Milano - The city of style n.1

Page 1

t

h

e

c

i

t

y

o

f

s

t

y

l

COVER STORY STEFANO ACCORSI FASHION S/S 2019 KILLING ME SOFTLY CULTURE LEONARDO’S 500TH ANNIVERSARY | PINACOTECA DI BRERA THE MUST-SEE ART EXHIBITIONS | BEPPE MODENESE | CULT DESIGN OBJECTS ITINERARIES ISOLA NEIGHBORHOOD | URBAN RELAXATION | MILAN’S MIXOLOGY BARS FOOD CARLO CRACCO | NIKO ROMITO

e



armanicasa.com

Milano, Corso Venezia 14. Tel. +39 02 76 26 02 30


HAPPY HEARTS COLLECTION

Milano: Boutique Chopard - Via della Spiga 14 - tel. 02.76394950 www.chopard.com






F A L I E R O S A R T I . C O M



contents

n.01 spring 2019

COVER STORY 80 Stefano Accorsi Chain reaction Reazione a catena by Virginia Mammoli AGENDA 36 Art 38 Classic 40 Pop 42 Book PEOPLE 24 Marta Ferri In the sign of beauty Nel segno del bello 26 Gianluca Pacchioni Forms to caress Forme da accarezzare 28 Tommaso Fantoni Create and captivate Creare per affascinare 30 Antonio Esposito The pleasure of beauty Il piacere della bellezza

198

Giorgio Santamaria Italian Exotic Esotico Italiano 34 Romano Tamani Amidst flavors and memories Tra sapori e ricordi FASHION 45 It object 96 Shooting Killing me softly 32

MUST 109 Jewels 110 Bags 112 Shoes 114 For Him 116 Design ITINERARIES 146 Isola Treasure island Isola del tesoro 198 The best luxury spas Urban relaxation Urban relax

146 96


time is love

the leading retailer for watch lovers boutique rolex via montenapoleone 24, milano

flagship store via verri 7, milano

boutique patek philippe via verri 9, milan0

boutique hublot via verri 7, milano

boutique a. lange & sรถhne via verri 7, milano

boutique vacheron constantin via verri 9, milan0

pisaorologeria.com

+39 02 76 20 81


contents

n.01 spring 2019

ART, DESIGN & CULTURE 70 Massimo Listri Pinacoteca di Brera Pinacoteca di Brera 86 Beppe Modenese The Prince Il principe 90 Montenapoleone Un simbolo di lifestyle A lifestyle symbol 118 James Bradburne A museum of its time Un museo del suo tempo 126 Anniversary Twenty years in Milan Vent’anni a Milano 132 Exhibition Art Leonardo, lord of Milan Leonardo, signore di Milano 140 Doppia Firma 2019 Creative Partnerships Sodalizi creativi 144 Massimiliano Giornetti

Design Legend Living Language Lingua viva 170 Interiors The poetics of design La Poetica del design 164

FOOD & WINE 176

Carlo Cracco

Gourmet vibrations Vibrazioni gourmet 182

Niko Romito

The perfect balance of pure flavors

Alchimie di sapori puri 188

Mixology

bar

A drinker’s guide to Milan Milano da bere

SHOT ON SITE

61

Memories of far-away places

GUIDE

Ricordi di viaggi lontani

206

Restaurants

70 176

164


#ITALIAEXPERIENCES

MILANO VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY

quarterly

publisher

Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

CAP R I FI R EN Z E M I LANO R OMA VEN EZ IA editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli editors

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Monia Mlah, Mila Montagni contributors

Daniele Bettella, Donatella Brun, Alberto Cavalli, Cesare Cunaccia, Federica Damiani, Massimo de Angelis, Massimo Listri, Nicola Marfisi, Gianni Mercatali, Mariangela Rossi, Lola Toscani, Oliviero Toscani cover photo

Oliviero Toscani photographers

Alessandro Bencini, Giulio Boem, Marco Cappelletti, Keila Guilarte, Massimo Listri, Marco Menghi, Laila Pozzo, Niccolò Rastrelli, Delfino Sisto Legnani, Valentina Stefanelli art editors

Martina Alessi, Melania Branca translations

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, NTL Traduzioni, The Florentine advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

MKT Worldwide, Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Daniela Zazzeri editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl



contributors A journalist and creative consultant who lives in Milan. She has worked with the LVMH Group on the City Guides Louis Vuitton, Lissoni Associati and Museo Bagatti Valsecchi. In New York, she covered the photographic acquisitions at the Whitney Museum and an art collection, promoting artists including Damien Hirst.

A degree in International Political Science from Università Cattolica del Sacro Cuore. He was Press Office Manager for Dolce & Gabbana from 2001 to 2007, when he started to work with Milan’s Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, eventually becoming its director general.

Donatella Brun

Giornalista e consulente creativa, residente a Milano. Ha lavorato con il gruppo LVMH per le City Guides Louis Vuitton, con lo studio Lissoni Associati e il Museo Bagatti Valsecchi. A New York, ha seguito le acquisizioni fotografiche del Whitney Museum e di una collezione d’arte, promuovendo artisti tra cui Damien Hirst.

Cesare Maria Cunaccia. Journalist, critic, teacher and curator, he mostly deals with art, antiques, social issues and fashion. He collaborates with prestigious Italian and foreign magazines.

Regional Director of The Leading Hotels of the World, she has always worked in the world of hotels, hospitality and luxury. Journalist, marketing and communications expert. She loves cinema, good food and Tuscany.

A writing connoisseur, he lives between Milan and Como. For years, he has contributed to Italian dailies and magazines focused on events, fashion and design. His hobbies include arthouse cinema and clubbing with an eye on international trends.

Alberto Cavalli

Cesare Cunaccia

Federica Damiani

Massimo de Angelis

Si laurea in Scienze Politiche Internazionali all’Università Cattolica del Sacro Cuore. Lavora come Press Office Manager per Dolce & Gabbana dal 2001 al 2007, quando inizia a collaborare con la Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte di Milano, di cui è poi diventato Direttore Generale.

Cesare Maria Cunaccia, giornalista, critico, docente e curatore si occupa prevalentemente di arte, antiquariato e costume e moda. Collabora regolarmente con prestigiosi magazines italiani e stranieri.

Regional Director di The Leading Hotels of the World, da sempre si occupa di hotel, accoglienza e lusso. Giornalista, esperta di marketing e comunicazione. Ama il cinema, il buon cibo e la Toscana.

Amante della scrittura, vive tra Milano e Como, collabora da anni con quotidiani nazionali e riviste specializzate nei settori eventi, fashion o design. Le sue passioni sono il cinema d’autore e la vita da clubbing, con un occhio di riguardo verso le tendenze internazionali.

16

FIRENZE



contributors Massimo Listri, photographer, lives A 40-year career in in Florence and the fashion business collaborates with as jounalist and the magazines art-director, half of AD and FMR and which as editor-infrequently with chief of international many international magazines. Both a job magazines such and a passion fueled by as Connaissance her insight, infallible des Arts and L’Eoeil. photographic taste and He has written hunger for cinema and over thirty art and all things new. architecture books.

Genoa-born of Tuscan origins but living in Milan, is a well-known lifestyle and travel journalist. She writes for publications as How to Spend It, iO Donna and AMICA. Specialized in hotel industry, she has written several books and essays on the little pleasures in life, as wellbeing and perfume culture.

Her childhood was spent travelling, quickly learning that she enjoyed being an interpreter for creatives and brands. She trained in communication in Paris and New York. Now she lives and works in Milan, where she co-founded Smiling Sisters, a modern all-women communications agency.

Oliviero Toscani He studied photography and graphic arts at the Zurich University of the Arts from 1961 to 1965. The creative force behind some of the world’s most successful magazines, Toscani has created corporate images and advertising campaigns for numerous international brands.

Marta Innocenti Ciulli Massimo Listri

Mariangela Rossi

Lola Toscani

Olivieri Toscani

Nata a Genova, con origini toscane ma di base a Milano, è una nota giornalista di lifestyle e viaggi. Collabora a testate come How to Spend It, iO Donna e AMICA. Specializzata nel settore alberghiero, ha scritto vari libri e saggi su piccoli piaceri, come il benessere e la cultura olfattiva.

Cresce viaggiando, scopre presto che le piace fare da interprete tra creativi e brand. Impara del il mestiere della comunicazione prima a Parigi e poi New York - adesso vive e lavora a Milano dove ha co-fondato Smiling Sisters, una moderna agenzia di comunicazione al femminile.

Ha studiato fotografia e grafica all’Università di Zurigo dal 1961 al 1965. Forza creativa dietro i più famosi giornali del mondo, ha creato immagini corporate e campagne pubblicitarie per marchi internazionali. Come fotografo di moda ha collaborato e collabora tuttora con i giornali più importanti.

40 anni di moda come giornalista e art director, di cui la metà dedicati alla direzione di testate internazionali. Un lavoro-passione che ha corrisposto profondamente al suo intuito, a un gusto fotografico infallibile, alla sua fame di cinema e di nuovo.

Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura.

18

FIRENZE





Franchi Umberto Marmi via del Bravo 14 - 16 Carrara (MS) - Italy www.franchigroup.it Salone del Mobile di Milano Pad 3 - stand H39

the natural stone designed for your home interior


design: Eugenio Biselli - photo: Lorenzo Borgianni - graphic: Luca Bossi


MILANO PEOPLE

IN THE SIGN OF BEAUTY

MARTA FERRI. FASHION AND INTERIOR DESIGNER, FOUNDER OF THE HOMONYMOUS ATELIER MARTA FERRI. FASHION E INTERIOR DESIGNER E FOUNDER DELL’OMONIMO ATELIER text Lola Toscani

Tell us about Atelier Marta Ferri. My father, a photographer, taught me the importance of light and colors, my mother, an interior decorator, the passion for upholstery fabrics. Fabrics are my inspiration and the key to my work. I travel with my imagination. A woman must feel at ease with the clothes I create, even with particularly elaborate patterns. How does Milan influence your art? I find it extremely eclectic and constantly changing. I do my best to give my contribution by promoting beauty and safeguarding craftsmanship. The collaborations you’re especially enthusiastic about? I just designed a capsule collection for Matchesfashion presented in London in February. The La Casa di Marta project at Borgo Egnazia, in Puglia, has also given me great satisfaction. The collaboration with Molteni&C, now in its third year. The best shops? Roger Vivier, to complete a “Marta Ferri” outfit. G|Lab Milano for wonderful iron sculpture. Colefax & Fowler for unique fabrics. Cavalli e Nastri, with a wide and accurate selection of vintage clothing and accessories. Your favorite places in the city? B Café for a good start to the day. Six Gallery for aperitifs. For dinner, the Olmetto restaurant. I also love LùBar, an enchanted place, a bit like being in Sicily, even in Milan. With my children, I like to visit the Children’s Museum (MUBA).

Raccontaci di Atelier Marta Ferri. Mio padre, fotografo, mi ha insegnato l’importanza della luce e dei colori, mia madre, decoratrice d’interni, la passione per i tessuti d’arredamento. I tessuti sono la mia ispirazione e la chiave del mio lavoro. Viaggio con l’immaginazione. Una donna deve sentirsi a proprio agio con gli abiti che creo anche con pattern particolarmente elaborati. Come influenza la tua arte Milano? La trovo estremamente poliedrica e in continuo cambiamento. Faccio del mio meglio per dare un mio contributo promuovendo il bello e la salvaguardia delle lavorazioni artigianali. Le collaborazioni che più ti hanno entusiasmata? Ho appena firmato per Matchesfashion una capsule collection di abiti, presentata a Londra a febbraio. Tante soddisfazioni anche dal progetto La Casa di Marta a Borgo Egnazia in Puglia. La collaborazione con Molteni&C, ormai al suo terzo anno. I migliori negozi? Roger Vivier, per poter completare un outfit ‘Marta Ferri’. G|Lab Milano per meravigliose sculture in ferro. Colefax & Fowler per tessuti unici. Cavalli e Nastri, con un’ampia e accurata selezione di abbigliamento e accessori vintage. I tuoi luoghi preferiti in città? B Cafè per iniziare bene la giornata. Six Gallery per l’aperitivo. Per la cena il Ristorante Olmetto. Amo anche il LùBar, un luogo incantato per sentirsi un po’ in Sicilia anche a Milano. Con i miei figli, poi, mi piace visitare il Museo dei bambini (MUBA).

FABRICS ARE MY INSPIRATION AND THE KEY TO MY WORK 24

MILANO



MILANO PEOPLE

FORMS TO CARESS

What fascinates you about a material such as metal? There are so many fascinating aspects: the alchemy of working in contact with fire, its intrinsic indulgence that allows you to make mistakes and then correct them, its brutality and elegance at the same time... the magic of finding, at the end, after all that dust, that noise and that smell, a form to caress. As for the type of metal, I don’t have any particular preference; I started with iron, moving on to steel and then discovering bronze and other alloys. The truth is, however, that in recent years I have discovered stones, especially semi-precious stones, for which I have an overwhelming love. What kind of subjects do you prefer? Sometimes I speak of matter and its complexities. Other times I investigate the relationship between man and nature. In other moments I have related the allure of form and in others I have treated light as an immaterial material. After all, I have been experimenting in the world of sculpture for almost thirty years now. Have you ever thought of dedicating a sculpture to Milan? If so, what would it be like? A sculpture that speaks of ecology. Something that makes us reflect on the need to respect nature. Because, in the end, it is nature that wins, and in a violent way. Where can your works be admired, in Milan, and around the world? I am proud to have several of my works in our Embassies in Europe and the United States, to symbolize Italian savoir-faire and excellence.

Cosa l’affascina di un materiale come il metallo? Ci sono tanti aspetti affascinanti: l’alchimia di lavorare a contatto con il fuoco, la sua intrinseca indulgenza che ti permette di sbagliare e correggere, la sua brutalità e eleganza allo stesso tempo… la magia di trovare alla fine, dopo tutta quella polvere, quel rumore e quell’odore, una forma da accarezzare. Come tipologia di metallo, non ho preferenze particolari, ho iniziato con il ferro, passando dall’acciaio e scoprendo poi il bronzo e altre leghe. La verità però è che negli ultimi anni ho scoperto le pietre, soprattutto le semi preziose, ed è un amore travolgente. Che tipo di soggetti predilige? A volte parlo della materia e delle sue complessità. Altre volte investigo sui rapporti dell’uomo con la natura. In altri momenti ho raccontato il fascino della forma e in altri ancora ho trattato la luce come una materia immateriale. In fondo sono quasi trent’anni che sperimento nel mondo della scultura. Ha mai pensato di dedicare una scultura a Milano? Se si, come sarebbe? Una scultura che parla di ecologia. Qualcosa che faccia riflettere sul bisogno di rispettare la natura. Perché alla fine la natura vince e anche in modo violento. Dove si posso ammirare le sue opere in città e nel mondo? Sono fiero di avere alcune mie opere nelle nostre sedi diplomatiche in Europa e negli Stati Uniti, a rappresentare il savoir faire e l’eccellenza italiana.

IN RECENT YEARS I HAVE DISCOVERED STONES, FOR WHICH I HAVE AN OVERWHELMING LOVE 26

MILANO

ph. Lorenzo Pennati

ph. Federica Guida

GIANLUCA PACCHIONI AND HIS INTENSE SCULPTURES IN METAL AND STONE GIANLUCA PACCHIONI E LE SUE INTENSE SCULTURE DI METALLI E PIETRE text Virginia Mammoli


MILANO C.so V. Emanuele

(angolo Galleria S. Carlo)

Galleria V. Emanuele, 69 C.so Buenos Aires, 39

C.so Vercelli, 35 C.so Genova, 20 C.so XXII Marzo, 5


MILANO PEOPLE

CREATE AND CAPTIVATE

TOMMASO FANTONI. ARCHITECT AND DESIGNER, ART AND PHOTOGRAPHY ENTHUSIAST TOMMASO FANTONI. ARCHITETTO E DESIGNER, APPASSIONATO DI ARTE E FOTOGRAFIA text Lola Toscani

How did Tomoarchitects start out? After a long and rich personal experience in the studio of Norman Foster, Tomoarchitects was created for a competition to design the new Bauhaus Museum in Germany. Since then we have realized many interior design projects, products such as lamps, tables and bookcases, and this year the first buildings in Milan. How has your relationship with Milan evolved over the years? I have beautiful memories of my school years, the aesthetics of Milan that we see today in movies from the 1970s, ‘80s and ‘90s: elegant, rarefied, with a particular light. All images I’m very fond of. Since I came back 8 years ago, I have seen the city awaken, change and open, and now, with great pleasure, I am trying to contribute to this historical moment, so important for my city. Architecture and design: what are the places in Milan one should visit to discover these worlds? For me, the Basilica of Sant’Ambrogio is undoubtedly the most beautiful building in Milan. Excellent modern architecture of the post-war period, Milan’s great “Novecento,” with the imposing height of the Pirelli Tower, up to today’s Feltrinelli Foundation. As for design, you have to visit Nilufar Depot, a store truly unique in the world. And then, prestigious art galleries such as Dimore Gallery and Rossella Colombari, to name but two. How do you like to live in a city like Milan? With a bicycle. Milan is horizontal, with a day in the saddle you can take in the whole city.

Come nasce Tomoarchitects? Dopo una lunga e ricca esperienza personale presso lo studio di Normal Foster, Tomoarchitects nasce per un concorso per la nuova sede del Museo Bauhaus in Germania. Da allora abbiamo realizzato tante architetture di interni, prodotti come lampade, tavoli e librerie, e quest’anno i primi edifici a Milano. Come si è evoluto il tuo rapporto con Milano negli anni? Ho bellissimi ricordi degli anni di scuola, l’estetica di Milano che vediamo oggi nei film degli anni ’70, ’80 e ’90: elegante, rarefatta, con una luce particolare. Tutte immagini a cui sono molto affezionato. Da quando sono tornato 8 anni fa ho visto la città risvegliarsi, cambiare e aprirsi, e ora, con grande piacere, cerco di contribuire a questo momento storico importante per la mia città Architettura e design: quali sono i luoghi di Milano da visitare per scoprire questi mondi? La Basilica di Sant’ Ambrogio è per me senz’altro l’edificio più bello di Milano. Ottima architettura moderna del dopoguerra, il grande ‘900 di Milano, con lo slancio del grattacielo Pirelli per arrivare alla Fondazione Feltrinelli di oggi. Per il design bisogna visitare Nilufar Depot, uno store unico al mondo. Poi gallerie di alto livello come Dimore Gallery e Rossella Colombari, solo per citarne alcune. Come ami vivere una città come Milano? Con una bicicletta. Milano è orizzontale, con una giornata in sella ti puoi impadronire della città.

FOR ME, THE BASILICA OF SANT’AMBROGIO IS UNDOUBTEDLY THE MOST BEAUTIFUL BUILDING IN MILAN 28

MILANO


09_14 / 04 / 19

www.asnaghi.com

Hall 2 Stand F31/G22


MILANO PEOPLE

THE PLEASURE OF BEAUTY

ANTONIO ESPOSITO AND HIS PHIDIAS ANTIQUES, BACK IN MILAN SINCE JANUARY ANTONIO ESPOSITO E LA SUA PHIDIAS ANTIQUES, DA GENNAIO DI NUOVO A MILANO text Elisa Signorini

You are originally from Reggio Emilia. Where does your strong bond with Milan come from? I love Milan because it’s a dynamic, stimulating city, open to new things. Our first gallery in the 1980s and ‘90s bucked the trend when it came to style: but Milan observed, listened and appreciated us. And then you took a break… Yes, for family reasons. But over the years, small town life started to feel limiting again, and when the right conditions presented themselves, I reopened my gallery. It’s quite different from the one I had in Palazzo Serbelloni in the 1980s, but it’s beautiful, a small gem on via San Giovanni sul Muro. What are you specialized in? Nineteenth-century European sculpture and painting. In recent years, we’ve also begun working with modern and contemporary art. But I wouldn’t say that we favour one specific thing: the gallery, as well as the houses we’ve decorated, are a melting pot of styles whose distinctive trait is beauty. Your strength? Knowing how to welcome changes and trends. There’s a reason I’m always travelling. Our rapport with clients as well, which is based on mutual listening. Upcoming events? The inauguration in June, followed by themed exhibitions, especially the one dedicated to Antonio Ligabue. When you’re in Milan, where do you feel at home? I spend two or three days a week in Milan, and when I’m here, I always have breakfast at Pasticceria Marchesi. I have a thing for historic cafés: I have my favourite places in every city, all of which are absolutely fascinating.

Originario di Reggio Emilia, dove nasce il forte legame con Milano? Amo Milano perché è una città dinamica, stimolante, aperta alle novità. La nostra prima galleria negli anni ’80-’90 era assolutamente in controtendenza rispetto al gusto di quegli anni: ma Milano ci ha osservato, ascoltato e apprezzato. Poi una pausa… Sì, per motivi familiari, ma con gli anni la provincia è tornata un po’ stretta e quando si sono presentate le condizioni ho riaperto una galleria: molto diversa da quella a Palazzo Serbelloni degli anni ’80, ma bellissima. Un piccolo gioiello in via San Giovanni sul Muro. In cosa potrebbe dirsi specializzato? Scultura e pittura europea del 19esimo secolo. Negli ultimi tempi trattiamo anche arte moderna e contemporanea. Ma non direi di prediligere qualcosa: la galleria, ma anche le case di cui abbiamo curato l’arredamento, sono un crogiuolo di stili il cui tratto distintivo è solo la bellezza. Il suo punto di forza? Saper cogliere le novità, le tendenze. Non a caso sono sempre in viaggio. E poi il rapporto col cliente, fatto di ascolto reciproco. Prossimi appuntamenti? L’inaugurazione a giugno. Poi mostre a tema, una per tutte quella dedicata a Antonio Ligabue. La sua è una vita da pendolare: quando è a Milano dove si sente a casa? Passo a Milano due o tre giorni la settimana e in quei giorni il mio rito è la colazione alla pasticceria Marchesi. In realtà ho una passione per i caffè storici: in ogni città ho dei punti di riferimento assolutamente affascinanti.

THE GALLERY IS A MELTING POT OF STYLES WHOSE DISTINCTIVE TRAIT IS BEAUTY 30

MILANO


www.idogi.com


MILANO PEOPLE

ITALIAN EXOTIC

GIORGIO SANTAMARIA, AN ARTIST OF CROCODILE LEATHER. HEART AND SOUL OF GIÒSA MILANO GIORGIO SANTAMARIA, ARTISTA DELLA PELLE DI COCCODRILLO E ANIMA DI GIÒSA MILANO text Virginia Mammoli

A personal passion or a family tradition? I inherited the love for leatherworking from my father and, like him, I have passed it on to my son Gioele. I remember that I was just a boy when he revealed all the techniques and secrets of this noble art to me, skills which I still treasure and instill in all my creations. Why only crocodile leather? Because it is the noblest and most precious leather, and certainly the most fascinating, and the scales that characterize its pattern make each skin, and therefore each creation, unique. What characterizes your items? The wide range of colors, the 100% Made in Italy craftsmanship and the possibility of making any object desired. The must-have model among your his and hers accessories? The unisex crocodile sneakers and waist bags are comfortable and practical. In addition, for men, belts and wallets are classic, timeless objects and a crocodile clutch bag makes a sophisticated woman’s evening outfit even more elegant. Famous faces who flaunt your bags? Just to name a few, Arnold Schwarzenegger and the Borromeo and Buccellati families. Regarding made-to-order items, the most particular request you have ever received? We receive many unusual requests, including covering the top of a roulette table and a chessboard, remaking the cover of a rifle case and polo mallet bags. “Your” Milan, in three places dear to your heart. Being a born-and-bred Milanese, the places dear to my heart are the Navigli, Piazza Mercanti and San Siro.

Passione personale o tradizione di famiglia? Ho ereditato da mio padre l’amore per la lavorazione della pelle e come lui l’ho trasmessa a mio figlio Gioele. Ricordo quando da ragazzo mi svelava tutte le tecniche e i segreti di questa nobile arte, che tuttora conservo e imprimo in tutte le mie creazioni. Perché solo pelle di coccodrillo? È la pelle più nobile e pregiata e sicuramente la più affascinante, inoltre le squame che ne caratterizzano il disegno rendono ogni pelle, e quindi ogni creazione, unica. Cosa caratterizza i vostri articoli? L’ampia gamma di colori, l’artigianalità 100% Made in Italy e la possibilità di realizzare qualsiasi oggetto del desiderio. Il modello che non può mancare tra gli accessori di lei e di lui? Le sneakers e i marsupi in coccodrillo, unisex, comodi e pratici. Inoltre, per l’uomo, cintura e portafoglio sono classici oggetti senza tempo e una pochette in coccodrillo rende elegante l’outfit da sera di una donna ricercata. Volti noti che sfoggiano le vostre borse? Per dirne alcuni Arnold Schwarzenegger e le famiglie Borromeo e Buccellati. Per il su misura, la richiesta più particolare che avete ricevuto? Ne arrivano molte di richieste fuori dal comune, tra queste rivestire il piano di un tavolo da roulette e una scacchiera, rifare il fodero di un porta fucile e delle sacche per le mazze da polo. La sua Milano in tre luoghi a lei cari. Da Milanese doc i luoghi a me cari sono i Navigli, piazza Mercanti e San Siro.

THE SCALES THAT CHARACTERIZE ITS PATTERN MAKE EACH SKIN, AND SO EACH CREATION, UNIQUE 32

MILANO


Euroluce: Pad 11 - stand C28 - C36 Venini S.p.A. Fondamenta Vetrai, 50 - 30141 Murano - Venezia - www.venini.com Milano - Venezia - Murano - Tokyo


MILANO PEOPLE

AMIDST FLAVORS AND MEMORIES

ROMANO TAMANI, STARRED CHEF OF THE AMBASCIATA RESTAURANT IN QUISTELLO ROMANO TAMANI, CHEF STELLATO DEL RISTORANTE AMBASCIATA A QUISTELLO text Gianni Mercatali

Your first culinary memory? When I was a child, after polenta, I discovered white bread. And then watermelon, which I loved to eat with it. After so many years at the Ambasciata, to what or to whom is your most touching memory linked? To the Pope, when he came to Mantua and I served him pumpkin tortelli. He told Cardinal Martini that the cook had made a mistake by adding sugar. But the Cardinal replied that they were perfect, certainly made just the way Saint Louis Gonzaga used to eat them. A welcoming and sumptuous ambiance. A great architect once asked you who had designed it, could you tell us how it went and what your answer was? It was Fuksas who asked me: “But who was your architect?” “Architect? ‘Mì l’ho fat,’ that is, I did it myself.” The Ambasciata’s “poorest” dish? The omelette with onions and pink vinegar. Because poverty is a great gift. And the most noble? The “Faraona del Vicariato di Quistello,” guinea hen with fresh and dried grapes, orange, mostarda, pomegranate and mint. A typical dish of Renaissance cuisine. In a few simple words, what does tradition in the kitchen mean to you? It is awakening gustatory memory by pleasing the palate. The most beautiful compliment you ever received, and from whom? I’ve received so many that I could write another book with them. In particular, I remember when an important friend told me that “all roads lead to Quistello.”

La sua prima memoria culinaria? Quando da bambino, dopo la polenta, scoprii il pane bianco. E poi l’anguria, che amavo mangiare insieme. Tanti anni di Ambasciata, il ricordo più emozionante a cosa o a chi è legato? Al Papa quando venne a Mantova e gli servii tortelli di zucca. Disse al Cardinal Martini che il cuoco si era sbagliato mettendo lo zucchero. Ma il Cardinale rispose che erano perfetti come sicuramente li mangiava San Luigi Gonzaga. Un ambiente accogliente e sontuoso. Un grande architetto le chiese chi lo avesse progettato, ci racconta come andò e quale fu la risposta? Fu Massimiliano Fuksas a chiedermi: “ma chi è stato il tuo architetto?”. “Architetto? Mì l’ho fat, io l’ho fatto”. Il piatto più povero dell’Ambasciata? La frittata con cipolle e aceto rosato. Perché la povertà è un grande dono. E il più nobile? La Faraona del Vicariato di Quistello con uva fresca e secca, arancia, mostarda, melograno e menta. Un piatto tipico della cucina rinascimentale. Tradizione in cucina, cosa significa per lei in poche e semplici parole? Far rivivere, attraverso il palato, la memoria gustativa. Il complimento più bello mai ricevuto e da chi? Ne ho ricevuti da scriverci un altro libro. Mi ricordo quando un importante amico mi disse che “tutte le strade portano a Quistello”.

AWAKENING GUSTATORY MEMORY BY PLEASING THE PALATE 34

MILANO


Segno sofa chaise longue model B - Zenith low chair - Tau 40 steel low tables - Bulles XL abatjour - Segno carpet REFLEX SPA: Phone: +39 0422 8444; inforeflex@reflexangelo.com; www.reflexangelo.com


AGENDA ART

LEONARDO & CO SPRING EXHIBITIONS MOSTRE PER LA PRIMAVERA

APRIL An array of fascinating exhibitions in the city, starting with the one at Palazzo Reale, starring the works of Antonello da Messina, open until 2nd June and, until the 23rd of the same month, Jean Auguste Dominique Ingres. La vita artistica ai tempi dei Bonaparte, showcasing Milan’s importance in Napoleonic Europe. Meanwhile Il meraviglioso mondo della Natura. Una favola fra arte, mito e scienza, open until 14th July, examines the depiction of nature in Lombardy after Leonardo da Vinci.

Fondazione Stelline MAY From 1st May to 30th September, the Mudec hosts a fresh look at Roy Lichtenstein’s Editions, with a focus on works of Asian inspiration. Until 5th May, the Museo Diocesano presents Lucio Fontana. Le due Pietà per il Duomo di Milano, while the 16th sees the reopening (until 12th January) of the magnificent Sala delle Asse at Castello Sforzesco, which can be enjoyed thanks to the multimedia installation Sotto l’ombra del Moro.

