País Invitado Polonia 2014

Page 1




país invitado de honor

Embajada de la República de Polonia en México Marcas patrocinadoras

instituciones colaboradoras

Proyecto cofinanciado por el Ministerio de Cultura y Patrimonio Nacional de Polonia y el Instituto Polaco de Cinematografía Project co-financed by the Ministry of Culture and National Heritage of the Republic of Poland and the Polish Film Institute


Sarah Hoch Fundadora y Directora Ejecutiva FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Lic. Miguel márquez márquez Gobernador ESTADO DE GUANAJUATO

Ernesto herrera Presidente FUNDACIÓN EXPRESIÓN EN CORTO A.C.

Beata Wojna Embajadora Polonia

Mario preciado Coordinación Editorial

Fernando olivera rocha Secretario SECRETARÍA DE TURISMO DE GUANAJUATO

Paige MITCHELL Traducción y edición en inglés Carolina Cruces Diseño Editorial

Prolongación Calzada de la Aurora s/n int. 5b Zona Centro, San Miguel de Allende, Guanajuato, México C.P. 37700

Tel. +52 (415) 152.72.64 fundacion@guanajuatofilmfestival.com www.giff.mx


Guanajuato es un estado con una gran riqueza cultural, histórica y natural que lo potencia con sus dos ciudades patrimonio y sus cinco pueblos mágicos, como el Destino Cultural de México, pero también como un referente en los ámbitos nacional e internacional. El Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) tiene preparadas, en su edición número XVII, actividades inolvidables para los amantes del séptimo arte. Del 25 al 29 de julio en San Miguel de Allende y del 30 de julio al 3 de agosto en Guanajuato capital. El GIFF ya forma parte de Guanajuato, ha echado raíces en dos ciudades Patrimonio de la Humanidad que son, además, centros de cultura y de historia: San Miguel de Allende y Guanajuato. En esta edición esperamos más de 400 trabajos de jóvenes de diversos países. Los amantes de la ficción, la animación, el cine experimental, los cortometrajes y largometrajes podrán disfrutarlos en 21 sedes donde también se desarrollarán actividades alternas orientadas a la formación de los talentos cinematográficos. Polonia honrará a Guanajuato, como País Invitado, una decisión acertada porque el tema del Festival será “Desplazados” y hace referencia al fenómeno del desplazamiento forzoso del que ese país hermano tiene mucho que contarnos por medio del cine. Para los jóvenes que han decidido dedicar su vida al cine habrá también actividades académicas como talleres y conferencias en las cuales personajes destacados de la industria cinematográfica compartirán sus experiencias y conocimientos. Éstas y muchas otras actividades como las proyecciones especiales de cine de terror, las muestras especiales de nominados y ganadores del Oscar o el XIII Concurso de Guión Cinematográfico, volverán a poner a nuestro estado en los ojos del mundo, con lo que nuevamente podrá mostrar su gran carga histórica y su patrimonio arquitectónico tangible e inigualable. Guanajuato es además, escenario de otros eventos como el Festival Gastronómico “Guanajuato sí sabe”, que en conjunto siguen diversificando la oferta turística del estado y lo posicionan como destino cultural de México. Mucho éxito en esta edición del GIFF y nuestra más cordial bienvenida a los participantes y visitantes.

Miguel Márquez Márquez Gobernador del Estado de Guanajuato Governor of the State of Guanajuato

The state of Guanajuato boasts a wealth of historical, cultural and natural treasures, and together with its two World Heritage cities and five magical towns, not only has it has become “the” Cultural Destination in Mexico, it is a point of reference on the world stage. The Guanajuato International Film Festival (GIFF) is now in its seventeenth year and growing strong. For filmgoers, the GIFF has prepared an array of activities, which will take place between July 25 and 29 in San Miguel de Allende, and between July 30 and August 3 in the city of Guanajuato. The GIFF has become part of the culture of San Miguel de Allende and Guanajuato, two World Heritage cities where culture and history converge. The festival is expecting over 400 films by directors from around the globe. For those of you who love animation, fiction, experimental, short and feature films, you will have 21 venues from which to choose. What’s more, there will be various activities focused on the building of knowledge in the field of cinema. It is Guanajuato’s privilege to have Poland as its Guest of Honor, who has chosen a fitting theme for this year’s festival, “The Displaced,” in reference to the forced displacement that its countrymen have had to endure—a topic about which Polish filmmakers will have much to say through the medium of film. For the young people who have dedicated their lives to filmmaking, there will be academic activities, including workshops and conferences, in which prominent figures will share their ideas and experiences. Other activities include special screenings of horror films, Oscar nominated and winning films and the Screenwriting Contest. These and many more will place Guanajuato once again in the spotlight, affording it the opportunity to flaunt its stunning architecture and historical legacy. The region has become the stage for many events throughout the year, like the “Guanajuato Sí Sabe” Gastronomy Festival, which together with the GIFF, further expand what the region has to offer as the greatest cultural destination in the nation. I wish the festival great success and I extend a warm welcome to the participating filmmakers and to the visiting film aficionados.


Participar en el Festival Internacional de Cine Guanajuato como País Invitado de Honor es un orgullo para Polonia. Personalmente para mí significa un reconocimiento a la labor que llevamos a cabo en la Embajada para acercar Polonia y México a través del arte y la cultura. Las películas polacas constituyen, sin duda, uno de los mejores productos de exportación que posee Polonia desde hace décadas. Con las raíces que se hunden en los comienzos del siglo pasado, el cine polaco ha sabido romper los tabúes y mantenerse a la vanguardia del arte cinematográfico mundial, produciendo obras excelentes en tiempos cuando hacer cine no siempre era fácil. Piénsese que gran parte de la historia del cine polaco transcurrió en la Polonia comunista y en la época de la Guerra Fría. Hoy en día ya no hay barreras que separen a Polonia del mundo. Hace 25 años hicimos nuestra transición democrática, hace 15 entramos en la Alianza Atlántica y desde hace 10 años somos miembros de la Unión Europea. En fin, Polonia forma parte del espacio europeo al que aspiró durante décadas. En estos nuevos tiempos el cine polaco se mantiene como punto de referencia del cine internacional y sigue produciendo mensajes valiosos y universalmente reconocidos. Para mí, como Embajadora de Polonia en México, es un honor poder disfrutar del triple aniversario que Polonia celebra en 2014 en la compañía de lo mejor que tenemos: el cine polaco, presentando sus logros en este lugar tan maravilloso como es Guanajuato. Durante el Festival Internacional de Cine Guanajuato les ofreceremos – contando con la generosa participación de las instituciones polacas: el Instituto Polaco de Cine, la Escuela de Cine de Lodz, la Fundación Cinematográfica de Cracovia, el Archivo Nacional de Cine de Polonia, la Fundación Centro Polaco Audiovisual, – muestras de las producciones cinematográficas polacas recientes y más antiguas, conferencias, talleres y encuentros. Nuestro objetivo es fortalecer las relaciones culturales entre Polonia y México, acercar los creadores de cine de nuestros países, compartir los conocimientos e impulsar coproducciones. Agradezco a los organizadores del Festival la invitación para formar parte de este espacio privilegiado de cultura que se ha creado en Guanajuato a lo largo de los últimos años. Deseo que disfruten el cine polaco participando en este excepcional Festival con un amplio equipo de cineastas que llegan desde Polonia para presentar sus obras y compartir sus experiencias y vivencias del mundo del cine.

Poland is proud to be this year’s Guest of Honor at the Guanajuato International Film Festival. For me personally, this is a symbol of recognition for the Embassy’s efforts to bring Poland and Mexico closer together through the arts. In the past few decades, Polish cinema has undoubtedly been one of the best exports our country has to offer. Standing firmly on the foundations laid over a century ago, the Polish film industry has succeeded in breaking taboos, remaining on the cutting edge of world cinema. It is remarkable to think about the outstanding films that have been produced, when we consider that it hasn’t always been easy: a large part of Polish cinema history took place during the Communist era and the Cold War. Today, the barriers that separated Poland from the rest of the world have been taken down. Some 25 years ago, we made the transition to democracy; 15 years ago we became a member of the North Atlantic Treaty Organization; and 10 years ago we were welcomed into the European Union. In short, Poland is now officially part of the European community—something it has aspired to for decades. In this new age, the Polish film industry has become a point of reference in world cinema and continues to produce valuable, universally-compelling messages. As the Ambassador of Poland in Mexico, it is an honor to celebrate these three pivotal anniversaries in the company of the best: Poland filmmakers who present their greatest achievements in such a spectacular place like Guanajuato. During the Festival, there will be screenings of modern and classic Polish films, conferences and workshops, made possible through the generous support of Polish institutions: the Polish Film Institute, the Lodz Film School, the Cracow Film Foundation, the National Film Archive of Poland and the Polish Audiovisual Center Foundation. Our objective is to strengthen cultural relations between Poland and Mexico, to bring filmmakers from our countries together, to promote co-productions and to share ideas. I would like to thank the organizers for inviting us to be part of this exceptional cultural platform in Guanajuato, which has made a name for itself over the years. I invite everyone to come and see the Polish films that are participating this year, produced by a diverse group of filmmakers who have made the trip across the ocean to present their works and share their experiences in the world of cinema.

Beata Wojna

Embajadora de Polonia en México Ambassador of Poland in Mexico


Estoy muy contenta y honrada de que Sarah Hoch y su gran equipo del Festival Internacional de Cine Guanajuato hayan seleccionado a Polonia como País Invitado de Honor este año. En nombre de todos los cineastas y productores polacos participantes y del Instituto Polaco de Cinematografía, quiero extenderle las gracias por su muy amable invitación y por la organización de un programa tan amplio y ambicioso, promocionando la cinematografía polaca. La cuidadosa selección de películas polacas que se presentarán durante el festival varía de los archivos del cine mudo a los proyectos más recientes. La numerosa representación polaca consiste en directores polacos de renombre, productores y distribuidores, que todos vienen a Guanajuato con la intención de conocer más acerca de la excepcional cinematografía mexicana, reconocida y admirada internacionalmente, así como para compartir experiencias con sus colegas de América Latina, para presentarles sus nuevos proyectos y buscar ideas y la estética en común. Puesto que hay una gran cantidad de interés mutuo y admiración entre los cineastas polacos y mexicanos, estoy convencida de que el número de proyectos comunes vaya a incrementar tras este encuentro y celebración. Espero que las películas polacas ganen los corazones de la audiencia guanajuatense y que las reuniones entre la industria sean fuentes de inspiración para ambas partes. Les deseo a todos unas experiencias cinematográficas maravillosas y un montón de nuevas ideas que pueden cruzar el Atlántico.

Agnieszka Odorowicz

Directora del Instituto Polaco de Cinematografía Director of the Polish Film Institute

I am pleased and honored that Sarah Hoch and her great team at the Guanajuato International Film Festival have invited Poland to be this year’s Guest of Honor. The Polish films that have been selected and that will be shown during the festival include a vast range, from the silent films of classic cinema to the latest productions by today’s artists. On behalf of the Polish Film Institute and the participating Polish filmmakers, I would like to extend my deepest gratitude for your kind invitation and for organizing such a broad and ambitious program to promote the Polish film industry. Renowned directors, producers and distributors from Poland have come to this momentous event to learn more about the widely acclaimed film industry of Mexico. Ambassadors of the Polish industry, these individuals have come to share their professional experiences, present their latest projects and seek out ideas and aesthetics that they share with their Latin American peers. And given the mutual interest and admiration between Polish and Mexican filmmakers, I am positive that the collaborations and co-productions will grow in number as a direct result of this grand celebration. It is my hope that these films from Poland will win the hearts of audiences in Guanajuato, and that conversations among industry professionals are a source of inspiration for everyone. I wish all of you a great time at the movies and may Mexican filmmakers be inspired with new ideas to send across the ocean.


El Foro Bilateral realizado dentro del Festival Internacional de Cine Guanajuato por siete años consecutivos, se ha consolidado como un espacio ya reconocido por profesionales de la industria del cine. Cada año intercambiamos experiencias, problemáticas, expectativas y proyectos en común con países que, por su desarrollo y tradición cinematográfica, constituyen marcos de referencia para compartir lo que hemos aprendido y construido en la cinematografía en México. Este año tenemos el privilegio de recibir a Polonia, una de las industrias de mayor tradición y más respetadas en el mundo, tanto por los autores y obras que son ya un legado para el cine universal, como por las políticas cinematográficas que, con resultados satisfactorios, se implementan actualmente en ese país. Las cinematografías de Polonia y México tienen muchas afinidades, y una de ellas es contar con instituciones sólidas e instrumentos de apoyo por parte del Estado. En ambos países, el cine es considerado una actividad estratégica por los beneficios sociales, culturales y económicos que representa. En Polonia y México estamos comprometidos en perfeccionar y adecuar nuestras políticas cinematográficas y de fomento a la producción, de acuerdo con los nuevos escenarios tecnológicos y de prácticas de consumo audiovisual. Para esta edición el Foro se centrará, a través de tres mesas de trabajo, en temas especialmente importantes para las dos cinematografías: la educación y profesionalización de nuestros cineastas, las experiencias en la coproducción y la distribución de películas polacas y mexicanas en ambos territorios. En ellas estarán representantes de instituciones públicas, productores, directores y distribuidores cinematográficos, que con su experiencia brindarán un panorama amplio y crítico sobre lo hecho hasta, pero sobre todo, de lo que podemos hacer en el futuro. Tenemos el firme propósito de abrir un espacio que trascienda en el corto y mediano plazo en proyectos concretos y en una relación más estrecha y de beneficios comunes. Para ello daremos puntual seguimiento a los acuerdos y ventanas de oportunidad que se presenten a partir de este diálogo que, estamos seguros, será fecundo y amistoso.

