IN & OUT Pestana Palace
ENTRADA PRINCIPAL / MAIN ENTRANCE
IN
Situado numa zona calma de Lisboa, o Pestana Palace é um hotel de 5 estrelas integrado num palácio do século XIX que, juntamente com os seus jardins, conquistou a classificação de Monumento Nacional. Com 194 quartos — sendo que 4 são suites reais — todos os salões do edifício são ricos em pormenores decorativos, uma influência da Escola Francesa. Os aposentos privados dos Marqueses foram transformados em espaçosas suites onde obras de arte adornam as paredes, complementadas por elegante mobiliário de antiquários e luxuosos sofás. As vistas para o rio Tejo ou para os amplos jardins do palácio são uma constante em todas as suites reais. No interior, poderá ainda desfrutar das propostas gastronómicas únicas no premiado Restaurante Valle Flôr e depois relaxar corpo e mente no renovado Magic Spa. O Pestana Palace Hotel é membro da “The Leading Hotels of the World”, insígnia que o coloca entre os hotéis mais luxuosos e requintados de todo o mundo.
Located in a residential area of Lisbon, the Pestana Palace is a 5 star hotel integrated in a palace of the 19th century which, along with its gardens, was classified as a “National Monument”. Of the building’s 194 rooms - 4 of which are Royal Suites – all are rich in decorative details influenced by the French style. The private rooms of the Marquis have been transformed into spacious suites, with artworks decorating the walls, complemented by elegant antique furniture and luxurious sofas. The views onto the Tagus river or the extensive palace gardens are a constant feature in all Royal Suites. In the interiors, guests may enjoy unique meals in the award-winning Valle Flôr restaurant and relax both body and mind at the renovated Magic Spa. The Pestana Palace Hotel is a member of “The Leading Hotels of the World”, a distinction that places the hotel among the most luxurious and exquisite in the world.
SALA RENASCENÇA / RENASCENÇA ROOM
As madeiras exóticas da Sala Renascença foram outrora pertencentes a um barco que veio de São Tomé e Príncipe a mando do Marquês de Valle Flôr. The exotic wood presented at Renascença room belonged to a boat that came from São Tomé and Príncipe, under Marquis of Valle Flôr instructions.
SUITES E JARDINS / SUITES AND GARDENS
O jardim secular inclui espécies de árvores oriundas de São Tomé e Príncipe e da América do Sul. The secular garden includes tree species from São Tomé and Príncipe and from South America.
RESTAURANTE / RESTAURANT
RESTAURANTE VALLE FLÔR
Inserido no Pestana Palace, o Restaurante Valle Flôr é dirigido pelo Chef Pedro Inglês Marques, oferecendo uma cozinha de autor, inspirada na gastronomia Portuguesa. Com pratos que são já considerados verdadeiros clássicos, aqui poderá degustar uma carta rica em sabor, originalidade e história que se transforma de acordo com a sazonalidade dos ingredientes. Devido à oferta singular e de alta qualidade, o restaurante já conquistou vários prémios gastronómicos, entre eles o prémio “Três Garfos” na categoria Cozinha de Autor do “Lisboa À Prova - Concurso Gastronómico”, ficando entre os 6 melhores de Lisboa.
VALLE FLOR RESTAURANT
Located within the Pestana Palace Hotel, the Valle Flôr Restaurant is headed by the Chef Pedro Inglês Marques, offering a signature cuisine, inspired in the Portuguese gastronomy. With dishes already regarded as classics by many guests, here you may enjoy a menu card rich in taste, movement and history, always adapted to the seasonality of the ingredients. Thanks to its singular, high-quality offer, the Restaurant has already been awarded with several gastronomic prizes, including the “Three Forks” Award in the Signature Cuisine of the “Lisboa À Prova” gastronomy contest, and ranks among the six best restaurants in Lisbon.
