Castelfalfi n.3

Page 1

3 Faliero Sarti - FW020 - Firenze Magazine - double 460x293.indd 3 28/05/2019 10:17 FALIEROSARTI.COM Faliero Sarti - FW020 - Firenze Magazine - double 460x293.indd 3 28/05/2019 10:17

ENDLESS NATURE

Welcome to an unexpected and untouched Tuscany, made up of green horizons and small perched villages, of ancient landscapes and vineyards that are still unknown and therefore increasingly precious. This is the Central Tuscany, among Florence, Pisa and Volterra. In the middle of this land, Tenuta di Castelfal represents an ancient but modern idea of a resilient coexistence of nature, agriculture, traditions and hospitality.The history of Castelfal has its roots far back in the centuries: Etruscans, Lombards and then the Medici, up to present time, along the virtuous path of protecting its naturalistic and cultural heritage. As early as 1562, a nobleman from Siena wrote to the then owner of the estate to thank him “for his benevolence and muni cence” and for “the hospitality bestowed upon them”. This letter testi es to the real inner self of Castelfal , which for hundreds of years has welcomed people from all over the world, who know how to appreciate its timeless charm and the healing power of its pristine nature; this is also why we have decided to use it symbolically on the label of our Cerchiaia wine. Today, Castelfal is a village that has withstood the test of time, and our mission is to preserve its ancient heritage to build its future with care and attention. We will accomplish this goal by continuing to tell its history and hidden wonders, starting from the majestic Nature that has always been its guardian. This magazine issue is dedicated to it.

C’è una Toscana sorprendente, inattesa ed integra, fatta di orizzonti verdi e piccoli borghi arroccati; di paesaggi antichi e vigneti ancora sconosciuti e per questo sempre più preziosi. È la Toscana Centrale, tra Firenze, Pisa e Volterra. Al centro di questa terra, la Tenuta di Castelfal rappresenta un’idea antica ma attualissima di convivenza indissolubile tra natura, agricoltura, tradizioni e ospitalità. La storia di Castelfal affonda le radici lontano nei secoli: Etruschi, Longobardi e poi i Medici, no ad arrivare ai nostri giorni seguendo il percorso virtuoso della tutela del suo patrimonio naturalistico e culturale. Già nel 1562 un nobile senese scriveva all’allora proprietario della Tenuta per ringraziarlo “per la benignitade et munificenza” e per “l’ospitalità loro concessa”. Questa lettera è memoria e testimonianza dell’anima di Castelfal , che da centinaia di anni accoglie da tutto il mondo chi sa apprezzarne il fascino senza tempo e il potere terapeutico della sua natura incontaminata; anche per questo abbiamo deciso di utilizzarla simbolicamente sull’etichetta del nostro vino Cerchiaia. Oggi Castelfal è un Borgo che ha resistito al tempo, e la nostra missione è raccoglierne l’antica eredità per costruire con cura e attenzione il suo futuro. Lo faremo continuando a tramandarne la storia e le meraviglie nascoste, partendo proprio dalla maestosa Natura che da sempre ne è custode. Questo numero è dedicato a Lei.

5 EDITORIAL
AN HERITAGE OF NATURE, AGRICULTURE, TRADITIONS AND HOSPITALITY
SUMMARY 0 ISSUE3 12 PEOPLE LOVE AT FIRST
Larturo
14 PEOPLE ON GOLF’S SIDE
Moroder 16 PEOPLE SMELL OF BEAUTY Tatiana Bugetti 36 18 HERITAGE FOREST GUIDE MEMORIES GREEN THERAPY Ricordi Terapia verde 46 OPEN AIR IN SEARCH OF LOST SILENCE Alla ricerca del silenzio perduto
SIGHT Stefania Di Biase Maurizio
spring-summer 2021
Wilfried
SUMMARY 74 ART ART IN MOTION Arte in movimento 58 REAL ESTATE SPORT AND RELAX 64 CLUBHOUSE WIDE OPEN ON THE GREEN Villa i Bianchi 70 GOLF THE 9TH HOLE Spalancata sul green The secret lies in the wind 90 BE A FARMER LONGDISTANCE FARMING Contadini a distanza 92 ITINERARY THE SWEET SCENT OF WOODS Profumo di bosco 86 WINE A GLASS OF STYLE AND HISTORY Un bicchiere di stile e storia 54 CELEBRITY WELCOME TO MY TUSCANY Frances Mayes

CASTELFALFI - The Toscana Resort Castelfal Magazine n. 3 spring-summer 2021

Editor in Chief Matteo Parigi Bini

Editorial Director Teresa Favi Managing Editor Elisa Biagini

Editors Matteo Grazzini, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli

Contributors Rossella Battista, Mila Montagni Photographers Lorenzo Cotrozzi, Dario Garofalo, NewPressPhoto, Pasquale Paradiso

Cover Albert Rano

Art Editors Martina Alessi, Melania Branca Translations Centotraduzioni, Tessa Conticelli

Advertising Director Alex Vittorio Lana Advertising Alessandra Nardelli

Publisher

Gruppo Editoriale (Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini) www.gruppoeditoriale.com

COLOPHON

#CASTELFALFI

THE MAGIC IN A POST LA MAGIA IN UN POST

Castelfal is Tuscan charm at its best: unique culinary experiences, breathtaking landscapes, pure untouched nature, new unexpected friends. Elegance and comfort which never interfere with your pleasure of choosing. Unforgettable moments to be shared with friends and with those who, like you, live off passions, emotions and beauty.

Castelfal è il fascino della Toscana. È un mix di esperienze, gusti irripetibili, paesaggi che lasciano senza ato, natura incontaminata, incontri inaspettati. Eleganza e comfort che non tolgono spazio al piacere di scegliere. Momenti di vita indimenticabili da condividere con gli amici e con chi vive di passioni, emozioni, bellezza.

9
SUGGESTIONS

APRIL, JULY 21, 2021

MAGGIO MUSICALE FESTIVAL

Maggio Musicale Theater | Florence

Great opera performances and concerts at Italy’s oldest opera festival 15

MAY, OCTOBER 24, 2021

CAMBIO

Centro Pecci | Prato

MAY, AUGUST 8, 2021 IL BARGELLO

PER DANTE

Bargello Museum | Florence

The exhibition on Dante on the occasion of the 700th anniversary of his death

28

MAY, AUGUST 29, 2021 AMERICAN ART 1961 - 2021

JUNE, SEPTEMBER 12, 2021

ALBERI IN-VERSI

Uf zi Gallery | Florence

The Dante-centric exhibition with works by Giuseppe Penone

The Formafantasma duo, with Serpentine Galleries, explores the wood industry 22

JULY, JULY 24, 2021

THEATER OF SILENCE

Lajatico | Pisa

The concert-event that Andrea Bocelli dedicates to his hometown

Palazzo Strozzi | Florence Modern American art from Andy Warhol to Kara Walker

JUNE, JULY 31, 2021 THE

CATHEDRAL

S FLOORING

Duomo | Siena The Cathedral of Siena unveils its magni cent inlaid oor

JULY, AUGUST 21, 2021

67TH PUCCINI

FESTIVAL

Torre del Lago | Lucca

The opera festival devoted to Giacomo Puccini’s works

MUST-SEES 10
26
23
01
11
26

FRUITS OF THE FORAGE

How to nd food in the woods. Hunting for edible wild berries, fruit and plants. Cosa raccogliere lungo i sentieri del bosco. Alla scoperta di bacche, frutti e piante commestibili.

Wild blackberries are found on the edge of hill paths in late summer. A delicious break on a bushwalk. For those mastering the art of jam-making: to be preserved in a jar!

Le more selvatiche le incontriamo lungo i sentieri di collina sul nire dell’estate. Una sosta gustosa mentre si passeggia. Per chi conosce l’arte di fare marmellate: da conservare in barattolo!

Wild asparagus are smaller in size but de nitely tastier then their cultivated cousins. They grow in the woods during the Spring. Try a risotto with wild asparagus and you’ll never go back.

Asparagi: la differenza tra quelli selvatici e quelli coltivati è qualità contro quantità! Si trovano in primavera nelle zone meno umide del bosco. Risotto con “selvatico”: e sarà dura tornare indietro.

Juniper berries are found in wintertime: they stimulate the digestive process when chewed and a decoction of them is useful to overcome stress and fatigue.

Le bacche di ginepro si trovano d’inverno: se masticate aiutano a digerire, in decotto alleviano la tosse e aiutano a superare stress e stanchezza, oltre a puri care la pelle.

11 ROOTS

LOVE AT FIRST SIGHT

It’s lovely to cycle through the hills, reach Ghizzano, Gambassi, and take in the view, which is wonderful in every season and even at nighttime. And then you get to explore all the small towns, like Certaldo with Mercantia, Lajatico with its pretty town center, San Gimignano and the villages lined along the Volterrana road. È affascinante pedalare in mezzo alle colline per arrivare a Ghizzano o a Gambassi. Poter godere del panorama meraviglioso in ogni stagione, anche di notte. C’è una miriade di paesi da scoprire, come Certaldo e Lajatico - il suo centro storico sembra un salottoSan Gimignano e i piccoli borghi lungo la Volterrana.

PEOPLE
12

Maurizio Larturo and Stefania Di Biase are two Florentines passionate about their homeland and its endless undiscovered gems.

In 2015, they arrived in Castelfal by following the coordinates they had found by sheer chance in a magazine and… What did you find?

Maurizio: The very rst house we saw is ours today; it took us 8 seconds to think it over. What struck you about the place?

Maurizio: The view, the atmosphere, the silence. We’re always impressed by the vivid colors of the bright landscape. It’s a powerful emotion, even for us born-and-bred Tuscans. Why to buy a house here?

Maurizio: Because you can do nearly everything: sports, walking, cycling. There are parties, events, but it’s mostly relaxing and unwinding time, a break from city life.

Stefania: Every time we spend a weekend here it’s like taking one week off, we realize it as soon as we get home.

What advice would you give those house-hunting in Tuscany?

Stefania: Castelfal , rst of all, if they’re looking for this sort of place.

Maurizio: The place is homey, the food is awesome and you have everything you need. It’s close to Volterra, San Gimignano, Firenze, Siena. You can enjoy a real Tuscan atmosphere and savor its delicious food. We’ve become farmers thanks to the Be a Farmer project. How?

Stefania: I had been looking for a place to harvest grapes for years, I have childhood memories of harvesting in September. Last September, I harvested the vine we adopted in Castelfal with my daughter, it was very exciting. We’re planning to give one to our friends as a gift next year.

Although you’re not wine-drinkers?

Maurizio: We wouldn’t mind drinking a glass of our Sangiovese wine.

Maurizio Larturo e Stefania Di Biase sono due orentini appassionati della loro terra d’origine e delle sue in nite bellezze nascoste. Nel 2015 sono approdati a Castelfal seguendo le coordinate trovate per caso su una rivista e… Cosa avete scoperto?

Maurizio: Avevamo preso un appuntamento, perché volevamo visitare le case. La prima che abbiamo visto è oggi la nostra; ci abbiamo pensato solo 8 secondi. Cosa vi ha colpiti, che non avete trovato altrove?

Maurizio: La vista, l’atmosfera, il silenzio. Ogni volta ci colpiscono i colori nitidi del panorama luminoso. È un’emozione forte, anche per noi che siamo nati e cresciuti in Toscana.

Perché una persona dovrebbe acquistare casa qui?

Maurizio: Perché puoi fare di tutto: sport, passeggiare, pedalare. Ci sono feste, eventi, ma in generale è relax, distacco dalla realtà cittadina.

Stefania: Quando veniamo qui per il ne settimana è come se fossimo in vacanza per una settimana, ce ne rendiamo conto quando rientriamo. Il vostro consiglio a chi sta cercando casa in Toscana?

Stefania: Castelfal , prima di tutto, a chi ama una dimensione di questo tipo. Maurizio: Qui si sta d’incanto, si mangia da 10 e non manca niente. Sei vicino a Volterra, a San Gimignano, a Firenze, a Siena. Si respira l’aria della Toscana, se ne assaporano i prodotti. E ora siamo anche agricoltori, grazie al progetto Be a Farmer.

Come?

Stefania: Da anni cercavo un posto dove vendemmiare, ho ricordi di bambina, delle vendemmie di settembre. Lo scorso settembre l’ho fatto con mia glia, nel lare che abbiamo adottato a Castelfa ed è stata un’emozione. L’anno prossimo penso proprio che ne regaleremo uno agli amici.

Nonostante non beviate vino?

Maurizio: Un calice di Sangiovese, il nostro, saremo felici di berlo!

13
PEOPLE
WE HAD BEEN LOOKING FOR A PLACE TO HARVEST GRAPES FOR YEARS

ON GOLF’S SIDE

WILFRIED MORODER

I love Tuscany, San Gimignano, Volterra, San Quirico, Montalcino. I come to Castelfal every year to play golf with friends on the green I designed. Last year, my wife and I celebrated our 40th wedding anniversary here with the whole family.

Amo la Toscana, San Gimignano, Volterra, San Quirico, Montalcino. Vengo ogni anno a Castelfal per giocare a golf con gli amici sul green che ho progettato. L’anno scorso ho voluto festeggiare qui con mia moglie e tutta la famiglia al completo i nostri 40 anni di matrimonio.

PEOPLE
14

Wilfried Moroder, an architect from Bolzano, is a golfer at heart. But golf is not only a passion, but also his profession: Associate Member of the European Institute of Golf Course Architects, Moroder was in charge of redesigning the Golf Club Castelfal ’s course, thus, elevating it to rank among the world’s top golf clubs. The job won him many recognitions. What principles guided you for the Castelfalfi design?

The plan was to redesign the old course, through the combined work of my golf course design rm (DGH) and that of my colleague Rainer Preissmann (MPS). We initially designed a 36 championshiphole and 9 executive-hole course. But the pre-existing grounds were the biggest challenge we were faced with: a long and narrow 18hole course, with ups and downs, makeshift locker rooms and a cramped practice area. So we opted for a complete “change of scenery” by designing two18-hole courses, beginning and ending at the Clubhouse. Casale Poggionero is the spot we chose for the clubhouse and practice course.

The course is well-known also for its sustainability.

One of its most interesting aspects is water management, which depends on water supply from the Medicean lake, to which the waters of smaller lakes are channeled and then collected through pumping and distribution systems and then released into the drainage system.

Castelfalfi is seen as one of Tuscany’s most challenging courses. In your opinion as a golfer, why is it so tough?

The Mountain Course is probably one of the most challenging courses in Italy! It runs through a hilly terrain, so it’s also physically exacting. There are some drastic elevationchanging holes which require concentration and a carefully thought- out playing strategy, which is psychologically tiring.

