Venezia magazine n21

Page 1






LAPERLA.COM VENEZIA - CAMPO SAN SALVADOR, 4828 AEROPORTO MARCO POLO - VIALE L. BROGLIO, 8 PADOVA - VIA SAN FERMO, 15




60

52

66

21

autumn in this issue

COVER STORY

24

48 Sonia Bergamasco

Contemporary craftwork

Feminine, singular

Artigianato contemporaneo

Lisette Caputo

Femminile, singolare by Giovanni Bogani save as 26

Venice exhibition

28

Veneto exhibition

30 Classic 32

Pop

people 18

Lorenza Lain

Showcasing and promoting Valorizzare e promuovere Venezia 20

Enrico Spalazzi

Fashion 35

It Object

60

Louis Vuitton

How it all began Qui si fanno le scarpe belle e felici 66

Shooting

Nuovo Codice Streetwear by Marta Innocenti Ciulli

76

Jewels

82

Chanel

The Chanel universe Universo Chanel by Marta Innocenti Ciulli

The art of eating well L’arte della buona tavola

Must have

22

78

Bags

Ambassador of information

79

Shoes

Ambasciatore dell’informazione

81 Man

Roberto Scano



84

116

90

21

autumn in this issue

movie, 52

theatre & music

Photography Award

94

Peggy Guggenheim

Charm in 21 photos

Venice Movie Stars

Il fascino in 21 scatti by Francesca Lombardi

Un’istantanea per raccontare by Virginia Mammoli

100

96

A new destination

Theatre

Special events Les belles soirées by Teresa Favi itineraries 84

St. Mark’s Basilica

Gateway to the East La porta verso Oriente by Federica Repetto 102

Special view

Discover Venice from above Scoprire Venezia dall’alto by Federica Repetto 108

Torcello

The treasure island L’isola del tesoro by Federica Repetto

Fondaco dei Tedeschi

Una nuova destinazione by Giovanna Caprioglio sport 114

Venice Hospitality

Maxi yachts and luxury hotels Maxi yacht e Luxury Hotels by Federica Repetto food & wine 116

Bacari

Bacari on the road Itinerario Goloso by Federica Repetto 122

Cocktail

Quiet on the set! Drink! Ciak si beve by Giovanna Caprioglio

art, design & culture

shot on site

90 Coco

44

Chanel

The woman who reads La donna che legge by Marta Innocenti Ciulli

Guide 126

Restaurants


m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

st

m

a

d

e

i

n

t

u

sc

a

n

y

m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi editor

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Mila Montagni, Virginia Mammoli venezia correspondent

Federica Repetto contributors

Luciana Boccardi, Giovanni Bogani, Giovanna Caprioglio photographers

Philippe Antonello, Radpour Arash, Matteo Bertolin, Cinzia Camela, Marco Cappelletti, Sebastiano Casellati, Serena Eller, Federica Fiori, Annalisa Flori Dario Garofalo, Romina Greggio, Giorgio Iurcotta, Fabrizio Maltese, Alessandro Moggi, New Press Photo, Alvise Nicoletti, Pietro Pesce, Procuratoria di San Marco di Venezia, Marco Rossi (cover), Olivier Saillant, Evgeny Shmulev, Delfino Sisto Legnani art editors

Martina Alessi, Chiara Bini translations

Centroservizi Traduzioni, Tessa Conticelli, NTL Traduzioni, The Florentine advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Alessandra Nardelli, Daniela Zazzeri editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 6/2011 del 2.8.2011 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl



t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

contributors

st

h

e

E

ter

n

a

l

C

i

ty

special expo 2015

cover story stefano accorsi Fashion s/s 2015 W.J. Wonderful Jeans interview toni and peppe servillo | Maddalena ischiale Art caravaggio | Henri matisse | giorgio morandi The auditorium’s season Itineraries celio district | street food | nightlife

5,00 free copy

special expo 2015

cover story david cronenberg Fashion s/s 2015 W.J. Wonderful Jeans | franca sozzani Interview paolo conte | toni and peppe servillo | davide rampello art galleria degli uffizi | Antony Gormley | gucci museum Itineraries dante 750th anniversary | local only

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

cover story Paolo Sorrentino Fashion s/s 2015 W.J. Wonderful Jeans interviews Mara venier | Lina sastri CULTURE villa fersen | madre museum | Capri’s rooftops Itineraries A Day in Capri | aperitivi | around the Island

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

t

Biennale arte 2015

cover story Michael Caine Fashion a/w 2015-16 Something in black and white. Or not? Art guggenheim collection | 20th-century art Itineraries Lazzaretto | Where gondolas are born Hotels on the islands | cocktails in venice

The ultimate way to learn all about the most beautiful Italian places

fashion, art, event and lifestyle magazines

Luciana Boccardi Crovato, esperta di costume e moda, autrice di saggi, ha iniziato la carriera giornalistica dopo l’assegnazione del Premio Letterario “Mentasti” consegnatole da George Simenon. Collabora con quotidiani e periodici, è ospite di talk show televisivi, moderatrice di convegni e dibattiti. Vive a Venezia, la città dov’è nata. Fashion and society expert, she started her career in journalism after having been awarded the Mentasti Literary Prize by Georges Simenon. She works with newspapers and magazines, she takes part in TV talk shows and serves as chairwoman of conferences. She lives in Venice. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanna Caprioglio, veneziana d’origine, vive a Milano da qualche anno, dove dirige il magazine The Lifestyle Journal. Venezia la sorprende ogni giorno e la curiosità la porta a scoprire luoghi e itinerari sempre fuori dal comune Giovanna Caprioglio, a native Venetian, she has lived in Milan for several years where she manages The Lifestyle Journal. Venice surprises her daily and curiousity pushes her to constantly discover new spots and itineraries off the beaten path. Matteo Corvino, veneziano. Architetto di interni, attore, regista e organizzatore di eventi. Fra i suoi eventi più importanti il private party «Millennium» per il passaggio all’anno 2000, tenutosi al Grand Trianon della Reggia di Versailles. Matteo Corvino, a Venetian interior design architect, he is an event organizer for cultural institutions and private societies. Among his most important events we remember the “Millennium” for the passage towards the year 2000, at the Grand Trianon of Chateau de Versailles. Marta Innocenti Ciulli, 43 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.

Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 30 libri di arte e alta architettura. Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Federica Repetto, giornalista professionista. Vive e lavora a Venezia, si occupa in particolare di cultura, spettacolo e costume. Scrive su diverse testate, e ha curato la comunicazione per aziende e manifestazioni. Federica Repetto is a professional journalist who lives and works in Venice. She specializes in culture, customs and entertainment and contributes to various publications. She has also been in charge of communications for various companies and events.


Malacara, A Man Called The Pharaoh, 2016, olio su tela,183x152,5 cm

OMAGGIO A

JULIO LARRAZ 18 Giugno - 23 Ottobre 2016 San Marco, 2288 - Calle Larga XXII Marzo Venezia venezia@continiarte.com

www.continiarte.com



FA L I E R O SA R T I .CO M


venice people

ting o m o r p d n a g n i Showcas romuovere Venezia eep

r Valorizza

text Federica Repetto What fascinates you about the world of hospitality? I’m not from this specific sector, but I can assure you that I’ve found a way to best express my personality. Ca’ Sagredo is beyond the concept of five-star hotel. It’s a private residence, one that belonged to a noble family – a national monument, in other words. What is your idea of hospitality? It should be synonymous with cultural hospitality, meaning not only satisfying the guest’s needs, but making them feel part of the city’s history and of the place where they are staying. What makes Ca’ Sagredo special? It is a treasure trove of magnificent works. Just think of the precious library and the magnificent fresco by Pietro Longhi. It is a house with a definitely multifaceted character. This is another reason why many consider it a niche hotel. What are the next events? We host many artistic and cultural events. Currently, I’m keenly working on one linked with the theater festival ‘Shakespeare in Veneto’, which will allow us to stage Othello in these marvelous halls. What are your recommendations for those coming to Venice for the first time? Venice is a value, an asset that cannot be delocalized or exported. To enjoy it, you need to come here, explore every corner of the city and let yourself be moved by its beauty.

Lorenza Lain. Passionate, curious traveler and lover of art, culture and hospitality. Viaggiatrice appassionata e curiosa, amante dell’arte, della cultura e dell’accoglienza 18 Venezia | made in Veneto

Cosa la affascina del mondo dell’hotellerie? Non provengo da questo particolare settore ma credo di aver trovato il modo di esprimere al meglio la mia personalità. Ca’ Sagredo va oltre l’idea di hotel cinque stelle. È una dimora privata, una residenza nobiliare, un monumento nazionale. Qual è il suo concetto di accoglienza? Va intesa come sinonimo di ospitalità culturale, non tanto nel soddisfare le esigenze del cliente ma nel rendere l’ospite parte integrante della storia della città e del luogo dove soggiorna. Cosa rende unica Ca’ Sagredo? È uno scrigno di opere magnifiche. Provate a pensare alla preziosa biblioteca ma anche al meraviglioso affresco di Pietro Longhi... È una casa con una definita connotazione poliedrica ed è anche per questa ragione che per molti è un albergo di nicchia. Prossimi appuntamenti in calendario? Sono numerosissime le manifestazioni artistiche e culturali che ospitiamo. Attualmente tengo ad una iniziativa legata alla rassegna teatrale Shakespeare in Veneto che consente di mettere in scena, in questi straordinari saloni, l’Othello. Cosa consiglia a chi visita Venezia per la prima volta? Venezia è un valore, un bene non delocalizzabile, che non si può esportare. Per goderne, bisogna venire qua, vivere la città in ogni suo angolo e lasciarsi emozionare dalla sua bellezza.


MADE IN boggi.com

Venezia

| San Marco 1744 (Bacino Orseolo) | Tel. +39 041 296.03.21 | c/o Stazione Santa Lucia - Fondamenta Santa Lucia n. 20 | Tel. +39 041 524.64.45 Verona | Via Giuseppe Mazzini 14/16 | Tel. +39 045 590.823 Treviso | P.zza Carducci (Ang. Via Indipendenza 7) | Tel. +39 042 259.02.94 Lido di jesolo | P.zza Marconi 1 | Tel. +39 0421 380.849


venice people

ll e w g n i t a e f o a The art ona tavol la bu l’arte del

text Federica Repetto What does being part of the Chaîne des Rôtisseurs mean? Being part of one of the oldest societies in the world, with a duty to honour its values - preserving the camaraderie and pleasure of the table, promoting training and excellence in all areas of hospitality and providing support and aid to those in need. Which restaurants in the historic centre are members? Member restaurants include Do Forni, Antico Pignolo, Antica Bessetta, Aromi di Hilton Molino Stucky, Busa alla Torre in Murano and Dopolavoro, the JW Marriott Resort’s Michelin starred restaurant, the realm of Chef Giancarlo Perbellini. As someone involved in the tourism industry, what itinerary would you recommend to a visitor? A boat tour of the North Lagoon, including the islands of Sant’Erasmo (Venice’s kitchen garden) and Mazzorbo – with a visit to the unique Venissa vineyard, and finally, a place that’s very dear to me, the mystical island of San Francesco del Deserto. What are your hopes for Venice? The promotion of quality tourism and the preservation of the city and its honour. And for the Venetians? That they can come back to live in the historic centre, finding a better city than the one they left.

Enrico Spalazzi. Young, native Venetian and president of the local chapter one of the world’s oldest gastronomic associations. Veneziano, giovanissimo e presidente di una delle più antiche Associazioni Gastronomiche al mondo 20 Venezia | made in Veneto

Cosa significa far parte della associazione Chaîne des Rôtisseurs? Far parte di una delle più antiche confraternite del mondo, significa l’impegno di onorarne i valori, la condivisione del piacere della buona tavola e del bien vivre, la promozione della formazione e dell’eccellenza in tutte le aree dell’ospitalità e l’impegno caritativo nei confronti di coloro che ne hanno bisogno. Quali sono i vostri ristoranti affiliati in centro storico? Tra i ristoranti, ad oggi, ci sono: Do Forni, Antico Pignolo, Antica Bessetta, Aromi di Hilton Molino Stucky, Busa alla Torre a Murano e Dopolavoro presso JW Marriott, ristorante stellato sotto la guida dello chef Perbellini. Lavorando nel mondo del turismo quale itinerario consiglierebbe ad un turista? Un tour in barca attraverso la Laguna Nord passando per Sant’Erasmo (l’orto di Venezia), Mazzorbo con la visita alla bellissima vigna presso Venissa ed infine un luogo a me caro: l’isola mistica di San Francesco del Deserto. Cosa sogna per Venezia? La valorizzazione del turismo d’eccellenza e la salvaguardia della città e del suo decoro. E per i veneziani? Che possano presto tornare a vivere nel centro storico, trovando una città migliore di quando l’hanno lasciata.



venice people

tione a m r o f n i f o r o d Ambassa dell’informazion tore Ambascia

text Federica Repetto

ph. Federica Repetto

Do you see yourself as a Digital Champion? More of a trailblazing evangelist. In almost 20 years I can say that I’ve taken part in the digitalization of Italy to generally improve the use of the Web and Internet by the disabled. Why was IWA founded? The International Web Association was founded in Italy in 2000, with offices in Venice, with the aim of connecting web professionals and help professional development. Portale di Venezia comes from the collaboration of various professions. What have you documented to date? With www.portaledivenezia.it we were the first website in the city to document events like the Carnival with photos, videos and live feed. How important is it to safeguard tradition in a city like ours? From 1 to 10 I’d say 15. Today Venice is a metropolitan city, but we mustn’t forget its historic part with traditions, rhythms of life and a social life that should be preserved. One wish for Venice? Like our theatre La Fenice (“The Phoenix”), out of the ashes, I hope to see Venice rise again and reconsider issues like homes, mobility, tourism management and livability.

Roberto Scano. Author of four books that have been reference works about web accessibility and the brains behind the first European legislation cataloguing ICT professionals 22 Venezia | made in Veneto

Si sente un Digital Champion? Direi un evangelista apripista. In quasi 20 anni di attività posso dire di aver partecipato ad attività di digitalizzazione del paese, per il miglioramento generale dell’uso del web e della rete da parte di persone con disabilità. Per quale motivo è nata IWA? La International Web Association è nata nel 2000 in Italia, con sede a Venezia, con lo scopo di far rete tra professionisti della rete e di aiutarne la crescita professionale. Il Portale di Venezia è frutto della collaborazione di diverse professionalità. Cosa avete documentato ad oggi? Con www.portaledivenezia.it siamo stati il primo sito, in città, a documentare eventi come il Carnevale con foto, video e dirette. Quanto è importante in una città come la nostra la salvaguardia della tradizione? Da 1 a 10 direi 15. Venezia è oggi una città metropolitana, ma non dimentichiamoci della sua parte storica con tradizioni, ritmi di vita e socialità che vanno preservate. Cosa auspica per Venezia? Come è successo per la Fenice, dalle ceneri bisogna ripartire e ripensare argomenti come residenzialità, mobilità, accessi turistici, vivibilità.


giovanniraspini.com

VENEZIA, Ponte di Rialto


venice people

ork w t f a r c y r a r o p Contem poraneo m to conte artigiana

ph. Federica Repetto

text Federica Repetto What is Arts’Connection? It’s a festival that celebrates the revival of Murano’s millennial glass through culture. Art fuses with crafts in unique locations like the Glass Museum, Ca’ Rezzonico, Palazzo Da Mula, the former church of Santa Chiara and Teatrino Villa Groggia. Glass has become your passion. When did you discover the craft? I discovered Murano glass thanks to an artist friend who told me about the first “perlera” course (making glass by lamplight to make pearls) at the Abate Zanetti School. Later I attended glass history and design courses. Many people regard you as a versatile artist. In 2005 I decided to embrace “perlera” as a profession, sharing it with the creative part of contemporary art in which I can express myself fully. Every day I breathe the air, water and fire of glass, which brings my art alive. Anything else you would love to do? Exhibit and perform at the Venice Biennial in the legendary Venice Pavilion! One wish for this city? For Venice/Murano and the island I wish that Venetians would return to live here. I hope that this old lady of the sea gets back some of her youth and becomes a city of art and culture: a unique example for the world.

Lisette Caputo. She’s the brains behind one of the most awaited events of the Venetian autumn which will involve all of Murano. È la ideatrice di una delle rassegne più attese dell’autunno veneziano che coinvolgerà tutta l’isola di Murano 24 Venezia | made in Veneto

Cosa è Arts’s Connection? Un festival che celebra la rinascita del vetro millenario di Murano attraverso la cultura. L’arte si fonde con l’artigianato in un suggestivo percorso in location uniche come il Museo del Vetro, Ca’ Rezzonico, Palazzo Da Mula, la ex Chiesa Santa Chiara ed il Teatrino Villa Groggia. Il vetro ormai è per lei una passione, quando si è avvicinata a questo mestiere? Ho incontrato il vetro di Murano grazie ad un amico artista che mi aveva segnalato il primo corso di “perlera” (lavorazione del vetro a lume per fare perle) alla scuola Abate Zanetti e successivamente ho frequentato corsi di design e storia del vetro. Molti la considerano un’artista poliedrica. Nel 2005 ho fatto la scelta di abbracciare il mestiere della “perlera” condividendolo con la parte creativa dell’arte contemporanea in cui posso esprimere il massimo. Respiro ogni giorno l’aria, l’acqua e il fuoco del vetro animando così la mia arte. Qual è il suo sogno nel cassetto? Esporre e performare alla Biennale d’Arte Contemporanea nel mitico Padiglione Venezia! Cosa desidera per questa città? Per Venezia/Murano e isole desidero il ritorno dei veneziani che abitano in terraferma. Vorrei inoltre che questa antica signora del mare, ringiovanisca e diventi la città della cultura e dell’arte: unico esempio per il mondo.


E C L I P S E

Hand made in Venezia Calle delle Ostreghe, San Marco 2436 - www.micromegaeyewear.com


save as venice exhibition

October Until 10 October, Contemporary Collectionism at Palazzo Fortuny with the exhibition Quand fondra la neige, où ira le blanc. November Until 6 November at Palazzo Grassi, the first major, personal exhibition in Italy dedicated to the German artist Sigmar Polke (1941-2010). The retrospective gathers roughly ninety works, soRunning instead until 20 November is the exhibition at the Punta della Dogana. It gathers about seventy works that have never been displayed since they became a part of the Pinault Collection. Venice, Jews and Europe: Ottobre Fino al 10 ottobre, Collezionismo Contemporaneo a Palazzo Fortuny con la mostra Quand fondra la neige, où ira le blanc. Novembre Fino al 6 Novembre 2016 a Palazzo Grassi la prima grande mostra personale in Italia dedicata all’artista tedesco Sigmar Polke (19412010). La retrospettiva raccoglie circa novanta opere provenienti in parte dalla Pinault Collection e in parte da importanti collezioni pubbliche e private. Dura invece fino al 20 novembre la mostra a Punta della Dogana. La mostra raccoglie circa settanta opere mai esposte da quando sono entrate a far parte della Pinault Collection. Venezia, gli Ebrei e l’Europa: fino al 13 Novembre a Palazzo Ducale, Appartamento del Doge Organizzata in occasione del cinquecentenario dell’istituzione del Ghetto di Venezia, si propone di descrivere i processi

che sono alla base Venice talks collezionista ameridella realizzazione about great cana. e della nascita del Dicembre personalities A Ca’ Pesaro Culture primo “recinto” destinato agli ebrei and their Chanel - La Donna creato al mondo. Al passions che legge settima Museo Correr Iptappa del progetpolito Caffi 1809 – 1866 Tra Venezia to Culture Chanel, che dal 2007 e l’Oriente. Fino al 20 novembre si propone di raccontare vari l’imponente fondo di dipinti di aspetti di una della donne più Ippolito Caffi della Fondazione conosciute al mondo. Al centro Musei Civici di Venezia viene di questa esposizione, la libreria esposto integralmente in una di Coco Chanel, insieme al guargrande mostra che è un tribu- daroba, protagonista assoluta del to all’artista. Chiude il 27 inve- suo appartamento a Parigi.Fino ce 15. Mostra Internazionale di al 13 marzo 2017 la Collezione Architettura. Reporting from the Peggy Guggenheim presenta La front. Peggy Guggenheim in Pho- mia arma contro l’atomica è un filo tographs: una mostra fotografica d’erba. TANCREDI. Una retrospetpresentata dalla Collezione Peg- tiva. La mostra sancisce il grangy Guggenheim e Ikona Venezia de ritorno a Venezia di Tancredi in occasione del cinquecentena- Parmeggiani, tra gli interpreti più rio della nascita del Ghetto di originali e intensi della scena arVenezia. Esposti alla Ikona Gal- tistica italiana della seconda metà lery circa 20 scatti, realizzati da del ‘900, e unico artista dopo Polgrandi interpreti del Novecento, lock con il quale Peggy Guggenche raccontano la vita della nota heim stringe un contratto

Collezioni in mostra text Francesca Lombardi

Peggy Guggenheim Coll

Biennale Architettura

Ikona Gallery

Ca’ Pesaro

Palazzo Fortuny Museo Alinari

26 Venezia | made in Veneto

and Ikona Venezia for the 50th anniversary of Venice’s ghetto. December At Ca’ Pesaro, Culture Chanel The Woman who Reads, seventh stage of the Culture Chanel project. The heart of this exhibition is Coco Chanel’s library, along with her wardrobe, star of her Paris apartment. Until 13 March the Peggy Guggenheim Collection presents the exhibition My Weapon against the Atom Bomb is a Blade of Grass. TANCREDI. A Retrospective. This is a long-awaited return to Venice and to Peggy Guggenheim’s museum of Tancredi Parmeggiani (1926-1964), among the most original and passionate Italian painters of third quarter of the 20th century, and the only artist after Jackson Pollock to be put under contract by Peggy Guggenheim.

until 13 November at Palazzo Ducale, The Doges Apartment. Organized for the 500th anniversary of the establishment of Venice’s ghetto, it sets out to describe the process which underlay the creation of the first Jewish-community ‘enclosure’ in the world. At the Museo Correr, Ippolito Caffi 1809 - 1866 Tra Venezia e l’Oriente. Until 20 November a substantial number of paintings by Ippolito Caffi from the deposits of the Fondazione Musei Civici of Venice will be on display in a major exhibition intended as a tribute to the artist. Ending instead on the 27th will be the Mostra Internazionale di Architettura. Reporting from the front. Peggy Guggenheim in Photographs: a photographic exhibition presented by the Peggy Guggenheim Collection

Collections exhibited

In autumn



save as veneto exhibition

September Ending on 25 September, Wonders of the State of Chu, spans three museums (the Atestino National Museum in Este, the National Archaeological Museum in Adria and the Cà Pesaro Museum of Oriental Art in Venice) and connects the Veneto to the millennial history of ancient China. In the refurbished Palazzo Roverella of Rovigo, from 17 September to 14 January 2017, I Nabis, Gauguin e la pittura italiana d’avanguardia (The Nabis, Gauguin and Italian Avant-garde Art). One hundred artworks documenting the birth of modern painting and its extraordinary adventure,

with the Pont-Aven School and paintings, but also photographs the Nabis movement, around and colored woodcuts, to tell the the charismatic figure of Paul story, as never before in Italy, of one of the greatest revolutions in Gauguin. the entire history of art. Entitled October Opening on 8 October at the Stories of Impressionism. The great Palazzo della Gran Guardia of protagonists from Monet to Renoir, Verona, Maya. The Language of from Van Gogh to Gauguin, this Beauty. An exhibition dedicated great exhibition will run from 29 to one of the most fascinating October to 17 April 2017 at the civilizations of pre-Columbian Museum of Santa Caterina in Treviso. America (until 5 March 2017). From 15 October to 12 March November 2017, at the AMO of Palazzo On the occasion of the fourForti in Verona, Picasso. Transfigu- hundredth anniversary of the rations (1895-1972) an exhibition death of Vincenzo Scamozzi, conceived by the Musée National which occured in Venice in 1616, Picasso-Paris, dedicated to the the Palladio Museum of Vicenza genius of 20th-century painting. and the Canadian Centre for Ninety works will be on exhibit, Architecture of Montreal present the exhibition including absolute Nella mente di Vinmasterpieces such cenzo Scamozzi (In as Seated Nude and the Portrait of Marie From ancient the Mind of Vincenzo 20 Thérèse. art to 20th- Scamozzi),until November. 120 artworks, mainly

Settembre Termina il 25 settembre la grande mostra evento, Meraviglie dello Stato di Chu, che attraversa tre sedi museali (Museo Nazionale Atestino di Este, Museo Archeologico Nazionale di Adria e Museo d’Arte Orientale di Cà Pesaro, Venezia) collegando il Veneto alla storia millenaria dell’antica Cina. Nel rinnovato Palazzo Roverella di Rovigo, a partire dal 17 settembre fino al 14 gennaio 2017, I Nabis, Gauguin e la pittura italiana d’avanguardia. Un centinaio di opere che raccontano la nascita della figura moderna e la sua straordinaria avventura tra la scuola di Pont-Aven e il movimento dei Nabis attorno alla figura carismatica di Paul Gauguin prima della sua definitiva partenza per Tahiti e le isole Marchesi.

