LAPERLA.COM FIRENZE - VIA DEGLI STROZZI 24/R - TEL +39 055 215242 REGGELLO - LECCIO - VIA EUROPA 11 - TEL +39 055 8657176
FA L I E R O SA R T I .CO M
editorial
A dialogue between past and present text Matteo Parigi Bini 2007-2016. In these ten years we have spoken about the major changes in our city and we have witnessed a new, deeper dialogue between the contemporary and the magnificent past of Florence. We have done so in our style, meeting the people who have influenced or who have been the main figures of these changes told through the lens of our photographers. We have followed the birth of incredible new museums and the doubling of the exhibition space at the Uffizi, the revival of the old city centre in all its facets starting in piazza Duomo, as well as the development of new centres for art and culture, first and foremost Florence’s new Opera House. Before our very eyes great contemporary artists have left a mark on the most beautiful open-air museum in the world, striving to weave new dialogue with the great masters of the past. This issue is dedicated to the new dialogue which has restored Florence to its rightful status as one of the world capitals. 2007-2016. In questi dieci anni abbiamo raccontato i grandi cambiamenti della nostra città e visto nascere un nuovo e profondo dialogo tra la contemporaneità e il magnifico passato di Firenze. Lo abbiamo fatto con il nostro stile, incontrando le persone che hanno influenzato o sono state protagoniste di questi cambiamenti, raccontati attraverso le immagini dei nostri fotografi. Abbiamo seguito la nascita di incredibili musei ma anche il raddoppio delle sale espositive degli Uffizi, il rifiorire del centro storico in tutte le sue declinazioni a cominciare dalla piazza del Duomo, così come la nascita di nuovi poli di arte e cultura, primo tra tutti l’Opera di Firenze. Sotto i nostri occhi i grandi artisti contemporanei hanno contaminato il museo a cielo aperto più bello del mondo, cercando di tessere nuovi dialoghi con i maestri dell’antichità. Questo numero è dedicato proprio al nuovo dialogo che ha fatto ritornare Firenze ad essere una delle capitali del mondo.
200
158
148
40
autumn in this issue 35 flo view
62
71 it object
Only for men
Blues Barber Shop
Solo per uomini by Alessandra Lucarelli people
64
50
From Florence, with style
Alessandro Lanzoni
Diletta Bonaiuti
Under the star of jazz
Da Firenze, con stile by Sabrina Bozzoni
Sotto la stella del jazz by Sabrina Bozzoni
66
52
Noumeda Carbone
Feminine, singular Femminile singolare by Sabrina Bozzoni 54
Edoardo Ferragamo
I love rock Io amo il rock by Teresa Favi 56
Maria Sole Cecchi
Between playing and reality Tra gioco e realtà by Alessandra Lucarelli 58
Simafra Prosperi
Arturo Maria Pallanti
As elegant as a Sangiovese Elegante come il Sangiovese by Francesca Lombardi 68
Zoè Gruni
Containers for the soul Scatole per l’anima by Francesca Lombardi COVER 106
STORY
Sting
Toscana my love Toscana amore mio by Ilaria Ciuti 108
Asia Argento
Free to be myself
It’s time to change
Libero di essere me stesso by Alessandra Lucarelli
È ora di cambiare by Giovanni Bogani
60
110
Maddalena Carrai
Daniel Day-Lewis
A talented girl
The last Dandy
La ragazza ha stoffa by Sabrina Bozzoni
L’ultimo Dandy by Giovanni Bogani
O v e r s eas Bearing the prestigious Hallmark of Geneva, this timepiece is the ideal companion for an extraordinary voyage that reveals a unique perspective on the world. It is the only watch of its kind. OV E RSE AS WO R L D T I M E
cRAfTInG ETERnITy SIncE 1755
Geneva official watchmaking certification
Discover more on overseas.vacheron-constantin.com
FIreNZe - Ponte vecchio 52r - Tel. 055 2396028 FOrTe DeI MarMI - via Carducci 6d - Tel. 0584 85044
172
212
158 172
40
autumn in this issue COVER 112
STORY
Lorenzo Cherubini
126
Madonna
Code name: MDNA
Mr. J
Nome in codice: MDNA
Signor Jovanotti by Teresa Favi
128
114
What brothers!
Zubin Mehta
Toni and Peppe Servillo
The eternal gentleman
Che fratelli! by Teresa Favi
Indomabile gentiluomo by Teresa Favi
130
116
Kobe Bryant
Black Mamba Il Mamba nero by Leonardo Bartoletti 118
Franco Zeffirelli
A passionate artist Pasionario by Matteo Grazzini 120
Micaela Ramazzotti
A question of feeling Questione di feeling by Alessandra Lucarelli 122
Colin Firth
Tilda Swinton
The elegance of Tilda L’eleganza di Tilda by Giovanni Bogani 132
Iggy Pop
I am the iguana Io sono l’iguana by Giovanni Bogani 134
Tom Hanks
No accidental tourist Turista (non) per caso by Matteo Parigi Bini Fashion
interviews
138
Wanda Ferragamo
The King speaks Tuscan
139
Laudomia Pucci
Il re parla toscano by Giovanni Bogani
140
Miuccia Prada
124
141
John Galliano
Just an ordinary guy
142
Riccardo Tisci
Un uomo comune by Alessandra Lucarelli
143
Roberto Cavalli
Jeremy Irons
Pioneering since 1906. For the pioneer in you. Per celebrare 110 anni di costante innovazione, Montblanc rende omaggio alle sue prime stilograďŹ che con la Montblanc Heritage Rouge et Noir, decorata con l’iconico serpente. Scopra la storia completa su montblanc.com/pioneering. Crafted for New Heights.
220
212
148
40
autumn in this issue Fashion
interviews
191
Francesco Clemente
144
Dolce & Gabbana
192
Fernando Botero
145
Stefano Ricci
193
Bill Viola
146
Ermanno and Toni Scervino
194
Antony Gormley
147
Jeremy Scott
195
Jeff Koons
196
Ai Weiwei
197
Jan Fabre
Fashion 148
Shooting
Sweet dreams by Marta Innocenti Ciulli
the city
158
200
Production
Districts
Art in the hands
A 10-year old love story
L’arte nelle mani by Teresa Favi
Una storia d’amore lunga 10 anni by Sabrina Bozzoni
164
212
Museums
Contemporary view
A treasure chest of beauty
Today visions
Caveau di bellezza by Francesca Lombardi
Visioni di oggi by Teresa Favi 220
Florence as it was
art 172
History
Museums
Firenze com’era by Guido Parigi
New Beauty Nuova bellezza by Francesca Lombardi
229 shot on site
art
259 best of
interviews
188
Igor Mitoraj
189
Michelangelo Pistoletto
290 partners
190
Mimmo Paladino
firenze made in tuscany
tuscany.com
adein www.firenzem
m
a
d
e
i
n
t
u
s
c
a
n
y
QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t
h
e
d
i
v
i
n
e
c
o
a
s
t
m
a
d
e
i
n
t
u
s
c
a
n
y
m
a
d
e
i
n
v
e
n
e
t
o
editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi editors
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Virginia Mammoli contributors
Leonardo Bartoletti, Giovanni Bogani, Ilaria Ciuti, Cesare Maria Cunaccia, Eva Desiderio, Sandro Fratini, Felice Limosani, Linda Loppa, Lee Marshall, Giuseppe Mascambruno, Gianni Mercatali, Mila Montagni, Fabrizio Moretti, Paolo Pellegrini, Lavinia Rinaldi, Mariangela Rossi, Domenico Savini, Elisa Signorini, Nicky Swallow, Gianluca Tenti, Elisabetta Vagaggini, Danilo Venturi, Cinzia Zanfini photographers
Archivio Storico Alinari, Archivio Foto Locchi, Alessandro Bencini, Giuseppe Cabras, Giovanni Corti, Lorenzo Cotrozzi Carla Coulson, Dario Garofalo, Federica Fiori, Marco Lanza, Massimo Listri, Ruggero Lupo Mengoni, Filippo Milani, Alessandro Moggi Luca Moggi, Marco Mori, New Press Photo, Officine Fotografiche, Pasquale Paradiso, Niccolò Rastrelli, Marco Rossi Marco Russo, Shamil Tanna, Andrea Varani, Luciano Viti art editors
Martina Alessi, Chiara Bini translations
Centroservizi Traduzioni, Tessa Conticelli, NTL Traduzioni, The Florentine advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Daniela Zazzeri editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
contributors Leonardo Bartoletti, journalist, collaborates with the La Nazione newspaper, Agi (Italian Journalistic Agency) and Radio Capital. Charter member of Headline, a studio that covers communications, press office and journalistic services on a national level. Leonardo Bartoletti, giornalista, collaboratore de La Nazione, Agi (Agenzia Giornalistica Italia) e Radio Capital. Socio fondatore di Headline, studio che si occupa di comunicazione, uffici stampa e servizi giornalistici a livello nazionale.
Felice Limosani, Creative director. The artist with installations for UNESCO, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion, Sketch Gallery, Accademia di Francia, Artist Video awarded at the 63rd Cannes Film Festival, Digital Storyteller for the Future Concept Lab of sociologist Francesco Morace. Felice Limosani. Creative director. Artista con installazioni per l’Unesco, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion di Barcellona, Sketch Gallery, Accademia di Francia. Video Artista premiato al 63° Festival del Cinema di Cannes. Digital Storyteller per il Future Concept Lab del sociologo Francesco Morace.
Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper “La Nazione” and for websites www.affaritaliani.it and www. cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane “Us Italia” e “ItalyAmerica”. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano “La Nazione” e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane “Us Italia” e “ItalyAmerica”.
Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura.
Marta Innocenti Ciulli, 40 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Marta Innocenti Ciulli, 40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema.
Linda Loppa, from Belgium, 40 years spent in the fashion world, a key figure of the Academy of Antwerp and founder of the Flanders Fashion Institute and Fashion Museum MoMu. A job-passion which led her to Italy as the current director of the well-known Polimoda Institute. Linda Loppa, belga, 40 anni di moda, figura chiave all’Accedemia di Anversa e fondatrice del Flanders Fashion Institute e del Fashion Museum MoMu. Un lavoro-passione che la porta oggi in Italia alla direzione del noto istituto Polimoda.
Ilaria Ciuti has been writing for Repubblica (Florentine staff). She deals with matters ranging from environment to traffic, economy, culture, social phenomena and fashion. She travels by bike, has a twenty-two year old daughter and has always been living in Florence. Ilaria Ciuti, scrive su Repubblica dal 1988 (redazione di Firenze). Si occupa dai temi dell’ambiente a quelli del traffico, economia, cultura, fenomeni sociali e moda. Viaggia in bicicletta, ha una figlia di ventidue anni, ha sempre vissuto a Firenze.
Lee Marshall is a travel and film writer who has lived in Italy since 1984. A regular contributor to Condé Nast Traveller (UK) and Departures (US), he also contributes reviews to the British film weekly Screen International. Lee Marshall, residente in Italia dal 1984, scrive di viaggi e di cinema per testate inglesi e americane. Collabora per Condé Nast Traveller (UK) e Departures (US), nonché il settimanale Screen International di Londra.
Cesare Maria Cunaccia. Journalist, critic, teacher and curator, he mostly deals with art, antiques and social issues. He collaborates with prestigious Italian and foreign magazines such as Vogue Italia, AD Italia, and newspapers like Libero and Milano Finanza. Cesare Maria Cunaccia, giornalista, critico, docente e curatore si occupa prevalentemente di arte, antiquariato e costume. Collabora regolarmente con prestigiosi magazines italiani e stranieri quali Vogue Italia, AD, Style e quotidiani come Libero e Milano Finanza.
Giuseppe Mascambruno was born in Florence, his career started in Livorno with La Nazione newspaper. Last year he went back to La Nazione, this time as editor. The 41st in the history of this newspaper that this very year celebrates its 50th anniversary. Giuseppe Mascambruno nasce a Firenze, a Livorno comincia la collaborazione con La Nazione. Nel 2000 è vicedirettore del Giorno a Milano. Lo scorso anno è tornato alla Nazione da direttore, il 41° nella storia del giornale che proprio quest’anno festeggia i suoi 150 anni di vita.
Eva Desiderio. Born in Rome, but now totally Florentine, is managing editor of Quotidiano Nazionale - La Nazione, Il Resto del Carlino, Il Giorno - she has been a fashion correspondent for the last twenty years. She knows Florence and its protagonists very well. Eva Desiderio. Romana ma ormai fiorentinissima, caporedattore di Quotidiano Nazionale - La Nazione, Il Resto del Carlino, Il Giorno - da venti anni inviato di costume e moda nel mondo. Conosce molto bene Firenze e i suoi protagonisti.
Gianni Mercatali, communication expert, journalist, “bon vivant”, food-and-wine lover. As a social behaviour observer, he cultivates a strong passion for nationalpopular culture, in particular for the legendary sixties. Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, giornalista pubblicista, bon vivant, appassionato di enogastronomia. Osservatore dei comportamenti sociali, coltiva un amore tenace per la cultura nazionalpopolare, in particolare dei mitici anni ‘60.
Sandro Fratini. Laywer. He has also been working in his family’s manufacturing company, Super Rifle Spa, since 1997. In the past years he has diversified his investments in the real estate and hotel industry. Sandro Fratini. Avvocato. Dal 1977 nell’azienda di confezioni del padre Giulio e dello zio Fiorenzo, la Super Rifle spa. Da anni ha diversificato gli investimenti nell’immobiliare e alberghiero.
Fabrizio Moretti has an Arts degree with a major in history and is an art dealer with galleries in Florence, London and New York. He specializes in Renaissance period. In 2004, the French Minister of Culture bestowed him with the title of Chevalier de l’Ordre des Art et des Lettres. Fabrizio Moretti, laureato in lettere indirizzo storico, è un mercante d’arte con gallerie a Firenze, Londra e New York, specializzate in dipinti Rinascimentali. Nel 2004 il Ministro della Cultura e delle Comunicazioni francese lo ha insignito del titolo di Chevalier de l’Ordre des Art et des Lettres.
firenzemadeintuscany
#
contributors
Paolo Pellegrini works for La Nazione where he writes about culture, shows, food and wine. He was born and lives in the Chianti area and he certainly owes to this wonderful land the passion for beauty, goodness. Paolo Pellegrini lavora a La Nazione, dove si occupa di cultura, spettacoli ed enogastronomia. È nato e vive nel Chianti, e certamente deve al fascino di questa meravigliosa terra, l’amore per il bello, il buono e tutto quello che racconta la storia dell’uomo legato al proprio territorio. Mariangela Rossi, Tuscan writer who has written Il libro dei profumi and 60 consigli di trattamenti benessere. Loves travelling, photography, specialist cooking, antiques markets and cinema. Writes about lifestyles and tourism for various magazines, including Elle, Capital, il Venerdì di Repubblica. Mariangela Rossi, scrittrice di origini toscane ha scritto Il libro dei profumi e 60 consigli di trattamenti benessere. Ama i viaggi, la fotografia, la cucina, i mercatini di antiquariato e il cinema. Scrive di lifestyle e turismo per varie testate, tra cui Elle, Capital, il Venerdì di Repubblica. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze. Nicky Swallow moved to Florence in 1981. She has been writing about Florence and Tuscany for more than 10 years. She writes for many magazines specialized in tourism in Tuscany such as Traveller by Condé Nast. She is a food, restaurant and hotel connoisseur. Nicky Swallow si è trasferita a Firenze nel 1981, ha scritto su Firenze e la Toscana per più di 10 anni. Collabora a numerose riviste che si occupano di turismo in Toscana, fra le quali Traveller di Condé Nast. E’specialista di cibo, ristoranti, alberghi. Gianluca Tenti, journalist and writer, is editor of Il Giornale della Toscana. He has published a number of books, including Firenze, il colore della notte, La Toscana dei piccoli tesori. He organised the exhibitions Image Power in 1996 and Tribute to Classico in 1999. He works with the National Geographic Society. Gianluca Tenti, giornalista e scrittore, dirige Il Giornale della Toscana. Ha pubblicato libri tra i quali Firenze, il colore della notte, La Toscana dei piccoli tesori. Ha organizzato le mostre Image Power del 1996 e Tribute to Classico del 1999. Collabora con National Geographic Society. Danilo Venturi, dean of Polimoda. Specialised in Art Directing and Strategic Branding, obsessed with ethic and aesthetic research, he is a visionary manager, proponent of a conceptual approach to fashion and its new languages and imageries. Danilo Venturi, dean di Polimoda. Specializzato in Art Directing e Strategic Branding, ossessionato dalla ricerca etica ed estetica, è un manager visionario, sostenitore di un approccio concettuale alla moda e dei suoi nuovi linguaggi espressivi.
MADE IN boggi.com
Firenze | Via della Vigna Nuova 27 | Tel. +39 055 219.179 Siena | Via di CittĂ 9 | Tel. +39 0577 28.2151 Forte dei Marmi | Via Mazzini 8/10 | Tel. +39 0584 812.64
40 faces, 40 stories, 40 lives brought to life within the pages of our magazine
Born-and-bred Florentines, but also international personalities who have left vivid traces of their presence
floview river
“... your variously colored bridges/The foreknowing Arno quietly shifts the sand…” (Dino Campana)
Firenze | made in Tuscany 35
LUC
STIM
O
AGIU
ARI
floview art
Beauty is everywhere: in the great masterworks, as well as in the sublime Renaissance details Firenze | made in Tuscany 37
www.angelacaputi.com
ph. alessandrobencini.com
floview panorama
The city at your feet: the view from Forte Belvedere to Ponte Vecchio will move you to tears
Firenze | made in Tuscany 39
floview outdoors
Gardens dotted with marbles, plants climbing up old walls. Inside and outside: in Florence even the greenery is monumental
Firenze | made in Tuscany 41
floview shopping
Florence and fashion. An “alliance” that began with Catherine de’ Medici and was sanctioned by Giorgini in 1951
Firenze | made in Tuscany 43
floview street food
The city and its sweet smells: tripe, lampredotto, finocchiona with golden schiacciata‌ Firenze | made in Tuscany 45
floview market
San Lorenzo and Sant’Ambrogio: the late 19thcentury covered markets filled with top-quality local foods Firenze | made in Tuscany 47
floview nigthlife
At night, the neighborhoods come alive: from Tuscan aperitivo to the most cosmopolitan clubbing atmosphere
Firenze | made in Tuscany 49
flo people
zz a j f o r a t s e h t r Unde z la del jaz stel Sotto la
text Sabrina Bozzoni
Tell us about the way your love story to jazz music started. I began to study classical music at 5, when I was very young. I got my first jazz album from my father. It was a collection of piano compositions played by Corea, Herbie Hancock, Keith Jarrett e McCoy Tyner. This was the beginning of all. If you would do a duet with any musician, of any time and from any country, which one would you choose and where would you play? Wayne Shorter. The choice of the location would be of secondary importance. Tell us about your latest album “Dark Flavor”, as you would describe it to a 6-year-old boy. I think the best way to describe it would be to let him hear it. After all, “Dark Flavor” is neither commercial nor rational at all. If you close your eyes while playing the piano, what do you see? The piano keyboard and my hands moving on it. Your second greatest passion after Jazz. I love watching movies and I really like to ski and play ping pong, but also to spend time with my friends and go out in the evenings. As a child, what did you wish to become when you grew up? I have always wanted to become a musician, I have no doubt about this. What are you most proud of? To know I have managed to give life to something by myself.
Alessandro Lanzoni. Age: 22, distintive features: piano player and jazz author. “2013 Top Jazz” recognition as the best talent of the year. Born: Florence. Alessandro Lanzoni. Anni: 22, caratteristiche: pianista e autore jazz, “Top Jazz 2013” come miglior nuovo talento dell’anno, Origini: fiorentine 50 Firenze | made in Tuscany
Raccontaci come è nata la tua storia d’amore con la musica jazz. Ho cominciato a studiare la musica classica molto presto, avevo 5 anni. Fu mio padre a regalarmi il mio primo disco jazz, un’antologia di brani suonati dai pianisti Chick Corea, Herbie Hancock, Keith Jarrett e McCoy Tyner. E nacque così la mia storia Se tu dovessi duettare con un musicista, senza barriere di tempo né di spazio, con chi e dove? Wayne Shorter. L’importanza del luogo passerebbe in secondo piano. Descrivici il tuo ultimo lavoro “Dark Flavour” come se dovessi farlo ad un bambino di 6 anni Penso proprio che il modo migliore per spiegarglielo sarebbe fargli ascoltare il disco. Se chiudi gli occhi mentre suoni il tuo piano, cosa vedi? La tastiera del piano e le mie mani che si muovono su essa. La tua più grande passione dopo il jazz. Amo guardare film, mi piace molto sciare e giocare a ping pong, ovviamente anche stare con i miei amici e uscire la sera. Che cosa sognavi di fare da bambino? Ho sempre voluto fare il musicista, su questo non ci sono dubbi. Il tuo orgoglio più grande? La consapevolezza di essere riuscito a costruire qualcosa con le mie forze.
HORTENSIA COLLECTION • AUBE ROSÉE RING
L’ART DE LA JOAILLERIE DEPUIS 1780
Via dei Calzaiuoli 122/r 124/r • 50122 FIRENZE Tel. +39 055287862 • www.enricoverita1865.com
flo people
lar u g n i s , e n i n i Fem golare minile, sin Fem
Noumeda Carbone Considered one of the best 200 illustrators in the world. She’s worked with Vogue Italia and Rolling Stone Magazine Valutata tra i migliori 200 illustratori al mondo. Tra le sue collaborazioni spiccano Vogue Italia e Rolling Stone Magazine
52 Firenze | made in Tuscany
text Sabrina Bozzoni
Where are you from and… why Florence? I am French, Italian, from the Antilles and Indian. I have always lived in Florence. What painting would you choose to inhabit,?? I would be one of the figures in the triptych, The Garden of Earthly Delights by Hieronymous Bosch. Which of your jobs have you enjoyed the most? The most recent one, with the architect Andy Martin. An enormous piece of art on a ceiling backlit with 18,000 LED lights in London. What are some of your favorite places in Florence? The roads behind Ponte Vecchio, Boboli gardens, the Strozzina, lunch at “Lola” in San Frediano, dinner at Sant’ Agostino 23, and Volume, Circolo Aurora and Le Murate. What artists have had an impact on you? In no particular order: the prints of Ukyjo-e, Pier Paolo Pasolini, David Lynch, Jacques Prévert, Federico Fellini, Francesca Woodman, Edward Hopper, Blu.. What are you scared of? Indifference. Rate from 0-10 the importance of these things in your life: love, food, weather, family, vices, secrets, art, music and nice clothing. I would give a 10 to everything, except nice clothing, which I would give a 6. Le sue origini e Firenze? Francese, italiana, antillese, indiana. Vivo a Firenze da sempre. Il modello di donna che più la ispira per le sue creazioni? Qualsiasi donna colta in un intenso stato emotivo. Entri in un dipinto: quale personaggio sceglierebbe di essere? Uno dei personaggi dipinti nel Trittico del Giardino delle Delizie di Hyeronymus Bosh Quale collaborazione le è più rimasta nel cuore? L’ultima, con l’architetto Andy Martin. Un enorme artwork su un soffitto retroilluminato con 18.000 LED per un locale a Londra. Pochi luoghi per raccontare la sua personale Firenze. Le stradine dietro Ponte Vecchio, il giardino di Boboli, la Strozzina, il pranzo da “Lola” nel quartiere di San Frediano e Sant’Agostino 23 per la cena e poi il Volume, il Circolo Aurora e Le Murate. L’artista che l’ha illuminata. In ordine sparso: le stampe Ukyjo-e,Pier Paolo Pasolini, David Lynch, Jacques Prévert, Fellini, Francesca Woodman, Edward Hopper,Blu... Di che cosa ha paura? Degli indifferenti. Da 0 a 10 quanto valgono l’amore, il cibo, il tempo, la famiglia, i vizi, i segreti, la sua arte, la musica, un bel vestito. 10 a tutto. Per il bel vestito posso anche scendere a 6.
flo people
I loveilrroocckk Io amo
text Teresa Favi
xxxxxx
Do you remember when you first fell in love with music? I was 12 and saw School of Rock with Jack Black on TV... the bit where he teaches Zack the guitar riffs that have made rock history! It was love at first sight. The hardest part? Transforming a hobby into a career isn’t easy. Chasing a dream brings joy but also hard work. The turning point? Moving to New York after four years at Boston’s Berklee College of Music. New York is an energetic city and inspires me to work harder. What kind of music do you love to play and with whom? Do you have a group? I grew up playing rock, then at Berklee I tried funk/pop/jazz and after I started my project, I focused on pop/dance music. It’s a solo project but with so many collaborations. What do the critics love about your sound? I think it’s the way I play the guitar and write songs. It’s a rather innovative live concept and a fresh sound. New Yorkers versus Florentines? Italians and Italian products are admired around the world and when I say I’m from Florence, I always get a lot of compliments about the lifestyle of the city, which of course, the Florentines contribute to.