Wilfried Moroder, architetto di Bolzano, ha il golf nel cuore. Ma anche nelle mani e nella testa: membro associato dell‘European Institute of Golf Course Architects, è la rma del restyling del campo del Golf Club Castelfal che ha portato il tracciato toscano nelle classi che internazionali dei migliori golf club del mondo. Un lavoro che gli ha valso numerosi riconoscimenti. Quali principi hanno guidato il suo progetto per Castelfalfi?

Il progetto è stato il redesign del vecchio percorso, con un lavoro congiunto tra la mia società di golf course design (DGH) e quella del collega Rainer Preissmann (MPS). Eravamo arrivati a un progetto di 36 buche championship e altre 9 buche executive. Ma la s da maggiore era costituita dalle preesistenze: un campo da 18 buche lungo e stretto, con dislivelli, strutture provvisorie per gli spogliatoi e un campo pratica angusto. Abbiamo optato per stravolgere quello esistente, e progettare due percorsi da 18 buche che partono dalla Clubhouse e vi ritornano.

Il Casale Poggionero è il punto che abbiamo individuato per la clubhouse e il campo pratica.

Il tracciato è noto anche per la sua sostenibilità. Uno degli aspetti più interessanti è il water management, che si concentra sulla riserva idrica del lago mediceo, dove vengono convogliate e raccolte tramite sistemi di pompaggio e di rilancio le acque pluviali dei laghetti e convogliate nel sistema di drenaggio.

Castelfalfi è considerato uno dei tracciati più difficili in Toscana. Da golfista, cosa lo rende così arduo? Il Mountain Course forse è addirittura uno dei più dif cili in Italia! Si snoda su un territorio collinoso, è impegnativo anche sicamente. Alcune buche superano dislivelli importanti che richiedono concentrazione e scelte di gioco ragionate, e quindi stancano psicologicamente.

15
PEOPLE
DESIGNING TWO 18-HOLE COURSES WAS THE IDEAL SOLUTION FOR THIS GREEN, ONE OF THE FINEST IN THE WORLD

SMELL OF BEAUTY

In the hills of Castelfal , we are immediately drawn to the scent of the cypress tree. It is an evergreen, meaning its scent can be detected in every season. It offers a drier, woody and balsamic aroma in wintertime, and softer and more vibrant notes in the sunshiny, owery and warms months of spring and summer.

Sulle colline di Castelfal siamo subito colpiti dal profumo del cipresso. L’essenza di questa pianta ci avvolge in ogni stagione. Durante l’anno si distinguono un profumo più secco, legnoso e balsamico nei mesi più freddi, note più morbide e vibranti nei periodi più oriti e più caldi.

PEOPLE
16

Tatiana Bugetti is the ‘nose’ of the familyrun Bugetti - Essenze di Toscana company, which is well-known for its precious home fragrances, inspired by Tuscany’s most iconic places. A journey of the senses through this land oozing with charm, including a stop at Castelfal

perfumes...

To me, perfume has been emotion and instinct ever since childhood.

As I grew up in the Tuscan hills, I enjoyed picking owers and leaves and then mixing and pounding them to steep them in water. This passion has grown over time. Creating a home fragrance is like... Painting the picture of a place. Why did you choose to dedicate all your essences to Tuscany?

Tuscany is our homeland and the place where we still live. We know it very well and love it deeply. We wished to recreate the scents of the places that mean a lot to us. Our purpose is to recreate the emotions we experienced in these places and share them.

What is the first place that you ‘captured’ in a perfume bottle? It was Bisenzio, which is the name of the river that originated the valley it runs through. The place where we were born and raised. This fragrance has notes of berries, wood, herbs and owers that typically grow in this area.

Please tell us about the essence dedicated to Castelfalfi.

This Borgo was a very fascinating surprise from the outset. We immediately sought to recreate the fragrance of it, with woody, aromatic and balsamic notes. The key element is the cypress tree, celebrated by poets and writers since ancient times as a symbol of eternity. When you close your eyes, this fragrance takes you straight to Tuscany, by evoking the shapes and colors of the trees dotting our hills.

Perfume is…

A journey through a drop.

Tatiana Bugetti è il ‘naso’ dell’azienda familiare Bugetti - Essenze di Toscana, nota per le sue preziose essenze per l’ambiente, ispirate ad alcuni dei luoghi più iconici della Toscana. Un viaggio sensoriale in questa terra ricca di suggestioni, che fa tappa anche a Castelfal Come nasce la sua passione per i profumi...

Fin dall’infanzia il profumo è stato emozione e istinto. Vivendo sulle colline toscane era bello raccogliere ori e foglie, mischiare e ‘pestarli’ insieme per poi metterli in infusione in acqua. Questa passione e questa alchimia sono cresciute nel tempo. Creare una fragranza d’ambiente è come...

Dipingere un luogo. Perché avete scelto di dedicare tutte le vostre essenze alla Toscana?

La Toscana è la nostra terra di origine e dove ancora viviamo. La conosciamo bene e la amiamo molto. Avevamo voglia di ricreare i profumi dei luoghi per noi più signi cativi. L’intento è di ricreare le emozioni di questi luoghi e condividerle.

Il primo luogo che avete ‘tradotto’ in una creazione olfattiva? È stato Bisenzio, nome del ume che ha dato origine alla valle che attraversa. Il luogo dove siamo nati e cresciuti. In questa fragranza si ritrovano sentori di bacche, legni, erbe e ori caratteristici della zona. Ci racconti dell’essenza dedicata a Castelfalfi.

Questo Borgo è stato una scoperta che ci ha subito affascinato. Da qui la voglia di ricrearne l’essenza, caratterizzata da note legnose, aromatiche e balsamiche. Elemento determinante è il cipresso, amato n dall’antichità anche dai poeti e scrittori, che lo descrivono come simbolo di eternità. Chiudendo gli occhi, questo profumo ci conduce subito in Toscana, evocando le forme e i colori degli alberi che punteggiano le nostre colline. Un profumo è... Un viaggio dentro una goccia.

TUSCANY’S

17
How did you develop a passion for
PEOPLE
MOST BEAUTIFUL PLACES IN A COLLECTION OF PERFUMES

GREEN THERAPY

TERAPIA VERDE

FOREST GUIDE 18
text Teresa Favi drowings Melania Branca

In Japan, they call it Shinrin-yoku, which translates literally as “Forest Bathing”. It is a healing-in-nature experience. Breathing, relaxing, touching, listening, feeling, wandering about the paths. Taking in the forest atmosphere, becoming part of it, vibrating with life, a living being among the living. Following our body’s primordial attunement and nding room, inside us, for nature and its cycles. The health bene ts of forest bathing are: lowering of blood pressure, decrease in cholesterol levels, reduced cortisol and salivary amylase levels (stress indicators), boost of the immune system. Spending time amongst the trees, taking in the oxygen, looking at pleasant views, listening to relaxing sounds- birds chirping, leaves rustling- will make you feel immediately better.

Forest bathing is a philosophy: there is a forest inside each of us, mirroring the world’s larger forests on a smaller scale. The relationship between man and nature is based on the mutual healing of both worlds, the human world and the world of nature.

Castelfal is the ideal place for an immersive experience in nature and to enjoy the bene cial effects of forest therapy. Its landscape, which is largely untouched and isolated from urban development, is a wonderful mix of sky and earth, grasslands and vineyards, woods and hills that rise from an immense green-colored ocean like overlapping silhouettes. It looks like a color sketch drawn by an artist with a passion for trees, aromatic plants, wild owers, footpaths and walking trails. A plunge into this land, whose colors and shapes change with the seasons, is a journey through unfamiliar ground, cutting across silent woods and vast stretches of countryside, where your eyes lay on cypress trees casting long shadows and leafy holm-oaks, while your nostrils ll with the sweet scent of oregano, lavender, bay shrubs and juniper. Hugging a tree or sitting with your back resting against its trunk, your right hand on your solar plexus and left hand behind your back between your body and the tree, can beat the coronavirus blues. Picking the foliage of aromatic herbs and rubbing it and then bringing your ngers to your nose to enjoy the scent will make you feel part of a whole again. In the pages that follow, we introduce you to some very special friends that make up the puzzle of Castelfal ’s ora and may become your best friends in an unforgettable experience of the senses.

In Giappone lo chiamano Shinrin-yoku che signi ca letteralmente “Bagni di Foreste”, è il risanamento nella natura. Respirare, rilassarsi, toccare, ascoltare, sentire. Vagare per i sentieri, guarire. Immersi nel verde, essere parte di esso, palpitare, vivente tra i viventi. Seguire nalmente i ritmi primordiali del corpo e trovare spazio, dentro di noi, per la natura e i suoi cicli. I bene ci misurabili sono la diminuzione della pressione sanguigna, l’abbassamento dei livelli di colesterolo, del cortisolo e dell’amilasi salivare (indicatori di stress), aumento delle difese immunitarie. Grazie all’ossigeno, alla presenza degli alberi, ai paesaggi piacevoli, ai suoni rilassanti - come il canto degli uccelli, il fruscio delle foglie - ci si sente subito meglio. Castelfal è il luogo ideale per praticare esperienze immersive nella natura e provare i benè ci effetti di questa pratica. Il suo paesaggio, che la lontananza dalle autostrade e dai centri abitati ha contribuito a conservare isolato e incontaminato, è fatto di cielo e terra, prati e vigneti, boschi e colline che emergono da un immenso oceano tinto di verde, come tenui sagome sovrapposte. Sembra disegnato dalla mano di un artista innamorato di alberi, piante aromatiche, ori di campo, strade e sentieri da percorrere a piedi. Immergersi in questa terra che muta forme e colori con le stagioni vuol dire viaggiare su itinerari inconsueti che solcano boschi silenziosi ed estesi tratti di campagna dove gli occhi si posano sui cipressi dalle lunghe ombre, sulle chiome frondute dei lecci mentre gli odori dell’origano, della lavanda, dei cespugli di alloro e di ginepro accarezzano le narici. Abbracciare un albero per smaltire lo stress post Covid o sedersi appoggiando la schiena al suo tronco ponendo la mano destra nella zona del plesso solare e la sinistra dietro la schiena a contatto tra il nostro corpo e l’albero. Raccogliere foglioline di piante aromatiche, stro narle tra i palmi delle mani e avvicinarle alle narici ispirando ed espirando profondamente per tornare a sentirsi parte del tutto. Nelle pagine che seguono vi presentiamo alcuni amici molto speciali che compongono il puzzle della ora di Castelfal e che potranno essere vostri alleati in un percorso sensoriale che non dimenticherete.

FOREST GUIDE 19
UNEDO
AI FIORI DI CORBEZZOLO È DOVUTO IL PREGIATO MIELE AMARO, FAMOSO PER LE SUE PROPRIETÀ CURATIVE DEI DISTURBI BRONCHIALI. IN AUTUNNO LE FOGLIE VERDI, I FIORI BIANCHI E I FRUTTI ROSSI DELLA PIANTA RICHIAMANO I COLORI DELLA BANDIERA ITALIANA. NELLA TENUTA, LE PIANTE DI CORBEZZOLO SI TROVANO SOTTO I BOSCHI DI QUERCIA. STRAWBERRY
FLOWERS PROVIDE BEES WITH THE NECTAR THAT GIVES THE FAMOUS BITTER HONEY KNOWN AS A REMEDY FOR BRONCHITIS. IN AUTUMN, THE PLANT’S GREEN LEAVES, WHITE FLOWERS AND RED FRUITS RECALL THE COLORS OF THE ITALIAN FLAG. AT THE ESTATE, STRAWBERRY TREES ARE FOUND BENEATH OAKS. FOREST GUIDE 20
ARBUSTUS
CORBEZZOLO STRAWBERRY TREE
TREE

THE COMMON COLUMBINE WAS HELD TO BE SACRED TO VENUS, BECAUSE A SMALL BUNCH OF ITS FLOWERS WAS SAID TO AROUSE THE AFFECTION OF A LOVED ONE. LEONARDO DA VINCI DEPICTED IT IN HIS FIRST MASTERWORK, THE VIRGIN OF THE ROCKS, FOR ITS TRIPARTITE LEAVES SYMBOLIZED THE TRINITY.

AQUILEGIA VULGARIS AQUILEGIA COMUNE COMMON COLUMBINE
L’AQUILEGIA ERA CONSIDERATA SACRA A VENERE, PERCHÉ SI CREDEVA CHE UN MAZZETTO AVREBBE SUSCITATO L’AFFETTO DI UNA PERSONA CARA. E’ DIPINTA DA LEONARDO DA VINCI NEL SUO PRIMO CAPOLAVORO, ‘LA VERGINE DELLE ROCCE’, PERCHÉ LE SUE FOGLIE TRIPARTITE ERANO UN SIMBOLO PERFETTO DELLA TRINITÀ.
FOREST GUIDE 21
ASPARAGUS ACUTIFOLIUS ASPARAGO SELVATICO WILD ASPARAGUS FOREST GUIDE

MELISSA OFFICINALIS

FOREST GUIDE 23
E’ UNA
ALTA
40
FIORISCE
A AGOSTO, CON FIORI DI
CREMA POI ROSATI. HA UNA BENEFICA
CALMANTE, INFATTI
LA MELISSA, NOTA ANCHE COL NOME DI CITRONELLA, EMANA PROFUMO DI LIMONE.
PIANTA AROMATICA
DA
A 100 CM.
DA MAGGIO
COLORE BIANCO
AZIONE
È MOLTO USATA IN CASO DI INSONNIA E NERVOSISMO. LEMON BALM, ALSO KNOWN AS LEMONGRASS, EXUDES A LEMONY SCENT. IT IS AN AROMATIC PLANT FROM 40 TO 100 CM. HIGH. IT BLOOMS FROM MAY TO AUGUST, WITH CREAMY WHITE THEN PINKISH FLOWERS. IT HAS A BENEFICIAL CALMING ACTION, IN FACT IT IS VERY USED IN CASE OF INSOMNIA AND NERVOUSNESS.
MELISSA LEMON BALM
QUERCUS 24 È UN ALBERO CON CHIOMA ESPANSA E GLOBOSA, ALTA E A FOGLIE CADUCHE, CHE NON RAGGIUNGE I 20 METRI DI ALTEZZA. LA CORTECCIA È DI COLORE BRUNO-GRIGIASTRO. IL FRUTTO È LA CARATTERISTICA “GHIANDA”. IL SUO LEGNO RESISTENTE È UTILIZZATO SOPRATTUTTO PER TRAVATURE E COSTRUZIONI NAVALI. IT IS A TREE GROWING UP TO 20 M WITH A VERY BROAD AND IRREGULAR CROWN AND LEAVES THAT FALL OFF IN WINTER. THE BARK IS BROWN-GREYISH. IT PRODUCES ACORNS AND ITS WOOD IS VERY RESISTANT AND LASTING AND USED FOR CIVIL AND NAVAL CONSTRUCTIONS. PUBESCENS ROVERELLA DOWNY OAK FOREST GUIDE

ORIGANUM VULGARE

DRIED OREGANO IS COMMONLY USED TO SEASON PIZZA. BUT FEW ARE THOSE WHO KNOW HOW TO RECOGNIZE THE PLANT, WHICH GROWS IN SUNNY AREAS UP TO 80 CM TALL. ITS FLOWERS ARE SMALL, PINKISH AND SWEET-SMELLING AND ARE USED, IN DRIED AND POWDER FORM, TO FLAVOR DISHES.

