IN & OUT
POUSADA DO PORTO PALテ,IO DO FREIXO
IN Desenhado pelo conceituado arquitecto Nasoni, o Palácio do Freixo é um dos mais notáveis exemplos do barroco civil português e que foi classificado como Monumento Nacional em 1910. Surpreendente do ponto de vista arquitectónico, a Pousada do Freixo resulta da aliança entre a imponência de um palácio barroco do séc. XVIII e uma antiga fábrica de moagem, onde se encontram os espaçosos 87 quartos, com vistas para o rio e Palácio. Favorecida pela localização única, a curta distância da zona histórica do Porto e com uma vista soberba para o rio, a Pousada foi distinguida com Chave de Platina pelo Guia “Boa Cama Boa Mesa”, a primeira em Portugal. O cenário encantador e a gastronomia de excepção fazem da Pousada do Freixo um lugar de eleição para lazer ou para grandes eventos. Experimente o romantismo do Restaurante, reviva antigas memórias dos sabores da região, à beira do rio Douro.
Designed by the renowned architect Nasoni, the Palace of Freixo is one of the most striking examples of Portuguese civil Baroque, distinguished as a National Monument since 1910. Surprising from the architectural point of view, the Pousada do Freixo is the result of the alliance between the grandeur of an 18th century Baroque palace and an ancient grinding mill, where the spacious 87 rooms overlooking the river and palace are located. Favored by the unique location, within walking distance of the World Heritage Area and a superb view of the river, the Pousada was awarded the Platinum Key by the Guide “Boa Cama Boa Mesa”, the leading guide in Portugal. The charming scenery and exceptional cuisine make the Pousada do Freixo a place of choice for leisure or for large events. Feel the romanticism of the restaurant, relive old memories of the flavours of the region, on the banks of the Douro River.
Fachada | Façade
Palácio emblemático mandado erigir pelo Deão da Sé do Porto, D. Jerónimo de Távora e Noronha. Emblematic Palace erected by the Dean of the Cathedral of Porto, Jerónimo de Távora e Noronha.
É um monumento para apreciar com tempo. Nas amplas salas do edifício do século XVIII, ricas em pormenores e frescos com anjos ou motivos orientais, pode admirar o notável trabalho de recuperação realizado pelo arquitecto Fernando Távora.
It is a monument to appreciate with plenty of time. In the large rooms of the 18th century building, rich in details and fresco paintings or Oriental motives, guests may admire the remarkable restoration work done by the architect Fernando Távora. Sala dos Espelhos | Hall of Mirrors
A piscina e o antigo pontão de embarque são um convite irrecusável para um final de tarde inesquecível. The swimming pool and the former pier are an invitation guests cannot refuse in the evening.
Piscina Exterior | Outdoor Swimming Pool
POUSADA DO PORTO PALÁCIO DO FREIXO
INSTALAÇÕES FACILITIES Envolvente Histórica Historical Surroundings
Voltagem 220 Volts Voltage 220 Volts
Envolvente Paisagística Surrounding Landscape
Sala de Reuniões Meeting Room
Ar Condicionado Air Conditioning
Estacionamento Parking
Restaurante Restaurant
Câmbio Exchange
Bar Bar
Cartões de Crédito Credit Cards
Minibar Minibar
Cofre Safe
Esplanada Terrace
76
Número de Quartos Number of Rooms
Piscina Exterior Outdoor Swimming Pool
11
Número de Suites Number of Suites
Courts de Ténis Tennis Courts Secador de Cabelo Hairdryer
Sala de Reuniões | Meeting Room
Sala de Jogos Games Room
TV por Cabo Cable TV
Estrada Nacional 108 4300 Campanhã - Porto Tel.: +351 210 407 600 Fax: +351 225 301 151 e-mail: guest@pestana.com www.pousadas.pt
Ginásio Gym
GPS N: 41 08.571 W: 8 34.475
Piscina Interior | Indoor Swimming Pool
RESTAURANTE DA POUSADA Restaurant of the Pousada
IN & OUT
No restaurante, sob a orientação do Chef Manuel Pereira, recuperam-se os grandes templos gastronómicos e os melhores sabores portugueses, com pequenas notas contemporâneas em dose regrada e de execução brilhante. Vários são os pratos tradicionais da culinária portuguesa com origem na cidade do Porto, dos quais se destacam as Tripas à Moda do Porto, o Bacalhau à Gomes de Sá, as Francesinhas e o Caldo Verde. Todos confeccionados de forma ímpar. A decoração, muito bem conseguida combina as linhas minimalistas e o design do mobiliário com os frescos recuperados nas paredes, que sublinham a autenticidade e o cuidado da recuperação. Uma Francesinha e um vinho ao fim da tarde ou uma prova de vinhos e de azeites no nosso bar vínico são mais do que razões para que desfrute do Restaurante da Pousada.