At the Osservatorio della Fondazione Prada until 22nd July is Surrogati. Un amore ideale, a selection of 42 photographs by Jamie Diamond and Elena Dorfman dedicated to the bond between a man and a woman and an artificial depiction of human existence. JUNE Until 16th June the Galleria d’Arte Moderna pays homage to Angelo Morbelli, a leading figure of the Divisionist movement in nineteenth and twentieth century Lombardy, while on show at the Fondazione

Palazzo Reale

APRILE Un ventaglio di mostre affascinanti in città, a cominciare da quelle di Palazzo Reale, nel quale brillano Antonello da Messina, aperta fino al 2 giugno e, visitabile fino al 23 dello stesso mese, Jean Auguste Dominique Ingres. La vita artistica ai tempi dei Bonaparte, dedicata all’importanza della città nell’Europa di Napoleone. Il meraviglioso mondo della Natura. Una favola fra arte, mito e scienza è invece qui aperta fino al 14 luglio e racconta la rappresentazione della natura

Sala delle Asse

Stelline until 30th June is L’Ultima Cena dopo Leonardo, which places six contemporary artists (including Anish Kapoor, Nicola Samorì and Yue Minjun) alongside the Florentine painter’s masterpiece. The exhibition at Palazzo Morando also runs until the 30th: Bob Krieger. Imagine. Living through fashion and music. ’60 ’70 ’80 ’90, with works from the private collection of the artist responsible for the iconic campaigns of some of Italy’s top fashion designers.

Palazzo Reale

in Lombardia dopo Leonardo da Vinci. MAGGIO Dal I fino al 30 settembre il Mudec ospita una rilettura delle Editions di Roy Lichtenstein, con un focus dedicato alle opere d’ispirazione asiatica. Fino al 5 il Museo Diocesano accoglie Lucio Fontana. Le due Pietà per il Duomo di Milano, mentre sarà riaperta il 16 (e aperta fino al 12 gennaio) la splendida Sala delle Asse del Castello Sforzesco, da ammirare grazie a un’installazione multi-

36

MILANO

mediale: Sotto l’ombra del Moro. L’Osservatorio della Fondazione Prada ospiterà fino al 22 luglio Surrogati. Un amore ideale, selezione di 42 opere fotografiche di Jamie Diamond ed Elena Dorfman dedicata al legame tra un uomo e una donna e una rappresentazione artificiale dell’essere umano. GIUGNO Fino al 16 la Galleria d’Arte Moderna omaggia Angelo Morbelli, protagonista della stagione divisionista in Lombardia tra Otto e Novecento, mentre

alla Fondazione Stelline sarà visitabile fino al 30 L’Ultima Cena dopo Leonardo, che vedrà sei artisti contemporanei (come Anish Kapoor, Nicola Samorì e Yue Minjun) a confronto con il capolavoro del fiorentino. Anche la mostra ospitata a Palazzo Morando chiuderà il 30: Bob Krieger. Imagine. Living through fashion and music. ’60 ’70 ’80 ’90, dalla collezione privata dell’artista, autore delle campagne dei più grandi stilisti italiani.


Lyzard-KZ1 An innovative sound experience from a 0.5� high-efficiency driver | k-array.com

At K-array, we concentrate all our efforts and resources in the revolutionary design and manufacture of highly-efficient sound systems. Needless to say, our Lyzard-KZ1 is an astoundingly small loudspeaker. In fact, it measures 22 x 37 x 10 mm and weighs only 23 grams.


AGENDA CLASSIC

CLASSIC SPIRIT

UNMISSABLE DATES FOR OPERA, BALLET AND CLASSICAL MUSIC LE DATE IMPERDIBILI TRA OPERA LIRICA, BALLETTO E MUSICA SINFONICA APRIL Originally commissioned by the Royal Ballet of London, Woolf Works groups together three choreographic works by Wayne McGregor inspired by Virginia Woolf. Running from April 7 to 20, the show, based on the music by Max Richter, is much awaited as it marks Alessandra Ferri’s return to Teatro alla Scala in one of the most exciting and intense roles in her career to date. The Orchestra is conducted by Oleg Caetani. MAY An extraordinary concert

Alessandra Ferri sees the great Zubin Mehta on the podium of the Orchestra del Teatro alla Scala in one of the most complex scores of the symphonic repertoire, Sinfonia n. 8 in do minore di Brukner, on May 3 and 4. From May 16 to June 6, also at La Scala, the German maestro Christoph von Dohnányi returns with Mozart’s Idomeneo in a new arrangement by Matthias Hartmann. Then there’s the Italian play that’s been seen the most worldwide, travelling from Russia to the United States, Finland

and Japan: Arlecchino, which Strehler created for the first time in 1947, makes a comeback at Piccolo Teatro Grassi starring Enrico Bonavera, from May 23 to June 9. At Teatro degli Arcomboldi, Roberto Bolle dedicates 4 exclusive Roberto Bolle and Friends galas to Milan, running from May 29 to June 1. Patrick Fournillier conducts the Orchestra Giuseppe Verdi in a programme devoted to Brahms and Beethoven, at the Auditorium, on May 31 and June 2.

Arlecchino

APRILE Originariamente commissionato dal Royal Ballet di Londra Woolf Works raggruppa tre lavori coreografici di Wayne McGregor ispirati a Virginia Woolf. Lo spettacolo, sulle musiche di Max Richter, è attesissimo anche perché segna il ritorno al Teatro alla Scala dell’étoile Alessandra Ferri in uno dei lavori più emozionanti e intensi della sua carriera, l’Orchestra è diretta da Oleg Caetani, dal 7 al 20 aprile. MAGGIO Un concerto straordinario vede il grande Zubin

Roberto Bolle

JUNE Set amid the wonderful floral arrangements of Thierry Boutemy, to the tune of a powerfully moving soundtrack, Pippo Delbono‘s new play La Gioia is an unmissable journey at Piccolo Teatro Strehler, from June 4 to 9. The latest “marvel” for marionettes by Eugenio Monti Colla is based on a children’s classic, Robert Louis Stevenson’s Treasure Island, which debuts at Piccolo Teatro Grassi and runs from June 11 to 23.

L’isola del tesoro

Mehta sul podio dell’Orchestra del Teatro alla Scala in una delle pagine più complesse del repertorio sinfonico, la Sinfonia n. 8 in do minore di Brukner, dal 3 al 4 maggio. Dal 16 maggio al 6 giugno, ancora alla Scala, torna il grande maestro tedesco Christoph von Dohnányi con Idomeneo di Mozart nel nuovo allestimento firmato da Matthias Hartmann. È lo spettacolo italiano più visto nel mondo, ha viaggiato dalla Russia gli Stati Uniti, dalla Finlandia al

38

MILANO

Giappone: l’Arlecchino che Strehler allestì per la prima volta nel 1947 torna in scena, al Piccolo Teatro Grassi, nel segno di un nuovo interprete: Enrico Bonavera, dal 23 maggio al 9 giugno. Al Teatro degli Arcomboldi, Roberto Bolle dedica a Milano 4 Gala esclusivi del Roberto Bolle and Friends, dal 29 maggio al 1 giugno. Patrick Fournillier dirige l’Orchestra Giuseppe Verdi in un programma dedicato a Brahms e Beethoven, all’Auditorium, il 31 maggio e il 2 giugno.

GIUGNO Immersi nelle splendide creazioni floreali di Thierry Boutemy, sull’onda di una colonna sonora potente ed evocativa, il nuovo spettacolo di Pippo Delbono La Gioia è un viaggio imperdibile, al Piccolo Teatro Strehler, dal 4 al 9 giugno. L’ultima ‘meraviglia’ per marionette ideata da Eugenio Monti Colla è tratta da un classico della letteratura per l’infanzia, L’isola del tesoro di Stevenson, in prima assoluta al Piccolo Teatro Grassi, dall’11 al 23 giugno.


ph. alessandrobencini.com 39

MILANO

www.angelacaputi.com


AGENDA POP

TOP MUSIC

UMISSABLE LIVE ACTS THIS SPRING AND SUMMER UNA BELLA STAGIONE RICCA DI LIVE IMPERDIBILI

APRIL Three years on from the last sold-out concert in Italy, Mumford & Sons return on April 29 at Mediolanum Forum. The London popstar Rita Ora headlines at Milan’s Fabrique on April 30 for one unmissable date in Italy. MAY Marco Mengoni will perform four times in Milan: from May 1 to 5 at Mediolanum Forum, where after the double sell-out in 2017 at Fab-

Vasco Rossi

rique and the success of the summer dates on his 2018 Italian tour, Alvaro Soler will make his debut on May 9. A few months after Sanremo and following the success of the album Peter Pan, Ultimo’s two dates have been announced at last: May 8 and 16 at Forum di Assago. Two more events not to be missed on May 14: Thegiornalisti, the iconic new Italian pop band at

Mediolanum Forum and Fiorella Mannoia at Teatro degli Arcimboldi, with his Personale Tour, where the next day Roberto Vecchioni will perform on his Infinito tour. Giorgia, the great Italian vocalist, is getting ready to return ot the stage on her Pop Heart Tour on May 6 at Mediolanum Forum. JUNE Vasco Nonstop tour arrives at Milan’s San Siro on June 1, 2, 6, 7,

Ed Sheeran

APRILE A tre anni di distanza dall’ultimo concerto sold out in Italia, i Mumford & Sons fanno ritorno nel nostro paese lunedì 29 aprile al Mediolanum Forum. La popstar londinese Rita Ora arriva il 30 aprile al Fabrique di Milano per un’unica e imperdibile data italiana. MAGGIO 4 le date milanesi di Marco Mengoni: dall’1 al 5 maggio al Mediolanum Forum, dove,

Rita Ora

11 and 12, where Ed Sheeran will perform on July 19. Keep June 28 free: Ligabue is waiting for you with another sensational performance at the San Siro. Calcutta comes to the Ippodromo SNAI San Siro on June 25, as part of the Milano Summer Festival. Last but not least, on June 29, Subsonica will play at the Rugby Sound Festival di Legnano.

Thegiornalisti

dopo il doppio sold-out nel 2017 al Fabrique e il successo delle date estive in giro per l’Italia nel 2018, arriva per la prima volta anche Alvaro Soler, giovedì 9 maggio. A pochi mesi da Sanremo e dopo il successo del disco Peter Pan, giungiamo finalmente all’attesissima doppia data di Ultimo, l’8 e il 16 maggio al Forum di Assago. Due eventi da non perdere per martedì 14 maggio: i Thegiornali-

40

MILANO

sti, band icona del nuovo pop italiano al Mediolanum Forum e Fiorella Mannoia al Teatro degli Arcimboldi con il suo Personale Tour, dove il giorno successivo ci sarà Roberto Vecchioni con Infinito tour. Giorgia, la grande voce della musica italiana, è pronta a tornare sul palco con Pop Heart Tour, il 6 maggio al Mediolanum Forum. GIUGNO Vasco Nonstop tour arriva a Milano l’1, 2, 6, 7, 11, e 12 giugno allo stadio di

San Siro. Stesso palco per l’attesissimo concerto di Ed Sheeran, il 19 luglio. Venerdì 28 giugno non prendete impegni: Ligabue vi aspetta per un sensazionale appuntamento sempre allo stadio di San Siro. All’Ippodromo SNAI San Siro, per il Milano Summer Festival, il 25 giugno, arriva anche Calcutta. Infine il 29 giugno i Subsonica sbarcano al Rugby Sound Festival di Legnano.


CityLife Shopping District | Piazza Tre Torri, Milano www.beatriceb.com


AGENDA BOOK ROME

VOLTI DI CITTÀ AND HOW TO KNOW THEIR SECRETS E COME CONOSCERNE I SEGRETI

In this year dedicated to one of the geniuses of the Renaissance, libraries might be missing a book or two about Leonardo da Vinci’s passion for water, which the brilliant polymath explored right here in Milan during the reign of Ludovica Sforza, its applications still recognizable today. The perfect book for understanding these technological apparatuses and Leonardo’s study of energy is the rich and priceless volume edited by Paolo Galluzzi, Water as Microscope of Nature. Leonardo da Vinci’s Codex Leicester (1), published by Giunti. Innovation is in the stars for Milan, and the most recent is the “reor- 1 ganization” of Città Studi based on an environmental project that Renzo Piano presented a few weeks ago; to learn more about the history and activity of the celebrated Genoa-born architect, the perfect book is Piano. Complete Works 1966-Today (2) by Philip Jodidio, published by Taschen. For a unique account of the city, read Il cinema racconta Milano (3), by Marco Palazzini, Mauro Raimondi and Edoardo Veronesi Carbone (for Unicopli). This small but impressive feat is dedicated to 500 films and an anthropological reflection that makes history without losing the charm of curiosity. If the Pirelli skyscraper is by now a permanent fixture in the Milan skyline, on par with the 3 Duomo, the splendid Pirelli calendar has been part of the social imagination of art and photography for more than 50 years; learn more about this pillar of publishing in Eternal Beauty (4), intriguing in its pure beauty, released by Silvana Editoriale. An entirely different kind of adventure is explored by the food and wine critic Aldo Fiordelli in La Fiorentina, osti, macellai e vini della vera bistecca (Gruppo Editoriale), featuring the best restaurants in Milan offering this delicious “cut”(5).

Nell’anno consacrato a uno dei geni del Rinascimento in biblioteca può mancare un volume che dimostra la passione di Leonardo da Vinci per l’acqua, che proprio nella Milano di Ludovico il Moro trovò le sue applicazioni, ancora riconoscibili in città. Un libro perfetto per comprendere gli apparati tecnologici e lo studio della sua energia è il ricco e prezioso volume curato da Paolo Galluzzi L’acqua microscopio della natura. Il Codice Leicester di Leonardo da Vinci, (1)edito da Giunti. L’innovazione è nella costellazione di Milano e l’ultima che si prepara ad affrontare è il “riordino” di Città Studi, secondo il progetto verde che Renzo Piano ha presentato poche settimane fa; per conoscere la storia e l’attività del celebre architetto genovese il volume giusto è edito da Taschen: Philip Jo2 didio, Piano. Complete Works 1966-today (2). Un libro che racconta la città in modo particolare è quello che Marco Palazzini, Mauro Raimondi ed Edoardo Veronesi Carbone (per Unicopli) dedicano a Il cinema racconta Milano (3), una piccola grande epopea costruita attraverso più di cinquecento film e una riflessione antropologica che si fa sto4 ria senza perdere il fascino della curiosità. Se il grattacielo Pirelli è ormai nello skyline di Milano, al pari del Duomo, lo splendido calendario Pirelli da oltre cinquant’anni è nell’immaginario sociale dell’arte e della fotografia, come si può apprezzare in Eternal Beauty (4) pubblicato da Silvana Editoriale, un volume intrigante nella sua nitida eleganza. Un’avventura di tutt’altro segno è quella che propone il critico enogastronomico Aldo Fiordelli con La Fiorentina, osti, macellai e vini della vera bistecca (Gruppo Editoriale), il volume in cui trovare i migliori ristoranti di Milano nei quali gustare que5 sto splendido “taglio”(5).

42

MILANO


HOME PROFESSIONAL KITCHENS

VIENI A TROVARCI NEL NOSTRO SHOWROOM DALL’8 AL 14 APRILE 2019 MILAN SHOWROOM Via dell’Annunciata 12, Milan ph +39 02 4548 6910 | milano@officinegullo.com

FLORENCE

|

MILAN

|

LONDON

|

NEW YORK

|

+ APPLIANCES, CABINETRY & ACCESSORIES

MIAMI

|

MOSCOW

officinegullo.com

|

TEL AVIV

|

DUBAI

|

HONG KONG



IT OBJET

BAG OF MY HEART’S DESIRE

It’s one of the most highly desired bags, one of the few to be called by name. Kelly, the cult bag by Hermès, is a symbol of Parisian luxury and elegance. Today also in wicker. In Via Monte Napoleone, 12. È una delle borse più desiderate, una delle poche a essere chiamate per nome. La Kelly, bag culto di Hermès, è simbolo del lusso e dell’eleganza parigina. Oggi anche in midollino. In via Monte Napoleone, 12.

45

MILANO


IT OBJET

Designed and made in Italy

TAVOLO TREBLE SEDIE GIÃ’ POLTRONCINE YORK LIBRERIA FREEWALL LAMPADA LED LOOP

MILAN DESIGN WEEK 9-14 APRILE 2019 RIFLESSI STORE MILANO PIAZZA VELASCA 6 RIFLESSI STORE: MILANO PIAZZA VELASCA 6 ROMA VIA PO 1H NAPOLI VIALE KENNEDY 415/419 BERGAMO VIA SUARDI 7 BARI P.ZZA GARIBALDI 75/A REGGIO CALABRIA C. GARIBALDI 545

46

MILANO

riflessi.it


IT OBJET

BEDROOM STYLE

Call them slippers if you want‌These, delicate and very glam, are by Prada. Comfortable as slippers, stylized design, precious silver, to wear with slacks or with a super classic suit. In Via Monte Napoleone, 8. Tu chiamale se vuoi slipper‌Queste, delicate e molto glam, sono di Prada. Comode come pantofole, design stilizzato, argento prezioso, da portare con i pantaloni o con un super classico tailleur. In via Monte Napoleone, 8.

47

MILANO


PHIDIAS PHIDIAS

Antiques - Modern & Contemporary Art

Antiques - Modern & Contemporary Art

Claire Colinet (1880 - 1950). “Dance d’Ankara”. Dim. H. 44 cm.Bronzo e avorio,base in onice. OperaColinet pubblicata volume“Dance “Art Deco and other figures” Catley pag. 122 in onice. Claire (1880sul- 1950). d’Ankara”. Dim. H. 44 di cm.Brian Bronzo e avorio,base Opera pubblicata sul volume “Art Deco and other figures” di Brian Catley pag. 122

20121 Milano - Via San Giovanni sul Muro, 3 - Tel. +39 335 8125486 - +39 335 7774612 www.phidiasantiques.com 20121 Milano - Via San Giovanni sul Muro, 3info@phidiasantiques.com - Tel. +39 335 8125486 - +39 335 7774612 www.phidiasantiques.com info@phidiasantiques.com


IT OBJET

THE ICONIC SWEATER

Canali is an icon of Made in Italy tradition, one that evolves with contemporary codes. It surfaces as a motif on our cotton crew neck sweater, creating a garment that is somehow timeless and modern all at once. In Via P. Verri, 1/3. Canali è icona di una storia sartoriale che si aggiorna sulle nuove tendenze. Un tratto distintivo di eccellenza Made in Italy che diventa un gioco grafico all over sulle maglie girocollo in cotone della nuova collezione. In via P. Verri, 1/3.

49

MILANO


giÒsa milano

ADÈLE


IT OBJET

THE DYNAMICS OF LIGHT

Giorgio Armani designed it for his study in 1982. When he launched Armani/Casa in 2000, that lamp with its pyramidal shade became a classic of the home collection. And it received a name, Logo. In Corso Venezia, 14. Giorgio Armani la disegnò per il suo studio nel 1982. Quando ha lanciato Armani/Casa nel 2000, quella lampada con il cappello a piramide è diventata un cult della sua collezione di casa. E ha ricevuto un nome, Logo. In Corso Venezia, 14.

51

MILANO


Milano, Corso Monforte 7 Ang. San Babila


IT OBJET

SCULPTURES IN GLASS

Venini and the talented Marc Thorpe, American designer, contemporary interpreter of cultural contaminations, have created Unity, a glass cup which rests on a metal base. Via Monte Napoleone, 10. Venini insieme al talento di Marc Thorpe, designer americano interprete contemporaneo delle contaminazioni culturali, hanno realizzato Unity, coppa di vetro che poggia su una base di metallo. Via Monte Napoleone, 10.

53

MILANO



IT OBJET

THE CHEF WITHIN ME

Cooking at home with high-end restaurant equipment. Here is the Officine Gullo cooking appliance: multifunctional maxi-oven, 6 burners, anti-scratch recesses and tops. Three cheers! Via dell’Annunciata, 12. Cucinare a casa con gli strumenti della grande ristorazione. Ecco la macchina di cottura Officine Gullo: maxiforno multifunzionale, 6 bruciatori, vasche e piani antigraffio. Evviva! Via dell’Annunciata, 12.

55

MILANO


IT OBJET

FIRENZE

Excellence of artistry, in a bag

www.ireri.it 56 MILANO Firenze • Palazzo Gondi, Via de’ Gondi 4/6r • Milano • Galleria Passarella, 1 (Corso Vittorio Emanuele II) follow us on instagram: ireri_firenze


IT OBJET

SEDUCTIVE PINK

Calafuria is produced from Negroamaro grapes grown in the Tenuta Masseria Maìme in Salento. The only Italian rosé among Wine Spectator’s top 100 best value wines, it combines Provençal style, flavor and the fruitiness of Apulian rosé wines. Calafuria è espressione delle uve Negroamaro coltivate nella Tenuta Masseria Maìme nel Salento. Unico rosato italiano tra i top 100 best value wines di Wine Spectator unisce stile provenzale, sapidità e il frutto dei rosati pugliesi.

57

MILANO





SHOT ON SITE

Flavia Campailla, Chiara Di Fonzo, Sara Ricci, Giuliana La manda

Valentina Maduli, Filippo Lucantoni

Tommaso Sacchi Domenico Gabrielle Bolzoni, Savini e Alessandro Martina Sofia Pieri Rojas Preziosi, Chaigneau Micol Moraldi Gianmarco Mandatori, Serena Aliberti

Manuela Russo, Viorel Vigna, Simone Gorini, Maria Giaconia

Paola Minaccioni, Gianmarco Chieregato

ROMA THE ETERNAL CITY COCKTAIL PARTY The exclusive cocktail party for the new Roma the Eternal City issue, on the terrace of the Mirabelle, the Hotel Splendide Royal’s seventh-floor restaurant, with wine tasting by Antinori. Partner: Carratelli Luxury Homes.

Julia Colantuono, Bruno Papaleo, Paola Paciotti, Claudia

Joanne Bergamin

Antonia Ruggero, Virginia Zullo Giuseppe Ferrajoli, Guglielmo Giovannelli

61

MILANO ROMA

Edmondo Israilovici, Veronica Sgaravatti, Camilla Calabrò


SHOT ON SITE

Erika Ghilardi, Andrea Olianti

Monica Sarti

Patrick Hoffer, Patrizio Pandolfi

FIRENZE MADE IN TUSCANY NEW ISSUE The special event for the presentation of the latest Firenze made in Tuscany issue, on the terrace of the new Tosca&Nino restaurant, on the Rinascente’s fifth floor, with Peter in Florence gin. Courtesy car by 3M Auto-Honda.

Beatrice Garagnani Ferragamo, Simone Arnetoli

Gaia Falconi, Cristina Casamassimi, Marinella Fani, Carolina Spinelli

Costanza Gregoratti, Rossella Barducci

Youmna Raad, Veronica Parigi Ninni Frugis, Rossella and Lorenzo Barducci

Anastassia Nazarova, Alessandro Bencini

62

MILANO



LUXURY HOMES

ROMA | FIRENZE | PIENZA

La mia casa, il mio cuore, mai chiusi. Che passino gli uccelli, gli amici, l’amore e l’aria.

Marcos Ana

ROMA Via di S.Giacomo, 18 +39 0683954569

FIRENZE PIENZA FIRENZE PIENZA Via Roma, 4 Loc. Palazzo Massaini, 9 Via Roma, 4 Loc. Palazzo Massaini, 9 +39 055212893 +39 0578754107 +39 055212893 +39 0578754107 www.luxuryhomes.it - info@luxuryhomes.it


SHOT ON SITE

Daniela Piscini, Cristina Parizzi, Valentina Bertini, Ramona Ragaini

Marco Civitelli, Valentina Bertini, Alessandro Zingarello

Chiara Giannotti, Federico Quaranta, Adriano Amoretti Mattia Vezzola, Francesca Moretti

Mattia Bulagna, Carolina Cazzulani, Paola Maffina, Max Galli

Matteo Baronetto

Daniela Piscini, Cristina Parizzi, Giancarlo Morelli

A NEW IMAGE Bellavista introduced the new bottle labels of its single-vintage wines, Pas Operé, Rosé, Satèn and Nectar. The design, chosen according to each wine’s character, is inspired by Italy’s most spectacular architectural landmarks.

aa Alessadra del Favero, Caterina Ceraudo, Fabrizia Meroi, Vittoria Aiello

Pino Cuttaia, Andrea Berton Francesca Moretti, Federico Quaranta

65

MILANO ROMA

Valentina Moretti


SHOT ON SITE

Barbara Castelluccia, Ielpo Doriana, Andrea Camurri

Clotilde De Santis, Laura and Carlotta Pagani Cesa Giancarlo Fulgenzi

NAUTILUS The vernissage and dinner party at Palazzo Visconti for the exhibitionevent Nautilus / Jewelry from Captain Nemo’s Submarine by Giovanni Raspini, starring a bronze Nautilus submarine and unique pieces of silver jewelry with pearls, stones and corals.

Simone Gismondi

Jo Squillo,Giovanni Raspini

Irene Colzi Giovanni Raspini

Olivia Gama Maria Djuric, Momo Mazic, Valentina Madiai

66

MILANO


Starhotels Collezione selected an innovative GFL product designed by Palomba Serafini Associati, an Italian design and architect firm based in Milan.

www.gflamenities.com

starhotelscollezione.com

palombaserafini.com



SHOT ON SITE

Gianni Mercatali

Edoardo Lusena, Ferdinando Cioffi

Aldo Fiordelli

Alex Vittorio Lana

Matteo Parigi Bini

Renato Pozzetto

Marco Gatti

‘LA FIORENTINA’ BOOK IS OUT At the restaurant La Griglia di Varrone in Milan, the presentation of La Fiorentina, True steak, hosts, butchers and wines. The first book devoted to Florence’s best-known dish, published by Gruppo Editoriale, written by food-and-wine critic Aldo Fiordelli, with introduction by Allan Bay. On sale at the main bookstores and online.

