paysage défile à 25 km/heure. On admire successivement le mont Veyrier, le mont Baron, les Dents de Lanfon, la Tournette et le Semnoz qui entourent l’écrin du lac. Première belle découverte : la réserve naturelle du Roc de Chère entre Talloires et MenthonSaint-Bernard. Au-dessus, les falaises de calcaire atteignent plus de 50 m de haut. On se croirait dans les Calanques, au bord de la Méditerranée. Le bateau ralentit et frôle la falaise pour atteindre la grotte des contrebandiers. Un lieu secret plein d’histoires où les contrebandiers cachaient des marchandises il y a plus de 100 ans ! Le bateau longe ensuite les villages au bord de l’eau, permettant d’admirer de magnifiques villas. La baie de Talloires est un site merveilleux, peint par le peintre Cézanne en 1896. On se promet de revenir visiter ce petit village.
DÉCOUVRIR DES VESTIGES DE MAISONS SOUS L’EAU
La navigation reprend en direction de la presqu’île du Château de Duingt (datant du XIe siècle), là où les deux rives du lac sont les plus proches. Duingt est aussi un charmant village, avec des rues étroites de style médiéval qui mérite de s’y attarder. / MAGAZINE / 04
DR
IL EXISTE À ANNECY DES LIEUX, ACCESSIBLES UNIQUEMENT EN BATEAU. UNE BELLE OCCASION DE DÉCOUVRIR DES COINS SECRETS, CONNAÎTRE DES HISTOIRES INCROYABLES, TOUT EN REGARDANT LES MONTAGNES ET LE RIVAGE DÉROULER LE PANORAMA. EMBARQUEMENT IMMÉDIAT POUR UNE CROISIÈRE PRIVÉE À BORD D’UN WATER TAXI.
LAKESIDE WONDERS CERTAIN PLACES IN ANNECY CAN ONLY BE ACCESSED BY BOAT. THEY OFFER A GREAT OPPORTUNITY TO DISCOVER SECRET SPOTS AND TO HEAR INCREDIBLE STORIES WHILE ADMIRING THE MOUNTAINS AND THE LAKE SHORES AS YOU FLOAT BY. ALL ABOARD FOR A PRIVATE WATER TAXI CRUISE.
The boat anchors at the pontoon in front of the Impérial upon request. Passengers take their seats on the lounge boat, with its comfortable terrace and leather seating. The sound of the engine indicates the boat’s imminent departure. Casting a glance toward the back of the vessel, we see the shore gradually fade into the distance. Majestic, with its flag waving in the wind like a greeting, the Impérial Palace grows ever smaller.
VISIT TO A SECRET GROTTO
The scenery passes by at 25 km per hour. One by one we admire Mont Veyrier, Mont Baron, the Dents de Lanfon, la Tournette and le Semnoz, which all surround the lake. The first beautiful discovery is the Roc de Chère nature reserve between Talloires and Menthon-SaintBernard. Above, the towering limestone cliffs are over 50 m high. You could be forgiven for thinking you were in the Calanques creeks, on the Mediterranean coast. The boat slows down and almost brushes the cliff to reach the smugglers grotto. In this secret place, brimming with stories, smugglers concealed their goods more than 100 years ago. Next, the boat floats past water front villages – offering a chance to admire magnificent villas. Talloires bay is a marvellous place, painted by Cézanne in 1896. Don’t hesitate to return to pay a visit to this charming village. 87
PP
PP
PP
L’ESPRIT DU LAC / THE SPIRIT OF THE LAKE
C’est ici, proche de la presqu’île du Château de Duingt, que l’on découvre sous l’eau les vestiges d’une cité lacustre.
Au large de Duingt, Cyril Moene, « le capitaine » du bateau coupe le moteur. On se laisse bercer par les vagues avant de plonger les yeux dans l’eau claire. À notre grande surprise, des vestiges d’anciennes maisons sur pilotis, qui datent de 3000 ans avant notre ère, apparaissent. Des morceaux de bois, servant à faire tenir les cabanes, restent visibles en surface. On les voit encore mieux à travers le « bathyscope » : un drôle d’instrument cylindrique permettant de regarder sous l’eau comme si on y était. Le lac d’Annecy possède ainsi plusieurs traces de cités lacustres (Annecy, Annecy-le-Vieux, Duingt, Sevrier, Saint-Jorioz, Talloires).
NAGER DANS UN LAGON
On s’éloigne un peu direction Saint-Jorioz, pour s’offrir une pause dans un lagon d’eau turquoise. Une eau peu profonde, translucide ; le lieu idéal pour se jeter à l’eau et profiter d’une pause pour se désaltérer. Le Water Taxi est au service de ses passagers. Sur simple demande, il peut donc faire une halte pour visiter un village, faire du shopping à Annecy ou pour se baigner dans un bel endroit. Le retour se fait côté rive gauche. On découvre, le
88
PP
It’s here, close to the Château de Duingt peninsula, that we discover the remains of a lakeside town, concealed beneath the water.
DISCOVER THE REMAINS OF HOUSES BENEATH THE WATER
The boat continues in the direction of the peninsula of Château de Duingt (dating back to the 11th century), where the two lake shores are at their closest. Duingt is also a delightful village, with narrow medieval-style lanes which are well worth the visit. In the waters off Duingt, Cyril Moene, the boat’s captain, cuts the engine. We bob gently around in the waves before plunging our eyes into the clear water. To our great surprise, the remains of old houses on stilts, dating back 3,000 years B.C. appear. Pieces of wood, which held the huts in place are still visible on the surface. They can be made out even easier through the “bathyscope”: a strange cylindrical device, allowing users to peer beneath the water as though they were in the water. Lake Annecy boasts the traces of several lake towns (Annecy, Annecy-le-Vieux, Duingt, Sevrier, Saint-Jorioz, Talloires).
/ MAGAZINE / 04
DGCPHOTOGRAPHY
LA BELLE ÉPAVE SOUS L’EAU Le France est le dernier bateau à vapeur ayant navigué sur le lac d’Annecy. Il a sombré au fond du lac, à 42 m de profondeur, sans explications, ni témoin, la nuit du 12 au 13 mars 1971. Seuls les plongeurs peuvent désormais le voir.
BAIGNADES HIVERNALES Ils n’ont pas froid aux yeux. Les membres de trois associations du lac d’Annecy (Club Hell’Eau de Saint-Jorioz, les Vikings à TalloiresMontmin et les Lacustres à Duingt) se baignent toute l’année et même en hiver où la température du lac peut être proche de 5°. L’hiver, les baigneurs passent d’abord au sauna puis en fonction de la température de l’eau, 8° par exemple, ils nagent durant 8 minutes. TRAVERSER LE LAC À LA NAGE Vous rêvez de traverser le lac à la nage ? Pourquoi ne pas participer à la Traversée du lac, ouverte à tous, organisée chaque année le 15 août, depuis 1931. Plusieurs distances en fonction de vos possibilités. SUR UN PADDLE EN PLEIN HIVER Une course insolite de stand up paddle réunit chaque année au mois de janvier plus de 500 participants au départ de Talloires. Baptisée « La Glagla Race », la course porte bien son nom ! Pour en savoir plus : standuppaddlelaketour.com 250 BOUTEILLES STOCKÉES SOUS LE LAC Le caviste Serge Alexandre (Club Oenopion et Wine & Vin Shop) a réalisé une drôle d’expérience. Pendant une année, il a immergé 250 bouteilles dans le lac d’Annecy, à 20 m de profondeur, dans un coin tenu secret pour « un meilleur vieillissement, améliorer la finesse, l’arôme et le tanin ». Les bouteilles ont été retirées en juin 2018 et elles seraient meilleures que / MAGAZINE / 04 celles restées en cave.