Under the guidance of Chef Manuel Pereira, the Restaurant has recovered the large temples of gastronomy and the best Portuguese flavours, with small, brilliantly-executed, contemporary notes in moderate doses. Different traditional dishes of the Portuguese cuisine have their origin in the city of Porto; among these dishes, we have the Porto Style Tripes, the “Gomes de Sá” style Codfish, the Francesinhas or the Caldo Verde (Green Broth). All of them are unique. The very successful decor combines the minimalist lines of the furniture with the restored fresco paintings on the walls, showing the authenticity and the care invested in the restoration. A Francesinha and a glass of wine in the late afternoon or a wine and olive oil tasting session at our wine bar are more than enough reasons to enjoy the Restaurant of the Pousada.
Restaurante da Pousada | Restaurant of the Pousada
RESTAURANTE DA POUSADA Restaurant of the Pousada
IN & OUT
ESPECIALIDADES SPECIALITIES • Caldo Verde com Chouriço, Caviar de Enchidos & Azeite de Colorau Caldo Verde (Green Broth) with Chouriço Sausages, Sausage Caviar and Paprika Oil • Esfera de Alheira de Mirandela com Queijo de Cabra e redução de Vinho do Porto “Alheira de Mirandela” Sausage with Goat Cheese and Port Wine reduction
Nº lugares do restaurante: 80 Horário do restaurante: 13H00 - 15H00 / 19H30 - 22H30 Preço médio da refeição: 30€ (sem bebidas) Number of seats: 80 Opening hours: 1:00 pm - 3:00 pm / 7:30 pm - 10:30 pm Average price of meals: 30€ (beverages not included)
• Bacalhau à Zé do Pipo Codfish ”Zé do Pipo” Style • Dourada recheada com Salmão e Brunesa de Legumes com Puré de Maçã Reineta Golden Bream, filled with Salmon and Vegetables with Apple Purée • Tripas à Moda do Porto Tripe “Porto Style” • Perna de Pato com Molho de Laranja e Batata Gratinada Duck Leg with Orange Sauce and Potato au Gratin
Restaurante da Pousada | Restaurant of the Pousada
Porto is the origin of Portugal’s name. Porto is one of the oldest Portuguese cities, and is also known as “Cidade Invicta”, because it has never been defeated in battle by invading forces. The Historic Centre of Porto was declared a World Heritage in 1996. In 2012, Porto was distinguished as the Best European Destination. The city is known worldwide for its Port Wine, and for its old and contemporary architecture, and for the five bridges that define the historical epochs of the city. Next to the river and to the sea, Porto is a city of contrasts in which medieval arcades coexist with buildings such as the “Casa de Música”. It is a captivating city, the character and the hospitality of its inhabitants invite one to visit it again and again.
Douro e Ponte D. Luís I | Douro and D. Luís I Bridge
TO DO
TO SEE
experimente
TO EAT
Do Porto nasceu o nome de Portugal. É umas das cidades portuguesas mais antigas, conhecida também como “Cidade Invicta” por jamais ter sido vencida em batalha por forças invasoras. O Centro Histórico do Porto foi classificado como Património Mundial da Humanidade em 1996. Em 2012, a cidade recebeu a distinção de Melhor Destino Turístico Europeu. É conhecida mundialmente pelo Vinho do Porto, pela arquitectura antiga e pela contemporânea, pelos seus arquitectos e pelas cinco pontes que marcam épocas da história da cidade. Junto ao rio e junto ao mar, o Porto é uma cidade de contrastes onde coexistem arcadas medievais com obras como a Casa da Música. É uma cidade apaixonante em que o carácter e hospitalidade das gentes convidam a voltar muitas, muitas vezes.
descubra
Projected by Gustave Eiffel, the King D. Luís Bridge is a masterwork in metal, finished in 1877.
OUT
saboreie
Projectada por Gustave Eiffel, a Ponte D. Luís é uma obra-prima de metal, finalizada em 1877.
