Edición Nº 25 Settiembre 2017 - Arequipa
Monasterio de Santa Catalina El principal atractivo turístico de Arequipa
1
tu salud en las mejores manos
2
PRINCIPALES SERVICIOS • Emergencia 24 hs (Pediátrica y Adultos) • Farmacia 24 hs • Unidad de Cuidados Intensivos (UCI) • Centro Quirúrgico • Exámenes Auxiliares • Neonatología • Consultorios Externos • Laboratorio Clínico
CHEQUEOS PREVENTIVOS ATENCIÓN SCTR (Seguro complementario de trabajo de riesgo)
SOAT VACUNAS FARMACOTECNIA MEDICINA FÍSICA Y REHABILITACIÓN ATENCIÓN DE SEGUROS PRIVADOS Esquina Puente Grau con Av. Bolognesi S/N, Cercado, Arequipa - Perú 054 - 599000 / RPC: 958961157 - 958961158 Email: info@clinicarequipa.com.pe www.clinicarequipa.com.pe 3
4
¿DOLOR DE CUELLO? BADILLO CENTRO QUIROPRÁCTICO
Urb. Magisterial B-9 Óvalo Quiñones - Umacollo ÓvaloTelf: Quiñones Umacollo 054-253983 Telf: 054-253983 RPM: #958044699 / 959373128 RPM: #958044699 / 959373128
le ofrece: - Alineación de columna - Dolor de cabeza - Dolor muscular - Lesiones deportivas - Dolor de Espalda - Mala Postura - Escoliosis - Lumbalgias - Hernia de disco - Masajes anti-stress y otros... - Acupuntura
5
6
EDITORIAL
Alfredo Zegarra Tejada Alcalde de Arequipa
Estimados amigos:
Dear friends:
La municipalidad de Arequipa que me honro en presidir, se complace en darle la más cordial bienvenida a nuestra blanca ciudad, considerada por la UNESCO como patrimonio cultural de la humanidad y puerta de ingreso de hermosos paisajes, deliciosa gastronomía e impactantes cañones y volcanes. Fundada el 15 de agosto de 1540, es en la actualidad una de las ciudades más prósperas de nuestro país, caracterizada por la fuerza y belleza de sus construcciones y la actitud de sus pobladores, quienes permanentemente buscan superar los desafíos impuestos por la modernidad y el medio geofísico sobre el que se emplaza la ciudad. También conocida como ciudad blanca por la utilización del sillar, -piedra de origen volcánica-, como material predominante de construcción, y por su trascendencia cultural, histórica, gastronómica y turística, los arequipeños nos sentimos orgullosos de vivir en esta bella ciudad única, con un clima estupendo, historia, tradición y acogedora al visitante. Para finalizar, os invito a conocer a la Arequipa moderna y luchadora, que extiende sus brazos a todo visitante, esperando que su estadía en nuestra ciudad sea una experiencia única e inolvidable. Bienvenidos a nuestra Arequipa
The Arequipa city hall is pleased to welcome you to our White City considered by UNESCO as Cultural Heritage of Humanity, gate of beautiful landscapes, delicious food and impressive canyons and volcanoes. Founded on August 15, 1540, is currently one of the most developed cities of our country, characterized by the strength and beauty of its constructions and the attitude of their locals, who are constantly seeking to overcome the challenges imposed by modernity and the geophysical environment where the city is located. Also known as The White City for using the volcanic stone named “sillar” as predominant construction material. For their cultural, historical, gastronomic and touristic relevance, all arequipenos are proud to live in this beautiful and unique city, with such a great weather, history, tradition and gentleness with our visitors. To conclude, I invite you to get to know the modern, fighter Arequipa, who extends its arms to all visitors and expects your stay in our city to be a unique and unforgettable experience. Welcome to our city of Arequipa Dr. Alfredo Zegarra Tejada The Mayor of Arequipa
Dr. Alfredo Zegarra Tejada Alcalde de Arequipa
7
8
MUSEOS 1. Museo de la Momia Juanita 2. Museo de Arqueología Universidad Católica Santa María 3. Museo Religioso 3ra Orden 4. Museo La Recoleta 5. Museo La Catedral 6. Museo Arqueológico UNSA 7. Museo Municipal
IGLESIAS Y CONVENTOS 1. La Catedral 2. Iglesia de La Compañía 3. Iglesia de San Agustín 4. Convento de Santa Catalina 5. Iglesia de San Francisco 6. Iglesia de Santo Domingo 7. Convento de Santa Teresa 8. Convento de La Recoleta 9. Iglesia de Yanahuara 10. Iglesia La Merced
MAPA TURÍSTICO
DE AREQUIPA
TOURIST MAP OF AREQUIPA Ten en cuenta: Arequipa conserva uno de los mejores tesoros arquitectónicos de la época colonial de todo el Perú, expresado quizás en su mejor forma en los templos, conventos religiosos y en sus magníficas casonas señoriales. La fisonomía y arquitectura de esta ciudad se debieron a cinco factores: el aislamiento de las vías de comunicación, los movimientos telúricos (temblores y terremotos), el sillar, la ausencia de madera por estar ubicada en zona desértica y el espíritu indomable de su gente. Esto dió lugar a la llamada "Ciudad Blanca", por la blancura de sus casas y edificios hechos en sillar blanco, bajo un deslumbrante cielo azul de gran transparencia.
Keep in mind:
CASONAS Y MONUMENTOS 1. Casa de Moral 2. Teatro Municipal 3. Complejo Cultural Chávez de la Rosa 4. Casa Goyeneche 5. Casa Tristán del Pozo 6. Mirador de Yanahuara
Arequipa holds one of the best architectonical treasures from the colonial period in Peru, maybe shown at its best at the temples, religious convents and in its magnificent mansions. The physiognomy and architecture of this city were due to five factors: the isolation of the communication channels, the telluric movements (earth tremors and earthquakes), the “sillar” (a type of volcanic rock original from Arequipa), the absence of wood because it is placed in a desert area and the indomitable spirit of its citizens. This gave place to the so-called “Ciudad Blanca” (white city), name given because of the whiteness of the houses and buildings made of white sillar, all of that under a blue sky full of great transparency.
9
CONTENIDO Santa Catalina: Un paseo por la noche
12
Monasterio de Santa Teresa de Ávila
16
La Compañía
20
Museo de la Catedral de Arequipa
26
Deportes Extremos en Arequipa
30
Valle del Colca
40
Valle de los Volcanes
50
Kuna
54
Creando joyas únicas con Noemí Carrera
62
Joyas peruanas de diseño único
64
Cosa de hombres
66
Gastronomía
68
Santa Catalina night walk
Monastery of Santa Teresa de Ávila
La Compañía
Museum of the Cathedral of Arequipa
Exploring the heights
Colca Valley
Valley of the volcanoes
Kuna
Creating unique jewels with Noemí Carrera
Peruvian jewerly of unique design
Peruvian jewerly of unique design
Gastronomy
10
46
14 49 26
STAFF Gerente: Diego Pacheco Neves Director Editor: Alvaro Pacheco Rios Diseño y Diagramación: Marianela Gamarra García Basilio B. Huisa Cayo Alisson La Torre López Community Manager: Enzo Del Carpio Márquez Melisa Córdova Torres Fotografía y Dirección de Arte: Diego Pacheco Neves Rodrigo Núñez Redacción: Alisson La Torre López Marianela Gamarra García
Traducción: Joseph Boldis Sandra R. Cuadros Chile Coordinación: Lucía Pacheco Neves Marketing: Alvaro Pacheco Rios Patricia Neves Lucía Pacheco Neves Correo Electrónico: kamilpublicidad@hotmail.com grupoeditorialkamil@gmail.com /Kamil Publicidad Teléfono: (054) 315399 RPM: # 943086570 / # 970097033
22
Revista Editada por:
La hermosa ciudad de Arequipa se complace en recibir a los miles de visitantes, empresas mineras y público en general; que llegarán a nuestra ciudad blanca para formar parte de la 33° edición de la Convención Minera, que se llevará a cabo en septiembre del 2017. Es de mucho agrado poder compartir la riqueza cultural, gastronómica y arquitectónica de nuestra ciudad, plasmada en esta edición de nuestra revista Rutas Arequipa, hecha con mucho cariño y esmero para todos nuestros lectores arequipeños y extranjeros. The beautiful city of Arequipa is pleased to welcome thousands of visitors, mining companies, and the general public which will arrive in our white city to be part of the 33rd edition of the Mining Convention. It will take place on September 2017. We are please to be able to share the cultural, gastronomic and architectural richness of our city represented in this edition of our magazine Rutas Arequipa which is made with a lot of love and care for all our arequipeños and foreigner readers.
Diego Pacheco Neves
30
11
Santa Catalina Un paseo por la noche Santa Catalina, a walk in the night
12
Cuando la noche se cierne sobre Arequipa, los ambientes, las antiguas callejuelas y patios del Monasterio adquieren, al ritmo del repliegue de los rayos solares, el encanto de los tiempos idos.
When night falls in Arequipa, the ambience, of the ancient alleys and courtyards of the Monastery are recreated as the sun falls from the sky.
13
N
o es solo la avanzada edad de los muros de piedra volcánica que flanquean las callejuelas, o los tejados de los primeros tiempos que se proyectan sobre la calle Toledo, o los arcos macizos que a manera de contrafuertes cobijan la calle Sevilla los que invocan la atmósfera del pasado: es la tenue iluminación de faroles y velas lo que perfila con cimbreantes llamas la varias veces centenaria arquitectura conventual y enciende en el afortunado visitante el fuego de una experiencia novedosa. Es así que desde la calle Granada y el templo mayor se observa la cúpula de la iglesia y el contrafuerte bañados por cálidos rayos de luz, mientras en los hornos de las cocinas crepitan humeantes leños encendidos que impregnan el ambiente. Esto ocurre cada martes y miércoles de la semana, cuando el monasterio abre sus puertas en horario nocturno, hasta las 8 de la noche, a un costo de ingreso similar al de la habitual visita diurna.
14
AL MENOS TRES VECES AL AÑO, ESTE CAUTIVANTE RECORRIDO SE ENRIQUECE CON UNA VISITA NOCTURNA TEATRALIZADA, EL PROGRAMA: “RETROCEDE EN EL TIEMPO Y VIVE UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE”, EN EL QUE PERSONAJES ATAVIADOS CON TRAJES DE ÉPOCA RECIBEN AL VISITANTE Y ACOMPAÑAN LA VISITA CONTANDO SU HISTORIA.
It is not only the advanced aging of the volcanic stone walls that are between the alleys and the first rooftops of how the streets of Toledo originally looked, or the buttresses solid arcs covering Seville street therefore they bring back the past atmosphere but it’s the dim lighting of the street lanterns candles that shine on the undisputed centenary conventual architecture which enlightens the lucky visitor with the fire of a new experience. From Granada street and the main temple you can see the church dome and the buttress bathed by warm sunlight while the kitchens oven smells of burning logs, remains in the environment. This happens every Tuesday and Wednesday of the week when the monastery opens its doors until 8 at night with a cost similar to the usual daytime rate.
AT LEAST THREE TIMES A YEAR, AT NIGHT THIS CAPTIVATING WALK IS ENRICHED WITH A LIVE PERFORMANCE: “RETURN IN TIME AND LIVE AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE” WHERE CHARACTERS DRESSED IN CLOTHING OF THE ANCIENT TIMES WILL WELCOME THE VISITORS AND JOIN THEM BY TELLING THE MONASTERY’S STORY.
15
MONASTERIO DE
Santa Teresa de Ávila St. Teresa of Avila’s Monastery
El Monasterio comenzó su vida hace tres siglos, el 23 de noviembre de 1710. Por regla de la Orden del Carmen, solo pueden vivir en el Monasterio 21 monjas. Esta norma, hizo que desde sus inicios, albergara a las hijas de las familias más importantes de la ciudad, las que pagaban sus dotes con dinero en efectivo, joyas y obras de arte de importancia. Tal vez este es el motivo para que el Monasterio guarde en su interior la más importante y valiosa colección de objetos artísticos del período virreinal. En 2005, el Monasterio abrió una
parte de sus claustros como Museo de Arte Virreinal, disponiendo 12 salas de exhibición, exponiendo lo más importante de sus colecciones. La visita se inicia con la Sala de Interpretación, única en el Perú, que explica con modelos tridimensionales las principales técnicas de elaboración de objetos artísticos durante el virreinato peruano. Luego viene la Sala de la Orden del Carmen, con importantes pinturas y esculturas de santos y santas Carmelitas y un espectacular Relicario de Plata, que entre otras contiene un manuscrito original de Santa Teresa de Ávila.
LA SALA DE LOS SANTOS DE LA IGLESIA GUARDA ESCULTURAS Y PINTURAS DE SANTOS Y SANTAS, ALGUNOS POCO CONOCIDOS
16
The Monastery began its life three centuries ago, the 23th of November of 1710. As a rule given by the Carmelita Order, only 21 nuns can live at the Monastery. This rule, made that from its beginnings, the Monastery shelter the daughters from the most important families in town, the ones who paid their gifts either in cash or jewelry and important pieces of art. Maybe that is the reason why the monastery holds in its interior the most important and valuable collection of artistic object from the vice regal period. In 2005, the Monastery opened a part of
THE CHURCH’S HALL OF SAINTS, GUARDS’ SCULPTURES AND PAINTINGS OF MALE AND FEMALE SAINTS, SOME OF THEM ARE LITTLE KNOWN
its cloisters as a Viceregal Art Museum, providing 12 exhibition halls, showing the most important pieces from their collection. The exhibition starts with the Interpretation hall, the only one in Peru. It explains, with three-dimensional models, the main techniques of elaboration of artistic objects during the Peruvian Viceroyalty period. Then comes the “Orden Del Carmen” hall, with important paintings and sculptures of male and female Carmelite saints and a spectacular Silver Reliquary, which among other things, contains an original manuscript from St. Teresa of Avila.