ÁREA COMUM / COMMON AREA
INSTALAÇÕES FACILITIES
Envolvente Histórica Historical Surroundings
Cartões de Crédito Credit Cards
Ar Condicionado Air Conditioning
177
Número de Quartos Number of Rooms
Estacionamento Parking
17
Número de Suites Number of Suites
Restaurante Restaurant
Piscina Interior Indoor Swimming Pool
Bar
SPA
Esplanada Terrace Serviço de Quarto Room Service Acesso WiFi WiFi Access Sala de Reuniões Meeting Room
Rua Jau, 54 1300-314 Lisboa Tel.: +351 213 615 600 Fax: +351 213 61 5 601 e-mail: guest@pestana.com www.pestana.com GPS N: 38.7041 W: -9.186933
The Pestana Palace is located close to Belém, near the city’s main monuments and cultural attractions, such as the Padrão dos Descobrimentos (Monument to the Discoveries), the Jerónimos Monastery, the Congress Centre and the Belém Cultural Center (CCB). The view of the Tagus River is enough to make anyone become passionate about this city born at the waterfront. But Lisbon’s history, its present and future offer much more to see. With its yearlong blue sky, a mild winter and very beautiful beaches, Lisbon is at the top of all lists of Europe’s most interesting cities.
TO SEE
A vista para o Tejo é o suficiente para que qualquer um se apaixone por esta cidade nascida à beira-mar. Mas a história de Lisboa, o seu presente e futuro sugerem muito mais para ver. Senhora de um céu azul todo o ano, um inverno ameno e lindíssimas praias nos arredores, Lisboa é uma presença constante nas Top Lists das mais interessantes cidades europeias.
TO EAT
OUT
O Pestana Palace situa-se perto de Belém, próximo dos principais monumentos e pólos culturais da cidade como o Padrão dos Descobrimentos, o Mosteiro dos Jerónimos, o Centro de Congressos e o Centro Cultural de Belém (CCB).
TO DO
PONTE 25 DE ABRIL / 25 DE ABRIL BRIDGE
Com uma heterogeneidade de pessoas e tanto para descobrir, o Chiado apresenta-se como o coração de Lisboa. Aproveite para viajar no típico eléctrico 28: da Graça até Campo de Ourique, passando pela Praça Camões, cumprindo um percurso repleto de história pelos principais pontos de atracção da cidade como a Feira da Ladra, o Castelo de S. Jorge, a Sé, a Baixa Pombalina, a Basílica da Estrela e a Casa Fernando Pessoa.
TO SEE
experimente
Muito frequentado por artistas e intelectuais — aqui encontra-se a Faculdade de Belas Artes — o Chiado era o sítio de eleição do poeta Fernando Pessoa. Não deixe de tomar “uma bica” (um café) na esplanada d’A Brasileira, onde o escritor se encontra imortalizado por uma estátua. Da Rua do Carmo à Praça Camões, as ruas são preenchidas de livrarias, cafés, restaurantes, museus, teatros, lojas de moda. Ali mesmo ao lado, fica o Bairro Alto.
THE CHARM OF THE CHIADO Frequented by artists and intellectuals — the Faculty of Fine Arts lies here —, the Chiado was the preferred spot of the poet Fernando Pessoa. Visitors should not miss taking a coffee (uma bica) on the esplanade of A Brasileira, where the poet has been immortalized by a statue. From the Rua do Carmo to the Praça Camões, the streets are full of bookstores, coffee bars, restaurants, museums, theatres and boutiques. Close to this quarter is the Bairro Alto. With this heterogeneity of visitors and so much to discover, the Chiado presents itself as Lisbon’s true heart. Take the chance to travel in the typical 28 tramway from the Graça to the Campo de Ourique parishes, crossing the Praça Camões, and completing a trip full of history through the city’s main points of interest, like the Feira da Ladra, the São Jorge Castle, the Cathedral, the Baixa Pombalina, the Basílica da Estrela and Fernando Pessoa House.
TO EAT
TO DO
O CHARME DO CHIADO
TO DO
ELÉCTRICO / TRAM
RUA AUGUSTA / RUA AUGUSTA
BAIRROS TÍPICOS Alfama é o lugar para experienciar a nostalgia do fado. É também o bairro mais antigo que resistiu ao grande terramoto de 1755. O Bairro Alto, é um dos mais famosos bairros da capital portuguesa, sendo o palco da vida boémia e nocturna, distinguindo-se pelo ambiente de fusão entre o pitoresco das ruas e tascas e o moderno dos bares e comércio de grandes marcas alternativas. Paralelamente, encontramos o Bairro da Bica que é dos mais autênticos da cidade e, por isso, um dos mais concorridos na euforia das Festas dos Santos Populares, que acontecem em Junho.