LES DAUPHINS
THE BEAUTIFUL UNDERWATER SHIPWRECK Le France is the last steam ship to have sailed on Lake Annecy. It sank to the bottom of the lake, 42 metres deep, without explanation or eye-witnesses, on the night of 12-13 March 1971. Only divers can now see it. WINTER SWIMMING de Not for the faint-hearted! Members of three Lake Annecy associations (Club Hell’Eau from Saint-Jorioz, the Vikings from Talloires-Montmin and the Lacustres from Duingt) swim year-round and even in winter, when the lake’s temperature can drop as low as 5°. In winter, swimmers first spend time in the sauna, before spending the same number of minutes in the water as its temperature; i.e. at 8°C they swim for 8 minutes. SWIMMING ACROSS THE LAKE Is it your ambition to swim across the lake? Why not take part in the Lake Crossing event, open to all and held annually on 15 August since 1931. Several distances are available depending on your ability. AXEL PHELIPON
DR
A few anecdotes
MID-WINTER PADDLE BOARDING Held every January, this surprising stand-up paddle race brings together more than 500 participants who set off from Talloires. Nicknamed the “Glagla Race” [The Nippy Race] this event is aptly named! To find out more, visit: standuppaddlelaketour.com 250 BOTTLES STORED BENEATH THE LAKE Wine merchant, Serge Alexandre, (Club Oenopion and Wine & Vin Shop) carried out a rather strange experiment. He decided to submerge 250 bottles in Lake Annecy for one year, 20 metres deep, in a secret spot for “better ageing and to improve the finesse, aroma and tannins”. The bottles were hauled out in June 2018 and are reportedly better than the bottles which remained behind in the cellar.
JEROME FAYOLLE
Quelques anecdotes /
89
L’ESPRIT DU LAC / THE SPIRIT OF THE LAKE
long du lac, les roselières : d’immenses plantes aquatiques qui constituent un écosystème, servant de refuge à la vie sauvage. Après Saint-Jorioz et Sevrier, le bateau arrive sur Annecy, où l’on aperçoit le château dominant la vieille ville. Vous pouvez demander à être déposé pour découvrir le Palais de l’Isle, flâner le long du canal du Thiou, faire du shopping ou poursuivre le Lake Safari. La lumière vient de changer, le ciel se reflète dans l’eau. Après deux heures de belles découvertes, il est temps de rentrer à l’hôtel.
BON À SAVOIR
JULIEN VIGNOUD–LYNX EYE MEDIA
Les excursions privées du Water Taxi sont proposées à la carte (1h, 2h, ½ journée, journée, apéro bateau, coucher de soleil…). Réservations de votre Lake Safari, vos transferts privés de 8h à 1h du matin, via le concierge de l’Impérial.
SWIMMING IN A LAGOON
We sail away towards Saint-Jorioz, to visit a lagoon with turquoise-blue waters. This shallow, translucid water is perfect for diving into and a great place for enjoying a thirst-quenching drink. Water Taxi passengers can request to visit a village of their choosing, to go for a walk on dry land or even go for a swim in the most beautiful spot on the lake, but shush, it’s a secret! The trip back is along the left shore. By the lake we discover reed beds: immense aquatic plants which make up a veritable ecosystem, offering a haven for wildlife. After Saint-Jorioz and Sevrier, the boat arrives in Annecy, where we can see the castle overlooking the old town. Ask the captain to drop you off to discover the Palais de l’Isle, wander along Thiou canal, go shopping or head off on a Lake Safari. The light is beginning to change and the sky is reflected in the water. After two hours of wonderful discoveries, it’s time to sail back to the hotel.
GOOD TO KNOW The private Water Taxi excursions are bespoke, including 1-hour, 2-hour, ½-day, full-day, on-board pre-dinner drinks and sunset options. Make reservations for the Lake Safari and private transfers from 8 a.m. to 1 a.m., through the concierge at the Impérial.
When booking, request an on-board aperitif. It’s the perfect way to watch the sun go down. 90
DR
Lors de votre réservation, vous pouvez demander à bénéficier d’un apéritif à bord du bateau. C’est idéal pour profiter du coucher de soleil.
/ MAGAZINE / 04
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
LES PAPILLES SI LA CUISINE RACONTE SOUVENT UNE HISTOIRE, ON PEUT AUSSI L’APPRÉHENDER COMME UN CARNET DE VOYAGES OÙ SE MÊLENT SOUVENIRS, RENCONTRES ET TRÉSORS CULINAIRES RAPPORTÉS DE PAYS PROCHES OU LOINTAINS. LA PREUVE PAR TROIS… CHEFS PVG DE TALENT INSPIRÉS ET INSPIRANTS. TEXTE : ALICE MORABITO - PHOTOS : FRED DURANTET
S
i vous voulez savoir ce que fait un chef quand il voyage, la réponse est simple : il s’aventure sur les marchés exotiques à la découverte de nouveaux produits, empressé d’apprendre à les cuisiner auprès de locaux pour qui ces ingrédients n’ont plus de secret. C’est ce qu’a longtemps fait Cédric Heurtebise, qui orchestre la table gastronomique le Cinq et le restaurant gourmand le Cœur à La Clusaz. « J’ai beaucoup voyagé en Asie, essentiellement au Japon et en Thaïlande, ainsi qu’au Mexique, aux États-Unis et au Canada. » Évidemment, sa cuisine est teintée de ses voyages et découvertes. La sauce soja, importée directement du Japon, le rhum de l’île Maurice, les agrumes comme le yuzu frais, la main de bouddha (un agrume, Ndlr.) ou la racine de wazabi fraîche, très difficile à trouver, qui apporte un goût surprenant. Du Canada, il a appris la technique du fumage du poisson qu’il applique à son bœuf fumé, l’un de ses plats signature. « La carte est française, mais nous utilisons des produits et des techniques apprises à l’étranger. L’inspiration vient aussi des différentes régions et pays dont viennent nos équipes qui nous influent dans notre cuisine. »
Le Chef Cédric Heurtebise en voyage au Canada.
DR
EN VOYAGE
A JOURNEY OF THE TASTE BUDS COOKING OFTEN TELLS A STORY, BUT IT CAN ALSO BE THOUGHT OF AS A TRAVEL JOURNAL, COMBINING MEMORIES, ENCOUNTERS AND CULINARY TREASURES BROUGHT BACK FROM CLOSE-BY OR FAR-FLUNG CLIMES. THIS IS PROVEN BY THREE PVG CHEFS WHO BOAST INSPIRED AND INSPIRATIONAL TALENT.
If you want to know what chefs do when travelling, the answer is simple: they venture off to exotic markets, on the lookout for new products, eager to learn how to prepare them with locals so that these products no longer hold any secrets for them. Cédric Heurtebise, who runs the gastronomic Cinq restaurant and the gourmet Cœur eatery in La Clusaz, has been travelling this way for years. “I’ve travelled a great deal in Asia, mainly Japan and Thailand, as well as Mexico, the United States and Canada”. Clearly influenced by his travels and discoveries, his ingredients include soya sauce, imported directly from Japan, rum from Mauritius, citrus fruit including fresh yuzu and Buddha’s hand and the much sought-after fresh wasabi root, offering a surprising flavour. In Canada Cédric learned how to smoke fish and applied the technique to his smoked beef, one of his signature dishes. “The menu is French but we use products and techniques from overseas. We draw inspiration from the different regions and countries of our teams, who influence our cooking”.
92
DR
Chef Cédric Heurtebise, travelling in Canada.
/ MAGAZINE / 04
FRED DURANTET
/ MAGAZINE / 04 03
93
FRED DURANTET.
FRED DURANTET.