FROM BOAVISTA TO FOZ The “Casa da Música” is located at the junction of the Rotunda and the Avenida da Boavista – a masterpiece of the Dutch architect Rem Koolhas. It is one of the most important musical institutions in the country and no visitor should miss it. Following the Avenida da Boavista, the points of interest succeed one another: from the coffee bars and the terraces to the small palaces that dominate the second half of this avenue. Halfway through, you can visit the Contemporary Art Museum of the Serralves Foundation, a work by the architect Siza Vieira, and spend some time in the magnificent gardens of the “Casa da Serralves”. From here, you can opt to descend to the sea through the Avenida Marechal Gomes da Costa, or take the Avenida da Boavista, crossing the immense city park, which leads to the sand of the “Castelo do Queijo” beach. Whatever your choice is, a wonderful sunset awaits you at any of the numerous beaches of the Foz do Douro.
Rotunda da Boavista | Roundabout
TO DO
TO SEE
experimente
TO EAT
Na junção da Rotunda com a Avenida da Boavista encontra-se a Casa da Música — uma obra prima do arquitecto holandês Rem Koolhaas, uma das instituições mais importantes do país dedicada à música e um edifício imperdível para qualquer visitante. Descendo a Avenida da Boavista, os motivos de interesse sucedem-se: desde os cafés e esplanadas, até aos palacetes que dominam a segunda metade da Avenida.Sensivelmente a meio, passe pelo Museu de Arte Contemporânea da Fundação de Serralves, obra do arquitecto Siza Vieira, e desfrute dos magníficos jardins da Casa de Serralves. Daqui poderá optar por descer até ao mar pela afluente avenida Marechal Gomes da Costa, ou continuar pela Avenida da Boavista, atravessando o imenso Parque da Cidade que só termina na areia da praia do Castelo do Queijo. Qualquer que seja o percurso que escolha, um magnífico pôr-do-sol aguarda por si numa das muitas esplanadas das praias da Foz do Douro.
IN & OUT
descubra
experimente
DA BOAVISTA À FOZ
saboreie
TO DO
A WALK ON THE RIVER SIDEWALK Embedded in the meanders of the Douro River and the traces of the city’s wall, the “Ribeira do Porto” invites one to take a walk to discover the narrow streets, stairs and small avenues in which it is still possible to sense the authenticity of the inhabitants, the old houses and the small shops and restaurants, in a mosaic of sounds and smells which visitors will discover while they ascend the hill towards the Cathedral. It is said that the best views of Porto can be enjoyed from the “Ribeira de Gaia” and the “Serra do Pilar” Viewpoint. And it is true. Therefore, you should cross the bridge that is already one of the city’s classic postcard sceneries the Dom Luís Bridge, and enjoy the view before venturing into the succession of Port Wine Caves with their respective tastings. If you prefer something different, accept the invitation of a boat trip on the Douro Region under the five bridges or beyond. In any case, it is an excellent option for spending an afternoon or some days of relaxation on the Douro River.
Ribeira | Waterfront
TO SEE TO EAT
Aninhada entre as curvas do rio Douro e o que resta da Muralha Fernandina, a Ribeira do Porto convida a um passeio à descoberta por ruelas, calçadas estreitas, escadarias e pequenos largos onde ainda se sente a autenticidade das gentes e das suas vivências, as casas antigas e as pequenas lojas e restaurantes, num mosaico de sons e odores que se descobre à medida que se sobe a colina até à Sé. Dizem que a melhor vista do Porto se vê da Ribeira de Gaia e do Miradouro da Serra do Pilar. É verdade. Por isso, atravesse a ponte que já é um dos postais ilustrados da cidade, a Ponte D. Luís, e aprecie a vista antes de se aventurar pela sucessão de diferentes Caves do Vinho do Porto e respectivas provas de vinhos. Se preferir algo diferente, aceite o convite para um cruzeiro pelo Douro, pelas cinco pontes ou mais além, mas de qualquer modo, uma excelente opção para uma tarde ou alguns dias de pura descontracção no Douro.