Edoardo Ferragamo, son of Leonardo and grandson of the great Salvatore, is a young musician/talented producer making a name for himself in the United States. With his project EDO (Electronic Dance Organization), he left for New York a year ago to record his first single One Day Closer 54 Firenze | made in Tuscany
Ricordi il momento in cui sei rimasto folgorato dalla musica? Avevo 12 anni, in tv davano School of rock con Jack Black… quando lui insegna al ragazzino (Zack) i grandi riff di chitarra che hanno fatto la storia del rock!! Fu amore a prima vista. L’ostacolo più duro da affrontare? Trasformare una vocazione in una professione non è stato facilissimo. Inseguire un sogno comporta gioie ma anche tante fatiche. La svolta? Trasferirmi a New York, dopo 4 anni al Berklee College of Music di Boston. New York è una citta super energetica e mi ispira a lavorare sempre di più. Che genere ami suonare e con chi suoni, hai un gruppo? Sono cresciuto suonando rock, poi al Berklee mi sono avvicinato al funk/pop/jazz e dopo ho iniziato il mio progetto basato sulla musica pop/dance, un progetto solista ma con tante collaborazioni. Cosa apprezzano i critici del tuo lavoro? Credo il mio modo di suonare la chitarra e scrivere canzoni. Oltre a un concept live piuttosto innovativo e un sound fresco. Newyorkesi versus fiorentini? Gli italiani e il made in Italy sono ammirati in tutto il mondo e quando dico che sono di Firenze ricevo sempre un sacco di apprezzamenti sul lifestyle della città, ovviamente i fiorentini ne contribuiscono.
flo people
ty
li a e r d n a g n i y a l Between prealtà e Tra gioco
text Alessandra Lucarelli
When did the adventure of Les Petits Jouers start? Five years ago, by chance. I used to live in Paris and a friend brought to us some Lego pieces to create some sculptures. I started playing with them and made the word ‘Love’. I didn’t know where to put it, so I stuck it on an old clutch bag I had in my house. It was a great success: people stopped me on the street to ask me where I had bought it! Three words to describe your latest collection. Elegant, refined, ethnic. Where do your ideas come from? I get them at night, when I am dreaming. Science fiction has always fascinated me, pushing me beyond my limits and making me see what is invisible at first sight A style icon of all time. Frida Kahlo. Your greatest satisfaction? To see my project and my company growing, the enthusiasm of the people who work with me, the expression of the women who wear my creations. The most inspiring places in Florence. The Boboli Gardens on Summer, the historical centre’s streets, the library at the Polimoda. Beauty is…? A mix of different things. But the crucial ingredient is self- awareness and self-confidence.
Maria Sole Cecchi, Florentine, founder of Les Petits Jouers as well as designer and creative director for the same very bag brand. Today her creations are sold in the main department stores worldwide 56 Firenze | made in Tuscany
Come nasce l’avventura di Les Petits Jouers? Nasce per caso, 5 anni fa. Vivevo a Parigi e un amico portò dei pezzi di lego a casa per costruire delle sculture. Io iniziai a giocarci e creai la scritta Love. Non sapendo dove metterla decisi di incollarla su una vecchia pochette che avevo a casa. È stato subito un grandissimo successo, la gente mi fermava per la strada chiedendomi dove l’avessi comprata! La tua ultima collezione in tre aggettivi. Elegante, ricercata, etnica. Dove nascono le idee? Durante la notte, sognando. La fantascienza mi affascina da sempre, mi spinge a superare i miei limiti e a vedere quello che è invisibile. Un’icona di stile di tutti i tempi. Frida Kahlo. La tua soddisfazione più grande, personale e professionale. Vedere il mio progetto crescere, la mia azienda espandersi, l’entusiasmo delle persone che lavorano con me, gli occhi delle donne quando indossano una mia creazione. Luoghi ad alto tasso di ispirazione a Firenze. Il giardino di Boboli, le vie del centro, la biblioteca del Polimoda. La bellezza è…? Un mix di ingredienti. Quello principale è la consapevolezza e sicurezza in se stessi.
Excellence of artistry, in a bag FIRENZE
Firenze • Palazzo Gondi • Via de’ Gondi 4/6r •
www.ireri.it
flo people
lf e s y m e b o t e Fre di essere me stesso libero
text Alessandra Lucarelli
Close your eyes. Your first memory related to art? The decorations of the Egyptian tombs. I discovered them when I was little, thanks to my father, an art lover. An artist who has particularly influenced you and why? Afro Basaldella, for the great colour poem that his works convey. The work of art that you could live inside. A painting by Burri. I’m attracted to the richness he can express with simple materials. Your greatest satisfaction, personal and professional. Being able to realize my dream alone. Professional, an encounter with an elderly lady who fell in love with my paintings, and did everything she could to be able to buy one. One thing learned from the art, one from love, one from an old enemy. Art is teaching me not to be afraid, and to feel free. From love, I’ve learned simplicity and from a beloved enemy, constancy in my work. Places in Florence that give you inspiration. The walls of the old town: all their passageways tell a thousand stories. To those who know how to listen. Simafra Prosperi. This young Florentine painter, Your personal definition of happiness. founder of La Bottega Moderna in San Frediano, A good glass of red wine to enjoy with my girlfriend, surrounded includes Cameron Diaz and Diego della Valle among by nature’s greenery. Everything that I’m so lucky to have now.
his customers. Numerous exhibitions in Italy and abroad, soon to have a solo exhibit at the Cadogan Chiudi gli occhi. Il primo ricordo legato all’arte? Contemporary Gallery, London
Le decorazioni delle tombe egizie. Scoperte da piccolo grazie a mio padre, appassionato d’arte. Un artista che ti ha influenzato in modo particolare e perché? Afro Basaldella, per la grande poesia cromatica che riesce a trasmettere nelle sue opere. L’opera d’arte nella quale potresti vivere. Un quadro di Burri. Sono attratto dalla ricchezza che riesce ad esprimere utilizzando materiali poveri. La tua soddisfazione più grande, personale e professionale. Personale, aver realizzato il mio sogno da solo. Professionale, l’incontro con una signora anziana, estranea al mondo dell’arte, che si innamorò dei miei quadri e fece il possibile per acquistarne uno. Una cosa imparata dall’arte, una dall’amore, una da un vecchio nemico. L’arte mi sta insegnando a non avere paura, e a sentirmi libero. Dall’amore ho imparato la semplicità e da un vecchio, adorato nemico, la costanza nel mio lavoro. Luoghi dove nascono le ispirazioni a Firenze. I muri della città: tutti i loro passaggi e stratificazioni raccontano mille storie. A chi sa ascoltare. La tua personale definizione di felicità. Un buon bicchiere di vino rosso, da gustare con la mia compagna circondati dal verde della natura. Tutto ciò che ho la fortuna di vivere adesso.
58 Firenze | made in Tuscany
giovanniraspini.com
FIRENZE, Via Porta Rossa 82R
flo people
ffa
to s a h a z z a g a r La l d gir A talente
text Sabrina Bozzoni
Maddalena, how did you manage to enter the staff of Lady Gaga? I often posted my works on the popstar’s social network (littlemonster.com). One dayLady Gaga’s art director kept contact with me and collaboration started. Say something about your style and what has made Miss Germanotta fall in love with your creations. I have attentively look at her in order to put the whole essence of this singer in all my drawings,avoiding at the same time everything that could bring people to associate my works to simple portraits or caricatures. It’s this, I think, what struck her of my work. And what about your present? What are you projects and dreams? I wish to become a graphic illustrator, a prominent art director. Something Your favourite song. I would say in this period my favourite songs are Lady Gaga’s The edge of glory, Amy Winehouse’s I know i’m no good and Gianna Nannini’s Ti voglio bene. One day you wake up and you see you have been turned into a fantasy character. Who would you wish to be? I prefer to dream of myself in natural and fantasy landscapes. The perfect running pace of Simba in The Lion King or about the Maddalena Carrai is a 21-year-old girl from Livorno. landscapes in Avatar or again the wonderful herd of buffalos in She is studying at the “Libera Accademia di Dances with Wolves, or the sounds in Baaria..
Belle Arti” of Florence. Her drawings have become part of t the popstar Maddalena, come sei finita nello staff di Lady Gaga? Lady Gaga’s tour
Spesso postavo i miei lavori sul social network della pop-star (littlemonster.com). Un giorno, dopo aver visto i miei disegni, l’art director di Lady Gaga mi ha contattata e così, semplicemente, è nata questa meravigliosa collaborazione. Descrivici il tuo stile e quello che ha fatto innamorare Miss Germanotta delle tue creazioni. Ho studiato attentamente la cantante e sono riuscita a capirne i movimenti e le mimiche, riuscendo cosi a trarre la sua essenza in ogni mio lavoro, rendendo il tutto libero dai vincoli di un normale ritratto o caricatura. Credo che questo abbia colpito il suo interesse. E adesso? Progetti, sogni? Diventare un’illustratrice, grafica, art director affermata. A dir la verità il mio progetto è quello di cercare di rendere le mie opere e le mie idee complete in un ambito multimediale più vasto cercando di offrire al pubblico un’esperienza completa. La tua canzone preferita The edge of glory di Lady Gaga, I know i’m no good di Amy Winehouse e Ti voglio bene di Gianna Nannini. Una mattina ti svegli e sei un personaggio della tua fantasia. Chi vorresti interpretare? Spesso immagino la corsa perfetta di Simba nel Re Leone o i paesaggi di Avatar o ancora i meravigliosi bisonti di Balla coi Lupi, o i suoni di Baaria…
60 Firenze | made in Tuscany
E SP OS IZIO NE DI OP ERE D’ ARTE P R OV ENIEN TI DA I M P ORTANTI C OL LE Z IO N I I N V EN D IT A A TRATTA TI VA P RI VATA
A P E R MANENT SEL L I NG EXHI B I TI ON O F F I N E AR T FR O M P RI VA TE C OL L EC TI O N S A V A ILABLE FO R I M M EDI ATE P URC HASE
Pandolfini Casa d’Aste Palazzo Ramirez Montalvo Borgo degli Albizi, 26 Firenze, Italia Tel. +39 055 2340888 info@pandolfini.it orario 10-13 / 15-19
PANDOLFINI.COM
flo people
en Only rfouromm ini Solo pe
text Alessandra Lucarelli
Rituals, gestures and flavors of a modern barber. Today, our ancient profession is characterized above all by the combination of different styles and a careful choice of the used. When and how was Blues Barber Shop created? In 2014, following the love for this job and Blues music as well as the need of creating in Florence a unique place completely devoted to men’s universe. A cult service? The American style shaving: a true 45-minute relax treatment characterized by the alternation of hot and cold cloths for a state-of-the-art shaving ritual. The strangest request someone has made to you until today? It will sound funny, but someone asked me to have his beard dyed.. Just guess what my answer was. What is the dream Valerio and Stefano share? That our barber’s shop would become a reference point. Three 50s style addresses in Florence that nobody should miss. Blues barber shop in Via Gordigiani, 1950 American Diner in Via del Moro, Volume in Piazza Santo Spirito for the monthly event with Dj set and music of the 50s.
Blues Barber Shop. A vintage atmosphere that is a mixture of American barber’s shops of the 40s and 50s and traditional Sicilian barber’s shops. Music –from Blues to Jazz- is the protagonist. Just ask for Valerio, called ‘Spider’, or Stefano, known as “Draught”.Blues barber shop 62 Firenze | made in Tuscany
Ritualità, gesti e profumi di un barbiere oggi. Il mondo del barbiere è costituito da una ritualità e gesti che si ripetono uguali a se stessi. Quello che oggi contraddistingue questo antico mestiere è la contaminazione tra stili e un’attenta ricerca nei prodotti utilizzati. Quando e come nasce Blues Barber Shop? Nel 2014, dalla passione per questo mestiere, per la musica Blues e dall’esigenza di creare a Firenze un luogo esclusivo che mettesse al centro l’universo maschile. Un trattamento cult? La rasatura in stile Americano: un vero e proprio servizio relax, dalla durata di 45 minuti, che prevede un’alternanza di panni caldi e freddi per una rasatura fatta ad arte. La richiesta più particolare che ti hanno fatto, fino ad oggi. La cosa farà sorridere, ma c’è chi ha chiesto una colorazione alla barba… Indovinate la risposta! La tua playlist in cinque canzoni. Baby scratch my back di Slim Harpo, Blue moon di Elvis Presley, Walk the line di Johnny Cash, Louie Louie di Toots & Maytals, Sweet home Chicago di Robert Johnson. Valerio e Stefano accomunati da un sogno, quale? Che la nostra barberia sia un punto di riferimento! Firenze in tre indirizzi anni Cinquanta da non perdere. Blues barber shop in via Gordigiani, 1950 American Diner in Via del Moro, Volume in piazza S. Spirito per gli appuntamenti mensili dj set 50’s.
PHOTO: ANNA MINAEVA | GRAPHIC: MARCO MERLINI
Drusilla Gucci for Fratelli Piccini
flo people
le
ith sty w , e c n e r o l F From e, con stile Da firenz
text Sabrina Bozzoni
Diletta, your particolar signs? I have always been described as the ‘thin and tall 70s style girl. Fashion icon and It Girl. How do you feel about this? Very happy, but it is also a serious responsibility: I always have to make sure I meet all people’s expectations. Diletta, from breakfast to dinner, your secret Florence? Breakfast at home, lunch in the dehor of the Odeon Bistro in Piazza Strozzi, a coffee at Rivoir around 5 p.m. and dinner at Vecchia Bettola. Who did you want to become when you were a child? Hairdresser, veterinary, teacher, gymnast or Brook Shields in The Blue Lagoon. Until I realized fashion would have been the right direction. Who is your female role model? Michelle Pfeiffer: beautiful, elegant and sexy. What Florentine location would you choose for your dream photo-shooting? The Uffizi Gallery. A dish, a song and an outfit that best describe you. Crepe Suzette, “Fly like an eagle” by Steve Miller Band and the fur coat worn by Maria Schneider in “The Last Tango in Paris” Just a few things for which life is worth living. Family, friends and the hope of an everlasting love. Beauty is... Elegance and modesty.
Diletta Bonaiuti, simply beautiful, stylist for luisaviaroma.com, fashion icon, It Girl for Grazia.it. and... florentine Diletta Bonaiuti, semplicemente bella, stylist per luisaviaroma.com, icona di stile, It Girl per Grazia.it e… fiorentinissima 64 Firenze | made in Tuscany
Diletta, segni particolari? Mi hanno sempre descritta come quella alta “secca” dallo stile 70s. Icona di stile e It Girl. Come ti senti? Sono molto felice, ma sto sempre attenta a non deludere le aspettative. Dalla colazione al dopo cena, accompagnaci nella tua Firenze. Colazione sempre a casa, il pranzo nel dehor dell’Odeon Bistro, tappa caffè da Rivoire e per cena le penne della Vecchia Bettola. Chi sognavi di diventare da bambina? Parrucchiera, veterinaria, insegnante, ginnasta oppure Brook Shields in “Laguna Blu”. Fino a quando non ho capito che la moda sarebbe stata la strada giusta. Il tuo modello di donna? Michelle Pfeiffer, bella, elegante e sensuale. Quale location sceglieresti per il tuo shooting dei sogni? La Galleria degli Uffizi. Un piatto, una canzone e un abito per descrivere te stessa. Crepe Suzette, “Fly like an eagle” di Steve Miller Band e la pelliccia di Maria Schnider in “Ultimo Tango a Parigi”. Una manciata di cose per cui vale la pena vivere? Famiglia, amici e la speranza di un amore eterno. Bellezza è… Eleganza e modestia.
NON ESISTONO NUOVE METE, MA NUOVI MODI DI RAGGIUNGERLE.
Un nuovo modo di viaggiare. Una guida totalmente diversa, più potente e più reattiva. Con il nuovo motore Milwaukee-Eight™ e le nuove sospensioni hai più coppia, più potenza e più controllo* rispetto al passato. I nostri modelli Touring 2017 sono una vera dichiarazione di forza. PROVA LA DIFFERENZA, PRENOTA IL TUO TEST-RIDE DA HARLEY-DAVIDSON® SPEED SHOP
HARLEY-DAVIDSON® SPEED SHOP
Via Pratese, 99 - 50145 FIRENZE TEL. 055 31 58 79 - www.hdspeedshop.com Harley-Davidson Speed Shop Firenze
*In confronto con modelli Touring 2016 con componenti originali. ©2016 H-D o suoi affiliati. H-D, Harley, Harley-Davidson e il logo Bar & Shield, sono alcuni dei marchi di proprietà di H-D U.S.A., LLC.
flo people
se e v o i g n a S s a t As elegan ngiovese come il Sa e t n a g e l E
text Francesca Lombardi
You just started university. What did you choose, wine or art? In late August, my choices were Economics and Political Science! Then, in the first few days of September, the wine harvest started and I changed my mind: I chose wine. Between the first harvest and this last one, what can you tell us? I have a sketchy memory of past harvests. This year I was at Ama from start to finish. It was of very good quality but limited quantity. Your favourite artwork at Ama, and why? I believe the main artwork at Ama is the project itself. In fact, every artist contributes to the realisation of a vision that surpasses each single installation. That’s why Ama is unique. Describe in three adjectives the wine you love most? If there’s one thing I’ve learned at the winery it’s the fundamental importance of grape variety characteristics. For this reason, rather than a wine I love the most, there’s a variety I really like: Sangiovese. It’s emblematic of the Tuscan tradition, elegant and powerful at the same time and is perfect for composing both simple and complex wines. Best attributes of your Mum and Dad, two stars... The funniest thing is that their strengths balance each other out: Dad has great rationality, Mum, creativity and madness. Where do you see yourself in 10 years? I will be even balder than I already am...
Arturo Maria Pallanti, 19, in his first year of a Bachelor of Viticulture and Oenology, grew up with sisters Norma and Gemma in a special place: Castello di Ama 66 Firenze | made in Tuscany
Ti sei appena iscritto all’Università, cosa hai scelto, vino o arte? Le mie ipotesi, a fine agosto, erano… Economia e Scienze politiche! Poi, i primi giorni di settembre, è iniziata la vendemmia e ho cambiato idea: ho scelto il vino. La prima vendemmia e questa ultima, ce le racconti? Ho un ricordo abbastanza frammentato delle vendemmie passate. Quest’anno sono stato a Ama dall’inizio alla fine. Posso dire che è stata di buonissima qualità ma di quantità ridotta. La tua opera preferita ad Ama e perché? Credo che l’opera principale di Ama sia il progetto in sé: ogni artista infatti contribuisce alla realizzazione di una visione che supera ogni singola installazione. Questo è il motivo dell’unicità di Ama. Raccontaci in tre aggettivi, da addetto ai lavori, il vostro vino che ami di più? Se c’è una cosa che ho imparato in cantina è la fondamentale importanza delle sfaccettature delle varietà di uva. Per questo motivo, piuttosto di esserci un vino che amo di più, c’è una varietà che mi piace tanto: il Sangiovese. È emblematico della tradizione toscana, è elegante e potente allo stesso tempo ed è perfetto per comporre sia vini semplici sia vini complessi. Il pregio più grande di mamma e papà, due fuoriclasse… La cosa più divertente è che i loro pregi si bilanciano a vicenda: babbo ci mette la razionalità, mamma la creatività e la pazzia. Come ti vedi tra 10 anni? Sarò ancora più stempiato di quanto non sia già…
flo people
soul e h t r o f s r e n i a Cont ’anima er l Scatole p
Zoè Gruni (born in Pistoia, 1982), graduate of the Accademia di Belle Arti of Florence, now lives in Tuscany and in Brazil. She has participated in many exhibitions. Galleria Il Ponte of Florence represents her work in Italy
68 Firenze | made in Tuscany
text Francesca Lombardi
How did your passion for art begin? When I was a child, I made up stories and tried to act them out. I experimented and used different materials to transform my body. It’s funny – I haven’t changed! Florence. Los Angeles and Rio de Janeiro: your cities. Where do you feel at home and why? My work was born and developed in Tuscany. During the past six years, after I moved to California and later to Brazil, it absorbed international contaminations. The motor of all this is certainly curiosity! However, I must admit that the condition of being rootless has created a conflict in me, so I have decided to dedicate one of my next projects to this theme of roots. Which media do you prefer to express yourself? The different means serve, in just a many phases, to say the same thing. Drawing as an idea, sculpture as a mold, performance as action; consequently, video as an instrument of documentation and photography as the final image. Myths, superstitions, rituals and shamanic traditions... tell us about your art? Through symbolic elaboration of popular traditions and metropolitan legends linked to different places in the world, I have generated an archive of collective mythologies that oppose mass production of myths and images. Stories and legends become an expression of an archetypical concept of human fears that have lasted from the past down to the contemporary era. Come è iniziata la tua passione per l’arte? Quando ero bambina immaginavo delle storie e cercavo di metterle in scena, attraverso la ricerca e l’utilizzo di materiali diversi trasformavo il mio corpo. E’ curioso – non sono cambiata! Firenze, Los Angeles e Rio de Janeiro: le tue città. Dove ti senti a casa e perché? Il mio lavoro è nato e si è sviluppato in Toscana. Negli ultimi sei anni, in seguito al mio trasferimento in California e più tardi in Brasile, ha subito contaminazioni internazionali. Il motore di tutto questo è sicuramente la curiosità! Ma devo ammettere che la condizione di “sradicamento”ha creato in me un certo conflitto, così ho deciso di dedicare a questo tema delle radici uno dei miei prossimi progetti. Quali sono i media con cui ami di più esprimerti? I diversi mezzi servono, in altrettante fasi, a dire la stessa cosa. Il disegno come idea, la scultura come matrice, la performance come azione e di conseguenza il video come strumento di documentazione e la fotografia come immagine finita. Miti, superstizioni, rituali e tradizioni sciamaniche… ci racconti la tua arte? Attraverso la rielaborazione simbolica di tradizioni popolari e leggende metropolitane legate a diversi luoghi del mondo, ho generato così un archivio di mitologie collettive che si oppongono alla produzione di massa di miti e immagini. Storie e leggende diventano espressioni di un’idea archetipica delle paure umane che dal passato perdurano fino all’epoca contemporanea.