The Bilateral Forum, held during the Guanajuato International Film Festival for the seventh consecutive year, has become a recognized platform for film industry professionals. Each year, we exchange experiences, ideas, challenges and prospects with countries that, in light of their backgrounds and film traditions, have become an excellent frame of reference for sharing what we have learned and built within the Mexican film industry. This year we have the privilege of welcoming Poland, with one of the greatest and the most widely respected film traditions, owing not only to the authors and their works—who, today, form part of the legacy of world cinema—but also to the policies that have been implemented and have been rather effective. The film industries of Poland and Mexico share many qualities: both receive government support, through solid institutions and funding programs; and in both nations, film is deemed a strategic medium for its social, cultural and economic benefits. In Poland as in Mexico, we are committed to improving and fine-tuning the policies that affect the film industry and to adapting production in line with today’s landscape vis-à-vis new personal technologies and the way audiovisual content is consumed. This edition of the Forum will focus on issues that particularly affect both industries and will be divided into three sessions: the education and professionalization of our filmmakers; our experiences with co-productions; and the distribution of Polish and Mexican films within these regions. The panels will comprise representatives from public institutions as well as film producers, directors and distributors who, given their experience, will be able to offer a broad and critical overview of what has been done thus far, but most importantly, what we can do in the future. Our goal is to offer a platform for dialogue that will lead to concrete projects in the short- and medium-term, and to develop stronger relations for our mutual benefit. In view of this, we will follow up on the opportunities that present themselves over the course of the Forum, which we believe will be fruitful and an enjoyable experience.

Jorge Sánchez

Director General del Instituto Mexicano de Cinematografía IMCINE General Director of the Mexican Film Institute IMCINE


8


Contenido content

Foro Bilateral México-Polonia 11

Delegación Industria Polaca 14

Gala Polaca – Alfombra Roja 27 Papusza 28 Señor Tadeo 30

Clásicos del Cine Polaco 31

Panorama del Cine Polaco Contemporáneo 35

Cortos de la Facultad de Radio y Televisión de la Silesian University en Katowice 45 Cinefotógrafo Documentalista: Marcin Koszalka 47 Cinefotógrafo Documentalista: Wojciech Staron 48 Animación 49 Largometraje Documental 52 Cortometraje Documental 53

Escuela Nacional de Cine, Televisión y Teatro de Polonia en Lodz Presenta 55 Nuevos Cortometrajes I 57 Nuevos Cortometrajes II 59

Wajda Studio Presenta 61

Proyección Especial: La Isla 64

Proyección Especial: Hogar Varsovia-México 65

Proyección Especial: Santa Rosa. Odisea al son del Mariachi 65

Asociación de Cineastas Polacos. Munk Studio Presenta 67

El Festival de Cortometrajes Zubroffka Presenta: Una mirada a la escena polaca independiente 71

Conferencia: Huellas dactilares. Películas de la Escuela de Cine de Lodz 76

Conferencia: Historia Ilustrada del Cine Polaco 77

Taller Niños en Acción 78

Rally Universitario. Equipo polaco 79

Fundación de Cine de Cracovia Presenta 43



delegaci贸n industria polaca

polish industr y delegation


Foro Bilateral México-Polonia Bilateral Forum Mexico-Poland

El Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE) y el Festival Internacional de Cine de Guanajuato, en el que este año Polonia es el País Invitado de Honor, organizan para el 31 de julio el Foro Bilateral de Coproducción México-Polonia. Uno de los objetivos del encuentro es crear un espacio para exponer y dialogar sobre la situación actual de la industria fílmica de México y Polonia, así como abrir oportunidades para negociar sobre temas de interés entre las dos naciones. El Foro Bilateral reunirá a reconocidos productores, directores y distribuidores con el fin de discutir y exponer sobre las complejidades que se presentan actualmente en las áreas de producción y exhibición cinematográfica.

The Mexican Film Institute (IMCINE) and the Guanajuato International Film Festival, whose guest of honor this year is Poland, will be hosting the Bilateral Co-Production Forum Poland-Mexico as one of the festival’s film industry activities on July 31. The event is intended to provide a platform to present and discuss the current state of affairs of the film industries in Poland and Mexico, and to offer the opportunity to reflect on topics of common concern between these two nations. The Bilateral Forum will be welcoming prominent film producers, directors and distributors, who will examine the challenges that industry professionals face in the areas of film production and distribution.

Embajada de la República de Polonia en México

12


Agenda

Jueves 31 de Julio Centro de Convenciones, GTO.

Program

Introducción y bienvenida Participan la Embajadora de Polonia en México, Beata Wojna; Sarah Hoch, Directora del Festival Internacional de Cine de Guanajuato; Jorge Sánchez, Director General del Instituto Mexicano de Cinematografía; Joanna Wendorff-Østergaard, Directora de Relaciones Internacionales del Instituto Polaco de Cinematografía; y, Tomas Dąbrowski, Director, Comisión de Cine de Polonia.

Educación, Profesionalización y Apoyo para jóvenes cineastas TEMA: Se discutirá sobre los sistemas de educación de cine en ambos países, buscando fomentar un intercambio abierto acerca de las diferencias y similitudes. Se analizará la diferencia e en términos de edad promedio de los jóvenes directores y las facilidades de financiamiento que existen para ellos.

9:30 – 10:00 hrs.

10:00 – 10:50 hrs.

PARTICIPAN: México: Henner Hoffman, Director del Centro de Capacitación Cinematográfica; Felipe Coria, Ddirector del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC). Polonia: Kasia Slesicka, Directora de la Wajda School; y, Mariusz Grzegorzek, Rector de la Łódź Film School. Moderador: Joaquín del Paso, cineasta mexicano estudiante de Łódź Film School.

Producción Cinematográfica en México y Polonia TEMA: Se examinarán las particularidades de la producción cinematográfica en ambos países, con enfoque en la coproducción y posibilidades de fomentar el trabajo bilateral en proyectos cinematográficos. PARTICIPAN: México: Paula Markovitch, directora de “El Premio”; Edher Campos, productor de “La habitación”; e, Inna Payán, productora. Caso de estudio: “La jaula de oro”. Polonia: Anna Wydra, productora; Ewa Puszczynska, productora en Opus Film; y, Andrzej Połeć, productor en Film It. Caso de estudio: “6 degrees”. Moderador: Anna Roth, productora.

Distribución TEMA: Se hablará acerca del funcionamiento de los acuerdos de distribución en ambos países y sobre la recepción y percepción del público, de su mercado interno, hacia cintas extranjeras. PARTICIPAN: México: Alejandro Lebrija, distribuidor en GUSSI; y Leonardo Cordero, distribuidor en NDM Mantarraya. Polonia: Jakub Duszyński, distribuidor en Gutek Film; Anja Sosic, agente de ventas para New Europe Film Sales; y, Michał Oleszczyk, Director Artístico en el Gdynia Film Festival. Moderador: Alejandro Pelayo, Director de la Cineteca Nacional.

Welcome Speech and Introduction Those presenting include: Beata Wojna, the Polish ambassador in Mexico; Sarah Hoch, director of the Guanajuato International Film Festival; Jorge Sánchez, general director of the Mexican Film Institute; Joanna Wendorff-Østergaard, head of International Relations of the Polish Film Institute; and Tomas Dąbrowski, director of the Polish Film Commission.

Education, Professionalization and Financing for Young Filmmakers

TOPIC: The discussion will focus on the film studies offered in these two countries in a bid to spur an open exchange about the differences and similarities between their education systems. It will also look at the differences between the countries in terms of the average age of first-time directors and the availability of financing. PANEL: Mexico: Henner Hoffman, director of Centro de Capacitación Cinematográfica; Felipe Coria, director of Centro Universitaro de Estudios Cinematográficos (CUEC). Poland: Kasia Slesicka, director of Wajda School; Mariusz Grzegorzek, director of Łódź Film School. Moderator: Joaquin del Paso, Mexican film student at Łódź Film School.

11:00 – 12:30 hrs.

12:30 – 14:00 hrs.

Film Production in Mexico and Poland TOPIC: This panel will examine the characteristics of film production that are specific to each country, focusing on the possibility for co-productions and bilateral collaborations. PANEL: Mexico: Paula Markovitch, director of “El Premio”; Edher Campos, producer of “La habitación”; Inna Payán, producer. Case Study: “La jaula de oro.” Poland: Anna Wydra, producer; Ewa Puszczynska, producer at Opus Film; and Andrzej Połeć, producer at Film It. Case Study: “6 Degrees.” Moderator: Anna Roth, producer.

Distribution TOPIC: This panel with talk about the distribution agreements in each country and about how foreign films are perceived and received by audiences within each domestic market. PANEL: Mexico: Alejandro Lebrija, distributor, GUSSI; Leonardo Cordero, distributor, NDM Mantarraya. Poland: Jakub Duszyński, distributor, Gutek Film; Anja Sosic, sales agent, New Europe Film Sales; Michał Oleszczyk, Gdynia Film Festival. Moderator: Alejandro Pelayo, director of the National Film Archive.

13


Joanna Wendorff-Østergaard | relaciones institucionales internacionales Nacida en Polonia en agosto de 1971, Joanna Wendorff-Østergaard estudió Literatura Americana y obtuvo diplomas de postgrado en Producción Cinematográfica, así como un doctorado en Estudios Culturales. Ha trabajado en esta industria desde 1995, cuando produjo cortos animados para el estudio Anima-Pol de Lodz, del cual también ha sido vicepresidenta y jefa de producción. Ha sido consejera del Instituto de Filmaciones de Polonia y presidenta de la Fundación Polaca Audiovisual. Actualmente es la responsable de Relaciones Institucionales Internacionales del Instituto de Filmaciones de Polonia. Born in Poland in 1971, Wendorff - Østergaard studied modern American Literature at the Institute of English Philology, going on to pursuing post-graduate degrees in Film Production and a PhD in Culture studies. She has been active in the film industry since 1995, producing animation films for Anima-pol Film Studio in Lodz, of which she has also been a Vice president and chief producer. She has been an adviser at the Polish Film Institute and President of the Polish Audiovisual Foundation. She is currently responsible for Institutional International Relations at the Polish Film Institute . El Instituto Polaco de Cinematografía fue fundado en 2005 de acuerdo a la nueva ley de cinematografía aprobada por el Parlamento Polaco. Su principal tarea es proporcionar a los cineastas un moderno mecanismo de auspicio desde el desarrollo de proyectos, pasando por la producción, promoción, distribución y circulación de películas europeas, con un énfasis especial en producciones polacas y coproducciones internacionales.

The Polish Film Institute is the newest film institute in Europe, established in 2005 in accordance with the new cinematography act passed by the Polish Parliament. The institute’s primary goal is to provide Polish filmmakers modern support tools, from the development of film projects and production to the promotion, distribution and circulation of Polish and European films, with a particular emphasis on international co-productions.

Tomasz Dabrowski | Director Tras graduarse de Estudios Germanos y Leyes por la Universidad de Gdansk, Tomasz trabajó en el gobierno regional polaco. Desde 2002 ha estado involucrado con proyectos internacionales en el Centro de Relaciones Internacionales de Varsovia. De 2006 a 2013 fue Director del Instituto Polaco de Berlín, donde estuvo involucrado en proyectos culturales de gran escala, enfocados hacia la promoción de la cultura y el cine polaco en Alemania. Desde julio de 2013 se desempeña como Director de la Comisión de Cine de Polonia y como miembro de la Academia del Cine Europeo. A German language and law graduate from the University of Gdańsk, Tomasz Dąbrowski worked for the local government and later collaborated on international projects at the Center for International Relations in Warsaw. From 2006 to 2013, he was the director of the Polish Institute in Berlin, where he was involved in major cultural projects aimed at promoting Polish culture, including cinema, in Germany. Since July 2013, he has been the director of Film Commission Poland and is a member of the European Film Academy.

14

La Comisión de Cine de Polonia es una organización sin fines de lucro creada para de mejorar el reconocimiento de Polonia y sus regiones como inmejorables locaciones, así como posicionar el sector audiovisual de este país. Su objetivo: coordinar la labor de las entidades nacionales y regionales en la atracción de producciones extranjeras, garantizar la promoción participativa del potencial audiovisual de Polonia y proporcionar apoyo a las producciones extranjeras que se realizan en este país europeo.

Film Commission Poland is a non-profit organization that was created to promote Poland as an ideal filming location and to promote the Polish film industry as a whole. The commission has three primary objectives: to encourage national and regional companies to attract foreign film productions to work in Poland; to create a consistent marketing scheme to promote the potential of the country’s film industry abroad; and to offer support to foreign filmmakers and companies that come to produce their films in Poland.


Pawel Pawlikowski | Director Estudió Literatura y Filosofía, con estudios de postgrado en Literatura Alemana por la Universidad de Oxford. El realizador polaco comenzó su carrera como documentalista en la televisión británica. Su largometraje “Last Resort”, obtuvo numerosos elogios en festivales, incluyendo Toronto y Sundance, además del premio BAFTA como Novato Más Prometedor del Cine Británico, en 2001. Su cinta más reciente, “Ida”, fue estrenada en Toronto y acogida por la crítica, recibió además los premios Mejor Película, Mejor Actriz y Mejor Fotografía en el Festival de Cine de Gdynia, en 2013. A literature and philosophy graduate, with extensive postgraduate work in German literature at Oxford, Pawel Pawlikowski started as a documentary filmmaker in British television. His second feature, “Last Resort,” earned him international critical acclaim at numerous festivals, including Toronto and Sundance, and won the 2001 British Academy of Film and Television Arts award for Most Promising Newcomer in British Film. His latest venture, “Ida,” premiered at the Toronto Film Festival and earned the award for Best Film, Actress and Cinematography at the 2013 Gdynia Film Festival.