TO SEE
experimente
Reserve uma tarde para caminhar pela extensa Avenida da Liberdade, respirando o glamour das lojas de moda e das frescas esplanadas. Siga rumo ao Rossio (praça onde fica o imponente Teatro Nacional) e aventure-se nas ruas da Baixa lisboeta onde encontrará um foco de comércio, movimento e animação que culmina no Terreiro do Paço, com o Tejo ali tão perto.
FROM THE AVENIDA TO THE TERREIRO DO PAÇO Reserve an afternoon to walk around the long Avenida da Liberdade and take in the glamour of the boutiques and the fresh terraces. Continue until the Praça de Rossio (the square with the imposing National Theatre) and enter the downtown streets, where you will find many stores and much animation, ending at the Terreiro do Paço, close to the Tagus River. TYPICAL QUARTERS Alfama is the right place to sense the nostalgia of the fado. It is also the oldest district that resisted to the large earthquake of 1755. Bairro Alto is one of the most famous quarters in the Portuguese capital, being like a stage for one to see the Bohemian lifestyle and the nightlife, characterized by its atmosphere and the fusion of its picturesque streets and taverns and the fashion of its bars and stores of the major alternative brands. You should also visit the Bairro da Bica, which is one of the most authentic districts in town, and for this reason, one of the most crowded during the festivities dedicated to the popular saints.
TO EAT
TO DO
DA AVENIDA AO TERREIRO DO PAÇO
Eixo Norte-Sul
Lumiar
10 21
16
Alvalade
17
19
TO SEE
Areeiro Marvila
11
Penha de França
Campo de Ourique
A5
Bairro Alto Restelo
Ajuda
08
22
12 04 13 23 05 02 01 14 06 03 20 07
09
15 A2
TO DO experimente
Com um clima maioritariamente solarengo durante todo o ano, inclusive no pico do inverno, a capital de Portugal é o destino certo para fazer um programa preenchido com um extraordinário leque de actividades. Descubra tudo o que pode fazer nas inúmeras actividades ao seu dispor, sempre acompanhadas da boa hospitalidade portuguesa.
With a mostly sunny climate throughout the year, even in the middle of the winter, the capital town of Portugal is a destination that can guarantee a program full of activities. Discover all you can do at the innumerable options Lisbon offers you, always with the kind Portuguese hospitality.
TO EAT
Benfica
18
2a Circular
TO DO experimente
01
BAIXA
02
BAIRRO ALTO
03
TERREIRO DO PAÇO
05
LARGO DO CARMO CAFÉ BRASILEIRA BRASILEIRA COFFEE
12
10
11
Rua Barata Salgueiro, 39 Tel.: +351 213 523 180
FEIRA DA LADRA LADRA FAIR
13
TEATRO NACIONAL D. MARIA II D. MARIA II THEATRE
Praça D. Pedro IV Tel.:+351 213 250 800
CASINO LISBOA Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01 Parque das Nações Tel.: +351 218 929 000
14
TEATRO NACIONAL SÃO CARLOS SÃO CARLOS THEATRE
Rua Serpa Pinto, 9 Tel.: +351 213 253 000
FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN CALOUSTE GULBENKIAN FOUNDATION
Avenida Berna, 45 A Tel.: +351 217 823 000
CINEMATECA, MUSEU DO CINEMA CINEMA MUSEUM
Campo de Santa Clara
CARMO SQUARE
Rua Garrett Tel.:+351 213 469 541
15
COMPLEXO LX FACTORY LX FACTORY COMPLEX
Rua Rodrigues de Faria, 103 Tel.: +351 213 143 399
BARES DO CAIS DO SODRÉ CAIS DO SODRÉ BARS
Rua Nova do Carvalho
Terreiro do Paço
Centro Cultural de Belém Belém Cultural Center
Casa de Fado Fado House
Parque das Nações
TO EAT
07
09
TERREIRO DO PAÇO SQUARE