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
LES PARFUMS DE LA FORÊT
Même approche pour Vincent Deforce, chef pâtissier du Cinq et du Cœur, qui travaille avec Cédric Heurtebise. D’origine belge, Vincent a lui aussi beaucoup appris lors de ses voyages et de ses rencontres, dont un an et demi à l’île Maurice où il codirige une brigade de 24 pâtissiers et boulangers (il a à peine 20 ans). Il attache une attention particulière aux produits qui doivent être d’exception, ne travaillant que ce que lui offre le meilleur des saisons. Au point de faire avec ses équipes des cueillettes régulières en forêt comme pour la reine-des-prés, le sureau, qu’il marie à la mangue en gelée et en sorbet ou en limonade, la myrtille sauvage, les fleurs ou encore les bourgeons de sapin qu’il utilise dans une glace au goût de sève. « Nous avons planté de la menthe dans l’hôtel et nous avons aussi notre ruche Au Cœur du Village, à 800 mètres de l’hôtel. J’utilise le miel pour mes nougats, pains d’épices, caramels. »
VOYAGER ENTRE SALÉ ET SUCRÉ
Quant à Adrien Tupin-Bron, chef de La Voile, sa formation de pâtissier lui permet de voyager en toute liberté entre sucré et salé, invitant souvent des fruits exotiques comme le yuzu ou le kalamansi dans ses entrées. « Il y a une connexion entre mes entrées, plats et desserts et toujours une touche sucrée ou pâtissière dans mes plats, que ce soit en accompagnement ou dans le dressage comme les premières asperges givrées à la fève de tonka, picholine (olive, Ndlr) et crème de yuzu. » Côté desserts, il apprécie aussi les petits légumes comme la pomme verte de Poisy qu’il combine à de la roquette en sorbet et en gelée ou l’avocat et le radis qui viennent accompagner la fraise. Bon appétit ! • 94
FOREST SCENTS
The approach is the same for Vincent Deforce, pastry chef at the Cinq and Cœur restaurants, who works with Cédric Heurtebise. Hailing from Belgium, Vincent has also learned a great deal from his trips and encounters, including a oneand-a-half-year stint in Mauritius, where he co-managed a brigade of 24 pastry chefs and bakers (he was only 20 years old). He attaches great importance to products, which must be of exceptional quality; he only works with the best seasonal produce. So much so that he regularly heads out with his teams to gather forest produce such as meadowsweet, elderberry — which he teams up with mango in jelly and sorbet or lemonade — wild bilberries, flowers or even fir buds, which he uses to make a sap-flavoured ice cream. “We planted mint in the hotel and we also have a hive at Au Cœur du Village, 800 metres from the hotel. I use the honey in my nougat, gingerbread and caramel”.
JOURNEYING BETWEEN SWEET AND SAVOURY
As for Adrien Tupin-Bron, chef at La Voile, his training as a pastry chef enables him to journey freely between sweet and savoury flavours, often introducing exotic fruit such as yuzu and calamansi into his starters. “There’s a link between my starters, mains and desserts and an omnipresent sweet or pastry-style touch to my main dishes, whether it be in the side or the decoration; such as the first glazed asparagus with tonka bean, picholine olives and yuzu cream”. When it comes to desserts, he also makes room for vegetables, such as the Poisy green apple and rocket sorbet and jelly, and avocado and radishes, which teams up with strawberries. Bon appétit! • / MAGAZINE / 04
DR
TRUFFE NOIRE DU PÉRIGORD : LA STAR DU MENU S’il apprécie la truffe blanche d’Alba, le chef de l’hôtel Au Cœur du Village*****, Cédric Heurtebise, a une prédilection pour la truffe noire du Périgord qu’il utilise avec parcimonie dans ses plats. Sauf dans son menu qu’il lui dédie au restaurant gastronomique Le Cinq, les autres produits ne lui servant alors que d’apparat. À savoir son entrée d’escalope de foie gras poêlée laquée au jus de truffe, son turbot rôti entier avec son tombé de tétragone et émulsion truffée et, version viande, son filet en croûte de truffe et sa cuisse confite en cromesquis. Sans oublier des fromages truffés et, apothéose sucrée, sa larme panais vanille, crémeux chocolat blanc et glace truffée…
PÉRIGORD BLACK TRUFFLE: THE STAR OF THE MENU
FRED DURANTET.
Although he likes the white truffles from Alba, the head chef at the five-star Au Cœur du Village hotel, Cédric Heurtebise, has a preference for black Périgord truffles, which he uses sparingly in his dishes. Except in the menu dedicated to the precious fungus at Le Cinq gastronomic restaurant, in which the other products take a back seat. An example being his pan-fried escalope of foie gras with truffle jus, his whole roasted turbot with New Zealand spinach and truffle emulsion, his filet steak in a truffle crust and confit poultry thigh cromesquis. Without forgetting the truffled cheeses and — the sweet grande finale— his vanilla parsnip teardrop, creamy white chocolate pudding and truffle ice cream.
/ MAGAZINE / 04
95
Meilleur Spa Catégorie Montagne
Impérial Palace - Allée de l’Impérial - 74000 Annecy - +33 (0)4 50 09 31 00
MOMENT GOURMAND / A SPOT OF INDULGENCE
Goûter
MAISON TEXTE : ALICE MORABITO. PHOTOS : FRED DURANTET
/ MAGAZINE / 04
QUI DIT GOÛTER DIT MOMENT DE PARTAGE ET DE GOURMANDISE. ET POUR LE PLUS GRAND PLAISIR DES PETITS ET DES GRANDS. L’HÔTEL BEAUREGARD A FAIT DE CETTE PARENTHÈSE SUCRÉE UN RENDEZ-VOUS QUOTIDIEN AUQUEL NUL NE SONGERAIT RAISONNABLEMENT À SE SOUSTRAIRE.
97
MOMENT GOURMAND / A SPOT OF INDULGENCE
AFTERNOON TEA AFTERNOON TEA IS SYNONYMOUS WITH SHARING AND INDULGENCE. AND MUCH TO THE DELIGHT OF BOTH YOUNG AND OLD, HOTEL BEAUREGARD HAS TURNED THIS MUCH-LOVED SNACK TIME INTO AN UNMISSABLE DAILY EVENT.
Q
uels que soient le jour et la saison, l’hôtel Beauregard offre à tous ses hôtes un goûter de choix de 16 à 18 h. Et pas n’importe lequel, l’hôtel étant très attaché à cette pause douceur. Gâteaux et pâtisseries exclusivement maison sont ainsi confectionnés au quotidien, variant les plaisirs au fil de la semaine. Brioches classiques ou façon pain perdu, crêpes, brownies, muffins, madeleines s’offrent donc à la gourmandise des becs sucrés, accompagnés de confitures et de pâte à tartiner faites maison elles aussi. Jusqu’à la chantilly qui exhausse fruits et crêpes. Quant au miel, il vient de Thônes, l’établissement privilégiant la fraîcheur des produits, mais également le locavorisme. Comme l’explique Katy Lafont, sa directrice : « Ce goûter est une institution. C’est un moment particulièrement apprécié par tous, que ce soient par les enfants ou les adultes comme lorsqu’ils reviennent de balade. Il participe à la bonne ambiance de l’hôtel et apporte un côté familial, chaleureux et convivial. » La clientèle, familiale ou d’entreprise, y est d’ailleurs très sensible, d’autant que ce goûter est accompagné de boissons fraîches dont une foule de jus de fruits servis gracieusement eux aussi. Rendez-vous dans les salons à côté du bar, près de la cheminée et de la terrasse…
98
Le goûter est un rendez-vous incontournable pour se régaler après une journée au grand air. Toutes les pâtisseries sont faites « maison ». Afternoon tea is a great way of rounding off of a day in the open air. All the cakes served are home-made.