Ewa Puszczynska | productora Estudió Letras Inglesas en la Universidad de Lodz. Desde 1995 es Jefa de Desarrollo de nuevos proyectos en Opus Film. Ha producido cintas como “Mr. Kuka’s Lessons”, “Spring 1941” y “Zero”. En 2007 el Ministerio de Cultura de Polonia la nombró Asesora Experta del Instituto Polaco de Cinematografía. Actualmente desarrolla una coproducción con Noruega y coordina el desarrollo de la más reciente cinta de Ari Folman, así como una película animada de los hermanos Quay. An English literature graduate from the University of Lodz, Ewa Puszczyńska has been working at Opus Film since 1995, and is the head of new projects. She has produced films, including “Mr. Kuka’s Lessons,” “Spring 1941” and “Zero.” In 2007, she was appointed by the Ministry of Culture as an expert consultant for the Polish Film Institute. She is currently developing the latest Ari Folman feature and a Quay Brothers film. Opus Film es una casa productora independiente ubicada en Lodz. Realizan producciones de televisión y cine desde el guión hasta la postproducción. Recientemente remodelado, ahora cuentan con 824 m² de estudio de audio, uno de los más modernos de toda Polonia.

Opus Film is an independent production company based in Lodz. It takes on all stages of film and television production, from script to post-production. The studio was recently renovated, converting its 824 m² soundstage into one of the most advanced in Poland.

Anna Kazejak-Dawid | Directora de cine Directora y guionista de cine originaria de la ciudad de Bytom, Polonia. Cuenta con un notable renombre, particularmente debido a su trabajo en el segmento titulado “Silesia”, parte del drama “Oda do radosci”, el cual ganó el León de Oro en el Festival de Cine de Venecia, en 2010. Es egresada de la carrera de Estudios Culturales de la Escuela Nacional de Cine de Lodz y en la Universidad de Silesia en Katowice. A director and screenwriter from the city of Bytom, Poland, Anna Kazejak-Dawid has been widely recognized for her work, including the “Silesia” segment in the film “Ode to Joy,” which won the Golden Lion Award at the 2010 Venice Film Festival. She studied cultural studies at the Lodz Film School and at the University of Silesia in Katowice.

15


Joanna Kos-Krauze | Directora de cine y guionista Nacida en 1972, Joanna Kos-Krauze forma parte, con su esposo Krzysztof Krauze, de una famosa mancuerna de cineastas que han escrito y dirigido algunas de las cintas polacas más galardonadas en los últimos 20 años. Su última producción, “Papusza”, explora la historia de la poetisa gitana más famosa de Polonia y ha recibido más de siete premios y múltiples nominaciones, incluyendo el premio a Mejor Director del Festival Internacional de Cine de Valladolid. Born in 1972, Joanna Kos-Krauze works with her husband Krzysztof Krauze and together they form the famous directing and screenwriting duo, having directed and written several films, including some of the best regarded Polish films of the last 20 years. Their latest production, “Papusza,” explores the story of a legendary gypsy poetess and has earned over seven awards and nominations, including Best Director at the Valladolid International Film Festival.

La Escuela de Cine en Lodz es una de las escuelas de cine más antiguas en el mundo, que pone especial énfasis en el trabajo práctico de su programa de estudios. La escuela forma a directores, directores de fotografía, animadores, fotógrafos, guionistas, editores, gerentes y actores de cine y televisión. El programa comprende prácticos talleres acompañados de clases de Historia, Cultura y teoría del Arte, contribuyendo así a un amplio desarrollo artístico de sus alumnos.

Mariusz Grzegorzek | rector Director de cine y teatro, guionista y diseñador gráfico, graduado de la Escuela de Cine de Lodz y profesor desde hace 25 años. Actual Rector de Lodz Film School. Obtuvo el premio Andrzej Munk por su película “Conversation with a Cupboard Man”, ganadora también en el Festival Internacional de Cine de Venecia, Festival Internacional de Cine de Cottbus y Festival de Películas de Polonia en Gdynia. Ha dirigido numerosas puestas en escena en el Teatro Jaracz Stefan en Lodz y recibido varios premios en festivales de teatro. Miembro de la Academia de Cine de Polonia y de la Academia de Cine Europeo. Film and theatre director, screenwriter, graphic designer. Lodz Film School direction graduate and lecturer for the past 25 years. Since October 2012, Lodz Film School Rector. Andrzej Munk Prize winner for the film, “Conversation with a Cupboard Man”, which also received distinction at the Venice International Film Festival, Cottbus International Film Festival prize and Special Jury Award at the Festival of Polish Feature Films in Gdynia. Directed numerous plays which were staged at the Stefan Jaracz Theatre in Lodz and received many prizes at theatre festivals. He is a long-time member of the Polish Film Academy and the European Film Academy.

Marcin Malatynski | director de Mercadotecnia, promoción y distribución Egresado de la carrera de Economía de la Universidad de Poznan. En 2002 concluyó sus estudios de postgrado en Producción Cinematográfica en el Centro Nacional de Cine, Televisión y Teatro de Lodz. Ha trabajado como Asistente del Departamento de Dirección en la Escuela de Cine de Lodz, y posteriormente como Director de Promoción, Márketing y Distribución. Actualmente es Jefe de Producción de Cine, Teatro y Televisión, siendo responsable de la producción de más de 180 cortometrajes generados por la Escuela cada año.

16

An economics graduate from Poznan University, in 2002 Marcin Malatynski completed his postgraduate studies in film production at the Polish National Film, Television and Theatre School in Lodz. He has worked as an assistant for the Directing Department at the Lodz Film School, and subsequently, Head of Promotion, Marketing and Distribution. Currently, he is the Head of Film, Television and Theater Production, as the Rector’s Authorized Representative, responsible for the production of over 180 short films made at the school each year.


Joaquín del Paso | cineasta Originario de la Ciudad de México. Dirigió su primer cortometraje a los 15 años, poco después de pisar por primera vez un set de filmación. En el 2007 tomó cursos de guionismo y dirección en la Escuela Internacional de Cine de Cuba, poco después emigró a Polonia, donde obtuvo una maestría en Cine por la Escuela Nacional de Cine en Lodz. Actualmente desarrolla su primer largometraje, filmando también varios proyectos en México, Estados Unidos, Polonia e India. Born in Mexico City, Joaquín del Paso made his first short film at the age of 15, the same year he worked on his first professional film set. In 2007, he took directing and scriptwriting courses at the International Film School in Cuba, and shortly afterwards moved to Poland, where he earned a Master’s in film at the Lodz Film School. He is currently developing his first feature film and juggling several projects, shooting in Mexico, United States, Poland and India.

The Lodz Film School is one of the oldest film schools in the world. Placing particular emphasis on practical work, the school trains directors, directors of photography, animators, photographers, editors, film and television production managers, actors and screenwriters. In addition to the practical workshops, the school curriculum also comprises classes on culture, history and art theory, to expand the scope of the students’ artistic development.

Andrzej Mellin | profesor Es director y maestro en la Escuela de Cine de Lodz, donde dirige cursos y proyecciones para estudiantes de postgrado. Trabajó durante varios años en la Escuela Nacional Británica de Cine y Televisión de Londres, así como en importantes escuelas de Munich (Alemania) y Lillehammer (Noruega). Fue codirector para un programa de coproducción de postgrado internacional que produjo la cinta “Passion to Market”. Fue rector de la Facultad de Dirección de Lodz en los periodos de 1990-1993 y 2002-2008. A director and professor, Andrzej Mellin teaches graduate courses at the Lodz Film School. For many years, he worked at the National Film and Television School in London and has taught at important film schools in Munich, Germany and Lillehammer, Norway. He was the co-director for the production of “Passion to Market,” which was part of an international graduate program. He served as the dean of the Faculty of Directing in 1990-1993 and 2002-2008 at the Lodz Film School.

Jakub Mikurda | profesor y crítico de cine Estudió Psicología, Filosofía y Producción Cinematográfica. Ha trabajado como crítico, curador de cine, conductor y director de televisión. Ha editado libros sobre cineastas contemporáneos y sobre el surrealismo en el cine polaco. Mikurda fue el ponente más joven en el Congreso de la Cultura Europea en Breslavia, en 2011, y su trabajo como editor ha contribuido a renovar el interés por las teorías psicoanalíticas del cine. Ha sido nominado al Premio del Instituto Polaco de Cine en tres ocasiones. Actualmente da clases en la Escuela de Cine de Lodz, donde dirige la materia de Nuevo Cine Europeo. A graduate in psychology, philosophy and film production, Jakub Mikurda has worked as a film critic, film curator, television show host and director. He has edited and co-edited books about contemporary film authors and surrealism in Polish cinema. He was the youngest speaker at the European Culture Congress in Wroclaw in 2011. His editorial work has resulted in renewed interest in the psychoanalytical film theory in Poland. He has received three nominations for the Polish Film Institute Award. He currently teaches at the Lodz Film School, where he offers a course on new European cinema.

17


Kasia Slesicka | Directora y miembro de la junta directiva Estudió Humanidades en la Universidad de Varsovia, con un postgrado en Estudios y Administración Cultural. Desde 2005 es Directora y miembro de la mesa directiva de la Escuela de Cine Andrzej Wajda. Kasia también se ha desempeñado como productora de varias cintas realizadas en esta institución, incluyendo “North from Calabria”, de Marcin Sauter; “Little Bride”, de Leszek Dobrucki; y “Aria Diva”, de Agnieszka Smoczynska. A graduate in humanities and American studies at Warsaw University, Kasia Slesicka also has a postgraduate degree in cultural studies and management. For close to a decade, she has been the director and a board member of the Wajda School. She has also worked as producer or executive producer for many films made at the school, such as “North from Calabria” by Marcin Sauter, “Little Bride “ by Leszek Dobrucki and “Aria Diva” by Agnieszka Smoczyńska. Fundado en 2001 por Andrzej Wayda y Wojciech Marczewski, la escuela se basa en el modelo “Zespoly Filmowe”, enfocado en la eficacia del trabajo colaborativo. Ofrece un programa único en Europa al combinar educación teórica y producción. Los jóvenes directores más interesantes, polacos y extranjeros, desarrollan sus proyectos (y generalmente también los producen) ahí. Han producido hasta ahora unos 50 documentales y películas, así como 200 cortometrajes, muchos de ellos han sido seleccionados y ganado premios en Berlinale, San Sebastián, Karlovy Vary, Hot Docs, IDFA, DOK Leipzig y los Premios del Cine Europeo.

The Wajda School was founded in 2001 by Andrzej Wayda and Wojciech Marczewski and is based on the ‘Zespoly Filmowe’ model, which focused on team work. Unique across Europe, the program combines education and film production, welcoming the most talented young directors—Polish and foreign—to come here to develop and produce their projects. To date, more than 50 documentaries and feature films and over 200 short films have been produced, many of which have gone on to be selected and awarded at the top film festivals, including the Berlinale, San Sebastian, Karlovy Vary, Hot Docs, IDFA, DOK Leipzig and the European Film Awards.

Maria Zbaska | Directora de cine Directora, fotógrafa y guionista de cine originaria de Varsovia. Estudió Fotografía y Cinematografía en la Escuela de Cine de Lodz y Dirección en la Escuela de Cine Wajda. De 1996 a 2005 fue fotógrafa para National Geographic y desde 2005 trabaja como directora y directora de fotografía en diversos documentales, comerciales y cortometrajes, por los cuales ha recibido diversos reconocimientos. Director, cinematographer and screenwriter from Warsaw, Maria Zbaska studied photography and cinematography at the Lodz Film School and graduated from the Wajda School’s directing program. Between 1996 and 2005, she worked as a photographer for National Geographic. Since 2005, she has filmed and directed numerous documentaries, short films and television commercials, receiving a variety of awards.

18

Anteriormente llamado The Master School Andrzej Wajda, Wajda Studio fue fundado en 2001 por los directores Andrzej Wajda y Wojciech Marczewski, dos de los artistas polacos más aclamados. El Wajda Studio continúa la misión de la Escuela de Wajda y apoya proyectos de cine de autor. El estudio produce largometrajes, documentales y cortometrajes sobre temas contemporáneos, centrándose en la cooperación y las coproducciones internacionales.

Formerly the Andrzej Wajda Master School of Film Directing, the Wajda Studio was founded in 2001 by Andrzej Wajda and Wojciech Marczewski—two of the most celebrated directors in Poland. The Wajda Studio continues to follow the Wajda School’s mission and supports auteur film projects. It produces feature, documentary and short film projects about contemporary subjects and focuses on international co-operation and co-productions.


Aleksandra Terpińska | Directora y guionista Directora y guionista de comerciales y cortometrajes. Ha recibido premios del Kodak Student Advertising Film Competition por Mejor Libreto, así como el Premio Principal y por Mejor Director en 2010. Ha dirigido varias películas, entre ellas “Jasmine” y “Furies”. Director and scriptwriter of short films and commercials, Aleksandra Terpińska won a screenwriting award from the Kodak Student Advertising Film Competition, the Grand Prix and Best Director in 2010. She has directed several short films, including “Jasmine” and “Furies.” La Escuela de Cine Katowice es el nombre coloquial de la Facultad de Radio y Televisión Krzysztof Kieslowski de la Universidad de Silesia. Fue fundada en 1978 para uso exclusivo de la industria de la televisión, su cambio hacia la cinematografía fue esencial para fortalecer la industria del cine polaco. La Facultad de Radio y Televisión de la Silesian University en Katowice fue y sigue siendo conocida por sus distinguidos profesores, entre ellos Kazimierz Kutz, Andrzej Wajda y Krzysztof Zanussi. En el 2000, la escuela cambió de nombre por el de Kieslowski, quien fue profesor de esta escuela desde 1979 hasta 1982.

The Krzysztof Kieślowski Faculty of Radio and Television of the University of Silesia is better known as simply the Katowice Film School. When it was founded in 1978, it was geared exclusively to television; the move toward filmmaking was part of an initiative to reinvigorate the Polish film industry. Many distinguished Polish filmmakers have given classes at the school, among them Kazimierz Kutz, Andrzej Wajda and Krzysztof Zanussi. In 2000, the school officially changed its name to include Krzysztof Kieślowski, who taught here between 1979 and 1982.