Ottobre masterpieces, fatto in Italia, una maggiori rivoApre la pubblico the most delle luzioni nella storia l’8 ottobre a Pabeautiful art dell’arte di tutti i lazzo della Gran Guardia di Verona, exhibits tempi, attraverso laMaya il Linguaggio in Veneto vori di artisti come Manet a Degas, Sidella Bellezza. Una straordinaria rassegna su una sley, Signac, Toulouse-Lautrec. delle civiltà più affascinanti È Storie dell’Impressionismo. I dell’America precolombiana, grandi protagonisti da Monet a nella quale, fino al 5 marzo Renoir, da Van Gogh Gauguin, la 2017, sono presentate opere grande esposizione in programma dal 29 ottobre al 17 aprile d’arte uniche al mondo. Dal 15 ottobre al 12 marzo 2017 al Museo di Santa Cateri2017, all’Amo di Palazzo Forti na di Treviso. di Verona, Picasso. Figure (1895- Novembre 1972), una mostra ideata dal In occasione del quattrocenteMuseo Nazionale Picasso di Pa- simo anniversario della morte rigi dedicata al genio della pit- di Scamozzi, avvenuta a Venezia tura del Novecento. Esposte 90 nel 1616, il Palladio Museum di opere, tra cui capolavori assoluti Vicenza e il Canadian Centre for come Nudo Seduto e il Ritratto di Architecture di Montreal realizzano la mostra Nella mente di Maria Teresa. 120 opere, per la maggior par- Vincenzo Scamozzi. Un viaggio te dipinti, ma anche fotografe e nell’universo dell’ultimo granincisioni a colori su legno, per de architetto del Rinascimento raccontare, come prima mai (fino al 20 novembre).

Art, art and more art!

Arte e ancora arte! text Virginia Mammoli

Santa Caterina Museum

AMO of Palazzo Forti

Santa Caterina Museum

Palladio Museum

Palazzo della Gran Guardia Museo Alinari

28 Venezia | made in Veneto

century



save as classic

Lovers of baroque music, keep your eye on the calendar of the Festival Monteverdi Vivaldi (until 20 October), and get ready for the 12th Festival Galuppi, from 11 September to 16 October. Those who love contemporary music have their epicenter in the Biennale Musica 2016, from 7 to 16 October, with the 60th International Contemporary Music Festival. For the new seasons at the Teatro Goldoni (drama productions), from 19 October, and of the Teatro La Fenice (opera, symphony and ballet), from 4 November, see pages 96-99. SEPTEMBER On the 13th, at 20.30, at Palazzo Gli amanti della musica barocca tengano d’occhio il calendario del Festival Monteverdi Vivaldi (fino al 20 ottobre), e dall’11 settembre al 16 ottobre arriva la XXII edizione del Festival Galuppi. Gli amanti della musica contemporanea hanno, dal 7 al 16 ottobre, il loro epicentro alla Biennale Musica 2016 con il 60esimo Festival di Internazionale di Musica Contemporanea. Per le nuove stagioni del Teatro Goldoni (prosa) che si apre il 19 ottobre e del Teatro La Fenice (opera, sinfonica e balletto) che inaugura il 4 novembre, e, vi rimandiamo alle pp. 96-99. SETTEMBRE Il 13, alle 20.30, a Palazzo Pisani Moretta, il più mondano dei saloni sul Canal Grande, ospita il concerto

Follia e Burrasca contemporary zart. Il 13, ore Ca’ Giustiin Laguna
 (mumusic, 23, nian, Sala delle siche di Vivaldi, and festivals Colonne, l’enAlbinoni, Merula, Marini e for refined semble KL4NG, più avvenGaluppi) con il palates l’ala turosa e spreContrarco Bagiudicata dell’Accroche roque Ensemble. Note (versatile ensemble OTTOBRE Il 9, alla Scuola Grande di di solisti che spazia in tutta San Rocco, alle 20.30, The la musica improvvisativa), Messiah di Haedel, con l’O- reinterpreta la musica d’aficina Musicum Venetiae vanguardia con un dj-set, diretta da Riccardo Fave- creando una tessitura tra ro. Il 12, alle 20.30, Palaz- voce, strumenti e nuove zo Contarini Polignac, il tecnologie. concerto Aldiviva Licante, NOVEMBRE il Vivaldi alla moda, con il Il 19, al nuovo auditorium soprano Carlotta Gomie- Lo Squero sull’Isola di ro, prende spunto dalla San Giorgio Maggiore, ulsatira del Teatro alla moda, timo dei sei appuntamenti un duello tra Vivaldi e Be- con i quartetti per archi di nedetto Marcello a col- Beethoven interpretati dal pi di arie e cantate. Il 18, Quartetto di Venezia, enalla Scuola Grande di San semble conosciuto in tutto Rocco, alle 20.30, Requiem il mondo per la raffinatezza in re minore KV626 di Mo- delle sue esecuzioni.

Raffinatezze text Teresa Favi

Palazzo Pisani Moretta

Oficina Musicum Venetiae

KL4NG

Palazzo Contarini Polignac

Quartetto di Venezia Museo Alinari

30 Venezia | made in Veneto

San Rocco, at 20.30, Requiem in D minor KV626 by Mozart. On the 13th, at 23.00, at Ca’ Giustinian, Sala della Colonne, the ensemble KL4NG, the most adventurous and unprincipled wing of the Accroche Note (versatile ensemble of soloists that experiments with every kind of improvised musical performance), reinterprets avantgarde music with a DJset, creating a weaving of voice, instruments and new technologies. NOVEMBER On the 19th, at the new auditorium Lo Squero on the island of San Giorgio Maggiore, the last of the six late string quartets by Beethoven played by the Quartetto di Venezia, an ensemble well-know around the world for its sophisticated performances.

Pisani Moretta, the most worldly of the venues on the Grand Canal hosts a concert, Follia e Burrasca in Laguna
 (music by Vivaldi, Albinoni, Merula, Marini and Galuppi), featuring the Contrarco Baroque Ensemble. OCTOBER On the 9th, at the Scuola Grande di San Rocco, at 20.30, The Messiah by Haedel, with the Oficina Musicum Venetiae, directed by Riccardo Favero. On the 12th, at 20.30, at Palazzo Contarini Polignac, the concert Aldiviva Licante, il Vivaldi alla moda, with the soprano Carlotta Gomiero, draws from the satire of the Teatro alla Moda (the Fashionable Theater). It is a battle of arias and cantatas between Vivaldi and Benedetto Marcello. On the 18th, at the Scuola Grande di

Autumn sophistications

Baroque and


Venezia | made in Veneto 31

www.gianfrancoferrehome.it – ph. (+39) 031 70757


save as pop

Destination: concerts

SEPTEMBER Tuesday 6 September Giorgio Panariello, Carlo Conti and Leonardo Pieraccioni together in the magnificent setting of the Arena of Verona. Same location, Thursday 8, Friday 9 and Sunday, 11, for the iconic Pooh and their concert-event “Reunion. The last night together.” A great festival celebrating new Italian music in the most beautiful place in Italy? Festival Show 2016, Tuesday 13 at the Arena of Verona. On stage, among others: Arisa, Emis Killa, Marracash & Gue Pequeno, Max Pezzali. Wednesday 14 in the charming Piazza Scacchi di Marostica (Vicenza), the great tenor Andrea

Bocelli. Same evening, this time ble performance at the Kioene to at the Arena of Verona, for the Arena in Padua by Francesco Rencornerstone of the French music: ga. Sunday 23, the Gran Teatro Charles Aznavour. 10 super dates Geox will host the Texan band to celebrate pure music: from 16 Explosions in the Sky, who forged to 28 September Adelmo Forna- the history of international postciari, stage name Zucchero, live on rock. the majestic stage of the Arena of NOVEMBER Verona for Zucchero Arena 2016. Among the most popular bands Friday 16 step over to the Gran of the international alternative Teatro Geox in Padua for the en- rock scene, Garbage performs at ergy of Sean Paul. Gran Teatro Geox on Thursday 3 OCTOBER November. The same stage for the We start off with the musical singer-songwriter Norah Jones, on energy and vitality of Emma, Fri- Wednesday 9. Among the most day 14 at the Zoppas Arena of popular faces of Italian music, Treviso and Saturday 15 at the Marco Mengoni will be at the ZopKioene Arena in Padua. The new pas Arena in Treviso on Saturday tour entitled “La fortuna che ab- 19 and at the Kioene Arena of biamo” (Our Luck) will trace 25 Padua on Tuesday 22. We conyears of songs by clude in style with Samuele Bersani, Elisa’s feminine live Friday 14 at the rock, live on 28 and Gran Teatro Geox 29 November at the in Padua. Thursday Arena in Theaters, Kioene 20 a new unmissaPadua.

SETTEMBRE Martedì 6 settembre Giorgio Panariello, Carlo Conti e Leonardo Pieraccioni insieme nella magnifica cornice dell’Arena di Verona. Stessa location, giovedì 8, venerdì 9 e domenica 11, per gli iconici Pooh per il concertoevento “Reunion. L’ultima notte insieme”. Un grande festival che celebra la nuova musica italiana nella location più bella d’Italia? E’ Festival Show 2016, martedì 13 all’Arena di Verona. On stage tra gli altri: Arisa, Emis Killa, Marracash & Gue Pequeno, Max Pezzali. Mercoledì 14 nella suggestiva piazza degli Scacchi di Marostica (Vicenza), il grande tenore Andrea Bocelli. Stessa serata, questa volta all’Arena di Verona, per la pietra angolare della canzone francese: Charles Aznavour. 10 super date per cele-

brare la musica and stages. Renga. Domenica allo stato puro: The best 23, il Gran Teatro dal 16 al 28 setospiterà gli of Venetian Geox tembre Adelmo Explosions in the Fornaciari in arte music Sky, band texana Zucchero live sul events che ha scritto la maestoso palco storia del post-rock mondiadell’Arena di Verona per le. Zucchero Arena 2016. Venerdì 16 step al Gran Teatro NOVEMBRE Geox di Padova per l’energia Tra le band più apprezzate della scena alternative rock di Sean Paul. internazionale, i Garbage apOTTOBRE Iniziamo con tutta la carica prodano al Gran Teatro Geox di musica e vitalità di Emma, giovedì 3 novembre. Stesso venerdì 14 alla Zoppas Are- palco per la cantautrice Nona di Treviso e sabato 15 alla rah Jones, mercoledì 9. Tra i Kioene Arena di Padova. Si volti più apprezzati della muchiama “La fortuna che absica italiana, Marco Mengoni biamo” il nuovo tour che riarriva alla Zoppas Arena di percorrerà 25 anni di canzoni Treviso, sabato 19 e martedì di Samuele Bersani, live venerdì 14 al Gran Teatro Geox di 22 alla Kioene Arena di PaPadova. Giovedì 20 tappa im- dova. Chiudiamo in bellezza mancabile alla Kioene Are- con il rock al femminile di na di Padova per una nuova Elisa, live il 28 e 29 alla Kioperfomance firmata Francesco ene Arena di Padova.

Destinazione: live text Sabrina Bozzoni

Conti, Panariello e Pieraccioni

Andrea Bocelli

Arena di Verona

Zucchero

Pooh Museo Alinari

32 Venezia | made in Veneto

arenas


DINNER SHOW LIVE AT

VENDRAMIN CALERGI PALACE CASINÃ’ RESTAURANT ALLURE CABARET MUSIC PALACE

INFO: WWW.TENTAZIONIVENICE.COM | RESERVATION: +39 041 529 7230

www.casinovenezia.it follow us on


the whole lagoon on a dish On one side are the vegetable gardens, the vineyard, and the herbs; on the other, the kitchen, where raw ingredients are blended together and transformed into gourmet pleasures.

Isola di Mazzorbo/Burano - Venezia

www.venissa.it


it object

Dare! Osa!

bardi

a Lom text Francesc

Each bag is a cult piece, even when the fashion house CĂŠline dares with special shapes and colors. As with this fabulous bucket bag that recalls the Eighties with its super-soft blue leather and green fur. Eccentric Parisian elegance. Ogni borsa un cult, anche quando la maison CĂŠline osa con forme e colori speciali. Come per questo splendido secchiello che cita gli Eighties attraverso il blu della pelle morbidissima accostata alla pelliccia verde. Eccentrica eleganza parigina. Venezia | made in Veneto 35


VIP Airport Assistance Chauffered Car Service Water Limousine

Venice Car Terminal P.le Roma Santa Croce 522, Venezia +39 041 5227251 info@blitzexclusive.com www.blitzexclusive.com


it object

Madamina,catalog… this is athilecatalogo è questo... Madamin

vi text Teresa Fa

They may look like a fabulous pair of shoes the handsome Don Giovanni would have worn, with their tapered shape, long tongue nearly touching the ankles, brass buckle, and trapezoid heel. Created for her, by Stella McCartney. Potrebbero sembrare uno stupendo paio di scarpe indossate dal bel Don Giovanni con la loro forma affusolata, la linguetta che si alza fin quasi a sfiorare la caviglia, la fibbia d’ottone e il tacco a trapezio. Le firma, per lei, Stella McCartney. Venezia | made in Veneto 37


The Luxury Retreat in the Heart of Tuscany. Your Castle in the Chianti Wine Region. L’Oasi di Lusso nel Cuore della Toscana. Il tuo Castello nel Chianti.

Strada Spicciano, 7 50028 Tavarnelle Val Di Pesa\Firenze Tel. +39 055 806470 info@castellodelnero.com

www.castellodelnero.com


it object

dicts d a t r a r o f y l On nti e-dipende art Solo per ozzoni B na ri Sab text

Colors, geometric patterns and 1960s spirit. These are the basic elements of Marni’s lively total look, defined by the new Blinky print. What do you think of the windbreaker with knit cuffs? Ironic and refined, the Blinky Collection is available only at Marni.com. Cromie, geometrie e spirito 60ies. Nasce così il vivace total look firmato Marni che ha come protagonista l’inedita stampa Blinky. Che ne dite del k-way con i polsini in maglia? Ironica e raffinata, la Blinky Collection è solo su Marni.com. Venezia | made in Veneto 39



it object

n a caassesa Style iin una c Lo stile

ni

Bozzo text Sabrina

A name, a legend: Gladiatore. It is Zannetti’s most recent creation in terms of advanced timepieces. Stainless-steel case and motherof-pearl, Côtes de Genève dial. Swiss automatic-winding movement. Louisiana alligator watchband. What else could you ask for? Un nome, una leggenda: Galdiatore. E’ l’ultima creatura in materia di segnatempo all’avanguardia firmata Zannetti. In acciaio, quadrante in madreperla Côtes de Genève. Movimento automatico-meccanico Svizzero. Cinturino in alligatore Luisiana. Serve altro? Venezia | made in Veneto 41


The largest Spa in Venice, open also to external Guests. La Spa più grande di Venezia, aperta anche agli Ospiti esterni.

VENICE

Your Private Island in Venice La tua Isola privata a Venezia Your Michelin-starred Restaurant in Venice. Il tuo ristorante stellato Michelin a Venezia.

JW Marriott® Venice Resort & Spa Isola delle Rose, Laguna di San Marco | Tel.: +39 041 8521300 | jwvenice.com Free shuttles from/to St. Mark’s Square. | Servizio navetta gratuito da/per Piazza San Marco.


it object

ka A smokaodtehlicvatoad Una vod

The purest vodka is created to combine softness with strenght. Diamond Ice Noble Vodka, an unforgettably smooth vodka. La Vodka più pura in assoluto creata per combinare la morbidezza all’intensità. Diamond Ice Noble Vodka, una vodka delicata e indimenticabile.

 Venezia | made in Veneto 43


shotonsite

Elisabetta Neri, Salvatore Pisani, Alessandra De Medici

Michela Rossi

Adriana Baso

Alessandra Zoppi, Sigrid Glöer Felt

Giulia Bergamo, Valentina Gallo

Federica Repetto, Fabrizio Plessi

Joanita Green, Luca Regazzo

Venezia Made in Veneto presenta il nuovo numero durante l’elegante White Party nell’altana dello Starhotels Splendid Venice

Piero Ianchich, Mauro Foglietta, Marianna Cappotto 44 Venezia | made in Veneto

Loredana Lionello, Alvise Fabretti

Barbara Maniacco, Andrea Rocchi


shotonsite

Gianni Troini, Alessandro Zoppi, Michele Moro

Barbara Maniacco

Maichael Rigo, Massimo Gasparon

Leonardo Visconti, Federica Repetto

Presentation of the new Venezia Made in Veneto issue during the elegant White Party held on the roof-terrace of Starhotels Splendid Venice

Giulia and Valentina Gallo

Giulia Bergamo

Alex Vittorio Lana, Salvatore Pisani, Matteo Parigi Bini

Giovanni Coppa, Biancamaria Milo Venezia | made in Veneto 45


shotonsite

Laura Pastesini, Veronica Sgaravatti, Andrea Caracciolo

Federico La Badessa, Anita Lomastro, Paolo Lanzoni

Madeleine Krokstad, Viola Wohler

Stefano De Paola, Paolo Vasi

Paola Paciotti, Demetria Perez

Orchidea Fini, Roberta Betti

Ginevra Odescalchi, Maria Cristina Gasche

Cocktail party at the Roof Garden of Hotel d’Inghilterra for the new issue of Roma, the Eternal City magazine. Finger food by Chef Antonio Vitale

Giampaolo Sanna, Giovanna Tamasi

Alessandro Pinna, Marta Olivari

Mariangela Cardinale, Roberta D’Amato

Guglielmo Marconi Giovanelli, Giuseppe Pietrafesa, Maria Moser, Gianvito Mentari

46 Venezia | made in Veneto

Marco Piscitelli, Alberto Castelli

Elif Sallorenzo, Ebru Isil


shotonsite

Nicolo Favaretto Rubelli, Chuck Chenning

Candela Novembre

Roberta and Luigino Rossi

Cipriana and Takenya Quann

Lauren Remington Platt

Martha Ward

The exclusive party to celebrate the new Giorgio Armani boutique in Venice in the spaces of Tesa 113, at Venice’s Arsenal

Stefania Moretti, Luigi Brugnaro

Sofia Odescalchi, Nathalie Rapti Gomez

Maria Luisa Frisa Venezia | made in Veneto 47


Sonia Bergamasco, born in Milan on 16 January 1966, is an Italian actress. She’s graduated in piano and enrolled the drama school of the Piccolo Teatro, graduating in 1990 48 Venezia | made in Veneto


cover story

Feminine, singular femminile, singolare

text Giovanni Bogani photo Marco Rossi / Photomovie A special interview with Sonia Bergamasco, the face of this year’s Venice Film Festival Un incontro speciale tra bellezza e poesia con Sonia Bergamasco, madrina della nuova Mostra del Cinema di Venezia Her face is distinctly northern, almost Scandinavian; her beauty, light and airy. Sonia Bergamasco, the face of this year’s Venice Film Festival, might seem severe, even cold. Instead, when you speak to her, she reveals her passionate, sentimental side, full of affections and memories. To top it off, her intelligence makes her comfortable discussing most any subject. For thousands of viewers, Sonia is Livia, eternal fiancée of Montalbano, the most popular character on Italian TV. But television only recently became part of her life. First came music, theatre and cinema—in her hometown piano studies at the Milan Conservatory, along with her time onstage at the Piccolo in Milan, where she was discovered by Giorgio Stehler, who went on to direct her in several memorable shows. Sonia acted in “La meglio gioventù”, Marco Tullio Giordana’s epic film, “Musikanten” by Franco Battiato and “Io e te” by Bernardo Bertolucci, all original, art-led films and examples of poetic cinema. But she recently had a huge blockbuster hit with “Quo vado?”, a film with Checco Zalone. Her first comedic role, it was an absolute revelation and a breakthrough performance. Next winter she will make her debut at the Piccolo, directing “Louise e Renée”, with Isabella Ragonese. She has two daughters, Valeria and Maria, 12 and 10 years old, from her marriage with actor Fabrizio Gifuni, a 15 yearstrong relationship. We spoke with her by phone in the days leading up to the festival opening. Sonia, how are you spending your time these days? I know that this is a special occasion and I see this as a great privilege. I’ll be aiming to get in sync with the festival. Hearing that phrase “in sync” makes me think of music—which you studied for such a long time. Yes, I started out in music, and it’s a chapter of my life that I’ve never concluded. Theatre, acting: everything is connected with music. Knowing and loving music is like possessing an extra alphabet. What Venice memories do you have? Do you love this city? From Milan, where I was born, Venice was always an aspirational, inescapable destination. Since I was a girl I’ve had memories of streets where I loved to just lose myself…and of the gardens, the Arsenal,