Whatever the day and season, Hotel Beauregard offers its guests a delectable afternoon tea served between 4 and 6 p.m. And not just any old afternoon tea; the hotel attaches great importance to this sweet snack. Homemade cakes and pastries are prepared on a daily basis, with different goodies each day. Classic brioche and bread pudding, crêpes, brownies, muffins and madeleines can all be enjoyed by those with a sweet tooth, accompanied by homemade jams and spreads. Even the Chantilly cream, which exalts the fresh fruit and crêpes is prepared on-site. The honey comes from nearby Thônes, as the hotel prefers fresh and local produce. As manager Katy Lafont explains, “Afternoon tea here is an institution. Our guests are particularly fond of it, young and old alike, especially when they get back from a day trip. It contributes to the wonderful atmosphere in the hotel, offering a family-like, warm and friendly ambiance”. Family and business guests all particularly appreciate the hotel’s afternoon tea especially as it includes a whole host of fruit juices, all served free of charge. Head to the dining room next to the bar, close to the fireplace and the terrace. / MAGAZINE / 04
ECOLE DE SKI
ECOLE D’AVENTURE TOURISME D’AFFAIRES
EVENEMENTS SPORTIFS w w w . e v o l u t i o n 2 . c o m
ÉCONOMIE / ECONOMY
ANNECY, 100 % OUTDOOR
LA VENISE DES ALPES, COMME ON L’APPELLE, N’EST PAS QU’UNE CARTE POSTALE TOURISTIQUE, ELLE ACCUEILLE AUSSI LE PLUS GRAND REGROUPEMENT EUROPÉEN D’ENTREPRISES LEADERS DANS LES SPORTS OUTDOOR. EXPLICATIONS. TEXTE : ALICE MORABITO. PHOTOS : OSV
F
ormidable terrain de jeux pour les sports outdoor, la région Auvergne-RhôneAlpes et particulièrement le bassin annécien, offrent une concentration exceptionnelle d ’e nt re p r i s e s i nve s t i e s d a n s l’outdoor. C’est en suivant cette logique que les chefs d’entreprises et élus d’Annecy ont décidé de créer en 2010 l’association Outdoor Sports Valley (OSV). En huit ans, OSV a ainsi mis en place un écosystème fort dédié au développement et à l’innovation de ces entreprises sur toute la France et certains pays de l’arc alpin. Parmi les plus connues, Salomon, Rossignol, Petzl, Lafuma…
UN ÉCOSYSTÈME DURABLE
L’association Outdoor Sports Valley, basée à Annecy, regroupe 440 entreprises dans l’industrie du sport outdoor. The Outdoor Sports Valley association, based in Annecy, brings together 440 companies specialising in outdoor sports.
100
Les actions de l’association sont nombreuses. D’abord des « Base Camp » à Annecy, Chambéry et au pied du mont Blanc font office de pépinières d’entreprises. Des tarifs négociés pour les achats mutualisés, une aide au développement de l’export, la mise en place de formations spécifiques pour travailler dans le secteur comme des Bachelors avec l’IUT d’Annecy et un master avec l’École de management de Lyon. Des salons,
ANNECY, 100 % OUTDOOR THE VENICE OF THE ALPS, AS IT IS KNOWN, IS NOT ONLY A PICTURE-PERFECT LOCATION; IT IS ALSO HOME TO THE LARGEST EUROPEAN ASSOCIATION OF OUTDOOR SPORT BUSINESS LEADERS. AN INSIGHT.
A wonderful playground for outdoor sports, the Auvergne-RhôneAlpes region and particularly the Annecy basin, boast an exceptional concentration of companies dedicated to outdoor pursuits. It is because of this that in 2010 Annecy’s business managers and elected representatives decided to create the Outdoor Sports Valley (OSV) association. In just 8 years, OSV has implemented a strong ecosystem dedicated to the development and innovation of these companies throughout France and certain other Alpine countries. The best known are Salomon, Rossignol, Petzl and Lafuma.
A SUSTAINABLE ECOSYSTEM
The association is behind numerous initiatives. First and foremost, Base Camps in Annecy, Chambéry and at the foot of Mont Blanc, serving as business incubators. It offers tariffs negotiated for group purchases, assistance for developing
/ MAGAZINE / 04
Annecy, un fabuleux terrain de jeux pour les entreprises spécialisées dans l’outdoor. Annecy, a wonderful playground for companies specialising in outdoor pursuits.
forums et événements sont organisés dont le Digital X Outdoor qui met en avant les nouveaux produits (tous les équipements connectés) et les nouvelles stratégies digitales à adopter. Sans oublier « l’incubateur » : OSV sélectionne et accompagne des projets porteurs sur plusieurs mois. L’association s’est également engagée dans une démarche éco-responsable, notamment avec le projet « Act for the Outdoors ». Ce programme de collecte de fonds est destiné à financer des projets d’associations œuvrant pour la préservation de l’environnement, comme la réhabilitation de voies d’escalade ou la préservation de la faune et de la flore.
OSV EN CHIFFRES
440 entreprises adhérentes 76 % basées en Rhône-Alpes, 20 % dans le reste de la France, 4% à l’étranger (notamment en Suisse, en Italie et en Autriche) 155 entreprises sur le bassin annécien et 340 en Auvergne-Rhône-Alpes 7 500 emplois au total
exports and the implementation of sector-specific training courses, such as Bachelor’s degrees with the Technological University in Annecy and a Masters with Lyon Management School. It organises trade fairs, forums and events, including the Digital X Outdoor, promoting new products (all connected equipment) and new digital strategies to be adopted. Without forgetting the “incubator”: OSV selects and accompanies promising projects over several months. The association is also committed to an ecoresponsible policy, namely through the “Act for the Outdoors” initiative. This fundraising programme is aimed at financing the projects of associations who strive to safeguard the environment, such as restoring climbing routes and preserving flora and fauna.
OSV FIGURES
440 member companies 76% based in Rhône-Alpes, 20% based elsewhere in France, 4% abroad (in particular in Switzerland, Italy and Austria) 155 companies in the Annecy basin and 340 in Auvergne-Rhône-Alpes 7,500 jobs in total
BEAUTÉ ET BIEN-ÊTRE / BEAUTY AND WELL-BEING
LUDOVIC DI ORIO
BELLE PEAU, PETITS SECRETS AGRESSÉE PAR LE FROID, LA CHALEUR ET LE VENT, NOTRE PEAU A BESOIN D’ÊTRE CHOUCHOUTÉE. LES SPAS MANAGERS, AU CRISTAL SPA DE L’IMPÉRIAL PALACE À ANNECY ET À L’HÔTEL AU CŒUR DU VILLAGE À LA CLUSAZ, NOUS CONFIENT DES GESTES « BEAUTÉ » ET DES ASTUCES À PRATIQUER AU FIL DES SAISONS. TEXTE : PATRICIA PARQUET
PRINTEMPS : S’OFFRIR UN COUP D’ÉCLAT
Après les fêtes et l’hiver, la peau nécessite un coup de pouce pour retrouver de l’éclat. • Le conseil : réaliser un gommage du visage une fois par semaine. • L’astuce : appliquer 4 gouttes de Précis antioxydant Éclat de Carita sur le visage, avant la crème, le matin et le soir. • La bonne idée : faire de la gymnastique du visage, c’est idéal pour les peaux matures. Réciter les 5 voyelles, à 5 reprises, pour donner du tonus au visage. • Ne pas oublier : les lèvres qui méritent un gommage à la sortie de l’hiver (gommage des Lagons Carita). Il ne reste plus qu’à les hydrater. • Le + : manger des fruits de saison riches en vitamines C.