17
La Sala de la Natividad y de la Sagrada Familia, ofrece al visitante una selección de obras relacionadas al tema, entre las que resalta el espectacular Baúl de la Natividad, que es el más valioso, grande y mejor conservado que se conoce en el país. El asombro continua en la Sala de la Orfebrería, con su deslumbrante colección de objetos de oro y plata, sobresaliendo una espectacular custodia de ricos metales, perlas y piedras preciosas, considerada la más valiosa y mejor ornamentada de Arequipa.
The Hall of Nativity and The Sacred Family offers to the visitors a crafts’ selection related to the theme. Among those there is one that stands out in particular, it is the spectacular “Baúl de la Natividad ” (nativity trunk), which is the most valuable, big and better preserved known in the country. The amazement continues at the Jewelry Hall, with its dazzling collection of gold and silver objects, standing out a spectacular custody of rich metals, pearls and precious stones, considered the most valuable and the best decorated in Arequipa.
18
19
CLAUSTROS DE LA COMPAÑÍA Company Cloisters 20
Entre todos los claustros conventuales levantados en la Arequipa colonial, sobresalen notablemente los de la Compañía, no sólo por su rica ornamentación, sino también por su grandiosidad y originalidad. “La frondosa decoración parece hablarnos de la imaginación inagotable de su autor y del deseo de no copiar nada de lo conocido. Pocas veces es dable contemplar algo más original y más bello”, dice el arquitecto Harth-terré. Todo el conjunto consta de un Claustro Mayor, un Claustro Menor y un patio. Adosados a la iglesia e integrados a ella arquitectónicamente, los claustros muestran hoy su antiguo esplendor y el carácter imponente de sus 40 ambientes. El Claustro Mayor es de una sola planta, con arcos de medio punto sobre pesadas pilastras, integralmente decoradas en sus cuatro caras. Cada tablero exhibe idénticos relieves, de tres gruesos racimos de uvas, papayas, conchas, rosas, cantutas y hojas de parra desprendidas de macetones, así como alados querubines, elementos todos circunscritos por dos tallos que se entrecruzan varias veces. En cada clave se repite la misma roseta simétrica, y en cada enjuta un medallón con los monogramas latinos de Jesús, María y José; además querubines y dos pequeñas figuras de San Ignacio y San Francisco Javier.
Among all the cloisters that were built up in Arequipa’s colonial period, those of the company stand out significantly, not only for its rich ornamentation but also for its grandiosity and originality. “The decoration seems to tell us about the inexhaustible imagination of its author and his desire to not copy anything that had been seeing before. Rarely it possible to contemplate something more original and more beautiful”, says architect Harth-terré. The entire complex consists of a
Major Cloister, a Small Cloister and a yard. Architectonically attached and integrated to the church, the cloisters today show their former glory and the grand character of its 40 rooms. The Major Cloister has a single floor, with semicircular arches over heavy pilasters integrally decorated in its four faces. Each board exhibits identical protrusions, with three thick clusters of grapes, papayas, shells, roses, cantutas (Peru’s national flower) and vine leaves detached from large pots, as well as winged cherubs,
elements that are all circumscribed by two stems that cross each other several times. On each board the same symmetrical rosette repeats, and in each enjuta (triangle with a curved side that is formed by the ring of a dome) a medallion with the Latin monograms of Jesus, Mary and Joseph; as well as cherubs and two small figures of Saint Ignacio and Saint Francisco Javier.
21
IGLESIA DE LA COMPAÑÍA Company Church
22
El templo de la Compañía constituye, el monumento más representativo de la arquitectura Arequipeña, en su portada nace el arte genuinamente mestizo. Al contemplar la perspectiva general de la fachada, lo más sorprendente es la profusa decoración que ella nos ofrece. Todos los espacios han sido rellenados por diversos temas decorativos en bajo relieve, formando un frondoso tapiz que se desborda por los lados, en bello contraste con el fondo liso del muro que le sirve de pantalla, se debe destacar la habilidad para entrelazar armónicamente elementos decorativos peninsulares, como racimos de uvas, rosetas o granadas, ángeles y querubines, veneras compostelanas y mascarones renacentistas, con elementos incaicos y preincaicos que reproducen máscaras nazquenses, o ese curioso gato-tigre con cuerpo de miriápodo, propio de la mitología altiplánica. No faltan, naturalmente, representaciones de la flora local, como choclos y cantutas. El retablo del altar mayor es una magnífica composición del más puro estilo barroco. Es obra del maestro entallador Juan de Salas, quien utilizó para su realización 447 piezas de cedro y roble, 21 alisos y algunos palos de sauce y lloque. Sobre la maravilla del tallado en madera hay una cobertura generosa de pan de oro, que a los rayos del sol emite destellos de fuego.
The Company temple constitutes the most representative monument of Arequipa’s architecture. In its cover the genuinely mestizo (something that proceeds from two different species or varieties) art is born. When looking at the general perspective of the facade, the most surprising thing is the profuse decoration that it offers us. All the spaces have been filled by various decorative themes in low relief, forming a leafy tapestry that overflows the sides, in beautiful contrast with the smooth background of the walls that serves as the screen, the ability to harmoniously interlace peninsular decorative elements as clusters of grapes should be noted, rosettes or pomegranates, angels and cherubs, veneras compostelanas and Renaissance masks, with Inca and pre-Inca elements that reproduce the Nazca’s masks, or that curious cat-tiger with myriapod body, typical of the altiplanic mythology. Of course, there also are, representations of the local flora, such as corn and cantutas (Peru’s national flower) The high altarpiece is a magnificent composition of the purest baroque style. It is the work of the master engraver Juan de Salas, who used 447 pieces of cedar and oak, 21 alders and some willow sticks and lloque. Over the carving in wood wonder there is a generous cover of gold leaf, which with sun rays emits fire flashes.
23
Capilla de
San ignacio San Ignacio Chapel 24
La antigua sacristía de la iglesia, hoy conocida como Capilla de San Ignacio, es una hermosa muestra del arte decorativo arequipeño. Impresiona el extraordinario colorido de sus paredes y cúpula, con un frondoso decorado que reproduce un ambiente tropical, con extensas enredaderas de flores exóticas que alternan con frutos y pájaros legendarios de colores vivos. Es indudable que la constante relación de los jesuitas de Arequipa con las misiones en las selvas tropicales fue el factor determinante para esta clase de ornamentación.
The old church sacristy, now known as San Ignacio Chapel, is a beautiful demonstration of Arequipa’s decorative art. The extraordinary color of its walls and dome, a luxuriant decoration that gives a tropical atmosphere, and extensive vines of exotic flowers that alternate with fruits and legendary birds of vivid colors impresses anyone. The constant relationship of the Jesuits of Arequipa with the missions in the tropical jungles is without a doubt the determining factor for this kind of ornamentation.
25
Museo de la Catedral
de Arequipa
cuatro siglos de fe Arequipa’s Cathedral museum four centuries of faith
El Museo de la Catedral de Arequipa es de reciente constitución, si tenemos en cuenta sus siete años frente a los más de 400 de historia de fe que contienen sus salas. Este corto tiempo de existencia no ha evitado que se convierta en un referente obligatorio para los visitantes de otros lugares, quienes tienen no solo la oportunidad de conocer las diferentes piezas que conforman esta muestra exquisita de tesoros, sino contemplar en 360 grados desde la terraza del mismo edificio, la magnificencia de la ciudad rodeada de sus tres volcanes: una vista privilegiada sin duda. The Arequipa’s Cathedral museum has been constituted recently, if we compare its seven years against the more than 400 years of history of faith that their halls contain. This short amount of time of existence hasn’t been an impediment for it to become a mandatory referring for visitors from other places. The ones that have not only the opportunity to know the different pieces that shape up this exquisite sample of treasures, but also to contemplate in 360º, from its own building’s terrace, the magnificence of the city. Surrounded by its three volcanoes: such a privileged undoubtedly.
26
El Complejo cultural se renueva con piezas de arte y programas continuos para escolares. Celebra también por quinto año consecutivo premio internacional a la excelencia en Tripadvisor The Cultural Complex is renewed with art pieces and continuous programs for school students. Also celebrates for its fifth consecutive year their International Excellence Award at TripAdvisor.
27
Esta calidad de piezas y de atención por parte de guías especializados, no solo en el guiado e historia, sino el significado religioso y de uso de cada una de las piezas mostradas, ha valido para que por quinto año consecutivo gane el Certificado a la Excelencia, otorgado por Tripadvisor, la cual es la mayor página web de opiniones sobre turismo del mundo. “Estamos convencidos que el turismo religioso debe impulsarse en nuestra región como una realidad, tenemos no
solamente nuestro museo, sino otros que resguardan tesoros de la fe y que pueden conformar una ruta atractiva para los turistas, en especial los de Europa y Asia. Asimismo, miramos hacia adentro y promovemos la muestra para que sean los propios arequipeños, en especial los más jóvenes, los que conozcan su rica historia contenida en las salas de nuestro recinto cultural”, manifestó Lucia Pastor, responsable de la Imagen Institucional del museo.
The quality of the pieces and the attention from the specialized guides, not only on the guidance and history, but the religious meaning and the use of each of the pieces shown, has been determinant for the museum to win the Certificate of Excellence for its fifth consecutive year, given by TripAdvisor, which is the website with most opinions about tourism in the world. “We are convinced that religious tourism must be promoted in our region as a reality, not only we have our museum, but we also have people that shelter faith treasures and that can shape up an attractive route for tourists, especially the ones who come from Europe and Asia. Likewise, we look inside and promote the sample so the Arequipenos, especially the younger ones, get to know its rich history that is contained at the halls of our cultural compound” said Lucia Pastor, responsible for the Institutional Image of the museum.
NUEVAS PIEZAS
Las novedades para este año son las nuevas piezas en la Sala del Tesoro, a la cual se le han agregado diferentes utensilios de metales preciosos que fueron confeccionados para ser usados en los actos litúrgicos celebrados antaño en la misma Catedral, por los obispos de ese tiempo. Además se tienen piezas que adornaron las imágenes, las cuales salía en procesión, así hay: coronas, potencias, anillos, tinajeras, entre otras obras de orfebrería exquisita, además de nuevas pinturas restauradas y que representan pasajes de la Biblia.
NEW PIECES
The news for this year are the new pieces at the Treasure Hall, to which different utensils of precious metals have been added. The utensils were made to be used in the liturgical celebrations held in the Cathedral itself, by the bishops of that time. In addition there are pieces that embellish the images, which go out in procession, there are: crowns, powers, rings, tinajeras (space where jars can be placed or embedded), among other crafts of exquisite gold work, as well as new restored paintings and representing passages of the Bible.
HORARIO DE ATENCIÓN: Lunes a Sábado 10:00 a 17:00 horas. OPENING HOURS: Monday to Saturday 10:00 a.m. to 5:00 p.m.
29
NO ESCALAS LA MONTAÑA PARA QUE TODO EL MUNDO PUEDA VERTE, SINO PARA QUE TÚ PUEDAS VER EL MUNDO You don’t climb the mountain so everyone can see you, you do it so you can see the world
EXPLORANDO LAS
ALTURAS
EXPLORING THE HEIGHTS 30
El volcán Chachani, se encuentra en la región de Arequipa, provincia de Arequipa, a 2 horas de la ciudad, a 60 kilómetros de distancia. Etimológicamente, Chachani significa “Valeroso”, que proviene del aymara. Es el más grande de los volcanes de Arequipa. Tiene una altura superior a los 6000 m.s.n.m. Se realizan muchas excursiones hasta este volcán, ya que su ascensión resulta de las más fáciles. Sin embargo, siempre es importante ir con un guía especializado y con el respectivo equipo implementado. El tiempo de subida es de dos días y una noche, y la nieve comienza a observarse a los 5500 m.s.n.m. El primer pico a visitar es el llamado “Ángel”, y continuando con nuestra aventura subiremos en zigzag alrededor del pico Fátima, donde el camino se hace más accesible hasta la cima del Chachani. Desde allí visualizaremos la cordillera volcánica; como las montañas del Coropuna, Hualca Hualca, Sabancaya, y Ubinas, el volcán Misti y su campiña.
The Chachani volcano is located in the region of Arequipa (Arequipa province) two hours away from the city, 60 kilometers away. Etymologically,Chachani means “Valiant”, which comes from the language aymara. It is Arequipa’s largest volcano. It has over 6000 m.a.s.l in height. Many excursions are realized to the volcano since its ascension is considered an easy one. However, it is always important to go with a specialized guide and the respective equipment. The rise time is two days and one night, snow begins to be observed at 5500 m.a.s.l. The first peak to visit is called “Angel”, continuing with our adventure we will go zigzagging around the peak Fatima, where the road becomes more accessible to the top of Chachani. From there we can see the volcanic range; such as the Coropuna, Hualca Hualca, Sabancaya and Ubinas mountains, the Misti volcano and its countryside.