Libero dai vincoli delle mode “ il cuore delle cose” svela un universo di emozioni, dove spazi, arredi e oggetti dialogano per creare ambienti caldi e accoglienti, riflesso del gusto e della più intima personalità PIAZZA GHIBERTI 9R - FIRENZE - PH. 055/2001620 - ilcuoredellecosefirenze.com
Y O U R P R I VAT E TA I L O R . W H E R E V E R Y O U A R E . www.sartoriavanni.com
S TA RT Y O U R TA I L O R E D J O U R N E Y I N F L O R E N C E Firenze - via dei Fossi 51/r +39 055.5276598 | booking@sartoriavanni.com
it object
pture Couturceultsucrua l Couture s
To be worn as if it were a work of art, the sandal-platform-pump by Prada. Lightning and thunderbolts, three-colored patent leather, swirly sculpture. Futuristic hyper-décor, nearly a weapon, to not go unnoticed. Da indossare come fosse un’opera d’arte, il sandalo-piattaforma-décolleté di Prada. Tra fulmini e saette, vernice three-colors, scultura a ghirigori. Un iper-décor futuristico, quasi un’arma, per non passare inosservata. Firenze | made in Tuscany 71
smart nightrunner. Limited smartEdition. nightrunner. Limited Edition.
Testa calda. Testa calda. >> Nuova smart BRABUS. >> Solo smart valuta usato Solo smart valutail tuo il tuo usato
da 200€ al mese L’unica con race start. ** * in 1.500 euro in più. Vieni a provarla euro al mese Tua da 200 1.500 euro più. Vieni ausato provarla >> Nuova smart BRABUS. da 200€ al mese Solo smart valuta il tuo >> Solo smart valuta il tuo usato con 1 anno di RC Auto, L’unica con race start. da smart center città. City Car. ** ** * 1.500 euro in più. Vieni a provarla furtodaeeuro incendio inclusi. euro al mese Tua 200 in Vieni a provarla 1.500 più. consmart 1 anno di RCcittà. Auto, 7,18 % TAEG da center City Car. furto e incendio inclusi.**
5.790 €
Anticipo 35 rate
da 200 €
Maxi rata finale Anticipo
13.574 5.790 € €
Tan fisso 35 rate
da5,95 200 % €
*È un’iniziativa smart Center Città per smart fortwo nightrunner soggetta a disponibilità limitata per contratti sottoscritti entro il 31/10/2016 e non cumulabile con *Esempio di finanziamento smart fortwo coupé BRABUS Xclusive. Prezzo chiavi in mano € 23.550,15 (IVA, Messa su strada e contributo smart altre iniziative corso. supervalutazione è di dovuto 1.500,00 euro IVA€ 21.005,31 inclusa per veicoli in stato inclusi, IPT esclusa). in Importo totaleLa finanziato € 17.760,15, importo totale dal consumatore (anticipo escluso), incluse spese medio d’usura, riferimento Eurotax Blu 10/16. Messaggio pubblicitario Maxi rata ficoupé nalee90non 13.574 *È un’iniziativa City Car s.r.l. perdismart nightrunner soggetta a coupé disponibilità limitata per contratti sottoscritti entro il 31/10/2016 cumulabile con€altre istruttoria e attivazione polizza € 302, imposta bollo € 16fortwo e spese d’incasso RID € 3,50. Valori IVA inclusa. Salvo approvazione Mercedes-Benz 96 (fortwo TURBO twinamic). con finalità promozionale. Consumi ciclo combinato (km/l): 24 (fortwo 90 TURBO twinamic). Emissioni CO2 (g/km): Financial. L’offerta è valida per contratti sottoscritti e immatricolazioni entro il 30/09/2016. L’offerta non è cumulabile con ulteriori iniziative. iniziative inaderenti corso.e info La susupervalutazione è di e1.500,00 IVA inclusa per veicoli Concessionarie smart.com. **Fogli informativi condizioni euro della polizza presso le concessionarie e sulin sitostato internetmedio della d’usura, riferimento Eurotax Blu 10/16. Messaggio pubblicitario con Società. Messaggio pubblicitarioConsumi con finalità ciclo promozionale. Consumi ciclo combinato (Km/l): 22,2coupé (fortwo BRABUS twinamic). Emissioni CO2Emissioni CO (g/km): 96 finalità promozionale. combinato (km/l): 24 (fortwo 90 TURBO twinamic). (fortwo coupé 90 TURBO twinamic). solo Mercedes-Benz Financial Tan ficon sso 2 5,95 % (g/km): 102 (fortwo BRABUS twinamic).
*È un’iniziativa smart Center Città per smart fortwo nightrunner soggetta a disponibilità limitata per contratti sottoscritti entro il 31/10/2016 e non cumulabile con *Esempio di finanziamento smart fortwo coupé BRABUS Xclusive. Prezzo chiavi in mano € 23.550,15 (IVA, Messa su strada e contributo smart altre iniziative corso. supervalutazione è di dovuto 1.500,00 euro IVA€ 21.005,31 inclusa per veicoli in stato inclusi, IPT esclusa). in Importo totaleLa finanziato € 17.760,15, importo totale dal consumatore (anticipo escluso), incluse spese medio d’usura, riferimento Eurotax Blu 10/16. Messaggio pubblicitario *È un’iniziativa City Car s.r.l. perdismart nightrunner soggetta a coupé disponibilità limitata per contratti sottoscritti entro il 31/10/2016 cumulabile con altre istruttoria e attivazione polizza € 302, imposta bollo € 16fortwo e spese d’incasso RID € 3,50. Valori IVA inclusa. Salvo approvazione Mercedes-Benz 96 (fortwo coupé e90non TURBO twinamic). con finalità promozionale. Consumi ciclo combinato (km/l): 24 (fortwo 90 TURBO twinamic). Emissioni CO2 (g/km): Financial. L’offerta è valida per contratti sottoscritti e immatricolazioni entro il 30/09/2016. L’offerta non è cumulabile con ulteriori iniziative. iniziative inaderenti corso.e info La susupervalutazione è di e1.500,00 IVA inclusa per veicoli Messaggio pubblicitario con smart -un unmarchio marchio Daimler Concessionarie smart.com. **Fogli informativi condizioni euro della polizza presso le concessionarie e sulin sitostato internetmedio della d’usura, riferimento Eurotax Blu 10/16. smart Daimler Società. Messaggio pubblicitarioConsumi con finalità ciclo promozionale. Consumi ciclo combinato (Km/l): 22,2coupé (fortwo BRABUS twinamic). Emissioni CO2Emissioni CO (g/km): 96 finalità promozionale. combinato (km/l): 24 (fortwo 90 TURBO twinamic). (fortwo 90 TURBO twinamic). solo concoupé Mercedes-Benz Financial 2
TAEG
7,18 %
(g/km): 102 (fortwo BRABUS twinamic).
smart Center Città by Ragione sociale smart CityCittà, CarViaS.r.l. Concessionaria Ufficiale di Vendita smart Nome Indirizzo 00, tel. 000 000000
smart--un unmarchio marchioDaimler Daimler smart www.citycar-smart.com
Firenze Nord, Via Prov. Lucchese 40, 055 3024540 - Prato, Via dei Pioppi 38, 0574 545735 - Firenze Sud, Via Ambrosoli 30, 055 671171 - Pistoia, Via Copernico, 0573 308264
smart Center Città by Ragione sociale smart
it object
oker A queenlgyinach Choker da
re
Freshly-picked from the garden, the big-flower necklace by Roberto Cavalli. Two corollas with white enamel-coated petals on a choker chain. Let it rest on the neckline like a special collar. Appena colto dal giardino, il collier big-flower di Roberto Cavalli. Due corolle con petali laccati di smalto bianco, sorrette da una catena girocollo. Da appoggiare sul dĂŠcolletĂŠ come un inedito colletto. Firenze | made in Tuscany 73
it object
Like anassttaarr Come u
A bit theatrical, perhaps, a bit S and M, probably, certainly bizarre and eccentric. These monumental sandals by Gucci, in multicolored leather with bright and pointed encrustations and skyscraper heels, are going to be the fashion addicts’ newest obsession. Forse un po’ da palcoscenico, un po’ sado-maso, sicuramente bizzarri e stravaganti. I monumentali sandali di Gucci con pelle a più colori, incrostazioni luminose e acuminate e tacchi vertiginosi, saranno l’ultima ossessione delle fashion addicted. Firenze | made in Tuscany 75
it object
Captivated le by the bicyci lla bic
Sedotti da
It takes style to go about Florence sightseeing. That is what the bicycle by Firenze Made in Tuscany in partnership with Think Pink and produced by Parkpre was designed for. Ultralight, with a carbon frame and in chic colors, it is available on firenzemadeintuscany.com. Ci vuole stile per muoversi a Firenze per questo è nata la bicicletta da città firmata Firenze Made in Tuscany in partnership con Think Pink, la produce Parkpre. Leggerissima con il suo telaio in carbonio, in colori chic, la trovate su firenzemadeintuscany.com. Firenze | made in Tuscany 77
Via Vecchietti 22R - Firenze ph. +39 055 215504
Piazza Strozzi 16R - Firenze ph. +39 055 2382501
it object
ge A quickis-tcahan Trasform
The Berlin Wall in the background, icy wind caressing her hair, catlike steps on a night of secrets and passion. It could be the perfect setting for these iconic boots. Emilio Pucci signed by Massimo Giorgetti. Simply irresistible. Il muro di Berlino sullo sfondo, un vento gelido le accarezza i capelli, passo felino in una notte di segreti e passioni. Potrebbe essere l’ambientazione ideale per questo stivale iconico che segna l’arrivo di Massimo Giorgetti al comando dell’astronave Emilio Pucci. Da avere. Firenze | made in Tuscany 79
it object
The essentiaol the eye is inviiasliebel’ einvtisibile agli occhi l’essenz
“I ask not for miracles, but for the strength for everyday life, keep me from the fear of missing something in life. Give me not what I want, but what I really need, teach me the art of small steps”. A Faliero Sarti collection dedicated to The Little Prince. “Non ti chiedo miracoli, ma la forza di affrontare il quotidiano, preservami dal timore di poter perdere qualcosa della vita. Non darmi ciò che desidero ma ciò di cui ho bisogno, insegnami l’arte dei piccoli passi”. Una collezione di Faliero Sarti dedicata al Piccolo Principe. Firenze | made in Tuscany 81
at
Blu Knight | Piazza Scarlatti, 2r - 50125 Firenze - Tel 055 283398 - info@bluknight.it
bluknight.it
it object
Passelpuzaiortnoe upetr tutto una so
Luxury and understatement. E1 the new sack by Ermanno Scervino. In rafia worked by hand, bound in leather bindings, with shoulder strap. Goes well with jeans, kaftan, black tube dresses, long, floating evening dresses. Lusso e understatement. E’ la nuova sacca firmata Ermanno Scervino. In rafia lavorata a mano, stretta da una fusciacca in pelle, con tracolla. Va bene sui jeans, sul caftano, sul tubino nero, sull’abito lungo da sera, leggero e vaporoso. Firenze | made in Tuscany 83
it object
ance g e l e e l y t s ’s 0 3 nni ‘30 Eleganza
a
Straight out of Man Ray: a man, seated, seen from the side. His hair is perfectly coiffed with a sheen of brilliantine. He’s wearing roomy linen trousers, a white shirt and has his legs crossed. On his feet, a pair of stylish, light-colored Salvatore Ferragamo shoes. Come in uno scatto di Man Ray: un uomo seduto, visto di lato. I capelli perfettamente pettinati con un velo di brillantina, pantaloni amplissimi in lino leggero, una camicia bianca. Le gambe accavallate da cui si scorgono un paio di scarpe chiare, intreccio d’antan firmato Salvatore Ferragamo. Firenze | made in Tuscany 85
it object
iful
ut The most bea a La bellon
Having sense of humour is not everyone’s thing. It’s a luxury only those with a history behind them and a strong personality can afford. Gherardini has all it takes. The famous bag-case is in the limelight again in uncommon materials. A limited edition game. Celebrarsi con ironia non è cosa per tutti. E’ un lusso riservato a chi ha storia e personalità e Gherardini ha in sé tutti gli atouts per farlo senza sbavature. La storica borsa bauletto torna sulla scena con texture improbabili. Un gioco a limited edition. Firenze | made in Tuscany 87
it object
the table Glorysuoln la tavola Gloria
There is no Italian family of noble birth that doesn’t have at least one handmade dinner set produced in the historic workshop in Sesto Fiorentino. Richard Ginori 1735. Non esiste casato nobiliare italiano che non abbia almeno un servito di famiglia prodotto e personalizzato a mano nello storico laboratorio di Sesto Fiorentino. Richard Ginori 1735. Firenze | made in Tuscany 89
it object
Food Streetcin(ha iagpho)rtata di mano Alta cu
The greatest lampredotto sandwhich’s alchemy of taste. Crisp bread, spices and hot sauce that enhance the meat’s tenderness. Immortale vaudeville eleva il panino al lampredotto a suprema alchimia di gusto. Di pane croccante, di spezie e salsa piccante che stravolgono con garbo la tenerezza della carne. Firenze | made in Tuscany 91
it object
De luxilegusto quando o si fa luss
White and deep red alternating in the style of Caravaggio. Dating back to the Renaissance age when it was cooked on huge bonfires burning during the night of San Lorenzo. But, above all, it is Florentine: the steak made an agreement with the town. Sealed with blood. Caravaggiesca, nell’alternarsi di bianco e rosso intenso. Rinascimentale nelle origini, quando veniva cucinata su grandi falò la notte di San Lorenzo. Ma soprattutto fiorentina: la bistecca ha stretto con la città un patto. Firmato con il sangue. Firenze | made in Tuscany 93
Le irresistibili dolcezze di Ladurée hanno conquistano l’antica città d’arte La nobile architettura di Palazzo Rucellai accoglie in via della Vigna Nuova un intimo ritrovo di delizie. In quel capolavoro di proporzione progettato da Leon Battista Alberti sorge infatti la boutique Ladurée. Come piccoli capolavori di sapore vi si offrono non solo i macaron, i celebri dolcetti dal croccante guscio di meringa, ma tutta una gamma di emozioni da gustarsi con gli occhi e con il cuore prima ancora che con la bocca: tentazioni di cioccolato, preziose confezioni di tè profumato, pasticceria golosa. Il tutto racchiuso in packaging eleganti, anche in limited edition, che fanno sì che ogni prodotto diventi un vero e proprio regalo. Per la Maison Ladurée, la pasticceria è un’arte fatta di mille sensazioni… assaggiare un macaron significa regalare un attimo di piacere indimenticabile con l’irresistibile voglia di cedere ancora, assaporare un cioccolatino Ladurée è come partire per un viaggio fatto di mille sapori intensi… Boutique Ladurée Firenze - via della Vigna Nuova, 48r - tel. 055 216047 - ladureefirenze@cadeauxroyal.it - www.laduree.com
it object
air Councatmrypasginda e Aria di
You need freshly-picked fava pods, from your farmer friend or greengrocer, and a slice of Pienza Pecorino cheese. Pop a fava bean in your mouth, take a bite of cheese, and so on. Just be careful, it creates addiction! Servono baccelli freschissimi, quelli dell’amico contadino o del fidato ortolano. Un pezzo di pecorino di Pienza. Si mette in bocca un seme di baccello e via, a ruota, un morso di formaggio. Datevi un limite perchÊ non smettereste mai! Firenze | made in Tuscany 95
BOTTEGA DI CORTE ANTIQUE AND VINTAGE INTERIORS
Via del Sole, 11 - 50123 Firenze +39 055 2657635
info@bottegadicorte.com bottegadicorte.com
it object
grapes h t i w a i c c a c Fo va ta con l’u schiaccia
Olive oil, bread dough, a shower of sugar, red grapes, only the Canaiola variety according to tradition, with small berries and many seeds. It is Tuscany’s most typical autumn cake. Rustic, simple peasant food. Olio d’oliva. Pasta di pane. Una pioggia di zucchero. Uva nera: la tradizione vuole che si usi solo la varietà canaiola, dai chicchi piccoli e con molti semi. E’ il dolce più tipico dell’autunno in Toscana. Rustico, schietto e contadino. Firenze | made in Tuscany 97
Piazza Strozzi, 1 - 50123 Firenze - +39 055 2645811 - www.progenia.it
your real estate advisor
it object
ni CounNtegNroengi ro Conte
3 ice cubes, 1/3gin, 1/3 red vermouth, 1/3 Campari bitter, half an orange slice. Pleated waist trousers and felt hats. Via de’ Tornabuoni in a picture of the twenties gone yellow. 3 cubetti di ghiaccio,1/3 di Gin, 1/3 di Vermouth Rosso, 1/3 di Bitter Campari, mezza fetta di arancia. Pantaloni con le pinces e cappelli di feltro. Via de’ Tornabuoni in una foto ingiallita degli anni Venti. Firenze | made in Tuscany 99
Ristorante Borgo San Jacopo, Caffè Dell’Oro, The Fusion Bar & Resturant
Peter Brunel
Peter Brunel, Executive Chef stellato dei ristoranti della Lungarno Collection si declina in tre stili diversi: dall’alta gastronomia del Borgo San Jacopo premiata con 1 stella Michelin, allo stile bistro squisitamente italiano del Caffè dell’Oro, fino ai gusti esotici del Fusion Bar & Restaurant. Un volto, tre diverse proposte di intrattenimento culinario nel cuore di Firenze!
Peter Brunel, Michelin star Executive Chef of the Lungarno Collection’s restaurants expresses three different styles: from the gourmet cuisine at the Borgo San Jacopo, awarded by 1 Michelin star, to the exquisite Italian bistro Caffè dell’Oro, and lastly the exotic flavours of the Fusion Bar & Restau- rant. One face, three different culinary experiences in the heart of Florence!
GALLERY HOTEL ART
Ristorante Borgo San Jacopo
Ristorante Borgo San Jacopo Borgo San Jacopo, 62R +39 055 281661 bsj@lungarnocollection.com ristorantebsj.com
Caffè dell’Oro
Caffè dell’Oro Lungarno degli Acciauoli, 2P +39 055 2726 8912 oro@lungarnocollection.com caffedelloro.com
The Fusion Bar & Restaurant
The Fusion Bar & Restaurant Vicolo dell’Oro, 5r +39 055 2726 6987 tf@lungarnocollection.com thefusionbar.com
Ponte Vecchio 60
DA CENTOCINQUANTA ANNI LAVORIAMO L’ARGENTO PER CREARE L’OGGETTO DEI VOSTRI DESIDERI
Ponte Vecchio 19
ph. Francesco Bedini
LA MIA CITTÀ È LA BELLEZZA, LA MERAVIGLIA, IL SOGNO, LA GIOIA E LA FOLLIA. E’ L’AMORE NEL SUO SPLENDORE, IL GENIO CON IL SUO INGEGNO, LA PASSIONE CON LA SUA FRENESIA. E’ LA STORIA E IL FUTURO, LA SABBIA DI UNA CLESSIDRA INFINITA. E’ IL MITO, LA LEGGENDA, LA POESIA, LA FANTASIA. E’ QUEL CHE VUOI IN OGNI SOSPIRO, QUEL CHE CERCHI AD OGNI RESPIRO. LA MIA CITTÀ È LA PIÙ BELLA DONNA DELL’UNIVERSO, COLEI CHE ACCANTO PASSA E NON C’È VERSO CHE TU NON COLGA IL SUO PROFUMO.
ry o t s r e v o C
We got to meet them and learned to love them. They told us amazing stories of life, art and passion, revealing a steady soul. Red carpet celebrities, actors confessing the unconfessable, musicians with art in their blood. Born and bred in Florence or Florentines by heart. Here are our best interviews.
106 Firenze | made in Tuscany
cover story
Toscana my love Toscana amore mio
text Ilaria Ciuti photo Michael Tammaro - N.3 Summer 2007 Sting, back on tour with The Police before returning to the quiet of the Palagio Di nuovo in tour con i Police, in attesa di tornare alla quiete del Palagio It’s the quiet of the Tuscan countryside that Gordon Matthew Sumner, aka Sting, considers the best fit for his contemplative spirit and where he finds inspiration. He lives most of the year in the villa Il Palagio, 30 kilometres south of Florence. Now considered his true home, Sting shares the villa with his wife Trudie Styler, their six children, their dog and horse. Amid hectares and hectares of olive trees, cypresses, oaks. “In the Tuscan woods, I rediscovered poetry. Although, I’m not the first Englishman to fall for this countryside - says Sting -. I’m a proud resident of “In the quiet of Tuscany and very aware of the importance of this Tuscan woods region in world culture from the Etruscans to the I found poetry; I Renaissance to today.”
am not, however, the first Englishman to have fallen in love with this countryside”
E’ la quiete della campagna toscana che Gordon Matthew Sumner, in arte Sting, giudica la più adatta al suo spirito contemplativo, quella dove riesce a trovare l’ispirazione. Vive per buona parte dell’anno nella villa Il Palagio, trenta chilometri a sud di Firenze, che considera la sua vera casa, quella dove ama vivere con la moglie Trudie Styler, i sei figli, il cane, il cavallo. In mezzo a ettari e ettari di ulivi, cipressi, querceti. “Nei boschi in Toscana ho ritrovato la poesia. D’altra parte non sono il primo inglese che s’innamora di questa campagna - dice Sting -. Sono un orgoglioso residente della Toscana, molto consapevole dell’importanza di questa regione nella cultura mondiale, dagli etruschi al rinascimento fino a oggi.”
Firenze | made in Tuscany 107
cover story
It’s time to change E’ ora di cambiare
text Giovanni Bogani photo Fabrice Trombert - N.5 Winter 2008 Asia Argento. The dark lady of the Silver Screen changes her style Dark lady del grande schermo annuncia una svolta di stile The daughter of Dario, the king of Italian horror, is an internationally renowned actress. A fame earned through courageous choices, unusual gestures, transgressive parts. But now is not the time for transgression: “Enough with the dark lady”. You’ve always had a special relationship with Florence. As has your father. “My father always says his story as a director began in Florence. It was right here with him that I shot The Stendhal Syndrome. We spent weeks between the Uffizi Square and the mu“After many seum, which we climbed to shoot scenes. And my mother, Nicolodi, is Florentine, Fiamma, my aunt, has lived years spent Daria here forever. And it’s this too that constantly calls me back travelling to the city, where I love pottering around its shops and throughout museums. The choices are endless, but always tantalizing.”
the world, I’ve discovered the pleasures of simple life”
Figlia di Dario, maestro dell’horror, attrice di fama internazionale. Una fama conquistata anche con scelte coraggiose, con gesti insoliti, con mise trasgressive. Ma adesso non è più tempo di trasgressione: “Basta con la dark lady”. Con Firenze hai sempre avuto un rapporto speciale. E non solo tu: anche tuo padre. “Mio padre racconta sempre che la sua storia di regista è iniziata a Firenze, proprio qui con lui ho girato La crisi di Stendhal. Abbiamo passato settimane tra il piazzale degli Uffizi e il museo, dove salivamo per girare le scene. E poi è fiorentina mia madre, Daria Nicolodi, mia zia Fiamma ci abita da sempre. Ed è anche questo il richiamo continuo con la città, dove amo girellare per negozi e musei. La scelta è infinita, sempre stuzzicante.”