Allan Bay, Aldo Fiordelli

Marco Gregoretti Maria Vittoria Dalla Cia

69

MILANO ROMA

Massimo Minutelli


The courtyard of Pinacoteca di Brera. The building was constructed on the uncultivated land braida (Latin for “suburban field�) hence the name Brera


PINACOTECA DI BRERA BY MASSIMO LISTRI THE ARTIST INTERPRETS THIS UPDATED TREASURE TROVE L’ARTISTA INTERPRETA QUESTO SCRIGNO DI BELLEZZA RINNOVATO photo Massimo Listri


Biblioteca Braidense Commissioned by Maria Theresa of Austria, it was designed by Giuseppe Piermarini (Massimo Listri)



Perspective view of the four Napoleonic Rooms. Displaying great Venetian and Lombard paintings of the 15th and 16th centuries (Massimo Listri)



Room 14 (Napoleonic Rooms). In the middle, the plaster cast of the statue of Napoleon Bonaparte as Mars the Peacemaker by Antonio Canova. The bronze cast in the building’s courtyard (Massimo Listri)



A view of one of the two rooms dedicated to the Venetian Renaissance. On the front wall, ‘Lamentation of Christ’ by Andrea Mantegna (Massimo Listri)



COVER STORY

CHAIN REACTION STEFANO ACCORSI. BORN TO ACT, IN EVERY WAY VIVERE PER RECITARE, IN OGNI SUA FORMA text Virginia Mammoli photo Oliviero Toscani

Born in Bologna but Milanese by adoption a few years ago. Film, theatre, television shows, commercials and as well as motorbike rides, motoring and working out, the title of his latest movie, Il Campione (The Champion) suits him down to the ground. Meet Stefano Accorsi. We met up with him at Superstudio in Milano, with Oliviero Toscani, to shoot some photos for this interview. His career began with cinema, alongside Pupi Avati who took him to the States to film Fratelli e sorelle, when Accorsi was only 20. The star of films like Radiofreccia, Ligabue’s debut movie as director, Ferzan Özpetek’s Le fate ignoranti, Gabriele Muccino’s L’ultimo bacio and A casa tutti bene and Matteo Rovere’s Veloce come il vento. He’s already working on Özpetek’s new movie. How did Stefano Accorsi become an actor? I was fascinated by the magic of cinema when I started to watch films. It’s a world that’s always intrigued me. My father collected all the sheets from an encyclopedia, which he bound together. I remember flicking through them, reading the biographies of the actors I liked the most. Something called to me. My first audition was with Avati. After high school I enrolled at the drama school in Bologna. You’re one of the few actors who moves between film and theatre. How do you manage to do that? I’d add television and commercials too. Not to advertise the advertisements but because I’m fascinated by all the expressive forms of this craft. Playing a character in a film, doing theatre or acting in a spot are three completely different ways of doing this job. The logistics are complicated certainly, but loving what I do makes it a worthwhile sacrifice. Talking about theatre, you’ve been doing Giocando con Orlando since 2013. Where does this love of Ariosto come from and why this poem in particular? I actually remembered very little about Ariosto from high school and what I do remember is muddled. One day, I was asked to read a few lines from Orlando Furioso

Bolognese di nascita e, da qualche anno, milanese di adozione. Tra cinema, tournée teatrali, serie tv, spot televisivi, ma anche giri in moto, in auto e allenamenti, verrebbe da dire che il titolo del suo nuovo film, Il Campione, gli calzi a pennello. È Stefano Accorsi. Lo abbiamo incontrato al Superstudio di Milano, insieme a Oliviero Toscani, per realizzare gli scatti che vedete in questo servizio. Una carriera che parte subito dal cinema, la sua, con Pupi Avati che lo porta con sé in America per girare Fratelli e sorelle, a soli 20 anni. Protagonista poi di film come Radiofreccia, di Ligabue al suo esordio come regista, Le fate ignoranti di Ferzan Özpetek, L’ultimo bacio e A casa tutti bene di Gabriele Muccino e Veloce come il vento di Matteo Rovere. Già all’opera per il nuovo film di Özpetek. Come Stefano Accorsi diventa un attore? Da quando ho cominciato a vedere film, mi sono fatto rapire dalla magia del cinema. È un mondo che mi ha sempre incuriosito. Mio padre aveva collezionato tutti i fascicoli di un’enciclopedia, che poi aveva fatto rilegare. Ricordo che la sfogliavo, leggendo le biografie degli attori che più mi piacevano. C’era qualcosa che mi chiamava. Il primo provino in assoluto è stato con Avati. Poi, dopo il liceo, mi sono iscritto alla Scuola di Teatro di Bologna. Lei è uno dei pochi attori che continua a muoversi tra cinema e teatro. Come ci riesce? Includerei anche televisione e pubblicità. Non per fare pubblicità alla pubblicità, ma perché mi affascinano di questo mestiere tutte le forme espressive. Fare un personaggio in un film, a teatro o in uno spot sono tre modi completamente diversi di fare questo mestiere. Certo, la logistica è complicata, ma amando quello che faccio, è un sacrificio che ne vale la pena. Parlando di teatro, dal 2013 porta in scena Giocando con Orlando. Come nasce la passione per l’Ariosto e in particolare per questa opera? In realtà dell’Ariosto avevo pochi ricordi, e abbastanza confusi, del liceo, poi un giorno mi hanno chiesto di fare una lettura di alcuni brani dell’Orlando Furioso all’Audi-

80

MILANO


Stefano Accorsi is a popular Italian actor. He works in movies, theatre, television series and commercials (leather jacket by Fausto Puglisi, watch by Jaeger-LeCoultre)


1

Stefano Accorsi in some scenes from: 1. 5. ‘1992’, series on Sky Atlantic and Sky Cinema 2. ‘Veloce come il vento’ (David di Donatello as Best Actor) 3. 4. ‘Il Campione’, at the cinema from 18 April 2019 6. Stefano Accorsi on stage with ‘Giocando con Orlando - Assolo’ Next page: backstage at the Oliviero Toscani photo shoot

2

3

6

5

4


COVER STORY

at Paris’ Auditorium du Louvre - that’s when I wanted torium del Louvre, a Parigi, e da lì mi è venuta la voglia di to start performing it. portarlo in scena. Let’s talk about your new film, Il Campione, in which Passiamo al suo nuovo film, Il Campione, dove interpreta you play a teacher who’s getting to grips with a young un professore alle prese con una giovane star del calcio, football star, talented but undisciplined. How did you piena di talento, ma indisciplinata. Come si è trovato in find the role? questo ruolo? Above all, it’s a wonderful story of friendship between È soprattutto una grande storia di amicizia, tra due persone two people who are very different in terms of age, back- molto diverse, per età, formazione e esperienza. Mi è piaground and experience. I liked the script and in playing ciuto il copione e anche nella realizzazione mi è piaciuto the role I really enjoyed building this relationship that molto creare questo rapporto che piano piano passa dalla slowly develops from distance to mutual respect and af- completa distanza a un rapporto di affetto e stima reciprofection, something that’s good for both characters. ca, che fa bene a entrambi. You’ve worked with many directors over the years. In questi anni ha lavorato con molti registi. L’esperienWhich experience do you remember most fondly and za più bella e il regista con cui vorrebbe lavorare. who would you like to work with in the future? Ho avuto la fortuna di fare tante belle esperienze. LavoraI’ve been fortunate to have had lots of amazing expe- re con registi come Özpetek, Muccino, Ligabue, Rovere... riences. Working with directors like Özpetek, Muccino, Sono registi che ti portano a lavorare con il personaggio Ligabue and Rovere... They are directors that cause you in un modo totalizzante. È come partire per un viaggio, to work totally with the character. It’s like setting out on in modo intimo, fare un’esperienza che ha qualcosa di a journey in an intimate way, having an non prevedibile. Il regista con cui mi piaexperience that’s not remotely predictcerebbe lavorare adesso? Direi Matteo A EXCLUSIVE able. The director I’d like to work with Garrone. now? I’d say Matteo Garrone. Quest’anno è salito di nuovo sul palco OLIVIERO This year you won a David di Donatello TOSCANI PHOTO dei David di Donatello con il film A casa for A casa tutti bene, but you’ve won tutti bene, nella sua carriera però ha SHOOT many awards during your career. Which vinto diversi premi. A quale è più legato? was the most important? Mi sento più legato ai film che hai premi. I feel attached to films that have won awards. Receiving Riceverne uno è molto bello, soprattutto se è per un lavoan award is wonderful, especially if it’s for something ro che si è amato molto, ma la gioia più grande è fare un you loved doing, but the greatest pleasure is doing a bel film o un bel personaggio. great film or acting a great role. Non solo attore, ma anche autore. Come è nata 1992, Not only do you act, you also write. Tell us about 1992, prima serie di una trilogia di cui prossimamente uscirà the first part of a trilogy whose last part, 1994, will be l’ultima parte, 1994? released shortly? Più che autore si può dire che la serie è nata da una mia Rather than an author, I’d say that the series was based idea, poi mi sono confrontato con gli autori e gli scenegon an idea of mine, then I worked with writers and giatori. Mi incuriosiva raccontare dall’interno la Seconda screenwriters. I’ve always been fascinated by talking Repubblica, una parte della storia del nostro Paese che about the Second Republic from the inside, a part of the ancora non era stata affrontata, se non dall’esterno. Mi story of our country that still hadn’t been spoken about, piaceva l’idea di mescolare personaggi di realtà e di finor only from the outside. I liked the idea of blending zione in modo da avere anche più libertà narrativa. Ci è real-life and fictional characters to have more freedom voluto tanto tempo di scrittura e di montaggio, però è in the storytelling. It’s taken a long time on the writing nata una serie vista a livello internazionale. and editing front, but it’s led to an international series. Tra le sue passioni anche quella per le auto, che l’ha Motoring is a hobby of yours, which led to playing Lo- portata a interpretare Loris De Martino in Veloce come 83

MILANO


COVER STORY

His career began in movies with Pupi Avati’s ‘Fratelli e sorelle’ (jacket by Cesare Attolini) 84

MILANO


COVER STORY

A scene from ‘1993’

ris De Martino in Veloce come il vento and then racing… I took part in a championship race, then a film I was doing was brought forward and I wasn’t able to do any others. But it was great fun. I’ve always enjoyed driving, both cars and motorbikes. Motoring isn’t the only sport you enjoy. Right now you’re preparing for an intense competition: Ironman. Yes, Ironman 70.3. Right now the hardest thing is managing to schedule training around my work commitments. I have two friends who are a bit crazy: they do Ironman and they got me into it too. We do it without any expectations of achieving perfection, because that would be daft; we just want to finish the job. You’ve been living in Milan for a few years now. What does this city mean to you? It’s beautiful and I feel at home here. It’s a very international city in many ways, but it’s still liveable. You’re attached to Milan through charity projects too… We did a performance of Giocando con Orlando to raise funds for Milan’s Istituto Nazionale dei Tumori and I’d like to carry on the project next year. I believe that working through our own specific skills and crafts makes the message more specific too. Back to acting. What’s next for Stefano Accorsi? I’ve started working on Özpetek’s new film, a wonderful human comedy that’s surprising, exciting and fun. Next year, I’ve got some cinema projects, but it’s a bit too early to talk about them.

il vento e, da lì, a correre in pista… Ho fatto una gara di campionato, poi mi hanno anticipato un film e non sono riuscito a farne altre, ma è stato molto divertente. Mi è sempre piaciuto guidare, sia le macchine che le moto. Guidare però non è l’unico sport che l’appassiona. Proprio in questo periodo si sta preparando per una competizione molto intensa: Ironman. Esatto, l’Ironman 70.3. Devo dire che la cosa più complicata per ora è riuscire a organizzare gli allenamenti in base agli impegni di lavoro, però ho questi due amici un po’ matti che lo fanno e mi hanno contagiato. Lo facciamo senza la ricerca della performance perfetta a tutti i costi, anche perché sarebbe sciocco, ma col desiderio di portare a termine insieme questo progetto. Da pochi anni vive a Milano. Ci racconti come è per lei questa città. È bellissima, mi ci sento a casa. È una città che ha tanti aspetti internazionali, ma che resta una città vivibile. È legato a Milano anche attraverso progetti di beneficenza… Abbiamo fatto una data di Giocando con Orlando per donare l’incasso all’Istituto Nazionale dei Tumori di Milano e l’anno prossimo vogliamo continuare questo percorso. Credo che operare attraverso il mestiere e le capacità specifiche di ognuno di noi, renda anche il messaggio più specifico. Tornando alla recitazione. Cosa ha adesso in cantiere? Abbiamo iniziato a lavorare al nuovo film di Özpetek, una bellissima commedia umana, emozionante, sorprendente, ma anche divertente. Poi per l’anno prossimo ci sono altri progetti di cinema, ma è ancora un po’ presto per parlarne.

85

MILANO


STYLE INTERVIEW

THE PRINCE

BEPPE MODENESE. THE CHAMBER OF FASHION’S HONORARY PRESIDENT AND THE ‘MINISTER OF ELEGANCE’ PRESIDENTE ONORARIO DELLA CAMERA DELLA MODA, È CONSIDERATO MINISTRO D’ELEGANZA text Cesare Cunaccia photo Archivio Beppe Modenese His figure instantly stands out as soon as he steps into a fashion show, or when you come across him in a street in the heart of Milan, or at the Scala Theatre or in Venice. Beppe Modenese’s nickname describes him perfectly: “The Prince”. Authoritative as few know how to be, he instantly commands respect. He is frank and direct but never raises his voice. Besides being Honorary President of the Italian Chamber of Fashion, he has always been considered its Prime Minister and Grand Ambassador in the world, as he was defined by Women Wear Daily in 1983. Tall with an aristocratic upbringing, the elegance of British tailoring, his unfailing tie and cardinal red socks―a dandy trait he shares with the painter Balthus―, Beppe Modenese was born in Alba, the Piedmont town that is famous for white truffles. He has lived in Milan since 1952. Pinstripe suits and cufflinks with an abstract surrealist motif are constant traits of his style. “They belong to a collection I designed for the jeweller Faraone in the 1980s”, says Modenese. Beppe Modenese’s prestige has spread throughout the world, starting from Milan, a city he loves deeply. In the 1950s, at a very young age, he contributed to fashion shows sponsored by Giambattista Giorgini at Palazzo Pitti in Florence. They witnessed

the early phases of the rise of Italian fashion. It was the time when Carmel Snow, Editor in Chief di Harpers’s Bazaar, impressed by the creative vitality in every field of an Italy that was experiencing an economic boom, but was still feeling the effects of the war, said, “everything is happening here”. Beppe instantly invented a unique role for himself by blending a marketing approach never seen before with outstandingly powerful communications in the fashion scene. He attracted the most important buyers and investigated growing markets, opening unexpected routes, especially in the USA. And even in Paris, Tokyo and Moscow. He asserts himself with his charming character, the international social milieu he attends, and his cosmopolite education enhanced by a sharp and refined sense of humour. Modenese says, “We felt like pioneers at the time. The fashion framework and industrial progress that decreed the international success of Made in Italy in the 1980s had as yet to come. Those were the early stages, driven by intense enthusiasm and a powerful drive to design and exploit technological skills, which made the difference. I recall that we once left for New York to meet Bergdorf Goodman with Rosita Missoni, a courageous and determined entrepreneurial woman. We filled our bags

Non appena fa il suo ingresso in un fashion show, o quando lo si incrocia per strada nel centro di Milano, alla Scala o a Venezia, la sua figura si impone subito. Beppe Modenese ha un nickname che dice tutto di lui: ‘Il Principe’. Autorevole come pochi, incute immediato rispetto. È franco e diretto ma non alza mai la voce. Oltre ad essere Presidente Onorario della Camera della moda Italiana, della stessa, da sempre, è considerato il Primo ministro e il grande ambasciatore nel mondo, come lo ha definito il Women Wear Daily nel 1983. Alto di statura, imprinting aristocratico, eleganza british sartoriale, cravatta must e calze d’un rosso cardinalizio - un vezzo dandy che ha condiviso con il pittore Balthus -, Beppe Modenese è nato a Alba, la cittadella piemontese del tartufo bianco. Dal 1952 vive a Milano. Come gli abiti gessati, i gemelli, siglati da una matrice astratta e surrealista, sono una costante del suo codice stilistico. “Appartengono a una collezione che ho disegnato per la gioielleria Faraone negli anni ’80”, confida Modenese. Da Milano, che ama profondamente, il prestigio di Beppe Modenese si è irradiato nel mondo. Giovanissimo, nei ’50 collabora con le sfilate promosse

86

MILANO

da Giambattista Giorgini a Palazzo Pitti a Firenze, che vedono sorgere l’astro della moda italiana. È l’epoca in cui Carmel Snow, editor in chief di Harpers’s Bazaar, colpita dalla vitalità creativa in ogni campo di un’Italia in pieno boom, ma ancora ferita dalla guerra, proclama “tutto sta accadendo qui.” Beppe da subito si inventa un ruolo unico, miscela un approccio marketing che non si era mai visto prima, con una spiccata forza di comunicazione della moda. Attrae i buyer più importanti e investiga mercati in crescita, aprendo rotte inattese, specie negli USA. Ma anche a Parigi, a Tokyo e a Mosca. Si impone grazie al suo charme personale, al milieu sociale internazionale che frequenta e all’educazione cosmopolita, condita da un humour puntuto e sofisticato. “Allora ci sentivamo dei pionieri - racconta Modenese-. Il sistema moda e gli sviluppi industriali che decretano la fortuna universale del Made in Italy negli anni ’80, erano ben di là da venire. Si era agli albori ma l’entusiasmo era forte, così come una tensione progettuale e delle capacità tecnologiche che facevano la differenza. Mi ricordo una volta che partimmo per New York per incontrare Bergdorf Goodman con Rosita Missoni, donna e


Beppe Modenene, guru of Italian Fashion, has been living in Milan since 1952


Clockwise from left: Beppe Modenese with Carla Fracci, with Domenico Dolce and Stefano Gabbana; with Anne Wintour and Santo Versace; with Anna Piaggi; with Valentino Garavani In the next page: Beppe Modenese with Camilla Cederna; with Franca Sozzani and Rania of Jordan; with Giusy FerrĂŠ


STYLE INTERVIEW

with that innovative and different knitwear, risking everything. There were outstanding ladies at the time. Consider, for instance, the famous rivals in the Roman scene in the 1960s: Simonetta Colonna di Cesarò and Irene Galitzine. They were both beautiful and aristocratic. Both of them were dear friends of mine. They detested each other and, therefore, often made situations embarrassing for me. By a twist of fate, they are buried beside each other in the Catholic Cemetery in Rome, near the Pyramid of Caius Cestius. To be fair, I take the same bunch of flowers to each of them, when I visit their tombs.” After his experimental and haute couture phase

witch and of a fortune teller. She understood fashion as nobody else did, and instantly acknowledged talent when she found it.” The overview includes the shyness of Roberto Capucci and the brilliance of Walter Albini, a designer who died at a young age. He remembers Giorgio Armani’s early stages, and the luxurious creative imagination of Gianni Versace and Gianfranco Ferré, besides the exuberance of Krizia, Mariuccia Mandelli. And then he focuses on the present. Beppe participates wholeheartedly in the fashion world, keenly following its ultimate evolution. Jacqueline Kennedy Onassis and her sister Lee Radziwill stand apart in his international relations,

imprenditrice di coraggio e temperamento, riempiendo delle valigie di quella maglieria diversa e innovativa e andando un po’ allo sbaraglio. C’erano signore fuori dal comune, vedi le grandi rivali sulla scena romana dei ‘60, entrambe bellissime e aristocratiche: Simonetta Colonna di Cesarò e Irene Galitzine. Tutte e due mie care amiche. Si detestavano e spesso, per questo motivo, mi mettevano in difficoltà. Ironia della sorte, stanno l’una accanto all’altra nel Cimitero acattolico di Roma, vicino alla Piramide di Caio Cestio. Per par condicio, porto lo stesso mazzo di fiori ad ognuna di loro, quando le vado a trovare.”

ricorda Modenese -, quello di una maga, di un’indovina. Capiva il fashion come nessuno e lo faceva suo all’istante quando incontrava il talento.” La carrellata si snoda attraverso la timidezza di Roberto Capucci e la genialità di Walter Albini, designer prematuramente scomparso, evoca un Giorgio Armani agli inizi e la fantasia opulenta di Gianni Versace, Gianfranco Ferré e l’esuberanza di Krizia, Mariuccia Mandelli. Arrivando fino ad oggi. Beppe la moda la frequenta appieno, la segue con attenzione nella sua genesi più attuale. Tra le relazioni nel mondo intero, spiccano Jacqueline Kennedy Onassis e la sorella Lee

Beppe Modenese, dopo la fase fiorentina, sperimentale e haute couture, è il vero motore che identifica Milano, dagli anni ’70, quale capitale del Made in Italy e del prêt-à-porter, inaugurandone l’age d’or. C’è lui, accanto a Rudy Crespi, dietro Mare Moda Capri, che nasce nel 1967, su impulso di due capresi d’elezione quali Emilio Pucci e Livio de Simone. Dal flusso inesauribile della conversazione di Beppe, misurata per aplomb e significato, affiorano memorie incredibili e figure leggendarie. Ecco Diana Vreeland, ieratica doyenne di Harper’s Bazar e Vogue US. “Aveva uno sguardo penetrante -

Radziwill, “ambedue dotate di allure da vendere, molto diverse e complementari. Perfette anche con un pullover e un pantalone e padrone di una conversazione sfaccettata e interessante”. Indimenticabili lo sguardo pervinca di Evelina Shapira e il fascino ipnotico di Rudy Crespi. Umberto Tirelli, il geniale costumista era “un anfitrione di delizie parmigiane che la battuta, anche salace, la sapeva usare come arma.” Le case, impaginate dal gusto per i contrasti di Piero Pinto, partner di una vita intera, costituiscono un capitolo a sé. Quelle successive a Milano e la residenza a San Vio a Venezia, seconda città del cuore.

PARTECIPATES IN THE FASHION WORLD FOLLOWING ITS ULTIMATE EVOLUTION FREQUENTA IL MONDO DELLA MODA NELLA SUA GENESI PIÙ ATTUALE in Florence, Beppe Modenese become the genuine driving force that has identified Milan, since the 1970s, as the capital city of Made in Italy and prêt-à-porter fashion, inaugurating the golden age. He was present beside Rudy Crespi for Mare Moda Capri, which was established in 1967 on impulse of two native of Capri, Emilio Pucci and Livio de Simone. Amazing memories and legendary figures surface during the steady flow of Beppe’s conversation, which is measured with self-confidence and meaning. He mentions Diana Vreeland, the solemn doyenne of Harper’s Bazar and Vogue US. Modenese recalls, “She had a penetrating gaze, the eyes of a

“They were both deeply alluring but complementary and quite unlike each other. They were perfect even in pants and a sweater, and were capable of holding an interesting multifaceted conversation”. Evelina Shapira’s periwinkle blue eyes are unforgettable, and so is the hypnotic charm of Rudy Crespi. Umberto Tirelli, a brilliant costume designer, was “a host who served the delicacies of Parma, and artfully used witty and even sharp statements as a weapon.” Houses designed with the tasteful contrasts of Piero Pinto, the partner of a lifetime, are quite another topic. The subsequent ones in Milan, and the residence in San Vio, Venice, his second beloved city.

89

MILANO


A picture of Guglielmo Miani, the president of Associazione Montenapoleone (ph. Keila Guilarte)


FASHION ITINERARIES

A LIFESTYLE SYMBOL

GUGLIELMO MIANI UNVEILS THE SECRETS OF THE CITY’S MOST ELEGANT STREET GUGLIELMO MIANI SVELA I SEGRETI DELLA VIA PIÙ ELEGANTE DELLA CITTÀ text Massimo de Angelis

In the Middle Ages, and until the 18th century, it was a Nel medioevo e fino al Settecento era la strada dei street of convents with cloisters and orchards. It was conventi con chiostri e orti. Si chiamava Contrada called Contrada di Sant’Andrea, and following the di Sant’Andrea, e seguendo il tracciato delle antiline of the ancient Roman walls, it marked the city che mura romane segnava di fatto il confine urbano. boundary. When at the end of the 18th century, Maria Quando alla fine del Settecento Maria Teresa d’AuTheresa of Austria had the convents closed down, it stria fece chiudere quei conventi, la strada fu presa was literally besieged by Milan’s aristocracy. However, d’assalto dall’aristocrazia milanese ma l’imperatrice the enlightened Empress decided that a Monte, or illuminata volle che al numero 12 fosse istituito un pawnshop for the poor should be established at No. Monte, cioè un banco dei pegni per i poveri che qual12, which some years later, by adding the name of Na- che anno dopo, sposandosi con il nome di Napoleopoleone, gave the street the name that we all know. ne, dette alla strada toponimo che tutti conosciamo. Today, is the street of store windows, fashion and lux- Oggi Monte Napoleone è la via delle vetrine, della ury. The top designer labels, as well as original high moda e dell’eleganza. Qui si trovano le migliori grifjewellery and the latest trends can all be found here. fe, i gioielli d’autore, le ultime tendenze e ormai da For some time now Montenapoleone tempo Montenapoleone rappresenta has been a living symbol of Italian lifeil simbolo vivente del lifestyle italiano, FROM CRAFT style, attracting tourists and visitors capace di attirare turisti e visitatori da SHOPS TO from all over the world. Milan’s most ogni continente. BOUTIQUES, prestigious calling card, it is increasPrestigioso biglietto da visita di MiLUXURY LIVES ingly gaining renown on the internalano, si sta imponendo sempre di più tional scene for the quality of its goods nel panorama internazionale per la HERE and services and its notable visibility. qualità dell’offerta e la notevole visiAnd who better than Guglielmo Miani, President of bilità. E chi meglio di Guglielmo Miani, presidente the Association that includes more than 150 of the dell’Associazione che coinvolge oltre 150 brand prebrands present in the district, to tell us about the senti nel distretto, può raccontare il percorso, i segredevelopment, secrets and projects of the Lombardy ti e i progetti della strada più famosa del capoluogo capital’s most famous street? lombardo? Over the years, Via Monte Napoleone has kept pace Via Monte Napoleone ha seguito negli anni l’evowith the evolution of Made in Italy and the estab- luzione del Made in Italy e l’affermarsi del lusso. lishment of the luxury market. From the workshop Dalla bottega alla boutique. Può ripercorrere alcuto the boutique. Can you retrace some of the note- ne fasi salienti della sua storia di successo? worthy phases in the story of its success? A partire dal dopoguerra via Monte Napoleone viene Starting in the post-war years, Via Monte Napoleone consacrata come il salotto di Milano, cavalcando la became enshrined as the exclusive heart of Milan as creatività italiana, riuscendo ad esportare gusto, stile it rode the wave of Italian creativity and exported e savoir faire con l’affermazione prima dei sarti e poi taste, style and savoir faire as first the tailors and then degli stilisti negli anni Ottanta. 91

MILANO



451 meters long, the equivalent of 585 women’s steps and 180 exclusive shop windows

the designers of the Eighties made names for them- Oggi è l’unico centro cosmopolita del nostro Paese in selves. Today it is Italy’s only truly cosmopolitan city, grado di competere con metropoli quali Parigi, Lonable to compete with the likes of Paris, London or dra o New York, e nel futuro faremo ancora grandi New York, and in the future we will take even greater passi in avanti. steps forward. Solo 451 metri di lunghezza, equivalenti a 585 passi Only 451 metres long, equivalent to a woman’s 585 di donna e 180 vetrine. Quale il segreto dell’indisteps, and 180 store windows. What is the secret of scutibile fascino? its irrefutable appeal? Tutto si svolge nel raggio di poche centinaia di metri, Everything takes place within a radius of just a few facili da girare e da capire, in un sinergico sistema hundred easy to navigate metres, in a sequence of di negozi, ristoranti, caffè e musei unico sul pianeta. stores, restaurants, cafés and museCiò che Montenapoleone riesce a traums that is unique in the world. What smettere arriva per intero dalla cultura Montenapoleone transmits comes THE VIP LOUNGE e dal modo di vivere italiano. Nessuno wholly from the Italian culture and può vantare tante eccellenze in un’aFOR THE MOST way of life. Nowhere else can boast rea così limitata. DEMANDING such much excellence in such a limQuindi un insieme di unicità? CUSTOMERS ited area. Certo, un mix ben riuscito. Definirei So it is an assemblage of uniqueness? Montenapoleone District l’essenza del Certainly, a successful mix. I would describe Monte- lifestyle italiano, e molto più… napoleone District as the essence of Italian lifestyle Che servizi vengono effettuati dai brand associati a and much more… favore della clientela italiana e straniera? What services do the member brands offer their Il nostro preciso obiettivo è fare in modo che gli ospiItalian and foreign customers? ti presenti a Milano per qualche giorno possano parOur precise aim is to ensure that guests staying in tire con un ricordo positivo e memorabile. Seguiamo Milan for a few days leave with a positive, memorable il cliente nei minimi particolari, veniamo incontro impression. We take meticulous care of customers, alle richieste di shopping, alloggio o ristorazione e meeting their demands for shopping, accommoda- organizziamo eventi importanti quali ‘La Vendemmia’ tion or dining, organize exciting events such as “La a ottobre e lo ‘Yacht Club’ in maggio. Senza dimen93

MILANO


Whether at dusk or during the day, Via Monte Napoleone shines with life

Vendemmia” in October and “Yacht Club” in May, ticare la proposta di escursioni in luoghi incantevoli and let’s not forget the range of excursions to en- come il lago di Como. chanting places such as Lake Como. In tale contesto quale il ruolo della Vip Lounge ? What is the role of VIP Lounge in this context? La Vip Lounge di via Monte Napoleone risponde al The Via Monte Napoleone VIP Lounge is designed desiderio di fornire la massima attenzione verso la to provide first class services to the most exacting cli- clientela più esigente, garantendo disponibilità di entele, including a luxury concierge service, personal spazi per le loro attività, possibilità di avere un pershoppers, luggage and shopping transport directly sonal shopper, inviando gli acquisti direttamente in to the airport and assistance with customs clearance aeroporto e svolgendo ogni operazione di tax free. and VAT refund procedures. Privacy, hospitality and Privacy, ospitalità e cortesia tipicamente milanese. typical Milanese courtesy. Mi sembra di capire che la volontà è I gather that the aim is to satisfy the quella di soddisfare il turista più esimost exacting tourists. gente? Milan is located in a strategic position, WITH EXPO 2015, Milano si trova in una posizione strait offers countless reasons for a second IT HAS REGAINED tegica, offre mille spunti per una seor third visit, but the greatest satisfacALL ITS APPEAL conda o terza visita, ma la più grande tion is seeing people fascinated by the soddisfazione è vedere le persone afcity ready to move here for the quality fascinate dalla città pronte a trasferirsi of life. And I can assure you it is a new phenomenon, qui per la qualità della vita.E le posso assicurare che but one that is on the increase. è un fenomeno nuovo, ma in crescita. It is said Milan has been reborn after the excep- Si dice che Milano sia rinata dopo l’eccezionale tional event that was Expo 2015. Do you agree? evento Expo 2015. È d’accordo? I believe it is a fairly true assessment. No other Ritengo sia un’analisi attinente alla realtà. Mai nesevent has ever given Milan similar global visibility sun appuntamento aveva fornito a Milano una simior brought it to the attention of such a vast public. le visibilità a livello globale, facendola conoscere a However, only teamwork brings rewards, the perfect un pubblico vastissimo. Comunque solo il gioco di collaboration between fashion, design, hotel indus- squadra premia, la perfetta collaborazione tra moda, try, restaurants, culture and social life. design, hotellerie, ristorazione, cultura e social life. 94

MILANO



Gucci Patterned chiffon dress with ruffled skirt and sleeveless bodice Underneath, a vinyl bodysuit Shoes, glasses, stockings and fan Gucci


S OF TL Y

ZERO-GRAVITY FABRICS. FOR A NEW SENSORY EXPERIENCE Marta Innocenti Ciulli Ph. Alessandro Bencini Make up and hair Costanza Scornaienchi


Ermanno Scervino Lacy sheath dress with tulle hem Shoes Roger Vivier at Luisaviaroma


Prada Pleated skirt, made from technical fabric, with a zipper on the front and a chiffon blouse with shoulder pads Shoes, bag, belt, knee-highs, headband Prada


Marni Dress, made from technical fabric, with a visible underskirt and asymmetrical hem Shoes Red Valentino


Christian Dior Lacy, pleated dress with a crossed front Shoes, ring, bracelets Christian Dior Headband Luci Crystal Head Brand at Luisaviaroma


Fendi Patterned chiffon dress with ruffled skirt and a strap bodice Bag Fendi Shoes Gucci at Luisaviaroma Fendi Midi dress with a low bodice, pressed pleats and a cotton lace collar and cuffs


Louis Vuitton A metallic mesh mini-dress with elongated shoulder pads Shoes Red Valentino


Fay Turquoise leather midi skirt paired with a sleeveless shirt Shoes Red Valentino Headband Prada Anteprima Romper in elastic jersey and a loose duster with a sports collar. Shoes Anteprima. Socks Anteprima


Chanel Wide embroidered pants and a small marinière pullover Flip-flops, belt Chanel Ermanno Scervino Layered lace slip with an opening at the back. Shawl A.n.g.e.l.o Vintage. Tiara Dolce & Gabbana


Red Valentino Tulle and lace dress entirely embroidered with flowers Shoes Valentino PradaRed Voile dress dots around the collar and a flared skirt. Underneath, silk culottes and slip. Shoes Prada. Socks and Headband/Hoop Prada


Miu Miu Transparent skirt with sequined pullover, culottes and printed crocodile leather jacket ShoesVintage and knee-highs Miu Miu Moncler Wide pants with a side stripe. Shoes Moncler. Feather boa Yves Salomon at Luisaviaroma. Pearls A.n.g.e.l.o



JEWELS MUST

2. 3.

BOUND TOGETHER FOREVER

1.

4.

1. 6. Pisa Diamanti of Pisa Orologeria - via Pietro Verri, 7 2. Giovanni Raspini - Corso Monforte, 7 corner San Babila 3. Chanel - Galleria Vittorio Emauele II, 14 4. Chopard - via della Spiga, 14 5. Cartier - via Monte Napoleone, 16 A 7. Dodo - Corso Matteotti, 9 8. Micheal Kors - Corso Vittorio Emanuele II

6.

