L’essenza del mare acquadellelba.com
Piazza Santa Croce, Firenze (ph. Lorenzo Cotrozzi)
CARNET D’ADRESSES 10 APPUNTAMENTI ARTE NOTEBOOK 12 NOVITÀ EVENTI
FLORENCE MUSEUMS 14 I MUSEI DI FIRENZE
TUSCANY SPA 16 LE SPA IN TOSCANA
FLORENCE CINEMA 18 I CINEMA A FIRENZE
VILLAGES NEAR PISA 20 I BORGHI VICINO PISA
BEST PLACES TO EAT TRUFFLE 22 I POSTI MIGLIORI PER MANGIARE TARTUFO
THE BEST TRATTORIAS IN FLORENCE 24 LE MIGLIORI TRATTORIE DI FIRENZE
LEONIA FRESCOBALDI 26 LEONIA FRESCOBALDI Florentine pride Orgoglio Fiorentino
Real Estate
OUTDOOR MASTERPIECES 34 CAPOLAVORI ALL’ARIA
APERTA
The most beautiful squares in Florence Le più belle piazze di Firenze
SURROUNDED BY ART 46 IMMERSI NELL’ARTE
The Macchiaioli exhibition at Palazzo Blu La mostra dei Macchiaioli a Palazzo Blu
TO MARK IN YOUR DIARY 52 DA SEGNARE IN AGENDA
All the unmissable shows in Florence Tu e le mostre da non perdere a Firenze
THE DUOMO OF FLORENCE IN COLOUR 62 IL DUOMO DI FIRENZE A COLORI
TIME TO RELAX 68 TEMPO DI RILASSARSI
The most beautiful Spas in Florence Le più belle SPA di Firenze
TASTE 2023 78 TASTE 2023
A journey into authentic flavours Un viaggio tra i sapori più autentici
INFORMATION AND MAPS 84 INFORMAZIONI E MAPPE
TUSCANY
AIRPORT GUIDE
Six-monthly magazine
Via del Termine, 11 - 50127 Firenze - Italy ph. + 39 055 30615 www.toscana-aeroporti.com
COMMUNICATION MANAGER Federico Barraco
COMMUNICATION DEPARTMENT
Eleonora Baccio i, Elisa Bernardi, Leonardo Pierini ph. + 39 055 3061657 - 668 - 669 comunicazione@toscana-aeroporti.com
EDITOR IN CHIEF Ma eo Parigi Bini
EDITORIAL STAFF
Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli, Martina Olivieri
PHOTOGRAPHERS
Lorenzo Cotrozzi, Dario Garofalo New Press Photo, Pasquale Paradiso, O avia Poli
ART EDITOR Martina Alessi, Melania Branca
TRANSLATIONS Centotraduzioni
ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR Alex Vi orio Lana
ADVERTISING
Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Alessandra Nardelli Monica Offidani, Stefano Papini
Registrazione Tribunale di Prato - n° 6/2017 del 13.07.2017 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, le era b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP STAMPA Baroni & Gori (Symbol Freelife Satin)
Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
PUBLISHER
Alex Vi orio Lana & Ma eo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 - www.gruppoeditoriale.com
Anghiari until March 8
STORIE DI DONNE Various locations Five centuries of works dedicated to the female figure
Firenze until March 13
SONGS AND SPELLS Museo Stefano Bardini
Emiliano Mag g i’s solo exhibition
Firenze until March 26
ESCHER
Museo degli Innocenti
The major exhibition dedicated to the brilliant Dutch artist
Firenze until March 12 I BRONZI DI RIACE Galleria dell’Accademia
A journey through images by Luigi Spina
Firenze until March 12 FUORI DAL MONDO Palazzo Medici Riccardi A solo show by artist Christian Balzano
Firenze until March 18 ERWIN WURM. TRANS FORMAM Galleria Pog g iali International contemporary art
Firenze until March 31
HENRI MOORE IN FLORENCE Piazza della Signoria and San Miniato al Monte
Siena until March 26 VIVIAN MAIER. THE SELF-PORTRAIT AND ITS DOUBLE Santa Maria della Scala
Firenze until 30 April RUDOLF LEVY Palazzo Pitti The work that entered the collection and other works
WHAT’S NEW
Music, folklore, fashion, taste. All unmissable events in Tuscany until spring Musica, folklore, moda, cibo. Tutti gli eventi da non perdere in Toscana fino alla primavera
Firenze
January 24- 29 NUDA
Teatro della Pergola Inspired by his novel, Nuda by Daniele Finzi Pasca is a magical performance
Firenze February 7 - 21
DOKTOR FAUST
Teatro del Mag g io Musicale Fiorentino
Directed by Cornelius Meister
Firenze
February 4 - 6 PITTI TASTE Fortezza da Basso The Pitti Immagine exhibition dedicated to Italian taste excellence Pisa February 11 - 12
MINE VAGANTI
Teatro Verdi Ferzan Ozpetek signs his first theatre direction
Viareg g io February 4 - 25
CARNIVAL OF VIAREGGIO Seafront
Six parades to celebrate 150 years of the famous event
Firenze February 12 - 22
LA TRAVIATA
Teatro del Mag g io Musicale Fiorentino With maestro Zubin Mehta
Livorno February 23 PINOCCHIO
Teatro Goldoni Dreamlike adventure where the puppet’s fate is revealed
Firenze February 25 - 26 PANARIELLO Teatro Verdi The La Favola Mia tour of the Tuscan comedian
Firenze March 7 - 12
BENVENUTI
IN CASA GORI Teatro della Pergola A love tribute to Tuscany
Firenze March 10 - 12
LEGALLY BLONDE
Teatro Verdi
The musical based on the film Legally Blonde arrives in Italy
Firenze April 5 - May 1
INTERNATIONAL
CRAFTS FAIR
Fortezza da Basso Exhibition and market for handcrafts
Firenze March 20 - 21 MANESKIN Nelson Mandela Forum
The young Italian rock band’s concert
Firenze April 7
EASTER CONCERT
Teatro Verdi
A beautiful concert organised by the ORT
Firenze March 28 - April 16 CARMEN
Teatro del Mag g io Musicale Fiorentino George Bizet’s last work in Florence
Firenze April 9
SCOPPIO DEL CARRO
Piazza Duomo
A magic tradition, unmissable for residents and visitors
Terme di Saturnia Spa e Golf Resort
WATCHWORD
CINEMA, WHAT A PASSION
The most beautiful cinemas in Florence I cinema più belli di Firenze 1. Cinema Multisala Adriano Historic cinema opened in April 1955
Cinema Odeon Firenze To watch films in the original language
Cinema Principe
rooms, an intimate and quiet environment
BETWEEN ART AND VIEWS
3
TRUFFLE SCENT IN SAN MINIATO
The best places where you can try it I posti migliori dove provarlo
1. Pepenero Chic restaurant with a panoramic terrace 2. Antico Ristoro Le Colombaie A high-quality gastronomic experience 3. Savini Tartufi
For a truffle experience that fascinates all 4. Ristorante Mag g ese Restaurant with a gastronomic heart
5. Il Convio
In the Tuscan countryside 1.5 km from the centre
ALL AT THE TABLE
Trattorias where it is worth booking in Florence Le trattorie dove vale la pena prenotare a Firenze
1. Regina Bistecca
Via Ricasoli, 14r
2. Trattoria 13 Gobbi
Via del Porcellana, 9r
3. Trattoria Cammillo Borgo S. Jacopo, 57r
4. Trattoria Sostanza
Via del Porcellana, 25r
5. Buca Lapi
Via del Trebbio, 1r
FLORENTINE PRIDE
ORGOGLIO FIORENTINO
Leonia Frescobaldi, 31st generation of one of the oldest Florentine families, tells us about herself, her family and her interests
Leonia Frescobaldi, 31esima generazione di una delle più antiche famiglie di Firenze, si racconta tra storie, passioni e itinerari in città text Domenico Savini
Leonia Frescobaldi descends from one of the most ancient, illustrious Florentine families, linked to the history of the city for no fewer than eight centuries. Bankers, politicians, entrepreneurs, but also artists and poets, the Frescobaldi family tree includes many distinguished characters, starting with Dino, a man of letters and friend and contemporary of Dante Alighieri. As bankers they also made loans to Kings Edward I and II of England. Supporters of the Guelph party, since the 1200s they have always had their towers, houses and palaces in the Santo Spirito district in the Oltrarno. It was they who financed the construction of the Santa Trinità bridge, and gave the Augustinian friars permission to build the Basilica of Santo Spirito on their land. The branch to which Leonia belongs has, by inheritance and descent, added the name Franceschi Marini, which means they also descend from the great Renaissance artist, Piero della Francesca. Leonia is the daughter of Eleonora and Lamberto Frescobaldi, one of the major producers of fine Tuscan wine. Which of the members of your ancient
Leonia Frescobaldi discende da una delle più antiche e illustri casate fiorentine, legata alla storia della città da ben otto secoli. Banchieri, politici, imprenditori, ma anche artisti e poeti, i Frescobaldi annoverano molti illustri personaggi, a partire da Dino, letterato e amico e contemporaneo di Dante Alighieri. Come banchieri fecero prestiti anche ai Re d’Inghilterra Edoardo I e II. Di fede Guelfa, fin dal ‘200 hanno sempre avuto le loro torri, case e palazzi nel quartiere di Santo Spirito nell’Oltrarno. A loro si deve il finanziamento per la costruzione del ponte Santa Trinità, e la possibilità, data agli Agostiniani di costruire la Basilica di Santo Spirito sui loro terreni. Il ramo a cui appartiene Leonia ha, per eredità e discendenza, aggiunto il nome Franceschi Marini; che li fa discendere dal sommo artista del Rinascimento, Piero della Francesca. Leonia, è figlia di Eleonora e di Lamberto Frescobaldi, uno dei più apprezzati produttori di vino toscano di alta qualità. A quale tra i personaggi della sua antica famiglia è più legata? Alla mia quadrisnonna Leonia degli Albizzi, donna formidabile e determinata
family are you most attached to?