108 Firenze | made in Tuscany
cover story
Firenze | made in Tuscany 109
cover story
The last Dandy L’ultimo dandy
text Giovanni Bogani photo Alan Clarke - N.6 Spring 2008 A few days before the Oscars, Daniel Day-Lewis tells us about Florence Daniel Day-Lewis, pochi giorni prima dell’Oscar, racconta della sua Firenze
At
In Florence, Daniel Day-Lewis (two-time Oscar winner) filmed Room with a View. It was 1985. Fifteen years later his cobbler sent him to Florence to try on a shoe. Daniel met Stefano Bemer, the greatest craftsman who made bespoke shoes. His store is in San Frediano, in the heart of artisan Florence. “I felt like doing other things”, and so he asked Stephen to teach him. “I’ve always been good with my hands,” he says proudly. He moved to the city with his wife and daughter, declining numerous job offers. But one day, Martin Scorsese arrived in Florence to ask him to be in of New York: he was to play The Butcher. And shoemaker’s Gangs so he bid goodbye to his shoemaker’s shop, where shop perhaps he found himself.
in Florence he learned how to make everlasting shoes
A Firenze, Daniel Day-Lewis (due Oscar) c’era stato per girare Camera con vista, anno 1985. Quindici anni dopo il suo calzolaio lo manda a Firenze per la prova di una scarpa. Daniel incontra Stefano Bemer, riconosciuto come il più grande artigiano che fa scarpe su misura. Il negozio è in San Frediano, nel cuore della Firenze artigiana. “Sentivo di voler fare altre cose”, e chiede a Stefano di insegnargli come si fa. “Sono sempre stato bravo a usare le mani per lavorare”, dice con orgoglio. Si trasferisce con moglie e figlia, rinuncia a molte proposte di lavoro. Ma un giorno sbarca a Firenze Martin Scorsese per chiedergli di girare Gangs of New York: lui sarà The Butcher, il macellaio. E addio alla bottega di calzolaio dove forse ha imparato a ritrovare se stesso.
110 Firenze | made in Tuscany
cover story
Firenze | made in Tuscany 111
cover story
Mr. J
SIgnor Jovanotti
text Teresa Favi photo Paolo Soravia - N.9 Winter 2009 A whirlwind of ideas, thoughts, projects. Today, Lorenzo Cherubini Un ciclone di idee, pensieri, progetti. Oggi, Lorenzo Cherubini
“I
Lorenzo Cherubini, Jovanotti, a life of extraordinary things. He started recording in 1988. The success of carefree boy, a ferryman of hip hop. Then world music, heavy songs and after he turned 40, he gifted us Safari, the highest-selling album in Italy in 2008. When he’s not touring, he spends his time in Cortona with Francesca and their Teresa. And it’s here, in his Medici fortress, that Lorenzo decided to create the Orlando Lab project, a place for contemporary culture. Your shibboleth? always think: “I was always struck by the fact that Moses was a stutIt means that everything is possible if you want if Moses had terer. it. With the blessing of the Eternal Father, of course”.
stammered, it means everything is possible, you just need to want it”
Lorenzo Cherubini, Jovanotti, una vita di cose straordinarie. L’inizio dell’attività discografica nel 1988. Il successo di ragazzo spensierato, traghettatore dell’hip hop. Poi la world music, le canzoni impegnate e, superati i quarant’anni, ci regala Safari, il disco più venduto in Italia nel 2008. Quando non è in tour, trascorre a Cortona tutto il suo tempo, con Francesca e la loro Teresa. Ed è ancora qui, nella fortezza medicea in cima al paese, che Lorenzo ha deciso di dar vita al progetto Orlando Lab, un luogo per la cultura contemporanea. La tua parola d’ordine? “Mi ha sempre colpito il fatto che Mosè fosse balbuziente. Significa che tutto è possibile, basta volerlo. Col benestare del Padreterno, naturalmente.”
112 Firenze | made in Tuscany
cover story
Firenze | made in Tuscany 113
114 Firenze | made in Tuscany
cover story
The eternal gentleman Indomabile gentiluomo
text Teresa Favi photo Bayerische Staatsoper - N.9 Winter 2009 Zubin Mehta, the beloved conductor of Florence’s Maggio Musicale L’amatissima bacchetta del Maggio Musicale Fiorentino His magnetic beauty as a young man is legendary, as are his performances at the wand’s tip. Zubin Mehta is a charming octogenarian with amber skin, a ready wit and extraordinary intelligence. He’s a star without borders, welcomed on the podium of the best orchestras in the world. He was about 20 when he first directed the Vienna Philharmonic and Berlin’s shortly afterwards. Since 1985 he’s been the principal conductor at the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, which he calls “his Italian family.” What has Florence given you? “She opened her arms to me when I was a young, unknown and inexperienced conductor. With her “Music has beauty, she conquered me and helped me grow.”
the power of creating a common sentiment, without the use of words”
Sono leggendarie la sua magnetica bellezza da giovane, ma soprattutto le sue interpretazioni in punta di bacchetta. Zubin Mehta è un ottantenne affascinante dalla pelle color dell’ambra, battuta pronta, intelligenza straordinaria. E’ una star senza frontiere, accolto sul podio delle migliori orchestre del mondo. Aveva poco più di vent’anni quando diresse per la prima volta i Wiener Philharmoniker e poco dopo i Berliner. Dal 1985 è direttore principale del Teatro del Maggio Musicale Fiorentino che chiama “la mia famiglia italiana”. Che cosa le ha donato Firenze? “Mi ha spalancato le sue braccia quando ero un giovane direttore sconosciuto e inesperto. Con la sua bellezza mi ha conquistato e mi ha aiutato a crescere.”
Firenze | made in Tuscany 115
cover story
Black mamba Il Mamba nero
text Leonardo Bartoletti photo Sheryl Nields - N.10 Spring 2009 Kobe Bryant. The Lakers champion who grew up in Tuscany Il campione dei Lakers cresciuto in Toscana The champion next door. The one that until recently you watched playing in the street and then suddenly found on TV. The Lakers champion, one of the brightest NBA stars. Kobe’s next-door neighbour is on the road from Pistoia to Abetone. Bryant House was Cireglio, when Joe, Kobe’s father, played for Pistoia. It was the turn of the ‘80s and ‘90s. For Kobe, Italy remains close to his heart, deeply Tuscan, complete with a C intake. “I often look back - says Kobe - and with great pleasure, I look back to my time in Tuscany. I’m very attached to this territory, it was really important to me. Those childhood years have become an unforgettable part of my life.”
Win! This is a must even when he plays one-on-one games with friends
Il campione della porta accanto. Quello che fino a ieri vedevi giocare nel campino e che poi, improvvisamente, ritrovi in televisione. Il campione dei Lakers, stella tra le più luminose del firmamento del basket Nba. La porta accanto di Kobe è quella sulla strada che collega Pistoia all’Abetone. Casa Bryant era a Cireglio, quando Joe, padre di Kobe, giocava a Pistoia. Era il periodo a cavallo tra gli anni ’80 e ’90. Dell’Italia a Kobe è rimasto l’accento, profondamente toscano, con tanto di C aspirata. “Mi guardo spesso indietro - dice Kobe - e con grande piacere ripenso al periodo passato in Toscana. Sono molto legato a questa terra, è stata davvero importante per me. Gli anni della mia adolescenza sono una parte indimenticabile della mia vita.”
116 Firenze | made in Tuscany
cover story
Firenze | made in Tuscany 117
cover story
118 Firenze | made in Tuscany
cover story
A passionate artist Pasionario
text Matteo Grazzini photo Francesco Cocco - N.10 Spring 2009 Franco Zeffirelli. Conversation with the Master on his return to Teatro del Maggio Dialogo con il Maestro, in occasione del suo ritorno al Teatro del Maggio Both international and popular he has always been profoundly attached to Florence, with which he has shared irritations and discussions. As if he’d never left these streets, these theaters. Yet Franco Zeffirelli did leave, for the rest of his life. When he was still very young, he left Florence for Rome, as assistant director to Visconti in Senso and La Terra Trema. Then there was The Taming of the Shrew, Romeo and Juliet and international success. Director of films, television, theater and opera, as well as set and costume designer, he is an all-round artist. An added value is his esthetic elegance, his ability to reconstruct the past in search of authentic passions. To the city of Florence he has donated his archives and his private library for the Scuola di alta formazione per le arti e lo spettacolo, a newly-created school for the arts. “The
Florentines
Internazionale e popolare allo stesso tempo è rimamust learn to sto sempre profondamente avvinto alla sua Firenze. say ‘No’ to idiot Come se non si fosse mai mosso da queste strade, questi teatri. E invece Franco Zeffirelli si è mosso, ideas” per tutta la vita. Giovanissimo lasciò Firenze per Roma, aiuto regista di Visconti in Senso e La Terra Trema. Seguirono La bisbetica domata, Romeo e Giulietta e il successo internazionale. Regista di cinema, televisione, prosa e lirica, scenografo e costumista è un artista a tutto tondo. Il valore aggiunto è l’eleganza estetica, la capacità di ricostruire il passato alla ricerca di passioni autentiche. Alla città ha donato il suo archivio e la sua biblioteca per la nascente Scuola di formazione per le arti e lo spettacolo.
Firenze | made in Tuscany 119
cover story
A question of feeling Questione di feeling
text Alessandra Lucarelli photo Francesco Escalar - N.16 Autumn 2010 Micaela Ramazzotti’s enthusiasm and passion L’entusiasmo e le passioni di Micaela Ramazzotti Hers weren’t easy roles on the big screen. Real women, contradictory and true. She made them hers. Sonia, the single mother in Your Whole Life Ahead of You, the combative Rossana in Francesca Archibugi’s Matter of Heart, the unforgettable Anna in The First Beautiful Thing, the latest project from Paolo Virzi (her husband in real life). Very sweet, simple but determined, she’s excited when she talks about her family, her passion for cinema. Paolo Virzi has a great love for his city, Livorno. “Tuscany is a beautiful land, full of poetry. Unique. Livorno is the ‘city of pirates’, damning, very much alive. Fascinating and unfortunate at the same time. It feeds Paolo’s desire to tell, she is his muse. Livorno immediately accepted me, we feel at home here.”
“Love makes you realize that you cannot live only for yourself”
Non erano ruoli facili quelli che ha interpretato sul grande schermo. Donne vere, contraddittorie, veraci. Lei le ha rese sue. Da Sonia, la ragazza madre di Tutta la vita davanti, alla più combattiva Rossana di Questione di cuore di Francesca Archibugi, fino all’indimenticabile Anna in La prima cosa bella, ultima opera di Paolo Virzì (suo marito nella vita). Molto dolce, semplice ma determinata, emozionata quando parla della sua famiglia, della sua passione per il cinema. Paolo Virzì ha un grande amore per la sua città, Livorno. “La Toscana è una terra stupenda, ricca di poesia. Unica. Livorno è la ‘città dei pirati’, dannata, molto viva. Affascinante e disgraziata allo stesso tempo. Alimenta la voglia di raccontare di Paolo, è lei la sua musa ispiratrice. Livorno mi ha subito accettata, ci sentiamo a casa.”
120 Firenze | made in Tuscany
cover story
Firenze | made in Tuscany 121
122 Firenze | made in Tuscany
cover story
The King speaks Tuscan Il re parla toscano
text Giovanni Bogani photo Matt Holyoak - N.18 Spring 2011 Colin Firth, the Oscar-winning king. His wife has helped him discover Italy Il sovrano da premio Oscar, ha scoperto l’Italia grazie alla moglie senese A real king’s speech, delivered by Colin Firth after his Oscar win for King George VI in The King’s Speech, the stuttering king, who challenged his fears to speak of dignity and freedom in the fight against Hitler. In the most important speech of his life, Colin Firth paid tribute to his wife, the Anglo-Italian-American-Canadian Livia Giuggioli. “Everything beautiful that has happened to me - he said - happened because of her.” Even his relationship with Italy, namely Tuscany, was born out of love. It was Livia, whose father was Tuscan Sienese and whom Firth married in 1997, that introduced him to this land. “I never visit Florence without going to the Accademia - he says -then I like to wander aimlessly, have a coffee, travel in the streets, find restaurants.” Il vero discorso del re, Colin Firth lo ha tenuto la From Bridget notte degli Oscar, re Giorgio VI ne Il discorso del Re, Jones to re balbuziente, che sfida le sue paure per parlare di the discovery dignità e libertà nella lotta contro Hitler. E nel diof Siena’s scorso più importante della sua vita, Colin Firth ha reso omaggio a sua moglie, l’anglo-italo-americanaPalio canadese Livia Giuggioli. “Tutto quello che mi è successo di bello - dice - è accaduto grazie a lei”. Anche il suo rapporto con l’Italia, e in particolare con la Toscana, è nato per amore. E’ stata Livia, toscana di padre senese, che Firth ha sposato nel 1997, a fargli conoscere questa terra. “Non vengo mai a Firenze senza andare all’Accademia - dice - poi mi piace girare senza meta, prendere un caffè, giro nelle stradine, scopro i ristoranti.”
Firenze | made in Tuscany 123
cover story
Just an ordinary guy Un uomo comune
text Alessandra Lucarelli photo Fabio Lovino - N.20 Autumn 2011 Jeremy Irons. The extraordinary charm of an extraordinarily modest actor Il fascino straordinario di un attore straordinariamente modesto Don’t be surprised if a charismatic actor like Jeremy Irons - who has had many successful theatre, film and television roles, each more complex and different than the last – earned numerous acclaim at an epic edition of the Tuscan Sun Festival in Cortona. It’s a charm courted by directors like David Cronenberg (Dead Ringers and M. Butterfly), Steven Soderbergh (Kafka), Ridley Scott (Kingdom of Heaven) and many others including Franco Zeffirelli and Bernardo Bertolucci (who can forget Stealing Beauty?). With classic English aplomb, he simply cannot understand, after falling immediately in love with Cortona, how this land managed to survive war and time to experience wonderful remain unspoilt. It’s almost magical.
“My in the theatre thaught me that it’s not all about yourself, but about the company”
Non da stupirsi se un attore carismatico come Jeremy Irons - che si è cimentato con successo in teatro, al cinema e in televisione in ruoli tanto complessi quanto diversi tra loro - abbia avuto tanti consensi a un’epica edizione di Tuscan Sun Festival di Cortona. Fascino corteggiato da registi come David Cronenberg (Inseparabili, M. Butterfly), Steven Soderbergh (Delitti e segreti), Ridley Scott (Le Crociate) e molti altri tra cui Franco Zeffirelli e Bernardo Bertolucci (chi non ricorda Io ballo da sola?). Classico aplomb di uomo inglese, lascia trasparire una certa emozione che lui, innamorato da subito di Cortona, non si capacita di come questa terra meravigliosa sia riuscita a sopravvivere alla guerra e al tempo mantenendosi così intatta. Quasi magica.
124 Firenze | made in Tuscany
cover story
Firenze | made in Tuscany 125
Code name: MDNA Nome in codice: mdna
photo Courtesy of Jean Paul Gaultier - N.22 Spring 2012 1990: Madonna with the famous corset on her Blond Ambition World Tour Madonna con la celebre guépière del Blond Ambition World Tour No showbiz star has played with her look as much as Madonna. The determination with which she transformed herself over her thirty-year career has always prevailed and has made a serious impact. In the eighties she proclaimed: “Do what you feel like, don’t worry about what is expected from you”. Clever and perfectionist, she established herself as a fashion and costume icon. She launched the lingerie showing look, the cuirass-like corset with cone bra, the pinstriped suits, the latex wedding dresses, the mermaid-like glittering outfits, the Marie Antoinette and Evita-style costumes. Well, this evergreen star has been back in Florence after twenty-five years. We are looking forward to seeing Clever and her again.
perfectionist, she established herself as a fashion and costume icon
Mai nessun personaggio dello spettacolo ha giocato con la propria immagine come Madonna. La determinazione coriacea nei suoi trent’anni di continue trasformazioni, alla fine ha sempre dettato legge. Negli anni Ottanta gridava “Fate quello che sentite, non vi preoccupate di quello che ci si aspetta da voi”. Intelligente e perfezionista, si è imposta come icona della moda e del costume. Sua la lingerie allo scoperto, sue le guépière con il reggiseno a cono come fosse una corazza, i tailleur gessati, gli abiti da sposa in lattice, gli abiti sirena sfavillanti di luce, i costumi da Maria Antonietta, e quelli da Evita. Bene, questa star inossidabile è tornata a Firenze dopo ben venticinque anni. La aspettiamo.
126 Firenze | made in Tuscany
cover story
Firenze | made in Tuscany 127
128 Firenze | made in Tuscany
cover story
What brothers! Che fratelli!
text Teresa Favi photo Monica Silva - N.34 Spring 2015 Toni and Peppe Servillo. The most admired brothers of the moment I fratelli più ammirati del momento si raccontano They’re the brothers of the hour. At their work crisscrossing the theatre scene, they’re offering the ‘right’ to mute and literally kidnap the public from cinemas. “Me and Toni - says Peppe - work well together, we share the stage. We look alike, we understand one other, we come from the same culture. There is a family code that binds us, a fraternal bond consolidated with our mutual choices.” Did your Oscar for The Great Beauty affect your preference for theatre? “The Oscars, which were an unexpected and unpredictOnce again able treat, have been for me above all brought us closer together, to our dreams - says Toni -. Success is great, but practison tour with ing the everyday poetry of the theatre serves to give us balance, to affix limits.” a recital
dedicated
Sono i fratelli più ammirati del momento. Al loro lavoro to the music incrociato la scena teatrale sta offrendo il ‘destro’ per and language ammutolire e rapire letteralmente il pubblico delle sale teatrali. “Io e Toni - dice Peppe - lavoriamo bene insieof Naples me, condividiamo la scena. Ci somigliamo, ci capiamo, veniamo dalla stessa cultura. C’è un codice familiare che ci lega, un legame fraterno che si è consolidato con le nostre reciproche scelte”. L’Oscar per La Grande Bellezza non ha inciso sulla preferenza teatrale? “L’Oscar, che ha rappresentato una novità inaspettata e imprevedibile, è stato per me soprattutto un modo di ridurre la distanza con i sogni - dice Toni -. Il successo fa piacere, ma praticare la poetica quotidiana del teatro serve a dare equilibrio, a fissare i limiti.”
Firenze | made in Tuscany 129
cover story
The elegance of Tilda l’eleganza di tilda
text Giovanni Bogani photo Nicolas Guerin - N.36 Autumn 2015 Tilda Swinton starring in the latest film by Luca Guadagnino L’attrice Tilda Swinton e il nuovo film di Luca Guadagnino Tilda Swinton. No other actress expresses elegance, class, daring, unconventionality and genius like her. She’s composed, precise like a harpsichord melody. She met the craziest painter and filmmaker on the British scene, Derek Jarman, who was struck: “Oh my God. I found it.” He had found the star of Caravaggio and six of his other films. She won an Oscar for her incredible depiction of a legal counsel in Michael Clayton. Many directors want her: Jim Jarmusch, Tim Roth, David Fincher, Wes Anderson. In Florence, Tilda promotes an exclusive project: Cloakroom, one of the events at Pitti Uomo 2015. A performance dedicated to the wardrobe, a small temple where our clothes welcome us, become a part of us.
“I have a life. I follow my life and the films end up in my life”
Tilda Swinton. Non c’è un’attrice che esprima, come lei, l’eleganza, la classe, l’audacia, l’anticonformismo, il genio. È composta, precisa come una melodia sul clavicembalo. Incontrò il pittore e film-maker più folle della scena britannica, Derek Jarman che rimase folgorato: “Oh mio Dio. L’ho trovata”. Aveva trovato la protagonista di Caravaggio e di sei suoi film. Venne un Oscar per la sua fantastica interpretazione della consulente legale di Michael Clayton. L’hanno voluta tanti registi: Jim Jarmusch, Tim Roth, David Fincher, Wes Anderson. A Firenze Tilda è venuta con progetto esclusivo: Cloakroom, per uno degli eventi di Pitti Uomo 2015. Una performance dedicata al guardaroba, piccolo tempio che per poche ore accoglie i nostri vestiti, una parte di noi.
130 Firenze | made in Tuscany
cover story
Firenze | made in Tuscany 131
cover story
I am the iguana Io sono l’iguana
text Giovanni Bogani - N.39 Summer 2016 Iggy Pop.The rock legend, is the star of Jarmush’s new documentary La leggenda del rock protagonista del nuovo documentario di Jarmush
“I
One of Florence’s greatest concerts in recent history was his. It was 28 September 2012. In Piazza della Repubblica, 10,000 fans screamed. He, the Iguana, Iggy Pop, whose real name is James Newell Osterberg, spent the evening between microphones and smashed rods, almost entirely naked groupies on stage and repeatedly diving into the frenzied mob. For Florence, quite unexpected. For him, almost routine. Just one in forty years’ worth of incendiary shows, half-naked, squeezed in a pair of skintight jeans, with all his wrinkles and Indian fakir body. An hour was struck by and a half of primitive and visceral rock. Next year, turn 70. In many respects, he’s a survivor, the seeing myself he’ll Stooges, a distant memory.
in the film as a young boy again, when I use to play in my parents’ motorhome...”
Uno degli ultimi grandi concerti a Firenze è stato proprio il suo. Era il 28 settembre 2012. In piazza della Repubblica, diecimila fan in delirio. Lui, l’Iguana, Iggy Pop, all’anagrafe James Newell Osterberg, ha consumato la sera tra microfoni e aste sfasciati, groupies quasi integralmente nude sul palco e tuffi a ripetizione sulle teste della folla impazzita. Per Firenze, non proprio una cosa consueta. Per lui quasi ordinaria amministrazione. Quarant’anni di show incendiari: e quello di Firenze, seminudo, strizzato dentro un paio di jeans attillatissimi, con tutte le sue rughe e un corpo da fachiro indiano. Un’ora e mezza di rock primitivo e viscerale. Il prossimo anno compirà settant’anni: per molti aspetti, è un sopravvissuto, gli Stooges un lontano ricordo.
132 Firenze | made in Tuscany
cover story
Firenze | made in Tuscany 133
cover story
No accidental tourist Turista (non) per caso text Matteo Parigi Bini photo Jeff Vespa Tom Hanks in Florence parading the film Inferno on the red carpet Tom Hanks a Firenze sul red carpet del film Inferno A year ago, Tom Hanks spent three weeks in Florence filming the biggest action scenes from Inferno, directed by by Ron Howard: chases inside the Palazzo Vecchio and the downtown streets. And now he’s back for the world premiere of the film. Along with director Ron Howard and writer Dan Brown, on whose novel the film is based. Tom, what has your relationship with Florence been like? “I haven’t seen Dante’s Inferno in Florence. But I have seen the birth of the Renaissance, the greatest architecture in human history. And also, the greatest ice cream!” A part of the city that has fascinated you? we were filming in Piazza Signoria, I took a lot “I took a lot of “When of photographs of the Piazza and the Palazzo Vecchio photographs with my mobile phone!”
of the Piazza and the Palazzo Vecchio with my mobile phone!”
