2020-21
OFFERT / FREE COPY
06
EDITO
L’année 2020 aura été difficile pour chacun de nous. Sans oublier le passé, nous voulons penser à l’avenir, celui de notre groupe, de nos collaborateurs mais aussi de ce que nous pouvons mettre en œuvre pour l’avenir de nos enfants et de notre planète.
FRED DURANTET
ÉDITORIAL
2020 has been a difficult year for us all. While not forgetting the past, we would like to look to the future — the future of our group, that of our colleagues and also to consider what we can do for the future of our children and of our planet.
Vous connaissez l’attachement que nous portons à notre territoire, entre lac et montagnes. Que vous soyez de passage ou que vous ayez la chance d’y vivre, il est source d’émerveillement pour le regard et d’épanouissement pour l’esprit. Nous avons le devoir de l’aménager et le développer de façon raisonnée en en prenant le plus grand soin.
You know how committed we are to our region, between the lake and mountains. Whether you’re just passing by or you’re lucky enough to live here, it is a feast for the eyes and a source of fulfilment for the mind. It is our duty to manage and develop our region responsibly and with the utmost care.
Dans ce nouveau numéro du magazine PVG, dont le fil rouge est l’environnement, nous avons pris soin de mettre en avant les personnes qui, par leurs engagements et leurs convictions, participent à la préservation de notre environnement et ont choisi de partager notre leitmotiv.
In this new issue of the PVG magazine, which focuses on the environment, we wished to showcase people who, through their commitment and their beliefs, help to preserve our environment and who have chosen to share our guiding principle.
Nous espérons que ces lectures vous seront inspirantes.
We hope this issue will provide you with inspiration.
Gaston et Olivier Pollet-Villard 3
ANOTHER BEST DAY
@ROSSIGNOLAPPAREL ROSSIGNOL.COM
© Louis Garnier photography
OUR STORMPROOF SKI JACKET TO ENJOY SPEEDING ACROSS THE MOUNTAIN
HERO DEPART JACKET
3M™ Thinsulate™ Featherless : the ANOTHER BEST DAY best alternative to natural down Welded construction for the best waterproofness
ROSSIGNOL.COM
ROSSIGNOL SALOMON SPORTALM BOGNER CASTELBAJAC DUVILLARD FUSALP DESCENTE LUTHA GOLDBERG SHÖFFEL TONY SAILER ARPIN SKIDRESS PARAJUMPERS NZA JOTT SALSA LIU JO PATROUILLE DE FRANCE FRACOMINA OAKWOOD CMP SOREL NEWLAND TOMMY HILFIGER ICEBREAKER UYN PULLIN DAKINE EASTPACK UGG MOONBOOTS MANAS KASK HMR
Incontournable dans le monde de la mode et du sport depuis 1959. au centre de la station
141 place de l’Eglise 74220
La Clusaz
tél. 04 50 02 51 14 yvetteperillat@wanadoo.fr
ouvert tous les jours en saison et tous les week-ends en inter saison
2020-21
OFFERT / FREE COPY
06
OFFERT / FREE COPY
06
2020-21
SOMMAIRE CONTENTS
Couverture hiver : Tilby Vattard Couverture été : Matthieu Cellard Magazine published by ÉDITIONS COSY
PVG MAGAZINE
E N T R E L A C E T M O N TA G N E S
/ MAGAZINE / 06
N°6 AUTOMNE-HIVER 2020-2021
3 PAGE ...... • ......
PAGE ...... • ......
22
32
ÉDITO / EDITORIAL
10 NEWS & ACTUALITÉS 22 PORTFOLIO • Groupe PVG, l’art de vivre côté lac et montagnes • PVG Group, lake and mountain art of living 32 HÔTEL • Le Pélican, les nouveaux codes de l’hôtellerie durable • Le Pélican, the new rules of sustainable hospitality 38 PORTRAIT • Christian de Portzamparc, itinéraire d’un architecte illustre et discret • Christian de Portzamparc, the career path of a discreet yet famed architect
PAGE ...... • ......
40
40 STRATÉGIE / STRATEGY • Groupe PVG, Green attitude • PVG Group, a green attitude
PAGE ...... • ......
50
6
PAGE ...... • ......
54
50 L’INVITÉ / THE GUEST • Alain Thébault, un rêveur éveillé • Alain Thébault, a lucid dreamer 54 INITIATIVES • Ils ont des idées • Ideas worth sharing
IL MOMENTO CAFFÈ
NATURA
BIO 100% ARABICA
segafredo.fr
SOMMAIRE CONTENTS
56 POLITIQUE DURABLE / SUSTAINABILITY POLICY • Mise au vert • Going green
PAGE ...... • ......
56
PAGE ...... • ......
60
60 SAVOIR-FAIRE / EXPERTISE • Design 100 % montagne • 100% mountain design 62 ÉCONOMIE / ECONOMY • En vue, les business locaux durables • Within reach, local sustainable businesses
/ MAGAZINE / 06
66 BUSINESS • Business et événements sur-mesure • Business and bespoke events
PAGE ...... • ......
62
PAGE ...... • ......
66
70 GASTRONOMIE / GASTRONOMY • 70. Cuisine engagée pour gastronomie responsable • Committed cuisine and responsible gastronomy • 7 4. Le Cinq, une yaute exotique • Le Cinq, Exotic Yaute • 7 8. Le goût des Alpes au patrimoine culturel immatériel de l’humanité • A taste of the Alps intangible cultural heritage of humanity
80 BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE / BEAUTY & WELL-BEING • 80. Cristal Spa, la magie des pierres • Cristal Spa, the magic of stones PAGE ...... • ......
70
PAGE ...... • ......
80
• 84. Destination yoga • Destination yoga
86 SPORT & FORME / SPORT & HEALTH • Plein air - 6 activités sportives, nature, ludiques et inattendues • The great outdoors - 6 sporty, natural, fun and original activities 90 CASINO WHAT’S UP • Casino, haut-lieu de sociabilité • Casinos, prime locations of conviviality
PAGE ...... • ......
86
8
PAGE ...... • ......
90
94 AGENDA 2020-21 / EVENTS CALENDAR 2020-21 98 CORPORATE 99 ADRESSES 100 CARNET DE VOYAGE
MONTAGNE
MONTAGNE
© POLTRED
MONTAGNE
DÉCOUVREZ NOS CHALETS DISCOVER OUR CHALETS SUR WWW.EDEN-HOME.FR. INFO@EDEN-HOME.FR TÉLÉPHONE + 33(0)4 50 57 50 78
DÉCOUVREZ NOS CHALETS DISCOVER OUR CHALETS SUR WWW.EDEN-HOME.FR. INFO@EDEN-HOME.FR TÉLÉPHONE + 33(0)4 50 57 50 78 DÉCOUVREZ NOS CHALETS DISCOVER OUR CHALETS SUR WWW.EDEN-HOME.FR. INFO@EDEN-HOME.FR TÉLÉPHONE + 33(0)4 50 57 50 78
NEWS & ACTUALITES PAR ALICE MORABITO ET SOPHIE GUIVARC’H
Cuisiner les plantes sauvages Pour se balader tout en découvrant les plantes comestibles, la magie des arbres et apprendre à cuisiner ses trésors de la des Saveurs des Bois, créée par Karine Torre, professeur d’anglais, et Lionel Scaturro, ethnobotaniste et jardinier, qui ont décidé de partager leur passion avec petits (il y a
LIONEL SCATURRO
LIONEL SCATURRO
nature, on suit les cours et stages de l’École
d’ailleurs une École des Kids depuis cette année) et grands. Où ? À Gruffy, charmant petit village au pied du massif des Bauges.
CHÂTEAU DE MENTHON SAINT-BERNARD
/ MAGAZINE / 06
L’École des Saveurs des Bois, 880 route des champs blonds, Gruffy lecoledessaveursdesbois.com
COOKING WITH WILD PLANTS To take some time out in nature while discovering edible plants, the magic of trees and learning to cook with nature’s treasures, try a lesson or course with the École des Saveurs des Bois cookery school, set up by English teacher Karine Torre and ethnobotanist and gardener, Lionel Scaturro, who decided to share their passion with adults and children alike (the École des Kids opened this year). The school is located in Gruffy, a charming little village at the foot of the Bauges massif.
Potager en permaculture… au château Comptant parmi les joyaux architecturaux de la région, le superbe château de Menthon est également niché dans un parc naturel préservé, au cœur duquel on trouve un potager-verger, une serre et un carré médicinal et aromatique cultivés en permaculture. Par chance, on peut les visiter (sur rendez-vous), et même y faire son marché, au fil des saisons, en repartant avec son panier de fruits et légumes frais.
Château de Menthon Saint-Bernard, allée du Château, Menthon-Saint-Bernard chateau-de-menthon.com
10
PERMACULTURE KITCHEN GARDEN AT THE CASTLE One of the region’s architectural gems, the magnificent Menthon castle is located within a protected natural park and features a kitchen garden-cumorchard, a greenhouse and a permaculture medicinal and aromatic plant patch. Visits are available by appointment only and you can even buy seasonal produce and go home with a basket brimming with fresh fruit and vegetables.
4 rue Notre Dame • 74000 Annecy • +33 (0)4 50 05 15 30
Mode responsable Depuis deux ans, les Galeries Lafayette, avec leur label Go for Good, se sont engagées pour une mode responsable. Sélection de produits durables côté mode, design, food ou cosmétique, soutien à la production locale, don des invendus, recyclage, véhicule de livraison roulant mode se fait utile.
Galeries Lafayette, avenue du Parmelan, Annecy galerieslafayette.com
HERITAGEBIKE
/ MAGAZINE / 06
NEWS ET ACTUALITES /
GALERIES LAFAYETTE
au gaz naturel… Quand la
Vélo électrique de luxe Imaginée par Xavier Wargnier et Guillaume Monsigny, la gamme de vélos Heritagebike®, sortie cet été, est aussi séduisante qu’hyper technique : 8 vitesses automatiques, autonomie de 100 km, cadre en acier, traceur GPS… Un modèle électrique d’exception, aux airs de motos de légende, fabriqué et assemblé dans les règles de l’art en France. En somme, le vélo le plus français du marché qui soit, made
in Annecy et que l’on enfourche pour se balader avec chic dans des endroits de charme.
Ateliers Heritagebike, 12 rue du Pré Paillard, Parc des Glaisins, Annecy-Le-Vieux ateliers-heritagebike.com 12
RESPONSIBLE FASHION For the last two years, Galeries Lafayette department store and its Go for Good label, has pledged to support responsible fashion producers. It now offers a selection of sustainable fashion, food and cosmetics products, supports local production, donates unsold goods, recycles and has natural gas-powered delivery vehicles.
LUXURY ELECTRIC BIKES Designed by Xavier Wargnier and Guillaume Monsigny, the Heritagebike® bike range which came out this summer, is as attractive as it is ultra-technical. It features 8 automatic gears, an autonomy of 100 km, a steel frame and a GPS tracker. It is an exceptional electric model, reminiscent of a make of legendary motorbikes, made and assembled according to best practices in France. In short, the “Frenchest” bike there is on the market — made in Annecy — on which to ride stylishly around charming locations.
Piste bleu-vert Parapharmacie bio
Désormais, la piste bleue de l’Envers qui ALPEN PARA
Ouverte en janvier 2020, la parapharmacie Alpen Para augure un tout nouveau concept, proposant plus de 1 000 références bio ou naturelles dans les univers de la beauté, de la santé et du bien-être : cosmétiques, soins, univers bébé, herboristerie, vétérinaire… Sans dire que ces produits viennent à 90 % des Alpes ! Plus que parfait.
Parapharmacie Alpen Para Petit Port, 4 rue de Verdun, Annecy alpenpara.com
Les 10 bougies devaient être soufflées cette année mais… Aussi, l’édition 2021 du High Five Festival sera l’occasion de célébrer en vrai cet événement hors norme qui conjugue avec sa belle et joyeuse énergie sur tous les modes
FLORIAN MONOT
– cinéma, concerts, spectacles, conférences, masterclass… sa passion de la glisse et des
highfive-festival.com
est aussi l’occasion de mieux découvrir la
ORGANIC HEALTH & BEAUTY STORE Opened in January 2020, the Alpen Para health & beauty store heralds a brand-new concept, with more than 1,000 organic and natural health, beauty and well-being products: cosmetics, skin care, baby items, herb products and veterinary goods. Needless to say that 90% of these products come from the Alps! What more could you ask for?
Happy birthday!
sommets.
ravit petits et grands skieurs chaque hiver,
faune locale, l’histoire de l’agropastoralisme, du fameux reblochon fermier ou encore le travail des agriculteurs sur l’environnement. Car ces 2,5 km de descente (250 m de dénivelé) ont été thématisés, offrant unjeu de piste,
HAPPY BIRTHDAY! The 10th anniversary should have been celebrated this year but things weren’t meant to be. Therefore, the 2021 edition of the High Five Festival will be an opportunity to celebrate this exceptional event, infused with joyous energy. With a number of film screenings, concerts, shows, conferences and masterclasses all about snow sports and the mountains.
des animations ludiques et une foule d’informations. Accès avec un forfait skieur.
BLUE-GREEN SLOPE The Envers blue slope, which adult and children skiers love to fly down each winter, now also offers a chance to discover local fauna, the history of mixed farming, the renowned farmhouse reblochon cheese and the way farmers interact with the environment. The 2.5 km slope (250 m altitude difference) now features a treasure hunt, fun entertainment and provides a whole host of information. Gain access with a ski pass.
Sport très chic Pour attaquer l’hiver et la neige avec style, Fusalp, marque iconique aux lignes fuselées et aux matières ultra techniques, signe une nouvelle collection ski à mixer et matcher à l’envi. Dans le vestiaire, des T-shirts, pulls en maille et gilets, et bien sûr des vestes, pantalons, fuseaux, combinaisons très
sport-chic élégant et des pièces vraiment
FUSALP
bonnets, écharpes et tours de cou, gants, guêtres… Résultat ? Un look
FUSALP
sophistiqués. Tout comme les accessoires :
laclusaz.com
VERY CHIC SPORT To kick off the winter and the ski season in style, Fusalp, an iconic brand renowned Fusalp - 3 rue Président Favre, Annecy for its slim-fit ‘fuseau’ look and ultra-technical materials, has created a new mix and 389 route du Col des Aravis, La Clusaz match ski collection. The range includes T-shirts, knitted sweaters and body warmers, fusalp.com as well as jackets, trousers, ski pants and highly sophisticated ski suits. It also boasts accessories including hats, scarves and neck bands, gloves and gaiters. The result is an elegant sport-look with pieces that are incredibly warm and cosy. chaudes et cosy à souhait.
Piscine géothermique À présent équipé d’une pompe à chaleur utilisant les calories de l’air extérieur, l’Espace Aquatique qui surplombe le village de La Clusaz chauffe tous ses bassins (dont les extérieurs) et locaux en ayant réduit par quatre son empreinte carbone ! DAVID MACHET
434 route de la piscine, La Clusaz espaceaquatique-laclusaz.com
GEOTHERMAL POOL The Espace Aquatique overlooking La Clusaz village has been equipped with a heat pump, which uses calories contained in the air outside, to heat all its pools (including outside pools) and premises, with a fourfold reduction in its carbon footprint! Have fun without harming the environment.
PASCAL LEBEAU
/ MAGAZINE / 06
NEWS ET ACTUALITES /
Pour profiter sans dénaturer.
Mobilité douce Soucieuse de préserver son patrimoine naturel, La Clusaz encourage les skieurs à covoiturer (places réservées sur le parking de Balme les jours d’affluence) et à utiliser les transports en commun (vente en ligne combinée forfaits + bus). Sans oublier l’application Mov’ici qui met en relation passagers et conducteurs pour monter skier à voiture pleine. Les horaires des navettes interstations ayant été également adaptés pour les travailleurs en station.
laclusaz.com 14
SUSTAINABLE TRANSPORTATION Concerned with preserving its natural heritage, La Clusaz is encouraging skiers to carpool (reserved parking spaces available in Balme car park on busy days) and to use public transport (online sale of ski pass + bus bundles). Without forgetting the Mov’ici application which puts passengers and drivers in touch to come to ski with a full car. Timetables for resort shuttles have also been adapted to suit resort workers.
Volkswagen Group France S.A. - RCS SOISSONS 832 277 370.. Cycle mixte gamme Audi Q5 TFSI e : consommation électrique (kWh/100 km) WLTP : 18,9 - 19,8. Consommation (l/100 km) WLTP : 2,1 - 2,7. Rejets de CO2 (g/km) : 0 (mode électrique en phase de roulage) - 51 - 61 (mode hybride WLTP). « Tarif » au 14/06/2019 avec mise à jour au 14/04/2020, susceptible d’évolution. Cycle mixte Audi A6 Avant TFSI e : consommation électrique (kWh/100 km) WLTP : 17,6 - 18,1. Consommation (l/100 km) WLTP : 1,8 - 2,2. Rejets de CO2 (g/km) : 0 (mode électrique en phase de roulage) - 41 - 49 (mode hybride WLTP). « Tarif » au 20/05/2020 avec mise à jour au 18/06/2020, susceptible d’évolution. Cycle mixte gamme Audi A3 TFSI e : consommation électrique (kWh/100 km) WLTP : 14,1 - 15,3. Consommation (l/100 km) WLTP : 1,0 - 1,2. Rejets de CO2 (g/km) : 0 (mode électrique en phase de roulage) 24 - 31 (mode hybride WLTP). « Tarif » au 08/10/2020, susceptible d’évolution. Pour plus d’informations, contactez votre Partenaire. Depuis le 1er septembre 2018, les véhicules légers neufs sont réceptionnés en Europe sur la base de la procédure d’essai harmonisée pour les véhicules légers (WLTP), procédure d’essai permettant de mesurer la consommation de carburant et les émissions de CO2, plus réaliste que la procédure NEDC précédemment utilisée. ©Mur végétal : Yves Grangier
www.audi-jeanlain.com/fr.html Audi Chambéry Jean Lain Autosport - Chambéry Z.I. Landiers Ouest 73006 Chambéry Tél.: 04 79 68 33 34
Audi Seynod Jean Lain Autosport - Annecy 16 Route des Godets 74600 Seynod Tél.: 04 50 69 26 66
Audi Ville-la-Grand Jean Lain Autosport - Annemasse 21 Avenue des Buchillons 74100 Ville-la-Grand Tél.: 04 50 79 54 60
Audi Cessy Jean Lain Autosport - Gex 83 Rue de la Bergerie 01170 Cessy Tél.: 04 50 40 05 00
Audi Echirolles GSA - Grenoble 13 Avenue Victor Hugo 38130 Echirolles Orias n°xxxxxxxx Tél.: 04 76 23 20 81
15
Orias n° 70 346 04
Gastronomie responsable Activement engagés dans une démarche responsable et durable, les établissements PVG permettent désormais aux vacanciers de rencontrer producteurs locaux auprès desquels le chef Vincent Deforce source les meilleurs produits de la région. Nom de « Meet the locals ».
groupe-pvg.fr
FRED DURANTET
code de cette très bonne idée ?
/ MAGAZINE / 06
NEWS ET ACTUALITES /
et découvrir les artisans et
RESPONSIBLE GASTRONOMY Actively involved in a responsible and sustainable approach, the PVG establishments now enable guests to meet with and discover local producers from whom chef, Vincent Deforce sources the region’s finest produce. This great initiative is entitled, “Meet the locals”.
Chalet privatif à l’Hôtel Beauregard Situé à quelques mètres de l’Hôtel Beauregard, ce petit chalet, anciennement destiné au personnel, a été entièrement rénové pour être proposé à la location. Privatif et indépendant, il donne directement sur les pistes avec une magnifique vue sur les Combes des Aravis. Un chalet authentique disposant de deux chambres avec douches, d’une cuisine équipée ouvrant sur un salon avec cheminée et d’une vaste terrasse où l’on bénéficie des services de l’hôtel Beauregard : ménage quotidien, petit déjeuner, accès à la piscine, au restaurant
DR
et à l’espace forme… Ouverture : fin décembre 2020.
hotel-beauregard.fr
PRIVATE CHALET AT THE HÔTEL BEAUREGARD Situated just a few metres from the Beauregard hotel, this little chalet, which once served as staff quarters, has been fully renovated and is available for rent. Private and independent, it is a ski-in ski-out chalet and affords magnificent views over the Combes des Aravis. This authentic chalet boasts two bedrooms with showers, a fitted kitchen opening on to a living room with fireplace and a vast terrace, with all the services the Beauregard Hotel offers: daily housekeeping, breakfast, pool, restaurant and fitness area access, etc. It is set to open at the end of December 2020.
