contenido
Riviera Maya 5
Playa del Carmen 31
Puerto Aventuras 64
Akumal 68
Tulum 74
Puerto morelos 84 FotografĂa • Photography: Viva Photography
riviera maya
Fotografía • Photography: Mario Viera
11
riviera maya La Riviera maya, ubicada en el estado de Quintana Roo, México, se extiende geográficamente a lo largo del litoral desde Punta Brava, al norte, hasta la localidad de Punta Allen al sur, unos 120 km de longitud, abarcando al Municipio de Solidaridad y Tulum. Bordeada al este por las aguas color turquesa del mar Caribe y al oeste por una exuberante vegetación colmada de flora y fauna, con formaciones geológicas únicas y zonas arqueológicas que esconden vestigios de la extraordinaria civilización maya, es el lugar ideal para disfrutar de unas excelentes vacaciones. The Riviera Maya, located in the state of Quintana Roo, in Mexico, it runs geographically from Punta Brava in the north, all the way to Punta Allen in the south, this makes it around a 120 km. Within this extension the municipality of Solidaridad and Tulum can be found. Bordered on the east by the turquoise waters of the Caribbean Sea and in the west by vegetation full of wildlife, unique geological formations and archeological sites that hide traces of the extraordinary Mayan civilization, is the ideal place to enjoy a great vacation.
Información general Población • population La Riviera Maya tiene aproximadamente 214,600 habitantes, de los cuales el 32 % es nativo y el 68% restante no pertenece a la entidad, siendo la mayoría mexicanos de los Estados de Yucatán, Chiapas, Tabasco, Veracruz, y DF, respectivamente. En cuanto a la población extranjera, la mayor inmigración proviene de Centroamérica, Europa, Sudamérica y EEUU. (Según Censo de Población y Vivienda de 2010 realizado por el Instituro Nacional de Estadística y Geografía) The Riviera Maya has about 214.600 inhabitants, of which 32% is native and the remaining 68% belongs to othe places, mostly mexicans that come the states of Yucatan, Chiapas, Tabasco, Veracruz, and DF, respectively. As for the foreign population, most immigration comes from Central America, Europe, South America and USA. (According to Census 2010 by Instituto Nacional de Estadística y Geografía)
Afluencia Turística • Tourist influx En 2011 hubo un total de 3,610,367 turistas, de los cuales 694,764 pertenecen al Turismo nacional y 2,915,603 al extranjero. A saber: un 33% proviene de EEUU, 24% Europa, 19.5% Canadá, 19% de otros Estados de México, 4% Sudamérica, y 0.5% del resto del mundo. (Según datos proporcionados por Fideicomiso Riviera Maya) In 2011 there were a total of 3,610,367 tourists, of whom 694.764 belong to National Tourists and 2,915,603 abroad. Here are just some numbers: 33% comes from U.S., 24% from Europe, 19.5% from Canada, 19% of other states in Mexico, 4% from South America, and 0.5% of the world. (According to data provided by Fideicomiso Riviera Maya)
12
Idioma • Language El idioma oficial de México es el español. En esta región la población indígena habla maya, pero en casi todos los lugares se habla el inglés, así como otros idiomas. Mexico’s official language is Spanish. In this region the indigenous population speaks Maya, but in most places, people speak English and other languages such as French, German or Italian.
Clima • Climate El clima es semitropical, con una temperatura promedio anual de 26°C, pudiendo alcanzar los 35 °C en verano. Los días son cálidos y húmedos prácticamente todo el año, pero las temperaturas más altas se registran entre los meses de mayo y agosto, con lluvias sobre todo en las noches. La temporada de lluvias comprende septiembre y octubre, mientras que el tiempo más fresco y soleado se da en noviembre, diciembre y enero. Entre febrero y mayo el clima es primaveral, con pocas lluvias y noches frescas. The weather is semi-tropical, with an average temperature of 26°C but it can reach up to 35°C in summer. The days are warm and humid almost all year round, but the highest temperatures are between May and August, with rains mostly at night. The rainy season its in September and October, while the cooler weather and sunny occurs in November, December and January. Between February and May, the weather is perfect, few rains and cool nights.
Hora Oficial • Official Time 6 horas menos del tiempo del meridiano de Greenwich. El horario de verano inicia el primer domingo de abril, en el cual los relojes se adelantan una hora, y termina el último domingo de octubre a las 2 de la mañana. 6 hours less than Greenwich Meridian Time (GMT). Daylight saving timebegins on the first Sunday in April, in which the clocks forward one hour, and ends the last Sunday in October at 2am.
Fotografía • Photography: Rolando White
13
Fotografía • Photography: Rolando White
Propinas • Tips Las propinas son muy usuales en México, sobre todo a los meseros, botones, y en algunos casos a los prestadores de servicios. En el caso de los meseros, la propina es de entre el 10 y el 15% del total de la cuenta, en algunos restaurantes está incluida. Tips are very common in Mexico, especially for waiters, bell boys and some special service providers (gas, concierges, etc). In the case of the waiters, tipping is between the 10 or the 15% of total bill. In some restaurants is included.
Moneda • Currency La moneda oficial es el peso mexicano. Un dólar estadounidense equivale aproximadamente a 12 pesos mexicanos, variando de acuerdo a las fluctuaciones del mercado cambiario, pero también se aceptan dólares y tarjetas de crédito en muchos establecimientos (para conocer los establecimientos que aceptan tarjetas y dólares, ingresa a nuestra portal de internet www.allrivieramaya.com). Existen muchas casas de cambio y bancos donde podrás conseguir pesos. Las primeras generalmente dan mejor cambio, no tienes que esperar largas filas, y no piden documentos. Si lo haces en un banco, sólo algunos cambian divisas, ninguno cambia Euros y debes llevar tu pasaporte. En nuestro mapa encontrarás su ubicación y la de cajeros automáticos. The official currency is the peso. One U.S. dollar equals about 12 Mexican pesos, which varies according to fluctuations in the exchange market, but also in most of the places they accept dollars and credit cards (for more details regarding where, check our website at www.allrivieramaya.com). There are many bureaux de change and banks where you can get pesos. The bureaux de change give better rates, you don’t have to wait long lines and they don’t ask for any documents, if you decide to do it in a bank, they just change some currencies and almost none change € and you should always bring your passport. In our map located you can find their location and also the ATM’s.
14
Agua • water En la mayoría de los lugares de México el agua del grifo NO es potable, pero sirve para bañarse. Si no estás seguro que el agua ha sido tratada debes usar agua embotellada para beber, lavarte los dientes, y hacer cubitos de hielo. In most places in Mexico tap wáter is NOT drinkable, but it serves to bathe. If you are not sure that the water has been treated, you should use bottled water for drinking, brushing teeth or making ice cubes.
Transporte • Transportation Muchos hoteles y agencias de viaje, operan con sus propios transportes, sólo tienes que verificar con tu tour operador. Los vuelos llegan al Aeropuerto Internacional de Cancún, de ahí salen autobuses ADO, cada 40 minutos durante todo el día a partir de las 10.10 am hasta las 10 pm, hacia Puerto Morelos ($ 64 MN, U$S 5 aprox.) y Playa del Carmen ($114 MN, U$S 9 aprox.), cuya ruta culmina en la terminal que se encuentra sobre la Quinta Avenida. A la salida de la misma hay un sitio de taxis que podrán llevarte a tu destino. Ver tarifas de taxis en el mapa de Riviera Maya. Para moverte dentro de la Riviera Maya, puedes tomar un autobús para ir a Tulum, Playa del Carmen, o Cancún, desde la terminal de ADO de cualquiera de estas localidades, que salen a diferentes horarios (consulta www.ado.com.mx). Una opción más rápida, y que además te permitirá ir parando en el balneario que desees, son las Vans que salen cuando se llenan, cada 10 minutos aprox. En Playa del Carmen las que se dirigen a Tulum y Cancún están en calle 2 entre Av. 15 y 20. En Tulum salen desde el pueblo, sobre la Carretera frente al ADO, pero puedes pararlas en cualquier punto del trayecto que quieras. En Cancún se aparcan sobre la Av. Tulum, frente al ADO, junto a la Comercial Mexicana. Lo ideal es rentar un carro para tener total libertad, ya que a algunos lugares no entran las Vans, o te dejan lejos. Puedes reservarlo por internet desde tu lugar de origen y retirarlo en el aeropuerto. Consulta rentadoras de carros en www.allrivieramaya.com Most of the hotels and travel agencies, operate their own transportation, just check with your tour operator. Flights arrive at Cancun International Airport, ADO buses depart every 40 minutes from the Airport throughout the day, starting at 10.10 am to 10 pm. To Puerto Morelos ($ 64 MN, U $ S5 approx.) And Playa del Carmen ($ 114 MN, U $ S 9 approx.), whose path ends in the bus station located on Juarez and Fifth Avenue. Once in the bus station, there are is a taxi stand that will take you to your destination. View Taxi fares on the map of Riviera Maya. To move within the Riviera Maya, you can take a bus to Tulum, Playa del Carmen, or Cancun, from the ADO bus station of any of these locations, departing at different times (check www.ado.com.mx for more details) A faster and also allows you to be stop wherever you want are the vans that leave when full, every 10 minutes. In Playa del Carmen the ones that go to Tulum or Cancun are on Calle 2 between Avenida 15 and 20. In Tulum, you can find these vans just in front of the ADO bus station, you can ask the driver to stop at any point along the way. In Cancun, the vans are parked on Tulum Avenue, on the opposite side of the ADO bus station, outside from Comercial Mexicana, a supermarket. The ideal, is to rent a car to have total freedom, this because there are some places where you cant acces by either buses, vans or taxis. You can reserve a car or a van online from home or rent one directly at the airport. Check the car rental agencies in www.grupoquinta.com
15
16
Fotografía • Photography: Viva Photography
Seguridad en Playas • Beach Safety Las playas de los hoteles de la Riviera Maya y Playa del Carmen, así como las de poblados aledaños, cuentan con guardavidas. Es importante conocer y respetar el significado de las banderas de colores que se hallan en la playa e indican el estado de la marea. Roja-Negra: peligro Amarilla: precaución Verde o Azul: aguas tranquilas. The hotel beaches of the Riviera Maya and Playa del Carmen, as well as the neighboring towns, have lifeguards. It is important to know and respect the meaning of the colored flags that are on the beach and indicate the state of the tide. Red-Black: danger Yellow: Caution Green or Blue: calm water.
Hospedaje • Where to Stay? Con 40,146 cuartos distribuidos en 379 hoteles, este paraíso ofrece una gran variedad de alojamientos para visitantes de todo tipo; desde pequeños y encantadores con un ambiente familiar y servicio personalizado, hasta grandes desarrollos frente al mar, algunos completos con spa, canchas de golf, restaurantes gourmet y vida nocturna. Más información visita www.rivieramaya.org With 40,146 rooms distributed in 379 hotels, this paradise offers a wide variety of accommodations for visitors of all kinds, from small and charming with a family atmosphere and personalized service to large water front developments, some of them with spa, golf courses, gourmet restaurants and nightlife. For more information check visit www.rivieramaya.org
Destinos • Destinations Desde tiempos remotos hay destinos cuyas costumbres, monumentos y paisajes han penetrado en la imaginación de grandes aventureros. Son aquellos que no deben faltar en el pasaporte de los viajeros, sitios donde es posible contrastar el ayer y el hoy de su fascinante etnografía e historia. Si algún lugar en el planeta se ha ganado merecidamente un “sello de ingreso” en los documentos oficiales de miles de personas, es la Riviera Maya. No es para menos, aquí están algunos de los más esmerados escenarios que la naturaleza y el hombre ha podido concebir, por ello te invitamos a que recorras cada uno de sus pequeñas ciudades y alrededores, para descubrir la magia de este paraíso. Since a long time ago there are destinations whose customs, monuments and landscapes make part the imagination of great adventurers. These places are the ones that can’t be forgotten for the travelers, sites where you can compare the yesterday and today its fascinating ethnography and history. If any place on the planet has deservedly earned an “entry stamp” in official documents of thousands of people, is the Riviera Maya. Here are some of the best breath taking scenarios that nature and men have ever conceived, so we invite you to visit each of its small towns and surrounding areas, to discover the magic of this paradise.
17
reglas de manejo Cuida tu vida y la de los demás NO EXCEDAs EL LÍMITE DE VELOCIDAD Y UTILIza SIEMPRE EL CINTURÓN DE SEGURIDAD Según el Artículo 160, la velocidad máxima permitida en la ciudad es de 40 km por hora y en zonas escolares de 30 km por hora. En los alrededores de la ciudad, en los tramos de urbanización de carretera federal, la máxima es de 80 km por hora. No obstante los límites de velocidad señalados debes restringir la velocidad teniendo en cuenta las condiciones del tránsito, del camino, de la visibilidad, del vehículo y del propio conductor. El Artículo 248 establece que se sancionará con arresto administrativo de 12 a 36 horas de retención a la persona que se le detenga por conducir un vehículo bajo la influencia de bebidas alcohólicas, de enervantes o estupefacientes.
REGLAMENTO DE TRÁNSITO DE QUINTANA ROO. APOYO AL TURISTA Artículo 241: Se establece en el Estado la Boleta de Infracción de Cortesía que la Dirección de Tránsito, en su jurisdicción respectiva aplicará exclusivamente a los Turistas que infrinjan el Reglamento de Tránsito. La Boleta de Infracción de Cortesía no implica costo alguno al que se impone, siendo su objetivo señalar la violación cometida y exhortar a conducir cumpliendo con las reglas de Tránsito. La Sanción de Cortesía es aplicada hasta en dos ocasiones al mismo vehículo y/o conductor y no procede en los casos de actos y omisiones graves contrarios a lo que dispone el presente Reglamento.
Artículo 242: Todo el personal de tránsito tendrá la obligación de prestar información que requiera el Turista, para localización de calles, dependencias, hoteles o en su caso indicando las carreteras o entronques de las mismas que agilice su tránsito dentro y fuera de la entidad.
Caring for your life and the other DO NOT EXCEED THE SPEED LIMIT AND ALWAYS WEAR SEAT BELT According to Article 160, the speed limit in town is 40 km/h in school zones of 30 km/h. On the outskirts of the city, in the sections of urbanization in the federal highway, the maximum is 80 km/h. Not withstanding the speed limits, you will restrict the speed taking in consideration traffic conditions, road, visibility, the vehicle and the driver. Article 248 establishes that administrative detention is punished by 12 to 36 hours of detention of the person who was stopped for driving under the influence of alcoholic beverages, narcotics or drugs.
TRAFFIC REGULATION OF QUINTANA ROO SUPPORT FOR TOURISTS Article 241: Set in the “State Courtesy Ballot of Violation to the Traffic Division”, in their respective jurisdiction applies only to tourists who violate traffic regulations. The Courtesy Ballot has no cost and aims to point out the violation and encourage driver compliance with traffic rules. The Courtesy Punishment is applied twice to the same vehicle and / or driver and not appropriate in cases of serious acts and omissions contrary to what is stated in this Regulation.
Article 242: All traffic personnel will be required to provide information required by the Tourist, for location of streets, offices, hotels or possibly indicating roads or junctions of them to expedite their passage within and outside the entity. 18
174,5 108,4
196,4 122
315 195,7
96 59,6
Chichen-Itzá
Mérida
Cozumel
28
173
368,3 228,8
248,7 154,5
106,5 66,1
36,7 22,8
377 234,2
257,4 160
101 62,7
56,6 35,1
40,6 25,2
49,4 30,6
308,9 191,9
189,3 117,6
85,1 52,8
40,8 25,3
176
43
15
11
55
34
389 243
282
68
26
17
11
18
15,8 9,8
36,7 22,8
19
31
15,8 9,8
23
37
21,4 13,3
5,4
43
8,7
69
55,9 34,7
43,2 26,8
Pto. Aventuras Akumal 89,3 55,4 105 65
10
74,2 46,1
284,2 176,5
164,5 102,2
60,3 37,4
16
36,7 22,8
40,6 25,2
46,2 28,7
80,7 50,1
Xel-Ha 114,2 70,9
Kilómetros
10
90,2 56
268,1 166,5
148,5 92,2
44,3 27,5
16
40,8 25,3
56,6 35,1
62,2 38,6
96,7 60
Tulum 130,2 80,9
134,5 83,5
228,4 141,9
278,7 173,1
128,3 79,7 396,3 246,2
278,7 173,1
128,3 79,7 108,8 67,6
134,5 83,5
228,4 141,9
108,8 67,6
396,3 246,2
90,2 56
268,1 166,5
148,5 92,2
74,2 46,1
49,4 30,6
44,3 27,5
284,2 176,5
308,9 191,9
17,3 36,7 22,8
28
62,5 38,8
164,5 102,2
189,3 117,6
85,1 52,8
377 234,2
368,3 228,8
338,8 210,5
Cozumel 96 59,6
60,3 37,4
257,4 160
248,7 154,5
219,2 136,2
Chichen Itzá Mérida 196,4 122 315 195,7
101 62,7
106,5 66,1
141 87,6
Cobá 174,5 108,4
Millas
Estas distancias están basadas en la información obtenida de la página de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes, en el apartado “Traza tu Ruta”. Para obtener mayor información sobre tu viaje en carretera visita www.sct.gob.mx
62,5 38,8
338,8 210,5
219,2 136,2
141 87,6
62,2 38,6
Coba
96,7 60
130,2 80,9
Tulum
23
21,4 13,3
5,4
46,2 28,7
80,7 50,1
55,9 34,7
8,7
114,2 70,9
89,3 55,4
Pto. Aventuras
43,2 26,8
Xel-Ha
76,7 47,6
Xcaret
34,5 21,4
34,5 21,4
P. del Carmen Xcaret 68 42,2 76,7 47,6
37
68 42,2
P. del Carmen
Pto. Morelos 38,5 23,9
Akumal
38,5 23,9
Cancún
Pto. Morelos
Cancún
Tabla de Distancias • Table of Distances
cultura maya Los dioses mayas El panteón de los dioses mayas fue uno de los más complejos de Mesoamérica debido a los múltiples rostros y funciones de cada deidad, las cuales llegaron a ser por lo menos 166. The mausoleum of the Mayan gods was one of the most complex ones of Mesoamerica due to the many faces and functions of each deity, which amounted to at least 166.