5.

8.

7.

109

MILANO


BAGS MUST

2.

1.

3.

YOU CAN NEVER GO WRONG 1. Bottega Veneta - via Monte Napoleone, 27 2. Marni - via Monte Napoleone, 12 3. Fendi - via Monte Napoleone, 3 4. Prada Donna - via Monte Napoleone, 8 5. Salvatore Ferragamo Woman - via Monte Napoleone, 3 6. Plissè - CityLife Shopping District, piazza Tre Torri 7. Gucci - via Monte Napoleone, 5-7 8. Louis Vuitton - via Monte Napoleone, 2

4.

5.

8.

6.

7.

110

MILANO


Step into the scene of new Milan Step over the threshold of The Westin Palace, Milan and discover a charismatic and modern sanctuary that is an inherent feature of cosmopolitan Milan

To make a reservation, visit www.westinpalacemilan.com or call +39 02 63361


SHOES MUST

2.

1. 3.

LET’S GET SPORTY 1. Ermanno Scervino - via Alessandro Manzoni, 37 2. Louis Vuitton - via Monte Napoleone, 2 3. Marni - via Monte Napoleone, 12 4. Bottega Veneta - via Monte Napoleone, 27 5. Hermès - via Monte Napoleone, 12 6. Emporio Armani - via Alessandro Manzoni, 31 7. Emilio Pucci - via Monte Napoleone, 27 8. Gucci - via Monte Napoleone, 5-7

4.

5.

8. 6.

7.

112

MILANO


Sophisticated ambiance in a Tuscany seaside villa

UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE

Ristorante La Magnolia Stella Michelin

HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net


FOR HIM MUST

2.

1.

3.

INTELLECTUAL BUT NOT TOO MUCH SO 1. Salvatore Ferragamo Man - via Monte Napoleone, 20/4 2. Etro - via Monte Napoleone, 5 3. Corneliani - via Monte Napoleone, 26 4. Prada Uomo- via Monte Napoleone, 6 5. Louis Vuitton - via Monte Napoleone, 2 6. Fendi - via Monte Napoleone, 3 7. Valentino - via Monte Napoleone, 20 8. Hermès - via Monte Napoleone, 12

4.

5.

8. 7.

6.

114

MILANO


L a V ostra C asa

aL

F orte

dei

FORTE DEI MARMI www.villaromaimperiale.com When in Firenze stay at www.grandhotelminerva.com

M arMi


DESIGN MUST

2. 3.

1.

WONDERFUL 4.

1. Leucos - Casa Platform, piazzetta Brera, 24/2 2. Flos - Corso Monforte, 9 3. Moooi - Bredaquaranta, via Filippo Turati, 2 4. Ingo Maurer - Arc 74, Corso Europa 2 5. Artemide - via Alessandro Manzoni, 12 6. FontanaArte - Corso Monforte, 13 7. Kartell - via Filippo Turati, 5 8. Foscarini - Corso Monforte, 19

6.

7.

116

MILANO

5.

8.


DORMIRE È IL PIACERE PIÙ IMPORTANTE.


COVER STORY

The corridor that divides the rooms dedicated to 18th-century Lombard and Venetian paintings. In the background, the room dedicated to 18th-century Italian painting 118

MILANO


A MUSEUM OF ITS TIME

JAMES BRADBURNE DESCRIBES THE PINACOTECA DI BRERA AND THE NEW RE-INSTALLATION OF THE COLLECTIONS JAMES BRADBURNE RACCONTA LA PINACOTECA DI BRERA E IL NUOVO ALLESTIMENTO VOLUTO DA LUI E REALIZZATO IN SOLI TRE ANNI text Matteo Parigi Bini photo Niccolò Rastrelli

119

MILANO


‘Virgin Mary with Child, Angels and Saints‘ (Brera Madonna) Piero della Francesca 120

MILANO


COVER STORY

James Bradburne, director of the Pinacoteca The blue in the Mantegna room is inspired by the Vir- Il blu nella sala di Mantegna è ispirato a quello delle gin Mary’s clothing as depicted in the 1400s and 1500s. vesti delle Vergini del ’400 e ’500. Il verde delle sale NaThe green of the Napoleonic rooms—perhaps the most poleoniche, forse la scelta più difficile, armonizza gli challenging color selection to make—brings a harmony ambienti ed esalta il tono dei cieli nei quadri. Il grande to the space by recalling the faux marble columns and museo milanese, a pochi mesi dal termine del nuovo alhighlights the tone of the skies in the paintings. The lestimento voluto dal direttore James Bradburne, è una grand Milan museum, which recently concluded a re-in- sorpresa di colori avvolgenti e luci che esaltano le opere. stallation initiated by its director, James Bradburne, is a Una emozione che coinvolge occhi e cuore. Il cuore di series of new colors and dramatic lighings that accent the Brera come ci racconta Bradburne in questa intervista artworks. It’s a feast for both sight and soul, and the heart esclusiva. of the Brera district. James BradA quasi un anno dalla conclusione burne tells us more in this exclusive ‘TODAY, VISITORS ARE del nuovo allestimento, cosa troveinterview. rà il visitatore? FINDING ANOTHER It’s been nearly a year since the comLo dico senza falsa modestia, è un pletion of the new installation. What piccolo miracolo, il primo ri - alleMUSEUM ENTIRELY: will visitors find at the museum? stimento delle 38 sale dopo 40 anni. NEW COLORS, Without any false modesty, it’s a small E lo abbiamo portato avanti in soli NEW LIGHTS, NEW miracle that we succeded in reinstalltre anni senza mai chiudere il muing the entire collection for the first seo per un solo giorno. Abbiamo SENSATIONS’ time in 40 years. And we were able to usato come unico espediente i Diapull it off in just three years without ever closing the mu- loghi, eventi speciali che accendevano le luci su un’opera seum for even one day. We used a unique tool, Dialoghi, a della Collezione permanente in attesa che terminassero i series of special events highlighting specific works in the lavori in una sezione della Pinacoteca. I nostri visitatori permanent collection by flanking them with special loans oggi si trovano davanti un altro museo: nuovi colori, nuofrom other museums as we rehung each section of the ve luci, nuove emozioni. Un percorso inedito, che racconPinacoteca. Today, visitors find another museum entirely: ta la collezione della Pinacoteca a partire dal Medioevo new colors, new lights, new discoveries. The arrangement fino all’Ottocento. Abbiamo implementato gli strumenti is like never before, and shows the Pinacoteca’s collec- di mediazione con il nostro pubblico inserendo didascation from Medieval times up to the 1800s. lie più leggibili, scritte in modo più comprensibile. Ora We created new labels that are easier to read and un- sono di quattro tipologie: quelle scientifiche spiegano 121

MILANO


ART INTERVIEW

‘PINACOTECA AND BIBLIOTECA BRAIDENSE ARE LIKE NON-IDENTICAL TWINS’

‘LA PINACOTECA E LA BIBLIOTECA SONO GEMELLI DIVERSI CON UNA STESSA GENESI’

derstand. There are four different types now: schiolarly labels that explain paintings’ historieslabels for families and children, and those written by authors or contemporary figures - Orhan Pamuk, Tiziano Scarpa, Arrigo Cipriani and many others - which offer new perspectives on the works. Lastly, there are tactile labels, with textiles that correspond to those painted in the artworks. How did you approach changes to the visitor experience? We’ve restored the principle of a ‘visible museum’ that isn’t just a container for artworks (however magnificent they may be) but an active laboratory for visual culture. A living museum, just as Fernanda Wittgens, the first female director in Italy, wanted it. Through this lens, we have a open restoration laboratory, public conservation of masterpieces and visible storage of museum artworks. A museum in conversation with the contemporary and design, too - I’m referring to the Castiglioni lamp paired with Piero della Francesca. This is a nice example. I knew that Achille Castiglioni had designed a lamp called the Lampada di Brera, directly inspired by the Sansepolcro artist. I asked Flos to donate a prototype - it’s no longer on the market - and we hung it in the room above the work that inspired it. But the dialogue with the contemporary derives from in the fact that we’re contemporary: from my point of view, all art is contemporary, but at the same time, it ages from the instant it’s created. I find Caravaggio one of the most contemporary artists in history, even though he lived centuries ago. So the adjective contemporary doesn’t refer strictly to art, but to our way of putting it into play. In this sense I believe that today Brera is a contemporary museum. Now the Pinacoteca has strengthened its connection to the Biblioteca Braidense… It’s a truly fitting fusion: the two institutes are like non-identical twins. One conserves words; the other, images, and the dialogue between words and images is a hot topic in our current culture. It’s an important dialogue, one that we are working to enhance. We have held ex-

la storia del dipinto, poi ci sono quelle per le famiglie e quelle affidate agli scrittori o a personaggi del contemporaneo - Orhan Pamuk, Tiziano Scarpa, Arrigo Cipriani e molti altri - che aprono nuove prospettive sui quadri. Infine, le didascalie tattili, con i tessuti che corrispondono a quelli dipinti nei quadri. Come siete intervenuti sull’esperienza del visitatore? Abbiamo ripristinato l’idea di un museo che non è non solo una scatola che contiene opere, per quanto meravigliose. Un museo vivente, come lo voleva Fernanda Wittgens, la prima direttrice donna in Italia. In quest’ottica abbiamo ridato visibilità alle sale dedicate al restauro, alla conservazione e al deposito delle opere del museo. Un museo in dialogo anche con il contemporaneo e con il design, mi riferisco alla lampada di Castiglioni con Piero della Francesca? Questo è un caso felice, sapevo che Achille Castiglioni aveva progettato questa lampada che si chiama Lampada di Brera ispirata proprio all’artista di Sansepolcro. Ho chiesto a Flos di donare un prototipo – non è più in commercio - e l’abbiamo messa vicino all’opera che l’ha ispirata. Ma il dialogo con il contemporaneo risiede proprio nel fatto che siamo noi ad essere contemporanei: nella mia visione tutta l’arte è contemporanea ma, allo stesso tempo, invecchia dal primo istante in cui è stata creata. Io trovo Caravaggio uno degli artisti più contemporanei della storia, anche se è vissuto secoli fa. Quindi l’aggettivo contemporanea non si riferisce strettamente all’arte ma al nostro modo di metterla in gioco. In questo senso adesso ritengo che oggi Brera sia un museo contemporaneo. Adesso la Pinacoteca ha rinsaldato il legame con la Biblioteca Braidense… È una fusione veramente felice: i due istituti sono gemelli diversi, ma con una stessa genesi. Una conserva le parole e l’altra le immagini, e il dialogo tra parole e immagini è di grande attualità nella nostra cultura. Una contaminazione felice a cui sto dando spazio e rilievo.

122

MILANO


Above ‘The Kiss’, Francesco Hayez Below ‘Supper at Emmaus’, Caravaggio (Michelangelo Merisi)


COVER STORY

Pala di Santa Maria in Porto, Ercole de’ Roberti hibitions of artist’s books, a series of readings with the Abbiamo fatto una mostra di libri d’artista, una serie title Scene di conversazione in which we highlighted lit- di letture dal titolo Scene di conversazione in cui abbiaerary passages (contemporary or otherwise), in relation mo proposto brani letterari, contemporanei o meno, in to the paintings displayed in the museum. Now we have relazione e al commento dei dipinti esposti in museo. a beautiful show, Pagine giapponesi, which for the first Adesso abbiamo una bellissima mostra che si chiama time shows the treasures of the Biblioteca Braidense that Pagine giapponesi rivela al pubblico per la prima volta la record the deep relationship between Italy and Japan ricchezza del patrimonio librario della Biblioteca Braithrough the centuries, from the Jesuits to the present day. dense relativo alla cultura giapponese, evidenziando The masterpieces of the Pinacoteca di Brera? l’intensità dei rapporti intrattenuti dal nostro paese con I’ll base my response on surveys we’ve done in recent il Giappone nei secoli, a partire dai gesuiti fino a oggi. years to better understand our auI capolavori della Pinacoteca di dience. Of the Top Ten, The Kiss by ‘WINNING OUT THE TOP Brera? Francesco Hayez in second place, TEN ARE THE KISS BY Per rispondere mi baso sui sondagwhile Mantegna’s Dead Christ is un- FRANCESCO HAYEZ IN gi, ne abbiamo fatti molti in questi ambiguously first. Then come Bellini, anni per capire il nostro pubblico. SECOND PLACE, AND Sul podio della top ten c’è il Il BaTintoretto, Raphael, Piero, Caravaggio, Bramante, Rubens, Boccioni… cio di Francesco Hayez, che si trova MANTEGNA’S DEAD there are masterpieces from every al secondo posto, il Cristo Morto di CHRIST WHICH IS A period. Mantegna assolutamente primo. STRONG FIRST’ To which masterpiece do you feel the Mi riferisco sia al pubblico italiastrongest connection? no sia a quello straniero. Seguono Bellini, Tintoretto, Caravaggio is incredible…but we have two works on the Raffaello, Caravaggio, Bramante… Ci sono capolavori same theme that always move me profoundly: a Last Sup- assoluti per ogni epoca. per by Crespi and one by Rubens. The Flemish one in Il capolavoro a cui è più legato James? particular depicts Judas with a psychological complexity Caravaggio è incredibile…Ma abbiamo due opere in that I find fascinating. He’s not the stereotypical traitor, paragone che mi suscitano sempre grande emozione: but the man who understands that, without him, the Pas- un Cenacolo di Crespi e uno di Rubens. Soprattutto sion of Christ won’t exist; at the same time, he’s deeply quello fiammingo ci mostra un Giuda con una complessorrowful but still accepts the burden of history and inev- sità psicologica che io trovo di grande fascino. Non è il itability of destiny, like an actor in a Greek tragedy. traditore stereotipato, ma l’uomo che capisce che senza 124

MILANO


COVER STORY

Lamentation of Christ, Andrea Mantegna Palazzo Citterio is a real gem donated to the city. How di lui non potrà esistere la Passione di Cristo, ma allo will it be set up and connected to the Pinacoteca? When stesso tempo ne è profondamente addolorato e si affida a Dio con tutto il peso della storia e dell’ineluttabilità will it open? Palazzo Citterio is a project from the past. Fernada Witt- del destino. gens suggested its purchase, and Franco Russoli pur- Palazzo Citterio, un vero gioiello donato alla città. chased it for the state in 1972, as the home for Italian Come sarà allestito e come si lega alla Pinacoteca? A Modern artworks donated to or meant for the Pinaco- quando l’apertura? teca by great collectors: Jesi, Vitali, Mattioli and Jucker. Palazzo Citterio è un progetto che viene dal passato, All with an enlightened, contemporary vision, whereby dalla volontà di Franco Russoli che voleva farne la sede the museum would continue to increase its permanent delle raccolte d’arte donate alla Pinacoteca da grandi collezionisti: Jesi, Vitali, Mattioli collection through purchases and donations of contemporary art. We have ‘PALAZZO CITTERIO IS e Jucker. Perseguendo una visiothe project ready to go, and the Brera’s A PROJECT FROM THE ne illuminata e contemporanea collections of Italian Modern art are PAST. FRANCO RUSSOLI in base alla quale un museo deve continuare a incrementare la sua second only to the MoMA’s, but this is a palazzo from the 1700s that still ENVISIONED IT AS THE collezione permanente con achas to be made ready to hold these HOME FOR ARTWORKS quisizioni e donazioni. Noi siamo pronti con il progetto scientifico collections according to internationDONATED TO THE e con le opere, ma si tratta di un al standards for conservation. We’re PINACOTECA’ palazzo del ‘700 che deve essere waiting for it to reach that stage. reso conforme per accogliere queste collezioni. Stiamo What’s your relationship to Brera? I consider myself just the “gardener”. My task is to help aspettando che sia pronto. grow the team, the collection and above all, the con- Il rapporto di James con Brera nection between the Pinacoteca and the city. It’s what Io mi considero soltanto il giardiniere. Il mio compito I inherited from the great directors of the past, Ettore è far crescere la squadra, la collezione e soprattutto il Modigliani, Franco Russoli, Fernanda Wittgens, who’ve legame tra la Pinacoteca e la città. È l’eredità che ho unfairly fallen into oblivion. It’s their vision I carry for- raccolto dai grandi direttori del passato, Ettore Modiward, but as someone lives in this day and age. As long as gliani, Franco Russoli, Fernanda Wittgens – caduti inwe continue to live our moment in time, the museum will giustamente nell’oblio- e che io porto avanti con la mia visione, da uomo calato in questo tempo. remain contemporary. 125

MILANO


‘Last Supper’ Santa Maria delle Grazie


ANNIVERSARY ICON

TWENTY YEARS IN MILAN

LEONARDO AND THE CITY: HE CAME HERE TO BUILD WAR MACHINES AND PAINTED THE LAST SUPPER INSTEAD LEONARDO VENNE QUI PER COSTRUIRE MACCHINE BELLICHE E INVECE DIPINSE IL CENACOLO text Francesca Lombardi Leonardo arrived in Milan when he’s just turned thirty, sent by Lorenzo de’ Medici as part of the extensive diplomatic network that the Florentine signoria was assembling with other Italian dominions. Leonardo had his own reasons for moving too, attracted by the city’s scientific and technological developments, in contrast with Florence’s over-focus on the humanities – he regarded himself as a omo senza lettere (man without letters). Vasari tells us that Leonardo, ça va sans dire, was a wonderful

and in a sort of nine-page employment letter he described his engineering, military, hydraulic and architecture projects before mentioning painting and sculpture at the end (including plans for a bronze horse for a monument dedicated to Francesco Sforza), which he had conceived for the city. Part of Leonardo’s greatness consisted in his leaving matters to destiny: just like when he was drafting his codices and forsake his studies to find out more about phenomena he encountered regarding the scientific research that he

Leonardo arrivò a Milano appena trentenne, inviato da Lorenzo de’ Medici nell’ambito della fitta rete diplomatica che la signoria fiorentina stava imbastendo con altre signorie italiane e, in parte, a titolo personale, attratto dalla apertura alle novità scientifiche e tecnologiche della città, in contrasto a una Firenze fin troppo intrisa di cultura umanistica, per lui che si definiva omo senza lettere. Ci racconta il Vasari che Leonardo, ça va sans dire, era un grande musicista e portò in dono al Moro la lira, uno strumento che

liche, di architettura, e solo alla fine, di pittura e scultura (tra cui il progetto di un cavallo di bronzo per un monumento a Francesco Sforza ) che aveva pensato per la città. Parte della grandezza di Leonardo consisteva proprio nel fatto di lasciarsi guidare dal destino: così come, durante la stesura dei suoi codici abbandonava i suoi studi per approfondire fenomeni in cui si imbatteva nell’ambito delle ricerche scientifiche che stava portando avanti, così a Milano fece tutt’altro da quello che aveva ipotizzato. Per fortuna. Alcuni disegni

‘CODEX ATLANTICUS’ DONATED TO FEDERICO BORROMEO, IT WAS SACKED BY NAPOLEON AND BROUGHT BACK TO ITALY DURING WORLD WAR I musician and he presented Ludovico Sforza with a lyre, an instrument with which nobody was familiar and which Leonardo knew how to play. In a musical contest ahead of its time, and in the presence of Ludovico, he enchanted the audience, won the contest and permission to remain at the Sforza court, just as Leonardo had planned on his departure from Florence. In actual fact, not everything went according to plan: Leonardo had chosen Milan for its war errands,

was developing, in Milan he did things he’d never envisaging doing. It was a matter of luck. Some drawings by the Florentine master remained in the planning stages, like those of the cathedral’s lantern and the Navigli lock system. Other works, such as The Virgin of the Rocks and Lady with an Ermine, were completed here and, sadly, sold elsewhere. The extraordinary masterpieces still in Milan include the Last Supper painted in the refectory of Santa Maria delle Grazie, the Portrait of a Musician and the Codex

nessuno conosceva e sapeva suonare. In un contest musicale ante litteram, al cospetto di Ludovico, incantò il pubblico, vinse la gara e il lasciapassare per rimanere alla corte degli Sforza, come aveva preventivato e voluto fin dalla sua partenza da Firenze. Nella realtà non tutto andò secondo i piani: Leonardo aveva scelto Milano per il suo impegno bellico, e in una sorta di lettera di impiego lunga nove pagine descrisse i progetti di ingegneristica, militari, di opere idrau-

127

MILANO

del maestro fiorentino sono rimasti allo stadio progettuale come quelli del tiburio del Duomo o del sistema di chiuse dei Navigli; altre opere, tra cui la Vergine delle Rocce e la Dama con l’Ermellino, vennero portate a termine qui e purtroppo vendute altrove. Tra le opere rimaste ci sono capolavori straordinari come l’Ultima Cena dipinta nel refettorio di Santa Maria delle Grazie, il Ritratto di Musico e il Codice Atlantico conservati all’Ambrosiana, le sale e il Codice Trivulziano del Castello Sforzesco e l’enorme


Santa Maria delle Grazie ‘Last Supper’ was commissioned by Ludovico Sforza, as part of a wider campaign to beautify the church as the duke’s burial place

aaa



ANNIVERSARY ICON

Atlanticus at the Ambrosiana Library, the halls and the Codex Trivulzianus at Castello Sforzesco, and the enormous bronze horse in front of the Ippodromo, which the master was unable to complete after sixteen years of working and ended up being constructed five hundred years later by an American philanthropist. Our journey to discover the link between Leonardo and Milan has to start at the Pinacoteca Ambrosiana, which is home to the largest collection of folios by Leonardo, the Codex Atlanticus, displayed during the years of celebrations thanks to temporary themed exhibitions that move every three months (see more in our dedicated exhibi-

scholars have discussed Atalante Migliorotti, a Tuscan musician and a friend of Leonardo. Then there’s the Last Supper in the refectory of Santa Maria delle Grazie, a masterpiece of Italian art. Commissioned by Ludovico Sforza, as part of a wider campaign to beautify the church as the duke’s burial place, its value – in addition to the composition and harmony of the colours, can be seen in Leonardo’s use of an accentuated and dramatic perspective, which draws the viewer’s attention to the middle of the scene, and in the choice of the moment painted, the most dramatic, immediately after the revelation of betrayal. It was dur-

cavallo in bronzo di fronte all’Ippodromo, che il maestro non riuscì a portare a termine in sedici anni di lavoro e che finì con l’essere costruito solo mezzo millennio più tardi, da un filantropo americano. Nel viaggio alla scoperta del legame tra Leonardo e Milano non si può non partire dalla Pinacoteca Ambrosiana che ospita la più ampia collezione di fogli leonardeschi, il Codice Atlantico, esposto nell’anno delle celebrazioni grazie a mostre tematiche temporanee che si susseguono ogni tre mesi (vedi approfondimenti nel nostro articolo dedicato alle mostre, ndr). Donato a Federico Borromeo, che fondò l’Ambrosiana nel 1609, da un suo pupillo e lontano cu-

Migliorotti, musico toscano amico di Leonardo. Non secondo per bellezza e fama il Cenacolo del Refettorio di Santa Maria delle Grazie, capolavoro assoluto dell’arte italiana. Commissionato da Ludovico Sforza a Leonardo, nel più ampio progetto di abbellimento della chiesa per situarvi la sepoltura del Duca, il suo valore, oltre che per la composizione e l’armonia dei toni, si rintraccia nell’uso di una prospettiva esasperata e drammatica - che veicola l’attenzione sul centro della scena - e nella scelta del momento ritratto, il più drammatico, subito dopo la rivelazione del tradimento. Fu durante gli anni di lavoro al Cenacolo che Ludovico donò a Leonar-

LEONARDO ATTRACTED BY THE CITY’S SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL DEVELOPMENTS IL GENIO FIORENTINO ERA ATTRATTO DALLA APERTURA ALLE NOVITÀ SCIENTIFICHE E TECNOLOGICHE DELLA CITTÀ tions article, ed.). Donated to Federico Borromeo, who established the Ambrosiana in 1609, by his pupil and distant cousin Galeazzo Arconati, it was sacked by Napoleon and brought back to Italy by Austrian troops during World War I. The Portrait of a Musician, on display at the Ambrosiana in an exciting new arrangement, is the only canvas painting by Leonardo remaining in Milan. In the past, it was thought to depict Ludovico Sforza, but restorations in 1905 removed the overpainting and revealed the hand holding the musical score at the bottom. Over the years, various theories have surfaced about the subject in the portrait. Most recently,

ing the years of work at the Last Supper that Ludovico gave Leonardo a small vineyard, to make him feel close to the landscape of his Tuscany. Recently restored and re-implanted, it is a real jewel in the heart of Brera. On the occasion of the anniversary, the Sala delle Asse (reopening May 2) is located in northeast keep of Castello Sforzesco. It is named after the planks that covered the walls of the room, particularly cold due to its northerly aspect. Painted by Leonardo in 1498, the feeling as you walk across the room is that you’re suddenly outside. Above your head, an amazing interweaving of branches, ribbons, fruit and roots.

gino - Galeazzo Arconati – fu saccheggiato da Napoleone e riportato dalle truppe austriache in Italia durante la Prima Guerra Mondiale. Il Ritratto di Musico, sempre consacrato all’ ambrosiana in un nuovo e esaltante allestimento, è l’unico dipinto su tavola di Leonardo rimasto a Milano. Tradizionalmente si pensava che ritraesse Ludovico il Moro ma quando i restauri del 1905 eliminarono le ridipinture e fecero riemergere nella parte inferiore la mano col cartiglio musicale, si cominciò a parlare del ritratto di un musico. Nel corso degli anni sono state fatte diverse ipotesi sul soggetto del ritratto. L’ultima in ordine di tempo ruota intorno a Atalante

130

MILANO

do una piccola vigna, per ringraziarlo del lavoro che stava svolgendo a Milano e per farlo sentire vicino al paesaggio della sua Toscana. Da poco restaurata e re - impiantata è un vero gioiello nel cuore di Brera. Riportata alla luce in occasione dell’anniversario, la Sala delle Asse (riapertura il 2 maggio) si trova nel torrione nord-est del Castello Sforzesco, prende il nome dalle assi che rivestivano le pareti della stanza, particolarmente fredda per l’esposizione a Nord. Dipinta da Leonardo nel 1498, la sensazione che si ha attraversando la sala è di trovarsi improvvisamente all’esterno, sotto uno stupendo intreccio di rami, nastri, frutti e radici.


COVER STORY

in these photo Leonardo da Vinci’s vineyard in the garden of the Casa degli Atellani 131

MILANO


Above: ‘Leonardo da Vinci Parade’, Museum of Science and Technology Below: cartoon by Raphael, Pinacoteca Ambrosiana


ART EXHIBITION

INSIDE THE GREAT PAINTING SPRING EXHIBITIONS, FROM ANCIENT TO CONTEMPORARY LE MOSTRE PIÙ BELLE DI PRIMAVERA, TRA CENTENARIO E CONTEMPORANEO text Mila Montagni

Among the many things that fascinated Leonardo da Vinci, Milanese by adoption for almost two decades of his long and fruitful life, was his quest to pinpoint the ancient heart of the city. In his opinion (and based on the logic of town planning), this was to be found at the intersection of the Cardo and the Decumanus, a point now occupied by the Crypt of Santo Sepolcro which today - after fifty years closed - can be visited until 30th June for Leonardo & Warhol. The Genius Experience, an immersive exhibition made unique by its setting in Milan’s most ancient church and by the work of the Pinacoteca Ambrosiana, which opens its doors on a series of major events to mark the 500th anniversary of the death of the genius who was born in rural Tuscany on 15th April 1452 and is now the focus of “Milano e Leonardo 500”. Pinacoteca Ambrosiana On display until 16th June, The Mysteries of the Codex Atlanticus. Leonardo at the Ambrosiana, curated by the College of Fellows of the Veneranda Biblioteca Ambrosiana, presents some designs for siege engines, but with a particular focus on civil engineering projects: hydraulic devices, machinery for rope-making and textiles, mechanical instruments and tools such as punches and automatic spit-turning devices. This exhibition will be followed by Leonardo in France. Drawings in the Codex Atlanticus from the French Period, curated by Pietro C. Marani (18th June - 15th September), concluding with the exhibition Leonardo and his Legacy: Artists and Techniques, curated by Benedetta Spadaccini (until 12th January 2020). At the Ambrosiana, the year of Leonardo is also linked to the stylistic elegance of Raphael, whose cartoon for the School of Athens has been restored and can now be viewed in its new setting designed by Studio Boeri Architetti.