Santa Marta Street N°101 Telf: 054 215514 RPC: 973673084 - 974748986 E-mail: waikyadventours@hotmail.com
31
Si estás buscando nuevas emociones, entonces Arequipa ofrece una alternativa especial a los fanáticos de la bicicleta de montaña. Descendiendo del Volcán Chachani ubicado aproximadamente a una altura de 4,000 metros, pasando por caminos sinuosos, visitando pequeñas comunidades andinas y zonas arqueológicas que datan de tiempos incaicos. Adicional a este tour tenemos diferentes excursiones de acuerdo a tu disponibilidad de tiempo. En el camino nos encontraremos con ágiles vicuñas que pastan por el lugar. Nuestro descenso será entre los nevados Chachani y Misti, a través de un largo camino zigzagueante hacia la ciudad de Arequipa. Por otro lado, también podremos disfrutar del bello paisaje que se aprecia desde el Chachani, un mirador natural del valle de la ciudad de Arequipa teniendo alrededor un maravilloso escenario de montañas y valles.
32
ANDANDO EN DOS
RUEDAS
WALKING ON TWO WHEELS
ES INCREÍBLE TENER LA OPORTUNIDAD DE REINVENTARSE Y SUPERAR NUEVOS DESAFÍOS It’s incredible to have the opportunity to reinvent yourself and getting to overcome new challenges
If you are looking for new emotions, then Arequipa offers a special option for the ones who are fans of the mountain bike. Descending from the volcano “Chachani”, approximately located at a height of 4,000 meters, going through sinuous roads, visiting little Andean communities and archaeological zones that date back to the Inca times, additionally to that tour we have different types of excursions according to your disposal of time. On the road we will cross roads with some agile vicuñas (a vicuña is a wild South American camelid which lives in the Andes) that graze around. Our descent will take place between the Chachani and the Misti, through a long zigzag road that leads us to the city of Arequipa. On the other hand, we can also enjoy a beautiful scenery from the Chachani, a natural oriel of the valley of the city of Arequipa, having woderfull sceneries full of mountains and valleys.
Santa Marta Street N°101 Telf: 054 215514 RPC: 973673084 - 974748986 E-mail: waikyadventours@hotmail.com
33
VIVE LA
ADRENALINA LIVE THE ADRENALINE
34
El río Chili de aguas blancas, donde iniciamos la aventura para practicar uno de los deportes más apasionantes cargado de emociones y experiencias únicas, el cual te sumerge a un estilo de vida y que te da la oportunidad de sentir la adrenalina. Se ha convertido en uno de los circuitos turísticos solicitados CORRWER EL RÍO CHILI, para experimentar nuevas sensaciones y una especial conexión con la naturaleza. Se encuentra a 25 minutos de la Plaza de Armas, es un río de poco caudal, pero con muchos rápidos de clases II, III y IV; lo cual lo hace un río técnico, rápido y divertido. Se recoge a los pasajeros y luego arribamos a la Gruta de la Virgen de Chapí de Charcani, ubicado en la cabecera del Valle de Chilina, el descenso del río es por un tramo de 6 km en botes; finalizamos el recorrido a la altura de los pueblos tradicionales, entre Acequia Alta y Carmen Alto, en un campo acondicionado al lado del río donde asimilaremos lo vivido.
Chili River of clear waters, is where we will start the adventure of practicing one of the most exciting and unique experiences that will introduce you to a life style full of passion, and excitement adventures. In the last few years, Chili River has become one of the most popular touristic circuits requested by our visitants and also for our locals who want to “run the river”, experience new sensations and share an especial connexion with nature by living this adventure. Chili River has a low river flow, but
a lot of quicks of class II, III and IV, which makes it a tecnhical, fast and fun river. They pick up the passengers and then go all the way to the Gruta de la Virgen de Chapi of Charcani, located at the top of Chilina Valley, the way down to the rivers its 6km long by boats, and we end the route at the traditional villages between Acequia Alta and Carmen Alto, in a special conditioned space next to the river where you will assimilate what you’ve just experienced.
UNO DE LOS DEPORTES MÁS APASIONANTES, CARGADO DE EMOCIONES Y EXPERIENCIAS ÚNICAS One of the most passionate sports, full of excitement and unique experiences.
Calle Rivero N°504 - Cercado Telf: (054) 284249 E-mail: reservas@expedicionesyaventuras.com Web: www.expedicionesyaventuras.com
UNA AVENTURA
EN LA ARENA A SAND ADVENTURE ANÍMESE A IR AL DESIERTO, A LAS DUNAS A DAR UNA VUELTA QUE RECORDARÁ TODA LA VIDA. Dare yourself and come to the dessert, come and visit the dunes for an unforgettable experience
36
Muy cerca de la pampa de la Joya y gracias a nuestra naturaleza tan divina, se nos da la oportunidad de practicar este deporte combinado con off road, que poco a poco va tomando más adeptos en nuestro medio. Inventado originalmente por surfistas, en épocas en las cuales no tenían las olas del mar a su disposición. La búsqueda de satisfacer su necesidad de adrenalina, los llevó a subir con sus tablas a lo alto de una duna frente al mar, quitándole las quillas y deslizándose hasta el final, jugando nuevamente con la naturaleza.
A 50 km de Arequipa se encuentra nuestra primera duna, partida por una cresta que alcanza una altura de 100 mts aproximadamente. En la parte baja practican los menos experimentados, mientras que los ya conocedores de este deporte van enrumbando más alto. Luego de adquirir la confianza suficiente, nos dirigimos a la cresta de la duna, haciendo un poco de off road por detrás de la duna, trepamos a lo más alto, donde la vista es un espectáculo: El desierto, las montañas, y los volcanes desde el Picchu Pichu hasta el Solimana.
Thanks to our God blessed nature a place close to Pampa La Joya has given us the opportunity to practice a new sport mixed with off-roading which has increased the amount of fans in our city. Originally it was invented by the surfers at times when they didn’t have the sea waves at their disposal. The search for satisfying their craving for adrenaline lead them to go all the way to the top of the dune in front of the sea, adapt their boards by taking off their keels, and slide all the way down, having fun with nature again.
50 km from Arequipa we have our first dune, split by a crest that reaches approximately 100 meters high. The less experienced practice at the bottom part of the dune. Meanwhile the experts go all the way to the top. Once they gain enough confidence, they go all the way up to the top of the dune. Start out by offroading up the back of the dune and then climbing to the top where the view is quite spectacular. You see the desert, the mountains, and the volcanos from Picchu Pichu to Solimana.
Calle Rivero N°504 - Cercado Telf: (054) 284249 E-mail: reservas@expedicionesyaventuras.com Web: www.expedicionesyaventuras.com
37
Habitaciones Simples - Dobles - Matrimoniales Ambientes para Reuniones Sociales, Empresariales y de Trabajo Comedor - Áreas Verdes - Wi Fi - Cochera
Pasaje Selva Alegre N° 112 - A Parque Selva Alegre (Frente 38 al vivero Municipal) losangelesamigosnn@yahoo.com
Telf.: (054) 233 221 RMP: # 951597042 RPC: 974530966
Calle Grau N°131 - Chivay reservas@casadelucila.com.pe 054-531109 / 054-284211
Agencia de Viajes y Turismo TOUR OPERADOR
el Colca Cañón d YLLOMA
Valle de los Volcanes
CA
CAYLLOMA
na Santa Catali
AREQUIPA
Machu Picchu
Catar ata
de Sip
ia COTA HUA SI
CUSCO
Santa Catalina N°102 Telefax: (054) 200970 - 227297 Cel.: 958 536 146 - 993 415 147
www.maravillasperu.pe maravillasperu@hotmail.com 39 Arequipa - Perú
valle del
colca Colca Valley El Valle del Colca es uno de los centros de atracción turística más importantes del Perú. En este territorio confluyen una espectacular geografía y una milenaria cultura que se ha ido forjando, transformando y enriqueciendo a lo largo de los siglos.
The Colca Valley is one of the most important tourist attractions in Peru. In this territory comes a spectacular geography and a millenary culture that has been forging, transforming and enriching throughout the centuries.
40
41
La Cruz del Cóndor es uno de los sectores más visitados porque ofrece una vista espectacular del gran cañón, que en esta parte tiene una profundidad de 1,200 metros. Al frente, en la otra ribera, se levanta una inmensa montaña de 3 mil 100 metros desde el nivel del río. Este paraje es zona predilecta de los cóndores que suelen sobrevolar entre los abismos y las cumbres cubiertas de nieve.
The Cruz del Cóndor is one of the most visited areas because it offers a spectacular view of the enormous canyon which in this part has a depth of 1,200 meters. At the front of on the other riverside rises an immense mountain of about 3,100 meters from the level of the river. This spot is one of the condors favorite areas where they usually fly over the abysses and snow-covered peaks.
42
el cóndor
emblema del cañón Emblem of the Colca Canyon
Reconocido como el ave voladora más grande y pesada del planeta, y es emblemática del Cañón del Colca. Es el ave de mayor superficie alar y una de las que vuela a mayor altitud, utilizando las corrientes térmicas ascendentes verticales de aire cálido para poder trepar con relativa facilidad hasta los 7 mil metros. Puede volar por cientos de kilómetros planeando sobre el territorio casi sin mover las alas extendidas.
Recognized as the largest and heaviest flying bird on the planet, and is a symbol of Colca Canyon. It is the bird with the longest wingspan and can reach a higher altitude than most. Using upward thermal currents of warm air it is able to climb up to 7 thousand meters with relative ease. It can fly for hundreds of miles by gliding over the territory almost without moving the outstretched wings.
43
La presencia de géiseres en las comunidades de Pinchollo, Cabanaconde y Tapay nos indica la presencia de focos calientes de origen volcánico. Los géiseres expulsan vapor de agua a gran presión desde las fisuras de la corteza terrestre, y sin duda, son fenómenos naturales que despiertan la curiosidad de los visitantes. Los monolitos o bosque de piedra también son comunes en las inmediaciones del Cañón del Colca. Su presencia, se debe probablemente a explosiones volcánicas o fallas geológicas que han sido sometidas a fuertes acciones de erosión.
44
The presence of geysers in the communities of Pinchollo, Cabanaconde and Tapay indicate the presence of hot spots from the origin of the volcano. The geysers expel water vapor under great pressure from the fissures of the earth’s crust, and are a natural phenomena that undoubtedly arouse the curiosity of the visitors. Monoliths or forests of stone are also common in the vicinity of Colca Canyon. Their presence, is probably due to volcanic explosions or geological faults that have been subjected to significant erosion.
En la provincia de Caylloma es común encontrar una diversidad de cuerpos de agua, producto de embalses, deshielos, bofedales, el curso de los ríos, riachuelos y la topografía.
In the province of Caylloma it is common to find a diversity of bodies of water product from reservoirs thawing such as wetlands, rivers, streams and topography.
45
danzas del
colca Colca Dances
46
Las danzas son expresiones artísticas singulares de Caylloma, como el Qamile y el Wititi. El Wititi o Wifala es una danza festiva que se baila en los pueblos que se dedican a la agricultura y pastoreo, tanto de las comunidades collaguas como cabanas. Wifala significa “bandera de baile” y éste es el nombre real de la danza. Wititi es el nombre que se le da al danzarín,
proviene del verbo quechua “witiy” que significa “hacer el amor”. Es un baile que tiene componentes eróticos en su interpretación, lo cual le da también un sentido mágico. Fue declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad el 02 de diciembre de 2015, ingresando a la lista de las 314 danzas del mundo reconocidas por la UNESCO.
El Qamile, donde hombres y mujeres se contornean rítmicamente como el viento, representa el tiempo de la siembra en la vida del campesino. Fue declarado Patrimonio Cultural de la Nación por el Ministerio de Cultura.
The Qamile where men and women dance with the rhythm of the wind representing the time to plant the seeds in the life of a farmer. It was declared Cultural Patrimony of the Nation by the Ministry of Culture.
The dances are unique artistic expressions of Caylloma like the Qamile and the Wititi. The Wititi or Wifala are festive dances that you dance in the villages of the ethnic communities of collaguas and cabanas dedicated to agriculture and grazing. Wifala means “dance flag” and this is the real name of the dance. Wititi is the name given to the dancer, it comes from the Quechua verb “witiy” which means “to make love”. It is a dance that has erotic components in its interpretation which also gives it a magical feel. It was declared an Intangible Cultural Heritage of Humanity on December 2, 2015 entering the list of the 314 dances of the world recognized by UNESCO.
47
RESERVA NACIONAL SALINAS Y AGUADA BLANCA En la Reserva Nacional Salinas y Aguada Blanca, integrada al circuito del Colca y Valle de los Volcanes, comprendida en la ley 24521 que crea la Autoridad Autónoma del Colca y Anexos (AUTOCOLCA), encontramos alrededor de 14 mil 700 vicuñas, 400 mil alpacas, 6 mil llamas, 300 guanacos. La vicuña es la especie animal que produce la fibra más fina del mundo, permite obtener prendas de vestir livianas, increíblemente suaves, abrigadoras y confortables.
