Roma the Eternal City n.8

Page 1

t

h

e

E

t

e

r

n

a

l

C

i

t

ian The Italp O en

cover story Claudio Santamaria Fashion s/s 2016 the Japan side interview ennio morricone | giovanni Malagò Art caravaggio and Roma| fernando Botero | The theatre season Itineraries Pantheon district Villa Borghese | michelin starred Restaurants

y




HUGO BOSS ITALIA S.P.A. Phone +39 02 451681


The Art of Tailoring HUGOBOSS.COM



FA L I E R O SA R T I .CO M




P R OT E G G E R E E FA R F R U T TA R E I L VO S T R O PAT R I M O N I O PER LE GENERAZIONI FUTURE

Private Banking

CONCORDIA - INTEGRITAS - INDUSTRIA

Il leone sul nostro stemma simboleggia la forza e l’eccellenza al servizio dei nostri clienti. edmond-de-rothschild.com


76

62

96

8

spring in this issue

30 Roberto

76

COVER STORY Claudio Santamaria An italian superhero

Ruby red

Coin

Rosso rubino by Veronica Sgaravatti

Supereroe italiano by Alessandra Lucarelli

save as 32 Roma exhibitions 36 Classic 38 Pop people 20 Dalila Pasquariello Beauty and passion Bellezza e passione by Veronica Sgaravatti 22 Tommaso Ziffer No minimalism, please! Abbasso il minimal by Veronica Sgaravatti 24 Marta Paolillo Sinuous and fatal Sinuosa e fatale by Veronica Sgaravatti 26 Ferdinando Codognotto My love for wood il mio amore per il legno by Veronica Sgaravatti 28 Riccardo Zannetti Master of time Padrone del tempo by Veronica Sgaravatti

Fashion 41 It object 92

Fashion craft

Plissé art L’arte del plissé by Marta Innocenti Ciulli 96

Shooting

The Japan side by Marta Innocenti Ciulli

106

Jewel

A gold heart (white) Un cuore d’oro (bianco) by Sabrina Bozzoni movie, theatre & music 82

Ennio Morricone

And the Oscar goes to…. Un Oscar per il maestro by Giovanni Bogani 90

Mauro Conte

My dark side Il mio lato oscuro by Veronica Sgaravatti 132

Theatres

Springtime at the theatre Primavera a teatro by Teresa Favi



82

114

124

8

spring in this issue

Sport

130

86

My passion

Giovanni Malagò

Botero

At the school of life

La mia Passione by Francesca Lombardi

A scuola di vita

140

136 tennis

The sweet street

Champions, smashes and music

La dolce via

Campioni, smash e musica

144

Icon Via Veneto

Hotel de Russie

Rome at your feet Must Have

Roma ai tuoi piedi

109

Trend

148

111

Shoes

Between past and present

113

Man

Tra passato e presente

Itineraries 62

Pantheon

Grand Hotel Palace.

Food & wine

Dedicated to all the gods

150

Dedicato a tutte le divinità by Veronica Sgaravatti

Dining with the Stars

114

A cena con le Stelle by Gabrielle Bolzoni

Garden

Restaurant

A stroll around Villa Borghese A spasso per Villa Borghese

shot on site 52

art, design & culture 124

Caravaggio

Roma Guide

The empire of light

159

Hotels

L’impero della luce by Salvatore La Spina

160

Restaurant


QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

st

m

a

d

e

i

n

t

u

sc

a

n

y

m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi editor

Sabrina Bozzoni, Alessandra Lucarelli roma correspondent

Veronica Sgaravatti contributors

Fabiola Balduzzi, Giovanni Bogani, Gabrielle Bolzoni, Salvatore La Spina, Mila Montagni, Guido Parigi Bini photographers

Aurelio Amendola, Dario Garofalo, Max&Douglas (cover) Massimo Listri, Fabio Lovino, New Press Photo, Valentina Stefanelli art editors

Martina Alessi, Chiara Bini translations

Tessa Conticelli, NTL Traduzioni, Costanza Nutini advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Gianni Consorti, Alessandra Nardelli Paola Paciotti, Daniela Zazzeri editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl


shop blugirl.it

Roma, Via Bocca di Leone 65/A Tel. 06 6793851


t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

contributors

st

h

e

E

ter

n

a

l

C

i

ty

5,00 free copy spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

cover story Chiara Baschetti Fashion a/w 2015-16 Something in black and white. Or not? interviews Matteo Garrone | Marisa Laurito CULTURE Fashion in Capri | Pompei | The Island’s Cuisine Itineraries A Day in anaCapri | The hours in piazzetta | Beach Clubs

vatican gardens

cover story Matteo garrone Fashion a/w 2015-16 Something in black and white. Or not? Art DAVID LACHAPELLE | Pablo Atchugarry Itineraries parioli district | The Obelisks of Rome Lungo tevere | Fish restaurants

cover story Tilda Swinton Fashion A/W 2015-16 First Lady event Celebrity Fight Night | theatre season | 50 days of cinema art opera del duomo | jeff koons | divine beauty Itineraries san giovanni district | tuscan wineries

5,00 free copy

FLORENCE ANTIQUES biennale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

veneziamagazine.com

firenzemadeintuscany.com

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

t

the 72 venice val film festi nd

cover story Elisa Sednaoui Fashion A/W 2015-16 First Lady ART museums off the beaten path | guggenheim collection palazzo fortuny | Theatre season Itineraries churches and campi | Rialto

The ultimate way to learn all about the most beautiful Italian places

fashion, art, event and lifestyle magazines

Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Gabrielle Bolzoni, born in Rome, where she currently lives. High school diploma at the Germanic School of Rome and degree in Geopolitics at the University La Sapienza of Rome. Free-lance reporter. She loves culture and sports. Gabrielle Bolzoni nata a Roma, dove vive. Maturità presso la Scuola Germanica di Roma e laurea in Geopolitica presso l’Università di Roma La Sapienza. Giornalista libera professionista. Ama cultura e sport. Marta Innocenti Ciulli, 42 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Marta Innocenti Ciulli, 42 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema.

Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze. Veronica Sgaravatti, born in Rome with a degree in Communication Science, is free-lance journalist since 2009. She loves gardening, culture and traveling, and organizes events in her own estate “Parco Iris” on the Appia Antica road. Veronica Sgaravatti, nata a Roma e laureata in Scienze della comunicazione è pubblicista dal 2009. Appassionata di giardinaggio, cultura e viaggi, organizza eventi nella sua proprietà “Parco Iris” sull’Appia Antica.





roma people

on i s s a p d n a y t Beau ione pass Bellezza e

text Veronica Sgaravatti

How did you get into acting? I’d say that it all started after my participation in the Miss Italy pageant. For me it was a perfect springboard because it allowed me to start working in RAI as an announcer. Until then, I had lived in Milan and worked in fashion; then I moved to Rome and started working in television. You started by doing modeling. What is the difference between the fashion world and the world of entertainment? They’re two completely different professions: acting requires a certain competence and culture, which are not necessary for modeling in fashion shows or posing for photos. What professional training have you had? I’ve done some acting workshops and seminars and a course of diction and now I’m in the last year of my studies for a degree in Humanities and Philosophy at the “La Sapienza” University of Rome. Who is your favorite director? I really like David O. Russell, the director of “Silver Linings Playbook”. The best and worst of Rome? The best things are the monuments; Rome is beautiful. The worst: the traffic. Your favorite cafè? “Settembrini” is very convenient; I go there often because it’s close to all the production houses and fine at all hours of the day for coffee, lunch and aperitifs.

Dalila Pasquariello is a beautiful Neapolitan actress who after the experience of the Miss Italy pageant began acting in fiction programs for RAI, Italy’s national public broadcasting company. “Sotto Copertura”, the Rai 1 miniseries dedicated to Vittorio Pisani, the former head of the Naples Flying Squad, has recently been aired 20 Roma | the Eternal City

Quando ha iniziato a recitare? Posso dire che è iniziato tutto dopo aver partecipato a Miss Italia. Per me è stato un trampolino di lancio perfetto perché mi ha permesso di entrare a lavorare in Rai, come annunciatrice. Prima, vivevo a Milano e lavoravo nella moda; poi, mi sono trasferita a Roma ed ho iniziato a lavorare in televisione. Ha iniziato facendo la modella. Che differenza c’è tra il mondo della moda e quello dello spettacolo? Sono due professioni completamente diverse perché per recitare è necessaria una competenza e una cultura che per sfilare e fare foto non sono necessarie. Che formazione professionale ha avuto? Ho fatto dei laboratori e seminari di recitazione e un corso di dizione e ora sono all’ultimo anno di Lettere e Filosofia all’università La Sapienza di Roma. Quale è il suo regista preferito? Mi piace molto David O. Russell, il regista de “Il lato positivo” Pregi e difetti di Roma? I pregi sono i monumenti; Roma è bellissima. Il difetto: il traffico. Il tuo bar preferito? “Settembrini” è molto funzionale; ci vado spesso perché è vicino a tutte le case di produzione ed carino in tutte le ore del giorno: caffè, pranzo e aperitivo.


robertocoin.com

| ARIZONA MUSE FOR ROBERTO COIN速

NEW BAROCCO & CENTO COLLECTIONS

ROBERTO COIN BOUTIQUE - VIA DEL BABUINO 73, ROMA - TEL. 06 32652439


roma people

lease! p , m s i l a m i n i No m al minim Abbasso il

text Veronica Sgaravatti

When and why did you decide to become an architect? My mother was an architect and my father an engineer, so it may be that I have been somewhat influenced by them. But maybe if I had followed my heart I would have studied biology or veterinary medicine. What are the distinguishing characteristics of your stpaces? Both the dark/light contrast and the use of contrasting hues are typical of the spaces I create, and I also like a distinguishing style and the use of strong patterns. I hate minimalism! What are your passions? I love nature, animals, dogs and flowers. Why did you start to design men’s cufflinks? I love jewels, I have always loved them and I wished I would have become a jewelry designer. If I had been a woman I would cover my body with precious stone and diamonds. I don’t like jewelry on men in general, the only thing I could accept is necklace. I like small jewelry and partially visible accessories. Cufflinks are the small details that make a gentleman. What is luxury for you? To have time but also to live in a house you like. A place in Rome you have fallen in love with? The garden of oranges. A perfect place for meditation, there are never too many people. Only a few tourists happen to stop there on their way to the nearby gate to the headquarters of the Knights of Malta to see, through its keyhole, St. Peter’s Dome. I love lonely places.

Tommaso Ziffer is a famous Roman architect and interior designer who loves color contrasts and spaces with strong visual impact. He has been designing men’s cufflinks for a year and, with two business partners, has created his own brand 22 Roma | the Eternal City

Quando e perché ha iniziato a fare l’architetto? Mia madre faceva questo lavoro e mio padre era ingegnere, la mia scelta è stata un po’ suggerita da loro. Forse seguendo la mia indole, però, avrei fatto biologia o veterinaria. Cosa contraddistingue le sue case? Nelle mie case non manca mai il contrasto del chiaro-scuro e dei colori e sono attratto da tutto ciò che è molto caratterizzante e dagli schemi forti. Odio il minimalismo. Quali sono le sue passioni? Adoro la natura, gli animali, i cani e i fiori. Perché si è messo a disegnare i gemelli da polso? Amo i gioielli; li ho sempre amati e mi sarebbe piaciuto anche disegnarli. Fossi una donna andrei in giro ricoperte di pietre preziose e diamanti. In un uomo non mi piacciono, al massimo tollero la catena al collo. Mi piacciono gli oggetti vedonon vedo. Il gemello è il dettaglio che fa la differenza. Cos’è il lusso per te? Il lusso è poter avere tempo ma anche vivere in una casa che ti piace. Un luogo di Roma che hai nel cuore? Il giardino degli aranci. E’ un luogo di meditazione e non c’è mai tanta gente. Pochissimi sono i turisti che passano di là, andando a vedere San Pietro dal buco della serratura dei Cavalieri di Malta, lì accanto. Amo i luoghi solitari.



roma people

e m i t f o r e t s a M l tempo e Padrone d

text Elisa Signorini

First your grandfather and then your father: a forced choice or handed down passion? Definitely a choice passed down, thanks to both men’s love for the art world in general. Mom and Dad were art teachers. My grandfather, however, was a watchmaker. What innovations do you bring and what legacy could you not do without? I contribute creativity, perseverance and great commitment. The greatest legacy I bring is knowledge in craftsmanship. You measure time so elegantly. What is your relationship with it? A conflicted if not a negative one, because it doesn’t allow me to do all that I’d like to. I’m hyperactive by nature and for me, time passes too quickly. Young people look at the time on phones or smartwatches: why should they choose one of your watches? To stand out from the crowd and have something unique and exciting on their wrists. There’s already too much technology in their lives. On whose wrist would you like to see your creation? If it were possible... Julius Caesar: emperor, politician and art lover. In Rome, the Eternal City, which spot is most closely related to your work? I grew up on the Appia Antica and it is still my favorite place in Rome. It’s as if time had stopped there.

Watchmaker by passion, Riccardo Zannetti is the third generation working at the Rome workshop. Each unique numbered piece is a combination of creativity and technique, elegant in its individuality 24 Roma | the Eternal City

Prima il nonno, poi suo padre: una scelta obbligata o una passione tramandata? Decisamente una scelta tramandata grazie all’amore di entrambi verso il mondo dell’arte in generale. Mamma e papà erano professori d’arte, nonno invece era orologiaio. Cosa mette di suo e quale eredità sente di non poter abbandonare? Di mio ci metto la creatività, la costanza e tanto impegno. L’eredità più grande che mi porto dietro è il sapere artigianale. Lei che lo misura in maniera così elegante, che rapporto ha con il tempo? Un rapporto conflittuale per non dire negativo, in quanto non mi consente di fare tutto ciò che vorrei. Sono un iperattivo di natura e per me il tempo scorre troppo velocemente. I giovani guardano l’ora sul telefonino o sullo smartwatch: perché dovrebbero scegliere un suo orologio? Per distinguersi dalla massa ed avere un qualcosa di unico ed emozionante al polso. C’è già troppa tecnologia nella loro vita... Al polso di chi vorrebbe vedere una sua creazione? Se fosse possibile… a Giulio Cesare: imperatore, uomo politico ed appassionato d’arte. A Roma, città eterna, quale angolo è più legato al suo lavoro? Sono cresciuto sull’Appia Antica e tutt’ora è il mio luogo preferito a Roma. E’ come se lì si fosse fermato il tempo.


MADE IN ROMA | Via del Babuino 20 | Tel. + 39 06 326.512.56 | Via Cola di Rienzo 266 | Tel. + 39 06 688.079.02 | Via del Corso c/o Galleria A. Sordi 27/28 | Tel. + 39 06 692.020.79 | Via Appia Nuova 168/170 | Tel. + 39 06 772.044.66


roma people

atal f d n a s u o u n i S fatale Sinuosa e

text Veronica Sgaravatti

When did you start designing jewelry? I was born into a family of gemologists, and the tradition has been going on since 1880. My father was a wholesale dealer of precious stones and diamonds, and my mother was a jewelry designer so it’s an innate, spontaneous passion. As a child, I always played with the gemstones. What materials do you prefer to use to create your jewelry? I use a lot of gold, diamonds and shagreen - which I used to make my first bracelet in the shape of a snake that today is my trademark - but also titanium and of course all sorts of precious stones. What do you consider the quintessential piece of jewelry? Rings. I wear ten rings simultaneously. One for each finger and I am constantly designing them. I fill my hands with snakes. Why snakes? The first bracelet I drew had a snake. And my line followed from there. I design all my jewelry with soft lines and then, at the end and at the beginning, I put the head and the tail of a snake. I’m definitely not a geometric designer. Who is your main clientele? Besides Italy, I have a good distribution in the United States, and now I’m trying to get some exposure in the UAE. I have just exhibited at a trade show in Dubai. A place in Rome that you often go to? Ciampini café. Fast, elegant and open air.

Marta Paolillo is a jewelry designer who has transformed her name into her own jewelry brand, which she has characterized with serpentine shapes and the use of diamonds and precious stones. She sells her work in the family-run Vivani jewelry store in Via della Vite 26 Roma | the Eternal City

Quando hai iniziato a disegnare gioielli? Sono nata in una famiglia di gemmologi e la tradizione va avanti dal 1880. Mio padre era grossista di pietre preziose e diamanti e mia madre una disegnatrice di gioielli quindi è una passione innata, spontanea. Da bambina ho sempre giocato con le pietre. Quali sono i materiali che preferisci per la realizzazione dei tuoi gioielli? Uso molto l’oro, i diamanti e il galuchat – con cui ho realizzato il mio primo bracciale a forma di serpente che oggi è il mio emblema – ma anche il titanio e ovviamente tutte le pietre preziose. Qual è il gioiello per eccellenza? L’anello. Uso dieci anelli contemporaneamente. Uno per ogni dito e continuo a disegnarli sempre. Mi riempio le mani di serpenti. Perché i serpenti? Il primo bracciale che ho disegnato aveva un serpente. E da lì seguo il mio filone. Disegno tutti gioielli dalle linee morbide e poi, alla fine e all’inizio metto una testa e una coda di serpente. Sicuramente non sono una geometrica. Chi è la tua clientela principale? Oltre all’Italia, ho una buona distribuzione negli Stati Uniti e ora sto provando ad affacciarmi negli Emirati Arabi. Ho appena fatto una fiera a Dubai. Un luogo di Roma dove vai spesso? Il bar Ciampini. Veloce, elegante e all’aria aperta.



roma people

ood w r o f e v o l y M gno e per il le r il mio amo

text Veronica Sgaravatti

When did you start working with wood? It’s something innate. From when I was only five years old, I always played giving shapes to clay and wood. I grew up in a family of creators of gardens, I was born amidst nature. Why wood? With wood I have a strong feeling for. It’s a simple material that comes from nature and leads to nature. What are the subjects you prefer to sculpt? I have always had a passion for nature and technology. Therefore, surely the combination of these two forces, told in an allegorical manner. I like to think that technology must be at the service of nature. But I have also made religious and fantastic works emblemized by my technological Pinocchio. Why did you set up a foundation? This foundation was created to exhibit my historic works and to organize meetings with young people - every first Wednesday of the month – for bringing people to know and appreciate art. A year ago I created the Luigina and Ferdinando Codognotto Foundation, named for myself and my deceased wife, and which is located not far from my historic workshop in Via dei Pianellari. What wood do you use? I only use one type of wood, cirmolo, also called Swiss or mountain pine. I find a certain similarity between myself and this wood: both of us are strong, durable and malleable at the same time.

Ferdinando Codognotto is a wood sculptor, originally from Veneto, who moved to Rome at an early age. He first made himself known among the Romans for his wooden signs which now fill the streets surrounding Piazza Navona - where he has his workshop - and has become renowned throughout the world for his large wooden sculptures 28 Roma | the Eternal City

Quando ha iniziato a lavorare con il legno? È una cosa innata. Da quando avevo cinque anni, giocavo a modellare la creta e il legno. Sono cresciuto in una famiglia di creatori di giardini, nato nella natura. Perché il legno? È un materiale con cui ho una forte sintonia. È una materia semplice che viene dalla natura e alla natura riconduce. Quali sono i soggetti che preferisce scolpire? Ho sempre avuto la passione per la natura e la tecnologia. Dunque, sicuramente il connubio tra queste due forze, raccontate in modo allegorico. Mi piace pensare alla tecnologia che deve essere a servizio della natura. Ma ho fatto anche opere di carattere religioso e fiabesco di cui l’emblema è il Pinocchio tecnologico. Perché ha aperto una fondazione? Questa fondazione è nata per esporre le mie opere storiche e fare incontri con i giovani - ogni primo mercoledì del mese - per far conoscere l’arte alle persone. Ho creato questa fondazione un anno fa, a nome mio e di mia moglie che è venuta a mancare, in uno spazio accanto alla mia storica bottega, in via dei Pianellari. Che legno utilizza? Utilizzo un solo tipo di legno, quello di cirmolo o pino montano. Trovo una certa similitudine tra me e questo legno: entrambi siamo forti, resistenti e nel contempo malleabili.


boutiques via dei Coronari, 203 ROMA via Brera, 8 MIL ANO Espace Omotesando 1F 4-21-7 Jingumae, Shibuya-ku TOK YO massimoalba.com #racconti


roma people

Rubyurbeindo Rosso r

text Virginia Mammoli

What are the main characteristics of your jewels? Continuous innovation and artistic creativity, as well as my hidden ruby signature of course. What is Roberto Coin’s most iconic collection? There have been many and there will be many again, but maybe the most popular and loved one is the Animalier collection, a true zoo of creativity. Is there a piece of jelwelry that is particulary meaningful to you? Undoubtedly the bracelet of the Appassionata collection, created in 1996. We worked hard for two years to create a jewel crafted in high karat gold that would give a unique velvety feel. The result was a collection that made the brand known and famous. Who is the celebrity you would have liked to see with your jewels on? I actually have three! I can’t choose one over the other two. They are Audrey Hepburn, Jacqueline Kennedy and Maria Callas. All three women are different and beautiful. If you would think of a jewel inspired to Rome? I would have to choose between Ancient or modern Rome, I would probably think of Ancient Rome, wealth, the cult of beauty and great monuments. Your motto? We are not doing enough! But I always smile when I say this.

Roberto Coin, founder of one of the most well-known and lovedjewelry brands, has recently opened a new great store at No. 73 of Via del Babuino 30 Roma | the Eternal City

Cosa caratterizza i suoi gioielli? La continua innovazione e ricerca artistica, insieme alla firma del rubino ovviamente. Qual è il gioiello iconico di Roberto Coin? Ce ne sono stati e ce ne saranno diversi, forse quella che oggi giorno è più simpatica e amata nel mondo è la collezione Animalier, un vero e proprio zoo di creatività. C’è un pezzo che per lei ha un significato particolare? Senza dubbio il bracciale della collezione Appassionata, una creazione del 1996. Lavorammo due anni intensamente per creare un gioiello che possedesse la stessa sinuosità del velluto e mantenesse un’alta caratura d’oro. Ne uscì la collezione che determino il successo del brand. Qual è la celebrity che più le sarebbe piaciuto vestire con i suoi gioielli? Da sempre ne ho tre, e non riesco a preferirne una alle altre due, sono Audrey Hepburn, Jacqueline Kennedy e Maria Callas. Tutte diverse e tutte bellissime. Dovesse pensare a un gioiello ispirato a Roma? Penserei alla Roma del passato più che del presente, all’abbondanza, il culto della bellezza e i grandi monumenti. Il suo motto? Non siamo mai bravi abbastanza! Ma lo dico sempre con il sorriso.


FOR THE

LABEL LOVERS

Designer brands at 30-70% less. MORE TO LOVE, All year round.

SHOW THIS PAGE AT OUR INFORMATION DESK FOR AN EXTRA 10% OFF mcarthurglen.it/castelromano


save as roma

Springtime in Rome Primavera Romana

P. delle Esposizioni

P. delle Esposizioni

Macro

Scuderie del Quirinale

P. delle Esposizioni Museo Alinari

32 Roma | the Eternal City

May About 170 lithographs by Henri de Toulouse-Lautrec - who is considered to be the most famous master of posters and prints of the nineteenth and twentieth century - from the collection of the Museum of Fine Arts, Budapest will be in Rome until May 8 at the new exhibition area of the Ara Pacis. Besides the works by ToulouseLautrec, the exhibition includes rare images (photographs and film) from the early twentieth century that evoke Paris during the Belle Époque. Open 9:30am to 7:30pm, daily. Correggio and Parmigianino. Arte A Parma Nel Cinquecento, until June

Maggio Circa 170 litografie di Henri de Toulouse-Lautrec - considerato il più famoso maestro di manifesti e stampe tra il XIX e XX Secolo – provenienti dalla collezione del Museo di Belle Arti di Budapest saranno a Roma fino all’8 Maggio allo Spazio espositivo Ara Pacis. Nel percorso di mostra, oltre le opere di Toulouse-Lautrec, rare immagini (fotografie e riprese cinematografiche) d’inizio Novecento evocano la Parigi della Belle Époque. Tutti i giorni 9.30-19.30. Correggio e Parmigianino. Arte A Parma Nel Cinquecento fino al 30 giugno alle Scuderie Del Quirinale. In scena la straordinaria stagione dell’arte parmense della prima metà del cinquecento. Un periodo d’oro che deve la sua fama ai suoi prota-