Tra le tante curiosità che attrassero la fantasia di Leonardo da Vinci, milanese d’adozione per quasi vent’anni della sua lunga e feconda vita, c’è anche quella d’aver cercato di identificare il cuore antico della città. A suo vedere (e a rigor di logica urbanistica) si trovava all’incrocio del Cardo e del Decumano, in un punto che oggi accoglie la Cripta del Santo Sepolcro e che, dopo cinquant’anni, torna a essere accessibile fino al 30 giugno per Leonardo & Warhol. The Genius Experience, una mostra in modalità immersiva resa unica dall’essere situata nella chiesa più antica di Milano e grazie all’impegno della Pinacoteca Ambrosiana, che apre le sue porte con una serie di importanti iniziative in occasione delle celebrazioni per i cinquecento anni dalla scomparsa del genio nato il 15 aprile 1452 nella campagna toscana e soggetto delle iniziative di “Milano e Leonardo 500”. Pinacoteca Ambrosiana Prosegue fino al 16 giugno I segreti del Codice Atlantico. Leonardo all’Ambrosiana, curata dal Collegio dei Dottori della Veneranda Biblioteca Ambrosiana, che propone alcuni progetti per macchine belliche, concentrandosi particolarmente sugli studi d’ingegneria civile: congegni idraulici, macchine per corde, per l’attività tessile, per la produzione di strumenti meccanici, punzonatrici e girarrosti automatici. A seguire la mostra Leonardo in Francia. Disegni di epoca francese dal Codice Atlantico, curata da Pietro C. Marani (18 giugno - 15 settembre), che si concluderà con l’esposizione Leonardo e il suo lascito: gli artisti e le tecniche, curata da Benedetta Spadaccini (fino al 12 gennaio 2020). L’anno di Leonardo, in Ambrosiana, è anche legato all’eleganza stilistica di Raffaello Sanzio di cui è stata restituita la bellezza del Cartone della Scuola di Atene nuovamente visibile nel nuovo allestimento di Studio Boeri Architetti. Museo della Scienza e della Tecnologia Dedicato allo stesso Leonardo da Vinci questo Museo

133

MILANO


COVER STORY

‘The Wonderful World of Nature’, Palazzo Reale

Museum of Science and Technology Dedicated to Leonardo da Vinci himself, this museum cannot do otherwise than indulge in the spectacular models made in the 1950s to the designs of the engineer ante litteram - 19th July to 13th October - the event is the Leonardo da Vinci Parade; and the models will be ideologically paired with frescoes by 16th century Lombardy painters, which were placed for storage in the Brera Gallery in 1952. Until 19th May there is an exhibition of the works of Dutch artist Theo Jansen, renowned for his kinetic installations and dubbed “the modern Leonardo da Vinci” by critics. The exhibition is entitled Dream Beasts. Palazzo Reale Noteworthy exhibitions include The Wonderful World of Nature, until 14th July, which displays exemplary cases of nature depiction in Lombardy, partly influenced by Leonardo’s visits to Milan. Meanwhile, there’s an altogether different style in the monographic show of an artistic genius with only 35 surviving works, 20 of which are presented in the exhibition Antonello da Messina. Dentro la pittura, open until 2nd June; a rare opportunity to explore the masterpieces of a superb portraitist with a Flemish technical background and Venetian influences, all reinterpreted in a rich and unmistakably mediterranean style. Fondazione Stelline The title leaves no room for doubt and feeds on centuries of fascination with Leonardo: The Last Supper after

non poteva che sbizzarrirsi con gli spettacolari modelli che furono realizzati negli anni Cinquanta interpretando i disegni dell’ingegnere ante litteram - dal 19 luglio al 13 ottobre - l’appuntamento è con la Leonardo da Vinci Parade; i modelli saranno idealmente in dialogo con affreschi di pittori lombardi del XVI secolo, che vennero concessi in deposito nel 1952 dalla Pinacoteca di Brera. Fino al 19 maggio sono in esposizione le opere dell’artista olandese Theo Jansen, noto per le sue installazioni cinetiche e definito dai critici “un moderno Leonardo da Vinci”, la mostra è Dream Beasts. Palazzo Reale Tra le mostre da segnalare, fino al 14 luglio, Il meraviglioso mondo della Natura nella quale sono esposto casi esemplari di rappresentazioni della natura in Lombardia, mutate anche in virtù dei soggiorni milanesi di Leonardo. Di tutt’altro segno la monografica dedicata a un genio della pittura di cui sono sopravvissute soltanto 35 opere autografe e di cui sarà possibile ammirarne ben 20: Antonello da Messina. Dentro la pittura, aperta fino al 2 giugno, offre un’occasione rara di conoscere i capolavori di un ritrattista dalla maestria tecnica di ascendenza fiamminga e dalle influenza venete, rielaborata in una maniera riccamente e inconfondibilmente mediterranea. Fondazione Stelline Il titolo non lascia dubbi e si nutre delle secolari suggestioni leonardiane: L’Ultima Cena dopo Leonardo, co-

134

MILANO


COVER STORY

‘Madonna con il Bambino’, Antonello da Messina, Palazzo Reale 135

MILANO


1

2

1.’Leonardo and the Sala delle Asse’ Castello Sforzesco 2. ‘The Last Supper after Leonardo’, Fondazione Stelline 3. ‘Antonello da Messina. Dentro la pittura’, Palazzo Reale 4.‘The Wonderful World of Nature’, Palazzo Reale. 5. ‘Surrogates’ Osservatorio Fondazione Prada 6. ‘The Mysteries of the Codex Atlanticus. Pinacoteca Ambrosiana 3

6

5

4


COVER STORY

‘Dream Beasts’, Museum of Science and Technology

Leonardo constructs a journey (curated by Demetrio Paparoni) featuring six leading contemporary artists: Anish Kapoor, Robert Longo, Masbedo, Nicola Samorì, Wang Guangyi and Yue Minjun. The final day to visit this iconic, reinvigorated universe is 30th June. Castello Sforzesco The architectural heart of the city hosts two events, the exhibition Leonardo and the Sala delle Asse: nature, art and science (16th May to 18th August in the Ducal Chapel) and the Virtual Museum of Leonardo’s Milan (in the Sala delle Armi, 16th May to 12 January 2020) and an event which promises to overturn our perception of space in the Sala delle Asse, thanks to the discovery of numerous sections of Leonardo’s preparatory drawings as a result of removing the plaster which covered the walls, making viewing difficult. 16th May, then, will see the unveiling of the sumptuous pergola of painted mulberry trees extending across the open space in front of the Torre Falconiera, transformed by Leonardo into a reception room at the behest of Ludovico il Moro. Outside in the Courtyard of Arms, an arrangement of mulberries will be planted, the real version of those depicted in the Sala delle Asse. Museo del Novecento A “possible” confrontation between the ancient and the contemporary can be seen from 14th June to 15th September in the exhibition entitled Lucio Fontana. Tribute to Leonardo, a malleable and figurative reflection which

struendo un percorso espositivo (curato da Demetrio Paparoni) nel quale la fanno da padrone sei artisti chiave del contemporaneo, ovvero Anish Kapoor, Robert Longo, Masbedo, Nicola Samorì, Wang Guangyi e Yue Minjun. Ultimo giorno per scoprire questo universo iconico e rinnovato il 30 giugno. Castello Sforzesco Questo cuore architettonico della città accoglie due appuntamenti, la mostra Leonardo e la Sala delle Asse tra natura, arte e scienza (dal 16 maggio fino al 18 agosto nella Cappella Ducale) e il Museo virtuale della Milano di Leonardo (nella Sala delle Armi, dal 16 maggio al 12 gennaio 2020) e un avvenimento che promette di rivoluzionare la percezione dello spazio nella Sala delle Asse, grazie alla riscoperta di molte delle porzioni del disegno preparatorio leonardesco, affiorate con l’eliminazione della scialbatura delle pareti che ne aveva resa assai meno nitida la lettura. Dal 16 maggio, dunque, sarà svelato il sontuoso pergolato di gelsi che si stende sul grande spazio alla base della Torre Falconiera, diventato con Leonardo il salone di rappresentanza del Moro. All’esterno, nel Cortile delle Armi, sarà allestita un’architettura di alberi di gelso, realtà dell’immaginario raffigurato nella Sala delle Asse. Museo del Novecento Un confronto “possibile” tra l’antico e in contemporaneo quello che potrà essere ammirato dal 14 giugno al 15 settembre, nell’allestimento dal titolo Lucio Fontana.

137

MILANO


POWERED BY

The experience, the ability to design and research of new solutions and technologies providing customers with the supply of products and services of excellent quality and performance.

www.gucon.it

sale@gucon.it

ph. +39 0386 850008


Above ‘Roy Lichtenstein. Multiple Visions’, Mudec Below: ‘The Last Supper after Leonardo’, Fondazione Stelline

places the iconography of the horse at centre stage whether it’s a rampant horse or a knight and rider - a key element in the work of two artists separated by centuries. Osservatorio Fondazione Prada With a title (Surrogates) that sparks the collective imagination and its emotional fantasies, this exhibition explores, analyses and goes beyond the concepts of family, romantic and erotic love known and shared until now. The key aspect of the 42 photographs by Jamie Diamond and Elena Dorfman is their focus on the emotional bond between a man or a woman and an artificial representation of a human being, realistic albeit inanimate, as curator Melissa Harris explains. A place somewhere between the real and the hypothetical, visitable until 22nd July. MUDEC Curated by Gianni Mercurio, the exhibition Roy Lichtenstein. Multiple Visions (1st May to 8th September) takes a new look at the US artist’s opera omnia through 70 of his Editions - multiples that brought Lichtenstein fame thanks to their pop subjects from the sixties to the nineties. Prints - including large formats - sculptures, tapestries, videos and photographs from major museums, institutes and private collections in Europe and the US. There’s a particular focus on Asian-influenced works, which underline Lichtenstein’s knowledge of oriental graphic art.

Omaggio a Leonardo, una riflessione plastica e figurale che pone al centro l’iconografia del cavallo - sia esso il “cavallo rampante” o quello del “cavallo e cavaliere” - così importanti nel lavoro dei due artisti attivi a distanza di secoli. Osservatorio Fondazione Prada Con un titolo (Surrogati) che apre all’immaginario e alle sue fantasie di affetti, il progetto studia, analizza e supera i concetti di amore familiare, romantico ed erotico fino a oggi conosciuti e condivisi. La chiave di lettura delle 42 opere fotografiche di Jamie Diamond ed Elena Dorfman è quella che pone l’attenzione sul legame emozionale tra un uomo o una donna e una rappresentazione artificiale dell’essere umano, realistico anche se inanimato, come spiega la curatrice Melissa Harris. Un luogo tra reale e ipotetico in cui immergersi fino al 22 luglio. MUDEC Curata da Gianni Mercurio la mostra Roy Lichtenstein. Multiple Visions (dal I maggio all’8 settembre) rilegge l’opera omnia dell’artista statunitense attraverso 70 Editions - multipli che hanno reso celebre l’artista grazie ai soggetti pop degli anni Sessanta fino agli anni Novanta. Prints anche di grande formato, sculture, arazzi, video e fotografie da grandi musei, istituzioni e collezioni private europee e americane. Un focus particolare è sulle opere di ispirazione asiatica che pongono in risalto la conoscenza della grafica d’Oriente da parte di Lichtenstein.

139

MILANO


CRAFT EXPERIENCE

CREATIVE PARTNERSHIPS

DOPPIA FIRMA 2019. A DIALOGUE BETWEEN DESIGN AND ARTISANAL EXCELLENCE DOPPIA FIRMA 2019. DIALOGHI TRA PENSIERO PROGETTUALE E ALTO ARTIGIANATO text Virginia Mammoli photo Laila Pozzo

Doppia Firma. Dialoghi tra pensiero progettuale e alto artigianato (A dialogue between design and artisanal excellence) is an event by Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, developed with Living, Corriere della Sera’s interior design and lifestyle magazine, and presented by the Michelangelo Foundation for Creativity and Craftsmanship. Very popular among the visitors of Fuorisalone, the event aims to promote the interplay of design innovation and tradition carried on by Europe’s great master artisans. 19 extraordinary creative partnerships have been selected for the event, which is in its fourth year and is held at the magnificent Villa Mozart in Milan. The Swiss Atelier oï has developed new brightlycolored glassware with the collaboration of Japanese master artisan Masayuki Kajiwara. The Spanish Tomás Alonso rethought the classic cocktail set and had it made by the Austrian Wiener Silber Manufaktur. Emmanuel Babled, a cosmopolitan designer, collaborated with the cabinetmaking workshop of Fundação Ricardo do Espirito Santo Silva from Lisbon. The French Sam Baron designed a sort of new Renaissance-style mask for the Portuguese porcelain manufactory Vista Alegre. Boris Berlin collaborated with Mikkel Karlshøj, in Denmark, on a collection of amazing wooden stools. Dutch designer Peter Bremers and Bohemian glassmaker Zdenek Lhotský worked together to create two very poetic pieces. French designer Mathilde Bretillot developed a new use for Antoine Leperlier’s glass by creating a lamp which soars like a butterfly. Also the Belgian team, made up of Maarten de Ceulaer and Atelier Mestdagh, found the play of glass and light very inspiring. Proposed by Hands On Design, Gum Design (Laura Fiaschi and Gabriele Pardi) designed two china vases

Doppia Firma. Dialoghi tra pensiero progettuale e alto artigianato è un progetto di Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte sviluppato con Living, il magazine di interiors, design e lifestyle del Corriere della Sera, e presentato da Michelangelo Foundation for Creativity and Craftsmanship. Divenuto ormai un appuntamento molto atteso dal pubblico del Fuorisalone, punta a valorizzare l’unione tra l’innovazione del design e la tradizione dei grandi maestri d’arte europei. Per questa quarta edizione, organizzata presso la preziosa Villa Mozart di Milano, sono stati selezionati o promossi 19 straordinari sodalizi creativi. Gli svizzeri atelier oï hanno sviluppato nuovi vetri dalle forme purissime e dai colori brillanti, con il maestro giapponese Masayuki Kajiwara. Lo spagnolo Tomás Alonso ha ripensato il classico set da cocktail, facendolo realizzare dall’austriaca Wiener Silber Manufaktur. Emmanuel Babled, designer cosmopolita, ha collaborato con il laboratorio di ebanisteria della Fundação Ricardo do Espirito Santo Silva, a Lisbona. Il francese Sam Baron ha ideato una sorta di nuova maschera di ispirazione rinascimentale, per la manifattura di porcellana portoghese Vista Alegre. Boris Berlin ha collaborato con Mikkel Karlshøj, in Danimarca, per una collezione di supporti lignei purissimi e sorprendenti. Il designer olandese Peter Bremers, ha collaborato con il vetraio boemo Zdenek Lhotský per creare due pezzi di grande impatto poetico. La designer francese Mathilde Bretillot ha immaginato una nuova funzione per il vetro di Antoine Leperlier, creando una lampada che si libra come una farfalla. Vetri e luci anche per la squadra belga formata da Maarten de Ceulaer e dall’Atelier Mestdagh. Suggeriti da Hands On Design, i Gum Design (Laura Fiaschi e Gabriele Pardi) hanno immaginato due poetici

140

MILANO


‘Purpur’ by Roxanne Flick and Michael Nätscher


From above clockwise: Tomas Alonso and Wiener Silbermanifakture, Sam Baron and Vista Alegre, Gum Design and Risogama, Christian Haas and José Vieira

made by the Japanese manufactory Riso Porcelain. And also, Roxanne Flick from Luxembourg teamed up with the German Michael Nätscher; the German Christian Haas with the Portuguese José Vieira; the Spanish Masquespacio duo with the manufactory Poggi Ugo, for a project curated by Valentina Guidi Ottobri; Marcello Panza and Master Capodimonte porcelain maker Pasquale De Palma, for a project by Bottega Made in Cloister; the Swedish Nick Ross had his stone creations carved by the artisans of Dunedin Stone, in Scotland; the Belgian Lachaert and Dhanis with Piet Stockmans; Karsten K. Krebs reinterpreted the amazing chinaware made by Porzellan Manufaktur Nymphenburg; the French visionary Victoria Wilmotte dialogued with master marble worker Giorgio Angeli. Worthy of special mention are Patricia Urquiola, who for the first time collaborated with the Lombard Bottega Ghianda on a project in which wood brings out its most poetic side, and Vito Nesta who, alongside San Patrignano’s wallpaper workshop, created an extremely elegant screen and a wallpaper collection inspired by Villa Mozart’s marble decorations. To sum up, Doppia Firma is the celebration of a working method which makes the most of both craftsmanship and planning skills in order to create objects that combine the charm of contemporary design and the value of tradition.

vasi in porcellana, realizzati dalla manifattura nipponica Riso Porcelain. E ancora: la lussemburghese Roxanne Flick con il tedesco Michael Nätscher; il tedesco Christian Haas con il portoghese José Vieira; il duo spagnolo Masquespacio con la manifattura Poggi Ugo, in un progetto curato da Valentina Guidi Ottobri; Marcello Panza e il maestro della porcellana di Capodimonte Pasquale De Palma, in un progetto di Bottega Made in Cloister; lo svedese Nick Ross che fa realizzare le sue forme purissime nella pietra scolpita dagli artigiani di Dunedin Stone, in Scozia; i belgi Lachaert and Dhanis con Piet Stockmans; Karsten K. Krebs che ripensa la porcellana straordinaria della Porzellan Manufaktur Nymphenburg; la visionaria francese Victoria Wilmotte che dialoga con la destrezza del maestro marmista Giorgio Angeli. Una menzione speciale va sicuramente a Patricia Urquiola, che per la prima volta lavora con l’eccellenza lombarda di Bottega Ghianda per studiare un progetto in cui il legno mostra il suo lato più poetico, e a Vito Nesta, che con il laboratorio artigianale di carte da parati di San Patrignano crea non solo un paravento di raffinata eleganza, ma anche una serie di nuove carte da parati ispirare ai decori marmorei di Villa Mozart. Doppia Firma è una celebrazione di un metodo di lavoro che valorizza reciprocamente artigianalità e progettualità, per presentare oggetti che hanno il fascino del contemporaneo pur rivelando, nella loro poesia, il valore della tradizione.

142

MILANO


1

2 1

1. Lachaert, Dhanis and Piet Stockmans 2. Patricia Urquiola and Bottega Ghianda 3. Maarten de Ceulaer and Katrien Mestdagh 4. Boris Berlin and Mikkel Karshoj 5. Emmanuel Babled and Fundação Ricardo do Espirito Santo Silva 6. Vito Nesta and the artisans of the San Patrignano Wallpaper atelier

3

5

4

6


HOME DECOR

THE ARABIAN NIGHTS FASHION DESIGNER MASSIMILIANO GIORNETTI AND HIS FIRST HOME COLLECTION PROJECT LO STILISTA MASSIMILIANO GIORNETTI E IL SUO PRIMO PROGETTO DI HOME COLLECTION text Cesare Cunaccia

Inspiration cannot be asked for. It arrives unexpectedly, in a mysterious and powerful way. A fascinating mix of The Arabian Nights, unconquerable fortresses and exotic animals, luxuriant vegetation and portraits of ancient sultans. The Far East meets the West in the Wunderkammer of Massimiliano Giornetti, a fashion designer from Carrara and creative director of the Ferragamo fashion house for many years. His remarkable aesthetic sense and creative independence have ranged

chitectural details, bright and warm tones, contrasting colors and a recurrent black-and-white theme are the main features of this capsule collection of furniture, lamps and furnishing objects, distinctive in style yet strongly tied to the Italian cultural heritage, of which Giornetti has always been a promoter. The collection includes cushions featuring precious Mikado silk prints and Turkish-style bean bag chairs made with the Aubusson technique. A collection poised be-

Le ispirazioni non si cercano. Arrivano inattese, misteriose, potenti. Le Mille e una notte. Fortezze inespugnabili e animali esotici, piante lussureggianti e ritratti di antichi sultani che si fondono in un mix di suggestioni. L’Oriente incontra l’Occidente nella Wunderkammer di Massimiliano Giornetti, fashion designer carrarese per molti anni direttore creativo della Maison Ferragamo. Il suo spiccato senso estetico e la sua indipendenza sperimentale da sempre l’hanno portato a spaziare

ciano capricci architettonici in bianco e nero. Toni brillanti e caldi, spiccati contrasti cromatici, scanditi dal ricorrere del black and white, siglano una capsule di mobili, lampade e complementi di arredo, incisioni dal carattere deciso, ma fortemente legato all’heritage culturale italiano, di cui Giornetti è sempre stato portavoce. La galleria di immagini si allarga ai cuscini, grazie alle preziose stampe impresse su mikado di seta e ai pouf “a la turque” realizzati con tecnica Aubusson. Un pro-

in vari ambiti, applicandosi ad ogni disciplina del bello. Massimiliano Giornetti, in collaborazione con la fiorentina Artecornici Design, ha affrontato questo progetto di Home Collection attraverso una visione onirica. E’ una collezione di haut mobilier a tiratura limitata, presentata in occasione della 58a edizione del Salone Internazionale del Mobile di Milano. Pattern jungle che si accostano a fantastici paesaggi tropicali, voli di farfalle multicolori che incorni-

getto sospeso tra sogno e realtà, tra classico e moderno. Sfiora l’eccesso, trovando infine la sua naturale collocazione nella galleria Tommaso Calabro, nel cuore della Milano. Un viaggio della memoria che coniuga mondi antichi e lontani, culture distanti e vicine, per una fiaba moderna dai contenuti pieni di suggestione. Ricerca di esperienze sensoriali in cui la moda incontra il design. Il cabinet des Merveilles firmato Massimiliano Giornetti.

JUNGLE PATTERNS ALONGSIDE IMAGINARY TROPICAL LANDSCAPES PATTERN JUNGLE CHE SI ACCOSTANO A FANTASTICI PAESAGGI TROPICALI over the most varied fields, dealing with beauty in all its forms. Massimiliano Giornetti, with the collaboration of Florence’s Artecornici Design, infused this Home Collection project with his own oneiric vision. It is a limited-edition haut mobilier collection, introduced at the 58th International Furniture Fair in Milan. Jungle patterns alongside imaginary tropical landscapes, flights of multicolored butterflies and black-and-white ar-

tween imagination and reality, classic and modern at the same time. Bordering on excess, the collection found its natural habitat at the Tomaso Calabro gallery, in the heart of Milano. A trip down memory lane though ancient and far-away worlds, remote and neighboring cultures, a modern fairy-tale full of magic. The pursuit of sensory experiences in which fashion meets design. Here is Il Cabinet des Merveilles by Massimiliano Giornetti.

144

FIRENZE


A limited-edition haut mobilier collection


CITY DISTRICT

TREASURE ISLAND

ISOLA. A PLUNGE INTO MILAN’S MOST RADICAL-CHIC NEIGHBORHOOD UN TUFFO NEL QUARTIERE PIÙ RADICAL CHIC DI MILANO text Donatella Brun photo Giulio Boem

146

MILANO


AA ITINERARY

The Vertical Forest (Bosco Verticale) seen from the Tree Library (Biblioteca degli Alberi) 147

MILANO


Via Confalonieri


CITY DISTRICT

A BRILLIANT DISTRICT THAT RECALLS GREENWICH VILLAGE IN NEW YORK UN QUARTIERE VIVACE PARAGONABILE AL GREENWICH VILLAGE DI NEW YORK Isola is true to its name. Whether you reach overground on foot or underground with the subway, the district seems to stand apart from the rest of the city, the unavoidable outcome of railway construction works that date back to 1865. This area developed between the mid-1800s and early 1900s when leading factories, such as Pirelli and Brown Boveri, were established here. Over the years, the busy life that unfolded during the daytime in the narrow alleys lined with the workshops of craftsmen was alternate by nightlife in the smoky cafés and in the first gay haunts of the city, crowded by artists, musicians, advertising agents and fashion designers. At the dawn of the new millennium, as railway facilities and factories gradually closed down, Isola underwent a transformation when it was subjected to one of the most extensive requalification projects in Europe, which created the area called Porta Nuova to converge the three districts Garibaldi, Varesine and Isola. Today the latter is a brilliant district that recalls Greenwich Village in New York where, tradition and modernity, glass towers and council houses, trendy haunts and shops converge to

L’Isola rispecchia il suo nome. Che si arrivi da sopra passeggiando o che si arrivi da sotto con la metropolitana, il quartiere appare separato rispetto al resto della città, l’inevitabile conseguenza della costruzione della ferrovia a partire dal 1865. Quest’area si sviluppa tra la seconda metà del ‘800 e l’inizio del ‘900, grazie all’impianto di grandi fabbriche, tra cui Pirelli e Brown Boveri. Col passare degli anni, nelle stradine strette piene di piccole botteghe di artigiani, la vita laboriosa del giorno si alternava alla vita notturna, tra bar fumosi e i primi locali gay della città, frequentati da artisti, musicisti, pubblicitari, stilisti di moda. All’inizio del nuovo millennio l’Isola, grazie alla progressiva dismissione degli impianti ferroviari e alla chiusura delle fabbriche, ha intrapreso un processo di trasformazione, uno dei più grandi progetti di riqualificazione in Europa. L’area denominata Porta Nuova ha comportato la ricomposizione dei tre quartieri Garibaldi, Varesine e Isola: quest’ultimo è oggi un quartiere vivace, un villaggio paragonabile al Greenwich Village di New York dove, in una bella commistione di

149

MILANO


COVER STORY

A detail of one of the two residential towers of the Vertical Forest designed by Studio Boeri with 27 and 19 floors 150

MILANO


AA ITINERARY

151

MILANO


Above: Casa della Memoria Below: the Tree Library park spans 10 hectares of gardens with135,000 plant species 152

MILANO


CITY DISTRICT

GLASS TOWERS AND COUNCIL HOUSES, TRENDY HAUNTS AND SHOPS CONVERGE TRA TORRI VETRATE E CASE POPOLARI, LOCALI TRENDY E BOTTEGHE define a place where all residents know each other and greet one another. The latest architectural revisitation included futuristic projects, such as the two residential towers of the Vertical Forest designed by Studio Boeri with 27 and 19 floors, respectively; the House of Memories by studio Baukuh and the IBM Studios by Michele de Lucchi. Moreover, a continuous pedestrian path with an overhead connection, like High Line, links the various areas with a large urban park that was opened in 2018, and was symbolically called La Biblioteca degli Alberi (the Tree Library). It spans 10 hectares of gardens with 5 km of cycle paths, 135,000 plant species, trees, hedges, aquatic plants, climbing plants and wildflowers. “When we arrived with the project for the Porta Nuova area, the Isola district had an ancient spirit, a story of its own, but was unable to fully exploit its potential,” says Kelly Russell Catella, Managing Director of the Coima Group, and General Director of the Catella Foundation. “Everybody was able to express their best skills in this blend of tradition and innovation. The development of Porta Nuova,

tradizione e modernità, tra torri vetrate e case popolari, locali trendy e botteghe, tutti si conoscono e tutti si salutano. La rivisitazione architettonica più recente ha incluso realizzazioni avvenieristiche, tra cui le due torri residenziali di 27 e 19 piani del Bosco Verticale dello Studio Boeri, la Casa della Memoria dello studio Baukuh, gli IBM Studios di Michele de Lucchi, oltre ad un sistema pedonale continuo che consente un collegamento sopraelevato, come l’High Line, collegando le varie aree attraverso un grande parco urbano, inaugurato nel 2018, battezzato simbolicamente La Biblioteca degli Alberi: 10 ettari di giardini con 5 chilometri di percorsi ciclabili, 135mila tipi di piante, alberi, siepi, piante acquatiche, rampicanti e fiori di campo. “Quando siamo arrivati con il progetto Porta Nuova, il quartiere Isola aveva un’anima antica, una sua storia, ma non riusciva a valorizzarsi racconta Kelly Russell Catella, managing director del gruppo Coima, nonché direttore generale della Fondazione Catella - in questo connubio di tradizione e innovazione ognuno è riuscito a dare il meglio di sé.