Jakub Duszyński | fundador Distribuidor, programador de festivales y presidente de la empresa Europa Distribution. Ha sido Director Creativo y Jefe de Adquisiciones de Gutek Film, la principal productora de cine de arte polaco durante los últimos 11 años. Ha sido también Director de Programación del Festival de Cine Polaco New Horizons. Distributor, festival programmer and co-president of Europa Distribution, for the past 11 years, Jakub Duszyński has been head of acquisitions and creative director of Gutek Film, Poland’s leading art house company. For many years, he was also the program director of New Horizons, one of Poland’s largest festivals. Gutek Film fue fundada en 1994 para promover a los cineastas independientes y distribuir sus películas. La empresa ha lanzado cerca de 300 películas que en suma han atraído a unos 11 millones de espectadores a Polonia. Gutek Film ha lanzado y descubierto prominentes películas y directores como Peter Greenaway, Pedro Almodóvar, Lars von Trier, Mike Leigh, Jim Jarmusch, Derek Jarman, Park Chan-wook, Paul Cox y Wong Kar-Wai.

Gutek Film was founded in 1994 to promote independent filmmakers and to distribute their films. The company has released nearly 300 productions, which have attracted over 11 million viewers in Poland. The company has introduced and released many films by prominent film directors, including Peter Greenaway, Pedro Almodóvar, Lars von Trier, Mike Leigh, Jim Jarmusch, Derek Jarman, Park Chan-wook, Paul Cox and Wong Kar-Wai. 19


Marcin Luczaj | productor Estudió Cine en la Escuela de Lodz. Ha formado parte de varios festivales de cine, actualmente es Jefe de Programación del Festival de Cortometrajes de Zubroffka. Ha ayudado a varios jóvenes cineastas polacos a preparar sus estrategias en festivales, promoviendo sus cortometrajes en el extranjero. Recientemente ha tornado su atención hacia la producción, uniéndose a la casa productora Koi Studio. A graduate from the Lodz Film School, Marcin Luczaj has been involved in various film festivals and is currently the head programmer at the Zubroffka Short Film Festival. He helps prepare young filmmakers to devise festival strategies and promotes Polish shorts abroad. Recently, he has turned his focus onto film production and has joined Koi Studio. El Festival de Cortometrajes de Zubroffka es un evento abierto que respeta la diversidad tan característica de la región de Podlasie. Es un espacio que reúne a artistas del mundo, gente con sentido del humor, que valoran la naturaleza y sus productos. El festival trata de proporcionar una plataforma para el intercambio de ideas. Presenta películas hechas por profesionales, estudiantes independientes y realizadores amateur en numerosas competencias nacionales e internacionales con un fuerte enfoque en la cinematografía de Europa oriental.

The Zubroffka Short Film Festival is an open event that revels in the diversity of the Podlasie region. It is a place that unites artists from around the world, bringing together people who are looking to have fun and who value nature and its products. With a strong focus on Eastern European cinema, the festival provides a platform for the exchange of ideas and presents films by professionals, students and amateurs, who participate in the festival’s national and international competitions.

Agnieszka Dziedzic | jefa de desarrollo Graduada en Estudios Culturales por la Universidad de Varsovia, con un postgrado en Producción Cinematográfica en la Wajda School, también en Polonia. Se ha desempeñado en el cine desde el 2010, trabajando en el Festival de Varsovia. En 2011 fundó la casa productora Koi Studio, la cual se enfoca en jóvenes realizadores y operas primas, facilitando la producción y permitiendo el desarrollo de las nuevas generaciones de cineastas. Su cinta más reciente, “Little Crushes”, ha sido reconocida y galardonada en festivales de todo el mundo. A cultural studies graduate from Warsaw University, Agnieszka Dziedzic went on to do a post-graduate degree in film production at the Wajda School. She has worked in film since 2010, starting out at the Warsaw Film Festival. In 2011, she founded the Koi Studio, which focuses on young directors who are working on their first films and seeks to promote the development of new generations of filmmakers. Her most recent and critically-acclaimed production, “Little Crushes,” has received awards in festivals around the world.

20

Fundada por la productora Agnieszka Dziedzic y el director de fotografía Jakub Burakiewicz. La misión de Koi Studio es ser un espacio para nuevos y ambiciosos cineastas, a quienes dan la oportunidad de desarrollar y producir sus propios proyectos; fomentan la calidad y los valores artísticos de cada película. Han mostrado tener una afición hacia nuevas ideas y proyectos debutantes de largometrajes.

Koi Studio is a production company that was founded by producer Agnieszka Dziedzic and cinematographer Jakub Burakiewicz. Its mission is to create a platform for budding and ambitious filmmakers, giving them the chance to develop and produce their own projects, focusing on quality and artistic merit. The studio has a particular fondness for fresh ideas and debut feature projects.


Agnieszka Kurzydlo | Fundadora y productora Agnieszka Kurzydlo trabaja en la industria del cine desde 1992. Desde 2008 es gerente de Zentropa International Poland, donde ha coproducido cintas como “Antichrist” y “Elles”. En 2011 fundó su propia empresa, Mental Disorder 4, con la cual ha producido cintas como “Baby Blues”, de Kasia Roslaniec; y de Malgorska Szumowska, “In the Name Of”. In the industry since 1992, Agnieszka Kurzydlo is the administrative head of Zentropa International Poland, launched in 2008, and has co-produced films including “Antichrist” and “Elles.” In 2011, she established her own company, Mental Disorder 4, and has produced such films as Kasia Roslaniec’s “Baby Blues” and Malgoska Szumowska’s “In the Name Of.” Mental Disorder 4 (MD4) fue creada por Agnieszka Kurzydło y su principal objetivo es trabajar con jóvenes cineastas y abrir para ellos un espacio en el mercado fílmico europeo. Es más que una empresa, es un entorno creativo que une a los más prolíficos escritores polacos, directores, músicos, editores y demás apasionados del cine que están interesados en crear novedosas películas para una audiencia internacional.

Mental Disorder 4 was created by Agnieszka Kurzydło and its main goal is to collaborate with young filmmakers and to create a space for them within the European film market. It is more than a company; it is a creative environment that unites the most talented Polish writers, directors, composers, editors and those passionate about making innovative films for an international audience.

Michal Socha | animador Artista gráfico y director graduado de la Facultad de Artes Gráficas de la Academia de Bellas Artes de Varsovia, recibiendo mención honorífica del rector de la misma. Sus cortometrajes animados “Stone”, “The Concert” y “Odlot”, fueron exhibidos en una decena de festivales, recibiendo premios y menciones especiales en Lodz, Varsovia y Cracovia, entre otros. Su obra más reciente, “Laska”, fue bien recibida en varios festivales de cine en el mundo, obteniendo premios en los festivales de Annecy, Ottawa, Cracovia, BuSho, Animania y en el Festival Art Directors Club de Europe. A graphic artist and director, Michal Socha graduated from the Faculty of Graphic Arts at the Academy of Fine Arts in Warsaw, receiving honorable mention from the dean of the academy. His animated short films entitled “Stone,” “The Concert” and “Odlot” were screened at over ten festivals, winning awards and special mentions in Lodz, Warsaw, Cracow and other venues. His latest animation, “Laska,” garnered awards at various international film festivals, including Annecy, Ottawa, Cracow, BuSho, Animania and the Art Directors Club of Europe.

Katarzyna Ksiezopolska | diseñadora gráfica Originaria de Varsovia. Se tituló en Diseño Gráfico por la Academia de las Artes de Lodz y ha trabajado en diversas publicaciones importantes. Actualmente es diseñadora e ilustradora independiente. Born in Warsaw, Katarzyna Ksiezopolska studied graphic design at the Academy of Fine Arts in Lodz and has worked for several important publications. She is currently a freelance designer and illustrator.

21


Zbigeniew Paleta | compositor y violinista Compositor y violinista clásico nacido en Polonia en 1942, desde 1980 radica en México. En este país ha sido compositor para numerosas películas y telenovelas, incluyendo la exitosa trilogía francesa “Tres colores”, de la cual fue director musical. Ganó el premio Ariel por Mejor Canción y Mejor Música por su labor en la cinta “Libre de culpas”. Born in Poland in 1942, Zbigniew Paleta is a classical violinist and composer. In 1980, he moved to Mexico, where he has composed the scores for several Mexican soap operas and films, including the French trilogy “Three Colors.” He won the Ariel Award for Best Song and Best Music for his musical score in “Libre de Culpas.”

Anja Sosič | jefa de ventas y promoción Graduada de Estudios Culturales especializados en Cine y Medios. Desde el 2010 forma parte de New Europe Film Sales, donde es la encargada de llevar a cabo la promoción y difusión del festival. También es curadora de la Competencia de Cine Juvenil que celebra el Festival de Cine de Europa Oriental de Cottbus, lo cual le ha permitido especializarse en proyectos infantiles y juveniles. Forma parte de la Academia de Cine Europeo desde 2012. A cultural studies graduate with a specialization in film and media, Anja Sosič joined New Europe Film Sales in 2010, where she is the festivals and promotions manager. She is also in charge of the Youth Film Competition held during the Cottbus Festival of East European Cinema, which has allowed her to become a specialist in young audience film projects. She has been a member of the European Film Academy since 2012. New Europe Film Sales es una empresa comercializadora de contenido audiovisual con alcance mundial, ubicada en Varsovia, Polonia. La compañía posee los derechos de distribución mundial para un número importante de cintas de corto y largo metraje, las cuales son comercializadas para su exhibición en cine, televisión, medios digitales y bajo el sistema pago por evento, con un enfoque sobre cine de arte europeo y películas independientes. New Europe Film Sales is a boutique audiovisual distribution company based in Warsaw, and operates across the globe. The company holds full worldwide rights to a number of short and feature films and sells licences to movie theaters and other buyers in television, VOD and the Internet. Their focus is European art house and American independent films. Human Ark es un estudio de animación ubicado en Varsovia. Se especializa en la creación de personajes en 3D y efectos especiales del más alto nivel. Su trabajo incluye cortos animados, largometrajes y series de televisión, así como efectos visuales para producciones fílmicas y comerciales. El estudio cuenta con unos 30 especialistas y artistas, quienes trabajan bajo un elaborado esquema de producción que garantiza la más alta calidad. Human Ark es una marca reconocida y respetada en Polonia, con un creciente reconocimiento internacional gracias a su proyecto de animación “The Lost Town of Switez”, que ha ganado 25 premios y se ha proyectado en 150 festivales.

22

Human Ark is a Warsaw-based digital animation studio that specializes in 3D character animation and highend visual effects. The studio creates animated shorts, feature films, television series and visual effects for commercial and film productions. The team comprises 30 specialists and artists who work under an elaborate production scheme to guarantee the highest level of quality. Human Ark is a well-established and respected brand in Poland and has been gaining international attention with its epic animation “The Lost Town of Switez,” which has won 25 awards and been shown at 150 festivals.


Anna Wydra | productora Ha producido numerosas cintas ganadoras de importantes premios internacionales. Fue nominada al Oscar por la cinta “Rabbit a la Berlin” y fue ganadora del premio Bronislaw Chromy por Mejor Productora en el Festival de Cine de Cracovia, en 2009. De 2006 a 2009 fue la titular del Departamento de Producción de la Academia de Cine The Wajda School, donde también da clases desde 2010. Actualmente es la Directora de Otter Films. Producer of many award-winning films, both documentary and fiction, Anna Wydra received an Oscar Nomination for the film “Rabbit à la Berlin” and the Bronisław Chromy Sculpture prize for Best Producer at the Cracow Film Festival in 2009. Between 2006 and 2009, she was head of the Production Department at the Wajda School, where she has also given lectures for the past four years. She is currently the director of Otter Films. Otter Films produce documentales creativos y películas de arte para cine y televisión. Otter Films está conformado por un equipo creativo dedicado a las buenas historias, cualidades artísticas y desarrollo profesional de sus proyectos en todas las fases de su producción.

Otter Films produces creative documentaries and art house films for television and the screen. The company’s creative team looks for good stories with strong artistic merit and are dedicated to the professional development of every project across all stages of production.

Zofia Ścisłowska | coord promoción internacional de cortos y aminaciones Graduada de Cine y Guestión Cultural por la Jagiellonian University en Cracovia. Desde el 2010 trabaja en la Krakow Film Foundation dónde coordina los proyectos de Cortometrajes Polacos y Animaciones Polacas. Trambién trabaja para el Festival de Cine de Cracovia, y la Industry Zone, dedicada a los profesionales del cine. Graduated from Film Studies and Culture Managment at Jagiellonian University in Krakow. From 2010 she works at the Krakow Film Foundation where she coordinates two projects – Polish Shorts and Polish Animations that aim to promote Polish short and animated cinema abroad. She also works for the Krakow Film Festival and for the Industry Zone, dedicated to film professionals.

Katarzyna Wilk | jefe de promoción internacional de cortos y animaciones Estudió Teatro y una Maestría en Estudios de Cine y Medios en la Universidad Jagiellonia de Cracovia, de la cual se graduó en 2007. Desde el 2006 trabaja en la Fundación de Cine de Cracovia como Coordinadora de Proyectos para cortometrajes y documentales. With a background in theater, Kasia Wilk completed her Master’s in film and media studies at Jagiellonian University in 2007. Since 2006, she has been working for the Cracow Film Foundation and is the project coordinator for shorts and documentaries. La Fundación de Cine de Cracovia se estableció para popularizar la cultura cinematográfica, educación fílmica, promocionar cine de alta calidad, asistir en el desarrollo profesional y artístico de cineastas y apoyar proyectos de películas ambiciosas. Organiza además uno de los festivales más antiguos sobre documentales, cortos y animaciones.

The Cracow Film Foundation was created to popularize film culture and education, to promote high quality films, to assist in the professional and artistic development of filmmakers and to support ambitious film projects. It also organizes one of the most time-honored festivals, which is centered on documentaries, shorts and animation films.