ÉTÉ : SE PROTÉGER DU SOLEIL
Bronzer oui, mais sans abîmer la peau et de manière uniforme. • Le conseil : s’offrir un gommage puis hydrater le corps (gamme Sublime de Cinq Mondes). • L’astuce : mélanger l’huile et le baume Sublime (Cinq Mondes), pour obtenir une texture plus soyeuse et faciliter l’application. Les nacres dans le baume donnent de l’éclat. • La bonne idée : choisir une crème de jour avec un indice de 102
protection, idéalement du 50 SPF pour être bien protégée. Même indice pour la crème solaire lors de toute exposition au soleil. • L’astuce : glisser un brumisateur (Pluie de Fleurs chez Cinq Mondes) dans son sac à main. Il apporte de l’éclat, de la fraîcheur et offre une barrière anti-pollution. À vaporiser toute la journée, même sur peau maquillée. • Ne pas oublier : les pieds. Rien de tel qu’un bain de pieds, dans de l’eau salée, pendant 10 minutes pour ne plus ressentir la fatigue de la journée. • SOS coup de soleil : pour apaiser et hydrater le corps, on se tartine généreusement de baume aux trois huiles (Cinq Mondes). Pour le visage, on s’offre un masque hydratation Bain des Lagons de Carita. • Le + : nourrir les pointes des cheveux. Appliquer le Fluide de Beauté 14 (Carita) pendant 5 minutes, comme pour un masque, avant le shampoing.
AUTOMNE : SE PRÉPARER POUR L’HIVER • Le conseil : prolonger le
bronzage en hydratant la peau. L’idéal : le soin hydratation des Lagons (1h20 au spa, signé Carita). • La bonne idée : se recharger en vitamines D et boire des jus de fruits frais. / MAGAZINE / 04
TIPS FOR GLOWING SKIN IRRITATED BY THE COLD, THE HEAT AND THE WIND, OUR SKIN IS CRYING OUT FOR SOME TENDER LOVING CARE. ELSA RÉGENT AND MARINE GERVOIS, SPA MANAGERS AT ANNECY’S IMPÉRIAL PALACE CRISTAL SPA AND AT LA CLUSAZ’S CŒUR DU VILLAGE HOTEL, SHARE WITH US SOME OF THEIR BEAUTY RITUALS AND TOP TIPS TO TRY OUT EACH SEASON.
Cristal Spa Annecy a reçu l’Award du Meilleur Spa de Montagne remis par le magazine Gala. Une récompense qui vient couronner le travail de l’architecte Pierre Brunier, de l’architecte d’intérieur Michel Force, de la décoratrice Marie-Laure Marrel et le professionnalisme des praticiennes accompagnées par Elsa Régent, spa manager.
SPRING: RADIANCE-BOOSTING After Christmas and winter are over, our skin needs a helping hand to recover its glow Recommendation: use a face scrub once a week. Top tip: apply 4 drops of Carita Les Précis Antioxidant Radiance to the face, before applying cream, morning and evening. Feel good secret: do some face exercises; perfect for mature skin. Mouth the 5 vowels 5 times over to improve facial muscle tone. Don’t forget: our lips need exfoliating after the winter too (Carita Lagoon Scrub). After this it’s important to hydrate them. Added extra: eat seasonal fruit rich in vitamin C.
LUDOVIC DI ORIO
Cristal Spa Annecy received the Award for Best Mountain Spa given by Gala magazine. A reward that comes to crown the work of architect Pierre Brunier, interior designer Michel Force, decorator Marie-Laure Marrel and the professionalism of the practitioners accompanied by Elsa Régent, Spa manager.
/ MAGAZINE / 04
SUMMER: PROTECT YOURSELF FROM THE SUN Tanning is all very well as long as it is uniform and doesn’t damage the skin. Recommendation: exfoliate then hydrate the body (Cinq Mondes Sublime range). Top tip: mix the Cinq Mondes Sublime oil and balm for a silkier texture and easy application. The pearls in the balm offer a touch of radiance. Feel good secret: opt for a day cream with a sun protection factor, ideally 50SPF for optimal protection. Use a sun cream with the same protection factor when out in the sun. Top tip: slip the Cinq Mondes Pluie de Fleurs tonic in your hand bag. It offers radiance and freshness and provides a barrier against environmental pollutants. Use throughout the day, even over makeup. Don’t forget: your feet. Nothing beats a 10-minute salt water foot soak after a hard day at work. SOS sun burn: to soothe and hydrate the
body, generously spread the Cinq Mondes Three Oils Balm on the body. For the face, try the Carita Lagoon Bath hydration mask. Added extra: nourish your hair ends. Apply Carita Fluide de Beauté 14 for 5 minutes as a mask, prior to using your shampoo. AUTUMN: PREPARE FOR WINTER Recommendation: prolong your tan by hydrating the skin. Ideally, treat yourself to the Lagoon Hydration Treatment (1hour 20 minutes at a Carita spa). Feel good secret: top up on vitamin D and drink fresh fruit juice. Top Tip: gently pinch your cheeks with your finger tips to activate the circulation. This brings colour to the face and helps the cream’s active ingredients penetrate the skin. For a guaranteed healthy glow! Added extra: make the most of the remaining sunny days by walking in the forest or by the lake to recharge your batteries before the cold weather arrives. WINTER: PROTECT YOURSELF FROM THE COLD For added comfort, protect and nourish tight-feeling skin. Recommendation: use the Cinq Mondes Intense Comfort cream, with honey and avocado oil. It can also be used as a mask or as a night cream as it is during the night that the skin is regenerated. Feel good secret: at breakfast time drink a cocktail made from lemon, fresh ginger, honey and hot water. It’s every spa manager’s beauty and well-being secret! Top tip: protect your hands. Nourish nails with hand cream and massage to strengthen them. Don’t forget: to drink regularly. 103
FRED DURANTET
BEAUTÉ ET BIEN-ÊTRE / BEAUTY AND WELL-BEING
HIVER : SE PROTÉGER DU FROID
La peau tiraille ? Offrez-lui du confort en la protégeant et en la nourrissant. • Le conseil : utiliser la crème Confort Intense (Cinq Mondes), à base de miel et d’huile d’avocat. À utiliser aussi en masque et crème de nuit car c’est pendant la nuit que la peau se régénère. • La bonne idée : boire au réveil un cocktail à base de citron, gingembre frais, miel dans de l’eau chaude. C’est le secret beauté et bien-être des spas managers ! • L’astuce : protéger ses mains. Nourrir ses ongles avec la crème des mains et les masser par la même occasion pour les renforcer. • Ne pas oublier : de s’hydrater régulièrement. • Le + : se délasser les jambes. En fin de séjour, on s’offre le forfait Horizon Montagne : comprenant un gommage, un soin délassant et un soin du visage. On se fait chouchouter pendant 1h50. De quoi rentrer chez soi en grande forme, prêt à démarrer une nouvelle année. 104
Added extra: release tension in the legs. At the end of your stay, treat yourself to the Mountain Horizon package, which includes an exfoliation, a relaxing treatment and a facial. 1 hour 50 minutes of pure pampering. You will go home feeling in great shape, ready to start a new year.
LUDOVIC DI ORIO
d’activer la circulation. Ce geste redonne des couleurs au visage et favorise la pénétration des actifs de la crème. Effet bonne mine garantie ! • Le + : profiter des belles journées pour s’offrir des balades en forêt et au bord du lac pour recharger les batteries avant le froid.