IN & OUT descubra
experimente
O PASSEIO PELA MARGINAL RIBEIRINHA
saboreie
TO DO
Rios Afluentes
TO DO
IN & OUT A28
TO SEE
experimente
descubra
Bairro da Azenha Outeiro A20
21
12
11
A1
07 03 Massarelos 08 10 09 05 Clérigos 04 01
Lordelo do Ouro
18
Boavista
Foz do Douro
15 02 Do Centro Histórico até à Foz, todos os caminhos levam a descobertas imperdíveis. Pela Marginal, junto ao rio, visite a Alfândega do Porto e mais à frente, o Museu do Vinho do Porto. Siga, depois, de eléctrico até ao Passeio Alegre, já na Foz. Descendo a Avenida da Boavista até ao Castelo do Queijo, passe pelo Museu de Serralves e pelo Parque da Cidade até chegar às praias de Matosinhos e da Foz. Se ficar pelo centro, perca-se pela Baixa, entre a Batalha e os Clérigos, a monumental Avenida dos Aliados onde encontrará a Estação de S. Bento, o Mercado do Bolhão e muitos e pitorescos cafés e esplanadas. From the Historic Centre until Foz, all paths lead to discoveries that visitors should not miss. On the “Marginal”, close to the river, visit the Customs of Porto and, further in front, the Port Wine Museum; take the electric tram to the Passeio Alegre in the Foz. Descend to the Avenida da Boavista until you get the Queijo Castle and pass by the Serralves Museum and the “Parque da Cidade” until you reach the Matosinhos and Foz beaches. If you stay in the centre, discover the Baixa, between Batalha and the Clérigos, the monumental Avenida dos Aliados, where the S. Bento Station, the Bolhão Market and many picturesque coffee bars and terraces are located.
Campanhã
06
14 17
Granja
Bonfim Freixo
16
A43
saboreie
13
TO EAT
Nevogilde
TO DO
IN & OUT
02
RIBEIRA DO PORTO
03
MERCADO DO BOLHÃO BOLHÃO MARKET Rua Fernandes Tomás, Edifício do Mercado do Bolhão Tel.: +351 223 326 024 +351 222 097 200
04
MERCADO FERREIRA BORGES FERREIRA BORGES MARKET Rua Ferreira Borges Tel.: 707 100 021
05
RUA DE SANTA CATARINA
06
RUA GALERIA PARIS
07
CAFÉ MAJESTIC Rua de Santa Catarina, 112 Tel.: +351 222 003 887
08
RUA MIGUEL BOMBARDA
09
TEATRO SÁ DA BANDEIRA SÁ DA BANDEIRA THEATRE Rua de Sá da Bandeira, 108 Tel.: +351 222 002 550
10
TEATRO RIVOLI RIVOLI THEATRE Praça D. João I, 4000 Tel.: +351 223 392 200
12
AVENIDA DA BOAVISTA
13
FUNDAÇÃO SERRALVES SERRALVES FOUNDATION Rua D. João de Castro, 210 Tel.: 808 200 543 +351 226 156 500
14
PONTE D. LUÍS I D. LUÍS I BRIDGE
15
PROVAS DE VINHOS NAS CAVES DO VINHO DO PORTO WINE TASTING IN THE CELLERS OF PORTO WINE
16
CRUZEIROS NO RIO DOURO CRUISE TRIPS IN THE DOURO RIVER
17
TELEFÉRICO CABLE CAR Avenida da República - Vila Nova de Gaia Tel.: +351 222 000 045
18
PASSEIO GEOLÓGICO DA FOZ FOZ GEOLOGICAL TOUR
TO EAT
AVENIDA DOS ALIADOS
CASA DA MÚSICA HOUSE OF MUSIC Av. da Boavista, 604-610 Tel.: + 351 220 120 220
descubra
01
11
saboreie
ACTIVIDADES | ACTIVITIES
TO SEE
experimente
Casa da Música House of Music
Fundação de Serralves Serralves Foundation
TO DO
IN & OUT
FANTASPORTO (FESTIVAL DE CINEMA) FANTASPORTO (CINEMA FESTIVAL)
TO EAT
SERRALVES EM FESTA (FESTIVAL DE ARTES) SERRALVES ARTS FESTIVAL
descubra
FESTA DE S. JOÃO FESTIVAL POPULAR DA CIDADE S. JOÃO POPULAR FESTIVAL Junho June
CAMPEONATO MUNDIAL DE CARROS DE TURISMO (WTCC) WORLD TOURING CAR CHAMPIONSHIP (WTCC) Celebra-se a cada dois anos no início de Julho Celebrated every two years at the beginning of July
saboreie
EVENTOS | EVENTS
TO SEE
experimente
RALLY DE CARROS ANTIGOS ANTIQUE CAR RALLY Celebra-se a cada dois anos no início de Julho Celebrated every two years at the beginning of July
ESSÊNCIA DO VINHO WINE ESSENCE Demonstração de Gastronomia e Vinho no Palácio da Bolsa Gastronomy and Wine Tasting at the Stock Exchange Palace Café Majestic
Essência do Vinho Wine Essence
Rally de Carros Antigos Antique Car Rally
HISTORIC CENTRE – UNESCO WORLD HERITAGE The “Torre dos Clérigos” (Tower of Clerics) is an icon of the city — a baroque tower by Nicolau Nasoni. It is the starting point to discover many other nearby monuments. At the end of the road, the S. Bento Station is famous for its panels with historic glazedtiles. Close to it are the “cadeia da Relação” (where the Portuguese Centre of Photography is located) and the S. Bento da Vitória Monastery; descending the road, the Stock Exchange Palace and the “Ordem Terceira de S. Francisco”, where visitors can admire paintings, sculptures, jewelry and furniture. Back to Cordoaria, the Lello Library and the Carmo and Carmelitas churches will attract the traveler’s attention. Close to the “Pena Ventosa”, the Cathedral, the Santa Clara Convent and the “Fernandina” City Wall are the most distinctive features. There is so much more to see within a range of only a few kilometers by foot: The National Soares dos Reis Museum, the Port Wine Museum and the “Casa do Infante”.
