h
e
E
t
e
r
n
a
l
C
i
t
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
5,00 free copy
t
our Private tinal ir of the QuPalace
cover story Luca Zingaretti Fashion A/W 2015-16 First Lady interview marco Balsamo | Massimo Giornetti Art must-see exhibits | The theatre season | Roma Jazz Festival Itineraries A gift from Pope Francis Special cocktails | Roman pizza
y
HONOUR
stefanoricci.com
•
POWER
•
PRIDE
GENNY.COM
LAPERLA.COM
ROMA VIA BOCCA DI LEONE, 28 - Tel. + 39 06 69941934
FA L I E R O SA R T I .CO M
58
100
82
6
autumn in this issue
COVER STORY
68
Luca Zingaretti
“My” theatre
Il “mio” teatro by Teresa Favi
save as 28
Roma exhibitions
32
Classic
34
Pop
Fashion 37 It object 78 Massimo Giornetti Moderation is the answer In medio stat virtus by Marta Innocenti Ciulli 82 Shooting
First lady by Marta Innocenti Ciulli 92 Jewel Precious fairy tale Favola preziosa by Sabrina Bozzoni
movie, theatre & music 72 Valentina Melis 20 Ginevra Antonini A Milanese in Rome Una milanese a Roma by Veronica Sgaravatti Catering at your door 74 Marco Balsamo Il catering migliore, a casa vostra by Veronica Sgaravatti Culture that is not boring 22 Gennaro Iaccarino La cultura che non annoia by Teresa Favi Love of cinema 128 Teatre Amore per il cinema The new theatrical season in Rome La nuova stagione teatrale a Roma 24 Brigita Huemer Limentani 132 Music festival Art contaminations Jazz emotion Contaminazioni d’arte by Veronica Sgaravatti Emozione Jazz by Teresa Favi 26 Patrizio Prefetti 134 Music In the name of fashion Contemporary scene In nome della moda Scena contemporanea people
LA MENTE DICE SÌ. IL CUORE DICE ASSOLUTAMENTE SÌ.
G AM M A MA S E R AT I G H I B L I . A PA R TI R E D A 6 8 . 0 0 0 € * G A R A N Z I A D I T R E A N N I A C H I L O M E T R A G G I O I L L I M I TAT O LA NUOVA MASERATI GHIBLI È EQUIPAGGIATA CON UNA GAMMA DI AVANZATI MOTORI 3 LITRI DOTATI DI CAMBIO AUTOMATICO ZF A 8 RAPPORTI, INCLUSO IL NUOVO PROPULSORE TURBODIESEL. DISPONIBILE ANCHE CON IL SISTEMA A TRAZIONE INTEGRALE Q4. VALORI MASSIMI (GHIBLI DIESEL): CONSUMO CICLO COMBINATO 5.9 L/100 KM. EMISSIONI CO2: 158 G/KM. *PREZZO DI LISTINO AL 01.04.2015 PRATICATO DAI CONCESSIONARI CHE ADERISCONO AL PROGRAMMA DI LANCIO. IN CASO DI MANCATA ADESIONE IL CONCESSIONARIO POTRÀ RICHIEDERE IL CORRISPETTIVO DELLA MESSA IN STRADA. I DATI POSSONO NON RIFERIRSI AL MODELLO RAPPRESENTATO.
www.maserati.it
Maserati Italia
TEST DRIVE PRENOTAZIONI AL NUMERO 06/88091303 O ALL’INDIRIZZO E-MAIL: INFO@SAMOCAR.IT
SAMOCAR S.P.A. Via Smerillo, 20- ROMA Tel. 06/88091303/304/310 Via Pinciana, 65- ROMA Tel. 06/88091200/204 www.samocar.it - info@samocar.It
Samocar Spa
116
110
132
6
autumn in this issue
Must Have
art, design & culture
95
Bag
124
96
Shoes
Masterpieces
97
Trend
Capolavori
99
Man
Itineraries 58
Fountains
Jeux d’eau Giochi d’acqua by Salvatore La Spina 100
Quirinale
Exhibionts
Food & wine 136
Hotel itinerary
Signature cocktails Cocktail d’autore by Alessandra Lucarelli
A treasure box
150
Scrigno delle meraviglie by Francesca Lombardi
That’s Amore
110
Quando la pizza incontra roma by Gabrielle Bolzoni
A special train
Icon itinerary
A gift from Pope Francis
156
Il regalo di Papa Francesco
Artichoke or nymph?
116
District
Street Art in via Ostiense Street art a via Ostiense by Veronica Sgaravatti 146
Hotel de Russie
An encounter with elegance Incontro con l’eleganza 148
Baglioni Hotel Regina
Curiosity
Carciofo o Ninfa? by Marco Talluri shot on site 49 Roma Guide
In the name of hospitality
159
Hotels
Nel nome dell’ospitalità
160
Restaurant
QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t
h
e
d
i
v
i
n
e
co
a
st
m
a
d
e
i
n
t
u
sc
a
n
y
m
a
d
e
i
n
ve
n
eto
editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli managing editor
Teresa Favi, Francesca Lombardi editor
Sabrina Bozzoni, Alessandra Lucarelli roma correspondent
Veronica Sgaravatti contributors
Fabiola Balduzzi, Giovanni Bogani Gabrielle Bolzoni, Salvatore La Spina, Guido Parigi Bini photographers
Aurelio Amendola, Francois Berthier (cover), Dario Garofalo, Massimo Listri, New Press Photo, Valentina Stefanelli art editors
Martina Alessi, Chiara Bini translations
Tessa Conticelli, NTL Traduzioni, Costanza Nutini advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Gianni Consorti, Alessandra Nardelli Paola Paciotti, Daniela Zazzeri editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
Via Borgognona 31, t. 06 6790951 * blumarine.com
t
h
e
d
i
v
i
n
e
co
a
contributors
st
h
e
E
ter
n
a
l
C
i
ty
5,00 free copy spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
cover story Chiara Baschetti Fashion a/w 2015-16 Something in black and white. Or not? interviews Matteo Garrone | Marisa Laurito CULTURE Fashion in Capri | Pompei | The Island’s Cuisine Itineraries A Day in anaCapri | The hours in piazzetta | Beach Clubs
vatican gardens
cover story Matteo garrone Fashion a/w 2015-16 Something in black and white. Or not? Art DAVID LACHAPELLE | Pablo Atchugarry Itineraries parioli district | The Obelisks of Rome Lungo tevere | Fish restaurants
cover story Tilda Swinton Fashion A/W 2015-16 First Lady event Celebrity Fight Night | theatre season | 50 days of cinema art opera del duomo | jeff koons | divine beauty Itineraries san giovanni district | tuscan wineries
5,00 free copy
FLORENCE ANTIQUES biennale
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
5,00 free copy
veneziamagazine.com
firenzemadeintuscany.com
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
5,00 free copy
t
the 72 venice val film festi nd
cover story Elisa Sednaoui Fashion A/W 2015-16 First Lady ART museums off the beaten path | guggenheim collection palazzo fortuny | Theatre season Itineraries churches and campi | Rialto
The ultimate way to learn all about the most beautiful Italian places
fashion, art, event and lifestyle magazines
Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Gabrielle Bolzoni, born in Rome, where she currently lives. High school diploma at the Germanic School of Rome and degree in Geopolitics at the University La Sapienza of Rome. Free-lance reporter. She loves culture and sports. Gabrielle Bolzoni nata a Roma, dove vive. Maturità presso la Scuola Germanica di Roma e laurea in Geopolitica presso l’Università di Roma La Sapienza. Giornalista libera professionista. Ama cultura e sport. Marta Innocenti Ciulli, 42 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Marta Innocenti Ciulli, 38 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema.
Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze. Veronica Sgaravatti, born in Rome with a degree in Communication Science, is free-lance journalist since 2009. She loves gardening, culture and traveling, and organizes events in her own estate “Parco Iris” on the Appia Antica road. Veronica Sgaravatti, nata a Roma e laureata in Scienze della comunicazione è pubblicista dal 2009. Appassionata di giardinaggio, cultura e viaggi, organizza eventi nella sua proprietà “Parco Iris” sull’Appia Antica.
roma people
or a o d r u o y t a g n i Cater sa vostr liore, a ca g mig il caterin
Ginevra Antonini is a young and lovely female chef who, four years ago, started her own in-home catering business, Mood, for private dinner parties and corporate events
text Veronica Sgaravatti
When did you first realize that you wanted to be a chef? At a very young age. I had a nanny from Fiuggi who kept us children busy cooking. And it was love from that moment forward. At the age of eight, I made my first shortcrust pastry from scratch. After high school, I began training in several restaurants in Rome and London. What does food mean to you? Food is love and my goal is that of making people fall in love with what they are eating, by taking in every aroma, every nuance, and offering them a pleasant experience for the palate and heart. Why in-home catering service? I wish to bring good cuisine to everybody’s home. I enjoy the idea of changing location every time I cook and being a sort of traveling chef. I bring my mood everywhere, that is why I called my business “Mood”. Why should someone choose Mood? Those who plan an event with Mood, just have to choose the menu and then relax. We design the event to the customer’s requirements and suggestions, we choose the basic ingredients and take care of the setting and flower arrangements. We try to find the right mood to suit all tastes. What is your signature dish? I enjoy preparing fish-based fresh egg pasta dishes. I love rolling out the dough, making ravioli, but I also enjoy preparing finger food as appetizer. Quando hai capito che avresti voluto diventare una chef? Da piccolissima, avevo una tata di Fiuggi che per intrattenerci ci faceva cucinare ed è subito stato amore. A otto anni ho impastato la mia prima pasta frolla. Finito il liceo germanico che ho frequentato dalle elementari al liceo, ho iniziato la mia gavetta in vari ristoranti di Roma e Londra. Cosa rappresenta per te il cibo? Il cibo è amore, e il mio intento è fare innamorare le persone di ciò che mangiano, far assaporare ogni aroma, ogni sfumatura, con piacere del palato e del cuore. Perché a domicilio? Volevo portare la buona cucina a casa di tutti. Mi piace l’idea di cambiare location ogni volta che cucino e di essere itinerante. Portare il mio mood dappertutto, da qui il nome del catering. Perchè scegliere Mood? Chi organizza un evento con Mood, deve solo concordare con noi il menù e rilassarsi. Noi progetteremo l’evento secondo le esigenze e le indicazioni del cliente, sceglieremo le migliori materie prime e ci occuperemo dell’allestimento e dei fiori. Cerchiamo di trovare il giusto mood che accontenta tutti. Qual è il tuo piatto forte? Mi piace cucinare i primi di pesce con la pasta fatta all’uovo. Adoro stendere la pasta, fare i ravioli e non nego mi diverte molto fare i finger come antipasto.
20 Roma | the Eternal City
Via Frattina 44 路 Coin Excelsior, Via Cola di Rienzo 173
roma people
a Love opefrcilinceinm ema amore
text Veronica Sgaravatti
When did you start working as an actor? I have always dreamt of working in front of a camera. I first studied in Naples, at the Drama Academy, and then in 2005 I moved to Rome to be closer to what I love doing. I have worked my way up: plays, comedies, mime, musicals. I also lend my voice for cartoon characters. I am the Italian voice for characters in The Simpsons, Griffin Family and Postman Pat. What do you enjoy best about being an actor? I love the building of a good working relationship with the film director. I enjoy being a good executor of the film director’s wishes. I enjoy feeling the mutual trust between filmmaker and actor that makes you understand exactly what he wants you to do and do it right. Being such a hard worker, do you have time for other passions? I have a lot of dear friends with whom I spend my free time and, in order to combine business with pleasure, I enjoy going to the theatre or movies with them. I stay fit by dancing rather than going to the gym. What part of Rome do you best identify with? San Giovanni, the neighborhood I lived in when I moved to Rome, and Trastevere, which is where I meet with my friends. I’m not a night-club person, I love staying outdoors. I use car sharing to move comfortably around the city, so I walk a lot and I love downtown Rome: Campo de’ fiori, Lungotevere and the Colosseum.
Gennaro Iaccarino, 34 years old, was born in Sorrento and has been living in Rome for ten years. In the past year, he has appeared in five roles on the big and small screen, including the serial for RAI television called Baciato dal Sole (Kissed by the Sun) 22 Roma | the Eternal City
Quando hai iniziato a fare questo lavoro? Sognavo di lavorare davanti alla telecamera. Dapprima ho studiato a Napoli, all’Accademia di arte drammatica e poi nel 2005 mi sono trasferito a Roma per essere più vicino a quello che amo fare. Ho fatto molta gavetta: prosa, commedia, mimo e musical. Inoltre presto la voce per i cartoni animati. Sono la voce dei personaggi italiani di varie serie tra cui I Simpson, I Griffin e il Postino Pat. Cosa ti piace di più del lavoro come attore? Amo la sinergia che si crea con il regista. Mi piace essere un buon esecutore e interpretare la sua volontà. Mi piace sentire quel feeling che si crea tra regista e attore che permette di capire la sua indicazione e farla propria. Con tutte queste cose che fai, hai del tempo libero, da dedicare ad altre passioni? Ho tanti cari amici con cui passo il mio tempo libero e per unire l’utile al dilettevole, con loro, mi piace andare al cinema e al teatro. Invece della palestra, preferisco fare un po’ di danza. Qual è la zona di Roma in cui ti rispecchi di più? Amo San Giovanni, che è la zona dove ho vissuto appena mi sono trasferito a Roma e Trastevere che è il nostro punto d’incontro prefererito. Non sono un discotecaro, preferisco vivere i luoghi della città all’aperto. Visto che mi muovo con il car sharing, per trovare la macchina mi muovo spesso a piedi e adoro tutto il centro: Campo de’ fiori, Lungotevere e Colosseo.
I COLOR I SONO PERCEPITI IN MANIER A DISUGUALE E UNICA, C ’È UN SOLO COLORE ED È IL TUO SPECIFICO COLORE NELL’ATTIMO IN CUI SI MANIFESTA. LE SFUMATURE CROMATICHE VENGONO DECODIFICATE E CLASSIFICATE GR AZIE AL PANTONE, ESPER ANTO DEL COLORE. QUESTA AVVENTUR A CROMATICA, IRR IPETIBILE E INENARR ABILE È IL MISTERO GR ANDE DEI COLOR I 7, MA INCONCEPIBILI E INFINITI. GOETHE STABILISCE CHE I COLOR I CONSISTONO IN UN OFFUSCAMENTO DELLA LUCE, DALLA INTER AZIONE DI QUESTA CON L’OSCUR ITÀ. CHE TANTA BELLEZZA SIA SOTTR ATTA AL BUIO È MIR ACOLOSO E CONSOLANTE. TUTTI ABBIAMO UN COLORE PREDILETTO CHE CI CHIAMA E A CUI NOI R ISPONDIAMO, COLOR I A CUI VOGLIAMO BENE, COLOR I AMICI DI CUI R ICONOSCIAMO SIMBOLI, GR AZIA E VIRTÙ, ALTR I MALIGNI CHE EVITIAMO. CAMBIANO CON LE STAGIONI DEL NOSTRO SENTIRE E DEI NOSTR I DESIDER I. C. STEINER CI INVITA A COGLIERE L’ESSENZA SEGRETA-SPIR ITUALE DEL COLORE A GUARDARE CON IL TERZO OCCHIO E AD ABBANDONARSI ALLA MAGIA E AL MISTERO.
boutiques via dei Coronari, 203 ROMA via Brera, 8 MIL ANO Espace Omotesando 1F 4-21-7 Jingumae, Shibuya-ku TOK YO massimoalba.com
roma people
tions a n i m a t n o c t r A rte azioni d’a contamin
text Veronica Sgaravatti
How did you develop the passion for photography and art? I love taking pictures of nature, especially when I travel abroad, far from civilization. I enjoy going on spiritual journeys and becoming one and the same with the surrounding environment. I love infusing these objects with life and making my fantasies come alive. In New York, where I lived for ten years, I used to get old pictures and transform them into something matching new concepts I had inside my head. What is your source of inspiration? I use naturalistic patterns (bark, animal skins and tracks) as my initial inspiration for my pictorial creations. I am attracted by objects with different surfaces, shapes and materials and I go looking for the traces of mankind on wood, stone and metal in order to decontextualize them. Through the combination of photographs, painting and pieces of transparent paper, I recreate something that goes beyond mere geometry. What works best represent you? The works that best represent me right now are zebras. I invented this new collage technique with paper which allows me to recreate zebra stripes exactly the way they are in nature. All different from one another and unique. Just like in the real world, my zebra stripes vary according to the visual angle from which they are viewed, creating depth, mixture and sudden clearness.
Brigita Huemer Limentani. She has been living in Rome for ten years with her husband and daughter and works as a photographer and painter. This fall, an all-female exhibition at the Mucciaccia Gallery will be showcasing her artwork alongside the works by painter Angelica Romeo 24 Roma | the Eternal City
Come è nata questa passione? Amo fare fotografie della natura, specialmente quando faccio viaggi all’estero, lontano dalle forme di civilizzazione. Mi piace guardarmi dentro e diventare un tutt’uno con quello che mi circonda. Amo riuscire a dare una vita a questi oggetti e farli incontrare con le mie fantasie cerebrali. A New York, dove ho vissuto per quasi dieci anni prendevo le mie vecchie foto e le trasformavo dando vita a nuovi concetti che erano dentro la mia testa. Qual è la tua fonte d’ispirazione? Uso i pattern naturalistici (cortecce, pelli di animali e tracce) come ispirazione iniziale per le mie elaborazioni pittoriche. Sono attratta da oggetti con diverse superfici, forme e materiali e cerco i segni dell’uomo su pezzi di legno, pietra e metallo per decontestualizzarli. Attraverso la combinazione di fotografie, pittura e pezzi di carta trasparente ricreo una mia riflessione che va oltre la geometria. Quali sono le opere che più ti rappresentano? Il lavoro che più mi rappresenta in questo momento sono le zebre. Ho ideato questa nuova tecnica di collage con carte che mi permette di relizzare le strisce delle zebre proprio come sono nella realtà. Tutte differenti e uniche le une dalle altre. Come nella realtà, le linee delle mie zebre cambiano a seconda dell’angolo di visuale in cui le guardiamo, creando profondità, mescolanze e improvvise chiarezze.
ROMA | Via del Babuino 20 | Tel. + 39 06 326.512.56 | Via Cola di Rienzo 266 | Tel. + 39 06 688.079.02 | Via del Corso c/o Galleria A. Sordi 27/28 | Tel. + 39 06 692.020.79 | Via Appia Nuova 168/170 | Tel. + 39 06 772.044.66
TAX FREE
roma people
hion s a f f o e m a n e In th moda ella in nome d
text Veronica Sgaravatti
When did you begin working in the fashion business? We started the shop in Piazza Pasquino in 1993. We started off as a multi-label shop and then we began producing our own collection under the brand name SBU, the first and only in Rome and all over the world. What is your strength? We have worked hard on the brand’s global identity and on product quality. Our products are made 15% in Japan and the rest in Italy, in particular, in the Triveneto area, the home of Italy’s best textile companies. Our latest development is the e-commerce solution and we can’t wait for our online adventure to begin around Christmas time. What is your target market? A month ago, we decided to stop carrying on the women’s line to focus on menswear. We work a lot with the show business and motionpicture world. The one SBU garment that every man should have? Jeans and T-shirts are our signature pieces and the ones most popular with our customers. Twenty-three years ago, I was a very young man, but over the years I have felt the need to provide our customers with a total look: from socks to underwear, from tailor-made suits to shoes. Why Piazza Pasquino? We were looking for a shop downtown, but not in the traditional designer boutique area. We were favorably struck by this more “alternative” area, close to Via del Governo Vecchio, where there were only second-hand and old coffee shops. Now it is filled with elegant and high-end stores.
Patrizio Prefetti is 45 years old and is the co-founder, with his brother Cristiano, of the Strategic Business Unit brand and owner of the SBU menswear shop 26 Roma | the Eternal City
Quando avete iniziato questo percorso nella moda? Il negozio a piazza Pasquino lo abbiamo dal 1993. Siamo nati come negozio multilabel e negli anni abbiamo iniziato a produrre la nostra collezione, fino a far diventare Sbu il nostro monomarca: unico a Roma e nel mondo. Qual è il vostro punto di forza? Abbiamo lavorato molto nella brandizzazione del marchio e nella qualità del prodotto che è realizzato per il 15% in Giappone e per il resto in Italia e precisamente nella zona del Triveneto, dove ci sono le migliori aziende tessili italiane. L’ultima novità che abbiamo sviluppato è l’e-commerce e non vediamo l’ora di iniziare questa nuova avventura on line a Natale. Chi è il vostro acquirente maggiore? Da un mese abbiamo deciso di togliere l’abbigliamento femminile per concentrarci solo sull’uomo. Lavoriamo molto con il mondo dello spettacolo e del cinema. Il vostro capo che ogni uomo dovrebbe avere? I jeans e le T-shirt sono il nostro cavallo di battaglia e sono stati anche i prodotti per i quali i clienti si sono affezionati a noi. Ventitre anni fa ero poco più che ventenne poi con gli anni abbiamo maturato l’esigenza di offrire alla nostra clientela un vero total look: dal calzino al boxer, dal casual al capo sartoriale fino alle scarpe.
save as roma
Autumn exhibitions Mostre d’autunno text Francesca Lombardi
Complesso del Vittoriano
Terme di Diocleziano
Palazzo delle Esposizioni
Complesso del Vittoriano
C. del Bramante Museo Alinari
28 Roma | the Eternal City
OCTOBER From the 24th of October to the 31st of January, Rome will celebrate the 15th anniversary of Balthus’ death with Balthus. The Retrospective, a great monographic exhibition held in two different exhibition areas:the painter’s most famous works at the Scuderie del Quirinale, while the masterpieces completed during the artist’s stay in Rome at Villa Medici, where visitors will discover Balthus methods and creative process: the art practice in a studio, the use of models, the techniques and the use of photography. From the 15th of October to the OTTOBRE Dal 24 ottobre al 31 gennaio Roma ricorda Balthus a quindici anni dalla morte con Balthus. la retrospettiva, una grande mostra monografica divisa in due sedi. Alle Scuderie del Quirinale i capolavori più noti e a Villa Medici le opere realizzate durante il soggiorno romano, che svelano il metodo e il processo creativo di Balthus: la pratica di lavoro nell’atelier, l’uso dei modelli, le tecniche, il ricorso alla fotografia. Dal 15 ottobre al 7 febbraio il Complesso del Vittoriano ospita la mostra Impressionisti tête à tête, che riunisce opere di autori che raramente si riescono a vedere in unico contesto: Manet, Renoir, Degas, Bazille, Pissarro, Cézanne, con oltre sessanta opere
7th of February, the Vittoriano ages. On display authentic stage Museum Complex will host the pictures of his films, leaflets, exhibition Impressionists Tête à posters, magazines and Italian, Tête, displaying works by art- French, British and American ists that are difficult to see pre- envelop pictures. At the Musented within one exhibition: sei Capitolini until the 10th of Manet, Renoir, Degas, Bazille, January, Raphael, Parmigianino, Pissarro, Cézanne, with over 60 Barocci. Metaphors of the Gaze. artworks coming from the Mu- With paintings, drawings and sée d’Orsay. Until the 10th of prints, the exhibition tells about January, at the Baths of Diocle- the deep connection between tian, an exhibition dedicated to Raphael and the art of ParmiHenry Moore, 20 years after the gianino and Federico Barocci, last exhibition organized in Italy who had been seen also in the to pay a tribute to this art mas- past as the successors of the artter who died in 1986 and who ist from Urbino. th is considered one of the most Still until the 10 of January important sculptors of the 20th at Palazzo Braschi, the exhibition War is over! The Liberation century. Until the of Italy shown by the th 20 of October at imagery of the U.S. the House of CinSignal Corps and ema, a homage to Italy’s Istituto Luce, a great French film 1943-1946. A selecScuderie del director: François tion of 140 pictures, Truffaut Poet Of Im- Qurinale, provenienti dal Villa Medici, dipinti, disegni e stampe, la mostra Musée d’Orsay. Musei racconta la proFino al 10 gennaCapitolini fonda relazione io alle Terme di Diocleziano una and much che lega Raffaello al Parmigianino mostra dedicata more... ad Henry Moore, a vent’anni e a Federico Barocci, considall’ultima mostra italiana derati anche dalle fonti più dedicata al maestro scom- antiche gli eredi dell’artista parso nel 1986 e considera- urbinate. to uno dei più importanti Sempre fino al 10 gennaio scultori del Novecento. Fino presso Palazzo Braschi, ci 20 ottobre alla Casa del Ci- sarà la mostra War is over! nema, omaggio a un gran- L’Italia della Liberazione nelle de regista francese: François immagini dei U.S. Signal Corps Truffaut Poeta dell’immagine. e dell’Istituto Luce, 1943-1946. In mostra si trovano foto di Attraverso la selezione di cirscena originali dei suoi film, ca 140 immagini, anche inebrochure, manifesti, riviste e dite, e filmati d’epoca viene foto buste italiane, francesi, narrata la guerra attraverso i suoi protagonisti, italiani e inglesi, americane. Protagonisti ai Musei Capi- americani. Dal 1 ottobre al 1 tolini fino 10 gennaio Raf- novembre Morandi in Calcofaello, Parmigianino, Barocci. grafia è l’omaggio dell’IstiMetafore dello sguardo. Con tuto Centrale per la Grafica,
save as roma
Scuderie del Quirinale
Complesso del Vittoriano
P. delle Esposizioni
Terme di Diocleziano
Scuderie del Quirinale
30 Roma | the Eternal City
some of which and vintage films. From the 1st of October, Morandi in Calcografia will be the homage of the Central Institute For Graphics, Palazzo Poli, for the 50th anniversary of the master of engraving art, Giorgio Morandi. Until the 21st of February at the Chiostro del Bramante, James Tissot: on display 80 works by this French artist who was also a representative of the 19th century realistic painting. Many exhibitions will be held at the Palace of Exhibitions. From the 16th of October to the 14th of February, Impressionist and Modern. Masterpieces from the Phillips Collection of Washington, will present 62 paintings coming from the first American museum of modern art. From Goya to Ingres, from Delacroix to Courbet and Manet,
and then Cézanne, Degas, Van Gogh, Monet and Sisley, as well as modern masters like Bonnard, Braque, Gris, Kandinskij, Kokoschka, Matisse, Modigliani, Picasso, Soutine and Vuillard. Not to mention the great American and European artists of the second postwar period, like De Staël, Diebenkorn, Gottlieb, Guston and Rothko. From the 16th of October to the 15th of December, Russia on the road 19201990, an exhibition that will showcase around sixty paintings from the collections of the Roman Institute. From the 16th of October to the 17th of January, the exhibition Una Dolce Vita? Dal Liberty al Design Italiano. 19001940, focuses on the period of great optimistic creativity of the early 20th
century in Itay: a little after the Unification of Italy, some artists who worked with ebony, ceramic and glass created a true ‘Italian style’ that was destined to influence modern design itself. NOVEMBER- DECEMBER The GNAM National Gallery of Modern and Contemporary Art will host, from the 20th of November to the 3rd of April, Pablo Echaurren. Contropittura. With over 200 works on display, the exhibition pays a tribute to the acknowledgement obtained by Arturo Schwarz, patron of Dada and Surrealisti Art, in his young age. And then, Henri de ToulouseLautrec, in Rome at Museo dell´Ara Pacis from the 4th of December to next Spring.