Los más importantes • The most important Itzamná Dios creador de los hombres, señor del fuego y de la tierra, inventor de la escritura y patrón de las artes y las ciencias. The creator of the humans, lord of fire and earth, inventor of writing, arts and sciences. Chaak Señor de la lluvia. The lord of rain.
Yum Kax Dios del maíz y la agricultura. The god of corn and agriculture.
Ah Puch Dios de la muerte. God of death.
Xaman Ek Dios de la estrella polar, guía de los comerciantes y los mensajeros. God of the polar star, guide traders and messengers.
Kukulcán Dios del viento, adorado con vehemencia en toda la región. God of the wind, adorned with vehemence in the entire region.
20
Ixchel Diosa de la luna y mareas, de la fertilidad, la medicina y los partos Goddess of the moon and lady of the tides, of fertility, medicine and childbirths
Plantas sagradas • La Ceiba o Yaxché Es el sagrado Árbol de la Vida Maya. El nivel superior o espiritual, representado por las ramas, el nivel humano o nuestra realidad, representado por el tronco, y el inframundo representado por las raíces.
• El copal Conocido como copalli (Náhuatl), “Po’om” o “Pu’us”, es una resina que quemada como incienso fue y es utilizada hoy en día para sus rituales sagrados.
• El cacao Simboliza para los mayas vigor físico y longevidad. Éstos hacían un brebaje amargo, el Chocolha hecho de semillas de cacao que consumían únicamente los reyes y los nobles, y en rituales sagrados.
• El maíz Cultivo símbolo de este pueblo ya que ha sido el elemento central de su agricultura. Los mayas consideraban que fue una dádiva de los Dioses a los hombres, y que cultivarlo y cuidarlo era un deber sagrado. Según el Popol Vuh, el ser humano fue hecho de maíz.
• El tabaco Utilizado para parar el pensamiento, enfocarse y centrarse en uno mismo, para poder escuchar a los espíritus guías de la naturaleza y a los seres que habitan en otras dimensiones o planos de conciencia. Ya fuese fumado, inhalado, masticado con cal o consumido en combinación con otras sustancias, se usaba para propiciar el trance extático y la adivinación.
Sacred Plants • La Ceiba or Yaxché It’s the sacred Tree of Mayan life. The higher or spiritual level is represented by the branches, the human level or our reality is represented by the trunk, and the underworld is represented by the roots.
• Copal Known as copalli (from Nahuatl language), “Po’om” or “Pu’us”, is a resin that when burned as incense was and is used today for their sacred rituals.
• Cocoa Symbolizes to the Mayan culture physical strenght and longevity. The Mayas made a bitter brew, the Chocolha made out of cacao seeds, this was only consumed by kings and nobles and also sacred rituals.
• Corn The most important crop of this culture as it has been the centerpiece of its agriculture. The Maya believed that was a gift from the gods to men, and to cultivate and keep it was a sacred duty. According to the Popol Vuh, man was made from corn.
• Tabacco Used to stop thinking, focus and focus on oneself, to listen to the guiding spirits of nature and living beings in other dimensions of consciousness. Either smoked, snorted, chewed with lime or consumed in combination with other substances, was used to promote the ecstatic trance and divination.
21
zonas arqueológicas Las zonas arqueológicas de Quintana Roo encierran entre sus muros historias del pasado, transportándonos en el tiempo para imaginar cómo era la vida cotidiana de los mayas. Existen 260 sitios en tierra y 220 en mar en esta región. Aquí encontrará información sobre los más destacados, en esta región, para conocer la historia prehispánica de esta enigmática cultura. The archaeological sites in Quintana Roo maintain withing their walls tons of stories from the past. Transporting us back in time for us to imagine what daily life of the Mayas was like. There are around 260 sites on land and 220 on the sea, just in this region, Here you will find information on the most important sites of the region, this will help you know the history of this enigmatic prehispanic culture.
COBA Coba o “aguas removidas por los vientos”, es una de las zonas arqueológicas más grandes de la región maya, cuyo auge ocurrió entre el año 300 y 1000 de nuestra era, llegando a tener 70,000 habitantes. En el centro de la ciudad y muy cerca de los templos, edificios públicos y el juego de pelota, habitaban los gobernantes, sacerdotes, dirigentes y guerreros de alto rango, el resto vivía en los alrededores en chozas de paja. Con una superficie de 70 km2 y con más de 6,500 estructuras, estaba unida por medio de 45 Sacbes (“caminos blancos”) que los comunicaban con los diferentes grupos de estructuras, sitios cercanos y otras ciudades más lejanas. El más extenso, con una longitud de 120 kms, llega hasta Yaxuná cerca de Chichen Itzá. Durante los siglos V al X de nuestra era, se distinguió como un centro político y comercial. Concentraba y distribuía bienes y servicios entre la costa oriental y la Península de Yucatán Durante el Posclásico (1000-1450 d.C.) perdió su dominio al tiempo que surgieron ciudades como Tulum, Muyil y otras. Paralelamente, el radio de influencia y poder de Chichén Itzá aumentó. Abierto diariamente de 8 am a 6 pm. La cuota de acceso es de $ 57 pesos Coba or “waters stirred by the winds,” is one of the largest archaeological sites in the Mayan region, whose peak occurred between 300 and 1000 AD, having a population of 70,000. In the center of the city, near the temples, public buildings and the ball game, emperors, priests, leaders and senior warriors lived. The rest lived around the city in straw huts. With an area of 27.79 square milles and more than 6,500 structures, Coba was joined by 45 sacbes (“white roads”) that communicated with different groups of buildings, sites and other cities near and far. The largest, with a length of 120 km, reaches Yaxuná near Chichen Itza. During the V to X centuries of our era, Coba was distinguished as a political and commercial center. During the Postclassic (1000-1450 AD) Coba lost their dominance while cities like Tulum, Muyil and others rose. In parallel, the radius of influence and power of Chichen Itza rose. Open daily from 8 am to 6 pm. The access fee is $ 57 pesos
22
• Tip La mejor manera de apreciar la inmensidad del sitio es subiendo a la pirámide Nohoch Mul, la más alta del norte de la península de Yucatán con 42 m. La vista es asombrosa!! Cerca del poblado hay 3 cenotes que vale la pena visitar. Siguiendo por la calle que te llevó a Coba, bordeando la laguna unas 4 cuadras verás un cartel con la indicación. Si no, pregunta a cualquier lugareño que te guiará. The best way to appreciate the greatness of the site is climbing the pyramid Nohoch Mul, the highest in the north of the Yucatan Peninsula with its 42 meters. The view is amazing! Near the village are 3 cenotes worth visiting, these can be found along the road that led you to Coba, bordering the lake about 4 blocks you will see a sign with the directions. If not, ask any local who will guide you.
¿Cómo llegar? • How to get there? Desde Playa del Carmen puedes tomar en la terminal ADO (Quinta Av. con Juárez) un autobús que parte a las 6.10 am, 9 am, 10 am, 4 y 5 pm ($ 64 pesos). En carro ve por la carretera 307 hacia el sur rumbo a Tulum. Al llegar al crucero hacia la Zona Hotelera (en el supermercado San Francisco de Asís) toma a la derecha la carretera 109 y a 42 km está Coba. From Playa del Carmen you can take the bus at the ADO bus station (Fifth Avenue with Juarez). Buses leave at 6.10 am, 9 am, 10 am, 4 and 5 pm ($ 64 pesos). If you go by car, stick to Highway 307 south, toward Tulum. When you get to cruise to the hotel zone (in the SanFrancisco de Asis supermarket) turn right the Highway109 and in 26 miles you will find Coba.
23
MUYIL Si bien fue habitada en el período Preclásico tardío (300 a.C - 250 d.C) no queda evidencia arquitectónica, por lo que se supone que las construcciones fueron de madera y palma, que abundan en la región. Aprovechando su estratégica ubicación geográfica, que les permitía una rápida comunicación con el mar Caribe a través de las lagunas y el canal que las une, establecieron un incipiente intercambio comercial con sitios lejanos del norte de Belice. Durante la época Clásica (250-800 / 1000 d.C), registra un incremento demográfico e inicia la construcción de estructuras habitacionales y de carácter cívico religioso. Alrededor del año 600, cesaron los vínculos comerciales con Belice y se entabló una nueva relación con sitios del interior de la península como Coba y Xelhá. La mayor parte de los restos arquitectónicos documentados datan del período Postclásico temprano y especialmente del tardío (899 / 1000 - 1550), cuando Muyil, bajo la hegemonía de Chichén Itzá primero y de Mayapán después, formó parte de la red comercial costera que cobró un enorme auge en el ámbito peninsular. Por su ubicación en la reserva de Sian Ka’an, Muyil es un sitio especialmente atractivo para el interesado en conocer y admirar el ecosistema con su gran riqueza de flora y fauna. Es relevante la singularidad arquitectónica de El Castillo (17 mts) y el arreglo de los edificios circundantes. Although it was inhabited in the Late Preclassic (300 BC - 250 AD) there is no architectural evidence, so it is assumed that the buildings were made out of wood and palm, which abound in the region. Taking advantage of its strategic geographic location that allowed rapid communication with the Caribbean Sea through the lagoons and the cannel that link the city and the sea, they established a blossoming trade with distant sites in northern Belize. During the classical period (250-800 / 1000 AD), there is an increase of population which leads to the beginning of the construction of residential, civil and religious structures. Around the year 600, they stopped trading with Belize and brought a new relationship with in land sites of the peninsula as Coba and Xel-há. Most of the architectural remains date from the Post-classic (899/1000 - 1550), when Muyil, under the hegemony of Chichen Itza first and then of Mayapan, formed part of the costal trade network that had a boom in the peninsula. Because of its location in the reserve of Sian Ka’an, Muyil is a particularly attractive site for the visitor to know and admire the ecosystem with its wealth of flora and fauna. The architectural uniqueness of El Castillo (17 m) and the arrangement of the surrounding buildings and the tours in the lagoons are the reasons why you can’t miss Muyil.
¿Cómo llegar? • How to get there? Desde Tulum continua por la carretera 307 rumbo a Chetumal, a 22 km se encuentra Muyil. Abierto diariamente de 8 am a 5 pm. La cuota de acceso es de $ 35 pesos From Tulum, continue straight through highway 307 towars Chetumal, 22 kms after you will find Muyil on your left side. Open daily from 8:00am to 5:00pm. The Access fee is $57 pesos.
24
XAMAN-HA XAMAN-HA (“agua del norte”), hoy Playa del Carmen, fue una comunidad habitada mayormente en el Posclásico Tardío (1250-1528 D.C), última fase del desarrollo independiente de los mayas, llamada período Decadente. Ya no existían ciudades como Chichen Itzá, Mayapán o Coba. El mar jugaba un papel importante debido a una red comercial marítima que unía sitios tan lejanos como la costa de Honduras y Tabasco. Además la pesca era una fuente primordial de alimento. Se supone que Xaman-ha, junto con Polé (hoy Xcaret), servían como puerto de desembarque de la isla de Cozumel, destino de peregrinaciones religiosas al santuario de la diosa Ixchel (Deidad Maya de la luna, la medicina, la sanidad, el embarazo y la adivinación). Los restos arqueológicos monumentales, en su mayoría templos costeros, ubicados en Playacar fase I, se encuentran distribuidos en 8 grupos asentados a lo largo de la playa a 300 metros de distancia uno del otro. Junto al mar se hallan los edificios religiosos. También se encontraron predios utilizados para la producción agrícola, otros eran solares de cultivo para la horticultura, y cría de animales domésticos y apicultura. Xaman-HA (“Northern Water”), today Playa del Carmen, was a community populated mostly in the Late Postclassic (1250-1528AD), the last phase of the independent development of the Maya, called Decadent period. There were no more cities like Chichen Itza, Mayapan or Coba. The sea played an important role due to a maritime trade network that linked as far away as the coast of Honduras and Tabasco, besides fishing was a primary source of food. It is assumed that Xaman-ha, together with Pole (now Xcaret), worked as a port of landing of the island of Cozumel, destination of religious pilgrimages to the shrine of the goddess Ixchel (Maya deity of the moon, medicine, health, pregnancy and divination). The archaeological monuments, mostly coastal temples, located in Playacar Phase I, are divided into 8 groups settled along the beach 300 meters away from each other. Seaside buildings are religious. Properties were also used for agricultural production, others were solar crop horticulture and animal husbandry and beekeeping.
¿Cómo llegar? • How to get there? Uno de los grupos se localiza en la calle 2 entre Quinta. Av. y el mar (Hotel La Ruina) y el resto en Playacar fase I, al sur del centro de Playa del Carmen. Como es una zona residencial no se cobra entrada pero sí hay una caseta de seguridad que te preguntará adónde vas. Si están de buenas te dejarán entrar con el carro. Tip: Lleva traje de baño porque la playa ahí está preciosa!! También puedes encontrar una albarrada en la Quinta. Av. entre calle 12 y 14. One group is located on Calle 2 between Fifth Avenue and the Sea (Hotel La Ruina) and the rest can be found in Playacar Phase I, just a few minute walk from downtown Playa del Carmen. Since its a residential area, not admission is charged but there is a security gate that will ask you where are you going, if they are in a good mood, they’ll let you in with the car, if not, you can par kit close and walk. Tip: Bring swimsuit for the beach, here the beach is big and beautiful! You can also find a barricade on Fifth. Avenue between Calle 12 and 14. 25
TULUM Su nombre antiguo Zamá (“amanecer” en maya) pasó a ser Tulum (ciudad amurallada) con la llegada de los españoles. La ciudad vivió su máximo esplendor entre los siglos XIII y XV. Cuenta con 4 accesos y 2 torres de observación, que dan cuenta del grado de control que se ejerció sobre quienes pretendieron entrar a esta zona. En el área central se encuentran los edificios principales, que en su mayoría tuvieron funciones tipo ceremonial, delimitados por una segunda muralla interior. El Castillo es el más sobresaliente por su tamaño, ubicación y la singular fachada de su templo superior, que hacía de faro para los navegantes mayas. Enfrente hay una plataforma, posiblemente para danzantes. Al norte está el Templo del Dios Descendente, un pequeño basamento sobre el que se construyó un edificio ornamentado con la imagen de esa deidad, principal elemento iconográfico de la ciudad. De la calzada principal se destaca el Templo de los Frescos cuyas pinturas murales retratan una serie de seres sobrenaturales residentes en el inframundo, y constituyen uno de los más importantes testimonios de la pintura mural maya prehispánica. También la Casa de las Columnas y la Casa del Halach Uinik, son interesantes ejemplos de la arquitectura residencial de Tulum. Cuenta con una caleta donde atracaban las naves mayas dedicadas al comercio en torno a la península. Hoy está cerrada a la visita, pues es una zona dedicada a la conservación y anidación de tortugas marinas. Its ancient name Zama (“dawn” in Maya) became Tulum (Walled city) when the Spanish arrived. The city reached its peak between the thirteenth and fifteenth century. It has 4 entrances and 2 observation towers, which show the control that they had over the city to control who tried to enter the area. The main buildings are located in the central area, these were mostly built for ceremonial use, sourronded by a second wall around them. The Castle is the most remarkable building for its size, location and unique façade of the upper temple, it was used also as a lighthouse to guide the sailors, just in front of this building there is a platform, this was probably used for dancing. In the northern part of Tulum, The Temple of the Descending God is found, this building is a little foundation in which a building was build decorated to honor the deity, this was the principal iconographic element of the city. In the main road stands the Temple of the Murals, which paintings destribe a series of supernatural beings living in the underworld. These paintings are some of the most important works in the pre-Hispanic Mayan muralism. The house of the Columns and the House of Halach Uinik are some examples of the residential architecture of Tulum. The area in the cove there is enough space to dock for the mayan merchant ships, today, this is closed for visitors because its an area dedicated to the conservation and nesting of sea turtles.
• Tip Evita las aglomeraciones de turistas para poder captar el encanto del sitio (esperando el tiempo que sea necesario hasta que se vayan los autobuses). Si quieres nadar en su hermosa playa puedes bajar la escalinata de madera construida junto al acantilado; uno de esos baños purificadores que se recuerdan toda la vida. Abierto diariamente de 8 am a 5 pm. La cuota de acceso es de $57 pesos. En temporadas turísticas altas (noviembre a enero y marzo a julio), se ofrece un servicio de visitas nocturnas. El costo es de $ 191 pesos, y el audio guía $ 70 pesos. 26
Fotografía • Photography: Rolando White
We recommend you to avoid crowding of tourists in order to admire all the beauty of the place. If you want to swim in the beautiful beach, you can go down the wooden staircase built by the cliff, it´s such an unforgettable experience. Open daily from 8 am to 5 pm. The access fee is $ 57 pesos. In high tourist season (November to January and March to July), There is also a service to visit the ruins at night. The price of the nocturnal visit is $191 pesos, and the audio guide $ 70 pesos.