Torre dos Clérigos | Clérigos Church
TO SEE TO EAT
A Torre dos Clérigos é o ícone da cidade — obra barroca da autoria de Nicolau Nasoni — mas é apenas um ponto de partida para descobrir tantos outros monumentos ali em redor. Ao fundo da rua, a Estação de S. Bento, célebre pelos seus painéis de azulejos históricos. Mesmo ao lado, a cadeia da Relação (onde funciona o Centro Português de Fotografia) e o Mosteiro de S. Bento da Vitória, e descendo a rua, o Palácio da Bolsa e a Ordem Terceira de S. Francisco, onde podem observar-se obras de pintura, escultura, ourivesaria e mobiliário. De volta à Cordoaria, a Livraria Lello, as igrejas do Carmo e das Carmelitas chamam a atenção. Ao lado, na Pena Ventosa, a Catedral da Sé, o Convento de Santa Clara e a Muralha Fernandina,dominam as atenções. Há ainda mais para visitar num raio de apenas alguns quilómetros a pé: o Museu Nacional Soares dos Reis, o Museu do Vinho do Porto e a Casa do Infante.
IN & OUT descubra
descubra
CENTRO HISTÓRICO - PATRIMÓNIO MUNDIAL DA UNESCO
saboreie
TO SEE
Com sol, neblina ou até a chover, o Porto visita-se a pé. Apesar das subidas e descidas, o passeio compensa sempre, conduzindo não raras vezes a miradouros e promontórios com surpreendentes vistas panorâmicas de diferentes perspectivas da cidade, sobre o rio, o casario ou sobre o mar. Apanhe boleia do teleférico na Ribeira de Gaia e vá até à Serra do Pilar, ou suba no Funicular dos Guindais, e poupe-se à subida entre a Ribeira e a Batalha. Qualquer destes percursos lhe oferece as mais belas vistas sobre o rio e a foz. Se preferir a sombra e o frescor da natureza, o Porto é uma cidade de generosos parques e românticos jardins. Siga do Jardim da Cordoaria, célebre pelas suas estátuas, até aos Jardins do Palácio de Cristal, e daí até ao Jardim Botânico no Campo Alegre, Parque da Pasteleira e finalmente descanse no Parque da Cidade, mas só quando chegar até ao mar.
PANORAMIC VIEWS AND THE BEAUTY OF THE GARDENS With sun, fog or even with rain, Porto must be visited on foot. Despite the ascents and descents, walking around has compensations, with viewpoints and promontories with astonishing panoramic views and different perspectives of the city, the river, the buildings or the sea. Take a cable car ride at the Ribeira de Gaia and climb to the Serra do Pilar or take the Guindais Funicular and save the climb from Ribeira to Batalha. Any of these two routes will offer you the most beautiful views onto the river or the Foz. If you prefer the shadows and the freshness of nature, Porto will offer you its generous parks and romantic gardens. Follow the Gardens of Cordoaria, famous for its statues, until you reach the Gardens of the Crystal Palace and from there go to the Botanical Garden in Campo Alegre, and the Pastelaria Park and finally rest in the Parque da Cidade but only after having reached the sea.