Palazzo Poli per il cinquantenario della morte di Giorgio Morandi, maestro dell’arte incisoria. Sarà visitabile fino al 21 febbraio al Chiostro del Bramante, James Tissot: 80 opere del pittore francese esponente della corrente Realista nata a metà dell’Ottocento. Numerose le mostre ospitate dal Palazzo delle Esposizioni. Dal 16 ottobre al 14 febbraio Impressionisti e moderni. Capolavori dalla Phillips Collection di Washington, che presenta sessantadue dipinti provenienti dal primo museo americano di arte moderna. Da Goya a Ingres, da Delacroix a Courbet e Manet, poi Cézanne, Degas, Van Gogh, Monet e Sisley, fino ad arrivare ai maestri moderni, tra cui Bonnard, Braque,
ramisti e maestri Gris, Kandinskij, Best art vetrai che danno Kokoschka, Ma- exhibitions vita a un vero e tisse, Modigliani, in Rome? proprio stile itaPicasso, Soutine e Vuillard. Sen- Discover it liano destinato a influenzare la za dimenticare i here! grandi artisti americani ed nascita stessa del design moeuropei del secondo dopo- derno. guerra come De Staël, Die- NOVEMBRE- DICEMBRE benkorn, Gottlieb, Guston e GNAM Galleria nazionale Rothko. Dal 16 ottobre al 15 d´arte moderna e contemdicembre Russia on the road poranea ospita dal 20 no1920-1990, mostra che pre- vembre al 3 aprile la mostra senta circa sessanta dipinti Pablo Echaurren. Contropitprovenienti dalle collezioni tura. Il percorso espositivo, dell’Istituto e dai principali che presenta oltre 200 opere, musei del paese. Dal 16 otto- rammenta il riconoscimento bre al 17 gennaio Una Dolce ottenuto da giovanissimo da Vita? Dal Liberty al Design Arturo Schwarz, patron del Italiano. 1900-1940, in cui si DadaSurrealismo. ripercorrono gli anni di ini- Infine Henri de Toulousezio Novecento in un’Italia Lautrec in mostra a Roma al che, poco dopo l’unità, co- Museo dell´Ara Pacis dal 4 nosce un periodo di grande dicembre fino alla prossima ottimismo, con ebanisti, ce- primavera.
robertocoin.com
| ARIZONA MUSE FOR ROBERTO COIN速
NEW BAROCCO & CENTO COLLECTION
ROBERTO COIN BOUTIQUE VIA VITTORIA 9, ROMA - TEL. 06 32652439 OPENING SOON VIA DEL BABUINO 73A, ROMA
save as music & theatre
Music to dream Musica per sognare text Teresa Favi
Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia
Andrés Orozco-Estrada
Tosca - Opera di Roma
The musical season at Teatro Brancaccio
Antonio Pappano Museo Alinari
32 Roma | the Eternal City
While the Romaeuropa Festival celebrates its 30th anniversary with a sensational program dedicated to the best of contemmporary dance, music and theatre (see pg.134-135), this Autumn the theatres in Rome are ready for the start of their new seasons, offering a wide-ranging spectrum of production, with new performances and unmissable events (see pg. 128-131). They are also starting with the new seasons of symphony concerts, while massive queues are expectd to form at the box office for lyrical performances. Here the dates and the events you will not want to miss. OCTOBER For symphonic music lovers, the Orchestra and the Choir of the Mentre il “Romaeuropa Festival” festeggia i 30 con un programma sensazionale dedicato al meglio della scena contemporanea di danza, musica e teatro (pagine 134-135), l’autunno segna la riapertura delle stagioni nei teatri della capitale, quest’anno più ricche che mai, forti di novità e di appuntamenti imperdibili (pagine 128-131). Ripartono anche le stagioni sinfoniche e si ingrossano le file al botteghino per la grande lirica. Vediamo le date e le occasioni da non perdere. OTTOBRE Dal 24 al 27, Auditorium Parco della Musica, l’Orchestra e il Coro dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia diretti da Antonio Pappano propongono al pubblico degli amanti della musica sinfonica la Danza lenta di C.S. tra gli specchi di Fabio Nieder
National Academy of Santa Cecilia, directed by Antonio Pappano, will present, from the 24th to the 27th at Auditorium Parco della Musica, Fabio Nieder’s Slow Dance of C.S. Between Mirrors (new commission), and Beethoven’s Symphonies Nos 1 and 3. NOVEMBER From 7 to 10, Auditorium Parco della Musica, the Orchestra and the Choir of the National Academy of Santa Cecilia, directed by Manfred Honeck - soprano Krassimira Stoyanova, mezzo-soprano Luciana D’Intino, tenor Giorgio Berrugi, bass John Relyea – will play Verdi’s Messa da Requiem. From 14 to 29, Auditorium Parco della Musica, the 39th edition of “Roma Jazz Festival” (pg 132-133). From the 21st, Teatro Brancaccio, the famous musical Priscilla Queen Of The Desert. On the 27th, Teatro Costanzi, the new season of Opera will open with Henze’s The Bassarids (with Auden libretto) in origi(nuova commissione), e le Sinfonie 1 e 3 di Beethoven. NOVEMBRE Dal 7 al 10, Auditorium Parco della Musica, l’Orchestra e il Coro dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia diretti da Manfred Honeck - soprano Krassimira Stoyanova, mezzosoprano Luciana D’Intino, tenore Giorgio Berrugi, basso John Relyea – eseguono la Messa da Requiem di Verdi. Dal 14 al 29, Auditorium Parco della Musica, 39esimo “Roma Jazz Festival” (pagine 132-133). Dal 21, al Teatro Brancaccio, approda il popolarissimo musical Priscilla La Regina del Deserto. Il 27, Teatro Costanzi, si apre la stagione lirica dell’Opera di Roma con The Bassarids di Henze su libretto di Auden, per la prima volta in lingua originale in Italia, diretta da Stefan Soltesz con
nal language for the first time- directed by Stefan Soltesz and stage direction by Mario Martone. DECEMBER From 4 to 13, Teatro Costanzi, an impressive philological performance of Puccini’s Tosca by the Opera Theatre of Rome. From the 10th, Teatro Brancaccio, the popular musical Sister Act -stage direction by Saverio Marconi- will allow the atmosphere to come sparkling through. From 19 to 22, Auditorium Parco della Musica, the Orchestra and the Choir of the National Academy of Santa Cecilia, directed by Andrés Orozco-Estrada - soprano Christiane Karg, tenor Benjamin Bruns, bass Günther Groissböck – will play The Creation by Haydn. From the 20th of December to the 8th of January, Teatro Costanzi, a classic of ballet repertoire, The Nutcracker with the Orchestra, etoile, first dancers, soloists and Corps de Ballet of the Opera Theatre. la regia di Mario Martone. DICEMBRE Dal 4 al 13, al Teatro Costanzi, va in scena Tosca di Puccini nel grandioso allestimento filologico dell’Opera di Roma. Dal 10, al Teatro Brancaccio, atmosfera si scalda con il musical di successo Sister Act per la regia di Saverio Marconi. Dal 19 al 22, Auditorium Parco della Musica, l’Orchestra e il Coro dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia diretti da Andrés OrozcoEstrada - soprano Christiane Karg, tenore Benjamin Bruns, basso Günther Groissböck – eseguono La Creazione di Haydn. Dal 20 dicembre all’8 gennaio, al Teatro Costanzi, è il momento di un grande classico del balletto Lo Schiaccianoci con l’orchestra, etoiles, primi ballerini, solisti e corpo di ballo del Teatro dell’Opera.
save as roma
Under the Stars of Music Sotto le stelle della musica
Jovanotti
Malika Ayane
Jack Savoretti
Tiziano Ferro
Hindi Zahra Museo Alinari
34 Roma | the Eternal City
OCTOBER On Tuesday the 20th of October, one of the most famous jam bands in the world will be at the Palalottomatica of Rome for a live performance full of energy. We are taling about the American Dave Matthews Band. Same stage on Tuesday the 27thfor Italian pop music idol Cesare Cremonini, on stage with his “2015 Più Che Logico Lour”. On the 28th, at the Auditorium Parco della Musica, the unique music of Hindi Zahra, the Moroccan-born singer-songwriter who has grown up listening to traditional Berber, Indian and Egyptian music before devoting herself to psychedelic rock, reggae and soul music. OTTOBRE Martedì 20 una delle jam band più famose al mondo arriva al Palalottomatica di Roma per un live pieno di energia. Stiamo parlando dell’americana Dave Matthews Band. Martedì 27 stesso palco per l’idolo pop tutto italiano Cesare Cremonini, on stage con il suo “Più che logico tour 2015”. Il 28 siamo all’Auditorium Parco della Musica per vivere l’unicità della musica di Hindi Zahra, cantautrice cresciuta in Marocco, ascoltando musica tradizionale berbera, indiana ed egiziana, per poi passare al rock psichedelico, al reggae e alla musica soul. Sabato 31 ancora Auditorium Parco della Musica con Jack Savoretti, giovane volto del nuovo folk-rock internazionale dalla voce ruvida e suoni innovativi. NOVEMBRE Martedì 3 all’Auditorium della Conciliazione un’artista la cui
On Saturday the 31st, still at the Auditorium Parco della Musica, Jack Savoretti, the young talented promise in the international folkrock world, with his rough voice and innovative sounds. NOVEMBER On Tuesday the 3rd, at the Auditorium della Conciliazione, an artist whose voice is impossible to feorget: Malika Ayane with her 2015 Naif Tour. After the enormous success of their previous concerts, the Deep Purple will be back at the Palalottomatica of Rome on the 6th of November 2015, with a triumphant world tour that has once again demonstrated the undiscussed talent of this historical English rock band. Still rock, hard rock, on the 9th at the Palalottomatica, where the Scorpions will perform on the 50th anniversary of the group’s existence: “Return to Forever - 50th Anniversary”. On Saturday the 21st and Sunday the 22nd, double voce è impossibile da dimenticare: Malika Ayane con il suo Naif Tour 2015. Dopo l’enorme successo delle date precedenti i Deep Purple tornano il 6 novembre 2015 al Palalottomatica di Roma con un trionfale tour mondiale che ha riconfermato ancora una volta l’indiscusso valore della storica formazione hard rock inglese. Ancora rock, quello dall’anima più dura. Il 9 al Palalottomatica largo agli Scorpions, in una delle tre date del tour che festeggia i loro 50 anni di carriera: “Return to Forever - 50th Anniversary”. Sabato 21 e domenica 22 doppia data per Tiziano Ferro, al Palalottomatica. Il 24 per Roma Jazz Festival all’Auditorium della Musica, una raffinata miscela italo-argentina all’insegna della fusione fra poesia, tango, milonga e cumbia con Girotto, Servillo e Mangalavite. A pochi mesi dalla pubblicazione del
tour dates for Tiziano Ferro at the Palalottomatica, while on the 24th, in occasion of the Roma Jazz Festival at the Auditorium della Musica, an elegant combination of Italian and Argentinian music with Girotto, Servillo and Mangalavite, presenting a mixture of poetry, Tango, Milonga and Cumbia. This month will close with the Negramaro, on Thursday the 26th and Friday the 27th at the Palalottomatica. DECEMBER On the 2nd and 3rd, the Auditorium Parco della Musica will once again see the performance of one of the most popular artists of contemporary music, Ludovico Einaudi. After very successful Summer tour, Jovanotti, will perform the new version with the three concert dates in Rome will be the 27, the 28th and the 30th. On the 29th at the Auditorium Parco della Musica, the soul music of Mario Biondi. nuovo album “Prima di parlare”, Filippo Neviani in arte Nek ritorna a esibirsi dal vivo all’Auditorium Parco della Musica il 25 novembre. Concludiamo questo mese con i Negramaro, giovedì 26 e venerdì 27 al Palalottomatica. DICEMBRE Il 2 e 3 ritorna all’Auditorium Parco della Musica uno degli artisti più amati della musica contemporanea, Ludovico Einaudi, per presentare dal vivo il nuovo lavoro Elements, dai contorni ancora più trascinanti e decisi. Domenica 27, lunedì 28 e mercoledì 30 tripletta per Lorenzo Cherubini alias Jovanotti, fresco di uno spettacolare tour estivo negli stadi, ora in una versione inedita nei maggiori palazzetti della penisola. Il 29 Auditorium Parco della Musica l’anima soul di Mario Biondi e il suo tour ricco di successi “Beyond”.
COLLECTION FORCE
87 Roma
Piazza San Silvestro, 11 - 001 www.bedetti.it
10
Essenza di un’isola, profumo del mare A Roma in via Frattina, 87 acquadellelba.it
it object
Sugaior nseedaelscoonnfetto La stag Bozzoni text Sabrina
Raise your hand if you have not thought about eating these boots that look like candies. Prada dreams of a Winter all in pastel colors for patterns with futuristic details. Dedicated to women who want to discover new universes of style. Alzi la mano chi non vorrebbe mangiarsi questi stivali che sembrano caramelle. Prada sogna un inverno dominato da incantevoli toni pastello per colorare forme al limite del futurismo. Dedicato a donne scopritici di nuovi universi di stile. Roma | the Eternal City 37
P R OT E G G E R E E FA R F R U T TA R E I L VO S T R O PAT R I M O N I O PER LE GENERAZIONI FUTURE
Private Banking
CONCORDIA - INTEGRITAS - INDUSTRIA
Il leone sul nostro stemma simboleggia la forza e l’eccellenza al servizio dei nostri clienti. edmond-de-rothschild.com
it object
rter o p à y t i n i n i Fem ilità à porter Femmin
Romantic Jewels that have been conceived to exalt every woman’s femininity. Stones of intense colors and pink gold. These are the bracelets details of the Extension Rose Gold Collection by Nomination even more precious. In the new store at 114 of Via Frattina in Rome. Atmosfere romantiche pensate per esaltare la femminilità di ogni donna. Pietre dai colori intensi e oro rosa. Sono questi i dettagli che impreziosiscono le maglie in acciaio della Collezione Extension Rose Gold by Nomination. Nel nuovo store in via Frattina 114 a Roma. Roma | the Eternal City 39
it object
ndy A s i e m a n y M e è Andy Il mio nom Bozzoni text Sabrina
The name says it all. Andy Bag recalls the multicultural milieu of The Factory of a creative and uninhibited New York City. A homage paid by Blumarine to this atmosphere with this must-have It Bag. Un nome che è tutto un programma. La Andy bag rimanda al milieu multiculturale della Factory, nella New York più artistica e disinibita. Blumarine omaggia questa allure e crea questa It Bag da avere a tutti i costi. Roma | the Eternal City 41
www.antinorichianticlassico.it
it object
aroque New rB occo New Ba
zoni
oz text Sabrina B
Care of the details and a perfect style: Roberto Coin presents a new interpretation of his historical Baroque jewelry line. The iconic preciousness of white diamonds is revealed by a goldsmith’s masterpiece. Everybody will love it. Cura nei dettagli e perfezione stilistica. Roberto Coin reinterpreta la sua storica linea d’ispirazione Barocca e la rende un tripudio di tecnica e bellezza. L’iconica preziosità dei diamanti bianchi è incastonata dentro un capolavoro di oreficeria. Ed è subito ossessione. Roma | the Eternal City 43
it object
vity rate Highsscorceraeattiiv o Alto ta
A turmoil of creativity is turning the scarf world upside down. Once an accessory, it has become an experimentation ground for the wearable art of Faliero Sarti. What do you think about this one, showing a dripping pollock-like color effect? In Via Vittoria 62, Rome. Un terremoto creativo sta rivoluzionando il mondo della sciarpa. Da semplice accessorio, a tela su cui sperimentare. Merito di Faliero Sarti, generatore di opere da indossare. Che ne dite di questa, frutto di un dripping alla Pollock? Cercatela in via Vittoria, 62. Roma | the Eternal City 45
design Federico Fedeli
RIVOLGERSI AL PROPRIO AGENTE DI VIAGGIO O DIRETTAMENTE AL NUMERO 06 322 39 93 CONTACT YOUR TRAVEL CONSULTANT OR CALL THE HOTEL DIRECTLY AT +39 06 322 39 93 contact your travel consultant or call the hotel directly at +39 06 322 39 93
Via Ulisse Aldrovandi, 15 - 00197 - Roma T + 39 06 322 39 93 - F + 39 06 322 14 35 - hotel @ aldrovandi.com www.aldrovandi.com
it object
Lighitdsi liugcne als segnal
The new Plissé line is a tribute to the ancient art of Origami: exalting the lightness of shapes, it represents a new level achieved by Vehrnier through the development of a new style. Which creates the play of lights that we love so much. Un omaggio all’antica arte degli origami con la linea Plissé: un inno alla leggerezza della forma, una vera evoluzione per Vhernier che esplora in questo modo un nuovo linguaggio. Nasce così un gioco di luci che ci ha fatto innamorare. Roma | the Eternal City 47
JAZZ FEEDS THE PLANET 14 - 29 NOVEMBER 2015
Sunday 22
Saturday 14
GREGORY PORTER QUINTET (USA)
SUN HEE YOU (KOREA)
“NIKOLAI KAPUSTIN”
Monday 23
Sunday 15
AMEEN SALEEM THE GROOVE LAB
VINICIUS CANTUÁRIA (BRAZIL) (USA)
Tuesday 17
ALFREDO RODRÍGUEZ TRIO (CUBA) Wednesday 18
DHAFER YOUSSEF QUARTET (TUNISIA) Thursday 19
AVISHAI COHEN TRIO (ISRAEL)
“FROM DARKNESS”
Friday 20
SARAH MCKENZIE QUARTET (AUSTRALIA) Saturday 21
CHIHIRO YAMANAKA LONDON TRIO (JAPAN / ENGLAND)
“SYNCOPATION HAZARD TOUR 2015” European premiere
www.auditorium.com I N S T I T U T I O N A L
Illustrazione di Riccardo Guasco
ROMA JAZZ FESTIVAL
“PLAY JOBIM”
Tuesday 24
GIROTTO/SERVILLO/ MANGALAVITE (ITALY / ARGENTINA) “PARIENTES”
Wednesday 25
VINCENT PEIRANI/ EMILE PARISIEN (FRANCE) Thursday 26
FABRIZIO BOSSO, LUCIANO BIONDINI and PAOLO SILVESTRI STRING ENSEMBLE (ITALY)
“MELODIES“
Sunday 29
MAURO OTTOLINI SOUSAPHONIX AND CHEF GIORGIONE’S COOKING SHOW (ITALY)
www.romajazzfestival.it
S P O N S O R
viale Pietro de Coubertin, 00196 Rome • Info 06.80.241.281 Tickets and bookings: Tel. 89.29.82 (toll service)
shotonsite
Nicoletta and Eugenio Sgaravatti, Olimpia Orsini
Ugo Ossani, Eliana Miglio
Guglielmo Giovannelli
Giovanna Romanzi, Giorgia Bolzinetti
Matteo Parigi Bini, Nicole Morgano, Alex Vittorio Lana, Manuela Morgano, Ugo Ossani
Vincenzo Arena, Giampaolo Sanna
Costanzo De Angelis
Cocktail party for the new issue of Roma The Eternal City magazine in the splendid setting of Aldrovandi Villa Borghese. Many enthusiastic guests participated
Ilaria Spaquini Metaphora, Mariamaddalena Cellerino
Maria Ilnytska, Milana Kononova
Bruno Papaleo, Valeria, Samuel Porreca, Amanda
Anastasia Kurakina, Olga Piashko
Paola Paciotti, Paolo Marco Tatarella Roma | the Eternal City 49
shotonsite
Alessandra Corrias, Flaminia Elser, Alessia Antonelli
Diana Grillini, Peter Elser, Ginevra D’Orazio
Katie Hansen, Flaminia Elser
Flaminia and Tessa Elser
Patricio Rattagan, Pulli Grillini
Claudia Zerbe, Tessa Elser
Massimo Peroso
Domenico Scopelliti, Flaminia Elser 50 Roma | the Eternal City
Romi Gianni, Puccio Natale, Luca D’Orazio, Ruiz Guinazu
Polo del Sorriso, a charity event to support the Operation Smile Italia Foundation, a nonprofit organisation, happening at the Acquedotto Romano Polo Club
Livia Azzariti, Alessandro Cabella
Nicole Rigamonti, Laura Brioni
shotonsite
Lucia and Carlo Odescalchi
Gianni and Maddalena Letta
Luca Cordero di Montezemolo
Pier Ferdinando Casini
Gaetano Maccaferri, Cristina Nonino
Stefano Accorsi
Duilio Giammaria
Franco Bernabè
Andrea Battistoni
An exceptional event to celebrate the bicentennial anniversary of the Tuscan cigar and the limited edition ‘Toscano Originale 1815’ presented for the occasion
Luca Zingaretti
Federica Cerasi, Barbara Maccaferri, Esther Crimi
Marco Baliani, Stefano Accorsi
Gaetano Maccaferri, Aurelio Regina Roma | the Eternal City 51
shotonsite
Elena Aghilone and Cristina Spinella
Guia Sospisio, Micol Moraldi, Nicoletta Benedettini
Martina Pinto
Matteo Cassanelli, Martina Pinto
Alessandro Preziosi
The colours of India are the protagonist of the seventh edition of Design Art Food@Le Formiche Lab, the concept and design market that welcomes including international designers
Thony
Ilaria Spada
Jane Alexander
Greta Mauro
Birgit and Alberto Michelini 52 Roma | the Eternal City
Eliana Miglio
Saverio Vallone, Nando Orsi
shotonsite
Bruce Springsteen, Giovanni Malagò, Jan Tops
Rolf Goran Bengtsson
Jessica Sprinsgteen
Emanuele Gaudiano
Vittorio Orlandi
Many celebrities participated in the thirteenth stage of the Longines Global Champions Tour during the stopover at Stadio dei Marmi in Rome
Charlotte Casiraghi, Edwina Alexander
Charlotte Casiraghi
Athina Onassis
Luciana Diniz Roma | the Eternal City 53
shotonsite
aaaaaaaaaaaaaaa, aaaaaaaaaaaaaa
Giammarcoaaaaaaaaaaaaaaa, Macerelli, Chicco Coda, aaaaaaaaaaaaaa Aldo and Roberta Pacifico
aaaaaaaaaaaaaaa, Grazia Vozza, Simona aaaaaaaaaaaaaa Rocchi
aaaaaaaaaaaaaaa, Stefano Rindi, Aurelio aaaaaaaaaaaaaa Baccini
aaaaaaaaaaaaaaa, Carla Della Corte, Elena aaaaaaaaaaaaaa D’antonio
aaaaaaaaaaaaaaa, Alessandro Enriquel, aaaaaaaaaaaaaa Linda Tol
aaaaaaaaaaaaaaa, aaaaaaaaaaaaaa
Rossella aaaaaaaaaaaaaaa, Mingolla,aaaaaaaaaaaaaa Maurizio Lieto
aaaaaaaaaaaaaaa, aaaaaaaaaaaaaa Carlotta Lana, Sara Parigi Bini
aaaaaaaaaaaaaaa, Angelica Starace, aaaaaaaaaaaaaa Nicolò Fisco 54 Firenze Roma | the Venezia || made made Eternal in in Tuscany Veneto City
Alessia aaaaaaaaaaaaaaa, Esposito, Pasquale aaaaaaaaaaaaaa Palescandolo
Capri the divine coast magazine and Salvatore Ferragamo together at the summer party at Luigi ai Faraglioni. Bijoux by Angela aaa Caputi, Fattorie le Pupille wines andaaa VKA aaaaaa Organic Vodka aaaaa
Riccardo andaaaaaaaaaaaaaaa, Cristina Bacarelli, aaaaaaaaaaaaaa Silvia Tozzi, Nicola Zanetti
aaaaaaaaaaaaaaa, Letizia Torelli aaaaaaaaaaaaaa
Maurizio aaaaaaaaaaaaaaa, Nappa, Marianna aaaaaaaaaaaaaa Lembo
Via di Monte D’Oro, 30 - Roma - Tel +39 06982634 Fax +39 0698263499 info@jkroma.com - www.jkroma.com
shotonsite
Pierettore and Ginevra Olivetti Rason, Patricia and Lorenzo Nencini, Gherardo Nardi Dei
Carlo Orsi, Leonardo Piccinini, Arturo Galansino
Fabrizio Moretti, Piero Chiambretti
Linda Chang, Tommaso Megna
Carmen Pinto, Claudia Fossi
In honour of the Florence International Biennial Antiques Fair, Firenze made in Tuscany presents the issue with an event at S. Stefano al Ponte. Sponsored by the Volvo Peragnoli-Scar
Marco and Rashi Muccini
Nicola Zanetti, Silvia Tozzi
Francesca and Alberto Peragnoli
Alessandro and Diddi Grassi
Elisa Tozzi, Camilla Pevarello, Alex V. Lana 56 Roma | the Eternal City
Riccardo and Cristina Bacarelli
Lucrezia Carrega Malabaila, Fabrizio Moretti, Sara and Matteo Parigi Bini
Manuela Benedetti, Mario Rousseau
shotonsite
Matteo Parigi Bini, Francesca Zocchi, Alex Vittorio Lana
Gigliola Farrazzani, Giulia Galdo
Mariangela De Martini, Ugo Campaner, Corrado Scrascia
Ermes Iazzaro, Orietta Soldo
Carlotta Toniolo, Sonia Basso
Nicolas Guggia, Filippo Burlan, Simone Lilli, Andres Bastianetto
Gloria Reali, Margot Kechler
Giacomo Marchesini,Stefano Follegot
Venezia made in Veneto magazine celebrated the new issue at Compagnia della Vela. In collaboration with Damiani, Franciacorta wines and Diamond Ice Vodka
Roberta Dal Corso, Alvise Muffato
Marco Caberlotto, Luca Tessari, Marco Gaggio, Angelo Maria Barducci
Antonella Salvucci
Michela Gallo, Anna Pedrazzi
Roma | the Eternal City 57
Scene of Christ the Lord: Out of Egypt
Jeux d’eau Giochi d’acqua
text Salvatore La Spina photo Valentina Stefanelli The city’s famous fountains, one of Rome’s most striking features and an artistic and cultural heritage of inestimable value Le fontane più famose della città, elemento caratteristico di Roma oltre che un immenso patrimonio artistico e culturale
district itineraries
“The fountains are enough to justify a trip to Rome” declared the great English poet Shelley during his Roman sojourn, fascinated by the beauty of the eternal city’s fountains. Indeed, no other city in the world can compare. Wherever one looks— in elegant courtyards, the grounds of ancient and noble villas, along the streets of Rome or the Vatican, isolated and solitary, in small urban gardens and piazzas— Rome’s fountains represent a fundamental element of this city, as well an immense artistic and cultural heritage. Today Rome is home to some two thousand fountains, some of which embody in the collective imagination not only a symbol of the city of Rome but all of Italy. Describing all of them is impossible; here we will present a selection, in an itinerary that traces Rome’s architectural grandeur. In the centre of Piazza Farnese are two magnificent fountains: essentially two large granite tubs that originated from the ancient Roman Baths of Caracalla. The first was installed by Paul III around the mid-sixteenth century. Sources from that time note that this tub had been used by nobles and city authorities such as the honorary tribune to watch the bullfights held in the piazza. The second basin was installed under Cardinal Alessandro Farnese, forty years after the first. Both tubs were originally empty of water when installed, and it was only after the significant restoration works carried out on the Roman aqueduct acqua Traiana that they were transformed into fountains, by Girolamo Rainaldi in 1626. The tubs are placed within large Travertine basins, with a richly-decorated, amphora-shaped balustrade that holds a small fountain topped by the heraldic lily of the Farnese house, to decorate the space facing this palace, the richest and most magnificent of seventeenth-century Rome. In Piazza Barberini we come to the Fontana del Tritone (Triton Fountain) by Gian “Bastano le fontane per giustificare un viaggio a Roma”, cosi il grande poeta inglese Shelley si pronuncia durante il suo soggiorno romano, affascinato dalla bellezza delle fontane della città eterna. Effettivamente non c’è nessun’altra città al mondo che possa essere paragonata a essa, ovunque si osservi: all’interno di eleganti cortili, nei parchi di antiche e nobili ville, nelle strade della città o del vaticano, isolate e solitarie, in piccoli parchi urbani e nelle piazze, le fontane costituiscono un elemento caratteristico di Roma oltre che un immenso patrimonio artistico e culturale. Oggi nel tessuto urbano si contano circa duemila fontane e alcune di esse rappresentano nell’immaginario collettivo non solo il simbolo della città ma anche dell’Italia. Tentare di descriverle tutte è impossibile, ne presenteremo solo alcune, tracciando un itinerario tra le immense bellezze architettoniche della città. Partiamo da Piazza Farnese, dove al centro sorgono due magnifiche fontane: sono essenzialmente due grandi vasche di granito di epoca romana provenienti dalle antiche Terme di Caracalla. La prima delle due è stata posta da Paolo III intorno alla metà del Cinquecento. Da alcune stampe del tempo si nota che la vasca veniva anche utilizzata dai nobili e dalle autorità come tribuna d’onore per assistere agli spettacoli di corrida che venivano organizzati nella piazza. La seconda vasca fu fatta sistemare dal cardinale Alessandro Farnese, quaranta anni dopo la precedente. Entrambe le vasche, prive d’acqua, furono sistemate dove si trovano attualmente e, solo dopo gli imponenti lavori di ripristino dell’antico acquedotto Traiano, furono trasformate da Girolamo Rainaldi, nel 1626, in fontane. Le vasche si trovano all’interno di grandi bacini in travertino con al centro un ricco balaustro a forma d’anfora che sorregge una piccola fontana sormontata dal giglio araldico dei Farnese, a ornamento dello spazio antistante del 60 Roma | the Eternal City