Il volto è del Nord, quasi scandinavo. La bellezza leggera, aerea. Sonia Bergamasco, la madrina della Mostra del cinema di Venezia di quest’anno, potrebbe sembrare severa, fredda. Invece, quando le parli, si rivela passionale, sentimentale, piena di affetti e di ricordi. E in più, con una intelligenza che le permette di abbracciare qualsiasi argomento. Per milioni di spettatori, Sonia è Livia, l’eterna fidanzata di Montalbano, il più popolare personaggio della tv italiana. Ma la televisione è arrivata solo recentemente nella sua vita. Prima ci sono state la musica, il teatro, il cinema. Gli studi di pianoforte al Conservatorio di Milano, dove è nata; il palcoscenico del Piccolo di Milano, dove Giorgio Strehler la scopre e la dirige in alcuni memorabili spettacoli. Poi il cinema. Sonia ha interpretato “La meglio gioventù”, il film-fiume di Marco Tullio Giordana, “Musikanten” di Franco Battiato, “Io e te” di Bernardo Bertolucci. Tutti film d’autore, cinema poetico. Ma ecco, recentemente, il grandissimo successo di pubblico con “Quo vado?” , il film con Checco Zalone. Per lei è il primo ruolo comico: una rivelazione assoluta, una sorpresa vincente. Lo scorso anno, si è messa in gioco come regista, firmando lo spettacolo teatrale “Il ballo”. Il prossimo inverno debutterà al Piccolo come regista di “Louise e Renée”, con Isabella Ragonese. Madre di due figlie, Valeria e Maria, dodici e dieci anni, nate dal matrimonio con l’attore Fabrizio Gifuni: una relazione che dura da quindici anni. La raggiungiamo al telefono, nei giorni immediatamente precedenti l’apertura della Mostra. Sonia, come sta vivendo questi giorni? So che si tratta di un’occasione unica, la sento come un grande privilegio. Saranno dieci giorni molto intensi. Cercherò di mettermi in sintonia con la Mostra. Il termine “sintonia” fa pensare alla musica, quella musica che lei ha studiato a lungo. Sì, nasco con la musica, ed è una pagina della mia vita che non ho mai chiuso. Il teatro, la recitazione: tutto è connesso con la musica. Conoscere e amare la musica è come possedere un alfabeto in più. Che ricordi ha di Venezia? È una città che ama? Da Milano, dove sono nata, Venezia è sempre stata una mèta cercata, Venezia | made in Veneto 49


cover story

Sonia Bergamasco in ‘Il Ballo’ theatre piece, ‘Commissario Montalbano’ Tv Series and in the film ‘Quo Vado’ by Checco Zalone the Biennale headquarters. To this day I have some very dear Venetian friends, like Alberta Basaglia, daughter of the great psychiatrist who took many mentally ill patients out of hellish institutions. What memories do you have of the Venice Film Festival? I remember my first time in the Sala Grande. We arrived with a Silvio Soldini short film, ‘D’estate,’ for the ‘Miracoli’ series. It was 1994 and we all showed up together in a van—it was a hippie kind of thing. Then you returned in 2001 with Giuseppe Bertolucci and the film ‘L’amore probabilmente’… It was a complex, rhapsodic film, received with both enthusiasm and perplexity, as it well should have been. Giuseppe Bertolucci was a director who really knew how to pull beautiful things out of the actresses he worked with. Venice can be ruthless with films, especially Italian ones… I remember when we came with Franco Battiato’s film ‘Musikanten’: the press completely shot it down! At the time, I was pregnant, so I lived through those attacks from a certain distance, fortunately. But you have to stay in the game: if you want to show your work to the world, you have to face the risk. What do you think about opening the festival? Being the first person to speak at such an important, prestigious festival is an honour and so exciting. I myself will become another attentive audience member once the opening ceremony is over. How did you choose your dress? I have a long-running relationship with Giorgio Armani, working with him and his collaborators was a pleasure. You’ll soon be back on television, too… I finished two new episodes of ‘Commissario Montalbano’, which will air next year. Next winter, will you return to the theatre? At the Piccolo in Milan, a production of ‘Louise e Renée’ will debut on March 21, 2017. I enthusiastically accepted the chance to direct this show, which stars Isabella Ragonese and Federica Fracassi. You have two daughters, 10 and 12 years old. What’s your relationship like? They need us, but more than anything, we need them. The great privilege of being an actor is that we get to study at home, so we can spend more time close to them. What do you hope for the future? To continue as things are. And to live in the present, which isn’t easy for anyone. To live serenely, always aiming to give my best. 50 Venezia | made in Veneto

imprescindibile. Fin da quando ero ragazza ho ricordi delle calli, dove amavo perdermi. E dei Giardini, dell’Arsenale, le sedi della Biennale d’arte. Ho tuttora amici veneziani carissimi, come Alberta Basaglia, figlia del grande psichiatra che ha tolto i malati di mente dall’inferno dei manicomi. Che ricordi ha della Mostra del cinema di Venezia? Ricordo la mia prima volta in Sala Grande. Venimmo con un cortometraggio di Silvio Soldini, ‘D’estate’, per la serie ‘Miracoli’. Era il 1994: arrivammo tutti insieme da Milano in furgoncino, una cosa un po’ hippie. Poi è ritornata nel 2001 con Giuseppe Bertolucci, con il film ‘L’amore probabilmente’... Era un film complesso, rapsodico: fu accolto con entusiasmi e perplessità, come era giusto che fosse Venezia può essere molto severa con i film, soprattutto italiani... Ricordo quando venimmo con il film di Franco Battiato ‘Musikanten’: come fu impallinato dalla stampa! All’epoca, ero incinta, e ho vissuto quegli attacchi con un certo distacco. Per fortuna. Venezia, come ogni festival, può essere crudele. Ma bisogna stare al gioco. Come vive il pensiero di aprire il festival? Essere la prima persona che aprirà bocca in un festival tanto importante, tanto prestigioso, è un onore e una grande emozione. Cercherò di dire cose molto semplici. Il mio, in fondo, è solo il primo abbraccio al pubblico che è lì, e che aspetta di vedere i film Come ha scelto i vestiti? Ho un lungo rapporto di profonda stima con Giorgio Armani: dunque lavorare con lui, e con i suoi collaboratori, è stato molto piacevole. Anche la televisione la vedrà protagonista… Ho finito di girare le nuove due puntate del ‘Commissario Montalbano’, che andranno in onda il prossimo anno. Nel prossimo inverno, tornerà a teatro? Al Piccolo di Milano debutterà, il 21 marzo 2017, una produzione del Piccolo, ‘Louise e Renée’. Ho accettato con entusiasmo di curare la regia della pièce, che vede protagoniste Isabella Ragonese e Federica Fracassi. Ha due figlie, dodici e dieci anni. Come è il vostro rapporto? Loro hanno bisogno di noi, ma soprattutto noi abbiamo bisogno di loro. Il grande privilegio di essere attore è che possiamo studiare a casa, e dunque possiamo passare più tempo vicino a loro. Che cosa chiede al futuro? Di continuare così. E vivere questo presente, che non è facile per nessuno. Vivere serena, cercando di dare sempre il meglio.


Sonia Bergamasco will be the guest star at the opening and closing ceremonies of the 73rd Venice aa Festival 2016 Film


movie art

The brightest stars of the motion-picture world are ready to light up the stage at Lido di Venezia. During the 73rd Venice International Film Festival this small island will be “flooded” with photocalls, film premieres, red carpets, exclusive parties and the world’s most acclaimed movie stars until September 10. This year’s patroness is Sonia Bergamasco, a charming and elegant Italian actress, while president of the jury is British film director Sam Mendes. The gathering place for major productions attending the event and for all press activities during the Cannes and Venice Film Festivals is the Movie Stars Lounge, housed this year in the lovely setting of C.I.G.A. (Compagnia Italiana dei Grandi Alberghi) Hotels’ greenhouses. Madonna, Colin Firth, Al Pacino and Scarlett Johansson are only a few of the celebrities who have been welcomed into these beautiful spaces so far. What makes the Lido’s atmosphere even more Hollywood-like are the many professional photographers who capture the most important moments of the Venetian event and share them with the rest of the world. The Venice Movie Stars Photography Award is the first photography contest open to professionals, planned and managed by Immagicgroup, which awards prizes for the best pictures taken at the Venice Film Festival. Treading the line between journalism and art, these photographs combine documentary spirit and marked aesthetic sensibility. “Photography- says Angelo Quarti, the owner of Immagicgroup- is a language having no bounds, requiring no translation or explanation, which conveys emotions or tells a story at a glance”. As suggested by the names who have been members of the jury over the years, including Gabriele Salvatores, Luca Argentero, Stefano Accorsi and Valeria Golino, the competition, in its thirteenth year, has become an annual favorite. Three prizes are given during the ceremony held at Villa Borghese in Rome: for the Best Portrait Photo, for the Best Photoreport and the Audience Award, in partnership with Repubblica.it.

Venice Movie Stars Un’istantanea per raccontare text Virginia Mammoli

A illuminare il Lido di Venezia arrivano anche quest’anno le star più conosciute del cinema internazionale. La 73a Mostra Internazionale d´Arte Cinematografica di Venezia fino al 10 settembre porta in questa piccola isola, photocall, anteprime, tappeti rossi, party esclusivi e soprattutto le stelle più brillanti e ammirate dei grandi schermi. Madrina, Sonia Bergamasco, volto ricco di fascino e eleganza del cinema italiano, mentre per quanto riguarda la giuria, presidente è il regista britannico Sam Mendes. Luogo d’incontro per le principali produzioni presenti e location d’eccellenza per le attività di stampa realizzata durante i Festival del Cinema di Cannes e Venezia, è la Movie Stars Lounge, quest’anno nella suggestiva cornice delle serre della C.I.G.A. Hotels (Compagnia Italiana dei Grandi Alberghi). Madonna, Colin Firth, Al Pacino e Scarlett Johansson sono solo alcune delle celebrities che sono state ospitate in questi spazi. A rendere ancora più hollywoodiana l’atmosfera che in questi giorni circonda il Lido, sono i fotografi professionisti che attraverso i loro obiettivi fanno rivivere a tutto il mondo le emozioni e i momenti più importanti della kermesse veneziana. Proprio a loro è rivolto Venice Movie Stars Photography Award, il primo concorso fotografico, organizzato e curato da Immagicgroup, dedicato alle migliori immagini scattate in occasione della Mostra di Venezia. Scatti in bilico tra giornalismo e arte, che conciliano lo spirito documentaristico con una spiccata vena estetica. “La fotografia - come sottolinea Angelo Quarti, patron di Immagicgroup - è un linguaggio senza frontiere che non necessita traduzioni o spiegazioni, può trasmettere emozioni o raccontare un fatto con un colpo d’occhio”. Come s’intuisce guardando i nomi che negli anni hanno fatto parte della giuria, tra i quali Gabriele Salvatores, Luca Argentero, Stefano Accorsi e Valeria Golino, il contest, giunto alla sua tredicesima edizione, è diventato ormai un ambìto riconoscimento. Tre i premi attribuiti durante una serata a Villa Borghese a Roma: al Miglior fotoritratto, alla Miglior fotocronaca e il Premio del pubblico, assegnato in collaborazione con Repubblica.it.

52 Venezia | made in Veneto


‘Venice Movie Stars Photography Award’, the contest for the best pictures of the Venice Film In this page: Dakota Johnson and Tilda Swinton photo by Annalisa Flori Venezia | made in Veneto 53


Anne Hathaway photo by Giorgio Iurcotta 54 Venezia | made in Veneto


Alba Rohrwacher photo by Philippe Antonello Venezia | made in Veneto 55


Tim Burton photo by Pietro Pesce 56 Venezia | made in Veneto


cover story

Above: Charlize Theron photo by Cinzia Camela Below: Al Pacino photo by Romina Greggio Venezia | made in Veneto 57


cover story

Nicolas Cage photo by Fabrizio Maltese 58 Venezia | made in Veneto


cover story

George A. Romero photo by Radpour Arash Venezia | made in Veneto 59


fashion reportage

How it all began Qui si fanno scarpe belle e felici

text Marta Innocenti Ciulli photo Dario Garofalo

There exists an ideal place to work. At Fiesso d’Artico, where all the Louis Vuitton shoes are produced, they know how to make it a reality C’è un luogo dove lavorare è l’ideale. A Fiesso d’Artico, dove si producono tutte le scarpe della Louis Vuitton, sanno come fare What strikes you upon entering the Manufacture de Souliers Louis Vuitton in Fiesso d’Artico is the real feeling of being at peace with your own soul. At first glance, it seems you’re in a monastery: absolute silence, filtered light, Zen gardens and a stream of water. And all around you there’s a series of ateliers, (never say factory or production sites) where they make the highly

desired Chaussures LV, a name with only two initials, world-famous since 1854, the year the Maison was founded. It’s evident that everyone here is aware of working on something really special, of the excellence of the way in which they do it, and the level they are supposed to maintain. Why transfer the entire production of shoes to Italy? That’s easy to explain: “for each of the three main product categories we are famous for throughout the world, we have identified the country and the place that has the best savoir-fair.” For leather goods, there is Asnières in France, where the coveted trunks, special or60 Venezia | made in Veneto

ders and bags are produced, La Fabrique du Temps in Geneva, Switzerland, for watches. When in 1998 Marc Jacobs became artistic director for the brand [today, and since 2013, creative guidance is entrusted to Nicolas Ghesquière] the prêt-à-porter line was created, and so the question arose: where should the shoes be produced? Since no one becomes a shoemaker

overnight, and since, for LV, savoir-faire is a constant obsession, it was urgent to find an area where the best suppliers and the best craftsmen are concentrated. In Italy. On the Brenta Riviera, just a few kilometers from Padua and Venice, where the tradition dates back to the thirteenth century and where the Venetian aristocracy had its shoemakers. And it’s here that expertise, skill and passion are handed down, this is where shoes are pampered and treated as though they were jewels. Manufacture de Souliers Louis Vuitton, says the inscription on the big parallelepiped in rough concrete designed by Jean-

Quello che colpisce una volta entrati nella Manufacture de Souliers Louis Vuitton a Fiesso d’Artico è la sensazione concreta di essere in pace con l’anima. Così prima di un battere di occhi sembra di essere in un monastero: silenzio assoluto, luce filtrata, giardini zen e un ruscello di acqua. Tutto d’intorno una serie di atelier, (mai dire fabbrica o luoghi di produzione) dove

ordini speciali e le borse, La Fabrique du Temps di Ginevra in Svizzera per gli orologi. Quando nel 1998 arriva Marc Jacobs alla direzione artistica del marchio (oggi e dal 2013 la guida creativa è passata a Nicolas Ghesquière, ndr) con lui nasce il prêt-à-porter quindi la domanda: dove produrre le scarpe? Non ci si improvvisa calzolai così, dalla mattina alla sera e visto che per LV

A tradition dating back to the thirteenth century

nascono le tanto desiderate chaussure LV, un nome, solo due iniziali celebri nel mondo intero sin dal 1854, anno di fondazione della Maison. Traspare come tutti siano consapevoli di lavorare a qualcosa di veramente speciale, dell’elleccellenza del modo in cui lo fanno, e il livello che sono chiamati a mantenere. E perché trasferire in Italia l’intera produzione di calzature? Facile: “per ciascuna delle tre principali categorie di prodotto per le quali siamo famosi nel mondo abbiamo individuato il paese e il luogo che possiede il savoir-faire migliore”. Per la pelletteria c’è Asnières in Francia dove si fanno gli ambiti bauli, gli

il savoir-faire è una ossessione costante, urge individuare un’area dove siano concentrati i migliori fornitori e i migliori artigiani. In Italia. Sulla Riviera del Brenta, a pochi chilometri da Padova e da Venezia dove la tradizione risale addirittura al XIII secolo e dove l’aristocrazia veneziana aveva i suoi calzolai. E’ qui che la competenza, l’abilità, la passione si tramandano, è qui che le scarpe sono cullate e coccolate come fossero gioielli. Manufacture de Souliers Louis Vuitton, afferma l’iscrizione sul grande parallepipedo di calcestruzzo grezzo realizzato dall’architetto JeanMarc Sandrolini. Dall’esterno sembra una grande scatola da


interview movie

Expertise, skill, and passion are handed down, and shoes are treated like jewels Venezia | made in Veneto 61


Four ateliers are connected by a long corridor, called the Rue Principale, which features four distinct types of shoemaking savoir-faire 62 Venezia | made in Veneto


Open spaces, light-colored wooden floors and an environment offering maximum comfort to employees Venezia | made in Veneto 63


fashion reportage

Marc Sandrolini. From the outside it looks like a large shoe box wrapped in a stainless steel mesh, showing the uniqueness of the building’s aesthetics, but which mainly serves to reduce the dazzling effect of the sunlight in summer time, and therefore the dispersion of heat from the inside during the winter months. Everything is designed to offer maximum comfort to the employees (a total of 360, counting both artisans and office workers), the company’s real assets. Bright open spaces, lightcolored wooden floors to reflect the light and to muffle noise, insulating walls, solar panels, giant photos on the walls, and, last but not least, nothing comes from outside. There’s a tiny shoe museum with unique, antique pieces from distant countries, in the private gallery there are 1960s watercolors by Andy Warhol, naturally all on the subject of shoes. In the cloister and the portico, where the obsession continues, contemporary art with sculptures by great artists, again featuring shoes. The entire process leading to the production of a shoe, from the original idea to the design [Fabrizio Viti is the Shoe Style Director] to prototype, to the actual construction, cutting, preparation, stitching, assembly and finishing, brush painting, polishing. It takes between 150 and 250 operations, on average, depending on the complexity of the models; for all types of shoes, each operation is done just a few steps away from the previous one. From the leather storeroom, where innumerable rolls of fluorescent pink 64 Venezia | made in Veneto

crocodile and python, lizard scarpe avvolta in una maglia skins, and any other type of di acciaio inossidabile che leather you could possibly consente sia l’unicità estethink of asking for are kept, tica dell’edificio, ma sopratyou enter the room of the tutto serve a ridurre l’effetto prototypes. Sketches arrive accecante del sole nel periohere, and magically even the do estivo, e quindi la dispermost extravagant ones are re- sione di calore dall’interno alized, not just for the mantra nei mesi invernali. Tutto è ‘nothing is impossible’. Then pensato per offrire il magthere is the library where gior comfort ai dipendenti all the forms created over (360 fra operai e impiegati), the years are stored, and the vero patrimonio aziendale. so-called ‘torture chamber’ Open space candidi, parwhere special equipment quet chiari per riflettere la tests the resistance of shoes: luce e per attutire il rumore, sandpaper rubbed tantaliz- pareti isolanti, pannelli solaingly on the soles, a hammer ri, foto giganti alle pareti, e beating on heels and a ther- dulcis in fundo nulla arriva mal shock climate chamber dall’esterno. C’è un minuwith temperatures from 50°C scolo museo della calzatura to -20°C to test the resis- con pezzi unici e antichi che tance of the Millionaire shoe. vengono da paesi lontani, Four ateliers are connected nella galleria privata ci sono by a long cordisegni degli ridor, called anni Sessanta the Rue Prinad acquerello cipale, which di Andy Warhol, features four tutti ovviamente distinct types In the sul tema delof shoemakcalzatura. ‘torture la ing savoirNel chiostro e chamber’ nel porticato, faire. Alma, special e l’ossessione specializing in women’s equipment continua!, arte shoes and red tests shoes’ contemporanea carpet shoes; con sculture in resistance cui capeggiano Speedy producing sneakers for men scarpe di grandi artisti. L’inand women. Here manual tero processo che porta alla work is integrated with ro- produzione di una scarpa, botic machines, a dance of dall’idea al disegno (Fabrisilent savoir-faire with round, zio Viti è il Direttore Stile condescending movements. Calzature, ndr) alla realizzaNomad, moccasins sewn by zione del prototipo, per pashand and Taiga, classic men’s sare alla realizzazione vera e shoes with leather soles. It propria, taglio, preparazione, is in this atelier that special cucitura, montaggio e finisorder men’s shoes [MTO] are saggio, pittura con pennellaproduced, in the belief that tura, lucidatura. Ci vogliono every individual is unique in media da 150 a 250 opeand deserves to enjoy unique razioni a seconda della comitems. Yet another feather in plessità dei modelli, per ogni their cap. tipo di calzatura, tutto è fatto

a pochi passi di distanza dallo svolgimento precedente. Dal magazzino delle pelli, dove vengono conservati i rotoli a non finire di coccodrillo rosa fluorescente e di pitone, pelli di lucertola, e qualsiasi tipo di pelle ci si voglia divertire a chiedere c’è, si accede alla stanza dei prototipi. Lì arrivano gli schizzi, che come per magia anche i più stravaganti vengono realizzati, non solo per il mantra niente è impossibile fare. C’è la biblioteca dove vengono conservate tutte le forme realizzate negli anni e la cosiddetta camera delle torture dove appositi macchinari testano la resistenza della scarpa: carta vetrata che struscia tormentosamente sulle suole, un martello che si accanisce su un tacco e la camera climatica per shock termici da 50 gradi a meno 20 per testare la resistenza della scarpa milionaria. Quattro gli atelier collegati fra loro da un lungo corridoio chiamato Rue Principale che comprendono quattro distinti savoir-faire calzaturieri. Alma specializzato in scarpe donna e da red carpet, Speedy produce sneaker uomo e donna. Qui il lavoro manuale è integrato con macchine robotizzate, una danza di savoirfaire silenzioso dai movimenti rotondi, condiscendenti. Nomade, mocassini cuciti artigianalmente e Taiga le calzature da uomo classiche con suola di cuoio. E’ in questo atelier che nascono gli ordini speciali delle scarpe da uomo (MTO, ndr), nella convinzione che ogni individuo sia eccezionale e meriti di ottenere oggetti unici. Ennesimo fiore all’occhiello.


In the leather storeroom, innumerable rolls of crocodile, python and lizard skin are kept. From there you enter the room of the prototypes Venezia | made in Veneto 65


New

Streetwear code

Military-inspired. Comfy volumes. A mix of colors. Striking contrasts Tracce Military. Volumi comodi. Colori mix. Contrasti Marta Innocenti Ciulli - Photo Federica Fiori Make up and hair Rossana Luzzi


Prada

Military jacket with large pockets, double collar and tight-waisted bodice over brocade dress Giacca militare con tasche capienti e doppio collo, stretta in vita da un bustier. Sotto abito di broccato Shoes Prada Socks Prada Belt Prada Venezia | made in Veneto 67


Burberry

The classic double-breasted 7/8-length trench coat. A cult piece. E’ il classico trench 7/8 doppiopetto. Un cult. Pants Valentino at Luisaviaroma Shoes Prada Epaulettes A.N.G.E.L.O Vintage Archive Rings and Bag Patti 68 Venezia | made in Veneto


Michael Kors

Suede suit, trapezoidal jacket Tailleur di pelle scamosciata, giacca trapezio. Cap A.N.G.E.L.O Vintage Archive Venezia | made in Veneto 69


Red Valentino

Super-warm quilted parka jacket with trimmed hems. Lace skirt and embroidered mini sweater. Parka super imbottito con orli di passamaneria. Gonna di pizzo e mini pull ricamato Shoes Prada Rings Patti 70 Venezia | made in Veneto


marni

Wrapover skirt with diagonal cut. 18th centurysleeved blouse Gonna a portafoglio con apertura in diagonale. Camicia con maniche Settecento Shoes Prada Venezia | made in Veneto 71


Dolce & Gabbana Slightly flared skirt, stretch and embroidered at the waist. Polka-dot blouse Gonna appena svasata con elastico in vita interamente ricamata. Camicia a pois Shoes Prada

A.N.G.E.L.O Vintage Archive

Vintage 1940s blouse Camicia vintage anni Quaranta


Dolce & Ermanno Gabbana Scervino Midi skirt with huge

Midi-length flared skirt in appliqués crêpe. Lace bra and embroidered Gonna svasata in crêpe silk lunghezza blousemidi. Reggiseno di trinacon Gonna longuette Shoes Rogergiganti Vivier applicazioni at Luisaviaroma eMotor camicia in seta con ricami Jacket Versace Shoes Marni at Luisaviaroma at Feather Luisaviaroma Nanà Firenze Venezia | made in Veneto 73


miu miu

Navy blue military jacket with pockets and epaulettes, paired with cotton panties Giacca militare blu navy con tasche e spalline abbinata alla culotte di cotone Shoes Miu Miu Stockings Miu Miu Brooch A.N.G.E.L.O Vintage Archive 74 Venezia | made in Veneto


gucci

Tartan skirt with fringed hem and silk blouse with ruffled collar Gonna scozzese con orlo a frange e camicia in seta con collo a volants Hat A.N.G.E.L.O Vintage Archive Venezia | made in Veneto 75


I See Gold Vedo Oro Eternal, iconic and extraordinarily precious. Gold lets its light shine and is enhanced with new styles. The perfect canvas for modern experimentation, it becomes ironic, refined, inlaid and futurist. If you are shopping for gold, you may just find the perfect piece of jewelry. Why wait? Eterno, iconico e tremendamente prezioso. L’oro tira fuori il meglio di sÊ e si arricchisce di nuove estetiche. Tela perfetta per moderne sperimentazioni, diviene ironico, raffinato, intarsiato e futurista. Se cerchi potresti trovare il tuo gioiello perfetto. Che aspetti?