TUTTI USANO L’ORIGANO SECCO PER AROMATIZZARE LA PIZZA, MA NESSUNO SA RICONOSCERE LA BELLISSIMA PIANTA CHE CRESCE IN ZONE SOLEGGIATE, IN CESPUGLI ALTI 80 CM. PRODUCE PICCOLI FIORELLINI ROSACEI PROFUMATI CHE UNA VOLTA ESSICCATI E RIDOTTI IN POLVERE VENGONO USATI PER DARE SAPORE ALLE PIETANZE.

25
OREGANO FOREST GUIDE
ORIGANO
26 DAL TRONCO TOZZO DI QUESTO PICCOLO ALBERO SI DIPARTONO ESILI RAMI FLESSUOSI ADATTI AI LAVORI DI INTRECCIO. I CONTADINI LI USAVANO PER FARE CESTI DI VIMINI, APPUNTO. UNO DEI SETTE COLLI SU CUI FU EDIFICATA ROMA PORTA IL SUO NOME: È IL VIMINALE, DOVE GLI ANTICHI ROMANI ANDAVANO A RACCOGLIERE I VIMINI. THIS SHORT AND STOCKY TREE HAS LONG AND FLEXIBLE TWIGS WHICH ARE COMMONLY USED IN BASKETRY. PEASANTS, IN FACT, USED TO MAKE WICKER BASKETS WITH THEM. ONE OF THE SEVEN HILLS ON WHICH ROME WAS BUILT IS NAMED AFTER THIS PLANT: THE VIMINALE, WHERE ANCIENT ROMANS HARVESTED OSIER TWIGS. SALIX VIMINALIS SALICE DEI VIMINI SALIX VIMINALIS FOREST GUIDE

LILIUM CROCEUM

GIGLIO DI SAN GIOVANNI ST. JOHN’S LILY

27
IL NOME DERIVA DALLA SUA SPLENDIDA FIORITURA A FINE GIUGNO, QUANDO SI FESTEGGIA SAN GIOVANNI (24 GIUGNO), CHE E’ IL PATRONO DI FIRENZE. CRESCE SU SUPERFICI CALCAREE E PENDII ERBOSI. SI TRATTA DI UNA SPECIE PROTETTA: PUÒ ESSERE AMMIRATO E FOTOGRAFATO, MA NON RACCOLTO, NÉ COME FIORE NÉ COME BULBO.
FOREST GUIDE
THE NAME REFERS TO THE TIME OF THE YEAR WHEN IT FLOWERS, LATE JUNE, WHEN THE PATRON SAINT OF FLORENCE, ST. JOHN THE BAPTIST, IS CELEBRATED (JUNE 24). IT GROWS IN CALCAREOUS SOILS AND ON HILLSIDES. IT IS A PROTECTED SPECIES: IT CAN BE ADMIRED AND PHOTOGRAPHED, BUT NOT PICKED, NEITHER THE FLOWER NOR THE BULB.
FOREST GUIDE 28 GLI ANTICHI LANAIOLI NE UTILIZZAVANO IL GLOBO SPINOSO PER CARDARE LA LANA, CIOÈ PER ALZARE E ISPESSIRE IL PELO DELLA SUPERFICIE DEI TESSUTI DI LANA. QUESTA PRATICA IN TOSCANA ERA MOLTO DIFFUSA NEL CASENTINO E A PRATO. COME PIANTA MEDICINALE, LA SUA RADICE FACILITA LA DIGESTIONE E DEPURA L’ORGANISMO.
DIPSACUM FULLONUM CARDO DEI LANAIOLI CARDING THISTLE
THE CARDING THISTLE WAS USED TO BRUSH OR NAP A FABRIC AFTER WEAVING, THAT IS, TO RAISE THE FIBERS OF WOOLEN FABRICS. ITS USE WAS A COMMON PRACTICE IN TUSCANY, IN PARTICULAR, IN THE CASENTINO AREA AND IN PRATO. THE ROOTS OF THIS PLANT ARE USED FOR MEDICINAL PURPOSES, AS THEY HELP DIGESTION AND PURIFY THE BODY.

QUERCUS

LECCIO HOLM OAK

IT IS A TREE NATIVE TO THE MEDITERRANEAN AREA, WHOSE TRUNK IS SIMILAR TO THE CORK OAK AND ITS LEAVES TO THE OLIVE TREE. IT HAS A DENSE HEAD THAT SOMETIMES TOUCHES THE GROUND. IT IS MYTHOLOGICAL SYMBOL: A GOLDEN BRANCH ALLOWED AENEAS TO ACCESS THE UNDERWORLD. IN CASTELFALFI, THERE ARE HOLM OAKS OF IMPRESSIVE SIZE.

ALBERO MEDITERRANEO, SIMILE ALLA SUGHERA NEL TRONCO E ALL’OLIVO NELLE FOGLIE. LA SUA CHIOMA PUÒ ESSERE TANTO ENORME DA TOCCARE IL SUOLO. LEGATO ALLE MITOLOGIE DEL DISTACCO, SUO È IL RAMO D’ORO CHE CONSENTE A ENEA L’INGRESSO ALL’ADE. A CASTELFALFI ESISTONO LECCI DI DIMENSIONI NON COMUNI.

29
LEX
FOREST GUIDE

TARAXACUM OFFICINALIS

ACCORDING TO A FRENCH SAYING, TARAXACUM PURIFIES THE KIDNEYS AND DETOXIFIES THE LIVER, A THEORY VALIDATED BY SCIENTIFIC EVIDENCE IN THE PAST CENTURY. TARAXACUM HAS DIURETIC PROPERTIES AND IS A REMEDY USED IN HEALING OR TREATING WOUNDS.

FORESTHISTORYGUIDE 30 UN DETTO FRANCESE AFFERMA CHE IL TARASSACO PURIFICA IL FILTRO RENALE E ASCIUGA LA SPUGNA EPATICA. TEORIA CONFERMATA DALL’EVIDENZA SCIENTIFICA NELL’ULTIMO SECOLO. AL TARASSACO SONO DA SEMPRE ATTRIBUITI POTERI DIURETICI, CAPACITÀ VULNERARIE
DELLE FERITE) E DEPURATIVE
(CURA
A LIVELLO DEL FEGATO.
TARASSACO TARAXACUM

SAROTHAMNUS SCOPARIUS

ARBUSTO CON NUMEROSI RAMI STRIATI E COSTOLUTI E VISTOSE INFIORESCENZE CHE IN TARDA PRIMAVERA, COLORANO DI GIALLO INTENSO, BRILLANTE, I BOSCHI DOVE CRESCE. HA NUMEROSE PROPRIETÀ OFFICINALI MA CONTIENE GLICOSIDI TOSSICI TALI DA SCONSIGLIARNE L’USO SENZA PRESCRIZIONI. SCOTCH BROOM IS A SHRUB WITH RIDGED AND GREEN STEMS WHICH, IN LATE SPRING, ARE COVERED IN BRIGHT GOLDEN YELLOW FLOWERS. THIS PLANT HAS MANY MEDICINAL PROPERTIES, BUT IT ALSO CONTAINS TOXIC GLYCOSIDES WHICH MAKE ITS NON-PRESCRIPTION USE UNADVISABLE.
FOREST GUIDE
GINESTRA DEI CARBONAI SCOTCH BROOM
FOREST GUIDE 32 È UN ALBERO ALTO FINO A 15 M. LE FOGLIE E I SEMI CONTENGONO UNA SOSTANZA TOSSICA, LA TASSINA. LA PIANTA, CHE CRESCE DI SOLITO SOPRA I 1000 M, PUÒ VIVERE ADDIRITTURA FINO A 2.000 ANNI. A CASTELFALFI NE ESISTONO ESEMPLARI ULTRACENTENARI: NELLA VALLE DEL CARFALO SI TROVA UN TASSO DI 500 ANNI!
BACCATA
IT GROWS UP TO 15 M TALL. ITS LEAVES AND SEEDS CONTAIN A POISONOUS SUBSTANCE, TAXINE. THIS PLANT, WHICH USUALLY GROWS AT AN ALTITUDE OF OVER 1,000 M, CAN LIVE AS LONG AS 2,000 YEARS. IN CASTELFALFI, THERE ARE YEW TREES OVER A HUNDRED YEARS OLD. IN THE CARFALO VALLEY, THERE IS A 500-YEAR-OLD YEW TREE! TAXUS
TASSO YEW TREE

CALAMINTHA NEPETA

NEPITELLA LESSER CALAMINT

LESSER CALAMINT IS A WILD HERD OF THE MINT FAMILY WHICH COMMONLY GROWS IN TUSCANY. IT THRIVES IN SUNNY AREAS AND IN CALCAREOUS AND DRY SOILS. IT IS FOUND IN FIELDS AND GARDENS RUN WILD OR GROWS ALONG WALLS. DRIED AND CHOPPED UP, IT IS USED IN TRADITIONAL TUSCAN CUISINE TO FLAVOR PORCINI MUSHROOM DISHES.

FOREST GUIDE 33
INSAPORIRE PIATTI A BASE DI FUNGHI PORCINI.
IL GINEPRO HA NUMEROSE VIRTÙ. MASTICARNE LE BACCHE FACILITA LA DIGESTIONE. È UN ANTISETTICO NATURALE PER LE VIE URINARIE E RESPIRATORIE (UTILE PER SEDARE LA TOSSE). MA IL DERIVATO PIÙ NOTO DELLE SUE BACCHE È IL GIN, IL DISTILLATO DI CEREALI AROMATIZZATO, APPUNTO, AL GINEPRO.
JUNIPER HAS MANY BENEFICIAL PROPERTIES. JUNIPER BERRIES HELP DIGESTION AND IT IS A NATURAL ANTISEPTIC FOR THE URINARY AND RESPIRATORY SYSTEMS ( IT SOOTHES COUGHING). BUT IT IS BEST KNOWN FOR THE FLAVORING OF GIN, A DISTILLATE OF GRAINS WHOSE PREDOMINANT FLAVOR DERIVES FROM JUNIPER BERRIES.
GINEPRO JUNIPER
JUNIPERUS COMMUNIS

IN JAPAN,THEY CALL A HEALING IN NATURE EXPERIENCE AS SHINRIN-YOKU, WHICH LITERALLY MEANS ‘FOREST BATHING’.

35
FOREST GUIDE

RICORDI

M EMORIES

Digging into Castelfal ’s photographic archives brought back to life black and white pictures of the famous cattle auctions which were held every year in this borgo up to the seventies. An international event which attracted buyers and auctioneers from Texas, Berlin and even Korea. Enjoy the jump back in time.

Dagli archivi fotogra ci di Castelfal sono tornate alla luce le immagini in bianco e nero delle famose aste di bestiame che si sono tenute regolarmente ogni anno in questo borgo no agli Settanta. Un appuntamento internazionale che richiamava acquirenti e battitori d’asta provenienti dal Texas, da Berlino, persino dalla Corea. Godetevi questo tuffo nel passato.

HERITAGE 36

THE SEVENTIES, THE HIGH POINT OF ONE OF THE FAMOUS CATTLE AUCTIONS IN CASTELFALFI WITH THE AUCTIONEER DOING HIS THING: COWBOY HAT, BOLO TIE AND HAMMER IN HIS HAND READY TO GO

IN CASTELFALFI’S BARNS, DURING THE AUCTIONS, BEAUTIFUL CATTLE WERE HOISTED UP ONTO THE STAGE (ABOVE), WHILE OUTSIDE THE VILLAGE’S DELICATESSEN SELLER AND HIS WIFE PREPARED SANDWICHES STUFFED WITH LOCAL SALAMI AND SHEEP’S MILK CHEESE (BELOW)

Cattle auctions were Castelfal ’s most eagerly-awaited event of the year, because they brought a breath of fresh air to this farming village surrounded by elds and woods and isolated from the rest of the world. Since the mid1800s, Villa Saletta hosted a cattle fair on July 25. But it was in the 1900s, in particular, in the sixties and seventies, that Castelfal ’s annual auctions reached the height of popularity. In autumn, the best auctioneers and greatest buyers ocked from all over Italy, as well as from Canada, Texas, Korea and Germany to this corner of Tuscan paradise. And for a few days, Castelfal was in the spotlight with its beautiful cattle: splendid brindled dairy cows and gigantic breeding bulls, hoisted up onto the stage by the farmers, while the audience battled it out for the prized items. The fair, buzzing with activity and excitement, was also a great attraction for the little ones, as Anna, Castelfal ’s longstanding cellarwoman, tells: “ On that special occasion, we Castelfal children would romp about the stalls of hard-boiled eggs, ribollita soup, prosciutto, salami... and we were a bit envious of those grown-ups in loden coats and boots, handsome and elegant, who could drink Vinsanto and would travel to other side of the world the next day”.

Roberto Mengoni, the son of Raffaello who was in charge of planning the auctions in the seventies, explains that at the time “Castelfal was an international point of reference for the breeding of Canadian Friesian cattle and a state-ofthe-art center for selection techniques”. “In the morning, guests visited La Collina ranch - Roberto says - and then, in the barn near the old farmhouse, seated on haystacks, they watched the cow parade. The auction was held in the afternoon in a climate of euphoria and competition, after a delicious lunch in the open prepared and set up in front of the barn by Castelfal ’s women by using all the products grown on the farm. It was like taking part in a big village feast and celebration”.