One of the twin fountains in Piazza Farnese Roma | the Eternal City 61
Triton Fountain, Piazza Barberini
Barcaccia Fountain, Piazza di Spagna
Turtle Fountain, Piazza Mattei 64 Roma | the Eternal City
Lorenzo Bernini, commissioned by Pope Urban VIII during the refurbishment of the palace and piazza, built between 1642 and 1643. Made entirely from Travertine, this fountain features a triton kneeling on a large shell and blowing into another shell, out of which water flows, while propped up by four dolphins; the dolphins in turn are portrayed with open mouths at water level, their bodies raised upwards, and the papal coat of arms with the heraldic Barberini bees in between. At the foot of one of the world’s most celebrated staircases, the Spanish Steps, is the Fontana della Barcaccia (Fountain of the Ugly Boat), built in 1626 by Pietro Bernini and commissioned by Urban VIII. Completed in 1629, the fountain originally stood in the piazza prior to the construction of the famous staircase. Young Gian Lorenzo also participated in its construction. Given the low water pressure in the area, Bernini designed a fountain in the shape of a boat, partially sunken into an oval tub that was placed under street level. At the centre of the boat, a short balustrade supports a small basin from which water spurts. The name “barcaccia” derives from the boats used to transport casks of wine in ancient Rome, which were very similar to the fountain with their noticeably low sides needed to facilitate the unloading and loading of casks. In the small piazza Mattei is an unusual and gracious fountain called “Delle Tartarughe” (“The Turtles”), built by Giacomo della Porta in 1581. Although not one of the city’s most monumental, this fountain is worth highlighting not only for the fineness of the piece but also for the popular legend associated with it: Duke Mattei, whose palazzo is right off this piazza, meaning to impress his future father-in-law (who did not want to agree to the duke’s marriage to his daughter), had this fountain constructed in only one night. He invited his future bride and her father to a palazzo più ricco e sfarzoso della Roma seicentesca. In Piazza Barberini sorge la Fontana del Tritone. Opera di Gian Lorenzo Bernini, fu commissionata dal papa Urbano VIII Barberini, nell›ambito dei lavori di sistemazione del palazzo e della piazza antistante e venne realizzata tra il 1642 e il 1643. Costruita interamente in travertino, rappresenta un tritone inginocchiato su una grande conchiglia sorretta da quattro delfini, nell›atto di soffiare in una conchiglia, da cui zampilla l›acqua. I delfini hanno le bocche aperte a pelo d’acqua ed i corpi sollevati, tra essi appaiono le chiavi e lo stemma pontificio, con le api araldiche dei Barberini. Ai piedi di una delle più celebri scalinate al mondo, Trinità dei Monti, sorge la Fontana della Barcaccia, costruita nel 1626, da Pietro Bernini su commissione di Urbano VIII. Quando la fontana fu ultimata, nel 1629, essa sorgeva sulla piazza ancora priva della scalinata. A lavori partecipò anche il giovane Gian Lorenzo. A causa della scarsa pressione dell’acqua della zona, il Bernini ideò una fontana a forma di barca semisommersa in una vasca ovale posta al di sotto del piano stradale. Al centro della barca un corto balaustro sorregge una piccola vasca dalla quale fuoriesce uno zampillo d’acqua. Il nome «barcaccia» deriverebbe da una imbarcazione che, nell’antica Roma, veniva usata per il trasporto fluviale di botti di vino, e che, molto simile alla fontana, aveva appunto le fiancate particolarmente basse per facilitare l’imbarco e lo sbarco delle botti stesse. Nella piccola piazza Mattei sorge un’insolita e raffinata fontana detta “Delle Tartarughe”, costruita da Giacomo della Porta nel 1581. Nonostante non sia tra le più monumentali della città, ci piace segnalarla oltre che per raffinatezza dell’opera, anche per la leggenda popolare a essa legata. Si narra, infatti, che il duca Mattei, il cui palazzo si affacciava sulla piazza, per stupire il futuro suocero (che non voleva concedergli la figlia in moglie), abbia fatto realizzare la fontana in una sola notte, Roma | the Eternal City 65
district itineraries
window in the palace to admire the work, and then, as to prevent anyone else from admiring the view onto the fountain, had the window bricked up, as it still is today. Our voyage through the fountains of Rome concludes with one of the most impressive and famous: the Fontana dei Quattro Fiumi (Fountain of the Four Rivers). Designed and modelled by Gian Lorenzo Bernini between 1648 and 1651, and commissioned by Pope Innocent X, this fountain is located in the centre of Piazza Navona and supports an Egyptian obelisk that originates from Circus Maximus. Both an architectural and sculpture work, the fountain is an example of true Baroque artifice, in its seeming to support the obelisk out of nothing. Four colossal figures represent the great rivers of the Nile, the Ganges, the Danube, and the Rio della Plata. Crowned by the dove of the Holy Spirit – the emblem of Pope Innocent X – it has been interpreted as symbolic of the Church’s triumph in the four corresponding parts of the world. A popular legend speaks of the rivalry between Bernini and Borromini, holding that the raised arm of the statue of the Rio della Plata is meant to protect against the possible collapse of the bell tower or the dome of the church of Sant›Agnese in Agone (by Borromini); and that the statue of the Nile covers its face in order to not see it. In reality this is a historical anachronism, since the fountain was completed in 1651, while the Sant›Agnese in Agone church was begun by Borromini in 1652. It is also said that construction costs were so great that the pope made use of the bread tax to finance it, igniting the ire of the Roman people. Anecdotes and popular traditions aside, the Bernini fountain so impressed the pope that it was to become the first in a series of even more impressive works. It is still there today, enchanting visitors from around the world in its magnificent and extraordinary setting, Piazza Navona. che abbia invitato la promessa sposa con il padre alla finestra per ammirare l›opera e che quindi, perché nessun altro potesse più godere dello stesso spettacolo, abbia fatto murare la finestra, che così è arrivata a noi. Concludiamo questo nostro primo viaggio tra le fontane capitoline, con una tra le più imponenti e famose: la Fontana dei Quattro Fiumi. Ideata e plasmata da Gian Lorenzo Bernini tra il 1648 ed il 1651, su commissione di papa Innocenzo X. Sorge al centro di Piazza Navona e sorregge un obelisco egizio proveniente dal Circo di Massenzio. Opera di architettura, oltre che di scultura, la fontana mette in mostra un vero e proprio artificio barocco, nell›appoggio dell›obelisco sul vuoto. Quattro colossali figure, impersonano i grandi fiumi dei quattro continenti: il Nilo, il Gange, il Danubio e il Rio della Plata. Coronata dalla colomba dello Spirito Santo - emblema del papa Innocenzo X, committente dell›opera - fu anche interpretata come simbolo del trionfo della Chiesa sulle quattro parti del mondo. Una leggenda popolare è legata alla rivalità tra il Bernini e il Borromini. Si tramanda infatti che la statua del Rio della Plata tenga alzato il braccio per ripararsi dall’eventuale crollo del campanile o della cupola della chiesa di Sant›Agnese in Agone ( opera del Borromini) e la statua del Nilo si copra il volto per non doverla vedere. In realtà si tratta di un anacronismo storico, poiché la fontana fu finita nel 1651, mentre la chiesa di Sant›Agnese in Agone fu iniziata dal Borromini nel 1652. Si narra inoltre che le spese per la realizzazione della fontana furono talmente elevate che, per finanziarle, il papa ricorse a una tassazione sul pane, scatenando l’ira dei romani. Oltre agli aneddoti e alle tradizioni popolari, la fontana del Bernini impressionò talmente il papa da diventare la prima di una serie di opere ancora più imponenti, oggi è ancora li, a incantare i visitatori di tutto il mondo, incastonata in quella magnifica e straordinaria scenografia che è Piazza Navona. 66 Roma | the Eternal City
Fountain of the Four Rivers, Piazza Navona Roma | the Eternal City 67
cover story
Luca Zingaretti, (Rome, November 11, 1961), one of the most popular Italian actors, returns to the stage with “The Pride� , at the Argentina Theatre from November 24 68 Roma | the Eternal City
cover story
“My” theatre Il “mio” teatro
text Teresa Favi photo Gianluca Fontana Luca Zingaretti returns to the stage with a new show. It’s all ready to go at Rome’s Argentina Theatre Luca Zingaretti ritorna sulle scene con un nuovo spettacolo. Tutto è pronto all’Argentina di Roma Italy’s most popular actor- he has become a pop icon in his role as Detective Montalbano- will be debuting at Rome’s Argentina Theatre in his new show, The Pride. He is the director as well as playing the leading role of the enigmatic, wonderfully-built play by Alexi Kaye Campbell. We had a chat with the most Roman of Romans Luca Zingaretti. How important is the theatre in your career? I was born as a theatre actor. I attended Drama School and I worked in the theatre for the first fifteen years of my career. In 2008, after having worked in film and television for a long time, I returned to the stage, from which I had stayed away too long. Why are you saying so? I believe that having a theatre background is essential for an actor. Returning now and then to the stage is like going back to the gym when you need to strengthen your muscles and posture. You are the director of the new show while playing also the leading role, and it’s not the first time. Why have you decided to take full responsibility for the direction? Because after so many years spent following other people’s instructions, I felt like giving it a try myself. The director is the one who decides what to place emphasis on, and so the story changes according to what is emphasized and what is kept in the background. It’s like two people telling the same joke, one with all the proper inflections, the other not, one makes it funny, the other just makes you ask “Is the joke over? Shall I laugh?”. What kind of show is The Pride? I was struck by the story: two parallel homosexual love stories taking place in different periods, one in 1958, the other in 2015, which become interwoven. It’s a story we can all relate to, for it deals with the pursuit of self-identity. Sooner or later, whether gay or hetero, we are all faced by the same dilemma: what have I become, is it really what I wanted to be, am I happy with my reflection in the mirror?
Il più popolare degli attori italiani, diventato un’icona pop nei panni del solerte Montalbano, ormai commissario di famiglia, debutta a novembre al teatro Argentina di Roma con un nuovo spettacolo teatrale The Pride. Sua la regia e l’interpretazione del protagonista della storia enigmatica, magnificamente costruita da Alexi Kayne Campell. Incontro con il romano, che più romano di lui non ce n’è, Luca Zingaretti. Che posto occupa il teatro nella sua carriera? Nasco come attore teatrale, ho fatto l’Accademia e nei primi quindici anni della mia carriera ho fatto praticamente solo questo. Dopo la lunga parentesi televisiva e cinematografica, intorno al 2008 ho ripreso a fare teatro dal quale ero rimasto lontano anche per troppo tempo. Perché dice questo? Credo che per un attore sia fondamentale la formazione teatrale così come, ogni tanto, tornare a teatro come si torna in palestra per rimettere a posto i muscoli e la postura. Lei porta in scena questo nuovo lavoro teatrale da regista oltre che da protagonista, e non è la prima volta. Perché in teatro ha scelto la strada più libera della regia? Perché dopo tanti anni passati a seguire le indicazioni di altri, viene la voglia di dire “adesso voglio provare a farlo io”. Il regista è quello che decide dove porre gli accenti del racconto, e ogni racconto a seconda degli accenti che ha assume, prende di volta in volta una diversa fisionomia. Pensi a due persone che raccontano la stessa barzelletta, uno sa mettere gli accenti giusti e arriva la grande risata, all’altro che non lo sa fare, alla fine tutti gli chiedono “ma è finita la barzelletta?”. Che spettacolo è “The Pride”? Sono rimasto colpito dal racconto, due storie di omosessualità che si svolgono in periodi diversi, una nel 1958 , l’altra nel 2015, che alla fine si intrecciano. E’ un testo che in qualche modo riguarda tutti, perché parla dell’identità di cui ognuno è alla ricerca. Prima o poi nella vita, gay o etero, ci troviamo ad affrontare tutti lo stesso Roma | the Eternal City 69
cover story
He rose to fame in 1999 with the television series “Il commissario Montalbano”
dilemma, chi siamo diventati, era quello che volevamo, siamo conWhy have you decided to stage this play? Most of the friends who read the script found it too difficult, tenti di ciò che vediamo riflesso nello specchio. too tough. Instead, I really enjoyed it, because it talks about the Quali sono le ragioni per cui ha scelto di mettere in scena questo power of looking inside oneself and about the choices in life testo? Molti amici ai quali ho fatto leggere il testo mi hanno preso per that make us who we are. matto; un testo troppo difficile, troppo duro dicevano. A me è piaAre you happy about debuting at the Argentina Theatre? One of the most thrilling experiences of my life is associated ciuto perché parla della capacità dell’essere umano di guardarsi with this stage: when, for the second time, I played a role in a dentro e delle scelte che determinano il nostro io più profondo. E’ felice di debuttare al Teatro Argentina? show directed by Luca Ronconi. You have performed in many shows directed by Luca Ronco- Una delle emozioni più forti della mia vita è legata proprio a queni. What did you like best about this extraordinary director? sto palcoscenico immenso di Roma e risale al debutto del seconHis ability in opening up the mind of the people who worked do spettacolo per la regia di Luca Ronconi nel quale mi trovai a with him to ignite their curiosity and interest in certain obscure recitare. Sono davvero molti gli spettacoli nei quali è stato diretto da aspects of the text. Luca Ronconi, qual è l’aspetto più forte che ricorHow hard was it to become an actor? da di questo straordianrio regista? I have never associated my career with the idea of sacrifice and hard work. I did what I wanted “Returning now La sua capacità di aprire la mente delle persone che and then to the lavoravano con lui per mostrare certi lati insondato do, my family never interfered with my plans, and I go on doing it. If you love your job, you’re stage is like bili del testo. uno a dieci, quanta fatica ha fatto per divena lucky person. going back to Da tare attore? Have you ever been tempted to quit? the gym when Non ho mai preso in considerazione il sacrificio o You bet! Hundreds of times…… And how do you keep going? you need to fatica nella mia carriera. Ho fatto quello che desidela mia famiglia fortunatamente non mi ha mai By being passionately in love with my job. strengthen your ravo, ostacolato, e continuo tutt’ora a farlo. Chiunque I can’t resist asking you a question about Monmuscles and ama il lavoro che fa è una persona fortunata. talbano: what do you have in common with the posture Ha mai avuto la tentazione di smettere? detective? Nothing, actually, just like I don’t have anything in common Hai voglia! Tantissime volte… with all the other characters I’ve played over my career. Instead, E come si riparte? I believe that a good actor should bring something of his own Con la passione viscerale per un lavoro che si ama molto. Una domanda su Montalbano gliela devo fare: che cos’ha in coto the characters he plays. You always look very self-confident, trustworthy and down-to- mune con il commissario? earth. Are you really like that and who or what made you so Niente, davvero niente in verità, come non ho niente in comune con tutti gli altri personaggi che ho interpretato nella mia carriera. well-balanced? My self-confidence comes from my insecurity, from my being Penso piuttosto che un bravo attore deve dare ai personaggi che sure that nothing is sure. Once you realize and accept this, ev- interpreta qualcosa di suo, della sua personalità. Lei dà l’idea di essere un uomo molto sicuro, di quelli vecchio erything comes easier. What is, in your opinion, the best book or film about Rome? stampo, coi piedi piantati per terra. E’ davvero così, chi o che I am crazy about a film, which is also a book, Caro Diario by cosa ha determinato questo suo essere così centrato? Nanni Moretti, which shows all the architectural beauties of La mia sicurezza deriva proprio dalla mia insicurezza, dall’essere Rome in August, completely empty, and the beauty of the sun certo che non c’è niente di certo. Una volta che si è accettato questo, si affronta tutto con più fiducia. going down on the Tiber river. 70 Roma | the Eternal City
He is married to actress Luisa Ranieri and they had their second child in August 2015 Roma | the Eternal City 71
Some intense pictures of Valentina Melis We will be seeing her soon on the big screen in the film Loro chi? by Miccichè and Bonifacci and in the RAI television serial “Non dirlo al mio capo” by Giulio Manfredonia. (ph. Flaminia Lera) 72 Roma | the Eternal City
cinema interview
A Milanese in Rome Una milanese a Roma text Veronica Sgaravatti
Valentina Melis, a Mediterranean beauty with the dream of becoming an actress since childhood Valentina Melis, bellezza mediterranea con il sogno di diventare attrice fin da bambina Valentina Melis is a TV presenter and actress. She is from Milan and two years ago she moved to Rome to pursue her true dream: acting. Since she was 14 years old she has worked towards achieving this dream, first attending an acting class at her high school, and then doing her first auditions for television as a presenter. “Working in television was fine but I wanted to study acting,” says Valentina. “Moving from Milan to Rome was a necessary step to bring me closer to what I really wanted. I wanted to be in the place where things really happen and, for someone who wants to work in films, that place is Rome.” We will see her on the movie screens soon in the film “Loro chi?” (Who?) by Miccichè and Bonifacci and in the RAI fiction “Non dirlo al mio capo” (Don’t tell my boss) by Manfredonia. Three adjectives that define you? A flaw? Sensitive, spontaneous and cheerful. I am very absent minded. What is your educational background? I come from a very simple family where no one has ever had an artistic career. My parents gave in to my passion because they realised it was not a whim. They say that when I was just four years I said I wanted to become an actress. Of course they always thought it was very important that I should continue to study alongside this career. I have a degree in Political Sciences and I did it for them because inside myself I already knew that my career would be acting. What is the thing you like most about acting? I love having the opportunity to put myself in the shoes of another person. I am a curious about other people’s lives and I am fascinated by the thought of being able to be anyone. In just one life you can live several lives. Be a crazy woman, a nun, a murderer, and many other things. What area of Rome do you prefer? Well, first of all, I must say that I am crazy about Rome and I have been from the first time I went there on a school trip. It is the city I want to live in forever. My favourite neighbourhood is Trastevere because you can still feel the real life of Rome there. As a true Milanese, I love the Roman cuisine. I go mad for pasta with cheese and pepper and fried zucchini flowers.
Valentina Melis è una presentatrice televisiva e attrice, è milanese e da due anni si è trasferita a Roma per inseguire il suo vero sogno: recitare. Fin da quando aveva 14 anni ha coltivato questo desiderio, frequentando dapprima un corso di recitazione presso il suo liceo, poi, facendo i primi provini per la televisione come presentatrice. “Il lavoro in televisione funzionava bene ma io volevo studiare recitazione – racconta Valentina -. Il trasferimento da Milano a Roma è stato un passaggio obbligato. Volevo stare nel luogo dove le cose accadono realmente e, per uno che vuole fare cinema, il posto giusto è Roma”. Tra poco la vediamo negli schermi cinematografici nel film “Loro chi?” di Miccichè e Bonifacci e nella fiction per la Rai “Non dirlo al mio capo” di Manfredonia. Tre aggettivi che ti definiscono e un difetto? Sensibile, spontanea e solare. Sono molto distratta. Perdo tutto Che educazione hai avuto? Vengo da una famiglia molto semplice dove nessuno ha fatto un percorso artistico. I miei si sono rassegnati a questa mia passione perché hanno capito che non era un capriccio. Mi raccontano che già a quattro anni dicevo che volevo diventare un’attrice. Sicuramente hanno sempre tenuto molto al fatto che continuassi a studiare, parallelamente a questa carriera. Sono laureata in Scienze politiche e l’ho fatto per loro perché io dentro di me già sapevo che la mia carriera sarebbe stata questa. Quale è la cosa che più ti piace della recitazione? Mi esalta la possibilità di mettermi nei panni di un’altra persona. Sono una persona molto curiosa della vita degli altri e mi affascina il pensiero di poter essere chiunque. Nella stessa vita puoi vivere diverse vite. Puoi essere una pazza, una suora, un’assassina e, molte altre cose. Qual è la zona di Roma che preferisci? Diciamo innanzitutto che sono pazza di Roma e lo sono dalla prima volta che l’ho vista, in gita scolastica. E’ la città in cui voglio vivere per sempre. Il mio quartiere preferito è Trastevere perché ancora puoi assaporare la vera romanità. . Da Milanese doc, amo la cucina romana. Vado pazza per la pasta cacio e pepe e i fiori di zucca fritti. Roma | the Eternal City 73
theatre interview
Culture that is not boring La cultura che non annoia text Teresa Favi
Meeting Marco Balsamo, the producer who brought the crowds back to the theatre Incontro con Marco Balsamo, la firma che ha riportato le folle a teatro In the sector he is known for bringing the crowds back to the theatre, producing shows of great interest thanks to their protagonists, popular faces from films and television, but also thanks to performances that are designed down to the smallest detail by important directors such as Roberto Andò, Marco Baliani, Giampiero Solari and Jerome Savary. Performances in which the sugar coating does not hide the content. He has been involved in television, on the channel Sky Arte, for more than a year, disproving those who thought that bringing the theatre to the TV was a doomed enterprise. The theatrical producer Marco Balsamo, founder of the Nuovo Teatro company, a Neapolitan living in Rome, tells us about his theatre made up of passion, wisdom and encounters. The plays you have produced, as well as the programmes “Camerini” and “Parole che restano” for Sky Arte, all seem to have a common vocation: to bring culture to as wide an audience as possible. Is that the case? I realised, coming from a family that has always worked in the theatre, that culture can also be fun. What I try to create when I do projects is to trigger connections between ideas, actors and the audience to make culture and be entertaining at the same time. How did this desire to teach the public something, invite them to reflect through entertainment, begin? We simply offer what people want. And what does the public want now? Those who give up pizza, going to the cinema or buying an outfit to be able to go to the theatre, perhaps with children, want whoever is on stage to give it their best. What is the theatre for you? It is primarily a place for reflection and thought. A very difficult place to manage, because for two hours someone has to speak while all others must concentrate on listening to him. And in the end, if we were lucky enough to see a good show, there is the reflection. Giuseppe Fiorello, Stefano Accorsi, Pierfrancesco Favino, Clau74 Roma | the Eternal City
Nell’ambiente è conosciuto per aver riportato le folle a teatro, producendo spettacoli di grande richiamo grazie ai loro protagonisti, volti popolari del cinema e della televisione, ma anche grazie a spettacoli confezionati nei dettagli da importanti registi come Roberto Andò, Marco Baliani, Giampiero Solari e Jerome Savary, nei quali lo smalto non oscura i contenuti. Da un anno è sbarcato anche in televisione, su Sky Arte, smentendo chi pensava che portare il teatro in TV fosse una impresa destinata al fallimento. Il produttore teatrale Marco Balsamo, fondatore tra l’altro della compagnia Nuovo Teatro, napoletano ma romano d’adozione ci parla del suo teatro fatto di passione, sapienza e incontri. Gli spettacoli teatrali a sua firma, così come “Camerini” e “Parole che restano” le trasmissioni confezionate per Sky Arte, sembra abbiano tutti una vocazione comune: portare la cultura a un pubblico più vasto possibile. E’ davvero così? Mi sono accorto, venendo da una famiglia che si è sempre occupata di teatro, che la cultura può essere anche allegra. Ciò che tento di creare quando faccio dei progetti è innescare dei cortocircuiti tra idee, attori e pubblico per fare cultura e intrattenimento allo stesso tempo. Da cosa nasce questo desiderio di insegnare qualcosa al pubblico, invitarlo a riflettere attraverso il divertimento? Offriamo semplicemente quello di cui la gente ha voglia. E di cosa ha voglia il pubblico adesso? Chi rinuncia alla pizza, a un film al cinema o a comprarsi un vestito, per andare a teatro magari con i figli, pretende che chi sta sul palcoscenico sia lì a dargli il massimo. Che cos’è per lei il teatro? E’ innanzitutto un luogo di riflessione e di pensiero. Un luogo difficilissimo da gestire, perché per due ore qualcuno parla mentre tutti gli altri devono concentrarsi per starlo a sentire. E alla fine, se abbiamo avuto la fortuna di assistere a un bello spettacolo, arriva la riflessione.