LUDOVIC DI ORIO
• L’astuce : se pincer légèrement les joues du bout des doigts afin
/ MAGAZINE / 04
PRENDRE SOIN DE SA PEAU, C’EST L’AIMER
/ MAGAZINE / 04
105
FRED DURANTET
FRED DURANTET
TAKE GREAT CARE OF YOUR SKIN
AGENDA / AGENDA
AGENDA 2019
LES PLUS BEAUX ÉVÈNEMENTS D’ANNECY ET LA CLUSAZ
THE MOST WONDERFUL EVENTS ANNECY AND LA CLUSAZ HAVE TO OFFER
HIVER COMME ÉTÉ, EN MONTAGNE COMME AU BORD DU LAC, ANNECY ET LA CLUSAZ SONT DEUX DESTINATIONS FESTIVES ET SPORTIVES. PARTAGEZ LES PLUS BEAUX ÉVÉNEMENTS.
IN WINTER AND IN SUMMER, IN THE MOUNTAINS OR BY THE LAKE SHORES, ANNECY AND LA CLUSAZ ARE GREAT DESTINATIONS FOR FUNLOVERS AND SPORTS ENTHUSIASTS ALIKE. DON’T MISS THEIR MOST WONDERFUL EVENTS.
DECEMBRE DECEMBER
• LA CLUSAZ
Le Bélier Blanc : trail et rando. Le 12 janvier The Bélier Blanc trail run and hiking. January 12th
Les Pestacles de Noël : pour célébrer Noël avec des spectacles gratuits dans les rues du village. Vacances de Noël Les Pestacles de Noël: to celebrate Christmas with free shows in the village streets. Christmas holidays
DAVID MACHET
• LA CLUSAZ
Full Moon Party : c’est la fête sous les étoiles ! Venez skier au clair de lune. Ambiance festive dans les bars et les restaurants. Le 18 janvier Full Moon Party: party beneath the stars! Come and ski in the moonlight. Enjoy a festive atmosphere in the resort’s bars and restaurants. January 18th
DAVID MACHET
le Noël des Alpes : Illuminations dans les rues, animations. Novembre à début Janvier Christmas in the Alps: Illuminations in the streets and entertainment. November to the start of January
GILLES PIEL
• ANNECY
JANVIER JANUARY • ANNECY
La Gla Gla race : course de stand up paddle sur le lac. Le 19 et 20 janvier The Gla Gla stand-up: paddle race on the lake. January 19th and 20th DAVID MACHET
Revue Impériale / Revue Impériale Le 26 janvier / January 26th
FEVRIER FEBRUARY • ANNECY
Revue Impériale / Revue Impériale Le 16 février / February 16th LA REVUE IMPÉRIALE À L’IMPÉRIAL PALACE Dîner-spectacle, avec de nouveaux numéros de Grande Illusion par Eric Lee, célèbre magicien et les magnifiques danseuses de La Revue Impériale.
REVUE IMPÉRIALE AT THE IMPÉRIAL PLACE Dinner and illusion show with Eric Lee, a famous magician, and the stunning Revue Impériale dancers.
106
• LA CLUSAZ
Les Sommets du Digital : Trois jours de réflexion, de workshops, conférences, masterclasses sur le digital marketing. Du 4 au 6 février The Sommets du Digital: Three days of debates, workshops, conferences and masterclasses on the subject of digital marketing. February 4th to 6th
/ MAGAZINE / 04
CASINO D’ANNECY
J’adore quand il ME fait son numéro !
ouvert 7/7 de 10h à 2h du matin
4H DU MATIN LE WEEK-END (VENDREDI & SAMEDI)
WWW.CASINO-ANNECY.COM • 04 50 09 32 61 C R É AT I O N : W W W. O E I L - N E U F. C O M • A C C È S L I B R E R É S E R V É A U X P E R S O N N E S M A J E U R E S N O N I N T E R D I T E S D E J E U • P I È C E D ’ I D E N T I T É O B L I G AT O I R E • J O U E R C O M P O R T E D E S R I S Q U E S • 0 800 11 33 90
Service & appel Gratuits 7/7
AGENDA / AGENDA
AVRIL APRIL
MARS MARCH
Revue Impériale / Revue Impériale Le 13 avril / April 13th
Carnaval vénitien : un festival de costumes comme à Venise ! Du 15 au 17 mars
Marathon International du lac d’Annecy Le 14 avril Lake Annecy International Marathon. April 14th
RICHARD CHAULAND-LOTTET
• ANNECY
• ANNECY
Venetian carnival: a costume festival just like in Venice! March 15th to 17th Concert de l’Orchestre des Pays de Savoie et du pianiste François Dumont à l’Impérial Palace. Le 15 mars A concert by the Pays de Savoie Orchestre and pianist François Dumont, at the Impérial Palace. March 15th
MAI MAY • ANNECY
Salomon Maxi Race : évoluez en montagne et profitez du lac d’Annecy, en solo ou en relais, lors de trails et de courses exceptionnelles. Du 24 au 26 mai Salomon Maxi Race: race through the mountains while enjoying the scenery of Lake Annecy, either alone or as part of a relay team, during the trail runs and special races. May 24th to 26th
Revue Impériale / Revue Impériale Le 23 mars / March 23rd
• LA CLUSAZ
Carnaval / Carnival Le 5 mars / March 5th
JUIN JUNE
LCZ freestyle show : avec les meilleurs skieurs français. Le 16 mars LCZ freestyle show: with the best French skiers. March 16th
• ANNECY
Alpsman : triathlon XXL. Le 8 juin Alpsman: XXL triathlon. June 8th
Full Moon Party. Le 22 mars Full Moon Party. March 22nd
DAVID MACHET
NICOLAS CORDIA
Festival International du film d’animation et son marché : Venez voir en avant-première les films d’animation sélectionnés et projetés en salle et en plein air. Du 10 au 15 juin International Animated Film Festival and market: Come and preview the animated films selected and projected in movie theatres and in open air cinemas. June 10th to 15th
L.GOUTTENOIRE/CITIA
Tournoi de volley de la Pentecôte. Le 9 juin Pentecost volleyball tournament. June 9th
RadioMeuh Circus Festival : un festival de musique électro, soul, afro beat, hip-hop, disco, rock, sur les pistes de ski et dans le centre du village. Du 28 au 31 mars RadioMeuh Circus Festival: an electro, soul, afro beat, hip-hop, disco and rock music festival, on the slopes and in the centre of the village. March 28th to 31st
108
JEAN-MARC FAVRE
Défi Foly : compétition de waterslide qui consiste à traverser le Lac des Confins à ski ou avec de drôles de bolides. Le 21 avril Défi Foly: a waterslide competition which involves crossing the Lake des Confins on skis or in a wacky racing car. April 21st
PP
PP
• LA CLUSAZ
Triathlon International du lac d’Annecy. Le 30 juin Lake Annecy International Triathlon. June 30th / MAGAZINE / 04
UN ACCÈS SIMPLE ET RAPIDE ENTRE 30MIN ET 1H DE L’AÉROPORT DE GENÈVE ENTRE 1H30 ET 2H DE LYON 3H45 PARIS-ANNECY EN TGV DIRECT
UNE OFFRE DIVERSIFIÉE CAPACITÉ DE 5 À 600 PERSONNES DIFFÉRENTS CHOIX DE RESTAURATION SCÈNE ET RÉGIE TECHNIQUE
UN TERRAIN DE JEUX UNIQUE UN ENVIRONNEMENT NATUREL PRIVILÉGIÉ ACTIVITÉS SPORTIVES, GASTRONOMIQUES ET CULTURELLES
AGENDA / AGENDA Annecy Paysages : Déambulez dans les rues d’Annecy à la découverte d’installations artistiques et paysagères. À voir de jour comme de nuit. De fin juin à début septembre Annecy Paysages. Stroll through Annecy’s streets discovering the art and scenic installations. There’s something to see day and night. From the end of june to the start of september