26 at the Scuderie del Quirinale. The exhibition highlights the extraordinary period of art in Parma in the first half of the sixteenth century. A golden age made famous by two undisputed stars, Correggio (1489-1534) and Parmigianino (1503-1540). Works by Correggio include not only a selection of religious paintings, but also his mythological paintings. From Parmigianino, there is the added focus on the spectacular results he obtained in portraiture. At the Maxxi until October 2, Pier Luigi Nervi. Architetture Per Lo Sport, showcasing the design and constructional philosophy of Pier Luigi Nervi in​​ the works created for the world of sport, ranging from his early works, such as the Stadium of Florence, to the buildings for

the Olympic Games in Rome in 1960, up to his last major international projects, such as the design for the Kuwait Sports Centre. Also at the Maxxi, Istanbul. Passione, Gioia, Furore: the passion for creativity, the joy that emerges from achieving objectives, the critic’s fury. Amos Gitai. Chronicle Of An Assassination Foretold: a project by Amos Gitai. Not only a tribute to Yitzhak Rabin, twenty years after his death, but also an attempt to portray the growing crisis in Israeli society today (until June 5). Fernando Botero is also in Rome at the Palazzo delle Esposizioni with the exhibition Via Crucis. La Passione Di Cristo, until May. The exhibition is a cycle of works created by Botero between 2010 and 2011 that powerfully illustrates the theme

gonisti indiscussi, Grandi classici Centre. Sempre al Maxxi, Istanbul. Correggio (1489- e maestri Passione, Gioia, 1534) e Parmigia- del presente Furore: la passionino (1503-1540). in mostra a Del primo sono ne per la creatività, la gioia che presentati non Roma solo una selezione di immagi- emerge dal raggiungimento ni religiose, ma anche le sue degli obiettivi, il furore della opere di soggetto mitologico. critica. Amos Gitai. Chronicle Del Parmigianino, l’accento Of An Assassination sarà posto anche sugli spet- Foretold un progetto di Amos tacolari risultati ottenuti nel Gitai
: non solo un omaggio a Yitzhak Rabin a vent’anni ritratto. Al Maxxi fino al 2 ottobre Pier dalla sua morte, ma anche Luigi Nervi. Architetture Per un tentativo di ritrarre la creLo Sport: il pensiero proget- scente crisi della società israetuale e costruttivo di Pier Lu- liana di oggi (fino al 5 giugno) igi Nervi nelle opere realizzate Fino a maggio anche Boteper il mondo dello sport: dalle ro è a Roma a Palazzo delle prime opere, come lo Stadio Esposizioni con la mostra Via di Firenze, agli edifici per le Crucis. La Passione Di Cristo. Olimpiadi di Roma del 1960, In mostra un ciclo di opere sino alle ultime grandi realiz- realizzate da Fernando Botezazioni internazionali, come il ro tra il 2010 e il 2011 dalle progetto per il Kuwait Sports quali emerge in maniera po-



save as roma

C. Del Vittoriano

Maxxi

P. Delle Esposizioni

P. delle Esposizioni

Maxxi Museo Alinari

34 Roma | the Eternal City

of religion, a very important element in the artist’s career and personal life. The cycle is Botero’s personal interpretation of some the main protagonists of Western art, including Paolo Uccello, Peter Paul Rubens, Diego Velázquez, Paul Cezanne and Pablo Picasso. Also at the Palazzo delle Esposizioni Caravaggio Experience, until July 3, a powerful and totally original video installation that explores the work of Michelangelo Merisi da Caravaggio, with a contemporary approach to the investigation of a work of art. The use of a sophisticated multi-projection system on an extremely large scale, an original music score and olfactory fragrances all combine to create a unique sensorial experience, through which the visitor will find themselves totally immersed in the work of the seventeenth-century master. The aim is to allow visitors to observe

tente il tema religioso, molto importante nella sua vicenda artistica e umana. Un lavoro il suo d’interpretazione di alcuni dei protagonisti dell’arte occidentale tra i quali Paolo Uccello, Peter Paul Rubens, Diego Velázquez, Paul Cézanne e Pablo Picasso. Sempre a Palazzo delle Esposizioni Caravaggio Experience ma fino al 3 luglio un’imponente video installazione originale e inedita, che ripercorre l’opera di Michelangelo Merisi da Caravaggio utilizzando un approccio contemporaneo all’opera d’arte. L’uso di un sofisticato sistema di multi-proiezione a grandissime dimensioni, combinato con musiche originali e fragranze olfattive, porta il visitatore a vivere un’esperienza unica sul piano sensoriale, attraverso una vera

and gain in-depth knowledge Camillo Giussani, Mario Borof Caravaggio’s work through giotti - today are mostly to be a flow of emotions caused by found, dispersed, in private colpure sensorial enjoyment. This lections, and they represent the is done with the hope of binging original core works of the most an audience of both experts and important nineteenth-century non-experts alike closer to his Italian movement in painting. Until June 12 at the Macro Mawork in a completely new way. June risa and Mario Merz. Sto in The exhibition I Macchiaioli. Le quella curva di quella montacollezioni svelate at the Chiostro gna che vedo riflessa in questo del Bramante, until September lago di vetro. Al tavolo di Mario. 4, offers, for the first time, the Showcasing two of the most chance to see important paint- important figures in the history ings by the Macchiaioli and of twentieth-century art: Marisa others, placing them within the and Mario Merz. context of the collections that Last but not least, the Alphonse originally held them. The works Mucha exhibition in Rome at that belonged to the great col- the Complesso del Vittoriano, unlections of the past – for exam- til September 11. Mucha created highly original ple, those of Crisposters, combining tiano Banti, Diego images of seductive Martelli, Rinaldo women in innovaCarnielo, Edoardo tive typographical Bruno, Gustavo compositions and Sforni, Mario Galli, Great layouts. Enrico Checcucci, classics

tecnica pittorica. e propria immer- and sione nell’arte del Contemporary Tra i nomi dei pittori più influenti maestro del Seimasters cento. L’obiettivo dei Macchiaioconsiste nel dare Exhibitions in li: Telemaco Sila possibilità di Rome gnorini, Giovanni osservare e conoscere in pro- Fattori, Raffaello Sernesi, Vito fondità l’opera di Caravaggio, D’Ancona e altri. attraverso un flusso di emo- Fino al 12 Giugno al Macro zioni frutto di un puro godi- Marisa e Mario Merz. Sto in mento sensoriale, contribuen- quella curva di quella montado in tal senso ad avvicinare il gna che vedo riflessa in quepubblico, più e meno esperto, sto lago di vetro. Al tavolo di ai suoi lavori in modo assolu- Mario. In mostra due tra i più significativi protagonisti della tamente nuovo. Giugno storia dell’arte del Novecento: Fino al 3 luglio a Palazzo delle Marisa e Mario Merz . Infine Esposizioni, I Macchiaioli. Il Alphonse Mucha in mostra a sentimento del vero: a cin- Roma al Complesso del Vitquant’anni dalla grande mo- toriano fino all’11 settembre. stra della Galleria nazionale Mucha combinando immagini d’arte moderna, tornano a di donne seducenti a comRoma i Macchiaioli: attivi tra posizioni e layout tipografici Ottocento e Novecento, conia- innovativi creò originalissimi rono una nuova ed effettiva manifesti.



save as music & theatre

The great show Il grande spettacolo

Battelfield

Astra Roma Ballet

Sofia Coppola

Friedemann Vogel

Buena Onda Museo Alinari

36 Roma | the Eternal City

APRIL Through 24 April at the Eliseo Theatre, the national premier of David Mamet’s China Doll with Eros Pagni, directed by Alessandro D’Alatri. From 14 to 24 April, at the Ambra Jovinelli Theatre, Buena Onda by Rocco Papaleo under the direction of Valter Lupo. From 17 to 24 at the Teatro dell’Opera, Puccini’s The Triptych (Tabarro, Suor Angelica and Gianni Schicchi), directed by Damiano Michieletto with Daniele Rustioni at the podium. From 20 April to 8 May at the Argentina Theatre, Calderòn by Pasolini with Sandro Lombardi, directed by Federico Tiezzi. On the 29th at the Olimpico Theatre, an evening APRILE Fino al 24 aprile, Teatro Eliseo, prima nazionale di China Doll di David Mamet con Eros Pagni, regia di Alessaandro D’Alatri. Dal 14 al 24, Teatro Ambra Jovinelli, Buena Onda di Rocco Papaleo per la regia di Valter Lupo. Dal 17 al 24, Teatro dell’Opera, Il Trittico (Tabarro, Suor Angelica e Gianni Schicchi) di Puccini, per la regia di Damiano Michieletto, sul podio Daniele Rustioni. Dal 20 aprile all’8 maggio, Teatro Argentina, Calderòn di Pasolini con Sandro Lombardi, per la regia di Federico Tiezzi. Il 29, Teatro Olimpico, serata di balletto con l’Astra Roma Ballet in George Sand Uomo e Libertà. MAGGIO Dal 3 all’8, Teatro Ambra Jovinelli, Lillo e Greg in Lillo e Greg Best of, cavalli di battaglia tratti dal loro repertorio tea-

of ballet with Astra Roma Ballet Battlefield by Peter Brook. The Company in George Sand – Man 21, 23 and 24, Parco della Musica and Freedom. Auditorium, a concert with 2016 MAY Oscar winner Ennio Morricone From 4 May, Brancaccio Theatre, with the Santa Lucia National Grease. The Musical enacted by the Academy Orchestra and Chorus. Compagnia della Rancia Compa- From 24 May to 30 June, Teatro ny, directed by Saverio Marconi. dell’Opera, Verdi’s Traviata, conOn the 5th, Olimpico Theatre, a ceived by Valentino Garavani and concert with Scottish percussion- Giancarlo Giammetti, costumes ist Evelyn Glennie. From 5 to 11 by Valentino, directed by Sofia May, Teatro dell’Opera, Le Parc, a Coppola. ballet in three acts with music by JUNE Mozart with the Orchestra, prinFrom 22 to 26 June, Caracalla, cipal dancers, soloists and Corps Serata Nureyev, with Friedemann de Ballet of the Teatro dell’Opera, performed by Eleonora Abbag- Vogel as lead guest dancer. On nato and Stéphane Bullion, with 23 and 27 June at the Parco della choreography by Angelin Prel- Musica Auditorium, Mozart’s Così jocaj. From 13 to 22, Olimpico fan tutte goes on stage, produced by the Santa Cecilia Theatre, SupermaNational Academy, gic 2016 – Sogno…. directed by Semyon il sogno continua! Bychkov. Additional The International information and Festival of Magic. highlights on pages From 18 to 29, Argentina Theatre, Concerts, 132-135 of this issue. certo del premio trale, televisivo e dance, Oscar 2016 Ennio radiofonico. Dal drama Morricone con il 4, Teatro BrancacOrchestra e Coro cio, Grease. Il mu- and lyrical dell’Accademia sical interpretato opera. The Nazionale di Sandalla Compagnia top dates ta Cecilia. Dal 24 della Rancia, diretta da Saverio Marconi. Il maggio al 30 giugno, Teatro 5, Teatro Olimpico, concerto dell’Opera, Traviata di Verdi, della percussionista scozzese ideata da Valentino Garavani Evelyn Glennie. Dal 5 all’11, e Giancarlo Giammetti, costuTeatro dell’Opera, Le Parc, mi di Valentino, regia di Sofia balletto in tre atti su musi- Coppola. ca di Mozart con l’Orchestra, GIUGNO primi ballerini, solisti e Corpo Dal 22 giugno al 26 giugno, di Ballo del Teatro dell’Opera, Caracalla, Serata Nureyev, con interpreti Eleonora Abbagna- Friedemann Vogel in qualità to e Stéphane Bullion, coreo- di principale ballerino ospite. grafia Angelin Preljocaj. Dal Il 23 e il 27 giugno, all’Audi13 al 22, Teatro Olimpico, Su- torium Parco della Musica, va permagic 2016 – Sogno…. il so- in scena Così fan tutte di Mogno continua! il Festival Inter- zart, prodotta dall’Accademia nazionale della Magia. Dal 18 Nazionale di Santa Cecilia, al 29, Teatro Argentina, Battle- diretta da Semyon Bychkov. field di e per la regia di Peter Approfondimenti e ulteriori seBrook. Il 21, 23 e 24, Audito- gnalazioni anche alle pagine rium Parco della Musica, con- 132-135 di questo numero.


instagram.com/zannettisrl pinterest.com/ZannettiWatch facebook.com/zannettiwatches shop.zannetti.it


save as pop

Dancing... in Rome Roma Balla!

Elvis Costello

Ezio Bosso

Niccolò Fabi

Duran Duran

Bruce Springsteen Museo Alinari

38 Roma | the Eternal City

APRIL On Wednesday the 20th, big names in music will animate at the Auditorium della Musica in Rome. Singersongwriter Enrico Giaretta will live perform his latest LP ‘Blu’, with special participation of Fabrizio Bosso. Let’s now move to the Sistina Theatre, the ideal location for the concerts -dal 28 aprile a 4 maggio- of Renzo Arbore and his Orchestra Italiana. At the Auditorium Parco della Musica, one of the most versatile voice in Italian music, Antonella Ruggero, on stage on Saturday the 30th. MAY

APRILE Mercoledì 20 grande musica d’autore all’Auditorium della Musica di Roma. ll cantautore Enrico Giaretta dal vivo con il suo nuovo disco Blu, con l’esclusiva partecipazione di Fabrizio Bosso. Ci catapultiamo al Teatro Sistina che, dal 28 aprile a 4 maggio, è la location ideale per Renzo Arbore e la sua Orchestra Italiana. All’Auditorium Parco della Musica una delle voci più versatili del panorama italiano, Antonella Ruggero, on stage sabato 30. MAGGIO Caetano Veloso & Gilberto Gil inaugurano il mese con un sensazionale live al Parco della Musica, il 6 maggio. “Piccoli energu-

The month will start with the songwriter Elvis Costello will stunning live performance of be back at the Auditorium Caetano Veloso & Gilberto Gil, Parco della Musica. on the 6th of May at the Parco JUNE della Musica. On Friday the This is the month richest in 7th at the Palalottomatica, super live music shows. On the unique style of the band Wednesday the 1st, on stage Elio e Le Storie Tese with their the Yes. On the 4th, Enrico “Piccoli Energumeni Tour”. Ruggeri will perform at the Still on Friday the 7th, the Auditorium Parco della touching live piano concert Musica. From June 7 to of Ezio Bosso. At the Palalot- July 24, the new edition of toamatica, on the 12th and Rock in Rome will be tak13th, one of the most famous ing place at the Ippodromo voices in Italian music: Mar- delle Capannelle! Do not co Mengoni in “Le cose che miss: the Duran Duran -on non ho Tour”. Roman singer- June 7; David Gilmour at songwriter Niccolò Fabi will the Circo Massimo – July live perform, on Sunday 2-3; Skunk Anansie – July the 22nd at the Auditorium 5; Bruce Springsteen and the E Street Band at Parco della Muthe Circo Massisica, his recently mo -July 16 and released and ac- An claimed LP. On unforgettable the extraordinary last show of the Sunday the 29th, Spring Iron Maiden on the very talented the 24th of July. British singer- with super

meni Tour” un international della Musica, il nome, una ga- live shows geniale cantauranzia. Venerdì britannico and rareties tore 7 al PalalottoElvis Costello. matica lo stile you should GIUGNO inconfondibile not miss! Eccoci arrivati degli Elio e Le Storie Tese. al mese dei super live! IniSempre venerdì 7 all’Au- ziamo con mercoledì 1, on ditorium Parco della Mu- stage gli Yes. Mercoledì 4 è sica, un live dalle forti la volta di Enrico Ruggeri, emozioni: Ezio Bosso e il all’Auditorium Parco delsuo pianoforte. Al Palalot- la Musica. 7 giugno – 24 toamatica, il 12 e 13 del luglio. Sono le date della mese, per una delle voci nuova edizione di Rock più affermate del panora- in Roma all’Ippodromo ma italiano: Marco Mengo- delle Capannelle! Vi seni in “Le cose che non ho gnaliamo: Duran Duran il Tour”. Cantautore roma- 7 giugno, David Gilmour al no, fresco dell’uscita del Circo Massimo (2 e 3 lunuovo e acclamato album, glio), Skunk Anansie (15 domenica 22 è la volta di luglio), Bruce Springsteen Niccolò Fabi, all’Audito- and the E Street Band al rium Parco della Musi- Circo Massimo (16 luglio) ca. Domenica 29 ritorna e il super finale con gli all´Auditorium Parco Iron Maiden il 24 luglio.


giovanniraspini.com

ROMA Via del Babuino, 143



it object

color Shapeecoalonrd e Forma

ammoli

text Virginia M

Here she is: the new Bespoke bag by Boss. Distinguishing marks? A modernist leather inlay in bright colors and geometrical shapes inspired by the unmistakable Bauhaus style. Compact and elegant-looking, irresistible design! Ăˆ lei: la nuova borsa Bespoke di Boss. Segni particolari? Un intarsio modernista di pelli per un vivace contrasto di colori accesi e forme geometriche ispirate alle inconfondibili architetture Bauhaus. Formato compatto ed elegante, design irresistibile! Roma | the Eternal City 41


design Federico Fedeli

RIVOLGERSI AL PROPRIO AGENTE DI VIAGGIO O DIRETTAMENTE AL NUMERO 06 322 39 93 CONTACT YOUR TRAVEL CONSULTANT OR CALL THE HOTEL DIRECTLY AT +39 06 322 39 93 contact your travel consultant or call the hotel directly at +39 06 322 39 93

Via Ulisse Aldrovandi, 15 - 00197 - Roma T + 39 06 322 39 93 - F + 39 06 322 14 35 - hotel @ aldrovandi.com www.aldrovandi.com


it object

Seduivcetive Sedutt

centi Ciulli

text Marta Inno

The shoes by Prada are inspired by the twenties and Argentinian Milongas, as well as by the 2000s, where sculpture-like heels are all the fashion. Strutting in them will highlight the interweaving play, the geometrical cuts and the sparkly surface. Le scarpe di Prada guardano agli anni Venti, alle milonghe argentine, come agli anni Duemila dove i tacchi scultura continuano a rubare la scena. Da collezionare, da indossare e da esibire. Roma | the Eternal City 43


Sassoalloro 2012 NUOVA ANNATA NUOVA ETICHETTA

Biondi Santi Castello di Montepò - Scansano (GR) ph. +39 0577 848238 www.biondisanti.it info@biondisantimontepo.com


it object

style Only nwstiilth e Solo co dra Lucarelli text Alessan

Let’s face it: not just anybody can wear them. The new chamois leather Monkstraps by Canali require a certain amount of style. If you’re sure you have it, wear them with a pair of jeans and light-colored shirt and you’re going to be the King of Summer. Diciamoci la verità: non tutti possono permettersele. Per indossare le nuove Monkstrap in pelle scamosciata firmate Canali viene richiesta una certa dose di stile. Indossatele con un paio di jeans e una camicia chiara e sarete i re dell’estate. Roma | the Eternal City 45


UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE

Ristorante La Magnolia Stella Michelin

HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Toscana - Italia - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net

www.hotelbyron.net


it object

ent The sweet sc of thmeo dhelecaurotre Profu

zoni

oz text Sabrina B

Close your eyes and plunge your mind into the enchanted beauty of Capri. Let your nose take in the Mediterranean notes which blend with an unforgettable exotic aroma. It is Fiori di Capri, a must-have by Carthusia. At 7 Via della Croce, Rome Chiudete gli occhi e immergetevi nella bellezza incantata dell’isola di Capri. Sentirete le note mediterranee che s’incontrano con un’aroma esotico indimenticabile. E’ Fiori di Capri, un must firmato Carthusia. A Roma in via della Croce, 7. Roma | the Eternal City 47


Diving into the heart of Florence

Piazza S. Maria Novella 16, 50123 Firenze (Italia) Tel: +39 055 27230 | Fax: +39 055 268281 | info@grandhotelminerva.com | www.grandhotelminerva.com


it object

els MagiicmaJgeicw i Gioiell

a text Francesc

Lombardi

Earrings bound to become an icon. Inspired by Delfina Delettrez’s childhood teddy-bears, they are part of the Magic Puppy collection: Magic Kitty, Magic Bunny, Magic Pooch and Magic Owlet. At the boutique in Via del Governo Vecchio, 67. Un orecchino destinato a diventare icona. Ispirato ai peluche dell’infanzia di Delfina Delettrez fa parte la collezione Magic Puppy: Magic Kitty, Magic Bunny, Magic Pooch e Magic Owlet. Nella boutique di via del Governo Vecchio, 67 Roma | the Eternal City 49



it object

Vegetablens temptatiogetali i ve Tentazionvi text Teresa Fa

The Romanesco IGP is the renowned artichoke variety, absolute prince of Roman cuisine. Great Artichokes also include those from Tarquinia, Orte and Sezze. It can be eaten raw, fried or cooked “Alla Giudia”. Il romanesco IGP è la rinomata varietà di carciofo principe assoluto della cucina romana. Grandi Carciofi anche quelli di Tarquinia, di Orte e di Sezze. Si mangia crudo, oppure fritto o cucinato “Alla Giudia”. Roma | the Eternal City 51


shotonsite

Giovanna Brandola, Piergiovanni Cosmo, Alberto Bastianello

Emanuela Serena, Marcella Cantoni, Sebastiano Angelini, Giada Pavan

Linda Bertoni, Giorgia Bogoni

Caroline Mirand, Silvie Finiels

Federica Repetto, Sabrina Franceschini

Jeanne-BĂŠnĂŠdicte and Nicolas Arnita

Gaia Vianello, Chiara Bacchin

Antonella Paron, Andres Bastianetto

Valentina Valente, Carlo Biasia 52 Roma | the Eternal City

Many guests to celebrate the new issue of Venezia made in Veneto magazine at the JW Marriott Venice Resort & Spa

Thomas Henriot, Diego Vianello, Lorenzo Magrin, Laura Capo, Michael Rigo

Giovanna and Alberto Buogo

Rodolfo Bevilacqua, Andrea Vannucci


shotonsite

Teresa Figurelli, Jolanda Curreri, Maria Elena Marongiu

Paolo Iacopini, Lucio Messina, Andrea Vannucci

Jane Alexander

Alessandro Pizzolorusso, Cristina de Edionigi

Paola Paciotti, Felice Napolitano

Mauro Conte, Matteo Parigi Bini

Marta Buccellati, Andrea Longinotti

Yuma and Fabrizio Ragone

Cocktail party for the new issue of Roma the Eternal City magazine at the restaurant and lounge bar Senses of Palazzo Montemartini. Sponsor Alitalia and Sporting Vacanze

Marianna di Martino, Alex V. Lana

Giusy Petrucci

Rosella Gangemi, Marco Cefoli

Vanessa Scicchitano Roma | the Eternal City 53


shotonsite

Emanuela Paolillo, Antonella Salvucci, Maura D’este

Cinzia Frilli, Pierluigi and Alba Bacci

Francesca Bornia

Cosetta Turco

Sabrina Mazzetta, Samantha Mazzetta

Eleonora Albercht

Laura Stefani, Giannina Raspini

Maria Antonietta Ronco

Cristina Attina, Silvia Maria Paolocci 54 Roma | the Eternal City

Laura Fanfani, Giulia Setteposte

Opening party of the boutique Giovanni Raspini in via del Babuino 143

Giovanni Raspini, Mariolina Palma, Maestro Mazza

Valeria De Santis, Giovanni Raspini

Marina Geraci


Via di Monte D’Oro, 30 - Roma - Tel +39 06982634 Fax +39 0698263499 info@jkroma.com - www.jkroma.com


Via Vittorio Veneto 70, 00187 Roma T +39 06 478 71 F +39 06 478 71800 sales.rome@millenniumhotels.com www.grandhotelpalacerome.com


shotonsite

Analise Chiusini, Franca and Lorenzo Pinzauti

Monica Barbara, Silvie Bonas, Monica Sarti

Bianca Orlando and Jacopo Durazzani

Giacomo Bei, Carlotta Ferrara

Tommaso and Chiara BencistĂ Falorni

Vanessa Moretti, Fabio Bechelli

Giuliano Mazzuoli, Simone D’Aleo

Firenze Made in Tuscany magazine at Palazzo Strozzi. Wines by Azienda Agricola Colle Bereto. Jeep and Alfa Romeo partners by Brandini

Stefano Fanticelli, Manuela Sbardellati

Felice Limosani, Eva Cavalli

Andrea Giangrasso, Guia Canessa, Aiza Villanueva, Emiliano Rinaldi

Bonaccorso Manetti, Vieri Saccardi

Alessandra Frati Venezia Roma | |the made Eternal in Veneto City 57


LIVING ROOM / ROYAL SUITE

PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA Built as a retreat for the contemplation of art and nature, the Villa Borghese sits adjacent to a property just as inspiring in scope. Parco dei Principi Grand Hotel & Spa is a sprawling, elegant oasis set in the heart of Rome. The property’s 179 rooms and suites have recently been refurbished, exuding an innate Italian elegance with ornate furnishings , marble baths and expansive views across the city. Additional amenities to mediate upon include a five-star restaurant with decór as enticing as the dishes, a wellness spa that encompasses a beauty area, fitness center and extravagant al fresco pool with vistas across the Villa Borghese gardens, inspiring amenities that bring enlightenment to the realm of hospitality.

Location: Via G. Frescobaldi, 5, Rome, Italy Phone: 39-06-85442700 Email: sales@robertonaldicollection.com Website: www.robertonaldicollection.com

TOP SUITE: ROYAL SUITE

Square footage: 2,000 Nightly rate: about 9,312 $ Number of rooms in suite: Six Number of entrances to suite: Two Number of baths: Three Suite style: Ornate exuberance captured in sumptuous fabrics, gilded furnishings and an excess of regal marble that continues throughout the suite. Key selling points: Fit for a Borghese, this sumptuous suite recreates the glory of Renaissance in Rome. The palatial masterpiece accommodates a dining room with an Empire-style table that seats up to 15 guests, a brightly lit living room and a private study decked in splendid textiles, oriental carpets, high decorative ceilings and period furnishings that add to its monarchial ambiance. The master bedroom features a private balcony, double walk-in closet and a marble bath equipped with a mosaic shower stall, steam sauna and a deep soaking tub that overlooks the majestic Vatican. Three LCD televisions and WiFi ensure the Old World glamour of the suite is firmly anchored in 21st-century comforts. Number of suites in hotel: 24

SPA & FITNESS HOTEL POOL

The 21,500-square-foot Prince Spa is a three-tiered retreat dedicated to the art of beauty, health and wellness. Along with 12 treatment rooms and two multisensory couples’ spa suites, the spot also boasts an 82-foot swimming pool, scented thermarium sauna, hammam, relaxation area, tea room, salon, gym and bio bar that offers a menu with vitamin-rich dishes. Contact: 39-06-85442494 info@princespa.com Signature treatment: Oriental Prince, which incorporates a fusion of oriental massage techniques to soothe the muscles and mind.

TOP RESTAURANT AND BAR

The menu at Pauline Borghese is based on the decadent flavors of traditional Italia cuisine that has been given a twist with contemporary fusion techniques. The dining experience is enhanced with a selection of fine wines and equally excellent regional oils and a decorative homage to the grand life of Napoleon Bonaparte’s sister (and the restaurant’s namesake) with marble statues, vivid hues and breathtaking views of the adjacent garden where the princess once strolled.


shotonsite

Cecilia Pamphili, Alessio De Navasques, Beatrice Pamphili

Simon D’Exea, Camilla Alibrandi

Jessica Payne, Paolo Marigliano Caracciolo

Mariella Tesse

Manuele Menconi

Camila Raznovich, Massimo Alba

Raffaele M. Maiorano

Giulia Lea Giorgi

Francesco Modesti

For cashmere enthusiasts, the place to go is the boutique of Massimo Alba in Via dei Coronari

Chiara Mirabella, Giuseppe Zucconi

Clara Tosi Pamphili, Antonio Ricarte

Alessandra Mammç Roma | the Eternal City 59


shotonsite

Nadia La Bella, Giacinta Polidori, Sabrina Di Giuseppe

Nadia La Bella, Giacinta Polidori

Cocktail party to discover the new Fedeli and Roberto Coin collections

Gali Dolapchieva

Francesca Polverini

Gianluca Cococcia, Elif Sallorenzo

Zeynep Tinaz Alemdar, Elif Sallorenzo

John Werich, Carlotta Turini 60 Roma | the Eternal City

The Artisanal Cornucopia inauguration at Via dell’Oca no. 38 A, with pre-launch of Turini & Werich furniture

Clelia, Gaetano and Virgilio Sallorenzo, Julien Bottard

Nessi Erkmenoglu

Zeynep Dincer, Ebru Kasap Isil


Harry’s Bar ROMA

Il leggendario Harry’s Bar è l’unico posto che evoca la “Dolce Vita”, come se si trattasse di una clip di un film, creando un ritorno di fiamma viva per l’epoca d’oro della Via Veneto, quando Frank Sinatra suonava il pianoforte e tutte le Star facevano la loro comparsa in questo bar / ristorante pieno di glamour e stile. Come negli anni Sessanta ruggenti, è ancora possibile sorseggiare un aperitivo e ascoltare ogni sera il piano bar dal vivo. La cucina raffinata ricorda la freschezza dei sapori mediterranei a base di ingredienti di prima qualità. Tradizione e fantasia ispirano gli eleganti piatti, accompagnati dalle etichette più prestigiose ed un servizio di alta classe. Legendary Harry’s Bar is the unique place that evokes the “Dolce Vita” as if it were a clip from the film, creating a vivid flashback to the golden era of the Via Veneto, when Frank Sinatra sang the piano and all the stars made their appearance in this bar/restaurant full of glamour and style. As in the roaring sixties, you can still sip an aperitif, enjoy the live piano bar every evening and dive into the magic of the Via Veneto from the exclusive and fascinating Harry’s Bar. The refined cuisine recalls the freshness of Mediterranean flavours based on prime ingredients. Tradition and fantasy inspire the elegant dishes, accompanied by the most prestigious labels and a high class service.