Vista sobre a cidade | Overlooking the city
IN & OUT
TO EAT
descubra
VISTAS PANORÂMICAS E A BELEZA DOS JARDINS
saboreie
TO SEE
Rios Afluentes
TO SEE
IN & OUT
descubra
A28
Bairro da Azenha Outeiro A20
25
18 10 Boavista
Lordelo do Ouro Foz do Douro
20
24
22 A1
A riqueza do Centro Histórico do Porto reside no facto de conservar até hoje as marcas de todas as pessoas que por ali passaram. Dos fenícios aos romanos, da antiguidade aos tempos modernos, uns povos sucederam-se aos outros e cada um deixou um legado precioso que hoje é Património da Humanidade. Aqui encontram-se até hoje ruelas topograficamente medievais, praças renascentistas, conjuntos de monumentos barrocos, góticos, neoclássicos, fachadas de art noveau e gente verdadeira que o convida a perder-se nas ruas desta cidade. The wealth of Porto’s Historic Centre lies in the fact that it still retains the traces of all who have passed by. From the Phoenicians to the Romans, from antique to modern times, civilizations followed one another, and each one left a precious legacy that nowadays constitutes a World Heritage. Here we find medieval trails, Renaissance squares, baroque, Gothic and neoclassical monumental complexes, art nouveau façades and true people inviting you to submerge yourself in the streets of this city.
07 03 21 Massarelos 09 13 23 11 01 Clérigos 14 17 02 12 19 06 04 15 05 08
Campanhã
A43 Granja
Bonfim Freixo
TO EAT
Nevogilde
saboreie
16
TO SEE
IN & OUT
descubra
02
SÉ DO PORTO CATHEDRAL OF PORTO Terreiro da Sé
10
03
ESTAÇÃO DE SÃO BENTO SÃO BENTO STATION Praça de Almeida Garrett Tel.: 808 208 208 +351 223 394 040
MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DE SERRALVES SERRALVES MUSEUM OF CONTEMPORARY ART Rua Dom João de Castro, 210 Tel.: 808 200 543 +351 226 156 500
11
MUSEU SOARES DOS REIS SOARES DOS REIS MUSEUM Palácio dos Carrancas Rua D. Manuel II Tel.: +351 223 393 770
LIVRARIA LELLO & IRMÃOS LELLO & IRMÃOS BOOKSTORE Rua das Carmelitas, 144 Tel.: +351 222 002 037
04
PALÁCIO DA BOLSA Rua Ferreira Borges Tel.: +351 223 399 000
05
PAÇO EPISCOPAL DO PORTO EPISCOPAL PALACE OF PORTO Terreiro da Sé Tel.: +351 223 392 330
12
MUSEU DO VINHO DO PORTO PORT WINE MUSEUM Rua de Monchique, 45 - 52 Tel.: +351 222 076 300
06
IGREJA DE SÃO FRANCISCO SÃO FRANCISCO CHURCH Rua do Infante D. Henrique Tel.: +351 222 062 100
13
CASA DO INFANTE INFANTE HOUSE Rua da Alfândega, 10 Tel.: +351 222 060 400
07
IGREJA DO CARMO CARMO CHURCH Rua do Carmo Tel.: +351 223 322 928
14
CASA ALMEIDA GARRETT ALMEIDA GARRETT HOUSE Rua Dr. Barbosa de Castro, 37
08
ELEVADOR DA RIBEIRA RIBEIRA ELEVATOR Acesso gratuito pelo número 66 do Cais da Ribeira, junto à ponte D. Luís I Free access at 66 of Cais da Ribeira by the D. Luís I Bridge
Sé do Porto Cathedral of Porto
Estação de São Bento São Bento Station
Igreja do Carmo Carmo Church
Museu do Vinho Port Wine Museum
TO EAT
09
saboreie
TORRE DOS CLÉRIGOS CLÉRIGOS TOWER Rua de S. Filipe de Nery Tel.: +351 222 001 729
01
TO SEE
IN & OUT
MUSEU DA ORDEM TERCEIRA S. FRANCISCO ORDEM TERCEIRA OF S. FRANCISCO MUSEUM Rua de São Francisco Tel.: +351 222 008 441
16
FORTE SÃO FRANCISCO XAVIER CASTELO DO QUEIJO SÃO FRANCISCO XAVIER FORT Praça de Gonçalves Zarco Tel.: +351 226 181 067
17
CENTRO PORTUGUÊS DE FOTOGRAFIA PORTUGUESE CENTER OF PHOTOGRAPHY Edifício da Ex-Cadeia eTribunal da Relação do Porto Campo Mártires da Pátria Tel.: +351 222 076 310
18
MOLHE
19
ALFÂNDEGA DO PORTO PORTO’S CUSTOM HOUSE Rua Nova da Alfândega Tel.: +351 223 403 024
20
FAROL SÃO MIGUEL–O–ANJO SÃO MIGUEL–O–ANJO LIGHTHOUSE Rua do Passeio Alegre
21
GALERIAS DE ARTE ART GALLERIES Rua Miguel Bombarda
22
PLANETÁRIO PLANETARIUM Rua das Estrelas Tel.: +351 226 089 800
23
JARDIM DA CORDOARIA CORDOARIA GARDEN Campo Mártires da Pátria
24
JARDINS DO PALÁCIO DE CRISTAL PALÁCIO DE CRISTAL GARDENS Rua D. Manuel II Tel.: +351 225 430 360
25
PARQUE DA CIDADE PARK OF THE CITY Estrada da Circunvalação
saboreie
15
TO EAT
descubra
Castelo do Queijo
Planetário Planetarium
In Porto, one can eat very well for little money. Moreover, it represents the gastronomic tradition of the North of the Country. However, when talking about the gastronomy of Porto, it is mandatory to mention one of its main dishes: Tripe Porto style — a dish with history, which resulted in the nickname of the inhabitants of Porto: “tripeiros”. There is an immense variety of restaurants with an always friendly service and excellent atmosphere. From typical cuisine to fusion cuisine, from a more traditional and familiar atmosphere to the more sophisticated designer restaurants, a visit to Porto guarantees a gastronomic experience that will be etched in your memory.