Marco Balsamo (Naples, February 10, 1971), television and theatre producer, at the Ambra Jovinelli Theatre
music interview
Isabella Ragonese, Sergio Rubini, Vittoria Puccini and Vinicio Marchioni
dio Santamaria, Rocco Papaleo, Vittoria Puccini, Sergio Rubini Giuseppe Fiorello, Stefano Accorsi, Pierfrancesco Favino, Claudio and Marco Baliani are emblematic of your challenge of bringing Santamaria, Rocco Papaleo, Vittoria Puccini, Sergio Rubini, popular faces from films and television to the theatre. How did Marco Baliani, Isabella Ragonese sono le persone emblematiche you come up with this type of theatre? della sua scommessa, portare a teatro volti popolari del cinema Since the early years of my work and my first projects, I had the e della televisione. Come è arrivato a formulare questa idea di good fortune of working with extraordinary actors who were al- teatro? readyworking in both cinema and theatre (Silvio Orlando and Già dai primi anni della mia attività e per i miei primi progetti ho Rocco Papaleo among others, ed.). Then the right encounters, avuto la fortuna di produrre attori straordinari già impegnati those that can change the course of a career. For example, Gra- tra cinema e teatro (Silvio Orlando e Rocco Papaleo tra gli ziella Bonacchi, who unfortunately passed on recently. Graziella, altri, ndr.). Poi gli incontri giusti, quelli che possono cambiare together with Moira Mazzantini from the Tna Agency, thought that il corso di una carriera. Per esempio, Graziella Bonacchi, her guys - actors who had an early success in films - had to do purtroppo venuta a mancare da poco. Graziella insieme a Moira theatre for training purposes. Those guys re Favino, Accorsi, Vitto- Mazzantini dell’agenzia Tna, pensava che i suoi ragazzi - attori ria Puccini, Giuseppe Fiorello, Santamaria, Vinicio Marchioni che avevano avuto un precoce successo nel cinema - dovessero fare teatro per necessità formativa. Quei ragazzi and many other who are no less talented and Favino, Accorsi, Giuseppe Fiorello, Vittoria famous. From here we created that virtuous Figlio di Alfredo sono connection that characterises our way of makPuccini, Santamaria, Vinicio Marchioni e tanti e Melina Balsamo altri non meno bravi e noti. Da qui si è creato ing plays. Does working with actors who are famous on soci fondatori quel cortocircuito virtuoso che contraddistingue nostro modo di fare teatro. the big screen not lead to further headaches: della comagnia ilLavorare con attori affermati sul grande tantrums, rehearsal times, organising the “Gli Ipocriti”, schermo non la espone a grattacapi ulteriori: i tour? Absolutely not. We are talking about profesè sposato con capricci, il tempo per le prove, l’organizzazione sionals, indeed if only there were more like tournée? Fabrizia Pompilio delle Assolutamente no, stiamo parlando di grandi them among the theatre actors. They are people who have made themselves, who have struggled direttore del teatro professionisti, anzi ce ne fossero così tra gli attori Ambra Jovinelli di teatro. Sono ragazzi che si sono fatti da soli, to get to where they are, and they defend what che hanno fatto fatica per arrivare dove sono, e difendono they have achieved with a strong work ethic. What is the greatest satisfaction you have received from quello che hanno raggiunto con un’etica professionale di ferro. these theatrical projects? La soddisfazione più grande di questi progetti teatrali? The fact that a lot of people who never or almost never go to Il fatto che molta gente che non va mai o quasi mai a teatro, compri the theatre buy tickets to see these famous actors but then il biglietto per vedere questi attori famosi ma esce appassionata leave enthusiastic about the show. per lo spettacolo. You come from a family of businessmen and are married to Lei è sposato con Fabrizia Pompilio, direttore artistico del teatro Fabrizia Pompilio, artistic director of the Ambra Jovinelli Ambra Jovinelli. Come si intersecano le vostre vite professionali? theatre. How do your professional lives slot together? E’ molto semplice. Quando varchiamo la soglia di casa spengiamo It is very simple. When we get home we turn our phones off. i telefoni. Stimo moltissimo mia moglie, lei è l’intellettuale di I admire my wife very much. She is the family’s intellectual. famiglia, ha fatto cose straordinarie in quel teatro condividendo She has done extraordinary things in that theatre, sharing con me l’idea che si possa far riflettere ed emozionare anche her idea of making people reflect and exciting them with a attraverso la leggerezza. gentle touch. When she entered there were 34 subscribers, Quando è entrata c’erano 34 abbonati, oggi nel giro di sole tre and today, in just three seasons, there are more than 5,000. stagioni teatrali sono diventati più di 5.000. 76 Roma | the Eternal City
1
2
3
Some shows produced by Marco Balsamo: 1. “Penso che un sogno cosi… “ with Giuseppe Fiorello 2. “Servo per due/One Man, Two Guvnors , with Pierfrancesco Favino 3. “Una piccola Impresa Meridionale” con Rocco Papaleo 4. “Decamerone, Vizi, Virtù e passioni” with Stefano Accorsi 5. “La gatta sul tetto che scotta” with Vittoria Puccini and Saverio Marchioni
4
5 Roma | the Eternal City 77
fashion interview
Moderation is the answer in medio stat virtus
text Marta Innocenti Ciulli
‘Fashion is life that slips into a dress’. In the words of Massimiliano Giornetti, creative director at Salvatore Ferragamo ‘La moda è la vita che si infila dentro un abito’ parola di Massimiliano Giornetti, creative director della Salvatore Ferragamo The watchword is to respect the strong values that characterize the style of the House for which you work. As does Massimiliano Giornetti, since 2010 creative director of all the lines of the Florentine Salvatore Ferragamo label, while demonstrating. with his ‘soft’ but determined revolution, great competence. So much so that the company, during these recent years of global economic crisis, has represented one of the great successes of the “Made in Italy” brand. And praise must go to him for his last womenswear show presented in March in Milan where he embarked on a solo voyage, with a collection that definitely does not ride the wave. Giornetti speaks of the “controlled dynamism and madness of athletic women in the thirties”; in any case, the clothes, very modern, are also very refined. Boldly coloured patchworks, vertical silhouettes, geometric aesthetics, inlaid furs, plissé leather with chiaroscuro effects, vest-dresses decorated with extra-large buttons. Midi lengths only, for an elegant collection. Bravo, Giornetti, for all the work you’ve taken on, for working without loads of fanfare and for your greeting, when you come out on the runway at the end of each fashion show, to Mrs. Wanda Ferragamo, in the front row to enjoy the success of her company which is, in fact, her life. You apparently have no pretensions to stardom. Something not so common in your world. 78 Roma | the Eternal City
I love my work and this is my greatest satisfaction. I don’t enjoy being in the limelight, I prefer truth and consistency to glitz and glamour. What is your vision of fashion? Fashion is life that slips into a dress: it is the ability to express personality, thoughts and emotions, the most direct manifestation of the present times. It is passion and culture. Fashion creates harmony and beauty, the indelible moment that enhances feeling. The value of craftsmanship in Ferragamo? I find that now more than ever craftsmanship is of vital importance in many fields, first of all, in fashion: the uniqueness and the possibility of a slow and careful execution have become the new frontiers of luxury. In a culture destined to globalization, the real difference will be found in the irreplaceable value of know-how, the culture of obsessively controlled detail, the conservation of a tradition that makes us unique in the world. Although it plays a primary role in the Italian economy, fashion is often considered a kind of lesser culture. What do you think? I think we should be closer to the French in this respect, we should protect and be proud of what, besides being a business, is above all cultural expression and national identity. Three pieces of clothing that define your style. Surely a white shirt, a perfectly
Parola d’ordine, rispettare i forti valori che contraddistinguono lo stile della maison per cui si lavora. Così ha fatto Massimiliano Giornetti dal 2010 creative director di tutte le linee dell’ammiraglia fiorentina Salvatore Ferragamo dimostrando, con la sua rivoluzione soft ma determinata, grande competenza. Tanto che l’azienda, in un periodo critico dell’economia di questi anni, ha rappresentato uno dei casi di successo del made in Italy. E una lode per l’ultima sfilata della donna presentata a marzo a Milano nella quale ha intrapreso un viaggio in solitario, con una collezione che decisamente non cavalca l’onda. Giornetti parla di “dinamismo e follia controllata delle donne atletiche degli anni Trenta”, comunque sia i capi, molto attuali, sono anche molto raffinati. Patchwork di colori audaci, silhouette in verticale, estetica geometrica, pellicce lavorate a intarsio, pelle a soleil con effetto chiaro-scuro, abiti gilet decorati da bottoni esagerati. Lunghezze solo midi, per una collezione colta. Bravo Giornetti per tutto il lavoro che regge sulle spalle, per l’operato senza troppo clamore, per il saluto, quando esce in passerella, che rivolge alla signora Wanda lì in prima fila a godere della sua azienda, che è poi la sua vita. Lontano da qualsiasi divismo. Non è cosa tanto comune nel suo mondo Amo il mio lavoro e questa è la più grande soddisfazione. Non
amo le luci del palco, preferisco la verità e la coerenza all’effetto luccicante. Qual è la sua visione della moda? La moda è la vita che si infila dentro un abito: è la capacità di esprimere personalità, pensieri ed emozioni, la manifestazione più diretta del contemporaneo. E’ passione e cultura. La moda crea armonia e bellezza, il momento indelebile che esalta la sensazione. Il valore dell’artigianalità in Ferragamo? Trovo che oggi più che mai l’artigianalità abbia un’importanza vitale in moltissimi settori, primo fra tutti la moda: l’unicità e la possibilità di un’esecuzione lenta ed accurata sono diventate le nuove frontiere del lusso. In una cultura destinata alla globalizzazione, la vera differenza potrà essere il valore insostituibile del saper fare, la cultura del dettaglio ossessivamente controllato, la custodia di una tradizione che ci rende unici al mondo, Nonostante abbia un ruolo primario nell’economia italiana, la moda viene spesso considerata una forma di cultura minore, o no? Penso che dovremmo essere più vicini ai francesi in questo senso, proteggere ed essere fieri di quello che oltre ad essere un business è soprattutto espressione culturale e di identità nazionale. Tre capi che definiscono il suo stile. Sicuramente una camicia bianca,
Massimiliano Giornetti, Creative Director for all lines at Salvatore Ferragamo
Styles from the Autumn/ Winter 2015-2016 collection 80 Roma | the Eternal City
fashion interview
fitting jacket with an impeccable cut and construction and shoes having, instead, an eccentric touch. What do you love about Florence? Living in Florence makes education toward beauty a natural process, which becomes part of one’s own DNA, a continuous aesthetic stimulation. Does fashion have a close relationship with art? For me, fashion must be considered a minor form of art within what the French call ‘Les Arts Décoratifs’: the liveliest of artistic forms, that lives together with people, in the modern world, and which is not intended for museums, but for real life. Mademoiselle Chanel used to
A woman in history you would like to dress Without a doubt: the Divine Marchesa, Luisa Casati And the artist of the Florentine Renaissance you would have wanted as your teacher? An artist who has always touched me, for his eccentricity and his modernity, is Gentile da Fabriano, author of the famous Adoration of the Magi. Although he does not properly belong to what historians call the Renaissance, this painter possesses a multifaceted culture that embraces the past and the present, with a taste for decoration and a chromatic modernism that are truly magnificent, and that holds all the seeds of the culture to come, a bridge between the Gothic and
una giacca dal fit perfetto e dal taglio e costruzione impeccabile e scarpe che abbiano invece un tocco eccentrico. Cosa ama di Firenze? Vivere a Firenze rende l’educazione alla bellezza un processo naturale, che diventa parte del proprio Dna, una continua sollecitazione estetica. Possibile che la moda sia in stretto contatto con l’arte? Per me la moda è da considerarsi una forma minore di arte all’interno di quelle che i francesi chiamano LES ARS DECORATIF: la più viva delle forme artistiche, che vive con le persone, nella modernità, che non è intesa per i musei, ma per la vita reale. Mademoiselle Chanel diceva
Una donna della storia che vorrebbe vestire? Nessun dubbio: la Divina Marchesa, Luisa Casati. E l’artista del Rinascimento fiorentino che avrebbe voluto per maestro? Un artista che mi ha sempre emozionato, per la sua eccentricità e la sua contemporaneità è Gentile da Fabriano, autore della celeberrima l’Adorazione dei magi. Anche se non appartiene propriamente a quello che gli storici dell’arte definiscono Rinascimento, questo pittore ha una cultura poliedrica, che racchiude perfettamente passato e presente, un gusto per il decorativismo e un modernismo cromatico davvero magnifici. In se ha già tutti i germi della cul-
Artisan know-how, creativity and culture, which are the basis of any work of art say that fashion is not art, but a trade. Is that true? It’s true up to a certain point. I like to consider the concept of trade from a medieval, so to say, point of view, that of the Arti e Mestieri. It’s necessary to have specific skills, outstanding specializations where one’s own creativity and aesthetic vision can be integrated. Salvatore Ferragamo was a pioneer in this: to make the perfect shoe, he first mastered the “cobbler’s craft”, and then studied anatomy of the foot at the University of Southern California. Artisan know-how, creativity and culture, which are the basis of any work of art.
“old-fashioned” innovation. At the end of a collection or a fashion show: is it better to remove or to add an eccentric touch? Absolutely, it’s better to remove it. I always want the message to be clear and consistent, and I prefer to eliminate anything that distorts it. How important is balance? It’s essential, I fully adhere to the motto In Medio Stat Virtus. It’s a concept of pure dynamism in constant motion, the right distance between points and extreme forces that, just like life, are constantly changing. The important thing is to always search for and find your own “golden mean”.
che la moda non è arte, è un mestiere. Proprio vero? E’ vero fino ad un certo punto. Mi piace considerare il concetto di mestiere in un’ottica potrei dire medievale, cioè delle Arti e Mestieri. E’ necessario avere delle competenze specifiche, delle specializzazioni altissime sulle quali poi innestare la propria creatività e visione estetica. Salvatore Ferragamo è stato un pioniere in questo: per costruire la scarpa perfetta, prima ha imparato perfettamente il mestiere del ”ciabattino” e poi ha studiato l’anatomia del piede all’università della Southern California. Savoir faire artigianale, creatività e cultura, che sono alla base di qualsiasi opera d’arte.
tura a venire, ponte fra il gotico e novità “all’antica” . Sul finale di una collezione o di una sfilata: meglio togliere o aggiungere un tocco eccentrico? Assolutamente togliere. Voglio sempre che il messaggio sia preciso e coerente, e qualsiasi cosa lo distorga preferisco cancellarla. Quanto conta l’equilibrio? E’ essenziale, condivido a pieno il motto In Medio Stat Virtus. E’ un concetto di puro dinamismo in continuo movimento, la giusta distanza fra punti e forze estreme che, proprio come la vita, cambiano continuamente. L’importante è sempre cercare e ritrovare il proprio “giusto mezzo”. Roma | the Eternal City 81
cover story
First Lady Dresses for next winter. A tribute to the new bon ton marked by chromatic notes and great sartorial know-how Gli abiti del prossimo inverno. Un tributo al neo bon ton movimentato da note cromatiche e sapienza sartoriale
Marta Innocenti Ciulli - Photo Alessandro Bencini - Make up and hair Rossana Luzzi 82 Venezia | made in Veneto
cover story
miu miu
Woven fabric like a plaid for this halter-neck dress. Over-sized buttons and oblique pockets Tessuto a trama like a plaid per l’abito con scollo all’americana. Bottoni giganti e tasche oblique Scarpe/shoes Prada Venezia | made in Veneto 83
marni
Floral dress with backside neck tie, flared skirt, mid-length Abito floreale con collo cravatta sul dietro, gonna svasata, lunghezza midi Scarpe/shoes Marni 84 Venezia | made in Veneto
cover story
Antonio Marras Fitted bodice over full skirt with ruffle inserts, lace and various fabrics Corpino aderente su gonna a ruota con inserti di volants, pizzo e tessuti differenti Scarpe/shoes Saint Laurent at LuisaviaRoma
Venezia | made in Veneto 85
Stella Jean
Bustier dress with high waist and full skirt in a unique fabric pattern Abito bustier con vita alta e gonna a ruota in tessuto dalla fantasia molto singolare Bracciale/Bracelet Mali Cuff at Luisaviaroma Scarpe/shoes Saint Laurent at Luisaviaroma
Dolce & Gabbana
Straight line lace dress with neckline and opening hemmed in satin. Exquisite buttons Linea dritta per l’abito in pizzo con collo e apertura profilata in satin. Bottoni preziosi Venezia | made in Veneto 87
Michael Kors Collection
Forties-style fabric dress with front opening tie and cape sleeves Richiami Quaranta per l’abito in tessuto cravatta aperto davanti con maniche mantellina Stola/Stole Marni at Luisaviaroma Calzini/socks Gallo 88 Venezia | made in Veneto
Rochas
Army green long pencil gown. Mandarin collar fur pockets Verde militare l’abito lungo dalla linea a matita. Collo in piedi tasche di pelliccia Venezia | made in Veneto 89
prada
Amphora line dress with high waist and exquisite appliquÊ Linea ad anfora l’abito con vita alta e applicazioni preziose Scarpe/shoes Miu Miu 90 Venezia | made in Veneto
gucci
Seventies hints for the bustier dress and soleil skirt Citazioni Seventy per l’abito con bustino camicia e gonna soleil Scarpe/shoes Saint Laurent at Luisaviaroma Venezia | made in Veneto 91
Precious fairy
tale
eziosa favola pr 2.0 Queens: these rings are the embodiment of beauty and will take you to a fairy-tale world. And they lived happily ever after... Regine 2.0 questi sono i vostri gioielli. Dalle sapienti mani di abili artigiani dell’oro, anelli forgiati per portarvi in un mondo da favola. E vissero tutte felici e contente‌
1
2
3
4
5
1. Chanel High Jewelry 2. Gucci Jewelry 3. Bulgari 4. Roberto Coin 5. Cartier 6. Damiani 92 Roma | the Eternal City
fashion jewels
6 Roma | the Eternal City 93
LIVING ROOM / ROYAL SUITE
PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA Built as a retreat for the contemplation of art and nature, the Villa Borghese sits adjacent to a property just as inspiring in scope. Parco dei Principi Grand Hotel & Spa is a sprawling, elegant oasis set in the heart of Rome. The property’s 179 rooms and suites have recently been refurbished, exuding an innate Italian elegance with ornate furnishings , marble baths and expansive views across the city. Additional amenities to mediate upon include a five-star restaurant with decór as enticing as the dishes, a wellness spa that encompasses a beauty area, fitness center and extravagant al fresco pool with vistas across the Villa Borghese gardens, inspiring amenities that bring enlightenment to the realm of hospitality.
Location: Via G. Frescobaldi, 5, Rome, Italy Phone: 39-06-85442700 Email: sales@robertonaldicollection.com Website: www.robertonaldicollection.com
TOP SUITE: ROYAL SUITE
Square footage: 2,000 Nightly rate: about 9,312 $ Number of rooms in suite: Six Number of entrances to suite: Two Number of baths: Three Suite style: Ornate exuberance captured in sumptuous fabrics, gilded furnishings and an excess of regal marble that continues throughout the suite. Key selling points: Fit for a Borghese, this sumptuous suite recreates the glory of Renaissance in Rome. The palatial masterpiece accommodates a dining room with an Empire-style table that seats up to 15 guests, a brightly lit living room and a private study decked in splendid textiles, oriental carpets, high decorative ceilings and period furnishings that add to its monarchial ambiance. The master bedroom features a private balcony, double walk-in closet and a marble bath equipped with a mosaic shower stall, steam sauna and a deep soaking tub that overlooks the majestic Vatican. Three LCD televisions and WiFi ensure the Old World glamour of the suite is firmly anchored in 21st-century comforts. Number of suites in hotel: 24
SPA & FITNESS HOTEL POOL
The 21,500-square-foot Prince Spa is a three-tiered retreat dedicated to the art of beauty, health and wellness. Along with 12 treatment rooms and two multisensory couples’ spa suites, the spot also boasts an 82-foot swimming pool, scented thermarium sauna, hammam, relaxation area, tea room, salon, gym and bio bar that offers a menu with vitamin-rich dishes. Contact: 39-06-85442494 info@princespa.com Signature treatment: Oriental Prince, which incorporates a fusion of oriental massage techniques to soothe the muscles and mind.
TOP RESTAURANT AND BAR
The menu at Pauline Borghese is based on the decadent flavors of traditional Italia cuisine that has been given a twist with contemporary fusion techniques. The dining experience is enhanced with a selection of fine wines and equally excellent regional oils and a decorative homage to the grand life of Napoleon Bonaparte’s sister (and the restaurant’s namesake) with marble statues, vivid hues and breathtaking views of the adjacent garden where the princess once strolled.
must have bag
3 1
5 8
2
Guide to keeping your style fresh and cheerful. Watch out, these handbags are infectious!
4
6 10
7 11
9
Miss Handbag Miss borsetta
by Sabrina Bozzoni 1. Loewe - piazza di Spagna, 70-71 - Roma 2. Miu Miu - via del Babuino, 91 - Roma 3. Dolce & Gabbana - via dei Condotti, 52 - Roma 4. Patrizia Pepe - via Frattina, 44 - Roma 5. Gucci - via dei Condotti, 8 - Roma 6. Marni - via Bocca di Leone, 8 - Roma 7. Emilio Pucci - piazza di Spagna, 87 - Roma 8. Salvatore Ferragamo - via dei Condotti, 10 - Roma 9. Hogan - via del Babuino, 110 - Roma 10. Chanel - piazza di Spagna, 85 - Roma 11. Prada - via dei Condotti, 88 - Roma Roma | the Eternal City 95
must have shoes
2 1
3
There’s nothing we can do about it. Whether sneakers, loafers or lace-ups, we have fallen in love with flat shoes. Even paired with couture dresses! 6
5
7
8
4 6
Flat is the new black Basso è il nuovo nero
by Sabrina Bozzoni 1. Dior - via dei Condotti, 1 - Roma 2. Patrizia Pepe - via Frattina, 44 - Roma 3. Gucci - via dei Condotti, 8 - Roma 4. Prada - via dei Condotti, 88 - Roma 5. Hogan - via del Babuino, 110 - Roma 6. Marni - via Bocca di Leone, 8 - Roma 7. Miu Miu - via del Babuino, 91 - Roma 8. Nike - via del Corso, 476 - Roma 96 Roma | the Eternal City
must have trend
2 1
3
Winter fashion meets the yin and yang and raises them to the rank of the season’s musthave. Now it’s up to you 6
5
7
8
4 6
Don’t call them opposites Non chiamateli opposti
by Sabrina Bozzoni 1. La Perla - via Bocca di Leone, 28 - Roma 2. Prada - via dei Condotti, 88 - Roma 3. Salvatore Ferragamo - via dei Condotti, 10 - Roma 4. Faliero Sarti - via Vittoria, 62 - Roma 5. Valentino - via dei Condotti, 15 - Roma 6. Chanel - piazza di Spagna, 85 - Roma 7. Dior - via dei Condotti, 1 - Roma 8. Marni - via Bocca di Leone, 8 - Roma
must have man
2 1
3
Sexy, charming, mysterious. Men’s winter fashion goes black. A portrait of timeless elegance 6
5
7
8
4 6
The most beautiful color in the world Il colore piĂš bello del mondo
by Sabrina Bozzoni 1. Gucci - via dei Condotti, 8 - Roma 2. Z Zegna - via dei Condotti, 58 - Roma 3. Salvatore Ferragamo - via dei Condotti, 10 - Roma 4. Dolce & Gabbana - via dei Condotti, 52 - Roma 5. Boggi Milano - www.boggi.com 6. Massimo Alba - via dei Coronari, 203 - Roma 7. Valentino - via dei Condotti, 15 - Roma 8. Rolex - www.rolex.com Roma | the Eternal City 99
art itineraries
It has been home to thirty popes- from Gregory XIII in 1572 to Pius IX in 1870-, four kings of Italy- from Vittorio Emanuele II to Umberto II, who left in 1946- , and twelve presidents of the Italian Republic: the first president was Enrico De Nicola, the current one is Sergio Mattarella. We are talking about the Quirinal Palace. In spring 2015, the President decided to open it to the public: “A way to make the Palace feel like everybody’s home” said Mattarella, referring to an expression, the home of Italians, which former President Carlo Azeglio Ciampi had used for the first time. Therefore, the Palace is not a museum, although it has all the characteristics you would expect of a museum, but a dynamic place which should bring citizens and the country’s highest office closer through art and history. And here we are talking History with a capital “H”: the halls, the corridors, the recently-restored frescoes, even the sumptuous and timeworn upholstery, everything speaks of the history of a country where power has been handed roundfrom the Church to the King to the State- but always side by side with art. The Quirinal Palace offers two kinds of tours for the general public: a short, free of charge (upon reservation) tour and a long tour with an experienced guide describing the events and stories associated with the Palace. We have chosen the long guided visit- two hours and a half-, during which we imagined the President sitting down to lunch with Queen Elizabeth or George Bush, or Queen Margherita di Savoia wearing an evening gown and dancing, or we waited for the arrival of Napoleon, who actually never lived here…The evocative power of places and of the events which took place over the centuries and represent the Quirinal’s true heritage, in addition to its great artistic value. The Palace is located on the Quirinal Hill. Being Rome’s highest hill, the Quirinal has been used since ancient Roman times as the site for the construction of public and religious buildings. The
A treasure box Scrigno delle meraviglie text Francesca Lombardi photo Valentina Stefanelli
Ben trenta papi hanno abitato qui, da Gregorio XIII nel 1572 a Pio IX nel 1870. E poi quattro re d’Italia, da Vittorio Emanuele II a Umberto II, che l’ha lasciato nel 1946. Da questa data in poi è diventata la residenza di 12 Presidenti della Repubblica Italiana: il primo fu Enrico De Nicola, l’ultimo in ordine di tempo l’attuale Sergio Mattarella. Parliamo del Quirinale. Dalla scorsa primavera proprio questo Presidente ha deciso di aprirlo al pubblico: “un modo di rendere questo Palazzo più concretamente casa di tutti nel nostro Paese” ha dichiarato Mattarella, riprendendo un’espressione, casa degli italiani, usata per la prima volta da Carlo Azeglio Ciampi. Quindi non un museo, per quanto abbia tutte le caratteristiche per esserlo, ma un luogo vitale che riavvicina i cittadini alle istituzioni attraverso la bellezza e la storia. Qui la Storia è di quelle con la maiuscola: le sue sale, i corridoi, gli affreschi recentemente restaurati, persino le tappezzerie opulente e usurate dal tempo raccontano le vicende di un paese dove il potere è passato di mano in mano - dalla Chiesa, al re, allo Stato - ma che allo stesso tempo, ha visto nell’arte sempre un fedele alleato. Sono previsti due tipi di visita, uno più breve e gratuito (a parte la prenotazione), uno più lungo con una guida esperta in grado di raccontare le vicende e gli aneddoti di questi luoghi. Abbiamo scelto per voi il giro più lungo, un valzer d’antan di due ore e mezzo durante il quale abbiamo potuto immaginare il pranzo della Regina Elisabetta o di George Bush; seguito con lo sguardo Margherita di Savoia mentre ballava in abito da sera; aspettato l’arrivo di Napoleone, che qui in realtà non visse mai…Potere evocativo dei luoghi e delle vicende che si sono stratificate qui e che sono il vero patrimonio del Quirinale, anche oltre il suo valore artistico. Il Palazzo del Quirinale sorge sull’omonimo colle di Roma, il più alto. Per la posizione elevata ospitò fin dall’antichità edifici pubblici e di culto: risale al IV secolo a.C.
100 Roma | the Eternal City
Above, the Palace’s big courtyard Below the Great Hall of the Cuirassiers.. Roma | the Eternal City 101
Above the Grand Ballroom Below the Lille Tapestry Room
A passage of the Palace With its 110 thousand square meters, it is one of the world’s biggest palaces.