Via Vittorio Veneto 150, 00187 Roma | Tel. 06/484643 www.harrysbar.it - info@harrysbar.it Orari di apertura: dalle 10,00 AM alle 02,00 AM



Dedicated to all the gods dedicato a tutte le divinitĂ text Veronica Sgaravatti photo Valentina Stefanelli

+


district itineraries

Some pictures of the Pantheon, the temple dedicated to the Roman gods, erected between 27 and 25 BC by the consul Agrippa, Prefect of the Emperoraaaaaaa Augustus 64 Roma | the Eternal City


city itinerary

A stroll through the ancient heart of Rome to absorb the details of the many monuments and churches of the capital city can take a few days or more. Even Romans of today are not familiar with all the art treasures in the city. The capital city has many quarters, there are countless streets in the center that offer unforgettable views and so many churches that are likened to precious caskets with their caches of marvelous frescoes and sculpture. One of these unforgettable walks is the one dedicated to the Pantheon and the narrow streets and small squares surrounding its great mass. Starting from Largo di Torre Argentina, where there are several temples of the republican era visible only from the street, you will arrive at the Pantheon by passing through Piazza della Minerva. The piazza is famous for the obelisk mounted on the back of an elephant of white marble sculpted by Ercole Ferrara to a drawing by Bernini. It is a small but magnificent jewel in front of Santa Maria sopra Minerva, the church where St Catherine of Siena is buried and you will also find the sculpture by Michelangelo of about 1520 known as the “Cristo della Minerva”. From here you will arrive in Piazza della Rotonda, the real name of the Pantheon piazza. The piazza is the location of the temple dedicated to all the Roman deities (from the Greek words pan meaning “all” and theon meaning “divinity”). There is a very beautiful Renaissance fountain at the center of the piazza, designed by Giacomo della Porta around an Egyptian obelisk more than six meters high. The Pantheon was built between 27 and 25 B.C. by Agrippa, consul and prefect of emperor Augustus. During its history it has undergone major restructuring, the last of which at the behest of emperor Hadrian who added the ancient Latin inscription to the facade that reads “Built by Marcus Agrippa, son of Lucius, consul for the third term.” Transformed into a Christian church from 609, the Pantheon is the Roman Una passeggiata nel cuore antico di Roma per riuscire a scovare nel dettaglio i tanti monumenti e le chiese della Capitale può richiedere anche diverse giornate, e spesso anche i romani non conoscono tutti i gioielli d’arte racchiusi in città. Sono molti i rioni della capitale, infinite le vie del centro che regalano scorci indimenticabili e tantissime le chiese considerate vere e propri scrigni di affreschi e sculture meravigliose. Una delle passeggiate imperdibili è sicuramente quella dedicata al Pantheon e ai vicoli e le piazzette che si celano intorno ad esso. Partendo dal Largo di Torre Argentina, dove sono custoditi alcuni templi di epoca repubblicana, ai quali ci si può affacciare solo dalla strada, si arriva al Pantheon passando per piazza della Minerva. La piazza, famosa per l’obelisco posto sul dorso di un elefantino in marmo bianco scolpito da Ercole Ferrara su disegno del Bernini, è un piccolo gioiello ed è davanti alla chiesa di Santa Maria sopra Minerva, che ospita le spoglie di Santa Caterina da Siena e il Cristo della Minerva, una scultura che Michelangelo scolpì intorno al 1520. Da qui si arriva in piazza della Rotonda, il vero nome di piazza del Pantheon. La piazza ospita il tempio dedicato a tutte le divinità romaniche - dal greco pan, tutto e theon divino - con al suo centro una bellissima fontana rinascimentale, progettata da Giacomo della Porta, che regge un obelisco egiziano, alto più di sei metri. ll Pantheon, fatto erigere tra il 27 e il 25 a.C. dal console Agrippa, prefetto dell’imperatore Augusto, ha subito negli anni imponenti ristrutturazioni, ultima quella che fece fare l’imperatore Adriano che volle anche che sulla facciata fosse apposta la vecchia iscrizione latina “Lo costruì Marco Agrippa, figlio di Lucio, console per la terza volta”. Divenuto chiesa cristiana, dal 609, il Pantheon è il monumento romano

Roma | the Eternal City 65


Above: Torre Argentina Below: Piazza della Minerva


The church of Santa Maria sopra Minerva


aaaa 68 Roma | the Eternal City

Piazza di Pietra, with the remains of Hadrian’s Temple, built in the 2nd century AD to honor Emperor Hadrian, deified after his death


cover story

Piazza Colonna, dominated by the Column of Marcus Aurelius, overlooked by Palazzo Chigi, seat of the head of government Roma | the Eternal City 69


district itineraries

The Church of San Luigi dei Francesi, a Baroque church which houses three beautiful paintings by Caravaggio 70 Roma | the Eternal City


city itinerary

monument with the most records: it is the best preserved, it has the largest masonry dome ever built in the history of architecture and it is the most copied and imitated work of the ancient world. Before passing through the majestic bronze gateway (seven meters high) to enter the church, you will be fascinated by the immensity of the entrance porch, composed of 16 Corinthian columns each 14 meters high and made of a single block of Egyptian granite. The grandeur of the Pantheon stems above all from its majestic dome, at the center of which there is an enormous opening of 9 meters diameter, the Oculus. Our attention is riveted to the fact that inside the Pantheon there are no windows. In fact, all the light penetrates exclusively from above, through that great opening that introduces a flood of light and, when it rains, of water. This dampens but does not flood the pavement because there are 22 micro-holes in the marble pavement, which slopes slightly for drainage. After leaving the Pantheon, it will be worthwhile to take a break and have a coffee at the nearby Caffè di Sant’Eustachio, considered one of the best in the city, or an ice cream at nearby San Crispino. If it is time for lunch, why not try Maccheroni in the beautiful Piazza delle Coppelle, a restaurant with open kitchen and outdoor tables where you will eat in a timeless atmosphere, or Armando al Pantheon, an institution in the zone for enthusiasts of classic Roman dishes. Just beyond the Pantheon, in the direction of Via del Corso, you will find Piazza di Pietra with the ruin’s of Hadrian’s temple, built in the second century A.D. to honor emperor Hadrian, deified after his death. A little further and you will arrive in Piazza Colonna, with the column of Marcus Aurelius, over 30 meters high and covered with battle scenes, where Palazzo Chigi, seat of the government, is found. Returning toward the Pantheon on the opposite side toward Corso Rinascimento, you che vanta il maggior numero di primati: è il meglio conservato, ha la cupola in muratura più grande di tutta la storia dell’architettura ed è stata l’opera dell’antichità più copiata e imitata. Prima di oltrepassare il maestoso portone di bronzo - alto sette metri – ed entrare all’interno della chiesa, si viene catturati dall’immensità del portico d’ingresso composto da 16 colonne corinzie, ognuna alta 14 metri e fatte con un unico blocco di granito egiziano. La grandiosità del Pantheon si deve soprattutto alla sua maestosa cupola, al centro della quale è ben visibile un enorme buco di 9 metri di diametro: l’Oculus. Ciò che cattura l’attenzione è il fatto che all’interno del Pantheon non ci sono finestre, tanto che la luce penetra esclusivamente dall’alto, da questo grande foro che lascia entrare un fiume di luce e, quando piove, l’acqua, bagnando il pavimento che però non si allaga grazie a 22 microfori nel pavimento in marmo, in leggera discesa. Usciti dal Pantheon vale la pena fare una pausa e prendersi un caffè nel vicino Caffè di sant’Eustachio, considerato uno dei migliori della città o un gelato da San Crispino e, se invece, si avvicina l’ora di pranzo, è da provare Maccheroni, nella bellissima piazza delle Coppelle, un ristorante con cucina a vista e tavoli all’aperto dove mangiare in un’atmosfera senza tempo, o Armando al Pantheon, una vera istituzione della zona per gli amanti della classica cucina romana. Poco oltre il Pantheon, in direzione di via del Corso, c’è piazza di Pietra con i resti del tempio di Adriano, fatto costruire nel secondo secolo dopo Cristo, in onore dell’imperatore Adriano, divinizzato dopo la sua morte. Poco oltre si incontra piazza Colonna, sovrastata dalla colonna di Marco Aurelio, alta trenta metri dove sono raffigurate scene belliche, dove si affaccia Palazzo Chigi, sede del capo del governo. Tornando verso il Pantheon e spostandosi dal lato opposto verso corso Rinasci-

Roma | the Eternal City 71


aaaaa 72 RomaNavona | the Eternal City Piazza


cover story

Roma | the Eternal City 73


district itineraries

1

2

3

4

1. Piazza Navona 2. Armando Al Pantheon 3. Antica Salumeria 4. Caffè di Sant’Eustachio 5. 6. Two views of the Pantheon 74 Roma | the Eternal City

5

6


city itinerary

will find the church of San Luigi dei Francesi [St Louis of the French], a baroque church with three beautiful paintings by Caravaggio (the cycle dedicated to St Matthew in the Cantarelli chapel) and a 17th century fresco by Domenichino illustrating the life of St Cecilia. From here, just cross Corso Rinascimento to reach Piazza Navona, the piazza that symbolizes the center of Rome with its monumental fountains, baroque palaces and open-air coffee shops. The piazza, for three hundred years the site of the main market of the city, was the hub of social life in the center of Rome. Today, it is famous for its magnificence and the three amazing fountains that occupy its center forming a theatrical backdrop for the countless street artists who animate the piazza every day. The most important of the three fountains is the Quattro Fiumi [Four Rivers] by Gian Lorenzo Bernini, representing the Nile, the Ganges, the Danube and Rio della Plata, with the plants and animals that are found on the four continents. The other two are the Fontana del Moro [Fountain of the Moor] and the Fontana del Nettuno [Fountain of Neptune], both designed by Giacomo della Porta. The piazza also hosts Palazzo Pamphilj, built by Girolamo Rainaldi between 1644 and 1650, today seat of the Brazilian embassy, and the church of Sant’Agnese in Agone, designed by Francesco Borromini, where a concert season of classical music is held. The area offers many places for a stop. For a white pizza filled with whatever you wish, try Zozzone in Via del Teatro Pace, one of the best places for a quick snack at lunchtime. If you prefer a trattoria with home cooking, try Alfredo e Ada in Via dei Banchi Nuovi or Lilli in Via Tor di Nona. For an artistic and somewhat Bohemian coffee shop, try the famous Bar della Pace, facing the famous cloister by Bramante where there are always interesting exhibitions on view. But it is really worth a visit on its own, to see the elegant Renaissance cloister designed by Bramante. mento si incontra la chiesa di san Luigi dei Francesi, una chiesa barocca dove sono conservate tre bellissime tele di Caravaggio: il ciclo di San Matteo nella cappella Cantarelli, e un affresco seicentesco del Domenichino che illustra la vita di santa Cecilia. Da qui basta attraversare corso Rinascimento e si arriva a piazza Navona, la piazza simbolo del centro di Roma, con le sue imponenti fontane, i palazzi barocchi e i caffè all’aperto. La piazza, che per trecento anni ha ospitato il principale mercato della città, fungendo da fulcro della vita sociale del centro di Roma, oggi è famosa per la sua grandiosità e per le tre stupefacenti fontane che vi sorgono e fa da teatro ai tanti artisti di strada che ogni giorno la popolano. La più importante delle tre fontane è quella dei Quattro Fiumi di Gian Lorenzo Bernini che raffigura il Nilo, il Gange, il Danubio e il Rio della Plata, con le piante e gli animali che si trovavano in questi quattro continenti. Le altre due sono la Fontana del Moro e la Fontana del Nettuno, entrambe progettate da Giacomo della Porta. Nella piazza c’è anche Palazzo Pamphilj, costruito da Girolamo Rainaldi tra il 1644 e il 1650, oggi sede dell’Ambasciata brasiliana, e la chiesa di Sant’Agnese in Agone, progettata da Francesco Borromini che ospita una stagione di concerti di musica classica. I luoghi di sosta nella zona sono tantissimi. Per una pizza bianca ripiena con qualsiasi cosa si possa desiderare, c’è lo Zozzone in via del Teatro Pace, uno dei posti migliori dove mangiare un boccone veloce a pranzo, e se invece si preferisce una trattoria di cucina casareccia ci sono Alfredo e Ada in via dei Banchi Nuovi e Lilli in via Tor di Nona. Per un caffè un po’ artistico e un po’ bohemien, c’è il famoso bar della Pace, di fronte al bellissimo chiostro del Bramante che ospita sempre mostre interessanti, ma merita una visita anche solo per vedere l’elegante chiostro rinascimentale progettato dal Bramante.

Roma | the Eternal City 75


cover story

An italian superhero Supereroe italiano

text Alessandra Lucarelli photo Max&Douglas

maria Claudio Santa Interview with ovie, m st te about his la Jeeg e M l al C y The in ia ar m Claudio Santa m fil Incontro con o tim ll’ul occasione de ot ob R eg Je o Lo chiamavan Claudio Santamaria’s enthusiasm in talking about his latest film during the very long promotional tour that he and director Gabriele Mainetti have made to the major movie theaters all over Italy is something very rare and contagious, very enjoyable for listeners too. It is the enthusiasm of someone who really believes in a project, who wants to go forward and propose something new with emotion and the positive effect of fear, to see how it will work out. This is the case of They Call Me Jeeg, the story of a modern day Roman antihero, Enzo Ceccotti, who lives in Tor Bella Monaca on the outskirts of Rome, passing his time with vanilla puddings, pornographic movies and petty thefts. One day he falls into a barrel of radioactive material in the Tiber river and finds himself gifted with super powers when he gets out. A drug deal that falls through twists his story together with the band of the Gypsy (a great Luca Marinelli) and a girl with a difficult past who is morbidly infatuated with Jeeg Robot, the Japanese cartoon series. What blossoms is an example of pure cinema, great acting, photography and music that will absorb you and remain inside you, with the birth of the first Italian superhero film, a tribute to the Japanese manga series with a wink at American movies, but with a very personal identity. The film came out in February and is still in the theaters, thanks to a great success with the public, and has been nominated for 16 David di Donatello awards. We met the protagonist, Claudio Santamaria, during the promotional tour of the film. L’entusiasmo con cui Claudio Santamaria parla del suo ultimo film - durante un lunghissimo tour promozionale, che l’ha portato insieme al regista Gabriele Mainetti nelle principali sale di tutta Italia - è qualcosa di veramente raro, e bellissimo. Perché è l’entusiasmo di chi in un progetto ci crede davvero, di chi vuole andare avanti e proporre qualcosa di nuovo con l’emozione, e quella paura positiva, di vedere che effetto farà. E questo è il caso di Lo chiamavano Jeeg Robot: storia di un antieroe romano, Enzo Ceccotti, la cui vita scorre nella periferia romana di Tor Bella Monaca tra budini alla vaniglia, film porno e piccoli furti, che un giorno cade in un barile di materiale radioattivo nel Tevere e ne esce dotato di super poteri. Un affare di droga andato male incrocia la sua storia con la banda dello Zingaro (uno splendido Luca Marinelli) e una ragazza dal passato difficile morbosamente legata alla serie di animazione giapponese Jeeg Robot. Quello che nasce è un esempio di puro cinema, grandissima recitazione, fotografia e musica che ti rapiscono e restano dentro, dando vita al primo film di supereroi italiano, omaggio alla seria manga giapponese che strizza l’occhio al cinema americano ma se ne esce con una sua personalissima identità. Il film, uscito nelle sale a febbraio e tuttora al cinema grazie al grande successo di pubblico, è stato candidato a 16 David di Donatello. Abbiamo incontrato il protagonista, Claudio Santamaria, in occasione del tour promozionale del film. 76 Roma | the Eternal City


food itineraries

Claudio Santamaria, born 22 July 1974 in Rome, is an Italian movie and voice actor Roma | the Eternal City 77


The actor in his latest movie, They Call Me Jeeg

‘The superhero is like the search for the divine’

How did you prepare for this role? One film that inspired me was The Bear by Jean-Jacques Annaud. We wanted the character to move like a bear, to be solitary with a heavy physical figure (the actor had to put on 40 pounds for the role, Ed.note). We concentrated on creating his identity through his body and his way of speaking, with a lower tone of voice and different way of thinking from mine. Enzo Ceccotti is frank and direct, uses no form of courtesy. They pull no punches at the outskirts of the city. I went to Tor Bella Monaca many times. You meet people there with incredibly difficult stories. We wanted to recreate real personalities so that the spectator would suspend disbelief. When you are emotionally hooked on a character, you enter the story and can believe anything. It is more difficult here in Italy. In America they are more used to superhero stories. I also worked on my childhood memories. Remember when you’re a kid and you take the stairs three steps at a time? Then maybe you do four and feel invincible? But why do you think we love superheroes so much? The superhero is like the search for the divine, the hope that someone superior will come along and save us. There is a divine law according to which there are some things we can do and others we can’t. But since we don’t respect it, we always hope someone from above will come along to help us. Because we feel Come si è preparato a questo ruolo? Un film a cui mi sono ispirato è L’orso di Jean-Jacques Annaud. Volevamo che il personaggio si muovesse come un orso, dall’indole solitaria e con una presenza fisica forte (per il film l’attore è dovuto ingrassare venti chili, ndr). Ci siamo concentrati nel creare la sua identità attraverso il corpo, il modo di parlare, con una voce più bassa e una forma mentis diversa dalla mia. Enzo Ceccotti è schietto, diretto, non ha nessuna forma di cortesia: in periferia non si usano mezzi termini. Sono stato molte volte a Tor Bella Monaca dove si incontrano persone con storie incredibilmente difficili. Ci interessava creare dei personaggi reali che permettessero la sospensione dell’incredulità da parte dello spettatore: quando sei agganciato emotivamente ad un personaggio, entri nella storia e credi a qualsiasi cosa. Qui in Italia è più difficile, mentre in America sono più abituati alle storie dei supereroi.E poi ho lavorato sulla mia parte infantile… ricordi quando sei un bambino e salti tre scalini alla volta, poi magari ne fai quattro e ti senti invincibile? Perché secondo lei amiamo così tanto i supereroi? Il supereroe rappresenta la ricerca del divino, la speranza che qualcuno di superiore venga a salvarci. Esiste una legge divina secondo la quale si possono fare delle cose, e altre no, e siccome non la rispettiamo speriamo sempre che arrivi qualcuno dall’alto ad aiutarci. Perché ci sentiamo

78 Roma | the Eternal City


Claudio Santamaria is a candidate for the David di Donatello Best Leading Actor award for his role in They Call Me Jeeg Roma | the Eternal City 79


1

3

5 80 Roma | the Eternal City

2

4

Claudio Santamaria, Luca Marinelli and Ilenia Pastorelli in They Call Me Jeeg, a film by Gabriele Mainetti, nominated for 16 David di Donatello awards


The actor in a close-up frustrated by the great inequities, so we appeal to someone. Have you ever felt like a superhero? With my daughter. When you discover that it’s not so difficult as it seems to be a parent. If you do it with a smile, love and amusement, everything changes. With her, I feel like a superhero. Besides being a talented actor, you are also a musician and narrator in several audio books. Your voice is therefore a protagonist in your way of expressing yourself, of creating art. What does it represent for you? The voice is like the string of an instrument for an actor. When I was a kid, I wanted to be an architect. I approached a school of dubbing and acting when I was 16 and at school I had fun doing imitations, I invented personalities. It has always been relatively easy for me to use my voice to communicate. I realize that by constructing a personality starting from the voice and the movement, the way of thinking changes too. The movie was shot entirely in Rome, the city where you live and work... A marvelous city. I’m still not used to its beauty. Every time I pass by something intriguing like the Tiber river banks with the light filtering through the trees at sunset, I still feel a strong emotion. And, of course, it’s a city that invites you to stay out at night and enjoy yourself.

‘The voice is like the string of an instrument for an actor’

frustrati davanti alle grandi ingiustizie, e allora ci appelliamo a qualcuno. Lei si è mai sentito un supereroe? Con mia figlia. Quando scopri che non è così difficile come sembra fare il genitore, se lo fai con sorriso, amore e divertimento cambia tutto: con lei mi sento un supereroe. Oltre ad essere un bravissimo attore è anche un musicista e narratore in diversi audiolibri. La sua voce è dunque protagonista del suo modo di esprimersi, di fare arte…cosa rappresenta per lei? La voce è come la corda di uno strumento, per un attore. Da piccolo volevo fare l’architetto, mi sono avvicinato ad una scuola di doppiaggio e recitazione teatrale verso i 16 anni e a scuola mi divertivo a fare le imitazioni, inventavo i personaggi. Ho sempre avuto una certa facilità nel comunicare attraverso la mia voce. Mi rendo conto che attraverso la costruzione del personaggio a partire dalla voce, dal movimento, cambia anche il modo di pensare. Il film è stato girato interamente a Roma, città dove lei vive e lavora… Una città meravigliosa. Non mi sono ancora abituato alla sua bellezza: ogni volta che passo davanti a qualcosa di suggestivo, come il lungotevere, con la luce che passa attraverso i rami degli alberi nell’ora del tramonto, continuo ad emozionarmi. E poi è una città che se esci la sera ti invita a stare fuori, a divertirti. Roma | the Eternal City 81


Ennio Morricone, born in Rome, is an Italian composer, musician and orchestra conductor 82 Firenze | made in Tuscany


movie interview

And the Oscar goes to…. Un Oscar per il maestro text Giovanni Bogani photo Nicolas Guerin At the age of 87, Morricone finally wins the Academy Award for Best Original Score A 87 anni, finalmente il premio dell’Academy per una colonna sonora originale He won the Oscar for Best Soundtrack, for the threatening relentless music of the film, The Hateful Eight. A few days earlier, they had added his name with a star to the Walk of Fame on Hollywood Boulevard. However, he loves Rome, his apartment in Trastevere, and he is a big fan of the Roma soccer team. He loves some ancient words in the dialect of Rome. Ennio Morricone is a music legend. He has composed scores for Pasolini, Dario Argento, Brian De Palma, Tornatore and Oliver Stone. He has matched sounds to colors: to the yellow dust, to saloon doors, to leather and to gunpowder in Sergio Leone’s westerns. He composed songs for the greatest Italian pop singer, Mina. He wrote the song about Sacco and Vanzetti for Joan Baez, which became a manifesto against injustice. If these multiform and elusive years of ours have a Beethoven of their own, perhaps it is he. He has held concerts around the world and has traveled everywhere. However, he spoke in Italian to express his thanks for the Oscar. And when you ask him what his favorite instrument is, he answers in Roman dialect, “capoccia” [noggin]. Which means head. He says, “With my head. I compose my music with just this instrument. I don’t need a piano. True composers write with their heads, not with the piano.” The Maestro conduct the Orchestra and Chorus of the National Academy of Santa Cecilia at the Parco della Musica Auditorium in Rome on May 21, 23 and 24. Maestro, how did you wait for and what were your expectations for the night of the Oscars? With great tranquility. Actually, I did not expect to win. It was my sixth nomination and I had always seen the Oscar go to someone else. But it was not important. My competitors were all very talented and it was already a great honor to be there. Only once I was disappointed, when Herbie Hancock won with the soundtrack for Round Midnight. It was a great score but it was not original. It was a re-elaboration of many musical themes. In any case, the important thing for me was succeeding in helping the director do a good job. How was it working with Quentin Tarantino?