23


Andrzej Połeć | Fundador y productor Graduado de la carrera de Leyes y Administración por la Universidad de Varsovia en 1982. Estudió también en el Departamento de Producción Cinematográfica de la Escuela de Cine de Lodz, en 1984. Fue Jefe de Producción del ITI Film Studio y gerente de producción en los estudios Odeon. Es cofundador y actualmente vicepresidente de Film It. In 1982, Andrzej Połeć graduated with a law degree from Warsaw University, and went on to study film production at the Lodz Film School, graduating in 1984. He was head of production at the ITI Film Studio and production manager at Odeon Film Studio. He is the vice-president and co-founder of Film It. La casa productora Film It fue fundada en 2002 por Dariusz Pietrykowski, Adrzej Polec y Anna Iwaszkiewicz. Los dueños de la compañía han estado involucrados en el cine y producción fílmica por muchos años. Hasta ahora Film It ha producido largometrajes y unos 500 comerciales, que han sido aclamados por el público y la crítica, y reconocidos con premios en diversos festivales alrededor del mundo.

Film It is a production house that was founded in 2002 by Dariusz Pietrykowski, Adrzej Połeć and Anna Iwaszkiewicz— the company’s directors have been affiliated with film production for many years. Film It has produced over 500 commercials and a number of feature films, which have been acclaimed by audiences and critics alike, and have garnered numerous awards at festivals around the world.

Michal Oleszczyk | director artístico Crítico de cine, traductor y académico. Nombrado Crítico del Año en 2012 por el Instituto Polaco de Cinematografía. Actualmente es Director del Festival de Cine de Gdynia y contribuye regularmente en el sitio RogerEbert.com. Escribió el primer libro en polaco sobre los filmes de Terence Davies, así como una traducción del clásico “Midnight Movies” de J. Hoberman y Jonathan Rosenbaum. Realizó su tesis de doctorado sobre la obra de Pauline Kael. Ha impartido clases de cine en universidades de Polonia y se ha desempeñado como programador del festival de cine OFF Plus Camera en Cracovia. Film critic, translator and scholar, Michał Oleszczyk was named Critic of the Year by the Polish Film Institute in 2012 and is currently the director of the Gdynia Film Festival. His work has appeared in numerous Polish media outlets and he is a regular contributor to RogerEbert.com. He wrote his first book on films by Terence Davies and has published a translation of J. Hoberman and Jonathan Rosenbaum’s “Midnight Movies.” After completing his PhD on the works of Pauline Kael, he taught film at universities in Poland and worked as a programmer for Off Plus Camera Film Festival in Cracow. El Festival de Cine de Gdynia es uno de los mayores eventos de cine en Polonia y el único que promueve el cine polaco a una escala tan grande. Cada año las películas polacas más nuevas compiten en Gdynia por el premio Golden Lion. El Festival es ante todo un escaparate de cine polaco, las mejores películas del año, los cineastas más influyentes y temas vitales. La modernidad se reúne aquí para generar un diálogo con la historia: las nuevas generaciones de cineastas se enfrentan a los maestros, y las nuevas generaciones de críticos reinterpretan los clásicos del cine polaco. 24

The Gdynia Film Festival is one of the largest film events in Poland, and the only one that promotes Polish cinema on such a large scale, with all the latest Polish films competing every year for the Golden Lion Award. It is the grand stage for Polish cinema, where the best films of the year are screened, the most influential filmmakers make an appearance and the hottest topics are discussed. Modernity meets here in a dialogue with history: new generations of filmmakers are united with the masters of the industry, and new generations of critics reinterpret the classics of Polish cinema.


Ewa Borysewicz | cineasta Creció en Podlachia, Polonia. Estudió en la Academia de Bellas Artes de Cracovia, titulada con la cinta animada “¿Quién lo habría pensado?”, la cual ha sido reconocida por el público y la crítica y galardonada por importantes festivales de cine en Polonia. Formó parte del programa de residencias artísticas de Tokyo, en 2012; y del Akademie Schloss Solitude de Stuttgart, en 2013. Vive y trabaja en Cracovia. Raised in Podlachia, Poland, Borysewicz graduated from the Cracow Academy of Fine Arts. Her graduation animated film “Who Would Have Thought?” has been acclaimed both by audiences and the critics and has received important festival awards in Poland. She was an artist-in-residence in Tokyo in 2012 and in Akademie Schloss Solitude in Stuttgart in 2013. She lives and works in Cracow.

Kalina Pietrucha | Promotora de Cortos y Largometrajes Durante los últimos tres años, Pietrucha ha sido encargada de Relaciones Públicas y de la organización de eventos de promoción para las cintas y actividades de Studio Munk, así como de cuidar la imagen del mismo. Ha estado involucrada también en la coordinación y organización de los eventos asociados a dos de los principales festivales de Polonia, los de Koszalin y Gdynia. For three years now, Kalina has been responsible for PR and the organisation of events promoting the Munk Studio’s films and activities, as well as for building the studio’s image. She has also been involved as the coordinator and a co-organiser of the events accompanying two polish film festivals, in Koszalin and in Gdynia. Munk Studio opera bajo la Asociación de Cineastas Polacos. Produce cortos y largo de nuevos realizadores; con asesorías profesionales apoyan a jóvenes en la producción de su ópera prima, desde el desarrollo hasta la producción y promoción.

Under the aegis of the Polish Filmmakers Association, Munk Studio produces short and full-length feature films, assisting artists make their first film, supporting them from project development to film production and promotion.

Pawel Tarasiewicz | Director y productor Director y productor originario de Varsovia. En 2004 fundó la asociación Odnowa, la cual agrupa a jóvenes artistas franceses y polacos que trabajan en la producción de videoclips y comerciales. Es egresado de la Escuela Nacional de Cine de Lodz y fundador también de la Fundación Amondo Films. Born in Warsaw, Tarasiewicz is a director and producer. In 2004, he co-founded the association Odnowa, which assists young Polish and French artists in the making of video clips and commercials. He graduated the Lodz Film School, and in 2010, he founded the foundation Amondo Films. Amondo Films es una fundación que reúne a cineastas internacionales con la gente que comparte su pasión y amor por el arte cinematográfico. Ofrece apoyo a jóvenes cineastas para producir sus proyectos, explorar nuevas espacios artísticas y presentar al mundo los novatos del cine.

Amondo Films is a foundation that unites international filmmakers and people who share a passion and a love for the art of cinema. It helps young filmmakers produce their projects and explore new artistic areas, and it introduces newcomers to the world of motion pictures.

25


26


gala polaca Alfombra Ro ja Polish Red Carpet Gala EVENT


Papusza

pi 1 31de julio, 20:30 hrs. Teatro Juárez, GTO.

GALA Alfombra Roja Red Carpet Gala EVENT

Joanna Kos-Krauze Krzysztof Krauze Son los autores de cine más importantes de Polonia. Su obra se caracteriza por un enfoque humanista hacia sus protagonistas. Su primera colaboración “Dlug”, dirigida por Krzysztof y coescrita por ambos, fue elegida como la producción polaca más importante de los últimos veinte años. Sus películas han recibido varios premios, entre ellas destacan Mejor Dirección en Karlovy Vary por “Mój Nikifor”. Poland’s leading film auteurs, Joanna Kos-Krauze and Krzysztof Krauze have a humanistic approach to their characters. Their first film, recently deemed the best Polish film in the last twenty years, was “Debt,” which they co-wrote and Krzysztof Krauze directed. They have received numerous awards, including Award for Best Director at the Karlovy Vary Film Festival for the film “My Nikifor.” 28

2013 | 131’ Polaco | Subtítulos en inglés y español “Papusza” está basada en la historia de la primera mujer Roma en publicar su poesía, con lo que enfrentó la imagen tradicional de la mujer en la comunidad gitana. La película sigue la vida de Papusza: su matrimonio arreglado cuando aún es pequeña, su vida en la comunidad durante la Segunda Guerra Mundial, la permanencia forzosa en la Polonia comunista y la vida en la pobreza urbana. El poeta polaco Jerzy Ficowski descubre su talento y publica sus obras, lo que conllevó una trágica paradoja. “Papusza” is based on the true story of the first Roma woman to publish her poetry, challenging the traditional role of women in the gypsy community. The film follows Papusza’s life: an arranged marriage as a young girl, life in a gypsy tabor during the Second World War, forced settlement in communist Poland and urban poverty. Polish poet Jerzy Ficowski discovers her talent and publishes her works, events which lead to a tragic paradox. DIRECCIÓN: Joanna Kos-Krauze, Krzysztof Krauze GUIÓN: Joanna Kos-Krauze, Krzysztof Krauze FOTOGRAFÍA: Krzysztof Ptak Psc, Wojciech Staron Psc MÚSICA: Jan Kanty Pawluśkiewicz, PRODUCCIÓN: Lambros Ziotas, PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Argomedia REPARTO: Jowita Budnik, Zbigniew Waleryś, Antoni Pawlicki festivals@neweuropefilmsales.com


Jueves 31 de julio, 20:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.

Gala Polaca PAPUSZA

Polish Gala Event PAPUSZA Jan Kanty Pawluśkiewicz

E

n honor a Polonia, País Invitado de este año, el Festival Internacional de Cine Guanajuato y la Embajada de Polonia en México se honran en presentar un magistral concierto con música del compositor polaco Jan Kanty Pawluśkiewicz., bajo la dirección de Zbigniew Paleta. In tribute to this year’s Guest of Honor, the Guanajuato International Film Festival and the Embassy of Poland in Mexico has the privilege of presenting a grand concert by Polish composer Jan Kanty Pawluśkiewicz with the direction of musician Zbigniew Paleta.

Músicos acompañantes | Musicians: Zbigniew Paleta: Violín - Dirección Musical | Violin - Musical Direction Leo Sandoval: Teclados | Keyboard Gwen Micault: Acordeón | Accordion Beto Medina: Guitarra | Guitar Henry Hul: Guitarra | Guitar Cuco Hernández: Guitarra | Guitar Luri Molina: Bajo | Bass Pablo Hidalgo: Clarinete | Clarinet Zariel Aurelio: Percusiones | Percussion

Es uno de los músicos más sobresalientes de Polonia. Es coautor de la ópera “Kurzapiał” (“Un gallo cantó”) y “Żebracza (“Ópera del mendigo”). En el ámbito del séptimo arte Kanty es conocido por sus composiciones para directores como Krzysztof Kieslowski, Feliks Falk, Agnieszka Holland y MártaMészáros. One of the most remarkable musicians in Poland, Jan Kanty Pawluśkiewicz co-authored the operas entitled “Kur zapiał” (“A Rooster Crowed”) and “Żebracza” (“Beggar’s Opera”). Within the film industry, he is known for his musical collaborations with such directors as Krzysztof Kieslowski, Feliks Falk, Agnieszka Holland and Márta Mészáros

Zbigniew Paleta Originario de Cracovia, Polonia. Ha ofrecido conciertos en Asia, América y Europa como miembro concertista, y concertino de destacados grupos de cámara, tanto de música antigua como contemporánea. Destaca su música para “Blanco”, cinta en la que además de ejecutar brillantemente su parte en violín, se desempeñó como director musical. Ha acompañado musicalmente a la cantante Ewa Demarczyk y musicalizado otros filmes como “El Jardín Secreto”, “Obsesión”, “Como agua para chocolate” y “La otra familia”. Born in Cracow, Poland, Zbigniew Paleta has performed in Asia, America and Europe as soloist and concertmaster with recognized chamber music ensembles, interpreting both early and contemporary music. He did a brilliant performance for the film “Trois Coleurs: Blanc,” as violinist and musical director. He has collaborated with singer Ewa Demarczyk and worked on such films as “The Secret Garden,” “Damage,” “Como agua para chocolate” and “La otra familia.”

29


Señor Tadeo

Pan Tadeusz | Sir Thaddeus

pi 2 2 de agosto, 11:00 hrs. Teatro Principal, GTO.

Restauración de Archivo FILM Restoration

Ryszard Ordyński Nació en 1878 y murió en 1953. Ryszard Ordynski fue un escritor y director de teatro y cine. Se graduó de la Facultad de Filosofía de la Universidad Jagiellonian en Cracovia. Inició trabajando como maestro, pero tenía como pasión escribir críticas teatrales para varios periódicos. Durante sus frecuentes viajes se familiarizó con los teatros de Alemania, Inglaterra, Rusia y Francia.

30

Film and theater writer and director Ryszard Ordynski lived between 1878 and 1953. Graduating from the Faculty of Philosophy at Jagiellonian University in Cracow, he started out as a teacher, but had a passion for theater, writing reviews for various newspapers. During his frequent travels abroad, he became well acquainted with the theater companies located across Germany, England, Russia and France.

1928 | 124’ Polaco-silente | Subtítulos en inglés “Pan Tadeusz”, el filme polaco silente de 1928 está basado en el épico poema de Adam Mickiewicz que escribió en 1834, considerado una obra maestra de la literatura romántica polaca. El poema cuenta la historia de dos enemigas familias de nobles, situadas en el trasfondo de la guerra Franco-Rusa y la partición de la Mancomunidad Polaca-Lituana. “Pan Tadeusz” está llena de lirismo y nostalgia por la infancia, mostrando una imagen de pasión e intriga sobre el mundo caído de la nobleza polaca. “Pan Tadeusz,” the Polish silent film from 1928, is based on Adam Mickiewicz’s epic poem written in 1834, and is considered a masterpiece of Polish Romantic literature. The poem tells the story of two feuding noble families set against the backdrop of the pending Franco-Russian war and the partitioning of the Polish–Lithuanian Commonwealth. This film is filled with lyricism and childhood nostalgia, presenting a picture of the dying world of Polish nobility filled with passion and intrigue. DIRECCIÓN: Ryszard Ordynski GUIÓN: Andrzej Strug, Ferdynand Goetel, Adam Mickiewicz (poema) FOTOGRAFÍA: Antoni Wawrzyniak, Janusz Wasung DIRECCIÓN DE ARTE: Józef Galewski PRODUCCIÓN: Star-Film PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Alfred Niemirski REPARTO: Wojciech Brydzinski, Stanislaw Knake-Zawadzki, Jan Szymanski


Clテ《icos del Cine Polaco POLISH CINEMA CLASSICS

Contacto / Contact: abezubik@kinorp.pl


Cuchillo en el agua | ‘Nóż w wodzie | Knife in the Water Roman Polanski | 1962 | 94’ La ópera prima de Roman Polanski es un brillante thriller psicológico. Un joven “mochilero” se une a una pareja en un viaje en yate, donde la contienda psicológica estalla entre los dos hombres que competirán por la atención de ella. Una tormenta los obliga a refugiarse en la cubierta y la tensión construye un violento clímax. Con un agudo diálogo, Polanski crea un perturbador estudio del miedo, humillación, sexualidad y agresión.

pi 23 26 de julio, 18:00 hrs. Cinemex, SMA.