48
SALINAS AND AGUADA BLANCA NATIONAL RESERVE In the Salinas and Aguada Blanca National Reserve integrated into Colca and Volcanoes Valley circuit included the law 24521 that creates the Autonomous Authority of Colca and Annexes (AUTOCOLCA). We find around 14,700 vicuñas, 400,000 alpacas, 6,000 llamas, 300 guanacos. The vicuña is a species of animal that produces the finest fiber in the world, allowing to create incredibly soft, warm, and comfortable light clothing.
49
destino sorprendente Valley of the volcanoes, surprising destiny
50
S
e encuentra situado en la provincia de Castilla, en la región de Arequipa; esta zona ha sido el centro de estruendosas convulsiones de la cordillera volcánica, cuya enorme fuerza explosiva quebró la piel del suelo llano dejando brotar numerosos volcanes que hoy están apagados, asentados sobre sucesivas y extensas coladas de lava. Se han identificado hasta el momento 36 conos enanos y 67 cúpulas, que alcanzan alturas entre los 10 y 300 metros. Su antigüedad data de los 300 a 800 mil años y es sin duda un lugar único y diferente en el Perú por la cantidad y tamaño de los volcanes (enanos). Existen lugares como Alluire, donde encontramos pinturas rupestres con figuras de camélidos, hombres y motivos geométricos. En cuanto a la fauna, se han registrado 115 especies de aves, 24 de mamíferos, 3 de reptiles y 2 de anfibios. Entre los animales más resaltantes se encuentra la nutria Lontra, los guanacos, vicuñas, 2 especies de venados y 7 especies de murciélagos.
Located in the province of Castilla of the region of Arequipa this zone has been the center of thunderous earthquakes of the volcanic mountain range whose enormous explosive force broke the skin of the ground leaving behind numerous volcanoes that today are inactive. So far we have identified 36 dwarf cones and 67 domes, reaching heights between 10 and 300 meters. They are dated from 300 to 800 thousand years and are undoubtedly a unique and different place in Peru because of the number and the size of the volcanoes (dwarfs). There are places like Alluire where we find cave paintings with figures of camelids, men, and geometric motifs. In terms of wildlife, 115 species of birds, 24 of mammals, 3 of reptiles and 2 of amphibians have been recorded. Among all the animals the ones that stick out the most are the otters, guanacos, vicuñas, 2 species of deer and 7 species of bats.
51
Algunos lugares para visitar pueden ser: • Andagua: Situada en el centro del valle, donde se observan los volcanes gemelos de Huanacaure y la estrecha grieta de Paccareta, por donde pasa el río hacia la laguna y cascada de Pumajallo. • Orcopampa: Cuenta con aguas termales, piscina y alojamiento. • Chilcaymarca: Pueblo que conserva sus callecitas empedradas y casas tradicionales con techos de paja, donde encontramos hotel para turistas
52
y alojamientos vivenciales. Resalta también por sus alfareros, que conservan las tecnologías ancestrales. • Chachas: Está atravesada por el camino peatonal hacia el Valle del Colca. También cuenta con una Iglesia situada a orillas de una laguna, cuyas aguas fluyen de manera subterránea, debido a que la salida fue cubierta por lava; y afloran nuevamente en la laguna Mamacocha. • Ayo: Es un valle rico en zonas agrícolas donde se siembran frutales y además se producen vinos, piscos, aguardientes
de uva y cultivos de pan. Su principal atractivo es la Laguna de Mamacocha, con aguas cristalinas de color azul, un oasis en medio de las formaciones de lava con una vegetación algo extraña: predominan los sauces, molles, carrizo e higueras y en las laderas se observan cactus y algunas plantas medicinales. La laguna es hábitat de pejerreyes y de una población de nutrias. También resaltan las andenerías de Jello Jello.
Some places to visit may be: • Andagua: Located in the middle of the valley, you can see the twin volcanoes of Huanacaure and the narrow rift of Paccareta where the river passes into the lagoon and waterfalls of Pumajallo. • Orcopampa: Containing hot springs, swimming pools, and accommodation. • Chilcaymarca: A village that preserves its cobbled streets and traditional houses with straw roofs where we find a hotel for tourists and living accommodations. It is also notable for its potters, who retain ancestral technologies. • Chachas: Crossed by the pedestrian walkway towards Colca Valley. It has a Church located on the banks of a lagoon whose waters flows underground because the exit was covered by lava and surfaced again in the lagoon Mamacocha. • Ayo: A valley rich in agricultural where fruit trees are planted and where wine, pisco, grape spirits and bread crops are produced. Its main attraction is Mamacocha Lagoon. Containing blue crystalline waters, an oasis in the midst of lava formations and strange vegetation dominated by willows, molles, reeds and fig trees. On the slopes they observe cactus and some plants are observed medicinal. The lagoon is inhabited by pejerreyes (type of fish) and a population of otters. Andenerias of Jello Jello also remain.
53
54
“MILENIUM” es el reto asumido por KUNA para reeditar las proezas de técnica y belleza textil logradas por los antiguos tejedores peruanos; desafío para el cual nos hemos preparado desde nuestro origen, indagando y conociendo cada hilo, cada pigmento, cada forma de esas maravillosas obras de arte hechas de trama y urdimbre legadas por milenarias culturas, logrando continuar con nuestra rica herencia textil y a su vez haciéndonos poseedores de un valioso bagaje que deseamos compartir con el mundo. “Es difícil escribir sobre el Arte Textil peruano sin correr el riesgo de parecer exagerado o sesgado. Los expertos textiles dicen que los antiguos peruanos emplearon prácticamente todas las técnicas de tejido y decoración textil conocidas a ese momento, con excepción de la impresión rotativa y algunas técnicas muy especiales inventadas recientemente”. Profesor J. Alden Mason
“MILENIUM” is a challenge taken on by KUNA, to reinvent prowess in regards to textile techniques and beauty achieved by Peruvian weavers of long ago, a challenge that we prepared based on our origins, we are getting to know each and every strand, each pigment, every form of these wonderful work or art made by millenary cultures from warp and weft bequeathed techniques, thus transforming us in to its legitimate heirs, and in turn, making us owners of a valuable backround that we wish to share with the world. “It is difficult to write on Peruvian Textile Art without running the risk of seeming exaggerated or biased. Textile experts say that the ancient Peruvians used practically every weaving technique and textile decoration known up to the rotary press and some very special techniques invented recently”. Professor J. Alden Mason
55
56
57
Inmersa siempre KUNA en la búsqueda y exploración en pos de hallar nuevas fuentes generadoras de arte y belleza, esta vez las encuentra en las frescas e innovadoras pinceladas de jóvenes y talentosos artistas, noveles pintores, cuyas obras son transformadas en delicadas prendas de alpaca y seda, las cuales conforman KUNA Expressions; una plataforma ideal para dar a conocer su obra y emprender un sendero de difusión de su arte.
Always immersed in the search and exploration towards locating new generating sources of art and beauty, KUNA finds them this time in the fresh and innovating strokes of young and talented artists, new painters, whose work is transformed into delicate garments made from alpaca and silk, which make up KUNA Expressions; an ideal platform to make their work known, and to follow a path in search of spreading their art.
58
59
60
61
CREANDO JOYAS ÚNICAS
Con Noemí Carrera CREATING UNIQUE JEWELS With Noemí Carrera
TRANSFORMA LOS METALES, CRISTALES, PIEDRAS, EN UNA ARMONIOSA JOYA ESPECIAL Y ÚNICA PARA SUS CLIENTES CON QUIENES DESARROLLA EL PROYECTO EN CONJUNTO We transform metals, crystals, stones into a harmonious jewel that is special and unique for its clients who developed the project as a whole
62
Amar lo que haces y hacer lo que amas es pasión, Noemi Carrera lo descubrió desde niña, inició haciendo joyas para sus muñecas. A lo largo del tiempo la convirtió en una forma de ver el mundo, desarrolló su lado artístico, creando y diseñando piezas de joyería que muestran belleza, sensualidad y arte. Hace uso de diferentes técnicas transformando los metales, cristales, piedras, etc. en una armoniosa joya especial y única para sus clientes con quienes desarrolla el proyecto en conjunto. En su joyería boutique encontramos colecciones de joyas románticas, sensuales, femeninas con carácter, acuñando un estilo propio como reflejo de un delicado proceso hecho a mano, exclusivas colecciones personalizadas en plata y oro, joyas y tiaras para novias y fiestas, así como prendas en babyalpaca, ropa, carteras, accesorios y zapatos de marcas exclusivas. Noemi Carrera te invita a crear tu propio outfit de tendencia.
Passion is to love what you do and to do what you love. Noemi Carrera discovered this when she started making jewelry for her dolls as a girl. Overtime her view of the world changed as her artistic side developed, creating and designing pieces of jewelry that show beauty, sensuality and art. She made use of different techniques by transforming the metals, crystals, stones, etc. into a harmonious jewel that is special and unique for her clients who developed the project as a whole. In her boutique of jewelry we find collections of romantic, sensual, and feminine jewelry with character showing her own style of a delicate handmade process in exclusive collections in silver and gold jewelry, tiaras for brides and parties and as well as garments for baby alpacas, clothes, wallets, accessories and exclusive brand shoes. Noemi Carrera invites you to create your very own trendy outfit.
Calle Jerusalén N°531 Cercado - Arequipa Telf: (054) 226756 Cel.: 959815172 / 933167959 www.noemicarrerajoyeria.com ncarrerajoyeria@gmail.com Noemi Carrera - Joyería Boutique
63
EN MILI BLUME JOYERÍA TENEMOS PIEZAS ÚNICAS DE LAS MEJORES DISEÑADORAS PERUANAS Unique pieces from the best Peruvian designers at Mili Blume Jewelery
JOYAS PERUANAS de diseño único
Peruvian unique designer jewels
64
Mili Blume Joyería en Plata es una tienda de finísima Joyería con las mejores marcas peruanas que ofrece a sus clientes joyas de diseño únicas, de las mejores diseñadoras peruanas; tiene colecciones en plata de Mili Blume, Claudia Lira, Giuliana Valz Gen, con lo mejor en el arte de la filigrana, marcas como Puro Diseño, modelos en plata y plata bañada en oro de Alma Andina; también finos artículos de cuero de la marca Anónima, fina cerámica pintada a mano y enchape en plata de Arte Qollana. Cuentan con la joyería orgánica de la diseñadora Lorena Pestana, inspirada en la naturaleza y cultura peruana, en plata, bronce, oro y finos detalles en hilos de seda y cristales. Tienen también la colección de D´Maly Joyas de la diseñadora Marianela Vargas, con diseños únicos con piedras, cuarzos y cristales de cortes finísimos; y Joanne Mc Kay con diseños lineales y corrugados, así como la marca Oliver Weber, con su línea en acero y cristales swarovski, Cherry on Top y Thomas Clemens y su prestigiosa filigrana.
Mili Blume Jewelry in Silver is a shop of the finest jewelry with the best Peruvian brands that offers its clients unique jewelry of the best Peruvian designers. Containing collections in silver of Mili Blume, Claudia Lira, Giuliana Valz Gen and the best art of filigree such as brands like Pure Design: silver with silver dipped in gold of Alma Andina. Also fine leather goods of the brand Anónima: fine hand-painted pottery and silver plated of Collana Art. They have the original jewelry of the designer Lorena Pestana which was inspired by Peruvian nature and culture arriving in silver, bronze, gold and exquisite detail in silk threads and crystals. They also have the collection of D’Maly Jewels from the designer Marianela Vargas providing unique designs of stones, quartz and crystals of fine cuts and Joanne Mc Kay with linear and corrugated designs. As well as the Oliver Weber brand with its line in steel and swarovski crystals and Cherry on Top and Thomas Clemens with its prestigious filigree.
Santa Catalina N° 210 - Tienda 103 Telf: 054-281335 RPM:981800158 RPC:958962180 pzuniga-joyeriamili@outlook.com Joyería Mili Arequipa
65
COSA de HOMBRES El primer y único Club Spa para hombres A men thing The first and only Spa for men Boston Club, el primer y único Club Spa en la ciudad de Arequipa dirigido para caballeros; un lugar soñado y creado para fortalecer la imagen, salud y personalidad de nuestra distinguida clientela. Abrimos con el firme propósito de crear un espacio donde se unan dos conceptos: Calidad en la atención y confort en la visita; y es por ello que contamos con un personal altamente calificado, trabajamos con productos de excelente calidad y hemos creado espacios únicos que brinden comodidad.
66
Cuidando el estilo clásico y elegante en nuestra infraestructura, en la actualidad ofrecemos 7 servicios: Peluquería, masajes, spa, sala de color, sala de video juegos, snack - bar, zona de entretenimiento y de negocios; que en conjunto brindan una experiencia de confort yentretenimiento. Porque entendemos tus necesidades y trabajamos todos los días pensando en ofrecerte lomejor para ti, te esperamos para que formes parte de esta gran familia Boston Club. #BostonClubAqp #CosaDeHombres
Boston Club is the first and only Spa in the city of Arequipa for men; a heavenly place created to strengthen the image, health and personality of our loyal guests. We open with the main purpose to creating a place where two ideas come together: Quality attention and a relaxing experience. That’s why we have highly qualified staff working with excellent products in a comfortable and unique area. Caring about the classic and elegant style in our structure, we currently offer 7 services: Hairdressing, massages, spa, hair color room, video games room, snack bar, entertainment and business zones; which all together provide a comfort and amusing experience. We understand your needs and we work every day thinking of offering you our best. We expect you soon to be part of this great Boston Club family.