Ha vinto l’Oscar per la migliore colonna sonora, per le musiche minacciose e incalzanti del film The Hateful Eight. Pochi giorni prima, avevano messo il suo nome con la stella sulla Walk of Fame di Hollywood Boulevard. Ma ama Roma, il suo appartamento di Trastevere, la squadra di calcio della Roma di cui è tifoso. E certe parole antiche, romanesche. Ennio Morricone è una leggenda della musica. Ha composto colonne sonore per Pasolini, Dario Argento, Brian De Palma, Tornatore, Oliver Stone. Ha dato suoni ai colori: al giallo della polvere, alle porte dei saloon, al cuoio e alla polvere da sparo nei western di Sergio Leone. Ha composto canzoni per la più grande pop singer italiana, Mina. Per Joan Baez ha scritto la canzone di Sacco e Vanzetti, diventata un manifesto della lotta contro l’ingiustizia. Se questi anni multiformi e inafferrabili hanno un Beethoven, forse è proprio lui. Ha tenuto concerti in tutto il mondo, ha viaggiato ovunque. Però il discorso di ringraziamento, al momento di ricevere l’Oscar, lo ha fatto in italiano. E quando gli chiedi di raccontare qual è il suo strumento preferito, usa una parola romana: capoccia. Che vuol dire testa. Dice: ‘Con la capoccia. Io le mie musiche le compongo con questo unico strumento. Non mi serve un pianoforte. I compositori veri scrivono con la testa, non col pianoforte’. Il Maestro dirige l’Orchestra e il Coro dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia all’Auditorium Parco della Musica di Roma i prossimi 21, 23 e 24 maggio. Maestro, come ha vissuto la vittoria, come ha atteso la notte degli Oscar? Con molta tranquillità. In effetti, non pensavo di vincere: era la mia sesta nomination, e avevo sempre visto l’Oscar andare a un altro. Ma aveva poca importanza: i miei concorrenti erano tutti molto bravi, ed era già un grande onore essere lì. Solo una volta mi è dispiaciuto, quando vinse Herbie Hancock per la colonna sonora di Round Midnight: era una bella colonna sonora, ma non era originale. Era una rielaborazione di molti temi musicali. Comunque sia, l’importante per me, è esser riuscito ad aiutare il regista a fare un buon lavoro. Roma | the Eternal City 83


Above: Morricone and the Oscar he won for the soundtrack of Quentin Tarantino’s film Below: the Maestro’s baton during a performance


movie interview

Maestro Morricone conducting the orchestra, with Tarantino at the Bafta Awards for The Hateful Eight, a picture of him Quentin had been wanting to work with me for years. We almost Come ha lavorato con Quentin Tarantino? agreed to work together on a previous film, Inglorious Basterds, but Erano anni che Quentin mi cercava: eravamo sul punto di lavorare time was very short before the festival at Cannes and I didn’t want to insieme in un film precedente, Inglorious Basterds, ma c’era pochissifeel I had to run. Then he sent me The Hateful Eight screenplay. My mo tempo a disposizione, prima del festival di Cannes, e io non volevo wife read it and told me it was exceptional, a real masterpiece. She sentirmi costretto a correre. Poi mi ha mandato la sceneggiatura di said you must absolutely do this film. The Hateful Eight. Mia moglie l’ha letta, mi ha detto: è eccezionale, è What sounds did you work on? un capolavoro. Devi assolutamente fare questo film. I wanted to give Tarantino something I had never yet given to a Su quali suoni ha lavorato? film. I took the risk of using a completely different style of com- Volevo dare a Tarantino quello che non avevo ancora mai dato a un position than usual: a symphonic score. Starting from some obsti- film. Ho azzardato uno stile di scrittura completamente diverso dal nately repeated notes. solito: una partitura sinfonica. Partendo da alcune note ostinate, riWhich musicians have been most important for you? petute. Pierluigi da Palestrina, Monteverdi, Frescobaldi, Bach and Stravinsky. Quali sono i musicisti che hanno avuto, per lei, la maggiore imporWhat about the romantic, pianistic tradition of the 19th cen- tanza? tury? It seems a bit absent among your favorites... Pierluigi da Palestrina, Monteverdi, Frescobaldi, Bach, It’s true, I don’t much care for romantic themes. The Maestro Stravinsky. Even when I am composing a romantic theme, E la tradizione romantica ottocentesca, pianistica? conduct the Mi sembra meno presente fra i suoi ‘amori’… there is always an underlying musical theme that struggles against this romanticism. Orchestra and E’ vero: i temi romantici non mi piacciono molto. AnYour next work will be for Terrence Malick, for his quando mi trovo a comporre un tema romantico, Chorus of the che Voyage of Time. c’è sempre un tema musicale nascosto che lotta contro Yes, but fortunately the rhythm of work is very National Academy questo romanticismo. calm. Terrence is a director who can take years and of Santa Cecilia Il suo prossimo lavoro sarà per Terrence Malick, years to complete a film. of Time. at the Parco della Voyage But, he is one of the directors who moves me the Sì: ma per fortuna, si lavora con molta calma. Terrence Musica Auditorium è un regista capace di metterci anche anni e anni per most. in Rome on May un film. Ma è uno dei registi che mi emozionano di Malick is famous for being almost untraceable. He doesn’t even go to international festivals and journalists can’t più. seem to find him. How about you? Malick è famoso per essere quasi irrintracciabile. Non va neppure Ah, he has always come to my home! ai festival internazionali, i giornalisti non riescono a scovarlo. E lei? You also composed a mass for Pope Francis. Is faith a part of Ah, è sempre venuto a casa mia! your life, do you live a spiritual dimension? Lei ha composto anche la messa per Papa Francesco. La fede le apI have faith, with some doubts. partiene, vive una dimensione spirituale? With regard to music, the Christian tradition underlies many cen- Ho la fede, con qualche dubbio. Per quanto riguarda la musica, la turies of music. But when I compose, I am a lay person. tradizione cristiana è alla base di tanti secoli di musica. Ma quando A career covering three quarters of a century. A happy marriage compongo ho un atteggiamento laico. that has lasted sixty years and has given you four children. How Una carriera lunga tre quarti di secolo. E un matrimonio, felice, che do you do it? dura da sessant’anni, con quattro figli. Ma come ha fatto? Actually, it has not been difficult. In realtà non è stato difficile. Il mio lavoro mi ha permesso di stare My work has allowed me to spend a lot of time at home. I com- molto tempo a casa. Io componevo in una stanza, mia moglie stava in posed in one room, my wife was in another. We never lost sight of un’altra. Non ci siamo mai persi di vista. E ho avuto anche il tempo di one another. And I had time to play with my children too. giocare con i figli. Roma | the Eternal City 85


sport interview

At the school of life A scuola di vita text Veronica Sgaravatti

Demanding and determined, Giovanni Malagò dreams of the 2024 Olympic Games in Rome Giovanni Malagò. Un uomo determinato ed esigente che sogna Roma 2024 con le Olimpiadi I met Giovanni Malagò at the offices of the Italian Olympic Committee at the Foro Italico in Rome. I was ushered into the hall of the Olympic torches. This collection of the symbol of the most popular sports event in the world is so fascinating that I almost hoped he would be a little late. Under each torch there is a description of the author and some historical references to that particular edition of the Games. “This collection was created by the chairman,” I was told upon entering, “and was completed by the chairman himself who bought the missing torches and donated them to the Olympic Committee.” He arrived a few minutes later. He is an attractive man, tall, slightly greying and elegant manners. He indicated the way to his office. I could not help complimenting him for the beauty and austerity of the building. He in turn confessed that as a sports enthusiast, his election as chairman placed him in the most important role to which he might aspire. What is the role of sports in your life? It is a relationship composed of several aspects. It is a matter of sentiment, because it is a fundamental component of my life. It is part of my daily habits, because I practice sports whenever I am free of professional commitments. It is part of my personal history as an athlete, spectator and manager, and my values because the fundamental human values are all part of sports: respect for the rules, the adversary and sacrifice. It is a lesson for life. What is your first memory linked to sports? I remember the first Sunday at the stadium with my father to watch the Roma team, but also the austerity Sundays when we went to play in the soccer championship for boys. We rode our bikes to the stadiums and were tired before the games began! What three adjectives would you use to describe yourself as a man? To avoid banality, I would say that I am a well-organized person, willing to listen and very demanding. What other roles keep you busy, beside the chair of the Olympic Committee? Today. the chair must also handle the great commitment of the Olym86 Roma | the Eternal City

Incontriamo Giovanni Malagò alla sede del Coni, al Foro Italico. Nella sala delle fiaccole olimpiche è talmente affascinante vedere la collezione di torce, simbolo dell’evento sportivo più seguito al mondo, che quasi spero che ritardi un po’. Sotto ogni fiaccola c’è la descrizione dell’autore della fiaccola e un po’ di storia di quell’Olimpiade. “Questa collezione è stata voluta dal presidente - mi viene detto quando mi accolgono all’ingresso della sala – e completata grazie al presidente stesso che ha acquistato e donato al Coni le fiaccole mancanti”. Arriva dopo pochi minuti. E’ un bell’uomo, alto, con i capelli brizzolati e con fare elegante, mi indica la strada verso il suo ufficio. Non posso non fargli i complimenti per la bellezza e l’austerità di questo palazzo e lui mi svela che quando è stato eletto presidente ha ammesso che per lui, amante dello sport, questa carica è la più importante a cui potesse aspirare. Cosa rappresenta lo sport nella sua vita? E’ un rapporto fatto di diverse cose. Un legame affettivo, una parte fondamentale della mia vita. Di quotidianità, perché appena mi libero dai miei impegni faccio sport. Di storie di vita vissute, da praticante, spettatore e dirigente, perché nello sport ci sono tutti i valori fondamentali dell’essere umano. Lo sport è una scuola di vita. Il suo primo ricordo legato allo sport? Ricordo la prima domenica allo stadio con mio padre a vedere la Roma, ma anche le domeniche di austerity quando andavamo in bicicletta a giocare ai campionati giovanili di calcio e arrivavamo in campo già stanchi. Come si definirebbe, come uomo, con tre aggettivi? Per non essere banale, direi che sono una persona organizzata, disponibile e molto esigente. Quali sono gli incarichi che più la impegnano, oltre alla presidenza del Coni? Oggi alla presidenza si è unito il grosso impegno per la candidatura Olimpica di Roma 2024. Per questo, nel vero senso della parola, bisogna fare gli straordinari. Sto coinvolgendo la mia vita anche per 16 ore al giorno, per cui tutti gli interessi personali, privati e familiari,


Carlo Malagò (Rome, 1959) president of CONI from 2013


sport interview

He grew up with the myth of Fausto Coppi, passed on by his father

pic candidacy for Rome 2024. This literally requires overtime work! I finiscono in secondo piano fino al 13 settembre 2017, quando si saprà am committing my daily life to this role of up to 16 hours a day. All my il paese candidato per le Olimpiadi. personal, private and family interests will take second place until 13 Tre validi motivi per cui Roma dovrebbe vincere la candidatura alle September 2017 when the country nominated for that edition of the Olimpiadi 2024? Olympic Games will be announced. Innanzitutto la credibilità della nostra storia sportiva e quella del Three valid motives why Rome should be the winning candidate for Coni. L’eredità dell’esperienza di Roma 1960 per la città e per il the 2024 Olympic Games? movimento olimpico; l’agenda 2020 che regola i nuovi criteri delle First of all, the credibility of our sports history and the Italian Olym- candidature delle varie città e che prevedono che una città come Roma pic Committee; the inheritance from Rome 1960 for the city and the abbia bisogno delle Olimpiadi per riscuotere le coscienze e per dare Olympic movement; and the 2020 agenda. This regulates the new cri- un’iniezione di fiducia. Per questo le Olimpiani hanno bisogno di una teria for the candidacies of the cities and provides that a city such as città come Roma per riflettere al meglio i criteri dell’agenda 2020, Rome needs the Olympic Games to stir the collective conscience and come intende il nuovo presidente del Cio Thomas Bach. provide an injection of confidence. That is why Olympians need a city Quali sono le obiezioni con cui si scontra? like Rome: to better reflect on the criteria of the 2020 agenda as the La campagna elettorale in corso al comune di Roma, fino a quando ci new chairman of the International Olympic Commitsarà l’elezione del nuovo sindaco, ma anche qualche tee, Thomas Bach, intends. forma di prevenzione che giudica a prescindere da What objections will you encounter? quelli che sono i veri dettagli tecnici della candidatura. All the situations of the electoral campaign underway Città che possono concorrere? in the city of Rome until the new mayor is elected. Oggi siamo riamasti in quattro: in ordine strettamente And some forms of prejudice that take positions withalfabetico Budapest, Los Angeles, out evaluating the real technical details of the candiParigi e Roma. Non commetto l’errore di dire che una dacy. città è più pericolosa rispetto a un’altra. E’ una partita Cities that are eligible? “Bringing the molto complicata ma io sono ottimista, del resto lo Today, there are still four: Budapest, Los Angeles, Paris Olympic Games sono di natura. and Rome, in strictly alphabetical order. I won’t make Quali sono le sue più grandi passioni private? to Rome is my Il mare, l’amore per i cani, in particolare per i labrador, the mistake of saying that one city is more of a threat biggest dream” e ovviamente le figlie che però considero fuori than another. It is a very complicated match but I am optimistic, that’s my nature. categoria. Vanno oltre a tutto il resto. What are your great personal passions? Chi sono i suoi sportivi preferiti? The sea, my love for dogs, particularly Labradors, and, obviously, my Sono cresciuto con il mito di Fausto Coppi, trasmesso da mio padre, daughters that I consider in a separate class. They come before all poi Pietro Mennea che considero il più grande atleta italiano di tutti the rest. i tempi e, dei tempi moderni, sicuramente, Federica Pellegrini e Who are your favorite sports heroes? Francesco Totti. I grew up with the myth of Fausto Coppi, handed down by my father, Oltre al calcio quali sono gli altri sport che la rendono più orgoglioso? then Pietro Mennea whom I consider the greatest Italian athlete of Il nuoto, il tennis, l’atletica, il canottaggio, lo sci, la pallacanestro e la all time and, in our modern times, Federica Pellegrini and Francesco pallavolo. Totti for certain. Uno scorcio di Roma che si porta nel cuore? Besides soccer, what other sports make you especially proud? Il Foro Italico, per ovvi motivi, il Circolo Canottieri Aniene, che è la Swimming, tennis, track and field, rowing, skiing, basketball and vol- mia storia e la mia famiglia e Villa Borghese per tanti momenti legati ley ball. all’infanzia. A corner of Rome that has a special place in your heart? E’ un uomo ambizioso. Qual è l’ambizione più grande? Foro Italico, obviously; the Aniene rowing association because it is a Portare le Olimpiadi a Roma. E’ il mio sogno e lavoriamo per voi. 88 Roma | the Eternal City


Today the CONI presidency joined the great commitment to the Olympic candidacy of Rome 2024 Roma | the Eternal City 89


theatre interview

My dark side il mio lato oscuro

text Veronica Sgaravatti photo Fabrizio Cestari An actor from Basilicata with the face of a villain: Mauro Conte Mauro Conte. Un attore lucano dalla faccia da cattivo

Mauro Conte is a young actor, originally from Basilicata, who as a child had a passion for horror movies, Dario Argento and magic. Having begun his career as a stage actor, he has lately been directed by Marco Tullio Giordana in the film entitled Lea recently aired on Rai Uno, and which will shortly be shown in movie theaters in France. Where did your passion for acting come from? In 2002 I moved to Rome to study directing at the university, convinced that a piece of paper would have been enough to allow me to direct a film. I soon realized that things were not that way, and I started attending theater workshops and drama schools. After a while, I started acting in the theater and immediately fell in love with it. I began as a stage actor. Cinema arrived in 2010 with a French director: André Téchiné. Which do you prefer doing: theater or cinema? I love them both. I couldn’t give up either of them. It’s true that we’re talking about the same profession, but they’re actually very different. For me, alternating the two makes this the best work in the world. What do you love most about acting? I love to talk about myself through other characters. In real life I am very reserved, soft-spoken, gentle, I don’t talk much about myself; when acting, instead, I’m able to behave and express myself freely. What role do you most like to interpret? I like to play the villain, which is also the role that I’ve interpreted most often. They tell me that I have the face of a problematic, disturbed young drug addict and in playing this part, I find it a good way to manage one’s own darker side - that we all have - in an artistic context. Which character have you most enjoyed playing? Mercutio in Romeo and Juliet. I toured with this play for three years and Mercutio is definitely the character I’ve most enjoyed playing. A perfect balance between good and evil. What was the last play you acted in? Until mid-March I was at the Piccolo Eliseo in Rome in the play Madame Bovary by Andrea Barocco. 90 Roma | the Eternal City

Mauro Conte è un giovane attore, originario della Basilicata che da bambino aveva la passione per i film horror, il mito di Dario Argento e la passione della magia. Nato come attore teatrale, è stato ultimamente diretto da Marco Tullio Giordana nel film Lea uscito da poco su Rai Uno e a breve nelle sale cinematografiche francesi. Come è nata la passione per la recitazione? Nel 2002 mi sono trasferito a Roma per studiare regia all’università, convinto che un pezzo di carta mi sarebbe bastato per dirigere un film. Ho capito ben presto che non era così ed ho cominciato a frequentare laboratori teatrali e scuole di recitazione. Dopo poco, ho iniziato a recitare a teatro ed è subito stato amore. Sono nato come attore teatrale. Il cinema è arrivato nel 2010 con un regista francesce, Andrè Techinè. Ti piace di più fare teatro o cinema? Li amo entrambi. Non saprei rinunciare a nessuno dei due. E’ vero che parliamo dello stesso mestiere ma tra loro sono molto diversi. L’alternanza dei due, per me, rende questo lavoro il più bello del mondo. Cosa ami di più della recitazione? Amo poter parlare di me attraverso altri personaggi. Nella vita sono molto riservato, pacato, mite, parlo poco di me, invece recitando ho modo di esprimermi e agire liberamente. Qual è il ruolo ami di più? Mi diverte fare il cattivo, è il ruolo che ho interpretato di più. Mi dicono che ho la faccia da ragazzo problematico, disturbato, tossico. Interpretarlo trovo che sia un buon modo per gestire il proprio lato oscuro, che tutti hanno, in ambito artistico. Il personaggio della tua carriera che hai preferito? Mercuzio in Romeo e Giulietta. Ho portato questo spettacolo in tournée per tre anni ed è stato sicuramente il personaggio che ho amato di più. Un perfetto bilanciamento tra bene e male. Qual è stato l’ultimo spettacolo teatrale in cui hai recitato? Fino a metà marzo sono stato in scena al Piccolo Eliseo di Roma nello spettacolo Madame Bovary di Andrea Barocco.


cover story

Mauro Conte, a native of Lavello in the province of Potenza, moved to Rome at 19, and is considered one of the most promising actors in Italian and European cinema Roma | the Eternal City 91


fashion craft

Plissé art L’arte del plissé

text Marta Innocenti Ciulli photo Valentina Stefanelli The play of creases and folds that has enchanted great fashion designers. In Rome, a hand pleating shop Quel singolare gioco di pieghe che ha incantato grandi sarti. A Roma una bottega artigiana del pieghettato a mano

What we wouldn’t have given to wear one of those skirts with seemingly endless, tiny pleats! The type of skirt that with one twirl reveals dreams that were, at that time, prohibited. Then, to watch it swirl back again and entwine itself around long, slender legs, just like the petals of a morning glory do around its pistil, before it blooms.

raohs, and the tiny creases were obtained by immersing the fabric in a rubber solution and then “ironing it” with a very heavy tool. In the last century, it was Mariano Fortuny who made his name synonymous with new permanent pleating techniques. The Delphos gown was his couture masterpiece, a pleated silk cylinder, tightened at

Cosa non avremmo dato per indossare una di quelle gonne dalle minuscole pieghe infinite che con un giro di ruota rivelavano sogni allora proibiti, per poi arrotolarsi e avvinghiarsi veloci intorno a gambe di gazzella proprio come la corolla di una campanula fa con il suo pistillo, prima di sbocciare. Metri e metri di stof-

vestiti plissettati erano patrimonio di regine e faraoni e quelle minuscole pieghe erano ottenute immergendo il tessuto in una soluzione di gomma e ‘stirandolo’ poi con uno strumento molto pesante. Nel secolo scorso fu Mariano Fortuny a legare il suo nome alle nuove tecniche di plissettatura permanente. L’abito Delphos fu il

Today Simona Belcastro runs the Sartoria Sorelle Antonini Meters and meters of fabric, crisp like silk or impalpable like chiffon, patiently pleated by expert hands using ancestral techniques that gave a sense of freedom to all those fabrics and allowed the folds to remain forever imprinted in their memory. Arguably, it is the iconic image of Marilyn Monroe’s skirt billowing upwards from a gust of air as she stands over a metro grate that is most readily associated with the lightness and musicality of pleats. This manipulation technique is very old. In ancient Egypt, pleated garments were reserved for queens and Pha92 Roma | the Eternal City

the waist by a cord, which was later worn on stage and in private life by the great actresses and dancers at the time. Christian Dior also made use of pleats in his memorable New Look, when fresh from the restrictions of the war, it seemed unthinkable to use 15 or 20 meters of cloth to create those flowing skirts that opened under jackets with cinched-waist bodices (Editor’s note: Dior’s Tailleur Bar or Bar Suit). Then there is Madame Grès, an incomparable designer when it comes to the use of draping and pleats on dresses constructed entirely of concen-

fe croccanti come la seta o impalpabili come lo chiffon pazientemente pieghettate da mani esperte e tecniche ancestrali dettero, in tempi passati, un valore di libertà a tutti quei tessuti che con una tecnica speciale permette alle pieghe di rimanere impresse nella loro memoria. Molto probabilmente la gonna di Marylin Monroe che si solleva con un colpo d’aria sopra le grate del metro è l’immagine che più facilmente si associa alla leggerezza e alla musicalità del plissé. Questa tecnica di manipolazione è molto antica. Nell’antico Egitto i

suo capolavoro di couture: un cilindro di seta plissettato stretto in vita da una cordicella, indossato poi sulla scena e nella vita privata da attrici e grandi ballerine di quel tempo. Anche Christian Dior fece uso del plissé nel suo memorabile New Look, quando appena usciti dalle restrizioni della guerra pareva impossibile usare 15, 20 metri di stoffa per creare quelle ruscellanti gonne che si aprivano sotto giacchinicorpetto dalla vita strizzata (Tailleur bar, ndr). E poi Madame Grès, insuperabile couturier nell’uso del drappeggio e del plissé su abiti


In this page: Mariano Fortuny Modella con abito Delphos, 1920 ca. Archivio Museo Fortuny On the opposite page: from left: Christian Dior Couture S/S 2011, Gattinoni F/W 2006-2007, Marilyn Monroe in the film “The Seven Year Itch�, Valentino S/S 2016


district itineraries

On this page and opposite page, some images of interiors and artisans making pleats in the Sartoria Antinoni Â

94 Roma | the Eternal City


tric, spiral pleats, which seem almost sculpted on the body. In Italy, Roberto Capucci is the main experimentor of sculptural pleating. Issey Miyake, the Japanese couturier, has made pleating one of his signature motifs, even creating a line of easy-to-wear clothes called “Pleats Please”. Obviously, today’s industrial techniques have improved and certainly speeded up the process, but in Rome, there is still a historic workshop founded in the early twentieth century, where everything from the furniture to the machinery, tools and patterns are all original, and the procedure the same, handed down from generation to generation. Even famous designers such as Valentino, Gattinoni, and the Fontana sisters have made use of the beautiful fabrics produced here. It is the haute couture studio of

the Sorelle Antonini, experts who specialize in the composition of hand-made artisanal pleating. Yes, they actually do it all by hand! Ms. Belcastro, owner of the shop and a direct descendant of the former proprietors, personally works on the pleating, and as she describes the procedure, it seems as fast as magic. The technique differs whether it is a knife pleat or sunray pleat; the secret is carrying out all the folds, one by one for the entire length of the fabric, by hand. Once pleated, the fabric is wrapped in special paper, the roll that is created is lowered into a cylinder, and then placed in the vaporizer where it is boiled at different temperatures depending on the fabric type and color. After cooling the fabric will remain permanently pleated, ready to flutter along with the skirts it is made into.

interamente costruiti con pieghettature concentriche, a chiocciola, quasi scolpite sulla figura. Il Italia è Roberto Capucci il principale sperimentatore della plissettatura scultorea. Issey Miyake, couturier nipponico, ne ha fatto il suo cavallo di battaglia creando addirittura una linea Pleats Please di abiti facili da indossare. Ovvio che oggi le tecniche nell’industria si siano perfezionate e sicuramente velocizzate, ma a Roma c’è ancora una bottega storica nata nei primi del Novecento dove arredi, macchinari, attrezzi, modelli sono quelli originali e la procedura la stessa, tramandata di generazione in generazione, della quale si sono avvalsi anche celebri stilisti come come Valentino, Gattinoni, le Sorelle Fontana. E’ l’alta sartoria delle Sorelle Antonini, specializzata e

qualificata nella composizione del pieghettato artigianale a mano. Sì, proprio a mano. La signora Belcastro, titolare del negozio e diretta discendente degli antichi proprietari, se ne occupa in prima persona e così come ce la racconta pare una procedura veloce come la magìa. Le tecniche si differenziano se si tratta di piega piatta o piegatura soleil, il segreto sta nell’effettuare tutte le pieghe, una alla volta per tutta la lunghezza del tessuto, a mano. Così pieghettato il tessuto viene avvolto in una carta speciale, il rotolo ottenuto calato in un cilindro, quindi collocato nel vaporizzatore dove viene bollito a differenti temperature a seconda della tipologia della stoffa e del colore. A raffredamento avvenuto il tessuto sarà per sempre pieghettato, pronto per volare insieme alle sue gonne. Roma | the Eternal City 95


gucci

A-line dress with zip opening and sporty details Abito linea A con apertura a zip e richiami sport Shoes Gucci Hair pins Patty & Co Jap umbrella Patty & Co 96 Firenze | made in Tuscany


cover story

The Japan side Style influences and new combinations. The S/S 2016 collections reflect the poetic simplicity of Far East aesthetics Suggestioni di stile e nuove alchimie. Le collezioni della s/s 2016 guardano alla semplicità poetica dell’Oriente

Marta Innocenti Ciulli - Photo Ruggero Lupo Mengoni Make up and hair Rossana Luzzi

Firenze Venezia | made | made inin Tuscany Veneto 97


Ermanno Scervino

Halter neck top, plissÊ hemline and Valencienne lace Top con scollo all’americana, orlo plissÊ e pizzo valencienne Bracelets Marni 98 Firenze | made in Tuscany


marni

Geometric-style garment with asymmetric hemline over turtleneck jerkin Over dalla linea geometrica con orli asimmetrici Pants Masscob at Space Firenze Shoes Marni at Luisaviaroma Tabi Patty & Co Firenze Venezia | made | made inin Tuscany Veneto 99


erika cavallini

Suit with kimono jacket and extra-large pants Tailleur panta con giacca kimono e pantalone extra-large Obi Patty & Co Tabi Patty & Co Jap clogs Patty & Co


prada

Organza dress with visible stitching and precious encrustations around the neck. Patchwork skirt Abito in organza con cuciture a vista e incrostazioni preziose intorno al collo Gonna in patch di tessuti Hairband NanĂ Firenze Clogs Patty & Co


Dolce & Gabbana Slightly flared skirt, stretch and embroidered at the waist. Polka-dot blouse Gonna appena svasata con elastico in vita interamente ricamata. Camicia a pois Shoes Prada

dolce & gabbana

Black-and-white striped Cheongsam-style dress Abito dalla linea cheongsam a righe b/n Sabots Marni


Ermanno anteprima Scervino Pleated skirt with

Midi-length flared skirt in suspenders and crĂŞpe. Lace bra asymmetric fastening. Gonna svasata in crĂŞpe lunghezza midi. Loose-fitting T-shirt Reggiseno di trina Gonna a pieghe con bretelle Shoes Roger Vivier e allacciatura asimmetrica at Luisaviaroma T-shirt ampia Versace Motor Jacket Handbag Patty & Co at Luisaviaroma Feather Shoes Marni NanĂ atFirenze Luisaviaroma


chanel

Chiffon boat neck dress and thin strips of floral fabric. Loose-fitting pants Abito scollo a barca tutto in chiffon e sottili strisce di tessuto floreale. Sotto pantaloni ampi 104 Firenze | made in Tuscany


rochas

Long vest with deep side vents and slash-cut pockets Lungo gilet con profondi spacchi laterali e tasche a taglio Skirt Dries Van Noten at Luisaviaroma Shoes Marni at Luisaviaroma Hairband NanĂ Firenze Fan Patty & Co Firenze | made in Tuscany 105


A gold heart

(white)

nco) d’oro (bia Un cuore

Necklaces, earrings, rings: true treasures that look as though they’re straight out of a fairy-tale book or spectacular red carpet event. Exclusive high jewelry pieces in diaphanous but passionate white gold settings. Collane, orecchini e anelli: veri e propri tesori che sembrano usciti dalle pagine di libri fiabe o da Red Carpet spettacolari. Pezzi esclusivi di alta gioielleria racchiusi nella lunare quanto travolgente aurea dell’oro bianco.