A Castelfal erano le ere del bestiame il vero grande evento dell’anno. Un appuntamento atteso da tutti perché ogni volta portava una ventata d’aria nuova in questo borgo agricolo circondato da campi, boschi e isolato dal resto del mondo. Già dalla metà dell’Ottocento a Villa Saletta si teneva una era che cadeva il 25 luglio. Ma è nel Novecento, soprattutto negli anni Sessanta e Settanta, che le aste annuali a Castelfal toccano il culmine della popolarità. In quest’angolo di paradiso toscano arrivavano in autunno i migliori battitori e i più grandi compratori provenienti, oltre che dall’Italia, anche dal Canada, Texas, Corea e Germania. E per alcuni giorni Castelfal si rimetteva in pista mostrando al mondo i suoi bellissimi bovini. Erano le splendide mucche pezzate da latte e i giganteschi tori da riproduzione i veri protagonisti, tirati sul podio dagli uomini della Tenuta, mentre il pubblico si contendeva gli esemplari preferiti. Questo scenario brulicante di energia vitale e di lavoro operoso non faceva certo a meno dei più piccoli, come racconta Anna, la storica cantiniera di Castelfal : “In quell’occasione speciale, noi bambini di Castelfal scorrazzavamo tra i banchi di uova sode, ribollita, prosciutto, salame… e un po’ invidiavamo quegli adulti in loden e stivali, belli ed eleganti, che potevano bere il Vinsanto e che il giorno dopo sarebbero stati da un’altra parte del mondo”. Roberto Mengoni, glio di Raffaello, l’organizzatore delle aste negli anni Settanta, ci spiega che in quel periodo “Castelfal era un punto di riferimento internazionale per l’allevamento della razza Frisona Canadese e un centro all’avanguardia nelle tecniche di selezione”. “La mattina gli ospiti visitavano l’allevamento alla Collina - ricorda Roberto - poi, nel capannone vicino alla vecchia colonica, seduti su balle di eno, assistevano alla parata degli esemplari in vendita. L’asta avveniva nel pomeriggio in un clima di euforia e competizione, non prima di un bel pranzo all’aperto allestito davanti al capannone e realizzato dalle donne di Castelfal con tutti i prodotti della Tenuta. Sembrava di essere nel bel mezzo di una grande festa di paese”.

HERITAGE 39

ON AUCTION DAYS, CASTELFALFI FILLED WITH BUYERS AND BUSINESSMEN FROM ALL OVER THE WORLD. URBANITES IN GREY SUITS MINGLED WITH THE FARMERS, LADIES WITH PEASANT WOMEN. BUSES, GOING BACK AND FORTH FROM THE CITY, STOPPED IN FRONT OF THE VILLAGE’S CLUB, TODAY’S ROSMARINO RESTAURANT

ALL THE BUYERS ARRIVED READY TO BID AND BUY AFTER HAVING RECEIVED CASTELFALFI’S AUCTION CATALOG WHICH THE ORGANIZERS PREPARED WELL IN ADVANCE

“WE CASTELFALFI CHILDREN WOULD ROMP ABOUT THE STALLS OF HARD-BOILED EGGS, RIBOLLITA SOUP, PROSCIUTTO, SALAMI”

THE LARGE OUTDOOR TABLES MEANT BUSINESS LUNCHES AND INTERNATIONAL CONVIVIALITY. THEY WERE SET IN FRONT OF THE RANCH’S HISTORIC FARMHOUSE. THE BUILDING, RENOVATED IN 2016, NOW HOUSES THE APARTMENTS OF THE NEW “LA COLLINA” COMPLEX. ONE CAN STILL MAKE OUT THE ORIGINAL STRUCTURE, WHICH STANDS OUT AMONG THE NEWLY-BUILT VILLAS

BEFORE THE AUCTION, BUYERS VISITED THE FRIESIAN DAIRY COW RANCH FOR WHICH CASTELFALFI’S FARM WAS KNOWN WORLDWIDE

EVERY YEAR, SKILLED AUCTIONEERS WERE HIRED TO GET THE AMERICAN, GERMAN AND KOREAN BUYERS INTO A ‘BIDDING FRENZY’

CASTELFALFI WITH ITS 1,100 HECTARES OF COUNTRYSIDE IS ONE OF THE MOST COVETED DESTINATIONS FOR THOSE SEEKING AN IMMERSIVE EXPERIENCE OF SILENCE IN THE NATURE

IN SEARCH OF LOST SILENCE

Hyper-connected, multitasking, stressed: how hard life is in the era of robots. And, above all, how noisy the world is in the age of the Internet. While the end of the 20th century brought us the gift of ubiquity, the 21st century began in the spirit of resilience, of “letting be” and of paying attention to our body, our thoughts, our breath. Which, according to the experts, is equal to about 10 decibels. Barely one sixth of the noise we daily expose our ears to. The 21st century seems to be inviting us to adopt the pace of nature. And silence is one of the luxuries of this uncertain millennium. Silence is a luxury, but also a choice. Even for a short time, but by taking the vow very seriously. That is the only way silence will nurse you back to serenity. And you don’t need to y as far as Bhutan, the country that proclaimed itself as the happiest in the world (maybe because television, cellphones and the Internet have become available only in recent years?). You can just stay in Tuscany, in its green and unspoiled countryside. Such as Castelfalfi which, with its 1,100 hectares of countryside bordering on dozens of thousands of hectares of woods, valleys, hills and solitary paths between the cities of Pisa, Florence and Siena, is one of the most coveted destinations for those seeking to go back to the past. Or like the nearby Lajatico with its Theater of Silence: the open-air amphitheater which appears like a mirage as soon you leave the village along the provincial road 45, an enchanting place devoted to the melodious sounds of nature, to silence and to art by famous tenor Andrea Bocelli. On the subject of the connection between nature and silence, another fascinating destination is Badia Camaldolese in Volterra, just beyond the Etruscan walls and open to visitors only at select times of the day. May it be because of the need to take a break from ever-ringing cellphones, from increasingly noisy cities, from a

Iperconnessi, multitasking, stressati: che fatica la vita nell’era dei robot. Ma soprattutto com’è rumoroso il mondo nel tempo di internet. Se il XX secolo si era chiuso immolandosi sull’altare dell’ubiquità, il XXI si è aperto all’insegna della resilienza. Sul lasciare che sia. E, tra le altre cose, sul prestare attenzione al proprio corpo, ai pensieri, al semplice respiro. Che, stando agli esperti in materia, equivale a circa 10 decibel. Appena un sesto della media di rumori minimi giornalieri a cui sottoponiamo il nostro orecchio. Il XXI secolo sembra proprio volersi riappropriare dei ritmi della natura. Ed è proprio il silenzio uno dei lussi intercettati per affrontare il millennio dell’incertezza. Uno di quei lussi che non si compra, ma che va scelto. Anche per brevi periodi, ma con assoluta fedeltà. Solo così il silenzio può essere la medicina giusta per ri-trovare la serenità. E non è necessario volare no in Buthan, il paese che si è autoproclamato il più felice al mondo (forse perché solo di recente ha introdotto tv, telefonini e internet?). Basta restare nella verde Toscana per immergersi in campagne incontaminate da buen retiro. Come Castelfalfi, che con i suoi 1.100 ettari di campagna, con nanti con altre decine di migliaia tra boschi, vallate e colline e sentieri solitari a cavallo tra le province di Pisa, Firenze e Siena, è una delle mete più ambite da chi persegue un ritorno all’antico. Gli fa eco nella vicina Lajatico il Teatro del Silenzio: l’an teatro all’aperto che appare come un miraggio appena usciti dal borgo lungo la strada provinciale 45, un luogo magico vocato all’armonia dei suoni della natura e dei silenzi dell’arte voluto dal famoso tenore Andrea Bocelli. Ancora in tema di uttuanti connessioni tra natura e silenzio, un altro indirizzo affascinante è la Badia Camaldolese a Volterra, poco al di fuori delle mura etrusche e visitabile solo in determinati orari.

Del resto, sarà il bisogno di staccare da cellulari squillanti, dalle città sempre

48 OPEN AIR

IN THE ERA OF ROBOT, ONE OF THE NEW LUXURIES IS PAYING ATTENTION TO OUR BODY, OUR THOUGHTS, OUR BREATH

CASTELFALFI AND THE SURROUNDING AREAS ARE A REAL DISTRICT OF SILENCE

sea of people having to raise their voices to be heard and from, in short, an indifferent and cynical society, there is a tendency towards the rediscovery of silence. Silence which, in the vast countryside, is inevitably connected with walking. The simplest, most bene cial and silent of all physical activities.

Those who do it claim that nature appears in all its glory and that walking teaches you to give up super uous things and reconsider your life priorities, like a comfortable pair of shoes, for instance. Thought is said to travel at a speed of ve kilometers per hour which, what a coincidence, is exactly the speed at which humans tend to walk. And so, more and more people choose to walk, whether alone or with company, along ancient paths.

It is a 3 to 4-hour walk from Castelfal to the Monastery of Bose and the parish church of Cellole, landmarks of the Via Francigena, and from there you reach San Gimignano in a ash. About halfway through, you can stop at the San Vivaldo Monastery

più rumorose, da una marea di gente costretta ad alzare la voce per farsi sentire, e in poche parole da una società indifferente e di un cinismo assordante, che si va riscoprendo la ricchezza del silenzio? Silenzio che in una campagna in nita si concilia inevitabilmente con il camminare. La più semplice, bene ca e silenziosa tra tutte le attività. Chi lo pratica sostiene che la natura si presenta in tutta la sua grandezza, e che tra le altre cose il camminare insegna ad abbandonare il super uo e a riconsiderare le priorità vere della vita, come un paio di scarpe comode per esempio. Si dice che il pensiero si muova a cinque chilometri l’ora: guarda caso, sarebbe lo stesso percorso che copre un pellegrino col suo zaino in spalla. E così ci sono sempre più persone che da sole o in compagnia scelgono di ripercorrere gli antichi sentieri. Da Castelfal bastano 3-4 ore di cammino per raggiungere il Monastero di Bose e la sua pieve di Cellole, capisaldi della via Francigena e da lì si è in un attimo a San Gimignano Ma ci si può sempre fermare sul Sacro

52
SILENCE, IN THE VAST COUNTRYSIDE, IS INEVITABLY CONNECTED WITH WALKING

where, ve centuries ago, a replica of the topography of the holy places of Jerusalem was created for pilgrims. And where visitors are called to walk inside on tiptoe, so to speak (1 Via S. Vivaldo, Montaione, for information tel. 0571 699255.).

And the rule of silence, which basically translates as respecting the rhythm of the hours and enjoying the changes of nature in the length of the day, is at the core of everyday life in Castelfal , where even physical activities are performed in harmony with nature, such as golf, which is played on a 27hole course, or swimming in indoor or outdoor pools, cycling along roads and paths, horse riding through the hills and, of course, relaxing walks through the Estate’s woods. All this in an environment which dates back to the early 1200s and, like all villages of the past, is selfsuf cient, eco-sustainable - starting with renovation works on the buildings - and reliant on organic farming. Everything here is an invitation to unplug and rediscover the thaumaturgic power of silence.

Monte di San Vivaldo a circa metà strada, dove immersa nella natura c’è la Gerusalemme creata per i pellegrini di cinque secoli fa. E dove il visitatore è chiamato a entrare - come si suol dire - in punta di piedi (via S. Vivaldo, 1, Montaione, per informazioni tel. 0571 699255.).

Ed è sulla regola del silenzio, che poi signi ca rispettare il ritmo delle ore e riassaporare il modi carsi della natura nell’arco della giornata, che è articolata la vita del borgo di Castelfal , dove anche le attività sportive sono in simbiosi con la natura, come il golf che si pratica su un ampio prato di 27 buche, il nuoto in piscine all’aperto e non, le pedalate su stradine e sentieri, le cavalcate anche attraverso le colline e le camminate rigeneranti nei boschi della Tenuta. Il tutto in un ambiente che affonda le sue radici nei primi anni del 1200 e come i borghi di un tempo tende a essere autosuf ciente, ecosostenibile, a partire dalle ristrutturazioni, e inevitabilmente biologico. Qui tutto invita a staccare la spina e a riscoprire il potere taumaturgico del silenzio.

53
THEATER OF SILENCE BY ANDREA BOCELLI, A PLACE DEVOTED TO THE SOUNDS OF NATURE FRANCES MAYES AUTHOR OF THE BESTSELLING BOOK ‘UNDER THE TUSCAN SUN’ SPENDS HER SPRINGS IN CORTONA, AT HER FAMOUS VILLA BRAMASOLE

WELCOME TO MY TUSCANY

FRANCES MAYES

Frances Mayes needs no introduction: her bestseller

Under the Tuscan Sun marked the beginning of a genre or, at the least, made it much more popular. It de nitely brought more tourists to Tuscany. For many years now, she has been dividing her time between North Carolina and her Villa Bramasole in Cortona, near Arezzo. We met with the famous American writer during her stay in Castelfal . What’s your impression of this place? We enjoy our stay at Castelfal . The staff is professional and helpful. What an incredible restoration. Our room has a sublime view over a grassy hill with olive trees and, beyond, a bucolic countryside stretched to the horizon. I’m impressed that the people who work here seem ready to share its history and beauty.

Do you remember your first time in Tuscany?

Right after college, I traveled to Italy to see the art I’d studied. Florence in the late 60s and 70s was much closer to Room with a View. Everything was a shock: the intense coffee, the dazzling shoes, vivacious people, but mostly the immense pleasure was that everywhere I looked there was beauty. Artistic achievement was not just locked inside museums, it was everywhere. This remains what I love most about Italy.

Frances Mayes non ha bisogno di presentazioni: il suo best seller Under the Tuscan Sun ha segnato l’inizio di un genere o almeno ne ha rafforzato la popolarità. Sicuramente ha portato molti più turisti in Toscana. Da molti anni si divide tra il North Carolina e Villa Bramasole, la sua casa a Cortona, in provincia di Arezzo. Abbiamo incontrato la famosa scrittrice americana durante il suo soggiorno a Castelfal Che idea si è fatta di questo posto, signora Mayes?

Mi è piaciuto moltissimo. Lo staff è professionale e disponibile. E che incredibile restauro! La camera ha una vista sublime sulle colline tappezzate di olivi che si estendono no all’orizzonte. Mi ha colpito anche il fatto che le persone che lavorano qui amano per prime questo luogo e sono sempre pronte a condividere con gli altri la sua storia e la sua bellezza. Ricorda la sua prima volta in Toscana? Dopo l’università, feci subito un viaggio in Italia per vedere l’arte che avevo studiato. Firenze tra gli anni Sessanta e Settanta era molto simile a Camera con vista. Fu un bell’impatto! Caffè fortissimo, scarpe stupende, persone vivaci, ma soprattutto provavo l’immenso piacere di vedere bellezza ovunque. L’arte non era solo quella chiusa nei musei, era ovunque. E ancora oggi questo è ciò che amo più dell’Italia.

55
CELEBRITY

CASTELFALFI'S LANDSCAPE IS THERE TO DISCOVER

Under the Tuscan Sun enjoyed extraordinary success. When and why did you decide to write the book? Before buying my house in Italy, I intended to keep writing poems but when I settled into my life here, I found that my notebook was lling with description, recipes, descriptions of travels. I gradually accepted the truth: I was writing a memoir of my experiences in a new country. I was living in a new culture and everything was charged and new.

How much of Tuscany is there in your latest books See You in the Piazza and Always Italy?