Traversée du lac à la nage. Le 15 août Swim crossing of the lake. August 15th Fête du Reblochon et de l’artisanat : Artisans et agriculteurs à l’honneur. Mi-août Reblochon cheese and handicrafts festival: Craftsmen and local producers will be placed in the limelight. Mid-august
• LA CLUSAZ
Alps Bike Festival : c’est la grande fête du VTT. Du 14 au 16 juin Alps Bike Festival, a major mountain biking event. June 14th to 16th
JUILLET JULY
Trail le Bélier : Différentes courses à travers de magnifiques panoramas. Le 24 août Trail le Bélier: Take part in one of a variety of races through beautiful scenery. August 24th
• ANNECY
Corporate Games : grand challenge multisport interentreprises. Du 5 au 7 juillet Corporate Games, a large-scale intercompany multisport challenge. July 5th to 7th
SEPTEMBRE SEPTEMBER
Le Festival de Musique à Beauregard : écouter de la musique en plein air, sur le plateau de Beauregard, face aux montagnes ou à l’église de La Clusaz. Simplement magique ! Du 18 au 27 juillet The Music Festival in Beauregard: listen to open air concerts on Beauregard plateau, opposite the mountains and in La Clusaz church. Simply magical! July 18th to 27th
AOUT AUGUST • ANNECY
DR
Foire de la Croix : une journée dédiée à la montagne agricole. Mi-septembre Foire de la Croix: a day dedicated to farming in the mountains. Mid-September
Festival Coup de Théâtre : l’association Les Agitateurs de rêves propose des spectacles gratuits dans des lieux insolites. Mi-septembre Festival Coup de Théâtre: the Les Agitateurs de Rêves association will put on free shows in unique venues. Mid-September
OCTOBRE OCTOBER • ANNECY
High Five Festival : un festival international dédié au ski, avec la projection en avant-première de films, des démonstrations, des concerts, des workshops… en partenariat avec l’Impérial Palace. Du 4 au 6 octobre High Five Festival: an international festival dedicated to skiing, with film previews, demonstrations, concerts and workshops. In partnership with the Impérial Palace. October 4th to 6th La Descente des alpages est une fête traditionnelle : avec les défilés des troupeaux dans les rues d’Annecy. Le 12 octobre The pasture descent is a traditional festival: with parades of the flocks in Annecy’s streets. October 12th
VILLE D’ANNECY
la Fête du lac d’Annecy est le plus grand spectacle pyrotechnique d’Europe : Feux d’artifice, musique, lumières et jets d’eau émerveilleront les 200 000 spectateurs attendus. Réservez vos places à l’avance. Le 3 août Lake Annecy Festival is Europe’s largest fireworks festival: Fireworks extravaganzas, music, light and water jets to leave the 200,000 expected spectators dumbfounded. Book your tickets ahead of time. August 3
• LA CLUSAZ
J MUGNIERY
• LA CLUSAZ
Yoga Fest, le festival qui vous fera aimer le yoga. Du 19 au 21 juillet La Clusaz Yoga Fest, a festival sure to get you hooked on yoga. July 19th to 21st
ERIC MEURICE
• LA CLUSAZ
110
/ MAGAZINE / 04
Le spécialiste de l’héliski
THE HELISKI SPECIALISTS ITALIE / ESPAGNE CANADA / ALASKA / ÉTATS-UNIS ISLANDE / SUÈDE / GROENLAND TURQUIE / JAPON / KAMCHATKA CHILI 3 avenue du Parmelan, 74000 Annecy
www.destination-poudreuse.com
NOTRE PASSION : LA QUALITÉ ET LE SERVICE Dans un souci du respect de l’environnement et du développement durable, NOTRE PASSION : LA QUALITÉ ET LE SERVICE nous distribuons une large gamme de produits écolabel. Dans un souci du respect de l’environnement et du développement durable, nous distribuons une large gamme de produits écolabel.
SAVOIE HYGIENE / GROUPE RESO 2 rue du grand clos, ZA les colombières 73700 BOURG SAINT MAURICE SAVOIE HYGIENE / GROUPE RESO Tèl:04.79.04.25.39 2 rue du grand clos, ZA les colombières savoie.hygiene@wanadoo.fr 73700 BOURG SAINT MAURICE Tèl:04.79.04.25.39 savoie.hygiene@wanadoo.fr
CORPORATE PVG
PVG PVG UNE AVENTURE HUMAINE AN EXCITING ADVENTURE FONDÉ PAR GASTON POLLET-VILLARD EN 1979 ET REJOINT PAR SON FILS OLIVIER, LE GROUPE PVG N’A CESSÉ DE S’AGRANDIR... AUTOUR DE VALEURS ESSENTIELLES.
FOUNDED BY GASTON POLLET-VILLARD IN 1979 AND LATER JOINED BY HIS SON OLIVIER, THE PVG GROUP HAS CONTINUALLY EXPANDED EVER SINCE, CENTRING ON FUNDAMENTAL VALUES.
La famille avant tout. Gaston Pollet-Villard a su transmettre son ADN de l’entrepreneuriat à son fils Olivier qui a repris la direction du groupe en 2009. Avec des hôtels, des chalets, des restaurants, un casino, et même un bowling depuis 2017, le père et le fils sont des entrepreneurs visionnaires qui ont su réunir leurs compétences pour être plus forts.
Family above all else. Gaston Pollet-Villard passed down his entrepreneurship gene to his son Olivier, who took over as head of the group in 2009. With hotels, chalets, restaurants, a casino, and even a bowling alley, opened in 2017, the father and son team are visionary entrepreneurs, who have pooled their skills for added strength.
L’amour du travail bien fait. Cette valeur, importante aux yeux des dirigeants, est transmise tous les jours au personnel afin de recevoir les clients comme on reçoit de véritables amis.
The love of a job well done. This value, so important in the eyes of the managers, is communicated each day to staff members so that patrons are welcomed like old friends.
Faire vivre des moments privilégiés aux hôtes. Très à l’écoute, le personnel est chaque jour au petit soin afin que chaque hôte garde le souvenir d’un moment inoubliable, dans chacun des établissements. C’est primordial aux yeux de MM. Pollet-Villard, père et fils. Se développer. Un centre des Congrès et des hôtels rénovés, de nouveaux chalets… le Groupe PVG ne manque pas de projets ! Il est même amené à s’agrandir dans les prochaines années. Nous vous en dirons plus dans notre prochain numéro !
Ensuring patrons enjoy precious moments. The attentive personnel provide the utmost care each day to ensure each guest has an unforgettable experience in each of the group establishments. This is fundamental as far as the Pollet-Villard team are concerned. Onwards and upwards. An exhibition hall and hotel renovations, new chalets… the list goes on. The PVG Group has no shortage of projects in the pipeline! It may even expand in the next few years. We’ll tell you more in our next edition!