Tom Hanks un anno fa ha passato a Firenze tre settimane per girare le scene più movimentate di Inferno di Ron Howard: inseguimenti dentro Palazzo Vecchio, e fra le strade del centro. E adesso è tornato, per la prima mondiale del film. Insieme al regista Ron Howard e allo scrittore Dan Brown, dal cui romanzo il film è tratto. Tom, qual è stato il suo rapporto con Firenze? “A Firenze non ho visto l’Inferno di Dante. Ho visto, piuttosto, la nascita del Rinascimento, la più grande architettura della storia dell’uomo. E anche il più grande gelato!”. Una città che l’ha affascinato? “Quando abbiamo fatto le riprese in piazza Signoria, ho fatto un sacco di fotografie alla piazza e a Palazzo Vecchio con il mio telefonino!”
134 Firenze | made in Tuscany
cover story
Firenze | made in Tuscany 135
n o i h Fas
Ten years of fashion by Firenze Made in Tuscany magazine. A personal style with an insightful approach to fashion and latest trends. Our sincere but incisive point of view. In the pages that follow, we have gathered and selected our favorite photo shoots.
wanda ferragamo “I have a collector’s soul, but I collect things that men don’t really care about” text Ilaria Ciuti N. 1 Winter 2007
138 Firenze | made in Tuscany
cover story
laudomia pucci “I have been exposed to my father’s work. He taught me is the importance of having a very deep passion” text Eva Desiderio N. 2 Spring 2007
Firenze | made in Tuscany 139
miuccia prada “How much do I enjoy opposing the general trend? Why does it happen to me?� text Eva Desiderio
N. 4 Autumn 2007
140 Firenze | made in Tuscany
cover story
john galliano “Haute couture is the purest expression of creativity. It is the dreamland, it is the heartbeat of fashion� text Marta Innocenti Ciulli N. 11 Summer 2009
Firenze | made in Tuscany 141
riccardo tisci “My story seems to show that nothing is impossible, I have never been short of willpower and deep passion� text Eva Desiderio N. 18 Spring 2011
142 Firenze | made in Tuscany
cover story
roberto cavalli “Florence? Its beauty nourished and inspired me. No other city makes my heart beat so fast� text Marta Innocenti Ciulli N. 23 Summer 2012
Firenze | made in Tuscany 143
dolce & gabbana “We support Italian craftsmanship and the small workshops to pursuing the art of tradition� text Marta Innocenti Ciulli photo Giampaolo Sgura N. 30 Spring 2014
144 Firenze | made in Tuscany
stefano ricci “To me, elegance is having a personal style, respecting and never pretending� text Matteo Parigi Bini photo Sandro Michahelles N. 31 Summer 2014
Firenze | made in Tuscany 145
cover story
ermanno and toni scervino “Fashion is not only clothing, it is also about conveying social and cultural messages� text Francesca Lombardi photo Massimo Listri N. 31 Summer 2014
146 Firenze | made in Tuscany
cover story
Jeremy Scott “My style reinterprets the “made in Italy” through a modern and glamorous language” text Marta Innocenti Ciulli N. 35 Summer 2015
Firenze | made in Tuscany 147
Sweet dreams
A celebration of all we wrote about fashion. Interviews with the great creative directors whom we patiently wooed, reportages in the most luxurious luxury fashion ateliers, the Florentine museums devoted to this great creative world, the photo shoots of how we would like to be. Turn over the page by Marta Innocenti Ciulli
sta atti b iam G Valli ng 40’ Fsedecricaa lFlioi ri photo r 2009 N. 9 Winte
Firenze | made in Tuscany 149
Left: Hermès The glam. The black. The pants photo Alessandro Bencini N. 13 Winter 2010 Right: Versace J.P. Gaultier Knitwear. Couture photo Andrea Varani N. 7 Summer 2008
150 Firenze | made in Tuscany
to roberl i caVal BarCoarlqauCoeulson photo ng 2009 N. 10 Spri
Firenze | made in Tuscany 151
Rolf & r o Vikt es If Cour règ knew…ca Fiori eri photo Fed mer 2011 m u S N. 19
152 Firenze | made in Tuscany
miu miu lty a BlackssarnodroyBencini photo Ale mn 2012 N. 24 Autu
Firenze | made in Tuscany 153
Left: Roy rogers Let the jeans play photo Federica Fiori N. 13 Winter 2010 Right: Versace Anima dark photo Federica Fiori N. 12 Autumn 2009
154 Firenze | made in Tuscany
o moschinack t SixtRiueggseroaLtupo Mengoni photo ng 2013 N. 26 Spri
Firenze | made in Tuscany 155
gucci sidoeni n a p a J e Th uggero Lupo Meng photo R ng 2016 N. 38 Spri
156 Firenze | made in Tuscany
prada twear New stree code ca Fiori eri photo Fed mn 2016 tu u A N. 40
Firenze | made in Tuscany 157
interview movie
Gucci factory in Florence. Great attention is paid to skin treatment to prevent toxic chemicals from getting into the product 158 Firenze | made in Tuscany
fashion production
Art in the hands L’arte nelle mani
text Teresa Favi photo Dario Garofalo A subtle, indissoluble fil rouge binds esthetics, know-how and creativity with the city of Florence Un fil rouge sottile e indissolubile unisce estetica, know-how e creatività con la città di Firenze
Firenze | made in Tuscany 159
fashion production
In Tuscany, the so-called homo faber does not repeat but reinvents. It has been this way for centuries. The same can be said for highly skilled craftsmanship, in a further sense: a beautiful object bears a resemblance to its creator, and whoever buys this object aspires to resemble him. The luxury brands know this only too well and, ever since the market has begun to demand handmade, nearly one-of-a kind items, they have been producing their signature leather products
to supplying luxury brands are Florentine-born companies, true symbols of Italian fashion in the world, such as Emilio Pucci, Salvatore Ferragamo, Gucci, and the most recent realities - Roberto Cavalli, Ermanno Scervino and Stefano Ricci, many of which still have their headquarters in the center of Florence. The quality of the raw materials used, the versatility, the skill, the sacredness and the intelligence of the hands of Florentine and Tuscan craftsmen now compete
In Toscana l’homo faber non ripete ma reiventa. Da secoli. Così è per l’alto artigianato specializzato, al quale compete un’altra qualità: un bell’oggetto somiglia a chi lo ha creato, e chi lo acquista aspira ad assomigliargli. Lo hanno capito bene i grandi brand del lusso che, da quando il mercato richiede prodotti sempre più vicini all’unicum fatto a mano, producono la loro pelletteria cult in quello che è stato definito “uno dei poli manifatturieri più importanti del sistema economico nazionale”.
anche le lavorazioni delle grandi maison simbolo della moda italiana nel mondo, nate a Firenze, come Emilio Pucci, Salvatore Ferragamo, Gucci e - realtà più recenti - Roberto Cavalli, Ermanno Scervino e Stefano Ricci, molte delle quali hanno ancora oggi l’head quarter nel centro di Firenze. La qualità delle materie prime che si utilizzano, la versatilità, la bravura, la sacralità e l’intelligenza delle mani degli artigiani fiorentini e toscani oggi fanno concorrenza alle macchine. Una
In Tuscany, artisans do not repeat but always reinvent in what has been described as “one of the national economic system’s major manufacturing centers”. Scandicci, a small town just outside of Florence, is the heart of the Tuscan leather goods manufacturing area, which extends up to the Valdarno, where Prada has its historical logistics hub in Levanella. The production chain includes mechanics, jewelry and packaging companies, the textile industry in Prato and the tanning industry in Santa Croce sull’Arno, in the province of Pisa. Also located in this privileged area dedicated 160 Firenze | made in Tuscany
with machines. A ‘university’ of craftsmanship where there are no books, but only the historical memory of those people who, in turn, have learned from others, up to the present day, constantly improving, perfecting and optimizing techniques and procedures, with those wonderful ‘machines’ that are their hands. Florence provides a perfect example, rooted in the history of the city where even the identity of an entire district, the Oltrarno, was designed by a fruitful artisan vocation which today still lives and is brilliantly prolific.
Scandicci alle porte di Firenze, caposaldo della filiera Made in Tuscany della pelletteria, un distretto che si allarga a macchia d’olio a Sesto Fiorentino, Lastra a Signa, Impruneta, Pontassieve e Val di Sieve fino a raggiungere il Valdarno dove Prada ha il suo storico polo logistico di Levanella. La filiera si estende alla meccanica, alla gioielleria, al packaging, al distretto tessile di Prato e a quello conciario di Santa Croce sull’Arno in provincia di Pisa. In questo bacino privilegiato per l’approvvigionamento delle griffe del lusso, sono localizzate
‘università’ della lavorazione artigiana dove non ci sono libri ma solo la memoria storica delle persone che a loro volta hanno imparato da altre, fino ad arrivare ai nostri giorni, migliorando, perfezionando e ottimizzando tecniche e procedure, in un continuo fare con quelle splendide macchine che sono le mani. Un esempio su tutti, quello fiorentino radicato nella storia della città dove addirittura l’identità di un intero quartiere, l’Oltrarno, è stata disegnata da una feconda vocazione artigianale, tutt’ora in vita e brillantemente prolifica.
interview movie
On this and previous page: Salvatore Ferragamo factory in Sesto Fiorentino. Shoes models that have to be assembled to the heel piece. Below: finishing touches on the leather sole Firenze | made in Tuscany 161
Times and fashions change, but not the all-Tuscan passion for high craftsmanship
162 Firenze | made in Tuscany
Prada factory. The level of experience and expertise in the production process is very high
interview movie
White Room, The Costume Gallery 164 Firenze | made in Tuscany
fashion museum
A treasure chest of beauty Caveau di bellezza text Francesca Lombardi
The four Florentine museums devoted to the history of fashion I quattro musei fiorentini che raccontano la storia del costume
Firenze | made in Tuscany 165
fashion museum
The Costume Gallery The Costume Gallery, which will soon become the Fashion Museum, is housed in the Palazzina della Meridiana pavilion, in the southern wing of Palazzo Pitti. The building, constructed in the neoclassical style for Grand Duke Peter Leopold of Habsburg-Lorraine in 1776, has been the residence of all the following dynasties, Donations have been crucial to the birth and life of the Costume Gallery. There are many names that should be mentioned. Above all, Umberto Tirelli, who gave the Gallery a selection of historical costumes and accessories dating
The Gucci Museum The Gucci Museum is found in the Palazzo della Mercanzia, originally built in 1337 and still today a symbol of the Florentine arts and crafts, extending from Piazza della Signoria to Piazza Santa Firenze. The Museum, opened in 2012 for the 90th anniversary of the fashion house, covers an area of 1,715 square meters distributed over three floors. The ground floor houses the Viaggio room, where trunks, suitcases, travelling accessories and items created for international Jet-Set members are on display. The first and
Galleria del Costume La Galleria del Costume, che presto diventerà Museo della Moda, è situata nella Palazzina della Meridiana, nell’ala meridionale di Palazzo Pitti. L’edificio, in stile neoclassico e costruito sotto Pietro Leopoldo di Lorena nel 1776, ha ospitato tutte le dinastie che si sono succedute, dai Lorena ai Savoia. Le donazioni sono state di fondamentale importanza per la nascita e la vita della Galleria del Costume. Sono molti i nomi che andrebbero citati. Uno su tutti Umberto Tirelli che ha ceduto alla Galleria una
Gucci Museo Il Gucci Museo si trova nell’ antico Palazzo della Mercanzia, originario del 1337 e ancora oggi simbolo delle arti e dei mestieri fiorentini, e si estende da Piazza della Signoria a Piazza Santa Firenze. Il museo, inaugurato nel 2012 per i 90 anni della maison, sviluppa su una superficie di 1.715 metri quadrati disposti su tre piani. L’esposizione permanente si snoda sui tre piani del Museo: comincia al piano terra con la grande sala Viaggio, dedicata all’esposizione di bauli, valigie, accessori e articoli creati per il jet-set inter-
History of costumemaking and the fashion houses from the eighteenth century to the 1960s. The S. Ferragamo Museum Opened in May 1995, the Salvatore Ferragamo Museum is located in Palazzo Spini Feroni, the company’s headquarters. Established by the Ferragamo family, the Salvatore Ferragamo Museum has expanded its spaces by moving, in 2006, to the underground floor of the building. Many exhibitions have been organized in recent years. Among these we would like to recall a poignant exhibition in 2012 dedicated to Marilyn Monroe curated by Stefania Ricci, the museum’s director, and Sergio Risaliti. 166 Firenze | made in Tuscany
second floor contain other iconic pieces by Gucci and on the first floor there is also the Contemporary Art Space, which is dedicated to works by contemporary artists showcased with the collaboration of the Pinault Foundation. The Capucci Museum Permanently open since 2008, the Capucci Museum is located in Florence’s Villa Bardini. Dedicated to the work of fashion designer Roberto Capucci, it is a permanent exhibition, focusing in particular on a series of twelve “sculpture dresses” created on the occasion of the Venice Biennale of 1995, and not meant to be worn.
selezione di costumi storici e accessori dal Settecento agli anni ’60 del Novecento. Museo Salvatore Ferragamo Inaugurato nel maggio 1995, il Museo Salvatore Ferragamo si trova nello storico Palazzo Spini Feroni, sede dell’azienda Ferragamo. Nato per iniziativa della famiglia, il Museo Salvatore Ferragamo ha ampliato i propri spazi trasferendosi nel 2006 nel basamento del palazzo. Tante le mostre organizzate in questi anni. Tra queste ci piace ricordare una struggente mostra del 2012 su Marilyn Monroe a cura di Stefania Ricci, direttore del museo, e Sergio Risaliti.
nazionale. Prosegue poi al primo piano e secondo piano, con la rappresentazione di altri temi e icone di Gucci. Al primo piano si trova il Contemporary Art Space, dedicato alle opere di artisti contemporanei selezionate con la Fondazione Pinault Museo Capucci Aperto permanentemente dal 2008 il Museo Capucci si trova all’interno di Villa Bardini a Firenze. Dedicato all’attività dello stilista Roberto Capucci, si tratta di una esposizione permanente, focalizzata in particolare su una serie di dodici abiti-scultura confezionati in occasione della Biennale di Venezia del 1995 e non destinati ad essere indossati.
interview movie
The Salvatore Ferragamo Museum Firenze | made in Tuscany 167
interview movie
The Capucci Museum 168 Firenze | made in Tuscany
interview movie
Above: Flora Room, The Gucci Museum Below: The Gucci Museum Firenze | made in Tuscany 169
Art
Our journey through art is exciting: we entered the great temples of ancient art, we met with the stars of the contemporary scene. And we will continue: the dialogue between the past and the present has never been so engaging.
interview movie
Uffizi Gallery.
Above, Nascita di Venere, Sandro Botticelli Below, Michelangelo Buonarroti, Sacra Famiglia ( Tondo Doni) and Arianna, Roman art from the III Century b.C 172 Firenze | made in Tuscany
flo museum
New Beauty nuova bellezza text Francesca Lombardi
2006-16. Art in Florence has changed L’arte a Firenze è cambiata
Firenze | made in Tuscany 173
flo museum
“In the manner of today.” So, as we like to say, quoting Vasari, we have the privilege of looking back at art over the past decade. Museums have changed, the way of thinking and looking at the exhibits have changed, new dialogues between past and present have opened just as the great places of the Florentine Renaissance were opened to the city. The idea behind these pages is to retrace these special years together, capturing in (few) words and many pictures
The large windows that brought in light and images of a majestic and dense Florence. All that beauty on the walls, interrupted only by the marble statues. Each step was a step that took possession of an unexpected pleasure on that grey day in late winter. An exceptional mentor, the then director of the Uffizi, Antonio Natali, who for the third time had opened the rooms of one of the world’s most famous museums for Firenze Made in Tuscany Magazine, accompanied
“Alla maniera d’oggi”. Così, e ci piace dirlo citando il Vasari, abbiamo avuto il privilegio di guardare l’arte in questi dieci anni: sono cambiati i musei, il modo di pensare e vedere le mostre, si sono aperti nuovi dialoghi tra passato e presente e i grandi luoghi del Rinascimento fiorentino si sono aperti alla città. L’idea di queste pagine è di ripercorrere insieme questi anni speciali raccontandovi con (poche) parole e tante immagini cosa è cambiato. Una storia che, a ripercorrerla a ritroso in questi 40 numeri, è
quella bellezza alle pareti, interrotta solo dal marmo delle statue che punteggiano i corridoi: ogni passo era un passo in più per appropriarsi di un piacere che era arrivato inaspettato, in una giornata grigia di fine inverno. Ci accompagnava un mentore d’eccezione, il direttore degli Uffizi di quei giorni, Antonio Natali, che per la terza volta aveva aperto a Firenze Made in Tuscany Magazine le stanze di uno dei musei fondamentali per l’arte universale. La prima volta avevamo visitato i depositi, che da qualche
Uffizi Gallery: the restoration has doubled the exhibition area what’s changed. A story that, travelling backwards through these 40 editions, is a thrilling vertigo in which we think of ourselves as narrator. And we must start with the Nuovi Uffizi. To see the first rooms of the imposing restoration that has nearly doubled the exhibition area of one of the most important museums in the world – the so-called Sale blu or Sale degli Stranieri – we arrived in Via della Ninna on an early Monday morning at around eight. First emotion. The empty corridors. 174 Firenze | made in Tuscany
us. The first time, we visited its storerooms and saw pieces featured in the Mai Visti exhibitions, great Italian masterpieces that had travelled the world. This time we were the first to see the new rooms, which collected the great foreign painters previously kept in storage. Rooms 46 to 55 featured works by Goya, Rembrandt, the Brueghel, Rubens, Van Dyck... Here on the blue walls that flooded the nine small rooms, they ran in rapid sequence, diluting the brain for the first 10 seconds. “They were designed as
una vertigine elettrizzante di cui è bello pensare di essere stati occhi narranti. Nel raccontare non potevamo che partire dai Nuovi Uffizi. Per vedere le prime stanze dell’imponente restauro che ha quasi raddoppiato la superfice espositiva di uno dei musei più importanti del mondo - quelle chiamate Sale blu o Sale degli Stranieri - siamo arrivati in via della Ninna un lunedì mattina presto, intorno alle otto. Prima emozione. I corridoi vuoti; le grandi finestre da cui entrava una luce perfetta e le immagini di una Firenze maestosa e densa; tutta
anno erano oggetto delle mostre dei Mai Visti, grandi capolavori italiani inviati in tutto in mondo per eventi temporanei. Anche quella volta c’eravamo per un’assoluta anteprima: vedere con Natali le prime nuove stanze del Museo che raccolgono i grandi pittori stranieri custoditi fino a quel momento nei depositi; dalla sala 46 alla 55 ci correvano incontro Goya, Rembrandt, i Brueghel, Rubens, Van Dyck… Il blu delle pareti che inonda 9 piccole stanze che si rincorrono in rapida sequenza, fa naufragare il pensiero per i primi 10 secondi.
interview movie
Uffizi Gallery aaa Lorraine Atrium The Firenze | made in Tuscany 175
176 Firenze | made in Tuscany
Palazzo Pitti, White Room (ph Massimo Listri) Firenze | made in Tuscany 177
interview movie
178 Firenze | made in Tuscany
aa aa
Above the Prigioni Gallery with the Tribune of David in the background Below and previous pages the Salone dell’Ottocento housing the collection of Lorenzo Bartolini’s plaster casts Firenze | made in Tuscany 12 179
interview movie
Above Medici’s Chapel (ph Massimo Listri) Below Bargello Museum,
the unfinished fountain by Bartolomeo Ammannati
180 Firenze | made in Tuscany
flo museum
Gabinetti on a smaller scale, as if they were the rooms of a collector” Natali told us then. His personal colour revolution - We imagine that history should be grey, as if grey confers authority... still his words - continued in the years following this visit: next came the yellow rooms (the Seicento Fiorentino), the red ones (those hosting, among others, masterpieces by Michelangelo and Filippo Lippi), the Lorraine green (the Italian Quattrocento). Even the rooms
the leadership of the new director Eike Schmidt. A revolution that will, above all, touch the museums of Palazzo Pitti and the Museo del Costume at the Galleria della moda. The apparatus of the art scene has changed and improved. In July 2006, Palazzo Strozzi was reopened. In only 10 years it has become a centre of ancient and contemporary art with exhibitions by everyone from Pontormo to Ai Weiwei, from Bill Viola to Picasso. The Museo
“Sono state concepite come Gabinetti di piccolo formato, come se fossero stanze di un collezionista” ci raccontò allora Natali. La sua personale rivoluzione del colore - Noi ci immaginiamo che la storia debba essere grigia, come se il grigio conferisse autorità… ancora le sue parole - è continuata per i mesi e gli anni successivi a questa visita: sono arrivate le stanze gialle (il Seicento Fiorentino); quelle rosse (che ospitano tra gli altri i capolavori di Michelangelo e Filippo Lippi) e quelle verde Lorena (il Quat-
sono Gallerie degli Uffizi stanno continuando la loro rivoluzione sotto la guida del nuovo direttore, Eike Schmidt. Una rivoluzione che toccherà soprattutto i musei di Palazzo Pitti e il Museo del costume, presto Galleria della moda. Sono cambiati e migliorati in ogni caso gli apparati del sistema dell’arte: nel 2006, a luglio, ha riaperto Palazzo Strozzi. Solo 10 anni per diventare centro vitale dell’arte antica e contemporanea, con mostre che hanno ospitato da Pontorno ad Ai Weiwei, da
New dialogues between past and presen have openedt featuring the primitive beginnings of Italian art and the 14th century have been restored along the lines of a more modern museum display. In the manner of today, as Vasari would say. The Uffizi were the driving force of a space flight that took the Florentine art scene on a kind of back to the future, or rather, to something that resembles, even minutely, that magical Renaissance that so deeply changed the concept of beauty and art. The Uffizi - which are today the Uffizi Galleries - are continuing their revolution under
Salvatore Ferragamo also opened in 2006, a costume museum that’s not only about fashion. In a crescendo that excites us even more as we think about it again, the Museo Bardini closely followed them in 2009, returning to its ancient facies after an almost 10-year restoration. It returned the city, as Stefano Bardini would have wanted it in the late 19th century, with its blue rooms once more customised by eccentric Florentine antiquaries. In 2014, the Museo del Novecento, in the ancient Spedale Leopoldine
trocento Italiano). Anche le stanze degli esordi dell’arte italiana, quelle dei primitivi e del Duecento, sono state restaurate nell’ottica di una musealizzazione più moderna. Alla maniera d’oggi, come appunto direbbe Vasari… Gli Uffizi sono stati il motore propulsore di un volo spaziale che ha fatto compiere al sistema dell’arte fiorentina una sorta di ritorno al futuro o, meglio, a qualcosa che ricorda, ancora in piccola parte, quel Rinascimento magico che cambiò profondamente l’idea della bellezza e la concezione dell’approccio all’opera. Gli Uffizi - che oggi
Bill Viola a Picasso. È datato 2006 anche l’ampliamento del Museo Salvatore Ferragamo, un museo di costume e non solo di moda. In un crescendo che ci entusiasma anche di più a ripensarlo oggi, sono seguiti a breve distanza: il Museo Bardini nel 2009, riportato all’antica facies dopo un restauro di circa 10 anni. Restituito alla città come l’aveva voluto Stefano Bardini alla fine dell’Ottocento, con le stanze di nuovo di quel blu scelto e personalizzato dall’eccentrico antiquario fiorentino; nel 2014, il Museo del Novecento, negli spazi dell’antico Spedale Firenze | made in Tuscany 181
Museo dell’Opera del Duomo, the Room of the First Facade designed by Arnolfo di Cambio 182 Firenze | made in Tuscany
Firenze | made in Tuscany 183
interview movie
Bardini Museum 184 Firenze | made in Tuscany
interview movie
Palazzo Strozzi Above: Ai Weiwei, Reframe (2016) Below: Ai Weiwei, Refraction ph. Alessandro Moggi Firenze | made in Tuscany 185
flo museum
dedicated itself to the art of the Age of Extremes, the great masters of Futurism, of metaphysical painting, of Spatialism retold in 15 beautifully restored rooms. Only a year later, in 2015, the new Museo dell’Opera del Duomo was opened. We had a preview when the work had just been completed but the museum was not yet open. It was a short circuit of the heart and mind. It’s difficult to explain in any other way the feelings that this perfect fusion of past and
of the Duomo, designed and sculpted by Arnolfo di Cambio and faithfully represented in the time before its removal in 1586-87. Last, but only in terms of date, the new Centro Pecci, opened in October 2016. A spaceship that landed in Prato and speaks of the contemporary with a precise eye for the future as a matter of the avant-garde. Even if we ended here, it would be enough to make your head spin. But they are not only spaces to have changed. The method of
delle Leopoldine, dedicato all’arte del Secolo Breve: i grandi maestri del Futurismo, della pittura metafisica e dello spazialismo raccontati attraverso 15 stanze di un importante recupero. Solo un anno dopo, nel 2015, apre il nuovo Museo dell’Opera del Duomo. Entrare in anteprima, quando i lavori erano appena terminati ma il Museo non ancora aperto, è stato un corto circuito di cuore e testa. Difficile spiegare in altro modo l’insieme di sensazioni che questa perfetta fusione tra passato e futuro
pita da Arnolfo di Cambio e rappresentata fedelmente nell’epoca precedente al suo smontaggio, avvenuto nel 1586-87. Ultimo, ma solo in termini di data, il nuovo Centro Pecci, inaugurato a ottobre del 2016: una navicella spaziale atterrata a Prato, che racconta il contemporaneo con uno sguardo puntuale rivolto al futuro, come compete alle avanguardie. Anche se finisse qui, basterebbe per far girare la testa. Ma non sono solo gli spazi a essere cambiati, si è trasformato anche il modo di fruire
The Opificio delle Pietre Dure was created in 1975 future brought forth. A real privilege, thanks undoubtedly the exceptional mentor who guided us with generosity and enthusiasm: Monsignor Timothy Verdon, director at the Museo dell’Opera del Duomo di Firenze and the visionary creator of the highlights of the museum’s steps. He signature is on the first room of the new museum that occupies the scenic 19th century spaces of the former Teatro degli Intrepidi and has, on one of its long walls, a 36-metre-long re-creation of the original 14th-century facade 186 Firenze | made in Tuscany
enjoying the masterpieces of this city has also been transformed. New equipment and new exhibition openings were seen at two, until recently immovable, giants, the Bargello and Galleria dell’Accademia. Special openings instead for the Minor (in name only) Museums such as the Museo Stibbert, Casa Martelli and Museo Bellini, which hosted not only art but also fashion and music. And in this changing city, destined to become Italy’s cultural centre, not far behind Milan, the only question left is what’s the next step?