16
Place de l’église 74220 LA CLUSAZ +33 (0)4 50 02 51 14
ANOTHER BEST DAY rossignol.com
Marche aquatique CASINO IMPERIAL
Pour profiter des bienfaits de l’eau du lac d’Annecy, on se met à la marche aquatique. Le corps immergé jusqu’à la taille, été
NEWS ET ACTUALITES /
comme hiver (équipé d’une combinaison si besoin), on pratique une séance en groupe d’une heure, idéale pour le renforcement cardiovasculaire et musculaire, booster les défenses immunitaires et évacuer le stress. À Sévrier. Dès / MAGAZINE / 06
7/8 ans (à condition de savoir nager). On ressort de l’eau détendu et plein d’énergie !
lac-annecy.com
AQUA WALKING To take advantage of the benefits of Lake Annecy, why not try aqua walking. Waist-deep in water, summer and winter alike, (wearing a wetsuit if necessary), try a one-hour group session, perfect for cardio-vascular and muscular strengthening, boosting immune defences and ridding the body of stress. In Sévrier and for people aged 8 and over (providing they can swim). You will leave the water feeling relaxed and full of energy!
Black Jack Imperial Depuis l’été 2020, le Casino Impérial Annecy propose un nouveau jeu : le 21 + 3 ! Un Black Jack combiné au poker à 3 cartes (on joue toujours contre la banque), le 21+3 se jouant sur les deux premières cartes du client et la carte du croupier. Sachant que quand, avec les trois cartes, la combinaison est gagnante, la banque paye 5 (couleur), 10 (suite), 20 (Brelan) voire 30 (Tierce Flush) fois la mise… Sinon, le Black Jack se poursuit ! Une avant-première en Auvergne Rhône-Alpes.
BLACK JACK IMPERIAL Since summer 2020, the Impérial Annecy Casino has proposed a new game: 21 + 3. In this mixture of Black Jack and 3-card poker (you still play against the bank), you bet on the first two cards of your hand and the dealer’s card. When the three cards combine to make a winning combination, the bank pays out 5 (colour), 10 (straight), 20 (three of a kind) or even 30 (straight flush) times the bet…Otherwise, the Black Jack game continues! A first for the Auvergne Rhône-Alpes region. Casino Imperial, allée de l’Impérial, Annecy - casino-annecy.com
Les 7 familles Pour le plus grand plaisir des enfants, le Groupe PVG a imaginé un jeu de 7 familles joliment illustré. Un jeu disponible dans les établissements du groupe où les 7 familles représentent chacune une adresse, symbolisée par son animal totem et où chaque personnage est représenté dans un lieu clef. Le Pélican pour le nouveau 5 étoiles éponyme, le cygne pour l’Impérial Palace, le saint-bernard pour l’hôtel Au Cœur du Village, la chouette pour l’hôtel Beauregard, l’ours pour l’Alpen Roc, le cerf pour le Christiana et enfin le mouton pour les chalets et résidences.
« Je voudrais le grand-père ours, au bar panoramique de l’Alpen Roc ! »
groupe-pvg.fr
18
HAPPY FAMILIES To the great delight of children, the Groupe PVG has designed a beautifully illustrated Happy Families game. The game is available in the group’s establishments, with the 7 families each representing a different establishment, symbolised by its totem animal and in which each character is depicted in a well-known location. A pelican for the eponymous new 5-star, a swan for the Impérial Palace, a Saint-Bernard dog for the Au Cœur du Village, an owl for the Beauregard hotel, a bear for the Alpen Roc, a deer for the Christiana and a sheep for the chalets and residences. “I’d like grandpa bear at the panoramic bar in the Alpen Roc!”
13 rue de Vaugelas 74000 Annecy TĂŠl : 04 38 80 09 90
Au sol : Carrelage Forest Cognac 14,3 cm x 90 cm / Au mur : Carrelage Berna Acero 150 cm x 300 cm
porcelanosa.com
Superdry au cœur de La Clusaz Depuis l’été 2020, les inconditionnels de la marque de sportswear britannique sont aux anges, la nouvelle boutique Superdry de La Clusaz ayant été agrandie (plus de 110 m2) et reliftée. Sans dire qu’elle propose en exclu une collection de produits techniques pour le ski et le snowboard ainsi qu’une gamme fitness et sport en salle, et des accessoires
SUPERDRY
NEWS ET ACTUALITES /
dont de la bagagerie et des lunettes qui
SUPERDRY AT THE HEART OF LA CLUSAZ In summer 2020, fans of the British sportswear brand Superdry were thrilled to learn of the renovation and expansion of La Clusaz’ Superdry store (more than 110 m2). The store offers exclusive collections of technically advanced products for skiing and snowboarding, as well as a fitness and indoor sport range and accessories including bags and sunglasses to round off your look!
complètent le look !
Superdry, 18 place de la Poste, La Clusaz superdry.fr
L’art et la nature Cités lacustres et alpines, Annecy et Lausanne bénéficient d’un environnement extraordinaire qu’elles s’engagent à préserver
/ MAGAZINE / 06
et valoriser. Autant de points MONICA DALMASSO
en commun à l’origine d’un TEO JAFFRE
ambitieux projet transfrontalier décliné sur 4 ans baptisé Naturopolis. L’objectif ? Sublimer les paysages naturels et l’art en milieu urbain, mettre en œuvre des actions concrètes… Le jumelage des festivals « Lausanne Jardins » et « Annecy Paysages » en est une belle illustration. Le vert est mis !
naturopolis.org
ART AND NATURE Lake and Alpine towns, Annecy and Lausanne boast extraordinary natural environments which they are committed to preserving and promoting. All of these points in common have inspired them to launch an ambitious, cross-border project over 4 years known as Naturopolis. The aim being to enhance natural landscapes and art in urban environments, implement practical measures and more besides. The twinning of the Lausanne Gardens and Annecy Landscapes festivals is a fine illustration of this. Let’s go green!
Bateau hybride Depuis le printemps 2020, la compagnie des bateaux du lac d’Annecy a renforcé sa flotte avec l’Amiral, bateau hybride nouvelle génération, conçu pour avoir un impact environnemental minimal. À savoir la combinaison innovante (une première mondiale !) d’un moteur électrique au lithium et d’un moteur thermique fonctionnant au GTL Marine. Long de 20 m et capable de transporter jusqu’à 150 passagers, le navire rouge et blanc assure la liaison entre Annecy et Doussard en 35 minutes. Vélos acceptés !
DR
bateaux-annecy.com
HYBRID BOAT In the spring of 2020, the Lake Annecy boat company expanded its fleet with the Amiral, a newgeneration hybrid boat designed to have a minimal environmental impact. It features an innovative combination (a world first!) of a lithium electric motor and a combustion engine running on marine GTL. 20m long and capable of transporting up to 150 passengers, the red and white ship makes the crossing from Annecy to Doussard in 35 minutes. Bikes accepted!
20
FUSALP x CHLOÉ
389 route du Col des Aravis – La Clusaz 3 rue Président Favre – Annecy
fusalp.com
PORTFOLIO
PVG GROUPE
L’art de vivre côté lac et montagnes
LAKE AND MOUNTAIN ART OF LIVING
/ MAGAZINE / 06
QU’IL S’AGISSE D’HÔTELS ÉTOILÉS, CHALETS DE PRESTIGE, RÉSIDENCES HAUT DE GAMME, SPAS DE LUXE ET TABLES BISTRONOMIQUES OU GASTRONOMIQUES OU ENCORE DE CASINO, LES ÉTABLISSEMENTS DU GROUPE PVG CULTIVENT AVEC ÉLÉGANCE ET CONVIVIALITÉ UN ART DE VIVRE CERTAIN. CELUI D’ÊTRE EN HARMONIE AVEC CET ENVIRONNEMENT NATUREL D’EXCEPTION, QUE L’ON TUTOIE LES SOMMETS À LA CLUSAZ OU QUE L’ON CARESSE LES EAUX PAISIBLES DU LAC D’ANNECY. POUR APPRÉCIER DES ÉTABLISSEMENTS D’EXCEPTION OU PLUS TRADITIONNELS, LE TEMPS D’ÉCHAPPÉES BELLE EN DUO, EN FAMILLE MAIS AUSSI LE TEMPS D’UN SÉMINAIRE. BIENVENUE. PAR ALICE MORABITO / PHOTOS. MATTHIEU CELLARD
Au Cœur du Village, magnifique chalet-hôtel Relais & Châteaux. The Au Cœur du Village, a magnificent Relais & Châteaux chalet-hotel.
22
L’Impérial Palace, adresse mythique à la vue splendide, ancré sur les rives paisibles du lac d’Annecy. The Impérial Palace, a legendary hotel affording breath taking views, moored on the tranquil shores of Lake Annecy.
WHETHER IT BE LUXURY HOTELS, PRESTIGE CHALETS, UPSCALE RESIDENCES, LUXURY SPAS, BISTRONOMIC AND GASTRONOMIC RESTAURANTS OR CASINOS, PVG GROUP ESTABLISHMENTS CULTIVATE WITH ELEGANCE AND CONVIVIALITY AN ART OF LIVING. THAT OF BEING IN HARMONY WITH THIS EXCEPTIONAL NATURAL SETTING, BEING ON FIRST-NAME TERMS WITH THE SUMMITS IN LA CLUSAZ OR SKIMMING THE TRANQUIL WATERS OF LAKE ANNECY. THIS RANGE OF EXCEPTIONAL AND MORE TRADITIONAL ESTABLISHMENTS IS PERFECT FOR A COUPLE’S GETAWAY, A FAMILY BREAK OR A BUSINESS EVENT. YOU’RE SURE TO RECEIVE A WARM WELCOME.
23
/ MAGAZINE / 06
Ici, élégance rime avec raffinement, L’Impérial Palace symbolisant l’art de vivre à la française dans le monde entier.
24
Here elegance goes hand in hand with sophistication. The Impérial Palace is the embodiment of French-style art of living worldwide.
Parmi les 90 chambres & 14 suites de ce 4 étoiles, la suite 812 dite « Impériale » (162 m2) étagée sur deux niveaux avec deux terrasses et une vue lac imprenable. The 90 rooms & 14 suites at this 4-star establishment include suite 812 — the so-called Impérial suite (162 m2). It is built across two floors and boasts two terraces and unobstructed lake views.
25
/ MAGAZINE / 06
PORTFOLIO
26
Le Chalet le Cœur combine à merveille le luxe de disposer d’un chalet de prestige rien qu’à soi, avec les services hôteliers d’un 5 étoiles. Chalet le Cœur perfectly combines all the luxury of having a prestige chalet all to oneself, with all the services of a 5-star hotel.
27
/ MAGAZINE / 06
PORTFOLIO / PORTFOLIO
Avec ses 41 suites et ses 19 chambres à la vue splendide, ses deux tables très gourmandes et son Cristal spa, l’hôtel Au Cœur du Village est une adresse magique. With its 41 suites and 19 rooms with stunning views, its two gourmet restaurants and the Cristal spa, the Au Cœur du Village hotel is a magical address. 28
Orchestrée par un chef passionné, la table du Cœur, très gourmande, et celle du Cinq, restaurant gastronomique, qui offre une exquise escapade entre les sommets des Alpes et l’Océan indien. Run by a passionate chef, the gourmet Le Cœur and gastronomic Cinq restaurants offer a divine escapade, between the Alpine peaks and the Indian Ocean.
29
/ MAGAZINE / 06
L’Hôtel Beauregard, superbe chalethôtel 4 étoiles, porte bien son nom. Pour les amoureux… des 4 saisons.
30
The Beauregard Hotel, a superb 4-star chalet-hotel, is aptly named. For lovers —all year round.
win ter
31
/ MAGAZINE / 06
HÔTEL
32
LE PÉLICAN PAR ALICE MORABITO / ILLUSTRATIONS. NICOLAS BOREL
LES NOUVEAUX CODES DE L’HÔTELLERIE… DURABLE
THE NEW RULES OF SUSTAINABLE HOSPITALITY
33
HÔTEL
AU CŒUR DU NOUVEAU QUARTIER L’AVANT-SCÈNE À ANNECY, DESSINÉ PAR L’ARCHITECTE CHRISTIAN DE PORTZAMPARC, LE NOUVEL HÔTEL LE PÉLICAN DU GROUPE PVG, QUI OUVRIRA SES PORTES EN JUIN 2021, RENOUVELLE LA VISION DE L’HÔTELLERIE. CAR ICI, ÉLÉGANCE, CONFORT, INNOVATION ET RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT SE FONT PARFAITEMENT ÉCHO.
/ MAGAZINE / 06
A
34
AT THE HEART OF THE NEW AVANTSCÈNE DISTRICT IN ANNECY, DESIGNED BY ARCHITECT CHRISTIAN DE PORTZAMPARC, GROUPE PVG’S NEW LE PÉLICAN HOTEL, SET TO OPEN IN JUNE 2021, IS PROVIDING A FRESH VISION OF THE HOSPITALITY INDUSTRY. HERE, ELEGANCE, COMFORT, INNOVATION AND GOOD ENVIRONMENTAL PRACTICES GO HAND IN HAND.
W
vec sa vue lac imprenable, Le Pélican s’étend sur deux bâtiments : un premier, qui est l’ancien hospice de la ville datant de 1820, et un nouveau, dessiné par l’architecte Christian de Portzamparc et construit par le Crédit Agricole Immobilier. Deux bâtiments reliés par une passerelle suspendue et vitrée comme un fil tissé entre passé et futur qui renouvelle les codes de l’hôtellerie durable.
ith its unobstructed lake views, Le Pélican is composed of two constructions: the first is the town’s former nursing home and dates back to 1820, while the new building was designed by architect, Christian de Portzamparc and built by Crédit Agricole Immobilier. The two constructions are joined by a suspended glass walkway, providing a link between the past and the future, and are rewriting the rules of sustainable hospitality.
UNE VISION ENGAGÉE Nouveau 4 étoiles sur le lac, Le Pélican est aussi et surtout peu énergivore, l’énergie destinée à produire l’eau chaude, dont celle de la future piscine mais également le chauffage et la climatisation de l’hôtel, qui fait quelque 4 350 m2, étant produite par une « boucle d’eau » créée dans le lac d’Annecy. L’unique construite à ce jour dans un lac en France. Comme l’explique Olivier Pollet-Villard, directeur général du Groupe PVG : « Je suis un montagnard de La Clusaz. Nous avons été élevés dans la nature et vivons au quotidien en communion avec elle, que ce soit la montagne, la neige, le lac. De fait, c’est une évidence pour nous d’en prendre soin, car elle est notre meilleur atout. » À ce titre, le Pélican a également adhéré au collectif international 1 % For the Planet, s’engageant à reverser 1 % de son chiffre d’affaires à des associations œuvrant en faveur de l’environnement. « C’est le premier hôtel de France à faire partie de cette association, poursuit Olivier Pollet-Villard, mais c’est aussi une manière d’intéresser et d’associer les salariés aux évolutions et changements de la transition écologique dans leur façon de travailler. » Sans dire que l’hôtel sensibilise aussi ses clients, qui ne trouveront par exemple nulle trace de bouteille en plastique ici.
A COMMIT TED VISION A new lakeside 4-star hotel, Le Pélican, is above all energyefficient. The energy used to produce hot water, including that used in the future pool, as well as the heating and air conditioning of the hotel – a space covering 4,350 m2 – is produced by a ‘water loop’ created in Lake Annecy. It is the only one of its kind built in a French lake to date. As explained by Olivier Pollet-Villard, managing director of the Groupe PVG, “I’m a mountain man from La Clusaz. We were brought up in a natural setting and we live in communion with nature each day, whether it be the mountains, the snow or the lake. So, it’s only natural for us to take care of our environment, seeing as it’s our most valuable asset”. For this reason, le Pélican has also joined the international 1% For the Planet collective and has undertaken to donate 1% of its turnover to environmental charities. “It’s the first hotel in France to be part of the movement, continues Olivier Pollet-Villard, and it’s also a way for us to get staff on board and involved with developments and changes as part of the ecological transition in the workplace”. Without forgetting that the hotel also raises awareness among guests, who will not find any plastic bottles in the hotel whatsoever.
« Nous avons été élevés dans la nature et vivons au quotidien en communion avec elle, que ce soit la montagne, la neige, le lac. De fait, c’est une évidence pour nous d’en prendre soin, car elle est notre meilleur atout.» Olivier Pollet-Villard
“We were brought up surrounded by nature and we live in communion with it each day; whether it be the mountains, the snow or the lake, so it comes naturally to us to take care of it because it’s our best asset”. Olivier Pollet-Villard
Nouveau 4 étoiles, l’hôtel Le Pélican, avec sa vue imprenable sur le lac d’Annecy, renouvelle les codes de l’hôtellerie durable, tout y ayant été pensé dans le respect de l’environnement. The new 4-star Le Pélican hotel with its unobstructed views over Lake Annecy, is taking a fresh look at sustainable hospitality, with environmental protection as its guiding principle.
35
/ MAGAZINE / 06
HÔTEL
Mais encore ? Outre une empreinte carbone faible, l’hôtel a fait appel à des talents et savoir-faire locaux. « Notre volonté est de travailler avec des entreprises locales, souligne Olivier Pollet-Villard. Nous sommes une entreprise familiale avec une vision patrimoniale de nos affaires. Nous avons fait le choix d’un investissement à long terme sur le territoire et de soutenir un écosystème local. »
Apart from having a low carbon footprint, the hotel also called upon local talented crafts people and experts. “We strive to work with local companies, points out Olivier Pollet-Villard. We’re a family company with an inherited vision of our business. We opted to make a long-term investment in the region and to support the local ecosystem”.
UN HÔTEL VIVANT La cuisine suit les mêmes préceptes, entre cuisine du monde fusion et bistronomie, snacking deluxe et bar à jus ou à soupes, le tout concocté à partir de produits frais, locaux, et bio ou raisonnés avec, en prime, la possibilité d’admirer les brigades à l’œuvre. Le Pélican, oiseau qui symbolise la renaissance et le don, se veut donc tout autant ouvert sur le lac que sur la vie de ce nouveau quartier des Trésums, destiné à incarner le renouveau de la ville. C’est dans cette idée qu’a été conçu le lobby qui s’articule en plusieurs espaces : corner où acheter du délicieux pain, fabriqué par l’artisan boulanger annécien Rouge, espaces de convivialité et de connectivité partagés afin de prendre un petit-déjeuner, une pause goûter voire travailler. Un véritable lieu à vivre, y compris pour les gens du quartier, décoré avec élégance et contemporanéité. Comme l’explique Hervé Lefillatre, l’architecte-décorateur de l’hôtel Le Pélican : « Nous avons joué pour le lobby sur le côté très végétal avec un grand plafond voûté recouvert de plantes stabilisées. Les différents espaces alternent des coins calmes, aux tonalités neutres et naturelles, et des coins plus colorés, avec une touche pop et acidulée. »
A VIBRANT HOTEL The kitchens follow the same principles, serving up fusion and bistronomy, deluxe snacks, juices and soups, all prepared using fresh, local and organic or responsibly-produced ingredients, with, as an added bonus, the possibility to see kitchen staff at work. Le Pélican hotel, named after a bird which embodies rebirth and giving, embraces the lake just as much as it embraces the new Trésums district, a symbol of renewal for the town. The lobby was designed with this in mind and is divided into several areas: a place in which to buy delicious bread, baked by Annecy’s artisan baker Rouge, communal meeting and connected spaces where you can eat breakfast, a snack or even work. It is a vibrant place, which also attracts local residents, with an elegant and contemporary design. As explained by Hervé Lefillatre, Le Pélican’s architect and decorator, “in the lobby we went for a very botanical look, with a large vaulted ceiling covered with stabilised foliage. The different areas feature quiet corners with neutral and natural hues and more colourful spaces with bright touches”.
UNE ATMOSPHÈRE ÉLÉGANTE ET FEUTRÉE Côté chambres, au nombre de 101 dont six suites, la déco se veut sobre, moderne et cosy. « Nous avons choisi, poursuit Hervé Lefillatre, une colorimétrie faisant le lien entre le lac et la montagne comme le mélaminé bleu azur, des textiles aux faux unis, mêlant bleu et bronze, des luminaires en verre fumé. Les salles de bains, elles, sont très minérales, avec un marbre reconstitué, du métal martelé et des essences de bois noble comme le chêne. » Sans oublier l’expérience client, améliorée par une foule de services digitaux, telle une appli pour smartphones permettant d’ouvrir la chambre, d’accéder aux services de réservation comme de conciergerie ou de consulter sa consommation d’eau et d’électricité, histoire d’en prendre conscience. Ou encore la création d’une chambre immersive, à apprécier depuis la suite du dernier étage de l’ancien bâtiment, avec son plafond voûté agrémenté d’un projecteur à 360°. Une vision novatrice pour un hôtel l’étant tout autant.