1

2

3

4

5

1. Chopard 2. Dodo 3. Gucci Fine Jewellery 4. Damiani 5. Vhernier 6. Cartier 76 Venezia | made in Veneto


fashion jewels

6 Venezia | made in Veneto 77


must have bags

3 1

5 8

2

Mondrian’s graphics, Rothko’s colors, Art Nouveau decorativism. Great art in a bag

4

6 10

7 11

9

Art-Bag

borse come opere d’arte

by Sabrina Bozzoni 1. Chanel - San Marco, 1254A - Venezia 2. Jil Sander - at Al Duca D’Aosta - Venezia 3. Prada - San Marco, 1464 - Venezia 4. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia 5. Fendi - Calle Frezzaria, 1582 - Venezia 6. Salvatore Ferragamo - Calle Larga XXII Marzo - Venezia 7. Céline - Calle Vallaresso - Venezia 8. Marni - marni.com 9. Gucci - San Marco, 2102 - Venezia 10. Emilio Pucci - Piazza San Marco, 1318 - Venezia 10. Dolce & Gabbana - Piazza San Marco, 223/226 - Venezia 78 Venezia | made in Veneto


must have shoes

2 1

3

If winter could wear shoes, it would surely pick boots. Choose your favorite. They’ll be your faithful companions 6

5

7

8

4 6

Higher and higher Sempre più su

by Sabrina Bozzoni 1. Chanel - San Marco, 1254A - Venezia 2. Emilio Pucci - Piazza San Marco, 1318 - Venezia 3. Marni - marni.com 4. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia 5. Céline - Calle Vallaresso - Venezia 6. Salvatore Ferragamo - Calle Larga XXII Marzo - Venezia 7. Prada - San Marco, 1464 - Venezia 8. Casadei - at La Coupole - Venezia Venezia | made in Veneto 79



must have man

2 1

3

Luxury capsules that speak of the contemporary. Audacious combinations, sacred and profane games. It’s the trendy man! 6

5

7

8

4 6

Anti-classic

nuove frontiere di classicitÀ

by Sabrina Bozzoni 1. Gucci - San Marco, 2102 - Venezia 2. Salvatore Ferragamo - Calle Larga XXII Marzo - Venezia 3. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia 4. Faliero Sarti - falierosarti.com 5. Ermenegildo Zegna - Bocca di Piazza, 1241 - Venezia 6. Prada - San Marco, 1464 - Venezia 7. Gucci - San Marco, 2102 - Venezia 8. Valentino - San Marco, 1473 - Venezia Venezia | made in Veneto 81


fashion opening

The Chanel universe Universo Chanel

text Marta Innocenti Ciulli photo Olivier Saillant The new Chanel boutique in Venice. A full immersion in style Nuova boutique Chanel a Venezia. Una full immersion di stile Mademoiselle was really a far from ordinary personality : an iron will, a boundless courage, a great artistic sense combined with an unerring instinct. Timeless values​​ that form the foundation of today’s Maison Chanel. It is with this spirit that Coco Chanel would have loved the new space, covering an area of 380 square meters, of the new second store in Ven-

ice, the city she so loved and lived in during the 1920s. The boutique has been opened in a historic late-nineteenthcentury building in Calle Larga XXII Marzo. Spread over three floors, it features the complete Chanel “universe” and all the creations of Karl Lagerfeld: prêt-à-porter, handbags, shoes and accessories and watches, as well as the Les Exclusifs fragrances, “perfumes for women, with the scent of a woman”. It was designed by Architect Peter Marino, who has previously interpreted the architectural setting of the Maison, taking inspiration from Mademoiselle Chanel’s own apartment, with the use of high-quality, 82 Venezia | made in Veneto

contrasting materials, marble and shiny surfaces, woven wool carpets, tweed-upholstered furniture. There is a mirror at the entrance of the boutique, fixed on the ceiling, that refracts the light and creates a play of reflections; from this first hall you enter three rooms full of those distinctive accessories that all women dream of and yearn for. A staircase that recalls the leg-

endary one of 31 rue Cambon in Paris, also famous for the Maison’s longed-for fashion shows, leads to the discovery of small leather goods and shoes. On the second floor, two sitting rooms are reserved for customers who can calmly choose their outfits next to a birdcage table by Véronique Rivemale, an eighteenth-century Chinese Coromandel screen, an elegant gilded Firebird chair by American artist Wendell Castle. That said, here’s another magical place to mark in your agenda and visit to immerse yourself in that style, in that art of living, which Mademoiselle Coco has and always will represent.

Mademoiselle era davvero una personalità fuori dal comune: una volontà di ferro, un coraggio sterminato, un grande senso artistico unito a un fiuto infallibile. Valori senza tempo che costituiscono il fondamento della Maison Chanel di adesso. E’ con questo spirito che Coco Chanel avrebbe adorato il nuovo spazio di 380 metri quadri della seconda, nuova

e superfici lucide, tappeti di lana intrecciata, mobili rivestiti di tweed. C’è uno specchio all’ingresso del negozio posizionato sul soffitto che rifrange la luce e crea un gioco di riflessi, da questo primo salone si entra in tre stanze piene di quegli accessori, sognati e desiderati da tutte le donne. Con una leggendaria scala che tanto ricorda quella del 31 di rue

The city she so loved and lived in during the 1920s

boutique a Venezia, città da lei molto amata e molto vissuta intorno agli anni Venti. La boutique si apre in Calle Larga XXII Marzo, in uno storico palazzo di fine Ottocento. Disposta su tre piani, mette in scena l’universo Chanel e le creazioni di Karl Lagerfeld: prêt-à-porter, borse, calzature e accessori, orologi e le essenze Les Exclusifs “profumi per donna dall’odore di donna”. Il design è stato affidato all’architetto Peter Marino che già in passato ha interpretato lo scenario architettonico della Maison. E prende ispirazione dall’appartamento di Mademoiselle: usa materiali pregiati in contrasto, marmi

Cambon a Parigi, famosa anche per i sospirati defilé della Maison, si scoprono la piccola pelletteria e le calzature. Al secondo piano due salottini sono riservati ai clienti che in tutta tranquillità possono scegliere gli outfit, accanto a un tavolo birdcage realizzato da Véronique Rivemale, un paravento cinese Coromandel del XVIII secolo, una elegante sedia dorata Firebird dell’artista americano Wendell Castle. Che dire, ecco un altro luogo magico da segnare in agenda e da andare a visitare per immergersi in quello stile, in quell’arte di vivere, alla quale Modemoiselle Coco non è mai venuta meno.


The Architect Peter Marino taking inspiration from Mademoiselle Chanel’s own apartment Venezia | made in Veneto 83


cover story

84 Venezia | made in Veneto


cover story

Gateway to the East La porta verso Oriente text Federica Repetto

Venezia | made in Veneto 85


Over 8,000 square meters of gold-ground mosaics A spectacular, mystic site. Saint Mark’s Basilica combines history and faith, the Eastern world and Western culture, art and wealth. The chapel of the Doge until 1807, when it became the city’s Cathedral (succeeding the church of San Pietro di Castello) and a Martyrium, it bears eternal witness to the grandness of Venice. It is a superb religious monument with a Greek-cross plan, Romanesque-Byzantine in style and covered by five domes, which J. Ruskin described as a “precious reliquary, a prayer book decorated with gold and alabaster”. But the Basilica was also the fulcrum of the city’s religious life, where the most important celebrations and the consecration of the Doge’s election took place. The exterior summarizes the building’s splendor. It consists of two tiers of arches separated by a balcony surmounted with triumphal significance by the four famous horses. They are the statues of the team pulling the quadriga chariot sent back to Venice from Constantinople by Doge Enrico Dandolo during the fourth crusade(the originals are protected in St. Mark’s Museum inside the basilica and the ones now on the facade are replicas). The mosaic in the lunette above the portal of Saint Alipius is of considerable importance, as it depicts the ‘Deposition of the Relics of Saint Mark’. The scene tells the story of two merchants, Rustico da Torcello and Buono di Malamocco, who smuggled the body of the Saint in the year 828 from Alexandria of Egypt by hiding it under a shipment of pork meat. The consecration of the relics took place in 1094. The East and the West come together in the figure of Mark the evangelist, disciple and interpreter of Peter and patron of Alexandria and Venice (martyred on 25 April). According to tradition, Mark evangelized the people of the Veneto region before Venice was actually founded. 86 Venezia | made in Veneto

Luogo mistico e spettacolare. La Basilica di San Marco intreccia storia e fede, Oriente e Occidente, arte e ricchezza. Cappella dogale fino al 1807 - quando divenne cattedrale di Venezia succedendo a San Pietro di Castello - e Martyrium, è testimonianza perenne della grandezza di Venezia. Superbo monumento religioso a croce greca, di stile romanicobizantino, con copertura a cinque cupole, è stato definito da John Ruskin “prezioso reliquiario, un libro di preghiera miniato in oro e alabastro”. Ma è anche un luogo intorno al quale ruotò la vita religiosa e nel quale venivano celebrate le più importanti ricorrenze e consacrata la nomina del Doge. L’esterno riassume lo splendore dell’edificio: strutturato in due ordini di arcate, divise fra loro da una terrazza su cui si affacciano con significato trionfale i quattro celebri cavalli, ovvero la quadriga inviata da Costantinopoli dal Doge Enrico Dandolo al tempo della quarta Crociata (quella esposta alle intemperie è una copia, l’originale dei quattro destrieri si trova ben riparata nel percorso del Museo). Di considerevole importanza è il mosaico che sovrasta il portale di Sant’Alipio, il cui soggetto della lunetta rappresenta la “Traslazione del corpo di San Marco”. La storia racconta di due mercanti, Rustico da Torcello e Buono di Malamocco, che nell’anno 828 trafugarono il corpo di san Marco da Alessandria d’Egitto nascondendolo sotto un carico di carne suina; la consacrazione avvenne poi nel 1094. L’Oriente e l’Occidente si abbracciano nella figura dell’evangelista Marco, discepolo e interprete di Pietro, patrono di Alessandria e di Venezia (25 aprile, data del martirio del santo) e che la tradizione vuole evangelizzatore delle genti venete, prima ancora della fondazione di Venezia. Quando si pensa alla Basilica di San Marco, le prime immagi-


Details of Basilca’s facade: the replica bronze horses sacked from Constantinople by the Venetians during the Fourth Crusade and above the Winged Lion and St. Mark


art icon

Details of the mosaics and of restoration works (ph. Procuratoria di San Marco di Venezia) When we think of Saint Mark’s Basilica, the first images that come to mind are those of the mosaics with their gold background, illustrating stories from the Bible (Old and New Testament). They show allegorical figures and scenes from the life of Christ, of the Virgin and of the patron and other saints. The mosaics cover a surface of over 8,500 square meters and significantly attest Venice’s history, ambitions and faith. But they also show the evolution of languages and trends that defined the city’s artistic and architectural style. From its Greco-Byzantine origins to the local artistic expressions and ability to interpret and personalize styles imported from other countries, right up to the challenging modern-day art of conservation and restoration of these precious and complex works. Another absolute do-not-miss is climbing the 42 steps of the steep staircase, which will reward the effort made by offering a spectacular view from the terrace. Visible on the left are the ancient columns of Saint Mark and Saint Todaro, the Loggia of Sansovino and the Doge’s Palace; and in front, the trapezoid piazza (175.5 x 82 x 56 meters) framed by the Procuratie. Several itineraries can be followed to visit the interior of the Basilica, but two are especially interesting. The first starts at the main portal and leads to the iconostasis, the screen decorated with icons, which in Eastern Orthodox churches divides the sanctuary from the nave. The second begins at the large western arch and leads to the Treasury, home to a rich collection silver, gold and glassworks, and gemmed treasures. In other words, the most refined objects produced for the churches and palaces of Constantinople and the most precious items the craftsmen of Venice were able to create for the glory of Saint Mark. The most valuable is the Pala d’Oro, the altarpiece of the main altar, which glorifies the Evangelist and holds the relics. It is opened only on liturgical feast days and covered the rest of the year by the Pala Feriale, a painting on wood made in the first half of the 15th century. Worthy of mention is the Museo di San Marco, re-inaugurated with a new exhibition arrangement. Larger display areas have been created between the original museum spaces above the porch of the Basilica and the former Banquet Hall of the Doge. The exhibition offers insight into the major themes of Saint Mark’s artistic heritage: the mosaics, the textile treasures, the Horses of St. Mark, and antiquity. 88 Venezia | made in Veneto

ni che vengono alla mente sono quelle dei mosaici e dei loro sfondi dorati che raffigurano storie tratte dalla Bibbia (Antico e Nuovo Testamento), figure allegoriche, vicende della vita di Cristo, della Vergine, del Patrono e di altri Santi. Si calcola che i mosaici a fondo oro rivestano più di 8.500 metri quadri ed è qui che emerge la più significativa testimonianza della storia, delle aspirazioni, della fede di Venezia e dell’evolversi dei linguaggi e delle tendenze che hanno caratterizzato la sua arte: dalle origini greco-bizantine, alle espressioni artistiche autoctone e all’abilità di interpretare e personalizzare messaggi importati dall’esterno, fino all’odierna, difficilissima arte della conservazione e del ripristino di questo preziosi e complessi manufatti. Assolutamente da percorrere sono anche i 42 gradini di una ripida scala che ricompensano lo sforzo fatto, poiché si esulta dinanzi al superbo scenario che si ammira dalla terrazza. A sinistra si vedono le storiche colonne di Marco e di Todaro, la loggia del Sansovino e Palazzo Ducale, e di fronte la Piazza - un trapezio che misura 175,5 metri per 82 e per 56 - incorniciata dalle Procuratie. All’interno della basilica ci sono diversi itinerari ma due sono di speciale interesse. Il primo conduce al portale maggiore fino alla iconostasi, la parete decorata da icone che nelle chiese orientali divide la navata centrale riservata a fedeli dal presbiterio assegnato al clero; il secondo inizia all’altezza dell’arcone occidentale e conduce alle stanze del Tesoro di San Marco, che rappresenta la più ricca documentazione dei prodotti di oreficeria, argenteria, pietre preziose, vetri lavorati e dipinti, quanto di più raffinato sia stato prodotto per le chiese e i palazzi di Costantinopoli e quanto di più prezioso gli artefici veneziani hanno saputo creare per la gloria di San Marco. Il gioiello di maggior pregio è la Pala d’Oro, posta sull’altare maggiore della Basilica, che glorifica l’Evangelista e ne racchiude le reliquie viene aperta solo in occasione delle feste liturgiche, mentre durante l’anno è coperta dalla Pala Feriale, un dipinto in legno realizzato nella prima metà del Quattrocento. Da visitare il Museo di San Marco che ha riaperto le proprie sale al pubblico con un nuovo allestimento realizzato grazie all’ampliamento degli spazi museali tra l’area storica sopra l’atrio-nartece della Basilica e l’ex Sala dei banchetti del Doge, un percorso che si snoda attraverso le grandi tematiche del patrimonio marciano: i mosaici, i tessili, la quadriga e l’antico.


There is a connection, the earth and the sky, between the 2,000 square meters of marble flooring and the mosaic-covered ceiling (ph. Evgeny Shmulev)


art exhibition

The woman who reads La donna che legge text Marta Innocenti Ciulli

the sources In pursuit of l’s inspiration. of Coco Chane n in Venice An exhibitio radici ricerca delle Itinerario alla nel. ha C o oc C che ispirarono zia ne Ve Una mostra a

Culture Chanel is a “collection of exhibitions”, where each individual event forms part of a unique project. Designed to showcase the creative world of Gabrielle Chanel, the seventh chapter in the series of shows conceived and curated by Jean-Louis Froment, who is also the artistic director, explores Gabrielle Chanel’s relationship with books and reading, particularly poetry. Following Moscow in 2007, Shanghai and Beijing in 2011, Canton and Paris in 2013 and Seoul in 2014, the show now comes to Venice. The choice is no coincidence since the ties between the city and Mademoiselle are deep-rooted and go a long way back. In 1920, while Gabrielle was mourning the loss of Arthur “Boy” Capel, the great love of her life, her best friend Misia and her husband José Maria Sert persuaded her to accompany them to Venice. The voyage of discovery of this unique city and its magical atmosphere were salutary, and Venice became one of her favourite destinations and a continual source of inspiration. From Greek authors to modern poets, Coco Chanel’s abundant library reveals the works that left an impression on her life and shaped her personality. The walls of her apartment at 31 Rue Cambon were covered with shelves full of Culture Chanel è una “collezione di mostre”, dove ogni singolo evento fa parte di un progetto unico. La mostra ideata e preparata da Jean-Louis Froment, che ne cura anche la direzione artistica, è al suo settimo episodio. L’intenzione è mettere in luce, se ancora ce ne fosse bisogno, l’universo creativo di Gabrielle Chanel, nella prospettiva inedita del suo rapporto con i libri e la lettura. Dopo Mosca nel 2007, Shangai e Pechino nel 2011, Canton e Parigi nel 2013, Seoul nel 2014, la mostra approda a Venezia. Scelta non casuale. Il legame tra la città lagunare e Mademoiselle ha radici profonde e lontane. Gabrielle la visitò per la prima volta nel 1920 insieme alla migliore amica Misia e al di lei marito José Maria Sert. Il viaggio e quindi la scoperta dell’atmosfera magica di questa città unica al mondo, si rivelò salvifico, Boy Arthur Capel, grande amore della sua vita, era appena deceduto. Venezia diventa luogo dell’anima e insieme fonte di ispirazione. Il pubblico scoprirà per la prima volta la sua biblioteca. Dai classici greci ai poeti moderni, la fornitissima biblioteca di Coco Chanel svela le opere che hanno segnato la vita e modellato la forte personalità di quella che fu anche una grande lettrice. Nel suo appartamento al 31 di Rue Cambon le pareti erano ricoperte di scaffali di libri, quasi a significare una presenza rassicurante, oltre 90 Venezia | made in Veneto


The bond between Venice and Gabrielle Chanel was established in 1920, when Mademoiselle visited the city for the first time with her best friend Misia aaaaaaa Venezia | made in Veneto 91


cover story

Ca’ Pesaro, which houses the exhibition

“Fashion is a fun idea that passes quickly. Style remains, even though it is renewed”

books, a reassuring presence that provided sustenance for her thoughts and her own timeless creations. Collected during the lonely years spent in the orphanage at Aubazine and to the end of her days, the books and their authors guided Chanel’s trajectory, nourishing her imagination, responding to her need for a mystical quest for the invisible, and above all, showing her how to translate her vision of the world into her creations. Dedications, archives, photographs, paintings, jewellery, perfumes and art objects from her Parisian apartment mix with her clothes to reveal, just like a library, Gabrielle Chanel’s aesthetic language and taste for classicism, for comfortable elegance in harmony with movement and naturalness. In other words, the intimate portrait of a designer who made her own life a legend. “Fashion passes; style remains. Fashion is made of a few amusing ideas, meant to be used up quickly. A style endures even as it is renewed and evolved”. But only if there is cultural baggage behind it. Culture Chanel, The Woman Who Reads 17 September – 8 January 2017, Ca’ Pesaro Galleria Internazionale di Arte Moderna, Venice. a accompagnarla e permetterle di trovare nella sua scrittura, quella della moda, una modernità che sfida il tempo proiettandosi all’infinito. Libri raccolti fin dalla solitudine degli anni trascorsi nell’orfanotrofio di Aubazine, fino alla fine dei suoi giorni. Sono le pagine dei libri e dei suoi autori a guidare il percorso di Chanel, nutrono il suo immaginario, rispondono a quel bisogno di ricerca quasi mistica dell’invisibile e soprattutto le mostrano come ‘scrivere’ nel tempo la sua visione del mondo attraverso le sue creazioni. Dediche, archivi, fotografie, quadri, gioielli e profumi, oggetti d’arte provenienti dall’appartamento parigino e disegni si mescolano con i suoi abiti, svelando al pari di una biblioteca, il vocabolario estetico di Gabrielle Chanel, il gusto per il classicismo, per quell’eleganza comoda sempre in armonia con il movimento e la naturalezza. Insomma in mostra c’è un ritratto intimo di una ideatrice che ha saputo fare della propria vita una leggenda .“La moda è fatta di un’idea divertente da bruciare subito. Lo stile resta, anche se si rinnova”. Ma solo con un bagaglio culturale alle spalle. Culture Chanel, La donna che legge 17 settembre – 8 gennaio 2017, Ca’ Pesaro Galleria Internazionale di Arte Moderna, Venezia

92 Venezia | made in Veneto


cover story

On show until January 2017, the exhibition exploring the life and career of a fashion designer who became a legend aaaaaaaa Venezia | made in Veneto 93


venice exhibitions

Charm in 21 photos Il fascino in 21 scatti text Francesca Lombardi

‘Peggy Guggenheim in Photographs’: pictures of the art collector at the Ikona Gallery in Venice Alla Ikona Gallery di Venezia, i ritratti di Peggy Guggenheim, grande collezionista del Novecento The Peggy Guggenheim in Photographs exhibition- showing until November 27 at the Ikona Gallery, the well-known art gallery of Živa Kraus in Venice’s Campo del Ghetto Nuovo – celebrates the 500th anniversary of Venice’s Ghetto. The word “ghetto” comes from the Venetian term ghèto, which referred to the foundry on the small island where Jews were forced to live in the 16th century. The word is, of course, synonymous with diaspora and Hebraism, which the Guggenheim family knew only too well about. The Guggenheims, in fact, were Jews originally from Aargau-er Surbtal, Switzerland, and in 1847 they emigrated to the United States, where Benjamin Guggenheim, brother of the famous Solomon and Peggy’s father, was born. Even Peggy’s life was marked by ongoing traveling between America and Europe, Paris, London, New York and Venice. As explained by Živa Kraus, the exhibition’s curator, the 21 photos on show describe the life of this revolutionary woman who left an indelible mark on twentieth-century art history. The exhibition opens with the famous portrait by Man Ray (1890 – 1976) dated 1925, in which Peggy wears an elegant Paul Poiret dress, and continues with the photos by Berenice Abbott (1898 – 1991), which portray the patroness of the arts in the fullness of her youth, and by Gisèle Freund (1908 – 2000), who photographed Peggy with her friend and advisor, art critic Herbert Read…and so on with many more famous photographers. At the end of the exhibition, two great Italian names, Nino Migliori (1926) and Gianni Berengo Gardin (1930), and her friend Roloff Beny (1924 – 1984), who portrayed Peggy together with the Monument symbolisant la libération de l’esprit by Antoine Pevsner, at the French Pavilion of the 1958 Art Biennale, during her Venetian years. Over the thirty years she spent in Venice, Peggy went on collecting works of art, sharing her extraordinary collection with the public and supporting artists such as Edmondo Bacci and Tancredi Parmeggiani, with whom she was photographed in the garden of her Ca’ dei Leoni villa. Though not beautiful according to classical standards, Peggy was bold and feminine and she still captures the viewer’s attention in the black-and-white portraits on show with the special charm of a woman who believed that anything is possible. 94 Venezia | made in Veneto

La mostra Peggy Guggenheim in Photographs – fino al prossimo 27 novembre alla Ikona Gallery, storica galleria di Živa Kraus nel Campo del Ghetto Nuovo di Venezia – nasce in occasione dei 500 anni del Ghetto di Venezia. Il termine ‘ghetto’ affonda la propria etimologia nel vocabolario stesso veneziano (da ghèto, fonderia su un’isoletta dove nel XVI secolo furono confinati gli ebrei). La parola stessa è, a priori, sinonimo di diaspora e di ebraismo, due situazioni che appartengono fortemente alla famiglia Guggenheim: ebrei, originari della Svizzera, di Aargau-er Surbtal, emigrano nel 1847 in America. Qui nascerà Benjamin Guggenheim, fratello del celebre Solomon, e padre di Peggy. Anche Peggy visse un’esistenza segnata da un da un continuo viaggiare, tra America ed Europa, da Parigi, a Londra, a New York, a Venezia. Come spiega Živa Kraus, anche curatrice della mostra, le 21 immagini in galleria ripercorrono la vita di questa donna rivoluzionaria che con le sue scelte ha lasciato un segno indelebile nella storia dell’arte del Novecento. L’esposizione si apre con il celebre ritratto di Man Ray (1890 – 1976) del 1925, in cui Peggy posa avvolta in un elegante abito di Paul Poiret, e continua con gli scatti di Berenice Abbott (1898 – 1991), che raffigura la mecenate nel pieno della sua giovinezza, Gisèle Freund (1908 – 2000) che la fotografa insieme al critico, amico e consigliere, Herbert Read….e cosi per molti altri autori. Alla fine del percorso due grandi autori italiani- Nino Migliori (1926) e Gianni Berengo Gardin - (1930), e l’amico Roloff Beny (1924 – 1984) che la ritrae insieme a Monument symbolisant la libération de l’esprit di Antoine Pevsner, presso il padiglione francese alla Biennale del 1958, in pieno periodo veneziano. Durante i trent’anni trascorsi a Venezia, Peggy continua a collezionare opere d’arte, a condividere il suo straordinario patrimonio con il pubblico e ad appoggiare artisti come Edmondo Bacci e Tancredi Parmeggiani, con i quali la troviamo in uno scatto nel suo giardino di Ca’ dei Leoni. Audace e femminile, non bellissima secondo i canoni classici, Peggy è in grado di catturare lo sguardo dello spettatore anche oggi, attraverso i ritratti in bianco e nero di questa mostra, con il suo fascino di donna che pensa e sa osare.