può far scaturire. Un vero e proprio privilegio, complice senza dubbio il mentore d’eccezione che ci ha guidato, con generosità e entusiasmo: monsignor Timothy Verdon, direttore del Museo dell’Opera del Duomo di Firenze e visionario ideatore dei passaggi salienti del Museo. Sua la firma dell’allestimento della prima sala del nuovo Museo, che occupa gli spazi scenici dell’ottocentesco ex Teatro degli Intrepidi e presenta, su una delle pareti lunghe, una ri-creazione di 36 metri di lunghezza della trecentesca prima facciata del Duomo, disegnata e scol-
dei capolavori di questa città. Nuovi allestimenti e aperture di nuove sale hanno riguardato due giganti fino a poco tempo fa immobili come Bargello e Galleria dell’Accademia; aperture straordinarie invece per i Musei (solo nel nome) Minori, come il Museo Stibbert, Casa Martelli e il Museo Bellini, che hanno ospitato non solo l’arte ma anche la moda e la musica. E in questa città in cambiamento, destinata a esser ancora e sempre più centro culturale italiano, non lontano da Milano, l’unica domanda che da farsi, forse, è: quale sarà il prossimo passo?
The new Centro Pecci, Prato Firenze | made in Tuscany 187
igor mitoraj “The work takes shape in my mind and I start working on the material A struggle: I’ve learned to be patient” text Francesca Lombardi photo Alessandro Moggi N. 9 Winter 2009
188 Firenze | made in Tuscany
michelangelo pistoletto “...now there’s a need to change direction. Perhaps starting from Florence” text Francesca Lombardi photo Alessandro Moggi N. 10 Spring 2009
Firenze | made in Tuscany 189
mimmo paladino “The secret of art lies in the impossibility of pigeonholing into a category� text Leonardo Bartoletti N. 12 Autumn 2009
190 Firenze | made in Tuscany
francesco clemente “The Uffizi: going back to a home from which, as a child, I ran away in the night� text Francesca Lombardi N. 20 Autumn 2011
Firenze | made in Tuscany 191
Fernando Botero “Art is Beauty: that’s the great lesson provided by past masters” text Matteo Parigi Bini N. 23 Summer 2012
192 Firenze | made in Tuscany
bill viola “The refined expressions in Pontormo’s portraits are special” text Francesca Lombardi N. 30 Spring 2014
Firenze | made in Tuscany 193
aNTONY Gormley “My responsibility is to engage every person in an imaginative exploration� text Francesca Lombardi photo Ai Weiwei Studio N. 34 Spring 2015
194 Firenze | made in Tuscany
Jeff koons “In Florence Barberini Faun shows a provocative pose, bordering on the obscene� text Francesca Lombardi N. 36 Autumn 2015
Firenze | made in Tuscany 195
aI WEIWEI “Freedom is the fruit of a fight. I am a boxer”
text Francesca Lombardi photo Ai Weiwei Studio N. 39 Summer 2016
196 Firenze | made in Tuscany
Jan Fabre �The first time in Florence I was a young artist and studied Caravaggio� text Francesca Lombardi photo Attilio Maranzano N. 39 Summer 2016
Firenze | made in Tuscany 197
ty i c e Th
Over the years, we have documented life in the neighborhoods that have been revitalized by improvement projects, and highlighted the mustsees, from art to food, including the great contemporary works which have redrawn the city’s skyline. And, while swinging between the past and the future, we browsed through precious photographic archives looking for Florence as it used to be.
city district
The Cattedrale di Santa Maria del Fiore complex, located in Piazza del Duomo, includes the Baptistery and Giotto’s Campanile. These three buildings are part of the UNESCO World Heritage Site 200 Firenze | made in Tuscany
city district
A 10-year old love story Una storia d’amore lunga 10 anni text Sabrina Bozzoni
Florence seen through the eyes of its neighborhoods Firenze vista con gli occhi dei suoi quartieri Firenze | made in Tuscany 201
city district
Silence is the first thing you notice. Without traffic, Piazza del Duomo has taken on an entirely new look. The city has an unusual salon where tourists and Florentines can simply “admire”. his square, with its three extraordinary buildings, has been Florence’s religious center for 700 years. Faith, history and art come together in the stellar triad of the Santa Maria del Fiore Cathedral. Since 2015, “beautiful San Giovanni” has been the guardian of a great project, that of the Museo
mo was made by Arnolfo di Cambio. A bit farther on, in Piazza Strozzi, the ancient and modern generate a kind of attitude toward good taste that one perceives step by step. Perhaps this is due to the special exhibitions at Palazzo Strozzi, increasingly tending toward the contemporary, or for the striking Odeon cinema, a riot of gold and 1920s charm. Here, the boutique windows of the major Italian and international fashion houses face the heart of the city, creating a glamorous triangle of Via
Il silenzio è la prima cosa che si nota. Senza il traffico piazza del Duomo ha assunto un aspetto completamente nuovo. La città ha un inedito salotto, un luogo dove turisti e fiorentini possono semplicemente “ammirare”. E’ così che deve essere; questa piazza, con i suoi tre straordinari edifici, è il cuore religioso di Firenze da 700 anni. Fede, storia e arte si fondono nella triade stellare della Cattedrale di Santa Maria del Fiore. Dal 2015 il “bel San Giovanni” è custode di un grandioso progetto, quello del Museo
piazza Strozzi, dove antico e moderno generano una sorta di attitudine al buon gusto che si percepisce passo dopo passo. Sarà per le straordinarie esposizioni di Palazzo Strozzi, sempre più amante della contemporaneità, sarà la suggestiva presenza del cinema Odeon, un tripudio di oro e fascino anni ’20. Qui le vetrine delle boutique delle principali maison italiane e internazionali si affacciano nel cuore della città, dando vita ad un triangolo glamour composto da via de’ Tornabuoni, via della Vigna Nuova
Diladdarno is the area that extends along the left bank of the Arno dell’Opera del Duomo. A new and spectacular staging in the museum finally enhances masterpieces that are unique in the world, works such as the Pietà by Michelangelo, Mary Magdalene and the Prophets by Donatello, the Cantorie or organ pulpits by Luca della Robbia and Donatello and the legendary Gates of Paradise and North Doors by Lorenzo Ghiberti for the Baptistery. At the center of the museum is the spectacular Hall of the Ancient Facade, where a colossal 1:1 scale model of the ancient facade of Florence’s Duo202 Firenze | made in Tuscany
de’ Tornabuoni, Via della Vigna Nuova and Via Strozzi. You can also breathe a contemporary air in Piazza della Signoria with the wonderful incursions of works by iconic artists such as Jeff Koons and Jan Fabre. Contrast. It’s the first word we say when we come to the Santa Maria Novella neighborhood. It takes its name from the most important Gothic church in Tuscany. This is an area of extremes, oxymorons, and beauty, where, within the same few hundred meters, we find the style paradigms in via Tornabuoni, the rustic, ethnic
dell’Opera del Duomo. Un nuovo e spettacolare allestimento del museo in grado di valorizzare capolavori unici al mondo come la Pietà di Michelangelo, la Maddalena e i Profeti di Donatello, le Cantorie di Luca della Robbia e Donatello e le leggendarie Porta del Paradiso e Porta Nord di Lorenzo Ghiberti per il Battistero. Al centro del museo la spettacolare Sala dell’Antica facciata, dove su un lato è stato realizzato un colossale modello in scala 1:1 dell’antica facciata del Duomo di Firenze realizzata da Arnolfo di Cambio. Poco più in là, siamo in
e via Strozzi. Senso del contemporaneo che si respira a pieni polmoni anche in piazza della Signoria attraverso le meravigliose incursioni di artisti iconici del calibro di Jeff Koons e Jan Fabre. Contrasti. E’ la prima parola che pronunciamo arrivati nel quartiere di Santa Maria Novella, nome dalla più importante chiesa gotica della Toscana. Una zona di estremi, ossimori e bellezza dove, entro le stesse poche centinaia di metri, si trovano i paradigmi di stile di via Tornabuoni, la rustica, etnica via Palazzuolo e la caotica area della stazione che si sviluppa
city district
Above: baptistery of St. John next to the cathedral. Below: via de’ Tornabuoni, characterized by the presence of fashion boutiques Firenze | made in Tuscany 203
The Ponte Vecchio. A Medieval stone closed-spandrel segmental arch bridge over the Arno River, noted for still having jewelry shops built along it 204 Firenze | made in Tuscany
San Giovanni, Santa Maria Novella, San Lorenzo, Santo Spirito, San Niccolò and San Frediano...
On the ground floor of San Lorenzo Market, butchers, fishmongers, fruit and vegetable vendors. Recently re-opened is the second level to the market,the Mercato Centrale, with 3000 square meters of space areaindividual stalls or sections
Above: the church of Santa Maria Novella, the first great basilica in Florence. Below: the Basilica di Santa Croce, the principal Franciscan church in Florence 206 Firenze | made in Tuscany
city district
Via Palazzuolo and the chaotic station area that grew up around the famous 1930s work of Giovanni Michelucci. Santa Maria Novella is also the home to an innovative project, now a crucial reference point for Italian twentieth century art: the Museo del Novecento. San Lorenzo. Here, a multitude of faces, cultures, flavors and fragrances give a contemporary feel to that typically Medicean harmony and nobility. But San Lorenzo does not just represent the eternal splendor of the
Santa Croce, the largest medieval neighborhood in Florence, has for centuries been a place for meeting, hospitality and entertainment. Today, it still hosts the historic Florentine soccer match. One of the poorest districts, its street names like Via delle Conce and Via dei Conciatori evoke the memory of a neighborhood occupied by tanners and dyers. Today Santa Croce is a mix of gastronomic cultures, attractions and traditions linked to Florence’s oldest market,
intorno al famoso capolavoro anni trenta di Giovanni Michelucci. Santa Maria Novella è anche la culla di un progetto innovativo, ormai imprescindibile punto di riferimento in città per l’arte italiana del XX secolo: il Museo del Novecento. San Lorenzo. Una moltitudine di volti, culture, sapori e profumi che donano contemporaneità a quella nobiltà e armonia tipicamente medicee. Ma questo quartiere non rappresenta soltanto l’eterno splendore impresso dai Medici, qui infatti vive un
Santa Croce, il più grande dei quartieri medievali di Firenze, da secoli punto di ritrovo, accoglienza e intrattenimento, ospita ancora oggi le partite del calcio storico fiorentino. Era uno dei più poveri. Nomi di strade come via delle Conce e via dei Conciatori sono il ricordo di un quartiere occupato da conciatori e tintori. Oggi Santa Croce è un melange di culture, attrazioni e tradizioni enogastronomiche legate al più antico mercato di Firenze, quello di Sant’Ambrogio.
Six districts, each with their own style and feel Medici. Another splendor lives here, a treasure loaded with our tradition, the San Lorenzo market. On the ground floor is the traditional food market: stalls for cheese, meats, fish, cured meats, fruits, vegetables, flowers, spices and nuts. On the first floor is its more cosmopolitan soul, a place where the food culture is linked to excellence, pure and simple. Welcome to the Central market. For three years, one of the most famous food squares in Italy has been an indispensable showcase for European food and wine tours.
Sant’Ambrogio. For gourmands, there is the fairy tale palace at no. 87 Via Ghibellina, where Giorgio Pinchiorri and Annie Féolde are the dynamic owners of Enoteca Pinchiorri, three Michelin stars, the first in Europe to hold the Wine Spectator crown since 1984. A true legend for over 40 years. Public housing, small shops, and artisan crafts that manage to survive here, in close contact with unique restaurants and venues, give life to a neighborhood where the popular soul has always been of noble extrac-
tesoro che detiene gran parte della nostra tradizione, il suo nome è Mercato di San Lorenzo. Al piano terra, il mercato alimentare tradizionale: sui banchi di vendita formaggio, carne, pesce, insaccati, frutta, verdura, fiori, spezie e frutta secca. Al primo piano l’anima più cosmopolita della struttura, un luogo dove la cultura del cibo si lega all’eccellenza pura e semplice. Benvenuti al Mercato Centrale. Una delle piazze del gusto più famose d’Italia è da tre anni tappa irrinunciabile degli itinerari enogastronomici europei.
Per gli appassionati gourmand un luogo per tutti: dentro un palazzo fatato al n. 87 di via Ghibellina, Giorgio Pinchiorri e Annie Féolde, sono la miscela esplosiva di Enoteca Pinchiorri, tre stelle Michelin, primo in Europa ad aver la corona di Wine Spectator dal 1984. Una vera leggenda che vive da oltre 40 anni. Le case popolari, le piccole botteghe, le maestranze artigiane che qui riescono a sopravvivere, a stretto contatto con ristoranti e locali dall’estro ricercato, danno vita a un quartiere dove l’anima popolare è da sempre un tutt’uno Firenze | made in Tuscany 207
Above: arieal view of San Giovanni district. Below: piazza della Passera, one of Florence’s smallest squares and the most characteristic in the Oltrarno neighbourhood 208 Firenze | made in Tuscany
The Oltrarno - literally “across the Arno� traditionally a blue-collar district, it retains a peaceful and workaday atmosphere. At the same time it features plenty of historic sights, not least the art-filled Palazzo Pitti Firenze | made in Tuscany 209
city district
tion. We are talking about Santo Spirito. Eleonora of Toledo, wife of Cosimo I de’ Medici acquired Palazzo Pitti in 1560. The palace was extended and modified, the most important renovations being the magnificent interior courtyard and the Boboli Gardens. In a unique alchemy, tall beautiful palaces blend with dark, winding streets of shops and small craft businesses. An absolute reference point for art and fashion in Florence today is Palazzo Pitti, composed of the Palatine Gal-
grocery stores, small boutiques, art galleries, and fashionable restaurants and bars. A calm village atmosphere during the day gives way to a lively nightlife, a microcosm of modern Florence, open to the world. And then above, Forte Belvedere and San Miniato a Monte. Like other cities, Florence also has her “daring favorite first son”, San Frediano. Here the authentic local atmosphere creates a surprising mix with the extraordinary beauty of certain
con un estratto nobile. Stiamo parlando di Santo Spirito. Fu Eleonora di Toledo, moglie di Cosimo I dei Medici ad acquisire Palazzo Pitti nel 1560. Il Palazzo subì ampliamenti e modifiche, le più importanti il fastoso cortile interno e il Giardino di Boboli. Un’alchimia unica: alti e bellissimi palazzi si mischiano a vie buie e tortuose che accolgono botteghe e piccole attività artigianali. Assoluto punto di riferimento per l’arte e la moda a Firenze è oggi Palazzo Pitti composto dalla Galleria Palatina, la Galleria d’arte
d’arte, ristoranti e bar alla moda. Una tranquilla atmosfera di paese durante il giorno cede il posto a una vivace vita notturna, microcosmo di una moderna fiorentinità aperta al mondo. E poi su, verso Forte Belvedere e San Miniato a Monte. Come altre città, anche Firenze possiede il suo “primo figlio scapestrato prediletto”, che prende il nome di San Frediano. Qui l’autentica atmosfera rionale crea un mix sorprendente con la bellezza tout court di certi capolavori che vanno aldilà di ogni ide-
In Oltrarno the most interesting districts for nightlife lery, the Gallery of Modern Art, the Silver Museum, the Fashion Museum and the Porcelain Museum. Via San Niccolò runs along the eastern section of the Oltrarno, sandwiched between the river and hills which, at this point, huddle against the city center, the last central throughway before Piazzale Michelangelo. Here the buildings on the south side of the road face a nearly rural landscape of gardens and fields. San Niccolò is a fascinating neighborhood of impressive medieval and Renaissance buildings, simple houses, 210 Firenze | made in Tuscany
masterpieces that exceed all ideals. In the lovely trafficfree Piazza del Carmine, the visionary miracle of the Brancacci Chapel frescoed by Masaccio and Masolino is a truly dramatic depiction of pathos and humanity. Nestled in the heart of the San Frediano district, the seven-hectare Torrigiani Garden blooms with rare beauty, a stunning private park, the largest in Europe. It is forbidden to end the day in the Oltrarno without seeing the venues that make this one of the city’s most interesting neighborhoods for nightlife.
moderna, il Museo degli argenti, il Museo della Moda e il Museo delle porcellane. Via San Niccolò corre lungo il tratto più orientale dell’Oltrarno, stretto tra il fiume e le colline che, in questo punto, si addossano sul centro cittadino, ultima arteria centrale prima del piazzale Michelangelo. Qui gli edifici sul lato sud della strada si affacciano su un paesaggio quasi rurale di giardini e campi. Il quartiere di San Niccolò è un’affascinante combinazione di imponenti palazzi medievali e rinascimentali, semplici case, negozi di alimentari, piccole boutique, gallerie
ale. In una splendida piazza del Carmine libera dal traffico, il miracolo visionario della Cappella Brancacci affrescato da Masaccio e Masolino rappresenta una reale drammaturgia per immagini di pathos e umanità. Nascosto nel cuore del quartiere di San Frediano, sboccia il Giardino Torrigiani: sette ettari di rara bellezza, che vanno a comporre uno straordinario parco privato, il più grande in Europa. Vietato concludere la vostra giornata in Oltrarno prima di uno step nei locali che rendono la nightlife del quartiere una delle più interessanti in città.