¿Cómo llegar? • How to get there? Desde Playa del Carmen puedes tomar en la terminal ADO (Quinta Av. con Juárez) un autobús que parte cada hora ($ 66 pesos), o una Van ($ 35 pesos), en calle 2 entre Av. 15 y 20 que sale a Tulum cada 10 minutos, o cuando está completa. En carro ve por la carretera federal hacia el sur 63 km. En el 1er. semáforo (que no funciona), a tu izquierda, se ubica la zona arqueológica. From Playa del Carmen you can take the bus at the ADO bus station (Fifth Avenue with Juarez). There is a bus that leaves every hour ($ 66 pesos) or a van ($ 35 pesos), at Calle 2 between Avenida 15 and 20 which goes on Tulum every 10 minutes or when full. By car is off Highway 63 km south. In the first redlight, turn to your left, and there you will find the archaeological site.
Fotografía • Photography: Rolando White
27
Chichén Itzá Chichén Itzá (“en la orilla del pozo de los itzáles” en maya) fue capital de un amplio territorio en la península de Yucatán, encabezado por la liga de Mayapán, del 987 hasta el año 1200 d.C. Es famosa mundialmente por el juego de luz y de sombra que en cada equinoccio ocurre sobre la escalinata del basamento piramidal conocido como El Castillo. En éste, el sol, conforme asciende sobre el horizonte, va iluminando la alfarda, creando triángulos de luz y sombra que parecen descender hasta la cabeza de la serpiente. Este evento manifiesta el gran nivel de conocimiento astronómico y arquitectónico que los mayas poseían. Además de la organización política, territorial y la explotación de recursos. El Caracol, reconocido como observatorio astronómico, es uno de los edificios más impresionantes de la ciudad, en el que sólo entraban los sacerdotes que medían acontecimientos astrales. La élite gobernante de la ciudad estaba constituida por guerreros, sacerdotes y comerciantes. El Patio de las Mil Columnas, que antaño sostuvieron una enorme galería techada que rodeaba el Templo de los Guerreros, está repleto de tableros y pilastras esculpidas con animales y deidades; en la entrada del templo superior se encuentran 2 serpientes con cabezas en el suelo cuyos crótalos sostienen el techo, y una escultura del dios de la lluvia Chac Mool. Chichén Itzá tiene el Juego de Pelota más grande del mundo maya, de 168 metros de largo por 70 de ancho. Entre 1185 y 1204 d.C comienza a decaer, y se despuebla paulatinamente. En 1556 Fray Diego de Landa la “descubre” escondida entre la selva. Chichen Itza (“on the edge of the well of the Itza” in Mayan) was the capital of a vast territory in the Yucatan peninsula, led by the League of Mayapan, from 987 to 1200 AD It is famous worldwide for the play of light and shade in each equinox, on the steps of the pyramidal base known as El Castillo. In this, the as the sun rises above the horizon line, it illuminates the balustrade, creating triangles of light and shadows that seem to descend to the head of the snake. This event shows the high level of architectural and astronomical knowledge the Mayan possessed. In addition to the political and territorial organization and the resource exploitation. El Caracol (the snail), recognized as an astronomical observatory, is one of the most impressive buildings in the city, in which only the priests entered and calculated all the astral events. The ruling elite of the city was made up of warriors, priests and merchants. The Court of the Thousand Columns, which once held a huge roofed gallery surrounding the Temple of the Warriors, is packed with panels and pillars carved with animals and deities in the temple; in the top entrance, thereare 2 snakes with heads on the ground that support the roof rattles, there is also a sculpture of the rain god, Chac Mool. Chichen Itza is the largest ball court of the Mayan world, 168 meters long and 70 wide. Between 1185 and 1204 AD begins to decay, and gradually depopulated. In 1556 Fray Diego de Landa’s “discovers” Chichen Itza hidden in the jungle.
28
• Tip No te pierdas el espectáculo de luz y sonido que se realiza en la noche, 7 pm en otoño e invierno, y 8 pm en primavera y verano, altamente recomendable!! Abierto todos los días de 8 am a 5 pm. La cuota de acceso es de $ 57 pesos + una cuota adicional de $ 125 pesos a nacionales y $ 177 pesos a extranjeros que cobra Cultur del Gobierno del Estado de Yucatán. El espectáculo de luz y sonido tiene un costo adicional de $ 46 pesos para nacionales y $ 72 pesos para extranjeros. Do not miss the sound and light show that takes place at night, 7 pm in the fall and winter, and 8 pm in spring and summer, highly recommended! Open daily from 8 am to 5 pm. The access fee is $ 57 Pesos + a fee of $ 125 pesos to nationals and $177pesos for foreigners charged by Cultur by the State Government of Yucatan. The sound and light show is an additional fee of $ 46 pesos to national tourisim and $72 pesos for foreigners.
¿Cómo llegar? • How to get there? Desde Playa del Carmen en autobús en la terminal ADO de Quinta Av. con Juárez sale diariamente a las 6 am ($ 116 Mayab) y 8 am ($ 270 A DO) y te llevará directamente a Chichen Itza. Allí mismo puedes tomarlo de regreso. Salidas 7.30 am, 2 pm, 4 pm y 5pm. En carro, ve por la carretera 307 hacia el sur rumbo a Tulum. Al llegar al crucero hacia la Zona Hotelera (en el supermercado San Francisco de Asís) toma a la derecha la 109 a Coba. Pasas Coba y continúas hasta el cruce con la 180. Toma a tu izquierda y sigues hasta Valladolid. Pasas el pueblo y sigues por la misma carretera hasta Chichen Itzá. Los letreros te guiarán. Son 214 kms. en total. Open daily from 8 am to 5 pm. The access fee is $ 57 Pesos + a fee of $ 125 pesos to nationals and $177pesos for foreigners charged by Cultur by the State Government of Yucatan. The sound and light show is an additional fee of $ 46 pesos to national tourisim and $72 pesos for foreigners. From Playa del Carmen go to the bus station on Fifth Avenue with Juarez. ADO buses leave daily at 6 am ($ 116 Mayab) and 8 am ($ 270 A DO) and take you directly to Chichen Itza. You can take it back from there. Other schedules are: 7.30 am, 2 pm, 4 pm and 5pm. By car, take Highway 307 south toward Tulum. When you get to the cruise to the hotel zone (in front the San Francisco de Asis supermarket) turn right to highway 109 to Coba. Pass Coba and continue to the junction with the 180. Take your left and go to Valladolid. You pass the village and follow the same road to Chichen Itza. Signs will guide you. In total its 214 kms.
29
lagunas En la Riviera Maya no sólo se puede disfrutar del mar y de los cenotes, también existen lagunas maravillosas con un intenso azul turquesa que asombran a quien las visite. Besides cenotes and beautiful beaches in the Riviera Maya, there are also fabulous lagoons with blue turquoise shades which amazed residents and visitors.
Laguna Kaan Luum • Kaan-Luum lagoon Se encuentra a 9 km aproximadamente pasando Tulum rumbo a Chetumal, en el Km.218 de la carretera federal. Es un sitio muy bonito que funciona como balneario y está abierto todos los días de 9 am. a 5 pm. La entrada tiene un valor de $ 20 pesos, y $ 100 pesos para buzos. También se rentan Kayak a $35 - 50 pesos por hora. Located in the 218Km Federal Highway; about 5 miles (9km) going through Tulum to Chetumal. This lagoon is an incredible place that works as a seaside resort; opened from 9:00am to 5:00pm daily. The entrance fee is $20pesos and for divers $100 pesos. You can also rent a kayak gear for $35 to $50 pesos per hour.
Laguna Nopalitos • Nopalitos lagoon Se ubica a 19 km al sur de Tulum. Yendo por la carretera federal 2 km antes de llegar al sitio arqueológico de Muyil se encuentra Pino Suárez. Allí debes doblar a tu izquierda y seguir el camino hasta el final donde encontrarás la laguna. Es ideal para nadar, sobre todo para los niños pues no es muy profunda. Está abierta todos los días de 9 am. a 5 pm. No se cobra entrada pero hay un cuidador que mantiene el lugar muy limpio y en buenas condiciones que bien merecida tiene su propina.
30
It is located 12 miles (19km) south of Tulum going through Federal Highway. Before the archaeological site of Muyil there is a small town named PinoSuárez turn left and go straight, there you will see the lagoon. It is a perfect place to swim, most of all for children as it is not very deep. There is no entrance fee, but a worker takes care of the place to keep it clean, then a tip will be well deserved. It is opened from 9:00am to 5:00pm daily.
Laguna Muyil y Chunyaxché • Muyil and Chunyanxché lagoons Pertenecientes a la Reserva de la biosfera de Sian Ka´an estas 2 lagunas fueron estratégicas para los mayas en su época pues permitieron a los habitantes del sitio arqueológico de Muyil la conexión con el mar, a través de un canal que ellos mismo cavaron hace 1000 años, logrando una red comercial hasta lugares tan remotos como Guatemala y Honduras. En la actualidad se puede hacer el recorrido de los antiguos mayas con un tour que parte de la laguna de Muyil hasta un pequeño y misterioso templo maya, que fue usado como parada de descanso y agencia aduanal en la ruta comercial, organizado por la Cooperativa “Uyo ochel maya” . La travesía en lancha dura 2 horas aprox. y también incluye la experiencia de flotar por los canales de la Reserva rodeado de pura naturaleza. Costo por persona $ 400 a $ 600 pesos. Mínimo 2 para que salga la lancha, máximo 6. Si quieres reservar con antelación al cel.984 114 7160 o uyoochel_mayatours@ hotmail.com Para llegar desde Playa del Carmen debes tomar la carretera federal en dirección sur, a Chetumal, pasar el pueblo de Tulum y continuar hasta Muyil. Pasando el sitio arqueológico y los paraderos giras a tu izquierda en el km.205 por un camino de terracería que te conducirá a la laguna y allí verás las lanchas con los guías que dan los tours. To get there you should take the Federal highway to south going through Tulum till Muyil; in the 205km turn left and keep going by the dirt road, there you will see the lagoons and some boats too. These lagoons belong to the Sian Ka´an biosphere reserve and 1000 years ago they were strategic points to the Mayasconnecting them with the sea through a canal they were able to build. The Mayas established an interesting commercial network with Guatemala and Honduras. Currently, there is a tour that starts from the Muyil lagoon to a tiny and hidden Mayan temple, which was organized by the “Uyoochelmaya” cooperative, and served in those times as a custom agency and for resting. The crossing lasts around 2 hours and it includes floatingthrough the canal being surrounded by the vegetation. The boat must be rented at least for 2 people and with a maximum of 6 passengers; the price varies from $400 to $600 pesos. Contact them through uyoochel_mayatours@hotmail.com or cel (984) 1147160 and make a book!
Laguna Kaan Luum
31
Laguna de Sian Ka ´an • Sian Ka´an lagoon En la Reserva de la biosfera de Sian Ka’an (“lugar donde nace el cielo”, en maya), muy cerca de la costa, se encuentran 6 lagunas más: Campechen, Boca Paila, San Miguel, Xamach, Catoche y Santali, que juntas componen un gran manto acuífero que va desde Tulum hasta Punta Allen. Durante la época de esplendor maya, sirvieron como vías de tránsito entre las ciudades de Tulum y Muyil. Es una zona espectacular no sólo por su paisaje si no porque además alberga a más de 1400 especies de plantas, 800 de flores, 340 especies de aves, un centenar de diversos mamíferos, decenas de reptiles y peces, y un puñado de animales en peligro de extinción. Entre las actividades más destacadas está es la pesca con mosca (fly fishing) en donde se captura al pez para luego, sin matarlo, regresarlo al agua. También puedes rentar un Kayak o contratar una lancha que te lleve por sus laberínticos manglares, en donde podrás ver tucanes, loros, cormoranes, cocodrilos, tortugas y, si tienes suerte, hasta manatíes. Además en la parte ancha de la laguna seguramente encontrarás delfines que nadarán a tu alrededor mientras navegas. Un paseo idílico!! Podrás contratar un recorrido en el Cesiak, o en Punta Allen, único poblado de la reserva. Viniendo de Playa del Carmen antes de llegar al centro de Tulum debes girar a tu izquierda en el 1er.semáforo (que funciona), hacia la costa, donde se encuentra la zona hotelera. Allí continúa hacia el sur (a tu derecha) hasta llegar al arco de entrada de la Reserva de la biosfera de Sian Ka´an. A 4 km está el Cesiak. Si quieres ir a Punta Allen entonces sigue por el camino de terracería hasta llegar a la punta. No pierdas la paciencia pues el camino está dañado pero valdrá el esfuerzo. In the Sian Ka´an biosphere reserve, and very close to the coast, there are 6 lagoons named: Campeche, Boca Paila, San Miguel, Xamach, Catoche and Santalli, all together formed the great aquifer that comes from Tulum till Punta Allen. Such lagoons served as a passage between Tulum and Muyil. It is a wonderful place not only for its views but also because is homefor more than 1400 kinds of plants, 800 flowers, 340 kinds of birds, hundreds of different mammals, scores of fish, reptiles and endangered animals. There are lots of activities you can do there but the most common is fly fishing in where you catch the fish, afterwards you put it back in the water alive.Besides, you can rent a kayak or a boat to go through its labyrinthine swamps where you can admire different animals such as: toucans, parrots, cormorants, crocodiles, turtles and hopefully manatees. In the wide part of the lagoon you will see dolphins swimming aside the boat for sure!You can ask in Cesiak or Punta Allen for the tours. From Playa del Carmen and before getting the center of Tulum turn left in the very first traffic light (the one that works) to the coast where is the hotel zone, keep going towards south and turn right as soon as you see the main entrance of the Sian Ka´an biosphere reserve.Approximately 2 miles (4km) from Sian Ka´an is Cesiak but if you want to go to Punta Allen you have to keep going through the dirt path. We recommend you to be patient because the path is not in good conditions but the goal place really worth it!
32
ruta de cenotes Galerías de arte sumergidas, al explorarlos es posible admirar su ecosistema enmarcado por azules alucinantes y largas estalactitas y estalagmitas. Pozos de agua dulce, sagrados para los mayas, la morada de sus dioses y espíritus que los conectaban con el Xibalba (el inframundo), su otro mundo paralelo. Los numerosos cenotes que hay en la Riviera Maya son una buena opción para nadar, snorkelear y, para los más experimentados, bucear en cavernas. Cenotes are wells of fresh water, sacred to the Mayans, the dwelling of their gods and spirits that connected them with the Xibalba, the underworld. In strange shapes and different sizes, the cenotes are product of underground rivers that through the years emerged to the surface. The diversity of cenotes in the state gives the option to perform activities like swimming, snorkeling and diving. The cenotes display shades of blue and long stalactites and stalagmites, which look like the best artwork on earth. To dive in the caverns you have to be an experienced diver, and it is advisable to take all the necessary precautions, as well as investigate about the respective restrictions and safety measures of the place.
Ruta de cenotes • The route of the cenotes CHAAK TUN (Rain of Stones) Ubicación: por Av. Juárez son 4 km aprox. desde la carretera, en el Ejido. Tiene 3 cuevas, 1 seca y 2 con agua. El recorrido es fantástico!! Además Carlos te recibirá amablemente y explicará todo para que disfrutes al máximo. Horario: diario de 9 am a 6 pm. Última entrada 4 pm. Amenidades: baños y estacionamiento. Hay tiendas de artesanías. Snorkeling: sí, renta de equipo opcional $ 50 pesos (visor, snorkel y lámpara). Buceo: sí, pero es necesario ser buzo certificado. Costo de entrada: $ 100 pesos extranjeros y $ 50 pesos quintanarroenses. Incluye casco y chaleco. Guía opcional: pago a voluntad. Location: It is located in the suburbs of Playa del Carmen in Juarez Av. about 2 miles (4km) through the road till “El Ejido”. The cenote has 3 caves, one dry and the others with water. The place is just amazing. Besides, Carlos is going to welcome you with open arms and is going to explain in detail about the place for you to enjoy at fullest. Visiting hours: From 9:00am to 6:00pm daily. The last chance to get in is at 4:00pm Amenities: Parking lot, restroom and also there are some handcraft shops. Snorkeling: Yes, optional gear rent for $50 pesos (goggles, snorkel and a lamp) Diving: Yes, but just for certified divers. Entrance fee: $100 pesos foreigners and $50 pesos residents. It includes safe jacket and helmet. Guide service is optional for a voluntary fee.
CHIKIN HA (Chee-ken hah) Ubicación: 5 km al sur de Puerto Aventuras, antes de Xpu-Ha frente al Barceló Maya Hotel. Cuenta con 3 cenotes. Horario: 8 am a 5 pm todos los días. Amenidades: Cuenta con hamacas, área para comer, snack, baños y estacionamiento. Snorkeling: Sí, se puede rentar el equipo con un costo extra. Buceo: Sí Costo de entrada: sólo cenotes $ 150 pesos, incluye chaleco salvavidas. Tour con bicicleta, ceremonia maya, dos tirolesas y lunch $ 400.
33
Location: 3 miles (5 km) south of Puerto Aventuras, before Xpu-Ha (Spu-hah), and in front of Barceló Maya Hotel. Chikin Ha has three cenotes. Visiting hours: 9 am to 5 pm daily. Amenities: Parking lot, hammocks, restrooms and a dining area. You can get the fish Tikinchik, the specialty of the restaurant with an extra charge. Snorkeling: Bring your own gear or rent it here. Buceo: Yes. Entry fee: only cenotes $150 pesos, lifejacket included. Bycle tour, mayan ceremony, two zip lines and lunch $400.