See You in the Piazza focuses on little known places in Italy - off the tourist routes and into the (relatively) undiscovered parts of Italy. In Tuscany, I wrote about Scarperia, Buriano, Vetulonia, Montepescali, Campiglia Marittima, Populonia, Massa Marittima, Sansepolcro, and the more known beach towns Castiglione della Pescaia and San Vincenzo. Always Italy covers all regions of Italy and has 350 photographs. My co-author Ondine Cohane and I scoured the region to offer fresh perspectives on travel in Tuscany, emphasizing recent architecture, artisan designs shops, outdoor activities, discovery wines. Tuscany, though well-trod, still has

Sotto il sole della Toscana ha avuto un successo straordinario. Perché ha deciso di scrivere quel libro? Prima di comprare casa in Italia, la mia intenzione era di continuare a scrivere poesie, ma quando mi sono stabilita qui, mi sono resa conto che il mio taccuino si riempiva di descrizioni, ricette, resoconti di viaggi. Alla ne, ho accettato la verità: stavo descrivendo le mie esperienze in un paese nuovo ed ero carica di emozioni.

Quanta Toscana c’è nei suoi ultimi libri See You in the Piazza and Always Italy? See You in the Piazza si concentra su posti poco noti in Italia: le parti poco turistiche e (relativamente) inesplorate. Per la Toscana, ho scritto ad esempio di Scarperia, Populonia, Massa Marittima, Sansepolcro e le più famose località balneari Castiglione della Pescaia e San Vincenzo. Per Always Italy, che copre tutte le regioni d’Italia e ha 350 fotogra e, io e la mia co-autrice Ondine Cohane abbiamo perlustrato la Toscana per offrire nuovi spunti di viaggio: l’architettura recente, le botteghe artigianali, i vini meno conosciuti. Per quanto molto battuta, questa Regione ha ancora centinaia di posti segreti da scoprire.

56
CELEBRITY

hundreds of secret spots to discover. What are your favorite places in Tuscany, whether big or small, known or unknown?

My adopted hometown of Cortona feels like home and is surpassingly charming and friendly. Florence in winter always exerts its magnetism. I love the surprise of tiny places, each with its own pasta, work of art, twisting streets, dialect. I’m fond of the Maremma, Anghiari, Pietrasanta, Pienza, and that most underrated of towns, Arezzo.

Do you have some advice for those coming to Tuscany for the first time?

Travel off season if possible. Travel light and leave room in your suitcase for shoes! If you have to travel in high season, get up very early and take long walks. Find your spot for coffee or drinks and frequent it every day.

By the third, the barista is likely to remember your order and you will know her name. What do you like best about Castelfalfi’s surroundings?

This part of Tuscany is new to me, although I’ve been several times to Volterra. The countryside is fresh and completely unspoiled - one of those places where you remember the stars are up there blazing away! Driving at night, we see foxes and deer. I would like to return in the spring when the many fruit trees are blooming. A special landscape is there to discover.

Quali sono i suoi luoghi preferiti in Toscana?

A Cortona mi sento a casa. Firenze d’inverno emana un grande fascino ma amo soprattutto i piccoli centri, ognuno con la sua ricetta tipica, le sue opere d’arte, le strade intricate, il suo dialetto, come Anghiari, Pietrasanta, Pienza e, la più sottovalutata delle città, Arezzo. Qualche consiglio per chi viene in Toscana la prima volta?

Viaggiate fuori stagione, se possibile. Viaggiate leggeri e fate posto in valigia per le scarpe! E se non potete rinunciare all’alta stagione, allora alzatevi presto e fate lunghe passeggiate. Cercate il vostro posto per il caffè o l’aperitivo e andateci tutti i giorni. Al terzo giorno, il barista si ricorderà cosa ordinate e voi saprete come si chiama. Cosa le è piaciuto dei dintorni di Castelfalfi?

Non conoscevo questa parte della Toscana, anche se ero già stata diverse volte a Volterra. C’è un panorama speciale, la campagna è rigogliosa, completamente incontaminata. Di notte, il cielo stellato è indescrivibile e lungo queste strade si incontrano facilmente volpi e cervi. Adesso siamo in autunno, ma vorrei tornarci in primavera per vedere gli alberi in ore, credo sia uno spettacolo unico!

57
FRANCES MAYES (LEFT) AND ONDINE COHANE IN THE GARDEN OF LA BANDITA TOWNHOUSE IN PIENZA
REAL ESTATE 58
GOLF AND DESIGN VILLA I BIANCHI: A NEW PROPERTY NESTLED IN CASTELFALFI’S MAGNIFICENT GOLF COURSE text Francesca Lombardi
A WOODEN TRUSSED CEILING DOMINATES THE LARGE LIVING AREA
VILLA I BIANCHI IS A BEAUTIFUL COMBINATION OF TUSCAN TRADITION AND MODERN-STYLE, SOPHISTICATED AND ELEGANT DETAILS

It is the dream of any golfer! 300 square meters nestled in the Estate’s magni cent golf course: a new building joining Castelfal ’s prestigious panel. Villa I Bianchi is a special place where you feel at home away from home. It is accessed through a white stone path that cuts the hill in two. The villa’s wrought iron gate is just a few meters off the path which, lined with olive trees and lavender plants, continues up to the paved pathway leading to the main entrance.

Villa I Banchi was built by drawing inspiration from Tuscan tradition, starting with the wooden trussed ceiling of the large living area, which consists of a dining room and living room with big central replace. The kitchen, which opens onto the living room, features beautiful white Carrara marble countertops and state-ofthe-art appliances. The large living room leads, through a corridor, to the bedroom area consisting of two double rooms with ensuite bathrooms, a twin room with two beds for children and another double room with double view: to the west onto the swimming pool and to the south onto the green’s hole No. 3. The living room and all bedrooms open onto the garden and the swimming pool through large windows, beyond which there are a covered loggia and two pergolas with wicker and bamboo furniture, the ideal setting to enjoy wonderful summer sunsets and long family dinners, surrounded by the charming Tuscan hilly landscape.

Everything inside is soft, warm, cozy, an invitation to enjoy moments of pure pleasure by reading before the replace, having a family meal together, spending the afternoon cooking after a walk through the countryside. An intimate and relaxed atmosphere, away from the chaos of the city, where you can allow yourself the luxury of staying in bed all morning, in one of the bedrooms overlooking

Il sogno di ogni gol sta! 300 mq immersi nella natura, di fronte allo splendido campo da Golf della Tenuta: una nuova costruzione entra nel prestigioso panel di Castelfal . Villa I Bianchi è un luogo speciale dove sentirsi a casa, anche lontano da casa. Ci si arriva percorrendo un sentiero di sassi bianchi che taglia in due la collina. Il cancello in ferro battuto si trova pochi metri oltre una leggera deviazione dal sentiero che, costeggiato da olivi e piante di lavanda, prosegue no al selciato che precede il portone d’ingresso. Villa I Bianchi è stata costruita facendo tesoro della tradizione toscana, a partire dalle capriate in legno che caratterizzano l’ampia zona giorno, che si articola in una sala da pranzo e in un soggiorno dove domina il grande camino centrale. La cucina, affacciata sul soggiorno, è scandita da splendidi piani di appoggio in marmo bianco di Carrara e da accessori di ultima generazione. Dal grande salone, a lato del caminetto, si accede a un corridoio che porta alla zona notte, composta da due camere da letto matrimoniali con bagno en-suite, una camera doppia con letti singoli pensata per i bambini ed un’altra camera matrimoniale con doppia vista: a ovest verso la piscina e a sud verso il green della buca n° 3. Dal soggiorno, così come da ogni camera, si ha l’accesso al giardino e alla piscina attraverso grandi porte nestre, oltre le quali troviamo una loggia coperta e due pergolati arredati con salotti di vimini e bambù; ambienti ideali per godersi magni ci tramonti estivi e lunghe cene con tutta la famiglia, circondati dall’incantevole panorama delle colline toscane. Tutto all’interno è morbido, caldo, avvolgente e invita a momenti sospesi tra la lettura davanti al cammino, un pranzo con la famiglia, un pomeriggio trascorso a cucinare dopo una passeggiata in campagna. Un tempo intimo e disteso, lontano dal caos, per prendersi il lusso di una mattina

61
REAL ESTATE

EVERYTHING INSIDE IS SOFT, WARM AND COZY

the garden, sipping a delicious cappuccino. The covered terrace is an inducement to go outdoors, take deep breaths, enjoy the pureness of the surrounding nature. It opens onto a nearly 2,000-square-meter private garden with lush green lawn and owerbeds. Situated right in the middle of the garden is a 40-square-meter terracotta- oored swimming pool and terraced gardens which integrate the villa into the surrounding landscape. The property is nestled in the Tuscan countryside, within the Lake Course of one of the region’s largest and most charming golf courses: over 9,400 meters of fairways encircled by thickets and olive groves, the perfect frame to complement a matchless view. If you wish to take a break from all this beauty to explore the surroundings, you have many and interesting tours of the area to choose from: in addition to the magni cent Borgo di Castelfal , a short drive will take you to the artistic wonders of Florence, Pisa and Siena And after a full day of enjoying art and good food, you are able to come home to the peace and quiet of your hideaway.

a oziare a letto, in una delle camere affacciate sul giardino, sorseggiando un cappuccino caldo. La terrazza coperta è un invito a uscire, respirare a pieni polmoni, a godere della purezza della natura circostante. Si affaccia su un giardino privato di quasi 2.000 mq, disposto a prato e aiuole. Al centro una piscina pavimentata in terracotta di 40 mq e dei giardini pensili che aiutano a integrare la villa nel panorama circostante La proprietà si trova in mezzo alla campagna toscana, all’interno del Lake Course di uno dei campi da Golf più ampi e suggestivi della Regione: oltre 9.400 metri di fairway circondato da boschetti e ulivi, che formano una cornice perfetta incastonata in un panorama senza eguali. Se volete prendevi una piccola pausa da questa bellezza per scoprire i luoghi circostanti, le escursioni possibili nei dintorni sono molte e tutte interessanti: oltre a una visita allo stupendo Borgo di Castelfal , a pochi km ci sono le meraviglie artistiche di Firenze, Pisa e Siena. Giornate tra arte e buon cibo, per poi rifugiarvi ancora una volta nel vostro buen ritiro, nel silenzio e nell’equilibrio della natura.

62
REAL ESTATE

A VIEW OF THE NEARLY 2,000-SQUARE-METER PRIVATE GARDEN AND 40-SQUAREMETER TERRACOTTAFLOORED POOL

WIDE OPEN ON THE GREEN

64 CLUBHOUSE

THE NEW CLUBHOUSE IS NESTLED IN THE GOLF COURSE AND DOMINATES THE WONDERFUL VIEW OF THE MOUNTAIN COURSE. ON THIS PAGE: THE MAIN BUILDING AND THE PATIO SPREADING OUT ONTO THE GREEN LAWN.

LEFT PAGE: THE ENTRANCE

AN ATMOSPHERE OF RELAXED ELEGANCE, WITH BUTTONTUFTED SOFAS IN THE LOUNGE AREA (BELOW) AND MINIMALIST-STYLE OAK WOOD TABLES AT THE RESTAURANT (ABOVE)

It was one of the nal steps in the conversion process of Tenuta di Castelfal into a secret paradise of luxury hospitality in Tuscany. A few months ago, the wonderful 27-hole golf course of Toscana Resort Castelfalfi, Tuscany’s largest green and a dream destination for golf lovers from around the globe, gained a new Clubhouse: the perfect place for golf players to relax and unwind, as well as a glamourous rendezvous for the guests of Castelfal and owners of the Estate’s villas. The modern Country Clubhouse - including a secretary’s office, Pro Shop, lounge area and a high-end restaurant - is nestled in the golf course and dominates the wonderful view of the Mountain Course from every direction. Guests are warmly welcomed into an atmosphere of relaxed elegance. The interior is furnished with button-tufted sofas, tobaccobrown leather chairs at the café, natural oak wood tables and minimalist-style chairs at the restaurant, and features large windows and a patio spreading out onto the green lawn. The local materials employed and custommade furniture created by local master artisans are enhanced by the warm tones of oak wood and the natural nuances of Rapolano

È uno degli ultimi tasselli che completa il piano di riconversione della Tenuta di Castelfal nel paradiso segreto dell’ospitalità di lusso in Toscana. Da alcuni mesi, lo splendido campo da golf a 27 buche del Toscana Resort Castelfalfi, il più grande della Toscana e meta prediletta degli appassionati di golf da tutto il mondo, ha la sua nuova Clubhouse: un place to be per i soci del circolo, un punto di riferimento per chi gioca golf, ma anche sosta glamour per gli ospiti di Castelfal . e per i proprietari dei Casali della Tenuta. La moderna Country Clubhouse con segreteria e Pro Shop, area lounge e un ristorante di alto livello, è immersa nel campo da golf e domina, da ogni punto si rivolga lo sguardo, la splendida vista del Mountain Course Ci accoglie n dall’arrivo un’atmosfera di rilassata eleganza, scandita dai divani capitonné, dalle sedute del bar in pelle color tabacco, dai tavoli in legno di rovere naturale abbinati a sedie dal design più minimale del ristorante, dalle grandi vetrate e dal patio spalancato sul prato. I materiali locali e gli arredi su misura, realizzati da eccellenti maestranze artigiane della zona, privilegiano i toni caldi del legno di rovere, le nuance naturali del travertino di Rapolano per i

67 CLUBHOUSE

TRADITIONAL TUSCAN COUNTRYSIDE STYLE AND NEARLY INVISIBLE HIGH-TECH SOLUTIONS

travertine for the oorings, and black mill scale for the café and reception countertops. A lovely interior design, which combines the traditional Tuscan countryside style and nearly invisible high-tech solutions in order for the clubbing experience to be high-performance, enjoyable and sustainable. The large windows, in fact, ensure energy ef ciency and also soundproo ng, which was further improved by tting special acoustic panels into the ceiling behind which a sophisticated sound diffusion system was installed.

The Clubhouse was designed by the General Planning architectural rm by renovating an old farmhouse, Poggionero, according to conservative restoration and green building criteria which have been applied to all Toscana Resort Castelfal ’s buildings.

The café offers bistro service and breakfast which is specially designed to provide golfers with the energy they need to get through the day on the golf course. The restaurant, the Resort’s fourth restaurant, serves an a la carte menu which changes every week to offer customers the freshest produce from the Estate’s vegetable garden, locally-sourced ingredients and Mediterranean sh. Come and see for yourself!

pavimenti, il ferro nero-calamina che dà carattere ai banconi del bar e della reception. Si tratta di un bel progetto, che accosta al gusto per la tradizione rustica toscana interventi quasi invisibili di alta tecnologia con l’obiettivo di rendere performante, vivibile e sostenibile l’esperienza del clubbing.

Le vetrate garantiscono, infatti, l’efficienza energetica ma anche l’adeguato isolamento acustico, ulteriormente rafforzato dall’uso di speciali pannelli acustici integrati nel sof tto dietro ai quali è stato realizzato un sofisticato impianto di diffusione sonora

Il progetto è rmato dallo studio di architettura General Planning e nasce dalla ristrutturazione di un antico casale, il Poggionero, realizzato seguendo i criteri del restauro conservativo e della bioedilizia comuni a tutti gli edi ci del Toscana Resort Castelfal Il bar offre il servizio bistrot e una speciale colazione studiata per fornire l’energia giusta ai gol sti. Il ristorante, il quarto del Resort, propone piatti à la carte con un menù che cambia ogni settimana privilegiando le verdure dell’orto biologico della Tenuta, ingredienti di provenienza locale e pescato mediterraneo. Insomma, non resta che andarci.