1

2

3

4

5

1. Annamaria Cammilli 2. Roberto Coin 3. Pomellato 4. Cartier 5. Damiani 6. Chanel 106 Roma | the Eternal City


fashion jewels

6 Roma | the Eternal City 107



must have trend

3 1

5 8

2

Pantone handbags, hats, costume jewelry and shoes for an energizing spring. Chromotherapy that is good for the soul and for the look

4

6 10

7 11

9

For colors: hip-hip-hurrah! Per i colori: hip hip hurrĂ !

by Sabrina Bozzoni 1. Dolce & Gabbana - via dei Condotti, 52 - Roma 2. Chanel - piazza di Spagna, 85 - Roma 3. Casadei - Piazza San Lorenzo, 40 - Roma 4. Paula Cademartori - paulacademartori.com 5. Dior - via Condotti 1/4 - Roma 6. Stella McCartney - via Borgognona, 6 - Roma 7. Miu Miu - via del Babuino, 91 - Roma 8. Salvatore Ferragamo - via dei Condotti, 65 - Roma 9. Marni - via Bocca di Leone, 8 - Roma 10. Amouage - piazza del Parlamento, 31 - Roma 11. CĂŠline - via dei Condotti, 20a - Roma Roma | the Eternal City 109



must have shoes

3 1

5 8

2

Close encounters with the season’s new must-haves. Keep an eye on these creations and pick your favorite

4

6 10

7 11

9

The eccentric look Follie da indossare

by Sabrina Bozzoni 1. Prada - via dei Condotti, 88 - Roma 2. Giorgio Armani - via del Babuino, 140 - Roma 3. Givenchy - givenchy.com 4. Hugo Boss - via Frattina, 136 - Roma 5. Céline - via dei Condotti, 20a - Roma 6. Dolce & Gabbana - via dei Condotti, 52 - Roma 7. Miu Miu - via del Babuino, 91 - Roma 8. Hermès - via dei Condotti, 67 - Roma 9. Chanel - piazza di Spagna, 85 - Roma 10. Gucci - via dei Condotti, 8 - Roma 11. Marni - via Bocca di Leone, 8 - Roma Roma | the Eternal City 111


ROMAN PENTHOUSE SUITE

La dolce vita torna a nuova vita. Il Baglioni Hotel Regina di Roma è situato nella centrale e strategica Via Veneto, a un passo da Villa Borghese, Piazza di Spagna e Via Condotti, con le sue famose boutique di moda e i rinomati caffè. Una magnifica selezione di camere in stile Art Déco originale e l’esclusiva Roman Penthouse sono la cornice ideale per un soggiorno indimenticabile nella Città Eterna. Il Brunello Lounge & Restaurant, luogo ideale per gustare piatti dai sapori mediterranei, coniuga la tradizionale eleganza italiana al design più contemporaneo.

Share with us:

BAGLIONI HOTEL REGINA - Via Veneto, 72 - 00187 Roma Tel. 06 421111 | Email: reservations.reginaroma@baglionihotels.com

#BaglioniHotels #BaglioniRome www.baglionihotels.com/rome Our travel blog: italiantalks.com


must have man

2 1

Earth, sky and sea. The natural elements dictate the new gentleman’s style. From 2.0 sneakers to bags: once you’ve tried them, there will be no going back 6 7

3

5 8

4 6

Pure colors

i colori della purezza

by Sabrina Bozzoni 1. Gucci - via dei Condotti, 8 - Roma 2. Z Zegna - via dei Condotti, 58 - Roma 3. Hermès - via dei Condotti, 67 - Roma 4. Giorgio Armani - via del Babuino, 140 - Roma 5. Faliero Sarti - via Vittoria, 62 - Roma 6. Riccardo Zannetti - via di Monte d’oro, 19 - Roma 7. Hugo Boss - via Frattina, 136 - Roma 8. NikeLab - nike.com Roma | the Eternal City 113


city itineraries

A stroll around Villa Borghese A spasso per Villa Borghese text Gabriel Bolzoni photo Valentina Stefanelli

A unique open-air museum, so rich in history, art and gorgeous green areas Un impareggiabile museo all’aperto, ricco di storia, arte e bellissimi spazi verdi

We continue our stroll through the parks of Rome, and this time we’re exploring the majestic Villa Borghese. It’s the third largest park in the capital and one of the most popular, extending over the Pinciano district and part of the Campo Marzio district along the Aurelian Walls. Besides being a coveted destination for runners and cyclists, it’s a great place for Sunday picnics, with entertainment venues, cinema, theater, restaurants and outdoor summer events. Its many beauties, including buildings, gardens, fountains and monumental statues, recount this family’s history. This unique outdoor museum hosts prestigious venues such as the Galleria Borghese, the National Gallery of Modern Art, the Villa Giulia Etruscan Museum, the Pietro Canonica Museum and the Museum of Zoology. Since 1997, it has had the title of Museum Park. Around 1580, the Villa’s core, called La Vigna, was purchased by the noble Borghese family as a hunting lodge. This place of papal idleness, which stretched between Piazza del Popolo and Porta Pinciana, later accumulated collections of art works to show off the family’s social prestige and growing economic power to highly select guests. The aim of Cardinal Scipione Borghese (1577-1633), nephew of Pope Paul V, was to create a villa of delights as well as the largest Roman park of antiquities. The generations of Borghese princes that followed over the centuries continued the work of their predecessor, incorporating the surrounding vineyards and citrus groves and adding statues and fountains to the villa. Between 1606 and 1633, the villa’s main internal construction was carried out on a design by the architects Flaminio Ponzio and Giovanni Vasanzio first, and later with the help of gardener Domenico Savini da Montepulciano and artists Pietro and Gian Lorenzo Bernini. A sketch by Scipione Borghese inspired the construction of the Casino nobile (Noble house), which at Camillo Borghese’s behest, was to house some important works of art. Today it houses the famous Galleria Borghese, unique in the world for the number and 114 Roma | the Eternal City

Proseguiamo la nostra passeggiata per i parchi di Roma stavolta alla scoperta della maestosa Villa Borghese, il terzo parco più grande della capitale e tra i più frequentati, che si estende sul quartiere Pinciano ed in parte sul rione Campo Marzio lungo le Mura aureliane. Oltre ad essere una méta ambita per corridori e ciclisti ed un luogo ideale per i picnic domenicali, esso custodisce numerosi luoghi di svago, cinema, teatro, ristoranti e manifestazioni estive all’aperto. Le sue innumerevoli bellezze, tra cui edifici, giardini, fontane e statue monumentali, raccontano la storia di questa famiglia. Questo ineguagliabile museo all’aperto ospita prestigiose sedi espositive come la Galleria Borghese, la Galleria Nazionale d’Arte Moderna, il Museo Etrusco di Villa Giulia, il Museo Pietro Canonica ed il Museo Civico di Zoologia, che le sono valsi dal 1997 il titolo di Parco dei Musei. A partire dal 1580 il nucleo della Villa, detta La Vigna, fu acquistata dalla nobile famiglia Borghese come tenuta di caccia. Questo luogo di ozi pontifici, che si estendeva tra piazza del Popolo e Porta Pinciana, fu successivamente arricchito di collezioni di opere d’arte per mostrare ai selezionatissimi ospiti il prestigio sociale ed il crescente potere economico di questa famiglia. Lo scopo del cardinale Scipione Borghese (1577-1633), nipote di papa Paolo V, era di creare una villa di delizie oltre al più grande giardino romano dell’antichità. Le generazioni di Principi Borghese che si susseguirono nei secoli continuarono l’opera del loro predecessore, inglobando vigneti ed agrumeti circostanti ed arricchendo la Villa con statue e fontane. Tra il 1606 ed il 1633 furono costruiti i principali edifici interni alla Villa su progetto degli architetti Flaminio Ponzio prima e Giovanni Vasanzio poi, affiancati dal giardiniere Domenico Savini da Montepulciano e dagli artisti Pietro e Gianlorenzo Bernini. Uno schizzo di Scipione Borghese ispirò la costruzione del Casino nobile, che per volontà di Camillo Borghese doveva ospitare alcune importanti opere d’arte. Oggi ospita la famosa Galleria Borghese, unica al mondo per il numero e l’importanza di sculture del Bernini e del Canova e tele del Caravaggio. Il Casino dei giuochi d’acqua, chiamato così per la presenza di fon-


cover story

Above: panoramic view over Piazza del Popolo from Pincio Gardens (Monte Pincio) Below: the impressive Borghese Aaa Gallery Roma | the Eternal City 115


Temple of Aesculapius - Giardino del Lago 116 Roma | the Eternal City


Roma | the Eternal City 117


A suggestive view of Casino dell’ Uccelliera


cover story

Diana’s Temple importance of sculptures by Bernini and Canova and paintings by tane e ninfei in stile barocco, fu invece utilizzato per feste di rapCaravaggio. The Casino dei giuochi d’acqua (House of water games), presentanza ed eventi mondani. Alla fine del 1700 vi fu costruito named for its Baroque fountains and nymphs, was instead used un pergolato con agrumeto, da cui deriva l’attuale nome Aranciera. for receptions and social events. At the end of 1700, a pergola for Purtroppo l’edificio fu distrutto nel 1849 durante la difesa della Recitrus trees was built, giving it its present name of the Aranceria pubblica Romana, un triste destino che toccò a diverse bellezze di (Orangery). Unfortunately the building was destroyed in 1849 dur- Villa Borghese, ma fu successivamente ricostruito ed ospita oggi il ing the defense of the Roman Republic, a sad fate that befell many Museo di arte contemporanea Carlo Bilotti, che riunisce una ricca of Villa Borghese’s beauties. But it was later rebuilt collezione di dipinti, sculture ed acquarelli dell’imand now houses the Carlo Bilotti Contemporary Art prenditore italo-americano, tra cui diciotto opere di Museum, home to the Italian-American’s extensive De Chirico. The many Giorgio collection of paintings, sculptures and watercolors, La Casina delle Rose fu annessa alla tenuta Borghese beauties nel 1833, ma fu bombardata nel 1849, poi ricostruiincluding eighteen works by Giorgio De Chirico. The Casina delle Rose (House of Roses) was annexed of Villa ta per essere abbandonata al degrado. Dal 2004 essa to the Borghese estate in 1833, but it was bombed ospita la Casa del Cinema, che le ha regalato un nuoBorghese, in 1849, then rebuilt, abandoned, and left to decay. vo splendore. Non lontano troviamo il Cinema dei park and Piccoli, la sala cinematografica più piccola al mondo, Since 2004, it has housed the Casa del Cinema, givhome to che proietta film d’essai per bambini. Il Casino detto ing it a new splendor. Not far away is the Cinema dei Piccoli, the smallest cinema in the world, which several di Raffaello, destinato originariamente al guardaroshows art house films for children. The Casino detto della Villa, ospita da un decennio una ludoteca museums biere di Raffaello, originally intended as the Villa’s warded una libreria specializzata per bambini oltre che since 1997 mostre e spettacoli per i più piccoli. Le attrazioni robe, for a decade has been home to a playroom and bookshop for children as well as exhibitions and shows for the principali della Villa sono il Bioparco, lo zoo di Roma che risale al very young. The Villa’s main attractions are the Biopark, Rome’s 1908, ed il Museo civico di Zoologia, che raccoglie cinque milioni di zoo, dating back to 1908, and the Museum of Zoology, which col- esemplari naturalistici. lects five million natural specimens. The famous Piazza di Siena is La celebre Piazza di Siena prende il nome dal luogo di origine della named after the Borghese family’s place of origin, and was created famiglia Borghese e nacque alla fine del 1700 per volontà di Marat the end of 1700 at the behest of Marcantonio Borghese, who cantonio Borghese che desiderava uno spazio interno alla Villa che wanted a space at the Villa that recalled Piazza del Campo, where ricordasse piazza del Campo, dove dal Medioevo è ospitato il Palio di since the Middle Ages the Palio di Siena has been hosted. Since Siena. Qui si svolgono dal 1922 importanti manifestazioni ippiche, 1922, important equestrian events have been held there, each year che riuniscono ogni anno migliaia di appassionati da tutto il monRoma | the Eternal City 119


1

3

5 120 Roma | the Eternal City

2

4

1. One of the beautiful statues at Villa Borghese 2. Galleria Borghese 3. The Water Clock on Viale dell’Orologio 4. Panoramic view from the Pincio Terrace 5. The boulevard along Piazza di Siena


Above: Casino of Raphael Below: Piazza di Siena Roma | the Eternal City 121


The Casina del Lago drawing thousands of enthusiasts from around the world. Not far do. Non distante si trova il Silvano Toti Globe Theatre, un teatro di away is the Silvano Toti Globe Theatre, a Roman copy of Britain’s Roma che riproduce l’omonimo teatro londinese. Globe Theater. La Villa ospita numerosi giardini, tra cui il Giardino del Lago, i GiarThe Villa hosts several gardens, including the Giardino del Lago dini Segreti, il Parco dei Daini, che prende il nome dai daini che vi (Lake Garden), Giardini Segreti (Secret Gardens), and Parco dei abitavano insieme alle gazzelle fino alla fine dell’Ottocento. Il più faDaini (Deer Gardens), named after the deer living there along- moso è il giardino del Pincio, un luogo magico, particolarmente amato side gazelles until the late 19th century. The most famous is the dai romani, che offre uno scorcio unico sulla Città Eterna. E’ posPincio Garden, a magical place, especially loved by sibile fermarsi per un drink nell’elegante caffè del the Romans. It offers a unique view of the Eternal Pincio, detto Casina Valadier, dal nome dell’architetto City. Visitors can stop for refreshment at the Caffé romano che la costruì nella prima metà del 1800. Il del Pincio, also called Casina Valadier, after the Rocolle del Pincio si dipana su diversi vialetti dove si man architect who built it in the first half of the possono ammirare 224 busti, qui collocati a partire 1800s. The Pincio hill has a number of pathways dalla metà del 1800, che rendono omaggio ad artisti, boasting 224 busts placed along them around the letterati e scienziati di spicco. Numerous mid-1800s, as a tribute to prominent artists, writers Sono oltre quaranta le fontane costruite tra il 1600 gardens, ed il 1900 per pura decorazione o per offrire un piaand scientists. More than forty fountains were built important cevole punto di refrigerio. Vi segnaliamo la Fontana between 1600 and 1900 purely for decoration or to create nice cool corners. Worth mentioning are the museums, di Venere e la Fontana del Peschiera, detta Fontana Fontana di Venere (Venus Fountain) and Fontana All’interno del Giardino del Lago si trova un statues and Ovale. del Peschiera, called the Oval Fountain. Inside the laghetto artificiale con al centro un isolotto su cui fountains troneggia il Tempio di Esculapio, dove è possibile afLake Garden is an artificial lake with a central island where the Temple of Aesculapius stands, and where nice little fittare dei simpatici barchini a remi. rowboats can be rented. Unlike other parks in Rome, which were A differenza degli altri parchi di Roma, che furono in maggioranza mostly parceled off, the Villa Borghese complex was purchased in lottizzati, il complesso di Villa Borghese fu acquistato nel 1901 dallo 1901 by the Italian State for three million lira, around ten million Stato italiano per tre milioni di lire, circa dieci milioni di euro, e Euros, and in 1903, transferred to the City of Rome, which finally nel 1903 ceduto al Comune di Roma, che l’aprì definitivamente al opened it to the public. Today this green belt has six entrances, but pubblico. Questo polmone verde conta oggi sei ingressi, ma il più the most impressive one overlooks Piazzale Flaminio. Under the suggestivo è quello che affaccia su Piazzale Flaminio. Sotto al Galopriding track is a large car park, where visitors can leave their cars patoio si trova un ampio parcheggio, dove è possibile lasciare l’auto from dawn to dusk in the spring at Villa Borghese. per gioire dall’alba al tramonto della primavera a Villa Borghese. 122 Roma | the Eternal City


Above: The Fountain of the Sea Horses Below: the pedestrian boulevard along Piazza di Siena Roma | the Eternal City 123


art itinerary

The empire of light L’impero della Luce text Salvatore La Spina

An itinerary to discover Caravaggio in Rome Itinerario romano alla scoperta di Caravaggio

There are, in the history of Western figurative arts, some personalities that might be considered revolutionaries, who have impressed a sort of acceleration on the normal progress of events. Michelangelo Merisi da Caravaggio is undoubtedly one of these. When he arrived in Rome in 1592 at the age of twenty-one, no one would have imagined that this young impetuous man from Lombardy would have changed the course of European art history by creating, almost unwittingly, the Caravaggesque naturalistic movement that influenced generations of artists who came to Rome in search of fame and fortune. During his stay of about fourteen years, Caravaggio left the greatest number of his paintings in the world in Rome. Here we will suggest a Caravaggesque itinerary, following a chronological criteria of the works preserved in Rome. We start at the Galleria Borghese where six paintings by Caravaggio are conserved. We pause in front of Boy with a basket of fruit, which dates to about 1593 and came from the collection of Cavalier D’Arpino, the artist whose workshop first took on young Merisi when he arrived in Rome. Employed mainly to depict flowers and fruits, Caravaggio soon distinguished himself in the workshop thanks to his talent in depicting still lifes and portraits. The boy depicted in the painting (probably a self-portrait) gazes sensually at the spectator and holds a spectacular basket of fruit depicted with powerful naturalism. This was an absolute novelty in the Roman world of art and enabled Caravaggio to make a name for himself in the cultured circles of the city. His admirers included personalities such as the banker Vincenzo Giustiniani, Cardinal Pietro Aldobrandini, the painter Prospero Orsi and above all, Cardinal Francesco Maria Del Monte. Prince Doria Pamphili also wanted his paintings and today we can admire Rest on the Flight into Egypt in the family gallery. Dated about 1596, the painting presents a scene dominated by a musician angel in a classical pose who, with the assistance of St Joseph holding the score, has lulled the baby in Maria’s lap to sleep. The gently diffused light gives the scene an idyllic atmosphere in an amazing landscape, in the dusk of twilight. Thanks to the intercession of Cardinal Francesco Maria Del Monte, in 1599 Caravaggio obtained his first public commission, the decoration of the Cantarelli Chapel in 124 Roma | the Eternal City

Esistono, nella storia delle arti figurative occidentali, alcune figure che possono essere considerate dei rivoluzionari e che hanno determinato una sorta di “accelerazione” al normale andamento delle cose. Uno di questi è, senza alcun dubbio, Michelangelo Merisi da Caravaggio. Quando egli giunse a Roma, nel 1592, all’età ventuno anni, nessuno avrebbe immaginato che questo giovane e irruento lombardo avrebbe cambiato la storia dell’arte europea, creando, quasi inconsapevolmente, quella corrente denominata “naturalismo caravaggesco” che ha influenzato generazioni di artisti che giungevano nell’Urbe in cerca di fama e di fortuna. Durante la sua permanenza, durata circa quattordici anni, Caravaggio ha lasciato a Roma il maggior numero al mondo di suoi dipinti, tenteremo qui di creare un itinerario “caravaggesco” seguendo un criterio cronologico delle opere custodite in città. Partiamo dalla Galleria Borghese che conserva ben sei dipinti del Caravaggio. Ci soffermiamo davanti al Giovane con canestro di frutta, il dipinto, databile intorno al 1593, proviene dalla collezione del Cavalier D’Arpino, artista presso la cui bottega il giovane Merisi era andato a lavorare dopo il suo arrivo a Roma. Impiegato principalmente per dipingere fiori e frutti, Caravaggio emerge ben presto nella bottega grazie alla sua abilità nel raffigurare nature morte e ritratti. Il giovane raffigurato nel dipinto, probabilmente un autoritratto, si rivolge in modo sensuale allo spettatore e regge uno spettacolare canestro di frutta dalla potente resa naturalistica: novità assoluta nel panorama artistico romano che permette al Caravaggio di farsi conoscere nei circoli colti della città. Suoi estimatori diventano, personalità come il banchiere Vincenzo Giustiniani, il Cardinale Pietro Aldobrandini, il pittore Prospero Orsi e primo fra tutti, il Cardinale Francesco Maria Del Monte. Anche il principe Doria Pamphili va a caccia dei suoi dipinti, nella Galleria di famiglia oggi è possibile ammirare il Riposo durante la fuga in Egitto. Il dipinto, databile intorno al 1596, presenta una scena dominata da un angelo musicante dalla posa classicheggiante il quale, aiutato da San Giuseppe che regge uno spartito, ha fatto addormentare il bambino in grembo a Maria. La luce, pacatamente diffusa, dona alla scena un’atmosfera idilliaca in uno stupefacente paesaggio nella penombra del


Michelangelo Merisi, known as Caravaggio Martyrdom of St Matthew - detail (1599-1600) Contarelli Chapel, Church of San Luigi dei Francesi, Rome Roma | the Eternal City 125


art itinerary

Michelangelo Merisi, known as Caravaggio Entombment of Christ (1602-1604) Pinacoteca, Vatican City 126 Roma | the Eternal City


Caravaggio Boy with a basket of fruit, detail Borghese Gallery, Rome the church of San Luigi dei Francesi, with two large paintings for the crepuscolo. Grazie all’intercessione del Cardinale Francesco Maria Del lateral walls. Later, on 7 February 1602, Caravaggio also received the Monte, nel 1599 Caravaggio ottiene la prima committenza pubblica: la commission for the altar painting. The three paintings with the sto- decorazione della Cappella Cantarelli per la chiesa di San Luigi dei ries of St Matthew, The Calling, The Martyrdom and The Inspiration, Francesi con due grandi quadri per le pareti laterali. In seguito, il 7 were immediately recognized as the most revolutionary ever made in febbraio 1602, è affidato al Caravaggio anche il dipinto per l’altare. I Rome. They fostered discussions and diatribes, but also represented tre dipinti con le storie di San Matteo, la Vocazione, il Martirio e il San the maturity of his style: extreme use of strong chiaroscuro illumination Matteo e l’Angelo, s’impongono da subito come i quadri più rivoluziocontrasts, representation of sacred themes in profane settings, models nari mai dipinti a Roma. Nascono intorno ad essi discussioni e diatribe collected among the common people of Rome, historie rappresentano anche la maturità della sua poetica: cal narration with dramatic scenes of violence and terThe three uso estremo delle luci con forti contrasti chiaroscuror. Observing the chapel with The Calling on the left, rappresentazione di temi sacri non idealizzati, paintings in the rali, the scene is set in a dusky tavern. Matthew is on the modelli presi nella Roma popolare, narrazione storica Church of San con scene drammatiche di violenza e terrore. Osserleft, seated and leaning over a table as he counts money, surrounded by young men and ambiguous tradesmen. Luigi dei Francesi vando la cappella, a sinistra, la scena della Vocazione Christ is standing on the right with Peter and calls to were immediately si svolge in una taverna in penombra, Matteo è sulla him. The room is dusky, a single ray of light shines from sinistra, seduto e chino su un tavolo nell’atto di conperceived to tare del denaro, contornato da giovani e ambigui uobehind Christ’s shoulders. The atmosphere is apparently calm but the boy seated with his back to the obbe the most mini d’affare; a destra, in piedi, Cristo, in compagnia server carries a long sword and is undoubtedly ready to revolutionary di Pietro, lo chiama. La stanza è in penombra, solo un brandish it, as so frequently occurred in Rome at that raggio di luce arriva da dietro le spalle di Cristo. ever painted lieve time. The painting to the right of the altar, which narL’atmosfera è di una calma apparente, ma il giovane in Rome di spalle in primo piano ha con sé una lunga spada, rates the Martyrdom of St Matthew, is instead imbued with the poetry of cries and pain in a vortex of semi-nude or contempo- pronto a brandirla, come spesso accadeva nella Roma contemporanea. raneously dressed men who surround the executioner ready to kill the Intriso della poetica dell’urlo e del dolore, è invece il dipinto a destra Evangelist. Almost hidden at the back, a face is visible that is probably dell’altare in cui è narrato il Martirio di San Matteo, in un turbinio a self-portrait of Caravaggio himself. The Inspiration of St Matthew, di corpi di uomini seminudi o abbigliati ‘alla moderna’ che fanno da also known as St Matthew and the Angel, towers at the center of the contorno al boia che è in procinto di uccidere l’Evangelista. In fondo, chapel. The elderly Evangelist is standing, with one knee resting on a quasi nascosto, si scorge un volto, probabile autoritratto dello stesso stool, looking at the Angel who from above suggests the verses for his Caravaggio. Al centro della cappella troneggia il San Matteo e l’AngeGospel. The fame acquired from the Cantarelli Chapel works brought lo. Nel dipinto, l’anziano Evangelista, in piedi con un ginocchio appogRoma | the Eternal City 127


district itinerary

Michelangelo Merisi, known as Caravaggio Rest on the Flight into Egypt 1596 - Doria Pamphili Gallery Merisi the commission for the Cerasi Chapel in Santa Maria del Popolo. giato su uno sgabello, è rivolto verso l’Angelo che dall’alto suggerisce i Painted in 1600, the works depicting the Crucifixion of St Peter and passi per il Vangelo. La fama per i lavori della Cappella Contarelli prothe Conversion of St Paul confirm the innovations introduced during cura al Merisi la commissione per cappella Cerasi in Santa Maria del those years on the international art scene. In the painting on the left, Popolo. Eseguiti nel 1600, i dipinti con la Crocifissione di San Pietro the elderly Peter and his executioners completely dominate the scene e la Conversione di San Paolo confermano quanto di più innovativo without landscape. In the Conversion of St Paul, the view of the saint si stava compiendo in quegli anni nella scena artistica mondiale. Nella lying on the ground with arms wide open as he receives the divine will, tela a sinistra l’anziano Pietro e i suoi carnefici dominano completain the shadow of an imposing horse, is certainly memorable. Another mente la scena senza paesaggio mentre nella Conversione di San Pamasterpiece conserved in the Vatican Museums is the olo memorabile è lo scorcio del santo a terra che con magnificent Entombment of Christ. Executed between braccia spalancate accoglie il volere divino, sovrastato 1602 and 1604, this work is one of the most copied works da un imponente cavallo. Altro capolavoro custodito of Caravaggio. The Michelangelesque echoes in the fignei Musei Vaticani è la grandiosa Deposizione. EseThe murder guita tra il 1602 e il 1604, l’opera è uno dei dipinti più ure of Christ strike a contrast with the other figures depicted against the light, as was typical of Caravaggio’s of Ranuccio copiati di Caravaggio, nel quale a echi Michelangiolestyle. The result is one of the most lyrical compositions nella figura di Cristo si contrappongono gli altri Tomassoni on schi of all times. We finish our Caravaggesque itinerary at personaggi in controluce, tipici della poetica caravag31 May 1606 at gesca: il risultato è un’opera tra le più liriche di tutti i the Madonna dei Pellegrini [Madonna of the Pilgrims] conserved in the church of di Sant’Agostino. There are Campo Marzio tempi. Concludiamo il nostro itinerario caravaggesco several reasons for choosing this painting. The first is would force con La Madonna dei Pellegrini custodita nella chiesa that it was delivered the year before the murder of RaSant’Agostino. Scegliamo questo dipinto per varie Caravaggio to di nuccio Tomassoni, which happened on 31 May 1606 at ragioni, la prima perché è consegnato l’anno preceflee from Rome dente l’omicidio di Ranuccio Tomassoni, avvenuto a Campo Marzio, and would force Caravaggio to lead the life of a wandering fugitive after fleeing from Rome and ultimately led Campo Marzio il 31 maggio 1606, che costringerà il Caravaggio dopo la him to his solitary death on the Tyrrhenian coastline of Tuscany. The fuga da Roma, ad anni errabondi, e lo condurrà, alla fine, a una morte second reason is that the painting, like some others of his late Roman solitaria sul litorale della bassa Toscana. La seconda, perché il dipinto, period, stirred up a lot of controversy because of the pilgrims’ ragged così come altri del suo ultimo periodo romano, suscitò molte polemiclothing and dirty feet in the foreground. Another point of controversy che per i piedi sporchi e i vestiti malconci dei pellegrini in primo piano was the lack of sanctity in the image of the Madonna herself, actually e per la poca sacralità della Madonna che altro non era che Lena, una the portrait of Lena, a common woman for whom Caravaggio had had popolana romana, per la quale lo stesso Caravaggio aveva avuto una a bloody quarrel with a Roman notary. sanguinosa contesa con un notaio romano. 128 Roma | the Eternal City