AVENIDA DA LIBERDADE
CCB - CENTRO CULTURAL DE BELÉM BELÉM CULTURAL CENTER
Praça do Império Tel.: +351 213 612 400
DOWNTOWN
04
06
08
TO SEE
ACTIVIDADES | ACTIVITIES
TO DO experimente
ESTÁDIO DE ALVALADE ALVALADE STADIUM
17
LUZ STADIUM
Esplanada Dom Carlos I, Parque das Nações Tel.: +351 218 917 002
19
21
JARDIM ZOOLÓGICO DE LISBOA LISBON ZOO
Praça Marechal Humberto Delgado Tel.: +351 217 232 900
SANTOS POPULARES
TRAM 28
POPULAR SAINTS FESTIVITY
Junho June
TELEFÉRICO CABLE CAR
Passeio das Tagides, Parque das Nações Tel.: +351 218 956 143
OCEANÁRIO DE LISBOA LISBON OCEANARIUM
ELÉCTRICO 28 Praça Luis de Camões - Chiado
ESTÁDIO DA LUZ Avenida General Norton de Matos Tel.: +351 217 219 500
18
20
EVENTOS | EVENTS
22
TO SEE
R. Prof. Fernando da Fonseca Tel.: +351 217 516 522
PERCURSOS | PATHWAYS
CICLOVIA CIDADE DE LISBOACAIS DO SODRÉ-BELÉM LISBON BICYCLE PATH
Praça Duque de Terceira
23
GO GO CAR TOURS Rua Douradores 16 Tel.: +351 210 965 030
CASAS DE FADOS FADO HOUSES
Oceanário de Lisboa Lisbon Oceanarium
Jardim Zoológico de Lisboa Lisbon Zoo
Teleférico Cable Car
Rio Tejo Tagus River
TO EAT
16
VISTA SOBRE LISBOA / VIEW OVER LISBON
O Parque das Nações é a zona urbana mais moderna da cidade. Construído com um nível de arquitectura soberbo para a Exposição Mundial de 1998, a zona da Expo 98 (como ficou conhecida) reúne actualmente inúmeras atracções: desde um centro de exposições ao maior pavilhão de espectáculos de Portugal, uma zona de bares, um moderno centro comercial e o Oceanário de Lisboa, o segundo maior aquário do mundo.
Among lifts and sightseeing points, there is a varied choice in the City of the Seven Hills. There are many and different views in this city. Lisbon is blessed by a unique light offered on luminous days, sunsets of all colors and an ever-charming nighttime glow. Should you be searching for another perspective, we suggest a visit to the Cristo-Rei Sanctuary, on the south bank of the Tagus River, from where you can enjoy what is undoubtedly one of the best panoramic views. The Parque das Nações is the most modern part of the town. It was constructed with superb architecture for the World Fair of 1998. The Expo 98 area, as it is known, gathers innumerable attractions, ranging from an exhibition centre to the largest pavilion for shows in Portugal, an area with bars, a modern shopping mall and the Oceanário de Lisboa, the second largest aquarium in the world.
TO SEE
descubra
TO EAT
TO SEE
Entre elevadores e miradouros, a escolha é variada na cidade das sete colinas. Muitas e diversas são as vistas que esta cidade oferece. Lisboa é abençoada por uma luz única que nos brinda com dias luminosos, entardeceres de todas as cores e um brilho nocturno que sempre encanta. Se buscar uma outra perspectiva, sugerimos uma visita ao Cristo-Rei, na margem sul do Tejo, onde poderá apreciar, sem dúvida, a melhor vista panorâmica da capital.
Eixo Norte-Sul
Lumiar
08 2a Circular
Alvalade Benfica Areeiro
23 Marvila
A5
24 Restelo
02
22 17 01
20
Campo de Ourique
Ajuda
16
15
21 A2
03
27 Bairro Alto
Penha de França
18
10 30 07 26 04 11 09 12 25 14 05 19 28
13
TO SEE descubra
Quer procure um grande espectáculo num teatro imponente, um tour pelos museus para uma descoberta cultural ou um simples passeio, Lisboa é uma cidade repleta de cultura, história, eventos e arquitectura dos mais variados estilos e épocas.