153

MILANO


CITY DISTRICT

CATELLA FOUNDATION SPONSORS SUSTAINABLE PROJECTS IN THE AREA LA FONDAZIONE CATELLA PROMUOVE PROGETTI PER IL TERRITORI0 which my husband Manfredi and I sponsored in 2002, involved designers, architects, landscape artists and even performers. We invited the American artist Agnes Denes for an environmental work of art called Wheatfield, which entailed sowing 50,000 m2 of fields with wheat, amidst skyscrapers and futuristic buildings for a spectacular intervention of ecological land art. Residents experienced the work in progress from the sowing phase right up to harvest celebrations, consistently with the agricultural tradition. We have an agreement with the City of Milan for the management of the public park. It is our contribution to the city. We will animate the park with cultural events and workshops for children, besides caring for the plants. The adjacent Catella Foundation already sponsors sustainable projects in the area. Restoring the dignity of a district that counts the presence of many families was part of our inclusive approach. ” Inside the 18th century buildings of the Foundation, the Ratanà restaurant serves traditional Milanese cuisine revisited by the creative flair of chef Cesare Battisti, “I started eight

Lo sviluppo di Porta Nuova, di cui con mio marito Manfredi siamo stati i promotori dal 2002, ha coinvolto designer, architetti, paesaggisti e anche performers. Abbiamo chiamato l’artista americana Agnes Denes per un’opera d’arte ambientalista Wheatfield, seminando 50mila metri quadrati di campi a grano, tra grattacieli ed edifici futuristici per uno spettacolare intervento di land art ecologica, che i cittadini hanno potuto vivere dalla semina alla grande festa del raccolto, nel rispetto della tradizione agricola. Con il Comune di Milano abbiamo un accordo per la gestione del parco pubblico. È un contributo alla città che vogliamo dare, animando il parco con eventi culturali e laboratori per bambini, oltre alla cura delle piante. La Fondazione Catella adiacente promuove progetti sostenibili nello sviluppo del territorio. Ridare dignità a un quartiere abitato da tante famiglie è stato parte del nostro approccio di inclusività. ” All’interno della palazzina novecentesca della Fondazione, il ristorante Ratanà recupera le tradizioni della gastronomia milanese, reinterpretata secondo la creatività dello chef

154

MILANO


Via Pastrengo where you can find Numero 9


1

2 1

1. Kelly Russell Catella, Managing Director of the Coima Group, and General Director of the Catella Foundation 2. Cesare Battisti, chef of RatanĂ 3. Isola Pepe Verde, share garden 4. Amedeo Bianchi, pop and smooth jazz saxophonist, and producer 5. Silvia Clini, owner of Spazio Clini

3

5

4


6 1

7

6. Numero 9, floral designer studio in Via Pastrengo 7.Type, coffee bar in Via Pietro Borsieri 8.9. Deus Ex Machina a cult for the bikers in via Thaon di Revel 10.Botanical Club, cocktail bar with fine dining in Via Pastrengo 11. Toldo, ice cream shop in Via Pietro Borsieri

8 1

9

10

11


The Fondazione Catella with inside the RatanĂ restaurant 158

MILANO


CITY DISTRICT

‘ISOLA IS THE MOST SPARKLING DISTRICT OF MILAN’ ‘L’ISOLA È IL QUARTIERE PIÙ CROCCANTE DI MILANO’ years ago using Flanders linen tablecloths draping down to the floor. After eight months I understood that people wanted to feel at home. The profession of a restaurant owner is centred on hospitality. We have a miscellaneous clientele, ranging from the labourer to the professional. At weekends there is a table for children with a babysitter service. We serve a simple cuisine that is bound to traditions with an insightful approach to the future. We generally start with a base of seasonal recipes, choosing our ingredients from sustainable producers.” At via de Castillia no. 7 we find a highly sophisticated internal courtyard with a centrally positioned majestic banana tree. It is a secret site that speaks of times gone by. Spazio Clini, at the end of the courtyard, is dedicated to food and social gatherings. The loft with open kitchen hosts private events and theme dinners, and also runs a catering service for high ranking clients, such as the auction house Sotheby’s. The owner, Silvia Clini, loves this area that, with her husband, journalist Luca Dondoni, she has chosen as the haven for her private and business life. “Isola is the most sparkling district of

Cesare Battisti: “Ho iniziato otto anni fa con le tovaglie di fiandra lunghe fino a terra. Dopo otto mesi ho capito che le persone dovevano sentirsi a casa propria. Il mestiere di ristoratore è incentrato sull’accoglienza, abbiamo la clientela più varia, dall’operaio al professionista Nei weekend c’è un tavolo per i bambini con una baby sitter. La nostra è una cucina semplice, legata alle tradizioni e con un occhio rivolto al futuro. In genere, partiamo da una base di ricette stagionali, facendo attenzione a scegliere le materie prime da produttori sostenibili”. Proseguendo in via de Castillia 7 l’interno di una corte super curata, con al centro un maestoso banano, è un luogo segreto che racconta di un’altra epoca. In fondo al cortile lo Spazio Clini è dedicato al food e alla convivialità; il loft, con cucina a vista, ospita eventi privati, cene a tema e gestisce catering per clienti chic, tra cui la casa d’aste Sotheby’s. La proprietaria Silvia Clini è innamorata di quest’area che, con il marito e giornalista Luca Dondoni, ha scelto come luogo prediletto di vita e lavoro. “L’Isola è il quartiere più croccante

159

MILANO


CITY DISTRICT

THE SOUND OF ISOLA IS JAZZ, AT BLUE NOTE CONCERT HALL IL SOUND DI ISOLA È IL JAZZ, E IL BLUE NOTE È IL SUO CUORE Milan. It is continuously abuzz with life. When you step out of your house, you encounter a friendly smile, from the hardware store to the butcher. Artisans are still busy in their workshops, whose survival is at risk. Life here is transversal, from the florist with a designer store to a picnic in the park. I found the ideal lifestyle here, centred on a passion for good cuisine and human relations, perhaps as a result of my warm and friendly roots in Romagna.” Must see addresses in Milan include the floral designer studio Numero 9 in via Pastrengo, a real surprise. Giulio and Andrea’s store is refined and exotic, with precious compositions, branches or cut flowers from Tuscany, Sanremo, Naples and Dutch greenhouses, always centred on a theme, which is usually colour. Everything commenced with the Director of Elle Decor, Livia Peraldo, who fell in love with it. Then commenced the work with Fendi, with leading hotels, Bulgari, Gallia, Mandarin Milan, Westin Palace and so on… The sound of Isola is jazz, and Blue Note in via Borsieri is one of Europe’s most renowned concert halls for this musical genre. Programmes include

di Milano, qui è un brulichio constante. Appena esci di casa, trovi l’accoglienza col sorriso, dal ferramenta al macellaio. Gli artigiani lavorano ancora nelle loro botteghe, anche se rischiano di sparire. Qui si vive in maniera trasversale, dal fiorista col negozio design al picnic nel parco. Ho trovato qui lo stile di vita ideale ,divisa tra l’ amore per la cucina e le relazioni umane, forse grazie alla cultura delle mie radici romagnole.” Tra gli indirizzi imprevedibili di Milano l’atelier floreale Numero 9 in via Pastrengo è una sorpresa. Il negozio di Giulio e Andrea è raffinato ed esotico, le composizioni preziose, i rami o i fiori recisi, provenienti dalla Toscana, da Sanremo da Napoli e dalle serre olandesi, seguono sempre un tema, di solito il colore. Tutto è cominciato dal direttore di Elle Decor, Livia Peraldo che se ne innamorò, e da lì è partito il lavoro, con Fendi, con i grandi alberghi, Bulgari, Gallia, Mandarin Milan, Westin Palace e via dicendo… Il sound di Isola è il jazz e il Blue Note in via Borsieri è una delle sale da concerto più importanti d’Europa per questo genere musicale.

160

MILANO


The Blue Note, one of Europe’s most renowned concert halls for jazz


CITY DISTRICT

IT IS A DISTRICT WITH A HUMAN DIMENSION LIKE A A SMALL TOWN UN QUARTIERE CON UNA SUA IDENTITÀ, COME FOSSE UN PICCOLO PAESE famous international concert performers and daily evening shows. The large street door beside it leads to the historical recording studio Il Cortile where Lucio Battisti made his first recording in 1964. The pop and smooth jazz saxophonist Amedeo Bianchi, and producer, took over the studio with a partner. “Isola is a district with a human dimension. It has maintained its identity, as if it were a small town in the midst of a metropolis. It is consistent with my idea of city, and I have travelled the world on tours. The new district has enhanced its sophistication, perhaps underscoring its international flavour, but this is a place for craftsmen. Producing records is still an act of craftsmanship,” says Amedeo. We, finally, reach the Mecca of bikers, Deus Ex Machina with Deus Café in via Thaon di Revel. With Australian roots, Deus is a concept store, a social venue with a breathtaking terrace, a crowded restaurant, a dark and hazy cocktail bar, a Yankee style coffee shop, and very much more besides. All you have to say in Milan is, “See you at Deus”.

La programmazione comprende i grandi interpreti internazionali, con spettacoli serali tutti i giorni. Nel portone a fianco, si trova lo storico studio di registrazione Il Cortile, dove Lucio Battisti incise il suo primo disco nel 1964. Il musicista pop e smooth jazz di sax Amedeo Bianchi, nonché produttore, ha rilevato lo studio con un socio “L’Isola è un quartiere che ha una dimensione umana, è riuscito a mantenere una propria identità, come fosse un piccolo paese, in mezzo alla metropoli. È in tinta con la mia idea di città, per me, che ho girato tutto il mondo in tournée. Grazie alla zona nuova è diventato più chic, forse più internazionale, ma questo è un posto per artigiani. Fare i dischi è ancora un atto artigianale” racconta Amedeo. Infine arriviamo alla mecca dei bikers, Deus Ex Machina con il Deus Café in via Thaon di Revel. Di origine australiana, Deus è un concept store, un luogo di ritrovo con una bella terrazza , un ristorante affollato, un cocktail bar semi-buio, un coffee shop in stile yankee, e molto molto di più. A Milano basta dire : “Ci vediamo da Deus”.

162

MILANO


Gruppo Editoriale

t

y

o

f

s

t

y

l

N.50 SPRING 2019

e

a

d

e

i

n

t

u

s

c

a

n

y

5,00

m

N.20 SPRING 2019

i

5,00 FREE COPY

c

Gruppo Editoriale

E

E

T

E

R

N

A

L

C

I

T

Y

COVER STORY MATTEO BOCELLI FASHION S/S 2019 KILLING ME SOFTLY ART VERROCCHIO MASTER OF LEONARDO | CATERINA’S STYLE COSIMO DE’MEDICI’S 500TH BIRTHDAY | CONTEMPORARY ART IN FLORENCE CULTURE MAGGIO MUSICALE FESTIVAL | 200 YEARS OF AMERICA ITINERARIES TUSCANY’S SMALL VILLAGES | THE NEW MANIFATTURA TABACCHI FOOD THE TRUE FIORENTINA | THE YEAR OF NEGRONI

H

COVER STORY MICHELE RIONDINO FASHION F/W 2018-19 REVAMPED WINTER CULTURE TINTORETTO | HOMO FABER | THEATRE SEASON ITINERARIES LAGOON ISLANDS | MOVIE COCKTAILS

T

E TH THE 75 VENIC FILM FESTIVAL

Gruppo Editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

e

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

T E M

A

D

E

I

N

V

E

N

COVER STORY CATERINA MURINO FASHION F/W 2018-2019 FLOWERAGE INTERVIEWS PASCAL VICEDOMINI | FRANCESCA LO SCHIAVO ITINERARIES CAPRI’S LEGENDS | PIZZOLUNGO | BEACH CLUBS CULTURE 1939 PICTURE OF THE ISLAND

h

veneziamagazine.com

5,00 FREE COPY spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

O

5,00 FREE COPY T S A O C E N I V I D E H T

Gruppo Editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

N.22 SUMMER 2018

N .N2.88 AWUI T N 2 20 01 11 8 NU TM ER

t

COVER STORY MARCO GIALLINI FASHION S/S 2019 KILLING ME SOFTLY CULTURE AMII STEWART | CINECITTÀ FOREVER ART LEONARDO DA VINCI THE MAN OF THE FUTURE | THE MUST-SEE EXHIBITS ITINERARIES BERNINI’S ROME | LIVE MUSIC | THE BEST BRUNCHES

Gruppo Editoriale Gruppo Editoriale

01 cover stesa.indd 1

01-196 cover.indd 1

20/03/19 20:31

COVER STORY STEFANO ACCORSI

gRUPPO e DITORIALE

FASHION S/S 2019 KILLING ME SOFTLY

CULTURE LEONARDO’S 500TH ANNIVERSARY | PINACOTECA DI BRERA THE MUST-SEE ART EXHIBITIONS | BEPPE MODENESE | CULT DESIGN OBJECTS ITINERARIES ISOLA NEIGHBORHOOD | URBAN RELAXATION | MILAN’S MIXOLOGY BARS FOOD CARLO CRACCO | NIKO ROMITO

gRUPPO e DITORIALE

The best way to discover all about the most beautiful places in Italy

#italiaexperiences

15/03/19 17:29


DESIGN LEGENDS

LIVING LANGUAGE

MILAN, DESIGN AND ITS PIONEERS THROUGH THEIR CULT OBJECTS STILL BEING MADE TODAY MILANO, IL DESIGN E I SUOI PIONIERI, ATTRAVERSO I LORO OGGETTI CULT ANCORA IN PRODUZIONE Text Teresa Favi Milan is a city/laboratory, where the seeds of innovation and planning have always found the perfect place to grow and dictate themselves as dominant values of an evolving society. Just consider Leonardo da Vinci, who to crown his dreams of ingenuity and technology, spent 20 years working for Ludovico Sforza. Milan is also the city that, centuries later, gave rise to Futurism, the art movement that celebrated the noise, machinery and world of production in the 1920s and ‘30s and which trained a particular sensitivity to industry in subsequent creators. It’s no surprise that this alchemy among creativity, functionality and an extraordinarily active industrial network soon led to one of the most important expressions of our time: design. Beginning on April 8, the Triennale dedicates the new Museo Permanente to design, headed up by Joseph Girma, and the Salone del Mobile celebrates the subject with a major publication, published by Forma and curated by da Marco Sammicheli e Anna Mainoli, titled The Design City. Milano città laboratorio, which retraces the most brilliant talents and their stories in the city that made them famous. We tell you about the pioneers, through their best-known objects that - bear in mind - are still being made today. The amazing thing about design is that, thanks to industry, it’s a living language.

Milano è una città-laboratorio, dove i lieviti dell’innovazione e della progettualità hanno sempre trovato l’ambiente ideale per imporsi come valori dominanti di una società in evoluzione. Basti pensare a Leonardo da Vinci che per coronare i suoi sogni di ingegno e tecnologia trascorse 20 anni alle dipendenze di Ludovico il Moro. Milano è anche la città che, secoli dopo, ha dato origine al Futurismo, la forma d’arte che ha celebrato il rumore, la macchina e il mondo della produzione negli anni ’20 e ’30 del Novecento e che ha formato nei creatori successivi una sensibilità speciale al mondo dell’industria. Quindi non è un caso se di lì a poco l’alchimia fra creatività, funzionalità e una rete industriale straordinariamente attiva dà avvio a una delle espressioni più importanti del nostro tempo, il design. Dall’8 aprile, la Triennale gli dedica il nuovo Museo Permanente diretto da Joseph Girma il Salone del Mobile lo celebra con un maxivolume, edito da Forma e curato da Marco Sammicheli e Anna Mainoli, dal titolo The Design City. Milano città laboratorio che ripercorre i talenti più brillanti e le loro storie nella città che li ha resi celebri. Noi vi raccontiamo i pionieri, attraverso i loro oggetti più noti e, badate bene, ancora in produzione. Perché il bello del design è il fatto di essere, grazie all’industria, una lingua viva.

164

MILANO


AA ITINERARY

Above: ‘Le Sfere’ by Gino Sarfatti, Flos/Astep, 1939-1970 (left). ‘Falkland’ designed by Bruno Munari for Danese, 1964 (right) Below: ‘Tre pezzi’ designed by Franco Albini for Cassina, 1959 (left). ‘Lady’ by Marco Zanuso for Cassina, 1951 (right) 165

MILANO


Above: ‘Arco’ by Achille and Pier Giacomo Castiglioni for Flos, 1962 Below: ‘P40’ designed by Osvaldo Borsani for Tecno, 1955 166

MILANO


DESIGN LEGENDS

Above: ‘Bilia’ by Gio Ponti for FontanaArte, 1931 (left), ‘Eclisse’ by Vico Magistretti for Artemide, 1965 (right) Below: ‘Toro’ by Luigi Caccia Dominioni for Azucena, 1973 167

MILANO


DESIGN LEGENDS

Above: ’Boby’ by Joe Colombo for B-Line, 1970 (left), ‘Componibile’ by Anna Castelli Ferrieri for Kartell, 1969 (right). Below: ‘Carlton’ by Ettore Sottsass for Memphis, 1981 168

MILANO


DESIGN LEGENDS

Above: ‘Elegie’ by Ignazio Gardella for MisuraEmme,1946. Below: ‘M-Table’ by Angelo Mangiarotti for Agapecasa, 1969 169

MILANO


Above: ‘Onda’ chaise longue, Armani/Casa. Below: Riflessi table aaa and chairs


INTERIORS WHAT’S NEW

THE POETICS OF DESIGN ENLIGHTENED CUSTOMERS, CRAFTSMANSHIP AND HI-TECH: THE INGREDIENTS OF THE NEW ECONOMICS OF BEAUTY COMMITTENTI ILLUMINATI, ARTIGIANATO E HI-TECH: GLI INGREDIENTI DELLA NUOVA ECONOMIA DELLA BELLEZZA text Teresa Favi

Building bridges between the excellence of Italian Costruire ponti tra l’eccellenza del made in Italy nel craftsmanship in creating beauty and the industrial creare bellezza e la capacità industriale e tecnologica and technological capacity of the furnishings and de- dei distretti dell’arredo e del design. E’ questa la forza sign districts: this is the strength of the high end in dell’alta gamma nel settore italiano del mobile. Design, Italy’s furniture sector. Design, fine artisanship, cre- alto artigianato, creatività e tecnologia sono elementi ativity and technology are elements linked to the same legati allo stesso filo condutture, e tutti contribuiscono thread, all of which contribute to the development of all’evoluzione di una solida cultura italiana dell’intea solid interiors culture. Milano Design Week, which is rior. La settimana milanese del design che con il Salone the city’s pinnacle on the world stage with the Salone del Mobile e il Fuorisalone costituisce il suo momento del Mobile and Fuorisalone, straddles the values of this più alto nel panorama internazionale, cavalca i valori di explosive mix. questa miscela esplosiva. Design and high-tech are already the ingredients of an Design e high-tech sono già adesso gli ingredienti di emerging economics of beauty. Examples of this per- una emergente economia della bellezza. Gli esempi fect match between technology and traditional know- di questo incontro virtuoso fra tecnologia e saper fare how range from Poliform to Armani Casa, Rimadesio della tradizione non mancano da Poliform ad Armani and Riflessi. In all instances, this repreCasa, da Rimadesio a Riflessi. In tutti i sents an original trait inherent to Italcasi, questa rappresenta un tratto origiDESIGN AND ian products that international clients HIGH-TECH ARE nale del prodotto italiano che il cliente recognise and appreciate. In a world of internazionale riconosce e apprezza. In THE VALUES OF un mondo di merci standardizzate, prostandardized goods, producing objects capable of fulfilling international de- OUR ECONOMICS durre oggetti in grado di rispondere alle mand thanks to a blend of craftsmanrichieste della domanda internazionale OF BEAUTY ship and innovative hi-tech is of paragrazie ad un mix di artigianalità e himount value. tech innovativo costituisce un atout di valore assoluto. It’s an industrial revolution that in established capi- Una rivoluzione industriale che nei paesi a capitalismo talist countries progresses with artisan manufacturing maturo avanza con manifatture artigianali e oggetti taiand tailor-made items, whose added value is experi- lor made il cui valore aggiunto è la dimensione dell’eence. We’re talking about high craftsmanship now sperienza. Alto artigianato inteso oggi come la sofistiregarded as the extreme sophistication of high tech- cazione estrema dell’alta tecnologia che approda alla nology nearing handicraft. Unique products are made manualità. Il prodotto unico è eseguito dall’intervento by human hands; no longer artisans of the past, but umano che non è più l’artigiano del passato, ma un arartisans at the service of more advanced technologies, tigiano al servizio delle tecnologie più avanzate, quelle which pave the way for a better quality of life and prod- che aprono strade nuove per una migliore qualità della ucts that we need. vita e dei prodotti di cui abbiamo bisogno. Le cucine Gullo kitchens, purpose-made creations by I Dogi Gullo, le realizzazioni ad hoc de I Dogi e di Asnaghi, and Asnaghi, durable and prized excellences of Ste- l’eccellenza durevole e pregiata di Stefano Ricci e Vefano Ricci and Venini, which in brands like Reflex and nini - che in brand come Reflex o Gianfranco Ferré Gianfranco Ferré Home, or in marble objects by the Home, o negli oggetti in marmo del gruppo Franchi si 171

MILANO


COVER STORY

Above: glass lamps ‘Palazzo Ducale’, Reflex. Below, left: Gianfranco Ferré Home armchair; right: cuir armchairaa by Poliform 172

MILANO


INTERIORS COVERWHAT’S STORY NEW

Above: ‘Fortezza’ sofa, Stefano Ricci Home. Below, left: Chianti Red kitchen, Gullo; right: artistic glass giant chandelier, table and chairs by I Dogi (only tailor made fornitures) 173

MILANO


From above clockwise: table lamp by Riflessi; a detail of ‘Soft Grey’ kitchen, Gullo; ‘Angelo Guerriero’ vase by Alessandro Mendini for Venini (2009). The Municipality of Milan has chosen it for the Milano Design Week 2019 campaign. ‘Adonis’ chanderlier by Marcel Wanders for Barovier & Toso. ‘Neolitico’ table, Reflex campaignpresentazione della Milano Design Week 2019 Franchi group, gains a more minimal appeal, are re- traduce in un appeal più minimale - sono esempi raffined examples of the contemporary concept of high finati del concetto contemporaneo di alta manifattura Italian manufacturing. There’s no shortage of high- italiana. E non manca l’alta tecnologia che nell’artigiatechnology models that have discovered winning ap- nato ha trovato la sua dimensione applicativa avvincenplications in craftsmanship, such as K-Array, who min- te come K-Array che con i suoi diffusori sonori miniaiature speakers have conquered the world of interiors, turizzati ha conquistato il mondo dell’abitare, dell’architettura e della nautica. architecture and yachts. Having said that, regardless of the old reasons that led Detto questo, al di là delle ragioni storiche che hanto our unique manufacturing system, the secret of Ital- no dato vita al nostro sistema manifatturiero unico, il ian craftsmanship lies in the enthusiasm with which segreto del Made in Italy sta nell’entusiasmo con cui our entrepreneurs, designers and professionals tackle a imprenditori, designer e professionisti della comunicazione affrontano il progetto: dall’idea project: from idea to creation, and then alla sua realizzazione, e da questa alla its “representation” during Milano DeTODAY HIGH sua “rappresentazione” proprio duransign Week. te la Milano Design Week. Il perché sta The reason lies in our quick underTECHNOLOGY nella velocità di comprensione e nella standing and clear-sightedness, in the NEARING perspicacia, nella qualità di visualizzare ability to visualize the words or ideas HANDICRAFT le parole o le idee e renderle concrete, verbalized and make them concrete, as ma anche nel rapporto progettista-comwell as in the designer/customer relationship that we have had for centuries and that, in Mi- mittente che da noi ha radici secolari e, in particolare a Milano, condensa tutta la poetica del design. lan, concentrates all the poetics of design. We should remember that this country, for the grand Questo Paese andrebbe infatti ricordato, oltre che per masters who shaped the history of global art, architec- i grandi maestri che hanno fatto la storia dell’arte, ture and design, and for its enlightened customers, is a dell’architettura e del design mondiale, anche per la sua fertile environment for leading international designers, committenza illuminata, un humus che si rivela fertile who find something in Italy that they are unable to find anche per i grandi progettisti internazionali, che trovano in Italia quello che non riescono a trovare altrove. elsewhere. These are the strengths of the Italian companies who Nella settimana del design, così come nelle pagine che gather and exhibition during Milano Design Week and seguono, questi punti di forza delle aziende italiane si uniscono e si esibiscono. on the following pages. 174

MILANO


Above, left: Balloton lamps, Venini. Right: Lyzard-KZ14, a only 23 grams miniature speaker that can fit in the palm of a hand by K-Array Below: Astro writing desk, Asnaghi 175

MILANO


Carlo Cracco, born in 1965 in Vicenza, is leader of the new generation of progressive Italian cuisine 176

MILANO


FOOD INTERVIEW

GOURMET VIBRATIONS

CARLO CRACCO TELLS HIS STORY. FROM THE BEGINNINGS TO MILANO WITH THE NEW RESTAURANT IN GALLERIA CARLO CRACCO SI RACCONTA. GLI ESORDI, LA GAVETTA E IL NUOVO RISTORANTE IN GALLERIA text Federica Damiani photo Niccolò Rastrelli

177

MILANO


Some images of Carlo Cracco’s eponymous restaurant which has open one year ago in Galleria Vittorio Emanuele II, just only few steps by the Duomo


FOOD INTERVIEW

“When I was a boy, I had no idea that restaurants had stars. I knew about hotel stars, but I had never been to a fancy restaurant. My mother’s home cooking was much better. No restaurant in town or anywhere near could beat mom’s salt cod stew”. Carlo Cracco, the contemporary chef with a clean-cut personality, recalls the beginnings of his career. “I had no pasion whatsoever…I went to a hotel-management school because it was the only school where I could study no more than twenty minutes a day. Then, in the late seventies, my sister told me about a Michelin-starred restaurant in Milan and showed me a copy of Gran Gourmet, a gourmet food magazine with such perfect pictures of the dishes. A whole new world opened up for me”. And that is how you landed at Marchesi’s in Milan? Yes, I was so eager to learn. Marchesi was a methodical chef. Every member of his brigade specialized in one thing. The Japanese guy filleted the fish, and who had ever seen someone like that? The German boy prepared the marinated salmon, another thing that was completely new to me. I was a genius in boning meat. I could bone a lamb leg in thirty seconds. There were fifteen of us in the kitchen, only three of whom were Italian. When were you able to prepare your first dish? I was in Paris. The chef wanted to add a rice timbale to the menu and entrusted me with the task of creating a saffron risotto that could be used for the dish. It was a very exciting moment. As exciting as gaining the third Michelin star at Florence’s Enoteca Pinchiorri? Just as exciting, but in a different way. Pinchiorri had been going for the third Michelin star for some time and that was the right year. There was no particular reason for it to happen, just the perfect coming together of several circumstances. First and foremost, the kitchen brigade: we formed a great team. Antony Genovese, Paolo Lo Priore, Andrea Berton, Giovanni Ciresa, Alessandro Breda were only some of the people on the kitchen staff. You are a pretty daring chef, perhaps one of the first to open a place in Milan… Definitely daring. Back in the early 2000s, I kept hearing people complain about bad restaurants in Milan. There was some truth to it, as there were few gourmet restaurants at the time: Sadler, Aimo, Nadia, a few more. So, when Peck offered me the chance to open my own place in Milan, I jumped at it right away and left the Langhe.

“Quando ero ragazzino neanche lo sapevo che esistessero le stelle dei ristoranti. Conoscevo quelle degli alberghi ma al ristorante chi ci andava mai? A casa mia si mangiava molto meglio. Non c’era nessun ristorante in provincia che eguagliasse il baccalà alla Vicentina di mia madre”. Carlo Cracco, chef contemporaneo dalla personalità ben definita, racconta così i suoi esordi. “Nessuna passione… mi sono iscritto all’istituto alberghiero perché lì potevo studiare venti minuti al giorno. Poi, alla fine degli anni ’70, mia sorella mi parlò di un ristorante stellato a Milano, mi fece vedere una copia di Gran Gourmet, una rivista gastronomica che faceva delle foto dei piatti così pulite, essenziali. Per me che lavoravo in un ristorante dove si cucinava ‘pasta, prosciutto e piselli’ si aprì un mondo nuovo.” E sei così arrivato da Marchesi a Milano? Sì, ero curioso di imparare. Marchesi era uno chef ordinato. Nella sua brigata ognuno di noi sapeva fare molto bene qualcosa. C’era il giapponese che sfilettava il pesce, e chi lo aveva mai visto uno così? C’era il tedesco che faceva il salmone marinato, altra novità assoluta… e poi c’ero io che ero un fenomeno nel disossare la carne. Pulivo un cosciotto di agnello in trenta secondi. Eravamo 15 ragazzi di cui solo 3 italiani. Quando hai potuto prepara‘THE EGG, re il tuo primo piatto? IT’S MY MOST Ero a Parigi. Lo chef voleva GRATIFYING mettere in carta un timballo di riso così mi affidò il comDISH’ pito di provare a creare un risotto allo zafferano che andasse bene per quel piatto. E’ stato emozionante. Pari all’emozione della terza stella ricevuta all’Enoteca Pinchiorri a Firenze? Altra grande emozione ma diversa. Era un po’ che Pinchiorri stava cercando di prendere la terza stella e quello era l’anno giusto. Non c’era una vera ragione perché accadesse, fu un’alchimia di situazioni. Innanzitutto, la brigata; eravamo un team fortissimo. C’erano Antony Genovese, Paolo Lo Priore, Andrea Berton, Giovanni Ciresa, Alessandro Breda, giusto per citarne alcuni. Tu sei uno chef coraggioso. Sei stato forse uno dei primi ad aprire a Milano… Decisamente coraggioso. Erano gli anni 2000 e il mantra che sentivo continuamente era che a Milano si mangiasse male. Un po’ vero, erano pochi i ristoranti gourmet. C’erano Sadler, Aimo, Nadia e pochi altri per cui quando Peck mi propose di aprire, lasciai le Langhe e aprii subito.

179

MILANO


FOOD INTERVIEW

‘MILAN IS THE ONLY ITALIAN CITY HAVING A VISIONARY SPIRIT’ ‘MILANO E’ L’UNICA CITTÀ IN ITALIA AD AVERE UN’ANIMA VISIONARIA’ What convinced you back then and what convinced you more recently to open in Milan? The reasons are more or less the same. Today like twenty years ago, Milan is the only Italian city having a visionary spirit. Milan looks to Tokyo, NY and London. This is the city where fashion and design were born, where things are born. So, I thought it could be the right place for my restaurant. It is no chance that now everyone wants to start a restaurant in Milan. How would you describe your new Cracco in Galleria restaurant? I’m very proud of this project for one reason in particular. Everything we serve is made by us. The restaurant is housed in a historic venue, like mostly all those inside the Galleria, so we renovated it while preserving the original decorations and spaces. On the ground floor, there is a bistro where customers can have breakfast or a drink or a cup of coffee. All pastries and bread are entirely made in-house, on the first floor. Then comes the gourmet restaurant with its kitchen and, on the last floor, a dining room for corporate events and private parties. The view is breathtaking. How many people work at Cracco in Galleria? Seventy-six people, coming from all over the world. In some ways, I see myself reflected in them at their age. The lovely thing about them is that they are very calm and do their job with great humility. What is the one must-try dish on your menu? I’ll have to pick two. The egg, because it’s my most gratifying dish, and the cocoa-crusted turbot because it was inspired by Marchesi, my great master. And what do you do when you’re not working? I relax and spend time with my family. It may sound commonplace, but it’s true. Time is the most precious gift. In these days, my wife Rosa and I are getting ready to take part in the Mille Miglia race. I’m passionately fond of vintage cars. And here comes Rosa, the woman who puts Carlo’s creativity in order. He looks at her through his smiling eyes. She makes a gesture of licking her fingers and laughs, while he says: “She does this to remind me how lucky I’ve been to meet her. Well, one can’t only have bad luck in life… good things happen too.”

Cosa ti ha convinto allora e cosa ti ha convinto oggi ad aprire un ristorante a Milano? Le motivazioni sono simili. Milano oggi come venti anni fa resta l’unica città in Italia ad avere un’anima visionaria. Milano guarda a Tokyo, a NY, a Londra. Qui è nata la moda, il design. E’ un posto dove nascono le cose e ho pensato che potesse essere il posto giusto dove far nascere il mio ristorante. Non è un caso che oggi tutti vogliano aprire un ristorante a Milano. Come descriveresti il tuo nuovo ristorante Cracco in Galleria? Sono molto orgoglioso di questo progetto soprattutto per un aspetto. Tutto quello che portiamo in tavola è prodotto da noi. E’ un locale storico del Comune come quasi tutti qui in Galleria, per cui lo abbiamo ristrutturato mantenendo i decori e gli spazi originali. Al primo piano c’è un bistrot dove si può prendere un caffè, fare colazione o un aperitivo. La pasticceria la facciamo noi internamente, così come il pane. Al secondo piano abbiamo il laboratorio, poi c’è il ristorante gourmet con la sua cucina e all’ultimo piano una sala per eventi perfetto per cene aziendali o anniversari. La vista da qui toglie il fiato. Quante persone lavorano qui a Cracco in Galleria? 76 persone. Arrivano da tutto il mondo. Per certi versi mi rivedo in loro quando avevo la loro età. La cosa bella è che sono molto tranquilli, lavorano con grande umiltà. Un piatto assolutamente da non perdere del tuo menu. Ne dico due. L’uovo perché è il piatto che mi dà le più grandi soddisfazioni e il rombo in crosta di cacao perché è un piatto che mi ha ispirato Marchesi, mio grande maestro. E quando Cracco non lavora cosa fa? Mi riposo e cerco di stare con la mia famiglia. Sembra una frase fatta ma non lo è. Il tempo è il bene più prezioso. In questi giorni con Rosa, mia moglie, ci stiamo organizzando per partecipare alla Mille Miglia. Le auto d’epoca sono una mia grande passione. Ed ecco che arriva Rosa, la donna che mette in ordine la creatività di Carlo. Lui la guarda e gli occhi sorridono in una fessura. Lei fa il gesto come per leccarsi le dita e ride mentre lui spiega: “fa così quando vuole ricordarmi la fortuna che ho avuto ad incontrarla. Oh, mica si può avere sempre sfiga nella vita… qualche botta di fortuna ci vuole.”