From the top, clockwise: Michelangelo Merisi, known as Caravaggio - Calling of St Matthew, Contarelli Chapel in the Church of San Luigi dei Francesi; Inspiration of St Matthew, Contarelli Chapel in the Church of San Luigi dei Francesi; Madonna of the Pilgrims, Church of Sant’Agostino Roma | the Eternal City 129


art exhibition

My passion La mia Passione text Francesca Lombardi

Fernando Botero paints the Stations of the Cross. The exhibition at Palazzo delle Esposizioni Fernando Botero dipinge la Via Crucis. La mostra a Palazzo delle Esposizioni Rome honors Fernando Botero with the Via Crucis, La Passione di Cristo [Stations of the Cross: Christ’s Passion] exhibition. This is a presentation of 27 oil paintings and 36 drawings done between 2010 and 2011, revisiting the 14 Stations of the Cross on the Via Dolorosa. The exhibition has arrived in Rome after an international itinerary that has touched New York, Medellín, Lisbon and Panama City, among others. Born in Medellín in Colombia in 1932, Botero is one of the most famous and popular artists in the world. He divides his activities among Paris, New York, Montecarlo and Pietrasanta in Tuscany. The works on view were donated by the artist to the Museum of Medellín during the celebrations for his eightieth birthday in 2012 and they refer to one of the great themes of sacred iconography since the Renaissance. “It is a very beautiful iconographic tradition,” explains Botero, “in which artists have mingled daily life and history. I took advantage of the same liberty to mingle some aspects of Latin American reality with the biblical theme.” The artist, while maintaining the force of his own style, proposes a change in his attitude toward the subject in these works. “I did this series,” he says, “because it describes a fundamental moment in the life of Jesus. There are no satirical elements in this work, which is pervaded by great respect.” Here, in fact, as in his paintings of the Abu Ghraib prison of 2005, there is drama. For this reason, this series can be considered a new course of the artist, in which continuity with the past accompanies the transformations that enrich and reinforce the works and their interpretation. Botero’s point of view gives us an absolutely original vision of the facts. While the biblical Stations of the Cross illustrate the tragic interaction of the sacred figures, the struggle between light and darkness, truth and falsehood that they represent, in Botero’s interpretation each figure participates in the mystery of the Passion making it particularly timely and contemporary. Among the distinctive characteristics of the works we find the amazing use of color that fills his canvases with seductive beauty. 130 Roma | the Eternal City

Roma celebra Fernando Botero con l’esposizione “Via Crucis, La Passione di Cristo” : 27 dipinti a olio e 36 disegni, realizzati tra il 2010 e il 2011, che ripercorrono le 14 stazioni della Via Dolorosa. La mostra giunge a Roma dopo un itinerario internazionale che l’ha vista, tra le altre, a New York, Medellín, Lisbona e Panama. Nato a Medellín in Colombia nel 1932, Botero è uno degli artisti più celebri e popolari al mondo e divide la sua attività tra Parigi, New York, Montecarlo e Pietrasanta in Toscana. I lavori in mostra sono stati donati dall’artista al Museo di Medellín in occasione dei festeggiamenti per il suo ottantesimo compleanno nel 2012 e affrontano uno dei grandi temi dell’iconografia sacra fin dal Rinascimento. “Una bellissima tradizione iconografica – spiega Botero - in cui gli artisti mescolavano realtà quotidiana e storia. Mi sono preso la stessa libertà di mescolare certe realtà latinoamericane col tema biblico”. L’artista, pur mantenendo intatta la forza del proprio stile, in queste tele propone un cambiamento nel suo atteggiamento di fronte al soggetto dell’opera “Ho realizzato questa serie - precisa - perché descrive un momento fondamentale della vita di Gesù. Non ci sono elementi satirici in questo lavoro che è pervaso di grande rispetto”. Qui infatti, proprio come nei suoi dipinti della prigione di Abu Ghraib del 2005, fa incursione il dramma, ed è per questa ragione che questo lavoro può essere considerato come un nuovo corso dell’artista in cui la continuità del vecchio si accompagna alle trasformazioni che arricchiscono e potenziano le opere e la loro interpretazione. Il punto di vista di Botero ci regala una visione assolutamente inedita dei fatti. Se la Via Crucis biblica mette in luce il tragico gioco delle figure sacre, la lotta tra luce e tenebre, tra la verità e la menzogna che esse incarnano, quella di Botero è una Via Crucis in cui ogni personaggio prende parte al mistero della Passione rendendolo particolarmente attuale. Tra i segni distintivi dei lavori troviamo lo stupefacente uso del colore che carica le tele di seducente bellezza.


cover story

Some pictures from the Botero exhibition in Rome. The paintings on the Via Crucis were donated by the artist to the Museum of Medellin on his eightieth birthday Roma | the Eternal City 131


Above, Auditorium Parco della Musica Below, Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Ceciclia 132 Roma | the Eternal City


theatre top ten

Springtime at the theatre Primavera a teatro text Teresa Favi

Drama, lyrical and symphony concerts. The not-to-miss dates at Rome’s top theatres Prosa, danza, lirica e concerti sinfonici. Le date da non perdere nei principali teatri di Roma Spring is when theatrical seasons come to a close. Yet Rome is a bit of a unique case, as a city whose cultural scene, one of highest quality and prolific production, never sleeps. Aside from the dramatic season, currently coming to a conclusion but in grand style, April, May and June offer some exquisite, not-to-miss dates in opera and symphony concerts. Leading the way is a concert with Ennio Morricone at the Auditorium with the Santa Cecilia Orchestra, and an extraordinary production of Traviata at the Teatro dell’Opera by the stellar trio of Valentino Garavani, Sofia Coppola and Nathan Crowley, scenographer of Batman Begins and The Dark Knight. As we await summer’s arrival, here’s a special sneak peek along with the dates of the new edition of Caracalla 2016: from 22 June to 30 August, a new staging of Verdi’s Nabucco, one of Serata Nureyev and four “Extras” with Roberto Bolle, Lang Lang, Lionel Richie and Neil Young. DRAMA From 20 April to 8 May, at the Argentina Theatre, the formidable team of Sandro Lombardi/Federico Tiezzi will bring Calderón to the stage, a rewrite of La vita è un sogno by Pedro Calderón de la Barca, whom Pasolini set in Francoist Spain. The final show on the bill at the Eliseo this season, A Clockwork Orange, from 26 April to 15 May, directed by Gabriele Rosso with music arranged by Morgan. From 10 to 22 May at the Quirino Theatre Strindberg’s The Dance of Death goes on stage, a production of the Metastasio Stabile Theatre of Tuscany, with Adriana Asti and directed by Luca Ronconi. From 18 to 29 May at the Argentina is Battlefield by British theatre director Peter Brook, one of the most important figures in contemporary theatre. OPERA From 24 May to 30 June, at the Teatro dell’Opera, the debut of the highly anticipated staging of Verdi’s Traviata. An extraordinary new production, conceived by Valentino Garavani and Giancarlo Giammetti in collaboration with the Teatro dell’Opera, featuring an exceptional group of artists. From Valentino who designed the main

Primavera è il tempo in cui le stagioni dei teatri volgono al termine. Ma Roma è un po’ un caso a sé, una città dove l’offerta culturale, di qualità elevatissima e di prolifica produzione, non dorme mai. E a parte la stagione di prosa, che è davvero agli sgoccioli ma in grande stile, in fatto di titoli d’opera e di appuntamenti con la musica sinfonica il calendario di aprile, maggio e giugno offre squisitezze da non perdere. Con in testa il concerto di Ennio Morricone all’Auditorium con l’Orchestra del Santa Cecilia, e una straordinaria edizione di Traviata al Teatro dell’Opera, firmata da una triade stellare, Valentino Garavani, Sofia Coppola e Nathan Crowley, già scenografo di Batman Begins e del Cavaliere Oscuro. In attesa che arrivi l’estate, e la nuova edizione di Caracalla 2016, di cui vi anticipiamo intanto le date e qualche speciale anteprima: dal 22 giugno al 30 agosto, un nuovo allestimento del Nabucco di Verdi, una Serata Nureyev e quattro “Extra” con Roberto Bolle, Lang Lang, Lionel Richie e Neil Young. PROSA Dal 20 aprile all’8 maggio, al Teatro Argentina, la coppia di ferro Sandro Lombardi/Federico Tiezzi porta in scena Calderón, la riscrittura de La vita è un sogno di Pedro Calderón de la Barca che Pasolini ambienta nella Spagna franchista. Ultimo spettacolo in programma all’Eliseo per questa stagione, Arancia Meccanica, dal 26 aprile al 15 maggio, regia di Gabriele Rosso e musiche formate da Morgan. Dal 10 al 22 maggio al Teatro Quirino, va in scena, Danza Macabra di Strindberg una produzione Teatro Metastasio Stabile della Toscana, con Adriana Asti, regia di Luca Ronconi. Dal 18 al 29 maggio, all’Argentina va in scena Battlefield di e per la regia del britannico Peter Brook, una delle più grandi figure del teatro contemporaneo. OPERA Dal 24 maggio al 30 giugno, al Teatro dell’Opera, debutta il nuovo e attesissimo allestimento della Traviata di Verdi. Una straordinaria edizione, ideata da Valentino Garavani e Giancarlo Giammetti in collaborazione con il Teatro dell’Opera, che si avvale di un eccezionale gruppo di artisti. Da Valentino che ha disegnato i costumi Roma | the Eternal City 133


theatre top ten

From left, Stephane Denéve, Lang Lang, Ennio Morricone

costumes, to Sofia Coppola in her first experience directing a lyrical principali, a Sofia Coppola alla sua prima esperienza di regista in opera, and the brilliant Nathan Crowley designing the sets. Maria un’opera lirica, al brillante Nathan Crowley nelle scenografie. Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo Piccioli, creative directors of the Mai- Grazia Chiuri e Pier Paolo Piccioli, direttori creativi della Maison son Valentino, design the costumes for Flora and del Coro, made in Valentino, firmano i costumi di Flora e del Coro, realizzati in collacollaboration with the costumer makers of the Teatro dell’Opera. borazione con la sartoria del Teatro dell’Opera. Mentre i costumi di While the costumes for Violetta designed by Valentino are made in Violetta disegnati da Valentino sono realizzati negli atelier couture the Maison’s couture atelier. Sofia Coppola was chosen by Valentino della Maison. Sofia Coppola è stata scelta da Valentino per la parfor her particular aesthetic and musical sensibility, as seen in the ticolare sensibilità estetica e musicale, in equilibrio tra il classico balanced use of classic and modern in the film Marie Antoinette. At e il moderno dimostrata nel film Marie Antoinette. Sul podio il crethe podium is Cremonese Jader Bignamini, associate director of monese Jader Bignamini, direttore associato dell’orchestra Verdi di the Verdi di Milano orchestra, with strong ties to the Verdi Festival Milano, unito da un solido legame al Festival Verdi di Parma. Tra of Parma. Among the starring voices are Francesca Dotto and Ma- le voci principali Francesca Dotto e Maria Grazia Schiavo, che si ria Grazia Schiavo, who alternate in the role of Violetta, together alternano nel ruolo di Violetta, insieme ad Antonio Poli e Arturo with Antonio Poli and Arturo Chacón-Cruz, in the role of Alfredo. Chacón-Cruz, interpreti di Alfredo. Dal 17 al 28 giugno, sempre al From 17 to 28 June, again at the Teatro dell’Opera, Teatro dell’Opera, va in scena la Linda di Chamounix Donizetti’s Linda di Chamounix di Donizetti, condi Donizetti, diretta da Riccardo Frizzi, per la regia ducted by Riccardo Frizzi, under the direction of Emilio Sagi, con la grande Jessica Pratt nei panni Great di Emilio Sagi, with the great Jessica Pratt in the role di Linda. Il 23 e il 27 giugno, all’Auditorium Parco anticipation della Musica, va in scena Così fan tutte di Mozart, in of Linda. From 23 to 27 June, at the Parco della Musica Auditorium, Mozart’s Così fan tutte takes to the for the Ennio forma di concerto, prodotta dall’Accademia Naziostage in concert form, produced by the Santa Cedi Santa Cecilia, diretta da Semyon Bychkov. Morricone nale cilia National Academy, directed by Semyon BychFiordiligi è il soprano Corinne Winters, Dorabella concert and è il mezzosoprano Angela Brower, il tenore Lawrenkov. Playing Fiordiligi is soprano Corinne Winters, “La Traviata” ce Brownlee canta nel ruolo di Ferrando, il basso Dorabella is mezzosoprano Angela Brower, tenor Lawrence Brownlee sings the role of Ferrando, and by Valentino Markus Werba nella parte di Guglielmo. bass Markus Werba in the part of Guglielmo. and Sofia MUSICA MUSIC Il 5 maggio, al Teatro Olimpico, arriva la scozzese Coppola Evelyn Glennie che con le sue performance assolute On 5 May the Olimpico Theatre will host Scottish Evelyn Glennie who with her supreme performances transforms trasforma le percussioni in un’orchestra interiore. Il 13 maggio, al percussions into an inner orchestra. On 13 May, at the Teatro Teatro dell’Opera, Garry Walker dirige l’orchestra del Teatro dell’Odell’Opera, Garry Walker directs Rome’s Teatro dell’Opera or- pera di Roma in Formazioni di Berio, Il Mandarino meraviglioso di chestra in Formazioni by Berio, The Miraculous Mandarin by Bartók, Bartók, la Sinfonia n. 2 di Brahms. Il 21, 23 e 24 maggio, imperdibile Symphony n. 2 by Brahms. On 21, 23 and 24 May, the not-to-miss concerto del grande maestro e premio Oscar 2016 Ennio Morricone concert by the great maestro and 2016 Oscar winner Ennio Mor- con il Orchestra e Coro dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, ricone with the Orchestra and Chorus of the Santa Cecilia National Auditorium Parco della Musica, con un intervento di Mariano RigilAcademy, Parco della Musica Auditorium, with the participation of lo, musiche da La migliore offerta alla Leggenda del pianista sull’oceMariano Rigillo, music from The Best Offer, The Legend of 1900, The ano, da Il deserto dei tartari a Mission. Ancora straordinaria musica Tartar Steppe and Mission. More extraordinary music for cinema, per il cinema, sempre all’Auditorium e con l’Orchestra del Santa again at the Auditorium and with the Santa Cecilia Orchestra, on Cecilia, il 28, 30 e 31 maggio, quella diretta da Stephane Denéve 28, 30 and 31 May, this time music directed by Stephane Denéve dalle colonne sonore firmate da Williams per Incontri Ravvicinafrom the Williams soundtracks for Close Encounters of a Third Kind, ti del Terzo Tipo, E.T. e Star Wars (suite) all’ Alexander Nevskij di Prokofiev. E.T. and Star Wars (suites) to Alexander Nevsky by Prokofiev. 134 Roma | the Eternal City


cover story

1

2

3

1. “Danza Macrabra” 2. Pier Paolo Piccioli, Sofia Coppola, Valentino, Maria Grazia Chiuri for “La Traviata” at Teatro dell’Opera 3. Teatro dell’Opera 4. “Linda di Chamounix” 5. Roberto Bolle

4

5 Roma | the Eternal City 135


sport events

Champions, smashes and music Campioni, smash e musica text Matteo Grazini

is on of the tenn The 73rd editi o ic al It d’Italia at Foro i gl de Internazionali ne io iz o la 73’ ed is Al Foro Italic nn te di ia al It d’ Internazionali 73. That’s the number of the Internazionali d’Italia in the centuries of Italian sports. It’s a competition where the racquet kings and queens, the champions that exalt the crowds, inspire the kids and collect their trophies around the world, swoop down on Foro Italico to continue their battles and stay at the top of world rankings. However, the tournament in Rome is something more than a sports event for the purpose of raising a cup in front of 10,500 spectators at the central court, set in between the slopes of Monte Mario and the Tiber river, a setting that very few other events on the World Pro Circuit can equal. The two weeks of the Internazionali, from May 2 to May15, are an event for the whole city: parties and receptions, culture, music and much more will be going on among the green pathways that skirt the courts and in the ballroom that, after the matches are over, becomes the meeting place for everyone who lives the tournament at 360° and loves dancing to the music as much as an acrobatic smash. There are many related events and parties organized by sponsors in the context of the well-organized and distributed hospitality both inside the main facilities and in the area surrounding Foro Italico. The temperature in Rome in the spring, the central location of the facilities in the Olympic zone, the desire to share one or more out of the ordinary evenings with friends do the rest, making the Internazionali an important venue even 73. Tante sono le edizioni degli Internazionali d’Italia attraverso i secoli dello sport italiano, una competizione in cui i maestri della racchetta, i campioni che sanno esaltare le folle, far sognare i bambini, raccogliere trofei in ogni angolo del mondo si ritrovano al Foro Italico per darsi battaglia e confermarsi ai vertici delle classifiche mondiali. Ma il torneo romano è qualcosa di più di un evento sportivo finalizzato ad una coppa alzata davanti ai 10.500 spettatori del Campo Centrale, racchiuso tra le pendici di Monte Mario e le acque del Tevere, in un contesto che pochi altri eventi del circuito professionistico mondiale possono vantare. Le due settimane degli Internazionali (dal 2 al 15 maggio) sono infatti un evento per tutta la città: mondanità, cultura, musica e molto altro nei vialetti verdi che costeggiano i vari campi e nella Ballroom che, dopo la fine dei match, diventa il punto di incontro di chi ‘vive’ il torneo a 360 gradi apprezzando tanto la musica da discoteca quanto uno smash acrobatico. E poi gli eventi collaterali e le feste organizzate dagli sponsor nel contesto di una hospitaliy sempre più organizzata e capillare e distribuita sia all’interno degli impianti principali che in tutto il perimetro del Foro Italico. Le temperature della primavera romana, la centralità degli impianti in zona Olimpico e la voglia di condividere con gli amici una o più serate fuori 136 Roma | the Eternal City


food itineraries

Above, Centre Court, between Monte Mario and the Tiber. Below, last year’s finals between Federer and Djokovic Roma | the Eternal City 137


sport events

In these images the Singles winners of the 2015 edition: Novak Djokovic and Maria Sharapova. In the top photo, Djokovic with Roger Federer, who reached the finals. Federer will be remembered for his elegant game when the courts are dark. But we can hardly speak of Rome, world capital of tennis, without mentioning the great circus of the ATP and the WTA that will stop in Rome after Montecarlo and Madrid, but before the Paris slam at the end of the month. Nadal or Djokovic? Djokovic or Nadal? We have been plucking daisy petals to this refrain for eleven years as the Majorcan and the Serb have alternated victories, the latter triumphing in the latest editions and now ranked no. 1 in the world. On the women’s court, the titleholder to beat would have been Maria Sharapova. Unfortunately, for her and the whole international tennis movement, in May she will be so occupied with other business that the applause of the Roman public will be only a memory and a regret for the future. The last Italian to win on home turf was Adriano Panatta in that unforgettable year, 1976: the Davis cup won in Chile and the triumph of the Roman tennis player at both Foro Italico and Roland Garros. It’s strange to think that in Rome as in Paris, Panatta’s progression could have ended in the first match if he had not saved twelve match points (eleven against the Australian Warwick in Italy and one against the Czechoslovak Utka in France). It must have been destiny, but destiny has overlooked the Italian colors for forty years now. Feminine memories are entrusted to dagli schemi fanno il resto, assicurando agli Internazionali una cornice di rilievo anche a campi chiusi. Ma non si può non parlare di Roma capitale mondiale del tennis senza soffermarsi sul grande ‘circo’ dell’Atp e della Wta che farà tappa nella capitale dopo Montecarlo e Madrid e prima dello Slam parigino di fine mese. Nadal o Djokovic? Djokovic o Nadal? Da undici anni è questa la ‘margherita’ da sfogliare, con un’alternanza di vittorie tra il maiorchino e il serbo, trionfatore nelle ultime edizioni e numero uno al mondo. In campo femminile la detentrice del trofeo da battere sarebbe stata Maria Sharapova, che purtroppo per lei e per tutto il movimento tennistico mondiale a maggio sarà in tutt’altre faccende affaccendata, tanto che gli applausi del pubblico romano resteranno solo un ricordo e un rimpianto per il futuro. Ultimo italiano profeta in patria è stato Adriano Panatta, nell’irripetibile 1976 del tennis italiano, tra Coppa Davis vinta in Cile ed il trionfo del tennista romano al Foro Italico e al Roland Garros. E pensare che sia a Roma che a Parigi la strada di Panatta si sarebbe potuta interrompere già al primo turno se non avesse annullato ben dodici match points degli avversari (undici all’australiano Warwick in Italia e uno al cecoslovaccho Utka in Francia). Il destino evidentemente ci mise lo zampino, dimenticandosi però delle racchette verdi-bianco-rosse nei 40 anni successivi. 138 Roma | the Eternal City


Centre Court at the Italian Internazionali Raffaella Reggi who interrupted the foreign monopoly in 1985 when she won, also in the doubles with Sandra Cecchini. They played in Taranto, during a period in which the men’s and women’s tournaments did not travel together. Recently, a win was close but was not to be. Two years ago, Sara Errani did her best on the clay against Serena Williams but the American athlete was very hard to beat at the time. For this edition, there are 4700 participants registered in the qualification tournament, the long road that leads aspiring champions to dream of access to the courts in Rome as they pass from round to round leading to the final phase from April 30 to May 5. Then, however it goes, participants have earned a ticket to watch the matches on May 7, 8 and 9. For this edition, RAI (the Italian national TV broadcaster) will once again transmit the final phases of the tournament providing media coverage for those who cannot always be present at Foro Italico. Obviously, pre-sales are already underway and the assignment of seating to the numerous tennis clubs in Italy has ended, so buying tickets is possible (if available) directly at the ticket office or online. The choice is between the Central and the Grand Stand Arena, the two facilities with numbered seating or a Ground ticket, which provides access to the other twelve courts where the top attraction will be the semi-finals of men’s doubles and women’s doubles on May 14.

The two weeks of the Internazionali (May 2 to 15) are an event for the whole city

Ricordi in rosa affidati invece a Raffaella Reggi, che nel 1985 interruppe il monopolio straniero imponendosi anche nel doppio in coppia con Sandra Cecchini. Si giocava a Taranto, in un periodo in cui i tornei maschili e quelli femminili non viaggiavano affiancati. Ha mancato l’acuto in tempi recenti, ovvero due anni fa, Sara Errani, battuta sulla terra rossa romana da Serena Williams, un’atleta in quegli anni difficilmente battibile. Per questa edizione sono 4700 gli iscritti ai tornei di qualificazione, il lungo cammino che porta gli aspiranti campioni a sognare l’accesso ai campi romani passando di girone in girone fino alla fase finale dal 30 aprile al 5 maggio dove, male che vada, si porta a casa un biglietto per assistere alle gare del 7, 8 o 9 maggio. Questa edizione è anche quella del ritorno delle fasi finali sulla Rai, che in questo modo assicura una copertura mediatica anche a chi non potrà essere sempre presente al Foro Italico. La prevendita è ovviamente iniziata e la prelazione per i tanti tennis club d’Italia è terminata, quindi è possibile l’acquisto sia direttamente alle biglietterie (se disponibili) o online, scegliendo tra il Centrale e la Grand Stand Arena, i due impianti con posti numerati, o il Ground, che dà accesso agli altri dodici campi, dove il top sono le semifinali del doppio sia maschile che femminile il 14 maggio. Roma | the Eternal City 139


Above, Claudia Schiffer Below, Federico Fellini with Rino Barillari 140 Roma | the Eternal City


city itineraries

The sweet street La dolce via

text Teresa Favi photo Rino Barillari Via Veneto, the most celebrated kilometer in the world Via Veneto, quel chilometro di strada celebrato in tutto il mondo

Sitting around candlelit tables, amidst people strolling lazily in the summer nights, they were all there. Famous writers like Flaiano, Moravia, Calvino, the tall Vitaliano Brancati who came in his bowler hat, Pier Paolo Pasolini, poets like Cardarelli, always wrapped in his overcoat in winter and summer, artists like Renato Guttuso and journalists like Eugenio Scalfari. They sat alongside ambitious Roman builders, young scions rolling their r’s, movie starlets seeking fame, Hollywood producers, great actors like Burt Lancaster, Frank Sinatra, Jane Mansfield, Ava Gardner and Elizabeth Taylor, King Farouk in exile from Egypt, and so on, and so forth. All sitting at Harry’s Bar or the Café de Paris, at Doney’s or Bar Rosati. All looking for books on the shelves of the Libreria Rossetti bookshop, while in the street Rossellini’s Ferrari, Raf Vallone’s Jaguar, Renato Rascel’s B21 and Anthony Quinn’s Mercedes speeded by. Actors, artists, nobles and people of culture, moved by the overwhelming desire to have a good time. Those were the years of the Dolce Vita in Rome with its epicenter in Via Veneto and its cafés, that stretch of road, less than a kilometer, where it was easy to find paparazzi hunting for a scoop and ready to immortalize well-known film celebrities and anonymous personages in search of fame. “See them? They think they’re us,” with this quip, Ennio Flaiano, writer and screenwriter of Fellini’s film La Dolce Vita, captured the two souls of those wonderful years between the mid-50s and early 70s which have made Via Veneto, since then, the most dreamed of and famous street in the world. “They” were the tourists attracted by the worldwide fame, by the myth of Via Veneto. Even today they swarm here, exploring along that street with the same curiosity as when they meander through the Colosseum tunnels or among