To my great-great-great grandmother Leonia degli Albizzi, a formidable, determined woman I am named after. In the 19th century, a time when women still did not have today’s freedoms, she lived in France, between Champagne and Burgundy. She married Angelo Frescobaldi in 1877, bringing him the castles of Nipozzano and Pomino and the villa of Remole as a dowry, and on those lands she planted the French vines she had discovered in Champagne. She was one of the first women to drive a car and she was awarded a gold medal at the Paris Expo in 1889 for bringing French vines to Italy. Today Frescobaldi is a great wine brand known worldwide, what is your signature project?
LEONIA IS THE DAUGHTER OF ELEONORA AND LAMBERTO FRESCOBALDI
The humanitarian project started by my father ten years ago on the prison island of Gorgona. He was the only one, among the 100 companies contacted by the prison director, to answer his email. When it was decided, he called me and my brothers and told us: “Of all the projects, this is the one that moves me the most, because I understand that life can change in an instant. So, guys, get busy and always give your best”. Which is your favourite wine? The champagne method Leonia dedi-
a cui devo il mio nome. Nell’Ottocento, periodo in cui le donne ancora non avevano la libertà di oggi, ha vissuto in Francia, tra Champagne e Borgogna. Sposò Angelo Frescobaldi nel 1877 portandogli in dote i castelli di Nipozzano, Pomino e la villa di Remole e impiantato in quei terreni i vitigni francesi che aveva portato dalla Francia. E’ stata una donna con gran carattere e ha gestito le aziende agricole in prima persona. Mi piace ricordare che fu premiata con una medaglia d’oro all’Expo di Parigi, nel 1889, per il vino prodotto a Pomino con i vitigni francesi portati da lei in Italia.
Oggi Frescobaldi è un grande brand del vino nel mondo, qual è il vostro progetto-simbolo?
Il progetto sociale attivato da mio padre dieci anni fa sull’isola carceraria di Gorgona. Fu l’unico, tra le 100 aziende contattate dalla direttrice carceraria, a rispondere alla sua mail. Quando fu deciso, chiamò me e i miei fratelli e ci disse: “Di tutti i progetti, questo è quello che mi commuove di più, mai come in queste esperienze capisci come tutto può cambiare in un attimo. Quindi, ragazzi, datevi da fare e date sempre il massimo”. La sua etichetta preferita? Il metodo classico Leonia, dedicato alla
1. The Palazzo Frescobaldi’s garden (ph. Francesca Anichini)
2. An interior of the Frescobaldi housing in their Palace in the Santo Spirito district (ph. Luca Stefanon)
3. Nipozzano vineyards (ph. Susan Mariani)
4.5. Castello di Pomino cellar
FAVOURITE PLACES IN FLORENCE
1
BASILICA OF SANTO SPIRITO
It houses works by the greatest Florentine artists,
2
PALAZZO FRESCOBALDI
the 17th century to unify the family’s properties
3 DOME
A masterwork of art and to this day the largest masonry dome ever built Un capolavoro d’arte e a tutt’oggi la più grande cupola in muratura mai costruita
4
OLTRARNO
There are unique monuments and workshops, here the Florentine spirit still lives on Si trovano monumenti unici e botteghe artigiane,
cated to my ancestor. What do you do and what are your interests?
I live in Paris and I’m Marketing Global Brand Manager for a leading Champagne company. I love cooking, especially for friends. I like travelling with a spirit of discovery because I am a very curious person. I practice a lot of sport, my favourites being tennis and skiing. Can you suggest an itinerary around Florence through the most iconic places linked with your family?
Wherever I turn in Florence, I always have a piece of my family history in front of me and I am proud of this. When family come to visit from abroad, the first stop is usually the Basilica of Santo Spirito where there are many traces re-
mia antenata.
Di cosa si occupa e quali sono le sue passioni?
Abito a Parigi e sono global brand manager nel marketing per una azienda leader nel settore dello Champagne. Amo cucinare, soprattutto per i miei amici. Mi piace viaggiare con lo spirito della scoperta perché sono molto curiosa; pratico molti sport, i miei preferiti sono lo sci fuori pista e il tennis.
Un itinerario a Firenze attraverso i luoghi più iconici legati alla sua famiglia?
A Firenze ovunque mi giri ho sempre un pezzo di storia della mia famiglia davanti agli occhi e di questo ne vado fiera. E quando vengono a trovarmi i miei dall’estero, di solito la prima tappa è la
lated to the history of my family, starting from the fact that much of the land on which the Basilica was built was donated by we Frescobaldis. This donation is made evident inside the church by some symbols: white circles on the ground, or looking towards the altar over which a sun stands out (the same that we find today on the label of one of the family’s most prestigious wines, Brunello of Montalcino ‘Luce’). From here - we are in the Oltrarno district - we cross the Arno river on the Santa Trinità bridge, which was built by my ancestor Lamberto Frescobaldi, and we continue towards the Duomo where on one of the facades, ours is one of the coats of arms of the families who contributed to its construction. Being present on one of the most beautiful buildings and places in the world has always had a certain effect on me, and when I climb to the top of Brunelleschi’s dome, I always feel great Florentine pride as I admire the breathtaking view of the city spread out before me. Which is your most precious legacy? The values that my mother and father instilled in me: to always be determined. generous, humble and always give credit to the work of others.
SHE LIVES IN PARIS AND SHE IS MARKETING GLOBAL BRAND MANAGER
basilica di Santo Spirito dove si trovano molte tracce legate alla storia della mia famiglia, a partire dal fatto che gran parte di terreno su cui la Basilica fu edificata è stata donata da noi Frescobaldi. Questa donazione è resa evidente all’interno della chiesa da un cerchio bianco sul suolo, oppure guardando verso l’altare, dove campeggia un sole; lo stesso che ritroviamo oggi sull’etichetta di uno dei vini di famiglia più pregiati, il nostro Brunello di Montalcino ‘Luce’. Da qui, siamo nell’Oltrarno, attraversiamo il fiume Arno sul ponte Santa Trinità che fu stato costruito dal mio antenato Lamberto Frescobaldi e proseguiamo verso il Duomo dove, su una delle facciate, insieme agli stemmi delle famiglie che hanno contribuito alla sua costruzione, c’è anche il nostro. Essere presenti su uno dei monumenti più belli del mondo mi ha sempre fatto un certo effetto, e quando salgo in cima alla cupola del Brunelleschi provo sempre un grande orgoglio fiorentino. L’eredità più preziosa?
I valori che mi hanno trasmesso mio padre e mia madre: essere determinati, generosi, umili e saper riconoscere sempre il lavoro degli altri.