For all those who want a great show in an imposing theatre, a tour through the museums discovering culture or just a walk, Lisbon is a city full of culture, history and architecture of the most varied styles and ages.
TO EAT
29
06
TO SEE descubra
MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS JERÓNIMOS MONASTERY
09
Rua dos Jerónimos, 3 Tel.: +351 213 620 004
02
TORRE DE BELÉM E PADRÃO DOS DESCOBRIMENTOS BELÉM TOWER AND MONUMENT TO THE DISCOVERIES
Avenida Brasília Tel.: +351 213 031 950
03
04
CRISTO REI Alto do Pragal Almada Tel.: +351 212 751 000 CASTELO DE S. JORGE SÃO JORGE CASTLE
Rua de Santa Cruz Tel.: +351 218 800 620
05
Rua do Ouro Tel.: +351 214 138 679 AQUEDUTO DAS ÁGUAS LIVRES ÁGUAS LIVRES AQUEDUCT
Calçada Quintinha, 6 Tel.: +351 218 100 215
07
ESTAÇÃO DO ROSSIO ROSSIO STATION
Rua 1º de Dezembro Tel.: +351 213 185 990
08
13
MUSEU DE ARTE ANTIGA OLD ART MUSEUM
Rua das Janelas Verdes Tel.: +351 213 912 800
S.PEDRO DE ALCÂNTARA SIGHTSEEING POINT
Rua São Pedro de Alcântara
10
14
MIRADOURO DA GRAÇA
MIRADOURO PORTAS DO SOL PORTAS DO SOL SIGHTSEEING POINT
15
Rua de São Tomé, 84
12
FADO MUSEUM
Largo do Chafariz de Dentro, 1 Tel.: +351 218 823 470
GRAÇA SIGHTSEEING POINT
Calçada da Graça
11
MUSEU DO FADO
MUSEU FUNDAÇÃO ORIENTE ORIENTE MUSEUM
Avenida Brasília, Doca de Alcântara Norte Tel.: +351 213 585 200
MUSEU NACIONAL DE ARTE CONTEMPORÂNEA DO CHIADO NATIONAL MUSEUM OF CONTEMPORARY ART OF CHIADO
16
Rua Serpa Pinto, 4 Tel.: +351 213 432 148
MUSEU DA ELECTRICIDADE ELECTRICITY MUSEUM
Avenida Brasília Tel.: +351 210 028 130
ELEVADOR DE SANTA JUSTA E RUÍNAS DO CONVENTO DO CARMO SANTA JUSTA ELEVATOR AND CARMO CONVENT RUINS
06
MIRADOURO DE S. PEDRO DE ALCÂNTARA
GARE DO ORIENTE ORIENTE PLATFORM
Av. D. João II, Parque das Nações
Mosteiro dos Jerónimos Jerónimos Monastery
Castelo de São Jorge São Jorge Castle
Gare do Oriente Oriente (East) Platform
Museu da Electricidade Electricity Museum
TO EAT
01
TO SEE descubra
17
MUSEU DA MARINHA NAVY MUSEUM
24
MUSEU NACIONAL DO AZULEJO AZULEJO MUSEUM
25
19
26
Rua Augusta Tel.: +351 218 886 117
20
MUSEU DE CIÊNCIA DA UNIVERSIDADE DE LISBOA
SÉ DE LISBOA
29
LISBON CATHEDRAL
27
BICOS HOUSE
PARQUE EDUARDO VII EDUARDO VII PARK
Praça do Marquês de Pombal
30
PANTEÃO NACIONAL
JARDIM BOTÂNICO BOTANICAL GARDEN
Rua da Escola Politécnica, 56/58 Tel.: +351 213 921 800
NATIONAL PANTHEON
Campo de Santa Clara, Alfama Tel.: +351 218 854 820
DESIGN AND FASHION MUSEUM
CASA DOS BICOS Rua Bacalhoeiros, 8 Tel.: +351 218 802 040
Largo Santo António da Sé Tel.: +351 218 866 752
Rua da Madre de Deus, 4 Tel.: +351 218 100 340 MUDE - MUSEU DO DESIGN E DA MODA
28
FERNANDO PESSOA HOUSE
Rua Coelho da Rocha, 16 Tel.: +351 213 913 270
Praça do Império Tel.: +351 213 620 019
18
CASA FERNANDO PESSOA
BASÍLICA DA ESTRELA ESTRELA CATHEDRAL
Largo da Estrela Tel.: +351 213 960 915
SCIENCE MUSEUM OF LISBON UNIVERSITY
21
MUSEU NACIONAL DOS COCHES NATIONAL COACH MUSEUM
Praça Afonso de Albuquerque, 1300 Lisboa, Portugal +351 213 610 850
22
PLANETÁRIO PLANETARIUM
Praça do Império Tel.: +351 213 620 002
23
BIBLIOTECA NACIONAL NATIONAL LIBRARY
Campo Grande, 83 Tel.: +351 217 982 000
Elevador de Santa Justa Santa Justa Elevator