Seduti ai tavolini illuminati, tra la gente che passava leggera le notti d’estate, c’erano davvero tutti. Scrittori famosi come Flaiano, Moravia, Calvino, Vitaliano Brancati, che, alto, arrivava con la sua bombetta. Pier Paolo Pasolini; poeti come Cardarelli, incappottato inverno ed estate, pittori come Renato Guttuso e giornalisti come Eugenio Scalfari. Sedevano a fianco di rampanti costruttori romani, rampolli con l’erre moscia, stelline del cinema in cerca di notorietà, produttori di Hollywood, grandi attori come Burt Lancaster, Frank Sinatra, Jane Mansfield, Ava Gardner e Liz Taylor, re Faruk, in esilio dall’Egitto e chi più ne ha più ne metta. Tutti seduti all’Harry’s Bar oppure al Cafè de Paris, da Doney o al Bar Rosati. Tutti a cercare libri tra gli scaffali della libreria Rossetti, mentre in strada sfrecciavano la Ferrari di Rossellini, la Jaguar di Raf Vallone, la B21 di Renato Rascel, la Mercedes di Anthony Quinn. Attori, pittori, nobili e personaggi della cultura, mossi dal desiderio irrefrenabile di spassarsela. Erano gli anni della Dolce Vita a Roma con epicentro via Veneto e i suoi caffè, quel tratto di strada lungo meno di un chilometro, dove era facile imbattersi in paparazzi a caccia di scoop pronti a immortalare volti noti del cinema e personaggi in cerca di fama. “Vedi quelli? Credono di esser noi”, la staffilata di Ennio Flaiano, scrittore e sceneggiatore del film di Fellini La dolce vita, fotografa le due anime di quei meravigliosi anni tra la metà dei Cinquanta e gli inizi dei Settanta che hanno fatto di via Veneto la via più sognata e celebrata, da allora, in tutto il mondo. “Quelli” erano i turisti attratti dalla rinomanza mondiale, dal mito di via Veneto. Ancora oggi sciamano indagando lungo quella strada con la stessa curiosità con cui si perdono tra i cunicoli del Colosseo Roma | the Eternal City 141


city itineraries

3

1

4

2

5

1. Jean Paul Belmondo and Anthony Delon 2. Jessica Alba 3. Arnold Schwarzenegger 4. Mel Gibson 5. View on via Veneto 6. Paolo Sorrentino 7. Valeria Marini and Rino Barillari

6

the masterpieces of the Vatican Museums. “Us”, for Flaiano, instead, were the intellectuals, the “traveling company” that circulated within the triangle formed by the Café de Paris, Harry’s Bar and Doney’s. In fact, the vocation of Via Veneto as the social and intellectual center of the city was already apparent between the First and the Second World Wars, with a predominance of the cultural matrix. Then with the growing success and the productivity boom of Cinecittà, it became more and more chic and fashionable and was transformed, with the arrival of movie actors, directors and actresses, into a great backdrop where the stars’ excesses, loves and quarrels were staged. And where photographers, the famous paparazzi, not only stationed permanently, but by developing increasingly sophisticated strategies, acted like an efficient and well-coordinated assault squad. From the notebook that Ennio Flaiano kept from 1952 to the early 60s, also used as a source of ideas for the Fellini film: “June 1958. I am working with Fellini and Tullio Pinelli, dusting off an old idea of ours for a film, the one about a young provincial who comes to Rome to become a journalist. Fellini wants to adapt the idea to the present day, to paint a picture of this “wog society” that frolics between eroticism, alienation, boredom and sudden affluence [...] One of our sites will perforce have to be Via Veneto, which is becoming more and more festive all the time”. The atmosphere of that café society has been masterfully recounted by one of the most famous paparazzi of the era, Rino Barillari, the legendary author of the photographs presented in these pages. 142 Roma | the Eternal City

7

o tra i capolavori dei Musei Vaticani. “Noi”, per Flaiano, erano invece gli intellettuali, quella compagnia di giro che si spostava nel triangolo tra il Café de Paris, Harry’s Bar e Doney. Infatti la vocazione di via Veneto come centro mondano e intellettuale della città si manifesta già tra la prima e la seconda guerra mondiale, con una predominanza della matrice culturale. Poi il crescente successo e il boom produttivo di Cinecittà, le aggiungono concessioni sempre più mondane e la trasformano con l’arrivo di divi, registi e attrici in una grande quinta dove si mettono in scena gli eccessi, gli amori, i litigi delle star. E dove i fotografi, i famosi paparazzi, non solo stazionano in permanenza, ma elaborando strategie sempre più raffinate, agiscono come un’efficiente e ben coordinata squadra d’assalto. Nel taccuino che Ennio Flaiano tiene dal 1952 ai primi Sessanta, utilizzato anche come fonte di idee per il film di Fellini “Giugno 1958. Sto lavorando, con Fellini e Tullio Pinelli, a rispolverare a una nostra vecchia idea per un film, quello di un giovane provinciale che viene a Roma a fare il giornalista. Fellini vuole adeguarla ai tempi che corrono, dare un ritratto di questa società del caffè che folleggia tra l’erotismo, l’alienazione, la noia e l’improvviso benessere […] Uno dei nostri luoghi dovrà essere forzatamente via Veneto, che diventa sempre più festaiola”. L’atmosfera di quella café society l’ha raccontata magistralmente uno dei più famosi paparazzi dell’epoca, Rino Barillari, la firma leggendaria degli scatti regalati a queste pagine.


Above, Sonia Romanoff attacks a paparazzo Below, Vittorio Emanuele di Savoia at Harry’s Bar Roma | the Eternal City 143


hotel events

Rome at your feet Roma ai tuoi piedi icasso “Forte Popolo and P The two new sie in Rome us R Hotel de e th at s” te ui S Popolo e “Forte Suite” Le due nuove di Roma e otel de Russi Picasso dell’H

Spring: renovations for the simple welcoming elegance of two of the most prestigious suites at the Hotel de Russie. The Popolo and Picasso suites have been turned into gorgeous private apartments, two marvelous and unforgettably exciting windows onto Rome. “The renovation was done without betraying hotel’s style. This hotel is much loved and considered to be one of the city’s most charming spots,” explains Olga Polizzi, Director of Design for Rocco Forte Hotels. Decorated exclusively with antiques and period furnishings, these apartments’ colorful touches speak of the city’s sun-filled spirit. The capitals and statues, on the other hand, speak of its baroque soul and Imperial past. The Popolo suite -100 square meters with 45 square meters of private terrace with view over the iconic square that lends it its name - has a large master bedroom with a large closet with spaces for him and her. The master bath has a double shower, a separate bathtub decorated in Italian Calacatta Oro marble and a great handcrafted mosaic: a truly private and deluxe parlor. The suite’s reception area has a large living room with touches of green, and orange and amber silk tones, and a cozy casual dining area. There is a second guest bathroom. The Primavera: si rinnova la semplice e accogliente eleganza di due delle suite più prestigiose dell’Hotel de Russie. Le suite Popolo e Picasso si trasformano in bellissimi appartamenti privati, due splendide finestre su Roma che vi regaleranno emozioni indimenticabili. “Il rinnovamento è stato fatto senza tradire lo stile dell’hotel, molto amato e considerato uno dei luoghi più charmant della città” spiega Olga Polizzi, Director of Design della Rocco Forte Hotels. Decorati esclusivamente con mobili e arredi d’epoca, questi due appartamenti si accendono con tocchi di colore che raccontano l’anima solare della città. Capitelli e statue parlano invece della sua anima barocca e delle reminiscenze Imperiali. La suite Popolo -100 mq con 45 mq di terrazza privata con vista sull’iconica e omonima piazza – ha una grande camera matrimoniale con un’ampia cabina armadio con spazi pensati per lui e per lei. Il bagno principale dispone di una doccia doppia, vasca separata decorata con marmo italiano Calacatta Oro e un grande mosaico decorato a mano: un vero e proprio salotto privato e deluxe. Per ricevere gli ospiti, l’altra zona della suite: un grande soggiorno con tocchi di verde e sfumature di seta arancio e ambra; e una zona pranzo accogliente e informale. Un secondo bagno, pensato per gli ospiti. Il bianco delle pareti crea un avvolgente ensamble con il 144 Roma | the Eternal City


food itineraries

The Popolo Suite, with the splendid view onto Piazza del Popolo. Above, the spacious elegant room. Below, the living room with dining area Roma | the Eternal City 145


The Giardino Segreto (Secret Garden), a small green gem in the heart of Rome

The Picasso Suite has a splendid view of the hotel garden, a treasure in the centre of Rome

white walls with the dark wood parquet of the floor create a harmonious ensemble. The Picasso suite, named after the famous painter who stayed at the hotel in 1917, is 80 square meters in size with a 25 square meter private terrace offering stunning views of the hotel’s lovely garden, a real secret treasure nestled in the heart of Rome. The large minimal bedroom is decorated by the light that pours in through the window overlooking the garden, a light amplified by ocher fabric tapestries and curtains. The large living room is a symphony of opulent baroque details, a counterpoint to the contemporary sinuous furnishings. Here too, yellow tones punctuated by an equally bright purple shade prevail. A small library and private bar make this suite a place where time passes slowly and pleasantly, away from the city’s chaos. Guests of these suites have some customized services available to them: these include the check-in room, customized art and shopping tours, the option of dining in your room or on the large terraces and finally, special assistance from the hotel staff. Even if just for a few days, you’ll have the sensation of really experiencing Rome and savoring its most exclusive flavors. legno scuro del parquet del pavimento. La suite Picasso, che prende il nome dal famoso pittore che ha soggiornato presso l’hotel nel 1917, è uno spazio di 80 metri quadrati con 25 metri quadrati di terrazza privata e regala una vista mozzafiato sul bellissimo giardino dell’hotel, vero e proprio scrigno segreto incastonato nel cuore di Roma. La grande camera minimal si lascia arredare dalla luce che, entrando dalla finestra sul giardino, viene amplificata all’interno da arazzi e tende di tessuto ocra. L’ampio soggiorno è una sinfonia di dettagli opulenti e barocchi a cui fanno da contrappunto arredi contemporanei e sinuosi. Anche qui dominano i toni del giallo punteggiato da un viola altrettanto luminoso. Una piccola libreria e un bar privato rendono questa suite un luogo dove il tempo scorre lento e piacevole, lontano dal clamore della città. Gli ospiti di queste suite hanno a loro disposizione alcuni servizi su misura: tra gli altri, il check- in camera, tour personalizzati di arte e shopping, la possibilità di pranzare in camera o sulle grandi terrazze e infine assistenza speciale del personale in hotel. Anche se per pochi giorni si avrà la sensazione di vivere Roma e assaporarne il suo sapore più esclusivo.

146 Roma | the Eternal City


The Picasso Suite, named after the famous artist who stayed there in 1917. The living room has a fully stocked corner bar and a small library Roma | the Eternal City 147


hotel events

Between past and present Tra passato e presente text Alessandra Lucarelli

Grand Hotel Palace. A 5-star boutique hotel steeped in art and tradition Un boutique hotel 5 stelle nel cuore di Roma We are in Via Veneto, in the heart of Rome, which in the 50s and 60s was the fulcrum of that dolce vita recounted by Fellini. It was here, in one of the most elegant streets of the city, that the Grand Hotel Palace was created, a 5-star boutique hotel where Italian design and contemporary Art Déco style meet (the hotel is part of the Preferred Hotels & Resorts under the LVX brand, ed). Designed by the architect Marcello Piacentini and adorned by Venetian artist Guido Cadorin, the hotel has been the protagonist of a great restyling by the famous architect Italo Rota. Past and present now come together in a perfectly balanced style, which integrates the most modern interior design with the architectural volumes while, at the same time, preserving and enhancing the antique decorations and the elegant original structure. Let yourself be surprised by the beauty of the cycle comprising nine fascinating frescoes by Guido Cadorin (1892-1976), a painter and decorator from a family of artists who, as far back as the seventeenth century, worked in one of the seven workshops of stone sculptors in the Venetian Republic. If, on the one hand, an intentional reference to the great Venetian painting of the 16th and 18th centuries is explicitly declared in his works, on the other hand, they also reveal Cadorin’s adhesion to the late Italian Liberty school, represented by artists such as Mariano Fortuny, in Italy, or Gustav Klimt, abroad. The frescoes adorn the rooms of the Ristorante Cadorin & Lounge Bar, an ideal place for enjoying locally inspired dishes with an international twist created by Chef Riccardo Zanni, a Roman born and bred, who can boast numerous experiences worldwide and, since 2012, teaches professional cooking classes at the Ateneo della Cucina Italiana cooking school. For lovers of the most exclusive wellness, the hotel offers a peaceful oriental oasis with the Kami Spa, a setting of refinement and design, comfort and excellence, where the charm of the Belle Epoque blends with contemporary luxury. Here you can relax in the beautiful whirlpool bath, unwind in the sauna, work out in the fitness center or let yourself be pampered in the spa with a range of Asian-inspired hair, body and massage treatments. 148 Roma | the Eternal City

Siamo in via Veneto, nel cuore di Roma, in quella che negli anni ’50 e ’60 rappresentava il fulcro della dolce vita felliniana. E’ qui, in una delle strade più eleganti della città, che nasce il Grand Hotel Palace, un boutique hotel cinque stelle dove il design italiano e lo stile Art déco contemporaneo si incontrano (l’hotel fa parte del gruppo Preferred Hotels & Resorts sotto il LVX brand, ndr). Progettato dall’architetto Marcello Piacentini e ornato dal pittore veneziano Guido Cadorin, l’hotel è stato protagonista di un grande intervento di restyling ad opera del celebre architetto Italo Rota. Presente e passato si fondono ora in uno stile perfettamente equilibrato, che integra il più moderno interior design nei volumi architettonici e allo stesso tempo conserva ed esalta gli antichi decori e l’elegante struttura originaria. Lasciatevi sorprendere dalla bellezza del ciclo di nove affascinanti affreschi eseguiti da Guido Cadorin (1892-1976), pittore e decoratore proveniente da una famiglia di artisti che fin dal ‘600 lavora in una delle sette botteghe di scultori in pietra della Repubblica Veneta. Nelle sue opere, se da un lato è esplicitamente dichiarato l’intenzionale richiamo alla grande pittura veneta del ‘500 e del ‘700, si palesa dall’altro l’adesione di Cadorin all’ultimo Liberty, rappresentato da artisti come Mariano Fortuny, in Italia, o Gustav Klimt, all’estero. Gli affreschi adornano le sale del Ristorante Cadorin & Lounge Bar, location ideale dove gustare piatti di ispirazione locale con un tocco internazionale firmati dallo Chef Riccardo Zanni, romano doc, che vanta numerose esperienze in tutto il mondo e dal 2012 svolge la professione di docente di cucina professionale presso l’Ateneo della cucina italiana. Per gli amanti del benessere più esclusivo, l’hotel offre una tranquilla oasi orientale con la KamiSpa, una cornice di raffinatezza e design, comfort ed eccellenza, dove il fascino della Belle Epoque si fonde con il lusso contemporaneo. Qui potete rilassarvi nella splendida vasca idromassaggio, nella sauna, fare movimento nel centro fitness o farvi coccolare nel centro benessere, che propone numerosi trattamenti per capelli, corpo e massaggi di ispirazione asiatica.


district itineraries

cover story

1

2

3

4

Grand Hotel Palace. 1. Deluxe Executive Room 2. The Exterior 3. Piero’s Bistrot 4. Cadorin Restaurant 5. Frescoes detail Cadorin Restaurant 6. KamiSpa

5

6 Roma | the Eternal City 149


food itinerary

La Pergola, three Michelin stars, the undisputed realm of Heinz Beck 150 Roma | the Eternal City


food itinerary

Dining with the stars A cena con le Stelle

text Gabrielle Bolzoni photo Valentina Stefanelli A Michelin Guide tour of the capital city’s starred restaurants Guida Michelin docet. Un itinerario gourmet tra i ristoranti stellati della capitale Every year the prestigious Michelin Guide carefully selects the best gourmet restaurants in the capital. Here are some of our proposals for designer cuisine prepared by internationally renowned chefs. With varied careers and destinies, they now head up some of the finest restaurants in Rome. Our chefs, stellar as well as starred, share a deep passion for cooking and a lively curiosity about the food that drives them daily to respect traditions, to explore new combinations and invent recipes for the future. Their dishes make the most of the basic ingredients and seasonal products so generously offered by our territory. The results are true works of art, both in content and form, with unique and inimitable flavors. Thanks to these outstanding personalities, who make mouths water in the best kitchens in the world, the art of cooking and Italian hospitality at the table reaffirms its undisputed success. La Pergola, three Michelin stars, is the undisputed realm of Heinz Beck, world famous Chef, who for over twenty years has headed up the kitchen with great passion and precision. In the fairy-tale setting of the Hotel Cavalieri’s roof garden, his creative Mediterranean-flavored dishes reward all senses and provide a memorable experience, alone worth the trip to Rome. Tue-Sat 7:30 pm - 11:30 pm. Via Cadlolo 101, tel. 06 35092152, www.romecavalieri.it Il Pagliaccio, two Michelin stars, is home to Anthony Genovese, French chef of Calabrian origin, who prepares dishes scented wit herbs and spices, inspired by the Orient, playing with forms and colors. Working at his side for several years, German pastry chef Marion Lichtle creates tasty flowers and fruits. Wed-Sat 12:30 pm - 2 pm, TuesSat 7:30 pm - 10:30 pm. Via dei Banchi Vecchi 129, tel. 06 68809595, www.ristoranteilpagliaccio.com L’Enoteca Achillio al Parlamento, one Michelin star, houses one of the widest, deepest Italian wine cellars. Chef Mas-

Sulle orme della prestigiosa Guida Michelin, che ogni anno seleziona accuratamente i migliori ristoranti gourmet della capitale, vi proponiamo questa cucina d’autore firmata da chef di fama internazionale, che seguendo percorsi e destini più svariati sono approdati a Roma alla guida di ristoranti prestigiosi. I nostri chef, stellari oltre che stellati, sono senz’altro accomunati da una passione profonda per la cucina e da una vivace curiosità per il cibo che li spinge ogni giorno, nel rispetto delle tradizioni, ad esplorare abbinamenti nuovi e ad inventare le ricette del futuro. I loro piatti sfruttano l’eccellenza delle materie prime e la stagionalità dei prodotti offerti generosamente dal nostro territorio. Il risultato sono vere e proprie opere d’arte sia nel contenuto che nella forma, dai sapori unici ed irripetibili. Grazie a queste personalità di spicco, che fanno gola alle migliori cucine del mondo, l’arte culinaria e l’ospitalità italiana a tavola continuano a riaffermare un successo incontrastato. La Pergola, tre stelle Michelin, è il regno incontrastato di Heinz Beck,Chef di fama mondiale, che da oltre venti anni lo conduce con grande passione e precisione. Nella cornice da favola del roof garden dell’Hotel Cavalieri, i suoi piatti creativi dal gusto mediterraneo premiano tutti i sensi e garantiscono una esperienza memorabile, che da sola merita il viaggio a Roma. Mart-sab 19.30-23.30. Via Cadlolo 101, tel. 06 35092152, www.romecavalieri.it Il Pagliaccio, due stelle Michelin, ospita Anthony Genovese, chef francese di origini calabresi, che prepara piatti ricchi di erbe e spezie, ispirati all’Oriente, che giocano con forme e colori. Al suo fianco da diversi anni la pastry chef tedesca Marion Lichtle crea golose architetture di fiori e frutti. Mercsab 12.30-14.00, Mart-sab 19.30-22.30. Via dei Banchi Vecchi 129, tel. 06 68809595, www.ristoranteilpagliaccio.com L’Enoteca Achilli al Parlamento, una stella Michelin, custodisce una delle più ampie e profonde cantine italiane e lo Roma | the Eternal City 151


food itinerary

Aroma simo Viglietti prepares his unconventional avant-garde recipes with the humility of a cuisine artisan. Mon-Sat 12:30 pm - 2:30 pm, 7:45 pm - 10:30 pm. Via dei Prefetti 15, tel. tel:+06 6873446, www.enotecalparlamento.com At the Coliseum, Aroma, one Michelin star, offers a breathtaking view. Young Chef Giuseppe di Lorio honors the aromas and flavors of Mediterranean and seasonal cuisine and emphasizes the essences of regional cuisine. Mon-Sun 12:30 pm - 3 pm, 7:30 pm - 11 pm. Via Labicana 125, tel. 06 97615109, www.aromarestaurant.it L’Enoteca La Torre a Villa Letizia, one Michelin star, is housed in the evocative prestigious Renaissance and Baroque residence of Anna Fendi Venturini. In a magical atmosphere almost out of time, delicacies are prepared by young Chef Domenico Stile. Mon 8 pm - 10:45 pm, Tue-Sat noon - 3 pm, 8 pm - 10:45 pm. Lungotevere delle Armi 22, tel. 06 45668304, www.enotecalatorreroma.com A short walk from Piazza Navona, Convivio Troiani, one Michelin star, has been the Troiani brother’s realm since 1998. They passionately strive for healthy good food within everybody’s means. Bread and pasta are made daily in a convivial atmosphere. Here, chef Angelo Troiani, flanked by chef Daniele Lippi, offers creative, simple but tasty cuisine, tied to Roman tradition. MonSat 8 pm - 11 pm. Vicolo dei Soldati 31, tel. 06 6869432, www.ilconviviotroiani.com

chef Massimo Viglietti prepara le sue ricette anticonformiste ed all’avanguardia con l’umiltà di un artigiano della cucina. Lun-sab 12.30-14.30, 19.45-22.30. Via dei Prefetti 15, tel. tel:+06 6873446, www.enotecalparlamento.com Al Colosseo Aroma, una stella Michelin, offre una vista mozzafiato ed il giovane chef Giuseppe di Iorio omaggia gli aromi ed i sapori della cucina stagionale mediterranea ed enfatizza l’essenza della cucina regionale. Lun-Dom 12.30-15.00, 19.30-23.00. Via Labicana 125, tel. 06 97615109, www.aromarestaurant.it L’Enoteca La Torre a Villa Letizia, una stella Michelin, è ospitata nella suggestiva cornice della prestigiosa dimora rinascimentale e barocca di Anna Fendi Venturini. In un’atmosfera magica quasi fuori dal tempo, si possono assaggiare le prelibatezze del giovane chef Domenico Stile. Lun 20.00-22.45, mart-sab 12.00-15.00, 20.00-22.45. Lungotevere delle Armi 22, tel. 06 45668304, www.enotecalatorreroma.com A due passi da piazza Navona il Convivio Troiani, una stella Michelin, è dal 1998 il regno dei fratelli Troiani, che con passione si battono affinché la cucina sana e buona divenga alla portata di tutti. Pane e pasta preparati quotidianamente in un’atmosfera conviviale, dove lo chef Angelo Troiani, affiancato dallo chef Daniele Lippi, offre una cucina creativa, semplice ma saporita, legata alle tradizioni romane. Lun-sab 20.00-23.00. Vicolo dei Soldati 31, tel. 06 6869432, www.ilconviviotroiani.com

The best gourmet restaurants in the capital selected by Michelin Guidel

152 Roma | the Eternal City


1

3

2

4

1. Il Pagliaccio (ph. AromiCreativi) 2. Enoteca Achilli al Parlamento 3.4. Convivio Troiani 5. Enoteca La Torre a Villa Letizia 5 Roma | the Eternal City 153


food itinerary

1

3

2

1. Heinz Beck, chef of La Pergola (ph. Francesco Vignali) 2. Marion Lichtle pastry chef of Il Pagliaccio (ph. AromiCreativi) 3. 6. Acquolina Hostaria and chef Alessandro Narducci 4. Massimo Viglietti chef of Enoteca Achilli al Parlamento 5. La Pergola (ph. Janez Puksic) 4

5

In the Fleming district, Acquolina Hostaria is the only all-seafood restaurant in the capital to be awarded a Michelin star. Owned by the Troiani family, Angelo is joined by the promising young chef Alessandro Narducci, creating dishes that vary daily, in a tasting menu. Mon-Sat 8 pm - 11 pm. Via Antonio Serra 60, tel. 06 3337192, www. acquolinahostaria.it In the Testaccio district, Stazione di Posta, one Michelin star, is eclectic and trendy. The young Roman chef Marco Martini, Best New Chef of 2013 for central Italy, student of Colonna and Beck, prepares tasty reinterpretations of traditional Roman pasta dishes. Tues. 6:30 pm 1:30 am, Wed-Sun 12:30 pm - 3 pm, 6:30 pm 1:30 am. Largo Dino Frisullo, tel. 06 5743548, www.stazionediposta.eu Imago’, one Michelin star, is the Hotel Hassler Roma’s restaurant, the iconic hotel run by Roberto E. Wirth. Here, Chef Francesco Apreda prepares Mediterranean and creative cuisine with Italian flavors, fragrances and forms with some oriental influences. MonSun 7:00 pm - 10:30 pm. Piazza Trinità dei Monti 6, tel. 06 6993472, www.hotelhasslerroma.com In the Parioli district, Metamorfosi, one Michelin star, Roy Salomon Caceres, young Colombian chef, believes that every dish is like a story to be told and should evoke memories, emotions and sensations. Mon-Fri 12:30 pm 2:30 pm, 8 pm - 10:30 pm, Sat 8 pm - 10:30 pm. Via G. Antonelli 30/32, tel. 06 8076839, www.metamorfosiroma.it

6

Nel quartiere Fleming Acquolina Hostaria è l’unico ristorante di solo pesce della capitale ad evere ottenuto una stella Michelin. Di proprietà della famiglia Troiani, lo chef Angelo affianca il giovane e promettente chef Alessandro Narducci nella creazione di piatti che variano giornalmente, da assaggiare in formato degustazione. Lun-sab 20.00.23.00. Via Antonio Serra 60, tel. 06 3337192, www.acquolinahostaria.it Nel quartiere Testaccio, si trova Stazione di Posta, una stella Michelin, locale eclettico e di tendenza, dove cucina il giovane chef romano Marco Martini, migliore chef emergente nel 2013 per il centro Italia, allievo di Colonna e Beck, che propone tra gli altri simpatiche le rivisitazioni delle tradizionali paste romane. Mart 18.30-01.30, merc-dom 12.30-15.00, 18.30-01.30. Largo Dino Frisullo, tel. 06 5743548, www.stazionediposta.eu Imàgo, una stella Michelin, è il ristorante dell’Hassler Roma, l’iconico hotel sotto la guida e leadership di Roberto E. Wirth. Qui lo chef Francesco Apreda offre una cucina mediterranea e creativa in un percorso tra sapori, profumi e forme italici aperti alle influenze dell’Oriente. Lun-dom 19.00-22.30. Piazza Trinità dei Monti 6, tel. 06 6993472, www.hotelhasslerroma.com Nel quartiere Parioli a Metamorfosi, una stella Michelin, Roy Salomon Caceres, giovane chef colombiano, crede che ogni piatto sia come una storia da raccontare e che debba quindi evocare ricordi emozioni e stimoli sensoriali. Lun-ven 12.3014.30, 20.00-22.30, sab 20.00-22.30. Via G. Antonelli 30/32,

Chefs, stellar as well as starred, share a deep passion for cooking and a lively curiosity about the food

154 Roma | the Eternal City


Above: Stazione di Posta Below: Acquolina Hostaria Roma | the Eternal City 155


food itinerary

1

2

3

4

1. ImĂ go 2. Giuda Ballerino! 3. Glass Hostaria (ph. AromiCreativi) 4. Metamorfosi 5. Open Colonna 156 Roma | the Eternal City