36
A PLUSH AND ELEGANT ATMOSPHERE In the 101 rooms, six of which are suites, guests will find a sober, modern and cosy interior design. “We wanted colours that provide a link between the lake and mountains, explains Hervé Lefillatre, such as sky-blue melamine, plain textiles combining blue and bronze and smoked glass light fittings. Bathrooms are mineral, with reconstituted marble, hammered metal and noble wood including oak”. Without forgetting the guest experience, enhanced further thanks to a whole host of digital services including a smartphone application for opening your room, accessing booking and concierge services or checking electricity and water consumption, to raise awareness of this important issue. There is also an ‘immersive room’, to be experienced in the top floor suite of the old building – with a vaulted ceiling and a 360° projector. An innovative vision for a hotel which is just as avant-garde.
CROQUIS HERVÉ LEFILLATRE
La terrasse et sa vue, panoramique, sur le lac. The terrace and its panoramic lake views.
Des lignes sobres et modernes pour les chambres et suites. Refined, modern lines in the rooms and suites.
Créé en 2001 aux États-Unis par le fondateur de Patagonia, Yvon Chouinard, et Craig Mathews, le collectif international 1 % For The Planet fédère des entreprises s’engageant à donner au moins 1 % de leur chiffre d’affaires à des associations œuvrant pour la préservation de l’environnement : biodiversité, eau, pollution, espaces naturels, alimentation, climat. En France, la dynamique est telle qu’une antenne du collectif est créée à Annecy en 2014. L’hôtel Le Pélican, lui, est le premier hôtel en France à s’être engagé dans ce collectif international qui permet, chaque année, de reverser aux associations françaises agissant pour la planète plus de 7 millions d’euros et, dans le monde, plus de 27 millions de dollars. Set up in the US in 2001 by the founder of Patagonia, Yvon Chouinard and Craig Mathews, the international 1% for the Planet collective brings together companies who undertake to donate at least 1% of their turnover to environmental non-profits working in the domains of biodiversity, water, pollution, natural areas, food and climate. In France there has been so much enthusiasm that the collective opened a centre in Annecy in 2014. Le Pélican hotel is the first hotel in France to sign up to this international collective, which provides French environmental non-profits with more than 7 million euros yearly and international non-profits with more than 27 million dollars yearly.
Côté déco et couleurs, des matériaux naturels dont le marbre reconstitué, des essences de bois noble, et des tonalités qui rappellent le lac et la montagne. In terms of interior design and colours, we find natural materials such as reconstituted marble, fine woods and shades reminiscent of the lake and mountains. 37
PORTRAIT
CHRISTIAN DE
/ MAGAZINE / 06
PORTZAMPARC
38
STEVE MUREZ
PAR ALICE MORABITO
ITINÉRAIRE D’UN ARCHITECTE ILLUSTRE ET DISCRET
THE CAREER PATH OF A DISCREET YET FAMED ARCHITECT
Parmi les plus grands noms de l’architecture contemporaine, Christian de Portzamparc redessine depuis 40 ans le paysage urbain aux quatre coins du globe : Japon, Chine, New York, Paris, Rio, Annecy… Une vision ouverte de la ville saluée dans le monde entier, pour un architecte aussi prolifique que discret.
One of the great names in contemporary architecture, for the last 40 years Christian de Portzamparc has been redesigning townscapes all over the world – Japan, China, New York, Paris, Rio, Annecy – an open vision of cities which is acclaimed around the globe, for this architect who is as prolific as he is discreet.
Premier architecte français à obtenir le Prix Pritzker en 1994, l’équivalent du Nobel, Christian de Portzamparc s’est vu décerner une foule de prestigieux prix et distinctions : Grand Prix de l’urbanisme en 2004, Praemium Imperiale (catégorie architecture) en 2018, membre d’Honneur de l’American Institute of Architects (AIA), Commandeur des Arts et des Lettres… et la liste est longue. Sa spécificité ? Sa conception du paysage urbain, à laquelle il songe déjà durant ses études aux Beaux-Arts qu’il suit à Rennes dans les années 60 (il est né à Casablanca en 1944, au Maroc). Une période où l’Europe est en pleine reconstruction et où les villes nouvelles et grands ensembles poussent comme des champignons. Le jeune architecte comprend d’emblée qu’il est nécessaire d’ouvrir ces espaces, en évitant les hauteurs écrasantes et en préservant les cours à l’arrière des immeubles, sans se couper de la vie de quartier et de la rue, notions référentes et structurantes de ses projets architecturaux. D’où son concept d’ « îlot ouvert », dont la structure permet la circulation de l’air, du mouvement et de la lumière. Au cœur de son travail ? La ville et la manière dont on la vit, que ce soit en termes de travail, de déplacement ou de sociabilité, et la qualité des espaces de vie, collectifs et individuels. Diplômé des Beaux-Arts en 1969, il crée son agence en 1980 : l’Atelier Christian de Portzamparc. En 2010, il fonde avec son épouse Élizabeth de Portzamparc, architecte-urbaniste franco-brésilienne, l’agence 2Portzamparc, dans laquelle chacun continue de travailler avec son équipe et ses spécificités. L’agence, sorte de « laboratoire urbain », signe d’innombrables projets, devenus depuis des bâtiments symboles dont nombre de quartiers, tours, musées et espaces culturels (son dada) XXL : Cité de la Musique à La Villette, Philharmonie du Luxembourg, Tour LVMH à New York… Pour l’heure, l’architecte s’attelle, entre autres, au Grand Théâtre de Casablanca au Maroc, au Centre Culturel de Suzhou en Chine et aux tours Sisters à ParisLa Défense qui comprendront des bureaux et un complexe hôtelier… Sans oublier la peinture, ayant présenté à Paris, chez Kamel Mennour, fin 2019, sa première exposition : « Illuminations ».
The first French architect to scoop the Pritzker Prize in 1994 – recognised as the Nobel Prize of architecture – Christian de Portzamparc has received a multitude of prestigious prizes and recognitions: Grand Prix for town planning in 2004, Praemium Imperiale (architecture category) in 2018, member of Honour of the American Institute of Architects (AIA), “Commandeur des Arts et des Lettres”, the list goes on… He specialises in designing townscapes, something he already dreamt of while studying at the Rennes Fine Arts Academy in the 1960s (he was born in Casablanca, Morocco in 1944). It was a time when Europe was in a reconstruction phase and when new cities and large-scale developments were springing up like mushrooms. The young architect immediately understood the need to open up these areas, avoiding towering constructions and preserving courtyards behind buildings, without shutting out the life of the neighbourhood and the street – the key and inspirational notions behind his architectural projects. Hence his concept of an “open cluster”, with a structure enabling air, movement and light to circulate. Central to his work are cities and the way in which we experience them, whether in terms of work, travel or social life and the quality of living areas, both communal and private. After graduating from the Academy of Fine Arts in 1969, he set up his agency, l’Atelier Christian de Portzamparc, in 1980. In 2010, with his wife, Élizabeth de Portzamparc, a Franco-Brazilian architect-town planner, he founded the 2Portzamparc agency, where both architects continue to work with their own teams and specialities. The agency, a kind of “urban laboratory”, is behind countless projects which have since become symbolic buildings, including a number of districts, towers, museums and XXL cultural spaces (his passion): the Cité de la Musique in Paris’ La Villette park, the Philharmonie Luxembourg, the LVMH Tower in New York, and more besides. For the time being, and amongst other projects, the architect is working on the Grand Théâtre de Casablanca in Morocco, the Suzhou Cultural Centre in China and the Sisters Towers in Paris-La Défense, which will house offices and a hotel complex. Without forgetting paintings, his first exhibition, “Illuminations”, was presented at the end of 2019 in Paris, at the Kamel Mennour gallery.
PHOTOGRAPHIES © MARC MULLER & ADOBE STOCK
HAND MADE IN SAVOIE - FRANCE
EXCEPTIONAL SKIS
SKIS D’EXCEPTION
FRENCH BRAND STRONGLY INFLUENCED BY THE EXPERIENCE OF AN OLYMPIC
MARQUE FRANÇAISE FORTE DE L’EXPÉRIENCE D’UN CHAMPION OLYMPIQUE
SKI CHAMPION (ANTOINE DÉNÉRIAZ DOWNHILL GOLD MEDAL TORINO 2006).
DE SKI (ANTOINE DÉNÉRIAZ TURIN 2006 MÉDAILLE D’OR DESCENTE). SKIS
HAND MADE SKIS MANUFACTURED IN SAVOIE IN THE HEART
FABRIQUÉS À LA MAIN EN SAVOIE AU CŒUR DES ALPES FRANÇAISES.
O F FRENCH ALPS. UNIQUE CONCEPTION WITH NOBLE MATERIALS.
CONCEPTION UNIQUE À PARTIR DE MATÉRIAUX NOBLES.
W W W.D E NE RI A Z- S KI .C O M
HEL M ETS, GOGGL ES, SUNGL ASSES & SKIS
DÉNÉRIAZ SKI - 646 route du Couardet - 74210 Doussard SPORT BOUTIQUE - 176 route des Grandes Alpes - 74220 La Clusaz
39
STRATÉGIE / STRATEGY
green
GROUPE PVG / MAGAZINE / 06
attitude PAR SOPHIE GUIVARC’H - PHOTOS MATTHIEU CELLARD
40
Vue depuis la rĂŠsidence Les Grandes Alpes****. View from the Les Grandes Alpes **** complex. View from 4-star Les Grandes Alpes apartment complex.
41
STRATÉGIE / STRATEGY
LORSQUE L’ON NAÎT À LA CLUSAZ, AU CŒUR DES MONTAGNES, QUOI DE PLUS NATUREL QUE DE SE PRÉOCCUPER DU DÉVELOPPEMENT DURABLE ? AUSSI, POUR LE GROUPE HÔTELIER PVG, AMOUR DE LA TERRE RIME AVEC ATTITUDE ÉCORESPONSABLE ET CELA DEPUIS BIEN LONGTEMPS. LE VERT EST MIS !
Panorama d’exception à l’hôtel Beauregard**** / MAGAZINE / 06
Exceptional views from the 4-star Beauregard hotel
FOR PEOPLE BORN IN LA CLUSAZ, IN THE HEART OF THE MOUNTAINS, BEING CONCERNED BY SUSTAINABLE DEVELOPMENT COMES NATURALLY. FOR THE PVG HOTEL GROUP, A LOVE OF THE REGION HAS ALWAYS GONE HAND IN HAND WITH AN ECO-FRIENDLY ATTITUDE. IT’S TIME TO GO GREEN!
« L’écologie est bien plus qu’une préoccupation, c’est une obligation. » Philippe Gourgaud “Ecology is a great deal more than a concern, it’s an obligation”. Philippe Gourgaud
42
La terrasse enneigée de l’hôtel Au Cœur du Village***** The snow-covered terrace at the 5-star Au Cœur du Village hotel.
« L’écologie est bien plus qu’une préoccupation, c’est une obligation », confie Philippe Gourgaud, directeur général des exploitations du Groupe PVG. Et en matière de développement durable, le Groupe PVG n’a pas attendu la tendance green pour prendre conscience de son rôle à jouer. « Aujourd’hui, nous communiquons davantage sur notre engagement. Au début, nous étions plutôt discrets, presque trop. Il faut dire que nous n’avions pas à l’époque un public très réceptif. » Avec la création de PVG Green qui regroupe les initiatives écoresponsables, le groupe hôtelier affiche ses objectifs, affirmant ses valeurs environnementales et des actions concrètes. « Notre prise de conscience est grandissante et notre impact environnemental est désormais systématiquement réfléchi avant de prendre une décision et avant même de se poser une question. Au-delà d’une stratégie, c’est une vraie valeur ajoutée pour le groupe. C’est un investissement mais au final, tout le monde est gagnant », ajoute Philippe Gourgaud. De la sensibilisation des clients et du personnel à la gestion des déchets, tous les établissements participent à cette mise au vert avec, comme figure de proue, l’Impérial Palace d’Annecy qui participe à de nombreuses actions écoresponsables et encourage ses clients à adopter les mêmes comportements. « Les préoccupations écologiques font partie intégrante de l’ADN du groupe qui n’a eu de cesse de privilégier la production locale, la valorisation du terroir, l’attachement à une terre que l’on se doit de protéger. » Des mots aux actions concrètes, petit tour d’horizon des gestes adoptés.
“Ecology is more than a concern, it’s an obligation”, explains Philippe Gourgaud, General Manager at the PVG Group. And in terms of sustainable development, the PVG Group did not wait for the green trend to acknowledge the role it should play. “We communicate a lot more now about our commitment. At first, we were more discreet, almost too much so. At the time, the public wasn’t very receptive”. With the creation of PVG Green, which brings together eco-friendly initiatives, the hotel group is openly setting out its objectives, affirming its environmental values and concrete actions. “Our awareness is growing and our environmental impact is now routinely considered prior to making a decision and even before asking a question. More than a strategy, it’s a true added value for the group. It’s an investment but at the end of the day, everyone’s a winner”, adds Philippe Gourgaud. From raising awareness among guests and staff about waste management, all of the establishments are included in the green drive, with as its leading figure, the Impérial Palace in Annecy which is involved in a number of ecofriendly initiatives and which encourages its clients to engage in similar behaviour. “Ecological concerns are an integral part of the group’s DNA. Local production is always the first choice, thus promoting the “terroir” and being loyal to an area which it is our duty to safeguard”. These words are backed up by concrete actions. Let’s take a closer look at some of the measures adopted.
43
/ MAGAZINE / 06
STRATÉGIE / STRATEGY
Le restaurant de l’hôtel Beauregard****, une adresse au charme intemporel. The 4-star Beauregard hotel restaurant, with its timeless charm.
44
À TABLE ! Dans le Groupe PVG, être écoresponsable, c’est d’abord faire attention à ce que l’on mange et ne pas gaspiller. Le personnel est donc invité à participer à cet engagement collectif au quotidien. Des écriteaux sur les buffets rappellent de veiller à finir son assiette, à être attentif aux quantités, quitte à demander une nouvelle portion de frites ! Au menu ? Une fois par semaine, un repas sans viande à la cafétéria du personnel, du poisson issu de la pêche responsable, des produits locaux et de saison…
DINNER IS SERVED! In the PVG Group, being eco-friendly means, first and foremost, paying attention to what you eat and not being wasteful. Staff are asked to participate in this collective undertaking each day. Signs on buffets remind diners to ensure they finish what is on their plates and to pay attention to quantities, even if it means asking for another portion of French fries later! The menu is meat-free at the staff cafeteria once a week, fish comes from responsible fisheries and local and seasonal produce is always the first choice.
COLLECTER POUR MIEUX RECYCLER Dans chaque établissement PVG, la gestion des déchets est un cheval de bataille. Bouchons en plastique et en liège, cartons, cagettes, films plastiques… font l’objet d’un tri sélectif et sont donnés pour être recyclés, comme les restes des repas, dont ceux des restaurants, servant au compost. Idem pour les savons usagés confiés à l’association Unisoap qui les recycle à des fins humanitaires, sachant que désormais, la plupart ont été remplacés par des dispenseurs grand format. Sans oublier que chaque membre du personnel dispose de sa gourde, histoire d’éviter les bouteilles en plastique. Tandis que 530 kg de capsules Nespresso ont été collectés à l’Impérial Palace, ce ne sont pas moins de 42 tonnes de bio-déchets qui ont également été recyclés en 2019. Des chiffres éloquents !
COLLECTING FOR MORE EFFECTIVE RECYCLING In each PVG establishment, waste management is a priority. Plastic and cork bottle stoppers, boxes, wooden crates and plastic film are all sorted and sent for recycling, just like leftovers from meals, including those from the restaurants, which go in the compost. The same goes for used soaps, which are sent to the association Unisoap to be recycled for humanitarian purposes, keeping in mind that nowadays, soap has largely been replaced by large-format liquid soap dispensers. Each member of staff also carries their own water bottle, to avoid plastic bottles. 530kg of Nespresso capsules were collected at the Impérial Palace in 2019, that’s 42 tonnes of organic waste which was also recycled. The figures speak for themselves!
La rĂŠsidence Les Cimes*****, sertie dans un ĂŠcrin de nature. The 5-star Les Cimes apartment complex, set in natural surroundings.
45
/ MAGAZINE / 06
STRATÉGIE / STRATEGY
46
« Les préoccupations écologiques font partie intégrante de l’ADN du groupe qui n’a eu de cesse de privilégier la production locale, la valorisation du terroir, l’attachement à une terre que l’on se doit de protéger. »
Annecy et son lac, un havre de beauté et de quiétude. Annecy and its lake, a haven of beauty and tranquillity.
Philippe Gourgaud
“Ecological concerns are integral to the DNA of the group, which has always granted priority to local production, appreciating the terroir, and remaining loyal to a land which it is our duty to protect”. Philippe Gourgaud
DES SÉMINAIRES ÉCO-FRIENDLY Très prisés par la clientèle d’affaires, les hôtels du Groupe PVG ont adopté différentes mesures afin de limiter l’impact carbone des événements. Cela commence par la bonne isolation des lieux, la gestion du chauffage et de la climatisation, programmables pour limiter la consommation d’énergie. Quant aux récipients et cuillères utilisés lors des réceptions, ils sont en amidon de maïs ou à base de palmiers biodégradables. ECO - FRIENDLY MEETINGS Much sought-after by business customers, PVG group hotels have adopted a range of measures to limit the carbon footprint of events. This starts with good insulation and the management of heating and air conditioning, which can be programmed to limit energy consumption. As for dishes and spoons used at gatherings, these are made from corn-starch or biodegradable palm leaves.
47
/ MAGAZINE / 06
STRATÉGIE / STRATEGY
L’hôtel Impérial Palace**** a obtenu en 2017 le label « Étiquette Environnementale », relatif à l’environnement, sachant qu’un second label est en cours d’obtention. In 2017, the 4-star Impérial Palace hotel was awarded the Étiquette Environnementale environmental protection label, with a second label currently in the pipeline.
UN ENGAGEMENT RÉCOMPENSÉ Distingué pour sa démarche écoresponsable, l’Impérial Palace s’est vu décerner en 2017 son premier label relatif à l’environnement appelé « Étiquette Environnementale » (sachant qu’un second label est en cours d’obtention). En participant à cet affichage environnemental qui analyse l’empreinte carbone, la consommation d’eau et d’énergie, le pourcentage de produits bio et écolabellisés…, le Groupe PVG démontre sa volonté de s’adapter au grand défi d’un tourisme plus responsable. Et ce n’est qu’un début.
48
REWARDED FOR DEDICATION Awarded for its environmentally-responsible approach, in 2007 the Impérial Palace received its first eco quality label known as the “Étiquette Environnementale” (the second accreditation is already in the pipeline). By being part of this environmental labelling scheme, which analyses the carbon footprint, water and energy consumption and percentage of organic and eco-label products, the PVG Group is demonstrating its willingness to adapt to the great challenge of a more responsible tourism. And this is only the start.
BK RCS Saverne 775 614 308
Née au Danemark, à la recherche du meilleur depuis 1847.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE, A CONSOMMER AVEC MODERATION.
L’ I N V I T É / T H E G U E ST
Alain Thébault
/ MAGAZINE / 06
ARCHITECTE NAVAL AUSSI PASSIONNÉ QU’INVENTIF, ALAIN THÉBAULT, GRAND NAVIGATEUR ET DÉTENTEUR DU RECORD DE VITESSE ABSOLU À LA VOILE EN 2009, A IMAGINÉ UN BATEAU VOLANT N’ÉMETTANT NI BRUIT, NI POLLUTION, NI VAGUE. ANCRÉE ENTRE ANNECY ET LA SUISSE, SA STARP-UP NE CESSE DE SE DÉVELOPPER, AVEC SES TAXIS SEABUBBLES ET SES FLYBUS, QUI FONT RÊVER LES VILLES DU MONDE ENTIER DONT SAN FRANCISCO, MIAMI, MONACO OU ENCORE PARIS…
A lucid dreamer A NAVAL ARCHITECT AS PASSIONATE AS HE IS INVENTIVE, ALAIN THÉBAULT, A GREAT YACHTSMAN AND WORLD SPEED SAILING RECORD HOLDER IN 2009, HAS DESIGNED A FLYING BOAT WHICH EMITS NO NOISE OR POLLUTION AND WHICH CREATES NO WAVES. ANCHORED BETWEEN ANNECY AND SWITZERLAND, HIS START-UP IS RAPIDLY EXPANDING WITH SEABUBBLES TAXIS AND THE FLYBUS AND CITIES WORLDWIDE ARE SHOWING KEEN INTEREST, INCLUDING SAN FRANCISCO, MIAMI, MONACO AND PARIS. 50
CHRISTOPHE LAUNAY
un rêveur éveillé
PAR ALICE MORABITO
« C’est Éric Tabarly qui lui a transmis son rêve de bateau volant avec son Hydroptère, trimaran futuriste, avec lequel Thébault décrochera en 2009 le record de vitesse absolu à la voile. »
FRANCIS DEMANGE
‘‘Éric Tabarly transmitted to him his dream of a flying boat with the Hydroptère, a futuristic trimaran with which Thébault won the world speed sailing record in 2009’’.