CRISTALINO (Crystalline ) Ubicación: Carretera Federal Cancún-Tulum, cerca de Kantun-Chi. Cuenta con dos cenotes, uno pequeño y el otro más grande. Horario: 8 am a 6 pm diariamente. Amenidades: Estacionamiento, baños y regaderas, palapas, vestidores. Snorkeling: Sí. Se puede rentar el equipo con un costo extra $50. Buceo: Sí, se debe llevar el equipo y deben ir con guía certificado. Costo de entrada: $80 pesos adultos, $50 pesos niños y buzos $100. Location: Just south of Kantun-Chi Eco Park on Federal Highway 307. There are two cenotes, one small and one large. Visiting hours: 8 am to 6 pm daily. Amenities: Parking lot, palapas, restrooms, changing rooms and showers. Snorkeling: Bring your own gear or rent it there. Diving: Certified guide required. Bring your own equipment. Entry fee: Adults $80 pesos, children $50 pesos and divers $100.
JARDÍN DEL EDÉN (Ponderosa) - (Eden´s garden) Ubicación: Después del cenote Cristalino. Tiene dos cenotes, uno para practicar snorkeling y el otro para buceo. Horario: 7 am a 5 pm de domingo a jueves, y de 7 am a 4 pm los viernes. Amenidades: Estacionamiento y baños. Snorkeling: Sí, la renta del equipo tiene un costo adicional. Buceo: Sí, únicamente se permite la entrada a tiendas registradas en este cenote, con guías certificados. Costo de entrada: $60 pesos adultos, $40 pesos niños y buzos $80. Location: Just south of Cristalino cenote about 2miles (3km) south of Puerto Aventuras. There are two cenotes, one for snorkeling and one for scuba diving. Visiting hours: 7 am to 5 pm Sunday through Thursday, and 7 am to 4 pm on Fridays. Amenities: Parking lot and restrooms. Snorkeling: Bring your own gear, or rent it here. Diving: Admission limited to certified divers, and certified guide is required. Entry fee: $60 pesos for adults, $40 pesos for children and divers $80.
AZUL (Blue cenote)
34
Ubicación: Pasando el Cenote Jardín del Edén. Cuenta con un cenote abierto y otro dentro de una caverna. Horario: 8:30 am a 6:30 pm en verano y de 9 am a 5 pm en invierno. Amenidades: Estacionamiento, tienda con botanas, regaderas, baños. Además todos los días hay pelea de gallos a la 1 pm y a las 3 pm. Snorkeling: Sí, se puede rentar el equipo con un costo adicional $30. Buceo: Sí, presentando la acreditación como Open Waters. Costo de entrada: $70 pesos adultos y $40 pesos niños. Locales $50 pesos. Buzos $100 pesos.
Location: Just south of Jardín del edén Cenote on Federal Highway 307. There is one cenote and one cave. Visiting hours: Open from Monday to Friday 8:30 am to 6:30 pm in summer, and 9 am to 5 pm in winter. Amenities: Parking lot, snack shop, showers and restrooms. Snorkeling: Bring your own gear or rent it here $30. Diving: Allowed if you have Open Waters accreditation. Bring your own gear or rent it here. Entry fee: $70 pesos for adults, and $40 pesos for children. Local residents $50 pesos. Divers $100 pesos.
TAJMA HA (Agua Plana Cristalina) - (Flat Water Crystal) Ubicación: 7 km al sur de Puerto Aventuras, al sur de Xpu-Ha. Horario: 8:30 am a 6 pm, de lunes a domingo. Amenidades: Baños, tienda de botanas y recuerdos de la zona. Se puede introducir alimentos. Snorkeling: Si. Puedes rentar el equipo por separado o todo el junto (snorkel y visor, aletas, chaleco). Buceo: Sí. No se permite bucear sin un guía certificado, y debes llevar tu equipo. Costo de entrada: $50 pesos, niños menores de 15 años no pagan. Buzos $100 pesos. Location: 4 miles (7 km) south of Puerto Aventuras (just south of Xpu-Ha). Visiting hours: 8:30 am to 6 pm daily. Amenities: Restrooms, snacks and souvenir shop in the area. You can bring food. Snorkeling: Bring your own gear, or rent it here. Diving: Certified guide required. Entry fee: $50 pesos for adults, children under 15 are free. Divers $100 pesos.
DOS OJOS TWO EYES Ubicación: 48 km al sur de Playa del Carmen, al sur de Xel-Ha, a la derecha, después de 4 km por un camino de tierra. Horario: Todos los días de 7 am a 4 pm Amenidades: Tiene baños, aparcamientos, vestidores y muy cerca hay una fonda. Snorkeling: Sí, renta de equipo opcional $50. Buceo: Sí, pertenece a un sistema de ríos subterráneos de 57 km aprox. de largo y hasta 24 m de profundidad. Es el tercer río subterráneo más largo del mundo. Una de las cavernas conecta con el cenote Dos Palmas. Costo de entrada: $ 100 por cuenta propia. Tour: incluye paseo por dos cenotes, equipo y guía $400. Location: Just 30 miles (48km) south of Playa del Carmen, at the south of Xel Ha turn right and go ahead for a land road for about 3 miles, there you will find the cenote. Visiting hours: 7:00am to 4:00pm daily. Amenities: Restroom, changing rooms, parking lot and a very nearby restaurant. Snorkeling: Gear rent is optional. Diving: Yes, it belongs to an underground river system of about 36 miles (57 km) long and up to 79Ft (24 m) depth. It is the 3rd longest underground river over the world. It is connected by one of its caverns with Dos Palmas. Entrance fee: basic $100 pesos. Tour: it included two cenotes, equipment and guide $400. 35
YAX KIN (New sun) Ubicación: Km 242 de la carretera Cancún-Tulum, pasando el cenote 2 ojos. Horario: 9 am a 5.30 pm, todos los días. Amenidades: Baños, regaderas, tiendita, zona para acampar, zona de fogatas. Se puede introducir alimentos y acampar $ 80. Si quieres rentar tienda cuesta: $120-$150. Snorkeling: Sí, $ 30 pesos. Buceo: Sí. No se permite bucear sin un guía certificado, y debes llevar tu equipo. Costo de entrada: $50 pesos, niños menores de 15 años no pagan. Buzos $100 pesos. Location: Located at the km 242 in the Federal Highway Cancun-Tulum going through Dos ojos Cenote. Visiting hours: 9:00am to 5:30pm daily. Amenities: restroom, showers, stores, camping and camp fire area. It is allowed to introduce tents and food by paying a fee of $80 pesos or rent one there from $120 to $150 Snorkeling: Yes for $30 pesos Diving: Certified guide and gear is required. Entrance fee: Adults $50 pesos and children less than 15 do not pay. Divers $100 pesos.
LABNA-HA (Old house in the water) Ubicación: En el km 240, a 49 km al sur de Playa del Carmen, pasando Xel-ha 6 km. Es un Eco park de 200 ha que ofrece un tour que incluye 3 cenotes, kayak, tirolesa, snorkel, senderos temáticos ecológicos, con guía. Horario: Puedes ir en cualquier horario entre las 10 am y 6 pm. Amenidades: Estacionamiento, baños, lockers de seguridad y comedor. Snorkeling: Sí, en cenotes abiertos y cerrados. Buceo: Sí, expertos en Buceo Técnico en cueva y exploración. Cuentan con un tour guiado con equipo. Costo de entrada: U$S 95 Location: Located at the km 240 in the Federal highway, 30 miles (49km) just south of Playa del carmen and 4 miles (6km) going through Xel Ha. Labna Ha is an ecological park of 494 acres which offers a tour including three cenotes, kayak, zip-lines, snorkel, eco theme paths and guide service. Visiting hours: 10:00am to 6:00pm Amenities: Parking lot, restroom, security lockers and a dining room. Snorkeling: Yes, open and closed cenotes. Diving: Yes, just for experts in diving, caves and exploration. Gear is included. Entrance fee: US$95
CASA CENOTE (O MANATÍ) - (Manatee cenote) Ubicación: A 11 km al norte de Tulum, en la bahía de Tan-kah (pasando el hotel Dreams). Tiene una longitud de 250 m. Horario: 7 am a 5.30 pm. Amenidades: Está muy cerca de la playa, donde hay restaurantes. También rentan Kayak $ 50 la hora. Snorkeling: Sí, renta de equipo opcional $ 20 pesos. Buceo: Sí, sobre todo para aprendizaje. Profundidad máxima: 6 mts. Costo de entrada: $ 25 pesos.
36
Location: Located 7 miles (11 km) just North of Tulum by the Tan-Kah bay going through Dreams Hotel. Casa cenote has a length of 820Ft (250m) Visiting hours: 7:00am to 5:30pm. Amenities: It is pretty close from the beach and there are also restaurants. You can rent a kayak for $50 pesos per hour. Snorkeling: Yes, optional gear rent for $20 pesos. Diving: Yes, especially for beginners, its maximum depth reaches 19Ft (6m) Entrance fee: $25 pesos.
CALAVERA (TEMPLO DE LA MUERTE) - SKULL (Temple of death) Ubicación: 2 km de Tulum por la carretera a Cobá, a la derecha. Tiene 3 agujeros en la tierra, uno de 9 m y dos de más de 1 m de diámetro, que crean la forma de una calavera. Diámetro interno de la cueva 50 m. Horario: 9 am a 5 pm, todos los días. Amenidades: Fabuloso para nadar con una caída de 3 metros hacia el cenote. Hay un columpio de cuerda y una escalera. Hay baños y restaurante. Snorkeling: Sí, renta de equipo opcional $ 50 pesos. Buceo: Sí, se necesita ser buzo o venir con guía certificado. Prof.18 m. Costo de entrada: General $ 50 y buzos $ 100 pesos. Location: Located 1 mile (2 km) from Tulum to Cobá highway. It is called skull because it has three holes on earth, the first measures 30Ft (9m) and the others with a diameter of 3Ft. Those holes seem to form the peculiar shape of a skull. Visiting hours: 9:00am to 5:00pm daily. Amenities: Restroom and restaurants. Besides, it is a great place to swim as it has a 10Ft fall ending right to the cenote. Snorkeling: Yes. Gear rent is optional for $50 pesos Diving: Yes, certified guide is required. Entrance fee: General $50 pesos and divers $100.
GRAND CENOTE (SAC AKTUN/AGUA BLANCA) (Sac Aktun – White water) Ubicación: 5 km de Tulum por la carretera a Cobá, a la derecha. Es adecuado para todas las edades, ya que es poco profundo en un lado. Horario: 8 am a 5 pm diariamente. Amenidades: Baños. Snorkeling: Sí, renta opcional de equipo $ 70 pesos. Buceo: Si, buzos certificados con equipo. Costo de entrada: General $ 100 y buzos $ 120 pesos. Location: Located 3 miles (5km) from Tulum to Cobá highway. It is recommended for all ages as it´s not dangerous on one of its sides. Visiting hours: 08:00am to 5:00pm daily. Amenities: Restroom. Snorkeling: Yes. Gear rent is optional for $70 pesos. Diving: Yes, certified divers with gear. Entrance fee: General $50 and divers $150. It includes the entrance to Escondido which is right in front.
37
CRISTAL (NAHARON) Y ESCONDIDO (AZUL MAYA) - Crystal (Dark cave) and Hidden (Mayan blue) Ubicación: A 4 km al sur de Tulum, en dirección a Chetumal, km 224. Son 2 cenotes, el Cristal y el Escondido, uno en el lado derecho de la carretera y otro en el izquierdo, que se unen a través de un túnel bajo el agua. Forma parte del Sistema Naranjal, que es parte del Sistema Ox Bel Ha, el más grande del mundo de cuevas submarinas. Horario: 8 am a 5 pm diariamente. Amenidades: Baños y vestidores. Snorkeling: Sí, renta de equipo opcional $ 30 pesos. Buceo: Sí, buzo certificado o con guía. Costo de entrada: $ 50 general, buzos $ 150 pesos. Incluye entrada a Escondido, que se encuentra enfrente. Location: The place is located about 2 miles (4 km) south of Tulum, towards Chetumal in the Km 224. The cenotes are placed one on the right and the other on the left of the main road, and join through an underwater tunnel. They are part of the Sistema Naranjal which belongs to the “Ox Bel Ha” system, the largest underwater caves. Visiting hours: 8:00am to 5:00pm daily. Amenities: Restroom and changing rooms. Snorkeling: Yes, optional gear rent for $30 pesos Diving: Yes, just for certified divers or guided. Entrance fee: General $50 pesos, divers $150. It includes the entrance to “Escondido” (Hidden) located just in front.
Recomendaciones • Recommendations • No tocar nada de los fondos y paredes en la inmersión, y no usar cremas bronceadoras antes del baño ya que pueden llegar a contaminar gravemente las aguas cristalinas de los cenotes, aniquilando especies animales y vegetales que sólo se encuentran en ellos. • Llevar traje de baño, sandalias o tenis, toalla, repelente (biodegradable), playera y pantalón largo si vas a caminar por la selva, y snorkel si no quieres rentarlo.
• It is recommended not to touch the bottom or the walls during the immersion. Also you cannot use sunscreen before getting into the water; the product may pollute seriously the crystalline water of the cenote killing its valuable animals and vegetation. • Don´t forget to take with you sandals or snickers, bathing suit, towel, biodegradable sunscreen, t-shirt and pants (in case you are going to walk through the jungle) and snorkel if you are not to rent one.
Fotografía • Photography: Viva Photography
39
速
Q8
playa del carmen
Fotografía • Photography: Rolando White
41
PLAYA DEL CARMEN Antiguamente llamada XAMAN-HA (agua del norte), fue una comunidad construida y habitada por los mayas en la costa del mar Caribe, que vivió las primeras incursiones de los españoles, quienes lo describieron como un pequeño pueblo de pescadores. Localizada en el Señorío de EKAB durante el Periodo Clásico (400 d.C. y el 900 d.C.) funcionó, al igual que Zammá (Tulum), Polé (Xcaret) y Xel-há, como puerto y centro de comercio y ceremonias. Estas actividades se mantuvieron en forma constante hasta la llegada de los españoles en el siglo XVI cuando fue conquistada en 1526 por Francisco de Montejo, quien fundó la villa de Salamanca en donde actualmente se encuentra Xel-há. La historia moderna de Playa del Carmen se especula comenzó con el arribo de las primeras familias provenientes de la Península de Yucatán, obligadas por las contingencias de la guerra de castas (1847-1901) en busca de tierras menos conflictivas donde establecerse; aquí formaron una comunidad de pescadores y productores de cocoteros y del chicozapote, árbol del cual se extraía la savia para fabricar el chicle. Hasta mediados de los años ochenta fue un pequeño pueblo de paso con menos de 1,500 habitantes, pero vertiginosamente este lugar tranquilo, de palmeras siempre borrachas de sol, se convirtió en una ciudad cosmopolita y multicultural con casi 150,000 habitantes, miles de cuartos de hotel, y una infraestructura turística que causa asombro para el que la conoció hace apenas una década. Actualmente es cabecera municipal del Municipio de Solidaridad.
Fotografía • Photography: Rolando White
42
Playa del carmen was before the modern history formerly Xaman-HA (“Northern Water”). It was a community built and inhabited by the Maya in the Caribbean coast. Playa del carmen was described as a small fishing village. Located in the Lordship of EKAB during the Classic Period (400 AD and 900 AD), as Zammá (Tulum), Pole (Xcaret) and Xel ha, as a trade center. Port and ceremonial center activities were consistently remained until the arrival of the Spanish in the sixteenth century, this was conquered in 1526 by Francisco de Montejo. Francisco de Montejo founded the town of Salamanca where he currently is Xel-Ha. The speculation began with the arrival of the first families from the Yucatan Peninsula, what is forced by the contingencies of the Caste War (1847-1901). In less conflictive search of land to settle, which formed a community of fishermen and producers of coconut and sapodilla tree from which sap was extracted to produce the gum. It was a small village untill the mid-eighties with less than 1500 inhabitants, but it dramatically change. palm sun always drunk, became a cosmopolitan and multicultural city with nearly 150,000 inhabitants, thousands of hotel rooms, and a tourist infrastructure that is astonishing for who knew even a decade ago. He is currently head of the Municipality of Solidaridad municipality.
¿Qué hacer? • What to do? Desde tierra firme, el mar o el cielo las alternativas de entretenimiento y diversión aquí son infinitas: playas, cultura, ecología y aventura. From land, sea or sky, the entertainment and amusement options here are endless: beaches, culture, ecology and adventure.
SOL Y MAR • SUN AND SEA Las playas más concurridas en Playa del Carmen se extienden desde el muelle hasta la punta de Coco Beach, en donde encontrarás clubes de playa que ofrecen todos los servicios. Es importante protegerse de los rayos del sol usando gorra o sombrero, y protector solar biodegradable para no dañar o afectar la vida marina. The most crowded beaches in Playa del Carmen stretch from the pier to the end of Coco Beach, where you will find Beach Clubs that offer all kinds of services. It is important to protect oneself from the sunbeams using caps, hats and sun protectors as long as these do not harm or affect the marine life.