Urbanización “El Jardín” B-1 Yanahuara, Arequipa Cel - 983 728 553 Bostonclubperu
67
UN AMBIENTE ALEMÁN en el centro de la ciudad A german atmosphere in the center of the city
68
Manuel Salinas Heins, arequipeño, y Antonia Schwoche, alemana; una pareja jóven de esposos que llegaron a la ciudad de Arequipa para crear la Tostaduría y Cafetería Kaffeehaus, palabra alemana que en español significa “la casa del café”. Ellos nos ofrecen un café peruano de alta calidad, tostado de forma alemana, una deliciosa mezcla de la cultura peruano - alemán. Para lograr el sabor perfecto, eligieron el café de Villa Rica, uno de los más finos y selectos del mundo, que combina diferentes texturas, colores y sabores. Kaffeehaus ofrece cervezas artesanales de Arequipa y Lima, además de deliciosos piqueos tradicionales de Alemania.
ES UN ESPACIO TRANQUILO PARA DEGUSTAR UN BUEN CAFÉ Y UNA CERVEZA EN EL CENTRO DE LA CIUDAD
Arequipeno, Manuel Salinas Heins, and German, Antonia Schwoche, are two young married couple who arrived to the city of Arequipa to create the Kaffeehaus Coffee Shop, a german word that means “coffee house” in English. They offer us a high quality peruvian coffee roasted with the german method, a delicious blend of Peruvian German culture. To achieve the perfect flavor they chose the coffee of Villa Rica, one of the finest and select in the world, combining different textures, colors and flavors. Kaffeehaus offers craft beers from Arequipa and Lima as well as delicious traditional german snacks to accompany it.
It is a relaxed environment to drink a fine cup of coffee and a beer in the center of the city. En Kaffeehaus ponen a su disposición dos ambientes, ambos con el fin de crear un anexo a la cultura alemana. Es un espacio para que la gente se siente tranquila a hablar y degustar la cerveza en el centro de la ciudad, ya que a los alemanes les encanta la cerveza. In Kaffeehaus we provide two environments both in order to create a connection to the German culture. It is a space for people to feel calm talking and tasting the beer in the center of the city since Germans love beer. Calle Melgar N° 117, Cercado 054 - 478351 Café Tostaduría – Kaffeehaus
69
El café sabe mejor si sabes más de él
COFFEE TASTES BETTER IF YOU KNOW MORE ABOUT IT Quilla Coffee es una empresa arequipeña dedicada a la producción y trasformación del café verde orgánico y café tostaduría del Valle de la Convención en Cusco. Produce 4 tipos de cafés, Clásico Natural (Dark, estilo cusqueño francés), Gran Aroma (Brown, estilo americano), Gourmet Perfecto (aromatizado con vainilla francesa) y Cacao Tierra (Tostado con Nibs de cacao orgánico). Gonzalo Valenzuela, su fundador, busca el
70
equilibrio perfecto en el café. Café Quilla estilo Dark, es un producto que representa al carácter fuerte del Sur de Perú. Nuestras tiendas de café son concurridas por consumidores de café fuerte, crudo, algo así como los que escuchan música cubana, los puro rock, los clásicos, los punk, y esas personas que definen sus gustos sin medias tintas, que están felices de ser como son y que no son maleables.
SU CONCEPTO DE COFFEE STORE (TIENDA DE CAFÉ) TOMA SU PROPIA PERSONALIDAD EN EL BARRIO TÍPICO DE YANAHUARA, DONDE PODRÁ ENCONTRAR SUS PRODUCTOS It’s our Coffee Shop thats takes its own personality in the typical neighborhood of Yanahuara where you will find our products
Quilla coffee is an Arequipa company dedicated to the production and transformation of organic and toasted coffee from the Convention Valley in Cusco. It produces 4 types of coffees, Classic Natural (Dark, French Cusco style), Great Aroma (Brown, American style), Perfect Gourmet (flavored with French vanilla) and Cacao Earth (Toasted with organic cacao). Its founder, Gonzalo Valenzuela, seeks the perfect balance in coffee. Dark Quilla coffee is a product that represents the strong character of the south Peru. Our coffee shops are visited by customers who drink strong raw coffee and those who listen to rock, classic, punk, and cuban music who are straightforward people that are happy the way they are and not changing for anyone.
Calle Cuesta del Angel N° 507 Plaza Yanahuara Pedidos al: 958314995 Telf.: 054 509740 Web: www.quillatrading.com Quilla Organic Trading
71
EL SABOR DE UN BUEN CAFÉ THE TASTE OF GOOD COFFEE Si pudiéramos resumir en una frase lo que hacemos y nos identifica, seria esta: ¡Nos encanta el café peruano! El grano de café peruano se consume en muchos países, en especial Europa y Estados Unidos, pero como sucede con otros productos peruanos, no hay un consumo grande de nuestro propio café, es por ello que como hermanos y socios, nos hemos propuesto difundir y crear una mayor cultura del café en la ciudad. Trabajamos con café peruano y elaboramos bebidas con insumos peruanos de distintas regiones del Perú y nuestro propio café. Asimismo, hemos rescatado bebidas locales y las hemos combinado con café, como es el caso del té con anisado o más
72
conocido como te piteado. Elaboramos nuestras propias galletas artesanales de avena, chocolate, etc. Barras de chocolate con cereales andinos, como la kiwicha y kañiwa. Queque de quinua y plátano, frappes variados donde resaltan el de papaya arequipeña y el algarrobo. También pueden encontrar deliciosos sándwiches y waffles acompañados de frutas locales como el aguaymanto. Actualmente nos encontramos trabajando en nuestra nueva carta de degustación, donde nuestros clientes podrán degustar los distintos métodos de extracción de café como el sifón japonés, la prensa francesa o el filtro V60, además de otros; cada método es una experiencia distinta tanto en sabor como en aroma. Se pueden enterar de más detalles y de otras novedades en nuestras redes sociales.
If we could summarize in a sentence what identifies what we do, it would be this: We love Peruvian coffee! The Peruvian coffee bean is consumed in many countries especially Europe and the United States but as with other Peruvian products there isn’t a strong demand of our own coffee which is why as a family business we have set out to spread and create a greater coffee culture in the city. We work with peruvian coffee and make drinks with peruvian ingredients from different regions of Peru. We have also brought back local drinks and combined them with coffee as is the case of tea with anise flavored liquor or better known as “tea piteado”. We make our own homemade oatmeal and chocolate cookies, chocolate bars with andean cereals such as kiwicha and kañiwa, quinoa and banana muffins and various frapps where the arequipeña papaya
and the carob tree stand out. You can also find delicious sandwiches and waffles accompanied by local fruits such as aguaymanto. We are currently working on our new tasting menu where our customers will be able to sample the different methods of coffee extraction such as the Japanese siphon, the French press or the V60 filter in addition to others; each method is a different experience in both taste and aroma. You can find out more details and other news on our social media.
Calle Jerusalén N°410, Cercado Cel.: 959382252 nación.cafe.arequipa@gmail.com Búscanos en:
73
EL SABOR
ARTESANAL The artisanal flavor Esta casona, ubicada en el centro de la Ciudad Blanca también le depara una agradable sorpresa a su paladar dulcero. En Chaqchao encontrará, un café terraza donde podrá disfrutar chocolate artesanal, postres y espresso. Pero si está solo de paso, aproveche la oportunidad de conocer su fábrica de chocolate y de comprar una barra de este energético alimento. Todos sus productos son peruanos, orgánicos, artesanales y comprados a cooperativas de Comercio Justo, sistema que respeta la idiosincrasia de los pueblos, sus culturas, sus tradiciones y los derechos humanos básicos. En Chaqchao, turistas nacionales y extranjeros pueden participar en los talleres “Del grano a la barra”. Mientras elaboran su propia barra de chocolate, podrán aprender la historia del producto nacido en la semilla del cacao. Parte de la experiencia de conocer la ciudad que visita es saborear su gastronomía y las osadas propuestas que presentan a sus comensales.
74
This ancient mansion, located in the center of the White City also gives a pleasant surprise for your sweet type of palate. In Chaqchao you will find a coffee terrace where you can enjoy artesanal chocolate, desserts and espresso. But if you are just passing through, take the opportunity to know its chocolate factory and buy a bar of this energetic appetizer. All of its products are Peruvian, organic, handcrafted and bought from Fair Trade cooperatives, a system that respects people idiosyncrasies, their cultures,
their traditions and basic human rights. In Chaqchao, national and foreign tourists can be part of the workshops “Del grano a la barra” (from the seed to the bar). While they elaborate their own chocolate bar, they get the opportunity to learn the history of the product, which comes from the cocoa seed. Part of the experience of visiting the city is to relish the gastronomy and the daring proposals that are presented to its customers.
Calle Santa Catalina N° 204 - Arequipa E-mail: chaqchao@gmail.com Teléfono: 054 - 234572 Chaqchao Organic Chocolates
75
crocante y sabrosa con un toque peruano
Tasty and Crunchy with a Peruvian touch
Las Gringas, es una pizzería y bar de cervezas artesanales e importadas, donde los insumos peruanos son los principales protagonistas. Ingresando a su patio principal, encontrará un ambiente alegre, informal, agradable y con toques rústicos. Las Pizzas son preparadas en horno de barro y leña de eucalipto, sus masas están elaboradas con harina de quinua, combinadas con maíz morado o con cañihuaco. Utilizan además productos locales, brotes andinos y frutas de estación como los aguaymantos. Para los clientes con dieta vegetariana el menú incluye pizza con pasta libre de gluten y una amplia variedad de ensaladas. Vivirá una experiencia llena de color: en su local, en la comida y hasta en la atención cordial de sus empleados.
76
Las Gringas is a pizzeria and bar of imported and craft beers where peruvian ingredients are the main focus. Entering our main patio you will find a cheerful, informal, and pleasant atmosphere with rustic touches. The pizzas are prepared in a eucalyptus mud and firewood oven; the dough is made with quinoa flour combined with purple corn or “cañihuaco”. We also use local products, andean grains and seasonal fruits such as aguaymantos. For vegetarians the menu includes pizza with glutenfree pasta and a wide variety of salads. You will experience a life full of color: in their place, in their food and even in the friendly care of our employees.
LOS SABORES SABRÁN SATISFACER ESA CURIOSIDAD POR CONOCER MÁS DEL PAÍS QUE VISITA The flavors will satisfy the desire to know more about the country they’re visiting.
Calle Santa Catalina N° 204 - Arequipa Teléfono: (054) 399895 Las Gringas
77
lo mejor de nuestra despensa para ti The best of our pantry for you Han pasado más de diez años desde mismo local. Así fue como en enero del pasando por una deliciosa variedad que Adriana Agramonte Catering 2015 abrió sus puertas LA DESPENSA, de panes y quiches, las fresquísimas inició sus operaciones pastas y en Arequipa. Una vez terminando con NO HAY COMO QUE EL CLIENTE afianzada en este sus deliciosos TE DIGA AL FINAL QUE LE ENCANTÓ! postres, mercado, Adriana quería muy dar un paso más en el reconocidos en ESA ES MI MAYOR RECOMPENSA mundo gastronómico Arequipa. There’s nothing like at the end the customer tell y decidió que era Para Adriana you that he loved it! That’s my biggest reward momento de abrir su lo mejor de su propia cafetería. Un lugar trabajo, y el motivo donde se pudiera tener comida lista con una carta variada y casera. Desde principal por el cual se dedica a esta para llevar, así como disfrutarla en el los saludables desayunos y ensaladas, labor, es su vocación de servicio.
More than ten years have passed since Adriana Agramonte Catering began operations in Arequipa. Once established in this market, Adriana wanted to take another step in the gastronomic world so she decided that it was time to open up her own cafeteria. A place where you could have food ready to go as well as enjoy it in the same place. January 2015 she opened the doors to LA DESPENSA. With a varied and homemade menu from healthy breakfasts and salads to a delicious variety of breads and quiches to the freshest pastas and ending with their delicious desserts well known in Arequipa. For Adriana the best part of her job and the main reason of why she dedicates herself to this job, is her dedication of service.
Santa Catalina N° 302, Cercado Delivery: (054) 222104 La Despensa
79
crêpe y café en un solo lugar
Crêpe and coffee in one place
Ven y visítanos en nuestro local para comer un crêpe o tomar un café, a dos cuadras del Monasterio Santa Catalina. Abrimos desde la 7 AM (8 AM los sábados y domingos) y los estaremos esperando con una sonrisa muy grande, café peruano y Nutella. Lo que hacemos no es muy complicado: cafés y crêpes. Pero nuestra meta es de hacerlo con amor, energía y una pequeña broma, si es que estamos bien despiertos. Aquí tienen una muestra de nuestra carta de crêpes: Nutella, frutas, caramelo de mantequilla salada, banoffee pie, cheesecake de café con fresas, pollo con queso azul y miel, ají de gallina, humus de lentejas con verduras. También tenemos leche de soya para su café y crêpes veganos.