1

2

3

1. Hermann Landshoff Guggenheim with a Group of Artists in Exile New York, 1942 2, Rogi AndrĂŠ Peggy Guggenheim in the Apartment of Kay Sage Paris 1940 3. Man Ray Peggy Guggenheim 4. Dino Jarach Peggy Guggenheim with a painting by Pegeen at the Venice Biennale, 1948 5.Robert E. Mates Peggy Guggenheim at the Solomon R. Guggenheim Museum New York, 1969

4

5 5 Venezia | made in Veneto 95


‘Arlecchino, il servitore di due padroni’ at the Goldoni Theatre 96 Venezia | made in Veneto


theatre seasons

Special events Les belles soirées text Teresa Favi

Opera, dance, music and theater: the best of the new 2016-2017 season in the two main theaters of Venice Lirica, danza, musica e teatro: il meglio della nuova stagione 2016-2017 nei due principali teatri di Venezia The engines are running for the start of the new 2016-2017 theater season in the two main theaters of Venice: La Fenice (opera, ballet and symphonic music); and the Goldoni (drama and dance), the latter under the aegis of the Teatro Stabile del Veneto. GOLDONI THEATER An impressive program, consisting of 80 titles including 13 proposals selected for the second edition of the Evoluzioni dance festival, and then the big international shows. To open the season in style, on October 19, the Shakespeare’s Globe Theatre (one of the most important British theaters) will present, for first time in Italy, its new version of The Merchant of Venice, acclaimed by critics and audiences, starring the Hollywood actor Jonathan Pryce (until October 21). Another prestigious international presence on the playbill is that of the La Abadia Theater of Madrid, who will stage Miguel de Cervantes from Entremeses directed by José Luis Gómez (3-4 December). Giorgio Sangati accepted the challenge of bringing a new interpretation to an all-time landmark of the theater - Harlequin, Servant of Two Masters by Carlo Goldoni (23-27 February). Then on April 5 the Carolyn Carlson Company will pay tribute to its founder, the great dancer and choreographer who had an original artistic journey, the real author of “visual poetry”, by bringing her triptych Short Stories (All That falls - Immersion - Mandala) to the stage. Closing the season is Stomp, a cult group of dancers, percussionists, actors and acrobats who turn the sounds of urban civilization into a rhythmic symphony (May 23 to 28). LA FENICE THEATER A lavish and richer-than-ever playbill, with 24 shows, 130 performances, 13 new productions (including an experimental opera and two for children), and eight showings (and that is not counting the symphonic music and dance). The season opens on 4 November 2016, 50 years after the flood of Venice (the one that also had brutal effects on Florence). In memory of the tragic event,

Motori accesi per l’avvio della nuova stagione teatrale 2016-2017 nei due principali teatri di Venezia, la Fenice (lirica, danza e musica sinfonica) e il Goldoni (prosa e danza), quest’ultimo sotto l’egida del Teatro Stabile del Veneto. TEATRO GOLDONI Un programma imponente, composto da 80 titoli tra cui 13 proposte selezionate per la seconda edizione della rassegna di danza Evoluzioni, e poi i grandi spettacoli internazionali a partire da quello che apre la stagione in grande stile, il 19 ottobre, firmato dallo Shakespeare’s Globe Theatre (uno dei più importanti teatri inglesi) che presenta, prima volta in Italia, la sua nuova versione de Il mercante di Venezia, osannata da pubblico e critica, con protagonista l’attore hollywoodiano come Jonathan Pryce (fino al 21 ottobre). Un’altra prestigiosa presenza internazionale del cartellone, il Teatro de La Abadia di Madrid, porta in scena il Miguel de Cervantes degli Entremeses per la regia di José Luis Gómez (3-4 dicembre). Giorgio Sangati accetta la sfida di dare nuove suggestioni a una pietra miliare del teatro di tutti i tempi come Arlecchino, il servitore di due padroni di Carlo Goldoni (23-27 febbraio). Poi il 5 aprile, la Carolyn Carlson Company rende omaggio alla sua fondatrice, la grande danzatrice e coreografa dal percorso artistico originale, autrice di vera “poesia visiva” portando in scena il suo trittico Short Stories (All that falls – Immersion – Mandala). Chiudono la stagione gli Stomp, gruppo cult di ballerini-percussionisti-attori-acrobati che trasformano in sinfonia ritmica le sonorità della civiltà urbana (23-28 maggio). TEATRO LA FENICE Cartellone sontuoso e quanto mai ricco, con 24 titoli, 130 recite, 13 nuovi allestimenti (di cui un’opera sperimentale e due opere per ragazzi), 8 riprese (e per ora lasciamo stare la musica sinfonica e la danza). La stagione si inaugura il 4 novembre 2016, a 50 anni dall’alluvione di Venezia (quella che si abbatté selvaggiamente anche su Firenze). In ricordo del tragico evento La Fenice Venezia | made in Veneto 97


Above: Jonathan Pryce in ‘The Merchant of Venice’ at the Goldoni Theatre Below: ‘Il barbiere di Siviglia’ at La Fenice Theatre 98 Venezia | made in Veneto


theatre seasons

Form left: Carolyn Carlson at the Goldoni Theatre, James Conlon and ‘Carmen’ at La Fenice Theatre La Fenice will present a world premiere with the telling title presenta una prima assoluta dal titolo significativo Aquagranda, Aquagranda (High Waters), a work by Filippo Perocco commis- opera commissionata dalla Fondazione a Filippo Perocco, tratta sioned by the Foundation and based on the novel “Acqua Gran- dal romanzo “Acqua Granda” di Roberto Bianchin. A dirigerla da” by Roberto Bianchin. It will be produced by Marco Angius sarà Marco Angius con regia di Damiano Michieletto. Da qui, a and directed by Damiano Michieletto. Starting from December partire dal 9 dicembre, si dipana il mega cartellone che è tutto 9, there is a huge playbill with a long series of dates, anniversa- un ricorrere date, anniversari, ricorrenze, centenari e quant’altro. ries, events, centenaries and more. It starts with Attila by Verdi, Si inizia con Attila di Verdi, diretta da Riccardo Frizza, regia di conducted by Riccardo Frizza, directed by Daniele Abbado and Daniele Abbado, protagonista Pavlo Balakin. Bellini è presente starring Pavlo Balakin. Bellini is present with La Sonnambula, di- con La Sonnambula, diretta da Fabrizio Maria Carminati, con rected by Fabrizio Maria Carminati, starring Irina Dubrovskaya; protagonista Irina Dubrovskaya; Rossini con Il barbiere di SiviRossini with Bepi Morassi’s production of The Barber of Seville, glia nell’allestimento Bepi Morassi e L’occasione fa il ladro, regìa and L’occasione fa il ladro, directed by Elisabetta Brusa; Donizetti Elisabetta Brusa; Donizetti con Lucia di Lammermoor, nel nuowith Lucia di Lammermoor, in a new production by Francesco Mi- vo allestimento di Francesco Micheli. Diretta da Riccardo Frizza cheli. Directed by Riccardo Frizza, Nadine Sierra and Francesco avrà protagonisti Nadine Sierra e Francesco Demuro. Per il reDemuro will be the protagonists. For the foreign pertorio straniero, tre grandi titoli: Don Giovanni di repertoire, there are three major titles: Mozart’s Mozart (nella edizione vincitrice di 5 Opera Award, Don Giovanni (in the production that won 5 Opera con regia di Damiano Michieletto), Tannhäuser di Awards, directed by Damiano Michieletto), WagWagner, diretto da Omer Meir Welber, Carmen di ner’s Tannhäuser, directed by Omer Meir Welber, Bizet diretta da Myung-Whun Chung, con VeroniBizet’s Carmen directed by Myung-Whun Chung, ca Simeoni e Roberto Arunica. Entrambe le opere with Veronica Simeoni and Roberto Arunica. Both affidate alla regia di Calixto Bieito. Ma, il regalo Prestigious finale, è composto dal grande trittico che va in sceworks entrusted to the director Calixto Bieito. But the final gift is that of the great trio that will go on international na, per la prima volta a Venezia, nell’arco di una stage for the first time in Venice, over a single week settimana a giugno: L’Orfeo (16, 17, 18 giugno), presences Ilsola in June: L’Orfeo (16, 17, 18 June), Il ritorno di Ulisse ritorno di Ulisse in patria (20 giugno) e L’incoronaand great zione di Poppea (21 giugno), dell’immenso Claudio in patria (20 June) and L’incoronazione di Poppea appointments Monteverdi che riposa nella chiesa dei Frari e del (21 June), by the great Claudio Monteverdi, whose final resting place is in the Frari church and who this year cel- quale si celebrano i 450 anni della nascita, con l’esecuzione, afebrates the 450th anniversary of his birth, with the performance fidata ai The Monteverdi Choir and Orchestra, diretti da Sir entrusted to The Monteverdi Choir and Orchestra, directed by John Eliot Gardiner. Sir John Eliot Gardiner. Tra i grandi direttori impegnati nella ricchissima stagione sinfoAmong the great conductors engaged in the rich symphonic nica figurano Yuri Termikanov (14, 16 ottobre), Jader Bignamiseason are: Yuri Termikanov (14, 16 October); Jader Bignami- ni con Palude del silenzio di Malipiero (18 e 19 novembre), Dieni with Palude del silenzio by Malipiero (18 and 19 November); go Matheuz per il quarto concerto di Rachmaninov con Boris Diego Matheuz for the fourth Rachmaninov concert with Bo- Petrušanskij al pianoforte, Risto Joost (7 e 8 gennaio) con i Canti ris Petrušanskij at the piano; Risto Joost (7 and 8 January) with della stagione alta di Pizzetti e Alberto Ferro solista, Marek JaCanti della stagione alta by Pizzetti and Alberto Ferro as soloist; nowski con la terza di Schumann (27, 29 gennaio) e James ConMarek Janowski with Schumann’s third (27, 29 January); and lon alla guida dell’Orchestra Nazionale della Rai (21 maggio). James Conlon conducting the National RAI Orchestra (May 21). Le tre serate della compagnia di David Parsons (16-18 marzo) e The three evenings of David Parsons’ company (16-18 March) la coreografia di Jean-Guillaume Bart de La bella addormentata di and Jean-Guillaume Bart’ choreography of Tchaikovsky’s Sleep- Čajkovskij (10-14 maggio) costituiscono il completamento coreuing Beauty (May 10 to 14) complete this packed choral season. tico di questa nutrita stagione. Venezia | made in Veneto 99


Dutch architecture firm OMA has restored the historic Fondaco dei Tedeschi in Venice, adding new entrances and wood-panelled escalators to turn the 16th-century building into a new shopping and events center and the first Dfs department store-the world’s leading LVMH-owned luxury retailer catering to the traveling public 100 Venezia | made in Veneto


travel experience

A new destination una nuova destinazione

text Giovanna Caprioglio photo Delfino Sisto Legnani and Marco Cappelletti The inauguration of the T Fondaco dei Tedeschi: Luxury, the finest local products and cultural events. Apre T Fondaco dei Tedeschi: lusso, eccellenze locali e cultura The wait is nearly over. The new Fondaco dei Tedeschi will open to the public on 1 October, after five years of restoration works. The renovation scheme of the prestigious project was entrusted to Rem Koolhaas’s OMA studio and the interiors to Jamie Fobert. The conversion of the building will provide the city with a new shopping and events center and the first Dfs department store – the world’s leading LVMH-owned luxury retailer catering to the traveling public. The Fondaco was constructed in 1228 and has had many lives. It was first used as a trading post for German merchants, later as a customs house under Napoleon, then as a post office under Mussolini. A mute witness of Venice’s mercantile era, its role gradually diminished as the population of the city decreased. This new transformation into the T Fondaco dei Tedeschi (where T stands for Travel) is therefore a sort of return to the origins of one of Venice’s symbols. According to Koolhaas, the building’s redevelopment could “re-establish the historical bond between culture and commerce and attract not only demanding tourists, but also give Venetians the opportunity to enjoy a site that has made their city famous.” In fact, in the project by Ippolito Pestellini Laparelli – OMA partner – and Silvia Sandor, the fulcrum is the small pedestrian piazza, a ‘campo’, which maintains the traditional concept of a covered urban area. A new roof was built over the new steel and glass ceiling, with the addition of a wooden terrace now affording spectacular views over the city. These are the spaces that will be open to the public throughout the day to also offer interesting cultural events, the first of which will be the showing of Fabrizio Plessi’s Underwater. The 7,000-square-meter space offers a broad range of luxury brands, especially Italian, of fashion&accessories, watches, jewelry, wines & spirits, food products, cosmetics and perfumes, with some lines specifically produced for the Fondaco. Much time and effort have been spent also on selecting the best food products, wines, and footwear. DFS is in fact convinced that luxury relates just as much to history and heritage as to objects and products.

L’attesa è quasi finita: il 1 ottobre, dopo oltre cinque anni di restauri, riapre al pubblico il Fondaco dei Tedeschi. Un progetto prestigioso, curato nella struttura dallo Studio OMA di Rem Koolhaas e negli interni da Jamie Fobert che restituirà alla città uno spazio commerciale, ma anche culturale diventando il primo department store in Europa targato Dfs, la divisione travel retail del colosso mondiale del lusso Lvmh. Costruito originariamente nel 1228, nei secoli utilizzato come luogo di scambio per i commercianti tedeschi, dogana sotto Napoleone e ufficio postale sotto Mussolini, il Fondaco si erge come un testimone muto dell’epoca mercantile veneziana, il cui ruolo è via via diminuito con il progressivo spopolamento della città. Questa nuova trasformazione in T Fondaco dei Tedeschi (dove T sta per Travel) è in qualche modo dunque un ritorno alle origini per uno dei simboli di Venezia che, secondo Koolhaas, potrebbe «ristabilire lo storico legame tra cultura e commercio, in grado di attrarre non solo turisti esigenti, ma anche di dare ai veneziani l’opportunità di godere di ciò per cui la loro città è celebre». Nel progetto di Ippolito Pestellini Laparelli – partner di OMA – con Silvia Sandor tutto,infatti, ruota intorno alla piazzetta centrale, che mantiene il suo storico ruolo di “campo” urbano coperto e, sospeso sopra il cortile, il nuovo tetto posizionato su un nuovo pavimento in acciaio e vetro, con l’aggiunta di una grande terrazza panoramica in legno, regala una vista spettacolare su Venezia. Proprio questi spazi saranno aperti alla città e accessibili in ogni momento, offrendo una interessante programmazione culturale che verrà inaugurata con l’opera di Fabrizio Plessi Underwater. Lo spazio si sviluppa su 7000 metri quadrati di superficie e offre un’ampia scelta di marchi di alta gamma, soprattutto italiani, nei settori moda & accessori, orologeria, gioielleria, vini & liquori, gastronomia, bellezza e profumeria, con alcune linee espressamente prodotte per il Fondaco. Molta attenzione è stata dedicata anche a una selezione di prodotti e marchi rappresentativi delle eccellenze del territorio, sia nel settore enogastronomia che nel settore calzature. DFS è convinto infatti che il lusso non si limiti a oggetti e prodotti, ma si riferisca altrettanto alla storia e al patrimonio. Venezia | made in Veneto 101


cover story

102 Venezia | made in Veneto


cover story

Discover Venice from above Scoprire Venezia dall’alto text Federica Repetto photo Matteo Bertolin

Venezia | made in Veneto 103


venice itineraries

The Grand Canal and the Accademia Bridge, the Church of Santissimo Redentore, view of Palazzo Balbi Venice is a unique treasure, acknowledged by UNESCO as a World Heritage site not solely for its artistic riches but also for the osmosis between humankind and nature. Looking at the city from the air is a magical experience. Changing perspective means escaping your daily routine and becoming more aware of that astonishing urban balance that Venice alone is able to present. From on high the city looks like a fish whose head looks inland (to the left) and whose tail is turned toward the sea (to the right). It consists of 121 islands, little urban cells separated by more than 200 canals and connected by 435 bridges to form one body divided into by the Grand Canal and united by land thanks to a 4km long bridge, the Ponte della Libertà. And while 50 of the 103 belltowers illustrated in the view by Jacopo de’ Barbari now remain, there are more than 3,000 “Calli” (from the Latin callis, path). Our route begins at the Accademia in Palazzo Contarini Corfù, an aristocratic home whose private tower affords breathtaking views. On our right we can marvel at the Giudecca Canal and the “isle of the seals”, from Molino Stucky at the western end of the island, next to the old Fortuny works, seeing as far as the Basilica of San Giorgio Maggiore. Then it’s the turn of the Grand Canal, which from this outstanding position begins at Palazzo Balbi – a source of inspiration for many artists and whose facade is right at the point where the city’s main waterway changes direction – as far as the Punta della Dogana, home to the Pinault Collection. Finally, in the distance we can catch a glimpse of the port of Venice, Porto Marghera and the city roofs covering the sestieri of Dorsoduro and San Marco, and even a few gardens. About these gardens Henry James wrote, “Of all the reflected and liquefied things in Venice, and the number of these is countless, I think the lapping water loves them most. They are numerous on the Canalazzo, but wherever they occur they give a brush to the picture … give a sweetness to the house. Then the elements are complete – the trio of air and water and of things that grow. Venice without them would be too much a matter of the tides and the stones.” Absolutely worth a visit is the Clock Tower, one of the city’s most celebrated architectural features. Like a triumphant arc it surveys access to the central shopping street, the old Merceria. Its large astronomical clock, a feat of technique and engineering, is a fundamental part of the image of Venice, marking the life, story and continual passing of time for cen104 Venezia | made in Veneto

Venezia è una città unica al mondo che è stata posta dall’Unesco tra i patrimoni dell’umanità non solo per le sue ricchezze artistiche, ma anche per la compenetrazione tra attività dell’uomo e contesto naturale. Ci si rende conto però di quanto sia magica osservandola dall’alto. Cambiare prospettiva significa del resto uscire dalla routine quotidiana e prendere coscienza di quel meraviglioso equilibrio urbanistico che solo questa città è in grado di regalare. La sua forma ricorda quella di un pesce con la testa rivolta verso la terra ferma (sulla sinistra) e la coda verso il mare (a destra).
E’ composta da un insieme di 121 insule, piccole cellule urbanistiche separate da oltre 200 canali e collegate tra loro da 435 ponti a formare un unico corpo suddiviso in due comparti dal Canal Grande ed unito alla terra ferma da un ponte lungo 4 km, il Ponte della Libertà. E se dei 103 campanili illustrati nella veduta di Jacopo de’ Barbari oggi ce ne sono 50, le “Calli” (dal latino callis, sentiero) sono più di tremila. Il nostro itinerario ha inizio all’Accademia a Palazzo Contarini Corfù, dimora aristocratica, dalla cui torretta privata è possibile godere di una veduta mozzafiato. A destra si ammira il Canale della Giudecca e l’isola delle foche, dal Molino Stucky situato all’estremità occidentale dell’isola, accanto all’antico stabilimento Fortuny, per giungere con lo sguardo sino alla Basilica di San Giorgio Maggiore. Poi è la volta del Canal Grande che da questa superba postazione inizia da Palazzo Balbi - che fu motivo di ispirazione per molti artisti e la cui facciata è esattamente nel punto in cui la via d’acqua principale della città volta direzione - sino alla punta della Dogana che ospita la Collezione Pinault. Ed infine si scorge in lontananza anche il porto di Venezia, Porto Marghera ed i tetti della città che sovrastano i sestieri di Dorsoduro e San Marco come anche alcuni alcuni giardini. “Di tutto quello che Venezia – scrive Henry James - riflette e liquefa, la quantità degli elementi naturali è infinita: i giardini sono i più amati dall’acqua che tutto lambisce. Essi sono numerosi sul Canalazzo, ma dovunque essi sono, aggiungono una pennellata al quadro, una tenera nota di dolcezza alla casa. Dunque gli elementi sono completi: il trio dell’aria, dell’acqua, e delle cose che crescono. Venezia senza di loro sarebbe troppo un fatto di maree e di pietre.” Assolutamente da visitare è la Torre dell’Orologio, uno dei segni architettonici più celebri della città. Sovrasta come un arco di trionfo l’accesso alla nevralgica via commerciale, l’antica Merceria. E’ con il suo grande Orologio astronomico, capolavoro di tecnica e di ingegneria, un irrinunciabile elemento dell’immagine di Venezia e ne segna, da secoli, la vita, la storia e il continuo


Above: view of Riva degli Schiavoni, with Punta della Dogana in the background Below: Piazzetta dei Leoncini and Piazza San Marco from the Clock Tower


The mosaics decorating the cupolas of St. Mark’s Basilica, Palazzo Ducale, the Bell Tower known as “El Paron de Casa” which dominates Piazza San Marco and the lovely island of San Giorgio in the background 106 Venezia | made in Veneto


The two columns, along with Palazzo Ducale and Libreria Marciana turies. From the Terrazza dei Mori, as well as seeing the colossal states up close, check out the soul-stirring views over Piazza San Marco with its Basilica, belltower, Procuratie and the monumental entranceway into the Marciana area for those arriving from sea through the two columns facing St. Mark’s Basin, over which the “Molo” of Palazzo Ducale looks out, the only shore in Venice that is referred to as a “molo”. Venice has ruled the seas for centuries and has led important negotiations and relationships with the East. These exchanges of ideas and cultures have had an impact on the way of life, taste and flavours of Venetian cooking. Revisiting our past and bringing it into a “new era” is the philosophy of Executive Chef Dario Parascandolo of Hotel Danieli, who ensures an exploration to unearth tastes in an emotionally charged menu with breathtaking views over St. Mark’s Basin at Ristorante Terrazza Danieli. A sensational cloud-high experience is offered at Londra Palace Hotel. As soon as you reach the Altana, the vistas over St. Mark’s Basin, the island of San Giorgio, the Grand Canal and the beautiful belltowers might steal your sighs, but the original picnic with hampers bursting with delicious local specialities will certainly bring you back down to earth. “Solana”, once an exclusive location for Venezia Made in Veneto cocktail parties, is a terrace with a light retro design, a space that opens up to the skies, elegantly resting on the roof of Starhotels Splendid Venice, gazing out at the city’s belltowers and roofs. All these images are so delightful that NASA captured Venice from the air with one of its satellites. Because Venice’s fragile and extraordinary balance, with its lagoon and landforms, inspires awe and intrigue in everyone.