51
FRANCIS DEMANGE
« CE SONT LES RÊVES QUI PERMETTENT À LA SOCIÉTÉ D’ÉVOLUER. IL FAUT ALLER AU BOUT DE SES RÊVES, C’EST ESSENTIEL DANS LA VIE. »
T
I
UN BATEAU VOLANT Pour mettre à flots ce trimaran futuriste hors normes, l’Hydroptère, Alain Thébault remue ciel et terre. Son idée de génie ? Réduire au minimum la surface immergée du bateau afin de rendre l’eau moins résistante, moins dure, pour aller plus vite que n’importe quel autre bateau. Soutenu par Éric Tabarly et Alain de Bergh, directeur du département du calcul des structures chez Dassault, il vend son appartement et part pour l’aventure. Car, comme il le confie : « Ce sont les rêves qui permettent à la société d’évoluer. Il faut aller au bout de ses rêves, c’est essentiel dans la vie. » Après trois crashs, entre chacun desquels il devient père, et une foule d’obstacles surmontés, Alain Thébault décroche, en 2009, le record de vitesse absolu à la voile avec une pointe à 55,5 nœuds, soit plus de 100 km/h. Un rêve… sauf que comme le lui font remarquer ses trois filles alors (depuis, il a eu deux autres jeunes garçons), il devrait faire voler tout le monde ! Ils sont alors sur un ponton à Hawaï. Juste à côté d’eux, Bertrand Piccard, qui a bouclé le tour du monde à bord du Solar Impulse en juillet 2016, rit…
A FLYING BOAT Alain Thébault moved heaven and earth to get the extraordinary and futuristic trimaran, named Hydroptère into the water. His idea was to minimise the boat’s submerged surface to make the water less resistant, less hard and to go faster than any other boat. With support from Éric Tabarly and Alain de Bergh, Director of the Structural Calculations Department for Dassault, he sold his flat and set off on an adventure. As he explains, “these kinds of dreams allow society to develop. You have to follow your dreams, that’s so important in life”. After three crashes, becoming a father between each one and overcoming many obstacles, in 2009 Alain Thébault won the world speed sailing record, reaching a maximum speed of 55.5 knots, that is more than 100 km/h. The stuff dreams are made of, except that, as his three daughters point out (he has had 2 sons since then) he ought to enable everyone to fly! They were on a pontoon in Hawaii at the time. Just next to them, Bertrand Piccard, who travelled around the world on the Solar Impulse in July 2016, began to laugh.
/ MAGAZINE / 06
out commence avec Éric Tabarly, navigateur émérite français, qu’Alain Thébault rencontre à tout juste 18 ans. Vivant alors dans sa 2-CV, avec sa planche à voile fixée sur le toit (quand il ne fait pas de planeur, sa deuxième passion), le jeune homme, surdoué en maths mais de tempérament très turbulent – c’est ainsi qu’il se décrit –, décide de quitter les bancs de l’école de son village breton deux ans avant le baccalauréat, pour suivre Éric Tabarly dont il sera le dernier matelot. Une rencontre décisive doublée d’une belle histoire puisque le grand navigateur l’embarque dans son rêve de bateau volant.
t all began when an 18-year-old Alain Thébault met Éric Tabarly, a successful French yachtsman. Living at the time in his Citroen 2-CV “Dolly”, with his windsurf attached to the roof, (when he wasn’t doing his second passion – gliding), the gifted mathematician with a very unruly nature (as he describes himself ) decided to quit school in his Brittany village two years before his leaving exams to follow Tabarly, for whom he would be the last deckhand. The encounter turned out to be life-changing when the great yachtsman got him involved in his dream of creating a flying boat.
DR
Alain Thébault avec ses filles et Bertrand Piccard, qui a bouclé le tour du monde à bord du Solar Impulse, à Hawaï.
52
“THESE KINDS OF DREAMS ALLOW SOCIETY TO DEVELOP. YOU HAVE TO FOLLOW YOUR DREAMS, THAT’S SO IMPORTANT IN LIFE”.
Alain Thébault in Hawaii with his daughters and Bertrand Piccard, who travelled around the world on board the Solar Impulse.
2 PASSIONS, 2 COULEURS : BLEU ET VERT Quelques années plus tard, Alain Thébault partage son temps entre Annecy, où il a ses bureaux, et les vignobles de Lavaux en Suisse où il vit. Car en plus de la mer, cet aventurier des temps modernes aime terriblement le vélo. Au point d’en avoir fait son critère d’installation dans cette région. Son équipe d’ingénieurs va d’ailleurs travailler en deux-roues. « Annecy offre un merveilleux cadre de vie et est une ville de plus en plus verte ». C’est donc ici, plus précisément à Saint-Jorioz, qu’il a décidé de s’installer et « d’attirer de la matière grise » comme il le dit. La petite Venise étant, qui plus est, tout près de Genève et de son aéroport international, ainsi que de l’École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL), avec laquelle il travaille en étroite collaboration. Son bureau d’études compte ainsi une dizaine d’ingénieurs à ce jour, le navigateur ayant prévu d’embaucher 90 personnes sur les trois prochaines années. Car ce « pilote d’un rêve », pour reprendre le titre de son ouvrage publié en 2005 (chez Flammarion), travaille pour l’heure sur l’hydrogène vert, « le pétrole de demain » à ses yeux, en utilisant la puissance des fleuves. « La Suisse, l’Allemagne et la région Auvergne-Rhône-Alpes sont très en avance sur ce domaine. Il y a toutes les composantes ici pour faire des bateaux volants à hydrogène. »
2 PASSIONS, 2 COLOURS: BLUE AND GREEN A few years on and Alain Thébault splits his time between Annecy, where he has his offices, and the vineyards of Lavaux in Switzerland, where he lives. Because as well as the sea, this modern-day explorer is a great fan of cycling. So much so that it was the main reason why he set up in this region. His team of engineers even travel to work by bike. “Annecy offers wonderful living conditions, and an ever-greener way of life”. It is here and in Saint-Jorioz to be precise, where Alain Thébault decided to put down roots and “attract grey matter”, as he puts it. Annecy, aka the little Venice, just so happens to be a stone’s throw away from Geneva and its international airport, as well as the École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) school with which he works in close collaboration. His development department currently employs a dozen engineers, and the yachtsman plans to hire 90 people over the next three years. The “pilot of dreams”, to quote the title of his book published in 2005 by Flammarion, is now working on green hydrogen, “the oil of tomorrow” in his opinion, harnessing the power of rivers. “Switzerland, Germany and the AuvergneRhône-Alpes region are all pioneers in the domain. There is everything we need here to make flying hydrogen boats”.
Sans oublier son projet de bus volants. Des Flybus à hydrogène, pour lesquels les plus grandes villes du globe sont en première ligne pour passer commande, dont San Francisco et Miami. « La planète brûle et il faut en préserver les ressources. Nous sommes tous posés sur la même sphère. Et je souhaite d’abord me rendre utile pour la collectivité » Le tout en prenant le temps d’aller se promener à La Clusaz… le cadre de vie étant, ici, « extraordinaire ».
Without forgetting his flying bus project. The hydrogen powered Flybus, which major cities around the world are queuing up to order, including San Francisco and Miami. “The planet is on fire and we have to preserve our resources. We are all living on the same planet. And I want to do something meaningful for the world community”. While taking time out to enjoy spending time in La Clusaz…the quality of life here is simply “extraordinary”.
« Son idée de génie ? Réduire au minimum la surface immergée du bateau afin de rendre l’eau moins résistante, moins dure, pour aller plus vite que n’importe quel autre bateau.»
HÉLOÏSETHÉBAULT
‘‘His idea was to minimise the boat’s underwater surface to make the water less resistant, less hard and to go faster than any other boat’’.
53
INITIATIVES
ILS ONT
DES
idées
SOUCIEUX DE PRÉSERVER L’ENVIRONNEMENT COMME DE VENIR EN AIDE AUX PLUS DÉMUNIS, LES CITOYENS S’ENGAGENT ACTIVEMENT. TROIS BELLES INITIATIVES À SUIVRE ET À SOUTENIR.
IDEAS WORTH SHARING PEOPLE ARE BECOMING ACTIVELY INVOLVED IN INITIATIVES AIMED AT PRESERVING THE ENVIRONMENT AND HELPING THE MOST DISADVANTAGED. HERE ARE THREE POSITIVE PROJECTS TO LEARN ABOUT AND TO SUPPORT.
DR
/ MAGAZINE / 06
PAR SOPHIE EXTIER
I CLEAN MY LAKE Tout a commencé par un jeu de chasse au trésor un peu spécial en juillet 2019. Pour occuper une journée de vacances, quatre frères et sœurs équipés de masques, tubas et palmes plongent dans le port de Veyrier-duLac sous la surveillance de leur père. En guise de trésor, les enfants remontent en fait des objets aussi surprenants qu’une chaise d’écolier ou des chargeurs de portables… Car dans la famille Abrahami, on souhaite avant tout préserver l’environnement : chaque baignade est l’occasion de ramasser les déchets trouvés dans l’eau. Et pour partager cette expérience et encourager d’autres à le faire, la famille a créé le compte Instagram « I clean my lake » (« je nettoie mon lac ») sur lequel elle publie tout ce qu’elle trouve au fond du lac. L’objectif ? Créer un élan citoyen et une prise de conscience afin de préserver ce patrimoine naturel si précieux.
I CLEAN MY LAKE It all began with a rather special treasure hunt back in July 2019. To keep busy during their holidays, four siblings equipped with masks, tubas and flippers, went diving in Veyrier-du-Lac port under the watchful gaze of their father. Instead of treasure, the children brought some surprising objects to the surface, including school chairs and phone chargers. For the Abrahami family, preserving the environment is a crucial objective. Every swim is a chance to pick up litter discarded in the water. And to share this experience and to encourage others to follow the family’s heels, they created an Instagram account called “I clean my lake”, on which they publish photos of everything they find on the floor of the lake. The aim being to generate enthusiasm and to raise awareness in order to safeguard this precious natural heritage.
Instagram : @icleanmylake
54
JEAN-MARC FAVRE
WATER FAMILY DU FLOCON À LA VAGUE L’association Water Family - Du Flocon à la Vague a pour mission d’éduquer à la protection de l’eau, de la santé et de la planète. Depuis 2009, elle développe des programmes pédagogiques complets pour les scolaires, les entreprises et les événements. Le tout avec une approche d’éducation positive et une valorisation des bonnes pratiques. Marianne Brechu est la responsable de l’antenne Rhône-Alpes à Annecy et ambassadrice de l’association. Surnommée la « sirène du lac », l’ancienne skieuse, vicechampionne du monde de Ski Freeride, insuffle son énergie depuis 2017 au développement des actions dans la région, avec pour mission de sensibiliser, fédérer et réunir petits et grands autour de la protection de l’eau et des solutions possibles pour demain. À suivre, la prochaine édition de la manifestation « On se mouille pour la planète », prévue en décembre 2020.
WATER FAMILY FROM SNOWFLAKE TO WAVE The Water Family association – Du Flocon à la Vague [From Snowflake to Wave] aims to educate people about water, health and global protection. Since 2009, it has developed comprehensive educational programmes for schools, companies and events. Each programme features a positive education approach and promotes good practices. Marianne Brechu is head of the Rhône-Alpes branch in Annecy and the association’s ambassador. Nicknamed the “lake mermaid”, the former skier and Vice World Ski Freeride Champion, has worked tirelessly since 2017 to develop initiatives in the area to raise awareness and to unite adults and children to help protect water and to find solutions for tomorrow. The next edition of the “Get wet for the planet” event will take place in December 2020.
DAVID MALACRIDA
waterfamily.org
ridersforrefugees.com
RIDERS FOR REFUGEES Impulsée en 2015 par Danny Burrows, rédacteur en chef d’un magazine de snowboard, l’association « Riders for refugees », basée à Annecy, est née du constat des difficultés pour les réfugiés en Europe de supporter les températures hivernales sans équipement adéquat. Mais aussi de celui que l’industrie de l’outdoor croule parfois sous des produits invendus, sans oublier les vêtements des particuliers passés de mode, un peu abîmés ou oubliés dans les placards. La vocation de Rider for Refugees est donc de faire le lien entre ces univers. Pour cela, elle rassemble des bénévoles, parmi lesquels des ambassadeurs skieurs professionnels, qui se démènent pour collecter des vêtements chauds afin de les donner à des associations au contact des migrants. Chaque année, plus de 5 000 pièces (pantalons, gants, vestes…) sont ainsi collectées et offertes à ceux qui ont froid.
RIDERS FOR REFUGEES Instigated in 2015 by Danny Burrows, editor-in-chief of a snowboarding magazine, the Annecy-based association, “Riders for refugees”, was created in response to the difficulties faced by refugees who find themselves in Europe in winter without adequate clothing. It is also a response to the observation that the outdoor industry is often swamped with unsold products, without forgetting second hand garments no longer in fashion, a little worse for wear or forgotten in wardrobes. The vocation of Riders for Refugees is therefore to act as a link between these two universes. For this to happen, they bring together volunteers, including professional skiing ambassadors, who work hard to collect warm clothing to donate to associations working with migrants. Each year, more than 5,000 items (trousers, gloves, jackets, etc.) are collected in this way and distributed to those in need.
55
POLITIQUE DURABLE / SUSTAINABILITY POLICY
vert
C HUDRY
/ MAGAZINE / 06
MISE AU
SI LES PRÉOCCUPATIONS ÉCOLOGIQUES ET LE DÉVELOPPEMENT DURABLE SONT, DEPUIS PLUSIEURS ANNÉES, AU CŒUR DE LA TRANSITION DES TERRITOIRES DE MONTAGNE, LA CRISE DE LA COVID ET LES ÉLECTIONS MUNICIPALES QUI ONT SUIVI N’ONT FAIT QUE RENFORCER LA DÉFERLANTE VERTE. LA PREUVE À ANNECY ET LA CLUSAZ. PAR ALICE MORABITO
C
ôté lac, le nouveau maire écologiste d’Annecy, François Astorg, entend bien tout mettre en œuvre pour que la Venise des Alpes ne perde ni de sa superbe, ni de sa qualité de vie que tant d’autres lui envient. En ligne de mire, la transition écologique et énergétique de la ville, avec l’idée de faire d’Annecy la ville à l’air le plus pur d’Europe et l’une des plus cyclables de France. Pour ce faire ? Un travail de fond est engagé sur les transports, avec une amélioration de l’offre des transports en commun, le développement du covoiturage de proximité, des services d’auto-partage et des parkings partagés, ainsi qu’une augmentation
56
de la flotte de vélos de la ville. Mais encore ? La végétalisation de la ville et des espaces publics ainsi que des écoles. Chaque année, deux d’entre elles seront donc rénovées sur le plan énergétique (une autre priorité) et « débitumées » avec la création de jardins-potagers. Sans parler de la préservation du foncier agricole, de la filière bois pour la construction ou encore la production d’énergie locale. ET CÔTÉ MONTAGNE ? Même désir de préserver ce patrimoine naturel d’exception, l’urgence climatique, enjeu d’avenir des stations, en plus. À La Clusaz, le nouveau maire
WHILE ENVIRONMENTAL CONCERNS AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT HAVE BEEN CENTRAL TO THE TRANSITION IN MOUNTAIN AREAS FOR SEVERAL YEARS NOW, THE COVID CRISIS AND THE FRENCH MUNICIPAL ELECTIONS WHICH FOLLOWED ONLY ENHANCED THE GREEN SURGE. ANNECY AND LA CLUSAZ ARE PROOF OF THIS.
L
akeside, the new ecologist mayor of Annecy, François Astorg, intends to do his utmost to ensure that the Venice of the Alps loses nothing of its splendour, nor of its quality of life, which is the envy of so many. He has his sights set on the town’s ecological and energy transition, with the aim of turning Annecy into the town with the cleanest air in Europe and one of the most bike-friendly places in France. With this in mind, substantive work has been undertaken in the area of transport, with an improvement in public transport, the development of
local car-pooling initiatives, car-sharing services and shared car-parks, as well as an expansion of Annecy’s bike fleet. The town and its public spaces are also being replanted, as well as schools. Each year, two of which will be made more energy efficient (another priority) and “de-asphalted”, with the creation of kitchen gardens. Without forgetting the preservation of agricultural land, the timber sector for construction and local energy production. AND IN THE MOUNTAINS? There is a similar desire to preserve this exceptional natural heritage, especially with the climate emergency, which is a key challenge for mountain resorts. In La Clusaz, the new mayor, Didier Thévenet, former deputy mayor and president of the resort’s Tourist Office, is therefore pursuing the energy transition initiated by the former mayor, with the aim of turning La Clusaz into a favourite, year-round destination. Here too, travel is a key issue. People are being encouraged
L’objectif du maire écologiste d’Annecy François Astorg ? Faire d’Annecy la ville à l’air le plus pur d’Europe et l’une des plus cyclables de France. The aim of Annecy’s environmentalist Mayor, François Astorg is to turn Annecy into the town with the cleanest air in Europe and one of the most bike-friendly places in France.
SAMUEL BORGES
GOING GREEN
57
/ MAGAZINE / 06
Didier Thévenet, ancien adjoint et président de l’Office de Tourisme de la station, poursuit donc la transition énergétique amorcée par le maire sortant, avec l’objectif de faire de La Clusaz une destination quatre saisons de choix. La mobilité est là aussi un point essentiel : incitation à la pratique du co-voiturage, facilitée notamment par l’application Mov’ici ou encore tictactrip qui compare et combine billets de train, bus, navettes et même trajets blablacar. Abandon des produits phytosanitaires (désherbants, insecticides, fongicides…) côté pistes et espaces verts, qui privilégient l’usage d’engrais organiques. L’espace aquatique, équipé d’une pompe à chaleur chauffant ses bassins et locaux, grâce aux calories présentes dans l’air extérieur, a permis de réduire par quatre son empreinte carbone. Sans oublier la gestion du domaine skiable. Comme l’explique Jean-Christophe Hoff, directeur de la Satelc : « 100 % de la consommation électrique est issue de l’énergie locale avec le barrage de Seyssel en Haute-Savoie. Nous avons également créé un fonds carbone avec une taxe de 50 € par tonne. Ce fonds financera toutes les initiatives visant à limiter les gaz à effet de serre. » Enfin, l’équipement par Snowsat du domaine, qui collecte les données en temps réel et permet de produire la juste quantité de neige de culture tout en limitant la consommation d’eau, et l’entrée sur le domaine cette saison d’une dameuse hybride, la première d’une nouvelle « flotte ». Le développement durable étant, comme il le souligne, une priorité !
C HUDRY
POLITIQUE DURABLE / SUSTAINABILITY POLICY
to practice car-pooling, in particular thanks to the Mov’ici and tictactrip applications, which compare and combine train, bus, and shuttle tickets, as well as blablacar trips. Plant protection products have been scrapped (weed killers, insecticides, fungicides, etc.) on paths and green spaces, with organic fertilisers now being preferred. Heat pumps now heat the town’s pools and water on premises, thanks to calories present in the outside air, bringing about a fourfold reduction in its carbon footprint. Without forgetting ski domain management; as explained by Satelc Director, Jean-Christophe Hoff, “100% of the energy we consume comes from local energy thanks to Seyssel dam in Haute-Savoie. We’ve also created a carbon fund with a 50€ tax per tonne. The fund will finance all the initiatives aiming to limit greenhouse gas emissions”. Finally, the ski area has been fitted with Snowsat, which collects data in real time and enables the right amount of artificial snow to be produced, while limiting water consumption. Also new for this season is a hybrid snow groomer – the first of a new fleet. Sustainable development is a priority as he correctly points out!
« Le développement durable est une priorité ! »
Jean-Christophe Hoff, directeur de la Satelc à La Clusaz
“Sustainable development is a priority!”