80
Come and join us for a crêpe or a latte, two blocks away from the Monasterio Santa Catalina. Open from 7 AM (8 AM Saturday and Sunday), we will waiting for you with a big smile, Peruvian coffee and Nutella. What we do is pretty simple: crêpes and coffee. But we aim at doing it with love, energy and maybe, if it is not too early in the morning, a little joke. Here’s a little sample of our crêpe menu: Nutella, fruits, salted butter caramel, banoffee pie, coffee cheesecake with strawberries, chicken with blue cheese and honey, ají de gallina, lentil hummus with vegetables. We also have soya milk for your coffee and can make a vegan crêpe dough.
LES DESEAMOS UNA LINDA ESTADIA EN AREQUIPA Y OJALÁ QUE NOS VISITEN PRONTO We hope you enjoy your stay in Arequipa and will come visit us soon!
Calle Santa Catalina N° 413 - Arequipa Cel.: 952 167 232 La Petite Française - Crêpes & Coffee
81
a r t e s a n o s d e l a p a s ta PASTA ARTISANS En Pasta Canteen, hacemos pasta. Lo que queremos decir es que nosotros mismos hacemos nuestra pasta y te la servimos con orgullo y una gran sonrisa, a dos cuadras del Monasterio Santa Catalina. Cada día, puedes elegir entre la pasta del día o puedes armarla como tu deseas, eligiendo el tipo de pasta que te gustaría, la salsa y los ingredientes. Cada plato viene con una ensalada y pancitos en caso nuestra pasta te deje hambriento. T a m b i é n tenemos pasta vegana y sin gluten. Además servimos una cerveza artesanal peruana que tiene por logo un gato negro, creemos que esta información es importante puesto que amamos a los gatos. ¡Les deseamos una linda estadía en Arequipa y ojalá que nos visiten pronto!
82
At Pasta Canteen, we make pasta. We mean, we make our own pasta and we proudly serve it to you with a big smile, two blocks away from the Monasterio Santa Catalina. Every day, you can either go for our pasta of the day or you can mix and match. In that case, you can choose the type of pasta you like, as well as the sauce and toppings Each serving is accompanied by a salad and some bread, in case you found our homemade egg pasta not filling enough. We have vegan and gluten free pasta too. We also serve a Peruvian craft beer, which has for logo a black cat. We thought this piece of information is worth mentioning because we love cats. We hope you enjoy your stay in Arequipa and come visit us soon!
Calle Puente Grau N° 300 - Arequipa Cel.: 952 167 232 Pasta Canteen - Arequipa
83
recetas italianas en un ambiente hogareño ITALIAN RECIPES IN A PLACE THAT FEELS LIKE HOME
84
Av. Ejército N° 117 - Yanahuara Mercaderes N° 401 - Cercado Calle Morán N°108 – Cercado Calle Jerusalen N° 524 - Cercado Calle San Francisco N°139 - Cercado Teléf. 38 1111 - 95831 5568 - 94209 0480
Desde sus comienzos, PRESTO llamó la atención de From the beginning PRESTO caught the attention inmediato, logrando cautivar a las familias Arequipeñas con immediately, managing to captivate Arequipena families with homemade recipes of Italian food in a place that felt recetas caseras de comida italiana en un ambiente hogareño. Cada momento y sentimiento en Presto es especial, desde it like home. cómo seleccionamos nuestros ingredientes hasta la actitud At Presto every moment and feeling is special, from on how we select our ingredients positiva que nos motiva to the positive attitude a ser mejores cada PORQUE TU VISITA ES UNA GRAN ALEGRÍA: that motivates us to be día… better every day. Sabemos que toda TE RECIBIMOS COMO EN CASA Y HACEMOS We all know good buena cocina debe ser DE ESTE MOMENTO UNA GRAN EXPERIENCIA. cooking must be natural: natural: elegimos desde Because your visit is a great joy for us we welcome you we choose only natural esos tomates rojitos que like at home to make every moment a great experience. ingredients and the provocan tanto hasta best quality. Those ese delicioso queso mozzarella hecho de pura leche de vaca. Solo ingredientes provocative red tomatoes and delicious mozzarella cheese made from pure cow’s milk. naturales y de la mejor calidad. El tiempo ha traído buenas satisfacciones a nuestra historia Time has brought satisfaction to our history thanks to our gracias a nuestros colaboradores, la confianza y el trabajo work as a team and trust with all our staff that has been en equipo que ha sido esencial para poder mirar nuevos essential to be able to look at new horizons. horizontes.
85
UNA AVENTURA CULINARIA PARA EL PALADAR A mouthwatering culinary adventure
86
Fiorella Ugarte, arequipeña, y Joel Chlodnik, francés, crearon Casta Fior, un restaurante natural y cosmopolita al servicio de los paladares aventureros. El local está inspirado en la Francia del siglo pasado con algunos aires modernos. Su carta es constantemente renovada, es común oír de sus comensales más frecuentes “¿qué hay de nuevo?”. El menú incluye fusiones hindús, tailandesas, italianas y francesas. En Casta Fior podrá disfrutar de ricos desayunos, desde tostadas francesas hasta huevos benedictinos, acompañados de café, té de la casa o jugo de frutas. Casi todos los platos son internacionales, a excepción del popular lomo saltado que según sus comensales es el mejor de toda Arequipa. Otros platos estrella son la tortilla de camarón y el Pepper steak, lomo a la pimienta con yerbas secas y ñoquis de camote. También cuenta con una pastelería, la presentación en su repostería es tan bella que solo se la puede calificar de arte, ejemplo de ello es el Casta Fior, que lleva panna cotta, con mousse de chocolate, praliné y crocante.
Arequipena, Fiorella Ugarte, and French, Joel Chlodnik, created Casta Fior, a natural and cosmopolitan restaurant serving adventurous guests. This place is inspired by old century France with some modern touches. The menu is constantly revised; it is common to hear from our regular customers “what’s new?. The menu includes a mix of Hindu, Thai, Italian and French. At Casta Fior you can enjoy delicious breakfasts from french toast to eggs benedict accompanied by coffee, house tea, or fruit juice. Almost all the dishes are international with the exception of the popular “lomo saltado” that according to its guests is the best in all Arequipa. Other famous dishes include shrimp omelet, peppered steak with dried herbs, and sweet potato gnocchi. It also has a bakery with a presentation that can only be described as art for example the casta fior which contains panna cotta with chocolate mousse and crunchy praline.
VENGAN CON ESPÍRITU ABIERTO Y CON LOS OJOS CERRADOS. PERMITAN QUE SU PALADAR HABLE Come with an open mind with your eyes closed. Let your taste buds speak.
Av. Francisco Bolognesi N°106, Arequipa Reservas y Delivery: (054) 251868 E-mail: reserva@castafior.com CastaFiorArequipa
87
UN NUEVO SABOR DE NUESTRA COCINA PERUANA A new taste from our Peruvian cuisine
88
Salamanto es un restaurante de cocina de autor, que cree profundamente en los ingredientes regionales y el potencial gastronómico de una cocina sincera. Una propuesta regional que cocina para el mundo. Pero, ¿por qué? Porque el Perú es biodiversidad, pero cada una de sus regiones presenta un ecosistema único, un producto único. Poner énfasis en el ingrediente es preservar y desarrollar el terruño, la estacionalidad de la tierra obteniendo un producto extremadamente sano. Aquí nuestros tesoros son: camarones, corvina, erizos, alpaca, cuy, rocoto, huacatay, papaya arequipeña, sancayo, etc. Las técnicas ancestrales de conservación como los curados, ahumados, confitados, glaseados, encurtidos, deshidratados y macerados que usamos en Salamanto son una forma sabrosa y sana, que agregan valor al ingrediente. Estos dos conceptos principales sumados a algunas técnicas de cocina de vanguardia, procesos creativos y un gran amor por la cocina obtienen una propuesta culinaria que muestra al mundo la mejor cara gastronómica de Arequipa, pudiendo competir por primera vez con los mejores restaurantes del mundo.
LA HISTORIA COMIENZA CON LA UNIÓN DE DOS GRANDES CONCEPTOS: INGREDIENTES DE AREQUIPA Y TÉCNICAS DE CONSERVACIÓN The history begins with the fusion of two great concepts: ingredients from Arequipa and preservation techniques
San Francisco N° 211 - Cercado Telf: (054) 577061 Cel: 979 394 676 - 972 585 799 E-mail: restaurante@salamanto.com
Salamanto is an author’s cuisine restaurant, which truly believes in the regional ingredients and the gastronomical potential of a genuine cuisine. A regional approach from Arequipa to the world. But, why? Because Peru means biodiversity, but each one of its regions presents a unique ecosystem. To put emphasis in the ingredients it’s to preserve and develop the native land, the seasonality of the land, obtaining an extremely healthy product. Here our treasures are: shrimps, corvina fish, sea urchins (also known as sea hedgehogs), alpaca (domesticated South American camelid), Cuy (guinea pig), rocoto (really spicy pepper from Peruvian origin), huacatay
(Peruvian herb also known as Peruvian black mint), papaya arequipeña (type of papaya from original from Arequipa), sancayo (fruit of Andean origin), etc. The ancestral techniques of conservation such as the cured (food preservation), smoked, candied, glazed, pickled, dehydrated and macerated that we use at Salamanto, are a tasty and healthy way that add value to the ingredients. These two main concepts paired with some vanguard cooking techniques, creative processes and a great love for cooking achieve a culinary approach that shows the world Arequipa’s best gastronomical side, being able to compete (for the first time) against the world’s best restaurants.
89
hecho en casa HOMEMADE LO MEJOR DE LA GASTRONOMÍA TRADICIONAL EN UN ENTORNO CÁLIDO Y FAMILIAR The best of traditional food in a warm and familiar environment
90
Sach’a significa árbol en quechua, de aquí nace el nombre de este restaurante, y sobre este concepto busca enraizarse en la cultura de nuestra ciudad, ofreciendo al público una opción diferente, donde puedan disfrutar de lo mejor de la gastronomía tradicional criolla y arequipeña, en un entorno familiar. Sach’a ofrece un ambiente cálido, y hogareño, donde las charlas y risas entre amigos acompañan un plato que se siente como hecho en casa. La mística particular de este lugar es lograda por sus platos, -que rescatan recetas tradicionales arequipeñas-, la atención especial del personal y el entorno. Se ubica en la plaza central del barrio San Lázaro, uno de los más antiguos que tuvo la Ciudad Blanca. Un lugar tranquilo y lleno de historia que acompaña a la perfección la oferta de este restaurante.
Sach’a means “tree” in Quechua hence the name of this restaurant and on this idea they seek to take root in the culture of our city offering the public a different option where they can enjoy the best traditional creole food of Arequipa in a familiar environment. Sach’a offers a warm and homey atmosphere where the conversations and laughter of friends are accompanied by a dish that feels homemade. The magical part of this place is all thanks to its dishes, which use Arequipenas traditional recipes, the special attention of the staff and the surroundings. It is located in the central square of the San Lázaro neighborhood, one of the oldest in the White City. A quiet place full of history that perfectly accompanies what this restaurant has to offer. Plaza Campo Redondo N°106 San Lázaro Telf.: 054 398735 / 953506509 Sach’a Restaurante Peruano
91
Libertador Arequipa
APUESTA POR LA GASTRONOMÍA Libertador Arequipa bets on gastronomy Ícono de la ciudad blanca, el Libertador Arequipa tiene novedades en su oferta gastronómica. Además de servir uno de los mejores desayunos buffet de la ciudad, con panes del barrio tradicional de San Lázaro, y platillos típicos como el adobo y el chicharrón los días domingo, el hotel ha empezado a ofrecer almuerzos y cenas especiales en sus hermosos jardines con la temática de “Cinco Fuegos”, una forma de preparar distintas carnes cocinadas en caja china,
92
pachamanca, horno de arcilla, cilindro y parrilla. Pero el gran cambio gastronómico en el Libertador Arequipa se da en la carta de su restaurante Los Robles, a raíz de la incorporación del chef Eduardo Sernaqué al equipo del hotel. Edu es el discípulo predilecto de las cocineras y picanteras de Arequipa. Con su toque personal, Edu recrea los más famosos platillos de la región, revalorizando la tradición gastronómica de la arequipeña.
Icon of the white city, “El Libertador Arequipa” has novelties in its gastronomic offer. Besides to serving one of the best breakfast buffets in the city, with bread from the traditional neighborhood of San Lázaro and typical dishes such as “adobo” and roasted pork on Sunday, the hotel has also started to offer special lunches and dinners in its beautiful gardens with the theme of “Cinco Fuegos”, a way to prepare different kinds of meat cooked in Chinese box, pachamanca, clay oven, cylinder and grill. But the great gastronomic change in “El Libertador Arequipa” occurs in the menu of its restaurant “Los Robles”, since the incorporation of the Chef Eduardo Sernaqué to the hotel staff. Eduardo is the favorite disciple of the cooks and “picanteras” of Arequipa. With his personal touch, he recreates the most famous dishes of the region, revalorizing the gastronomic tradition of Arequipa city.