ClÁsicos del Cine Polaco POLISH CINEMA CLASSICS

Roman Polanski’s first feature is a brilliant psychological thriller. When a young hitchhiker joins a couple on a weekend yacht trip, psychological warfare breaks out as the two men compete for the woman’s attention. A storm forces the small crew below deck, and tensions build to a violent climax. With stinging dialogue, Polanski creates a disturbing study of fear, humiliation, sexuality and aggression.

El Manuscrito encontrado en Saragossa

Rękopis znaleziony w Saragossie | The Saragossa Manuscript Wojciech Has | 1964 | 182’

pi 27 26 de julio, 20:00 hrs. Cinemex, SMA.

En las guerras napoleónicas, un oficial encuentra un libro con la historia de su abuelo, Alfons van Worden, capitán de la guardia Walloon, hombre de honor que busca la ruta más corta en Sierra Morena. En su camino, encuentra todo tipo de personajes, quienes le cuentan sus historias en torno a míticos lugares. During the Napoleonic wars, an officer finds a book that relates his grandfather’s story, Alfons van Worden, captain of the Walloon guard. A man of honor and courage, he seeks the shortest route through the Sierra Morena. Along his journey, he meets all kinds of people who tell him their stories about mythical places.

el azar | Przypadek | Blind Chance Krzysztof Kieslowski | 1981 | 114’ Boguslaw Linda interpreta a un hombre joven en una situación crucial. La decisión que tome para su futuro podría terminar en un desastre. Un repentino accidente lo forza a elegir de inmediato. Kieslowski se las arregla para permitir que Linda pruebe cada uno de los tres posible “futuros” desde tres diferentes puntos de vista.

32

Boguslaw Linda plays a middle-aged man at a crossroads in life. The choice he makes for his future could potentially end in disaster. A sudden accident requires him to make a decision. In keeping with the transcendental nature of his best work, Kieslowski devises a way to allow Boguslaw to sample the three possible “futures,” from three different viewpoints.

pi 24 27 de julio, 18:00 hrs. Cinemex, SMA.


pi 25 28 de julio, 18:00 hrs. Cinemex, SMA.

Cenizas y diamantes Popiół i diament | Ashes and Diamonds Adrzej Wajda | 1958 | 103’ En el último día de la Segunda Guerra Mundial, en un pequeño pueblo, los exiliados polacos de la guerra y las fuerzas soviéticas se confrontan al inicio de un nuevo día en la nueva Polonia. “Cenizas y diamantes” entreteje el destino de una nación con el de un hombre, resultando en una de las más importantes películas polacas. In a small town, on the last day of the Second World War, Polish exiles of war and the occupying Soviet forces confront the beginning of a new day and a new Poland. “Ashes and Diamonds” masterfully interweaves the fate of a nation with that of one man, resulting in one of the most important Polish films of all time.

pi 26 29 de julio, 18:00 hrs. Cinemex, SMA.

Heroísmo | Eroica | Heroism Andrzej Munk | 1957 | 87’ Irónica reflexión sobre el concepto de heroísmo en tiempos de guerra. Está compuesta por dos historias independientes durante la Segunda Guerra Mundial. En ambas se reflexiona sobre la supervivencia y los valores del heroísmo, así como de las vicisitudes que las guerras provocan y el poder del oportunismo. This film is a satirical reflection on the concept of heroism during times of war. “Heroism” comprises two separate stories, which take place during the Second World War. An exploration of the human struggle for survival and the idealization of the war hero, the film examines the uncertainties generated by war and the power of opportunism.

33



panorama de l cine polaco CONTEMPORรกNEO PANORAMA OF CONTEMPORAR Y POLISH CINEMA


DepartAmento de Tránsito Drogówka | Traffic Department

pi 4 28 de julio, 20:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA.

Wojtek Smarzowski Graduado del Departamento de Cinematografía de la Escuela de Cine de Lodz. Comenzó su carrera dirigiendo videoclips. También ha dirigido series de televisión. Debutó como guionista y director de cine con la película de televisión “Malżowina” en 1998. También escribió y dirigió “Wesele” en 2004 y “Dom Zly” en 2009 y fue director de “Róża” en 2011. Sus películas han ganado más de 70 premios en diferentes festivales de cine.

36

A graduate from the Department of Cinematography of the Lodz Film School, Smarzowski launched his career directing music videos. He debuted as a feature film writer and director with the TV film “The Earlobe” in 1998. He has directed TV series, wrote and directed “The Wedding” in 2004, “Dom Zły” in 2009, and directed “Róża” in 2011. His films have won over 70 awards at a host of film festivals.

2012 | 117’ Polaco | Subtítulos en inglés y español Siete amigos oficiales del departamento de tránsito de la Policia de Varsovia trabajan juntos, salen de fiesta juntos, hacen bromas juntos, hacen negocios y manejan autos de carreras. Su mundo cambia con la muerte de uno de ellos. Sargent Król se vuelve sospechoso principal, logra escapar de la detención y, como fugitivo, intenta demostrar su inocencia. Poco a poco se empieza a descubrir una trama de corrupción que apunta hacia los altos círculos de poder en la policía y la política. Seven friends, who are officers of Warsaw’s traffic police department, work together, party together, play jokes on each other, cut small deals and drive fast cars. Their world is shaken when one of them winds up dead. Sargent Król becomes the chief suspect in the murder case, who manages to escape arrest. On the run, he tries to prove his innocence, gradually uncovering a corruption scheme that points to high circles of authority in the political arena and the police department. DIRECCIÓN: Wojtek Smarzowski GUIÓN: Wojtek Smarzowski FOTOGRAFÍA: Piotr Sobociński Jr. MÚSICA: Mikołaj Trzaska DIRECCIÓN DE ARTE: Joanna Macha PRODUCCIÓN: Dariusz Pietrykowski, Andrzej Polec, Feliks Pastusiak PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Film It REPARTO: Bartłomiej Topa, Arkadiusz Jakubik, Eryk Lubos, Julia Kijowska, Jacek Braciak f.pastusiak@filmit.com.pl


pi 5 30 de julio, 20:00 hrs. Teatro Principal, GTO.

En el nombre de

W imię | In the name of

Malgoska Szumowska

2013 | 101’ Polaco | Subtítulos en inglés El Padre Adam llega a una pequeña parroquia en medio de la nada. Organiza un centro comunitario para chicos con un pasado lleno de problemas. A los de la ciudad les gusta su energía y poder y lo aceptan como uno de ellos. Todos quieren estar cerca de él pero nadie sabe que guarda su propio secreto. Cuando encuentra a un excéntrico y silencioso joven vagabundo, el Padre Adam tiene que enfrentarse a una olvidada opresión y pasión. Las sospechas de los habitantes del pueblo se convierten realidad: el Padre Adam es un enemigo. Father Adam takes over a small parish in the middle of nowhere. He organizes a community center for boys with troubled pasts. His energy appreciated, the locals accept him as one of their own. Everybody wants to be close to him, feeding off of his vitality and power, but no one knows he harbors a secret. After meeting an eccentric and quiet young man, a local pariah, Father Adams is forced to confront a long forgotten burden and passion. As the villagers’ worst suspicions are validated, Father Adam becomes the obvious enemy. DIRECCIÓN: Małgośka Szumowska GUIÓN: Małgorzata Szumowska, Michał Englert FOTOGRAFÍA: Michał Englert PRODUCCIÓN: Agnieszka Kruzydlo PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Mental Disorder 4 RAPARTO: Andrzej Chyra, Mateusz Kościukiewicz marion@memento-films.com

Nació en 1973 en Cracovia. Graduada de la Escuela de Cine de Lodz, presentó su cortometraje “Ascensión” en Cannes Cinéfondation; su ópera prima “Happy Man” y “Stranger” fueron nominados a los Premios del Cine Europeo. “Stranger” debutó en Berlinale Panorama 2005 y “33 scenes from life” ganó el Leopardo de Plata en Locarno 2008. Tanto “Elles” como “In the name of” fueron presentadas en Berlinale, en 2012 y 2013. Born in Cracow in 1973, Szumowska graduated from the Lodz Film School. “Ascension” was presented at Cannes, “Happy Man” and “Stranger” were nominated at the European Film Awards, “Stranger” also appeared at the Berlinale and “33 Scenes from Life” was recognized at the Locarno Film Festival. More recently, “Elles” and “In the Name Of” were presented at the Berlinale in 2012 and 2013.

37


La promesa

PI 6 1 de agosto, 20:00 hrs. Teatro Principal, GTO.

Obietnica | The Word

Anna Kazejak Directora y guionista formada en la Escuela de Cine de Lodz. Su primer cinta “Pulse” y “You are there” atrajeron la atención mundial. Codirigió “Ode to Joy”, la primera película polaca en competir en Rotterdam. “Flying pigs” y “A few simple words” gnaron varios premios en diversos festivales internacionales de cine. Ha hecho documentales y trabajado para la televisión, incluyendo la versión polaca de “In treatment”.

38

Director and screenwriter Kazejak attended the Lodz Film School. Her first films “Pulse” and “You Are There” attracted worldwide attention. She co-directed “Ode to Joy,” the first Polish film to screen in Rotterdam. “Flying Pigs” and “A Few Simple Words” won awards at several international film festivals. She has made documentaries and worked in television, including HBO Poland’s “In Treatment.”

2014 | 97’ Polaco | Subtítulos en Inglés Hace tres semanas la pesadilla de Liliana se convirtió en realidad: su novio Janek besó a otra chica durante una fiesta. Aunque él está lleno de remordimiento, ella no lo puede perdonar. Unos días antes del fin del año escolar le da un ultimatum: Janek tiene 24 horas para demostrarle su amor o de lo contrario tendrá que olvidarla por completo. Liliana’s nightmare came true three weeks ago: her boyfriend Janek kissed another girl at a party. Though he is filled with remorse, she just cannot forgive him. Days before the end of the school year, Liliana gives Janek an ultimatum, giving him 24 hours to either prove his love for her or forget about her altogether.

DIRECCIÓN: Anna Kazejak GUIÓN: Magnus von Horn, Anna Kazejak FOTOGRAFÍA: Klaudiusz Dwulit PRODUCCIÓN: Lukasz Dzieciol PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Opus Film REPARTO: Eliza Rycembel, Mateusz Więcławek, Magdalena Popławska, Andrzej Chyra, Dawid Ogrodnik, Bartłomiej Topa, Jowita Budnik, Sara Sobania, Nikodem Rozbicki freja@levelk.dk


PI 7 27 de Julio 21:00, hrs. Cines Aldama, SMA.

Ida

Paweł Pawlikowski, polonia - Dinamarca | 2013 | 80’ Polaco | Subtítulos en inglés y español Una joven monja descubre que es judía, bautizada de niña para salvarla del Holocausto. Viaja al pueblo de su infancia con su único familiar en vida, su tía, una comunista a la que le quitaron el poder. Su viaje es una búsqueda de identidad, amor y perdón. A young nun discovers that she is Jewish: as a child, she had been christened in order to protect her from the horrors of the Holocaust. She travels to her home village to be with her only living relative, an aunt who is a communist removed from power. Their journey is the search for identity, love and forgiveness.

DIRECCIÓN: Paweł Pawlikowski+ GUIÓN: Paweł Pawlikowski, Rebeca Lenkiewicz FOTOGRAFÍA: Łukasz Żal, Ryszard Lenczewski MÚSICA: Kristian Selin Eidnes Andersen PRODUCCIÓN: Piotr Dzięcioł, Ewa Puszczyńska, Eric AbrahamPRODUCCIÓN EJECUTIVA: Opus Film REPARTO: Agata Kulesza, Agata Trzebuchowska, Dawid Ogrodnik, Joanna Kulig sl@portobellofilmsales.com

Director y académico polaco. Cosechó muchos elogios por su aclamada y ganadora del BAFTA, “Last Resort”, la cual escribió y dirigió en el 2000. “My Summer of Love” recibió el premio Alexander Korda como Mejor Película Británica en los BAFTA de 2005; es un filme basado en la novela de Helen Cross que también ganó un premio BAFTA un año antes. Polish-born filmmaker and academic, Pawlikowski garnered much acclaim for his BAFTA Award-winning “Last Resort,” which he wrote and directed in 2000. “My Summer of Love” received the Alexander Korda Award for Best British Film at the BAFTA Awards in 2005, a film which is loosely based on Helen Cross’ novel that won a BAFTA the previous year.

39


Seis grados

pi 8 31 de julio, 18:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.

Six Degrees

Bartosz Dombrowski Nacido en Grecia en 1976. Creció en Alemania y estudió Dirección Fílmica en la Escuela de Cine de Katowice. Trabajó como asistente de director en largometrajes de reconocidos cineastas como Michael Glawogger, Christopher Doyle, Robert Gliński, Bill Butler y Janusz Kondratiuk. Mientras impulsa su debut en largometrajes, Dombrowski continúa dirigiendo documentales, comerciales de televisión y series.

40

Born in Greece in 1976, Dombrowski was raised in Germany and studied film directing at the Katowice Film School of the University of Silesia. He worked as assistant director on films with internationally-acclaimed directors and cinematographers like Michael Glawogger, Christopher Doyle, Robert Gliński, Bill Butler and Janusz Kondratiuk. He also directs documentary films, television series and commercials.