View of the Pauline Chapel
sasasasasa sassasas 106 Roma | the Eternal City
The extensive Gardens which include the Rustic Fountain, the Torretta compound built by Ippolito d’Este and the Antiquarium, the Bathers fountain and the Coffee House
cover story
A view of the Scala del Mascarino Roma | the Eternal City 107
art itineraries
temple to Quirinus, after whom the hill was named, dates back to the 4th century B.C. The current building was built in 1583. Many masters of Italian art have contributed to the construction and decoration of the Palace over the centuries, including Pietro da Cortona, Domenico Fontana, Ferdinando Fuga, Carlo Maderno, Giovanni Paolo Pannini and Guido Reni. The Palace features 1,200 rooms and extends over an area of 110 thousand square meters. Therefore, visitors are led through an amazing suite of rooms decorated with breathtaking frescoes and stuccoes: the Great Hall of the Cuirassiers, the Piffetti Library, the Map of the World Hall, the Pauline Chapel- where Umberto II and Maria José got married soon after the signing of the Lateran Pacts and which now houses chamber music concerts-, Napoleon’s sitting room and the Mascarino Staircase, a sixteenth-century spiral staircase of rare beauty. And then comes the study of the first King of Italy, Vittorio Emanuele II, the frescoes by Pelagi, Queen Margherita’s room, featuring one of her silk gowns with silver and crystal embroideries dating back to the mid-1800s. And the Hall of the Mirrors, still in use for institutional activities and, in the late 1800s, the heart of the Palace when, after centuries of austere papal rule, the Quirinal became the scene of sumptuous parties and balls. And the sparkling rococo-style Grand Ballroom, where each newly-elected government is sworn into office. Of great interest is the suite of kitchens and rooms showcasing an impressive collection of plates, tableware and centrepieces- over 9 thousand pieces designed by Ginori and Meissen and Sevres ceramists- still used for formal receptions and parties. At the end of the indoor tour, visitors are taken through the sweet-smelling gardens. Rome’s mild climate makes them enjoyable yearround, allowing you to relax beneath the palm trees and pines overlooking the city, accompanied by the soothing sound of the fountains. After a visit to the Coffee House, where official meetings still take place, the tour ends with a look at the coach-house, filled with landau, brougham and magnificent hand-painted carriages, used by the Palace’s residents from the early 1800s to the 1940s. il tempio del Dio Quirino che impose nome al colle. L’attuale Palazzo è stato costruito a partire dal 1583. Alla sua costruzione e decorazione nei secoli hanno lavorato i grandi maestri dell›arte italiana come Pietro da Cortona, Domenico Fontana, Ferdinando Fuga, Carlo Maderno, Giovanni Paolo Pannini e Guido Reni. Con le sue 1200 stanze e una superficie pari a 110 mila metri quadrati , visitarlo oggi significa passare attraverso una infilata di stanze, arazzi e stucchi da togliere il fiato: la sala dei Corrazieri, il gioiello della Biblioteca del Piffetti, la sala del Mappamondo, la Cappella Paolina che dopo i Patti Lateranensi vide il matrimonio tra Umberto II e Maria José e che oggi ospita concerti da camera, il salottino napoleonico e l’avveniristica scala elicoidale di Ottaviano Mascarino opera architettonica cinquecentesca di rara bellezza. O lo studio del primo sovrano d’Italia, Vittorio Emanuele II, gli affreschi del Pelagi e la stanza della regina Margherita, con il suo abito da cerimonia cucito nella seconda metà dell’Ottocento con ricami in lamina d’argento e cristalli su seta. E come non citare la Sala degli Specchi, oggi sede di attività istituzionale importanti e, alla fine dell’800, cuore pulsante del palazzo sabaudo quando il Quirinale, dopo gli austeri secoli del papato, era divenuto teatro di ricevimenti mondani, pranzi sontuosi, balli di corte. O ancora il Salone delle Feste, teatro del giuramento di ogni nuovo Governo della Repubblica, sfavillante nei frame televisivi e rococò fino all’eccesso dal vero. Di grande fascino la vasella del Quirinale, una serie di cucine e sale dove è conservata una collezione impressionante di piatti, stoviglie, composta da oltre 9 mila pezzi firmati da Ginori, dai ceramisti di Meissen e di Sevres, utilizzati per i ricevimenti e i pranzi ufficiali. Solo alla fine del percorso si attraversano i profumati giardini. Il clima di Roma sempre miti invita a concedersi un po’ di tempo sotto le palme e gli ombrosi pini affacciati sulla città, accompagnati dal rumore dell’acqua delle tante fontane. Dopo uno sguardo alla delicata coffee house, che ancora oggi ospita incontri ufficiali, la visita termina nella rotonda e nelle rimesse delle carrozze dove, tirate a lucido si trovano i landò, i brougham e le splendide carrozze dipinte, utilizzate dal primo ‘800 fino agli anni 40 del ‘900 dagli abitanti del palazzo. 108 Roma | the Eternal City
The Palace seen from the outside and the porticos surrounding the courtyard, with a Cuirassier. The Cuirassiers’ Regiment is the honor guard to the President of the Italian Republic
Roma | the Eternal City 109
Every Saturday, a train departs from the Vatican Station carrying tourists and Christians to the Papal Villas. It is a gift from Pope Francis for the Jubilee of Mercy. Visitors are granted access to the Apostolic Palace where they can admire the Gallery of the Popes’ Portraits
1
fashion interview
A gift from Pope Francis text Francesca Lombardi photo Valentina Stefanelli
An old and picturesque steam train departs from Vatican City and arrives at Castel Gandolfo
The magnificent Italian-style gardens of the Popes’ summer residence
The Papas Villas and the Gallery of Papal Portraits
cover story
“The Papal Villas, the Pope’s summer residence which has been inaccessible for centuries and is now open to the general public, are reachable by train, the most popular and democratic means of transport. It is a clear consequence of the policy of Pope Francis, the Pope who has given up his summer residence to open it to the public. This is definitely a sign of the times!” That is how Antonio Paolucci, director of the Vatican Museums, enthusiastically commented on the extraordinary reopening of the railway line connecting the Vatican State and Castel Gandolfo, a wonderful but little-known place where the splendor of art and the glory of nature live together. The new rail link –running every Saturday and which we have “tested” for you and describe through pictures-virtually connects the “two Vaticans” and two treasure boxes, the Vatican Museums and the Papal Villas of Castel Gandolfo. And in Castel Gandolfo, for the first time, the Apostolic Palace, since always reserved for the Pope and his staff, will be open 114 Firenze | Tuscany
to visitors, who have the chance Le Ville Pontificie, per secoli inaccesto admire the Gallery of Papal sibile segreta dimora estiva dei Papi Portraits, fifty paintings in vari- di Roma sono aperte al pubblico e ous sizes portraying the Roman ci si arriva con il treno, il più popoPopes from Julius II, elected on lare, il più democratico fra i mezzi November 1, 1503, to Pope Fran- di trasporto. È un fatto che mette in cis. Paolucci goes on: “As art evidenza la politica di Papa Franhistorian and director of the cesco; un Papa che ha rinunciato Vatican Museums, I imagine the alla sua residenza estiva per aprirla excitement and surprise experi- alla gente. Se non è questo un segno enced by visitors when they see dei tempi!.”Antonio Paolucci dithe geometrical rettore dei Musei splendor of Villa Vaticani commenBarberini’s Italta con entusiasmo ian-style gardens, la riapertura strawhen they walk A special ordinaria a partire through Domi- train, da questo autunno tian’s cryptoportidella linea che colconnecting cus and have the lega lo Stato Vaimpression of be- Vatican City ticano con Castel ing inside a print and Castel Gandolfo, luogo of ruins by Pira- Gandolfo magnifico e segrenesi, when, from the terrace of to dove lo splendore dell’arte e the Castel Gandolfo Villa, they la natura convivono in mirabile see the blue lake after going equilibrio. Il nuovo collegamento through the gallery showcas- ferroviario - attivo ogni sabato e ing the Roman Popes’ portraits. che noi abbiamo seguito per voi I imagine their excitement and in un racconto per immagini, surprise, but also how grateful intende idealmente unire i due they feel for the Pope’s unex- Vaticani e unire idealmente due pected gift”. scrigni di Bellezza, i Musei Vati-
cani e le Ville Pontificie di Castel Gandolfo. Ed è proprio a Castel Gandolfo che, per la prima volta, sarà possibile avere accesso al Palazzo Apostolico, da sempre riservato solo al Papa e ai suoi più stretti collaboratori, per visitare i nuovi spazi museali della Galleria dei Ritratti dei Pontefici, cinquanta tele di varia misura che da Papa Giulio II eletto il 1°novembre 1503 e arrivano fino a Papa Francesco. Continua Paolucci: “Da storico dell’arte e direttore dei Musei Vaticani, penso all’emozione e allo stupore dei visitatori quando nel parco di Villa Barberini vedranno il geometrico splendore dei giardini all’italiana, quando entreranno nel criptoportico di Domiziano e avranno l’impressione di essere dentro una stampa delle rovine di Piranesi, quando, dalla terrazza della Villa di Castel Gandolfo vedranno l’occhio azzurro del lago dopo aver percorso la Galleria che raccoglie i ritratti dei romani Pontefici. Penso all’emozione e allo stupore, ma anche alla gratitudine che ciascuno dei visitatori proverà per questo imprevisto regalo del Papa.”
On these pages, the arrival of the train at Castel Gandolfo
food itinerary
The former Mira Lanza factory and the former military aeronautics base, two symbolic buildingsof the Ostiense district 116 Roma | the Eternal City
district itinerary
Street Art in via Ostiense Street art a via Ostiense text Veronica Sgaravatti photo Valentina Stefanelli Between murales, graffiti and open-air artworks Tra murales, graffitie opere d’arte a cielo aperto
Rome is history, past, antiquities and famous monuments such as the Coliseum, the Vatican, the Trevi Fountain and the Pantheon, but it also has many beautiful areas that are less known to tourists but are a treasure to be proud of for the Romans. Among them is the Ostiense neighbourhood that is experiencing a burst of new life thanks to the major redevelopment works that have been completed there over recent years and the very visible combination of industrial archaeology and folklore. The symbol of the neighbourhood is the gasometer whose round shape calls to mind a modern Coliseum. It once stored gas and is now the backdrop for the whole area and an unusual location for many films. What most distinguishes the area and recently started to attract tourists too, who are curious to see the capital’s street art, are the many graffiti that are appearing on the façades of the buildings and that even cover some of them entirely. The most important and significant is without a doubt the building with many colourful faces painted by Blu, an Italian street artist famous the world over. At the intersection between Via del Porto Fluviale and Via delle Conce, the artist has painted an enormous mural with 27 gigantic faces on the façade of the former air force barracks - today a centre that houses 450 homeless people - whose windows have become eyes, and the front door a mouth. On the same road Iacurci’s great swimmer that was painted in 2011 overlooks the Ostiense Fish Market and still brightens up this part of the capital with its playful sporty outfit, complete with a red swim cap and goggles. Focusing on Roman street art, there are many open-air works of art scattered along the streets that go from Saint Paul’s to the Pyramid. On the same road, alongside these very important graffiti, a number of restaurants, bars and ice cream parlours have opened. They have been there
Roma è storia, passato, antichità e monumenti famosissimi quali il Colosseo, San Pietro, Fontana di Trevi e Pantheon, ma ha anche tantissimi bei quartieri che i turisti conoscono meno ma che per i romani sono un tesoro di cui andare fieri. Tra questi c’è il quartiere Ostiense che sta vivendo una nuova vita grazie agli importanti lavori di riqualificazione che sono stati fatti negli anni e al connubio ben visibile di archeologia industriale e tradizione popolare. Simbolo del quartiere è il gasometro che ricorda per la sua rotondità un Colosseo moderno, che un tempo aveva lo scopo di immagazzinare gas ed oggi è lo sfondo di tutta l’area e una location particolare di molti film. Quello che più contraddistingue la zona e ultimamente inizia a richiamare anche i turisti, curiosi di vedere la street art nella capitale, sono i tantissimi graffiti che stanno comparendo sulle facciate dei palazzi fino anche a ricoprirli interamente. Il più importante e significativo è sicuramente il palazzo dai tanti volti colorati dipinti da Blu, street artist italiano di fama internazionale. All’incrocio fra via del Porto Fluviale e via delle Conce, l’artista ha dipinto sulla facciata dell’ex caserma dell’aeronautica militare - oggi una casa che ospita 450 senzatetto -, un gigantesco murales con 27 volti giganteschi, le cui finestre sono diventate gli occhi, e il portone d’ingresso una bocca. Nella stessa via anche il grande nuotatore di Iacurci che sovrasta la Pescheria Ostiense che fu realizzato nel 2011, e ancora oggi rallegra questo scorcio della capitale con il suo giocoso outfit sportivo, con tanto di cuffia rossa e occhialetti da mare. Concentrando l’attenzione sulla street art romana, molte sono le opere a cielo aperto disseminate lungo le vie che vanno da San Paolo a Piramide. Nella stessa via di questi graffiti più importanti, sono sorti contemporaneamente, anche numerosi ristoranti, bar e gelaterie che hanno fatto la loro comparsa da pochi anni ma sono già diventati una realtà coRoma | the Eternal City 117
Two images of the old Gasometer, one of the symbols of the district as well as the location of numerous film sets. Below, the Ponte della Scienza
Above, the enormous mural of the former military aeronautics base; below, another view of the old Gasometer Roma | the Eternal City 119
food itinerary
From left to right: one of the distinctive murales of the district, the restaurant Porto Fluviale, one more example of street art, Eataly, a particular of the Gasometer only a few years but have already become well-known. nosciuta. Il ristorante “Porto fluviale”, nell’omonima via, è The “Porto Fluviale” restaurant, on the street of the same diventato un locale molto frequentato sia, per la grandezza name, has become very popular both because of the large degli spazi che per la varietà di soluzioni proposte. All’inspaces and the variety of dishes offered. Within this im- terno di questo immenso locale di 900 mq., convivono un mense 900-square-metre space, there is a restaurant, a tav- ristorante, una trattoria, una pizzeria con due forni a legna ern, a pizzeria with two ovens and a 13-metre-long bar for e un bancone lungo 13 metri e dedicato al pranzo veloce e a quick lunch or aperitifs. All this, open every day of the all’aperitivo. Il tutto, per tutti i giorni della settimana dalle week from 10.30 am to 2 am. A little further on, the “La 10,30 alle 2 di notte. Romana” ice cream parlour creates wonderful Poco più avanti, la gelateria “La Romana” ice creams with fresh traditional ingredients Graffiti, crea all’interno del laboratorio in loco, ogni such as eggs, sugar, cream and milk, in the one a tutte le ore, gelati meravigliosi con murales giorno site laboratory, every day and at all hours. ingredienti genuini di un tempo quali uova, but also zucchero, panna e latte. On Via Ostiense there is also the Montemartini centre, a source of cultural appeal. It numerous Su via Ostiense, motivo di richiamo culturale, opened in 1912 as an electricity plant, and la centrale Montemartini, inauguracafes, èta anche now it is the second largest exhibition space nel 1912 come impianto per la produziorestaurants ne di energia elettrica, ed oggi, secondo polo of the Capitoline Museums and holds a considerable part of the classical antiquity sculpand cultural espositivo dei Musei Capitolini con una contures. Further along, the Basilica of Saint Paul centres have siderevole parte delle sculture dell’antichità Outside the Walls, the second largest basilica Più avanti, la Basilica di San Paolo animated the classica. in Rome after Saint Peter’s, is impressive for fuori le Mura, per grandezza la seconda basidistricts lica più grande di Roma dopo San Pietro, che its grandeur. The church is preceded by a large portico outside, designed by Guglielmo Calderini. impressiona per la sua maestosità. La Chiesa è preceduta It is 70 meters long, has 150 columns and is dominated da un vasto quadriportico esterno, disegnato da Guglielmo by the colossal central statue of Saint Paul, by Giuseppe Calderini, lungo 70 metri e composto da 150 colonne che Obici. The courtyard façade is decorated with mosaics è dominato al centro dalla colossale statua di San Paolo, that date to the mid-1850s depicting prophets that sym- di Giuseppe Obici. La facciata del cortile è decorato con bolise the four Gospels and twelve lambs that represent mosaici eseguiti nella metà del 1850 raffiguranti i quattro the twelve Apostles. On the upper section there is Christ profeti che simboleggiano i Vangeli e da dodici agnelli che between Saint Peter and Saint Paul. rappresentano i dodici Apostoli e nella parte superiore il 120 Roma | the Eternal City
1
2
3
1-4. Eataly 2. Aparticular of the Ponte Settimia Spizzichino 3. The Gasometer 5. The Centrale Montemartini
4
5 Roma | the Eternal City 121
district itinerary
Images of the Gelateria La Romana ice-cream shop and of the restaurant Porto Fluviale Beautiful and very functional for the traffic of the city is Cristo posto in mezzo a San Pietro e San Paolo. the new Ostiense bridge that passes over the metro line B Bello e molto funzionale per il traffico della città è anche and the Roma-Ostia road, finally uniting the district that il nuovo ponte dell’Ostiense che passa sopra la linea della had until then been cut in two by the railway line. metro B e la Roma-Ostia ricucendo finalmente il quartiere, The bridge, which is about 240 metres long, of which finora tagliato in due dalla ferrovia. about 125 entirely suspended, was inspired by the arch Il ponte, lungo circa 240 metri di cui circa 125 totalmente bridges in Spain and mirrors the lattice shapes of the sospesi, è stato eseguito su ispirazione dei ponti ad arco nearby gasometer. spagnoli e riprende le forme reticolari del vicino GazomeA key point of the redevelopment of the distro. Luogo cardine nella riqualificazione del trict, and one which appeals to many people quartiere e richiamo attrattivo di tantissime in the neighbourhood, was the opening of nel quartiere, è stata l’apertura di The Ponte persone “Eataly”. It was built where there had previ“Eataly”. Costruito laddove un tempo c’era Settimia l’air terminal della stazione Ostiense, edificaously been the air terminal of the Ostiense station, built by architect Julio Lafuente for Spizzichino, one to dall’architetto Julio Lafuente, per i Mondiali the 1990 World Cup. It has been turned into calcio del 1990, si è trasformato in quattro of the symbols di four floors of good food: fruit and vegetables, piani di buon cibo: frutta e verdura, mozzarelof the district, la di bufala casertana, pane lievitato con liebuffalo mozzarella from Caserta, bread leavened with 35-year-old yeast, take-away pasta, recalls the vito madre di 35 anni, pasta espressa, panini sandwiches, piadine from Romagna, homereticular shape d’autore, piadine romagnole, birre artigianali made beers and take-away fried dishes. Gofritture espresse. Entrare da Eataly è un’eof the nearby esperienza ing to Eataly is a sensory experience that alsensoriale che permette al consuGasometro matore di trovare tutte le eccellenze culinalows customers to find all the excellent Italian culinary products in a single space. Inside the “hub” rie italiane in un unico spazio. All’interno dell’ “hub” sono there are many themed restaurants where you have the presenti tanti ristorantini a tema dove si ha la possibilità choice of pasta, pizza, meat and fish, while the top floor di scegliere tra pasta, pizza, carne e pesce mentre all’ultiis the “Italia” gourmet restaurant where you can taste all mo piano c’è il ristorante gourmet “Italia” dove assaporare the wonderful combinations that Italian cuisine has to of- i meravigliosi connubi che la cucina italiana può regalare. fer. A walk through Ostiense offers glimpses of a hidden Una passeggiata a Ostiense regala scorci di una Roma naRome and certainly is an alternative itinerary for visiting scosta e sicuramente è un percorso alternativo per visitare our capital. la nostra Capitale. 122 Roma | the Eternal City
Above, another picture of the former military aeronautics base; below, the Ponte Settimia Spizzichino Roma | the Eternal City 123
art itinerary
Masterpieces Capolavori which d with many of An autumn fille fore. be ly Ita in en se have never been ns tio da commen Here are our re so es sp e er op grandi artisti e igli ns co Un autunno di ri st no i ia. Ecco mai viste in Ital This autumn, more than ever before, art means Rome. From Balthus to Moore to Toulouse-Lautrec, by way of the Impressionists, the Eternal City offers a packed calendar of not-to-be-missed exhibitions. From 24 October 2015 to 31 January 2016, Rome will commemorate the great artist Balthus, fifteen years after his death, with Balthus. The Retrospective, a major monographic exhibition presented in two different venues. At the Scuderie del Quirinale, his best-known masterpieces and at Villa Medici, the works realized during his stay in Rome, which reveal the working method and the creative process of Balthus: his work in the atelier, his use of models, his techniques, his recourse to photography. There is a strong connection with France, thanks to numerous exhibitions covering the Impressionist, Post-Impressionist and Realist periods. From 15 October 2015 to 7 February 2016, the Complesso del Vittoriano will host the exhibition entitled Impressionists. Tête à tête, which brings together the works of artists who can rarely be seen in a single context: Manet, Renoir, Degas, Bazille, Pissarro, Cézanne, with over sixty works from the Musée d’Orsay. The exhibition gives a glimpse of Parisian society in the second half of the 19th century, affected by great artistic, cultural and social changes which the Impressionists represented and bore witness to. Curated by Xavier Rey, director of the Musée d’Orsay’s collections and conservator of its painting department, and by Ophélie Ferlier, conservator of the museum’s sculpture department, the Quest’autunno l’arte è più che mai sinonimo di Roma. Da Balthus a Moore a Toulouse-Lautrec, passando per gli impressionisti, la Città Eterna offre un carnet di mostre da non perdere. Dal 24 ottobre al 31 gennaio Roma ricorda Balthus a quindici anni dalla morte con Balthus. la retrospettiva, una grande mostra monografica divisa in due sedi. Alle Scuderie del Quirinale i capolavori più noti e a Villa Medici le opere realizzate durante il soggiorno romano, che svelano il metodo e il processo creativo di Balthus: la pratica di lavoro nell’atelier, l’uso dei modelli, le tecniche, il ricorso alla fotografia. Stretto il legame con la Francia grazie a numerose mostre che coprono il periodo impressionista, post-impressionista e realista. Dal 15 ottobre al 7 febbraio il Complesso del Vittoriano ospita la mostra Impressionisti. Tête à tête, che riunisce opere di autori che raramente si riescono a vedere in unico contesto: Manet, Renoir, Degas, Bazille, Pissarro, Cézanne, con oltre sessanta opere provenienti dal Musée d’Orsay. L’esposizione traccia un ritratto della società parigina della seconda metà dell’Ottocento, attraversata dai grandi mutamenti artistici, culturali e sociali di cui gli impressionisti furono esponenti e testimoni. Curata da Xavier Rey, direttore delle collezioni e conservatore del dipartimento di pittura del Musée d’Orsay, e da Ophélie Ferlier, conservatore del dipartimento di sculture del Musée d’Orsay, 124 Roma | the Eternal City
food itineraries
Above : Balthus La Chambre turque 1963-1966 Below, on left: Edouard Manet Le balcon. On right: Auguste Renoir La balançoire © photo Musée d’Orsay / RMN Roma | the Eternal City 125
James Tissot The Gallery of HMS Calcutta (Portsmouth)
Manet, Renoir, Degas, Bazille, Pissarro, Cézanne, with over sixty works from the Musée d’Orsay
exhibition explores the sixty years of French painting (1860-1919) in which Impressionism was born, developed and established, and its final outcome, Post-Impressionism. Through the faces, clothes, poses and accessories of the persons portrayed, through the settings and situations in which they are placed, Impressionists. Tête-à-tête will offer the possibility to reconstruct the cultural environment, the social contexts, and the artistic stimuli in which the Impressionist artists worked; and, above all, to understand that “revolution of the rapid glance” and that stylistic renewal announced by the Impressionist movement. The selected works, some of which have become true icons of Impressionist art, highlight the innovative aspects of this artistic movement and reflect, at the same time, the characteristics of individual personalities. From 4 December 2015 to 8 May 2016, the Museo dell´Ara Pacis will host Henri de Toulouse-Lautrec, the Post-Impressionist artist, illustrator and lithographer who recorded in his works many details of the Bohemian lifestyle of late-19th-century Paris. Open until 21 February 2016, James Tissot at the Chiostro del Bramante: 80 works by the French painter, exponent of the Realist movement which began in the mid-19th century. Various exhibitions will be held at the Palazzo delle Esposizioni. Among others, we would like to mention the exhibition running from 16 October 2015 to 14 February 2016, Impressionist and Modern. Masterworks from the Phillips Collection, which presents sixty-two paintings from America’s first museum l’esposizione prende in esame i sessant’anni di pittura francese (1860-1919) in cui nacque, si sviluppò e si affermò la pittura impressionista, e i suoi esiti finali, il postimpressionismo. Attraverso i volti, gli abiti, le posture e gli accessori dei personaggi ritratti, attraverso i luoghi e le ambientazioni in cui essi sono inseriti Impressionisti. Tête-à-tête offrirà la possibilità di ricostruire l’ambiente culturale, i contesti sociali e gli stimoli artistici in cui operarono gli artisti impressionisti; e, soprattutto, e di cogliere quella “rivoluzione dello sguardo” e quel rinnovamento stilistico di cui il movimento impressionista fu portavoce. Le opere scelte, alcune diventate vere e proprie icone dell’impressionismo, mettono in luce gli aspetti innovativi del movimento artistico ed evidenziano, allo stesso tempo, le connotazioni delle singole personalità. Dal 4 dicembre all´8 maggio il Museo dell´Ara Pacis ospita Henri de Toulouse-Lautrec, l’artista postimpressionista, illustratore e litografo che registrò nelle sue opere molti dettagli degli stili di vita bohémien della Parigi di fine Ottocento. Sarà visitabile fino al 21 febbraio 2016 James Tissot al Chiostro del Bramante: 80 opere del pittore francese esponente della corrente Realista nata a metà dell’Ottocento. Numerose le mostre ospitate dal Palazzo delle Esposizioni. Tra le altre segnaliamo dal 16 ottobre al 14 febbraio Impressionisti e moderni. Capolavori dalla Phillips Collection di Washington, che presenta
126 Roma | the Eternal City
From left Hilaire-Germain-Edgar Degas, Dancers at the Barre, 1900 - ca.; Pablo Picasso Woman with Green Hat, 1939 of modern art, located in Washington, D.C. This American museum, founded by Duncan Phillips in 1921, will soon celebrate its centenary with a travelling exhibition which will bring a part of the Phillips Collection to Rome. From Goya to Ingres, from Delacroix to Courbet and Manet, then Cézanne, Degas, Van Gogh, Monet and Sisley, up to the modern masters, including Bonnard, Braque, Gris, Kandinsky, Kokoschka, Matisse, Modigliani, Picasso, Soutine and Vuillard. Without forgetting the great American and European artists of the post-war period in the mid-20th century such as de Staël, Diebenkorn, Gottlieb, Guston and Rothko. The Phillips Collection is substantially different from other institutions that were established between the wars in the last century as its founder was very interested in the connections between works of art of the past and the present. Willing to support young artists of diverse aesthetic temperaments, Phillips acquired works based on their merits, not because they illustrated schools of thought, were faddish or by famous names. In 1954, addressing the new generations, Phillips wrote: “Centuries and nationalities are mixed in our Gallery so that old and modern paintings can be brought together to be relevant and significant in some new context, some new contrast or analogy.” The exhibition brings together the work of modernism’s greatest masters and demonstrates “that art is a universal language” meant to be shared and enjoyed by audiences everywhere.
“Art is a universal language” meant to be shared and enjoyed by audiences everywhere
sessantadue dipinti provenienti dal primo museo americano di arte moderna. Il museo statunitense, fondato da Duncan Phillips nel 1921, si accinge a festeggiare il suo centesimo anniversario con una mostra itinerante che porta anche a Roma di una parte della Phillips Collection. Da Goya a Ingres, da Delacroix a Courbet e Manet, poi Cézanne, Degas, Van Gogh, Monet e Sisley, fino ad arrivare ai maestri moderni, tra cui Bonnard, Braque, Gris, Kandinskij, Kokoschka, Matisse, Modigliani, Picasso, Soutine e Vuillard. Senza dimenticare i grandi artisti americani ed europei del secondo dopoguerra come De Staël, Diebenkorn, Gottlieb, Guston e Rothko. La Phillips Collection è sostanzialmente diversa da altre istituzioni nate tra le due guerre poiché il suo fondatore, molto interessato al rapporto tra l´arte del passato e del presente, intendeva sostenere giovani artisti di vari orientamenti estetici e acquistò le opere giudicandone il merito, non perché illustravano scuole di pensiero, o erano alla moda o per il nome dei loro autori. Nel 1954, rivolgendosi alle nuove generazioni, Phillips scrisse: ´Nelle nostre sale si mescolano epoche e nazionalità diverse, dipinti antichi e moderni che, accostati, acquistano senso e rilevanza in nuovi contesti, per contrasto o per analogia´. La mostra riunisce le opere dei più grandi maestri moderni e dimostra ´che l´arte è un linguaggio universale´, destinato a essere condiviso e apprezzato dal pubblico di tutto il mondo. Roma | the Eternal City 127
Above: Alessandro Preziosi in “Don Giovanni” Below: Pierfrancesco Favino (right) in “Servo per due, One man two guvnors” 128 Roma | the Eternal City
theatre season
Not to miss Gli imperdibili text Teresa Favi
The new theatrical season in Rome, the happening dates this fall La nuova stagione teatrale a Roma, gli appuntamenti cult a partire dall’autunno Back from summer break, theatres in the capital city are reopening with a rich programme of shows and bold artistic trends. Here are some of the exciting theatrical dates not to miss this fall, from classics to brilliant and delightful new productions and a touch of the avantgarde and international. TEATRO DI ROMA The Teatro di Roma is launching its second season (the first at the National Theatre) under the artistic direction of Antonio Calbi. A total of 95 shows cover a wide range of classic drama and new art dramas to be staged Argentina Theatre and the India Theatre. Ninetto Davoli pays tribute with to Pasolini on occasion of the fortieth anniversary of his death with Il vantone, re-written in the Roman vernacular, of Plauto’s Miles glorosius with Edoardo Siravo. Not to miss is the national premier of Pride at the Argentina, directed by and starring Luca Zingaretti (November 24- December 6), and 7 minuti, written by Stefano Massini and directed by Alessandro Gassmann (February 1621). The season will see the return of some great international directors, such Peter Brook with Battlefield (based on his historic work on Mahabharata 30 years ago, May 11-15), Daniel Pennac with the theatrical reading Journal d’un corps (in original language, March 23-25). The dancing Theatre is a showcase of contemporary choreography with Le Sacre, new choreography by Virgilio Sieni. TEATRO ELISEO The historic Eliseo Theatre reopens its doors with the new, enticing artistic direction of Luca Barbareschi, now at the apex of a long career begun 40 years ago with Gabriele Lavia. The program takes place in the rooms of the Eliseo and the Piccolo Eliseo (the main space is intended for a wide audience, while the smaller retains characteristics of an experimental theatre). Playbill titles include Mamet’s China Doll, the national premier directed by Alessandro D’Alatri with Eros Pagni (April 5-24) and A Clockwork Orange by Anthony Burgess, directed by Gabriele Russo (April 26 – May 15). Playing at the Piccolo is the historic Edipus by Giovanni Testori, with Eugenio Allegri and directed by Leo Muscato (March 9-20).