Plaza Bolívar s/n, Selva Alegre. Arequipa. (054) 215110 reservasarequipa@libertador.com.pe
93
Un delicioso ceviche en el pasaje de La Catedral
A delicious ceviche in the passage of the Cathedral 94
Mixtos es un restaurante turístico que nació en 1993, en la ciudad de Arequipa, iniciando como cevichería, y posteriormente ampliando su carta, que ahora cuenta con variados platos nacionales e internacionales. Su local está inspirado en la Arequipa tradicional, una hermosa construcción de sillar, decorado con los típicos faroles y maceteros arequipeños; que hacen de este restaurante un lugar único en el centro de la ciudad. Su especialidad son los pescados y mariscos, y como plato principal el delicioso Ceviche. En Mixtos también se ofrecen platos como la alpaca, así como la exquisita comida típica arequipeña. Y para el gusto de los turistas y el público en general, además podrá disfrutar de espaguetis, sandwichs, ensaladas, jugos y bebidas especiales. En Mixtos le ofrecen su atención en un extenso horario, de 10:00 am hasta las 10:00 pm; lo que permite que sea un punto de reunión familiar o de amigos, para compartir y disfrutar de un rico plato.
UN PUNTO DE REUNIÓN FAMILIAR O DE AMIGOS, PARA COMPARTIR Y DISFRUTAR DE UN RICO PLATO NACIONAL O INTERNACIONAL “A meeting point for family or friends, to share and enjoy an exquisite dish, either national or international”
Mixtos is a tourist restaurant born in 1993, in the city of Arequipa. It started as a cevichería, and later expanded its menu, which now offers a variety of national and international dishes. Its decoration is inspired by the traditional Arequipa, a beautiful building of sillar (volcanic stone), decorated with typical arequipeñan lanterns and planters, which make this restaurant a unique place in the center of the city. Their specialty is the fish and seafood, and as main dish, the delicious Ceviche. They also offer dishes like alpaca meat, as well as the delicious typical Arequipeñan food. And for the taste of tourists and the general public, you can also enjoy spaghetti, sandwiches, salads, juices and special drinks. Mixtos offers you their attention in an extensive schedule, from 10:00 am until 10:00 pm; which allows it to be a meeting point for family or friends, to share and enjoy nice meal.
Restaurant Turístico
Pasaje La Catedral 115 Telf: 054-205343 Mixto´s Restaurant Turístico
95
Un mar de
PASIONES Un mar de pasiones Un restaurante familiar con variantes a la comida marina, para satisfacer el paladar de todos los miembros de la familia. Un restaurante familiar con variantes a la comida marina, para satisfacer el paladar de todos los miembros de la familia.
96
Es realmente un lugar agradable para tener una experiencia gastronómica solo, con amigos o en familia. Es un lugar para degustar, compartir y disfrutar del sabor, con muy buen trato. Su local es acogedor y agradable, cuenta con tres terrazas, la más grande tiene como detalle un techo con la forma de una mantarraya. Su carta incluye platos con una mezcla de insumos peruanos, orientales y mexicanos. Podrá encontrar seis variedades de cebiche y platos suculentos como el rocoto relleno de camarones o el chupe de camarones, o pulpo a la parrilla o al olivo y pescado anticuchado, también podrá saborear tacos de pescado o hamburguesas de pescado preparadas en el lugar con recetas especialmente desarrolladas por los chefs de “Pezcadores”. La mayor garantía es sin duda la frescura y calidad de los insumos, el secreto para preparar los mejores platos marinos. Ofrecen una muy buena selección de cervezas artesanales que combinan a la perfección con sus platos, además sus bartenders preparan variedad de deliciosos cocteles.
Es realmente un lugar agradable para tener una experiencia gastronómica solo, con amigos o en familia. Es un lugar para degustar, compartir y disfrutar del sabor, con muy buen trato. Su local es acogedor y agradable, cuenta con tres terrazas, la más grande tiene como detalle un techo con la forma de una mantarraya. Su carta incluye platos con una mezcla de insumos peruanos, orientales y mexicanos. Podrá encontrar seis variedades de cebiche y platos suculentos como el rocoto relleno de camarones o el chupe de camarones, o pulpo a la parrilla o al olivo y pescado anticuchado, también podrá saborear tacos de pescado o hamburguesas de pescado preparadas en el lugar con recetas especialmente desarrolladas por los chefs de “Pezcadores”. La mayor garantía es sin duda la frescura y calidad de los insumos, el secreto para preparar los mejores platos marinos. Ofrecen una muy buena selección de cervezas artesanales que combinan a la perfección con sus platos, además sus bartenders preparan variedad de deliciosos cocteles.
V ía
Ráp
República d e
Chile
Castilla
Esq. República de Chile con Mariscal Castilla - La Negrita Telf: (054) 221451 pzuniga-joyeriamili@outlook.com Pezcadores | Un mar de pasiones
2017
e
Av. Mariscal
Rep ública de Chil
ida
Ven e
zuel
a
97
pasión por amar amor por nuestra riqueza hidrobiológica PASSION FOR LOVING love for our hydrobiological richness
La alternativa para pasar un buen fin de semana es Mares, un restaurante que se especializa en la preparación de diversos platos marinos con los mejores ingredientes y especias que se pueden llegar a conseguir en nuestro país. Mares combina lo contemporáneo con lo abstracto, para llegar a convertirse en una propuesta fresca llena de color y sabor, donde nuestros comensales degustarán y disfrutarán al máximo, convirtiéndose en multiplicadores de críticas positivas que dan a conocer nuestro servicio y excelente ambiente. Disfrutará de una variedad de pescados y mariscos, con excelente sabor y la mejor presentación, es lo que logrará al visitar Mares. Entre sus platos principales encontrará 4 variedades de Copas de Ceviche, cada uno en una gran porción y con un sabor exquisito. ¡Una opción segura para un delicioso almuerzo!
The best way to spend a good weekend is at Mares, a restaurant that specializes in the preparation of various marine dishes with the best ingredients and spices that you can get in our country. Mares combines the contemporary with the abstract, to become a fresh idea full of color and flavor, where our guests will taste and enjoy to the max, gaining multiply positive reviews
that show our service and excellent atmosphere. You will enjoy a variety of fish and seafood, with excellent flavor and the best presentation. This is what you will get when visiting Mares. Among its main dishes you will find 4 varieties of Ceviche Cups, each in a large portion and with an exquisite taste. ¡A safe option for a delicious lunch!
INSPIRADO EN SU PASIÓN POR AMAR, EL MAR Y NUESTRA RICA GASTRONOMÍA, CREA UN LUGAR DE ENCUENTRO PARA QUE LOS AMIGOS QUE PASAN A VISITARLO VIVAN SU PASIÓN Inspired in its passion for loving, the sea, and our rich gastronomy, it has created a meeting place for friends to go visit you to live mares passion
Av. Ricardo Palma N° 111-K Umacollo Reservas: (054) 257473 Mares Restaurante
99
FUSIÓN MILENARIA en cada plato
Millennial fusion in every dish 100
Bienvenidos a este reencuentro histórico milenario, de cultura inagotable de sabores, pasiones y sensaciones que hoy ponemos al alcance de Arequipa, a través de nuestra cadena de restaurantes internacionales fusión especializada en pescados y mariscos. Disfruta de nuestras recetas llegadas del azul infinito del cielo costeño, que dan vida al más simple y exquisito de los sabores originados en esta tierra: el Perú resumido en un plato. La cocina de Embarcadero 41 está basada en la evolución de la gastronomía peruana, en la fusión milenaria que conforma cada plato, en el cuidado que le ponemos a cada insumo utilizado hasta llegar al producto final, que es puesto en la mesa de cada comensal. Contamos con una extensa variedad de exquisitos platos y bebidas.
UN LUGAR MÁGICO EN EL QUE, MÁS QUE UNA PASIÓN, SE PREDICA UN VERDADERO SENTIMIENTO POR LA GASTRONOMÍA A magical place where a true feeling for the gastronomy lays the utmost passion
Welcome to this historical millenary reunion of unlimited culture flavors, passions and feelings that we put today within Arequipa through our chain of international restaurants, specialized in mixing fish and seafood. Enjoy our recipes arriving from the endless blue coastal skies, which gives life to the simplest and exquisite of tastes originating in this land: Peru summarized in a dish. The cuisine of Embarcadero 41 is based on the evolution of Peruvian food. Millenary fusion is what every dish is made of and each ingredient used is carefully added until arriving at the final product which is placed at the table of each guest. We have an extensive variety of exquisite dishes and drinks.
Mall Plaza, 3er Piso - Arequipa Web: www.embarcadero41.com Embarcadero 41 - Arequipa
101
Lokanta es un restaurante que te seducirá con su sabor y sazón en sus comidas al igual que su acogedor ambiente. Está ubicado en el Centro Histórico de la ciudad de Arequipa y al visitarlo quedarás encantado con su infraestructura, muebles, decoración y en conjunto, del concepto innovador que ofrece. En Lokanta encontrarás deliciosos platillos como desayunos, Sándwiches, Ensaladas, Pizzas, Sopas, exquisitas pastas y las infaltables infusiones 100% naturales que llenarán de sabores deliciosos tu paladar. Uno de los atractivos de este hermoso restaurante, es que allí mismo fabrican sus diversos panes y masas con insumos 100% orgánicos horneados en hornos caseros. Garantizando una experiencia inolvidable a sus visitantes durante su estadía en la ciudad de Arequipa
102
sabor y sazón QUE TE ENCANTARÁ
A FLAVOR AND SEASONING THAT WILL ENCHANTED YOU
UN CONCEPTO INNOVADOR QUE LLENARÁ DE DELICIAS TU PALADAR An innovative concept that will fi ll your palate with delights
Lokanta is a restaurant that will seduce you with its flavor and seasoning in your meals as well as its cozy atmosphere. It is located in the Historic Center of Arequipa city and when visiting, you will be enchanted by its infrastructure, furniture, decoration and in conjunction, the innovative concept that it offers. In Lokanta you will find breakfasts, sandwiches, salads, pizzas, soups, exquisite pastas and our infallible 100% natural infusions that will fill your palate with tasty flavors. One of the attractions of this beautiful restaurant is that there are also many types of bread and masses with 100% organic ingredients baked in homemade ovens. Guaranteeing an unforgettable experience to its visitors during their staying in Arequipa city.
San Francisco N°216 A Cercado, Arequipa Lokanta Lokanta
103
innovación y fusión EN UN MISMO PLATO El Turko es un restaurante que ofrece deliciosos platillos, sándwiches y postres exquisitos que nacen de una fusión de cocina Euro - Oriental – Peruana, especializada en preparar el Döner Kebab con la misma técnica de cocción que utilizan en Turquía. Es el primer restaurante en el Perú que trajo la sabrosa innovación del Döner Kebab, con un concepto propio de la marca, donde su mayor prioridad es la comodidad y satisfacción completa del paladar de sus clientes. Döner Kebab provienen de las palabras turcas “DONMEK” que significa “GIRAR” y “KEBAB” que significa “CARNE ASADA”, juntando ambas palabras se entendería de la siguiente manera; brocheta gigante asada girando verticalmente. El Turko ofrece deliciosos platos de su país como el Guveç, Patlicanli Urfa, Döner Kebab al Plato, Yasturluzu, Falafel y el infaltable Kebab con sus muchas variantes como el Kebapapa o Kebab Nativo que está hecho a base de papa peruanita y kebab. Pero no solo tienen comida turca, también podrán encontrar platos criollos conocidos como el Lomo Saltado, Montado, Sándwich de Chicharrón, Sándwich de Lomo Saltado y muchos más.
104
Innovation and fusion at the same plate
Calle San Francisco N° 223 - Cercado Av. Porongoche N° 518-A - Paucarpata Calle Granada N° 102 - Cayma www.elturko.com.pe El Turko Döner Kebab El Turko
NUESTRA MAYOR PRIORIDAD ES LA COMODIDAD Y SATISFACCIÓN COMPLETA DEL PALADAR DE LOS CLIENTES. OUR HIGHEST PRIORITY IS THE COMFORT AND COMPLETE SATISFACTION OF THE CUSTOMERS’ PALATE.
“El Turko” is a restaurant that offers delicious dishes, sandwiches and exquisite desserts that are born from a Euro - Oriental – Peruvian fusion cuisine, specialized by preparing the Döner Kebab with the same cooking technique that they use in Turkey. It is the first restaurant in Peru that brought this tasty innovation, with a concept of the brand where the highest priority is the comfort and complete satisfaction of the palate of its customers. Döner Kebab comes from the Turkish words “DONMEK” (TURN) and “KEBAB” (ROAST MEAT), putting both words together would be understood as follows; roasted giant skewer spinning vertically. The Turko offers tasty dishes of the country like Guveç, Patlicanli Urfa, Döner Kebab at the plate, Yasturluzu, Falafel and the infallible Kebab with its many variants such as Kebapapa or Native Kebab that is made with Peruvian potato and kebab. But not only do they have Turkish food, you can also find creole dishes known as Lomo Saltado, Montado, Chicharrón Sandwich, Lomo Saltado Sandwich and plenty more.
105
El sabor real de la gastronomía criolla
The real flavor of Creole gastronomy
Hoy, la cocina de Perú puede considerarse una riqueza, original y diversa como de las mejores y más singulares del mundo. Reúne y mezcla una gastronomía criolla con exquisitos sabores de cuatro continentes, ofreciendo una variedad inigualable e impresionante de platos en constante evolución. Candela Restaurante fue creado para obtener la calidad y el real sabor de las tradiciones culinarias
106
criollas, y en su afán de acercar al norte con el sur, pretendiendo seguir con el compromiso de nuestros principios, brindamos lo mejor de nosotros para su entera satisfacción. Salir de lo convencional es nuestro mayor reto, para ello le traemos una exclusiva y variada carta que está hecha pensando en la gran experiencia que vivirá y que estamos seguros, también lo hará volver. Candela es una excelente opción para ir en familia, donde degustaremos platos típicos variados, deliciosas bebidas, excelente infraestructura y una muy buena atención.