scorrere del tempo. Dalla terrazza dei Mori, oltre a vedere da vicino le colossali statue, si può ammirare una splendida veduta su Piazza San Marco con la Basilica, il campanile, le Procuratie e tra gli altri l’accesso monumentale all’area marchiana per chi proviene dal mare attraverso le due colonne fronteggianti il bacino San Marco, sul quale si affaccia il molo di Palazzo Ducale, l’unica riva di Venezia che porti il nome di molo. Per secoli Venezia ha dominato i mari ed ha avuto rilevanti negoziazioni e relazioni con l’Oriente. Questi scambi reciproci di idee e di culture hanno segnato in modo significativo lo stile di vita, il gusto ed i sapori della cucina veneziana. Rivisitare il nostro passato e portarlo in una “nuova era” è la filosofia dell’Executive Chef Dario Parascandolo del Danieli che garantisce un viaggio attraverso la scoperta dei sapori grazie ad un percorso emozionale con una vista mozzafiato sul bacino di San Marco nella cornice del Ristorante Terrazza Danieli. Una sensazionale esperienza tra le nuvole è offerta dal Londra Palace Hotel. Appena saliti in Altana, la vista sul Bacino di San Marco, l’Isola di San Giorgio, il Canal Grande, i meravigliosi campanili lasciano senza respiro ma l’originale picnic con i cestini pieni di deliziose specialità locali riportano alla realtà. “Solana”, già meta esclusiva dei cocktail party di Venezia Made in Veneto è una terrazza dal design retrò e leggero, uno spazio che si apre nel cielo, interpretato con eleganza, è una altana-terrazza, appoggiata sul tetto dell’albergo dello Starhotels Splendid Venice, e regala una vista sui campanili e tetti della città. Tutte queste immagini sono senz’altro affascinanti tant’è che Venezia dall’alto è stata ripresa anche da un satellite della Nasa. E, sì perché questo delicato e straordinario equilibrio di Venezia con la sua laguna e con il resto della terraferma incuriosisce ed emoziona proprio tutti. Venezia | made in Veneto 107


Torcello: an oasis of silence in the Lagoon 108 Venezia | made in Veneto


venice itineraries

The treasure island l’isola del tesoro

text Federica Repetto photo Matteo Bertolin Torcello. A journey through the history and wonders of one the Venetian Lagoon’s best-known islands Un viaggio nella storia e nelle meraviglie di una delle isole più celebri della Laguna veneziana

Torcello, the “capital” of the north lagoon, is the one of the ideally representative itineraries of the most peculiar and complex aspects of civilization on the lagoon, which led to the founding of Venice. It is indeed the most famous of the islands and owes this fame to the allure of its very few, but likewise extraordinary monuments set in the silence of an uncontaminated rural environment. Pliny the Elder, in his work of the 1st century A.D., mentions “Venetiam” together with Aquileia, Altinum, Padua and Verona. In the opinion of historian S. Mazzarino, this refers to the coastal area of Veneto, that is the lagoon, a distinct entity with respect to the Decima Regio of Augustus. If you add that excavations in the 70’s revealed layers that dated to Roman times, it is reasonable to conclude that the island was populated even prior to the arrival of the refugees from Altinum. In the year 638, the catholic bishop of Altinum moved to Torcello and in 639 the Basilica of St. Mary was founded. The greatest development of the island took place between the 7th and 10th centuries and owed its prosperity to trade, first dependent on the salt works and subsequently on broader commerce through its channel because it was a precious route of communications with the various centers of the Torcello group and the hinterlands of Altinum. During the centuries that followed, the concentration in Venice of all the main productive activities led to the inevitable economic and demographic demise of Torcello, accentuated in the 15th century by the transformation of the lagoon into a swamp, which made the zone less healthy in general. During this period, the city was practically uninhabited There were still some convents, at least until the Napoleonic suppressions, and a few hundred inhabitants who were fishermen and farmers.

Torcello, “capitale” della Laguna Nord, è l’itinerario forse maggiormente rappresentativo dai caratteri più peculiari e delle complesse vicende della civiltà lagunare da cui è nata Venezia. E’ l’isola più celebre e deve questa fama al fascino dei suoi pochi ma straordinari monumenti immersi nella quiete di un ambiente rurale incontaminato. Nella sua opera Plinio il Vecchio, nel I secolo d.C., citando Aquileia, Altino, Padova, Verona, nomina anche la “Venetiam” che, secondo lo storico S. Mazzarino, indica l’area costiera veneta, cioè la laguna, ben distinta dalla “Decima Regio” augustea. Se a ciò si aggiunge che scavi degli anni ’70 hanno evidenziato stratigrafie di epoca romana, si può concludere che l’isola fosse popolata anche prima che vi si rifugiassero i profughi altinati. Nell’anno 638 il vescovo cattolico di Altino si trasferì a Torcello e nel 639 venne fondata la Basilica di Santa Maria. L’isola ebbe il suo maggiore sviluppo fra i secoli VII e X, dovendo la sua floridità al commercio, alimentato dapprima dalle saline e poi dai traffici sempre più estesi grazie al suo canale perché preziosa via di comunicazione tra i diversi centri del sistema torcellano ed entroterra altinate. Nel corso dei secoli successivi l’accentramento in Venezia di tutte le principali attività produttive provocò la inarrestabile decadenza economica e demografica di Torcello, accentuata nel XV secolo da impaludamenti della laguna che compromisero la salubrità della zona. Da questo periodo troviamo la città spopolata, sede di alcuni conventi rimasti, in parte fino alle soppressioni napoleoniche, e di poche centinaia di abitanti dediti per lo più alla pesca e all’agricoltura. Niente affascina quanto la laguna veneziana e visitare Torcello, nel verde di tamerici, significa vivere la storia di Venezia | made in Veneto 109


1

3

5

110 Venezia | made in Veneto

2

4

1. The facade of Santa Maria Assunta and its square 2. Beautiful Byzantine mosaics decorate the Basilica’s floors and walls 3. A unique view of the Lagoon’s landscape from the Bell Tower 4. A lovely detail 5. The green square with the solid stone “Throne of Attila” standing in the middle


Ponte del Diavolo

Nothing is as fascinating as a visit to the lagoon of Venice un’isola in cui il tempo sembra essersi fermato. Il “grande and to Torcello with its green tamarix trees. It is a way to emporio torcellano” come la definì l’imperatore bizantino live the history of an island, in which time seems to stand Costantino VII Porfirogenito è custode di una ricchezza completely still. The “great emporium of Torcello”. as the artistica degna di grande interesse dovuti dall’esarcalità Byzantine emperor Constantine VII Porfirogenito called it, architettonica della Cattedrale di Santa Maria Assunta, was the custodian of an artistic heritage that merited great dalla romanità rappresentata dal piccolo Battistero e dal interest due to the exarchate architecture of Martyrium di Santa Fosca. Delimitata a Sud the cathedral of Our Lady of the Assumption, Ovest dal canale di Burano e a Nord e Est the Roman heritage represented by the small confinante con le formazioni paludose della baptistery and by the Martyrium of St. Fosca. Rosa e della Centrega è facilmente raggiunBordered on the south-west by the Canal of da Burano in cinque minuti anche graNothing is as gibile Burano, adjacent on the north and east to zie al servizio di trasporto pubblico. fascinating Seguendo il lungo viale che porta alla piazza the swamps of the Rose and the Centrega, it as a visit e che costeggia il canale principale si inconis easy to reach from Burano in five minutes thanks to the public transport service. Folto the lagoon tra un paesaggio che richiama alla memoria lowing the long boulevard that runs parallel of Venice lo stile tardo romano impero mentre il cuto the main canal and ends in the square, the rioso “ponte del Diavolo” ricorda la leggenda landscape recalls the late Roman style while and to Torcello del Maligno che appare la vigilia di Natale with its green in forma di gatto nero. Visitare la Basilica di the strange “Devil’s bridge” recalls the legend of the Evil One who appears on Christmas eve tamarix trees Torcello significa apprezzare i suoi inestimain the form of a black cat. Visiting the basilica bili tesori e decorazioni musive ma in partiof Torcello means appreciating its incalculable treasures colar modo due ambienti rimasti inaccessibili per secoli: and mosaic decorations, in particular, in the spaces that la cripta e la sacrestia. La cattedrale è inoltre depositaria were inaccessible for centuries: the crypt and the sacristy. di una celebre iscrizione che attesta la fondazione dell’eThe cathedral also conserves a famous inscription that at- dificio, avvenuta nel 653, considerata il più antico docutests the foundation of the edifice in 653. It is considered mento della storia veneziana. the oldest document in Venetian history. If you have the Se avete possibilità di salire invece sul Campanile cercapossibility to go up into the bell tower, try to enjoy the en- te di godere dell’incantevole panorama che solo questo chanting panorama that only this environment can offer, ambiente sa regalare non dimenticando alcuni numeri Venezia | made in Veneto 111


Above: the Locanda Cipriani’s famous rose garden, a favorite of Hemingway’s Below: an aerial view of the island’s heart 112 Venezia | made in Veneto


Torcello’s main canal

without forgetting some important numbers: it once had molto importanti: aveva 30mila residenti (oggi non si ar30,000 inhabitants and today has less than 20; it was par- riva a 20); era particolarmente ricca di fabbriche dove si ticularly crowded with workshops where metals, wool and lavoravano i metalli, la lana ed il vetro; erano attive 12 glass were produced; there were 12 active parish churches, parrocchie; si erano insidiati 16 monasteri ed infine de16 monasteries and, finally, dozens and dozens of villas and cine e decine di ville e palazzi. Dal campanile si possono palaces. From the bell tower, you can see the nearby build- vedere i vicini palazzi dell’Archivio e del Consiglio dove è allestito il Museo dell’estuario che conserva reperti che ings of the Archive and the Council where the attendano le origini più antiche paleovenete, Museum of the estuary is housed, with its aretrusche, greche, romane e bizantine. Vari rucheological finds regarding the most ancient origins of the Venetians, Etruscans, Greeks, Visiting deri sono disseminati nella piazza e tra questi l’attenzione è una sedia di marmo, Romans and Byzantines. There are several ruthe basilica ail colpire cosiddetto “trono di Attila” e che in realtà ins standing around the square. One that atof Torcello veniva usata dai tribuni che amministravano tracts attention is a chair of marble known as means la giustizia. Alla fine del canale si trova la Lothe “throne of Attila”, but was actually used by the courts of justice. The Locanda Cipriappreciating canda Cipriani di Bonifacio Brass, consacraani of Bonifacio Brass is situated at the end its incalculable ta a mito letterario per aver ospitato Ernest Hemingway nell’autunno del 1948, il quaof the canal. It became a literary legend after treasures le rimase conquistato dall’insolito fascino Ernest Hemingway stayed there in the fall of and mosaic dell’isola tanto da trascorrervi l’intero mese 1948. Charmed by the unusual appeal of the island, he stayed for the whole month of Nodecorations di novembre dividendo il suo tempo tra la caccia alle anatre, la stesura del suo romanzo vember in that year, dividing his time among duck hunting, writing his novel “Across the river and into “Di là dal fiume e tra gli alberi” e il suo tavolo accanto al the trees” and his table by the brazier at the Locanda. The fogher della Locanda. Lo scrittore ritornò, con la moglie, novelist returned with his wife in the spring of 1954, and nella primavera del 1954 e trascorse una giornata di caviaspent a day dedicated to caviar and vodka, in the warmth of le e vodka, al tepore del primo sole di primavera. early spring sunshine. The Locanda rapidly became a fash- La Locanda divenne in breve una destinazione imperdiionable destination for that exclusive world of celebrities bile per quel mondo esclusivo di celebrità e personaggi and personalities that, especially after the Second World che, soprattutto a partire dal secondo dopoguerra, prese a frequentare abitualmente Venezia. War, began to visit Venice regularly. Venezia | made in Veneto 113


venice hospitality

Maxi yachts and luxury hotels Maxi yacht e Luxury Hotels text Federica Repetto photo Matteo Bertolin

Each boat will correspond to a great name in the world of venezian hotels A ogni imbarcazione corrisponde un grande nome del mondo dell’hôtellerie veneziana Sails unfurled on the lagoon for the Venice Hospitality Vele spiegate in laguna per la Venice Hospitality ChalChallenge. The St. Mark’s basin will host the third edi- lenge. Il Bacino di San Marco ospita la terza edizione tion of the exclusive regatta reserved for maxi yachts that dell’esclusiva regata riservata ai maxi yacht e che ha has obtained the partnership of the most famous hotels ottenuto la partnership dei più rinomati alberghi della in the city to relaunch the image of Venice as a city of Città al fine di evidenziare l’immagine di una Venezia excellence. d’eccellenza. Each boat will correspond to a great name in the world E a ogni imbarcazione corrisponde un grande nome of hotels (Hotel Danieli, The Westin Europa Regina, The del mondo dell’hôtellerie: Hotel Danieli, The Westin Gritti Palace, Hotel Centurion Palace, Belmond Hotel Europa Regina, The Gritti Palace, Hotel Centurion PaCipriani, JWMarriott, Cà Sagredo Hotel and Hilton Mo- lace, Belmond Hotel Cipriani, JWMarriott, Cà Sagrelino Stucky) for a total of eight teams that will navigate do Hotel e Hilton Molino Stucky, per un totale di otto the waters of the city with the ambitious team. A bordo anche importanti nomi della objective of competing for the prestigious vela internazionale, che solcano le acque Doge’s Hat created by Seguso Vetri d’Arte. di Venezia con l’obiettivo di contendersi il Important personalities of international prestigioso cappello del Doge realizzato da sailing will also be on board. Seguso Vetri d’Arte. The regatta, programmed for next 15 OcLa regata, prevista il prossimo 15 ottobre, tober, benefits from the welcome support The St. Mark’s si avvale del prezioso sostegno di Assicuraof Assicurazioni Generali and of Venezia basin will zioni Generali e vede il sostegno di Venezia made in Veneto as the Media Partner for the in Veneto come Media Partner dell’ehost the third made event. “The Venice Hospitality Challenge,” vento. edition of “La Venice Hospitality Challenge - spiega explains Mirko Sguario, who inspired the the exclusive Mirko Sguario, ideatore dell’evento e presievent and is the president of the Yacht Club Venezia, “given its unique character as a reregatta dente dello Yacht Club Venezia - rappresengatta disputed on a city circuit, represents ta, per il suo carattere unico in quanto regathe Gran Prix of the City of Venice for sailing, just as the ta disputata in un circuito cittadino, per la vela il Gran Gran Prix of Monaco is for Formula 1.” Premio della Città di Venezia così come per la Formula The project unites luxury and the sport of sailing to put 1 lo è il Gran Premio di Monaco”. Un progetto che uniVenice in the spotlight on the international scene but sce il lusso e lo sport velico e che porta la Città alla riis, above all, a new and sensational challenge among the balta su uno scenario internazionale ma soprattutto una boas and unique tacks that will inspire the strongest nuova e sensazionale sfida tra boe e virate uniche tali da emotions. regalare solo forti emozioni. 114 Venezia | made in Veneto


Eight teams that will navigate the waters of the city with the ambitious objective of competing for the prestigious Doge’s Hat created by Seguso Vetri d’Arte Venezia | made in Veneto 115


food itinerary

Bacari on the road Itinerario Goloso

text Federica Repetto photo Alvise Nicoletti The best “bacari” (informal osterias) frequented by born-and-bred Venetians I migliori “bacari” (osterie alla buona) frequentati dai veri veneziani

What is the origin of the word cicheti? It comes from the Latin ciccus, or very small quantity. What about bacari? From Bacchus, but some Venetians believe that it derives from the motto of a gondolier who was an expert on wines. To praise a wine, he was in the habit of saying, “It’s really a wine made of bacchi [berries]” meaning grapes, thus a genuine wine. Our itinerary dedicated to bacari wanders through the Cannaregio, San Marco, Castello and Santa Croce quarters. These places are also patronized by residents and are known for serving delicious specialties of the lagoon with good wine. Everyone should taste these specialties at least once in a lifetime: croutons with baccalà mantecato (puree of salt cod), sarde in saor (sardines with onion marinade), peoci gratinai (mussels au gratin), moscardini (small blanched octopi), nervetti (boiled veal cartilage dressed with oil and vinegar), castraure (little Sant’Erasmo artichokes), codeghìn (boiled sausage) with maize porridge, bovoleti (land snails), mesi vovi co’ l’aciugheta (half a hard-boiled egg with anchovy), nerveti coe segoe (nervetti with onions) and polpete (meat balls). It must all be perfectly accompanied by a nice glass of fine wine or by a glass of Spritz, an alcoholic aperitif that is pure tradition and worth the discovery. Cannaregio Dalla Marisa (Fondamenta San Giobbe, 652b): considered the most rustic tavern in the city center. Marisa, the owner, descends from a glorious dynasty of bechèri and proposes a menu based on meats such as duck ragù to dress dishes of fresh pasta, rice with sècoe, sguassètti alla bechèra, mixed boiled meats and tripe. When dinner is over, host and guest respect the tradition of preparing and carrying home a doggy bag of leftovers. Alla Vedova (Ca’ D’Oro, 3912): one of the best-known taverns of Cannareggio for its fine kitchen and its cicheti, so delicious 116 Venezia | made in Veneto

Da cosa deriva la parola cicheti? Dal latino “ciccus”, piccolissima quantità. E bacari? Da Bacco ma alcuni veneziani ritengono che risalga a un detto di un gondoliere, noto intenditore di vini, il quale per esaltare un ottimo vino era solito dire “è proprio un vino di bacche” intendendo acini d’uva e quindi un vino onesto. Il nostro itinerario dedicato ai bacari si snoda lungo i sestieri di Cannaregio, San Marco, Castello e Santa Croce, si tratta per l’appunto di quei locali frequentati anche dai residenti dove vengono serviti sfiziosi piattini della tradizione lagunare e del buon vino. Assolutamente da provare almeno una volta nella vita i crostini di baccalà mantecato, le sarde in saor (sardine con marinata di cipolle), i peoci gratinai (cozze gratinate), i moscardini appena lessati (polipetti di piccole dimensioni), i nervetti (cartilagini di vitello lessate e servite in aceto e olio), le castraure (carciofini di Sant’Erasmo che sono disponibili solo a maggio), il codeghìn con la polenta (cotechino), i bovoleti (chioccioline di terra), i mesi vovi co’ l’aciugheta (mezze uova con l’acciuga), i nerveti coe segoe (nervetti con le cipolle) e le polpete (polpette). E il tutto deve essere perfettamente accompagnato da un calice di buon vino o da un bicchiere di Spritz (un aperitivo alcolico decisamente tradizionale e tutto da scoprire). Sestiere di Cannaregio Dalla Marisa (Fondamenta San Giobbe, 652b): è considerata l’osteria più “ruspante” in centro storico. La titolare Marisa discende da una gloriosa dinastia di bechèri e propone una cucina a base di carne come i sughi d’anitra per condire piatti di tagliatelle, risotti con le sècoe, sguassètti alla bechèra, bolliti misti e trippe. A fine cena è tradizione portarsi via il doggy bag degli avanzi. Alla Vedova (Ca’ D’Oro, 3912): la più nota tra le osterie di Cannaregio per la sua cucina e per i suoi cicheti, che si


Above: I Rusteghi wine bar is a favorite with wine lovers and demanding customers Below: cicheti “on show� at the Aciugheta


1

3

5

118 Venezia | made in Veneto

2

4

1. Aciugheta is recommended by wine experts for its excellent wine list 2. Typical aperitivo at Timon 3. 4. I Rusteghi, a top-quality wine bar, the go-to place for international wine connoisseurs 5. Il Paradiso Perduto


Campo San Filippo e Giacomo with the puteal, the historical news-stand and restaurant outdoor seatings

to eat while standing in the entry, alternating them with the leg- possono gustare in piedi all’ingresso, accompagnati dalle endary meatballs, always hot, crunchy and soft at the same time, leggendarie polpettine, sempre calde, croccanti e morbide with a hint of garlic. The decor is typical of 19th century bacari, al tempo stesso, con una sfumatura d’aglio. L’ambiente è quello tipico dei bacari ottocenteschi, con mobili d’epoca with furniture of the period, copper pans and soft lighting. Il Paradiso Perduto [Paradise Lost] (Fondamenta della Mi- paioli in rame, luci soffuse. sericordia, 2540): a real jewel set on the fascinating water- Il Paradiso Perduto (Fondamenta della Misericordia, 2540): un vero goiellino nella suggestiva Fondamenta, una delle front of the Misericordia, it is one of the last reultime osterie caratteristiche rimaste e punto maining of the typical taverns, a point of referdi riferimento da più di 25 anni della musica ence for over 25 years, known for its great live dal vivo della città lagunare, frequentata tra gli music, and host to personalities such as Chet altri da Chet Baker, Bill Frisell, Massimo UrBaker, Bill Frisell, Massimo Urbani, Archie These places bani, Archie Shepp, Keith Richards, Vinicio Shepp, Keith Richards and Vinicio Capossela. are also Capossela. Osteria Al Timon (Fondamenta degli Orme- patronized Osteria Al Timon (Fondamenta degli Ormesini, 2754): this tavern is close to the Hebrew by residents sini, 2754): il locale si trova vicino al Ghetto ghetto and offers a broad selection of croutons, ebraico e garantisce un’ampia scelta di crostifish dishes as well as chicheti and even meats and are known ni, specialità di pesce e cicheti ma anche di carfrom Argentina. It also has a charming out- for serving ne argentina. Suggestivo il plateàtico perché a door seating area arranged aboard typical local delicious bordo di tipiche barche locali. specialties boats. Sestiere di San Marco San Marco [St Mark’s] of the lagoon Osteria I Rusteghi (Campiello del Tentor, Osteria I Rusteghi (Campiello del Tentor, 5513): recommended by the Foodies guide of Gambero Ros- 5513): consigliata dalla guida Foodies del Gambero Rosso, è so, this is the little gastronomic theater of the host Giovanni il piccolo teatro enogastronomico dell’oste Giovanni D’ED’Este, a passionate and meticulous creator and connoisseur ste, appassionato e meticoloso ricercatore ed estimatore del of fine food and wine, to taste the best wines and live, with- buon bere e del buon cibo, per degustare vini pregiati e out moving from his seat, an itinerary between the rarity of vivere, stando seduti, un itinerario tra rarità slow food, birre slow food, beer aged in barrels, Patanegra ham cut only by invecchiate in botte, prosciutto Patanegra rigorosamente tagliato al coltello e altre “Meraveje” (meraviglie). hand and other meraveje [delights]. Osteria Enoteca al Volto (Calle Cavalli campo San Luca, Osteria Enoteca al Volto (Calle Cavalli campo San Luca, Venezia | made in Veneto 119