Dopo la pausa estiva riaprono i teatri della capitale con un ricco programma di spettacoli e direzioni artistiche coraggiose. Ecco i più interessanti, a partire dall’autunno tra classici imperdibili, novità brillanti e divertenti, avanguardie e un tocco di internazionalità. TEATRO DI ROMA Il Teatro di Roma si affaccia alla seconda stagione (la prima da Teatro Nazionale) con la firma di Antonio Calbi alla direzione artistica. Un totale di 95 spettacoli che spaziano davvero ovunque, dalla prosa classica consolidata alle nuove drammaturgie all’arte, in scena sui palchi del Teatro Argentina e Teatro India. In un percorso-omaggio dedicato Pasolini, in occasione del quarantennale della morte, Ninetto Davoli va in scena con Il vantone, riscrittura in romanesco del Miles glorosius di Plauto con Edoardo Siravo. Imperdibile la prima nazionale di The Pride all’Argentina, diretto e interpretato da Luca Zingaretti (24 novembre - 6 dicembre), 7 minuti, scritto da Stefano Massini e diretto da Alessandro Gassmann (16 - 21 febbraio). Nel corso della stagione tornano i grandi registi internazionali come Peter Brook con Battlefield (dallo storico lavoro sul Mahabharata di 30 anni fa, 11-15 maggio), Daniel Pennac con la lettura teatrale Journal d’un corps (in lingua originale, dal 23 al 25 marzo). Il Teatro che danza è una vetrina della coreografia contemporanea con Le Sacre, nuova coreografia di Virgilio Sieni. TEATRO ELISEO Riapre i battenti lo storico Teatro Eliseo sotto la nuova, invitante direzione artistica di Luca Barbareschi all’apice di una lunga carriere iniziata 40 anni fa con Gabriele Lavia. La programmazione si articola nelle sale dell’Eliseo e del Piccolo Eliseo (la principale si rivolge a un pubblico ampio, la piccola mantiene i connotati di un teatro più di ricerca). Fra i titoli in cartellone China Doll di Mamet, prima nazionale, diretto da Alessandro D’Alatri con Eros Pagni (524 aprile) e Arancia Meccanica di Anthony Burgess, con la regia di Gabriele Russo (26 aprile – 15 maggio). Al Piccolo si vedrà lo storico Edipus di Giovanni Testori con Eugenio Allegri, regia di Leo Muscato (9-20 marzo). Roma | the Eternal City 129
theatre season
TEATRO AMBRA JOVINELLI TEATRO AMBRA JOVINELLI This historic Roman theatre has hosted legends of Italian theatre Teatro storico di Roma che ha visto avvicendarsi sul palco leggenon its stage, from Totò to Anna Magnani. Reborn six years ago de dello spettacolo italiano da Totò ad Anna Magnani. E’ rinato sei thanks to the efforts and acumen of Fabrizia Pompilio, who sees anni fa grazie all’impegno e all’acume di Fabrizia Pompilio. Quein lightness the antidote to intolerance and ignorance. This season sta stagione declina generi diversi, ma tutti legati alla commedia: will feature different genres, all comedy-related: Giulia Michelini, Giulia Michelini, Paola Minaccioni, Giulia Bevilacqua e Caterina Paola Minaccioni, Giulia Bevilacqua and Caterina Guzzanti are Guzzanti sono le protagoniste di Due Partite di Cristina Comencini, the protagonists of Due Partite by Cristina Comencini, directed by per la regia di Paola Rota (12 - 22 novembre). Sergio Rubini, regista Paola Rota (November 12 - 22). Sergio Rubini directs and stars in e attore in Provando… Dobbiamo parlare divide la scena anche con Provando… Dobbiamo parlare, sharing the stage as well with Fab- Fabrizio Bentivoglio e Isabella Ragonese (3 - 20 dicembre). Gioca rizio Bentivoglio and Isabella Ragonese (December 3 - 20). Playing sull’arguzia e sulla musica la brillante commedia Servo per due/One on wit and music is the brilliant comedy Servo per due, one man two man two guvnors di Richard Bean tratta da Il servitore di due padroni guvnors by Richard Bean, based on Carlo Goldoni’s Servant of two di Carlo Goldoni, un cast ampissimo e scoppiettante che vede in masters, with a large and lively cast featuring and also directed by scena oltre che alla regia Pierfrancesco Favino e Paolo SassanelPierfrancesco Favino and Paolo Sassanelli (March 1 - 13). Finally, li (1 - 13 marzo). Rocco Papaleo è infine il mattatore del nuovo Rocco Papaleo is the star of the new show Onda su Onda directed spettacolo Onda su Onda regia di Valter Lupo, (14 -24 aprile). by Valter Lupo (April 14 -24). TEATRO DEL VASCELLO TEATRO DEL VASCELLO A Roma il Teatro Vascello, è lo spazio teatrale d’avanguardia per anRome’s Vascello Theatre is the avant-garde theatritonomasia. In questa stagione c’è molto spazio per cal space par excellence. This season includes danla danza, la musica, il teatro per ragazzi. Fra i titoli ce, music, and children’s theatre. Among the more più interessanti nel cartellone di prosa, il ritorno interesting titles on the playbill, the return of Flavio di Flavio Mastrella e Antonio Rezza con Anelante (9 Mastrella and Antonio Rezza with Anelante (Decemdicembre – 17 gennaio), Il ballo di e con Sonia Berber 9– January 17), the dancing by and with Sonia gamasco, ispirato all’omonimo testo di Irène NémiBergamasco, inspired by the work of the same name (22-31 gennaio), Ubu Roi di Roberto Latini A rich rovsky by Irène Némirovsky (January 22-31), Ubu Roi by (4-7 febbraio) e Porcile di Pasolini, diretto da Valerio programme Binasco (16-28 febbraio), e Gli innamorati di Goldoni Roberto Latini (February 4-7) and Porcile by Pasoof shows, per la regia di Andrèe Ruth Shammah (7-17 aprile). lini, directed by Valerio Binasco (February 16-28), and Goldoni’s Gli Innamorati, directed by Andrèe thanks TEATRO OLIMPICO Ruth Shammah (April 7-17). musica, prosa, canzone, commedia, balletto bold artistic Danza, TEATRO OLIMPICO to e comicità sono gli ingredienti della stagione trends al Teatro Olimpico. Ritornano I “ruggenti conigli” Dance, music, drama, song, plays, ballet and comedy are the ingredients making up the theatrical season at the Olim- Marco Presta e Max Paiella con la loro irresistibile commedia pico. The “roaring rabbits “ Marco Presta and Max Paiella return campione di incassi, ricca di musica e ironia profusa a piene with their irresistible blockbuster comedy, rich with music and lav- mani in Anche se sei stonato (10 - 22 novembre). Francesca Regish, abundant wit in Anche se sei stonato (November 10 - 22). Fran- giani confeziona uno show unico, uno sguardo ironico e irrivecesca Reggiani’s unique show is an ironic and irreverent look at rente su tutto Quello che le donne (non) dicono, ma pensano (12 everything “that women (don’t say) but think” in Quello che le donne 17 gennaio). Massimo Ghini con un cast d’eccezione che vede in (non) dicono (January 12 - 17). Massimo Ghini and an exceptional scena anche Galatea Ranzi e Massimo Ciavarro, porta la frizzante cast including Galatea Ranzi and Massimo Ciavarro bring the lively commedia Un’ora di tranquillità, campione d’incassi in Francia French blockbuster comedy Un’ora di tranquillità, featuring Florian firmata da Florian Zeller nel suo primo allestimento italiano (5 Zeller in his first Italian staging (April 5 - 24). - 24 aprile). TEATRO QUIRINO QUIRINO Yet another historic Roman Theatre, for several years under the Altro Teatro storico di Roma, da diversi anni sotto la direzione direction of Geppy Gleijeses the Quirino strikes a balance between di Geppy Gleijeses trova in questa stagione un equilibrio fra classic and contemporary authors this season. Lina Sastri, directed autori classici e contemporanei. Lina Sastri, diretta da Guglielby Guglielmo Ferro brings to the stage the Verga masterpiece La mo Ferro porta in scena il capolavoro verghiano La Lupa (17Lupa (November 17-29). The lively and ever-likable Claudia Gerini, 29 novembre). La frizzante e simpatica Claudia Gerini, in scena on stage with six dancers and live music, is the star of Storie di con sei ballerini e musica dal vivo, è la protagonista di Storie di Claudia, directed by Giampiero Solari (December 26– January 17). Claudia, diretta da Giampiero Solari (26 dicembre – 17 gennaio). The next to arrive at the Quirino is Don Giovanni, starring and di- Poi approda al Quirino il Don Giovanni interpretato e diretto da rected by Alessandro Preziosi (February 2-14), followed by the wel- Alessandro Preziosi (2-14 febbario). Segue il gradito ritorno di come return of Alessio Boni, who stars alongside Marcello Prayer Alessio Boni che insieme a Marcello Prayer è il protagonista de in Joseph Conrad’s The Duellists (February 23– March 6). I Duellanti di Joseph Conrad (23 febbraio – 6 marzo). 130 Roma | the Eternal City
cover story
1
2
3
4
1.Claudia Gerini 2. Luca Zingaretti 3. Ottavia Piccolo in “7 minuti” 4. Alessio Boni and Marcello Prayer in “The Duellists” 5. “Sacre” a new choreography by Virgilio Sieni
5 Roma | the Eternal City 131
Above: The Auditorium Parco della Musica Below: Gregory Porter (left), Vinicius CantuĂ ria (right). Right page, below: Sarah McKenzie 132 Roma | the Eternal City
music itinerary
Jazz emotion Emozione Jazz text Teresa Favi
The 39th edition of the Roma Jazz Festival. From the 14th to the 29th of November at the Auditorium Paro della Musica 39esimo Roma Jazz Festival. Dal 14 al 29 novembre all’Auditorium Parco della Musica Thirty-nine editions with concerts, workshops and big international artists at the Auditorium Parco della Musica of Rome. From the 14th to the 29th of November, the Roma Jazz Festival will be back with its very awaited events, this year centred on the theme Jazz Nourishes Our Planet. Food and Jazz in harmony, both with a strong openness to external contributions, two universal worlds speaking two languages -of sound and taste- that are the same everywhere, for a rich program of music shows starring international artists from different continents. Directly from New York, Gregory Porter, the new star in the international jazz world, who will open the Roma Jazz Festival on the 14th of November. His rich baritonal voice has conquered both the public and the critics over the last years, and his music is a combination of Soul, Gospel, Blues and Jazz that reminds to the fascinating atmospheres of the clubs of the Fifties. Among the events you will not want to miss, the concert of an Australian pianist and singer who has been living in Boston for years, Sarah McKenzie, on the 20th of November. Often described as a ‘national treasure’, she has conquered the international music scene with her unique timbre and an exquisitely jazzy groove at the piano. On the 23rd of November, the magic music of Vinicius Cantuària, a Brazilian guitarist, singer and percussionist who has a seris of extraordinary collaborations with artists like David Byrne, Arto Lindsay, Laurie Anderson and Bill Frisell. On the 25th of November, at the Auditorium, the ‘French style’ of the great duo made up of Vincent Peirani and Emile Parisien in a refined and somewhat even light hearted performance that is an example of innovation and modernity while reflecting the French music background and the influence of true legends like Richard Galliano and Sydney Bechet. The last music show, on the 29th of November, will be an absolute premiére: the charismatic and unpedictable trombonist, tuba player and composer Mauro Ottolini, accompanied by an orchestra of 11 musicians, the Sousaphonix, on stage with Chef Giorgione, real name Giorgio Barchesi, one of the stars of Gambero Rosso Channel.
Trentanove edizioni, concerti, workshop, big internazionali all’Auditorium Parco della Musica di Roma. Dal 14 al 29 novembre è di nuovo tempo di Roma Jazz Festival, che quest’anno declina gli attesissimi appuntamenti intorno al tema Il Jazz nutre il Pianeta. Cibo e jazz in sintonia, con la loro potente apertura alla contaminazione, due mondi universali che parlano una lingua senza geografie: quella del suono e del gusto in un ricco programma di concerti che vede la presenza di artisti internazionali provenienti da diversi continenti. Direttamente da New York, il 14 novembre apre il Roma Jazz Festival, Gregory Porter, nuova star del canto jazz internazionale. La sua voce baritonale ha conquistato negli ultimi anni pubblico e critica e si configura come una straordinaria miscela di Soul, Gospel, Blues e Jazz che rimanda alle atmosfere affascinanti dei club anni ’50. Tra le date da non perdere, segnaliamo il 20 novembre, il concerto della pianista e cantante australiana ma residente da anni a Boston, Sarah McKenzie. Spesso descritta come un autentico patrimonio nazionale la McKenzie ha conquistato il panorama mondiale con la sua particolare timbrica ed un groove squisitamente jazzy al pianoforte. Il 23 novembre è il momento magico di Vinicius Cantuària chitarrista, cantante e percussionista di talento brasiliano con alle spalle collaborazioni straordinarie con artisti del calibro di David Byrne, Arto Lindsay, Laurie Anderson e Bill Frisell. Il 25 novembre, approda all’Auditorim lo stile francese di un duo di grande classe, quello composto da Vincent Peirani e Emile Parisien che si cimenta in uno spettacolo raffinato e a tratti anche scanzonato alla ricerca di innovazione e modernità, senza tralasciare il background musicale d’oltralpe e l’ispirazione da parte di vere leggende come Richard Galliano e Sydney Bechet. L’ultimo spettacolo è una prima assoluta, il 29 novembre: il carismatico ed imprevedibile trombonista, tubista e arrangiatore Mauro Ottolini accompagnato da una orchestra di 11 elementi, la Sousaphonix, divide il palco con il cuoco Giorgione, Giorgio Barchesi, uno dei volti del Gambero Rosso Channel. Roma | the Eternal City 133
theatre festival
Contemporary scene scena contemporanea text Teresa Favi
Until December the 8th, the best of theatre, dance and music. At the RomaEuropa Festival Fino all’8 dicembre, al RomaEuropa Festival, il meglio di teatro, danza e musica Until the 8th of December, a great edition of RomaEuropa Festival to celebrate the Festival’s 30th anniversary 50 events is going on with 50 events, 300 artists and 15 different performing areas (not necessarily theatres). Thanks to Monique Veaute and Fabrizio Grifasi, this edition sees thatre, dance, circus, high technology and music at an international level, with contemporary art performances of the highest level. RomaEuropa was first held in 1986, as a Festival of Villa Medici nel 1986. Thanks to the participation of other foreign Academies, it soon became an international event. “The challenge has always been that of creating some points of convergence between Rome and its uncomparable beauty” say President Veaute and General Director Grifasi “with the most innovative artists we try to look for all around the world”. Artists with whom the Festival has managed to create relationships of profitable and continuous cooperation. So the great friends of RomaEuropa couldn’t but be present for the Festival’s anniversary. Jan Fabre and 27 performers from Troubleyn in their most daring challenge –a 24 hours performance – in terms of time and theatre with, Mount Olympus.To glorify the cult of tragedy (Teatro Argentina, on the 17th of October); Emma Dante staging the impossible interview entitled Io, nessuno e Polifemo (Teatro Vittoria, November 4-8). Dance takes on the color of flamenco with Aurélien Bory’s choreography for Stéphanie Fuster, Questquetudeviens? (Teatro del Vascello, November 19-22). Circus, theatre and dance are also the ingredients of the culinary and surreal performance Cuisine et Confessions (Teatro Brancacciom, November 25-29) by the nine extraordinary performers of the Québecois company Les 7 doigts de la main, for the first time at the Festival. Beside the shows also many unmissable occasions to meet international artists given by the “Informazioni” program, as well as the edition of “Digitalife” itself, the exhibition hosted in the suggestive area of Pelanda, entitled Luminaria: 11 installations accompanied by a rich program of performances. 134 Roma | the Eternal City
Festa in grande stile per i trent’anni del Romaeuropa Festival che fino all’8 dicembre torna a invadere la città con 50 appuntamenti, il coinvolgimento di 300 artisti e 15 spazi diversi, non necessariamente teatrali. Merito di Monique Veaute e Fabrizio Grifasi se qui arrivano teatro, danza, circo, alta tecnologia e musica da panorami internazionali che mettono in scena la contemporaneità ai più alti livelli di eccellenza. RomaEuropa nacque come Festival di Villa Medici nel 1986. Presto con la partecipazione di altre Accademie straniere assunse una dimensione internazionale. “La scommessa è sempre stata quella di creare cortocircuiti tra Roma e la sua bellezza ineguagliabile” spiegano la presidente Veaute e il direttore generale Grifasi “e gli artisti più all’avanguardia che andiamo a cercare nel mondo”. Artisti con i quali il Festival è riuscito a creare dei rapporti di proficua continuità. E in questo anniversario non potevano mancare i grandi amici di RomaEuropa. Jan Fabre e 27 performer di Troubleyn nella loro sfida più temeraria – 24 ore – al tempo e al Teatro stesso, Mount Olympus. To glorify the cult of tragedy (Teatro Argentina, il 17 ottobre), Emma Dante nell’intervista impossibile Io, nessuno e Polifemo (Teatro Vittoria, 4-8 novembre). La danza prende i colori del flamenco con la coreografia di Aurélien Bory per Stéphanie Fuster, Questquetudeviens? (Teatro del Vascello, 19-22 novembre). Arte circense, teatro e danza sono anche gli ingredienti dello spettacolo culinario e surreale con cui arrivano per la prima volta al Festival i nove straordinari performer della compagnia del Québec Les 7 doigts de la main, Cuisine et Confessions (Teatro Brancacciom, 2529 novembre). Accanto agli spettacoli tante imperdibili occasioni di incontro con artisti internazionali nei percorsi “Informazioni”, e la stesa edizione di “Digitalife” la mostra ospitata nel suggestivo spazio della Pelanda, con il titolo Luminaria: 11 installazioni affiancate da un nutrito programma di performance.
1
2
3
1. “Io, nessuno e Polifemo” by Emma Dante 2. “Questcequetudeviens?” by Aurelien Bory 3. “Soft Revolvers” by Myriam Bleau at “Digitalife” 4. “Mount Olympus” by Jan Fabre 5. “Tourmente” by Jean Dubois at “Digitalife”
4
5 Roma | the Eternal City 135
city itineraries
Signature cocktails Cocktail d’autore text Alessandra Lucarelli
Only the best can be enjoyed in the bars of the most beautiful hotels in the city Solo i migliori, da gustare nelle location degli hotel più belli della città
If the trend of having an aperitif with a buffet is now a thing of the past, the cult of a good cocktail to sip after a day’s work has not lost its importance but is gaining strength as a pleasant ritual to devote ourselves. So long as they follow three basic rules: high quality, unique location and inspiring, yet intimate, atmosphere. And in terms of charm and quality, the five-star hotels in Rome know their stuff. Each week, the La Pomme Bar & Lounge at the Parco dei Principi Grand Hotel & Spa recommends a particular cocktail, chosen from among the great classics ranging from the Bellini to the Rossini, from the Kir Royal to the Martini Cocktail, all made with the best prosecco or champagne. The aperitif is accompanied by a tasty mix of finger sandwiches that are always different and delicious. We are in Via di Monte D’Oro, a quiet alley of Rome away from the tourists and the bustle of the capital. At the Cafe Bistro of the J.K. Place the aperitifs created by the alchemist Luca De Filippis are based on cocktails with refined and firm combinations and that ‘enhance our love for the Franciacorta’, such as the Red Rain made from Bellavista Grand Cuvée, Ratafià and orange juice or the spectacular J.K. Sour (inspired by a song by Peter Gabriel, who was a guest of the hotel and appreciated the tribute, ed): Amaretto di Saronno, passion fruit and orange juice served in a Martini glass without the stem placed in a tumbler filled with ice and berries. Located in the spectacular setting of the prestigious Hotel de Russie, the Bar Stravinsky is one of the most striking meeting places in the capital. The ‘conductor’ that masterfully coordinates this paradise is the bar manager Paolo Dianini. A basic unwritten rule of the Stravinsky is the maximum time in which to serve the guest: 1 minute to welcome them, 2 for ordering and 5 minutes to prepare the cocktail. The Stravinsky Spritzer is their top cocktail: local herbs, passion fruit, orange, lemon plus prosecco and soda. At the Brunello Lounge & Restaurant at the Regina Baglioni Hotel traditional Italian elegance is combined with contemporary design. This is the ideal place to enjoy Mediterranean dishes made with high-quality products, created by Chef Luciano Sarzi Sartori. With pure Italian design and regional cuisine, the Café Doney, part of the legendary hotel 136 Roma | the Eternal City
Se la tendenza dell’aperitivo con buffet è ormai passata, il culto di un buon cocktail da sorseggiare dopo una giornata di lavoro non perde la sua importanza ma si afferma sempre di più come un piacevole rituale da dedicare a se stessi. Purché segua tre regole base: qualità altissima, location particolari e un’atmosfera stimolante ma allo stesso tempo intima. E in termini di suggestioni e qualità, gli hotel cinque stelle di Roma sanno il fatto proprio. Ogni settimana, il La Pomme Bar & Lounge del Parco dei Principi Grand Hotel & Spa suggerisce un cocktail particolare, a scelta tra i grandi classici che vanno dal Bellini al Rossini, dal Kir Royal al Martini Cocktail, tutti a base del migliori prosecco o champagne. L’aperitivo è accompagnato da una sfiziosa formula di finger sandwich sempre diversi e gustosi. Siamo in via di Monte D’Oro, un tranquillo vicolo di Roma al riparo dai flussi turistici e del via vai tipico della capitale: al Cafe Bistro del J.K. Place l’aperitivo dell’alchimista Luca De Filippis è a base di cocktail che privilegiano accostamenti raffinati e decisi ed ‘esaltano il nostro culto per il Franciacorta’, come il Red Rain a base di Bellavista Grand Cuvée, Ratafià e succo d’arancia o lo scenografico J.K. Sour: amaretto di Saronno, frutto della passione e succo d’arancia servito in una coppa martini senza stelo inserita in un tumbler pieno di ghiaccio e frutti di bosco. Ospitato nell’affascinante cornice del prestigioso Hotel de Russie, il Bar Stravinskij rappresenta uno dei luoghi d’incontro più affascinanti della capitale. Il ‘direttore d’orchestra’ che con maestria coordina questo angolo di paradiso è il bar manager Paolo Dianini. Una regola fondamentale ma non scritta dello Stravinskij è il tempo massimo in cui servire l’ospite: 1 minuto per l’accoglienza, 2 per l’ordinazione e 5 minuti per preparare il cocktail. Cocktail di punta lo Stravinskij Spritz: erbe locali, frutto della passione, arancio, limone più prosecco e soda. Al Brunello Lounge & Restaurant del Baglioni Hotel Regina la tradizionale eleganza italiana si coniuga al design contemporaneo. Questo è il luogo ideale per gustare piatti dai sapori mediterranei realizzati con prodotti di alta qualità, ideati dallo Chef Luciano Sarzi Sartori. All’insegna dell’italianità pura del design e della cucina regionale, il Café Doney, parte del leggen-
cover story
Above: La Terrasse Cuisine & Lounge, Sofitel Rome Villa Borghese Below: Secret Garden, aaaaaaaa Hotel de Russie Roma | the Eternal City 137
From left clockwise: Café Romano Niquesa Hotel d’Inghilterra, Lounge Bar Palazzo Manfredi, Parco dei Principi Grand Hotel & Spa, The Deer Club D.O.M.Hotel
138 Roma | the Eternal City
Above: Cafe Bistrot, J.K.Place Below: Brunello Lounge & Restaurant, Baglioni Hotel Regina Roma | the Eternal City 139
city itineraries
From left: Stravinskij Bar interior - Hotel de Russie, D.O.M. Hotel, La Terrasse Cuisine & Lounge - Sofitel Rome Villa Borghese Westin Excelsior Roma, was a meeting place and inspired new fash- dario albergo The Westin Excelsior, è stato un punto d’incontro e ions and trends during the 50s and 60s, a period linked to the Dolce luogo di ispirazione per nuove mode e tendenze durante gli anni Vita of Fellini. The menu, by Executive Chef James Foglieni, is the ‘50 e ‘60, periodo legato alla Dolce Vita Felliniana. Il menu, ad opera expression and mirror of Italy, offering and paying homage to the Ital- dell’Executive Chef James Foglieni, diventa espressione e specchio ian regions in the various proposals for “quick snacks and appetizers”. del Belpaese omaggiando le regioni italiane nelle diverse proposte You can therefore go from typical Venetian cicchetti to Sicilian aran- di “stuzzichini e aperitivi da passeggio”: si passerà così dai cicchetti cini, from Puglian panzerotti, to the piadina from Romagna and the tipici veneziani agli arancini siciliani, dai panzerotti pugliesi, alla piawhite pizza with pork from Lazio. The formula offered at the St. Regis dina romagnola e alla pizza bianca con porchetta laziale. Originale la Hotel is unique and includes the “Jazz & Wine” night every second formula proposta al St. Regis Hotel con la rassegna “Jazz & Wine”, and fourth Thursday of the month: original jazz music is the main fea- ogni secondo e quarto giovedì del mese: protagonista il jazz d’autore ture during the cocktail party at the hotel, together with Castello Banfi durante l’aperitivo, in sinergia con Castello Banfi e Alexanderplatz and the Alexanderplatz Jazz Club of Rome, the most important club Jazz Club di Roma, il più importante club della Capitale e il più antiin the capital and the “oldest” in Italy. To the wine or other cocktails co d’Italia. Al vino o altri cocktail disponibili à la carte, sarà possibile available à la carte, you can add finger food and hot and cold snacks abbinare finger food e stuzzichini caldi e freddi firmati dall’Executive made by Executive Chef Francesco Donatelli. La Terrasse Cuisine & Chef Francesco Donatelli. Lounge at the Sofitel Rome Villa Borghese offers the La Terrasse Cuisine & Lounge del Sofitel Rome Villa ideal atmosphere for a moment of pure relaxation. For Borghese è l’atmosfera ideale per un momento di cocktail buffs, barman Mirko Cagnazzo Della Tolla will puro relax. Per gli amanti dei cocktail, il barman MirHigh quality, ko Cagnazzo Della Tolla saprà sorprendere con i Cocserve a welcome surprise with the ‘Signature Sofitel’ unique ktails ‘Signature Sofitel’. Tra questi, Una Storia ItaliaCocktails. Among them, An Italian Story #1: White vermouth, Zucca Rabarbero, Aperol and bergamot bitter. location and na #1: Vermouth bianco, Rabarbaro Zucca, Aperol e The Deer Club at the D.O.M. Hotel is a lounge, restaual bergamotto. The Deer Club del D.O.M. Hotel inspiring. Bitter rant and liquor bar that welcomes guests every day, è un lounge, restaurant e liquor bar che accoglie i suoi Qualità ospiti tutti i giorni, dall’aperitivo al dopocena, miscefrom the aperitif to after dinner, by mixing art, good food and the atmosphere of a typical New York liquor altissima, lando in un unico ambiente arte, buona cucina e l’atclub in a single space. At The Deer Club, the skilled di un tipico liquor club newyorkese. Al The location mosfera bartenders prepare sophisticated and original cockDeer Club, gli abili bartender preparano sofisticati e particolari originali cocktails e liquori. Sul camino, in fondo alla tails and spirits. Above the fireplace, at the end of the room, there is a huge deer’s head, the symbol of the ancient Regola sala, troneggia un imponente trofeo di caccia a testa di cervo, simbolo district, seventh in Rome, which is located in the historic and charm- dell’antico Rione Regola, settimo di Roma, nel quale è situata la stoing Via Giulia, where you can find the hotel. rica e affascinante via Giulia, dove nasce l’hotel. At Palazzo Manfredi, the best choice is the special variation on the Al Lounge Bar di Palazzo Manfredi, la scelta migliore è la speciale gin tonic as interpreted by Tamara Castaldi at the bar: cold infusion rivisitazione del gin tonic a cura della Barman Tamara Castaldi: inof lemon and ginger, Tanquaray Ten gin and Fever tonic. At the Café fusione a freddo di limone e zenzero, gin tanquaray ten, tonica fever. Romano in the Niquesa Hotel d’Inghilterra, every Thursday evening, Al Café Romano del Niquesa Hotel d’Inghilterra, tutti i giovedì sera, the music of DJ sets is the setting for cocktails created by the bar- la musica del dj set farà da cornice ai cocktail creati dal barman Roman Roberto Pezucco and the finger food of Chef Antonio Vitale: berto Pezucco e ai finger food dello Chef Antonio Vitale: i particolari the particular Vodka Martini or Kir Royal, along with white and red Vodka Martini o Kir Royal, insieme ai vini bianchi, rossi e ai più diwines and many different long drinks, accompany by bruschetta with versi long drink, accompagneranno le bruschette con porcini e tarmushrooms and truffles, focaccia filled with mozzarella and ham, the tufo, la focaccina ripiena di mozzarella e prosciutto crudo, gli sfiziosi delicious cups of cheese mousse and green pepper, white arancine, bicchierini di mousse al formaggio e pepe verde, le arancine bianche, salmon cream puffs, pizza, eggplant caviare bruschetta and tuna and i bignè al salmone, le pizzette, la bruschetta di caviale di melanzane e truffle tartare. tartare di tonno e tartufo. 140 Roma | the Eternal City
Above: The St.Regis Rome Below: CafĂŠ Doney AaaWestin Excelsior The Roma | the Eternal City 141
hotel events
An encounter with elegance incontro con l’eleganza ivate and services for pr A number of Russie de el ts at the Hot Rome of corporate even t ar he in the e nizzar eventi rvizi per orga Russie Una serie di se ali all’Hotel de privati e aziend Roma di e or cu l ne
The Hotel de Russie, spearhead of the prestigious Rocco Forte Hotels chain, has recently launched the latest news regarding the offer of private and corporate events aimed not only at international guests but also at locals. Anna Gricini, the elegant Director of Sales & Marketing at the Hotel de Russie, tells us more. As part of this radical renewal in the events marketing, we have been enriching the meetings and events packages. They are no longer limited to simple half and full day events, but they are labelled Silver, Gold and Platinum, to give an idea of the calibre of the content and the scope of these initiatives. Cutting-edge technology and the finest services are combined with a classic and elegant environment, perfect for events and conferences. Careful attention is paid to the growing needs of guests who can enjoy a range of innovative services in the luxury sector, aided and pampered for the entire duration of their stay at the de Russie. The programme for events of a minimum of 15 and a maximum 90 participants includes exclusive wine lessons with professional sommeliers, colourful live cooking L’Hotel de Russie, punta di diamante della prestigiosa catena Rocco Forte, ha di recente presentato le sue novità riguardo all’offerta per l’organizzazione di eventi privati ed aziendali rivolti non solo agli ospiti internazionali ma anche ai locali. Ce ne parla Anna Gricini, l’elegantissima Director of Sales & Marketing del de Russie. Nell’ambito di questo profondo rinnovamento nel marketing events, sono stati arricchiti i pacchetti di meeting ed eventi, che non si limitano più alle semplici offerte half e full day, ma portano i colori Silver, Gold e Platino, per dare la giusta idea del calibro e della portata dei contenuti di queste iniziative. Tecnologia all’avanguardia ed un raffinato servizio si sposano con un ambiente classico ed elegante, ideale per celebrare occasioni speciali e conferenze. Massima attenzione è rivolta alle crescenti esigenze degli ospiti che potranno godere di una serie di servizi innovativi nel settore del lusso, assistiti e coccolati per tutta la durata del loro soggiorno presso il de Russie. Il programma per eventi di minimo 15 e massimo 90 partecipanti prevede esclusive wine lessons con sommeliers professionisti, colorati live cooking a buffet in pau142 Roma | the Eternal City
food itineraries
Above: Anna Gricini, Director of Sales & Marketing of the Hotel de Russie. Below: the elegant flower arrangements by designer Sebastian Bierings Roma | the Eternal City 143
The Torlonia Room, ideal for business meetings
La parola d’ordine è soddisfare le più svariate esigenze dei clienti, personalizzando ricette e menu
buffet lunches, delicious cooking classes led by Fulvio Pierangelini, creative director food of all Rocco Forte Hotels italians restaurants, perfumed flower lessons to create unique flower arrangements together with the designer Sebastian Bierings, relaxing massages in the Spa and photo shoots framed by this piece of paradise. The aim is to turn a classic meeting, a private event or a business trip into an original and fun moment to discover our own traditions and colours from this privileged point of view. To be successful in this industry the founder Sir Rocco, who pays a lot of attention to taking care of the kitchen and bringing it to the highest level, wanted the international chefs to be directly involved in this development to create a sort of overall synergy. The watchword is satisfying the various needs of the customers, customising recipes and menus, and engaging them in a unique and unforgettable experience. Along this line Fulvio Pierangelini - with Nazzareno Menghini, Executive Chef at the de Russie - started from the Italian style as a philosophy and lifestyle to radically renew the Hotel’s cuisine, enriching the content of the menu and paying sa pranzo, squisite cooking classes condotte da Fulvio Pierangelini, direttore creativo di tutti i ristoranti italiani della Rocco Forte Hotels, profumate flower lessons per creare uniche composizioni floreali insieme al designer Sebastian Bierings, rilassanti massaggi nella Spa e servizi fotografici incorniciati da questo angolo di paradiso. Lo scopo è quello di rendere un classico incontro, un evento privato o viaggio di lavoro un momento originale e divertente alla scoperta di tradizioni e colori nostrani da questa angolazione privilegiata. Per potersi affermare in questo settore, il fondatore Sir Rocco, che tiene molto alla cura ed al livello altissimo della cucina dei suoi hotel, ha voluto che gli chefs internazionali fossero direttamente coinvolti in questa evoluzione per collaborare in una sorta di sinergia globale. La parola d’ordine è soddisfare le più svariate esigenze dei clienti, personalizzando ricette e menu, e coinvolgerli in un’esperienza unica ed indimenticabile. Su questo filone Fulvio Pierangelini - insieme a Nazzareno Menghini, executive chef del de Russie - è partito dall’Italian Style come filosofia e stile di vita per proporre un profondo rinnovamento nella cucina
144 Roma | the Eternal City
An elegant setting in the Secret Garden
increased attention to detail, to individual requirements and to the combinations while respecting the look, the taste and religious requirements. For meetings there are four types of menus to choose from: the Nourish, inspired by the philosofy Pierangelini, whose success is based on fresh, simple ingredients; the Classic, which offers a range of sought-after dishes, selected from the ten largest Rocco Forte hotels in the world; the more traditional Restaurant Cuisine; and the Regional, aimed at highlighting the typical regional cuisine and seasonal produce. To that end, the de Russie has reintroduced its classic and traditional menus, in addition to those offered for wedding receptions and gala events, such as The Kiss by Pablo Picasso and the Blue God by Jean Cocteau, named after the works by some of the hotel’s most prestigious guests. A great emphasis has been placed at all the Rocco Forte Hotels on the coffee break and on the figure of the barista to pay homage to Italy. An extraordinary step in the evolution of luxury in the most exquisite and true Italian spirit.