5


food itinerary

1

3

2

1. Cristina Bowerman chef of Glass Hostaria (ph. Serrani&Brambilla) 2. Luciano Monosilio chef of Pipero Al Rex 3. Metamorfosi 4. Francesco Apreda chef of Imàgo 5. Andrea Fusco chef of Giuda Ballerino! 6. Open Colonna 4

5

The top floor of the Palazzo delle Esposizioni hosts Open Colonna, one Michelin star, where chef and entrepreneur Antonello Colonna mixes the Roman flavors of his origins with international research into lost or forgotten flavors and fragrances. Mon-Sun 12:30 pm - 3:30 pm, TueSat 7 pm - 11 pm. Via Milano 9A, tel. 06 47822641, www. antonellocolonna.it Near Termini Station at Pipero Al Rex, one Michelin Star, the young Luciano Monosilio, Patron chef, known for his stellar Carbonara, exalts clear and curious flavors, the result of constant experimentation. Mon-Sat 12:30 pm - 2:30 pm, 7:30 pm - 10:30 pm. Via Torino 149, tel.06 4815702, www.alessandropipero.it Giuda Ballerino!, one Michelin star, inspired by Dylan Dog and the world of comics, is divided into a nice osteria and a small but immaculate gourmet restaurant with views of Rome. The chef Andrea Fusco has some striking recipes and imaginative combinations. Mon-Sat 12:30 pm - 3 pm, 7 pm - 11 pm. Piazza Barberini 23, tel, 06 42010469, www.giudaballerino.com In Trastevere Glass Hostaria, one Michelin star, is the realm of award-winning chef Cristina Bowerman, a native of Apulia and raised in the United States. An Ambassador of Expo 2015 chef, she cultivates her passion by studying the application of science to cuisine. Tue-Sun 8 pm - 11:30 pm. Vicolo del Cinque 58, tel. 06 58335903, www. glass-restaurant.it

6

tel. 06 8076839, www.metamorfosiroma.it L’ultimo piano del Palazzo delle Esposizioni ospita l’Open Colonna, una stella Michelin, dove lo chef ed imprenditore Antonello Colonna mescola la romanità delle sue origini con l’internazionalità della sua ricerca di sapori e profumi perduti o dimenticati. Lun-dom 12.30-15.30, mart-sab 19.0023.00. Via Milano 9A, tel. 06 47822641, www.antonellocolonna.it Vicino alla Stazione Termini al Pipero Al Rex, una Stella Michelin, il giovane Luciano Monosilio, Patron e chef, noto per la sua Carbonara stellare, esalta i sapori netti e curiosi, frutto di una costante sperimentazione. Lun-sab 12.30-14.30, 19.30-22.30.Via Torino 149, tel.06 4815702, www.alessandropipero.it Giuda Ballerino!, una stella Michelin, ispirato a Dylan Dog ed al mondo dei fumetti, è diviso in una simpatica osteria ed in un piccolo ma curatissimo ristorante gourmet con vista su Roma. Lo chef Andrea Fusco colpisce con proposte ed abbinamenti fantasiosi. Lun-sab 12.30-15.00, 19.00-23.00. Piazza Barberini 23, tel, 06 42010469, www.giudaballerino.com A Trastevere Glass Hostaria, una stella Michelin, è il regno della pluripremiata chef Cristina Bowerman, originaria della Puglia e cresciuta negli Stati Uniti, tra gli chef Ambassador di Expo 2015 che coltiva la sua passione attraverso lo studio dell’applicazione della scienza alla cucina. Mart-dom 20.0023.30. Vicolo del Cinque 58, tel. 06 58335903, www.glassrestaurant.it

True works of art, both in content and form, with unique and inimitable flavors

Roma | the Eternal City 157



Roma Aldovrandi Villa Borghese - Via Ulisse Aldrovandi 15 - Roma - ph +39 06 3223993 - www.aldrovandi.com Bernini Bristol - P.zza Barberini - Roma - ph +39 06 488931 - www.stregisflorence.com Boscolo Aleph - Via di San Basilio 15 - Roma - ph +39 06 422901 - www.aleph-roma.boscolohotels.com Boscolo Exedra - Piazza della Repubblica, 47 Termini Station Area - Roma - ph +39 06 489381 - www.exedra-roma.boscolohotels.com Boscolo Palace - Via Vittorio Veneto 70 - Roma - ph +39 06 478719 - www.palace-roma.boscolohotels.com De Russie - Via del Babuino, 9 Roma - ph +39 06 3288881 - www.roccofortehotels.com Gran Hotel De La Minerve - P.zza della Minerva, 69 - Roma - ph +39 06 695201 - www.grandhoteldelaminerve.com Grand Hotel Plaza - Via Del Corso,126 - Roma - ph +39 06 69921111 - www.grandhotelplaza.com Gran Melià - Via del Gianicolo, 3 - Roma - ph +39 06 925901 - www.melia. com Hotel Majestic - Via V.Veneto, 50 - Roma - ph +39 06 421441 - www.hotelmajestic.com Hotel Ambasciatori - Via Vittorio Veneto, 62 - Roma - ph +39 06 47493 - www.royalgroup.it Hotel Art by the spanish steps - Via Margutta 56 Roma - ph +39 06 328711 - www.hotelart.it Hotel d’Inghilterra - Via Bocca di Leone, 14 - Roma - ph +39 06 699811 - www.hoteldinghilterrarome.com Hotel Dom - Via Giulia, 131 - Roma - ph +39 06 6832144 - www.domhotelroma.com Hotel Eden - Via Ludovisi,49 - Roma - ph +39 06 478121 - www.edenroma.com Hotel Hassler - Piazza Trinita dei Monti 6 - Roma - ph +39 06 699340 - www.hotelhasslerroma.com Hotel Parco dei Principi - Via G. Frescobaldi, 5 Roma - ph +39 06 854421 - www.parcodeiprincipi.com Hotel Raphael - Largo Febo 2 - Piazza Navona - Roma - ph +39 06 682831 - www.raphaelhotel.com Hotel San Anselmo - Piazza San Anselmo 2 - Roma - ph +39 06 570057 - www. aventinohotels.com Hotel Splendide Royal - Via Di Porta Pinciana 14 - Roma - ph +39 06 421689 - www.splendide-

Hotel partners in roma royal.com InterContinental de la Ville - Via Sistina 69 - Roma - ph +39 06 67331 - www.intercontinental.com JK - Via di Monte d’Oro, 30 - Roma - Roma - ph +39 06 982634 - www.jkroma.com Jumeirah Grand Hotel Via Veneto - Via Vittorio Veneto, 155 - Roma - ph +39 06 487881 - www.jumeirah.com La Griffe Roma MGallery Collection - Via Nazionale 13 - Roma - ph +39 06 47829885 - www.lagriffeluxuryhotel.com Leon’s Place Hotel in Rome - Via XX Settembre 90/94 - Roma - ph +39 06 890871 - www.leonsplacehotel.it Lord Byron Hotel - Via Giuseppe de Notaris, 5 - Roma - ph +39 06 3220404 - www.lordbyronhotel.com Navona Palace Residenze Di Charme - Via Della Pace 36-36/a - Roma - ph +39 06 6841051 - www.navonapalace.it Palazzo Manfredi - Via Labicana,125 - Roma - ph +39 06 77591380 - www.palazzomanfredi.com Palazzo Montemartiri - Largo Giovanni Montemartini 20 - Roma - ph +39 06 45661 www.palazzomontemartini.com Portrait Roma - Lungarno Collection - Via Bocca Di Leone 23 - Roma - ph +39 06 69380742 - www.lungarnocollection.com Radisson Blu - Via Filippo Turati 171 - Roma - ph +39 06 444841 - www.radissonblu.com Regina Hotel Baglioni - Via V.Veneto, 72 - Roma - ph +39 06 421111 - www.baglionihotels.com Residenza di Ripetta - Via di ripetta 231 - Roma - ph +39 06 3231144 - www.royaldemeure.com Rome Cavalieri, Waldorf Astoria Hotels & Resorts - Via Alberto Cadlolo 101 - Roma - ph +39 06 35091 - www.placeshilton.com Sofitel Roma Villa Borghese - Via Lombardia 47 - Roma - ph +39 06 478021 - www.sofitel.com St. George - Via Giulia, 62 - Roma - ph +39 06 686611 - www.hotelindigorome.com St. Regis - Via V.Emanuele Orlando,3 - Roma - ph +39 06 47091 - www. stregisrome.com The First Luxury Art Hotel - Via del Vantaggio 14 - Roma - ph +39 06 45617070 - www.thefirsthotel. com The Inn At The Spanish Steps- Small Luxury Hotel - Via Dei Condotti 85 - Roma - ph +39 06 69925657 - www. atspanishsteps.com The Westing Excelsior - Via Vittorio Veneto 125 - Roma - ph +39 06 47081 - www.westinrome.com Roma | the Eternal City 159


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAUR

by Sebastiano Lombardi, Head Concierge Hotel de Russie, Roma

Acquolina Hostaria Via Antonio Serra, 60 ph +39 06.3337192 In the heart of Collina Fleming, the Michelin starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth, the vocation for fish and seafood products. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. Nel cuore di Collina Fleming, il ristorante stella Michelin tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca, la vocazione per il Pesce e i prodotti del Mare. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Ai Piani Via Francesco Denza, 35 ph +39 06.8079704 A landmark restaurant for great seafood in Rome. The cozy and elegant ambience and the courtesy and precision of the staff are combined with the careful selection of basic ingredients. The “Pino” room is very special, and has become a symbol of the restaurant, with its large windows and bouserie in cherrywood that make the room bright and elegant. Punto di riferimento per mangiare ottimo pesce a Roma. L’ambiente accogliente ed elegante e la cortesia di un servizio accurato, si accostano alla attenta scelta delle materie prime. Particolare la sala che ospita “il pino” diventato ormai simbolo del ristorante, caratterizzata da ampie vetrate e bouserie in ciliegio che rendono l’ambiente luminoso ed elegante. Al Ceppo Via Panama, 2 ph +39 06.8419696 www.ristorantealceppo.it Cristina & Caterina run the Restaurant located in the residential area Parioli. Recently renewed it kept its historic classic well known ambient. The Menu, overseen by Cristina and made with enthusiasm by a team of young chefs is printed daily based on the fresh delights of the market. Cristina e Caterina gestiscono questo ristorante situato della zona residenziale dei Parioli. Recentemente ristrutturato, ha mantenuto un ambiente tradizionale e classico. Il menu, supervisionato da Cristina e preparato con entusiasmo da un team di giovani chef, cambia giornalmente in base alle delizie fresche di mercato. Antica Pesa Via Garibaldi, 18 ph +39 06.5809236 www.anticapesa.it 160 Roma | the Eternal City

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. Antico Arco Piazzale Aurelio, 7 ph +39 06.5815274 www.anticoarco.it Named after one of the gates of early medieval Rome (Arco di San Pancrazio), which rises nearby, Antico Arco is on Gianicolo Hill not far from Trastevere and the American Academy. It’s a hip trendy restaurant with a young, stylish clientele. Their professional staff makes sure that food and service flow smoothly. Dishes served are mainly traditional plates revised with a touch of creativity by their young and attentive kitchen brigade. Chiamato con il nome di una delle porte della Roma medievale (Arco di San Pancrazio), che sorge lì vicino, Antico Arco si trova sul Gianicolo, non lontano da Trastevere e dall’Accademia Americana. E’ un ristorante alla moda con una clientela giovane e sofisticata. Il personale è professionale e molto attento al cibo e al servizio. La cucina è tradizionale con un tocco di creatività della giovane ma esperta brigata di cucina. Ar’ Galletto Piazza Farnese, 102 ph +39 06.6861714 www.ristoranteargallettoroma.com Located on the beautiful square Piazza Farnese Ar Galletto is a typical family run Trattoria that has been recently, completely renewed. This is the best place to eat roman dishes and pasta. The new Sicilian woman chef has also introduced very good fish dishes. Outdoor dining in summer on the beautiful square, where the atmosphere is enriched by the lighted frescoes of the French Embassy. Situato nella bellissima Piazza Farnese, Ar’ Galletto è una tipica trattoria a conduzione familiare che è stata recen-

temente e completamente ristrutturata. E’ il posto migliore per gustare specialità romane e pasta. La nuova chef siciliana prepara anche ottimi piatti di pesce. Si mangia fuori d’estate nella bella piazza, dove l’atmosfera è arricchita dagli affreschi illuminati dell’ambasciata francese. Aroma Via Labicana, 125 ph +39 06.77591380 www.aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. Aroma Osteria Via Antonio Serra, 15 ph. +39 06.33218763 In the heart of Fleming, a place where the menu focuses on quality and seasonal products and an extraordinary protagonist: salted codfish. The many meat and fish options will leave you spoilt for choice. Nel cuore del Fleming, un locale dove il menu punta sulla qualità e la stagionalità dei suoi prodotti e su un protagonista d’eccellenza: il baccalà. Le numerose proposte di carne e pesce mettono l’imbarazzo della scelta. Casa Coppelle Piazza delle Coppelle, 49 ph +39 06.68891707 www.casacoppelle.com The Casa Coppelle kitchen has a multifaceted and multicultural soul. On the menu, alongside traditional recipes, in some cases enhanced with a more contemporary twist, there are some more creative dishes and a chapter dedicated to the flavours and scents of the French cuisine, in keeping with the origins of the hostess, who was born in Lorraine. The owners of Casa Coppelle, Omar and Rachelle Capparuccini, wanted to redesign their cuisine with intelligence, without distorting its identity and strong position within the city. L’offerta di cucina di Casa Coppelle ha un’anima sfaccettata e multiculturale. Nel menù, accanto a proposte classiche della tradizione capitolina, in alcuni casi impreziosite da twist più contemporanei,

trovano spazio alcuni piatti di calibrata creatività e un capitolo dedicato ai sapori e profumi della cucina francese,coerente con le origini della padrona di casa, nata in Lorena. I proprietari di Casa Coppelle, Omar e Rachelle Capparuccini, hanno voluto ripensare l’offerta gastronomica con intelligenza, senza stravolgere l’identità e la forte collocazione nel panorama cittadino. Emma Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06.64760475 An amazing pizzeria in the heart of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. Enoteca Achilli al Parlamento Via Prefetti, 15 ph. +39 06.6873446 An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by the stellar Chef Massimo Viglietti. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef stellato Massimo Viglietti. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. Gallura Via G. Antonelli, 2 ph. +39 06.8072971 The restaurant of Alberto Boi, a sophisticated venue in the Parioli district, is a must for lovers of fresh seafood and Mediterranean cuisine with a strong Sardinian influence. The interior of the restaurant has three rooms in a minimalist style; outside, there is a beautiful roof garden for outdoor dining. ll ristorante di Alberto Boi, raffinato locale del quartiere Parioli, è la meta obbligata per gli amanti del pesce fresco e della cucina mediterranea connotata una forte impronta sarda. All’interno, il locale ha tre sale in stile minimalista; all’esterno, uno splendido giardino pensile per le cene all’aperto.


Imàgo the view of Rome seems like a mirage, a dream world like out of a fairy-tale. The soft music, marble floors with wood inserts and play of lights which change throughout the day and night and reflect off the mirror-like tables create a unique ambiance. Immense effort has gone into every detail which can be seen in the furnishings and the kitchen, satisfying that need to combine vision, taste, smell and sound, to create a unique and unparalleled experience for the senses. Varcando la soglia di Imàgo, la vista di Roma avvolge quasi fosse un’apparizione, un sogno che conduce il pensiero e il ricordo in un mondo da favola. Una musica soft, pavimenti di marmo con inserti in legno e i giochi di luce diversi per ogni ora del giorno e della sera che si riflettono sui tavoli di specchio creano un’atmosfera unica.
La cura dei dettagli e dei particolari si riflette nell’arredo come nella cucina, rispecchiando l’esigenza di far sposare fra loro la vista, il gusto, l’olfatto e l’udito, per creare un’esperienza sensoriale unica e ineguagliabile. Jardin de Russie Via del Babuino, 9 ph +39 06.32888870 www.hotelderussie.it Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of our two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del nostro giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. Cafè – J.K. Place Roma Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06.982634 www.jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazio-

ni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. La Montecarlo Vicolo Savelli, 13 ph +39 06.6861877 www.lamontecarlo.it Located near the Piazza Navona, it offers pizza and wine in a fun and noisy atmosphere. A favourite of locals. Swift, courteous service. There are open-air tables. Situato vicino a Piazza Navona, il ristorante offra pizza e vino in un ambiente divertente e animato. Molto frequentato dai romani. Servizio veloce e cortese. Ci sono tavoli all’aperto. La Pergola Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06.35091 www.romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. Life Via della Vite ph +39 06.69380948 A cuisine that uses the highest quality basic ingredients, with seasonal products; bread, pasta, home-made desserts and light and fragrant pizza. Professional service with a friendly welcome for customers and the opportunity to enjoy a large and comfortable outdoor space. Organization of events, tastings and dinners. Cucina espressa con materie prime di alta qualità legate alle stagioni con pane, pasta, dolci fatti in casa ed una pizza leggera e fragrante. Servizio professionale con una cordiale accoglienza dei clienti e la possibilità di godere di un ampio e confortevole spazio esterno. Organizzazione di eventi, degustazioni e cene aziendali. Molto Viale dei Parioli, 122 ph +39 06.8082900 www.moltoitaliano.it Located in the residential area of Parioli, this modern style restaurant, is always very frequented by many locals.

The typical rotisserie set in the middle of the restaurant, makes this place appetizing especially for meat lovers. Their menu is an excellent representation of original Italian flavours. At the entrance a nice bar where you can start the evening enjoying a good drink. Situato nella zona residenziale dei Parioli, questo ristorante moderno è sempre molto frequentato dai romani. Il girarrosto piazzato nel bel mezzo del ristorante rende questo locale molto invitante per gli amanti della carne. Il menu è un eccellente compendio di tutti i sapori italiani. All’ingresso, c’è un bel bar dove si può iniziare la serata con un buon aperitivo. Oliver Glowig Aldrovandi Villa Borghese Via Ulisse Aldrovandi, 15 ph +39 06.321 6126 www.oliverglowing.com After earning two Michelin stars on Capri, chef Oliver Glowig decided to conquer the Eternal City. With the recognition of two Michelin stars in Rome as well in 2011, he has once again reached the heights of the restaurant world just eight months after opening his new place in Aldrovandi Villa Borghese. Dopo avere conseguito le due stelle Michelin a Capri, lo chef Olivier Glowing fa il suo ingresso nella città eterna. Con il riconoscimento di due stelle Michelin anche a Roma nel 2011, raggiunge ancora l’olimpo della ristorazione dopo soli otto mesi dall’apertura del nuovo locale all’interno dell’Aldrovandi Villa Borghese. Osteria la Gensola Piazza della Gensola, 15 ph +39 06.5816312 www.osterialagensola.it Located in one of the most characteristic art district of the city, Trastevere, this restaurant offers traditional roman flavours as well as various fish dishes. Run by two young brothers, this restaurant is mostly frequented by locals. The atmosphere is fun and lively. Situato in uno dei quartieri più caratteristici della città, Trastevere, questo ristorante offre tipici piatti romani e varie specialità di pesce. Gestito da due giovani fratelli, il ristorante è molto frequentato dai romani. L’atmosfera è divertente e vivace. Pastificio San Lorenzo Via Tiburtina, 196 ph +39 06.97273519 www.pastificiosanlorenzo.it Pastificio San Lorenzo wears two hats – fashion and bistro. The restaurant was inaugurated four years ago in the former Cerere pasta factory, now a Foundation which forms a bridge Roma | the Eternal City 161

ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAUR

Hostaria Da Pietro Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06.3208816 www.hostariadapietro.com An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. Il Gabriello Via Vittoria, 51 ph. +39 06.69940810 Just a few steps from Piazza di Spagna, inside a 17th- century palace, traditional Roman dishes, Mediterranean dishes, fresh fish arriving daily and exquisite home-made desserts prepared with extreme care. A due passi da Piazza Spagna, all’interno di un palazzo del Seicento, i piatti della tradizione romana, piatti mediterranei, il pesce fresco con arrivi giornalieri e squisiti dolci fatti in casa, preparati con cura. Il Matriciano Via dei Gracchi, 55 ph +39 06.3212327 The restaurant is ideally located near the Vatican and is only a stone’s throw from the Vatican city. Il Matriciano offers a warm atmosphere and is popular with many locals. Il ristorante si trova a pochi passi dal Vaticano. Il Matriciano offre un ambiente caloroso ed è ben frequentato dai romani. Il Pagliaccio Via dei Banchi Vecchi, 129/a ph +39 06.68809595 www.ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. Imàgo - Hotel Hassler Piazza Trinità dei Monti, 6 ph +39 06. 699340 www.hotelhasslerrome.com When you cross the threshold of


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAUR

between the world of art and the San Lorenzo Group of the 1980s. The imprinting is the work of Roberto Liorni who designed many of the gourmet settings featuring wood, glass, marble and a vintage ambiance. I caratteri del Pastificio San Lorenzo sono quelli della moda e del bistrot, il ristorante nato quattro anni fa nel complesso dell’ex pastificio Cerere, oggi Fondazione che annoda il filo con il mondo dell’arte e il Gruppo di San Lorenzo degli anni Ottanta. L’imprinting è quello di Roberto Liorni che ha firmato molte delle ambientazioni gastronomiche della a suon di legno, vetro, marmo e un’impostazione vintage. Pierluigi Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06.6868717 www.pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Pierluigi’s menu is a unique combination between earth and sea, however, the owner Roberto enjoys mixing these two sides of Italian cuisine. With the amazing little piazza just for them during the summer, this restaurant ensures an extraordinary culinary experience. A pochi passi da Campo de’ Fiori , recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Pierluigi è una ricca proposta di piatti mare e terra, anche se il proprietario Roberto ama mescolare questi due aspetti della cucina italiana. Con una deliziosa piazzetta riservata al ristorante in estate, Pierluigi rappresenta una straordinaria esperienza gastronomica. Renato e Luisa Quelli della Taverna Via dei Barbieri, 25 ph +39 06.6869660 www.renatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. Roscioli Via dei Giubbonari, 21/22 ph +39 06.6875287 www.salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, 162 Roma | the Eternal City

deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. Sangallo ai Coronari Via dei Coronari, 180 ph +39 06.68134055 Located in one of the most picturesque areas of the city, it serves very high quality Mediterranean cuisine and boasts a cellar with more than 350 labels. The rooms on the first floor can accommodate banquets and receptions. Situato in una delle zone più pittoresche della città, propone cucina mediterranea di alto livello e vanta una cantina con più di 350 etichette. Le sale al primo piano possono ospitare banchetti e ricevimenti. Settembrini Via Luigi Settembrini, 27 ph +39 06.3232617 www.viasettembrini.it Ristorante Settembrini offers a menu which ranges from traditional Roman cooking to revamped versions with natural, yet refined ingredients. And there is plenty of excellent fish. There is also a strong desire to always create new astonishing recipes. Settembrini is also a café with a long menu of delicacies hailing from around the world. Il ristorante Settembrini offre un menu che spazia dalla classica cucina romana alle rivisitazioni con ingredienti genuini e allo stesso tempo raffinati.
Il pesce, quello buono, non manca. Così come non manca la voglia di creare sempre nuove ricette in grado di stupire. Ma Settembrini è anche café, e per questo mette a disposizione una lunga lista di the pregiati provenienti da tutto il mondo. Shinto Via Ludovisi, 39 ph +39 06.42827380 Set in the retro and timeless charm of Via Veneto, Shinto offers the exotic flavours of Asian cuisine and particularly Japanese dishes: sushi and sashimi as well as fusion specialties. Immerso nel fascino retrò e intramontabile di Via Veneto, Shinto propone i sapori esotici della cucina orientale e in particolare giapponese: piatti di sushi e sashimi fino alle particolarità del fusion.

Tartufi and Friends Via Borgognona, 4/E ph +39 06.6794980 A unique venue with the dual aim of presenting truffles in combination with excellent Italian food either at the table in a quest for something exquisite, or a quick ‘take away’ meal in the form of gourmet sandwiches, all wrapped in oldworld refined charm and affordable for everyone. Un locale unico nel suo genere, che si pone il duplice obiettivo di presentare il pregiato tartufo in abbinamento alle eccellenze alimentari italiane sia attraverso un pasto seduto alla ricerca di qualcosa di squisito sia con un pasto veloce ‘take away’ sotto forma di panini gourmet, il tutto avvolto in un’atmosfera dal sapore antico e raffinato alla portata di tutti. Taverna Trilussa Via del Politeama, 23/25 ph +39 06.5818918 A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere the strolling area around Piazza Trilussa. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere, la zona pedonale intorno a Piazza Trilussa. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... Trattoria Da Danilo Via Petrarca, 13 ph +39 06.77200111 www.trattoriadadanilo.it A warm, intimate and elegant spot, perfect for a romantic dinner or business lunch requiring a certain amount of privacy. The restaurant has two dining rooms: a main room and a reserved room, which can also be used for special events. Trattoria da Danilo offers typical Roman fare in a relaxing ambiance. Un ambiente accogliente, intimo ed elegante, perfetto per una cena galante o per un pranzo di lavoro che richieda una certa riservatezza. Il ristorante dispone di due sale: una sala principale e una saletta riservata, utilizzabile anche per eventi speciali. Alla Trattoria da Danilo è possibile gustare i piatti tipici della tradizione romana immersi in un ambiente di grande relax.

Trattoria sul Tetto Via Crescenzio, 86 ph. +39 055.6868969 It is the restaurant on the roof of the Hotel Orange. The kitchen serves only DOP certified products to ensure authenticity and quality, along with a wine list that includes a national and international selection. E’ il ristorante sul roof dell’Hotel Orange. La cucina propone solo prodotti certificati DOP per assicurare genuinità e qualità proponendo, inoltre, una carta di vini a vocazione nazionale ed internazionale. Tullio Via di San Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06.4745560 www.tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. Vivendo - The St. Regis Rome Via Orlando Vittorio Emanuele, 3 ph +39 06.47092736 www.ristorantevivendo.it Ristorante Vivendo offers a sophisticated environment set in a contemporary atmosphere. The furniture is in 1930s/1940s style, in an ambiance that is informal yet refined, ideal for a romantic evening or a family dinner. The culinary art of chef Francesco Donatelli proposes local dishes in a combination of aromas and intense fragrances. Il ristorante Vivendo propone un ambiente sofisticato immerso in un’atmosfera contemporanea. L’arredamento presenta uno stile anni ‘30 e ‘40, in un ambiente informale e al contempo raffinato, ideale per una serata romantica e una cena in famiglia. L’arte culinaria dello Chef Francesco Donatelli propone sapori locali in una combinazione di aromi e intense fragranze.


ROMA via della Croce, 7



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.