68 CLUBHOUSE

ABOVE: THE FIREPLACE ROOM. BELOW: THE SECRETARY’S OFFICE AND PRO SHOP

THE 9TH HOLE

THE SECRET LIES IN THE WIND

From the technical point of view, we could limit ourselves to saying “par 3, about 170-meter-long”, but we wouldn’t be telling you anything really meaningful about the 9th hole of the Golf Club Castelfalfi. The world is full of par 3 holes as long as this one, but such a special and exciting hole is a rare sight. The 9th hole is the heart of the golf course and requires players not only to be highly-skilled, but also to concentrate, because the gaze and mind can easily wander beyond the green and ag and be lost in the horizon.

A risk one is eager to take, as described by golf instructor Andrea Perrino: “From the teeing ground you can take in the whole Estate, the Mountain and Lake courses, with the Rocca and Borgo of Castelfal to the right”.

What kind of hole is it from the technical point of view?

It looks very long, but the 45-meter drop is deceptive, because the hole actually requires a rather short shot. So, club selection is quite a challenge here. This is probably the most dif cult thing about the hole.

What makes it so difficult?

The wind. If there are windy conditions, it’s hard to estimate the impact of wind on the ball’s ight and its side spin. My advice is to make an estimate as exact as possible, trust the chosen club and play the shot according to one’s sensibility. To the more experienced golfers, I suggest a quarter shot in order to lessen the ball’s spin and keep it stiller in the wind. If undecided about what to do, you may want to use one club less, as there is water behind the green, while the two bunkers are not prohibitive, so sand is better than water.

Is it the most challenging hole of the course?

No, it’s not, there are tougher ones, but this one de nitely requires some careful choices to be made before hitting the ball. Based on my experience, I can tell you that even the most highly-skilled players should aim at the center of the green, regardless of the pin location. The green is small and, even by taking aim at the center of the green, one can always putt for a birdie.

Dal punto di vista sportivo ci potremmo limitare a “par 3, lunghezza 170 metri circa”, ma non diremmo niente che racconti veramente la buca 9 del Golf Club Castelfalfi. Di par 3 di questa lunghezza è pieno il mondo, ma una buca così speciale ed emozionante è una vera rarità. La 9 è il cuore del tracciato e obbliga i gol sti ad essere non solo bravi, ma anche molto concentrati, perché gli occhi e la mente possono facilmente correre oltre il green e la bandierina e perdersi nell’orizzonte. Un piacevole rischio raccontato dal maestro Andrea Perrino: “Dal teeing si riesce a vedere tutta la Tenuta, il percorso del Mountain e quello del Lake, a destra ci sono La Rocca e il borgo di Castelfal ”. Dal punto di vista tecnico che buca è? Sembra molto lunga, ma il dislivello di 45 metri inganna, visto che in realtà richiede un gioco piuttosto corto. Quindi, quei metri di dislivello vanno tolti da quelli indicati nello score per poter valutare il giusto bastone. Che per questa buca è probabilmente la cosa più dif cile. Cosa lo rende difficile?

Il vento. Se c’è, è arduo stabilire quanto incide sul volo della palla e sul suo spostamento laterale. Il mio consiglio è cercare di fare un estimo il più giusto possibile, darsi del bastone scelto e giocare il colpo con la propria sensibilità. Per i più esperti, consiglio un mezzo colpo in modo che la palla prenda un po’ meno spin e rimanga più ferma nel vento. Nell’indecisione, meglio prendere un bastone in meno perché dietro il green c’è l’acqua, mentre i due bunker a protezione non sono proibitivi, quindi meglio la sabbia che l’acqua. È la buca più impegnativa del percorso?

No, ce ne sono di più ardue, ma questa lo è di sicuro per le scelte da fare prima di colpire la pallina. Per la mia esperienza anche i giocatori più abili dovrebbero puntare al centro del green, senza lasciarsi ingolosire dalle posizioni dell’asta. Il green è piccolo e anche posizionandosi al centro si può sempre tirare per il birdie.

71
GOLF

THE EXCITEMENT OF “BEGINNERS”

Andrea Perrino, 36 years old, from Livorno, a professional since 2008, is the Golf Club Castelfal ’s instructor, a guide for those brand new to the game of golf and a tutor for those somewhat more experienced on the green. The ABCs of golf - which according to experts is the second most dif cult sport from the biomechanical point of view, the rst being pole vault - are not the same for everyone, but there are some basic rules that apply to beginners and situations which are commonplace during practice sessions. Here is a mini-guide to getting started with golf explained by Perrino himself.

Andrea Perrino, 36 anni, livornese, professionista dal 2008 è il maestro del Golf Club Castelfalfi, la guida per chi si vuol avvicinare a questo sport e il tutor per chi invece ha già un po’ di esperienza sul green. L’ABC del golf, ritenuto dagli studiosi il secondo sport più difficile dal punto di vista biomeccanico dopo il salto con l’asta, non è uguale per tutti ma ci sono delle regole che si adattano ai neofiti e delle situazioni che puntualmente si ripetono durante le lezioni. Ecco un mini decalogo descritto proprio da Perrino.

72
GOLF LESSON

LET’S START!

The proper golf stance is unusual and uncomfortable, with the knees slightly bent, the upper body tilting forward and the backside sticking out. Body rotation in this position is quite dif cult.

PATIENCE

Beginners need to be patient, for it takes time and you can’t rush things when you’re learning to play this sport. Learning the phases of the golf swing requires not feeling the tension of time pressure and impatience.

TRAINING AND EQUIPMENT

Today, the age range of golfers spans 6 to over 70 years, but no speci c training is required for golf players. As for the equipment, beginners only need a polo shirt, a pair of 5-pocket trousers and tennis shoes We provide everything else.

THE FIRST LESSON

There is a tendency to start with the long game, because it is very exciting to see the ball y up as you hit it in the center of the clubface. So, the rst lesson is held on the practice course: you play off a mat with a small stand, the tee, used to support and elevate the ball.

SEVERAL GAME TECHNIQUES

There’s more than one way to play golf. We are all made differently and each of us needs to nd our own gut instinct to hit the ball towards the target. Once you’ve found your gut instinct, you need to work on it to control the swing

INSTRUCTOR

It is important to nd an instructor whom you trust and feel on the same wavelength with. But you also need to process the tips you have been given because, between one training session and the next, you’ll have to practice on your own.

INIZIAMO!

La posizione di gioco è inusuale e poco comoda, con ginocchia leggermente piegate, il busto esso in avanti e il sedere indietro. La rotazione con questa postura è abbastanza dif cile.

PAZIENZA

Chi inizia a giocare deve avere serenità, perché, soprattutto all’inizio, ci vuole tempo e nessuna fretta di voler imparare questo sport. Apprendere le varie fasi del movimento richiede una tempistica libera da pressioni e da impazienza.

ALLENAMENTO E MATERIALE

Oggi, il range di età di chi pratica il golf va dai 6 agli oltre 70 anni, ma non è richiesto un allenamento speci co per i gol sti.

Quanto al materiale: per un neo ta bastano una maglietta polo, un paio di pantaloni a 5 tasche e scarpe da tennis. All’attrezzatura ci pensiamo noi.

LA PRIMA LEZIONE

Si tende a partire subito con il gioco lungo, perché l’emozione che ti dà il vedere volare la pallina colpita, centrata sulla faccia del bastone, è unica. Quindi la prima lezione avviene sul campo pratica: si inizia sul tappetino aiutandoci con un piccolo supporto, il tee, per facilitare il sollevamento della palla.

PIÙ METODOLOGIE DI GIOCO

Non esiste un solo modo di giocare. Ognuno di noi è fatto in modo diverso e deve imparare a trovare il proprio istinto per colpire la pallina. Una volta trovato l’istinto, bisogna indirizzarlo e gestirlo per controllare lo swing

ISTRUTTORE

È importante af darsi ad un professionista che ci ispira ducia e con il quale ci sentiamo in sintonia. Ma è altrettanto necessario elaborare da soli i consigli che ci vengono dati, perché, tra una sessione di allenamento e l’altra, bisogna provare anche da soli.

ART IN MOTION

ARTE IN MOVIMENTO

74 ART

A SCULPTURE BY FRANCO MAURO FRANCHI PLACED ON THE RAMPART OF THE CASTLE OF CASTELFALFI, 2019 LEFT PAGE: THE TREE OF PEACE

SHEEP ART, ARTE IN TRANSUMANZA, 2020

IIn Tuscany, from the Etruscan civilization to the present day, every age has expressed itself through art and craftsmanship. Suf ce is to mention the new forms of art which have revitalized the identity of ancient lands by endowing them with new cultural and symbolic meaning. What Toscana Resort Castelfalfi sees in this movement is the driving force for a new beauty and, from the outset, it has been encouraging challenging collaborations, which lead to an annual program of contemporary art exhibitions held at the Estate.

In 2018, the collaboration between Toscana Resort Castelfal and The Circle of Life Art Gallery led to The Circle of Life, a temporary exhibition by Andrea Roggi, one of the most renowned Tuscan artists on the Italian artistic scene. Six bronze works illustrated an artistic path which offered a renewed vision of the hotel’s original architecture and magni cent surrounding landscape. The works on show revolved around one of Roggi’s favorite themes, the Tree of Life, which is rooted in the classical tradition and sees the olive tree as a symbol of strength, roots and peace. Roggi’s works of art are so emblematic of Tuscany and so conceptually tied to it that the artist has also sponsored the Be a Farmer project, the initiative promoted by Toscana Resort Castelfal , thanks to which anyone in the world can adopt an olive tree or a row of vines on Castelfal ’s farm and receive, as a token of gratitude, a sculpture signed by the Tuscan artist with personalized engraving. But let’s get back to the creative atmosphere and artistic ferment which has been permeating Castelfal in the past few years. In 2019, sculptor Franco Mauro Franchi held GEA, the great travelling exhibition held in Castelfal and in the Castle’s Wine Cellars which were specially reopened for the event. Franchi arrived in Castelfal with an impressive curriculum of exhibitions, including the 54th Venice Art Biennale and solo exhibits in Italy, France,

Dagli Etruschi ai nostri giorni, in Toscana, ogni epoca rileva un’attitudine speciale al fare, al racconto ‘del presente’ attraverso il manufatto artigianale e il capolavoro d’arte. Basti pensare alle nuove forme d’arte che oggi rigenerano l’identità di antichi territori con nuove valenze culturali e simboliche. Toscana Resort Castelfalfi ha intuito in questo movimento il motore di nuova bellezza e, n dall’inizio, ha dato vita ad avvincenti collaborazioni, che si sono trasformate in un cartellone annuale di mostre d’arte contemporanea ospitate nella Tenuta. Nel 2018 dalla collaborazione tra Toscana Resort Castelfal e The Circle of Life Art Gallery nasce The Circle of Life, esposizione temporanea di Andrea Roggi, scultore toscano tra i più apprezzati della scena artistica italiana. Un percorso artistico con sei opere in bronzo, in grado di offrire uno sguardo rinnovato sulle originali architetture dell’hotel e sul meraviglioso paesaggio che gli fa da cornice. Le opere esposte ruotano intorno a uno dei temi privilegiati di Roggi, l’Albero della Vita, che risale alla tradizione classica e vede nella pianta di olivo l’emblema della solidità, delle radici, della pace. Opere così emblematiche del territorio e concettualmente legate alla Toscana che l’artista è diventato sponsor del progetto Be a Farmer, l’iniziativa promossa dal Toscana Resort Castelfal grazie alla quale chiunque nel mondo può adottare un olivo o un lare di vite della tenuta agricola di Castelfal e ricevere, come segno di gratitudine, una scultura rmata dall’artista toscano con un’incisione personalizzata. Ma tornando all’atmosfera creativa e al fermento artistico che in questi anni hanno animato la vita di Castelfal , al 2019 risale l’incontro con lo scultore Franco Mauro Franchi, autore di GEA, la grande mostra diffusa a Castelfal e nelle Cantine del Castello riaperte per l’occasione. Franchi è arrivato a Castelfal con un bagaglio di importanti rassegne, tra cui la 54esima Biennale di Venezia e personali in Italia, Francia, Svizzera, Belgio, Stati Uniti. Nel 2020 è stata la volta dell’antologica Sheep Art – Arte in transumanza con 24 artisti,

77 ART

THE ENTRANCE TO ONE OF THE SECTIONS OF THE SCULPTURE AND DRAWING EXHIBITION BY FRANCO MAURO FRANCHI

2019

ART IS THE DRIVING FORCE FOR A NEW BEAUTY

Switzerland, Belgium and United States. In 2020, Castelfa i hosted Sheep Art –Arte in transumanza, an anthological exhibition starring 24 artists, Tuscan either by birth or by adoption, whose two-faced sheep-shaped wooden templates reinterpreted Tuscany’s and Castelfal ’s agricultural roots. This symbolic ock, after a stop in Certaldo, Cascina and Lajatico, found its ideal grazing land in the wine cellars of this Tuscan village’s Castle. This exhibition was followed by Diciotto: Arte in Toscana tra ricerca e tradizione, held in the hotel’s gallery and showcasing the works by 18 local artists who shared an expressive language open to contamination and experimentation within a harmonious compositional balance. All three exhibitions were directed by Alberto Bartalini and curated by Filippo Lotti. The latest exhibition dates back to 2020, when sculptor and painter Gianni Lucchesi showcased, in the hotel’s lobby, his big-sized white porcelain vases with slender and elongated gures, typical of the artist’s gurative work, painted in black on the surface. Lucchesi has also created for the recently-opened Clubhouse two iron works which decorate the facade, three bronze statues at the entrance and a painting inside. All these experiences of patronage, passion and creative experimentation have made Castelfal a place of cultural exchange, in addition to its appeal as a lovely destination to escape the everyday.

toscani per nascita o per adozione, che con le loro originali sagome in legno bifacciale a forma di pecora reinterpretavano le radici agricole della Toscana e di Castelfal . Questo gregge simbolico, dopo aver sostato a Certaldo, Cascina e Lajatico, si è fermato nelle Cantine del Castello trovando il suo pascolo ideale in questo Borgo toscano. È seguita, poi, la mostra Diciotto: Arte in Toscana tra ricerca e tradizione allestita nella galleria dell’hotel, con le opere di 18 artisti legati al territorio e accomunati da un linguaggio espressivo aperto alla contaminazione e alla sperimentazione all’interno di un equilibrio compositivo armonico. Queste ultime tre mostre sono state realizzate con la regia di Alberto Bartalini e la curatela di Filippo Lotti. L’ultimo incontro artistico risale al 2020, quando lo scultore e pittore Gianni Lucchesi ha esposto nella lobby dell’hotel i suoi vasi bianchi di grande formato, realizzati in porcellana e sulla cui super cie ha dipinto in nero le esili gure allungate tipiche del suo universo gurativo. Lucchesi ha realizzato inoltre per la Clubhouse da poco inaugurata due opere in ferro che ne abbelliscono la facciata, tre statue in bronzo all’entrata e un dipinto che si trova all’interno. Tutte queste esperienze tra mecenatismo, passione e sperimentazione creativa, hanno reso Castelfal oltre che un luogo ameno per allontanarsi dalle distrazioni di ogni giorno, anche in un ritrovo per immergersi nella cultura tra passato e futuro.