2013 | 87’ Polaco, inglés, español | Subtítulos en inglés Cuatro directores se embarcan en un viaje para crear un documental único, entrando en lo desconocido para seguir una cadena de personas que no se conocían antes del rodaje. La teoría de Stanley Milgram dice que se puede llegar a cada persona en el mundo a través de solo seis conexiones personales. El equipo elige a la suerte a la Persona Uno y a la Persona Siete y dejan que el destino los lleve a encontrar lo que las une. Un documental que recorre diferentes paisajes, puntos de vista y costumbres. Four filmmakers set off on a journey to create a unique documentary, entering the unknown to follow a chain of unknown people. Stanley Milgram’s theory proposes that each individual on the planet can be reached through six personal connections or less. The team randomly selects Person One and Person Seven and lets fate take them around the world to find a chain of connections between them. A “road movie” across landscapes, customs and viewpoints. DIRECCIÓN: Bartosz Dombrowski FOTOGRAFÍA: Wojtek Zieliński PRODUCCIÓN: Kaja Domeracka, Tomasz Tokarski, Anna Wydra PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Otter Films, East Pictures REPARTO: Eliza Rycembel, Mateusz Więcławek, Magdalena Popławska, Andrzej Chyra, Dawid Ogrodnik, Bartłomiej Topa, Jowita Budnik, Sara Sobania, Nikodem Rozbicki docs@neweuropefilmsales.com


PI 9 28 de julio, 16:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA.

flechazos

Male Stluczki | Little crushes

Aleksandra Gowin Ireneusz Grzyb 2013 | 75’ Polaco | Subtítulos en inglés Una película sobre el encuentro ocasional de personas que tienen aversión por seguir los caminos trazados por los demás. Ellos buscan la felicidad según sus propios términos. Es también una película sobre amor, o más bien sobre qué hay que hacer para protegerse de él, pues el amor puede llegar a ser avaro y egoista, y cuando es de esa forma nada bueno se puede obtener. El amor contradice la independencia y por eso no puede ser clave para la felicidad. ¿Se puede o no mantener alejado el amor en las relaciones ocasionales? This film is a coincidental meeting of people who, for reasons of their own, dislike following the paths set by others. They seek happiness on their own terms, not those dictated by others. It’s about love, or rather how to protect ourselves from it, because love can be greedy, selfish and no good can come of it. Love contradicts independence, and therefore it couldn’t possibly be a recipe for happiness. The question is, can we steer clear of love and have only little crushes? DIRECCIÓN: Aleksandra Gowin, Ireneusz Grzyb GUIÓN: Ireneusz Grzyb FOTOGRAFÍA: Ita ZbroniecZajt MÚSICA: Enchanted Hunters DIRECCIÓN DE ARTE: Dorota Borkowska PRODUCCIÓN: Michał Stec, Kamila Zawada, Agnieszka Dziedzic, Jakub Burakiewicz PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Koi Studio, Fixafilm REPARTO: Helena Sujecka, Agnieszka Pawełkiewicz, Szymon Czacki agnieszka@koi-studio.pl

Gowin nació en Polonia, estudió en la Escuela de Cine de Lodz. Trabaja como guionista, editora y directora. Junto a Grzyb, filmó su película debut “Druciki” en 2009. Grzyb es guionista, director y editor graduado de la Escuela de Cine de Lodz. Es el creador de “Druciki”, que ganó el premio Stanisław Różewicz en MiF 2009 y el premio de Jan Machulski a la Mejor Película en 2010. Born in Poland, Gowin studied at the Lodz Film School and today, works as a scriptwriter, editor and director. With her co-director she made her debut film “The Little Wires” in 2009. Screenwriter, director and editor Grzyb also graduated from the Lodz Film School. He is the creator of “Druciki,” which won the Stanisław Różewicz Award at the 2009 MiF and the Jan Machulski Award for Best Film in 2010.

41


Rascacielos flotantes

Płynące wieżowce | Floating Skyscrapers

pi 3 1 de agosto, 18:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.

Tomasz Wasilewski Es un joven director y guionista polaco graduado en 2006 de la Escuela Nacional de Cine en Lodz. Ha trabajado como asistente de dirección con Malgorzata Szumowska en “33 escenas de vida” (2008) y con importantes directores de teatro; ha participado en coproducciones con Zentropa International Poland y es guionista de series de televisión para la National Polish Television. Young Polish director and screenwriter Tomasz Wasilewski graduated from the National Film School in Lodz in 2006. In addition to working as assistant director with Malgorzata Szumowska on “33 Scenes from Life,” he has worked with Poland’s leading theater directors, participated in co-productions with Zentropa International Poland and is a scriptwriter for TV series on Polish Television. 42

2013 | 93’ Polaco | Subtítulos en inglés y español Un joven y talentoso atleta ve interrumpida su vida familiar y pefecta relación con su novia cuando llega a fascinarse por un nuevo amigo, esto le causa mucha confusión y tendrá que encontrar su propio camino en la vida. A promising athlete sees his well-rounded family life and promising relationship turned upside down when he finds himself fascinated by a new male friend, leading him to confusion and forcing him to find his own path in life.

DIRECCIÓN: Tomasz Wasilewski GUIÓN: Tomasz Wasilewski FOTOGRAFÍA: Jakub Kijowski MÚSICA: Leszek Możdżer PRODUCCIÓN: Roman Jarosz, Izabela Igel PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Alter Ego Pictures REPARTO: Mateusz Banasiuk, Bartosz Gelner, Marta Nieradkiewicz


Fundaci贸n de Cine krakow Krakow Film Foundation


Fundación de Cine krakow presenta Krakow Film Foundation presents

La Fundación de Cine Krakow es una organización no gubernamental que se creó en 2003 para asegurar el desarrollo estable del Festival de Cine Krakow, el festival de cine más antiguo de Polonia y uno de los eventos cinematográficos más importantes de Europa. En el 2007, la Fundación de Cine Krakow se expandió a través de la creación de una agencia de promoción, que apoya a cineastas y productores en sus primeros pasos por festivales internacionales. La agencia cuenta con tres programas principales: Polish Docs, Polish Shorts y Polish Animations. Legando alrededor de mil proyecciones en festivales cada año, la agencia logró su meta de facilitar el acceso al cine corto y documental Polaco. Set up in 2003, the Krakow Film Foundation is a non-governmental organization whose main objective is to oversee the management and development of the Krakow Film Festival—the oldest film festival in Poland and one of the most important film events across Europe. In 2007, the Krakow Film Foundation was expanded to include a film promotion agency, which provides support to film directors and producers who are planning to make their first appearance at international film festivals. The agency has three main programs: Polish Docs, Polish Shorts and Polish Animations. Bringing approximately one thousand films to the screen every year, the agency plays an important role in promoting contemporary Polish cinema. Mil gracias a / special thanks to: Zofia Ścisłowska, Kasia Wilk.

Contacto / Contact:

+48 12 2946945 www.kff.com.pl www.polishdocs.pl www.polishshorts.pl info@kff.com.pl

44

Proyecto cofinanciado por el Ministerio de Cultura y Patrimonio Nacional de Polonia y el Instituto Polaco de Cinematografía Project co-financed by the Ministry of Culture and National Heritage of the Republic of Poland and the Polish Film Institute


pi 10 29 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. Cortometrajes de la facultad de radio y televisión de la Silesian University en Katowice Shorts from the Radio and TV Faculty of Silesian University in Katowice

Susurro | Szelest | The Whisper Leszek Korusiewicz | 2010 | 20’ En una cabaña en la montaña, una hastiada pareja que está de vacaciones da refugio a una joven pareja que aparece en la puerta de su casa. Recolectan bayas en el bosque y juegan en la fogata. Los espontáneos invitados comienzan a causar estragos en la vida de la pareja. ¿Qué pasó realmente en aquél lugar? In a cottage in the mountainous wilderness, a bored couple on holiday gives shelter to a young couple who appear on the doorstep. They go gathering berries and play games by the fire. The young guests begin to wreak havoc on the predictable lives of the couple. What really happened in that cottage?

Ricardo | Ryszard | Richard Mateusz Głowacki | 2012 | 26’ Frustrado por vivir en un sórdido cuartucho, Richard sueña con dar un gran cambio a su vida, el cual parece hacerse posible cuando de repente gana la lotería y conoce a una adorable mujer. Desafortunadamente sus viejos amigos y su débil personalidad se interponen en el camino hacia su felicidad. Frustrated by his living conditions in some sleazy dive, Richard dreams of great change in his life. This seems to become a possibility when he suddenly wins the lottery and meets a lovely woman. Unfortunately, old buddies and his weak personality stand in the way of achieving happiness.

Día de Muertos | Święto zmarłych | All souls’ day Aleksandra Terpińska | 2012 | 18’ En su cumpleaños 18, Lena trata de relacionarse con su familia. Es el “Día de los Muertos” un momento para contactar con ellos y reunirse para regresar a las raíces, pone a nuestra protagonista en un especial estado de ánimo y cambia la perspectiva de sus propios problemas. Todo lo que pasa durante el día revolucionará la forma en que Lena ve a su familia. On her 18th birthday, Lena is trying to bond with her family. “All Souls’ Day,” a time for contacting the dead and getting together to return to one’s roots, puts our protagonist in a special mood and changes her outlook on her own problems. Everything that happens throughout the day will revolutionize Lena’s view of her family. 45


Eco | Echo Marcin Filipowicz | 2012 | 19’ Es la historia de la difícil relación entre un estricto padre y su hijo de 11 años. Después de una larga ausencia, el padre inesperadamente regresa y lleva a su hijo de vacaciones. En el bosque le enseña las habilidades que todo hombre debe conocer para sobrevivir a las más difíciles condiciones: cómo hacer fuego, construir un refugio y esconderse bajo el agua. This is a story of a troubled relationship between a demanding father and his eleven-yearold son. After a long absence, the father unexpectedly comes back and takes his son on a holiday. In a mysterious forest, he teaches the boy the basic skills that every man should have to survive in the wild: how to make a fire, build a hut and hide under water.

el Cuarto hombre | Czwarty człowiek | The fourth man Krzysztof Kasior | 2010 | 21’ Confesión de Zbigniew Balcerzak: el arrepentimiento de sus pecados que ha mantenido en secreto durante toda su vida. La película está dividida en tres etapas: Invierno, cuando Zbyszek está solo y comparte sus pensamientos; Verano, cuando trabaja con Gustaw, quien quiere ahorrar para sus estudios; y el Archivo, un estudio de Katarzyna Klimkiewicz. A confession by Zbigniew Balcerzak of the sins he has kept secret for most of his life, the film is divided into three parts: Winter is the time when Zbyszek is alone and he shares with us his thoughts; Summer is the time when he works with Gustaw, who wants to save up some money to study; and Archive is a study by Katarzyna Klimkiewicz.

46


pi 11 28 de julio, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. CinefotógrafO Documentalista: Marcin Koszalka

DocumentARY PHOTOGRAPHER: Marcin Koszalka

Existencia | Istnienie | The Existence Marcin Koszalka | 2007 | 70’ Un famoso actor polaco de 80 años, Jerzy Nowak, decide que al morir su cuerpo sea usado en pro de la ciencia. Se muestra el proceso de cuando toma la decisión, sus dilemas y lo que piensa sobre la muerte. Quiere contar la historia desde la perspectiva de un hombre que está a punto de morir, interpretar su último papel, que también es su primer protagónico. A famous Polish actor, 80-year-old Jerzy Nowak decides that his body should be used for the benefit of science after his death. The film shows the process of making that decision and the actor’s thoughts about death. He wants to tell the story from a dying man’s perspective and play his last role—his first leading one.

¡Qué lindo mi hijo!

Takiego pięknego syna urodziłam | Such a nice boy I gave birth to Marcin Koszalka | 1999 | 25’ La historia es sobre una madre que atormenta a su hijo por ser un bueno para nada y mal estudiante; éste finalmente consigue entrar a la facultad de cine y debido a su falta de imaginación, camina por la casa con una cámara filmando todo alrededor. Inmediatamente después de su estreno la película causó revuelo. Hoy la película es considerada un clásico. The story about a mother who torments her son for being a good-for-nothing moron. He is finally accepted at the faculty of cinematography, and due to his lack of imagination, he walks around the house with the camera and shoots everything he comes across. After its release, the film caused a stir. Today, the film is considered a classic.

Todo el día juntos | Cały dzień razem | All day together Marcin Koszałka | 2006 | 25’ Dos hombres polacos llegan a la casa de una mujer japonesa que nunca está o que siempre está ocupada. Quieren hacer una película sobre ella, un documental de la mujer, pero ella trata de cambiar la atención de los cineastas hacia el paisaje de alrededor. Las barreras culturales y sobre todo las barreras del lenguaje, son demasiado grandes. Two men from Poland arrive at the house of a Japanese woman, who is always busy or not there. They want to make a documentary about this woman, but she keeps trying to direct their attention to the surrounding landscape. The cultural barriers, and most importantly, the language barriers are just too big. 47


Lección argentina Argentynska Lekcja | Argentinian Lesson Wojciech Staroń | 2011 | 56’ Una íntima historia sobre la amistad entre dos niños de mundos diferentes. Janek viene de una villa abandonada en el norte de Argentina, donde su madre pretende ser una maestra. Marcia lucha sola con la crisis familiar, la enfermedad mental de su madre y la ausencia de su padre. Trabajando en plantaciones y una fábrica de ladrillos, él entra en el mundo de la fantasía infantil y es introducido a la amargura de la infancia contaminada por problemas de adultos. El diálogo es escaso, las imágenes y sonidos dan la información necesaria. An intimate story of a friendship between two children from completely different worlds. Janek arrives at an abandoned village in Argentina, where his mother gets a job as a teacher. Marcia struggles alone in the face of her mother’s mental illness and her father’s absence. Working on plantations and a brick factory, Janek enters the world of child fantasy, and is introduced to the bitterness of a childhood that is contaminated by grown-up problems. Dialogue is sparse; the images and sounds provide the necessary information.