Sé de Lisboa Lisbon Cathedral
Casa dos Bicos Bicos House
Museu Nacional dos Coches National Coach Museum
TO EAT
Rua Escola Politécnica, 56 Tel.: +351 213 921 808
ESPLANADA / TERRACE
saboreie
O bacalhau e o cozido à portuguesa são os pratos nacionais, cuja confecção varia ligeiramente de região para região, mas que estão sempre presentes no cardápio.
Lisbon, as the capital town of the country, presents a gastronomic offer full of variety, from regional dishes to haute cuisine both national and international. Visitors will find endless different venues and atmospheres: irresistible bakeries and the outdoor cafés where the inhabitants of Lisbon enjoy their typical coffee called “bica”, the traditional “tascas” (small taverns) for snacks such as codfish puffs accompanied with a glass of wine or a beer, or the premises where, after an intense night, visitors may find comfort for their souls with a “caldo verde” (green cabbage soup) and bread with artisanal chouriço sausage. Codfish and the Portuguese-style stew are the national dishes, which elaboration varies slightly from one region to the other, but that are always present on the menu card.
TO EAT
TO EAT
Como capital do país, Lisboa apresenta uma variadíssima escolha gastronómica, desde pratos regionais à alta cozinha nacional e internacional. Encontrará uma infinidade de diferenciados locais e ambientes: as irresistíveis pastelarias e as esplanadas onde os lisboetas consomem o típico café denominado “bica”, as tradicionais tascas para petiscar uns snacks como pataniscas e pastéis de bacalhau acompanhados de vinho ou cerveja, ou locais onde, no final de uma noitada, se pode reconfortar a alma com uma sopa de caldo verde seguido de pão com chouriço artesanal.
PASTÉIS DE NATA / CUSTARD TARTS
TO EAT saboreie
Como nação desde sempre ligada ao mar, outras especialidades de Lisboa são o marisco e o peixe fresco. Durante o verão, especialmente na época dos Santos Populares (festividades da cidade em honra de Santo António) é o cheiro da sardinha assada na brasa que paira no ar dos bairros lisboetas, sendo que se chegou a tornar um ícone da cidade, actualmente presente em inúmeros souvenirs. A Ginjinha do Rossio é paragem obrigatória a qualquer visitante. Já os pastéis de nata de Belém são a mais famosa especialidade da doçaria portuguesa. Embora existam em muitas pastelarias e cafés, a receita original é um segredo exclusivo da Fábrica dos Pastéis de Belém, onde se comem ainda quentes, polvilhados de canela e açúcar em pó.
In a nation always linked to the sea, other Lisbon specialities include seafood and fresh fishes. During the summer, especially during the festivities honoring the Patron Saints (city festivals honoring “Saint Anthony of Lisbon”), the smell of the grilled sardines spreads over Lisbon’s neighborhoods, that it even became an icon to the city, present in innumerable souvenirs. The Ginjinha do Rossio is a must for every visitor and the custard pies are the most famous of Portuguese sweets. Although many bakeries and cafes have their own recipe, the original one is a secret of the Fábrica de Pastéis of Belém, where the custard tarts are eaten still warm and powdered with sugar and cinnamon.