Come with us to discover the most beautiful squares in Florence Vieni con noi alla scoperta delle piazze più belle di Firenze
PIAZZA SANTA CROCE IS ONE OF THE BIGGEST FRANCISCAN CHURCHES IN ITALY PIAZZA SANTA CROCE È UNA DELLE PIÙ GRANDI CHIESE FRANCESCANE IN ITALIA
Enjoy this Florence seen from its squares, a great open-air museum. Handfuls of square metres that enclose in the twinkling of an eye the expansion of centuries of art, culture and thought. Let’s get to know its history.
PIAZZA DEL DUOMO
A rectangular area on which stand the Duomo and the Baptistery , the city’s first Christian building. Today’s basilica is the fourth reconstruction of a temple dating from between the 4th and 5th centuries AD, based on Arnolfo di Cambio’s design (1296) crowned by Brunelleschi’s revolutionary dome (1420-1436). To the right of the facade rises Giotto’s Bell Tower, designed and built a quarter of the way up by the great artist, then completed by Andrea Pisano and Francesco Talenti in 1359.
PIAZZA
SANTA CROCE
From its origins (1173-75 ) linked to the presence of the Franciscan friars, it was just outside the second municipal circle. As early
Godetevi questa Firenze vista dalle sue piazze, grande museo a cielo aperto. Manciate di metri quadrati che racchiudono in un colpo di ciglia il dilatarsi di secoli d’arte, di cultura, di pensiero. Andiamo a conoscerne la storia.
PIAZZA DEL DUOMO Un’area rettangolare su cui sorgono il Duomo e il Battistero, primo edificio cristiano della città. La basilica di oggi è la quarta ricostruzione di un tempio risalente tra il IV e il V secolo d.C, basata sul progetto di Arnolfo di Cambio (1296) coronata dalla rivoluzionaria cupola del Brunelleschi (1420-1436). A destra della facciata si alza il Campanile di Giotto, progettato e realizzato per un quarto dal grande artista, completato poi da Andrea Pisano e da Francesco Talenti nel 1359.
PIAZZA SANTA CROCE Fin dalle origini (1173-75 ) legata alla presenza dei frati Francescani, era appena fuori dalla seconda cerchia comunale. Già dal Trecento e ancora nel Rinascimento vi si svolgevano feste e
FLORENCE SEEN FROM ITS SQUARES, A GREAT OPEN-AIR MUSEUM FIRENZE VISTA DALLE SUE PIAZZE, GRANDE MUSEO A CIELO APERTO
as the 14th century and still during the Renaissance, festivals and jousts were held there, and of course the game of football. The square is overlooked by the Basilica of Santa Croce , one of the most famous Florentine monuments for its architecture, frescoes and the number of tombs of illustrious Italians.
PIAZZA DELLA SIGNORIA
The statues in front of the Palazzo Vecchio and under the Loggia dei Lanzi are mostly reproductions. Stars of this park of wonders: the Marzocco , symbol of the city, a lion resting its paw on the lily, and the Judith and Holofernes both by Donatello . But the real lord is Michelangelo’s David (1500), echoed in beauty and skill by Benvenuto Cellini’s Perseus and Giambologna’s Rape of the Sabine Women.
PIAZZA SANTISSIMA
ANNUNZIATA
Already existing in the 13th century, it was given its urban definition in the 15th century by Brunelleschi. In front is the ba-
giostre, e ovviamente il gioco del calcio. Sulla piazza si affaccia la Basilica di Santa Croce, uno dei monumenti fiorentini più celebri per l’architettura, per gli affreschi e per la quantità di sepolture di italiani illustri.
PIAZZA
DELLA SIGNORIA
Le statue davanti a Palazzo Vecchio e sotto la Loggia dei Lanzi sono per la maggior parte riproduzioni. Star di questo parco delle meraviglie: il Marzocco, simbolo della città, leone che poggia la zampa sul giglio, e la Giuditta e Oloferne entrambe di Donatello. Ma il vero signore è il David di Michelangelo (1500), gli fanno eco per bellezza e maestria il Perseo di Benvenuto Cellini e il Ratto delle Sabine del Giambologna.
PIAZZA SANTISSIMA ANNUNZIATA
Già esistente nel XIII secolo ebbe la sua definizione urbanistica nel Quattrocento ad opera del Brunelleschi. In fronte la basilica su progetto di Michelozzo e portata a termine da Leon Battista
PIAZZA SANTO SPIRITO IS A YOUTH HANGOUT PIAZZA SANTO SPIRITO È UN LUOGO DI RITROVO GIOVANILE
silica, designed by Michelozzo and completed by Leon Battista Alberti ; on the sides are two opposing porticoes, that of the Spedale degli Innocenti designed in 1419 by Brunelleschi and the similar one of the Confraternita dei Servi di Maria, Loggiato dei Serviti, designed by Antonio da Sangallo; in the centre is the equestrian statue of Grand Duke Ferdinando I, by Giambologna and completed by his pupil Pietro Tacca. Even today, the feast of the Rificolona, the day of Mary’s nativity, is celebrated on 7/8 September.
PIAZZA SANTA MARIA NOVELLA
Begun in 1287 and completed in 1325. It is bordered by the façade of the church designed by Leon Battista Alberti , the buildings of the 19th century transformation and the loggia of the ancient Ospedeale di S. Paolo, now the Alinari Museum. The two marble obelisks by Giambologna were erected in 1608. Recently the square has been brought to life by a restyling aimed at paving.
Alberti, ai lati due porticati contrapposti, quello dello Spedale degli Innocenti progettato nel 1419 dal Brunelleschi e quello simile della Confraternita dei Servi di Maria, Loggiato dei Serviti, su disegno di Antonio da Sangallo, al centro la statua equestre del Granduca Ferdinando I, opera del Giambologna terminata dall’allievo Pietro Tacca.
La piazza nacque in zona urbana all’interno della terza cerchia muraria. Ancora oggi il 7/8 settembre si celebra la festa della Rificolona, giorno della natività di Maria.
PIAZZA SANTA MARIA NOVELLA Iniziata nel 1287 e terminata nel 1325. È delimitata dalla facciata della chiesa opera di Leon Battista Alberti, dai palazzi di trasformazione ottocentesca e dalla loggia dell’antico Ospedeale di S. Paolo, oggi Museo Alinari. I due obelischi in marmo del Giambologna furono innalzati nel 1608. Recentemente la piazza è stata portata a nuova vita da un restyling mirato al lastricato.
ENJOY THIS FLORENCE SEEN FROM ITS SQUARES GODETEVI QUESTA FIRENZE VISTA DALLE SUE PIAZZE
PIAZZA SANTO SPIRITO
In 1250 the citizens Spinello Accolti and Amedeo de Guido sold a house with a vineyard to the friars of St Augustine, who built a chapel there. In 1262, the friars were able to begin construction of the church and convent, now Santo Spirito . In the centre of the square is the fountain designed by Cosimo Ridolfi, the work of the sculptor Romanelli.
PIAZZA
DELLA REPUBBLICA
Constructed at the end of the last century and extended from the ancient Piazza del Mercato Vecchio , built in the Middle Ages on the ruins of the Roman city’s Forum. Where one of the two entrances to the vanished ghetto once stood, there is now a neo-Renaissance style palace. At the entrance to Via Strozzi is a monumental arch with a triumphal inscription by Vincenzo Micheli. It is from the recent 1950s that the Column of Abundance made by G.B. Foggini in 1721 replaced the original by Donatello.
PIAZZA SANTO SPIRITO
Nell’anno 1250 i cittadini Spinello Accolti e Amedeo de Guido vendettero una casa con vigna ai frati di S. Agostino che vi costruirono una cappella. Nel 1262 i frati riuscirono a dare inizio alla costruzione della chiesa e del convento, oggi Santo Spirito. Nel centro della piazza si trova la fontana disegnata da Cosimo Ridolfi, opera dello scultore Romanelli. PIAZZA DELLA REPUBBLICA
Realizzata alla fine dello scorso secolo e ampliata rispetto all’antica piazza del Mercato Vecchio sorta nel Medioevo sulle rovine del Foro della città romana. Dove sorgeva uno dei due ingressi allo scomparso ghetto, c’è oggi un palazzo in stile neorinascimentale. All’imbocco di via Strozzi l’arco monumentale con iscrizione trionfale ad opera di Vincenzo Micheli. E’ dei recenti anni Cinquanta la collocazione della colonna dell’Abbondanza realizzata da G.B. Foggini nel 1721 in sostituzione dell’originale di Donatello.