The entrance to Timon from Fondamenta della Misericordia 4081): croutons and little sandwiches with baccalà mantecato 4081): crostini e mini panini con baccalà mantecato, speck (puree of salt cod), speck and tadryrassaco, peppered lard e tarassaco, finocchiona, lardo pepato con pomodorini with dry tomatoes, beef bresaola with cream of artichokes. secchi, bresaola di manzo con crema di carciofi. Ampia An ample selection of fish cicheti, from folpetti to sarde in saor. scelta di cicheti di pesce, dai folpetti alle sarde in saor. Trattoria da Fiore (Calle delle Botteghe, 3461): a famous Trattoria da Fiore (Calle delle Botteghe, 3461): famosa place for cichèteria where you can find the salt cod puree, the cicheteria dove si possono trovare il baccalà mantecato, le seppioline ai ferri o quando sono piccole anche fritte, little grilled inkfish or even fried if very small, le moeche fritte con la polenta bianca, le sarde the fried moeche with white polenta, the sarde in saor. Il tutto può essere accompagnato da in saor. It can all be accompanied by a good un buon bicchiere di vino. glass of wine. Sestiere di Castello Cannaregio Osteria Al Portego (Calle della Malvasia, Osteria Al Portego (Calle della Malvasia, 6014): 6014): molto conosciuto della giovane movivery popular with the young movida on the It must all da lagunare, è tra le tappe obbligatorie per un lagoon, an obligatory stage on the ombre and be perfectly giro di ombre e cicheti. cicheti [swallows and morsels] tavern tour. Aciugheta (Campo San Filippo e Giacomo, Aciugheta (Campo San Filippo e Giacomo, accompanied 4357): apprezzatissima dagli intenditori per 4357): a favorite with connoisseurs because of by a nice glass l’ottima selezione di vini in degustazione e the excellent selection of wines for tasting and of fine wine segnalatissima per l’invitante bancone ricco often lauded for the weighty banquet of cicheti or by a glass di cicheti: polpettine, crostini, peperoncini rithat include rissoles, croutons, stuffed peppers of Spritz pieni e anche le note pizzette appena sfornate and their famous little pizzas with anchovies con acciuga. right out of the oven. Sestiere di Santa Croce Santa Croce Bacareto da Lele (Campo dei Tolentini, 183): a tiny bar that Bacareto da Lele (Campo dei Tolentini, 183): è un piccois, however, considered an institution in its own right. Take lissimo bar considerato una vera e propria istituzione. E’ a break with a glass of Merlot, Cabernet or Raboso while possibile concedersi una pausa con un bicchiere di Merlot, munching on sandwiches made to local recipes. There’s no Cabernet o Raboso mangiando panini fatti con ricette lopoint in reserving because there’s no place to sit even though cali. E’ inutile prenotare perché non ci sono posti a sedere pur essendo sempre pieno a tutte le ore! it is crowded at all hours! 120 Venezia | made in Veneto


cover story

Above: arich choice of cicheti can be enjoyed at Il Paradiso Perduto Below: the best of local street food at the bacareto da Lele Venezia | made in Veneto 121


venice itineraries

Quiet on the set! Drink! CIAK SI BEVE

text Giovanna Caprioglio Cocktails and Cinema, an inseparable pair that has been setting trends and turning movie stars into legends since the 1950s Cocktail e Cinema, un binomio indissolubile, che crea mode e rende mitici i personaggi del grande schermo James Bond and his vodka martini “shaken, not stirred” or the marvelous Holly Golightly – Audrey Hepburn – in Breakfast at Tiffany’s, holding a glass of White Angel. And what about Di Caprio? Jay Gatsby in the Great Gatsby and his beloved Gin Rickey. Great film stars are often associated with iconic cocktails. But, what do Hollywood celebrities actually drink? We asked the head barmen of Venice’s most popular cocktail bars, frequented by famous actors and important film directors arriving at the lagoon for the film festival. Aside from the historical Caffè Florian in Piazza San Marco, a ‘Bond Point’ with an actual list of the secret agent’s favorite cocktails, and the evergreen Harry’s Bar, where the whole world has been to to drink an original Bellini at least once in their life, the celebrities favorite bars are those of the grand hotels. From the historical Hotel Danieli to the more contemporary Palazzina G, not forgetting the Hotel Excelsior at the Lido, where it all began in 1932 and which has not ceased to fascinate ever since. Every celebrity has been photographed on its beach, and its terrace is the set of all interviews. It is impossible not to see them stop at the Blue Bar, designed to be the true heart of the hotel. It has been seven years now that the head barman here, Tony Micelotta, has been satisfying any odd request with his immeasurable expertise and wonderful congeniality. Tony has met truly every celebrity: Al Pacino, Robert Redford, Johnny Deep, Quentin Tarantino (a regular at the Blue when he was a member of the festival’s judging panel). And the most beautiful actresses: Monica Bellucci, Tilda Swinton, Kate Winslet, Claudia Cardinale and Cathrine Deneuve. To the last one, Tony dedicates a comparison with the Excelsior, “an attractive woman who has preserved her charm, despite her age”. To the festival he has instead dedicated a cocktail, The Journey: champagne in a balloon glass filled with ice and topped with fresh raspberries and two slices of lime. A spicy touch, perfect for an aperitif, is given by a red chili pepper from Calabria placed on the edge of the glass. Because the actors are often in the theater after that hour and later take off to the most exclusive parties. A certainty for some years has been the party given at 122 Venezia | made in Veneto

James Bond e il suo vodka martini “agitato, non mescolato” o la meravigliosa Holly Golightly , Audrey Hepburn in Colazione da Tiffany, con il suo bicchiere di White Angel in mano, fino a Di Caprio, Jay Gatsby ne Il Grande Gatsby e il suo amato Gin Rickey: i grandi personaggi del Cinema sono spesso associati a cocktail iconici...ma cosa bevono realmente i divi di Hollywood? Lo abbiamo chiesto agli Head Barman dei più frequentati cocktail bar di Venezia, che ogni anno per la Mostra del Cinema accolgono grandi attori e registi che arrivano in Laguna. A parte lo storico Caffè Florian di Piazza San Marco, “Bond Point” con tanto di lista di cocktail bevuta dall’agente segreto e l’intramontabile Harry’s Bar, dove il mondo è passato per bere almeno una volta il suo Bellini, sono i bar dei grandi alberghi i preferiti delle star. Dallo storico Hotel Danieli alla più contemporanea Palazzina G, passando ovviamente per l’Hotel Excelsior del Lido, dove tutto ebbe inizio nel 1932 e che da allora non smette di affascinare. Nella sua spiaggia sono stati ritratti tutti i divi e la sua terrazza è teatro di tutte le interviste; impossibile non vederli passare per il Blue Bar, studiato per essere il vero cuore dell’albergo. Qui da ormai sette anni Tony Micelotta, con la sua immensa professionalità e grande simpatia sa soddisfare ogni stranezza. Tony ha incontrato davvero tutti: Al Pacino, Robert Redford, Jhonny Deep, Quentin Tarantino, assiduo frequentatore del Blue nell’anno della sua Presidenza alla Giuria del Festival, oltre alle più belle attrici, da Claudia Cardinale e Cathrine Deneuve, a cui dedica un paragone con l’Excelsior “una bella donna, che, nonostante gli anni, conserva il suo grande fascino”, a Monica Bellucci, Tilda Swinton, Kate Winslet. Alla Mostra dedica il cocktail The Journey: champagne in un bicchiere baloon colmo di ghiaccio, accompagnato da lamponi freschi e due rondelle di lime; sul bordo del bicchiere un peperoncino di Calabria, per un tocco spicy, perfetto per l’aperitivo. Sì, perchè gli attori spesso dopo quell’orario sono in Sala per le proiezioni, per poi spostarsi alle feste più esclusive. Da alcuni anni una certezza è il party di Variety, la bibbia americana del cinema, alla Terrazza dell’Hotel Danieli. In questa occasione non


Above: Bar Tiepolo Terrace Below: Cip’s Club at Belmond Cipriani Venezia | made in Veneto 123


venice itineraries

George Clooney at Gabbiano Bar at Belmond Cipriani, a place dear to him Hotel Danieli’s Ristorante Terrazza by Variety, the American bible of cinema. The barmen of Bar Dandolo, coordinated by Roberto Naccari, are not the only ones who work on creating cocktails for this event. Cristiano Luciani and Giorgio Fadda, respectively from the other two Starwood hotels, the Gritti Palace and the Westin Europa&Regina, contribute as well. The title of this year’s party is ‘Revolutionary Beauty’, to celebrate the president of this festival’s judging panel, film director Sam Mendes (American Beauty, Revolutionary Road and Road to Perdition). His films provided the inspiration for the three drinks offered to the guests. The sweetest is ‘American Beauty’, by Giorgio Fadda, with rose petals and syrup. Strawberry gelatin cubes are an ingredient of ‘Revolutionary’, by Roberto Naccari. The most bitter is Cristiano Luciani’s ‘Prohibited James’, served in a jar, given the secret ingredient is bitter orange marmalade macerated in peated whiskey, made purposely by the Gritti. Diverse styles reflecting the cocktails designed by the three barmen. The Westin Europa&Regina chooses local ingredients, such as radicchio from Chioggia, which is combined with balsamic vinegar to becomes a Kubrick-inspired cocktail. The Bar Longhi of the Gritti Palace offers classic drinks, but can satisfy requests for trendier ones with their list of gins. Hotel Danieli’s Bar Dandolo has a menu with over twenty Martini cocktails. But, to quote Bruce Willis, “No one makes a better Caffelatte than Roberto Naccari”. Apparently, many actors are not as wild and unreachable as they seem, but love hanging out at these bars simply to enjoy a quiet moment to themselves. George Clooney is a regular in Venice and especially at the Bar Gabbiano of Belmond Cipriani, a place dear to him. He was the first to bring his Tequila Casamigos to Europe, and personally to Bar Gabbiano’s barman Walter Bolzonella. Together they created the cocktail ‘Buonanotte Amigos’. The original recipe calls for lime, ginger, cucumber skin, two drops of angostura (instead of Vodka) and 5cl of Tequila. But Walter, at Cipriani since 1978, cannot forget Liz Taylor either, who ordered a drink for her little dog too and received a Murano-glass bowl filled with chilled water; or Tom Cruise, who personally shook his drink to show off what he had learned on the set of ‘Cocktail’. Venice’s legendary hotels now include Palazzina G, the venue of the most memorable parties in the past few years. The bar of this hotel presents a different cocktail for each party, although champagne rules. The barman Gianluca Maso serves a Palazzina-signature version: Laurum and a few drops of angostura directly on a sugar cube. Cheers everyone! 124 Venezia | made in Veneto

solo i barman del Bar Dandolo, coordinati da Roberto Naccari, ma anche quelli degli altri due hotel della catena Starwood, il Gritti Palace e il Westin Europa&Regina con i rispettivi Cristiano Luciani e Giorgio Fadda, studiano dei cocktail dedicati alla serata, quest’anno chiamata “Revolutionary Beauty” per celebrare il regista Sam Mendes, Presidente di Giuria di quest’anno, che ha firmato film come American Beauty, Revolutionary Road ed Era mio padre (Road to Perdition). Sono stati proprio questi film a ispirare i tre drink proposti agli ospiti, dal più amabile “American Beauty” di Giorgio Fadda, con sciroppo e petali di rosa, passando per il “Revolutionary” di Naccari con cubetti di gelatina di fragole, fino al più amaro “Prohibited James” di Luciani, servito all’interno di un vasetto di marmellata, visto che l’ingrediente segreto del cocktail sta proprio in un cucchiaino di marmellata di arancia amara macerata nel whiskey torbato, preparata espressamente dal Gritti. Stili diversi, che rispecchiano anche proposte diverse nei tre bar: il Westin Europa&Regina punta su ingredienti locali, come il radicchio di chioggia che, abbinato all’aceto balsamico, diventa un cocktail ispirato a Kubrick; il Bar Longhi del Gritti Palace propone invece una lista classica, ma sa rispondere a ogni richiesta “alla moda”, come la carta di gin; il bar Dandolo del Danieli ha in menù più di venti tipi di cocktail Martini, ma “come fa il caffèlatte Roberto Naccari non lo fa nessuno”, parola di Bruce Willis. Pare infatti che molti attori non siano poi così trasgressivi e irraggiungibili come sembrano, ma amino trattenersi in questi bar anche solo per il piacere di un momento di relax e privacy. Una certezza è George Clooney, immancabile a Venezia e soprattutto al Bar Gabbiano del Belmond Cipriani, suo luogo del cuore, dove, per primo in Europa, ha portato personalmente al barman Walter Bolzonella la sua Tequila Casamigos, creando con lui il cocktail “Buonanotte Amigos”, dove, alla ricetta originale basata su lime, zenzero e buccia di cetriolo, ci aggiunge 2 gocce di angostura e, al posto della Vodka, 5cl di Tequila. Walter però, al Cipriani dal 1978, non dimentica nemmeno Liz Taylor, che chiese un drink anche per il suo cagnolino e ricevette una coppa in vetro di Murano di acqua freschissima, o Tom Cruise, che, allenato sul set di “Cocktail”, si shekerò personalmente il suo drink. Oggi a questi alberghi leggendari si aggiunge la Palazzina G, set delle feste più ricordate degli ultimi anni: qui per ogni serata si cerca di presentare un cocktail diverso, anche se lo champagne la fa da padrone. Il barman Gianluca Maso lo propone in una versione “firmata” Palazzina: con il Laurum e qualche goccia di angostura direttamente su una zolletta di zucchero. Cheers everyone!


1

2

3

1. Gabbiano Bar at Belmond Cipriani 2. ‘Sgroppino’ and “Cocktail Anniversario” at Caffè Florian 3. Palazzina G (ph. Serena Eller) 4. Blue Bar at Hotel Excelsior 5. ‘Prohibited jam cocktail’ at The Gritti Palace (ph. Alessandro Moggi) 6. Bar Longhi interior view of The Gritti Palace

4

5

6 Venezia | made in Veneto 125


eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

by Head Concierge of The Bauers Venezia

venice’s RESTAURANTs Cannaregio

Alla Vedova Cannaregio, 3912 - Ph. 041.5285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. Anice stellato Fondamenta della Sensa, 3272 - Ph. 041.720744 This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. Gam Gam Ghetto vecchio - Cannaregio, 1122 Ph. 041.715284 Just a hundred meters from the imbarcadero Guglie, this Kosher restaurant is located in an underpass of the ghetto. A cento metri dall’imbarcadero Guglie, in un sotoportego del ghetto si trova questo ottimo ristorante Kosher. Vini da Gigio Cannaregio, 3628 - Ph. 041.5285140 Traditional restaurant with a rustic soul, their typical Venetian cuisine is loved by both residents and visitors. Try the seafood appetizers, grilled fish, or eel. Locale tradizionale dall’animo rustico. Propone tipici piatti della cucina veneziana, amato dagli abitanti e non. Da gustare l’antipasto di mare, la grigliata di pesce o l’anguilla.

CASTELLO

Aciugheta Castello, 4357 - Ph. 041.5224292 A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-lacarte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. 126 Venezia | made in Veneto

Al covo Castello, 3968 - Ph. 041.5223812 Tucked behind riva degli schiavoni is this elegant little restaurant with kitchen in full view. A destination for gourmands, it’s run by Cesare Benelli and his partner, who pick fresh ingredients every day for the variable menu. Excellent price/quality ratio; a wide selection of wines and olive oils. Elegante ristorantino con cucina a vista che si trova dietro alla riva degli schiavoni. Meta di gourmet, è gestito da Cesare Benelli e consorte, che ogni giorno scelgono ingredienti freschi da proporre nel variabile menu. Buon rapporto qualità/prezzo. Vasta gamma di vini e olii. AL MASCARON Castello, 5225 - Ph. 041.5225995 Long-time friends Gigi and Momi run this osteria, which possesses all the convivial spirit of times past. Don’t miss the traditional fish dishes. Regno di Gigi e Momi, amici di lunga data, questa osteria racchiude tutto lo spirito conviviale di un tempo. Non perdetevi i piatti tipici della tradizione a base di pesce. Alle Testiere Sestiere Castello, 5807 Ph. 041.5227220 This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime. Corte Sconta Castello, 3886 - Arsenale - Ph. 041.5227024 Firmly rooted in venetian restaurant tradition, taste the antipasti such as the ginger clams or the baccalà (salt cod), the primi of homemade pasta, or the secondi of fried fish. Punto di riferimento importante della ristorazione veneziana. Da gustare gli antipasti come le vongole allo zenzero o il baccalà mantecato, fino alle paste fatte in casa o le fritture di pesce. COVINO Calle del Pestrin - Ph. 041. 2412705 A cozy, familiar atmosphere surrounds us in a small, family run restaurant, which perfectly combines researched cuisine with the genuinity of the rigorously seasonal ingredients. A Slow-Food Restaurant Un atmosfera intima e familiare ci accompagna in un locale piccolo a conduzione familiare, dove la cucina ricercata si sposa perfettamente con la genuinità dei prodotti rigorosamente di stagione. Ristorante Slow Food

Hostaria da Franz Fondamenta San Giuseppe, 754 Ph. 041.5220861 Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. IL NUOVO GALEON Castello, 1308 - Ph. 041.5204656 Not far from the Biennale Gardens and just a few steps from the Arsenale is a restaurant beloved by Venetians, offering mostly fish dishes based on traditional Venetian recipes. Vicino ai Giardini della Biennale e alle spalle dell’Arsenale, un ristorante frequentato soprattutto da veneziani. Protagonista una cucina propone prevalentemente piatti a base di pesce basata sulle ricette tradizionali veneziane. IL ridotto Campo SS. Filippo e Giacomo - Sestiere Castello - Ph. 041.5208280 Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. According to the Michelin Guide, “one of the city’s most interesting restaurants”. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. One Michelin star. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa, secondo la Guida Michelin, “una delle più interessanti realtà cittadine”. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta. Una stella Michelin. local Castello 3303 - Ph. 041.2411128 Taking its inspiration from the continuous variations of the seasons and the surrounding territory, Local reinvents traditional Venetian cooking with creativity. The interesting wine list includes natural and farm winery wines only. Prendendo ispirazione dal continuo cambiamento delle stagioni e dal territorio circostante, Local reinventa con creatività la cucina tradizionale veneziana. L’interessante carta dei vini contiene solo etichette naturali e artigianali. LUNA SENTADA Campo San severo - Ph. 041.3097891 This restaurant combines Venetian coking, characterized by the love for tradition and by a selection of the highest quality ingredients, with Asian cooking, characterized by curiosity, passion and openness to new exotic flavors Un ristorante che coniuga la cucina veneziana, dove regnano l’amore per la tradi-

zione e la selezione delle migliori materie prime, e la cucina asiatica basata sulla curiosità, la passione, la voglia di scoprire nuovi sapori esotici. 232 Met Riva degli Schiavoni, 4149 Ph. 041.5205044 Two Michelin stars. Located within the Hotel Metropole, the restaurant is elegant, refined and tasteful in every detail. Chef Luca Veritti offers a regional cuisine reinterpreted in light and innovative fashion. There is also a wine cellar with ample selection. Due stelle Michelin. Collocato all’interno dell’Hotel Metropole, il ristorante è un ambiente elegante, raffinato e curato in ogni dettaglio. Lo chef Luca Veritti propone una cucina di territorio reinterpretata in modo leggero e innovativo. A disposizione inoltre una cantina con un’ampia selezione di etichette. Osteria Oliva Nera Castello, 3417/18 - Ph. 041.5222170 Warm and welcoming, with a cuisine that respects venetian tradition in its simplicity, with the addition of a few whims from the chef. Calda e familiare, una cucina che rispetta la tradizione veneziana nella sua semplicità con l’aggiunta di piccoli estri a cura degli chef. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 Ph. 041.5226480 From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. Trattoria dal vecio Squeri Campo Santa Giustina, 6553 Ph. 041.5208379 Small but welcoming, with 30 seats indoors and 30 outside. The cuisine stands out in its rendering of some of the most typical Venetian dishes like baccalà (salt cod), cuttlefish on polenta, liver, pasta and beans, Venetian-style sardines and cicchetti (snack sized dishes). The wine cellar provides an excellent selection from the Veneto and Friuli areas. Piccolo ma accogliente, 30 posti interni


DORSODURO

AI do farai Sestiere Dorsoduro, 3278 - Ph. 041.2770369 One of the oldest Venetian taverns and one of the most popular places among young Venetians in the 1970s. The cuisine is inspired by the culinary traditions of the lagoon and focuses on fish. Una delle più antiche osterie veneziane, e uno dei principali ritrovi dei giovani veneziani negli anni Settanta. La cucina si rifà alla tradizione culinaria lagunare e propone piatti di pesce. AI GONDOLIERI Sestiere Dorsoduro, 366 - Ph. 041.5286396 Don’t be fooled by the name: “Ai Gondolieri” reinterprets the culture of local food—namely meat. Dating to the early 1900s, this former meeting place for residents and neighbourhood workers is just a few steps from the Guggenheim Museum and Accademia Gallery Non fatevi ingannare dal nome: “Ai Gondolieri” rielabora la cultura del cibo locale a base di carne. La sua origine risale ai primi decenni del ‘900 come luogo di ritrovo degli abitanti e lavoratori della zona. A due passi dal Guggenheim e dalle Gallerie dell’Accademia. Altanella Calle delle Erbe - Sestiere Giudecca, 268 Ph. 041.5227780 In the calm of the Giudecca, away from the hubbub of tourists, a welcoming restaurant with an intimate cast iron terrace that is appreciated by locals. Fresh fish is on the menu, along with bean soup and polenta. Nella calma della Giudecca, distaccato dai soliti itinerari turistici, un ristorante accogliente e prelibato, con una intima terrazza in ghiaia, apprezzato anche dagli stessi veneziani. Pesce fresco ma anche zuppa con fagioli e polenta.

Antica locanda Montin Fondamenta di Borgo, 1147 - Ph. 041.5227151 In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. La cusina Calle Larga 22 Marzo, 2159 Ph. 041.2400001 It is the restaurant of the luxurious Westin Europe & Regina hotel. Famed for its gastronomic quality and its exciting view over the water of the Grand Canal, it offers creative cuisine according to the flavorsome and innovative style of chef Alberto Fol. A seasonal menu, highlighting Mediterranean and regional flavors. E’ il Ristorante del lussuoso albergo The Westin Europa & Regina. Rinomato per la sua qualità gastronomica e l’emozionante vista sull’acqua che si affaccia sul Canal Grande, propone una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell’abile chef Alberto Fol. Un menù stagionale, all’insegna del gusto mediterraneo e della territorialità. Harry’s Dolci Sestiere Giudecca, 773 - Ph. 041.5224844 This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. I figli delle stelle Zitelle - Giudecca, 70/71 Ph. 041.523004 The three owners combine their regions’ traditions: Puglia, Veneto, and Lazio. Simple flavours and classic Mediterranean dishes are exalted by the choice of quality ingredients. The bread is DOP (a controlled label) and the flour is from the Altamura, the famous capocollo cured meat is from Martina Franca (Puglia) and other salami from Ariccia, milk products from the Pugliese tradition and fish and greens from the local Rialto market. Nato dalla combinazione delle tradizioni regionali d’origine dei tre soci: pugliese, veneta e laziale. L’accurata selezione degli ingredienti che parte dalla più classica tradizione mediterranea, esalta i sapori semplici.