Eixo Norte-Sul
Lumiar
2a Circular
Alvalade Benfica Areeiro Marvila
Penha de França
Campo de Ourique
A5
06 02 Bairro Alto Restelo
01
03 08 07
09
Ajuda
10
05 A2
TO EAT saboreie
Seja pelos Pastéis de Belém, seja pela Ginjinha, quem experimenta os sabores de Lisboa há-de sempre voltar. Descubra os locais onde poderá degustar os paladares da cidade. Um verdadeiro ponto de encontro de culturas, sabores e especiarias.
Starting on the Pastéis de Belém and ending on the Ginjinha, those who try the flavours of Lisbon, will always return. Discover the establishments, where you can enjoy the delicacies of Lisbon. A real meeting point of cultures, tastes and spices.
TO EAT saboreie
01
02
RESTAURANTE O FAIA Casa de Fados Rua da Barroca 54-56 - Lisboa Tel.: +351 213 421 923 RESTAURANTE SOLAR DOS PRESUNTOS Rua das Portas de Santo Antão, 150 - Lisboa Tel.: +351 213 424 253
03
RESTAURANTE CASA DO LEÃO Rua Castelo de São Jorge - Lisboa Tel.: +351 218 880 154
04
RESTAURANTE COZINHA VELHA Largo do Palácio Nacional - Queluz Tel.: +351 214 356 158
05
RESTAURANTE DOCA DE SANTO Armazém CP – Doca de Santo Amaro - Lisboa Tel.: +351 213 963 535
06
RESTAURANTE 100 MANEIRAS Rua do Teixeira, 35 - Lisboa Tel.: +351 910 307 575
07
RESTAURANTE BICA DO SAPATO Cais da Pedra - Avenida Infante D. Henrique, Armazém B - Lisboa Tel.: +351 218 810 320
08
RESTAURANTE CHAPITÔ À MESA Rua Costa do Castelo, 7 - Lisboa Tel.: +351 218 875 077
09
RESTAURANTE CANTINHO DO AVILEZ Rua dos Duques de Bragança, 7 - Lisboa Tel.: +351 211 992 369
10
ANTIGA CONFEITARIA DE BELÉM PASTÉIS DE BELÉM Rua de Belém, 84 a 92 - Lisboa Tel.: +351 213 637 423
PRATOS TÍPICOS TYPICAL DISHES
AÇORDA DE MARISCO SHELLFISH AÇORDA (BREAD PANADA WITH SHELLFISH)
BACALHAU CODFISH
DOCES CONFECTIONARY
CALDO VERDE GREEN CABBAGE SOUP
PASTÉIS DE BELÉM BELÉM CUSTARD TARTS
SARDINHAS ASSADAS GRILLED SARDINES
BEBIDAS BEVERAGES
TRADICIONAL COZIDO À PORTUGUESA TRADITIONAL PORTUGUESE STEW AMÊIJOAS À BULHÃO PATO CLAMS BULHÃO PATO STYLE
Amêijoas à Bulhão Pato Clams Bulhão Pato Style
Sardinhas Assadas Grilled Sardines
GINJINHA, MOSCATEL, CAPILÉ GINJINHA (SOUR CHERRY LIQUOR), MUSCAT WINE, CAPILÉ
Caldo Verde Green Cabbage Soup
Ginjinha Ginjinha (Sour Cherry Liquor)
UNITED KINGDOM
GERMANY
PORTUGAL MOROCCO
USA
VENEZUELA COLOMBIA
BRAZIL
CAPE VERDE S.TOMÉ E PRÍNCIPE
MOZAMBIQUE
SOUTH AFRICA NEW HOTELS ARGENTINA
Informações e Reservas www.pestana.com Info and Booking www.pestana.com
Descubra as vantagens exclusivas para membros do programa
Find out the program's exclusive privileges
WWW.PESTANAPRIORITY.COM