PIERRE GUILBAUD
Jean-Christophe Hoff, Director of Satelc in La Clusaz
58
École de ski alpin, snowboard, freestyle, freeride, ski nordique, biathlon, télémark…
Avec l’ESF découvrez Toutes les joies de la Glisse !
PARTENAIRE DE L'ESF DE LA CLUSAZ
http://www.seeklogo.net
Réservations & Infos en ligne www.esf-laclusaz.com 9 chemin de la Croix – 74220 La Clusaz Tel : +33 (0)4 50 02 40 83 – info@esflaclusaz.com
SAVOIR-FAIRE / EXPERTISE
100 % MONTAGNE
100% MOUNTAIN DESIGN MOUNTAIN DWELLERS HAVE ALWAYS BEEN
LES GENS DE LA MONTAGNE ONT TOUJOURS SU FAIRE PREUVE DE CRÉATIVITÉ ET D’INGÉNIOSITÉ. CAR AUJOURD’HUI, LE DESIGN MADE IN LES ALPES COMPTE QUELQUES PERLES DE CRÉATEURS QUI COMBINENT SAVOIR-FAIRE, POÉSIE DES FORMES ET BELLES MATIÈRES. LA PREUVE PAR CINQ.
CREATIVE AND RESOURCEFUL. TODAY, MADE IN THE ALPS PRODUCTS INCLUDE A FEW GEMS BY INGENIOUS DESIGNERS WHO SKILFULLY COMBINE EXPERTISE, POETIC SHAPES AND BEAUTIFUL MATERIALS. HERE ARE FIVE EXAMPLES.
FRED DURANTET APRESKI HOMESTYLE
60
APRESKI HOMESTYLE
APRESKI HOMESTYLE
FRED DURANTET
/ MAGAZINE / 06
PAR ALICE MORABITO
ARPIN Depuis plus de 200 ans, la maison Arpin confectionne dans les règles de l’art des tissus, plaids, coussins en laine dont son incontournable Drap de Bonneval, dans sa filature de SéezSaint-Bernard, en Savoie. Sa spécialité ? Son savoir-faire d’exception, Jacques Arpin représentant la 8e génération de maîtres lainiers qui se sont succédés ici. Ainsi, chaque étoffe nécessite entre 17 et 24 opérations, effectuées sur des machines désormais classées à l’inventaire du Patrimoine National. Sans parler de la qualité de sa laine, récoltée chaque automne en France. arpin1817.com
APRESKI HOMESTYLE Inspiré par les plaisirs de la glisse mais aussi et surtout par ceux de l’après-ski, Apreski HomeStyle retranscrit dans ses créations bois toute la chaleur et la convivialité de cette ambiance si particulière propre à la montagne : fauteuils et tables ski, snow bancs, luminaires Led Ski… Aux manettes ? Fabrice, ébéniste passionné, qui confectionne dans son atelier chaque pièce dont, évidemment, les skis et snowboards de son mobilier, tous conçus, moulés et pressés par ses soins. apreskihomestyle.com
For more than 200 years, Arpin have been expertly producing woollen fabrics, throws, and cushions, including their famous Drap de Bonneval fabric, in their spinning mill in Séez-SaintBernard in Savoie. Their unequalled expertise is their specialty; Jacques Arpin is an 8th generation master wool merchant. Each piece of fabric requires between 17 and 24 different operations, done using machines which are now on the French National Heritage List. Without forgetting the quality of the wool, collected each autumn in France.
Inspired by skiing but also and more importantly by après-ski, Apreski HomeStyle’s wooden creations are marked with all the warmth and conviviality of the special ambiance you only find in the mountains: ski armchairs and tables, snow board benches, LED ski lamps, the list goes on. The company is run by Fabrice, a passionate cabinetmaker who produces every item in his workshop, including the skis and snowboards used to make his furniture, all designed, cast and pressed by himself.
ALPINE CONCEPT STORE ALPINE CONCEPT STORE
ALPINE CONCEPT STORE
PAPAYÉOU
ALTILIGNE
ALTILIGNE ALTILIGNE PAPAYÉOU
ALTILIGNE Créé en 2013 par Benoit Chabert, Altiligne édite du mobilier contemporain exclusivement inspiré de l’univers alpin. Appliques métalliques évoquant avec minimalisme des bois de cerf, tables rappelant la genèse des montagnes, avec leur plateau bois au relief ciselé, ou les croix qui ornent les sommets, ou encore lustre en forme de flocon de neige… Autant de créations à l’identité alpine forte, toutes imaginées et façonnées dans les Alpes. altiligne.com
PAPAYÉOU Confectionnées main, dans les Alpes à Talloires, avec un coton bio fabriqué à Lyon, les créations de Coline Rouvière évoquent avec malice la magie de l’univers enfantin et celui de la montagne. Passionnée de couture, cette ancienne infirmière urgentiste qui adorait coudre pour ses bambins, sa famille… puis ses amis, imagine d’adorables tours de lits et coussins qui dessinent une ligne de crête aussi douce que moelleuse, de petits mobiles télécabine et des tapis et plaids bébé aussi doux que chauds. papayeou.fr
ALPINE CONCEPT STORE Céramiste touche-à-tout, Anne Marmottan façonne avec finesse la terre dans son atelier de Sainte-Foy-Tarentaise. Des créations faites main, au tour pour les plus grosses pièces, ou par coulage, puis soigneusement peintes ou décorées. Comme ses bols gravés d’un ours polaire ou sa vaisselle ornée de petits sapins. Sa couleur fétiche ? Le blanc immaculé bien sûr, pour la pureté de la neige. Et l’univers de la forêt. Elle combine d’ailleurs à la céramique le bois, comme dans ses appliques, la laine et le cuir. alpine-concept-store.com
Started in 2013 by Benoit Chabert, Altiligne produces contemporary furniture which draws inspiration from the Alpine universe. Metallic wall lights representing minimalist deer antlers, tables reminding the mountains, with chiselled mountain designs, crosses embellishing peaks and snow flake chandeliers. An endless range of creations with a strong Alpine identity, all designed and produced in the Alps.
Handmade in Talloires in the Alps using organic cotton manufactured in Lyon, Coline Rouvière’s creations playfully remind the magical childhood universe and the mountains. Passionate about sewing, this former ER nurse who loved sewing for her own children, family and friends, now designs irresistible bed valances and cushions in the shape of soft and gentle mountain peaks, mini gondola lift mobiles and cosy rugs and throws for babies.
A ceramist with a lot on offer, Anne Marmottan nimbly shapes clay in her workshop in Sainte-FoyTarentaise. Her larger handmade creations are wheel-thrown or moulded, before being carefully painted or decorated. Bowls are engraved with polar bears and crockery is embellished with small pine trees. Anne Marmottan’s favourite colour is pristine white of course, for the purity of snow. She is also fond of the forest universe and combines ceramics with wool, leather and wood – such as in her light fittings. 61
ÉCONOMIE / ECONOMY
LES BUSINESS
locaux
WITHIN REACH
LOCAL SUSTAINABLE BUSINESSES
DURABLES CONSCIENTS DE LA BEAUTÉ ET DE LA FRAGILITÉ DE LA NATURE QUI LES ENTOURE, NOMBRE D’ENTREPRENEURS LOCAUX ONT FAIT LE CHOIX D’ORIENTER LEUR ACTIVITÉ VERS LE DÉVELOPPEMENT DURABLE.
AWARE OF THE BEAUTY AND FRAGILITY OF THE NATURE SURROUNDING THEM, MANY LOCAL BUSINESS OWNERS HAVE CHOSEN TO DEVELOP THEIR BUSINESS TOWARDS SUSTAINABLE DEVELOPMENT.
DÉNÉRIAZ
DÉNÉRIAZ
/ MAGAZINE / 06
PAR SOPHIE EXTIER
62
DÉNÉRIAZ, LA MARQUE RESPONSABLE Créée en Haute-Savoie par Antoine Dénériaz, champion olympique de descente à Turin en 2006, la marque Dénériaz développe et commercialise des accessoires de ski haut de gamme depuis une dizaine d’années. Également fabricant de skis made in France en 2018, la manufacture Dénériaz accorde une importance toute particulière à produire de façon responsable et locale. Tous les matériaux choisis proviennent essentiellement de France et d’Europe et sont travaillés dans les règles de l’art. Les skis sont fabriqués à la main, un mariage subtil d’artisanat moderne et de haute technologie… Cet hiver, la marque proposera pour la première fois deux modèles de ski de randonnée, véritables « bêtes de course » grâce à leur poids plume d’environ 700 g !
DÉNÉRIAZ, THE RESPONSIBLE BRAND Created in Haute-Savoie by Antoine Dénériaz, Olympic Downhill Champion in Turin in 2006, Dénériaz has developed and marketed high-end ski accessories for the last ten years. Also a manufacturer of made in France skis in 2018, the Dénériaz factory banks on local and responsible production. The materials chosen mostly come from France and Europe and are processed according to best practices. Skis are handmade, in a subtle combination of modern craftsmanship and cutting-edge technology. This winter, the brand is proposing for the first time two cross-country ski models which are real racing machines thanks to their ultralight weight – around 700g!
CHARLOTTE LE MESLE PHILIPPE HIEST
CANAILLE SPIRIT, LA BOISSON MADE IN ANNECY Inspirée de la tisane miel citron, Canaille Spirit est une boisson 100 % naturelle imaginée par deux anciens étudiants de l’IAE d’Annecy. Sans conservateur, elle se consomme en version très fraîche ou chaude, selon la saison. Avec son petit goût acidulé dû au citron vert et au gingembre frais, c’est aussi une base idéale pour les cocktails alcoolisés. À noter : ses créateurs ne font aucune concession avec la qualité des produits qui entrent dans sa composition.
CANAILLE SPIRIT, A DRINK MADE IN ANNECY Inspired by traditional honey and lemon herbal tea, Canaille Spirit is a 100% natural drink designed by two former students of the IAE university in Annecy. Free from preservatives, it can be enjoyed chilled or hot, according to the season. With a tangy lime and fresh ginger flavour, it also makes the ideal base for alcoholic cocktails. Its creators make no compromises on the quality of ingredients used.
INFUSIONS LES 2 MARMOTTES L’idée serait née lors d’une balade en montagne quand un couple de parfumeurs amoureux de la nature et fins connaisseurs des bienfaits des plantes tombent nez à nez avec 2 marmottes. Ils créent la marque en 1976 ; le succès est au rendez-vous avec des infusions 100 % plantes concoctées en Haute-Savoie. Parmi les best of de la marque : l’infusion Thym qui soigne presque tous les maux, surtout ceux de l’hiver. Et l’infusion des Marmottes, LA référence pour de douces nuits…
HERBAL TEAS LES 2 MARMOTTES The idea for the tea was born during a mountain hike, when a couple of nature-loving perfumers, specialising in the virtues of plants, came face to face with 2 marmots. They created the brand in 1976 and the product proved to be a success, with 100% plant-based herbal teas made in HauteSavoie. The brand’s top sellers include the Thyme tea which is a remedy for a few ailments, especially those associated with the winter months, and the Marmottes tea, perfect for a good night’s sleep. 63
FRANCK GAY
ÉÉVÈNEMENT C O N O M I E //EVENT ECONOMY
MIASUN, LA TENTE DE PLAGE ULTRA LÉGÈRE ET STYLÉE Valériane Voirin et Hortense Pontabry, deux amies d’enfance originaires d’Annecy, ont beaucoup voyagé. C’est en Australie qu’elles imaginent un produit simple, compact et léger permettant de se protéger du soleil en toutes circonstances. Il s’agit d’une toile design 100 % coton qui filtre les UV. Facile à installer, on peut l’emporter partout sous la forme d’une petite pochette chic et fun. Le succès du produit est tel que la société néerlandaise Fatboy a décidé de diffuser leur création !
64
GREENWEEZ, ONLINE LEADER IN ORGANIC GOODS Convinced of the benefits of living healthily, Romain Roy aimed to make organic produce accessible to all when he created Greenweez in 2008. And to combine business with pleasure, he set up the company headquarters far away from Paris, overlooking the mountains on the shores of Lake Annecy. Now the online leader in organic goods, with more than 15,000 products, the site offers more articles than any other large retailer and strives to help people discover best organic practices via its YouTube channel and DIY tutorials.
MIASUN, THE ULTRA- LIGHT AND STYLISH BEACH TENT Valériane Voirin and Hortense Pontabry, two childhood friends from Annecy, are seasoned travellers. While in Australia, they came up with the idea for a simple, light and compact tent, offering sun protection in all circumstances. The fashionable, 100% cotton canvas filters UV radiation and is easy to install. It can be carried anywhere thanks to its fun and attractive bag. The product has been so successful that the Dutch company Fatboy has decided to sell the product.
EMILY LAB
/ MAGAZINE / 06
GREENWEEZ, LEADER DU BIO EN LIGNE Convaincu des bienfaits du « vivre sain », Romain Roy a voulu rendre le bio accessible à tous en créant en 2008 Greenweez. Et pour joindre l’utile à l’agréable, il a installé le siège de l’entreprise loin de Paris, face aux montagnes, au bord du lac d’Annecy. Aujourd’hui leader du bio en ligne, avec plus de 15 000 produits, le site propose plus de références que n’importe quel acteur de la grande distribution et s’applique à faire découvrir les meilleures pratiques bio à travers sa chaîne YouTube et ses tutoriels DIY.
Un hébergement unique, une vie personnelle, des espaces de vie et des complexes écotouristiques
LES DÔMES BOIS AUX MULTIPLES FACETTES
Mad
ce an
e in FR
Tél : 06 07 41 90 83 contact@domes.f r 65
BUSINESS
Business et
événements sur-mesure
DEPUIS BIENTÔT 30 ANS, LE GROUPE PVG ACCUEILLE UNE CLIENTÈLE D’AFFAIRES SENSIBLE À SON SAVOIR-FAIRE MAIS AUSSI À L’HOSPITALITÉ ET À LA SITUATION DE SES ÉTABLISSEMENTS. DES PRESTATIONS SURMESURE DANS DES CADRES D’EXCEPTION, LE SUPPLÉMENT D’ÂME EN PLUS.
BUSINESS AND BESPOKE EVENTS
FOR ALMOST 30 YEARS, GROUPE PVG HAS BEEN ADDRESSING TO BUSINESS CLIENTS WHO ARE DRAWN BY THE GROUP’S EXPERTISE, HOSPITALITY AND THE LOCATION OF ITS ESTABLISHMENTS. WITH BESPOKE SERVICES, EXCEPTIONAL SURROUNDINGS AND THAT EXTRA SPECIAL SOMETHING AS AN ADDED BONUS.
/ MAGAZINE / 06
PAR SOPHIE GUIVARC’H
66
C
G
Quelques années plus tard, la construction de l’hôtel 5 étoiles Au Cœur du Village Relais & Châteaux répondra à ces mêmes exigences, pensé et conçu pour accueillir une clientèle d’affaires dans des conditions d’exception. Modularité des lieux, espaces dédiés, suites privilège…, le Groupe PVG, riche de son expérience, entend bien continuer à répondre aux attentes spécifiques des entreprises et des groupes, avec ce supplément d’âme qui le singularise. « C’est notre valeur ajoutée », explique Céline Kay, directrice commerciale et marketing qui souligne « l’esprit insufflé aux équipes, notamment aux maîtres de maison qui accueillent et accompagnent les clients tout au long de leurs séjours. »
A few years later, the 5-star Au Cœur du Village Relais & Châteaux hotel was built, satisfying the same requirements and created and designed to host business clients in exceptional conditions. With modular spaces, dedicated areas and signature suites, Groupe PVG, with its wealth of experience, intends to continue meeting the specific needs of businesses and groups with this extra something special that sets it apart. “It’s our added value”, explains Céline Kay, director of sales and marketing, “the ethics communicated to our staff and in particular to general managers, who welcome and assist clients throughout their stay”.
roupe PVG has been serving to business clients since 1992, when the Pollet-Villard family bought the Beauregard hotel in La Clusaz. Ideally situated at the foot of the slopes and open yearround, the hotel quickly made a name for itself thanks to its organisational competences and receptions, as well as the quality of the meetings and events it hosts.
À l’hôtel Au Cœur du Village, les salles de séminaire sont aussi élégantes que cosy, à deux pas des pistes… Un environnement de travail privilégié. At the Au Cœur du Village hotel, the meeting rooms are as elegant as they are cosy, just a stone’s throw away from the slopes…a truly privileged working environment. FRED DURANTET
’est depuis 1992, date où la famille Pollet-Villard fait l’acquisition de l’hôtel Beauregard à La Clusaz, que le groupe accueille une clientèle d’affaires. L’établissement, idéalement situé aux pieds des pistes et ouvert toute l’année, est très vite renommé pour ses capacités en matière d’organisation et de réceptions mais également la qualité de son offre côté séminaires et événements.
67
BUSINESS
Profondément et historiquement ancré dans la région, le groupe partage depuis toujours sa connaissance du terroir et maîtrise parfaitement l’organisation des événements et activités, imaginant avec ses clients des séminaires sur-mesure. Qu’il s’agisse de découvrir l’itinéraire idéal (en raquettes, à ski ou à pied…), l’activité la plus insolite ou encore les meilleures productions fromagères, les clients peuvent compter sur les conseils de Savoyards avertis. « Nous pouvons répondre à toutes les demandes et nous adapter au budget de chaque entreprise en proposant des lieux différents, allant du 3 étoiles all inclusive au 5 étoiles Relais & Châteaux. Avec une capacité d’accueil de plus de 1 000 personnes au Centre de Congrès d’Annecy à l’Impérial Palace et une grande souplesse côté restauration, du dîner gastronomique en petit comité au cocktail de grande envergure », explique Céline Kay. Dernier né du groupe, Le Pélican**** ouvrira ses portes en juin 2020 tout proche du Vieil Annecy et comptera quatre salles de séminaires, 2 chambres-conférence et 101 chambres qui viendront ainsi étoffer l’offre affaires du groupe sur les bords du lac d’Annecy.
Deeply and historically rooted in the region, the group has always shared its knowledge of the area and has a wealth of expertise when it comes to organising events and activities or designing bespoke meetings with clients. Whether it be discovering the perfect nature excursion (on snow shoes, on skis, etc.), the most unusual activity or perhaps the best cheese producers, clients can rely on the guidance of informed locals. “We satisfy all requests and adapt to the budget of each company by offering different venues, ranging from all-inclusive 3-star to Relais & Châteaux 5-star. With a capacity of more than 1,000 people at the Annecy Conference Centre, the Impérial Palace and an abundance of dining options, from intimate gastronomic dinners to large-scale cocktail receptions”, explains Céline Kay. The latest offering from the group, the 4-star Le Pélican, is set to open in June 2020. Just a stone’s throw from Annecy old town, it will feature four meeting rooms, 2 conference rooms and 101 bedrooms, to supplement the group’s business offer by the shores of Lake Annecy.
DGC PHOTOGRAPHY ANNECY
/ MAGAZINE / 06
L’EXPERTISE BUSINESS À L’HÔTEL BEAUREGARD****
LE ALL INCLUSIVE À L’ALPEN ROC Pour un séminaire tout compris et zéro souci, on choisit l’Alpen Roc, hôtel-chalet de 108 chambres comptant 7 salles de séminaire. Pour une organisation optimale et simplifiée, l’hôtel propose un forfait résidentiel All Inclusive comprenant, outre l’hébergement, les 3 repas sous forme de buffet à volonté, boissons comprises, et un service à volonté de boissons : softs, café, vins… sans oublier les collations durant les séances de réunion. Le forfait inclut également la location de la salle de séminaire ainsi que l’accès à l’espace détente. La bonne formule.
Reconnu pour son expérience en accueil business et la qualité de ses prestations sur-mesure depuis toujours, l’hôtel Beauregard**** propose aux entreprises un séjour sans-faute à la montagne. Outre son environnement privilégié, le grand chalet typiquement savoyard bénéficie de 95 chambres, un restaurant et 6 salles pouvant accueillir jusqu’à 130 personnes. Toute l’année, une équipe expérimentée concocte une organisation à la carte, soignant tous les moindres détails.
BUSINESS EXPERTISE AT THE 4-STAR BEAUREGARD HOTEL With a long-standing, solid reputation for responding to business clients needs and providing high-quality, tailored services, the 4-star Beauregard hotel offers companies faultless mountain stays. Besides the stunning setting, the large, traditional Savoie chalet boasts 95 rooms, one restaurant and 6 meeting rooms with a capacity of up to 130 people. Year-round, a seasoned team designs tailored events with an eye for the smallest details.