The watchword is satisfying the various needs of the customers
dell’Hotel, arricchendo i contenuti dei menu e prestando una sempre maggiore attenzione al dettaglio, all’esigenza individuale ed agli abbinamenti nel rispetto di occhio, gusto e religione. Per i meeting sono previsti quattro tipi di menu a scelta: il Nourish, ispirato al filosofia di Pierangelini, il cui successo si basa su ingredienti freschissimi e non eleborati, il Classic, che propone una serie di piatti molto ricercati, selezionati tra i dieci maggiori Hotel Rocco Forte nel mondo, il più tradizionale Restaurant Cuisine ed il Regional, volto ad evidenziare la tipicità della cucina regionale e la stagionalità dei prodotti. A questo scopo sono stati rispolverati anche i più classici e tradizionali menu del de Russie oltre a quelli previsti per i matrimoni e le serate di gala come Il bacio di Pablo Picasso o il Dio Blu di Jean Cocteau, che portano il nome delle opere di alcuni degli ospiti più prestigiosi dell’hotel. Inoltre grande enfasi è stata posta in tutti i Rocco Forte Hotels sulla pausa caffè con l’introduzione della figura del barista per rendere omaggio all’Italia. Uno straordinario step dell’evoluzione del lusso all’insegna della più vera e squisita italianità. Roma | the Eternal City 145
Two pictures of the Roman Penthouse, on the eighth floor of the Baglioni Hotel Regina which offers a unique view of the city 146 Roma | the Eternal City
city itineraries
In the name of hospitality Nel nome dell’ospitalità text Virginia Mammoli
Baglioni Hotel Regina. Italian luxury, elegance and savoir-faire Baglioni Hotel Regina. Lusso, eleganza e savoir-faire italiani
We are in the heart of Rome, on the historic Via Veneto, within walking distance of Villa Borghese, Piazza di Spagna and Via Condotti. Here, housed in a magnificent Italian Liberty-style building reflecting the spirit of Italy at the beginning of the 20th century, considered one of the most important historical buildings in Rome, is the Baglioni Hotel Regina, once the home of Queen Margherita of Savoy who, in recognition of the excellent service and kindness she was shown, in 1911, granted permission to add “Regina” to the hotel name. Today, the Baglioni Hotel Regina is an exclusive five-star hotel beloved by the international jet set. Its 118 rooms and suites in classic and original Art Deco style, embellished by unique details, the Baglioni SPA by Caschera SPA, an intimate and elegant oasis where guests find harmony of body and soul, and the Brunello Lounge & Restaurant, with its exclusive independent entrance, perfect for a true gourmet dinner but also for tasting imaginative cocktails, are just a few of the establishment’s strong points. Because the Baglioni Hotel Regina is part of the renowned Baglioni Hotels chain owned by the Polito family known throughout the world for its typical Italian hospitality, architectural elegance and the ability to combine luxury and sobriety. A reputation based on traditional old-world values, such as impeccable service, attention to detail and discretion. We met Guido Polito, the young CEO of this chain boasting 5-star Boutique Hotels in some of the most prestigious locations in Europe. Your chain is an icon of Made in Italy luxury hospitality throughout the world. What element characterizes the Italian welcome? To us hospitality means giving a life experience, a journey in the Italian style through its culture and various traditions. Our slogan, ‘The unforgettable Italian touch’, is, in fact, the promise that every stay with us will result in an unforgettable, rich and fulfilling experience, that goes beyond a simple overnight stay or a gourmet dinner. What has it meant to you to succeed your father as Chief Executive Officer of Baglioni Hotels? Although now we have a long history behind us, I think our secret is all in the enthusiasm with which we approach every challenge, as
Siamo nel cuore di Roma, nella storica via Veneto, a due passi da Villa Borghese, Piazza di Spagna e via Condotti. Qui, all’interno di un bellissimo edificio in stile Liberty che riflette lo spirito italiano di inizio XX secolo, considerato uno dei palazzi storici più importanti di Roma, nasce il Baglioni Hotel Regina. Un tempo dimora della Regina Margherita di Savoia la quale, per riconoscenza dell’eccellente servizio e della gentilezza mostrata, concesse nel 1911 il permesso di intitolare l’hotel a suo nome, oggi Il Baglioni Hotel Regina rappresenta un esclusivo cinque stelle amato dal jet set internazionale. 118 camere e suite in stile classico e Art Déco originale, impreziosite da dettagli unici, la Baglioni SPA by Caschera SPA, luogo intimo e raffinato dove ritrovare l’armonia tra anima e corpo e il Brunello Lounge & Restaurant, con il suo esclusivo ingresso indipendente, perfetto per una cena da veri gourmet ma anche per provare fantasiosi cocktail, sono solo alcuni dei punti di forza della struttura. Perché il Baglioni Hotel Regina fa parte della rinomata Collezione Baglioni Hotels, proprietà della famiglia Polito conosciuta in tutto il mondo per la sua ospitalità tipicamente italiana, l’eleganza architettonica e la capacità di combinare lusso e sobrietà. Una reputazione basata su valori tipici del vecchio continente, quali servizio impeccabile, attenzione ai dettagli e discrezione. Abbiamo incontrato Guido Polito, il giovane Amministratore Delegato di questa realtà che conta Boutique Hotel 5 stelle in alcune delle più prestigiose località europee. La vostra collezione è icona dell’ospitalità di lusso Made in Italy nel mondo. Quale elemento caratterizza l’accoglienza italiana? Ospitalità per noi vuol dire regalare un’esperienza di vita, un viaggio nello stile italiano attraverso la sua cultura e le sue differenti tradizioni. Il nostro pay-off The unforgettable Italian touch è infatti la promessa che ogni viaggio con noi si tradurrà in un’esperienza indimenticabile, ricca e appagante, che va oltre il semplice pernottamento o una cena gourmet. Cosa ha significato per lei succedere a suo padre nella carica di Amministratore Delegato di Baglioni Hotels? Anche se ormai abbiamo una lunga storia alle spalle, credo che il Roma | the Eternal City 147
city itineraries
From left: the terrace of the Roman Penthouse, the Baglioni Spa by Caschera Spa, the entrance to the hotel, one of the suite rooms, the Brunello Lounge&Restaurant
if it were the first and most important. From my father, Roberto Polito, Founder and President of the Group, I have inherited the passion, the attention to detail and to the quality of our personalized services, which are the pride of our brand. As he put it: ‘Our hotels are like our home, elegant and discreet, yet open and alive, made up of people who together seek experiences that make it worth embarking on a long journey.’ What do you love most about your job? The variety. I like to follow the entire hotel business process, from restructuring to the Sales & Marketing activities to the financial aspects and therefore every day is different and full of new ideas for learning. A reason for choosing the Baglioni Hotel Regina? Surely the Roman Penthouse, the most exclusive apartment in the heart of La Dolce Vita, located on the eighth floor of the hotel, which lets you see Rome from a new perspective and offers something that has never been available before: the most incredible 360-degree views of the Eternal City, the Sistine Chapel, the Colosseum and beyond. Your favorite area of Rome? Trastevere, for its liveliness. Plans for the future? The opening of the Baglioni Marrakech, scheduled for late 2016. It is a very ambitious project that will include a boutique hotel with 80 rooms and 26 villas, realized in collaboration with prestigious partners such as the Six Senses Spa. We are also actively seeking opportunities in cities such as Paris, New York, Miami and we recently signed a management contract in Dubai. 148 Roma | the Eternal City
nostro segreto stia tutto nell’entusiasmo con il quale affrontiamo ogni sfida come fosse la prima e la più importante. Da mio padre Roberto Polito, Fondatore e Presidente del Gruppo, ho ereditato la passione, la ricerca di dettagli e la qualità dei servizi sempre personalizzati, che rappresentano il fiore all’occhiello del nostro brand. Come diceva lui: ‘I nostri alberghi sono come casa nostra, eleganti e discreti, ma aperti e vivi, fatti di persone che insieme cercano esperienze per cui valga la pena fare un lungo viaggio.’ Cosa ama di più del suo lavoro? La varietà. Mi piace seguire l’intero processo alberghiero, dalle ristrutturazioni alle attività Sales & Marketing alla parte finanziaria e pertanto tutti i giorni sono diversi e ricchi di nuovi spunti di apprendimento. Un motivo per scegliere il Baglioni Hotel Regina? Sicuramente la Roman Penthouse, il più esclusivo appartamento nel cuore della Dolce Vita, situata all’ottavo ed ultimo piano dell’hotel, in grado di far vedere Roma con occhi nuovi e di offrire qualcosa che non è mai stato offerto prima: la più incredibile vista a 360 gradi sulla Città Eterna, dalla Cappella Sistina al Colosseo e ben oltre. Il suo quartiere preferito di Roma? Trastevere, per la sua vivacità. Progetti per il futuro? L’apertura del Baglioni Marrakech, prevista per fine 2016. Si tratta di un progetto molto ambizioso che comprenderà un boutique hotel di 80 camere e 26 ville, realizzato in collaborazione con partner prestigiosi come Six Senses Spa. Stiamo inoltre cercando attivamente in città quali Parigi, New York, Miami ed abbiamo recentemente firmato per un contratto di management a Dubai.
Above: Guido Polito, managing director of the Baglioni Hotels group Below: a view of Rome from the Baglioni Hotel Regina (ph. Donatella Simonetti) 5 Roma | the Eternal City 149
food itinerary
Above: pizza by Gusto Below: Alle Carrette 150 Roma | the Eternal City
food itinerary
That’s Amore quando la pizza incontra roma text Gabrielle Bolzoni photo Valentina Stefanelli 8 cult places for the best pizza in Rome 8 luoghi cult per la migliore delle pizze
When I think of Rome I think of pizza, warm evenings with friends in a pizzeria, after a film or close to home because the fridge was empty. And when I think of pizza, I get a rush of well-being, a sense of sharing and conviviality. A pizza represents a carefree, relaxed and cheerful moment in the life of everyone. It was inevitable for Expo to celebrate the pizza and its fascinating history by beating the world record for the longest pizza in the world and launching the collection of the one million signatures that are necessary to propose the art of Neapolitan pizza makers for candidacy as a Unesco World Heritage. The origins of pizza go back to the Neolithic epoch, when porridge of toasted and milled cereal grains was cooked on stone. The Egyptians discovered yeast which made the pizza softer, lighter and easier to digest. Today’s flour derives from Roman wheat, created by crossing different varieties of spelt. Roman farmers worked the flour with water, salt and aromatic herbs, they cooked it in hot ashes in the fireplace and then used these flat disks of bread as plates to hold the seasoning. Pizza as we know it was already made in Naples in the sixteenth century and spread rapidly through southern Italy. From about 1750 an exotic berry was imported from the Americas, the tomato, which would change the destiny of the pizza. Slowly, the nobles too learned to appreciate this dish and Ferdinand IV had it baked in the ovens at Capodimonte, famous for its ceramics. The Margherita pizza was created in 1889 in honour of Queen Margherita of Savoy and carried the colours of the Italian flag. With the tomatoes, basil and mozzarella cheese, it formed the base for later seasonings. Dumas understood that the size and different condiments reflected the tastes and economic possibilities of who was eating, making it a valid gastronomic thermometer of the market and society. From the taverns of Naples, this dish that was born poor, frugal and genuine but so full of historical
Se penso a Roma penso alla pizza, alle serate calde in pizzeria con gli amici, in uscita da un cinema o nella pizzeria sotto casa perchè il frigo è vuoto. E quando penso alla pizza mi pervade una sensazione di benessere, di condivisione e convivialità. Il momento della pizza rappresenta nella vita di ciascuno un momento goliardico, rilassante, allegro. L’Expo non poteva non celebrare la pizza e la sua affascinante storia battendo il record mondiale per la pizza più lunga del modo ed avviando la raccolta di un milione di firme necessarie per la candidatura dell’arte dei pizzaioli napoletani come Patrimonio dell’Umanità Unesco. Le origini della pizza risalgono al Neolitico, in cui polente di cereali tostati e macinati venivano cotti su pietra. Gli egizi scoprirono il lievito grazie al quale la pizza divenne più morbida, leggera e digeribile. La farina di oggi deriva dal frumento romano, creato incrociando diversi tipi di farro. I contadini romani impastavano la farina con acqua, sale ed erbe aromatiche, la cuocevano al calore della cenere nel focolare e poi usavano queste focacce o dischi di pane come piatti per contenere i condimenti. La pizza come la intendiamo oggi nasce a Napoli già nel 1500 e si diffonde rapidamente nel Meridione. A partire dal 1750 dalle Americhe viene importata una bacca esotica, il pomodoro, che cambierà le sorti della pizza. Lentamente anche i nobili imparano ad apprezzare questo piatto e Federico IV Borbone se la fa cuocere nei forni di Capodimonte, noti per le ceramiche. La Pizza Margherita alla base dei successivi condimenti nasce nel 1889 in onore della Regina Margherita di Savoia e porta i colori della bandiera italiana: pomodori, mozzarella e basilico. Dumas intuì che la pizza di misure e guarnizioni differenti rifletteva i gusti e le possibilità economiche di chi la mangiava, divenendo un valido termometro gastronomico del mercato e della società. Dalle bettole di Napoli questo piatto povero, frugale e genuino ma ricchissimo della noRoma | the Eternal City 151
food itinerary
Dal Paino significance, has won over the favour and palates of many near and far and has contributed to diffusing Italian culture in the world. Alle Carrette, formerly a depot for horse-drawn carts, is a simple and genuine pizzeria with wooden counters and fast service. Try the crazy pizza, as well as the repertory of white pizzas (without tomatoes). If you order the Amnesty pizza, € 1 is donated to Amnesty International. Via della Madonna dei Monti no. 95 (Monti), tel. 06 6792770, closed on Wednesday. Since 2007, Bir & Fud has been offering slowrising pizza to enjoy while taking your pick of the great variety of live and artisan beers. Thirty artisan taps are a pleasure and not only for the palate. Most are Italian, six are English. A friendly and innovative place where passion and enthusiasm are strong. Don’t miss the fun with the Monaco Rattuso and Porco Pistacchio pizzas. Via Benedetta no. 23 (Trastevere), tel. 06 5894016. Da Francesco, run by the Boni family since 1957, was born as a simple place to sit and drink for people who brought their dinner with them, then it became a pizzeria. A tireless wood-fired oven turns out pizzas 365 days a year, noon and night: exquisite, thin, crisp and crumbly Roman-style pizzas. For refined palates, don’t miss the pizza with boletus mushrooms and white truffles, to enjoy with artisan beer from Friuli. Piazza del Fico no. 29 (Navona), tel. 06 6864009. Dal Paino, Franco Volpetti, son of the well-known pizza chef
stra storia ha conquistato gusti e palati più vari e lontani ed ha contribuito a diffondere l’italianità nel mondo. Alle Carrette, ex rimessa di carrette per cavalli, è una pizzeria semplice e genuina con banconi in legno ed un servizio veloce. Da assaggiare la pizza pazza oltre al repertorio di pizze bianche senza pomodoro. Con la pizza Amnesty viene devoluto 1€ ad Amnesty International. Via della Madonna dei Monti 95 (Monti), tel. 06 6792770, mercoledì chiuso. Dal 2007 Bir & Fud offre pizze lievitate con pazienza da assaporare sbizzarendosi tra l’ampissima varietà di birre vive ed artigianali. Una delizia non solo per il palato sono le 30 spine artigianali prevalentemente italiane e le sei pompe inglesi. Locale simpatico ed innovativo, dove regna passione ed entusiasmo. Da non perdere tra le simpatiche pizze la Monaco Rattuso e la Porco Pistacchio. Via Benedetta 23 (Trastevere), tel. 06 5894016. Da Francesco gestito dalla famiglia Boni dal 1957 nacque come osteria per fagottari e si evolvette in storica pizzeria. Un forno a legna instancabile produce 365 giorni l’anno a pranzo e a cena squisite pizze sottilissime, friabili e croccanti alla romana. Per i palati più raffinati da non perdere le pizza ai funghi porcini ed al tartufo bianco da assoporare insieme alla birra agricola artigianale friulana. Piazza del Fico 29 (Navona), tel. 06 6864009. Dal Paino, Franco Volpetti, figlio del noto pizzaiolo Baffetto prepara ottime pizze classiche e moderne cotte nel forno a legna. Assaggiate la pizza Paino altamente calorica ma
A feeling of well-being, sharing and conviviality. Sensazioni di benessere, condivisione e convivialità
152 Roma | the Eternal City
1
2
3
4
1. Da Francesco 2. Gusto 3. Mama Eat 4. Dar Poeta 5. Bir & Fud
5 Roma | the Eternal City 153
food itinerary
From above clockwise: Gusto, Dar Poeta, Dal Paino, Bir & Fud and some specialties of the places that we have selected for you Baffetto, makes excellent classic and modern pizzas in a wood-fired oven. Taste the Paino pizza, high calories but delicious. Via del Parione no. 34°-35 (Navona), tel. 06 68135140, closed on Wednesday. In the heart of Roma and Trastevere where memories of the past are thick, you’ll find Dar Poeta, an homage to Gioacchino Belli. Ample choice of 40 pizzas, high and soft, risen for almost 48 hours. Each pizza is made with 220 grams of dough, almost twice the traditional amount. Specialities include toast and pizza with ciaùscolo, a spreadable salame from the Marche region. Vicolo del Bologna no. 45/46 (Trastevere), tel. 06 5880516. Gusto prepares soft, brightly coloured tasty pizzas that reflect the spirit of this versatile place. Great attention to raw materials. Neapolitan or Roman pizza at request. Piazza Augusto Imperatore no. 7 (Piazza del Popolo), tel. 06 3236363. La Montecarlo, an historic and very Roman pizzeria has been making the thin crisp pizzas of tradition since 1986, thanks to a dough made entirely by hand. Their motto is “Se voi na pizza dillo” (If you wanna pizza, just say so), which gives you an idea of the genuineness of what they offer. Vicolo Savelli no. 13 (Navona), tel. 066861877. Mama Eat is a modern pizzeria but noteworthy for an excellent gluten-free pizza. The dough rises 36 hours with sour dough yeast. Specialities include croquettes, fried rice balls with meat sauce and pistachios and gluten-free by the metre. Exquisite buffalo-milk mozzarella from Naples and also lactose-free mozzarella. Via di San Cosimato no. 7 (Trastevere), tel. 06 5806222.
squisita. Via del Parione 34°-35 (Navona), tel. 06 68135140, Mercoledì chiuso. Nel cuore della Roma Trasteverina che rievoca ricordi del passato si trova Dar Poeta che rende omaggio a Gioacchino Belli. Ampia offerta di 40 pizze alte e morbide, lievitate per quasi 48 ore. Ciascuna pizza è fatta con 220 grammi di impasto, quasi il doppio dell’impasto tradizionale. Tra le specialità le bruschette e la pizza con ciaùscolo, un salame spalmabile marchigiano. Vicolo del Bologna 45/46 (Trastevere), tel. 06 5880516. Gusto prepara pizze soffici, colorate e gustosissime che riflettono lo spirito di questo locale poliedrico. Grande attenzione alle materie prime. Pizza napoletana o romana su richiesta. Piazza Augusto Imperatore 7 (Piazza del Popolo), tel. 06 3236363. La Montecarlo, storica pizzeria romanissima, prepara dal 1986 pizze sottilissime e croccanti come da tradizione grazie ad un impasto preparato esclusivamente a mano. Il motto del locale è Se voi na pizza dillo che rende idea della genuinità dell’offerta. Vicolo Savelli 13 (Navona), tel. 066861877. Mama Eat è una pizzeria moderna ma degna di nota per un’eccellente pizza senza glutine. L’impasto è lievitato per 36 ore con lievito madre. Tra le specialità le crocchè ed arancine con ragù e pistacchio gluten free al metro. Squisita bufala napoletana e mozzarella senza lattosio. Via di San Cosimato 7 (Trastevere), tel. 06 5806222.
The pizza was born in Naples around 1500. La pizza nasce a Napoli nel 1500
154 Roma | the Eternal City
Above and below: La Montecarlo Roma | the Eternal City 155
A Giudia-style artichoke. Here two traditional Roman recipes: the Roman-style artichoke, and the Giudia-style artichoke 156 Roma | the Eternal City
food curiosity
Artichoke or nymph? carciofo o Ninfa?
text Marco Talluri photo Valentina Stefanelli The secrets and qualities of one of the most traditional Roman dishes Segreti e virtù di uno dei piatti tipici della cucina romana.
The Romans call it mammola, but its owes its Latin name to an ashen-haired Greek nymph, Cynara, whose purple-flecked green eyes made Zeus fall in love. Having been badly rejected by her, he transformed the beautiful nymph into an artichoke, prickly like the averseness of her character, but with a tender heart, to be seized like a forbidden fruit. This is the mythological origin of the artichoke (Cynara scolimus). Also known to the Greeks, this king of the Roman tables seems to have been cultivated by the Etruscans, as several of the tombs in Tarquinia are decorated with frescoes depicting artichoke leaves. Despite its ancient presence on Roman tables, documented since the Renaissance, the diffusion of the artichoke as a typical dish, boasting, since 2002, IGP (Protected Geographical Indication) status as the Carciofo Romanesco del Lazio (Romanesque Artichoke of Latium), started only in the 1900s when, with the introduction of intensive cultivation along the Roman coast, it began to be distributed by the neighbourhood farmers’ markets in Rome (the www.mercatidiroma.com site offers a very useful search function; just enter the name of a street to find the nearest markets). Nowadays artichokes are available 12 months a year and the quality of the product is so high that they can be eaten all year round, but the harvesting season begins in the fall, with the Castellammare variety, and ends in late spring with the Campagnano variety, considered the finest because of its round and fleshy cimarolo, which grows on the uppermost part of the plant. There are essentially two traditional Roman recipes: carciofo alla romana (Roman-style artichokes), with breadcrumbs, mint and a hearty sprinkling of grated Parmigiano cheese, and carciofo alla giudia (Jewish-style artichokes), fried whole, head downwards. To sample the best of both we suggest: Trastevere - Ristorante Paris in Trastevere (www.ristoranteparis.it City centre - Armando al Pantheon (www.armandoalpantheon.it) Ghetto and Nomentano - Ba Ghetto (www.baghetto.com), but also Piperno, or Giggetto al Portico d’Ottavia.