The Basilica di Santo Spirito located in the Oltrarno quarter, facing the square with the same name. Is one of the preeminent examples of Renaissance architecture Firenze | made in Tuscany 211
interview movie
Opera di Firenze (Florence Opera House) 212 Firenze | made in Tuscany
contemporary view
Today visions visioni di oggi
text Teresa Favi photo Lorenzo Cotrozzi Florence like you’ve never seen it before. The contemporary grandi opere Firenze come non l’avete mai vista. Le grandi opere contemporanee
Firenze | made in Tuscany 213
contemporary view
Projects and contemporary major public works come out in the open. Here they are, appearing before our very eyes, from the farthest outskirts to the more historic suburbs. Urban transformations of often somnolent places which regain a modernity, certainly noisier and more active, with undeniable visual impact. This is the Florence del cambiamento, embracing change and innovation, the one to (re)discover. Projected toward the future. With an impassioned past. Through the vision, necessarily concise, of some of the city’s
Next to the Stazione Leopolda and bordering the Parco delle Cascine is Florence’s Opera House, one of the most modern theaters in Europe. With three halls that can function simultaneously, it is a structure featuring extraordinarily advanced acoustics (2011). The Palazzo di Giustizia, overlooking Viale Guidoni, on the western edge of Florence, has been operative since 2012. It is a monumental complex designed by architect Leonardo Ricci and built in the ex-Fiat area, with a tower rising 72 meters, one of the highest in the city. Not
Progetti e grandi opere contemporanee escono allo scoperto. Eccole davanti ai nostri occhi, da una periferia estrema a quella più storica. Trasformazioni urbane di luoghi spesso assopiti, che recuperano una modernità certamente più rumorosa e attiva, di indubbio impatto visivo. E’ la Firenze del cambiamento, quella da (ri) scoprire. Proiettata verso il futuro. Ricca di un passato appassionato. Attraverso la visione, necessariamente sintetica, di alcune principali direzioni di crescita della
delle Cascine sorge il teatro dell’Opera di Firenze, uno dei più avveniristici teatri d’Europa. Con tre sale a funzionamento simultaneo, è un’opera straordinariamente all’avanguardia nell’acustica (2011). Il Palazzo di Giustizia affacciato su Viale Guidoni, periferia ovest di Firenze, operativo dal 2012, è un colossale complesso realizzato nell›area ex-Fiat progettato dall›architetto Leonardo Ricci, con una torre di 72 metri, una delle più alte della città. Non distante da qui, in Piazza Dal-
From the farthest outskirts to the more historic suburbs major directions of growth in the past decade, we offer you an understanding of the urban planning and architectural culture of contemporary Florence. The knowledge and the appreciation of this culture offer new destinations for itineraries ‘beyond’ the historic city. The tramway line linking Scandicci with the city center crosses the new bridge of the Parco delle Cascine. This is the first line, the T1, inaugurated in 2010. For the future, the realization of four more lines is planned; one of these, the T2 (going from Florence’s historic center to the Airport), is already under construction. 214 Firenze | made in Tuscany
far from here, in Piazza Dallapiccola, the Casa dello Studente which opened in 2005 is a residential building with six floors plus ground floor, 132 apartments, and various spaces for public use – snack bar, gym, internet point, a center for the ASL local health and other social services - for a total of 8,500 square meters. Glass, steel, wood and concrete are the materials used for the spacious loggia, opening onto Largo Brambilla, of the New Entrance of the Careggi Hospital: a place of transit, but also of encounter, of contact between the hospital and the city (2010).
città negli ultimi dieci anni, vi proponiamo una lettura della cultura urbanistica e architettonica della Firenze contemporanea. Conoscerla e riconoscerla offre nuove mete di itinerari ‘oltre’ la città storica. La linea della Tramvia, collega Scandicci con il centro, attraversando il nuovo ponte sul Parco delle Cascine. Questa è la prima linea, T1, inaugurata nel 2010. In futuro è prevista la realizzazione di altre quattro linee, di cui una, la T2 (dal centro storico all’Aeroporto) è già in costruzione. A fianco della Stazione Leopolda e al confine con il Parco
lapiccola, la Casa dello Studente inaugurata nel 2005, è un palazzo residenziale con sei piani oltre al piano terra, 132 appartamenti, e vari locali destinati ad uso pubblico - bar, palestra, internet point, centro dell›Asl e altri servizi sociali - per un totale di 8500 metri quadrati. Cristallo, acciaio, legno e cemento sono i materiali che compongono il grande loggiato che si apre su Largo Brambilla: è il Nuovo Ingresso dell’Ospedale di Careggi un luogo di passaggio ma anche di incontro, di contatto fra l’ospedale e la città (2010).
interview movie
Courthouse, Viale Guidoni Left page from left: entrance, Careggi Hospital; Courthouse, Viale Guidoni; Student’s residence, Piazza Dallapiccola Firenze | made in Tuscany 215
interview movie
The tramline connecting Scandicci and downtown Florence on the Cascine Park bridge 216 Firenze | made in Tuscany
interview movie
Firenze | made in Tuscany 217
interview movie
Here and right page, residential complex, Stazione Leopolda area 218 Firenze | made in Tuscany
interview movie
Firenze | made in Tuscany 219
flo history
View of the Piazza della Signoria, Florence, 1890 ca. 220 Firenze | made in Tuscany
Florence as it was FIRENZE COM’ERA
text Guido Parigi photo Archivio Alinari Firenze From 1860 to 1920. The major changes of a young European capital Dal 1860 al 1920. I grandi cambiamenti di una giovane capitale europea
Firenze | made in Tuscany 221
flo history
Florence is of humble descent, originating in the Roman era as the ford of the Arno River along the way leading from Rome to the Apennines and Lombardy. Malaria was raging and settlements were perched high in the hills. It took the shape of a city at the beginning of the year 1000, when it slowly started spreading, and the built-up area was enclosed in a circle of walls that would be torn down only in the 19th century, when it became the capital of Italy. Internally, a grid of narrow and crowded streets, dotted with churches, convents, and prestigious palazzos developed extraordinarily when
of their owners since those times. This abundance spread even beyond the borders of the city, dotting the surrounding hills with beautiful countryside residences, such as the Medici Villas. With the Unification of Italy, Florence underwent a profound change in its urban planning, taking the shape we see today. When the capital was moved from Turin to Florence, the city had to face the problem of accommodating the new functions. From the palace and the king lived in Palazzo Pitti - to the Government and Ministries offices, but also where it could accommodate 20,000 officials from the Ministry with their
Le radici di Firenze sono modeste, nasce in epoca romanica come guado dell’Arno nella via che da Roma porta agli Appennini e alla Lombardia. Imperversava la malaria e i centri atitati erano arroccati sulle colline, anche per difendersi meglio. Prende consistenza di città agli inizi dell’anno 1000 e lentamente si sviluppa, fortificando il centro abitato con una cerchia di mura che verrà abbattuta soltanto nell’800 quando diviene capitale d’Italia. Al suo interno un reticolo di vie spesso anguste e popolate, punteggiato da chiese, conventi e palazzi di pregio, che diventa
una selva di edifici spesso imponenti e riconosciuti da allora per il nome dei loro proprietari. Un’opulenza che si espanse anche fuori città e punteggiò le colline che la circondano di splendide case di campagna: basta pensare alle numerose ville dei Medici. Ma è con l’unità d’Italia che Firenze subì un radicale mutamento urbanistico e assunse quella fisionomia che mantiene ancora oggi. Con il trasferimento della capitale da Torino a Firenze si pose il problema di accogliere le nuove funzioni. Dalla reggia (e il re abitò a Pitti), alle sedi del governo e del
The Renaissance saw the emergence of a plethora of palaces the Gothic style flourished, the Palazzo Vecchio, the Loggia della Signoria, Orsanmichele, the Ponte Vecchio, and the church of Santa Maria Novella featuring an adorned façade. It was a novelty for that era: the façade of the cathedral was built only in 1887, and some churches still do not feature one. The Renaissance saw the emergence of a plethora of palaces, churches and public places, resulting from the wealth accumulated by merchants and Florentine bankers in a century that saw them expanding their power throughout Europe. Palazzo Rucellai, Palazzo Pitti, Palazzo Strozzi, to name but a few, and then a multitude of rather majestic buildings featuring the name 222 Firenze | made in Tuscany
families. Florence needed to be up to the task. The historic centre was demolished, giving way to the creation of the present Piazza della Repubblica. Certain streets in the triangle of the Palazzo Vecchio, the Cathedral and Piazza della Repubblica were enlarged. Later the 16th century walls were torn down and a fashion avenue like the Champs Elisée in Paris flourished. New roads were built over the fields giving life to new neighbourhoods. Architect Poggi designed Viale dei Colli, the Avenue of the Hills - featuring magnificent views over the city from Piazzale Michelangelo - for the pleasure of those who enjoyed going for a panoramic walk in the hills.
imponente quando fiorisce il gotico e con esso la Cattedrale di Santa Maria del Fiore, Palazzo Vecchio, la Loggia della Signoria, Orsanmichele, il Ponte Vecchio, la chiesa di Santa Maria Novella viene ornata con la facciata (novità per l’epoca: la quella della cattedrale venne realizzata solo nel 1887, e alcune chiese ne sono ancora prive). E’ con il Rinascimento che la città esplode di palazzi, chiese, luoghi pubblici, frutto delle ricchezze accumulate dai commercianti e banchieri fiorentini in un secolo che li vide espandere la loro potenza in tutta Europa. Palazzo Rucellai, Palazzo Pitti, Palazzo Strozzi tanto per citarne alcuni, e poi
ministeri ma anche a ospitare ventimila funzionari ministeriali con le loro famiglie. C’era la necessità di rendere Firenze all’altezza del compito. Fu sventrato il centro storico e creata l’attuale piazza della Repubblica, ampliate alcune strade nel triangolo Palazzo Vecchio, Cattedrale, piazza della Repubblica. Poi furono demolite le mura cinquecentesche e sbocciò un viale alla moda degli Champs Elisée parigini. Dove allora erano campi nacquero nuove strade per lottizzazioni abitative. Si volle dare anche una passeggiata collinare e l’architetto Poggi realizzò il viale dei Colli con il magnifico affaccio sulla città del piazzale Michelangelo.
flo history
Above: view of the Porta San Niccolò, Piazzale Michelangelo and the Basilica of San Miniato, 1890 ca. Below:view of Piazza Cavour, today’s Piazza della Libertà 1870 ca. Firenze | made in Tuscany 223
flo history
Above: Piazza della Signoria (1860) Below: Piazza della Repubblica former Piazza del Mercato Vecchio (1860) aaa 224 Firenze | made in Tuscany
flo history
View of via Strozzi with the monumental arch of Piazza della Repubblica, Florence, 1890 ca. Firenze | made in Tuscany 225
flo history
Via de’ Pecori and Piazza del Duomo, 1920 ca. 226 Firenze | made in Tuscany
PORTA MODELLO 800 DIM. 120x240H TRE RIQUADRI LEGNO LACCATO BIANCO LUCIDO ACCESSORI CROMO LUCIDO DISPONIBILE IN VERSIONE REI E FONOISOLANTE PER HOTEL
GilibertiStudio
PORTE E FINESTRE CIPRIANI: ELEGANZA SENZA TEMPO.
Cipriani Serramenti S.p.A. 50012 Grassina (Firenze) Italy T. +39 055 640160 F. +39 055 643078 e-mail: info@cipriani-serramenti.it www.cipriani-serramenti.it
shotonsite
Veronica Machiavelli and Costanza Frizzi
Matteo Parigi Bini, Eva Desiderio, Cinza Malvini, Alex Vittorio Lana
Natalia Strozzi and Domenico Savini
Mr. and Mrs. Razzanelli
Boy George
Gianluca Fontani, Matteo Parigi Bini, Luca Gori, Alex Vittorio Lana, Ori Kafri
Alex Lana, Ferdinando Frescobaldi
Firenze Made in Tuscany Magazine first issue cocktail party, via de’ Tornabuoni and presentation of issue n.3 at Palazzo Strozzi
Domenico Savini, Eleonora Frescobaldi
Stefano Pitigliani, Azzurra della Penna
James Bradbourne Firenze | made in Tuscany 229
shotonsite
Monti Florita, Simone Lazzarini, Silvia Lombardini
Ermanno Scervino
Cristina Maccianti and Jane Guarducci
Silvia Gambi and Carlo Longo
Laetitia Chray and Alexon Clavel
Matteo Renzi and Giovanni Galli
Salvatore Ferragamo, Elisabetta Fabri
Giuseppe Mascambruno
Robert and Carolina Polet 230 Firenze | made in Tuscany
Massimo Listri
Presentation of the 10th issue of Firenze Made in Tuscany at the Four Seasons Hotel Firenze, with preview of the Libraries exhibition by Massimo Listri
Cristina and Luca Gori
Elena Cenni and Riccardo Bacarelli
Lo charme di una casa storica fiorentina in una cornice di lusso senza tempo Villa Cora Viale Machiavelli 18 Florence, 50125 Italy Tel. +39 055 228790 booking@villacora.it
shotonsite
Matteo Parigi Bini, Marta Innocenti Ciulli
Madeline Hecht, Francesco Giusti
Alessandro and Silvia Grassi
Paolo Becattini and Pierfrancesco Listri
Jayde Nicole and Fabrizio Moretti
Alessandro Forzieri and Ciro Rossi
Letizia Cini and Cristina Loioli
Christian Dior and Firenze made in Tuscany sign together the most beautiful summer night. Fashion show at the Roman amphitheatre of Fiesole
Annalisa Barilla and Francesco Arcidiacono
Carolina Prizzi and Gabriella Cappelletti
Vittorio Carelli and Ermanno Braun Firenze | made in Tuscany 233
shotonsite
Alessandro Moggi and Grazia D’Annunzio
Marco Stabile
David Kassmann and Alex Vittorio Lana
Arthur Stoute
Dj Donna D’cruz
Matteo Parigi Bini and Giampaolo Pioli
Stefano Albertini 234 Firenze | made in Tuscany
Luca Bellandi
New York. Firenze made in Tuscany presentation at Boffi Soho showroom. Donna D’cruz at the console, chef Marco Stabile from Ora d’Aria
Riccardo Bacarelli, Massimo Listri, Stefano Tonchi, Fabrizio Moretti and Ori Kafri
Jakie Cooperman and Marco Bazzini
Valentina Matteoli and Lorenzo Mercatali
Florence at your feet ... Tuscany all around you
HOTEL IL SALVIATINO. Via del Salviatino, 21. Fiesole - Firenze 50137. Italy. +39 055 9041111. info@salviatino.com | salviatino.com
shotonsite
Isabelle Magreaves, Diego Navarra, Masha Almazova
Collies, Michaela
Sofia Espina, Abigail Torrisi
Jacopo De Ria, Paolo Cocchi
Marelee, Edward
Yang Zhou, Agnese Morganti
James Dummer, Kerstin Hein
London. At Centre Point Level 21, a club in the heart of the City, for the presentation of Firenze made in Tuscany. Dance performance by Maestro Derevianko
Elio Ferraro, Hyun Oh
Amanda Weir
Alessandra Nardelli, Francesca Lombardi, Marta Innocenti Ciulli, Teresa Favi
Cristiano Savini
Mike Jones, Barbara Pannella Firenze | made in Tuscany 237
shotonsite
Silvia Facchini, Angelo Barducci, Nadia Cappabianca, Mario Siniscalchi
Alessia Lana, Lisa Ciolini, Sara Gherardi, Carlotta Turini
Miranda Niris and Eosima Kurz
Tommaso Camponi
Luca Gori and Gianluca Fontani
Monica and Roberto Sarti
Carter Love and Cristin Montalvo
Antonio and Nunzi Gori
Francesca Corti and Cristina Bacarelli 238 Firenze | made in Tuscany
Gaia Nardone, Barbara Rinaldi,Cristina Gori
Riva Loft is a special setting for the new Firenze Made in Tuscany Magazine
Paola Machetti, Vanni Bertini, Giada Cantini, Maria Teresa Ruggero, Guido Boni
Lorella Cannas, Fabrizio Allaria
Stella Gelli, Letizia Cipriani
shotonsite
Rita Cammelli, PaolaPecci, Marco Moretti, Alberto Pecci
Elisa Piccini, Lamberto Frescobaldi
Wanni di Filippo
Stefano Cirri, Veronica Elke
Enrico Ciani and Susanna Alberghini
Franco and Alessandra Mariotti
Linda Buzzigoli, Elena Moretti
Beatrice Piccioli, Alessio Giustini
Within the exclusive walls of the Pitti Palace, cocktails for the presentation of Firenze Made in Tuscany
Paolo Parisi
Fabrizio Moretti and Carlo Orsi
Ilaria and Marco Raveggi Firenze | made in Tuscany 241
shotonsite
Valentina Grazzini, Paola Pace, Paola Amantini
Alex Lana, Cristiana Toccafondi, Elisa Tozzi, Alessandra Nardelli
Kim Son Ayoune, Giada Barra
Sandra Masoni
Natali Kriz, Ori Kafri
Andrea and Barbara Cecchi
Lorenzo Cerulli, Elena Vichi, Andrea Parasecoli, Iuri Favilli
Giulia de Razza, Riccardo Ventrella
Patrizia Panaro 242 Firenze | made in Tuscany
Manuela Guerini, Vincenzo Marseo
Dinner party at Teatro della Pergola for Firenze Made in Tuscany magazine
Solaria Ancillotti, Cristina Benedettini
Nadia Dorigo, Lucia Donato
“You don ’t kn ow wha t y ou’ re m issin ’ if you nev er l ook a round ” P a ul St a nl ey - K i s s
P iazza D i S a n G i ov a nni 1-R
www.moveonfirenze.com
shotonsite
Mario Nencini and Vieri Saccardi
Maria and Francesco Barthel
Ori Kafri, Lorenzo Ristori
Evija Casalini, Elisabetta and Federico Marchi
Silvye Bonas and Monica Sarti
Lorenzo Segre, Alex Vittorio Lana, Matteo Renzi, Matteo Parigi Bini
Carlo Achilli and Elisa Tozzi Piccini
Cocktail party for the new issue of Firenze Made in Tuscany in the beautiful setting of Strozzi Lounge
Leonardo Pinzauti, Giovanni Belloni
Jacqueline Harrigan and Lorenzo Nencini
Luigi Salvadori
Maddalena Bencini Caputi, Alessandra Nardelli, Angela Caputi, Ricardo Perna
Stefania Fontani Firenze | Tuscany 245
shotonsite
Marinella Fani, Jacopo Grassi, Valter Valenti, Daniela Benvenuti
Felice Limosani, Giovanni Belloni, Michele Bonan
Sara and Paolo Baracchino
Massimo Oliva, Marta Olivari, Antonio Guarda
Gianluca Tenti, Vasco Galgani
Gianluca Lelli, Lorella Cannas
Giulia Corsi, Gabriele Brotini, Ilaria Raffaelli, Lorenzo Ristori
Ferruccio Feragamo, Ornella Pontello
Filippo and Mariagrazia Cassetti
Ilaria Ciuti, Giovanni Gentile
246 Firenze| Made in Tuscany
Ricardo Perna, Ugo Poggi
During the Antiques Biennale, Firenze made in Tuscany introduced the new issue at the Bargello Museum
Cristina Acidini
Elisabetta Gheri, Letizia Meli
San Niccolò 39, è un’evoluzione del precedente locale (Filipepe) a San Niccolò, Firenze. SO39 è una nuova destinazione chic in questo bellissimo quartiere situato vicino al centro storico di Firenze. Abbiamo un elegante e rilassato spazio interno circondato da arte contemporanea e due zone all’esterno. La nostra è una cucina fiorentina con dei piatti toscani, tutti stagionali e locali ma presentati con un’estetica per il gusto odierno. Continuiamo con una vasta selezione di pesce fresco, dal branzino sotto sale al nostro fishburger di baccalà. Ci sono in oltre le nostre Tagines, una tartare di manzo, filetto di manzo e opzioni vegetariane.
San Niccolo 39, is an evolution of the previous establishment (Filipepe) in San Niccolò Florence. SO39 is a chic destination in the lovely neighbourhood near to the center of Florence. We have a stylish relaxed interior space surrounded with contemporary art and two outside areas. Our kitchen is a Florentine kitchen with all of the dishes being seasonal and local but presented with an aesthetic for today’s tastes. We offer a large selection of fresh fish from saltbaked sea bass to a baccalà fishburger. In addition we also serve interesting dishes such as Tagines, beef tartare, beef fillet and vegetarian options too.
Siamo aperti per cena da Martedi a Sabato dalle 19.30 alle 22.30 We are open for dinner from Tuesday to Saturday from 7.30pm to 10.30pm. Via san Niccolò 39r, 50125, Firenze Per prenotazioni / for reservations tel 055 2001397 ciao@sanniccolo39.com - www.sanniccolo39.com
Da noi la bellezza è Di casa articoli per la casa e per la persoNa Home tHeatre liste di Nozze dal 1960
a quindici minuti dall’aeroporto di Firenze, un grande negozio di articoli prestigiosi per la casa e per la persona, dove il cliente e la qualità sono al centro di ogni nostro pensiero.
Alessi
Le Jacquard Français
Baccarat
Meissen
Bang&Olufsen
Montblanc
Berkel
Pampaloni
Bric’s
Richard Ginori
Christofle
Rimowa
Dr. Vranjes
Rosenthal
Dyson
Saint Louis
Herend
Sambonet
Hermes
Samsonite
Hurom
Swarovski
KitchenAid
Venini
Lalique
Villeroy & Boch
Le Creuset
Wedgwood
PRATO - VIA POMERIA, 79/81 iconastudio.it
Parcheggio interno con ingresso Via F.lli Giachetti
www.salvadori.it
-
shotonsite
Federico and Beatrice Falcucci, Theresa Jaegersberg
Ornella Zini, Angela D’eboli, Lucia Romagnoli
Letizia Melani, Matilde Calamai
Fernanda Bellucci
Raffaello and Rubina Romanelli
Elisa Bissoni Fattori, Chiara Bentivegna
Chiara Bartolini, Alessandro Benedetti
Maria Roberta Rondinelli, Brunilda Nelaj
Max Aurelio Campanale, Alexandra Bacci
Firenze made in Tuscany at the Galleria Romanelli
Chiara Vivaldi, Leonardo Manetti
Dante Del Vecchio, Carla Benedetti
Eleonora Stefanelli, Roberto Tummolo Firenze | made in Tuscany 249
shotonsite
Dalila and Riccardo Maccolini, Isabella and Giuseppe Caglia
Alberto Fraschetti, Maurizio Brandini, Deborah Sassorossi, Luigi Salvadori
Elif Sallorenzo, Jhon Werich
Massimo Ruffilli, Niccolò Manetti
Costanza Gregoratti, Monica Sarti
Laurence Goux, Svetlana Voloshyna, Gianni Rebecchi, Katerina Perechodtseva, Clara Murano
Lucrezia Carrega, Fabrizio Moretti
Dario Nardella, Alex Vittorio Lana
Irene and Erica Arrighi 250 Roma | the Eternal City
Angelica Bracchi, Anna Esposito, Francesca Zocchi
An exclusive event of Firenze Made in Tuscany at Palazzo Tornabuoni. Partnering with LadurĂŠe, Franciacorta and Jeep Brandini
Riccardo Maccolini
Il commesso in pietre naturali è una parte importante nella storia dell’arte fiorentina che ci accompagna dal XV secolo. In via dei Macci 9 ( numero nero ) Bruno e Iacopo Lastrucci con i loro collaboratori vi invitano a visitare il loro studio dove mantengono viva questa tecnica prestigiosa creando lavori d’arte unici utilizzando solo pietre naturali. Nella loro galleria potrete ammirare e acquistare le loro creazioni o scegliere tra i lavori realizzati nei secoli passati.
Via dei Macci, al n°9 - Firenze - Tel: 055 241653 - www.imosaicidilastrucci.it
Where avors, cultures, lifestyle, interests and traditions blend together
VIA DEI CONTI, 8R Tuscan, International and Vegan. A blend of avors and traditions for those who take food and life lightly and with taste! 055. 2381189 info@konnubio.it
NEW OPENING IN CORSO TINTORI, 10R Typical Tuscany receipts, Vegan dishes, International plates & new entry Pizza! 055. 242327 konnubiocorsotintori@gmail.com
shotonsite
Mattia Baracchino, Marcella Montanaro, Leonardo Niccolai, Pasquale Caldarano
Monica Sarti, Albertina and Gaetano Marzotto
Sylvie Bonas, Cinzia Malvini
Carlotta Lana, Sara Gherardi, Chiara Nencini
Ludovica and Ginevra Fagioli
Simonetta Cesarini, Patrizia Panaro
Enrico Lagorio, Umberto Montano, Lamberto Frescobaldi
Francesca Degli Innocenti, Eugenia Tognocchi
Chiara Nencini, Umberto Radice
A gourmet experience on the Tosca restaurant’s terrace, on the first floor of the picturesque Central Market
Novella Benini
Agostino Poletto
Stefania Boni, Barbara Bindi
Giulia Dirindelli Firenze | made in Tuscany 253
shotonsite
Daniele Carta, Roberto Scio, Paolo Romanazzi
Claudia Gualdi, Balthazar Piero Rosai, Chiara Riviello
Patricia Du Reau, Silvia Orsi Bertolini
Daniela Di Matteo, Iacopo Iacopozzi
Salvatore La Spina, Ryan Fisher
Chiara Francini
Alex Vittorio Lana, Chiara Francini, Matteo Parigi Bini
Giulia Vittoria Nesi, Claudio Macari Donini
Enrico Chiavacci, Marta Sansoni
Angelica Manetti, Niccolò Becagli 254 Firenze | made in Tuscany
Elisa Cotrozzi, Lorenzo Nencini
Firenze Made in Tuscany at the Relais Santa Croce
Enrico Rossi, Paolo Poli, Giulia, Andrea Vannucci
Andrea Lucaci, Giulio Meozzi
Marco De Pin, Lorena Airoldi
shotonsite
Valentino, Nicola and Silvana Ricci
Alessandro Fei, Stefano Rossi
Anna Lebole, Sofia Cammi
Ginevra Moggi Pignone, Marco Mercati
Alessandro and Paolo Penco
Elena Diachenko, Alice Cheron
Serge Mathas, Cecilia Bergonzini
Ornella Zini, Giovanna Focardi
Tomolo Shiraishi, Kenji Kaga
Double presentation at Bardini Gardens: “Firenze Made in Tuscany� magazine and Italia-sumisura. it, the portal dedicated to Italian craftsmanship
Tommaso and Eva Pestelli
Alex V. Lana, Matteo Parigi Bini, Maria Pilar Lebole, Benedetta Zini, Marco Brunori
Giulia Rykova, Paolo Poli
Francesca Zocchi Firenze | made in Tuscany 257
best of
g n i r u o t e l t s Ca
of war and love
photo Massimo Listri
They tell stories
Castello di Brolio Gaiole in Chianti ph. +39 0577 7301 Castello di Fosdinovo via Papiriana 2, Massa Carrara ph. +39. 0187.680013 Castello di Poppi via Cavour 35, Poppi ph. +39 0575 520516 Castello di Sammezzano Leccio, Reggello (only by appointment) ph. +39 055 2651819 Castello di Verrazzano via Citille, 32, Greti ph. +39 055 854243 Rocca di Radicofani Parco Museo CittĂ Fortificata, Radicofani ph. +39 331.4103303 Firenze | made in Tuscany 259
best of
The Luxury Retreat in the Heart of Tuscany. Your Castle in the Chianti Wine Region. L’Oasi di Lusso nel Cuore della Toscana. Il tuo Castello nel Chianti. 260 Firenze | made in Tuscany Strada Spicciano, 7 50028 Tavarnelle Val Di Pesa\Firenze Tel. +39 055 806470 info@castellodelnero.com
www.castellodelnero.com
best of
Villages
visit l small towns to er fu ti au be t os m The mm in Tuscany in su Cortona (Arezzo) a fashinating example of medieval walled town Montefioralle (Firenze) in the heart of the Chianti Classico region Monteriggioni (Siena) it has remained intact over the centuries Pienza (Siena) it is considered to be the incarnation of a Renaissance utopia and an ideal city Populonia (Livorno) high up above the sea, overlooking the Tuscan Archipelago San Gimignano (Siena) a charming medieval hill town, every street leads to 15 towers Volterra (Pisa) a hill top town of Etruscan originis Firenze | made in Tuscany 261
best of
BOUTIQUE HOTEL
a casa, a Firenze..