ALL-INCLUSIVE AT THE ALPEN ROC
ALAIX
For a hassle-free, all-inclusive stay, head to the Alpen Roc, a hotel-chalet with 108 rooms and 7 meeting rooms. For optimal and simplified organisation, the hotel offers an all-inclusive flat rate residential fee including accommodation, 3 meals per day in the form of an all-you-can-eat buffet, (drinks included) and a service of soft drinks, wine and coffee, without forgetting snacks in the meeting rooms. The flat rate also includes meeting room hire and access to the relaxation area. The perfect answer.
68
FRED DURANTET
ACCUEIL 5 ÉTOILES À LA CLUSAZ Pour l’organisation d’événements professionnels, Au Cœur du Village***** Relais & Châteaux offre un cadre unique et intimiste, au sommet du luxe. Car si la montagne est à elle seule un lieu d’exception, l’établissement a sa touche hautement personnelle comptant 41 suites, 19 chambres, un chalet privatif, 2 restaurants dont le Cinq, table gastronomique, un Cristal Spa et 6 salles de séminaires dont une de 200 m² qui peut s’ouvrir sur 700 m² et se prête aux plus belles réceptions. Avec, en prime, la cuisine de saison d’un chef à l’écoute et le service raffiné d’un cinq étoiles.
A 5-STAR WELCOME IN LA CLUSAZ
Situé sur les rives du lac d’Annecy, le Centre de Congrès attenant à l’Impérial Palace ****, concilie la magie d’un lieu d’exception et la fonctionnalité d’espaces dédiés aux événements professionnels. Ne reste qu’à choisir quel séminaire ou soirée de gala, avec sa vue imprenable sur le lac, le tout organisé avec des équipements à la pointe de la technologie et un service sur-mesure. Sachant que 21 salles de réunion, pouvant accueillir chacune de 5 à 600 personnes, sont à disposition.
A WATERFRONT CONFERENCE CENTRE Situated on the shores of Lake Annecy, the Conference Centre adjacent to the 4-star Impérial Palace, reconciles all the magic of an exceptional location, with all the functionality of spaces dedicated to professional events. All that’s left to do is to plan your meeting or gala evening, with unobstructed lake views, organised with cutting-edge equipment and a tailored service. There are 21 meeting rooms, each with a capacity of 5-600 people at your disposal.
FRED DURANTET
À FLEUR D’EAU AU CENTRE DE CONGRÈS
MATTHIEU CELLARD
When it comes to organising professional events, the Au Cœur du Village 5-star Relais & Châteaux hotel boasts a unique and intimate setting – the ultimate in luxury. While the mountains themselves are exceptional, the hotel offers its own very personal touch with 41 suites, 19 rooms, one private chalet, 2 restaurants, including the gastronomic le Cinq, the Cristal Spa and 6 meeting rooms, one measuring 200 m² which can open up to form a 700 m² space and which can host the most beautiful receptions. With, as an added bonus, seasonal cuisine prepared by an attentive chef and a sophisticated 5-star service.
69
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Cuisine engagée pour gastronomie responsable COMMITTED CUISINE AND RESPONSIBLE GASTRONOMY / MAGAZINE / 06
RESTAURANT GOURMAND INCONTOURNABLE DE LA CLUSAZ, LE CŒUR, OUVERT HIVER COMME ÉTÉ, PERMET DE GOÛTER À UNE CUISINE DÉLICATE ET INVENTIVE, MÂTINÉE D’INFLUENCES VENUES D’AILLEURS, ET OÙ LE CHEF, VINCENT DEFORCE, SUBLIME CE QU’OFFRE LE MEILLEUR DE LA MONTAGNE… TOUT EN LA RESPECTANT.
A LEGENDARY GOURMET RESTAURANT IN LA CLUSAZ, LE CŒUR, WHICH OPENS ALL YEAR ROUND, SERVES DELICATE AND INVENTIVE CUISINE; A COMBINATION OF INFLUENCES FROM FARFLUNG DESTINATIONS AND WHOSE HEAD CHEF, VINCENT DEFORCE, ENHANCES THE VERY BEST THE MOUNTAINS HAVE TO OFFER WITH THE UTMOST RESPECT FOR THE MOUNTAINS THEMSELVES.
PAR ALICE MORABITO PHOTOS. MATTHIEU CELLARD, FREDERIC DURANTET
Le terroir est une formidable source d’inspiration, où que l’on soit. Deux fois par semaine, je fais le marché de La Clusaz et du Grand-Bornand, qui me permettent de trouver des variétés de certains produits qui sont rattachés à l’histoire et au terroir », explique Vincent Deforce. Sans omettre les cueillettes de plantes sauvages que le désormais chef du restaurant Le Cœur (jusqu’à l’hiver 2018-2019, il en était le chef pâtissier) fait avec ses équipes : myrtilles, aspérule, reinedes-prés, sureau ou encore ail des ours qui pousse au bord de la rivière qui passe à La Clusaz et que l’on retrouve en pesto. « Le local apporte une vraie valeur ajoutée à la cuisine et il est de plus en plus important, car nos ressources (ndlr. à l’échelle de la planète) sont limitées. La cuisine de demain doit donc en tenir compte. »
70
“Local produce is a wonderful source of inspiration, wherever you are. Twice a week I head to La Clusaz and Grand-Bornand markets, where I find the kind of products which are linked to history and to the region”, explains Vincent Deforce. Without forgetting foraging for wild plants, which the new head chef of Le Cœur (until winter 2018-2019 he was the pastry chef ) does with his staff. They gather blueberries, woodruff, meadowsweet, elderberry and wild garlic, which grows on the banks of the river running through La Clusaz and which is made into pesto. “Local produce brings a real added value to cooking and it is ever more important, because our resources (Editor’s note: on a global scale), are limited. Tomorrow’s cooking should take this into consideration”.
71
MATTHIEU CELLARD
/ MAGAZINE / 06
MATTHIEU CELLARD
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
LE TERROIR EST UNE FORMIDABLE SOURCE D’INSPIRATION, OÙ QUE L’ON SOIT. VINCENT DEFORCE
“TERROIR IS A WONDERFUL SOURCE OF INSPIRATION, WHEREVER YOU ARE. VINCENT DEFORCE
LE LOCAVORISME, UNE PHILOSOPHIE… Par chance, les chefs qui orchestrent les tables des établissements PVG, tel Adrien Tupin-Bron, chef du restaurant gastronomique La Voile à l’Imperial Palace Annecy, et Vincent Deforce travaillent déjà en ce sens depuis plusieurs années. Aussi, la crème et le lait viennent de fermes proches, les fromages de l’artisan-fromager Alain Michel, basé à Annecy et La Clusaz. La viande, elle, est sélectionnée chez des producteurs locaux et maisons dont les viandes de terroir sont d’exception : Maison Boudet à La Clusaz, volaille de Bresse de la Maison Miéral dans l’Ain, Maison JA Gastronomie dans le Pays de La Loire… Les poissons, quant à eux, viennent de lacs comme le brochet et la perche pêchés dans le Léman. La carte évolue donc au fil des saisons et des arrivages. « Nous travaillons uniquement des produits de saison français, qu’ils soient bio ou raisonnés, car je préfère du raisonné français à du bio venu d’Espagne », souligne Vincent. 72
LOCALLY- SOURCED PRODUCE – A PHILOSOPHY Fortunately, the chefs in charge of the PVG restaurants, including Adrien Tupin-Bron, head chef at the gastronomic La Voile restaurant within the Imperial Palace Annecy and Vincent Deforce, have been working with local produce for several years now. Their cream and milk come from local farms, while cheese is produced by cheesemaker Alain Michel, based in Annecy and La Clusaz. Meat is selected from local producers and companies whose locally-produced meat is of an exceptional quality: Maison Boudet in La Clusaz, Bresse poultry from the Maison Miéral in the Ain region, Maison JA Gastronomie in the Pays de La Loire, etc. Fish is lake-caught and includes pike and perch caught in Lake Geneva. The menu changes with the seasons and depends on deliveries. “We only work with French, seasonal, organic or responsibly-farmed produce. I prefer to choose French responsibly-farmed produce over Spanish organic goods”, explains Vincent.
… AND EXCEPTIONAL CUISINE The proof is in the pudding. “Each dish includes local produce or a French product combined with outside influences”. Indian spices, ingredients from Mauritius (where he used to live and met his wife) and Japan, (he once worked alongside Laurent Peugeot at the Japaneseinspired eatery, Charlemagne in Burgundy). A delicate balance which can be found for example in the Dombes duckling fillet, served with a sweet potato mousseline trilogy and the foie gras with Mondeuse (a red wine from Savoie), accompanied by wild blueberries deglazed with balsamic vinegar. The chef is also fond of combining textures; each dish must have some bite to it, be it cooked or raw; such as the beetroot medley, which unites baby glazed beetroot with mousseline and beetroot pickles. Needless to say, the chef is developing ever-more vegetarian dishes, as well as organic, gluten-free and lactose-free offerings. In winter, his enticing seasonal vegetable wok combines multi-coloured carrots with parsnips, celery, leek, garlic, pak-choï, ginger, buckwheat Soba noodles and chopped nori leaves with tangy lime. A delicious cuisine which is as delicate on the taste buds as it is on the planet.
MATTHIEU CELLARD
FRED DURANTET
… ET UNE CUISINE D’EXCEPTION Traduction dans l’assiette ? « Chaque plat est composé d’un produit local ou d’un produit français fusionné avec des influences d’ailleurs. » Épices indiennes, ingrédients de l’île Maurice (où il a vécu et rencontré son épouse), du Japon (il a travaillé aux côtés de Laurent Peugeot au Charlemagne, en Bourgogne). Un juste équilibre que l’on retrouve par exemple dans son filet de canette des Dombes servi avec une mousseline de patates douces en trilogie ou son foie gras à la mondeuse (vin rouge de Savoie) accompagné de myrtilles sauvages déglacées au balsamique. Mais encore ? Une prédilection pour le travail des textures, chaque plat devant apporter de la mâche, du cru et du cuit, telle sa déclinaison de betteraves, qui combine mini betteraves glacées avec mousseline et pickles de betterave. Évidemment, le chef développe toujours plus les plats végétariens, tout comme le bio, le sans gluten et le sans lactose. À consommer sans modération ? Son irrésistible wok de légumes de saison où, en hiver par exemple, se côtoient carottes multicolores, panais, céleri, poireau, ail, pak choï, gingembre avec nouilles Soba au sarrasin et feuilles de nori (algues) ciselées, rafraîchies au citron vert. Une cuisine aussi savoureuse et délicate pour les papilles… que pour la planète.
73
MATTHIEU CELLARD
/ MAGAZINE / 06
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
74
MATTHIEU CELLARD MATTHIEU CELLARD
MATTHIEU CELLARD
LE CINQ UNE « YAUTE » EXOTIQUE Cet hiver, la table du Cinq se renouvelle et nous embarque, sous la houlette de son chef, Vincent Deforce, le temps de 5 escales pour redécouvrir la gastronomie des cimes, à commencer par celle de la « yaute » (« Haute-Savoie » en patois), qu’il combine avec autant de créativité que de subtilité aux saveurs exotiques des îles de l’Océan indien, à commencer par l’île Maurice où il a officié deux ans durant. Au menu ? 5 escales surprises (entrée froide, chaude, poisson, viande et dessert) pour exalter le palais et réveiller les cinq sens, entre produits de terroir d’exception et notes épicées et fruités, le tout travaillé avec la précision et la technique de la cuisine française. En bouche, une cuisine fusion ultra raffinée, où se mêlent l’ananas et le poisson de lac, la cacahuète avec le ris de veau et les myrtilles sauvages ou encore la goyave rouge avec les poires et le miel de montagne… Une escapade en 5 séquences (menu unique, 85 €).
EXOTIC YAUTE This winter, the restaurant “Le Cinq” is reinventing itself and chef, Vincent Deforce is whisking us away on a 5-stop trip to rediscover mountain gastronomy, starting with the specialties of Yaute (“Haute-Savoie” in the local dialect), which he creatively and subtly combines with the exotic flavours of the Indian Ocean islands, beginning with Mauritius, where he worked for two years. On the menu you will find 5-stops worth of surprises (cold starter, hot starter, fish, meat and dessert) to thrill the palate and awaken the five senses; with a range of exceptional local products and spicy and fruity notes, all prepared with accuracy and the very best techniques of French cuisine. This is highly-sophisticated fusion cuisine, where pineapple and lake fish mingle, where peanut with calf sweetbread combine and where wild blueberries and red guava team up with pears and mountain honey. A 5-sequence escapade (set menu, 85 €).
75
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
CÔTÉ FROMAGES
Unique, la cave à fromages du restaurant Le Cœur renferme des trésors de la région, tous sélectionnés par l’artisan fromager et affineur Alain Michel. Entre autres merveilles : le reblochon, la tomme des Bauges, le moelleux du Revard, le chevrotin ou encore le persillé des Aravis… D’autant qu’on peut les apprécier en les accompagnant de fruits secs ou de délicieuses confitures maison : myrtille sauvage, fraise-sureau, argousier… GROUPE PVG
CHEESE CELLAR
/ MAGAZINE / 06
The unique cheese cellar at the restaurant “Le Cœur” holds regional treasures, all selected by artisan cheesemaker and ripener, Alain Michel. The delights contained within include Reblochon, Tomme des Bauges, Moelleux du Revard, Chevrotin and Persillé des Aravis. To be sampled with dried fruits and delicious homemade wild blueberry, strawberry and elderberry and sea-buckthorn jam.
Chef sommelière de La Voile, table gastronomique de l’Impérial Palace Annecy, Isabelle Mabboux sélectionne une très enviable carte de vins, avec quelque 250 références, et fait la part belle, elle aussi, au local avec 95 % de vins français dont 20 % de vins régionaux. À la carte, une grande majorité de vins en biodynamie, bio et nature, soit des vins vivants et respectueux de l’environnement. Finaliste il y a deux ans au concours de Meilleur Sommelier de France, elle prépare également la prochaine édition du concours de Meilleur Ouvrier de France (MOF) fixée en 2022. Sa définition d’un bon sommelier ? « Avoir de l’humilité dans la transmission, de la patience et l’envie de découverte. » Son objectif ? « Rester dedans » tranchet-elle, afin d’élargir en permanence son champ d’horizon et les possibilités de son métier. Le savoir-faire à la française ne devrait donc bientôt plus avoir de secret pour cette sommelière trentenaire des plus aguerries.
76
MATTHIEU CELLARD
CÔTÉ VINS WINES The head sommelier at La Voile, the Impérial Palace’s gastronomic restaurant, Isabelle Mabboux, has put together an inviting wine menu, with around 250 references, honouring locally-produced wines with 95% French wines, including 20% regional wines. The menu features primarily biodynamic, organic and natural wines which are spirited and environmentally friendly. A finalist two years ago in the Best French Sommelier competition, Isabelle Mabboux is also preparing for the next edition of the Meilleur Ouvrier de France (MOF) French craftsmen competition, set to take place in 2022. She defines a good sommelier as, “someone who humbly transmits knowledge, being patient and a striving to discover new things”. Her aim is to “remain focused”, in order to continually expand her horizons and the possibilities of the profession. French expertise will soon hold no secrets for the thirty-something, seasoned sommelier.
PHOTOSAVOIE
285 Boulevard du docteur Jean-Jules Herbert • PAE Les Combaruches 73100 Aix-les-Bains 33 04 79 61 04 90 • web@cavaille.com
www.cavaille.com L’A B U S D ’A LC O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , A C O N S O M M E R A V E C M O D É R AT I O N
77
/ MAGAZINE / 06
BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE / BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE
78
Cristal Spa
PAR SOPHIE GUIVARC’H PHOTOS. MATTHIEU CELLARD
La magie des pierres SYMBOLE DE RAFFINEMENT ET D’EXCEPTION, CRISTAL SPA, DONT LE NOM NE DOIT RIEN AU HASARD, BIEN AU CONTRAIRE, EST RICHE DE SENS. À L’IMAGE DES EXPÉRIENCES, AUSSI PRÉCIEUSES QUE LES PIERRES, QUI L’ONT INSPIRÉ…
THE MAGIC OF STONES
A SYMBOL OF SOPHISTICATION AND EXCEPTION, CRISTAL SPA, WHOSE NAME IS ABSOLUTELY NO COINCIDENCE, IS DEEP IN MEANING. JUST LIKE THE EXPERIENCES – AS PRECIOUS AS THE STONES – FROM WHICH IT DREW INSPIRATION.
I
nauguré en 2010 à l’hôtel Au Cœur du Village 5 étoiles à La Clusaz, le premier Cristal Spa n’est autre qu’une référence à l’histoire du fondateur du Groupe PVG, Gaston Pollet-Villard, passionné par les pierres semi-précieuses et dont le premier métier était de les importer… À L’ORIGINE, LES PIERRES SEMI - PRÉCIEUSES C’est dans le massif des Aravis que Gaston Pollet-Villard commence très jeune à ramasser du cristal de roche qu’il transforme ensuite en objets de décoration et commercialise à Chamonix, sous le regard amusé de son père. Fort du succès de ses créations, il décide de poursuivre sa quête des précieux cristaux au Brésil notamment, à Madagascar… Et c’est en puisant dans ce passé hors du commun qu’il imagine, lors de la construction de son hôtel Au Cœur du Village, un nouveau concept de spa, que l’on retrouve à La Clusaz et à l’Impérial Palace à Annecy, mettant en valeur tant la beauté que la pureté des pierres. Un écrin de bien-être à la décoration épurée et minérale : agathe, quartz rose et ambre, longtemps conservés par Gaston Pollet-Villard, se retrouvent sur les vasques, dans les cabines aux noms de cristaux ou encore sur les colonnes du couloir qui mène au spa de l’Impérial Palace. Du ciel étoilé à la grotte, scintillante, en cristal de roche du hammam de l’hôtel Au Cœur du Village, les espaces bien-être y conjuguent à merveille raffinement et délicatesse.
Cristal spa ou des écrins de bien-être à la décoration épurée et minérale qui mettent en valeur la beauté et la pureté des pierres.
O
pened in 2010 at the 5-star, Cœur du Village Hotel in La Clusaz, the first Cristal Spa is a nod in the direction of the history of the PVG Group’s founder, Gaston Pollet-Villard, who is passionate about semi-precious stones and whose career began in stone imports. A HISTORY OF SEMI - PRECIOUS STONES Gaston Pollet-Villard started to collect rock crystal in the Aravis massif at an early age. He then transformed the crystal into decorative objects and sold them in Chamonix, under the indulgent gaze of his father. On the strength of the success he encountered, he decided to continue his search for precious crystals in Brazil and Madagascar. Drawing on this extraordinary past, he designed a new spa concept during the construction of his Au Cœur du Village Hotel. The concept can be found at Clusaz and at the Impérial Palace in Annecy, and higlights the beauty and the purity of stones. It is a haven of well-being, with a sleek and mineral setting embellished with agate, rose quartz and amber, long preserved by Gaston Pollet-Villard, and which can be found in the washbasins, treatment rooms – bearing the names of crystals – and on the columns in the corridor leading to the spa at the Impérial Palace. From the starry sky to the glistening rock crystal grotto in the hammam at the Cœur du Village spa, the well-being areas are a perfect combination of sophistication and finesse.
The Cristal spa is a well-being haven with a sleek and mineral décor, which emphasises beauty as much as it does the purity of stone. 79
/ MAGAZINE / 06
BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE / BEAUTY & WELL-BEING
UNE SIGNATURE OLFACTIVE SUR MESURE Telle une madeleine de Proust, le parfum sait faire (re)surgir émotions et souvenirs. Aussi, pour prolonger le sentiment de bien-être, le Groupe PVG a créé une signature olfactive diffusée subtilement au sein des Cristal Spa et qui reflète parfaitement l’univers et l’esprit du groupe. Des notes hespéridées et épicées ou des notes aromatiques et fraîches créées sur-mesure par l’Atelier Français des Matières à partir d’ingrédients naturels d’exception. À l’image de ces spas.
80
A BESPOKE OLFACTORY SIGNATURE Like Proust’s madeleine, perfume brings emotions and memories flooding back to us. To extend the feeling of well-being, the PVG Group has created an olfactory signature subtly diffused at its Cristal Spas, which perfectly embodies the group’s universe and spirit. Citrus and spiced notes, as well as aromatic and fresh notes, custom made by small-scale perfumers: Atelier Français des Matières, using exceptional, natural ingredients. In line with these wonderful spas.
Ciel étoilé, grotte scintillante en cristal de roche, piscine baignée de lumière : ici le bien-être est synonyme de raffinement. A starry sky, a sparkling rock crystal grotto and a pool bathed in light. Here, well-being is synonymous with sophistication.