Mercado na RIbeira | Market at the Porto’s Waterfront
IN & OUT
TO EAT
saboreie
No Porto come-se muito bem e paga-se pouco. É, aliás, a tradição de toda a gastronomia do Norte do País. Contudo, quando se fala da gastronomia portuense é imperativo referir um dos principais pratos: Tripas à Moda do Porto. Um prato com história da qual resultou, para os portuenses, o seu cognome de “tripeiros”. Há uma variedade imensa de restaurantes que primam pelo serviço sempre simpático e pelo ambiente sempre excelente. Da comida típica à cozinha de fusão, do ambiente mais tradicional e familiar aos espaços requintados e de design, uma visita ao Porto garante-lhe uma experiência gastronómica que irá ficar gravada na sua memória.
saboreie
TO EAT
TO EAT saboreie
Das mil e uma formas de confeccionar bacalhau, o Porto acrescentou mais uma: o Bacalhau à Gomes de Sá. O polvo aqui come-se frito, em filetes, e acompanhado por arroz “malandrinho”, também de polvo. Os vinhos de mesa do Douro são excelentes, mas a refeição terá sempre um momento de Vinho do Porto, seja como aperitivo ou como digestivo. Quando visitar as caves do Vinho do Porto, já sabe, o obrigatório é trazer uma garrafa. No seu roteiro não pode faltar um momento para provar e saborear a tradicional Francesinha, receita criada por um emigrante português em França, que fez segredo do molho e conquistou o palato e o coração de uma cidade inteira. Uma boa Francesinha consiste de bom pão de forma recheado de carnes fumadas e de um bom bife, tudo coberto por um suave queijo derretido. Há quem inclua ovo e acompanhe com batatas fritas. O resultado é sempre uma farta refeição que deverá ser desfrutada com tempo e em boa companhia. É um prato exclusivo do Porto e um convite ao convívio.
To the endless varieties of codfish recipes Porto has added its own dish: Codfish ”Gomes de Sá” Style. Here, the octopus is enjoyed fried, in fillets, and with “malandrinho” rice. The Douro table wines are excellent, but during the meal, there will be always a moment for a Port Wine, whether as aperitif or during the dessert. When taking part in a Port Wine tasting at the caves, never forget to buy a bottle. During your stay, there should always be a moment to taste the traditional “Francesinha”, the recipe which was created by a Portuguese emigrant in France. He prepared a secret sauce and conquered the palate and the heart of an entire city. A good “Francesinha” consists on a good loaf of bread stuffed with smoked meats and topped with a smooth melted cheese. Some include eggs and accompany it with French fries. The result is always a full meal that should be enjoyed with some time and in good company. It is an exclusive dish of Porto and an invitation to socialize.
Vinho do Douro | Douro Wine
IN & OUT
Rios Afluentes
TO EAT
IN & OUT
saboreie
A28
Bairro da Azenha
06
Outeiro A20 Nevogilde
04
Boavista
Lordelo do Ouro
03
Foz do Douro
Campanhã
05
Massarelos
Clérigos
01 02
Uma cidade genuína, com carácter autêntico. No Porto, é imperativo falar de pratos tradicionais, como Bacalhau à Gomes de Sá, Cabrito de S. João, Iscas de Bacalhau. E a irresistível Francesinha ou as fartas Tripas à Moda do Porto, um prato na moda desde a época dos Descobrimentos e hoje símbolo da cidade. Porto is a genuine city, with character and authenticity. When talking about Porto, it is mandatory to talk about its traditional dishes, among which the following stand out: Codfish Gomes de Sá Style, S. João Kid or Codfish Baits. Do not miss the irresistible Francesinha or the Porto Style Tripe, a fashionable dish since the times of Discoveries and nowadays a symbol of Porto.