180

MILANO


In the ground floor stands the CafĂŠ, with an entrance directly from the Gallery and a nineteenth-century Parisian counter. On the first floor there is the restaurant, with 45 seats 181

MILANO


Niko Romito, chef of Bvlgari Hotel Milano’s restaurant


FOOD INTERVIEW

THE PERFECT BALANCE OF PURE FLAVORS AT THE BVLGARI HOTEL MILANO WITH NIKO ROMITO AND HIS TEMPLE OF INGREDIENTS AL BVLGARI HOTEL MILANO CON NIKO ROMITO E IL SUO TEMPIO DELLE MATERIE PRIME text Virginia Mammoli

183

MILANO


COVER STORY

A special place in Milan for extraordinary dining experiences

It is the first of the prestigious Bvlgari Hotels. Housed in a former 18th-century convent just steps away from the Pinacoteca di Brera, the hotel marked the entry of the world-famous fashion house into the world of luxury hospitality. A historic building yet contemporary interiors. 58 rooms, 11 of which suite rooms, with large windows opening onto the beautiful 4,000-squaremeter garden surrounding the hotel or onto the courtyard of a historic Milanese palazzo. And an elegant spa, for unique wellness experiences. Not only a location for unforgettable stays, the hotel is also one of the city’s go-to places at apertivo time - to be enjoyed at the exclusive Bar, in the brightly-lit lounge area or in the green park - and for an extraordinary dining experience by Niko Romito, the chef of the three-Michelin-starred restaurant Reale in Abruzzo. The restaurant’s large oval balcony overlooks the terrace and garden, where the Gazebo provides the ideal spot for private lunch and dinner parties. What is Niko Romito’s cooking philosophy? Creating a cuisine which everyone can enjoy, seemingly simple but actually very complex, in which everything is combined to highlight the main ingredient and allow it to express itself to its highest potential. A cuisine focused on basic ingredients, paying special attention to consumers’ health, inspired by my home region, Abruzzo, but in an absolutely original style. You are also known for your Academy. Why are you so committed to education? I’m a self-made cook, but as soon as I had the chance- when I moved the Reale restaurant from Rivisondoli to Castel di Sangro, in the 16th-century monastery of Casadonna-I started a cooking school. It may sound strange, for I had no teachers, but it is precisely for this reason that I thought it would have been nice

È il primo dei prestigiosi Bvlgari Hotel. Ex convento settecentesco a pochi passi dalla Pinacoteca di Brera, ha segnato l’ingresso nel mondo dell’alta ospitalità di questa Maison da sempre dedicata al lusso e all’eleganza. Spazi storici, ma design contemporaneo. 58 camere, di cui 11 suite, con ampie finestre che fanno da cornice al suggestivo giardino di 4.000 metri quadri in cui è immerso l’hotel, oppure alla corte di uno storico palazzo milanese. E una raffinata spa, per veri e propri viaggi nel benessere. Non solo destinazione per soggiorni indimenticabili, l’hotel è uno dei place-to-be della città anche per aperitivi - da gustare nell’esclusivo Bar, nella luminosa lounge o nel verde del parco - e per esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef del ristorante tristellato Reale in Abruzzo. Il grande balcone ovale del ristorante si affaccia sulla terrazza e sul giardino, dove si trova anche il Gazebo, incantevole angolo ideale per pranzi e cene private. La filosofia in cucina di Niko Romito Dare vita a una cucina fruibile da tutti, semplice in apparenza ma in realtà ricca di complessità, che va dritta al cuore di una materia prima: ne scandaglia tutte le caratteristiche, per lasciare poi che si esprima al massimo delle sue potenzialità. Una ‘cucina dell’ingrediente’, attenta al benessere di chi mangia, che trae spunto dalla mia regione, l’Abruzzo, ma che ha un profilo assolutamente originale. Di lei è nota anche la sua Accademia. Perché così tanta dedizione alla formazione? Io ho iniziato come cuoco autodidatta. Appena ho potuto quando ho trasferito il Reale da Rivisondoli a Castel di Sangro, nel monastero cinquecentesco di Casadonna - il mio primo de-

184

MILANO


COVER STORY

A beautiful 4,000-square-meter garden surround the hotel. Here it is possible to enjoy a cocktail or have lunch and dinner


‘A cuisine which everyone can enjoy, seemingly simple but very complex, in which is combined to highlight aapotential’ its main


COVER STORY

A historic building yet contemporary interiors

to pass on my experience to younger people in need of guidance. Located in the same place are the Reale restaurant, the Academy, which trains 32 chefs every year, an experimental vineyard, an apiary and six organic vegetable gardens and orchards. Your favorite childhood dish and your next dish. My favorite childhood dish is Pancotto, a very simple, traditional rural dish of the Abruzzo region, but delicious. My next dish is smoked risotto with potatoes and black pepper, a tribute to both Southern Italy, because of the lard and potatoes, and to Northern Italy with the rice. The three must-try dishes of the Bvlgari Hotel Milano’s restaurant. My personal and updated version of three great classics of Italian cuisine: Antipasto all’italiana, Cotoletta alla milanese, Tiramisù. In particular, the Antipasto is classic-style not only because of the elements it is made up of (from scampi cocktail to vitello tonnato), but also in the way it is presented: a dish to be shared between the people at the table because, for us Italians, food is, first of all, a moment of conviviality. Niko Romito’s cuisine goes beyond the Hotel’s restaurant… Yes, it does, with our catering service, designed to be “small doses” of the dishes on the restaurant’s menu, which vary according to the number of guests and the event’s location. Your relationship with Milan. It began in 2015, with the opening of Spazio Niko Romito on Piazza Duomo, and it continued with the opening of Bomba and with the Niko Romito Restaurant at the Bvlgari Hotel. Milanese people are very interested in and knowledgeable about food, Milan is a lovely place to work and supplies me with a lot of positive energy.

siderio è stato fondare una scuola di cucina. Suonerà strano, perché io non ho avuto maestri, ma proprio per questo ho pensato che sarebbe stato un bel gesto trasferire la mia esperienza a chi, più giovane di me, ha bisogno di una guida. Nello stesso luogo c’è il ristorante Reale, l’Accademia, che forma ogni anno 32 cuochi, un vigneto sperimentale, un apiario, sei orti e frutteti biologici. Il piatto della memoria e il prossimo piatto Il pianto della memoria è il Pancotto, un piatto povero ma buonissimo che risale alla tradizione pastorale abruzzese. Il prossimo piatto è Risotto affumicato con patate e pepe, un omaggio alla cultura campana con il guanciale, le patate e una parte affumicata, e insieme al Nord Italia con l’utilizzo del riso. Tre piatti da non perdere al ristorante di Bvlgari Hotel Milano Tre grandi classici della cucina italiana, che io ho reinterpretato e attualizzato: Antipasto all’italiana, Cotoletta alla milanese, Tiramisù. In particolare l’antipasto esprime la sua classicità non solo negli elementi che lo compongono (dal cocktail di scampi al vitello tonnato), ma nella modalità di consumo: in condivisione, perché per noi italiani la cucina è prima di tutto stare insieme. La cucina di Niko Romito esce anche dagli spazi dell’Hotel… Si, con il servizio di catering, pensato come una serie di ‘pillole’ estratte dal menu à la carte e costruite in base al numero di ospiti e al luogo dell’evento. Il suo rapporto con Milano È un rapporto iniziato nel 2015, con l’apertura di Spazio Niko Romito in piazza Duomo, proseguito poi con l’apertura di Bomba e infine con Il Ristorante Niko Romito al Bvlgari Hotel. I Milanesi cono curiosi e molto preparati sul cibo, è una bella città con cui confrontarsi e mi dà molta energia positiva.

187

MILANO


COVER STORY

Ristorante Torre (ph. Delfino Sisto Legnani and Marco Cappelletti, courtesy Fondazione Frada) 188

MILANO


COVER STORY

A DRINKER’S GUIDE TO MILAN MILAN’S MIXOLOGY BARS TO SEE (AND TRY) AT LEAST ONCE I MIXOLOGY BAR DI MILANO DA VEDERE (E PROVARE) ALMENO UNA VOLTA text Daniele Bettella photo Marco Menghi

189

MILANO


Above: Dry in Viale Vittorio Veneto, 28 Below: The Botanical Club in Via Melzo, 16


Bar Basso

There are lots of ways to capture the energy of a Ci sono tanti modi per catturare l’energia di una city like Milan. We want to suggest a special one – città come Milano. Noi ve ne proponiamo uno come with us on a tour of the city’s most unusual speciale: accompagnarci in un tour tra i più inmixology bars from aperitif time onwards. soliti mixology bar cittadini dall’ora dell’aperitivo There are modern ones that are all about design in avanti. Ce ne sono di contemporanei, consaand the art of mixology, and others that are leg- crati al design e all’arte della miscelazione, e ce endary, not just for the ambience, the impeccable ne sono di leggendari, non solo per l’ambiente, il service and the drinks list, but also for the stories servizio impeccabile e la lista di drink, ma anche of those who frequented them. per la storia di chi li ha frequentati. Ne abbiamo We have chosen eight for you: each one has selezionati otto per voi: ognuno ha qualcosa di something unique and inimiunico e inimitabile, insieme ci table, and together they tell the raccontano la Milano di oggi. AMONG THE story of today’s Milan. L’insegna al neon bianca e MODERN ONES, FOR The Bar Basso’s red and white rossa di del Bar Basso è uno THEIR DESIGN AND neon sign is one the city’s best dei simboli riconosciuti della known symbols. It was here in COCKTAILS, AND THE città. Qui, nel 1968, per un er1968 that by happy accident, rore del barman è stato creato LEGENDARY ONES the barman created the first legil primo e mitico Negroni Sbaendary Negroni Sbagliato (Margliato (Martini rosso, Campari tini Rosso, Campari and Prosecco), which is still e prosecco), che oggi continua a essere servito served in spectacular crystal glasses. in scenografici calici in cristallo. Anacronistico e Old fashioned and ultra-modern at the same time, modernissimo al tempo stesso, il Bar Basso è un Bar Basso is an impeccable cocktail bar and an impeccabile cocktail bar e una scuola di milaneunequalled Milanese institution (Via Plinio, 39). sità senza eguali (via Plinio, 39). Not only a cocktail bar with fine dining, The Cocktail bar e bistrot con cucina, ma non solo. The Botanical Club is also, above all, a micro distill- Botanical Club è anche, e soprattutto, una micro ery with a small still that produces their house distilleria con un piccolo alambicco che produgin, named Spleen et Ideal in honour of Charles ce il gin della casa, ribattezzato Spleen et Ideal in 191

MILANO


MIXOLOGY ITINERARIES

A TOUR OF THE CITY’S MOST UNUSUAL MIXOLOGY BARS FROM APERITIF TIME ONWARDS UN TOUR TRA I PIÙ INSOLITI MIXOLOGY BAR CITTADINI DALL’ORA DELL’APERITIVO IN AVANTI Baudelaire. Try it mixed with tonic water – it’s an experience you can find only here. Following the success of the first bar in the Isola district, The Botanical Club branched out and can now be found at three city addresses (Via Pastrengo, 11; Via Tortona, 33; Via Melzo, 16). Now go up to the sixth floor of the Fondazione Prada Torre, the work of acclaimed archistar Rem Koolhaas, to taste signature cocktails and no less than six varieties of Spritz mixed with rhythmic moves by impeccably uniformed baristas. You can choose between the spectacular bar counter and the terrace with a view over post-Expo 2015 urban renaissance Milan. Don’t miss a visit to the Fondazione museum while you’re here (Via Giovanni Lorenzini, 16). An unusual duo – gourmet pizza and cocktails. Dry was the first bar to celebrate a partnership between one of the icons of Italian cuisine and the art of mixology. You can come here for an aperitif, stop for dinner and linger until late under soft lighting and walls featuring modern art video-installations Habitués recommend the French 85 cocktail and Focaccia with vitello tonnato (veal in tuna sauce) and caper powder (Via Solferino, 33; Viale Vittorio Veneto, 28). Carlo e Camilla in Segheria is Michelin-starred chef Carlo Cracco’s more casual venue with a cool, young vibe. Restaurant and cocktail bar with a courtyard, it was opened in Spring 2014 in a defunct sawmill, a piece of soaring industrial architecture on the south side of Milan. You can dine here or just sit at the bar and sip a drink, letting the baristas and waiters guide you. (via Giuseppe Meda, 24). On to Fonderie Milanesi. Hidden in a maze of courtyards between old industrial buildings, young designer’s workshops and garages, Fonderie Milanesi certainly isn’t easy to find. A former foundry, it has been sympathetically renovated to preserve its original charm. Exposed brick interior walls and a delightful

onore di Charles Baudelaire. Provatelo miscelato con acqua tonica: è un’esperienza che potete fare solo qui. Visto il successo del primo punto vendita al quartiere Isola, The Botanical Club si è moltiplicato: ora sono tre gli indirizzi cittadini (via Pastrengo, 11; via Tortona, 33; via Melzo, 16). Sali poi al sesto piano della Torre della Fondazione Prada, progetto dell’acclamato archistar Rem Koolhaas: per degustare signature cocktail e ben sei varianti di Spritz, preparati con gesti cadenzati da impeccabili barman in divisa, potete scegliere fra lo scenografico bancone e la terrazza con vista sulla Milano del nuovo rinascimento post Expo 2015. Non dimenticate una visita al museo della Fondazione (via Giovanni Lorenzini, 16). Un’accoppiata inedita: pizza gourmet e cocktails. Dry è stato il primo locale a celebrare il sodalizio fra una delle icone gastronomiche italiane e l’arte della mixology. Qui potete venire per l’aperitivo, fermarvi a cena e tirare tardi fra luci soffuse e videoinstallazioni d’arte contemporanea alle pareti. Gli habitué consigliano: cocktail French 85 e Focaccia con vitello tonnato e polvere di capperi (via Solferino, 33; viale Vittorio Veneto, 28). Carlo e Camilla in Segheria è invece il progetto informale che lo chef stellato Carlo Cracco ha dedicato ai più giovani. Ristorante e cocktail bar con cortile, è stato inaugurato nella primavera del 2014 in una ex segheria, formidabile archeologia industriale a Sud di Milano. Qui potete mangiare, ma anche solo accomodarvi al bar e sorseggiare un drink, facendovi guidare da camerieri e barman (via Giuseppe Meda, 24). Passiamo a Fonderie Milanesi. Trovarlo non è facile: bisogna addentrarsi in un labirinto di cortili della vecchia Milano artigiana, dove perdersi fra garage, studi di giovani designer e showroom. In fondo, quasi nascosta, una ex fonderia artistica trasformata in un locale dall’aria magica, frutto di un lavoro di recupero che ha salvaguardato la bellezza del luogo. Gli interni con mattoni a vista e lo splendido cortile-giardino fanno da cornice

192

MILANO


COVER STORY

Ristorante Torre (ph. Delfino Sisto Legnani and Marco Cappelletti, courtesy Fondazione Frada) 193

MILANO


COVER STORY

Carlo e Camilla in Segheria (courtesy Carlo e Camilla in Segheria) 194

MILANO


COVER STORY

195

MILANO


Above: Fonderie Milanesi Below: Spirit de Milan


COVER STORY

Drogherie Milanesi

courtyard-garden form the setting for aperitifs, ad aperitivo, cena e dopocena (via Giovenale, 7). dinner and late-night drinks (Via Giovenale, 7). Il menù di Drogherie Milanesi è diviso in due: At Drogherie Milanesi, the menu is in two parts: ci sono piccole portate in stile tapas, da gustare there are little tapas-style dishes to enjoy with a accompagnate da un cocktail o un calice di vino, cocktail or a glass of wine, and a series of loving- e una serie di piatti della tradizione realizzati con ly-made traditional dishes. amore. Il maxi tavolone centrale offre la possibiThe big central table makes for a convivial expe- lità di socializzare e vivere appieno l’esperienza rience in a young, casual atmosphere. Drogherie conviviale di un ambiente giovane e informale. Milanesi can be found at three locations in three Tre gli indirizzi cittadini, in altrettanti quartieri strategic districts, Ticinese, Brera and the latest strategici: Ticinese, Brera e Porta Romana per in Porta Romana (Via Conca del l’ultimo nato della famiglia Naviglio, 7; Via San Marco, 29; Drogherie Milanesi (via Conca EACH ONE Via Montenero, 29). del Naviglio, 7; via San Marco, Talking about Spirit de Milan, 29; via Montenero, 29). HAS SOMETHING the first thing to mention is its Parlando di Spirit de Milan, UNIQUE AND location – the former Cristallerie va citato innanzitutto il luoINIMITABLE Livellara glass factory designed go: l’ex sede delle Cristallerie by architect Antonio Sant’Elia Livellara, progettate dall’arin 1921. chitetto Antonio Sant’Elia nel This masterpiece of industrial archaeology on the 1921. Un capolavoro di archeologia industriale north side of Milan is now experiencing a rein- alla periferia Nord della città che con Spirit de carnation as Spirit de Milan, a trendy hangout, Milan sta vivendo una seconda giovinezza. Spidance floor, theatre, stage, restaurant and much rit de Milan è un punto di ritrovo, una pista da more. ballo, un teatro, un palco, un ristorante e tanto In summer the action moves to an enchanting altro. D’estate ci si sposta nel magico cortile: qui courtyard with climbing plants and fairy-lights fra piante rampicanti e lucine potrete ballare lo where you can dance to live swing music. (Via swing con accompagnamento musicale dal vivo Bovisasca, 59). (via Bovisasca, 59). 197

MILANO


Mandarin Oriental Milan 198

MILANO


WELLNESS ITINERARIES

URBAN RELAXATION THE BEST LUXURY SPAS IN MILAN LE PIÙ BELLE ED ESCLUSIVE SPA DI MILANO text Mariangela Rossi

199

MILANO


Above: Four Seasons Hotel Milano Below: Bvlgari Hotel Milano


WELLNESS ITINERARIES

MILAN IS NOT ONLY THE CAPITAL OF FASHION, BUT ALSO OF BEAUTY AND WELLNESS MILANO NON È SOLO LA CAPITALE DELLA MODA, MA ANCHE DELLA BELLEZZA E DEL BENESSERE Whether its during Salone del Mobile, the various Fashion Weeks or all year round, the frantic pace of daily life in Milan means wellness breaks in luxury 5-star hotels’ Urban Spas are increasingly popular. Oases of Zen calm, digital detox and pure relaxation even for just a few hours. Milan is not only the capital of fashion and business, but also of beauty and wellness, thanks to unparalleled services and settings. Those who prefer places where Milanese tradition encounters the charm of an oriental welcome make a reservation at the Mandarin Oriental Spa, with treatment rooms dedicated to the four natural elements - water, fire, earth and wood - including two suites for couples and one for Thai massages - that offer Essential Traveller rituals such as Jet Lag Cure and Calm Mind designed to re-harmonize the body’s natural flow and re-set the body clock. At the Excelsior Hotel Gallia’s Shiseido Spa, where the names of treatment rooms evoke eastern images, you can experience “Omotenashi”, the Japanese culture of hospitality and care for guests, in treatments such as the Timeless Ritual which ends with a make-up session for her or a revitalizing scalp massage for him. The beautiful rooftop pool features glass and steel diamond-shaped skylights. Swimming or just relaxing with a panoramic view of the city is an increasingly popular trend. It is also offered by the Club 10 Fitness & Beauty Center on the penthouse floor of the historic Hotel Principe di Savoia, with a 60 sq.m. pool, the biggest of all Milan’s spas. Anti-stress and ideal to combat the effects of pollution is the Skin Regimen Facial, which helps renew and restore the skin, perhaps combined with the Sleep Ritual, expert hands, soft brushes and a blend of essential oils that promote a deep sense of relaxation. As well as swimming in a pool that recalls La

Che sia durante il Salone del Mobile, nelle varie Fashion Week o comunque tutto l’anno, vista la frenesia dei ritmi quotidiani, a Milano sono sempre più diffuse le pause wellness nelle Urban Spa dei cinque stelle più esclusivi. Oasi di quiete Zen, detox digitale e puro relax, dove andare anche solo per qualche ora. La metropoli meneghina non è solo capitale della moda e degli affari, ma anche della bellezza e del benessere, grazie all’eccellenza dei servizi e delle ambientazioni. Chi preferisce i luoghi dove la tradizione milanese incontra il gusto dell’accoglienza orientale, prenota alla Spa del Mandarin Oriental, con sale dedicate ai quattro elementi della natura – acqua, fuoco, terra, legno - di cui due suite per coppie e una per massaggi Thai, che offre rituali per Essential Travellers, come Jet Lag Cure e Calm Mind, focalizzati sul riequilibrio armonico e sul ripristino del ritmo sonno-veglia. Ma anche alla Shiseido Spa dell’Excelsior Hotel Gallia: qui, tra nomi di sale che evocano immagini e simboli orientali, si scopre il savoir-faire del mondo beauty e dell’ospitalità nipponica, “Omontenashi”, “dedizione al cliente”, declinata in trattamenti come Timeless Ritual, con seduta finale di make-up per lei e massaggio energizzante al cuoio capelluto per lui. Bella la piscina, caratterizzata da uno skylight in vetro e acciaio a forma di diamanti. Nuotare o solo rilassarsi con una vista a 360 gradi sulla città è una tendenza sempre più apprezzata. La propone anche il Club 10 Fitness & Beauty Center, all’ultimo piano dello storico Hotel Principe di Savoia, con la piscina più grande, 60 mq, di tutte le spa milanesi. Antistress e perfetto anche per contrastare i sintomi dell’inquinamento è il trattamento Viso Skin Regimen, che aiuta il processo di rigenerazione cutanea, magari abbinato al Rituale del Sonno, con manualità abbinate all’uso di morbide spazzole e a un blend di oli essenziali che favoriscono un profondo senso di rilassamento. Alla Grand Spa di Palazzo Parigi, invece, oltre a nuotare nella piscina che ricorda La Mamounia di Marrakech, ci si abbandona a un percorso sensoria-

201

MILANO


Shiseido Spa of Excelsior Hotel Gallia

Mamounia in Marrakesh, at the Grand Spa, le intorno al mondo, con il Royal Hammam Privé Palazzo Parigi you can also enjoy a sensorial e sale tematiche ispirate a Bali, all’India, alla Cina, journey around the world provided by the Roy- alla Svezia, al Marocco e alla Polinesia. Da provaal Hammam Privé and seven thematic treatment re il Viaggio intorno a Sé, firmato Valmont, con un rooms inspired by Bali, India, China, Sweden, massaggio decontratturante e un rituale viso super Morocco and Polynesia. An experience to try is idratante. Altrettanto sofisticata ma molto più miniTravel Around Yourself by Valmont, with a ten- mal, in linea con lo stile di “re Giorgio”, è l’Armani/ sion-relaxing massage and deeply moisturizing SPA, all’ottavo piano dell’omonimo Hotel: anche qui l’ambiente è delimitato da vetrate panoramifacial ritual. Equally sophisticated but much more minimal, che frangisole per ammirare lo skyline di Milano. Tutte le terapie ruotano intorno in line with the style of “King al nutrimento e al riequilibrio Giorgio”, is the Armani/SPA OASES OF ZEN CALM, di corpo e mente, ma l’antistress on the eighth floor of the Hoper eccellenza, con tecniche detel of the same name. Just as DIGITAL DETOX contratturanti e di digitopressioelegant in design, but in a clasAND PURE ne, è Libertà Massaggio Corpo, a sical 1900s palazzo rather than RELAXATION base di olio Bois, con accordi di a modern building, is The Spa legni e pepe rosa. Ugualmente by Sisley at the Park Hyatt Hodi design, ma non in un palazzo tel, which features interiors designed by Ed Tuttle and hosts works by Lucio razionalista, piuttosto classico ottocentesco, è The Spa by Sisley, nel Park Hyatt Hotel, progettato da Fontana and Anish Kapoor. Much in demand is the whirlpool bath adorned Ed Tuttle e con capolavori d’arte di Lucio Fontana with a gold mosaic composed of 250,000 tiny e di Anish Kapoor: molto richiesta nella spa è la 24-carat gold leaf tiles. Here you can unwind vasca idromassaggio con un mosaico d’oro formato with the Zen Harmony Body Massage, an aromat- da 250.000 tasselli di foglie da 24 carati. Qui si stacca la spina con il Phyto-Aromatique Bodyic Californian ritual. Equally luxurious is the Bissé Diamond Experi- Zen Harmony, rituale californiano aromaterapico e ence Ritual, a facial treatment with triple exfoli- profumatissimo. Luxury è anche la Diamond Expe202

MILANO


Above: Club 10 Fitness & Beauty Center of Hotel Principe di Savoia Below: Grand Spa of Palazzo Parigi 203

MILANO


The Spa by Sisley of Park Hyatt Hotel

ation and specific massages to alleviate signs of rience di Natura Bissé, da scoprire alla Spa Spiga8, stress, with a guaranteed lifting effect, at Spiga8 all’interno del Baglioni Hotel Carlton: un soin viso Spa in the Baglioni Hotel Carlton. con una tripla esfoliazione e massaggi specifici per Then there are those who prefer literal “sanc- neutralizzare i segni dello stress. Effetto lifting gatuaries” of wellness in hotels with the charm rantito. C’è, poi, chi predilige “santuari”, letteralof ancient convents. Such as the Four Seasons mente, del benessere in hotel con il fascino di anMilano, built in the 15th century and set around tichi conventi. a tranquil cloistered courtyard, the former cel- Come il Four Seasons Milano, costruito nel XV lars house the spa designed by Spanish archi- secolo, con un bel chiostro centrale, che nelle ex tect Patricia Urquiola and featuring frescoes, cantine ospita la Spa progettata dalla designer columns and vaulted ceilings. Patricia Urquiola, tra affreschi, Facials include French brand colonne e soffitti a volta. L’ulWELLNESS Olivier Claire High Perfortima novità sono i soin viso del BREAKS mance Moisturizing Treatment marchio francese Olivier Claire, IN LUXURY with plant extracts, fresh sea creato da Olivier Couraud, come fennel and wakame algae cells l’Hydratant Haute Performance, 5-STAR HOTELS’ and sunflower pollen, all accon estratti di cellule vegetali URBAN SPAS tive ingredients with proven fresche, finocchio marino, alga protective and anti-pollution wakame e polline di girasole, properties. tutti principi attivi con un testato potere protettivo The Bvlgari Hotel was also a convent, the home e antinquinamento. Anche il Bvlgari Hotel era un of the Sisters of the Cenacle to be exact. In the convento monastico, per l’esattezza delle Suore del Spa, where daylight filters through the glass Cenacolo: nella sua Spa, dove la luce filtra dalle walls and illuminates the pure gold tiles of the vetrate illuminando le piastrelle in oro zecchino pool, you can unwind with an invigorating Deep della piscina, ci si dedica al massaggio tonificante Renewal massage to relieve muscle tension and Rinnovamento Profondo, per sciogliere contratture improve overall flexibility. Milan’s vibrant ener- e migliorare l’elasticità. La vivacità di Milano, per gy can wait for a few hours. qualche ora, può attendere. 204

MILANO


Above: Armani/SPA Below: Spiga8 Spa of Baglioni Hotel Carlton 205

MILANO


THE GO-TO RESTAURANTS

ALAJMO Corso Como, 10 The menu focuses on the steamed pizza patented by Massimiliano Alajmo, which has been made healthier, lighter and tastier thanks to a sprinkling of love, a puff of steam and a drop of Venetian spirit. You can choose to eat at the counter, sit at a table (with service only at dinner), but also to order take away. Menù incentrato sulla pizza al vapore brevettata da Massimiliano Alajmo che è stata resa più salutare, leggera e gustosa grazie a una spolverata d’amore, uno sbuffo di vapore e una goccia di spirito veneziano. Si potrà scegliere di consumare al banco, accomodarsi al tavolo (con servizio solo a cena), ma anche ordinare per l’asporto. ALICE EATALY MILANO SMERALDO Piazza Venticinque Aprile, 10 ph. + 39 02 4949 7340 aliceristorante.it Alice is an elegant, warm and welcoming restaurant which above all has a cuisine that leaves its mark. The wine list includes more than 400 labels, including a fine selection of champagne and Franciacorta spumante. Finally, the famous homemade desserts to be enjoyed with one of the unmissable dessert wines or spirits from the cellar. 1 Michelin star. Alice è un ristorante elegante, caldo e accogliente, ma soprattutto una cucina che lascia il segno. In carta più di 400 etichette, tra cui una bellissima selezione di Champagne e Franciacorta. Infine, i celebri dolci della casa da gustare con uno degli imperdibili passiti o distillati della cantina. 1 stella Michelin. ARMANI NOBU Via Pisoni, 1 ph. + 39 0272318645 armanirestaurant.com Japanese cuisine with South American and Peruvian contaminations. The restaurant combines the elegance of Armani style with essential Japanese design. Its specialties include black cod with miso and shrimp tempura. Smoking area on the ground floor. Cucina giapponese con contaminazioni sudamericane e peruviane. Il ristorante mischia l’eleganza dello stile Armani con il design nipponico essenziale. Tra le specialità, il merluzzo nero al miso e i gamberi in tempura. Sala fumatori 1 piano ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-toceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA ASIAN MOOD Via Carlo Ravizza, 10 ph. +39 024693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 0267075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin BJORK Via Panfilo Castaldi, 20 ph. + 39 0249457424 bjork.t Bjork offers Swedish dishes and Nordic tradition. Among its cult dishes, marinated salmon, gravlax sauce, boiled potatoes and baked mackerel with new potatoes, mustard and green apple. Propone piatti svedesi e della tradizione nordica. Tra i cult, il salmone marinato, salsa gravlax, patate lesse mignon e lo sgombro al forno con patate novelle, senape e mela verde. BON WEI Via Castelvetro, 16/18 ph. +39 02341308 bon-wei.it A refined sensory experience, and a commitment to quality without compromise: this is the new elegance of Oriental cuisine. Welcome to China at its most authentic and aristocratic, for a journey into culture, taste and style sure

to satisfy both your soul and palate. Una raffinata esperienza sensoriale, una scelta di qualità senza compromessi: questa è la nuova eleganza dell’Oriente in cucina. Benvenuti nella Cina più aristocratica e vera, per compiere un viaggio nella cultura, nel gusto e nello stile, che appagherà anima e palato. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CANTEEN Via Archimede, 10 ph. + 39 02 546 3732 lucaguelficompany.com The kitchen led by chef David Blanco, originally from Mexico City, creates classic and famous Mexican dishes. Try the chicken or beef fajitas and the octopus ceviche with avocado, tomato, red onion, jalapeno peppers, coriander and lime. La cucina guidata dallo chef David Blanco, originario di Città del Messico, propone i più classici e noti piatti messicani. Da provare le fajitas di pollo o manzo e la ceviche a base di polpo, con avocado, pomodoro, cipolla rossa, jalapenos, coriandolo e lime. CARLO E CAMILLA IN SEGHERIA Via Meda, 24 ph. +39 028373963 carloecamillainsegheria.it Restaurant and cocktail bar created by Carlo Cracco. This is the industrial chic location par excellence. In a former sawmill, Richard Ginori porcelain, huge chandeliers and two long tables invite guests to dine side by side. Ristorante e cocktail bar firmato Carlo Cracco. È l’indirizzo industrial chic per eccellenza. In un’ex segheria, porcellane Richard Ginori, enormi chandelier e due lunghi tavoli che invitano i commensali ad accomodarsi l’uno di fianco all’altro. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 0231039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on