Today, Peruvian cuisine can be considered a rich, original, and diverse as one of the best and most unique dishes in the world. It mixes and matches a creole cuisine with exquisite flavors from four continents offering an unequaled and impressive variety of dishes in constant evolution. Candela Restaurant was created to obtain the quality and the real flavor of the Creole culinary traditions, and in its eagerness to approach the north with the south pretending to continue with the commitment of our principles. We offer the best for your complete satisfaction. Going beyond the conventional way is our greatest challenge, for this we bring you an exclusive and varied menu that is made thinking about the great experience that you will live and that we are sure you will also return. Candela is an excellent option to go with the family where you will taste a variety of typical dishes, delicious drinks, excellent atmosphere and a very good attention.
SALIR DE LO CONVENCIONAL ES NUESTRO MAYOR RETO Y PARA ELLO LE TRAEMOS UNA EXCLUSIVA Y VARIADA CARTA CRIOLLA Going beyond the conventional way is our major challenge and for that we bring you an exclusive and various creole menu
Calle Ballón Farfán N°128 Umacollo Reservas: (054) 251 590 Cel.: 954157255 Candela - Festejos Criollos
107
UN MUNDO DE CARNES
A LA PARRILLA A world of grilled meat Siempre para SAMBAMBAIA’S hay necesidad de muchos cambios en decoración, atención y otros, ya que el espíritu y la clase de servicio que ofrecemos, basado principalmente en la comida internacional hace que nuestra imagen y comunicación sea un mix emotivo de mensajes y de creación de campañas, en donde se note el cambio en forma constante. Muestra de ello es; el esfuerzo desplegado por la gerencia en brindar un local cálido y decorado con puntos visuales de estancia, los cuales resaltan el objetivo de la razón empresarial nuestra: servirlos para que coman y se sientan bien. Para cualquier momento especial está hecho SAMBAMBAIA’S.
108
For SAMBAMBAIA’S there is always a need for many changes in decoration and attention. The soul of the kind of service we offer is based mainly on international food which makes our image and communication a mix of emotional messages and strategy where the change is constantly felt. For example the effort demonstrated by management provides a warm and decorated place whith highlights which is the mission statement of our business: To serve the people so they eat and feel good. For any special moment is to be made in SAMBAMBAIA’S.
Luna Pizarro N° 304 – Vallecito 054 – 223657 Sambambaia’s Arequipa
109
DISFRUTAR DE
lo más típiko Enjoy the most of tipiko
SOMOS EL SÍMBOLO DE LA COMIDA AREQUIPEÑA. DISFRUTEMOS ESTE TRABAJO LOGRADO EN CONJUNTO. We are now the symbol of Arequipena food. Let’s enjoy this successful job together.
110
Gracias al mundo de la gastronomía y al impacto especial que ha causado en nuestro país es que se le presenta a TÍPIKA la necesidad de mejorar y ampliar sus instalaciones para comodidad de todos los turistas y amigos que nos visitan desde cualquier punto del país y también para los clientes de nuestra ciudad. Con mucho esfuerzo hemos logrado tal objetivo, resaltando en la infraestructura y decoración de estos nuevos ambientes el uso de elementos que te hacen sentir y vivir algo muy especial… algo muy TÍPIKO. Creemos con todas las fuerzas del mundo que nuestro éxito es el de ustedes. también, ya que con su preferencia hoy somos el símbolo de la comida Arequipeña. Disfrutemos este trabajo logrado en conjunto. Thanks to the world of gastronomy and the special impact it has caused in our country TÍPIKA has presented us with the need to improve and expand its facilities for the convenience of all the tourists, friends, and locals who visit us from any part of the country. With much effort we have achieved this objective, by revamping the structure and decoration of these new atmosphere to make you feel and live something very special...something very TÍPIKO (typical). We believe with all worlds strength that our success is also because of you. Because of everyones preference we are now the symbol of Arequipena food. Let’s enjoy this successful job together.
Luna Pizarro N° 407 - Vallecito Telf.: 054 - 223964 Típika Arequipa
111
VIVE Tu
PARAISO Live your own paradise La mística del espíritu y el estilo de un lugar como el nuestro es realmente atractiva cuando se cuenta con el apoyo del lugar donde hemos nacido y radicamos, creemos que la belleza natural debe ser la combinación perfecta para todas las personas que deseen encontrar realmente un verdadero paraíso terrenal, pasarla bien y estar en contacto directo con la naturaleza. Es una misión difícil pero no imposible para todos nosotros que somos un equipo acostumbrado a luchar por lo que nos gusta lograr. Tu paraíso te espera...
112
The mystical spirit and style of a place like ours sounds really attractive when you have the support of the place where you were born and live, we believe that natural beauty is the perfect combination for all people who truly want to find a real paradise on earth, have a good time and being in contact with nature. It is a difficult mission but not impossible, we are a team who is used to fight for what we want to achieve. Your paradise waits for you...
Lote Lateral 44 - 1A, La Joya Reservas: Luna Pizarro N° 304 - Vallecito 054 - 241209 www.campoalbergo.com Campo Albergo de Sambambaia’s
113
un día de campo
con la mejor comida arequipeña A picnic with the best food in Arequipa
AMPLIOS Y HERMOSOS JARDINES ACOMPAÑADOS DEL MEJOR CUY CHACTAO DE LA CIUDAD Large and beautiful gardens accompany the best fried guinea pig in the city
Hermoso y apacible restaurante campestre, desde donde se tiene una increíble vista del majestuoso Volcán Misti. Cuenta con amplios espacios, hermosos jardines y áreas de juegos para niños; todo lo necesario para disfrutar de un hermoso día de campo. Ofrece su más deliciosa especialidad, el cuy chactao ecológico, preparado con el toque secreto que solo lo encontrará aquí. La carne de cuy, no solo es deliciosa, sino que también es muy nutritiva, de fácil digestión y tiene cero colesterol. Cuenta con variedad de platos como: chicharrón de chancho, caldo de lomos, rocoto relleno, escribano arequipeño y más. Actualmente, es un restaurante pionero en la gastronomía del cuy que ha ganado reconocimiento en la ciudad de Arequipa. Cada plato se prepara con mucho esmero y dedicación, para satisfacer el exigente paladar de sus clientes. Utilizan los mejores ingredientes para asegurar comidas exquisitas y frescas.
114
This beautiful and peaceful restaurant in the country has an incredible view of the majestic Misti Volcano. It has ample spaces, beautiful gardens and playgrounds for children; everything you need to enjoy a beautiful picnic. We offer you the utmost delicious specialties such as fried guinea pig, prepared with the secret touch that you will only find it here. The meat of a guinea pig is not only delicious but also very nutritious, easy to digest and has zero cholesterol. We have a variety of dishes such as: roasted pork, broth of loins, stuffed pepper which are famous in Arequipa and more. Currently our restaurant is the pioneers in gastronomy of guinea pig as we have gained recognition in the city of Arequipa. Each dish is prepared with great care and dedication to satisfy the demanding requests of our customers. We use the best ingredients to ensure exquisite and fresh meals.
Av Via De Evitamiento Km 6.2 Arequipa Telf: (054)22 2754 La Carpita del Cuy
115
Sabor que une
GENERACIONES Taste that brings together families
Restaurante - Chicharronería, que ofrece a sus clientes la deliciosa comida Típica Arequipeña. Pone a su disposición un acogedor local campestre, amplio y familiar, ideal para todos nuestros visitantes, ya sean arequipeños o turistas. Es un buen ambiente para pasar un momento en familia; en compañía de amigos o simplemente disfrutarlo solo. Tiene más de 35 años en el mercado arequipeño; deleitando el paladar de sus clientes. Su plato estrella es el Chicharrón de Chancho, delicioso plato arequipeño hecho a base de carne de cerdo. Aquí también podrá degustar de exquisitos y variados platos típicos regionales como el rocoto relleno, soltero de queso y zarza de cabeza. Y para hacer de su estancia la mejor, también podrá disfrutar de muy buena música en vivo.
116
Restaurant Chicharronería offers its customers the delicious typical Arequipeña food. We provide a spacious cozy country setting ideal for all our visitors whether they are Arequipeños or tourists. It is a good environment to spend time with family, friends or even enjoyed alone. We have 35 years in business pleasing our customers requests in Arequipa; our famous dish is chicharrón de chancho, a delicious Arequipeno dish made with pork. Here you can also taste exquisite and varied typical regional dishes such as stuffed pepper, “soltero de queso” and pig head. And to make your stay even better you can also enjoy some amazing live music.
SAZÓN ÚNICA Y ES RECONOCIDA POR SERVIR UNO DE LOS MEJORES CHICHARRONES DE CHANCHO DE LA CIUDAD DE AREQUIPA There is a unique taste in every serving of our roasted pigs, one of the best in the city of Arequipa.
Av. Arancota B12 - A Sachaca - Arequipa Telf: (054) 228380 La Quequita
117
Istanbul Lounge Bar ofrece shows todos los fines de semana con música en vivo, buenos cocteles y tragos, acompañados de deliciosos piqueos clásicos, sándwich y platillos de orígenes mediterráneos y turcos. Uno de sus atractivos principales son los Narguiles o shishas provenientes de la cultura árabe, las mismas que sus visitantes fuman en compañía de sus amigos, el ambiente es muy acogedor iluminado con lámparas provenientes de Turquía al igual que sus muebles y sillas. Ofrece a sus visitantes una de las mejores experiencias en la ciudad de Arequipa abriendo su atención todos los días de 9 am. Hasta las 12 de la media noche. Los sorprenderá con desayunos, Crepes y piqueos hasta platillos como Falafel, Kofte, Humus, Meze Turco y muchos otros platos deliciosos. En las noches, Istanbul te cautivará con sus lámparas características que le dan la iluminación perfecta a todo el local.
118
UNA NOCHE TURCA EN AREQUIPA A turkish night in Arequipa city
UN AMBIENTE ACOGEDOR DECORADO CON ELEMENTOS PROPIOS DE LA CULTURA TURCA A cozy environment decorated with elements of turkish culture
Istanbul Lounge Bar offers shows every weekend with live music, nice cocktails and drinks, accompanied by delicious classic snacks, Mediterranean and Turkish sandwiches and dishes. One of its main attractions is the Hookahs or shishas from Arab culture, the same that its visitors smoke in the company of their friends. The atmosphere is very cozy lit with lamps coming from Turkey as well as their furniture and chairs. It offers its visitors one of the best experiences in Arequipa city, opening its attention every day from 9:00 am to 12:00 midnight. They will surprise you with breakfasts, Crepes and snacks to dishes like Falafel, Kofte, Humus, Turkish Meze and many other delicious dishes. In the evenings, Istanbul will captivate you with its characteristic lamps that give the perfect illumination to the whole place.
San Francisco N° 231 Cercado, Arequipa Istanbul previas Istanbul previas
119
VIVE LA DIVERSIÓN AL MÁXIMO Live life to the fullest
El sonido de los timbales, luces de colores, seguridad y mucha diversión son algunas de las características de la conocida “Salsoteca Munay´s”, donde la diversión no tiene límites para todos los que se animan a disfrutar de este mundo lleno de salsa. Munay´s es un negocio familiar, cuyo espíritu mantiene a este lugar lleno de alegría y baile. Es una de las mejores discotecas de Arequipa, y es lugar de grandes eventos, donde se presentan grupos tanto nacionales como internacionales. Entre los grupos que se han presentado hasta ahora, tenemos a: Los 4, Ozuna, Zaperoko, Los Barraza, Los Reyes de la Noche, Son Tentación, Nsamble, Hermanos Cartagena; así como también Leslie Shaw, Gran Orquesta Internacional, Yahaira Plasencia y muchos más. Munay´s te espera con las puertas abiertas, no te pierdas la oportunidad de disfrutar junto a los grandes de la salsa, y bailar tu música favorita.
120
LA DIVERSIÓN NO TIENE LÍMITES PARA TODOS LOS QUE SE ANIMAN A DISFRUTAR DE ESTE MUNDO LLENO DE SALSA The fun has no limit for everyone who wants to enjoy this world full of salsa
The sounds of the drums with the colorful lights, lots of fun and security are some of the characteristics of the well-known “Salsa room Munay’s”, where the fun has no limit for everyone who wants to enjoy this world full of salsa. Munay’s is a family business whose vibes keeps this place full of joy and dance. It is one of the best nightclubs in Arequipa and is a place hosting major events where national and international groups perform. Among the groups that have been presented so far we have Los 4, Ozuna, Zaperoko, Los Barraza, Los Reyes de la Noche, Son Tentación, Nsamble, Hermanos Cartagena, Leslie Shaw, Gran Orquesta Internacional, Yahaira Plasencia, and many more. Munay’s awaits you with their doors open so don’t miss the opportunity to enjoy the best salsa performances and dance to your favorite music.
Av. Dolores N° 119, José Luis Bustamante y Rivero Munays Salsoteca
121
122
123
124