Granja
Bonfim Freixo
A1
A43
TO EAT
IN & OUT
saboreie
RESTAURANTES | RESTAURANTS 01
REGALEIRA Rua do Bonjardim, 87 Tel.: +351 222 006 465
02
D. TONHO Cais da Ribeira, 13 Tel.: +351 222 004 307
03
CAPA NEGRA Rua Campo Alegre, 191 Tel.: +351 226 078 380
04
A CAFEÍNA Rua do Padrão, 10 Tel.: +351 226 108 059 +351 226 189 953
05
AL FORNO BAIXA Rua de Rodrigues Sampaio, 156 Tel.: +351 222 021 049
06
D’OLIVA Rua Brito e Cunha, 354 - Matosinhos Tel.: +351 229 351 005
PRATOS TÍPICOS | TYPICAL DISHES Tripas à Moda do Porto, Bacalhau à Gomes de Sá, Cabrito de S. João e Iscas de Bacalhau, Francesinha, Filetes de Polvo. Tripe Porto Style, Codfish “Gomes de Sá” Style, S. João Kid, Diced Cod, Francesinha, Octopus Fillets. DOCES | CONFECTIONERY Chocolates da Arcádia, Papos de Anjo, Biscoito de Teixeira e Pão de Ló. Arcádia Chocolates, Papos de Anjo, Teixeira Biscuit and Portuguese Sponge Cake. BEBIDAS | BEVERAGES Vinho Verde e Vinho do Porto. “Verde” Wine and Port Wine.
Francesinha
Cabrito de S. João S. João Kid
Vinho do Porto Port Wine
Vinho Verde “Verde” Wine
Ponte Vedra
Ourense
Valença HISTÓRICA HISTORIC
HISTÓRICA DESIGN HISTORIC DESIGN
NATUREZA NATURE
Bragança
CHARME CHARM
Gerês/Caniçada Viana do Castelo
Amares/Gerês Guimarães Sta.Marinha Salamanca
Porto Marão Torreira Murtosa Coimbra
Viseu Manteigas Belmonte
Lisboa Lisbon
Alcácer do Sal, D. Afonso II Alvito, Castelo de Alvito Arraiolos, Nossa Sra. da Assunção Beja, São Francisco Crato, Flor da Rosa Estremoz, Rainha Sta. Isabel Évora, Lóios Marvão, Sta. Maria Vila Viçosa, D. João IV
Cascais, Cidadela Historic Hotel Palmela, Castelo de Palmela Queluz - Lisboa, D. Maria I Setúbal, São Filipe
Algarve Faro, Palácio de Estoi Sagres, Infante Tavira, Convento da Graça
Vila Pouca da Beira Condeixa-A-Nova
Angra do Heroísmo, São Sebastião Horta, Forte de Sta. Cruz
Marvão Crato
Centro Centre Arraiolos Estremoz Vila Cascais Viçosa Lisboa Palmela Évora Setúbal
Badajoz
Queluz
Açores Azores Corvo Flores
Graciosa Angra do Heroísmo Horta Terceira Faial Pico São Jorge
Alcácer do Sal
Norte North Amares, Sta. Maria do Bouro Bragança, São Bartolomeu Gerês - Caniçada, São Bento Guimarães, Sta. Marinha Marão, São Gonçalo Porto, Palácio do Freixo Valença do Minho, São Teotónio Viana do Castelo, Monte de Sta. Luzia
Açores Azores
Ourém Fátima Óbidos
Alentejo
Alvito
Belmonte, Convento de Belmonte Condeixa-a-Nova, Sta. Cristina Manteigas, São Lourenço Óbidos, Castelo de Óbidos Ourém - Fátima, Conde de Ourém Torreira - Murtosa, Ria de Aveiro Vila Pouca da Beira, Convento do Desagravo Viseu, Viseu
Informações e Reservas 808 252 252 in&out@pestana.com www.pousadas.pt Info and Booking +351 218 442 001 in&out@pestana.com www.pousadas.pt
Beja
São Miguel Huelva
Santa Maria
Faro Sagres
Estoi Tavira
Descubra as vantagens exclusivas para membros do programa
Find out the program's exclusive privileges
WWW.PESTANAPRIORITY.COM