CELLAI BOUTIQUE HOTEL | Via 27 Aprile 14, 52/R - 50129 Firenze, Italia Tel. 0039.055.489291 | Fax 0039.055.470387 | www.hotelcellai.it | info@hotelcellai.it 262 Firenze | made in Tuscany
best of
Landscapes G wine regions of
The great DOC
Tuscany
Chianti Classico between Florence and Siena, the gentle hilly landscape is framed with long rows of Sangiovese vines Bolgheri charming hills over the sea produce some of the greatest Cabernet-based wines in the world Montalcino the land of the Brunello wine in the heart of Tuscany, surrounded by a natural, fascinating old-time landscape Montepulciano the Montepulciano wine has been referred to as the “vino Nobile” since at least the end of the eighteenth century Vernaccia di San Gimignano produced in and around San Gimignano town, the Vernaccia wine is one of Italy’s finest white ones Firenze | made in Tuscany 263
BORGO SAN FREDIANO 10/R
per info e prenotazioni:
055 291840 | 328 6854293 SAKE BAR &
COCKTAILS
OPENING SO O N BORGO SAN FREDIANO 8/R
SAKE BAR &
COCKTAILS
OPENING SO O N
264 Firenze | made in Tuscany
BORGO SAN FREDIANO 8/R
BORGO SAN FREDIANO 10/R
per info e prenotazioni:
055 291840 | 328 6854293
best of
s a p S n a c s u T
front thermal water in apes Plunged in the tiful landsc of the most beau
Bagni di Pisa Palace largo Shelley, 18 - 56017 San Giuliano Terme, Pisa ph. 050 88501 Grotta Giusti Resort, Golf & Spa via Grottagiusti, 1411 - 51015 Monsummano terme, Pistoia ph. 0572 90771 Fonteverde località Terme, 1, San Casciano dei Bagni, Siena ph. 0578 57241 Hotel Adler Thermae Spa & Relax Resort strada Bagno Vignoni, 1, San Quirico d’Orcia, Siena ph. 0577 889001 Terme di Saturnia Spa & Golf Resort S.P. Follonata, Saturnia, Grosseto ph. 0564 600111 Firenze | made in Tuscany 265
QUELLO CHE CONTA SEI TU
tutto questo lo puoi risolvere con un plantare su misura
MEDICINA ESTETICA CHIRURGIA ESTETICA LASERTERAPIA DERMATOLOGIA PODOLOGIA GINECOLOGIA Via Ambrogio Traversari, 48 b/c Firenze - tel. 055 6801323 NUMERO VERDE: 800 108 433 info@centromedicolaser.it www.centromedicolaser.it
best of
Cinema!
theatres, without The best movie town having to leave
Fulgor via Maso Finiguerra, 24r ph. +39 055 238 1881 Odeon piazza degli Strozzi ph. +39 055 055 214068 Spazio Alfieri via dell’Ulivo, 6 ph. +39 055 532 0840 Spazio Uno via del Sole, 10 ph. +39 055 284642 Firenze | made in Tuscany 267
“la classe è acqua” “class is water”
www.sanfelice.org
best of
h p m u i r t n e d Gar
s in Florence
The best garden
Giardino di Boboli piazza Pitti Giardino Corsini al Prato piazzale di Porta al Prato, 37 (only by appointment ph. +39 055 2658094) Giardino della Gherardesca borgo Pinti, 99 - Four Seasons Hotel Firenze Giardino dell’Orticultura via Bolognese, 17 Giardino delle Rose viale Giuseppe Poggi, 2 Giardino Torrigiani via dei Serragli, 144 (only by appointment) ph. +39 055 224527) Giardino di Villa Bardini via dei Bardi, 1 rosso and Costa San Giorgio 2 Parco delle Cascine piazza Vittorio Veneto Firenze | made in Tuscany 269
THE END OF THE WORLD The Luigi Pecci Centre for Contemporary Art will reopen upon completion of the futuristic extension by architect Maurice Nio and the renovation of the original building by Italo Gamberini. In occasion of its reopening the Pecci Centre presents the exhibition The End of the World which, through the works of over 50 international artists, will be set up as a kind of exercise of distance, inciting us to view our present from a great distance. The exhibition The End of the World will run until the 19th of March 2017 Ali Cherri, Trembling landscapes (Damascus), 2014
OPENING HOURS from Tuesday to Sunday 11.00 AM — 11.00 PM — Mondays closed [except Monday the 17th of October]
LA FINE DEL MONDO
David Zink Yi, Untitled, 2014
Il Centro per l’Arte Contemporanea Luigi Pecci di Prato riapre dopo il completamento dell’avveniristico ampliamento dell’architetto Maurice Nio e la riqualificazione dell’edificio originario di Italo Gamberini. In occasione della sua riapertura il Centro Pecci presenta la mostra La fine del mondo che attraverso le opere di oltre 50 artiste e artisti internazionali si configura come una specie di esercizio della distanza, che spinge a vedere il nostro presente da lontano. La mostra La fine del mondo resterà aperta fino al 19 marzo 2017 ORARI dal martedì alla domenica 11.00 — 23.00 — Lunedì chiuso [eccetto lunedì 17 ottobre]
CENTRO PER L’ARTE CONTEMPORANEA LUIGI PECCI V.LE DELLA REPUBBLICA 277, PRATO WWW.CENTROPECCI.IT PATRONAGE OF FONDAZIONE PER LE ARTI CONTEMPORANEE IN TOSCANA
SPONSORED BY
GRANTS
muttnik.it
16.10.2016 19.03.2017
best of
Scent of excellence All the best cr
aft perfumers in Florence
Dr. Vranjes via San Gallo, 63r ph. + 39 055 494537 Farmacia SS. Annunziata via dei Servi, 80r ph. + 39 055 210738 Lorenzo Villoresi via de’ Bardi, 14 ph + 39 055 2341187 Officina Profumo Farmaceutica di Santa Maria Novella via della Scala, 16 ph + 39 055 216276 Officina de’ Tornabuoni via de’ Tornabuoni, 19 ph + 39 055 268010 Firenze | made in Tuscany 271
best of
aa
aa aa
Splash!
p ols of the city’s to The loveliest po sh, green setting in lu resorts, nestled
Four Seasons Hotel Firenze borgo Pinti, 99 ph. +39 055 26261 Grand Hotel Villa Cora viale Machiavelli, 18 ph. +39 055 228790 Il Salviatino via del Salviatino, 21 Fiesole ph. +39 055 9041111 Villa La Vedetta viale Michelangelo, 78 , ph. +39 055 681631 Villa San Michele via Doccia, 4 Fiesole ph. +39 055 5678200 Firenze | made in Tuscany 273
best of
Folk
events, itional must-see ane ad tr s e’ nc re lo F ed and the prof between the sacr
Calcio storico in June, the semi-finals. The final is June 24, the day that is celebrated on the city’s patron saint, St. John the Baptist Cavalcata dei Magi January 6, twelve days after Christmas Festa della Rifricolona September 7 Scoppio del carro every Easter Sunday Firenze | made in Tuscany 275
Castellina in Chianti, ore 16:27
“L’emozione dell’attesa, il ricordo del primo incontro. Da sempre, ... piacevoli emozioni .”
OGNI SORSO UN’EMOZIONE
www.cecchi.net
best of
Six stars
at the Florence’s Let’s have a look ed restaurants Michelin-starr
Enoteca Pinchiorri *** Via Ghibellina, 87 ph. +39 055 24777 - 24757 Borgo San Jacopo *N Borgo San Jacopo 62 - ph. 055 281661 Il Palagio * Borgo Pinti, 99 ph. +30 055 26264501 La Bottega del Buon Caffè * Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 2321583 Ora d’aria * Via dei Georgofili, 11r ph. +39 055 2001699 Winter Garden by Caino * Piazza Ognissanti, 1 ph. +39 055 27163770 Firenze | made in Tuscany 277
best of
View on
e evening dining An unforgettabl s with a view aurant in Florence rest
Cestello Ristoclub piazza del Cestello, 8 ph. +39 055 2645364 Fuor d’acqua via Pisana, 37r ph. +39 055 222299 Ristorante Portofino viale Mazzini, 25/27r ph. +39 055 244140 San Niccolò 39 via di San Niccolò, 39r ph. +39 055 2001397 Firenze | made in Tuscany 279
best of
Le “buche”
the torias housed in The city’s top trat historic buildings wine cellars of
Buca dell’Orafo via dei Girolami, 28 ph. +39 055 213619 Buca Lapi via del Trebbio, 1r ph. +39 055 213768 Buca Mario piazza degli Ottaviani, 16r ph. +39 055 214179 Firenze | made in Tuscany 281
THE MOST FAMOUS DISCO OF FLORENCE CLUB RESTAURANT & SHOW “YAB” NEW SEASON !!
The most famous disco of Florence - which is a point of reference for generations both in Italy and abroad (boasting more than 36 years of successful nights after its first one in 1979) – will show a completely novel look on its opening night next September, abreast with the syles raging in the world, fruit of studies and collaborations of experienced people who have met the requirements of the owners. Artists as Robert De Niro, Sylvester Stallone, Sean Penn, Madonna, David Bowie, Renato Zero, Yves Saint Laurent, Zucchero, Paco de Lucia, Grace Jones, Sirio Maccioni (Le Cirque, New York), Vasco Rossi, Bocelli and many other stars and sport champions like Tomba, Batistuta, Balotelli, are our stricly friends.
Among the variuos novelties to be staged in September, there will be an enlarged and exclusive AREA OF VIP TABLES, the NEW DJ CONSOLLE, a space for ANIMATION AND SHOW for crazy parties, as in the tradition of the YAB, and a new indoor RESTAURANT whith a menu making an ideal haunt for diners, birthday and company parties. Service at the table in the new restaurant, along with an elegant Snack/Point working untill late, will offer a selection of the best beers and the images of Italian and international football matches as well as other great sport events on maxiscreen. Live Bands and Artists on the new STAGE, including some emerging name as well as big performers will make their appearance in the YAB, while special guests touring through Tuscany shall stop at the YAB to bring the disco’s nights to a triumphal end. The “PRIVEE” with independent entrance – which has risen so many gossips in Florence last years - will also be fully renovated and will be “the cherry on the cake” of a season that appears to be exciting and able to shake the Florence’s “movida” ! YAB will be open every night from seven p.m. - save for Tuesday and Sunday on which it will open only for private parties or special event DOWNLOAD your Free App “ YAB FIRENZE”
Via dei Sassetti, 5 - Florence - yab.it
best of
Smell of sea
e, nse of the seasid For a genuine se nts in Florence aura the best fish rest
Fuor d’acqua via Pisana, 37r ph. +39 055 222299 Cestello Ristoclub piazza del Cestello, 8 ph. +39 055 2645364 San Niccolò 39 via di San Niccolò, 39r ph. +39 055 2001397 Ristorante Portofino viale Mazzini, 25/27r ph. +39 055 244140 Firenze | made in Tuscany 283
best of
Ice poetry m in Florence
photo Dario Garofalo
The best ice crea
Carabè via Ricasoli, 60 | Carapina via Lambertesca, 18r Gelateria Badiani viale dei Mille, 20r Gelateria de’ Medici via dello Statuto, 3 | Gelateria La Carraia piazza Nazario Sauro, 25r Gelateria Santa Trinita piazza Frescobaldi, 11-12r (Ponte Santa Trinita) Il Procopio via Pietrapiana, 60r Il re gelato Viale Filippo Strozzi, 8/r | Vivoli Via dell’Isola delle Stinche, 7r Firenze | made in Tuscany 285
Intuiamo i vostri
desideri.
Vi mettiamo a disposizione le nostre competenze
passione. Realizziamo i vostri sogni.
e la nostra
G alateo
ÂŽ
RICEVIMENTI FIRENZE - MILANO
www.galateoricevimenti.com
best of
e m i t o v i t i r e p A
eritif cocktails Modern-style ap in Florence to enjoy
Collebereto piazza degli Strozzi, 5r ph. +39 055 283156 Dolcevita piazza del Carmine, 5 ph. +39 055 284595 Metropolitan - Four Seasons Hotel Firenze Borgo Pinti, 99 ph. +39 055 26261 Rifrullo via di San Niccolò, 55r ph. +39 055 2342621 Se•Sto on Arno - The Westin Excelsior piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 Le Pool Bar - Villa Cora viale Machiavelli, 18 ph. +39 055 228790 La Terrazza del Continentale vicolo dell’Oro, 6r ph. +39 055 27265806 Il Santino via S. Spirito, 60r ph. +39 055 2302820 The Fusion Bar & Restaurant - Gallery Hotel Art vicolo dell’Oro, 3 ph. +39 055 2726 6987 Firenze | made in Tuscany 287
best of
Enjoy!
tlife
nce’s centre nigh
Get the top Flore
Caffè letterario Le Murate piazza delle Murate | Caffè Notte via delle Caldaie, 18 Collebereto piazza degli Strozzi, 5r ph. +39 055 283156 Ditta Artigianale Oltrarno via dello Sprone, 5r | Il Rifrullo via di San Niccolò, 55r | La Ménagère via de’ Ginori 8r NOF Gallery borgo S. Frediano, 1 | Odeon Bistrò piazza Strozzi, 8 | Procacci via de’ Tornabuoni, 64r Tasso Hostel via Doccia, 4 | Volume piazza Santo Spirito Firenze | made in Tuscany 289
Firenze Antica Torre di via Tornabuoni n.1 - Via de’ Tornabuoni, 1r - Firenze ph +39 055 265 8161 www.tornabuoni1.com
best of
B&B In Piazza della Signoria - Via dei Magazzini, 2 - Firenze ph +39 055 2399546 www.inpiazzadellasignoria.com Castello del Nero Hotel & Spa Strada Spicciano 7, Tavarnelle Val Di Pesa, ph. +39 055 806470 www.castellodelnero.com Four Seasons Hotel Firenze - Borgo Pinti 99, 99 - Firenze ph +39 055 26261 www.fourseasons.com Gallery Hotel Art Vicolo dell’ Oro, 5 - Firenze ph +39 055 27263 www.lungarnocollection.com Golf Club Poggio dei Medici - Via San Gavino, 27 - Scarperia ph +39 055 8435562 www.golfpoggiodeimedici.com Grand Hotel Minerva - Piazza Santa Maria Novella , 16 - Firenze ph +39 055 27230 www.grandhotelminerva.com Grand Hotel Villa Cora - Viale Machiavelli 18, 18 - Firenze ph +39 055 228790 www.villacora.it Grand Hotel Villa Medici - Via Il Prato, 42 - Firenze ph +39 055 277171 www.villamedicihotel.com Hotel Albani - Via Fiume, 12 - Firenze ph +39 055 26030 www.albanihotels.com Hotel Albergotto - Via de’ Tornabuoni, 13 - Firenze ph +39 055 239 6464 www.albergotto.com Hotel Bernini Palace - Piazza San Firenze, 29 - Firenze ph +39 055 288621 www.hotelbernini.duetorrihotels.com Hotel Continentale - Vicolo dell’Oro, 6r - Firenze ph +39 055 27262 www.lungarnocollection.com Hotel Helvetia & Bristol - Via de’ Pescioni, 2 - Firenze ph +39 055 26651 www.royaldemeure. com Hotel Il Salviatino - Via del Salviatino, 21 - Firenze ph +39 055 9041111 www.salviatino.com Hotel Loggiato dei Serviti Piazza SS. Annunziata, 3 - Firenze ph +39 055 289592 www.loggiatodeiservitihotel.it Hotel Montebello Splendid - Via G. Garibaldi, 14 - Firenze ph +39 055 27471 www.montebellosplendid.com Hotel Orto de’ Medici - Via San Gallo, 30 - Firenze ph +39 055 483427 www.ortodeimedici.it Hotel Regency - Piazza Massimo D’Azeglio, 3 - Firenze ph +39 055 245247 www.regencyhotel.com Hotel Santa Maria Novella - Piazza Santa Maria Novella, 1 - Firenze ph +39 055 271840 www.hotelsantamarianovella.it Hotel Savoy - Piazza della Repubblica, 7 - Firenze ph +39 055 27351 www.hotelsavoy.it Hotel Villa Fiesole - Via Beato Angelico, 35 - Fiesole ph +39 055 597252 www.villafiesole.it J & J Historic House Hotel Florence - Via di Mezzo, 20 - Firenze ph +39 055 26312 www.jandjhotel.net J.K. Place - Piazza Santa Maria Novella, 7 - Firenze ph +39 055 2645181 www.jkplace.com L’O Hotel L’Orologio - Piazza Santa Maria Novella, 24 - Firenze ph +39 055 277380 www.hotelorologioflorence.com Lungarno Hotel - Borgo San Jacopo, 14 - Firenze ph +39 055 27261 www. lungarnocollection.com Lungarno Suites - Lungarno degli Acciaiuoli, 4 - Firenze ph +39 055 27268000 www.lungarnocollection.com Palazzo Magnani Feroni All Suites Florence Borgo San Frediano, 5 - Firenze ph +39 055 2399544 www.palazzomagnaniferoni.com Palazzo Niccolini al Duomo - Via de’ Servi, 2 - Firenze ph +39 055 282412 www.niccolinidomepalace.com Palazzo Vecchietti - Via degli Strozzi, 4 - Firenze ph +39 055 230 2802 www.palazzovecchietti.com Relais S. Croce - Via Ghibellina, 87 - Firenze ph +39 055 2342230 www. relaisantacroce.com Residenza del Moro - Via del Moro, 15 - Firenze ph +39 055 290884 www.residenzadelmoro.com
Hotel partners The St. Regis Florence - Piazza Ognissanti, 1 - Firenze ph +39 055 27161 www.stregisflorence.com The Westin Excelsior Piazza Ognissanti, 3 - Firenze ph +39 055 27151 www.westinflorence.com Tornabuoni Suites Florence - Via Tornabuoni, 9 - Firenze ph +39 055 234 6865 www.tornabuonisuites.com Villa Gamberaia - Via del Rossellino, 72 - Settignano ph +39 055 697205 www.villagamberaia.com Villa la Massa - Via della Massa, 24 - Candeli ph +39 055 62611 www.villalamassa.com Villa la Vedetta - Viale Michelangelo, 78 - Firenze ph +39 055 681631 www.villalavedettahotel.com Villa Mangiacane Via Faltignano, 4 - San Casciano in Val di Pesa ph +39 055 829 0123 www.mangiacane.com Villa Olmi Resort - Via degli Olmi, 4/8 - Bagno a Ripoli ph +39 055 637710 www.villaolmiresort.com Villa San Michele - Via Doccia, 4 - Fiesole Firenze ph +39 055 567 8250 www.villasanmichele.com Arezzo Il Borro - Loc. Borro , 1 - San Giustino Valdarno ph +39 055 9772921 www.ilborro.it Grosseto Gallia Palace Hotel - Via delle Sughere - Localita’ Punta Ala, - Punta Ala ph +39 0564 922022 www.galliapalace.it Hotel Cala Del Porto - Via del Pozzo, - Punta Ala ph +39 0564 922455 www.hotelcaladelporto.com Hotel Residence Roccamare - Via Rocchette, - Castiglione della Pescaia ph +39 0564 941124 www.roccamare.it Il Pellicano Hotel - Loc. Sbarcatello, - Porto Ercole ph +39 0564 858111 www.pellicanohotel.com L’Andana - Tenuta la Badiola Castiglione della Pescaia ph +39 0564 944800 www.andana.it Lucca Albergo Pietrasanta - Via Garibaldi, 35 - Pietrasanta ph +39 0584 793727 www.albergopietrasanta.com Augustus Hotel & Resort - V.le E. Morin, 169 - Forte dei Marmi ph +39 0584 787200 www.augustus-hotel.it Byron - Viale A. Morin, 46 - Forte dei Marmi ph +39 0584 787052 www.hotelbyron.net Grand Hotel Imperiale - Via Mazzini, 20 - Forte dei Marmi ph +39 0584 78271 www.grandhotelimperiale.it Grand Hotel Principe di Piemonte - Piazza Puccini, 1 - Viareggio ph +39 0584 4011 www.principedipiemonte.com Hotel Villa Roma Imperiale Via Corsica, 9 - Forte dei Marmi ph +39 0584 78830 www.villaromaimperiale.com PISA Bagni di Pisa - Largo P. Shelley, 18 - Pisa ph +39 050 88501 www.bagnidipisa.com Pistoia Grand Hotel & La Pace - Via della Torretta, 1 - Montecatini ph +39 0572 9240 www.grandhotellapace.it Grotta Giusti - Via Grotta Giusti, 1411 - Monsummano Terme ph +39 0572 90771 www.grottagiustispa.com Siena Borgo La Bagnaia - S.S. 223 Siena-Grosseto km 56, - Località Bagnaia ph +39 0577 813000 www.labagnaiaresort.com Fonteverde Natural Spa Resort - Località Terme, 1 - San Casciano dei Bagni ph +39 0578 57241 www.fonteverdespa.com Grand Hotel Continentale - Banchi di Sopra, 85 - Siena ph +39 0577 56011 www.royaldemeure.com La Collegiata - Località Strada, 27 - San Gimignano ph +39 0577 943201 www.lacollegiata.it Relais La Suvera - Via della Suvera, 70 - Casole D’Elsa ph +39 0577 960300 www.lasuvera.it Terme di Saturnia Spa & Golf Resort, , Saturnia ph +39 0564 6000111 www.termedisaturnia.it 290 Firenze | made in Tuscany
Ponte Vecchio, 1/3 - Firenze