BUCEO • DIVING Los arrecifes del Caribe mexicano prometen una aventura memorable para quienes desean descubrir y contemplar el mágico universo submarino. Incluso los que nunca han buceado pueden aprender a hacerlo en sólo 2 horas. Las marinas ofrecen cursos completos de certificación en todos los niveles, acompañados por guías expertos. The Mexican Caribbean reefs promise an unforgettable adventure for those who wish to discover and contemplate the magical submarine universe. Even those who never have dived can learn to do it in only 2 hours. The marinas offer complete certification courses at all levels, accompanied by expert guides that teach you the norms; usage of equipment and that will join you in this adventure. ®
C7
SNORKEL • SNORKELING La riqueza del arrecife mesoamericano -el segundo más importante del mundoque enmarca esta región, comprende cientos de especies de fauna marina: peces tropicales multicolores, esponjas, estrellas y una gran variedad de corales; realmente un caleidoscopio natural que hace casi obligatoria su visita. Los arrecifes coralinos se encuentran en su mayoría a escasos metros de la costa y a poca profundidad, por lo que son de fácil acceso. El más conocido en Playa del Carmen para snorkelear es el arrecife Zubul, en Coco Beach. Si no cuentas con el equipo, te recomendamos comprarlo en cualquier supermercado porque lo utilizarás en casi toda tu estadía; si no, a lo largo de la costa encontrarás varias tiendas de buceo en donde podrás rentarlo. Allí mismo podrás contratar un tour en lancha con un guía profesional. The richness of the Mesoamerican reef, the second most important in the world, that frames this region, includes hundreds of species of marine fauna, multicolored tropical fish, sponges, starfish and several kinds of corals, really a natural kaleidoscope which makes a visit almost a must. Most of the coral reefs are located at a very short distance from the coast and at a shallow depth, which makes them very accessible. The most well known reef in Playa del Carmen for snorkeling is the Zubul Reef, at Coco Beach. If you don’t have equipment, you will find several diving shops along the coast where you can rent it or take a professionally guided tour in a motorboat.
GO-KARTS RACING DAKART El nombre tan esperado comienza a sonar “GO-KARTS RACING DAKART” ubicado en el centro comercial Centro Maya. Con sus más de 3500 m2 de pista Racing Dakart promete una experiencia única para toda la familia con sus 3 tipos de Go-Karts de competición, iniciación y biplaza que alcanzan un máximo de 70 km por hora. Racing Dakart les ofrece la mejor protección a nivel mundial, ya que fue diseñado y patentado en Europa sólo para esta franquicia de Playa del Carmen, asegurándote la tranquilidad de toda tu familia con un sistema de absorción de impactos aprobado y comprobado mundialmente en todos nuestros circuitos ubicados en 12 diferentes países. Abierto de lunes a viernes de 10 am a 10 pm The wait is over GO-KARTS RACING DAKART is now open in Centro Maya With more than 3500 m2 of track, Racing Dakart promises a unique experience for the whole family.With 3 types of Go-Karts (Tandem, Startes and competitive) you can reach speeds of up to 70 km per hour. Racing Dakart offers you and your family with its world-class system of protection (designed and patented in Europe exclusively for Racing Dakart). Our shock-absorbing system has been tested worldwide in circuits located in 12 different countries. Open Monday to Friday from 10 am to 10 pm
44
45
AVIARIO • Aviary En Playa del Carmen existe el aviario Xaman-ha, un pacífico y bello lugar que facilita el contacto con la naturaleza. Cuenta con una población de 200 animales pertenecientes a 45 especies diversas, en donde podrás observar a las aves volar en libertad. También comparten este espacio en perfecta armonía mariposas, iguanas, tortugas, y otros pequeños mamíferos. Puedes llegar en bicicleta, carro o taxi, ya que está a 1 km del centro, en Fraccionamiento Playacar Fase II, sobre la Av.Xaman-ha. Abierto todos los días de 9 am a 5 pm. Entrada general: $ 300 pesos. Playa del Carmen has the Xaman-ha aviary, a peaceful and beautiful place that simplifies contact with nature. It has a population of 200 animals belonging to 45 different species, where you can watch the birds fly freely. They also share this space in perfect harmony butterflies, iguanas, turtles and other small mammals. To get there you can go in bike, car or taxi since it’s just 1km away from downtown, in Playacar, down in Av. Xaman-ha. Open daily from 9 am to 5 pm. Price $ 300 pesos.
CAMINARTE Todos los jueves en la 5ta. Av. Xaman-ha (la misma Quinta Avenida pero desde la Av. Constituyentes hasta la Av.38) se lleva a cabo CAMINARTE, un evento de Arte en la calle, donde participan artistas de todos los niveles. Vale la pena visitarlo para apoyar la Cultura y el Arte de la ciudad y conocer directamente al artista que la realizó. El camino de Arte convierte a la 5ª Xaman-ha en una inmensa galería abierta de luces, música y alegría. Every Thursday in the new 5th. Av. (the sameFifth Avenue but from Av. Constituents to Av.38) CAMINARTE takes place, an event of Street Art, for artists of all levels. It is worth visiting to support the Culture and Art of the city and learn directly from the artist who performed it. The 5th Av. becomes a huge open air art gallery with lights, music and joy.
CINES Y TEATROS • cinemas and theaters Playa del Carmen cuenta con dos cines dentro de centros comerciales: uno es Cinemex, en Centro Maya, y el otro es Cinépolis, en Plaza Las Américas. Puedes llegar en carro o tomar un taxi. También hay un pequeño teatro, Teatro del Árbol, creado por artistas independientes, que los fines de semana ofrece funciones para adultos y niños. Queda en calle 26 entre Av.25 y 30, muy cerca del centro turístico. Para conocer la cartelera consulta en Facebook “Teatro del Árbol”. Las funciones se suspenden en caso de lluvia. In Playa del Carmen there are 2 cinemas and a theater. The first ones are in malls and have many modern facilities. One is in Centro Maya (Cinemex) and the other at Plaza las Americas (Cinépolis). To get the ideal is to take a taxi or car. There is also a small theater, Teatro del Árbol, created by independent artists, the weekend provides functions for adults and children. It is on Calle 26 between Av. 25 and 30. To know what’s playing, log on to facebook: Teatro del Árbol. Plays are suspended if its raining.
46
PARQUE LA CEIBA • park la ceiba Parque La Ceiba es un espacio público y gratuito para la conservación de la flora y fauna nativa de la región, así como lugar de encuentro, recreación, creación y sensibilización artística y cultural para la comunidad. El 3er. sábado de cada mes se realiza un Tianguis Cultural, de 10 am a 6 pm, una muestra artesanal y gastronómica regional, exposición de arte contemporáneo local, talleres de producción artesanal, y actividades artísticas y culturales. Entrada gratuita. Ideal para ir con niños. También tienen viernes de cine club con películas y documentales de arte (parte de la cartelera de la Cineteca Nacional), que no podrás encontrar en los cines comerciales. La cita es a las 7 pm, bajo las estrellas, la entrada es libre y puedes comprar tus palomitas en la tiendita del parque. Calle 1ª. Sur y Diagonal 60. Col. Ejidal, Playa del Carmen. Parque La Ceiba is a free public space for the conservation of flora and fauna of the region as well as a meeting place, recreation, artistic creation and cultural awareness to the community. The 3rd. Saturday of every month there is a Cultural Market, from 10 am to 6 pm, crafts and regional gastronomic shows, exhibitions of local contemporary art, craft production workshops and artistic and cultural activities. Free admission. Ideal to go with children. They also have Friday film club with art films and documentaries (movies from the National Film Library), you will not find in commercial theaters. The meeting is at 7 pm under the stars, admission is free and you can buy your popcorn at the shop in the park. 1st Street. South and Diagonal 60. Col. Ejido, Playa del Carmen.
TRANSPORTES • TRANSPORTES Locales • Local Si vas a transportarte dentro de la ciudad, existen autobuses, taxis y Vans que te llevan a donde quieras. La base del servicio colectivo está en la Av. Juárez esquina Av. 25. Los taxis los puedes tomar en cualquier esquina, o en los llamados “sitios de taxi”, donde te cobrarán una tarifa extra por el servicio. La tarifa mínima es de 20 pesos dentro de una misma zona (ver tarifas mapa). If you will transport you into the city, there are buses, taxis and vans that take you everywhere. The basis of collective service is on Juarez Avenue corner 25 Avenue, there come to all destinations. Taxis can take in the sites which will charge a bit more, or on the street, the minimum fare is 20 pesos in the same area.
®
E8
Alrededores… XPLOR Ofrece 7 sorprendentes circuitos de aventura conduciendo vehículos anfibios todo terreno a través de senderos en la selva y fascinantes grutas, remando en su río subterráneo en balsas entre estalactitas y estalagmitas. También cuenta con 13 tirolesas con una altura entre 8 y 45 m; y cenotes. Abierto de lunes a sábado de 9 am 5 pm. Ubicado 6 km al sur de Playa del Carmen sobre carretera federal. Si no tienes carro puedes tomar una Van rumbo a Tulum en calle 2 entre Av.15 y 20. Precios: Adultos $ 1,439 pesos; niños (+ 6 años y - de 1.40 m.) $ 719 pesos. Precios especiales para quintanarroenses e INSEN. Incluye equipo, locker, bebidas y comida estilo bufet ilimitadas. A unique underground world, with 7 amazing adventure circuit’s all-terrain amphibious vehicles driving through spectacular jungle trails and fascinating caves, underground River paddling in rafts between stalactites and stalagmites. It also has 13 zip lines with a height between 8 and 45 m. Monday to Saturday from 9 am to 5 pm. Located 6 km south of Playa del Carmen on Federal Highway. If you do not have a car take a van heading to Tulum between Av.15 lane 2 and 20. Price: Adult $ 1.439 pesos, children (over 6 years and less than 1.40 m.) $ 719 pesos. Special price for locals and INSEN. Includes equipment, beverages and unlimited food buffet style, and locker.
RÍO SECRETO En este mágico lugar serás testigo de millones de años de historia bajo tierra; recorrerás 600 m, nadando y caminando a través de sus bellas rutas entre estalactitas y estalagmitas. Te adentrarás en un mundo subterráneo donde experimentarás el silencio, descubrirás increíbles formaciones y serás parte de esta fabulosa reserva natural. ¡Realmente una experiencia que transformará tu vida!¡Imperdible!! Abre todos los días, los horarios de tours son: 9 am, 11 am, 1 pm y 2 pm. Duración 3 horas. Precios: Adultos U$S 69.00; niños U$S 34.5. Incluye guías bilingües, equipo, toalla, lockers, snacks y uso de instalaciones. Está ubicado a 5 km al Suroeste de Playa del Carmen, por la carretera 307. Para llegar, puedes contratar el tour con transportación incluida desde tu hotel, o bien puedes optar por transporte público, taxi o automóvil. In this magical place you will witness of millions of years of underground history, you will go through 600 meters, swimming and walking through its beautiful stalactites and stalagmites routes. You will enter an underground world where you will experience the silence, and you will discover incredible formations of this fabulous natural reserve. Truly an experience that will transform your life! Every day starting at 9 am, 11 am, 1 pm and 2 pm. Duration 3 hours. Prices: Adults $69.00 USD and $34.5 USD children, this includes bilingual guides, equipment, towels, lockers, snacks, and use of facilities. It is located 5 km southwest of Playa del Carmen, on Highway 307. To get there, there are tours that can pick you up at your hotel (included), but with public transport, taxi or car is easy to get there.
50
ECOTURISMO • Ecotourism Si te gusta la acción, puedes contratar expediciones por la selva para hacer rappel, tirolesa, mountain bike, paseos en canoa, caminatas por la jungla, exploración de cenotes, snorkel y muchas otras actividades, además de visitar sitios arqueológicos y comunidades mayas para conocer más de esta maravillosa cultura. La empresa Alltournative, pionera en la región, ofrece increíbles excursiones de aventura. Más información: www.alltournative.com.mx If you like action can hire expeditions through the jungle, where they offer rappelling, zip lining, mountain bike, canoeing, hiking through the jungle, exploring Cenotes, snorkeling and many other activities besides visiting archaeological sites and Mayan communities to learn more about this wonderful culture. Alltournative company, a pioneer in the region, offering incredible adventure tours. More info www.alltournative.com.mx
TRANSPORTES • TRANSPORTES Foráneos • foreing Si deseas ir a Cancún o a Tulum, puedes tomar el autobús ADO o una Van, la segunda opción es mejor si quieres parar en otros lugares de camino, salen cada 10 minutos o cuando se completa (precio $ 30 pesos a Cancún y $ 35 a Tulum). Puedes subirte nuevamente en cualquier sitio de la carretera. Se ubican en calle 2 entre Av. 15 y 20. El ADO sale aproximadamente cada 5, 10 y 15 minutos a Cancún ($ 48 sencillo), pero sólo el Mayab te permitirá hacer paradas intermedias. A Tulum ($ 66 aprox.) cada 1 hora. La terminal de autobús se encuentra en la Quinta Avenida con Juárez, y en caso de que quieras dirigirte a destinos más alejados, puedes solicitar información de costos y horarios en la estación de autobuses alterna, que se encuentra sobre la Avenida 20 esquina calle 12.
52
If you just want to go to Cancun or Tulum, you can take the ADO or van, the second option is a bit faster, and leaving every 10 minutes or when the van is full. To go towards Cancun should take the vans that are in lane 2 between Avenida 20 and 25, and which are aimed at Tulum Avenue lane 2 between 15 and 20. The ADO runs approximately every hour.
saborea Playa del Carmen, paraíso cosmopolita en constante crecimiento, alberga gente de diversas culturas. Esta fusión multiétnica también se ve reflejada en su gastronomía con restaurantes que, con un estilo personal, crean manjares combinando sabores y colores de distintas partes del mundo para servirlo en su mesa. Buen apetito!!! Playa del Carmen, a constantly growing cosmopolitan paradise, accommodates people of diverse cultures. This multiethnic fusion is also reflected in its gastronomy, that mixes in regional products in its international dishes. There are restaurants that, with a personal style, create delicacies combining flavors and colors of different parts of the world to put on the table.
®
M3
guía deli The Elephants THE ELEPHANTS, donde comer es un placer Degusta los mejores platillos, cortes, pescados y mariscos en un excelente ambiente y una agradable decoración con toques de animal print. Nuestra refrescante terraza con vista panorámica es ideal para pasar y disfrutar una sobremesa con los mejores amigos y puros habanos. Busca el elefante rojo! The Elephants, where eating is a pleasure. Taste the best dishes, cuts of meet, and seafood in a great atmosphere and a pleasant decor with touches of animal print. Our refreshing panoramic terrace is ideal for a good conversation with family and friends and enjoy the best cigars. Look for the red elephant!
Abierto diariamente de 2 a 12 pm • Open daily from 2 to 12 pm Colosio Avenue # 56 entry Fracc. Santa Fe, Playa del Carmen. Reservations: 984 1094329 Facebook/Theelephants seafood steak house
La Peñita de Jaltemba Sin miedo a romper los conceptos restauranteros tradicionales llega con ideas frescas, actuales y de buen gusto a Playa del Carmen “La Peñita de Jaltemba” con todas las delicias del Pacifico. Nuestro menú cuenta con un gran número de opciones para marisqueros y compañía. Ubicados en la zona de moda entre los jóvenes, te podrás encontrar a turistas y locales comiendo unos ricos cevichitos, unas tostadas de atún, o los montaditos (especialidad de la casa). No te olvides probar alguna bebida exótica de nuestra creativa carta de bebidas. A new place not afraid of breaking the traditional concepts of restaurateurs, with fresh ideas and good taste just got to Playa del Carmen, the name of this place is “La Penita de Jaltemba” with all the delights of the Pacific Ocean. Our menu has a number of seafood options. Located in the trendy part among young people on the 5th av. you will find tourists and locals eating some delicious ceviche, tuna tostadas, or montaditos (house specialty). Do not forget to try some exotic drink from our creative drinks menu.
54
Calle 30 entre Quinta y Primera. Plaza Cacao fb: /LPJaltemba twitter: @LPJaltemba foursquare: La Peñita de Jaltemba
Los Aguachiles Los Aguachiles, marisquería y caguamería 100 % mexicana y cuya finalidad es deleitar su paladar. Usted encontrará una gran variedad de platillos desde tacos, tostadas, aguachiles, cocteles y un sin fin de productos que acompañados con nuestra gran variedad de salsas hacen una combinación explosiva. Un lugar donde todos son bienvenidos, puedes relajarte y disfrutar en compañía de los tuyos disfrutando de una rica y fría cerveza sentirás el Caribe mexicano en todos tus sentidos. Luchamos por la reivindicación de la Caguama. Los Aguachiles, seafood and caguamería is 100% Mexican restaurant whose purpose is to delight your palate. You will find a variety of dishes from tacos, tostadas, aguachiles, cocktails and an endless of products that accompanied with our wide variety of sauces make an explosive combination. A place where everyone is welcome, you can relax and enjoy with your family while enjoying a cold beer… this will make you feel the Mexican Caribbean in all your senses. AGUACHILES 34: Calle 34 con Av. 25. Col. Centro. Teléfono: (984) 8 59 14 42 / CONSTITUYENTES: Av. Constituyentes entre Av. 1ra. y 5ta. Col. Centro. Playa del Carmen. Q.Roo. Teléfono: (984) 8 03 15 83
55
速
D7
night life
Cuando media humanidad está metidita en la cama, las calles y antros de Playa del Carmen están repletos de gente que en lo que menos piensa es en dormir… por una sencilla razón: Playa tiene de todo y para casi todos los gustos…lugares donde podrás escuchar y bailar a tu antojo; salsa, merengue, música alternativa, DJ’s en vivo, hip hop, lounge; y ver, y conocer, gente de todas partes del mundo… Aquí los dejo con algunos de los lugares más trendy de Playa para que elijan… When half the world is sleeping, the streets and nightspots of Playa del Carmen are full of people thinking about anything but sleeping… for one simple reason: Playa has everything and something for everyone… places where you can listen and dance as you please; salsa, meringue, alternative music, live DJ’s, hip hop, lounge; and watch and meet people from all over the world… Here are some of the trendiest places in Playa to choose from…
57
listado bares COMIDA
BAILE
MÚSICA EN VIVO o DJ
BLUE PARROT
DJ
pop hits
CAIMÁN TUGURIO
DJ
variada
DIABLITO CHA CHA CHA
DJ
Electrónica
FUSIÓN KITXEN
EN VIVO EN VIVO
variada rock
LA AZOTEA
DJ
Electrónica
CHOPERIA
DJ
Electrónica
SALA ROSA
DJ
Electrónica
EL CLUB DE LA CERVEZA
DJ
variada
KOOL FISH
DJ
pop
LA BODEGUITA DEL MEDIO
EN VIVO
salsa
la fe
DJ
variada
palaplaya (billar)
DJ
rock / Electrónica
be playa
EN VIVO Y DJ
variada
BURRO PLAYERO
DJ
Electrónica
SKINNY BIKINI POPATOES
DJ
Electrónica
LEYEND´S SPORTS BAR
80 / 90’s
LAS DE GUANATOS
DJ DJ
PALAZZO
DJ
hits
KARTABAR
DJ
variada
SHOT FACTORY
DJ
hits
ULA GULA
DJ
Electrónica
TEQUILA BARREL
DJ
70 / 80 / 90’s
MUZA
DJ
Electrónica
SENZI
EN VIVO Y DJ DJ
69 SEÑOR FROGS VIVA MARGARITA
EN VIVO
pop hits
variada pop pop
EN VIVO Y DJ
variada lounge
LA MEZCALINA
DJ DJ
LA SANTANERA
DJ
Electrónica
LAS HELODIAS
DJ
pop hits
LATERAL
DJ
80 / 90’s
LUCKY LUCIANO
DJ
Electrónica
MANDALA
DJ
pop hits
PURA VIDA
cumbia
RANA CANSADA
DJ DJ
REINA ROJA (ROOF)
DJ
Electrónica
EL DESEO
WAH WAH BEACH BAR 58
TRAGOS
EN VIVO
Electrónica
Rock Rock
flashback
fashion & beauty Diseño sustentable: una tendencia en aumento Hoy en día, el calentamiento global y el cambio climático es una realidad innegable. Prácticamente todos las personas del mundo toman cada vez más conciencia sobre la necesidad de cuidar del medio ambiente y de la vida que habita en él. Una de las propuestas más difundidas para evitar la contaminación es la producción sustentable, y el diseño textil no se mantiene al margen proponiendo interesantes proyectos donde el respeto por el medio ambiente y los derechos humanos son protagonistas.