Il pane DOP e le farine di Altamura, il capocollo di Martina Franca, i salumi di Ariccia e i prodotti caseari della tradizione pugliese, le verdure e il pesce del mercato di Rialto. L’ulivo Isola della Giudecca, 33 Ph. 041.5207022 This charming restaurant is part of the Hotel & Spa Palladio. Seating is inside with an open kitchen, or outside in a pleasant garden. Light and tasty dishes are developed from organic, KM0 local ingredients, while an impressive selection of wines com from nearby Friuli. Ristorante di charme dell’Hotel Bauer Palladio and Spa. Con una sala interna dotata di cucina a vista e quella esterna, nella suggestiva cornice del giardino. Piatti leggeri e gustosi, elaborati a partire da ingredienti biologici e a chilometro zero con una pregiata selezione di vini provenienti dal vicino Friuli. La bitta Calle Lunga de San Barnaba, 27537/a Ph. 041.5230531 This enoteca and restaurant specializes in meat only. The atmosphere is warm and informal, fed by the menu that is sung out (not written!) by the owner, Debora. Amongst the highlights, game, duck stew, and venetian style liver. Ristorante enoteca con specialità di sola carne. L’ambiente è caldo e informale, alimentato dal menù, rigorosamente “cantato” dalla voce della proprietaria Debora. Tra i piatti forti cacciagione, oca in umido e fegato alla veneziana. La piscina Dorsoduro, 780 - Ph. 041.2413889 The restaurant of the pensione La calcina is built in what was once a swimming pool at the edge of the canal. The cuisine is Mediterranean with a great variety of seasonal vegetables. Dessert is prepared on the spot, and the pasta is homemade. E’ il ristorante della pensione La calcina, costruito in quella che era una piscina sulle rive del canale, una cucina mediterranea con una grande varietà di verdure stagionali. I dessert vengono preparati al momento così come la pasta, fatta in casa artigianalmente. Linea d’ombra Dorsoduro, 19 - Ph. 041.2411881 One of the most innovative restaurants in the area is now seeing a rise in prestige. The creative fish based cuisine is perfectly matched with the wine list. Near the museum of the Dogana, it fronts onto the bay of San Marco. Uno dei ristoranti più innovativi della zona che negli ultimi anni ha visto fiorire il suo prestigio. Cucina di pesce creativa che si sposa con le ottime etichette presenti sulla carta. Vicino al museo di Punta della Dogana, la sua terrazza si affaccia di fronte al bacino di San Marco.

al storico da crea Sestiere Giudecca, 212 Ph. 041.2960373 In the ex docking area now used by artisans, this restaurant is in a renovated warehouse. It knowingly mixes Ligurian and Venetian cuisines. Excellent also for lunch at good prices. Nella zona degli ex cantieri navali riconvertiti a sedi di attività artigianali, in un capannone ristrutturato sorge questo ristorante che mixa sapientemente cucina ligure e veneziana. Ottimo anche per un buon pranzo a prezzi economici. oro Sestiere Giudecca, 10 - Ph. 041. 240801 The restaurant of the Belmond Hotel Cipriani, run by Davide Bisetto, an Italian chef with international reputation and experience. Deep respect for basic ingredients and purity of flavours. One Michelin star. Ristorante del Belmond Hotel Cipriani, guidato da Davide Bisetto, cuoco italiano dall’eccellente curriculum internazionale. Rispetto delle materie prime e purezza dei sapori. Una stella Michelin. RIVIERA Dorsoduro, 1473 - Ph. 041.5227621 The Riviera restaurant offers a tipical venetian cuisine. Of particular interest are the finest seafood dishes. Overlooking the Grand Canal of Giudecca, just in front of the Stuky Mill, offers its guests a panoramic terrace from which to enjoy a breathtaking views. Il ristorante Riviera di Venezia propone una cucina veneta. Di particolare interesse sono i raffinati piatti di pesce. Affacciato sul Canal Grande della Giudecca, proprio di fronte al molino Stuky, offre ai propri clienti una splendida terrazza dalla quale godersi una vista mozzafiato.

SAN MARCO

ANTICO MARTINI Campo Teatro Fenice, 2007 Ph. 041.5289857 In a classic and elegant atmosphere where you can feel all the charm of Venice’s most chic, since 1720 the restaurant Antico Martini offers all the flavor of traditional Venetian cuisine. Open until late at night, according to the timetable of the Teatro la Fenice, we advise also the bistrot VinoVino attached. Dentro un ambiente classico ed elegante dove si respira tutto il fascino della Venezia più chic, dal 1720 il ristorante Antico Martini offre tutto il gusto della cucina veneta tradizionale. Aperto anche fino a tarda notte, seguendo gli orari del Teatro la Fenice, da consigliare anche il bistrot VinoVino annesso. ABECCAFICO Campo Santo Stefano, 2801 Ph. 041.5274879 Located right on Campo Santo Stefano, Venezia | made in Veneto 127

eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

e 30 esterni. La cucina si contraddistingue per i piatti piu’ tipici di Venezia quali baccala’, seppie con la polenta, fegato alla veneziana, pasta e fagioli, sarde in saor e cicchetti. La cantina dispone di una scelta selezione di vini Veneti e Friulani. WILDNER Castello, 4161 - Ph. 041.5227463 Managed with competence and passion since 1960, the restaurant of the Wildner Hotel of Venice proposes and reworks with creativity the dishes of the Venetian and Italian cooking tradition, served in a unique location: the restaurant’s veranda with view on Riva degli Schiavoni Gestito con professionalità e passione dal 1960, il ristorante dell’Hotel Wildner di Venezia propone e rielabora con un tocco creativio i piatti della tradizionale cucina veneziana e italiana e li serve in una cornice unica: la veranda con vista sulla Riva degli Schiavoni.


eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

with a charming outdoor area, A Beccafico Restaurant offers Mediterranean cuisine, in particular fish and seafood dishes in keeping with the best Venetian traditions. Affacciato su Campo Santo Stefano, con un affascinante ambiente esterno, il ristorante A Beccafico vi aspetta con piatti, soprattutto di pesce, dedicati alla cucina mediterranea abbinati al gusto della tradizione veneziana. ACQUA PAZZA San Marco, 3808 - Ph. 041.2770688 A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. Antico Pignolo Calle Specchieri, 451 - Ph. 041.5228123 The large walled summer garden is unquestionably notable, as are the fish-based dishes served with particular attention to local products, while the wine list numbers over 1000 labels from every part of the world, as has been noted by the magazine Wine Spectator. Di rilievo il grande giardino estivo circondato dalle classiche mura veneziane. I piatti sono prevalentemente a base di pesce, con particolare attenzione ai prodotti del territorio, mentre la carta dei vini conta oltre 1000 etichette provenienti da ogni parte del mondo, segnalata anche dall’autorevole rivista Wine Spectator. Caffè Centrale Venezia San Marco, Piscina Frezzeria, 1659b Ph. 041 8876642 A new and modern restaurant housed in Palazzo Cocco Molin, a sixteenth-century Venetian building. Extensive menu ranging from meat to fish-based dishes, accompanied by excellent wines. You can also drink and dine outside on the small terrace giving onto the Rio de’ Barcaroli canal. The bar and kitchen are open till late into the night. Private entrance for taxis and gondolas. Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin, un’antica residenza veneziana del 1500. Le proposte della cucina sono numerose e spaziano dalla carne al pesce, accompagnati da una buona cantina. Si può bere e cenare anche in una piccola terrazza affacciata sul canale Rio de’ Barcaroli. Il bar e la cucina sono aperti fino a tarda notte. Ingresso privato per taxi e gondole. Caffè Quadri Piazza San Marco, 120 - Ph. 041.5222105 The restaurant in this historic location is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le 128 Venezia | made in Veneto

Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Il ristorante dello storico locale è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. Da Ivo Ramo dei Fuseri, 1809 - Ph. 041.5285004 Amongst the most historically significant restaurants of Italy and perhaps in the world, Da Ivo was opened by the Tuscan Ivo Natali in 1976. It’s the preferred destination of many stars, including Sting, Elton John and Tom Cruise, and it’s a perfect little treasure in which to sample local and national cuisine, including the famous fiorentina steak. Inizia la sua storia nel 1976 grazie al suo fondatore, il toscano Ivo Natali. Meta preferita di molti personaggi famosi tra cui Sting, Elton Jhon e Tom Cruise, è un piccolo tesoro dove gustare cucina nazionale e locale, insieme a una buona bistecca alla fiorentina. De Pisis S. Marco, 1459 - Ph. 041.4207022 This is the restaurant in the luxurious Hotel Bauer. Unique thanks to its terrace that faces onto one of the most spectacular views in the world, Venice’s Grand Canal, with a view of the church of Santa Maria della Salute in the background. Chef Alessio Loppoli proposes a cuisine based on the seasonal products of the territory, under supervision. E’ il ristorante del lussuoso Hotel Bauer. Unico per la sua terrazza che si affaccia lungo uno dei luoghi più spettacolari del mondo, il Canal Grande di Venezia, con la veduta della famosa Chiesa di Santa Maria della Salute sullo sfondo. Lo chef Alessio Loppoli propone una cucina basata sui prodotti stagionali del territorio, con supervisione. Do Forni Sestiere San Marco, 457 - Ph. 041.5232148 A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che

soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. Harry’s Bar Calle Vallaresso, 1323 - Ph. 041.5285777 The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. Osteria San Marco San Marco, 1610 - Ph. 041.5285242 An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and cold-cuts at the bar. Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aperta dalle 12 alle 23, si contraddistingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone. ROSA ROSSA San Marco, 3709 - Ph. 041.5234605 In a refined, recently renovated setting, one of this restaurant’s surprises is the pizza, but the dishes in the classic Venetian tradition are wonderful as well. San Marco, 3709, ph. 041.5234605 In un ambiente raffinato e recentemente rinnovato, una delle sorprese del ristorante è la pizza, rigorosamente fine. Ma non dimenticatevi dei grandi piatti della tradizione veneta. Taverna La Fenice San Marco, 1938 - Ph. 041.5223856 Near the famous theatre of the same name, the kitchen is open late for when the theatre lets out. The vast terrace for al-fresco summer dining provides a warm and intimate atmosphere, a feeling that continues inside with the warm wood tables and velour coverings. The innovative menu is both surf and turf.

Vicino al famoso teatro, ne rispetta gli orari con una cucina che rimane aperta fino a notte tarda. L’ampia terrazza estiva dà vita ad un’atmosfera di intimità e calore, sensazioni che proseguono anche all’interno, con il legno degli arredi e il velluto dei rivestimenti. Un menu innovativo di carne e pesce completa il tutto. Vini da Arturo Sestiere San Marco, 3656 Ph. 041.5286974 A preferred location by local Venetians, this small, simple and elegant restaurant has a menu in which meat is the real protagonist. Try the filet in all its variations. No credit cards accepted. Frequentato prevalentemente dai veneziani. Piccolo, semplice e accogliente con un menu che vede la carne come vera protagonista. Da provare il filetto in tutte le sue variazioni. Non accetta carte di credito.

SAN POLO

Alla Madonna Calle de la Madona, 594 - Ph. 041.5223824 Fulvio Rado opened this historic venetian osteria in 1954, and for the past 35 years it has been run by his son Lucio. The style and menu has not changed much due to their healthy respect of tradition. The menu is fish only, with good price/value ratio. Aperto nel 1954 da Fulvio Rado e da 35 anni gestito dal figlio Lucio. Derivato da un’antica osteria veneziana, ha mantenuto negli anni il suo stile e la sua qualità nei piatti della tradizione. Una cucina a base di pesce, secondo i dettami tipici della tradizione, ottimo anche per il rapporto qualità/prezzo. Antiche Carampane San Polo, 1911 - Ph. 041.5240165 A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. Bancogiro Campo San Giacometto, 122 Ph. 041.5232061 At the foot of the Rialto bridge, this campo (square) is packed during the day with the fruit and vegetable market. The osteria is named for the bridge under which it is located. It has excellent wines, served at table or bar, tasty cicchetti (snack sized dishes) to accompany one’s chalice, and


SANTA CROCE

Alla Zucca Sestiere Santa Croce, 1762 Ph. 041.5241570 This sheltered and calm restaurant sits at the feet of a little bridge, and offers an inspired and creative local menu that includes a good range of vegetarian dishes. Try the cous cous, the spicy meatballs, and the baked lamb chops topped with tzatziki. Ai piedi di un classico ponte, un locale defilato, sereno e caldo. Una cucina locale animata con estro e inventiva, insieme a una interessante proposta di piatti vegetariani. Da provare: il cous cous, le polpettine speziate e le costolette d’agnello al forno con salsa Tzatziki. Refolo Campo San Giacomo dell’Orio, 1459 Ph. 041.5240016 In a picturesque little campo off San Giacomo dell’Orio is this offering of an informal menu: pizza and cheese plates, along with raw oysters, fried zucchini flowers and sardines, or prosciutto and figs. This is the more youth-friendly “son” of the famed Da Fiore restaurant. Il ristorante, che si trova in un pittoresco campiello appartato a San Giacomo dell’Orio, propone cucina informale come pizze e assaggi di formaggi ma anche ostriche crude, pollo al curry, scamone garronese. Tra le pizze più richieste, fiori di zucca e acciughe, prosciutto e fichi e la Piazza Doge. Figlio del ristorante pluripremiato Da Fiore, ne è la versione più giovane e friendly.

Venice’s OMBRE

Al Marca Sestiere San Polo, 213 Ph. 346.8340660 This is the place to drink a famed spritz at the right price. It’s always packed with locals. Don’t miss the meatballs and sandwiches lovingly prepared by Wewe. Near the Rialto market. Un vero must in città dove bersi al giusto prezzo il famoso spritz. Sempre affollato, frequentato sopratutto dai veneziani. Da non perdere le polpette e i panini preparati da Wewe. Si trova vicino al mercato di rialto. Al Timon Sestiere Cannaregio, 2754 Ph. 041.5246066 Steps away from the ghetto, this little osteria is run by young Venetians who serve excellent cicchetti (little local appetizers) and excellent wine to sip while seated along the canal, preferably after sunset. Open beyond midnight. A pochi passi dal Ghetto una piccola osteria gestita da giovani veneziani, ottimi cicchetti e buoni vini da sorseggiare seduti sulla fondamenta d’estate, preferibilmente dopo il tramonto. Il locale è aperto oltre la mezzanotte. All’Arco San Polo, 436 - Ph. 041.5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. Alla Mascareta Sestiere Castello, 6 Ph. 393.9848407 This wine bar is listed in the SlowFood Guida alle Osterie d’Italia, with high merits for its wine and cheese selection. Near the door of Campo Santa Maria Formosa, outside seating is in ex-movie chairs. Excellent selection of cold cuts and cheese, and some warm dishes are served. Enoteca che la Guida alle Osterie d’Italia di SlowFood segnala fra i locali del buon formaggio e del buon vino. Si trova vicino a Campo Santa Maria Formosa, fuori dalla porta, poltroncine da cinema attendono chi vuole fare quattro chiacchiere all’aperto. Alle proposte di mescita, si accompagnano selezioni di salumi e formaggi e alcuni piatti caldi. Cantinone Già Schiavi Fondamenta de le Romite, 1350 Ph. 041.5230744 A family run wine bar and osteria in the

San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. Do Mori Sestiere San Polo, 429 Ph. 041.5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. La cantina Campo San Felice - Cannaregio, 3689 Ph. 041.5228258 A pleasant place to sit along the street and watch life walk by; artisanal wines and beer are accompanied by cicchetti and a few dishes made on the spot. Una piacevole sosta lunga la Strada Nova dove assaporare il via vai della città. Vini e birre artigianali, conditi con piatti e cicchetti espressi.

islands restaurants BURANO

Al Gatto Nero Fondamenta della Giudecca, 88 Ph. 041.730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. Da Romano Via S.Martino, 221 - Ph. 041.730030 A popular getaway for many early 20thcentury artists who lived on the island, the Barbaro family has always been the own-

ers and continue to run it with tradition, love, and professional ability. This is the place to taste typical lagoon cooking. It’s famous for the refined simplicity of the risotto and fish dishes based in tradition. Rifugio storico di molti pittori che nei primi del ‘900 sostavano nell’isola, gestito da sempre dalla famiglia Barbaro che continua la tradizione con amore e capacità. Qui si possono gustare i piatti tipici della cucina lagunare. Famosi nella loro raffinata semplicità sono i risotti e i piatti di pesce che si rifanno ad un’antica arte culinaria. Riva Rosa Strada San Mauro, 296 - Ph. 041.730850 One of the essential stops on the island if you want to taste fish straight out of the sea, this ristorante and wine bar is a house museum on the inside and has a panoramic terrace as well. Private docking vailable. Per gustare il sapore del pesce appena pescato, questo ristorante enoteca è una delle tappe fondamentali nell’isola dei merletti. Una casa museo all’interno di antiche fondamenta, una terrazza che si apre a un ampio panorama. Possibilità di attracco privato.

isola delle rose

dopolavoro Isola delle Rose, Laguna di San Marco Ph. 041.8521300 The kingdom of one of Italy’s most celebrated chefs, Giancarlo Perbellini, it is the restaurant of the elegant JW Marriott® Venice Resort & Spa. Located on a private island in the Venetian Lagoon. One Michelin star gained in 2016. Regno di uno degli chef più acclamati in Italia, Chef Giancarlo Perbellini, è il ristorante dell’elegante JW Marriott® Venice Resort & Spa. Come palcoscenico, un’isola privata nel capoluogo lagunare. Da questo 2016 vanta una stella Michelin.

MAZZORBO

VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 Ph. 041.5272281 Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. Venezia | made in Veneto 129

eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

just a few refined dishes on the menu, to eat seated at table. Ai piedi del ponte di Rialto si apre un campo che durante il giorno è affollato dai banchetti del mercato. Ottimi vini, anche al banco, gustosi cicchetti per accompagnare il bicchiere, e poche portate, anch’esse raffinate e gustose, da mangiare seduti in campo dell’Erberia, con vista sul Canal Grande. Da Fiore Calle del Scalater, 2202 - Ph. 041.2750822 This prestigious and exclusive osteria has been rewarded with one Michelin star. Owners Mara and Maurizio Martin, along with their son Damiano, have made the restaurant into an institution in which the cuisine is a creative expression able to exalt the flavours of the fish that animate the menu. Un’osteria prestigiosa e esclusiva premiata con una stella Michelin. I proprietari Mara e Maurizio Martin, insieme al figlio Damiano, hanno trasformato il ristorante in una istituzione, dove la cucina diventa espressione creativa in grado di esaltare i sapori del pesce, anima del menu.


eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

MURANO

Busa alla torre da Lele Campo Santo Stefano, 3 - Ph. 041.739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. ACQUASTANCA Fondamenta Manin, 48 - Ph. 041.3195125 The name stands for the moment when the water is still, between the high and the low tide. Recently opened by two young women –it used to be an historical bakery, it offers the flavors of the traditional cooking in a chic but cosy atmosphere, like that you find in fish houses. Il nome indica il momento di calma tra la bassa e l’alta marea del mare. Aperto recentemente da due giovani donne al posto di uno storico fornaio, qui troverete i sapori della cucina tradizionale in un ambiente chic ma semplice, come nei casoni da pesca.

Pelestrina

Da Celeste Sestiere Vianelli, 625 - Ph. 041.967043 One of its best features is the terrace, the prettiest of those that give onto the south lagoon. Fresh fish is prepared in the traditional ways – try the pasticcio di pesce, a kind of fish lasagna). Uno dei suoi punti forti è la terrazza, la più bella tra quelle che si affacciano davanti alla laguna sud. Pesce fresco cucinato alla maniera tradizionale, da provare il pasticcio di pesce.

SAN PIERO IN VOLTA

Da Nane San Pietro in Volta, 282 - Ph. 041.5279100 Home style venetian cooking with fish at its heart, in a welcoming atmosphere. Amongst the house specialties are the antipasti of mantis and scallops, the famed pasticcio di pesce (a kind of fish lasagna), the fried squid, cuttlefish stew, and the grilled local meat. The selection of wines is also notable. Cucina veneta casalinga a base di pesce dentro un ambiente accogliente. Tra le specialità della casa vanno menzionati gli antipasti di cannocchie e capesante, il rinomato pasticcio di pesce, il fritto di calamaretti, le seppioline in umido, la grigliata dell’Adriatico. Buona la selezione dei vini.

VIGNOLE

Alle Vignole Isola Vignole, 12 - Ph. 041.5289707 The Vianello family has been running this trattoria for almost a hundred years, offer130 Venezia | made in Veneto

ing clients a traditional fish-based menu and genuine meats. Da quasi cento anni gestita dalla famiglia Vianello, questa trattoria offre ai propri clienti una cucina tradizionale basata sul pesce della laguna e del mar adriatico e la carne più genuina.

TORCELLO

Al ponte del diavolo Fondamenta Borgognoni, 10\11 Ph. 041.730401 In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. Locanda Cipriani Piazza Santa Fosca, 29 Ph. 041.730150 One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

LIDO

AI MURAZZI Via dei Kirchmayr, 16 - Ph. 041.5267278 On a path that runs along the sea and the typical rocks of the Lido, there is the restaurant Ai Murazzi. In a simple house with dark wood with a typical furnishings you could taste the traditional cuisine based on fish that reveals the full potential of this region. Try the sardines in sauce. Su un percorso che costeggia il mare e le tipiche rocce del Lido, si trova il ristorante Ai Murazzi. Dentro una semplice casa in legno scuro con arredamento tipico marinaro una cucina tradizionale a base di pesce rivela tutte le potenzialità di questa regione. Da provare le sarde in saor.

ANDRI Via Lepanto, 21 - Ph. 041.5265482 Typical Venetian restaurant where to taste the authentical flavors of a traditional cuisine at a very good price/quality ratio. Do not miss its first courses and Bollito dishes. During Summer, an outdoor veranda with lots of flowers is opened Tipico ristorante veneziano dove gustare i sapori autentici di una cucina tradizionale ad un ottima qualità prezzo. Da provare i primi piatti e i bolliti. D’estate si apre in una fiorita veranda esterna. La Favorita Via Duodo Francesco, 33 - Ph. 041.5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.

Restaurants ON THE MAInLAND CAMPALTO

Al Passo Via Campalto, 118 - Ph. 041.900470 Near the Marcopolo airport, this traditional venetian restaurant offers high quality cooked and raw fish dishes: grilled or barbecued, carpaccio and seafood. Don’t miss the razor-shell clams (called capelonghe), scallops, polenta with schie (local grey shrimp), and the grilled octopus with beans. Vicino all’areoporto Marcopolo, propone una cucina tradizionale veneta di alta qualità, con piatti di pesce sia crudo che cotto, alla griglia alla brace, carpacci di ogni genere, frutti di mare. Inoltre imperdibili le capelonghe, le capesante, i canestri, la polentina con le schie, il polpo alla griglia con fagioli.

MAROCCO

Al Cason Via Gatta112, Ph. 041.907907 Since 1967, the Foltran family has invested passion in this osteria and restaurant that exalts the best of local flavours. Start with the antipasti – raw, boiled, or grilled – a glass of prosecco, followed by linguine

with clams and finally the tiny ombrine fish served grilled. Genuine simplicity. Dal 1967 la famiglia Foltran porta avanti con passione il questo ristorante osteria che esalta il meglio i sapori naturali della materia prima locale. Prima gli antipasti, crudi, bolliti e alla brace, un calice di prosecco, poi linguine con le telline e a seguire una grigliata di piccole ombrine. Genuina semplicità.

MESTRE

Ai Veterani Piazzetta Da Re 6, Ph. 041-959378 A restaurant and wine bar with a warm, homey atmosphere. The menu varies by season, with occasional sparks of innovation, always using excellent primary ingredients. The wine list is the true star here, suggested with passion by the owner, Isa Mazzetto. Enoteca ristorante con una calda atmosfera casalinga. Il menu è vario, stagionale. La materia prima è eccellente, e infine i vini, veri fiori all’occhiello, consigliati passione e competenza dalla titolare, Isa Mazzetto. Amelia Via Miranese 113, Ph. 041.913955 One of the most prestigious and historic restaurants in Mestre, the menu is fishbased and always excellent quality. The offerings are generally based on local products and inspired by venetian tradition. Uno dei ristoranti più prestigiosi e storici di Mestre. Il menù è a base di pesce sempre di ottima qualità. L’offerta si basa molto sui prodotti locali e si rifà alla tradizione veneziana. Quindi: bovoleti, canoce, masenete, folpetti, capesante, moèche, schie o gamberetti di laguna, anguelle e infine baccalà mantecato.

LUGHETTO DI CAMPAGNIA LUPIA

Cera Via Marghera 24, Ph. 041.5185009 One Michelin star for this restaurant between Venice and Chioggia run since 1966 by the Cera family.. The gastronomic proposals depend on the freshness and high quality of the ingredients in order to make the scents and tastes of local tradition come forth. The cellar boasts wines wellmatched to the menu. Una Stella Michelin. Tra Venezia e Chioggia, dal 1966 la famiglia Cera è l’appassionata custode della raffinata osteria impreziosita da marmi, argenterie e un raccolto giardino. La cantina propone etichette intelligentemente selezionate in accordo col menu.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.