80 ART

ABOVE: A WORK BY GIANNI LUCCHESI INSIDE THE CLUBHOUSE, 2020 BELOW: TWO CERAMIC SCULPTURES SHOWCASED AT THE ANTHOLOGICAL EXHIBITION DICIOTTO, HELD IN THE HOTEL’S GALLERY IN 2020

THE SWEET TASTE OF LOST FLAVORS

The scent of hay intertwines with the fresher aroma of aromatic herbs, while the relaxing sound of water pouring out of the sprinkler onto the little plants lls the air. We are in the vegetable garden of Castelfalfi, which provides over 50% of the produce used in the kitchens of the Estate’s four restaurants: La Via del Sale, Il Rosmarino, La Rocca and the Country Clubhouse restaurant. Any further comment on the subject of end-product quality would be super uous: all we have to do is step inside the vegetable garden, walk through its tidy rows of vegetables, reach out, pick something, wash it and bite into it.

A kaleidoscope of unknown avors takes us on a journey through minerality, sweetness and juiciness, leaving us hungry for more. The sensation of enjoying a delicious salad fragrant with the sweet aroma of freshly-picked basil, red pepper, sage, chive, oregano and parsley is beautiful beyond description.

Toscana Resort Castelfalfi’s cuisine, which infuses every dish with avor and freshness, can be described as ‘cuisine of the soul’, in addition

I profumi del fieno si intrecciano con quelli più freschi delle erbe aromatiche, mentre dall’impianto di irrigazione arriva il solletico sonoro e rilassante degli sbuf d’acqua fresca che ricadono su fortunate piantine. Siamo nell’orto di Castelfalfi che fornisce oltre il 50% degli ortaggi impiegati nelle cucine dei quattro ristoranti della Tenuta: La Via del Sale, Il Rosmarino, La Rocca e il ristorante della Country Clubhouse. Ogni slogan sulla qualità nale dei prodotti è gettata al vento: per capire il lavoro dell’orto è necessario entrarci dentro e aggirarsi tra le file ordinate di ortaggi, allungare la mano e coglierne uno, passarlo sotto l’acqua e addentarlo. Il caleidoscopio di sapori sconosciuti vi condurrà in un viaggio nella mineralità, nella dolcezza e nella succosità autentica, trasformando la curiosità in un’esperienza da ripetere all’in nito.

Provare la sensazione dimenticata di gustare un’insalata profumata con le erbe aromatiche scelte tra piante rigogliose di basilico, peperoncini, salvia, erba cipollina, origano, prezzemolo è quasi indescrivibile. Quella del Toscana Resort

83 FOOD

to being one hundred percent locally sourced, for it is closely tied to Castelfal ’s farm, which makes use of organic farming practices.

It is a cuisine based on the love of local culinary culture and genuine flavors, but also on the respect for environmental values and basic ingredients.

In Castelfal , the production of olive oil, wine and wheat draws on a millenary tradition and the Estate’s agronomists and farmers are committed to the rediscovery of native varieties and high-quality production: from extra-virgin olive oil to wine, emmer and ancient durum wheat varieties, such as Senatore Cappelli and Verna, which, stoneground and processed into our, make the difference in the fresh homemade pasta served at the Estate’s restaurants and in the pizza of Il Rosmarino. Among the products made on the farm are the balsamic condiment made from the cooked must of the Estate’s grapes, grappa and bitters served at the end of the meal.

The woods surrounding Castelfal provide truf es and even the wood that res the oven of Il Rosmarino restaurant to make pizza and roast meat. And while we wait for honey, vermouth and gin produced on the Estate to be added to the list of the Estate’s delicacies, let’s close our eyes and slowly savor the magic of lost avors.

Castelfalfi, che dipinge sapore e freschezza in ogni piatto, potremmo de nirla cucina dell’anima, oltre che del territorio e del chilometro zero perché è legata a doppio lo all’azienda agricola di Castelfal , a conduzione biologica, che proprio in tavola si intreccia con l’ospitalità. Nasce dall’amore per le radici, per l’autenticità dei sapori, ma anche dalla ri essione sui valori ambientali e sul rispetto delle materie prime Qui, la produzione di olio, vino e grano vanta una tradizione millenaria ed è proprio in questo settore che gli agronomi e gli agricoltori della Tenuta si sono adoperati nella riscoperta di varietà autoctone e in produzioni di pregio: dall’olio Evo ai vini, dal farro alle antiche varietà di grano duro come il Senatore Cappelli e il grano Verna che, macinati a pietra e trasformati in farina, sono ciò che fa la differenza nella pasta fresca servita nei ristoranti della Tenuta e nella pizza del ristorante Il Rosmarino. Tra le altre materie prime autoprodotte, ci sono il condimento balsamico ricavato dal mosto cotto delle uve della Tenuta, la grappa e gli amari serviti a ne pasto. I boschi che circondano Castelfal regalano i tartufi e persino la legna che alimenta il forno del ristorante Il Rosmarino per cuocere pizze e arrosti. E nell’attesa che si aggiungano il miele, un vermuth e un gin prodotti in Tenuta, chiudiamo gli occhi e gustiamoci lentamente la magia di tanti sapori perduti.

84 FOOD

FROM TOP CLOCKWISE: THE PLOUGHING SEASON AT CASTELFALFI’S FARM. A BOTTLE OF THE BALSAMIC CONDIMENT OF CASTELFALFI. ESTATE BEEKEEPERS AT WORK AROUND 20 FAMILIES OF BEES THAT WILL PRODUCE CASTELFALFI ‘MILLEFIORI’ HONEY

A GLASS OF STYLE AND HISTORY

UN CALICE DI STILE E STORIA

86
WINE

inemaking in Castelfal has ancient roots: by following the line of history from the Etruscan age and then up to the Lombards and to the cadet line of the most illustrious Florentine family, the Medicis, through enlightened landowners between the 1800s and 1900s, we reach 25 hectares planted with organically-farmed vineyards which give nine wines. Therefore, the six reds, two whites and one rosé wine produced on Castelfal ’s farm represent the heritage of over two millennia of history and identity intertwined with the emotional experience of those who have inherited it and carry it on today. When, in 2020, Vincenzo Maccarrone and Tommaso Pecchioli from Officina Grafica, together with Toscana Resort Castelfal ’s management, decided to redesign the Estate’s wine labels, they found inspiration in Castelfal itself, with the clear goal in mind of evoking- through documents, signs and writings-, continuity with the history and strong identity of this ancient land. Here we show you the work’s key elements, nearly all inspired by what is visible to an attentive eye and which could easily be clues for a fun treasure hunt. The helmet standing out in the middle of the labels of the two red and white IGT Castelfalfi wines was 'stolen' from Castelfal ’s coat of arms, just like the acanthus leaves appearing on the label of the red IGT San Piero wine. The arch on the label of the Chianti and Chianti Riserva DOCG Cerchiaia wines is the one over the main wine-colored entrance to one of the Borgo’s houses, while the text below it is the reproduction of an original letter dated January 10, 1562, found in the Estate’s archives, in which the Florentine aristocrat Luigi Filippo Andrea Degli Albizi expressed his gratitude to the Lord of the Castle of Castelfal , Messer Alessandro Biondi, for the generous and kind hospitality he had shown to his friends on the occasion of a boar hunt. The two farmhouses depicted in the drawing

La produzione del vino a Castelfal è cosa antica. Un tutt’uno con le sue origini etrusche e poi, su su, risalendo la linea del tempo in questo lembo di territorio arrivato a noi intatto, ecco che le viti si intrecciano a belle storie di signori Longobardi, poi a quelle del ramo cadetto della famiglia orentina più illustre, i Medici, passando per illuminati latifondisti tra Otto e Novecento no a uire oggi nel mare verde e ondulato dei 25 ettari di filari biologici da cui nascono nove vini. I sei rossi, due bianchi e un rosato prodotti nell’azienda agricola di Castelfalfi altro non sono, dunque, che l’eredità di oltre due millenni di storia e di identità intrecciata con la percezione emotiva di coloro che la vivono oggi. Quando, nel 2020, si è deciso di metter mano al restyling delle etichette di questa bella scuderia di vini, gli autori del progetto, Vincenzo Maccarrone e Tommaso Pecchioli di Officina Grafica insieme alla direzione del Toscana Resort Castelfal , sono partiti proprio da qui, da Castelfal , con l’obiettivo di evocare attraverso carte, segni e inchiostri la continuità della sua storia e della forte identità di questo luogo antico. Ve ne riportiamo gli elementi essenziali, quasi tutti ispirati a ciò che la Tenuta mostra a un occhio attento e che potrebbero diventare gli indizi anche per una divertente caccia al tesoro. Dallo stemma di Castelfal sono stati ‘rubati’ l’elmo che campeggia al centro delle etichette dei due vini Igt Castelfalfi bianco e rosso è ‘rubato’ allo stemma di Castelfalfi, così come le foglie di acanto protagoniste del San Piero igt rosso. L’arco del Chianti e del Chianti Riserva Docg Cerchiaia è quello che incornicia il portone color vinaccia di una casa nel Borgo, il testo sottostante è la riproduzione di una lettera originale, addirittura del 10 gennaio 1562 ritrovata negli archivi della Tenuta, nella quale il nobile orentino Luigi Filippo Andrea Degli Albizi ringrazia l’allora Signore del Castello di Castelfal , Messer Alessandro Biondi, per la sua generosa e benevola ospitalità rivolta agli amici in occasione di una battuta di caccia al cinghiale. I due casali raf gurati nel disegno dell’etichetta

87
WINE
W

Republica senese Alli dì 10 Gennaio del 1562

Dal nostro Palatio in San Domenico. In Nomine Domini ac Beatae Virgin. Mariae. Attestasi dal sottoscritto la più alta gratitudine verso il Serenissimo Messer Alessandro Biondi diCastelfalfi per la benignitade et munificenza usata verso li amici suoi, per la cacciata allo Cignale et per l’ospitalità loro concessa, non che per il grande dilettamento ai medesimi procurato.

Alla Bimba Grassi Emmina Montaione Castelfalfi Firenze 25.10.42

Cara Bimba ti mando due righi per dirti che sto bene e così spero sia di te e famiglia. Fai la bimba buona e prega la Madonnina che mi faccia tornare presto. Scrivimi e dimmi se Mario l’hanno preso alla visita? Il vino nuovo l’hai bevuto? Dei fogli vi ha detto nulla il fattore, sarà ben difficile tornare, si spera sempre in bene, ma qui non finisce mai. Saluti a tutti più tanti bacini a te e Mamma, tuo Padre G.L.

Bersagliere Grassi Livio 8° Reggimento, 12° Battaglione, 7° Compagnia di Arieti. Posta Militare 132

The Republic of Siena

On the 10th day of January, 1562

From our Palace in San Domenico

In the Name of the Lord and Blessed Virgin Mary I should like to express my deepest gratitude to His Serene Master Alessandro Biondi of Castelfalfi for the benevolence and munificence shown to his friends, for the Boar hunt and the hospitality bestowed upon them, as well as for the immense enjoyment provided

To the child Emmina Grassi Montaione Castelfalfi Florence, October 25, 1942

Dear Child,

Just a quick note to let you know that I am well and I hope you and the family are too Be a good girl and pray to the Virgin Mary for my swift return home. Please write back and let me know if Mario passed the army’s examination Have you had a chance to taste the new wine? Has the farmer said anything about the papers?

It will be very hard to return home, I do hope for the best, but here it never seems to end Give my love to everyone and hugs and kisses to you and Mother, Your Father L G

Bersagliere Livio Grassi 8th Regiment, 12th Battalion, 7th Rams Company

Military Mail 132

Luigi Filippo Andrea Degli Albizi Luigi Filippo Andrea Degli Albizi

on the label of the red IGT Poggionero wine are the recently-renovated buildings now housing the new Clubhouse, while the Estate’s signature wine, Poggio alla Fame, features the Borgo’s most stunning view! The words cited on the label of the white IGT Poggio ai Soli wine come from another, more recent letter, dated October 25, 1942, written by a father, the local Livio Grassi, serving in a Bersaglieri regiment during World War Two, to his daughter Emma, whom he affectionately calls Emmina. He invites her to pray to the Virgin Mary for his swift return home and then- just like a modern young father chit-chatting with his daughter over the phone about this and that- he asks her if she has had the chance to taste the new wine, a very light wine that peasants back then allowed children to drink. Last but not least, the label of the rosé IGT Falecine wine features the contour of a farmhouse situated in the middle of a valley after which the wine was named. This passionate work is not the nostalgic contemplation of a world that no longer exists, but rather a tribute to the millenary balance and harmony that Castelfal has been blessed with since time immemorial.

dell’Igt rosso Poggionero altro non sono che gli edi ci restaurati da poco che ospitano la nuova Clubhouse mentre per il vino di punta, Poggio alla Fame, gli autori sono andati alla ricerca della vista più bella del Borgo! Le parole riportate sull’etichetta del bianco Igt Poggio ai Soli provengono da un’altra lettera, più recente, la data è il 25 ottobre 1942 ed è quella di un padre, il castelfal no Livio Grassi, che da un reggimento di bersaglieri in guerra scrive alla glia Emma, usando l’affettuoso diminutivo di Emmina, la invita a pregare la Madonna perché possa tornare presto a casa e poi - come farebbe oggi un giovane padre se al telefono chiedesse alla sua bambina “Tesoro, hai fatto merenda? L’hai bevuta tutta la spremuta d’arancia?” – le chiede se ha assaggiato il vino nuovo, un vino leggero leggero che i contadini di allora facevano bere anche ai bambini. In ne, l’etichetta del rosé Igt Falecine ridisegna, nel taglio frastagliato dell’apice e nella linea dorata sottostante, la sionomia di un casale al centro di una valle circondata dalle colline a cui il vino deve il suo nome. Un lavoro che evoca l’eco arioso e composto dell’equilibrio e dell’armonia millenaria che qui si respira da un tempo immemorabile.