Tal es el caso de la diseñadora Ariane Dutzi que utiliza materiales reciclados y biodegradables, principalmente sacos de yute, los que aprovecha para crear bolsas de espectaculares diseños, que se venden en boutiques alrededor del mundo, a la vez que genera fuentes de empleo para las mujeres mayas. Nacida en Alemania, Ariane Dutzi viajó por todo el mundo como reportera y como editora de modas ha vivido en Paris y Nueva York, pero es en Valladolid donde, enamorada de la amabilidad de la gente y la belleza del paisaje, se desarrolla como creadora integrando a sus diseños el trabajo de los hábiles artesanos de Yucatán. Las mujeres que hacen las bolsas, trabajan en sus casas, lo que les permite atender a sus familias, y no descuidar a sus hijos. Se procura que los materiales sean de la región, el yute, la piel, la madera, el mecapal, el cual se teje con aguja de madera, y la selección de colores es exclusiva de Dutzi design.
62
速
F7
Su trabajo ha gustado tanto que se ha publicado en revistas como Vogue México, Vogue Italia, Marie Claire, Life Style y Grazia. Donna Karan es una gran fan de los diseños Dutzi, Bill y Hillary Clinton, Barbara Streisand y muchas otras celebridades son orgullosos dueños de bolsas Dutzi, tanto como clientes en Japón o Australia, poniendo en alto el nombre de México y de Yucatán. Hay dos maneras de adquirir sus productos: por internet www.dutzidesign.com o en la tienda Dutzi: Calle 42, #217 entre 47 y 49 Colonia San Juan, Valladolid, Yucatán C.P. 97780 Tel. 985 856 2021 Email: info@dutzidesign.com (Descuento del 15% para los lectores de Grupo Quinta, mencionando el código: Quinta)
Existen muchas más iniciativas de ropa eco alrededor del mundo, aunque todavía queda mucho por trabajar para que las grandes comercializadoras se comprometan efectivamente con el medio ambiente. Eso es responsabilidad tanto de los productores como de los consumidores, que al volcarse cada vez más hacia las propuestas ecológicas pueden obligar a todos los sectores a adaptarse a los requerimientos del mercado. 64
Sustainable Design: A growing trend Today, global warming and climate change is an undeniable reality. Everyone in the world started to be aware of the need to care for the environment and the life that inhabits it. Sustainable production is one of the most widely proposals to decrease pollution, textile design is not the exception. It is currently proposing intresting proyects where the environment and the human rights are protagonists. Such is the case of designer Ariane Dutzi that uses recycled and biodegradable materials, mainly jute bags, which she uses to create spectacular designs bags that are sold in boutiques around the world, while generating sources of employment for Mayan women. Born in Germany, Ariane Dutzi traveled the world as a reporter and as a fashion editor, she has lived in Paris and New York, but is in Valladolid where, in love with the friendliness of the people and the beautiful landscape, develops her creative designs integrating the work of skilled craftsmen Yucatan. The women who make the bags, work at home, allowing them to care for their families and children. It ensures that the materials are from the region, jute, leather, wood, backstrap which is woven by a needle made out of wood, and the selection of colors is exclusive Dutzi design.
70
速
E6
So many people like her work that has been published in magazines like Vogue Mexico, Vogue Italia, Marie Claire, Grazia and Life Style. Donna Karan is a big fan of Dutzi’s designs. Bill and Hillary Clinton, Barbara Streisand and many other celebrities are proud owners of Dutzi bags, as well as clients in Japan and Australia, putting up the name of Mexico and Yucatan. There are two ways to purchase products: By internet www.dutzidesign.com or in Dutzi’s store: Calle 42, # 217 between 47 and 49 Colonia San Juan, Valladolid, Yucatan C.P. 97780 Tel 985 856 2021 Email: info @ dutzidesign.com (15% discount for readers of Grupo Quinta, mentioning the code: Quinta)
There are many more eco - clothing initiatives around the world, although there is still much work for major firms to engage effectively with the environment. That is the responsibility of both producers and consumers, that if there is an increase towards ecological proposals, all sectors require to adapt to market requirements. 72
healthy vacations Tanners Playa
B Well Center: ¡El Gimnasio más Exclusivo de Playa! Playa del Carmen es vanguardia nacional al contar uno de los mejores “Gimnasios Boutique” del país. B Well Center, otorga la mejor tecnología al introducir la técnica Kinesis, que consta de un sistema de poleas, que mantienen constante el peso y la resistencia a 360° para lograr la máxima funcionalidad, fuerza y flexibilidad en las rutinas de ejercicio y está equipado exclusivamente con equipo Technogym “el Ferrari de los Gimnasios”. B Well Center, garantiza la mayor calidad y el máximo rendimiento al proporcionar un entrenamiento personalizado permanente para sus clientes, ubicado en la Calle 6 Norte Esquina con la Av. 20 Norte, Centro de Playa del Carmen. Comunícate al 984 803 14 29 B Well Center: The Most exclusive Gymnasium in Playa del Carmen! Playa del Carmen is in the national forefront as one of the best “Boutique Gymnasiums” in Mexico. B Well Center features the best technology with its introduction of Kinesis Technology exclusively from Technogym, “ the Ferrari of the Gymnasia Equipment”, which is based on a system of pulleys that maintain constant weight and resistance through 360 ° to achieve maximum function, force and flexibility in exercise routines. B Well Center guarantees the best quality and maximum performance with personalized permanent training for its clients. B Well is located at the corner of Avenue 20 and Calle 6, telephone (984) 803-1429.
Kinshala
76
Si deseas lograr un bronceado parejo y más duradero, Tanners Playa es la opción! Este centro de bronceado es una maravillosa alternativa para quienes tienen una agenda ocupada, y desean un bronceado perfecto. Una sesión de bronceado equivale aproximadamente a dos horas de sol. La radiación de los rayos UV en el equipo de bronceado es controlada y estable, a diferencia de la del sol que puede causar daños con mayor facilidad. Con tarifas razonables y disponibilidad todo el año, ¡Será tu elección perfecta para tener un color envidiable! If you want to achieve a longer lasting tan, then Tanners Beach is the perfect choice! This tanning salon is wonderful alternative for those with a busy agenda and wants to have a perfect suntan. One tanning session is equivalent as being in the sun for two hours. The UV radiatios are controlled and stable, unlike the sun which has many unstable factors and can damage the skin more easily. It has reasonable rates and is availabe throughout the year, Tanners Beach is your perfect choice to have an enviable color! Avenida 1ª norte entre calles 20 y 22, Playa del Carmen, Q Roo. Tel (984)147 0863 www.tannersplaya.com
®
M7
B Well Center
Reconéctate a tu “yo superior” mediante: Yoga, Meditación, Taichi, Medicina Maya, Temazcal y contacto con la madre naturaleza. Crea o elige una travesía por 1 día o un retiro por una semana. Permite que KinShala se ocupe de personalizar y conjuntar lo necesario para celebrar un despertar y desarrollo de conciencia, contemplar la pureza y las maravillas que nos provee la madre tierra, agradecerla, mirar hacia tu interior y conectarse en armonía contigo mismo y con el universo. Entender el que todos somos uno. InlaKech. Vive plenamente la Riviera Maya y Península de Yucatán con una visión de respeto y amor en travesías únicas y fuera de lo ordinario. Visita nuestra página web y facebook para empezar… Reconnect Your Highest Self to White Love and Light through Yoga, Meditation, Mayan Healing, Temazcal Ceremonies and Mother Nature. You create and choose your personal journey: An all (1) day tour or a full week (8 days) retreat - Let us cater to your soul and customize your experience. Visit our webpage and facebook to begin... Celebrate Your True Self and a new beginning to the full awakening of your consciousness. Let the energy flow within you, observe the wonders of nature, unite in harmony with The Grand Universe to realize that we are all One! InlaKech. Join us in a unique off track experience. www.kinshala.com • info@kinshala.com · tel +52 (984)803 2880 · cel +52 1(984)1251523 kinshala
77
78
puerto aventuras Es una comunidad residencial, que se encuentra a 19 km de Playa del Carmen, en el corazón de la Riviera Maya. Con un estilo de vida relajado y sofisticado, este exclusivo desarrollo turístico nos brinda una atmósfera náutica cálida y hospitalaria. Puerto Aventuras se inició hace 20 años por el sueño de un arquitecto, Román Rivera Torres, quien realizó el plan maestro, urbanizándola estratégicamente para que se convirtiera poco a poco en un paraíso perfecto para vivir en familia. Cobijado en las cristalinas aguas del Mar Caribe que bañan sus más de 3 km de playas de suave arena blanca, este complejo de hoteles, condominios y villas, cuenta con restaurantes, tiendas, cafés, una pequeña librería, escuela bilingüe, discoteca, gimnasio y spa, iglesia, campo de golf, un museo, y una marina con todos los servicios, la más completa de la península de Yucatán. Puerto Aventuras is a residential community located 12 miles (19km) from Playa del Carmen in the very heart of the Riviera Maya. It has a relaxing and sophisticated lifestyle, providing a welcoming and warm nautical environment. It was founded 20 years ago when the architect Roman Rivera Torres designed the master plan, and urbanized the place strategically to turn it little by little into the perfect space to live in family. This complex of hotels, departments and villages is blessed by crystalline waters from the caribbean sea and surrounded by 2 miles of white and soft sand beaches. Puerto Aventuras offers restaurants, shops, cafes, a small library, bilingual school, pubs, gym and spa, church, golf course, a museum, and the most complete marina in the Yucatan peninsula with all the services.
¿Qué hacer? • Things to do Zona de Restaurantes • Dining area Una de las principales atracciones es la Marina, corazón del desarrollo, en la cual embarcan numerosos yates y abundan restaurantes de calidad y cafés con una espléndida vista de toda el área, que también ofrecen diversos espectáculos. Dependiendo del día de la semana hay shows de acróbatas, cantantes y grupos de música, karaoke, y clases de salsa. The heart of the development is La Marina which is one of the main attractions, where several yachts embark. There are lots of high quality restaurants and cafes that offer different kinds of shows such as acrobat acts, singers, bands, karaoke and even salsa lessons, all depends on the day of the week you visit such places.
Delfinario • Dolphinarium Dando un paseo alrededor de la Marina podrás disfrutar la elegancia de estos inteligentes mamíferos marinos; también se aprecian otras especies, como manatíes y lobos marinos. Si tienes ganas puedes contratar un nado con delfines allí mismo o por internet en www.dolphindiscovery.com Not only you can enjoy the elegance and charisma of the dolphins in la Marina, which are very smart marine mamals, but also other species such as sea wolves and manatees. If you like to swim with dolphins ask for information and do it right there. 79
Museo • Museum En el Museo de Buceo Cedam se exponen los equipos que se usaban para bucear a mediados del siglo XX; también hay muestras de esculturas mayas recuperadas en la zona y monedas antiguas rescatadas de galeones hundidos en las aguas mexicanas. Abierto todo el año de lunes a sábado de 9 am a 1 pm y de 2:30 pm a 5:30 pm. Está ubicado en la entrada principal del centro comercial y la marina, en el segundo piso en el edificio rosa. Buceo Cedam Museum is a place where you will see the diving equipment divers wore in the mid of the twentieth century. There are also some recouped Mayan sculptures from the zone as well as rescued ancient coins from the Galleons sinked in Mexican waters. It is open from Monday to Saturday from 2:30pm to 5:30pm and it´s located at the main entrance of the mall and la marina. It is a pink building in the second floor.
Playas • Beaches Sus bahías Fátima, Chan Yu Yum, y Chac Hal Al, las tres de aguas bajas, son ideales para los niños siendo de las más seguras sobre la costa caribeña. Las playas nunca están saturadas y los propietarios siempre disfrutan de su intimidad a pesar de la temporada alta de los hoteles. In the Caribbean coast the best and safest option are the bays named Fatima, Chan-Yu Yum and Chac-Hal Al. They provide low waters and it is guaranteed that you will never found crowed these beaches not even in peak season.
La Marina Haciendo honor al título de “la marina más completa”, ofrece una infinidad de servicios: área de embarque para las tiendas privadas, acceso directo del muelle a cada uno de los SLIP privados, acomoda los yates con servicio completo de cajas de poder, recolección de desechos, seguridad las 24 horas, diesel y gasolina, etc. La profundidad actual de la entrada de la marina es de 8.5 -9 pies. To show respect at the tittle of “marina mas completa” (the most complete marina), this place offers a huge quantity of public services such as: loading area for private shops, shortcuts from the dock to any of the private SLIP, power machines to set the yachts, waste collection, safety all day, diesel and gasoline, and so on. Nowadays the entrance of the marina has a depth ranging up to 9Ft.
Golf • Golf course Este campo de 36 hoyos fue diseñado en 1991 por Thomas Leman. Su Green está cubierto por una suave y lisa alfombra de pasto Bermuda, rodeado de un hermoso paisaje en el que puedes toparte con algunos ejemplares de la fauna local. Designed by Thomas Leman in 1991, this 36-hole course is covered by a soft Bermuda grass carpet. It is a place surrounded by amazing views and where you can come across some local animals. 80
Actividades Acuáticas • Water sports Hay mucho por hacer en el agua de las playas de Puerto Aventuras, incluyendo jet sky, esquí acuático y el windsurfing, aunque el buceo y el snorkel son las actividades más populares del área. There are lots of things to do in the beaches of Puerto Aventura. The most popular activities in the zone are diving and snorkeling, nevertheless jet skiing, water skiing and windsurfing can be practice as well.
Pesca • Sport fishing Puerto Aventuras es famoso en el mundo por la pesca deportiva, ya que prácticamente todo el año, y debido a las condiciones meteorológicas del mar Caribe, es bueno para pescar. La mejor temporada es desde mediados de marzo a fines de junio. Una gran ventaja es que los puntos de pesca son todos muy cercanos a la marina y no hay que hacer largas travesías en altamar para llegar a ellos. La renta del barco es a partir de 275 USD, todo depende de la capacidad, el tiempo, y los pies del mismo. Aunque si no quieres rentarlo solo puedes compartirlo con otros pescadores, y además llevar a un acompañante. Puerto Aventuras is very known for its sport fishing activity, along the year it is practiced because of the ideal weather condition of the Caribbean sea. The best fishing season starts on March ending on June, the good thing is that fishing points are located very near to the Marina and you do not need to go far away to get them. If you are to rent a boat check at the prices as they come from US$275 depending on the model, time and size. You can also share a boat with local fishermen without paying which is a good option too.
¿Cómo llegar? • How to get there? Desde Playa del Carmen la mejor opción es tomar una Van en la calle 2 entre las avenidas 15 y 20; salen rumbo a Tulum cada 10 minutos -o cuando se completa- y el costo del boleto es de $20 MN. Recuerda comentarle al chofer que bajas en la entrada de Puerto Aventuras. Desde allí deberás caminar hacia la marina aproximadamente 1 km. Si vas en automóvil, debes ir por la carretera federal hacia el sur, unos 19 km, y antes de subir al puente tomar el carril derecho y girar a tu izquierda en el primer retorno; a tu derecha encontrarás la entrada. From Playa del Carmen is better to take the shuttle that leaves in 2nd St between 15th and 20th Av., every 10 minutes or as soon as it is full, it costs no more than $20 pesos. Ask the driver to stop in Puerto Aventuras then walk towards la Marina for about 1 mile. However, if you go by car you have to take the south Federal Highway in the 19km as soon as you see a bridge take the right side and in the first return turn left then at your right you will see the main entrance.