SURROUNDED BY ART
IMMERSI NELL’ARTE
La mostra dei Macchiaioli a Palazzo Blu
The exhibition I Macchiaioli, at Palazzo Blu in Pisa, until February 26 traces the exciting evolution and at the same time the revolution of the Macchiaioli, who gave life to one of the most original avant-gardes in Europe in the second half of the 19th century. A retrospective of over 120 works, mostly masterpieces from private collections, usually inaccessible, and from important museum institutions. This important pictorial movement became popular, reaching a wider public, over fifty years ago thanks to the now historic exhibition at Forte Belvedere in Florence.
Starting from the elaboration of the principles of European realism formulated by Gustave Courbet and Pierre-Joseph Proudhon and perfecting the expressive tool of the ‘macchia’ taken from the example of the Venetian 16th-century painters, the Macchiaioli ventured on the path of light, painting their contemporary reality in the simplicity of the natural scenarios they had direct experience of.
La mostra I Macchiaioli, a Palazzo Blu di Pisa, fino al 26 febbraio – prodotta e organizzata da Fondazione Palazzo Blu e MondoMostre, con il contributo di Fondazione Pisa – ripercorre l’entusiasmante evoluzione e insieme rivoluzione dei Macchiaioli, che hanno dato vita a una delle più originali avanguardie nell’Europa della seconda metà del XIX secolo.
Una retrospettiva di oltre 120 opere, per lo più capolavori provenienti da collezioni private, solitamente inaccessibili, e da importanti istituzioni museali. Questo importante movimento pittorico è diventato popolare, arrivando a un pubblico più vasto, oltre cinquant’anni fa grazie all’ormai storica mostra di Forte Belvedere a Firenze.
Partendo dall’elaborazione dei principi del realismo europeo formulati da Gustave Courbet e da PierreJoseph Proudhon e perfezionando lo strumento espressivo della “macchia” preso dall’esempio dei cinquecentisti veneziani, i Macchiaioli si avventurano sulla via della luce, dipingendo la realtà loro contempo-
UNTIL 26 FEBRUARY 2023 A RETROSPECTIVE WITH OVER 120 WORKS FINO AL 26 FEBBRAIO OLTRE 120 OPERE DALLE PIÙ IMPORTANTI REALTÀ MUSEALI
The exhibition at Palazzo Blu, which is divided into 11 sections, recounts the exciting adventure of a group of young, progressive painters, Tuscan and otherwise, who - eager to distance themselves from the academic institution in which they were trained, under the influence of important masters of Romanticism such as Giuseppe Bezzuoli and Francesco Hayez - soon came to write one of the most poetic and daring pages in the history of art, not only Italian.
And it is precisely because of the universal values that underlie it that the art of the Macchiaioli is so relevant today, captivating with the formal and poetic fullness of their extraordinary masterpieces - from Borrani’s Cucitrici di camice rosse to Lega’s Il canto di uno stornello and Fattori’s Battaglia di Magenta - indelibly etched in the collective memory. The Macchiaioli’s intimate gaze on their contemporary reality, their anti-heroic and profoundly human vision of the Risorgimento have also en-
ranea, nella semplicità degli scenari naturali di cui avevano diretta esperienza. L’esposizione a Palazzo Blu, articolata in 11 sezioni, racconta l’eccitante avventura di un gruppo di giovani pittori progressisti, toscani e non, che – desiderosi di prendere le distanze dall’istituzione accademica nella quale si sono formati, sotto l’influenza di importanti maestri del Romanticismo come Giuseppe Bezzuoli e Francesco Hayez – giungono in breve tempo a scrivere una delle più poetiche e audaci pagine della storia dell’arte non solo italiana. Ed è proprio per via dei valori universali che la sottendono che l’arte dei Macchiaioli risulta così attuale, affascinando con la pienezza formale e poetica di straordinari capolavori - dalle Cucitrici di camice rosse di Borrani a Il canto di uno stornello di Lega, alla Battaglia di Magenta di Fattori - indelebilmente impressi nella memoria collettiva. Lo sguardo intimo sulla realtà a loro contemporanea, la visione antieroica e profondamente umana che i Macchiaioli ebbero del Risorgimento hanno del
chanted the world of cinema, from Luchino Visconti to Martin Scorsese. The exhibition at Palazzo Blu brings together the ‘key’ works of this itinerary in order to cadence the different moments of the Macchiaioli’s research, their confrontation with other artists and with the different European schools of painting; their bewilderments, their ability to collectively question themselves and to steer the rudder, if necessary, to continue along the road of progress and modernity without ever abandoning the main road of light.
resto incantato anche il mondo del Cinema, da Luchino Visconti a Martin Scorsese.
La mostra di Palazzo Blu raccoglie le opere “chiave” di questo percorso allo scopo di cadenzare i diversi momenti della ricerca dei macchiaioli, il loro confrontarsi con altri artisti e con le diverse scuole pittoriche europee; i loro smarrimenti, la capacità di mettersi collettivamente in discussione e di sterzare, se necessario, il timone per proseguire sulla strada del progresso e della modernità senza abbandonare mai la via maestra della luce.
THE ART OF THE MACCHIAIOLI CAPTIVATING WITH POETIC FULLNESS OF THEIR MASTERPIECESAlberto Magnelli. Armocromie at Museo Novecento
TO MARK IN
YOUR DIARY DA SEGNARE IN AGENDA
All the unmissable exhibitions in Florence in winter Tutte le mostre da non perdere a Firenze in inverno
LEADING NAMES FOR A COMPLETE IMMERSION IN BEAUTY
UN’IMMERSIONE
TOUT COURT NELLA BELLEZZA
Florence in winter is even more beautiful, full of art, museums to escape to and exhibitions to discover.
From the wonders of the Uffizi Galleries to the novelties of Palazzo Strozzi, via the Bardini Museum and the Accademia Gallery, let’s discover together all the most beautiful exhibitions to mark in your calendar for a total immersion in beauty.
UFFIZI GALLERIES
At Palazzo Pitti, the exhibition Rudolf Levy (1875 - 1944) - L’opera e l’esilio runs until 30 April next year; a show connected with the recent acquisition of Fiamma, a portrait of a young woman painted in Florence the year before Levy’s
Firenze d’inverno è ancora più bella, ricca di arte, musei in cui rifugiarsi e mostre tutte da scoprire. Dalle meraviglie delle Gallerie degli Uffizi alle novità di Palazzo Strozzi, passando per il Museo Bardini e la Galleria dell’Accademia scopriamo insieme tutte le mostre più belle da segnare in calendario per un’immersione totale nella bellezza.
GALLERIE DEGLI UFFIZI
A Palazzo Pitti la mostra Rudolf Levy (1875 - 1944) - L’opera e l’esilio fino al prossimo 30 aprile: un appuntamento che si ricollega all’acquisizione dell’opera Fiamma, un ritratto di giovane donna rea-
Above: Alberto Magnelli. Armocromie (ph. Leonardo Morfini)
Below: Jean Arp. Larme de Galaxie (ph. Leonardo Morfini)
THE EXHIBITIONS I BRONZI DI RIACE AT GALLERIA DELL’ACCADEMIA UNTIL MARCH 12
LA MOSTRA
I BRONZI DI RIACE ALLA GALLERIA DELL’ACCADEMIA FINO AL 12 MARZO
death. The exhibition features this and other works by the artist, who was deported to a Nazi concentration camp after having fled to Florence. Also at Palazzo Pitti, following the anniversary of the death of Cosimo I de’ Medici’s first wife in 1522, there’s another extraordinary exhibition: Eleonora da Toledo e l’invenzione della corte dei Medici a Firenze, from 6 February to 14 May.
GALLERIA DELL’ACCADEMIA DI FIRENZE
Until 12 March, the museum of David hosts the exhibition I Bronzi di Riace, un percorso per immagini, marking the 50th anniversary of the statues’ discovery. Unearthed on 16 August 1972, the Riace bronzes were first put on public display in December 1980 at the Florence Archaeological Museum. The exhibition features 16 large-format photos: a tribute to the iconographic power and beauty of these two masterpieces.
MUSEO NOVECENTO
As part of a scheme to publicise the artists and artworks of Flor-
lizzato a Firenze da Levy un anno prima della sua morte. In mostra l’opera entrata in collezione e altri lavori dell’artista, deportato in un lager nazista proprio era rifugiato a Firenze. Sempre a Palazzo Pitti, all’indomani dell’anniversario dalla nascita della prima moglie di Cosimo I de’ Medici nel 1522, un’altra mostra imperdibile: Eleonora da Toledo e l’invenzione della corte dei Medici a Firenze dal 6 febbraio al 14 maggio.