I romani lo chiamano mammola, ma deve il suo nome latino ad una ninfa greca dai capelli color cenere, Cynara, i cui occhi verdi con riflessi violacei fecero invaghire Zeus. Questo, malamente respinto, trasformò la ninfa in un cardo spinoso come la ritrosia del suo carattere, ma dal cuore tenero, da cogliere come un frutto proibito. Questa l’origine mitologica del carciofo (cynara scolimus). Già noto ai greci, il re della tavola romana pare che sia stato addomesticato dagli Etruschi, tanto che in alcune tombe di Tarquinia si possono trovare affreschi adornati con foglie di carciofo. Nonostante l’antica presenza sulle tavole romane, documentata già dal Rinascimento, la diffusione del carciofo come piatto tipico, dal 2002 ha ottenuto l’IGP come Carciofo Romanesco del Lazio, si afferma solamente nel ‘900 quando, con l’introduzione della coltivazione intensiva sul litorale romano, ha iniziato ad essere distribuito dai mercati rionali della Capitale (il sito www.mercatidiroma.com offre una funzione di ricerca molto efficace, basta inserire il nome di una strada per trovare i mercati più vicini). Ormai il carciofo è disponibile 12 mesi l’anno e la qualità del prodotto è così elevata da consentirne sempre il consumo, tuttavia la stagione di raccolta inizia in autunno, con la varietà Castellammare, per finire nella tarda primavera con la varietà Campagnano, più pregiata per via del cimarolo tondo e carnoso. Le ricette tipiche romane sono essenzialmente due: Il carciofo alla romana, con pan grattato, mentuccia e una abbondante “incaciata” e il carciofo alla giudia, fritto intero a capo all’ingiù. Per assaggiare i migliori carciofi alla romana o alla giudia alcuni suggerimenti: Trastevere - Ristorante Paris in Trastevere (www.ristoranteparis.it) Centro - Armando al Pantheon (www.armandoalpantheon.it) Ghetto e Nomentano - Ba Ghetto (www.baghetto.com), ma anche Piperno, Gigetto al Portico d’Ottavia. Roma | the Eternal City 157
Roma Aldovrandi Villa Borghese - Via Ulisse Aldrovandi 15 - Roma - ph +39 06 3223993 - www.aldrovandi.com Bernini Bristol - P.zza Barberini - Roma - ph +39 06 488931 - www.stregisflorence.com Boscolo Aleph - Via di San Basilio 15 - Roma - ph +39 06 422901 - www.aleph-roma.boscolohotels.com Boscolo Exedra - Piazza della Repubblica, 47 Termini Station Area - Roma - ph +39 06 489381 - www.exedra-roma.boscolohotels.com Boscolo Palace - Via Vittorio Veneto 70 - Roma - ph +39 06 478719 - www.palace-roma.boscolohotels.com De Russie - Via del Babuino, 9 Roma - ph +39 06 3288881 - www.roccofortehotels.com Gran Hotel De La Minerve - P.zza della Minerva, 69 - Roma - ph +39 06 695201 - www.grandhoteldelaminerve.com Grand Hotel Plaza - Via Del Corso,126 - Roma - ph +39 06 69921111 - www.grandhotelplaza.com Gran Melià - Via del Gianicolo, 3 - Roma - ph +39 06 925901 - www.melia. com Hotel Majestic - Via V.Veneto, 50 - Roma - ph +39 06 421441 - www.hotelmajestic.com Hotel Ambasciatori - Via Vittorio Veneto, 62 - Roma - ph +39 06 47493 - www.royalgroup.it Hotel Art by the spanish steps - Via Margutta 56 Roma - ph +39 06 328711 - www.hotelart.it Hotel d’Inghilterra - Via Bocca di Leone, 14 - Roma - ph +39 06 699811 - www.hoteldinghilterrarome.com Hotel Dom - Via Giulia, 131 - Roma - ph +39 06 6832144 - www.domhotelroma.com Hotel Eden - Via Ludovisi,49 - Roma - ph +39 06 478121 - www.edenroma.com Hotel Hassler - Piazza Trinita dei Monti 6 - Roma - ph +39 06 699340 - www.hotelhasslerroma.com Hotel Parco dei Principi - Via G. Frescobaldi, 5 Roma - ph +39 06 854421 - www.parcodeiprincipi.com Hotel Raphael - Largo Febo 2 - Piazza Navona - Roma - ph +39 06 682831 - www.raphaelhotel.com Hotel San Anselmo - Piazza San Anselmo 2 - Roma - ph +39 06 570057 - www. aventinohotels.com Hotel Splendide Royal - Via Di Porta Pinciana 14 - Roma - ph +39 06 421689 - www.splendide-
Hotel partners in roma royal.com InterContinental de la Ville - Via Sistina 69 - Roma - ph +39 06 67331 - www.intercontinental.com JK - Via di Monte d’Oro, 30 - Roma - Roma - ph +39 06 982634 - www.jkroma.com Jumeirah Grand Hotel Via Veneto - Via Vittorio Veneto, 155 - Roma - ph +39 06 487881 - www.jumeirah.com La Griffe Roma MGallery Collection - Via Nazionale 13 - Roma - ph +39 06 47829885 - www.lagriffeluxuryhotel.com Leon’s Place Hotel in Rome - Via XX Settembre 90/94 - Roma - ph +39 06 890871 - www.leonsplacehotel.it Lord Byron Hotel - Via Giuseppe de Notaris, 5 - Roma - ph +39 06 3220404 - www.lordbyronhotel.com Navona Palace Residenze Di Charme - Via Della Pace 36-36/a - Roma - ph +39 06 6841051 - www.navonapalace.it Palazzo Manfredi - Via Labicana,125 - Roma - ph +39 06 77591380 - www.palazzomanfredi.com Palazzo Montemartiri - Largo Giovanni Montemartini 20 - Roma - ph +39 06 45661 www.palazzomontemartini.com Portrait Roma - Lungarno Collection - Via Bocca Di Leone 23 - Roma - ph +39 06 69380742 - www.lungarnocollection.com Radisson Blu - Via Filippo Turati 171 - Roma - ph +39 06 444841 - www.radissonblu.com Regina Hotel Baglioni - Via V.Veneto, 72 - Roma - ph +39 06 421111 - www.baglionihotels.com Residenza di Ripetta - Via di ripetta 231 - Roma - ph +39 06 3231144 - www.royaldemeure.com Rome Cavalieri, Waldorf Astoria Hotels & Resorts - Via Alberto Cadlolo 101 - Roma - ph +39 06 35091 - www.placeshilton.com Sofitel Roma Villa Borghese - Via Lombardia 47 - Roma - ph +39 06 478021 - www.sofitel.com St. George - Via Giulia, 62 - Roma - ph +39 06 686611 - www.hotelindigorome.com St. Regis - Via V.Emanuele Orlando,3 - Roma - ph +39 06 47091 - www. stregisrome.com The First Luxury Art Hotel - Via del Vantaggio 14 - Roma - ph +39 06 45617070 - www.thefirsthotel. com The Inn At The Spanish Steps- Small Luxury Hotel - Via Dei Condotti 85 - Roma - ph +39 06 69925657 - www. atspanishsteps.com The Westing Excelsior - Via Vittorio Veneto 125 - Roma - ph +39 06 47081 - www.westinrome.com Roma | the Eternal City 159
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAUR
by Sebastiano Lombardi, Head Concierge Hotel de Russie, Roma
Acquolina Hostaria Via Antonio Serra, 60 ph +39 06.3337192 In the heart of Collina Fleming, the Michelin starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth, the vocation for fish and seafood products. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. Nel cuore di Collina Fleming, il ristorante stella Michelin tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca, la vocazione per il Pesce e i prodotti del Mare. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Ai Piani Via Francesco Denza, 35 ph +39 06.8079704 A landmark restaurant for great seafood in Rome. The cozy and elegant ambience and the courtesy and precision of the staff are combined with the careful selection of basic ingredients. The “Pino” room is very special, and has become a symbol of the restaurant, with its large windows and bouserie in cherrywood that make the room bright and elegant. Punto di riferimento per mangiare ottimo pesce a Roma. L’ambiente accogliente ed elegante e la cortesia di un servizio accurato, si accostano alla attenta scelta delle materie prime. Particolare la sala che ospita “il pino” diventato ormai simbolo del ristorante, caratterizzata da ampie vetrate e bouserie in ciliegio che rendono l’ambiente luminoso ed elegante. Al Ceppo Via Panama 2, ph +39 06.8419696 www.ristorantealceppo.it Cristina & Caterina run the Restaurant located in the residential area Parioli. Recently renewed it kept its historic classic well known ambient. The Menu, overseen by Cristina and made with enthusiasm by a team of young chefs is printed daily based on the fresh delights of the market. Cristina e Caterina gestiscono questo ristorante situato della zona residenziale dei Parioli. Recentemente ristrutturato, ha mantenuto un ambiente tradizionale e classico. Il menu, supervisionato da Cristina e preparato con entusiasmo da un team di giovani chef, cambia giornalmente in base alle delizie fresche di mercato. Antica Pesa Via Garibaldi 18, ph +39 06.5809236 www.anticapesa.it 160 Roma | the Eternal City
In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. Antico Arco Piazzale Aurelio 7, ph +39 06.5815274 www.anticoarco.it Named after one of the gates of early medieval Rome (Arco di San Pancrazio), which rises nearby, Antico Arco is on Gianicolo Hill not far from Trastevere and the American Academy. It’s a hip trendy restaurant with a young, stylish clientele. Their professional staff makes sure that food and service flow smoothly. Dishes served are mainly traditional plates revised with a touch of creativity by their young and attentive kitchen brigade. Chiamato con il nome di una delle porte della Roma medievale (Arco di San Pancrazio), che sorge lì vicino, Antico Arco si trova sul Gianicolo, non lontano da Trastevere e dall’Accademia Americana. E’ un ristorante alla moda con una clientela giovane e sofisticata. Il personale è professionale e molto attento al cibo e al servizio. La cucina è tradizionale con un tocco di creatività della giovane ma esperta brigata di cucina. Ar’ Galletto Piazza Farnese 102, ph +39 06.6861714 www.ristoranteargallettoroma.com Located on the beautiful square Piazza Farnese Ar Galletto is a typical family run Trattoria that has been recently, completely renewed. This is the best place to eat roman dishes and pasta. The new Sicilian woman chef has also introduced very good fish dishes. Outdoor dining in summer on the beautiful square, where the atmosphere is enriched by the lighted frescoes of the French Embassy. Situato nella bellissima Piazza Farnese, Ar’ Galletto è una tipica trattoria a conduzione familiare che è stata recen-
temente e completamente ristrutturata. E’ il posto migliore per gustare specialità romane e pasta. La nuova chef siciliana prepara anche ottimi piatti di pesce. Si mangia fuori d’estate nella bella piazza, dove l’atmosfera è arricchita dagli affreschi illuminati dell’ambasciata francese. Aroma Via Labicana 125, ph +39 06.77591380 www.aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. ARoma Osteria Via Antonio Serra 15 ph. +39 06.33218763 In the heart of Fleming, a place where the menu focuses on quality and seasonal products and an extraordinary protagonist: salted codfish. The many meat and fish options will leave you spoilt for choice. Nel cuore del Fleming, un locale dove il menu punta sulla qualità e la stagionalità dei suoi prodotti e su un protagonista d’eccellenza: il baccalà. Le numerose proposte di carne e pesce mettono l’imbarazzo della scelta. Casa Conti This novel project embodies absolute concepts like art, the recovery of Roman-Sabine culinary tradition, the exaltation of basic ingredients and a powerful reflection on the contemporary. Its multifaceted creator, Mauro Conti, is a communications expert and artist. Un progetto inedito che racchiude in sé concetti assoluti come arte, recupero della tradizione enogastronomica romanosabina, esaltazione delle materie prime e una potente riflessione sulla contemporaneità. Il suo poliedrico autore, Mauro Conti, è un esperto di comunicazione e artista. Casa Coppelle Piazza delle Coppelle 49, ph +39 06.68891707 www.casacoppelle.com The Casa Coppelle kitchen has a multifaceted and multicultural soul. On the menu, alongside traditional
recipes, in some cases enhanced with a more contemporary twist, there are some more creative dishes and a chapter dedicated to the flavours and scents of the French cuisine, in keeping with the origins of the hostess, who was born in Lorraine. The owners of Casa Coppelle, Omar and Rachelle Capparuccini, wanted to redesign their cuisine with intelligence, without distorting its identity and strong position within the city. L’offerta di cucina di Casa Coppelle ha un’anima sfaccettata e multiculturale. Nel menù, accanto a proposte classiche della tradizione capitolina, in alcuni casi impreziosite da twist più contemporanei, trovano spazio alcuni piatti di calibrata creatività e un capitolo dedicato ai sapori e profumi della cucina francese,coerente con le origini della padrona di casa, nata in Lorena. I proprietari di Casa Coppelle, Omar e Rachelle Capparuccini, hanno voluto ripensare l’offerta gastronomica con intelligenza, senza stravolgere l’identità e la forte collocazione nel panorama cittadino. Emma Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06.64760475 An amazing pizzeria in the heart of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. Enoteca Achilli al Parlamento Via Prefetti 15, ph. +39 06.6873446 An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by the stellar Chef Massimo Viglietti. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef stellato Massimo Viglietti. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. Gallura Via G. Antonelli, 2 ph. +39 06.8072971 The restaurant of Alberto Boi, a sophisticated venue in the Parioli
Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. Imàgo - Hotel Hassler Piazza Trinità dei Monti 6, ph +39 06. 699340 www.hotelhasslerrome.com When you cross the threshold of Imàgo the view of Rome seems like a mirage, a dream world like out of a fairy-tale. The soft music, marble floors with wood inserts and play of lights which change throughout the day and night and reflect off the mirror-like tables create a unique ambiance. Immense effort has gone into every detail which can be seen in the furnishings and the kitchen, satisfying that need to combine vision, taste, smell and sound, to create a unique and unparalleled experience for the senses. Varcando la soglia di Imàgo, la vista di Roma avvolge quasi fosse un’apparizione, un sogno che conduce il pensiero e il ricordo in un mondo da favola. Una musica soft, pavimenti di marmo con inserti in legno e i giochi di luce diversi per ogni ora del giorno e della sera che si riflettono sui tavoli di specchio creano un’atmosfera unica. La cura dei dettagli e dei particolari si riflette nell’arredo come nella cucina, rispecchiando l’esigenza di far sposare fra loro la vista, il gusto, l’olfatto e l’udito, per creare un’esperienza sensoriale unica e ineguagliabile. Jardin de Russie Via del Babuino 9, ph +39 06.32888870 www.hotelderussie.it Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of our two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del nostro giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
J.K. Cafè – J.K. Place Roma Via di Monte d’Oro 30, ph +39 06.982634 www.jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. La Montecarlo Vicolo Savelli 13, ph +39 06.6861877 www.lamontecarlo.it Located near the Piazza Navona, it offers pizza and wine in a fun and noisy atmosphere. A favourite of locals. Swift, courteous service. There are open-air tables. Situato vicino a Piazza Navona, il ristorante offra pizza e vino in un ambiente divertente e animato. Molto frequentato dai romani. Servizio veloce e cortese. Ci sono tavoli all’aperto. La Pergola Via Alberto Cadlolo 101, ph +39 06.35091 www.romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. Life Via della Vite ph +39 06.69380948 A cuisine that uses the highest quality basic ingredients, with seasonal products; bread, pasta, home-made desserts and light and fragrant pizza. Professional service with a friendly welcome for customers and the opportunity to enjoy a large and comfortable outdoor space. Organization of events, tastings and dinners.
Cucina espressa con materie prime di alta qualità legate alle stagioni con pane, pasta, dolci fatti in casa ed una pizza leggera e fragrante. Servizio professionale con una cordiale accoglienza dei clienti e la possibilità di godere di un ampio e confortevole spazio esterno. Organizzazione di eventi, degustazioni e cene aziendali. Molto Viale dei Parioli 122, ph +39 06.8082900 www.moltoitaliano.it Located in the residential area of Parioli, this modern style restaurant, is always very frequented by many locals. The typical rotisserie set in the middle of the restaurant, makes this place appetizing especially for meat lovers. Their menu is an excellent representation of original Italian flavours. At the entrance a nice bar where you can start the evening enjoying a good drink. Situato nella zona residenziale dei Parioli, questo ristorante moderno è sempre molto frequentato dai romani. Il girarrosto piazzato nel bel mezzo del ristorante rende questo locale molto invitante per gli amanti della carne. Il menu è un eccellente compendio di tutti i sapori italiani. All’ingresso, c’è un bel bar dove si può iniziare la serata con un buon aperitivo. Oliver Glowig Aldrovandi Villa Borghese Via Ulisse Aldrovandi 15, ph +39 06.321 6126 www.oliverglowing.com After earning two Michelin stars on Capri, chef Oliver Glowig decided to conquer the Eternal City. With the recognition of two Michelin stars in Rome as well in 2011, he has once again reached the heights of the restaurant world just eight months after opening his new place in Aldrovandi Villa Borghese. Dopo avere conseguito le due stelle Michelin a Capri, lo chef Olivier Glowing fa il suo ingresso nella città eterna. Con il riconoscimento di due stelle Michelin anche a Roma nel 2011, raggiunge ancora l’olimpo della ristorazione dopo soli otto mesi dall’apertura del nuovo locale all’interno dell’Aldrovandi Villa Borghese. Osteria la Gensola Piazza della Gensola 15, ph +39 06.5816312 www.osterialagensola.it Located in one of the most characteristic art district of the city, Trastevere, this restaurant offers traditional roman flavours as well as various fish dishes. Run by two young brothers, this restaurant is mostly frequented by locals. The atmosphere is fun and lively. Situato in uno dei quartieri più caratteRoma | the Eternal City 161
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAUR
district, is a must for lovers of fresh seafood and Mediterranean cuisine with a strong Sardinian influence. The interior of the restaurant has three rooms in a minimalist style; outside, there is a beautiful roof garden for outdoor dining. ll ristorante di Alberto Boi, raffinato locale del quartiere Parioli, è la meta obbligata per gli amanti del pesce fresco e della cucina mediterranea connotata una forte impronta sarda. All’interno, il locale ha tre sale in stile minimalista; all’esterno, uno splendido giardino pensile per le cene all’aperto. Hostaria Da Pietro Via Gesù e Maria 18, ph +39 06.3208816 www.hostariadapietro.com An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. Il Gabriello Via Vittoria 51 ph. +39 06.69940810 Just a few steps from Piazza di Spagna, inside a 17th- century palace, traditional Roman dishes, Mediterranean dishes, fresh fish arriving daily and exquisite home-made desserts prepared with extreme care. A due passi da Piazza Spagna, all’interno di un palazzo del Seicento, i piatti della tradizione romana, piatti mediterranei, il pesce fresco con arrivi giornalieri e squisiti dolci fatti in casa, preparati con cura. Il Matriciano Via dei Gracchi 55, ph +39 06.3212327 The restaurant is ideally located near the Vatican and is only a stone’s throw from the Vatican city. Il Matriciano offers a warm atmosphere and is popular with many locals. Il ristorante si trova a pochi passi dal Vaticano. Il Matriciano offre un ambiente caloroso ed è ben frequentato dai romani. Il Pagliaccio Via dei Banchi Vecchi 129/a, ph +39 06.68809595 www.ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner.
ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAUR
ristici della città, Trastevere, questo ristorante offre tipici piatti romani e varie specialità di pesce. Gestito da due giovani fratelli, il ristorante è molto frequentato dai romani. L’atmosfera è divertente e vivace. Pastificio San Lorenzo Via Tiburtina 196, ph +39 06.97273519 www.pastificiosanlorenzo.it Pastificio San Lorenzo wears two hats – fashion and bistro. The restaurant was inaugurated four years ago in the former Cerere pasta factory, now a Foundation which forms a bridge between the world of art and the San Lorenzo Group of the 1980s. The imprinting is the work of Roberto Liorni who designed many of the gourmet settings featuring wood, glass, marble and a vintage ambiance. I caratteri del Pastificio San Lorenzo sono quelli della moda e del bistrot, il ristorante nato quattro anni fa nel complesso dell’ex pastificio Cerere, oggi Fondazione che annoda il filo con il mondo dell’arte e il Gruppo di San Lorenzo degli anni Ottanta. L’imprinting è quello di Roberto Liorni che ha firmato molte delle ambientazioni gastronomiche della a suon di legno, vetro, marmo e un’impostazione vintage. Pierluigi Piazza Dè Ricci 144, ph +39 06.6868717 www.pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Pierluigi’s menu is a unique combination between earth and sea, however, the owner Roberto enjoys mixing these two sides of Italian cuisine. With the amazing little piazza just for them during the summer, this restaurant ensures an extraordinary culinary experience. A pochi passi da Campo de’ Fiori , recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Pierluigi è una ricca proposta di piatti mare e terra, anche se il proprietario Roberto ama mescolare questi due aspetti della cucina italiana. Con una deliziosa piazzetta riservata al ristorante in estate, Pierluigi rappresenta una straordinaria esperienza gastronomica. Renato e Luisa Quelli della Taverna Via dei Barbieri 25, ph +39 06.6869660 www.renatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is 162 Roma | the Eternal City
always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. Roscioli Via dei Giubbonari 21/22, ph +39 06.6875287 www.salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. Sangallo ai Coronari Via dei Coronari 180 ph +39 06.68134055 Located in one of the most picturesque areas of the city, it serves very high quality Mediterranean cuisine and boasts a cellar with more than 350 labels. The rooms on the first floor can accommodate banquets and receptions. Situato in una delle zone più pittoresche della città, propone cucina mediterranea di alto livello e vanta una cantina con più di 350 etichette. Le sale al primo piano possono ospitare banchetti e ricevimenti. Settembrini Via Luigi Settembrini 27, ph +39 06.3232617 www.viasettembrini.it Ristorante Settembrini offers a menu which ranges from traditional Roman cooking to revamped versions with natural, yet refined ingredients. And there is plenty of excellent fish. There is also a strong desire to always create new astonishing recipes. Settembrini is also a café with a long menu of delicacies hailing from around the world. Il ristorante Settembrini offre un menu che spazia dalla classica cucina romana alle rivisitazioni con ingredienti genuini e allo stesso tempo raffinati. Il pesce, quello buono, non manca. Così come non manca la voglia di creare sempre nuove ricette in grado di stupire. Ma Settembrini è anche café, e per questo mette a disposizione una lunga lista di the pregiati provenienti da tutto il mondo.
Shinto Via Ludovisi, 39 ph +39 06.42827380 Set in the retro and timeless charm of Via Veneto, Shinto offers the exotic flavours of Asian cuisine and particularly Japanese dishes: sushi and sashimi as well as fusion specialties. Immerso nel fascino retrò e intramontabile di Via Veneto, Shinto propone i sapori esotici della cucina orientale e in particolare giapponese: piatti di sushi e sashimi fino alle particolarità del fusion. Tartufi and Friends Via Borgognona 4/E ph +39 06.6794980 A unique venue with the dual aim of presenting truffles in combination with excellent Italian food either at the table in a quest for something exquisite, or a quick ‘take away’ meal in the form of gourmet sandwiches, all wrapped in oldworld refined charm and affordable for everyone. Un locale unico nel suo genere, che si pone il duplice obiettivo di presentare il pregiato tartufo in abbinamento alle eccellenze alimentari italiane sia attraverso un pasto seduto alla ricerca di qualcosa di squisito sia con un pasto veloce ‘take away’ sotto forma di panini gourmet, il tutto avvolto in un’atmosfera dal sapore antico e raffinato alla portata di tutti. Taverna Trilussa Via del Politeama 23/25, ph +39 06.5818918 A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere the strolling area around Piazza Trilussa. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere, la zona pedonale intorno a Piazza Trilussa. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... Trattoria Da Danilo Via Petrarca 13, ph +39 06.77200111 www.trattoriadadanilo.it A warm, intimate and elegant spot, perfect for a romantic dinner or business lunch requiring a certain amount of privacy. The restaurant has two dining rooms: a main room and a reserved room, which can also be used for special events. Trattoria da Danilo offers typical Roman fare in a relaxing
ambiance. Un ambiente accogliente, intimo ed elegante, perfetto per una cena galante o per un pranzo di lavoro che richieda una certa riservatezza. Il ristorante dispone di due sale: una sala principale e una saletta riservata, utilizzabile anche per eventi speciali. Alla Trattoria da Danilo è possibile gustare i piatti tipici della tradizione romana immersi in un ambiente di grande relax. Trattoria sul Tetto Via Crescenzio 86, ph. +39 055.6868969 It is the restaurant on the roof of the Hotel Orange. The kitchen serves only DOP certified products to ensure authenticity and quality, along with a wine list that includes a national and international selection. E’ il ristorante sul roof dell’Hotel Orange. La cucina propone solo prodotti certificati DOP per assicurare genuinità e qualità proponendo, inoltre, una carta di vini a vocazione nazionale ed internazionale. Tullio Via di San Nicola da Tolentino 26, ph +39 06.4745560 www.tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. Vivendo - The St. Regis Rome Via Orlando Vittorio Emanuele 3 ph +39 06.47092736 www.ristorantevivendo.it Ristorante Vivendo offers a sophisticated environment set in a contemporary atmosphere. The furniture is in 1930s/1940s style, in an ambiance that is informal yet refined, ideal for a romantic evening or a family dinner. The culinary art of chef Francesco Donatelli proposes local dishes in a combination of aromas and intense fragrances. Il ristorante Vivendo propone un ambiente sofisticato immerso in un’atmosfera contemporanea. L’arredamento presenta uno stile anni ‘30 e ‘40, in un ambiente informale e al contempo raffinato, ideale per una serata romantica e una cena in famiglia. L’arte culinaria dello Chef Francesco Donatelli propone sapori locali in una combinazione di aromi e intense fragranze.
PLEASE DRAW ME A WATCH.
Pilot’s Watch Double Chronograph Edition “Le Petit Prince”. Ref. IW3718: quando, oltre 70 anni fa, Antoine de Saint-Exupéry pubblicò il suo poetico racconto
notte con indice triangolare a “ore 12” sono solo due esempi che testimoniano lo spirito creativo che continua a far evolvere questo classico orologio. Il Piccolo Principe
sul Piccolo Principe, nessuno poteva immaginare che sarebbe diventato un successo mondiale. All’incirca nello
voleva il disegno di una pecora: se avesse chiesto il disegno di un orologio, probabilmente sarebbe stato come
stesso periodo, IWC lanciò il suo primo Special Pilot’s Watch che divenne anch’esso subito un classico. Oggi le storie di questo libro e del nostro orologio si incrociano
questo.
per dar vita al Pilot’s Watch Double Chronograph Edition “Le Petit Prince”. E proprio come “Il Piccolo Principe” di Saint-Exupéry viene costantemente riscoperto da nuove generazioni, così generazioni di ingegneri e orologiai proseguono a reinterpretare le raffinate caratteristiche di questo capolavoro di arte orologiera. La lancetta rattrapante per la misurazione dei tempi intermedi e il quadrante blu
I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .
Edizione limitata di 1000 esemplari, movimento cronogra fico meccanico, carica automatica, autonomia di marcia di 44 ore a carica completa, datario e indicazione saltante del giorno della settimana a forma di stella, lancetta rattrapante per la misurazione di tempi intermedi, piccoli secondi con dispositivo di arresto, vetro zaffiro, bombato, antiriflesso su entrambi i lati, antidecompressione, impermeabile 6 bar, diametro 44 mm, acciaio
IWC SCHAFFHAUSEN BOUTIQUE ROMA | PIAZZA DI SPAGNA, 28 | TEL. +39 06 452201 | IWC.COM