Gaston et Olivier Pollet-Villard 112
/ MAGAZINE / 04
GROUPE PVG HOTELS/RESTAURANTS/RÉSIDENCES/CASINO/SPA SIÈGE SOCIAL REGISTERED OFFICES 23 place Jean Prémat - BP 50 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 02 45 12 www.groupe-pvg.fr
NOS HÔTELS OUR HOTELS
Au Cœur du Village***** Relais & Châteaux 26 montée du Château 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 01 50 01 www.hotel-aucoeurduvillage.fr info@hotel-aucoeurduvillage.fr Impérial Palace**** Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 30 00 www.hotel-imperialpalace.fr info@imperialpalace.fr Beauregard**** 90 sentier du Bossonnet 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 32 68 00 www.hotel-beauregard.fr info@hotel-beauregard.fr Alpen Roc*** 388 route des Grandes Alpes 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 02 58 96 www.hotel-alpenroc.fr info@hotel-alpenroc.fr Le Christiania*** 77 route du Col des Aravis 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 02 60 60 www.hotel-christiania.fr info@hotel-christiania.fr
/ MAGAZINE / 04
NOS RÉSIDENCES OUR RESIDENCES
Les Cimes***** 46 route de la Graillière Lieu dit «Les Granges» 74220 La Clusaz Tél : +33 (0)4 50 51 27 61 www.residences-pvg.fr info@residences-pvg.fr Les Grandes Alpes**** 516 route des Grandes Alpes 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 02 59 10 www.residences-pvg.fr info@residences-pvg.fr
NOS CHALETS OUR CHALETS
Le Bossonnet***** 2 sentier du Bossonnet 74220 La Clusaz Tél : +33 (0)4 50 51 27 61 info@chalets-pvg.fr www.groupe-pvg.fr Les Cimes***** 50 route de la Graillière 74220 La Clusaz Tél : +33 (0)4 50 51 27 61 info@chalets-pvg.fr www.groupe-pvg.fr Le Coeur***** 26 montée du Château 74220 La Clusaz Tél : +33 (0)4 50 01 50 01 info@hotelaucoeurduvillage.fr
NOS RESTAURANTS OUR RESTAURANTS
Le Cinq 26 montée du Château 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 01 50 01 La Voile Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 31 08
NOS ÉTABLISSEMENTS BIEN - ETRE ET DETENTE OUR ESTABLISHMENTS WELL- BEING AND RELAXATION
www.cristalspa.fr Cristal Spa Annecy Allée de L’impérial 74000 Annecy Tél : +33 (0)4 50 09 31 00
Le Coeur 26 Montée du Château, 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 01 50 01
Cristal Spa La Clusaz 26 montée du Château 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 05 61 61
La Brasserie Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 32 32
DIVERTISSEMENTS ENTERTAINMENT
Le Bistro 77 route du Col des Aravis 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 02 64 37 Le Riva Casino Impérial Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél : +33 (0)4 50 09 36 95 Hip Bar Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél : +33 (0)4 50 09 36 58
Casino Impérial Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 32 61 www.casino-annecy.fr Le Bowling 62 route des Grandes Alpes 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 11 44 01 www.bowling-laclusaz.fr Circuit de Glace La Clusaz Twizy Route des Confins 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)6 34 12 75 71 www.circuit-glace-laclusaz.fr
La Douceur ***** Impasse de la Chavonnette 74220 La Clusaz Tél : +33 (0)4 50 51 27 61 info@chalets-pvg.fr www.groupe-pvg.fr 113
CARNET DE VOYAGE / TRAVEL JOURNAL
POUR PRÉPARER SON VOYAGE PREPARING YOUR TRIP Vous pouvez consulter les sites des offices de tourisme d’Annecy et de La Clusaz pour connaître les activités et les temps forts pendant votre séjour. Visit the Annecy and La Clusaz tourist office websites to find out about activities and events taking place during your stay. WWW.LAC-ANNECY.COM • WWW.LACLUSAZ.COM
POUR VENIR
en avion
ARRIVING
by plane
• Aéroport de Genève à 30 minutes d’Annecy
• Geneva airport is 30 minutes from
• Aéroport de Lyon Saint-Exupéry : à 1h15
• Lyon Saint-Exupéry airport is 1h 15 minutes
et 1h de La Clusaz.
Annecy and 1h from La Clusaz.
d’Annecy et 1h45 de La Clusaz. • Aéroport Annecy Mont-Blanc à 10 minutes d’Annecy et 35 minutes de La Clusaz (tourisme d’affaires et de loisirs). Infos : +33 (0)4 50 322 322 www.annecyaeroport.fr
from Annecy and 1h 45 minutes from La Clusaz. • Annecy Mont-Blanc airport is 10 minutes from Annecy and 35 minutes from La Clusaz (business and leisure tourism). Info: +33 (0)4 50 322 322 www.annecyaeroport.fr
en voiture
by car
• Paris - Annecy : 4h15 • Paris - La Clusaz : 4h45
• 4h15 minutes • 4h 45 minutes • 4h 15 minutes • 4h 45 minutes • 1h 30 minutes • 2 hours • 1h 10 minutes • 1h 40 minutes • 35 minutes • 1h 05 minutes • 30 minutes
• Marseille - Annecy : 4h15 • Marseille - La Clusaz : 4h45 • Lyon - Annecy : 1h30 • Lyon - La Clusaz : 2h • Grenoble - Annecy : 1h10 • Grenoble - La Clusaz : 1h40
• Genève - Annecy : 35 minutes • Genève - La Clusaz : 1h05 • Annecy - La Clusaz : 30 minutes
en train
• Ligne Annecy-Paris en TGV
• Direct en 3h40, 5 à 7 fois par jour. • L’Impérial Palace est à 10 minutes
de la gare d’Annecy. • La Clusaz est à 35 minutes de la gare d’Annecy.
SUIVEZ- NOUS : FOLLOW US:
114
by train
• Annecy - Paris high speed train line [TGV] • Direct in 3h 40 minutes, 5 to 7 times a day. • The Impérial Palace is just 10 minutes
from Annecy railway station. • La Clusaz is 35 minutes from Annecy railway station.
@GroupePvg
groupepvg
Groupe PVG
Groupe PVG
PVG MAGAZINE
est réalisé et édité par SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT ANDRÉ 73 382 LE BOURGET DU LAC Tél : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 Site : www.cosy-editions.com GROUPE PVG Président Directeur Général / CEO Olivier Pollet-Villard DIRECTEUR GÉNÉRAL / GENERAL MANAGER Philippe Gourgaud COORDINATION/ MARKETING et Communication : Céline Kay EDITIONS COSY Directeur de la publication Rédacteur en chef / Editor Claude Borrani (claude@cosy-editions.com) RÉDACTION / EDITOR Patricia Parquet COORDINATION ET RÉDACTION / COORDINATION AND EDITOR Patricia Parquet ONT COLLABORÉ À CE NUMÉRO / CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE Alice Morabito, Frédéric Durantet, Thierry Laforêts, David Machet, Pascal Lebeau, Ludovic Di Orio, P. Rey, Julien Vignoud, Antonin Lieutaghi, Jarrens Simmons, Marc André Verpaelst, Dgc Photography, Fou d’Images, Eva Vivian, Pierre Guilbaud. TRADUCTION : Serena Di Iorio DA MAQUETTE / DA LAYOUT Sèverine Béchet / studiosbdesign.fr PUBLICITÉ / Advertising SALES AND DEVELOPMENT MANAGER Kamel Beghidja (+33 (0)6 03 81 28 26) kamelb@cosy-editions.com ADVERTISING MANAGERS Fanny Marguet fanny@cosy-editions.com Manon Pietri manon@cosy-editions.com Olivia Gontharet olivia@cosy-editions.com ADMINISTRATION AND CLIENT RELATIONS Laurence Rémy laurence@cosy-editions.com DÉPOT LÉGAL : à parution LEGAL DEPOSIT: on publication IMPRESSION / PRINTING : Estimprim (Imprimé en France) Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Any complete or partial reproduction or representation by any process whatsoever of the pages published in this magazine without the publisher’s consent is illegal and constitutes an infringement. / MAGAZINE / 04
www.alainmichel-fromager.com
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Réalisation www.piste-noire.com - © Les Fromages d’Alain Michel - Patrick Uberti
CRÉMERIE DU LAC Annecy
CRÉMERIE DU PARC Annecy-le-Vieux
CRÉMERIE DES CHARMILLES Pringy
CRÉMERIE DU THIOU Cran-Gevrier
CRÉMERIE DES ARAVIS La Clusaz
Expédition dans toute la France. Emballage sous vide pour un meilleur transport.
@ROSSIGNOLAPPAREL ROSSIGNOL.COM
ANOTHER BEST DAY
Place de l’église 74220 LA CLUSAZ +33 (0)4 50 02 51 14