GALLERIA DELL’ACCADEMIA DI FIRENZE
Il museo dedicato al David ospita fino al 12 marzo la mostra I Bronzi di Riace un percorso per immagini che celebra il Cinquantesimo anno dal loro ritrovamento. I Bronzi, scoperti il 16 agosto 1972, furono esposti per la prima volta al pubblico nel dicembre del 1980 al Museo Archeologico di Firenze. In occasione della mostra sono esposte 16 fotografie di grande formato: un tributo alla potenza e alla bellezza iconografica dei due capolavori.
MUSEO NOVECENTO
Nell’ambito del progetto di valoriz-
AT MUSEO NOVECENTO THE WORKS OF ALBERTO MAGNELLI AND JEAN ARP AL MUSEO NOVECENTO LE OPERE DI ALBERTO MAGNELLI E JEAN ARP
ence’s civic collections, the Museo Novecento presents Alberto Magnelli. Armocromie until 15 February 2023. Tuscan by birth and French by adoption, Magnelli (Florence 1888 – Meudon 1971) was a key contributor to the dissemination of new visual codes in Europe after the Second World War. The same date sees the conclusion of Jean Arp. Larme de Galaxie. The work of the 20th-century maestro Jean Arp was gifted to the city by his wife following the great flood of 1966. With this exhibition at Museo Novecento, it returns to the public sphere for the first time, in dialogue with works of the same period from the museum’s collection.
BARDINI MUSEUM
Having starred in Florence Art Week with his performance Water Spell on the river Arno, Emiliano Maggi returns to Florence with the solo show Songs and Spells (until 13 March 2023), designed specifically for the Stefano Bardini Museum. The exhibition includes some 20 ceramic sculptures made by Maggi between 2018 and the
zazione delle opere e degli artisti presenti nelle collezioni civiche fiorentine, al Museo Novecento fino al prossimo 15 febbraio Alberto Magnelli. Armocromie. Toscano di nascita e francese di adozione, Magnelli (Firenze 1888 - Meudon 1971) ha contribuito in maniera determinante alla diffusione di nuovi codici visivi nell’Europa del secondo dopoguerra. Stessa data di chiusura per la mostra Jean Arp. Larme de Galaxie. L’opera di Jean Arp, uno dei grandi maestri del Novecento, fu donata alla città dalla moglie dell’artista all’indomani dell’alluvione del ‘66. Con la mostra al Museo Novecento torna quindi per la prima volta in una mostra pubblica e in dialogo con opere coeve del Museo MUSEO BARDINI Dopo essere stato protagonista della Florence Art Week con la performance sull’Arno Water Spell, Emiliano Maggi torna a Firenze con la personale Songs and Spells (fino al 13 marzo 2023), una mostra concepita per le sale del Museo Stefano Bardini. In mostra oltre una ventina di sculture in
present day.
PALAZZO
FROM
4 MARCH THE NEW UNMISSABLE EXHIBITION
AT PALAZZO STROZZI DAL 4 MARZO LA NUOVA IMPERDIBILE MOSTRA DI PALAZZO STROZZI
STROZZI
From 4 March, Palazzo Strozzi presents Reaching for the Stars. Da Maurizio Cattelan a Lynette Yiadom-Boakye, an exhibition that brings together a selection of works by leading international contemporary artists including Maurizio Cattelan, Sarah Lucas, Damien Hirst, Lara Favaretto, Cindy Sherman, William Kentridge, Berlinde De Bruyckere, Josh Kline, Lynette Yiadom-Boakye and Rudolf Stingel; a Florentine celebration of 30 years of the Sandretto Re Rebaudengo collection, one of the best-known and most prestigious Italian contemporary art collections.
ceramica realizzate da Maggi dal 2018 ad oggi. PALAZZO STROZZI Dal 4 marzo Palazzo Strozzi presenta Reaching for the Stars. Da Maurizio Cattelan a Lynette Yiadom-Boakye, mostra che propone una selezione di opere dei più importanti artisti contemporanei internazionali, tra cui Maurizio Cattelan, Sarah Lucas, Damien Hirst, Lara Favaretto, Cindy Sherman, William Kentridge, Berlinde De Bruyckere, Josh Kline, Lynette Yiadom-Boakye, Rudolf Stingel celebrando a Firenze i trent’anni della Collezione Sandretto Re Rebaudengo, una delle più famose e prestigiose collezioni italiane d’arte contemporanea.
Details of the restored Madonna and Child with Adoring Angels
THE DUOMO OF FLORENCE IN
COLOUR IL DUOMO DI FIRENZE A COLORI
TRACES
OF COLOUR ON THE MARBLE SCULPTURAL GROUP TRACCE
DI COLORE SUL GRUPPO SCULTOREO MADONNA COL BAMBINO E ANGELI ADORANTI
During the restoration of the Porta dei Cornacchini in the Duomo of Florence, extensive traces of colour were discovered on the marble sculptural group of the Madonna and Child with Adoring Angels , made between 1359 and 1360, confirming that the sculptural group was originally polychrome.
By removing considerable deposits of surface dirt and degradation phenomena of various kinds, the restorers brought to light the precious damask decoration of the Child’s robe, lacking the now-lost metal blade, the pupil of the Virgin’s left eye and, in circumscribed areas, the
Durante il restauro della Porta dei Cornacchini del Duomo di Firenze, sono state scoperte estese tracce di colore sul gruppo scultoreo in marmo della Madonna col Bambino e Angeli adoranti, realizzato tra il 1359 e il 1360, che confermano che il gruppo scultoreo era in origine policromo. Rimuovendo considerevoli depositi di sporco superficiale e fenomeni di degrado di varia natura, i restauratori hanno portato alla luce la preziosa decorazione damascata della veste del Bambino, priva della lama metallica oramai perduta, la pupilla dell’occhio sinistro della Vergine e, in aree circoscritte, il colore azzurro - verde dell’interno del manto della Vergine e tracce
blue-green colour of the inside of the Virgin’s mantle and traces of red on the outside as well as the creamy-ivory tones of the left angel’s robe. This is the first time such extensive traces of colour have been found on sculptures that decorate or adorned the exterior of Florence Cathedral. Previously, tiny traces of gilding and blue colour had been found on other sculptures in the Cathedral. In all likelihood, the Madonna and Child with Adoring Angels was not the only one of the polychrome sculptural decorations in Florence Cathedral that now appear the colour of white marble. Unfortunately, not much remains of the polychromy of the Madonna and Child with Adoring Angels. In agreement with the Superintendency, the decision was made to remove the surface deposits and leave the brown layer, which is a natural protective layer and has also made it possible to preserve the marble of the sculpture, which is in a good state of preservation.
di rosso sull’esterno oltre i toni di panna-avorio della veste dell’angelo sinistro. È la prima volta che vengono ritrovate tracce così estese di colore sull’esterno del Duomo. In precedenza erano stati individuati minuscoli segni di doratura e di colore azzurro su altre sculture della Cattedrale.
FOR FIRST TIME TRACES OF COLOUR ON SCULPTURES DECORATING
THE FLORENCE CATHEDRAL
Con ogni probabilità la Madonna col Bambino e Angeli adoranti non era l’unica delle decorazioni scultoree policrome del Duomo di Firenze, che oggi appaiono del colore bianco del marmo. Un Duomo, dunque a colori, che insieme ai marmi bianchi, verdi e rosa delle facciate esterne e ai mosaici di color rosso e oro della facciata arnolfiana Canonici doveva togliere il fiato per la bellezza. Purtroppo non rimane molto della policromia della Madonna col Bambino e Angeli adorant. In accordo con la Soprintendenza è stato scelto di rimuovere i depositi superficiali e di lasciare lo strato bruno che è un protettivo naturale ed ha permesso di preservare il marmo della scultura che risulta in buono stato conservativo.
Details of restoration
LA SPA - Helvetia & Bristol Firenze Starhotels CollezioneTIME TO RELAX TEMPO DI RILASSARSI
Let’s discover together the most beautiful Spas in Florence Scopriamo insieme le più belle SPA di Firenze
TOP ADDRESSES FOR A DAY OF RELAXATION AND WELLNESS GLI INDIRIZZI TOP PER UNA GIORNATA DI RELAX E BENESSERE
There’s never a dull moment in Florence! You can regenerate in front of a good drink, admire the Uffizi and all the other wonderful works of art, but also regenerate in a spa. Let’s discover the most beautiful ones together!