Géto Suprême La Crème
*Étude effectuée sur explants de peau mature avec application de l’extrait de Géto bio pendant 7 jours
Rituel d’Okinawa, Japon
Inspiré par la force de vie prodigieuse des habitants d’Okinawa, l’île des centenaires, Cinq Mondes crée GÉTO SUPRÊME La Crème, le soin global anti-âge d’exception à l’extrait de Géto d’Okinawa, la plante miraculeuse, secret de longévité pour une régénération cellulaire ultime.
Le Géto, un ingrédient actif exceptionnel : dès 7 jours, +53% de Collagène Type I dans le derme.* WWW.CINQMONDES.COM 81
yoga
BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE / BEAUTY & WELL-BEING
Destination
PAR SOPHIE GUIVARC’H
DESTINATION YOGA
/ MAGAZINE / 06
AMATEURS D’ESPACE ET DE GRAND AIR, RIEN DE TEL POUR SE RESSOURCER PLEINEMENT QUE DE (RE)DÉCOUVRIR LA PRATIQUE DU YOGA DANS UN ENVIRONNEMENT NATUREL ET PRÉSERVÉ, QUE CE SOIT SUR LES BORDS DU LAC D’ANNECY OU AU CŒUR DES MONTAGNES À LA CLUSAZ.
CALLING ALL FANS OF WIDE-OPEN SPACES AND THE GREAT OUTDOORS, THERE’S NOTHING BETTER FOR RECHARGING YOUR BATTERIES THAN DISCOVERING OR REDISCOVERING YOGA IN A PRISTINE, NATURAL SETTING; WHETHER ON THE SHORES OF LAKE ANNECY OR IN THE HEART OF THE MOUNTAINS IN LA CLUSAZ.
YOGA FEEL GOOD Nouveauté de l’été 2020, les établissements Au Cœur du Village à La Clusaz et l’Impérial Palace à Annecy proposent des cours de yoga grâce au package « Yoga Entre Lac & Montagnes ». Du Vinyasa, pratique dynamique qui associe travail de la respiration et mouvements, au yoga méditation pour bien débuter la journée, en passant par des séances rythmées de Detox Flow ou encore un travail sur les chakras, le corps libère les tensions et toxines accumulées tout au long de l’année. Pour retrouver l’harmonie du corps et de l’esprit ou se préparer (voire récupérer) à des activités sportives intenses, encadré par des professionnels. Cours sur inscription (à partir de 13 ans), gratuits pour les clients des hôtels PVG et au tarif de 25 €/personne pour les non-résidents.
FEEL GOOD YOGA Starting in summer 2020, Au Cœur du Village hotel in La Clusaz and the Impérial Palace hotel in Annecy provide yoga lessons as part of the “Yoga Between the Lake & Mountains” package. From Vinyasa – a dynamic practice which combines breathing techniques and movements – to meditative yoga to get the day off to a good start, and without forgetting the Detox Flow sessions and chakra sessions, the body lets go of tension and toxins it has accumulated throughout the year. To restore harmony to the body and mind or to prepare for (or recover from) intense physical activity, coached by seasoned professionals. Lessons require registration (for over 13s), and are free for guests staying at PVG hotels and 25€/person for external participants.
COURS DE YOGA ENFANTS AU CŒUR DU VILLAGE Parce que le yoga n’est pas l’apanage des adultes et qu’il n’y a pas d’âge pour trouver l’apaisement, gérer son stress et se sentir mieux dans son corps, l’hôtel Au Cœur du Village propose des cours pour enfants durant les vacances scolaires. Au cours de séances ludiques et adaptées, les enfants apprennent à respirer, se relaxer, sans oublier la posture du chat et de la grenouille !
CHILDREN’S YOGA CLASSES AT AU CŒUR DU VILLAGE Because yoga is not reserved for adults and because you’re never too young to feel peaceful, manage stress and feel better about your body, Au Cœur du Village hotel proposes children’s lessons during the school holidays. During these fun and specifically adapted sessions, children learn to breath and relax, without forgetting the famous cat and frog poses!
YOGA FESTIVAL DE LA CLUSAZ Chaque année, en juillet, les adeptes du yoga se donnent rendez-vous à La Clusaz pour 3 jours consacrés à la pratique de cette technique indienne ancestrale. Du Hatha Yoga à l’Ayurvéda, débutants et pratiquants confirmés viennent assister aux cours prodigués par des enseignants venus du monde entier dont les renommées Caroline Pieton et Atma Singh pour l’édition 2020. En salle ou en plein air, ateliers, master class et conférences font découvrir les bienfaits du yoga et les différentes disciplines au public dès 12 ans.
LA CLUSAZ YOGA FESTIVAL Every July, yoga fans flock to La Clusaz for three days dedicated to this ancestral Indian discipline. From Hatha Yoga to Ayurveda, beginners and more seasoned practitioners come to attend lessons given by teachers from around the world, including the world-famous Caroline Pieton and Atma Singh for the 2020 edition. Indoors or outside, a series of workshops, master classes and conferences explain all the benefits of yoga and the various disciplines on offer. Open to 12s.
laclusaz-yogafestival.com Katy Misson, professeure de yoga.
82
JOHN MILHOMME
DR
Katy Misson, yoga teacher.
NOUVEAUTÉ 2021
EXCURSIONS EN BATEAUX PRIVÉS • LAC D’ANNECY
u Batedaue fon APÉRO BATEAU
LAKE SAFARI
Apéritif au coucher du soleil, brunch, fondue, ... Vos moments privilégiés à bord de nos Lounge Boats.
Une aventure captivante en bateau à la découverte des merveilles du lac d’Annecy.
Sunset aperitif, brunch, «fondue» on the lake... Magic moment aboard our Lounge Boats !
A thrilling adventure by boat to discover the hidden wonders of lake Annecy.
+ TRANSFERTS PRIVÉS
Votre bateau privatif pour la destination de votre choix sur les rives du lac. Service 24/7. Your taxi boat to reach any places around lake Annecy. 24/7 service – Reservation mandatory.
INFOS ET RÉSA : + 33 (0)6 12 43 10 87 I + 33 (0)6 28 05 74 87 83
SPORT & FORME / SPORT & HEALTH
6
P L E I N
A I R
activités sportives, nature, ludiques et inattendues
PAR SOPHIE GUIVARC’H
QUE L’ON SOIT CONTEMPLATIF, FÉRU DE SPORT EN PLEIN AIR OU CURIEUX DE NOUVELLES EXPÉRIENCES, IMPOSSIBLE DE PASSER À CÔTÉ DE CES ACTIVITÉS QUI PERMETTENT DE FAIRE CORPS AVEC LA NATURE. À DÉCOUVRIR SANS PLUS TARDER :
WHETHER YOU’RE MEDITATIVE, A FAN OF OUTDOOR SPORTS OR CURIOUS ABOUT NEW EXPERIENCES, DON’T MISS OUT ON THESE ACTIVITIES WHICH ALLOW YOU TO BE AT ONE WITH NATURE. DISCOVER WITHOUT DELAY.
PASCAL LEBEAU.
/ MAGAZINE / 06
THE GREAT OUTDOORS 6 SPORTY, NATURAL, FUN AND ORIGINAL ACTIVITIES
LA HUSKY- RANDO ET LE CANI - KART Pour découvrir une autre manière de randonner… avec nos amis les bêtes. Au choix, la Husky-Rando qui consiste à se laisser tirer par son chien, tout en le guidant à la voix et parfois avec des gestes adaptés. Randonnée à la demi-journée ou à la journée. Ou le Cani-Kart. Là, on embarque pour 1 h à bord d’un traîneau tout terrain tracté par des chiens de traîneau guidés par un musher. Une balade en bonne compagnie, avec sensations et câlins garantis ! À partir de 10 ans au printemps-été.
HUSKY- BUGGY AND DOG - KARTING A new way of discovering nature with our canine friends. Seated comfortably in a Husky-Buggy, you will be pulled by a dog while guiding him or her with your voice and special hand movements. Try out a half- or full-day trek. Dog-Karting meanwhile, is a one-hour excursion on an off-road sled, pulled by sled dogs and guided by a musher. For a fabulous excursion in great company with strong thrills and lots of dog cuddles! For over 10s in spring and summer only.
SKIJORING In this original, Scandinavian pursuit, a person on skis is pulled by a horse. You learn all the techniques required for this discipline on speed and slalom tracks, a circuit or a riding school, prior to setting out on an excursion. Participants must be aged 3 or over and be at ease skiing on blue slopes. And here we go for a onehour initiation and a half-day course at a gentle trot!
PASCAL LEBEAU.
LE SKI - JOËRING C’est derrière un cheval et skis aux pieds que l’on s’initie à une glisse originale : le ski-joëring, originaire de Scandinavie. Tiré par un cheval, on apprend toutes les techniques de cette discipline à travers des parcours de slalom et de vitesse, sur circuit ou manège, avant de commencer la balade. Seules conditions : avoir plus de 3 ans et un niveau débutant piste bleue. Et c’est parti pour 1 h d’initiation ou une demi-journée de stage… au petit trot !
85
DR
SPORT & FORME / SPORT & HEALTH
/ MAGAZINE / 06
MONICA DALMASSO
LE YOGA- PADDLE Du printemps à l’automne à Annecy ou à l’occasion du Yoga Festival (en juillet) à La Clusaz, on prend place sur un paddle spécifiquement étudié pour être plus stable et réaliser des postures de yoga. Des séances de 1 h 30 qui associent les bienfaits de la pratique du yoga à l’environnement calme d’un lac et des montagnes, le tout avec un travail des muscles plus intense et une relaxation à-son-comble ! YOGA- PADDLE From spring to autumn in Annecy or as part of the Yoga Festival (in July) in La Clusaz, participants do yoga poses on a specifically designed, extra stable paddle board. These one and a half hour sessions combine all the benefits of practicing yoga with a peaceful environment surrounded by the lake and mountains. For a more intensive muscular work out and optimum relaxation.
UN BAIN DE FORÊT Dans la réserve naturelle du Roc de Chère au bord du lac d’Annecy, on découvre tous les bienfaits d’un « bain de forêt » le temps d’une matinée. Là, la séance, tout public, se déroule au fil des cinq sens pour faire l’expérience sensorielle des sous-bois. Au programme : marche, respiration et méditation guidée par une accompagnatrice en montagne et professeur de yoga.
LE SURF ÉLECTRIQUE VOLANT Pour les amateurs de sensations nouvelles, l’e-foil électrique, ce surf futuriste qui vole sur l’eau, est tout indiqué ! L’assemblage d’un mât et d’une aile profilée permet à la planche de s’élever au-dessus de l’eau à une vitesse d’environ 12 km/h. Une expérience à apprécier sur le lac d’Annecy. Aussi ludique qu’addictif ! Cours collectifs ou privés dès l’âge de 12 ans.
FOREST IMMERSION In the Roc de Chère nature reserve on the shores of Lake Annecy you will discover all the benefits of a morning-long forest immersion. The session, which is open to the public, involves the five senses and offers a sensorial discovery of the undergrowth. Participants go walking and have guided breathing and meditation sessions with a mountain guide and yoga teacher.
THE FLYING ELECTRIC SURF BOARD For fans of new sensations, the electric efoil, a futuristic surfboard which flies on water will not disappoint! The combination of a mast and profiled wing enables the board to rise up out of the water at a speed of approximately 12 km/h. Try out this fun and addictive activity on Lake Annecy. Group or private lessons for over 12s.
86
Office du Tourisme • Annecy Tel: +33 (0)4 50 45 00 33 www.lac-annecy.com
IZYFOIL
INFOS
Office du Tourisme • La Clusaz Tel: +33 (0)4 50 32 65 00 www.laclusaz.com
©PHOTO : Tistéane - Création : studio jpe - 09/2020
LAMPES SOLAIRES NOMADES & ECO RESPONSABLES
TISTEANE.COM
PROFESSIONNELS CONTACTEZ : COMMANDES@TISTEANE.COM
87
CASINO WHAT’S UP ?
haut-lieu de sociabilité CRÉÉ EN ITALIE AU XVIIE SIÈCLE POUR DISTRAIRE LA NOBLESSE FORTUNÉE, LE CASINO RESTE AUJOURD’HUI ENCORE UN LIEU À PART OÙ L’ON VIENT SE DIVERTIR MAIS AUSSI ÉCHANGER. ÉRIC PERRIN, DIRECTEUR GÉNÉRAL DU CASINO IMPÉRIAL D’ANNECY, NOUS EN RÉVÈLE QUELQUES FACETTES.
/ MAGAZINE / 06
PROPOS RECUEILLIS PAR SOPHIE EXTIER • PHOTOS. LUDOVIC DI ORIO
Comment est née l’activité des casinos ? En se penchant un peu sur l’histoire du jeu, on s’aperçoit qu’il a toujours été présent, quelles que soient l’époque et la civilisation. Le premier casino aurait ouvert en 1626 à Venise. Le « Ridotto » était un espace destiné aux jeux de société et d’argent. Il était réservé aux nobles de la Cité. Petit à petit, le concept s’est développé, principalement dans les villes thermales où les gens fortunés venaient prendre les eaux. La journée, ils prenaient soin d’eux et le soir, venait le moment du divertissement. D’où le développement de ces lieux organisés autour de trois activités indissociables que sont le jeu, la restauration ainsi que les activités artistiques et culturelles. Peu à peu, il a fallu structurer et légiférer. Il a été décidé que les casinos seraient implantés dans des villes classées thermales, balnéaires ou climatiques et dans les agglomérations de plus de 500 000 habitants, qui possèdent sur leur sol une scène nationale. Qu’est-ce qu’une ville climatique ? Une ville classée climatique est reconnue pour les vertus de son climat et les bienfaits sur la santé. Il y a un casino à Annecy depuis 1921 parce que la ville bénéficie de ce classement. Quand l’Impérial Palace a été reconstruit, dans les années 1990, la municipalité a souhaité y installer de nouveau un casino, absent de la ville depuis près de 10 ans suite à la création de l’esplanade du Pâquier. La commune était persuadée que cela serait un atout supplémentaire pour Annecy, ainsi qu’un avantage économique pour l’Impérial Palace. En effet, aujourd’hui, c’est grâce à l’activité du casino que l’on peut entretenir un bâtiment comme celui de l’Impérial. D’ailleurs, la plupart des casinos sont situés dans des lieux historiques. La préservation de notre patrimoine architectural et culturel est aujourd’hui l’un de nos principaux rôles et nous en sommes particulièrement fiers.
88
CASINOS, PRIME LOCATIONS OF CONVIVIALITY FIRST APPEARING IN ITALY IN THE 17TH CENTURY TO AMUSE WEALTHY ARISTOCRATS, CASINOS REMAIN SPECIAL PLACES WHERE PEOPLE GO FOR ENTERTAINMENT BUT ALSO TO SOCIALISE. ÉRIC PERRIN, GENERAL MANAGER OF THE CASINO IMPÉRIAL IN ANNECY, REVEALS A FEW FACETS TO US.
What was the idea behind casinos? If we look at the history of gambling, we see that it has always existed, in every period and every civilisation. The first casino is thought to have opened in Venice in 1626. The “Ridotto” proposed parlour games and gambling. It was reserved for the city’s nobility. Little by little, the concept developed, mainly in spa towns, where wealthy people came to take the waters. During the day people concentrated on their health and looked for amusement after nightfall. Hence the development of casinos, organised around three activities which cannot be dissociated, namely gambling, dining and artistic and cultural activities. Eventually, structure and legislation became necessary. It was decided that casinos would be built in spa, seaside and climatic towns and in urban areas of more than 500,000 inhabitants, where there was a theatre of national importance. What is a climatic town? Climatic towns are recognised for the virtues of their climate and advantages for health. There has been a casino in Annecy since 1921 because the town benefits from this distinction. When the Impérial Palace was rebuilt in the 1960s, the municipality wanted it to house a casino, something the town had been without for almost a decade, since the creation of the Pâquier Esplanade. The municipality was convinced that it would be an additional asset for Annecy, as well as an economic advantage for the Impérial Palace. Indeed, today it is thanks to the casino’s income that a building such as the Impérial can be upkept. What’s more, most casinos are built in historic locations. Preserving our architectural and cultural heritage is now one of our main roles and we are particularly proud of this.
89
/ MAGAZINE / 06
CASINO WHAT’S UP ?
Votre activité a été fortement impactée par le confinement lié à la crise sanitaire. Quel bilan faites-vous de cette période singulière ? La crise liée au Covid nous a obligés à nous adapter et surtout à nous réinventer. Nous avons pris le parti d’installer des parois de séparation en Plexiglas, entre les machines à sous et cela a amélioré non seulement le confort, mais aussi et surtout la sécurité de notre clientèle. Cette période nous a permis de réaliser à quel point nous avions un lien fort avec elle. Grâce aux réseaux sociaux, nous avons pu conserver ce lien et prendre régulièrement des nouvelles des gens que nous savions seuls. Mes équipes, que je remercie, ont su transformer cette difficulté en opportunité. Comme l’a dit Pierre de Coubertin : « Chaque difficulté rencontrée doit être l’occasion d’un nouveau progrès. » C’est exactement ce que nous avons fait. Finalement, cette crise nous a permis d’améliorer encore la qualité de la relation avec nos clients. Car il ne suffit pas d’avoir une relation, encore faut-il qu’elle soit de qualité.
90
Your business has been strongly affected by the Covid lockdown. How would you sum up this unusual period? The Covid crisis has forced us to adjust and to reinvent ourselves. We made the decision to install Plexiglas walls between slot machines and this has improved not only comfort, but also and more importantly, the safety of our clients. This period has enabled us to realise just how strong our bond is with them. Thanks to social networks, we’ve been able to keep in touch and catch up with people living alone. My teams, who I would like to thank, have transformed this difficult period into an opportunity. As Pierre de Coubertin once said: “Every difficulty we encounter must be an occasion for further progress”. That is exactly what we’ve achieved. Ultimately, this crisis has enabled us to further improve the quality of our relationship with our clients. Because it’s not enough to have a relationship, it must be a good one.
- CASINO D’ANNECY -
C R É AT I O N : W W W. O E I L - N E U F. C O M
distributeur officiel de jackpots !
GP
MA
WWW.CASINO-ANNECY.COM ACCÈS LIBRE RÉSERVÉ AUX PERSONNES MAJEURES NON INTERDITES DE JEU • PIÈCE D’IDENTITÉ O B L I G ATO I R E • J O U E R C O M P O RT E D E S RISQUES 0 800 11 33 90
Service & appel Gratuits 7/7
1
02
2 VG
en ticket Machines à Sous Echangeable uniquement en caisse du Casino sur présentation de ce coupon.*
Valable jusqu’au 30 novembre 2021 inclus *Offre non cumulable, dans la limite d’un coupon par jour et par pers.
91
LES PLUS BEAUX ÉVÉNEMENTS D’ANNECY ET DE LA CLUSAZ
AGENDA 2020-21
THE BEST EVENTS IN ANNECY AND LA CLUSAZ SHUTTERSTOCK
PAR GÉRALDINE BROQUIN
EVENTS CALENDAR 2020-21
ET SI L’ON SE RETROUVAIT ENFIN EN 2021 ? DES RIVES DU LAC D’ANNECY AUX SOMMETS DES ARAVIS, DE NOMBREUX ÉVÉNEMENTS CULTURELS ET SPORTIFS RYTHMENT LES 4 SAISONS. NOTRE TO-DO LIST.
Décembre / Décember
DU 18 AU 23 JANVIER
FROM 27 NOVEMBER TO 3 JANUARY
Semaine Ski de randonnée & La Belle Montée
DU 27 NOVEMBRE AU 3 JANVIER
Noël des Alpes Alpine Christmas
/ MAGAZINE / 06
Centre-ville d’Annecy
1ER DÉCEMBRE / 1 DECEMBER
Cross-country ski week & La Belle Montée’ nocturnal ski tour
La Clusaz
Foire de la Saint-André
DU 22 AU 24 JANVIER
Centre-ville d’Annecy
GlaGla Race
Saint-André Festival
DU 18 AU 20 DÉCEMBRE FROM 18 TO 20 DECEMBER
Marché de Noël des créateurs
FROM 22 TO 24 JANUARY
Talloires - lac d’Annecy DU 29 AU 31 JANVIER FROM 29 TO 31 JANUARY
Impérial en Inde Impérial in India
Impérial Palace
Impérial Palace
DU 21 DÉCEMBRE AU 1ER JANVIER
Février / February
FROM 21 DECEMBER TO 1 JANUARY
13 FÉVRIER • 13 FEBRUARY
‘Les Pestacles du Père Noël’ street art festival
Dîner-spectacle pour un voyage Bollywood de Paris au Sud de l’Inde en passant par Dubaï. / A dinner-show whisking diners away on a Bollywood journey from Paris to southern India, stopping off in Dubai.