81
82
AKUMAL Akumal es un paraíso para nadar, snorkelear, bucear o ir de pesca, un sitio de encanto y fascinación para los visitantes de todo el mundo. Su espectacular bahía de aguas transparentes, las aguas dulces de sus cuevas y ríos subterráneos, y el arrecife cercano, hacen de este lugar otro de los relajantes paraísos del Caribe mexicano. Está localizado aproximadamente a 37 km. al sur de Playa del Carmen, y a sólo 26 km al norte de Tulum, en la Riviera Maya. Es muy fácil llegar en autobús, en taxi o en coche. La carretera es de doble carril y tiene muchas señalizaciones. Akumal, en idioma maya significa “Tierra de tortugas”, ya que de mayo a octubre cientos de tortugas Carey y Verde, llegan a desovar a sus orillas. Akumal in Maya means “land of turtles”. It owes its name by the fact that hundreds of turtles such as green sea turtle and the hawksbill turtle arrive to its coasts from May to October to deposit their eggs. It is located 23 miles (37km) south of Playa del Carmen or 16 miles (26km) north of Tulum, in the Riviera Maya. It is very easy to get there by bus, taxi or your own car. Besides, the road is a well-signposting divided highway. It is a paradise for swimming, snorkeling, diving or fishing. Visitors will love this beautiful and charming place for sure and they will take delight in its clear water bay, fresh-water underground rivers and caves, and its close reefs.
Un poco de historia • A little History Históricamente es el primer destino turístico de la franja costera de la península de Yucatán. Originalmente era una enorme plantación de cocoteros propiedad de don Argimiro Argüelles hasta 1958 cuando la descubrió el CEDAM (Club de Exploración y Deportes Acuáticos de México), y se volvió la sede de esta agrupación cuyo interés era la búsqueda de tesoros submarinos. Cuenta con 50 años de historia desde que fue fundado por Pablo Bush Romero en 1959. Cancún y Playa del Carmen aún no existían, la única manera de llegar era por lancha desde Cozumel. A la entrada de Akumal se encuentra un monumento a Gonzalo Guerrero. Considerado el padre del mestizaje, fue un marino español y uno de los primeros europeos en asentarse en el seno de una cultura indígena, tanto que llegó a ser un jefe Maya. Murió luchando contra los conquistadores españoles al mando de Pedro de Alvarado. Historically, Akumal is the first tourist destination in the coastal strip of the Yucatan Peninsula. The place used to be a coconut plantation whose ownership was Argimiro Argüelles, but in 1958 the Club de Exploración y Deportes Acuáticos de México for its acronym in Spanish (CEDAM) turned it into headquarter of the club, as they were very interested in the pursuit of marine treasures. The club was founded by Pablo Bush Romero in 1959, and due to Playa del Carmen and Cancun had not been established yet, the only way to get there was by boat coming from Cozumel. At the main entrance there is a monument of Gonzalo Guerrero who was considered the father of the crossbreeding in the zone. Gonzalo was a Spanish sailor who got to be pretty involved with indigenous at the point of became a Mayan chief. He died facing Spanish conquerors commanded by Pedro de Alvarado.
83
¿Qué hacer? • What to do? Su Bahía • Bay Uno de sus principales atractivos; con sus palmeras inclinadas que parecen hechas especialmente para que uno vaya a acostarse debajo de ellas una vez que ha salido de darse un chapuzón en el agua cristalina, es ideal para snorkelear en el arrecife cercano y, si tienes suerte, podrás toparte con alguna tortuga marina. The main attraction in Akumal is its amazing bay, where you will find palm trees that seem to be made especially for you to lay down under their refreshing shades. Besides, its crystalline waters are ideal for snorkeling in the nearby reef. If you are lucky, you would see sea turtles!
• Tip No olvides tu equipo de snorkel porque aunque sólo estés en la bahía tendrás mucho que ver debajo del agua. There are lots of things to see even though you are just to stay in the bay, so we ask you not to forget your snorkel gear.
Yal-ku Conocida como la Laguna de Yal-ku, es una caleta natural casi virgen que se encuentra a 2 km del centro bordeando la costera hacia el norte, en donde podrás nadar en aguas calmas y cristalinas, combinación de agua dulce procedente de ríos subterráneos y de agua salada de mar. Visitarla es una obligación por su increíble belleza natural que alberga una vida marina fascinante, maravillosos cardúmenes de peces multicolores, barracudas, etc., convirtiéndola en un estupendo lugar para snorkelear. Se recomienda llevar aletas y visor, o puedes rentarlos allí. Cuenta con baños, regaderas, vestidores, restaurante de snacks y área de estacionamiento. Abierto todos los días de 8 am a 5.30 pm. Costo de admisión adultos $110 pesos (9 USD) y niños $75 pesos (6 USD). Locales $75 pesos adultos y $50 pesos niños. Also known as a Yal-Ku lagoon, it´s a small and almost pristine bay; located around 1 mile from the center following the shore towards north. In the cove you will be able to swim in its calm and clear waters coming from the underground. It is one place we recommend you to visit since you will see shoal of colorful fish, barracuda, etc. turning the place into a wonderful place for snorkeling. Bring your own gear or rent it there. Amenities: restrooms, showers, changing rooms, snack shops and parking lot. Visiting hours: 8:00am to 5:30pm daily. Entrance fee: adults $110 pesos and children $75 pesos (For residents: adults $75 and children $50 pesos)
84
Buceo • Diving En Akumal hay cerca de 200 entradas a cuevas subterráneas, con profundidades de hasta 150 m, que lo hacen un sitio de convocatoria para buceadores de todo el mundo. El maravilloso arrecife que protege la bahía, es el lugar perfecto para realizar inmersiones. Existen 15 diferentes lugares para bucear, entre ellos: el Arrecife Gorgonia (20-30mt), enfrente de la bella laguna de Chac; el arrecife Media Luna (10-20mt), frente a la bahía homónima. Morgan (18-25mt) localizado al noroeste de la bahía de Akumal, es el más cercano y perfecto para inmersiones nocturnas. Las Redes (15-30mt) está ubicado al sur de la bahía de Akumal. To get into the underground caves, Akumal has 200 entrances with depths of 492Ft (150m) that is why many divers come to this wealthy place. Its amazing coral reef is the perfect place to dive. There are 15 different places to dive such as: Gorgonia reef (65-98Ft) located in front of Chac lagoon, Media luna lagoon (65Ft) just in front of its homonym bay, Morgan (82Ft) located atnoth of Akumal bay, which is perfect for night dives. Finally, we have Las Redes located at south of Akumal bay with a depth of 49-98Ft.
CEA También se puede visitar el Centro Ecológico Akumal, situado entrando a la izquierda, directamente en la playa. Es una organización ambiental no lucrativa que desde 1993 trabaja para generar y promover estrategias de manejo de los ecosistemas de Akumal, a través de la investigación, capacitación y gestión, para la sostenibilidad ambiental en el Caribe Mexicano. Cuenta con un pequeño museo con ingreso gratuito donde se exhiben los restos del naufragio del barco “Nuestra Señora de los Milagros”, fabricado en Matanzas, Cuba; cañones y armas de guerra, y estelas de la zona arqueológica de Chinkultik de Chiapas. A placelocated just right in the beach, at the left of the main entrance. The CEA is a non-profit organization founded in 1993. It works to create and promote new strategies for ecosystem management in Akumal, through research and training, in order to preserve the environment in the Mexican Caribbean. There you can find a small free-entry museum, where the remains of the ship NuestraSeñora de los Milagros built in Matanzas; Cuba, are in exhibition. You will be able to see cannons and weapons of war, and the ruins of Chinkiultik in Chiapas.
SABOREA • Restaurants Existe una variada lista de restaurantes en donde puedes saborear las exquisiteces regionales, restaurantes típicos en los cuales podrás degustar desde lo más mexicano hasta la comida más exótica internacional. Different kinds of restaurants are placed in Akumal, where you can taste not only the regional delicacies of Mexico but also enjoy international exotic dishes.
• Tip Si quieres comer de pasada, antes de la entrada al centro de Akumal, se encuentra la lonchería Akumalito que vende antojitos y quesadillas, a precio económico. Si prefieres la playa, en la mera bahía, el restaurante Lol Ha es el ideal. Alejado del centro del poblado, camino a la laguna de Yal-ku, está el restaurante La Buena Vida. Beber una cerveza en la bahía al atardecer escuchando buena música y viendo volar a los pelícanos es mágico. There is a lonchería (snack bar) called “Akumalito” which sells typical Mexican snacks and is very cheap. If you prefer the beach, right in the bay, there ir a restaurant with fine food named Lol Ha. The restaurant “La buena vida” is located going through Yal-Ku lagoon, for those who want to eat something away from the center. If you like to drink beer and listen to music; do it! as long as you admire the beauty of the sunset.
SHOPPING De preferencia conviene llevar efectivo, ya que no todos los lugares aceptan tarjetas de crédito, y el cajero más cercano se encuentra a 5 km, en el Hotel Bahía Príncipe. Como es un lugar pequeño al cual la mayoría va en plan de relajación total, sólo cuenta con 2 pequeños supermercados a la entrada del pueblo en donde puedes encontrar de todo, un mercado de artesanos, y algunas boutiques. It is preferably to take cash because there are some places that do not take credit cards, and the nearest ATM is located in the Bahía Principe Hotel around 3 miles from the town. As it is a relaxing place there are only two small supermarkets at the entrance of the town, as well as boutiques and handcraft shops.
¿Cómo llegar? • How to get there? En carro desde Playa del Carmen deberás tomar la carretera federal 307 hacia el sur, conducir unos 37 km y en el primer retorno pasando “Akumal” girar a la izquierda, y luego a tu derecha verás la entrada. Otra opción es tomar una Van ($ 30 pesos) en la calle 2 entre Av. 15 y 20; de allí salen rumbo a Tulum cada 10 minutos o cuando están completas, y le pides al chofer bajar en Akumal. De allí deberás caminar hacia la playa aproximadamente 500 m. If you go by car and from Playa del Carmen, you have to take the Federal Highway in the 307km towards south, go ahead for 23 miles and turn right in the very first return, as soon as you see Akumal turn left then right and you are to see the main entrance. Another option is to take the shuttle in the 2nd St between 15th and 20th Av., which costs $30 pesos. They leave every 10 min or whenever they are full, ask the driver to tell you when you are in Akumal. Walk towards the beach for about 500 meters. 86
88
Tulum Si tuviera que definir en una palabra un lugar que sea un tributo a la belleza, donde las playas, la absoluta calma y la naturaleza están en perfecta armonía con la arquitectura que nos legaron antiguas culturas; un sitio donde los amaneceres son apacibles, las noches magníficas, y que definitivamente es para aquellos que aman lo extraordinario y gozan al máximo la vida... sería Tulum. Ubicado a 66 km al sur de Playa del Carmen, es un maravilloso destino auténtico y evocador que esconde aún el lado más salvaje y tropical del Caribe mexicano. Con su milenaria selva invita a internarse y literalmente sumergirse en sus pletóricos territorios para que podamos encontrar y disfrutar a la vez de reservas naturales espectaculares, lagunas, caletas, cenotes, manglares y vestigios arqueológicos. Es uno de los principales destinos turísticos, internacionalmente conocido por su famosa zona arqueológica, la única ciudad maya construida en un majestuoso acantilado a orillas del mar Caribe. Su carretera costera, con su equilibrada combinación de mar, selva, manglares, lindos hoteles, lujosos spas con todas las instalaciones apropiadas para el descanso y la relajación, así como pequeñas cabañas y bungalows construidos en total armonía con la naturaleza, tiene todo para hacernos felices y definitivamente no debería faltar en el itinerario de cualquier persona que visite la Riviera Maya.
Fotografía • Photography: Carmen Alvarodíaz
Tulum is a place that combines beauty and quietness in order to provide amazing beaches as well as theinteresting architecture of the Mayans. For those who love the out of ordinary events and enjoy to the fullest, Tulum is definitely the best option. Besides, its sunrises are just peaceful and nights are magnificent. It is a gorgeous vacation destination with a wild and a delicious tropical ambiance. Its thousand-year-old rainforest invites to immerse yourself into its territories to appreciate its nature reserves, lagoons, coves, cenotes, mangrove swamps and architectural vestiges. This place is one of the main international tourist destinations. Very known for its famous archeological zone, “La Ciudad Maya” (the Mayan city) which was built in an amazing cliff at the shore of the Caribbean sea. In the road you can be witness of its beauties such as: the sea, rainforest, mangrove swamps, hotels, spa resorts, as well as small villas and bungalows build in a complete harmony with the environment.
89
tulum
Fotografía • Photography: Rolando White
¿Qué hacer? • What to do? Las playas • The beach Hasta mediados de los ochenta eran muy poco frecuentadas, pero la franja costera ha desarrollado una infraestructura hotelera que ofrece al turista todo tipo de opciones. Su playa ancha, larga y casi virgen es perfecta para tumbarse al sol y nadar en el mar. Los más deportistas pueden practicar kiteboard en Playa Azul y Paraíso. Se tarda alrededor de 3 días en aprender a manejar el papalote y navegar las olas. Las clases están dirigidas a todo tipo de personas y no es necesario saber surfear, basta saber nadar y tener ganas de sentir la libertad absoluta que supone el kite. En general en las playas se hace topless y si quieres puedes hacer nudismo en playa Copal, sintiendo la energía del sol, la arena tibia, el fresco mar y la brisa en cada poro de la piel. In the mid 80´s, this place was not visited very often, not even considered a touristic destination. However, due to the development in the hotel infrastructure along the shore, the place has become very popular for all kind of tourism. Its beach is wide, long and almost virgin, such a wonderful place to lay down under the sunrays and swim in the blue sea. For the ones who like sports; kiteboarding can be performed without concern in “Playa Azul” and “Playa Paraíso”, it will take you no more than three days to learn how to handle the kite and surfing perfectly the waves. Generally topless is allowed in the beaches. However, for nude sunbathing “Playa Copal” is the ideal place.
90
Buceo • Diving El buceo en aguas abiertas en sus costas ha sido poco explotado, debido a que los amantes de este deporte se inclinan a visitar los cenotes. De esta forma los arrecifes cercanos se encuentran en excelente estado de conservación, los más conocidos son “la piscina”, “los coquitos” y “la ballena”. En las inmediaciones de Tulum se encuentran los 4 sistemas de cavernas más largos del mundo, siendo el más largo “Ox Be Ha” que tiene más de 134 km de pasajes reconocidos y mapeados. Es por ello que esta región es famosa por el buceo de exploración de cavernas. Open waters diving is not very demanded in Tulum, visitors rather go to visit the cenotes than practice it. That is why, its most known reefs such as: “La Piscina”, “Los Coquitos” and “La Ballena” are in excellent conditions. In the vicinity of Tulum there are the four longest cave systems over the world. “Ox Be Ha” is the longest withmore than 83 miles mapped passages. Thearea is well known for its cave diving exploration.
Cenotes En las cercanías de Tulum, se encuentran varios cenotes para practicar natación, snorkel y buceo. Los más conocidos son el “Grand Cenote” y “ Calavera” sobre la carretera a Cobá: el “Escondido” y el “Cristal” en la carretera 307 que va a Chetumal, pasando el pueblo de Tulum 4 kilómetros. Consulta sección “ Ruta de cenotes”, con toda la información. Near Tulum there are somecenotes to practice swimming, snorkeling and diving. The most known are “Grand cenote” and “La Calavera” (The Skull) which are in the way toCobá, as well as “El Escondido” and “Cristal” going to Chetumal, road 307 just 2 miles from Tulum. Look at the cenote´s route map which contains all the info.
Biosfera de Sian Ka’an • Sian Ka´an biosphere Siguiendo por corredor costero Tulum-Boca Paila hacia el sur pasando el arco de entrada se arriba a la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an (que significa “donde nace el cielo” en lengua maya), la mayor área protegida del Caribe mexicano y patrimonio de la humanidad declarada por la UNESCO. Y no es para menos ya que cuenta con 528 mil hectáreas de espacios naturales, 120 kilómetros de arrecifes de coral, 150 mil hectáreas de selvas, 1, 048 especies entre algas marinas, musgos, helechos y plantas superiores, 103 clases de mamíferos (como el jaguar, puma, ocelote, mono saraguato), 339 especies de aves (219 residentes y 120 migratorias), 90 tipos de abejas nativas, 47 especies de libélulas, 74 variedades de escarabajos, 310 clases de moscos, 318 especies de mariposas diurnas, 84 tipos de corales, 276 géneros de crustáceos, y amplias zonas de pastos marinos, esteros, manglares, lagunas costeras, pantanos, sabanas de agua dulce, lagunas interiores, ciénagas y selvas. El camino está en mal estado pero bien valdrá la pena. La entrada a la Reserva tiene un costo de $ 27 pesos que se destinan a conservación e investigación del área. A 4 km del Arco está el Centro de ecoturismo y educación Cesiak, que brinda programas enfocados a la educación, difusión e investigación biológica y ambiental, y tours a la laguna para conocer islas, canales, antiguas rutas de comercio maya a través de manglares y humedales, y avistamiento de aves; también recorridos en Kayak y pesca deportiva. Go along the tourist corridor of Tulum-Punta Allen towards south and go through the archway. There you will find the Sian Ka´an biosphere reserve; Sian Ka´an in Maya means “where heaven is born”. This reserve is the most protected area in the Mexican Caribbean and considered a World Heritage site by UNESCO. It has 528 000Has of natural areas; 74 miles of coral reefs; 150 000Has of rainforest; home of 1048 species such as: seaweeds, mosses, ferns and plants; 103 kinds of mammals like: jaguar, puma, ocelot and howler monkey; 339 kinds of birds (219 residents and 120 migratory); 90 types of native bees; 47 species of dragonflies; 74 kinds of beetles; 310 types of flies; 318 kinds of diurnal butterflies; 84 types of reefs and 276 kinds of crustaceans. Besides, there are wide areas of sea grass, marsh valleys, mangrove swamps, coastal lagoons, fresh-water lagoons, and so on. Be warned that the road is not in good conditions but the place really worth the effort. Entrance fee: $27 pesos for conservation and research of the area. Nearby, there is the Cesiak, an educational center of ecotourism, which promotes the conservation and routes of the place. They offer tours in Kayak and sport fishing.