LA SPA - HELVETIA & BRISTOL FLORENCE STARHOTELS COLLEZIONE
LA SPA at the Helvetia & Bristol is the largest and most exclusive luxury retreat in the city centre with no less than 540 square metres dedicated to wellness. An enveloping and private space, open to hotel guests and outsiders alike. The philosophy that distinguishes this Spa is modelled on the past of the place that hosts it: the centre is in fact located where the Capitoline Baths of the Roman Florentia once stood, the walls of which can be seen here and there along the wellness path (Via dei Pescioni, 2).
FOUR SEASONS HOTEL
FLORENCE
An 800 m² oasis of relaxation enclosed in the centuries-old trees of the city’s largest private park, that of the Four Seasons Hotel Firenze.
A Firenze non ci si annoia mai! Ci si può rigenerare davanti ad un buon drink, ammirare gli Uffizi e tutte le altre meravigliose opere d’arte, ma anche rigenerarsi in una spa. Scopriamo insieme le più belle!
LA SPA - HELVETIA & BRISTOL FIRENZE STARHOTELS
COLLEZIONE
LA SPA dell’Helvetia & Bristol è il più ampio ed esclusivo Luxury retreat del centro storico con ben 540 mq dedicati al benessere. Uno spazio avvolgente e riservato, aperta sia agli ospiti dell’hotel che agli esterni. La filosofia che contraddistingue questa Spa prende a modello il passato del luogo che la ospita: il centro si trova infatti laddove un tempo sorgevano le Terme Capitoline della Florentia romana, le cui mura riaffiorano qua e là lungo il percorso di benessere (via dei Pescioni, 2).
FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE
Un’oasi di relax di 800 m² racchiusa tra gli alberi secolari del più grande parco privato della città, quello del Four Seasons Hotel Firenze. Esperti del benessere a 360 gradi,
MAGICAL PLACES WITHIN THE CITY’S MOST BEAUTIFUL HOTELS
LUOGHI MAGICI ALL’INTERNO DEGLI HOTEL PIÙ BELLI DELLA CITTÀ
Experts in wellness at 360 degrees, here we can try the new innovative Hydrafacial treatment aimed at achieving deep skin cleansing. A relaxing and wellness experience in a magical and enveloping environment (Borgo Pinti, 99).
IRIDIUM SUITES SPA MY BLEND
BY CLARINSTHE ST. REGIS FLORENCE
The St. Regis Florence offers the Iridium Suites My Blend by Clarins, which allow guests (both hotel guests and outsiders) deep relaxation and regeneration, both physical and mental, through a series of exclusive spa treatments. The spacious suites with mosaics designed specifically for this location feature Jacuzzi tubs combined with chromotherapy and massage beds for couples (Piazza Ognissanti, 1).
WHITE IRIS BEAUTY SPA
CONTINENTAL HOTEL
The White Iris Beauty Spa is located in the heart of the Hotel Continentale, and offers a wide range of treatments and massages suitable both for those who like to take long moments of relaxation and for
qui possiamo provare il nuovo innovativo trattamento Hydrafacial volto ad ottenere una profonda pulizia della pelle. Un’esperienza di relax e benessere in un ambiente magico e avvolgente (Borgo Pinti, 99).
IRIDIUM SUITES SPA MY BLEND BY CLARINS
THE ST. REGIS FLORENCE
The St. Regis Florence propone le Iridium Suites My Blend by Clarins, che permettono agli ospiti (sia dell’hotel che esterni) un profondo rilassamento e rigenerazione sia fisica che mentale, attraverso una serie di esclusivi trattamenti spa. Le spaziose suite con mosaici disegnati espressamente per questa location presentano vasche Jacuzzi abbinate a cromoterapia e lettini per massaggi di coppia (piazza Ognissanti, 1).
WHITE
IRIS BEAUTY SPA HOTEL CONTINENTALE
La White Iris Beauty Spa sorge nel cuore dell’Hotel Continentale, e offre un’ampia scelta di trattamenti e massaggi adatti sia a chi ama prendersi lunghi momenti di relax
DEEP RELAXATION AND GENUINE WELL-BEING FOR ALL PROFONDO RELAX E AUTENTICO BENESSERE PER TUTTI
those who have little time. Traditional beauty services are complemented by sophisticated rituals to take care of body and mind (Vicolo dell’Oro, 6r).
VITA NUOVA SPA
PALAZZO PORTINARI SALVIATI
A hotel with a SPA in the heart of Florence, to treat yourself to an experience of deep relaxation and authentic well-being that involves all your senses. In a private and charming setting, set in the ancient basement of Palazzo Portinari Salviati, expert consultants accompany you through a holistic path, amidst soft lighting and spicy fragrances to restore remise-enforme and inner harmony (Via del Corso, 6).
SPA SUITE - HOTEL SAVOY
The Hotel Savoy provides an exclusive Spa Suite, located on the fifth floor of the hotel with unparalleled views of Florence and a relaxation area. The Spa is also open to outside guests, and you can choose from completely different experiences such as the Aromatic Massage, the Exfoliating Massage,
sia a chi ha poco tempo a disposizione. Ai tradizionali servizi estetici, si affiancano sofisticati rituali per prendersi cura di corpo e mente (vicolo dell’Oro, 6r).
VITA NUOVA SPA
PALAZZO PORTINARI
SALVIATI
Un hotel con SPA nel cuore di Firenze, per concedervi un’esperienza di profondo relax e autentico benessere che coinvolge tutti i vostri sensi. In un ambiente privato e ricco di fascino, inserito negli antichi sotterranei del Palazzo Portinari Salviati, consulenti esperti vi accompagnano attraverso un percorso olistico, tra luci soffuse e fragranze speziate per recuperare remise-en-forme e armonia interiore (via del Corso, 6).
SPA SUITE - HOTEL SAVOY
L’Hotel Savoy prevede un’esclusiva Spa Suite, situata al quinto piano dell’albergo con impareggiabile vista su Firenze e area relax. La Spa è aperta anche agli ospiti esterni, e si può scegliere tra esperienze completamente diverse tra loro come il Massaggio Aromatico, il Massaggio Esfoliante, l’innovati-
PERFECT FOR SAUNAS, MASSAGES AND TREATMENTS OF ALL KINDS PERFETTE PER SAUNE, MASSAGGI E TRATTAMENTI DI OGNI TIPO
the innovative Hydranutri Facial or the traditional Back and Neck Massage. It is also available, by prior arrangement, to be taken exclusively for couples or for an evening with friends (Piazza della Repubblica, 7).
SPA BENÈ - VILLA CORA
The BENè SPA is located on the lower floor of Villino Eugenia and connected to the main residence by an underground tunnel. It includes a tepidarium with relaxation area, gymnasium, sauna, hammam, Jacuzzi and three large private cabins for personalised treatments, one of which is a duo cabin for couple’s massages and one equipped with a tub reserved for balneotherapy. The pride of the SPA are the prestigious cosmetic partners. There are many signature treatments to try: the Ireos Ritual, the Rose Ritual, the Grape Seed Ritual, or the Olive Oil Ritual. The wellness centre, which is also open to outside guests, offers a wide range of massages in the Oriental and European tradition (Viale Machiavelli, 18).
vo Hydranutri Viso o il tradizionale Massaggio Schiena e Collo. È disponibile, previa prenotazione, anche per essere presa in esclusiva per le coppie o per una serata tra amiche (piazza della Repubblica, 7).
SPA BENÈ - VILLA CORA
La SPA BENè si trova al piano inferiore del Villino Eugenia e collegata alla residenza principale da un tunnel sotterraneo. Comprende un tepidarium con area relax, palestra, sauna, hammam, Jacuzzi e tre ampie cabine private per i trattamenti personalizzati, di cui una duo cabin per massaggi di coppia ed una dotata di vasca riservata alla balneoterapia.
Fiore all’occhiello della SPA i prestigiosi partner cosmetici. Tanti i signature treatments da provare: il Rituale Ireos, il Rituale alla Rosa, il Rituale ai Vinaccioli, o il Rituale all’Olio di Oliva. Il centro benessere, aperto anche agli Ospiti esterni, offre una ricca gamma di massaggi di tradizione orientale ed europea (viale Machiavelli, 18).