89

LONG-DISTANCE FARMING

CONTADINI A DISTANZA

A MOMENT OF THE GRAPE HARVEST, CAREFULLY CARRIED OUT BY HAND, AMONG THE ROWS OF VINES ON THE FARM OF CASTELFALFI

Adopting an olive grove or a vineyard means taking part in a program designed to preserve the culture and country traditions of a land. An increasingly widespread trend, which has made its way to Toscana Resort Castelfalfi, where you can become a long-distance farmer and adopt a row of vines or olive trees by joining the Be a Farmer project Launched in 2019, the project has an intriguing as well as virtuous goal: allowing people living far away to personally partake in the preservation of Castelfal ’s landscape and ancient farming traditions.

By becoming a Farmer in Castelfal you will have the chance to follow the growth of the plants you have adopted from far, take part in the grape or olive harvest and watch the oil-making and winemaking process.

A project which requires to be as patient and passionate as farmers are, but it is also a very exciting experience. You will gain a deeper knowledge of the centuries-old culture of producing olive oil and wine, in addition to the satisfaction of taking home the bottles of wine or of olive oil made from the vines and olive trees you have adopted.

Be a Farmer includes a wine tasting for two people with tour of the Castelfal Estate and Winery, discounts on purchases from winery Tenuta di Castelfal , both at Castelfal ’s wineshop and online. You can make a gift out of it too by donating an adoption: Casltelfa i provides an of cial adoption certificate with the adopter’s name and a sculpture by the Tuscan artist Andrea Roggi with personalized engraving, to be collected in situ.

The Be a Farmer project will soon expand to include the adoption of beehives, a unique chance to protect bees and their environment and increase the Estate’s sustainability efforts.

Adottare un olivo o a un vigneto signi ca essere parte di un progetto di recupero della cultura e delle tradizioni contadine di un territorio. Un fenomeno sempre più diffuso, come accade al Toscana Resort Castelfal dove si può diventare contadini a distanza: basta adottare un filare di vite o degli alberi d’olivo. Il progetto si chiama Be a Farmer Lanciato nel 2019 ha avuto da subito un successo straordinario grazie al suo obiettivo intrigante e virtuoso: la salvaguardia del paesaggio e delle tradizioni agricole di Castelfal che diventa un valore condiviso anche da chi vive all’altro capo del mondo. E ad oggi si possono contare già una cinquantina di farmers. Ecco come funziona. Chi sottoscrive Be a Farmer vive in prima persona l’esperienza di veder crescere i suoi prodotti, può partecipare alla raccolta delle olive e alla vendemmia, assistere a tutte le fasi della lavorazione. É un progetto che richiede pazienza e passione come il lavoro dei vignaioli, ma è anche un’avventura emozionante. Può essere un modo per imparare a conoscere la cultura del vino e dell’olio, vivere un’esperienza fuori dal comune, ricevere le bottiglie di vino del proprio filare o l’olio dei propri olivi. Be a farmer prevede anche la possibilità di partecipare a un corso di degustazione per due, con visita alla Tenuta e alla Cantina e sconti sull’acquisto dei prodotti dell’Azienda Agricola di Castelfal sia in loco che sul wine-shop online. L’adozione può essere anche un regalo originale e insolito, sicuramente apprezzato dagli amanti della Toscana e della sua cultura contadina: Castelfal fornisce un certificato di adozione con il nome dell’adottante e, da ritirare in loco, una scultura dell’artista toscano Andrea Roggi, impreziosita da un’incisione personalizzata. E presto, sarà possibile adottare anche gli alveari. Un’importante occasione di conoscenza e tutela del mondo delle api che accresce lo sforzo da parte della Tenuta in favore della sostenibilità perseguito da sempre e con passione.

91 BE A FARMER

THE SWEET SCENT OF WOODS

Truf es are best enjoyed as fresh as possible. The fresher, the better. Truf es consumed the day after picking are the most intensely avored and scented ones. Truf es are available nearly year-round depending on the variety and the season: from White to Black, from Brumale to the Marzuolo and Scorzone species. White truf e is the most prized variety, and also the most expensive of the family, as it can cost up to several thousand euros per kilo, but the experience of enjoying its full deep aroma and intense avor is one to remember.

In fact, the so-called Truffle Experience - searching for truf es with a professional hunter and dog in the secret places where they naturally grow - is becoming increasingly popular. This is the most natural and engaging way to learn more about the world of truf es. Truf es are, in fact, hypogeous fungi, that is, they grow underground and, therefore, need to be hunted out and unearthed. The woods in the hills between Pisa and Florence are the ideal environment for truf es in Tuscany.

Il tartufo va assolutamente mangiato fresco. Più è fresco, più è buono. I migliori sono raccolti la notte prima di essere consumati, proprio nel momento di massima esplosione del profumo.

Lo si può trovare tutto l’anno grazie alle sue varietà stagionali: dal Bianco al Nero, dal tartufo Brumale al Marzuolo no allo Scorzone. Su tutti il tartufo Bianco è il più pregiato; può arrivare a costare anche diverse migliaia di euro al chilo, ma garantisce un’esperienza olfattiva e gustativa indimenticabile, oggi ampli cata dal fenomeno in crescita delle Truffle Experience, ovvero, la caccia al tartufo con cane e cavatore nei luoghi dove nascono e dove i tartufai esperti li cercano. Questo è il modo più naturale e coinvolgente per accostarsi al mondo dei tartu . Sì, perché il meraviglioso tartufo è un fungo ipogeo, cioè che preferisce starsene sotto terra, in attesa di essere cacciato, scoperto, trovato. I boschi delle colline tra Pisa e Firenze sono i più vocati al tartufo in Toscana. In questa zona, a distanza di una ventina di chilometri l’una dall’altra, si trovano Castelfalfi e la famosa San

ITINERARY 92
TEO, CASTELFALFI’S TRUFFLE HUNTER, WITH HIS DOG GINA, DURING A TRUFFLE HUNT IN THE ESTATE’S WOODS

TEO SHOWS A SCORZONE TRUFFLE (TO THE LEFT) AND TWO BIANCHETTI MARZUOLO TRUFFLES. ABOVE, THE VANGHETTO, A TRADITIONAL TOOL USED TO UNEARTH TRUFFLES

THE BEST TIME OF THE YEAR FOR TRUFFLE HUNTING IS AUTUMN

Castelfalfi and the famous San Miniato, whose white truf es are the world’s most highly prized along with Alba truf es from Piemonte, are just a twenty-minute drive away from this area. The best season for truf e hunting is autumn, from October to November. But in Castelfal , if the weather is right, that is, if there has been enough rain to make the soil moist and activate the spores, truf es are hunted out all year long across the vast truf e-grounds in the wood bordering on the Estate.

Truffle hunting here- a one hour-and-ahalf walk in the wood with slight slopesis an experience beyond time and space, guided by Teo and Gina, his faithful truf e-hunting dog from which he never parts. A plunge into the green of the wood and complete silence of an untouched land still unknown to tourists.

The hunting experience is crowned with a meal of freshly picked truf e at one of the four restaurants on the Estate. “There are slight differences between truf e-growing areas across Italy, depending on the variety and season”, Teo, who has been doing this job for over twenty years, explains.

“In Castelfal , between January and April, we have the Bianchetto Marzuolo truf e, which is best paired with handcut beef tartare; between May and September, we can go searching for the black summer or Scorzone truf e, which pairs wonderfully with eggs; between September and December, it is the time for the precious White

Miniato, i cui tartu bianchi sono i più richiesti nel mondo, insieme a quelli di Alba in Piemonte. Il periodo migliore per la caccia al tartufo è l’autunno, da Ottobre a Novembre. Ma a Castelfal , se il clima è giusto - cioè se le piogge hanno bagnato il terreno del bosco a suf cienza per creare l’umidità necessaria alla formazione dei tartu - si cercano tutto l’anno nella tartufaia immersa nel bosco che lambisce la Tenuta. Qui, la caccia al tartufo - un’ora e mezzo di camminata nel bosco con lievi pendenze - si trasforma in un’esperienza fuori dal tempo e dallo spazio, sotto la guida di Teo che non si separa mai da Gina, la sua fedele cagnolina da tartufo: un’immersione nel verde del bosco e nel silenzio assoluto di un territorio vergine ancora sconosciuto al turismo. Alla ne, il tesoro scoperto ci porta dritti nella cucina di uno dei quattro ristoranti della Tenuta per essere gustato freschissimo a pranzo o a cena. “Ogni zona d’Italia presenta delle leggere differenze nella tipologia dei tartu e nella loro periodicità” spiega Teo, che pratica questo lavoro da oltre venti annni. “A Castelfal , tra Gennaio e Aprile abbiamo il Tartufo Bianchetto Marzolo, il cui abbinamento ideale è una battuta di manzo al coltello; quello tra Maggio e Settembre è il momento del Tartufo Nero Estivo o Scorzone perfetto con le uova; mentre tra Settembre e Dicembre è il grande momento del Tartufo Bianco Pregiato che si abbina

95
ITINERARY
PODERE DI CUMOLI’S TRUFFLE GROUNDS, OWNED BY THE SAVINI FAMILY, BETWEEN SAN MINIATO AND PALAIA

TRUFFLE SHOULD BE ENJOYED RAW IN ORDER TO PRESERVE ITS AROMA

truf e, typically paired with homemade pasta, such as tagliolini or ravioli, served with butter sauce, a sprinkling of pepper and generous shavings of freshly-sliced truf e on top”. “Truf e should never be cooked- he saysand it must be carefully cleaned to eliminate all traces of earth by using a soft brush and then cut in thin slices directly over the nished dish. That is the only way to release all its aroma”. Another must-stop on one’s journey through the world of truf es is Savini Tartufi, the historic and leading company in truf e production based in Palaia, whose delicious products are on the menus of Toscana Resort Castelfal ’s restaurants. Savini offers also several exclusive Truf e Experiences, including Alla Scoperta del Tartufo (4 hours), whose highlight is the tour of the Podere di Cumoli’s truf e grounds, between San Miniato and Palaia. Guests have also the chance to visit the Savini Museum, which illustrates the history of the Savini family from the 1920s to the present day. The truf e-hunting experience in the woods culminates with a tasting of fresh seasonal truf e and Savini Tartu products.

Designed for gourmands passionate about food preparations, cooking techniques and recipes is Savini Tartu ’s cooking class ( ve hours) by the company’s chef to learn how to use both fresh and processed truf e in the making of classic traditional dishes.

alla perfezione alle paste fatte in casa, come tagliolini o ravioli, condite con crema di burro, una spolverata di pepe e alla ne, quando il piatto è pronto, una cascata di lamelle di tartufo”. “Il tartufo non vuole la cottura - precisava accuratamente ripulito dai residui terrosi con un apposito pennellino e grattugiato fresco sulle pietanze già impiattate. Solo così esprime tutto il suo profumo”. Tappa d’obbligo di questa esperienza sul tartufo a 360° è poi la visita da Savini Tartufi, la storica azienda di Palaia leader di questo affascinante universo del gusto, i cui preziosi prodotti sono sempre presenti nel menu dei ristoranti del Toscana Resort Castelfal . Anche Savini offre ai propri ospiti delle esclusive Truf e Experience. Una di queste è Alla Scoperta del Tartufo (4 ore) con il momento clou della visita alla tartufaia del Podere di Cumoli, tra San Miniato e Palaia. Prima, c’è la possibilità di visitare il Savini Museum per ripercorrere le tappe della famiglia Savini, dagli anni ’20 a oggi; dopo la caccia al tartufo nel bosco, il tour culmina con una degustazione a base di tartufo fresco di stagione e di prodotti Savini Tartu . Per i gourmet appassionati di preparazioni, tecniche e ricette, Savini Tartu offre anche l’esperienza di un corso di cucina (5 ore) guidati dal proprio chef per imparare come usare al meglio sia il tartufo fresco che il tartufo lavorato nella preparazione di alcuni piatti classici.

97 ITINERARY

GETAWAYS

Castelfal ’ is the perfect destination to take a break from the everyday hectic life in a dream setting. But it is also central enough to be a starting point to many tours of a land full of beauty, cultural attractions and culinary traditions: Pisa, Firenze, Siena and Lucca are less than a one-hour drive away. Even closer are Volterra, San Gimignano and San Miniato. This region’s charm, however, lies in the many small towns surrounding the Estate, from Montaione to Gambassi Terme, from the Valdelsa to the Valdera areas, increasingly popular with niche tourists. Now, all you have to do is set out on a trip along lovely roads winding through olive groves, cypress trees and vineyards.

Castelfal è la meta perfetta per staccare dalla vita frenetica in uno scenario da sogno.

Ma è anche il punto di partenza per scoprire una terra ricca di bellezza, cultura e tradizioni culinarie: Pisa, Firenze, Siena, Lucca sono a meno di un’ora di automobile. Ancora più a portata di mano sono Volterra, San Gimignano e San Miniato. Ma la vivacità di questa regione è dovuta anche alla miriade di borghi che costeggiano i dintorni della Tenuta, da Montaione a Gambassi Terme, dalla Valdelsa alla Valdera, zone sempre più care al turismo di nicchia. Non resta che immergersi lungo le belle strade costeggiate di olivi, cipressi e vigneti.

MAP
San Miniato CASTELFALFI Montaione Volterra San Gimignano Certaldo Lajatico Pisa Pisa Firenze Castelfal

TOSCANA RESORT CASTELFALFI UNIVERSE

5-star hotel: 151 rooms and suites Restaurant La Via del Sale, La Spa Hotel 5 stelle: 151 camere e suite ristorante La Via del Sale, La Spa

La Rocca: gourmet restaurant and event location La Rocca: ristorante gourmet e location per eventi II Rosmarino: Trattoria with Tuscan cuisine and wood-burning oven pizzeria II Rosmarino: Trattoria Toscana e pizzeria con forno a legna

Golf Club Castelfalfl: 2 courses with 27 holes and restaurant Golf Club Castelfalfi: 2 campi con 27 buche e ristorante

Le Piscine: 4 outdoor pools (seasonal) Le Piscine: 4 piscine all’aperto (stagionali)

Tennis: two red-clay tennis courts Tennis: due campi da tennis in terra rossa

Medieval Borgo: Church of San Floriano and Medicean Park Borgo Medievale: Chiesa di San Floriano e Giardino Mediceo

Shops: local shops in the Borgo Negozi: caratteristici negozi nel Borgo

The Castle: Rosso Toscano Cooking School and location for meetings and events II Castello: Rosso Toscano Cooking School e location per meeting ed eventi

Winery & Olive Oil Mill: direct sale & tastings in Barricaia Cantina & Frantoio: vendita diretta e degustazioni in Barricaia

Country Villas Casali

Booking & Info - Toscana Resort Castelfalfi Loc. Castelfalfi 50050 Montaione, Firenze, Italia ph. +39 0571 892000 - info@castelfalfi.it

MAP H O F A B D M P C I L G E N
MAP

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.