206

MILANO

the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CITTAMANI Piazza Mirabello, 5 ph. +39 02 38240935 cittamani.com Modern, cozy and intimate. Cittamani expresses the warm and colorful spirit of India in perfect harmony with Italian style. Dishes from a menu divided into “Samples,” “Main dishes” and “Side dishes,” such as rice balls in panko crust, tandoori scallops and caramelized tamarind pork ribs. All accompanied by good cocktails and by wines from a well-stocked list. Moderno, accogliente e intimo. Cittamani esprime lo spirito caldo e colorato dell’India in perfetta armonia con lo stile italiano. Piatti da una carta suddivisa fra “Assaggi”, “piatti” e “contorni”, come gli arancini “chawal” in crosta di panko, le capesante “tandoori” e le crostine di maiale caramellate al tamarindo. Il tutto accompagnato da buoni cocktail e dai vini di una carta ben assortita. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be


THE GO-TO RESTAURANTS

otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 1 Michelin star. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 1 stella Michelin DA I GEMELLI Via S. Marco, 26 ph. + 39 02 62067178 daigemelli.com In Brera, Milan’s refined and vibrant neighbourhood, the restaurant Da I Gemelli is known for its dark dining room lit with colourful lights. It’s all about the fish, with delicious crudites, tartares, finely chopped prawns and the famous scampi alla “gemelli”. In Brera, quartiere raffinato e cuore pulsante di Milano, il ristorante Da I Gemelli si distingue per la sua sala dai toni scuri illuminata da luci colorate. Grande protagonista il pesce, con ottimi piatti di crudi e tartare, battute di gambero rosso e i famosi scampi alla “gemelli”. DANIEL CUCINA ITALIANA CONTEMPORANEA Via Castelfidardo, 7 Ph. +39 0263793837 danielcanzian.it Chef Daniel Canzian, the restaurant’s creative mind and owner, proposes a menu that brings out the best of Italian gastronomic tradition. Only authentic Mediterranean dishes, which follow the seasons and change according to the availability of ingredients. Lo chef Daniel Canzian, mente creati-

va e patron del ristorante, propone un menù con cui esaltare il meglio della tradizione gastronomica italiana. Solo piatti sinceri e mediterranei, che seguono le stagioni e cambiano in base alla reperibilità degli ingredienti. DIM SUM Via Bixio, 29 ph. +39 02 29522821 dimsummilano.it Here dumplings are the absolute protagonists. Chef Wu Jing prepares at least 15 types with fillings ranging from Chianina beef to scallops, grouper, seaweed and shrimp. A tribute to the elegance of Chinese cuisine, which here can be accompanied either by a refined glass of Perrier Jouët Grand Brut champagne or a traditional cup of tea. Protagonisti assoluti i ravioli. Lo chef Wu Jing ne prepara circa 15 tipi con ripieni che spaziano dalla carne chianina alle capesante, passando per cernia, alghe e gamberi. Un inno all’eleganza della gastronomia cinese che qui si può accompagnare sia con una raffinata coppa di champagne Perrier Jouët Grand Brut che con una tradizionale tazza di tè. EL CARNICERO Via Spartaco, 31 ph. +39 02 54019816 elcarnicero.com The setting is reminiscent of a typical Argentinean fazenda, but the meat is also North American, Irish, German and Japanese. On the grill, cooked to perfection, all the best cuts, including the tasty entraña (skirt steak). In one of the three dining rooms, arranged around a patio, is a corner dedicated to the spectacular carving of Pata Negra ham. And no one ever forgets their slightly smoked Chianina beef tenderloin. L’ambiente ricorda una tipica fazenda argentina, ma la carne è anche nordamericana, irlandese, tedesca e giapponese. Sulla griglia, cotti a puntino, tutti i tagli, compresa la saporitissima entraña. In una delle tre sale, disposte intorno a un patio, un corner dedicato allo scenografico taglio a coltello del Pata Negra. Nessuno dimentica il loro filetto di chianina leggermente affumicato. EL PORTEÑO Viale Elvezia, 4 ph. +39 02 34537275 elporteno.it Argentine specialties just two steps from the Arena Civica of Parco Sempione. In addition to the famous Argentine-style grilled meats, there are other typical dishes, such as empanadas, chicken escabeche and, for desserts, the “dulce de leche.” Specialità argentine a due passi dall’Arena Civica di Parco Sempione. Oltre alle famose grigliate di carne in stile argentino, non mancano altri piatti tipici,

come le empanadas, il pollo en escabeche e, per i dolci, il dulce de leche. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this starred restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 2 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 2 stelle Michelin FELIX LO BASSO Piazza Duomo, 21 ph. +39 02 49528914 felixlobassorestaurant.it The Felix Lo Basso Restaurant is located on the top floor of Galleria Vittorio Emanuele II, overlooking the symbol par excellence of the city of Milan, the Duomo, which from the terrace can be seen rising in all its surprising majesty. In his restaurant, Felice Lo Basso offers a high-quality cuisine, sophisticated in the elaboration of dishes but with strong ties to tradition and to Italian raw materials. Intuition, imagination, innovation and creativity are the pillars of the food and wine proposal. 1 Michelin star All’ultimo piano della Galleria Vittorio Emanuele II, affacciato sul simbolo per eccellenza della città di Milano, il Duomo, che dalla terrazza si mostra svettando con la sua sorprendente maestosità, è situato il Felix Lo Basso Restaurant. Nel suo ristorante, Felice Lo Basso offre una cucina di alto livello, sofisticata nell’elaborazione dei piatti ma con forti ancoraggi alla tradizione e alle materie prime italiane. Intuizione, fantasia, innovazione e creatività sono i pilastri della proposta enogastronomica. 1 stella Michelin FILIPPO LA MANTIA Piazza Risorgimento corner Via Poerio 2/A ph. +39 02 70005309 filippolamantia.com Authentic Sicilian flavors are reflected in the signature cuisine of Filippo La Matia, a host and chef who knows how to welcome you at various times of the day with his classic specialties, even proposing a buffet for your lunch break. Do not miss the swordfish rolls with asparagus and mayonnaise and the couscous

207

MILANO

alla Norma. Generous and varied Sunday brunch. Sapori autentici di Sicilia si riflettono nella cucina d’autore di Filippo La Matia, oste e cuoco che sa accogliere nei vari momenti del giorno con le sue classiche specialità anche a buffet per una pausa pranzo. Da non perdere, gli involtini di pesce spada con asparagi e maionese e couscous alla Norma. Domenica brunch generoso e vario. FINGER’S GARDEN Via Giovanni Keplero, 2 ph. + 39 02 606544 fingersrestaurants.com An international restaurant where Japanese cooking goes hand in hand with South American (usually Brazilian) fare. Chef-patron Roberto Okabe shifts seamlessly between crudites, such as the superb sashimi mixes, and original fusion creations, with a few Brazilian touches. Locale etnico, dove la cucina giapponese sposa quella sudamericana o meglio brasiliana. Lo chef-patron Roberto Okabe si muove con disinvoltura fra proposte di pesce crudo, come l’ottimo mix di sashimi, e originali creazioni fusion, nelle quali aggiunge anche qualche tocco brasiliano. GARAGE ITALIA Via Espinasse, 3 ph. +39 02 22220307 garageitalimilano.it An iconic restaurant and symbol of the city’s post-war rebirth, located in the Piazzale Accursio. This futuristic mechanic’s shop/restaurant was once a gas station. A successful project accomplished by the threesome Lapo Elkann, Carlo Cracco and the architect Michele De Lucchi. Si trova in piazzale Accursio, un indirizzo simbolo della città e del rinascimento post bellico. Era un distributore di benzina, oggi è un’officina avveniristica che unisce motori e cucina. L’impresa di Lapo Elkann, Carlo Cracco e l’architetto Michele De Lucchi si rivela ben pensata e riuscita. GONG Corso Concordia, 8 ph. + 39 0276023873 gongmilano.it An expansive open space with a modern oriental penchant. Keisuke Koga and Guglielmo Paolucci’s cuisine rediscovers the common roots of China and Japan and produces dishes such as the Hamachi in a Dome of Smoke and the Mojto Sturgeon. Un grande openspace dall’attitudine orientale ma moderna. La cucina degli chef Keisuke Koga e Guglielmo Paolucci riscopre le radici comuni di Cina e Giappone creando proposte come l’Hamachi in cupola di fumo o lo Storione Mojto.


THE GO-TO RESTAURANTS

IL BARETTO AL BAGLIONI Via Senato, 7 ph. + 39 02 781255 ilbarettoalbaglioni.it Located in the Carlton Hotel Baglioni, entering the classic British-style restaurant, you will be immediately welcomed by a warm, refined and very exclusive club. Typical Mediterranean cuisine, contemporary, but attentive to the tradition. All’interno del Carlton Hotel Baglioni, entrando nel ristorante, caratterizzato dal classico stile Britannico, sarete subito accolti da un club accogliente, raffinato e molto esclusivo. Cucina tipicamente mediterranea, contemporanea, ma attenta ai valori della tradizione. IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 805805 1 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden. Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-to-be della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. IL SALUMAIO DI MONTENAPOLEONE Via S. Spirito, 10 ph. + 39 02 76001123 ilsalumaiodimontenapoleone.it A historic location in the center of Milan, inside the Palazzo Bagatti Valsecchi. Famous gastronomy, but also bistro café with tables in the charming inner

courtyard, and a renowned restaurant. Indirizzo meneghino doc, all’interno del palazzo storico Bagatti Valsecchi. Celebre gastronomia, ma anche caffé bistrot, con tavoli nell’incantevole corte interna, e di un rinomato ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 iyo.it Michele Biassoni is the starred chef behind the sushi counter. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. A must-try dessert is the cheesecake.1 Michelin star. Dietro l’elegante banco sushi del ristorante stellato lo chef Michele Biassoni. Le proposte, partendo dai classici del Sol Levante, si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica. Fra i dolci, da non perdere la cheesecake. 1 stella Michelin JOYA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”.

Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. L’ALCHIMIA VIALE BERMUDA Viale Premuda, 34 ph. +39 02 82870704 ristorantelalchimia.com Where there once was a wine shop there is now a restaurant you can got to from noon to after dinner. High ceilings, soft lights and colors create an casual upscale ambiance. The iconic dish here is the Milano – Roma risotto, homage of a Roman cook to the union of saffron risotto and oxtail stew. Nei locali che ospitavano una storica enoteca c’è adesso un ristorante e lounge bar da vivere da mezzogiorno al dopocena. Soffitti altissimi, luci soffuse e colori tenui creano un ambiente upscale casual. Piatto simbolo della cucina è il risotto Milano – Roma, omaggio di un cuoco romano al risotto allo zafferano che incontra la coda alla vaccinara. LA GRIGLIA DI VARRONE Via Alessio di Tocqueville, 7 ph. + 39 02 3679 8388 grigliavarrone.com La Griglia di Varrone is the result of painstaking research into every kind of bovine breed to achieve the selection you will find on the menu: only prime cuts of US and Australian Black Angus, Wagyu and Piedmontese breed. Don’t forget the Fiorentina Steak. La Griglia di Varrone è il frutto di una ricerca maniacale su ogni tipo di razze bovine, per arrivare alla selezione che troverete nel menù: Black Angus U.S.A e Australia proposte ei vari tagli e solo selezione Prime, Wagyu e fassona Piemontese. Da non perdere la bistecca alla Fiorentina. LA VERANDA Via Gesù, 8 Ph. +39 02770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated

208

MILANO

yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. LANGOSTERIA CAFÈ MILANO Galleria del Corso, 4 ph. + 39 02 76018167 langosteria.com Langosteria’s recent cult fish-restaurant. Original specialties such as pappa al pomodoro with clams and fried calamari and red shrimp with wasabi mayo are served in elegant contemporary interiors with a retro twist. Il più recente indirizzo cult per il pesce firmato Langosteria. Uno spazio elegante e contemporaneo, ma dall’accento retrò, dove vengono servite originali specialità come pappa al pomodoro e vongole e frittura di calamari e gamberi rossi con maionese al wasabi. LOCANDA PERBELLINI BISTROT Via Moscova, 25 ph. +39 02 36631450 locandaperbellini.it Locanda Perbellini is a bright star in the galaxy of multi-starred Chef Giancarlo Perbellini. Relying on his thirty-year-long career, he sets out to spread his culinary philosophy which combines tradition and innovation while never neglecting quality and freshness. Locanda Perbellini è una prestigiosa succursale della galassia dello chef pluristellato Giancarlo Perbellini che con questa nuova apertura e grazie alla sua trentennale esperienza nel settore, si propone di divulgare la filosofia della sua cucina che coniuga tradizione ed innovazione senza dimenticare la qualità e la freschezza. LUME Via Giacomo Watt, 37 ph. +39 02 80888624 lumemilano.com Opened in 2016 it has rapidly become one of the city’s most popular restaurants. The merit goes to the tasteful location, the former Richard-Ginori factory, and the dishes of the starred chef Luigi Taglienti. You can enjoy them by ordering from the à la carte or sampling menu. The former is more traditional with a Milanese influence, the latter more experimental. Trademark: the lemon. The iconic dish is the “Bianco e nero di seppia”. 1 Michelin star. Aperto nel 2016 è diventato in breve tempo uno dei ristoranti più apprezzati della città. Merito dell’elegante location, l’ex fabbrica Richard-Ginori, e dei piatti dello chef stellato Luigi Taglienti. Per assaporarli, oltre al menu à la carte, due menu degustazione: uno più


THE GO-TO RESTAURANTS

classico, di influenza milanese, l’altro più sperimentale. Marchio a fuoco: il limone. Iconico il suo “Bianco e nero di seppia”. 1 stella Michelin. PACIFICO Via della Moscova 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico, one of the best in Milan, and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico, tra i migliori ristoranti di Milano, o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. PANEVO RESTAURANT Piazza della Repubblica, 20 ph. + 39 02 63364001 panevorestaurant.com PanEVO combines tradition, simplicity, innovation and Italian design with dishes made from fresh, carefully-selected, in-season ingredients. You can choose between the standard menu and an ever-changing one, where quality is key and the dishes are the result of the ongoing endeavor of Executive Chef Augusto Tombolato to produce a variety of delectable Italian specialties. PanEVO unisce la tradizione, la semplicità, l’innovazione, e il design Made in Italy con una cucina a base di ingredienti di prima qualità, accuratamente selezionati, prodotti freschi e di stagione. L’attenzione culinaria si sposta da un menù standard a un’offerta in continua evoluzione, dove la costante è la qualità del cibo e lo sforzo incessante dell’Executive Chef Augusto Tombolato nel fornire varie e uniche specialtà semplici, fresche e italiane.

PETIT PIERRE Via Edmondo de Amicis, 32 ph. + 39 02 72 00 05 81 hotelpierremilano.it This hotel of unrivaled distinction is located in the heart of one of the most upscale quarters, amid the majestic Duomo, the Teatro alla Scala, antique shops and sophisticated restaurants. Luxurious and intimate, the Petit Pierre Milano will welcome you with its refined ambiance, so dear to the demanding traveler. Nel cuore di uno dei quartieri più esclusivi, tra la maestosità architettonica del Duomo e la tradizione culturale del Teatro alla Scala, le botteghe degli antiquari ed i sofisticati ristoranti, sorge un albergo di impareggiabile distinzione. Lussuoso ed intimo, il ristorante Petit Pierre Milano regala quell’atmosfera di raffinata eleganza cara al viaggiatore più attento. PISACCO Via Solferino, 48 ph. +39 02 91765472 pisacco.it Located in the heart of Brera is one of the most loved restaurants in the city. It serves modern basic Italian dishes, such as the Milanese risotto with veal ragout and Roman-style artichokes with crunchy bread and licorice. A must-try is their hamburger. Nel cuore di Brera, una delle più amate mete della ristorazione urbana. Cucina italiana moderna ed essenziale con piatti come gli “risotto alla milanese con ragù di vitello” e il “carciofi alla romana con pane croccante e liquirizia”. Rinomato l’hamburger della casa. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e strettamente stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio per i tavoli esterni. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessan-

dro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE DON CARLOS Via Alessandro Manzoni, 29 ph. + 39 02 72314640 ristorantedoncarlos.it An intimate, refined setting in the heart of the city, a few steps from Teatro alla Scala, the Duomo and the fashion district, the Don Carlos is like a secluded corner in a sophisticated environment. Paintings and sketches from the Teatro alla Scala museum provide a backdrop where the atmosphere seems to be suspended somewhere between luxury and retro and steeped in a timeless elegance. The restaurant is dedicated to maestro Giuseppe Verdi who stayed for long periods in the Suite of the Grand Hotel et de Milan in which the restaurant is located. Open every day for dinner, also following the Teatro alla Scala shows. In una cornice intima e raffinata nel cuore della città a pochi passi dal Teatro alla Scala, dal Duomo e dal quadrilatero della moda, il Don Carlos si presenta come un angolo appartato immerso in un ambiente sofisticato. Quadri e bozzetti provenienti dal museo del Teatro alla Scala, incorniciano questo luogo dove l’atmosfera sembra essere sospesa tra lusso e retrò e avvolta da una eleganza senza tempo. Il ristorante è dedicato al maestro Giuseppe Verdi che soggiornò a lungo nella Suite del Grand Hotel et de Milan di cui il ristorante fa parte. Aperto tutti i giorni a cena, anche dopo gli spettacoli del Teatro alla Scala. RISTORANTE MAGNA PARS DA IN NOI Via Forcella, 6 ph. + 39 02 8378111 magnapars-suitesmilano.it This is the restaurant of the elegant Magna Pars Suites. The cuisine features sophisticated dishes, designed for a public that is not only Milanese, but international. You absolutely must try the Milanese-style veal cutlet with potatoes and cherry tomatoes, as well as the rabbit in four variations. È il ristorante dell’elegante Magna Pars Suites. La cucina propone piatti sofisticati, pensati per un pubblico non solo milanese ma internazionale. Assolutamente

209

MILANO

da provare: costoletta alla milanese con patate e pomodorini e il coniglio in quattro variazioni. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. Scallops, celeriac with parsley and Volzhenka caviar and persimmon soup, elderberry ice cream, sbrisolona in crust and almonds, are two irresistible examples. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Capasanta, sedano rapa al prezzemolo e caviale Volzhenka e Zuppa di cachi, gelato al sambuco, crosta di sbrisolona e mandorle, due esempi irresistibili. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino. SADLER Via Cardinale Ascanio Sforza, 77 ph. +39 02 58104451 sadler.it Claudio Sadler, internationally renowned chef, sets himself a very specific goal every time he creates a dish: it has to be delicious, beautiful to look at, modern and light. As he himself likes to call it, his is a “modern cuisine in evolution”, specializing in fish. Among the cult dishes is “pan-fried shellfish, with charcoal-roasted riviera artichokes and tarragon foam”. Intimate private room for two. 1 Michelin star. Claudio Sadler, chef di fama internazionale, ogni volta che crea un piatto si pone un obiettivo ben preciso: che sia buono, bello, moderno e leggero. Come ama definirla lui stesso, la sua è una “cucina moderna in evoluzione”, specializzata in pesce. Tra i cult “padellata di crostacei, con carciofi di riviera alla carbonella e spuma al dragoncello”. Intimo privè per due. 1 stella Michelin SAIGON Via Archimede, 5 ph. + 39 02 70101966 lucaguelficompany.com Inlaid oak flooring, tropical plants and wicker stools, this restaurant vaunts a perfect colonial style, where diners enjoy Vietnamese cooking with a personal twist. Pavimenti in rovere intarsiato, piante tropicali e sgabelli di canna viennesi, questo ristorante vanta un perfetto stile coloniale, dove potrete gustare un cibo vietnamita con un twist personale.


THE GO-TO RESTAURANTS

SAKEYA Via Cesare da Sesto, 1 ph. +39 02 94387836 sakeya.it Sake Bistrò offers a cuisine based on foods paired with Sake, allowing chef Masaki Inoguchi to work both within the territory of Japanese cuisine. Sake Bistrò offre una cucina basata sull’abbinamento del cibo col Sake, permettendo allo chef Masaki Inoguchi di spaziare sulla cucina giapponese. SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin SIKÉLAIA Via Marco Polo, 10 ph. +39 02 29014556 ristorantesikelaia.it A refined corner of Sicily just a few steps from the Indro Montanelli Gardens. Traditional Sicilian cuisine, so rich in flavors, is reinterpreted here with a lighter gourmet approach by chef Federico La Paglia. A few mouth-watering examples, the amberjack with bitter orange sauce or the Sicilian broccoli ravioli with mussels and clams. Un raffinato angolo di Sicilia a pochi passi dai Giardini Indro Montanelli. La tradizionale cucina siciliana, ricca di sapori, reinterpretata in chiave più leggera e gourmet dallo chef Federico La Paglia. Qualche esempio da acquolina in bocca, la tagliata di ricciola con salsa all’arancia amara o i ravioli di broccolo siciliano con cozze e vongole. SPAZIO MILANO c/o 4° piano Mercato del Duomo - Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 878400 ilmercatodelduomo.it On the top floor of the Mercato del Duomo, a sort of temple of taste, Spazio Milano is the hothouse where the promising

talents of the Niko Romito school (three Michelin stars) experiment with creative sophisticated dishes. All’ultimo piano de Il Mercato del Duomo, una sorta di tempio del gusto, Spazio Milano è il vivaio dove le promesse della scuola di Niko Romito (tre stelle Michelin) sperimentano piatti creativi e raffinati. TANO PASSAMI L’OLIO Via Eugenio Villoresi, 18 ph. +39 02 8394139 tanopassamilolio.it Forget the fashionable noisy atmosphere of the Navigli; here diners eat in quiet rooms where the classic elegance makes space for a decidedly more original cuisine, outstanding for its unusual combinations and refined presentations, as well as, of course, the excellent olive oils that arrive to garnish the dishes during the course of dinner. A room for smokers. 1 Michelin star. Dimenticate l’atmosfera modaiola e chiassosa dei Navigli; qui si mangia in sale ovattate dove l’eleganza classica degli ambienti fa spazio ad una cucina decisamente più originale, che si distingue per inusitati accostamenti e raffinate presentazioni, oltre che, naturalmente, per gli ottimi oli che arrivano a guarnire i piatti nel corso della cena. Sala fumatori. 1 stella Michelin TARTUFOTTO Via Cusani, 8 ph. + 39 02 8909 4396 tartufotto.it In the heart of Milan, the Savini family restaurant, where you can rediscover the enveloping flavor of the precious tuber with Italian culinary excellencies. Nel cuore di Milano, il ristorante della famiglia Savini, dove scoprire il sapore del prezioso tubero in abbinamento alle eccellenze alimentari italiane. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. THE FISHER Viale Biancamaria, 8 ph. + 39 02 5455141 thefisher.it Quality ingredients and a trendy ambience are the two priorities of The Fisher. As the name suggests, fish is the focus. The menu takes its inspiration from Italian traditions but is influenced in part by Ja-

panese, Peruvian and Spanish cuisines. Ingredienti di qualità e atmosfera alla moda sono le due prerogative del The Fisher. Naturalmente, come suggerisce il nome del ristorante, la specialità è il pesce. Il menù è ispirato alla tradizione italiana, ma influenzato, a tratti, dalla cucina nipponica, peruviana e spagnola. TOKUYOSHI Via San Calocero, 3 ph. +39 02 84254626 ristorantetokuyoshi.com Italian tradition and Japanese technique. These underlie the innovative cuisine of chef Yoji Tokuyoshi who, following the important landmarks in his career, has become the director of a starred restaurant where he creates contemporary and original dishes. 1 Michelin star. Tradizione italiana e tecniche giapponesi. È la base dell’innovativa cucina dello chef Yoji Tokuyoshi che dopo esperienze importanti è diventato regista di un ristorante stellato dove dà origine a piatti contemporanei e originali. 1 stella Michelin TORRE Largo Isarco, 2 ph. + 39 02 5666 2611 fondazioneprada.org On the sixth and seventh floors of Fondazione Prada. The gastronomic offering at Torre features an authentic Italian menu inspired by the best regional traditions, while the desserts range among bakery classics. A prestigious wine list starring Italian and international labels. Posto al sesto e settimo piano della Fondazione Prada. La proposta gastronomica del ristorante Torre prevede un menù autenticamente italiano ispirato alle migliori tradizioni regionali, mentre i dessert spaziano tra i grandi classici della pasticceria. Una prestigiosa selezione di vini, composta da etichette italiane ed internazionali, completa l’offerta. TRATTORIA MILANESE Via Santa Marta, 11 ph. + 39 02 8645 1991 One of the best Milanese trattorias. The menu displays the best of the city’s cooking, such as risotto al salto (fried saffron risotto), mondeghili (meatballs), risotto with ossobuco, cabbage rolls, cassoeula stew, bone-in cutlets and zabaglione. Una delle trattorie milanesi per eccellenza. Propone un menù dove fanno bella mostra i piatti della tradizione meneghina, come risotto al salto, mondeghili, risotto con ossobuco, involtini di verza, cassoeula, cotoletta con osso e zabaione. TRUSSARDI ALLA SCALA Piazza della Scala, 5 ph. +39 02 80688201 trussardiallascala.com A brand-extension of the famous Milane-

210

MILANO

se fashion house Trussardi, it is considered one of the most charming restaurants in the city for its elegant décor but also for the evocative view of Teatro alla Scala. In the kitchen is starred chef Roberto Conti, one of the most dynamic on the Milanese scene. He has the backing of excellent ingredients in special editions for the greyhound brand, from Extra Virgin olive oil to caviar. 1 Michelin star. Brand-extension della nota casa di moda milanese Trussardi, è uno dei ristoranti con più fascino della città per l’eleganza degli ambienti ma anche per il suggestivo panorama sul Teatro alla Scala. In cucina c’è lo chef stellato Roberto Conti, uno dei più vivaci della scena milanese. Lo spalleggiano ingredienti eccellenti in edizioni speciali per il marchio del levriero dall’olio Extra Vergine al caviale. 1 stella Michelin. VUN Via Silvio Pellico, 3 ph. +39 02 88211234 ristorante-vun.it A refined gastronomic experience prepared by the star chef Andrea Aprea, a true Neapolitan native. Echoes of the Neapolitan tradition blend with suggestions from all of Italy in his dishes. To give you a taste of it, there is the “sweet and salty Caprese”, or the “Carnaroli rice with Riserva Sa Massimo, scampi, lemon, rosemary and capers”. Private room for 10 people. 2 Michelin stars. Una ricercata esperienza gastronomica firmata dallo chef stellato Andrea Aprea, napoletano doc. Nei suoi piatti gli echi della tradizione partenopea si fondono con suggestioni che percorrono l’intero Stivale. Per averne un assaggio, la “caprese… dolce salato”, o il “riso Carnaroli riserva Sa Massimo, scampi, limone, rosmarino e capperi”. Private room per 10 persone. 2 stelle Michelin WICKY’S Corso Italia, 6 ph. +39 02 89093781 wicuisine.it This is the kingdom of chef-owner Wicky Priyan and one of the best oriental restaurants in Italy. Cutting method, pairing, sauces and cooking method are all impeccable. Sushi is a certainty, but the cooked dishes are excellent too, such as the “tonno triangolo”, seared tuna with Punjab pepper sauce, Japanese mustard, ginger and olive oil. È il regno dello chef-patron Wicky Priyan e uno dei migliori ristoranti orientali d’Italia. Taglio, accostamenti, salse e cotture, tutto impeccabile. Il sushi è una sicurezza, ma anche le portate cotte sono eccellenti, come il “tonno triangolo”, tonno scottato con salsa pepe del Punjab, senape giapponese, zenzero e olio d’oliva.


pH. FERDINANDO SCIANNA

F UT UR O A NTICO.

The next step in our 630 year history. Niccolo Antinori, founder of Palazzo Antinori (1506) in the heart of florence, returns to the vineyards at the new winery Antinori nel Chianti Classico (2012). Discover more on www.antinori.it



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.