Pasta is the theme of this edition
ITALY’S SALON FOR FOOD AND WELLNESS WITH THE LEADING FINE FOOD OPERATORS
IL SALOTTO ITALIANO DEL MANGIARE BENE CON I MIGLIORI OPERATORI DELL’ALTA GASTRONOMIA
Along weekend devoted to Made in Italy food excellence and niche flavours, food, wine and rare spirits in one of the world’s most beautiful cities: Taste - produced by Pitti Immagine and directed by Davide Paolini - is undoubtedly all this, but it’s also the culture of good food and innovation; it’s lifestyle, sustainability and short production chains. Every year since 2006, the event has turned Florence into the capital of taste, thanks to products made with ingenuity, hard work and love by visionary producers. Forget about the industrially manufactured food we’re all accustomed to buying. The upcoming edition is earlier this year: from 4 to 6 February at Fortezza da Basso. Over time, Taste has established its place as Italy’s salon for food and wellness, a
Un weekend lungo dedicato alle eccellenze del food made in Italy e ai sapori di nicchia, cibi, vini e distillati rari in una delle città più belle del mondo: Taste è soprattutto questo, ma è anche cultura del buon cibo e innovazione, è lifestyle, sostenibilità e filiera corta che, dal 2006, trasforma ogni anno Firenze nella capitale del gusto grazie a prodotti che nascono dal cuore, dall’ingegno e dalla fatica di visionari produttori. Dimenticatevi il cibo industriale che tutti siamo abituati ad acquistare. La nuova edizione 2023 gioca d’anticipo sulle date: dal 4 al 6 febbraio, Fortezza da Basso. Taste, ideato e diretto da Davide Paolini, prodotto da Pitti Immagine, si è affermato nel tempo come il salotto italiano del mangiare e stare bene, dove si danno appuntamento i migliori operatori
gathering place for leading Italian and international fine food operators, but it is increasingly open to the public, lovers of quality food and seekers of gastronomic delights. For all of these, there are great new products to be discovered by stepping into Fortezza da Basso. The now 16th edition of Taste offers a special journey of discovery of all aspects of the pasta world and some of its leading manufacturers. Pasta is the subject of an installation at the entrance to the Unicredit Taste Arena, and the protagonist of several Taste Talks and Taste Rings (round tables) organised by Paolini. All this and plenty of tasting in a journey from savoury to sweet that starts on the top floor of the Central Pavilion and continues on the ground floor to conclude in the Cavaniglia Pavilion. And then, after tasters and chats with producers, the best part: the shopping area, where you’ll find the very best of the products presented. Outside the Fortezza, there’s another world to explore: FuoriDiTaste, with a calendar of themed tastings, special events, talks and new food interpretations. The programme, which brings together businesses taking part in the event and some of the city’s top venues, attracts more interest each year, with a rapidly growing take-up among visitors. The event’s opening times for the general public from 2.30 pm to 7:30 pm Saturday and Sunday and all day Monday (9:30 am to 6 pm).
italiani e internazionali dell’alta gastronomia, ma nel tempo la manifestazione si è sempre più aperta al pubblico, ai cultori del cibo di qualità e dei giacimenti gastronomici. Per tutti loro ci sono grandi novità che li aspettano, varcata la soglia della Fortezza da Basso. La 16esima edizione offre un viaggio speciale alla scoperta delle esperienze e sfaccettature del mondo della pasta, e dei nomi di alcuni importanti pastifici. Alla pasta è dedicata un’installazione all’entrata della Unicredit Taste Arena, ed è protagonista di alcuni Taste Talk e nei Taste Ring (tavole rotonde) curati da Paolini. Tutto questo tra un assaggio e una degustazione in un percorso dal salato al dolce che dal piano Attico del Padiglione Centrale prosegue al Piano Terra per terminare al Padiglione Cavaniglia. E poi, dopo gli assaggi e le chiacchere con i produttori, arriva il bello, lo shopping, dove trovare il meglio dei prodotti presentati nel Salone.
Fuori dalla Fortezza, un altro mondo da esplorare: FuoriDiTaste, con un calendario di degustazioni a tema e eventi speciali. Un programma che unisce le aziende che partecipano alla manifestazione e alcune tra le location e i locali più belli della città, e che di edizione in edizione registra un grande interesse e una partecipazione in crescita tra i visitatori. La manifestazione è aperta al pubblico il pomeriggio di sabato e domenica (dalle 14.30 alle 19.30) e lunedì tutto il giorno (dalle 9.30 alle 18).
From 4 to 6 February at Fortezza da Basso
DISTANCES FROM THE MAIN CITIES
FIRENZE (CENTRE) 4KM AREZZO 77KM PISA 86KM BOLGHERI 126KM GROSSETO 143KM LUCCA 65KM SIENA 68KM PIOMBINO/ELBA 170KM
TAXI - NCC BY CAR
RADIOTAXI
From Airport to Florence Centre included main Hotels Fixed rate/ € 22 Holidays/ (6 a.m. - 10 p.m.) € 24 Night time/ (10 p.m. - 6 a.m.) € 25,30 Calling ph. +39 055 4242, +39 055 4390, +39 055 4798
NCC
AUTONOLEGGIO GIULIANI
9 a.m. - 11 p.m. - ph. +39 055 5001552 CO.A.VE 8 a.m. - 8 p.m. - ph. +39 055 340159
FIRENZE
RAILWAYS
SGS - FIRENZE-PISA-LIVORNO
HOW TO GET THERE COME ARRIVARE IN AEROPORTO
DISTANCES FROM THE MAIN CITIES
1KM 36KM 44KM 75KM 83KM 108KM 119KM 156KM
Direct access to the Firenze-Pisa freeway (Pisa Centro-Aeroporto exit), to the A12 Genova – Rosignano highway (Pisa Centro exit), to the A11 Firenze - Pisa Nord highway (via the Pisa Nord junction with the A12 highway) and to the SS1 Aurelia state route. Accesso diretto alla Superstrada Firenze - Pisa (uscita Pisa CentroAeroporto), all’Autostrada A12 Genova - Rosignano (uscita Pisa Centro), all’Autostrada A11 Firenze - Pisa Nord (attraverso lo svincolo di Pisa Nord con la A12) e alla strada statale SS1 Aurelia.
BY CAR
TAXI - NCC
The car rental terminal is located just 500 meters away from the airport, within a short walking distance from the airport (about 5 MINUTES). There is also a bus shuttle service available, the terminal is located outside the Passenger Arrivals area. It is advisable to book the car in advance.
Il Terminal delle Società di autonoleggio è a 500 metri dall’aerostazione passeggeri. Facilmente raggiungibile a piedi (circa 5 MINUTES) è anche collegato da un servizio bus navetta, con capolinea all’uscita del terminal passeggeri, lato “Arrivi”. È raccomandabile prenotare in anticipo l’autovettura.
TAXI
The taxi service is run by CO. TA. PI. - Cooperativa Pisana Tassisti. Taxis are stationed opposite the Arrivals Terminal. Il servizio taxi è gestito da CO. TA. PI.Cooperativa Pisana Tassisti. I taxi si trovano di fronte all’uscita dell’aerostazione, lato Arrivi. RADIO TAXI www.cotapi.it - +39 050 541600
BY TRAIN
NCC Pba Pisa www.pbapisa.it - info@pbapisa.it Tel. 050 48653
Limousine Oritour Aerostazione, on the Arrivals area side Tel. 050 21544 / 331 4698100 www.limousineoritour.it info@limousineoritour.it Liberty Limousine Tel. 050 28368 / 366 5827046 info@libertylimousine.it
To/from Pisa’s Main Train Station PEOPLE MOVER
The Pisa Airport is about 1 km from Pisa Centrale railway station, from which you can reach any Italian railway network destination. Within 18th March 2017, at less than 40 metres the new, high-speed, fully automatic People Mover service for direct connections between the Pisa Centrale railway station and the airport. www.pisa-mover.com
L’Aeroporto di Pisa dista dalla stazione di Pisa Centrale circa 1 km. Dalla stazione di Pisa Centrale è possibile raggiungere tutte le destinazioni della rete ferroviaria italiana. A partire dal 2017 è attiva a meno di 40 metri dal Terminal Passeggeri dell’Aeroporto di Pisa la nuova connessione completamente automatica e veloce People Mover, che collega direttamente l’Aeroporto alla Stazione di Pisa Centrale. www.pisa-mover.com
Toscana Aeroporti S.p.A is the company that manages the Florence and Pisa airports. Incorporated on June 1st, 2015 by merger of AdF – Aeroporto di Firenze S.p.A. (the company that managed the A. Vespucci Florence airport) and SAT - Società Aeroporto Toscano S.p.A. (the company that managed the G. Galilei Pisa airport). The merger of the two companies
Tuscan Airport System, in line with the National Airport Plan approved by the Italian Ministry of Transports. The synergies that will be created between the two airports and the complementary nature of the whole offer presented by the System will lead to an increase in the number of the destinations reached by the two airports and of the airlines available. Toscana Aeroporti is planning to reach over 130 destinations connecting the main European hubs, the airport will prefer
airport systems of the country, which will foster local economic development in one of the most globally renowned and beloved regions.