• Tip Sube al 3er. piso del edificio principal, idealmente al atardecer, y podrás deleitarte con vistas (de un lado el mar y del otro la laguna) que te dejarán sin aliento sintiendo la profunda y poderosa presencia de la vida misma. We advise you to get the 3rd floor in the main building especially at sunset, you will fall in love with spectacular views from the sea and lagoons.
92
HOSPEDAJE Tulum es de los pocos destinos de México y del mundo que ofrecen al visitante hospedaje de arquitectura tipo rústica, de estilo palapa-cabaña, sobre la orilla del mar. Un total de 2,008 habitaciones distribuidas en 91 pequeños hoteles están dispuestas durante todo el año para los turistas nacionales e internacionales. Aquí ni los televisores ni los teléfonos son necesarios porque el deseo de gozar de tranquilidad y descanso es lo que más buscan los paseantes, sólo la fuerza del sol y del viento son utilizadas para generar energía y permitir a los hoteles ofrecer un servicio de calidad y calidez a sus huéspedes. Las velas se encienden al caer la noche y un aire de romanticismo envuelve el mágico ambiente. En el pueblo hay gran opción de hostales y bed and breakfast significativamente más económicos. Algunos incluyen bicicletas y transporte a las playas. Tulum is one of the few destinations in Mexico that offers villas with arustic architecture on the seashores. Either for national or international tourism there are 2,008 rooms distributed in 91 small hotels availablealong the year. Some hotels use energy generated through sun and wind strength, that is why there is no TV or telephones, which is not a big deal since people enjoy the peacefulness and beauty of such place. At night there are some lit candles to create a romantic and magical atmosphere. There are also “bed and breakfast” andhostels which are very cheap and sometimes include bikes and beach shuttle.
93
PUNTA ALLEN Punta Allen es una pequeña comunidad de pescadores en la Riviera Maya, de 470 habitantes, ubicada dentro de un Área Nacional Protegida (ANP), en medio de la Reserva de la biosfera de Sian Ka’an, un sitio ideal para el turismo ecológico. En los 60´s era un rancho productor de copra, aceite derivado del coco, muy demandado en aquellos tiempos para la iluminación de las casas y para cocinar. Con el transcurrir de los años, y al disminuir la producción cocotera por efecto de acontecimientos naturales, los lugareños encontraron en la langosta una valiosa alternativa para incentivar el desarrollo económico de la comunidad, convirtiéndose en la principal actividad productiva que emplea al 80 por ciento de la población. El ecoturismo, con un 11 %, se encuentra en el segundo sitio de importancia en cuanto a la generación de ingresos. El paisaje de la zona ofrece jungla y mar, donde puedes practicar deportes acuáticos como el kayak y el snorkel, hacer buceo, pesca deportiva, paseos en lancha y observar aves y otros animales en su hábitat natural. Hay 14 sitios de hospedaje, cabañas ecológicas construidas de madera, con todos los servicios, en un estilo rústico y natural. Como carecen de energía funcionan con energía solar. También se puede acampar. Existen 4 restaurantes que ofrecen una variedad de platillos, principalmente pescados y mariscos. ¿Cómo llegar? Desde Tulum sigue hacia el sur por la costera a Boca Paila hasta el final de la zona hotelera. Pasa el arco de entrada a la Reserva de la biosfera de Sian Ka’an (el acceso tiene un costo de $27 pesos). Continúa por el camino de tierra (que puede ser algo agotador y en temporada de lluvias casi intransitable) hasta la punta misma donde se encuentra el pueblito de Punta Allen. Las maravillas con las que la naturaleza bendijo a este extraordinario lugar bien merecen el viaje. Punta Allen is a very small community of fishermen in the Riviera Maya with a population of 470 residents. It is located in an Área Nacional Protegida (National Protected Area) for its acronym in Spanish (ANP), in the mid of the biosphere of Sian Ka´an, the perfect place for ecotourism. In the 70´s Punta Allen was a ranch where copra was produced. Copra is oil derived from the coconut; it was very popular and very demanded as people used it for illumination and cooking in houses. Through time and because of low production in coconut, residents found in the lobster a very valuable alternative to boost their economy. Nowadays lobster hunting is the main income productive task employing 80% of the population, and with 11% ecotourism is found in second place. Punta Allen provides jungle and sea sceneries, as well as ecology and aquatic sports like kayak and snorkel as well as sport fishing which is a tradition in the place. Services like boat tours, diving, conservation of animals and birds are offered too. The place has 14 accommodation rustic style sites made of ecological wood with all the services, because of the lack of energy for being a protected place, everything works under solar energy. There are also 4 restaurants with a variety of dishes, mainly fish and seafood. How to get there? Take the south coast to Tulum until the end of the hotel zone; then go through the biosphere reserve of Sian Ka´an till you get to the small community of Punta Allen. You might find the expedition exhausting but the beauty of that blessing place really worth any effort.
94
Pirámide del Pensamiento Positivo 2012 Si estás por Tulum deja tu pensamiento positivo para un mundo mejor. Con esta premisa el artista Xavier De Maria y Campos creó la primera Pirámide del Pensamiento Positivo 2012 que, con una altura de 12 m, podrá albergar 700 mil pensamientos. La idea es que cada uno pueda dejar un pensamiento positivo dentro de una botella de PET (plástico) para hacer crecer este proyecto. Puedes hacerlo cualquier día entre las 8 am y las 5 pm en Aldea Zamá. Ubicada en el camino hacia la zona hotelera de Tulum, pasando la gasolinera a tu derecha encontrarás la entrada y a 400 mts. está la pirámide ¿Yo ya puse mi pensamiento Positivo y Tú? If you are inTulum, do not miss the chance to leave your positive thought for a better world in the Pirámide del Pensamiento Positivo 2012 (Pyramid of Possitive Thinking 2012), for its acronym in Spanish PPP. The author of this master piece is Xavier De Maria, the pyramid is 39 Ft high and it is able to be home of 700 00o thoughts. The idea is that everyone writes on a paper his positive thought by then placed in a PET bottle. You can do it from 8:00am to 5:00pm daily in Aldea Zamá, located in the road to the hotel zone of Tulum. There is a gas station, turn right and then you´ll find the entrance; the pyramid is 400 meters far from there. I have already written my positive thought! What about you?
¿Cómo llegar? • How to get there? Desde Playa del Carmen puedes tomar en la terminal ADO (Quinta Av. con Juárez) un autobús que sale a Tulum cada hora ($ 66 pesos), o una Van ($ 35 pesos) en calle 2 entre Av. 15 y 20 que parten cada 10 minutos, o cuando está completa. Ambos te dejarán en el pueblo. Para ir a las playas y hoteles deberás tomar un taxi (su precio varía de $50 a $ 130 pesos según la distancia) porque hay un camión local que hace ese recorrido, pero es sólo para trabajadores de la zona. También puedes pedir aventón que es muy común en ese trayecto. En carro ve por la carretera federal hacia el sur 66 km. En el 1er.semáforo (que funciona), en el crucero a Boca Paila gira a tu izquierda hacia la costa, donde se encuentra la zona hotelera de Tulum.
96
From Playa del Carmen you can take either the ADO, in the bus station placed in 5th Av with Juárez which costs $66 pesos, or the shuttle that costs $35 pesos leaving every 10 minutes or whenever gets full in 2nd St between 15th and 20th Av., both will drop you off in the center of Tulum. Once in there,you should take a taxi to get to the beach or hotels, it costs around $50 - $130 pesos depends on the distance; is very common to ask for a ride too. By car, you have to take the Federal Highway to south for about 41 miles, in the Boca Paila crossroad turn left towards the coast, and then you will see the hotel zone.
98 98
PUERTO MORELOS Puerto Morelos es un poblado tranquilo, relajado y muy seguro, fuera del bullicio de centros vacacionales. Localizado en la porción norte del Estado, constituye una de las 3 delegaciones del Municipio de Benito Juárez, y se encuentra a unos 36 km al sur de Cancún. Tiene instalaciones portuarias con tráfico de carga nacional e internacional. Entre sus motores económicos podemos mencionar la pesca y un parque industrial en vías de desarrollo; aunque actualmente la actividad turística es la más significativa. Su arrecife (declarado Parque Nacional) forma parte de la segunda barrera arrecifal más grande del mundo. A sólo 500 m de la playa, es ideal para realizar actividades marinas. Puerto Morelos is a quiet, relaxed and safe town, away from the bustle of resorts. Located in the northern portion of the state, is one of the three delegations of the municipality of Benito Juarez. It is located about 36 km south of Cancun. It has port facilities with freight traffic nationally and internationally. Among its economic engines we mention fishing and an industrial park developing, although tourism is currently the most significant. Its reef (declared a National Park) is part of the second largest barrier reef in the world. Just 500 meters from the beach, is ideal for marine activities.
¿Qué hacer? • What to do? Windsurf y Kayak • Windsurf and Kayak Gracias a la laguna arrecifal, las olas son perfectas para practicar estos deportes debido a sus crestas con pocos centímetros de altura. Thanks to the lagoon reef, the waves are perfect for practicing these sports due to their crests with few centimeters high.
Snorkel y buceo • Snorkeling and Scuba Diving Puerto Morelos ofrece una gran oportunidad de conocer arrecifes de coral y peces tropicales en su ambiente natural, ya que la profundidad en las áreas de snorkel es de sólo 2 metros. Fuera de la barrera arrecifal y en distancias no mayores a dos millas náuticas, existen diversos puntos para bucear dentro del Parque Marino: “Cuevones”, “La Bocana”, “El Túnel”, “Los Jardines”, “La Pared”, “El Puente”; también hay un arrecife artificial, el barco cañonero C-56 Juan Escutia, donado y hundido por la Armada de México el 28 de octubre de 2000. Puerto Morelos offers a great opportunity to learn about coral reefs and tropical fish in their natural environment, since the depth in the areas of snorkeling is only 2 meters deep. Outside the barrier reef and distances no greater than two nautical miles, there are several points to dive in the Marine Park “Cuevones”, “The Bocana “, “El Túnel”, “Los Jardines”, “La PAred”, “El Puente”, there is is also an artificial reef, the gunboat ‘C-56 Juan Escutia’, donated and sunk by the Navy of Mexico on October 28, 2000.
99
Ruta de los cenotes • Cenotes Route A 1 km al sur de la gasolinera de la carretera, se accede a través de un arco a la ruta Leona Vicario-Central Vallarta-Puerto Morelos, en donde encontrará diversos cenotes para visitar. Nadar en sus aguas rodeados de una selva exuberante es una experiencia única! A kilometer south of the gas station in the highway, there is an archway, which is the entrance to the Cenotes Route. This archway is the route Leona Vicario Central Vallarta - Puerto Morelos, where you will find many cenotes to visit, swim in its waters surrounded by lush jungle. This will be a unique experience.
Jardín Botánico • Botanical Gardens Al sur de la entrada de la localidad se encuentra un jardín botánico (santuario de la selva maya) de 65 ha de extensión. Siendo el más grande en su tipo en todo el país, se puede disfrutar de la flora y fauna silvestre (iguanas, aves migratorias y residentes, y tropas de mono araña) de la región; así mismo cuenta con un campamento chiclero, una pequeña zona arqueológica y un puente colgante desde donde se puede observar el manglar y el mar. South of the entrance of the town, the is a botanical garden (sanctuary of the Mayan jungle) of 65 hectares of size. Being the largest of its kind in the country, you can enjoy the wildlife (iguanas, migratory and resident birds, and troops of spider monkeys) in the region, like wise, it has a chicle camp, a small archaeological area and a suspension bridge where you can see the mangroves and the sea.
Zoológico de Cocodrilos • Crocodile Zoo 2 km al norte de Puerto Morelos por la carretera 307 hay una granja zoológico donde se cuida, cría y protegen diversas especies de cocodrilo, caimán y lagarto, también hay un serpentario, y fauna local. Es posible interactuar con algunas especies. 2 km north of Puerto Morelos on Highway 307, the is a zoo / farm where different species of crocodiles, alligators and lizards are protected, raised and taken care of. There is also a snake room and local fauna. You can interact with some species.
¿Cómo llegar? • How to get there? Desde Playa del Carmen puedes tomar en la terminal ADO (Quinta Av. con Juárez) un autobús que sale cada 20 minutos ($ 26 pesos), o una Van ($ 25 pesos), en calle 2 entre Av. 15 y 20 que sale hacia Cancún cada 10 minutos, o cuando está completa; al bajar deberás caminar o tomar un taxi porque no está muy cerca el pueblo, casi 2 km. En carro ve por la carretera federal hacia el norte 32 km, y en el semáforo dobla a tu derecha y llegarás al centro.
100
From Playa del Carmen you can take in the ADO station (Fifth Avenue with Juarez, see map) a bus that leaves every 20 minutes ($ 26 pesos) or a van ($ 25 pesos), at Calle 2 between Avenida 15 and 20 coming out to Cancun every 10 minutes or when full, once you get down, you’ll have to walk down or take a taxi because it isn’t very close to the village, almost 2 km. By car is off Highway 32 km north, in the light bends turn to your right and you’ll get downtown.
Parques ecológicos • Ecological Parks Hay 2 parques ecológicos recreativos: uno de ellos se encuentra en la ruta de los cenotes, y tiene tirolesas, bicicletas y acceso a uno de los cenotes; el segundo, al norte de la colonia Luis Donaldo Colosio, ofrece al visitante senderismo, cursos de supervivencia, gotcha, y rappel. There are 2 recreational ecological parks: one is in the Cenote Route, and has zip lines, bicycles and access to one cenotes, the second, north of the neighborhood called Luis Donaldo Colosio, offers the visitors hiking, survival courses, paintball, and rappelling.
Paseo a caballo • Horseback riding Cinco kilómetros al sur de Puerto Morelos por la carretera 307 existe un rancho costero, donde es posible realizar recorridos a caballo en selva y costa. Five miles south of Puerto Morelos, through Highway 307 there is a coastal ranch, where you can take tours on horseback in the forest and beach.
Paseo en cuatrimoto • ATV Ride En el poblado podrás rentar cuatrimotos y realizar, si así lo deseas, el recorrido a la ruta de los cenotes. In the village you can rent ATVs and perform, if desired, the Cenote Route.
Ciclismo • Cycling Ya sea en la selva o en el pueblo, la práctica de ciclismo de montaña es muy segura, pues prácticamente no existe el tráfico vehicular. Whether in the jungle or the town, the practice of mountain biking is very safe because there is no traffic.
Marina • Marine Un kilómetro al sur del centro, por un camino secundario, existe una marina con capacidad para albergar 150 embarcaciones. La navegación en el parque marino está permitida por los canales interiores o exteriores a la barrera arrecifal, de acuerdo al calado y tipo de embarcación, y siguiendo los lineamientos del parque y capitanía de puerto. A mile south of downtown, on a secondary road, there is a marina with capacity for 150 boats. Navigation in the marine park is permitted by the inside or outside channels of the barrier reef, this can be done if the timing, the type of boat and following the guidelines of the park and harbor master.
101
102
Fotografía • Photography: Viva Photography
Carr. Federal Cancún - Playa del Carmen km 48 Tel. (984) 206-4043 / (984) 206-4043 • www.mayanresortsgolf.com
Carr. Chetumal - Puerto Juárez km 309 Playa Paraíso Tel. (984) 877-2800 / (984) 877-2800 • www.iberostar.com.mx
Carr. Federal Cancún - Playa del Carmen Tel. (984) 206-3088 / (984) 206-3088 • www.mayakoba.com
Carretera Federal Pto. Juárez Km. 294+700 • www.grandcoral.com.mx
Iberostar Campo Golf (Turístico)
Club de Golf El Camaleon Mayakoba (Turístico)
Grand Coral (Turístico)
Carr. Chetumal - Benito Juárez km 250 Tel. (984) 875-5048 / (984) 875-5048 • www.rivieramaya-golfclub.com
Carr. Chetumal - Puerto Juárez km 269.5 Tel. (984) 873-5109 / (984) 873-5109 • www.puertoaventuras.com/golf
Carr. Costera Nte. km 6.5 Interior Casa Club Tel. (987) 872-9570 Fax: (987) 872-9590 • www.cozumelcountryclub.com.mx
Riviera Maya Golf Club (Bahía Príncipe) (Semi Privado)
Puerto Aventuras Resort Course (Turístico)
Cozumel Country Club (Turístico)
Designer: Nicklaus Design
Designer: Tomas Lehman
Designer: Robert Trent Jones II
Designer: Robert Von Hagge
Paseo Xaman-Ha s/n M 26, Fracc Playacar Tel. (984) 873-4990 / (984) 873-4990 • www.palaceresorts.com
Playacar Spa & Golf Club (Turístico)
Designer: Robert Von Hagge
Designer: Greg Norman
Designer: P.B. Dye
Designer: Nicklaus Design
El Manglar Grupo Mayan Golf Riviera Maya (Turístico)
Nombre del Campo
103
18
9
18
18
18
18
18
18
Holes
72
36
72
72
72
72
54
Par
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
SI
Carts
Campos de Golf
104