La Clusaz - centre village
Janvier /January 9 JANVIER • 9 JANUARY
Impérial Circus
Trail Bélier Blanc
16 FÉVRIER • 16 FEBRUARY
La Clusaz
La Clusaz
‘Bélier Blanc’ Trail
11 ET 12 DÉCEMBRE • 11-12 DECEMBER
Impérial Circus Dîner-spectacle à l’Impérial Palace • A dinner-show
The show must go on ! Il règne à l’Impérial Palace comme un esprit… de cabaret. Alors on prend place, on ouvre grand les yeux et on s’émerveille. Au programme de l’Impérial Circus, revue incontournable d’Annecy ? Des frissons, du rire et beaucoup d’émotion avec un dîner-spectacle au cours duquel acrobates, musiciens, danseurs, magiciens et mentalistes sont réunis autour d’un Monsieur Loyal à l’humour explosif. Un show éblouissant à ne manquer sous aucun prétexte.
Designers’ Christmas market
Les Pestacles du Père Noël
2021
FROM 18 TO 23 JANUARY
There’s a cabaret atmosphere at the Impérial Palace. So, take your seats, get comfortable and take it all in. The programme of the Impérial Circus, Annecy’s unmissable show, includes thrills, laughter and a great deal of enjoyment; with a dinner-show during which acrobats, musicians, dancers, magicians and mind readers are directed by a ringmaster with an explosive sense of humour. A spectacular show that should absolutely not be missed.
Carnaval
ALEXANDRE JANONATO
2020
LET’S ALL GET BACK TOGETHER IN 2021! FROM THE SHORES OF LAKE ANNECY TO THE HEIGHTS OF THE ARAVIS, A WIDE RANGE OF CULTURAL AND SPORTING EVENTS OCCUR THROUGHOUT THE YEAR. HERE ARE OUR TOP PICKS.
16 JANVIER • 16 JANUARY
Impérial Circus
Dîner-spectacle à l’Impérial Palace
En raison de la crise sanitaire, certains événements annoncés dans notre agenda pourraient être modifiés ou annulés après publication du magazine. Nous vous invitons à consulter régulièrement les sites internet 92
hotel-imperialpalace.fr / lac-annecy.com / laclusaz.com
Due to the health crisis, some events advertised in our events calendar may be modified or cancelled after this magazine is published. Please consult the websites regularly to keep yourself updated
Carnaval vénitien Venetian Carnival
Annecy - centre-ville historique
Juin / June DU 5 AU 6 JUIN
FROM 5 TO 6 JUNE
Alpsman Xtrem Triathlon Lac d’Annecy – Saint-Jorioz
Mars / March
DU 11 AU 13 JUIN •
Impérial Circus
Alps Bike Festival
DU 19 AU 21 MARS
27 JUIN • 27 JUNE
13 MARS • 13 MARCH
Dîner-spectacle à l’Impérial Palace
FROM 19 TO 21 MARCH
LCZ Fest
Festival - ski Freestyle - Freeride La Clusaz DU 25 AU 28 MARS FROM 25 TO 28 MARCH
Radio Meuh Circus Festival
Festival de musique funk, disco, électro… / The only festival connected with a web radio station La Clusaz
Avril / April
FROM 11 TO 13 JUNE
La Clusaz
Triathlon international du lac d’Annecy
International Lake Annecy Triathlon
Dîner-spectacle à l’Impérial Palace DU 12 AU 16 AVRIL
Juillet / July
DE JUILLET À SEPTEMBRE FROM JULY TO SEPTEMBER
Annecy Paysages Annecy
3 JUILLET • 3 JULY
Tour de France arrivée Le Grand-Bornand
3 ET 4 JUILLET 3 TO 4 JULY
Company Cup Annecy
FROM 12 TO 16 APRIL
Good Vibes Week
Une semaine pour découvrir et pratiquer le yoga / A week-long yoga practice and initiation event La Clusaz
14 JUILLET • 14 JULY
Fête nationale Bastille Day
Annecy
DATE À CONFIRMER 25 AVRIL • 25 APRIL
Défi Foly
Lac des Confins – La Clusaz
DATE TO BE CONFIRMED
Yoga Festival La Clusaz
DU 30 AVRIL AU 2 MAI
DU 22 AU 31 JUILLET
FROM 30 APRIL TO 2 MAY
FROM 22 AU 31 JULY
Salon de la BD Comic Fair
Sevrier
Mai / May
23 ET 24 MAI • 23 TO 24 MAY
Tournoi de Volley-Ball de la Pentecôte
Pentecost Volley-Ball Tournament
Annecy - Le Pâquier
DU 28 AU 30 MAI FROM 28 TO 30 MAY
Greenweez Maxi-Race Annecy-le-Vieux
Alps Bike Festival
Annecy - Le Pâquier
10 AVRIL • 10 APRIL
Impérial Circus
CLEMENT-HUDRY
FROM 26 TO 28 FEBRUARY
Musique à Beauregard
La Clusaz – Thônes – Manigod – Grand Bornand
DU 14 AU 19 JUIN • FROM 14 TO 19 JUNE
Le Festival international du film d’animation
Annecy International Animated Film Festival
Annecy
ANNECY FESTIVAL FÊTE SES 60 ANS Après une édition 2020 online, le Festival d’Annecy et son marché professionnel (MIFA) célèbrent dans les règles de l’art, du 14 au 19 juin 2021, leur 60e anniversaire. Pour l’occasion, la création africaine est à l’honneur avec un programme de projections, d’animations et de rencontres unique au monde. Rendez-vous dans les salles de cinéma, sur le Pâquier et à l’Impérial Palace pour découvrir toutes les facettes du cinéma d’animation. Informations et accréditations sur annecy.org
ANNECY FESTIVAL CELEBRATES 60 YEARS After an online 2020 edition, the Annecy Festival and market (MIFA) will be celebrating their 60th anniversary in style from 14-19 June 2021. To mark the occasion, African films will be in the limelight, with screenings, entertainment and unique encounters. The town’s cinemas, le Pâquier and the Impérial Palace will present all the facets of animated films. Information and accreditations on annecy.org
DATE À CONFIRMER DATE TO BE CONFIRMED
LCZ Freestyle Session La Clusaz
D._BOUCHET
DU 26 AU 28 FÉVRIER
AGENDA / AGENDA
DATE À CONFIRMER DU 20 AU 22 AOÛT • FROM 20 TO 22 AUGUST
Août / August
Trail Le Bélier
7 AOÛT • 7 AUGUST
Fête du Lac
Le Trail du Bélier est LA course mythique de La Clusaz. Depuis 1989, elle rassemble toujours plus de passionnés de montagne et se décline désormais en version hivernale avec le Bélier Blanc (janvier). Pour cette édition estivale 2021, plus de 5 000 trailers et randonneurs sont attendus, le long de 8 parcours des plus variés. Même les enfants ont droit à leur course kids ! Ambiance festive et esprit sportif… un événement à vivre pleinement. lebelier-laclusaz.fr
MI-AOÛT • MI-AUGUST
Traversée du lac à la nage Lake Swim Crossing
Annecy – baie d’Albigny
DATE À CONFIRMER TO BE CONFIRMED
Fête du village La Clusaz
DATE À CONFIRMER
26 SEPTEMBRE • 26 SEPTEMBER
Semi-marathon du lac d’Annecy et Color’Annecy Lake Annecy Semi-marathon and Color’Annecy
Annecy
Octobre / October 9 OCTOBRE • 9 OCTOBER
Retour des Alpages Annecy – centre-ville historique
‘LE BÉLIER’, IN THE LEAD
TO BE CONFIRMED
Reblochon and Craft Fair
La Clusaz
DU 15 AU 27 AOÛT • FROM 15 TO 27 AUGUST
Impérial Annecy Festival Impérial Palace
L’IMPÉRIAL EN SCÈNE(S)
Au mois d’août, l’Impérial Palace donne le ton et le rythme ! Combinant jazz, musique classique et humour, l’Impérial Annecy Festival ravit tant les amateurs de musique que de comique au fil des douces soirées d’été au bord du lac. Toujours plus audacieuse, cette 5e édition renouvelle une promesse de découvertes, de rencontres et d’amitiés artistiques. Et souhaite plus que jamais renouer avec un public nombreux et heureux. Dates et programme sur imperial-annecy-festival.fr
THE IMPÉRIAL IN THE LIMELIGHT During the month of August, the Impérial Palace sets the tone and the pace! With jazz, classical music and comedy events, the Impérial Annecy Festival is a delight for both music and comedy fans during the pleasant lakeside summer evenings. Ever-bolder, this 5th edition promises to be more exciting than ever, with a whole host of artistic events on the line-up. The organisers hope to welcome lots of happy festivalgoers. Dates and programme on imperial-annecy-festival.fr
The ‘Le Bélier’ Trail is a legendary race in La Clusaz. Since 1989, it has brought mountain lovers together and there is now a winter version called the Bélier Blanc every January. For the summer edition 2021, more than 5,000 participants and hikers will take to the 8 trails. Children can take part in their very own kids race! A festive and sporty atmosphere awaits you. lebelier-laclusaz.fr
KINAPHOTO
Fête du reblochon et de l’artisanat
/ MAGAZINE / 06
La Clusaz
LE BÉLIER, COURSE EN TÊTE
Annecy – Le Pâquier
Foire de la Croix La Croix Festival
La Clusaz
Lake Festival
DATE TO BE CONFIRMED
DU 1ER AU 3 OCTOBRE • FROM 1 TO 3 OCTOBER
High Five Festival Annecy
TOUJOURS PLUS HAUT
Festival hors norme qui lance en avant-première la saison des sports d’hiver, le High Five fête ses 10 ans cette année, n’ayant pu les célébrer en 2020 en raison de la crise sanitaire. Aussi, pour cet anniversaire, l’équipe du High Five festival est bien décidée à organiser une édition magique. En ligne de mire : une soixantaine de films à voir en salle ou en plein air, des concerts, de nombreux spectacles et animations à l’Impérial Palace, des masterclass… Et si on rembobinait ? Le High Five fait aussi sa rétrospective avec un musée éphémère qui retrace l’histoire de ce rendez-vous incontournable des amateurs de glisse.
EVER HIGHER
Septembre / September DU 20 AU 26 SEPTEMBRE 2021 FROM 20 TO 26 SEPTEMBER 2021
Festival du film italien Annecy
DU 11 AU 19 SEPTEMBRE FROM 11 TO 19 SEPTEMBER
Festival Coup de Théâtre
Du théâtre professionnel dans des lieux insolites ou patrimoniaux, en plein air, à Annecy et ses alentours / Open-air, professional theatre in unexpected places and heritage areas in Annecy and the surrounding area.
An exceptional festival which kicks off the winter sports season in style, High Five is celebrating its 10th anniversary this year. The anniversary could not be celebrated in 2020 due to the health crisis and the High Five festival team is determined to organise a magical edition to mark the event. The line-up includes sixty films which you can watch in cinemas or open-air, as well as concerts, shows and entertainment at the Impérial Palace, masterclass. The High Five festival is also holding a retrospective with a pop-up museum, retracing the history of this unmissable event for winter sports fans. highfive-festival.com
DATE À CONFIRMER
Derby des alpages (VTT) Mountain biking
La Clusaz
DR
94
ALEXANDRE JANONATO
DATE TO BE CONFIRMED
TEST 1.indd 1
24/09/2020 11:36:41
Pressing Laverie des Aravis
Pressing 2000
20, place Yves Pollet-Villard 74220 LA CLUSAZ
3, place de l’Hotel de Ville 74230 THÔNES
Tél: 04 50 02 63 42 Mob: 06 50 38 83 61 contact@pressingdesaravis.com
Tél: 04 50 02 11 61 Mob: 06 50 38 83 61
www.pressingdesaravis.com
CORPORATE PVG
/ MAGAZINE / 06
PVG PVG UNE AVENTURE HUMAINE AN EXCITING ADVENTURE FONDÉ PAR GASTON POLLET-VILLARD EN 1979 REJOINT PAR SON FILS OLIVIER, LE GROUPE PVG N’A CESSÉ DE S’AGRANDIR... AUTOUR DE VALEURS ESSENTIELLES.
FOUNDED IN 1979 BY GASTON POLLET-VILLARD, WHO WAS THEN JOINED BY HIS SON OLIVIER, THE GROUPE PVG HAS NEVER STOPPED BUILDING ON ITS CORE VALUES.
La famille avant tout. Gaston Pollet-Villard a su transmettre son ADN de l’entrepreneuriat à son fils Olivier qui a repris la direction du Groupe en 2009. Avec des hôtels, des chalets, des restaurants, un casino, et même un bowling depuis 2017, le père et le fils sont des entrepreneurs visionnaires qui ont su réunir leurs compétences pour être plus forts.
Family first. Gaston Pollet-Villard passed down his entrepreneurial spirit to his son, Oliver, who took up the reins on the Group in 2009. With hotels, chalets, restaurants, a casino, and even a bowling alley since 2017, both father and son are business visionaries who have understood that two heads – and skillsets – are better than one.
L’amour du travail bien fait. Cette valeur, importante aux yeux des dirigeants, est rappelée tous les jours au personnel afin de recevoir les clients comme s’ils étaient de véritables amis.
Passion for work well done. This value is essential in the eyes of the Group’s directors, and their teams are reminded of it every day in order to receive guests as if they were friends.
Faire vivre des moments privilégiés aux hôtes. Très à l’écoute, le personnel est constamment aux petits soins dans chacun des établissements afin que chaque hôte garde le souvenir d’un moment inoubliable. Une valeur primordiale aux yeux de MM. Pollet-Villard, père et fils.
Creating unique experiences for guests. The highly attentive staff ensure nothing is left to chance across all the Group’s establishments, making sure each guest leaves with unforgettable memories. A founding value for the Pollet-Villard fatherand-son duo.
Se développer. Un centre de congrès, des hôtels rénovés, des résidences soignées, de nouveaux chalets… le Groupe PVG ne manque pas de projets ! Il s’agrandit dès cette année avec l’ouverture de l’hôtel Le Pélican à Annecy en juin 2021.
Development. A conference centre, refurbished hotels, beautifully decorated apartments and new chalets… the PVG Group has a whole host of projects underway! And it will expand this year with the opening of Le Pélican hotel in Annecy in June 2021.
Gaston et Olivier Pollet-Villard 96
GROUPE PVG HÔTELS / RESTAURANTS / RÉSIDENCES / CASINO / SPA SIÈGE SOCIAL REGISTERED OFFICES 23, place Jean Prémat CS 20050 74220 La Clusaz Cedex Tél. : +33 (0)4 50 02 45 12 groupe-pvg.fr
NOS HÔTELS OUR HOTELS
Au Cœur du Village***** Relais & Châteaux 26, montée du Château 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 01 50 01 hotel-aucoeurduvillage.fr info@hotel-aucoeurduvillage.fr Impérial Palace**** Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 30 00 hotel-imperialpalace.fr info@imperialpalace.fr Le Pélican**** 20, rue des Marquisats 74000 Annecy Beauregard**** 90, sentier du Bossonnet 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 32 68 00 hotel-beauregard.fr info@hotel-beauregard.fr Alpen Roc*** 388, route des Grandes Alpes 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 02 58 96 hotel-alpenroc.fr info@hotel-alpenroc.fr Le Christiania*** 77, route du Col des Aravis 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 02 60 60 hotel-christiania.fr info@hotel-christiania.fr
/ MAGAZINE / 05
NOS RÉSIDENCES OUR RESIDENCES
Les Cimes***** 46, route de la Graillière Lieu dit « Les Granges » 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 51 27 61 residences-pvg.fr info@residences-pvg.fr Les Grandes Alpes**** 516, route des Grandes Alpes 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 02 59 10 residences-pvg.fr info@residences-pvg.fr
NOS CHALETS OUR CHALETS
Le Bossonnet***** 2, sentier du Bossonnet 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 51 27 61 groupe-pvg.fr info@chalets-pvg.fr Les Cimes***** 50, route de la Graillière 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 51 27 61 groupe-pvg.fr info@chalets-pvg.fr Le Cœur***** 26, montée du Château 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 01 50 01 hotel-aucoeurduvillage.fr info@hotel-aucoeurduvillage.fr La Douceur***** Impasse de la Chavonnette 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 51 27 61 info@chalets-pvg.fr groupe-pvg.fr
Le Beauregard 90, sentier du Bossonnet 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 32 68 00 hotel-beauregard.fr info@hotel-beauregard.fr
NOS RESTAURANTS OUR RESTAURANTS
Le Cinq 26, montée du Château 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 01 50 01 La Voile Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 31 08 Le Cœur 26, montée du Château, 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 01 50 01 La Brasserie Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 32 32 Le Bistro 77, route du Col des Aravis 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 02 64 37 Le Riva Casino Impérial Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 36 95
NOS ÉTABLISSEMENTS BIEN - ÊTRE ET DETENTE OUR ESTABLISHMENTS WELL- BEING AND RELAXATION
cristalspa.fr Cristal Spa Annecy Allée de L’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 31 00 Cristal Spa La Clusaz 26, montée du Château 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 05 61 61
DIVERTISSEMENTS ENTERTAINMENT Casino Impérial Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 32 61 casino-annecy.fr Le Bowling 62, route des Grandes Alpes 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)7 83 03 52 56 bowling-laclusaz.fr
CENTRE DE CONGRÈS CONVENTION CENTRE Allée de l’Impérial 74000 Annecy +33 (0)4 50 09 34 23 centre-congres-annecy.com
Hip Bar Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 36 58
97
Carnet de Voyage
Travel Journal
PVG MAGAZINE
est réalisé et édité par Éditions Cosy SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT-ANDRÉ 73382 LE-BOURGET-DU-LAC Tél. : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 Site : www.cosy-editions.com GROUPE PVG PRÉSIDENT DIRECTEUR GÉNÉRAL / CEO Olivier Pollet-Villard DIRECTEUR GÉNÉRAL / GENERAL MANAGER Philippe Gourgaud COORDINATION ET COMMUNICATION / MARKETING Céline Kay & Camille Marjolet ÉDITIONS COSY DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / RÉDACTEUR EN CHEF / Editor Claude Borrani (claude@cosy-editions.com) COORDINATION ET RÉDACTION / COORDINATION AND EDITOR Alice Morabito (morabito.alice@orange.fr)
Annecy
LA cLusAz
Genève
30 min
1h
Lyon Saint-Exupéry
1 h 15
1 h 45
ONT COLLABORÉ À CE NUMÉRO / CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE Sophie Guivarc’h, Sophie Extier, Géraldine Broquin TRADUCTION / TRANSLATION Serena Di Iorio
/ MAGAZINE / 06
DA MAQUETTE / DA LAYOUT Sèverine Béchet / studiosbdesign.fr
Paris / Nice
5 h 30
6h
Marseille
4 h 15
4 h 45
Lyon
1 h 30
2h
Genève
30 min
1h
Reims
5h
5 h 30
Dijon
2 h 45
3 h 15
Annecy-Paris - TGV : 3 h 45 Impérial Palace : 10 min - La Clusaz : 35 min
groupe-pvg.fr
98
PUBLICITÉ / ADVERTISING SALES AND DEVELOPMENT MANAGER Kamel Beghidja (+33 (0)6 03 81 28 26) kamelb@cosy-editions.com ADVERTISING MANAGERS Fanny Marguet fanny@cosy-editions.com Olivia Gontharet olivia@cosy-editions.com Samantha Bondon Rostang samantha@cosy-editions.com ADMINISTRATION ET RELATIONS CLIENTS / ADMINISTRATION AND CLIENT RELATIONS Laurence Rémy laurence@cosy-editions.com DÉPOT LÉGAL : à parution LEGAL DEPOSIT: on publication IMPRESSION / PRINTING : Estimprim (Imprimé en France) Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Any complete or partial reproduction or representation by any process whatsoever of the pages published in this magazine without the publisher’s consent is illegal and constitutes an infringement.
GALERIESLAFAYETTE.COM
LA DESTINATION MODE
*
GALERIES LAFAYETTE ANNECY 25 AVENUE DU PARMELAN - TÉL. : 04 50 33 82 12 DU LUNDI AU VENDREDI DE 10H À 19H30 ET LE SAMEDI JUSQU’À 20H *The ultimate shopping destination - 44GL 552 116 329 RCS PARIS - PHOTO RETOUCHÉE