Toscana Aeroporti S.p.A è la società di gestione degli scali aeroportuali di Firenze e Pisa. Nasce il 1° giugno 2015 dalla fusione di AdF – Aeroporto di Firenze S.p.A. (società di gestione dello scalo A. Vespucci di Firenze) e SAT - Società Aeroporto Toscano S.p.A. (società di gestione dello scalo G. Galilei di Pisa).
La fusione tra le due società è il passaggio fondamentale per la realizzazione di un unico Sistema Aeroportuale Toscano, in linea con quanto previsto dal Piano Nazionale Aeroportuale approvato dal Ministero dei Trasporti Italiano. Grazie alle sinergie tra i due aeroporti sarà possibile incrementare il numero delle destinazioni raggiungibili dai due scali e delle compagnie aeree presenti. Toscana Aeroporti conta di raggiungere nel 2029 oltre 130 destinazioni nel mondo, 45 compagnie aeree e 160 frequenze giornaliere. I due scali mancargo e punterà anche allo sviluppo di voli intercontinentali. La Toscana potrà così contare su uno dei sistemi aeroportuali più importanti del Paese, in grado di costituire un volano digioni più note e amate al mondo.
ViaCennini
Magenta Viail Prato
ViadellaScala
ViaG. Garibaldi Viail Prato CorsoItaliaViaPalestro ViaCurtatone ViaS.Lucia
BorgoOgnissanti BorgoOgnissanti
ViaMontebello ViaMontebello
Via Luigi Alamanni ViadellaScala
Piazza Adua StazioneFerroviaria
SantaMariaNovella
Viadell’Albero ViaPalazzuolo
Piazza Ognissanti PonteA.Vespucci ViadelPorcellana ViaMasoFiniguerra
LungarnoAmerigoVespucci
Via Fiume
Piazza della StazioneLargo Alinari
Via Faenza Via Faenza
ViaNazionale
Piazza di Santa Maria Novella
Piazza dell’Unità Italiana ViaPanzani
Via delle Belle Donne
ViadeiFossiViadelMoroViade’Federighi Via Palchettidei ViadellaVignaNuova Via del ParioneViaParioncinoViadelPurgatorio
GoldoniPiazza Ponte alla Carraia LungarnoCorsini
ViadelGiglio ViaFaenza Viadell’Alloro Via Conti ViaZanetti
Via dei Banchi Via de’ Cerretani
ViadeiRondinelli
Piazza Antinori
ViadellaSpada ViadelSole Via dell’Inferno
Piazza degli Strozzi Via de’ Tornabuoni Via de’ Pescioni Via de’
Piazza Santa Trinita
Via degli Agli Via de’ Pecori Piazza della Repubblica
Via de’ Corsi Via degli Strozzi
Vecchietti Via de’ Brunelleschi Via Roma Via Porta Rossa
Via de’ Sassetti Via Pellicerria ViadelleTerme
LungarnoBorgoSS.Apostoli degliAcciaiuoli Ponte Santa Trinita Ponte Vecchio
VialedelleCascine
Largo Cocco Gri
ViaC.S. Cammeo NiccoliniViaG.B.
Piazza Andrea del Sarto
Via Contessa Matilde
Largo del Parlascio Via Cardinale Pietro Ma
Via S. Tommaso Piazza Arcivescovado Piazza dei Miracoli
Piazza S. Caterina
Via Giunta Pisano
Via Diotisalvi
Piazza Daniele Manin Via Bonanno Pisano Via Bonanno Pisano
Via Gabba Via Cimabue Via F. Traini Via Risorgimento Via Nicola Pisano Via Rustichello da Pisa Via Nicola Pisano
ViaPaoloSavi
Via Roma
PiazzadiTerzanaia
Via Derna Via Magenta ViaTrieste
Via Santa Maria Piazza Cavallotti
Via Don G. Boschi
Via Porta Buozzi Via Santa Maria
Via Roma Via Trento Via Enrico Fermi Piazza Solferino
ViaVolturno
LungarnoRanieri Simonelli
Ponte della Cittadella
ViaBonaccorsodaPadule
ViaPortaa Mare ViaStampace
Via F. Capponi Via Dalmazia Piazza Buonamici ViaP. Paoli
Ponte Solferino
Lungarno SonninoSidney
Via della Faggiola
ViaS.Giuseppe
Via Martiri
Piazza dei Cavalieri
ViaUlisseDini
Piazza Torricelli Piazza DanteAlighieri Piazza F. Carrara
Viadella Sapienza
Via G. Carducci Via G. Oberdan
della
Via
Piazza S. Frediano P. S. Omobono
LungarnoPacinotti
ViaP.
Lungarno Gambacorti Piazza dei Facchini
Piazzetta S. Giorgio dei
ViaMaddalena ViaA.Mario
ViaSanPaolo ViaFrancescoCrispiViaS. Antonio
Piazza S. Paolo a Ripa d’Arno Via V. Nisi
ViaLavagna ViaF.Niosi
Via Giuseppe Mazzini
Via A. Manzoni
Piazza M. D’Azeglio
ViaD’Azeglio
ViaNinoBixio ViaE.Zerboglio
ViaG. Romiti Via Cesare Battisti
Piazza S. Antonio Via Pellico Via
Emanuele
Oberdan
Piazza Caterina
Piazza Martiri della Libertà
ViaSanLorenzo Piazza S. Francesco
Via S. Cecilia
Via Renato Fucini
Borgo Stretto
Piazza San Paolo all’Orto
Via Filippo Buonarroti ViaSanFrancesco Via Giovanni Di Simone Via S. Andrea
ViaSanGiovanniBoscoViaGiuseppeParini
ViaF. Tribolati ViaF. Galdi
ViaEttore Sighieri ViaMarioLalli
Piazza della Repubblica ViaPalestro ViaG.Giusti Viadelgiardino Via Santa Marta
Piazza Garibaldi Piazza Cairoli Via delle belle Torri Lungarno Mediceo
Ponte di Mezzo
P.Toselli
Via Livia Gereschi
Piazza Mazzini
ViaD’Anchiardi Piazza dei Grilletti
Via De Amicis Piazza S. Silvestro
ViaI.B.Supino Via Mario Canavari ViaM. CanavariViaA.MomiglianoViaL. Mossa ViaMancini
ViaF.Flamini
ViaGiovanniRosini
ViaGiuseppeGaribaldi ViaC.Morandi
ViaFelici ViaP.Landi
ViaV.Gioberti
PiazzaXX Settembre ViadiBanchi PiazzaS.Sepolcro LungarnoGalileoGalilei ViaLa Tinta Piazza S. Martino Via Giovanni Bovio Via di Fortezza ViaA.Ceci
ViaBetti ViaA.Vesalio Via R. Falconcini Via Baldacci Via del Bastione ViaS. Luschi Piazza S. Croce in Fossabanda ViadelBorghetto
S. Bernardo Via K. Sismondi
Piazza A. D’Ancona Via Sancasciani
Via S. Martino Via della Foglia Via del Carmine Corso Italia Via Filippo Turati D’Azeglio Piazza Vittorio Emanuele II Via Mascagni GramsciViale
Lungarno Fibonacci ViaP. Gori
Ponte della Fortezza Ponte della Vittoria
Lungarno Bruno Buozzi
ViaC.Ridol
Piazza Caduti di Cefalonia div. Acqui
ViaS.MicheledegliScalzi
ViaGiacomoMatteotti
ViaGuglielmoAgnelli Via Pascoli
Piazza G. Toniolo
Via G. Bruno ViaGiuliano daS.Gallo
Via G.B.Queirolo Via Puccini Via C. Colombo Via Amerigo Vespucci
Piazza della Stazione
Piazza Guerrazzi VialeBenedettoCroce Via Marco Polo
ViaRainaldo VialedellePiagge
VialeBonaini Via A. Fratti Via F. da Buti
ViaCarloCattaneo LungarnoGuadalongo