Lección siberiana | Syberyjska Lekcja | Siberian Lesson Wojciech Staroń | 1998 | 58’ En 1996, Wojciech Staron documenta a su novia Malgosia y la forma en que ésta viajó a la ciudad siberiana Usolie-Sibirskoe, donde dio clases de polaco a los descendientes de los exiliados. Capturó en una hermosa película de 16mm, “Lección Siberiana”, el cándido diario de una joven maestra que se enamora, así como un retrato de la comunidad, todavía aturdida por el colapso de la Unión Soviética. In 1996, Wojciech Staron filmed his girlfriend, Malgosia, as she traveled the Siberian city Usolie-Sibirskoe, giving Polish lessons to the descendants of exiled Poles. Captured on beautiful 16mm film, Siberian Lesson is the candid diary of a young teacher acclimating and falling in love, as well as a portrait of a community still reeling from the collapse of the Soviet Union.

48

pi 12 29 de julio, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. Cinefotógrafo Documentalista: Wojciech Staron

DocumentaRY PHOTOgrapher: Wojciech Staroń


pi 15 1 declave agosto, día, 12:00hrs. hrs. municipio, Teatro Juárez, GTO. GTO.

Animación

Animation

Secuencia | Sekwens | Sequence Robert Sowa | 2007 | 8’ Un hombre abandona su casa, no puede olvidar a un ser querido que ha perdido; evoca imágenes tratando de reconstruir las experiencias comunes. Usando tomas sugestivas y visualmente fuertes, la película muestra su soledad y la separación. La expresiva música intensifica las emociones del filme. A man leaves his home. He can’t, however, part with the memory of a person who is dear to him, a person whom he has lost. He evokes images, trying to reconstruct their shared experiences. Using suggestive and visually powerful images, the film explores loneliness and separation. Expressive music intensifies the emotions of the film.

La Chica | Laska | The Chick Michał Socha | 2008 | 5’ Historia sin sentido sobre hombres y mujeres. Comienza con los preparativos: ella toma un baño, se viste, se maquilla. El hombre y la mujer se conocen, hablan, beben, bailan, hacen el amor. Cuando el aturdido hombre deja la habitación se lleva una sorpresa. El diseño visual encaja perfectamente con la música que en algunas veces dirige la narración. A nonsensical story about males and females. It begins with the preparations: she takes a bath, gets dressed and puts on makeup. The man and the woman meet. They talk, sip drinks, dance, make love. The bewildered man is in for a shock when he leaves the room. The visual design makes an excellent match for the music that leads the narration.

Millhaven Bartek Kulas | 2010 | 7’ La adolescente Loretta está consciente del hecho de que todo conduce a la muerte. ¿Estará dispuesta a hacer “el baile de la vida”? Por primera vez se recrea la historia nunca antes contada sobre la heroína de la oscura balada, escrita por Nick Cave y audazmente interpretada por Katarzyna Groniec, la “Edith Piaf polaca”. Teenage Loretta is aware of the fact that everything leads to death. Will she be able to do the “dance of life”? For the first time, the untold story about the heroine of a dark ballad written by Nick Cave and boldly interpreted by Katarzyna Groniec, “Poland’s Edith Piaf,” is brought to life. 49


El misterio de la montaña Malakka Tajemnica góry Malakka | The Mystery of the Malakka Mountain Jakub Wroński | 2012 | 20’ La madre de Junior y sus hermanas gemelas viven bajo la sombra de su padre, un piloto de la fuerza aérea que un día no regresó de una misión secreta. Cuando la caja con sus pertenencias es encontrada en los restos del avión, Junior decide investigar el misterio detrás de lo que pasó al pie de la montaña Malakka, donde su padre fue visto por última vez. Junior’s mother and his twin sisters live in the shadow of their father, an air force pilot, who doesn’t return from a secret mission. Upon the discover of a box containing his father’s belongings, found in the plane wreckage, Junior decides to investigate the mystery behind what happened at the foot of the Malakka mountain were his father was last seen.

Érase una vez un rey Był sobie król | Once there was a king Tytus Majerski | 2011 | 5’ Es la interpretación de una canción de cuna basada en un poema escrito por la poeta polaca Janina Porazinska. Un niño vive con sus padres en una pequeña casa desde donde mira los aviones sobrevolando. Van pasando silenciosos, presagiadores del mal. Es la ilustración literal de la canción de cuna, cantada por la madre del niño que se entrelaza con su vida. An interpretation of a lullaby based on a poem written by Polish poet Janina Porazinska. A boy, living with his parents in a small house, sees planes flying overhead. Harbingers of evil, the planes pass by silently. Literal illustration of the lullaby sung by the boy’s mother begins to interweave with his life.

Caja de papel | Papierowe pudełko | Paper Box Zbigniew Czapla | 2012 | 9’ Después de lluvias históricas, la inundación rompió los diques del río Vistula. La catástrofe despojó a miles de personas de un techo. Semanas después, Zbigniew encuentra en la casa de su familia una caja con fotos. Los únicos recuerdos familiares fueron destruidos por el agua y el lodo. Un intento por preservar los recuerdos y reconstruir eventos del pasado. After a record rainfall, floods break the embankments of the Vistula river. The catastrophe deprives thousands of people of their homes. Weeks later, Zbigniew finds a box of photos in his family’s house. The only mementoes left were destroyed by water and mud. This film is a desperate attempt to keep memories alive and reconstruct events of the past. 50


Virus Robert Proch | 2009 | 5’ Una sinfonía de la ciudad. El orden geométrico es violado por la llegada del grafiti y sombras monocromáticas dan paso a coloridas salpicaduras. Una ciudad formada de masa y máquina, que padece transmutaciones bajo la influencia de elementos anárquicos. Un acompañamiento cinematográfico del querido dúo londinense The Herbalister. A little symphony of the city, where geometric order is violated by the arrival of graffiti—monochromatic shades make way for colorful splashes. It is a city formed of mass and machine, which undergo transmutations under the influence of anarchic elements. A cinematographic accompaniment to the music of London-based duo The Herbaliser.

Habla con él | Porozmawiaj z nim | Talk to him Agata Prętka | 2010 | 7’ En el momento en que despertamos nuestra vida se convierte en letras y números, están en la casa, en la calle, en el trabajo, en todas partes. Esos inofensivos signos organizan y controlan nuestra vida. Solo estando en contacto con otras personas podemos liberarnos de su intrusiva presencia. Combina la animación dibujada a mano con la fotografía documental. The moment we get up, our lives transform into numbers and letters. At home, on the street, at work, they are everywhere. Seemingly harmless, they organize and control our lives. Only through contact with others do we have a chance to break free from their intrusive presence. The film combines hand-drawn animation with documentary photography.

Lo que pasa cuando los niños no se comen la sopa

Co się dzieje, gdy dzieci nie chca jeść zupy | What happens when children don’t eat soup Paweł Prewencki | 2012 | 8’ Dos hermanos vigilados por su abuelo se sientan a la mesa y luchan para terminarse la sopa. La puerta se abre y entra una luz brillante, corren y pasan a otra realidad. En las calles vacías cada paso va desplegando un horrible paisaje. Pawel Prewencki cuenta una moderna historia de crimen y castigo. Two siblings, watched by their grandfather, sit at the table and struggle to finish their soup. The door opens and a bright light hits the room. The children flee, entering a different reality. Every step along the empty streets unfolds a frightening new landscape. Prewencki tells a modern story of crime and punishment.

51


Marionetista

The man who made angels fly

pi 13 27 de julio, 16:00 hrs. Cinemex, SMA.

largometrajes Documentales

Feature Documentaries

Wiktoria Szymańska Nació en Gdańsk. Se graduó de la Facultad de Literatura de la Universidad de St. Andrews. También tiene un diplomado en Antropología. Después de graduarse vivió en Estados Unidos y México. De 2004 a 2005 estudió en la Facultad de Arte y Cine de Sorbonne París. Ha colaborado con ARTE TV, AVRO, BBC4 y TVP desde 2006. Su película debut fue “Themerson & Themerson”. Born in Gdańsk, Szymańska graduated from the University of St. Andrews’ Faculty of Literature. She also has a degree in anthropology. After graduation, she lived in the United States and Mexico. Between 2004 and 2005, she studied at the Faculty of Art and Film at the Sorbonne. For the past eight years, she has been working with ARTE TV, AVRO, BBC4 and TVP. Her debut film was “Themerson & Themerson.” 52

Reino Unido-Francia-Polonia | 2013 | 70’ Polaco | Subtítulos en inglés Tocar el infinito, sentir la inmortalidad, parar el tiempo. Estos fueron siempre los sueños eternos del hombre. ¿Qué sueña una marioneta?, ¿vivir aunque sea por un solo momento? Michael Meschke nos presenta su mundo teatral, con sus suaves movimientos da vida a las marionetas… por última vez capturando la esencia de la cultura e historia europea. Meschke es uno de los grandes maestros de las marionetas en el mundo; un hombre de memorias, creaciones del pasado, secretos y sueños olvidados. To touch endlessness, to feel immortality, to stop time, these have been man’s eternal dreams. What is the dream of the marionette? To live, even if just for one moment? Michael Meschke introduces us to his world of theater. With subtle movements, he brings the marionettes to life for the last time…for the last time he captures the essence of European culture and history. Meschke is one of the greatest living marionettists in the world, a man equipped with rich memories, past creations, secrets and forgotten dreams. DIRECCIÓN: Wiktoria Szymańska GUIÓN: Wiktoria Szymańska FOTOGRAFÍA: Wojciech Staroń EDICIÓN: Wiktoria Szymańska, Emma Baude MÚSICA: Orchestra Elastique PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Les Films du Balibari, Luna REPARTO: Michael Meschke, Irène Jacob, Yannick Landrein zofia@kff.com.pl


PI 14 28 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. cortometrajes Documentales

Short Documentaries

Seis semanas | Sześć tygodni | Six weeks Marcin Janos Krawczyk | 2009 | 18’ Con la ayuda de la asistencia social, una cantidad insuficiente, una madre soltera vive en un pequeño departamento sin agua caliente ni gas. No le queda otra opción que llevar a su recién nacido a un orfanato. Un cortometraje íntimo que documenta la despedida dolorosa de una madre mientras su bebé, junto a otros, espera su futuro lejos de un hogar. Living on welfare that is too little to make ends meet, in a tiny apartment that has no hot water or gas, a single mother has no choice but to place her newborn in an orphanage. This intimate and powerful short film documents a mother’s painful goodbye, as her baby, along with many other babies, awaits its future in an orphanage.

Afortunados | Szczęściarze | The lucky ones Tomasz Wolski | 2009 | 27’ En la Oficina de Registro en Nowa (Huta), hay tres salas: una de ellas se utiliza para registrar los nacimientos; la segunda, muertes; y la tercera, bodas. Observar el comportamiento de los clientes y empleados en cada sala ilustra nuestra vida diaria y al mismo destino. There are three rooms at the Registry Office in Nowa Huta. One is used to register births; the second one, deaths; the third, weddings. Watching the behavior of the clients and clerks in each room offers a window into our everyday lives, and our fate.

Así es la vida | Takie życie | That’s life Daniel Zieliński | 2010 | 28’ Retrato de un hombre, que casi en la soledad total, cuida de su madre enferma. Encerrado en la rutina, separado de su familia y de la vida que llevaba antes, lentamente complementa la vida de la anciana a quien ama infinitamente. Lo que más le duele es la pasividad de sus familiares y que la memoria de la anciana se limita a objetos y postales. A man, living in almost total solitude, takes care of his ailing mother. Confined to his routine, cut off from his family and the life he once had, he slowly fills the old woman’s reality—his love for whom is infinite. What hurts him most is the passiveness of his relatives, and the fact that their memories of her are limited to objects and postcards.

53


El último día del verano Koniec Lata | The Last Day of Summer Piotr Stasnik | 2010 | 32’ Un viaje emocional y poético a nuestra infancia, sobre lo difícil que es entrar al mundo de los adultos. Una mirada cercana a las relaciones entre compañeros, entre niños y adultos para ver las etapas de crecimiento, observando el proceso desde un niño de 7 años que tiene que aprender a leer hasta un estudiante de 17 años próximo a decidir sobre su futuro. A emotional and poetic journey back to the times of childhood, this is a story about the difficulties of entering adulthood. It examines relations among peers, children and adults, illustrating the developmental stages of adolescents, and in particular, a 7-year-old boy who learns how to read and a 17 year old who finishes school and thinks about his future.

Regresos | Powroty | Returns Krzysztof Kadłubowski | 2010 | 7’ Un tributo a los acontecimientos sucedidos después del 10 de abril de 2010, una de las fechas más importantes en la historia reciente de Polonia. Este día, 96 personas, entre ellas el presidente polaco y representantes del gobierno, murieron en un accidente de avión cerca de Smolensk. Se encontraban en camino a Rusia para participar en un acto conmemorativo del 70 aniversario de la masacre de Katyn. This short film is a tribute to the events that took place after April 10, 2010, one of the most pivotal dates in modern Polish history. On that day, 96 people, including the Polish president and several government representatives, died in a plane crash near Smolensk. They were on their way to Russia to participate in a ceremony to commemorate the 70th anniversary of the Katyn massacre.

54


Escuela de C ine de Lodz Lodz Film School


Escuela Nacional de Cine, Televisión y Teatro de Polonia en Lodz Polish National Film, Television and TheatEr School in Lodz

Mil gracias a special thanks to: Marcin Malatynski, Andrzej Mellin, Jakub Mikurda, Krzysztof Brzezowski

Contacto / Contact:

promo@filmschool.lodz.pl +48.42.2755800 www.filmschool.lodz.pl

56

La Escuela Nacional de Cine, Televisión y Teatro en Lodz fue establecida en 1948, convirtiéndose en una de las escuelas más antiguas y prestigiadas de cine en el mundo. Desde su fundación puso énfasis en el trabajo práctico de su programa. Los estudios están divididos en cuatro departamentos: Dirección de cine, Cinematografía, Actuación y Gestión de Producción en Cine y Televisión, los cuales comprenden clases prácticas y teóricas (realizando películas de estudiantes y puestas en escena de guiones) acompañadas por historia, cultura y teoría del arte, contribuyendo al desarrollo artístico. La escuela instruye directores, directores de fotografía, animadores, fotógrafos, guionistas, editores, actores y gerentes de producción. Han graduado de esta escuela: Andrzej Wajda, Roman Polanski, Jerzy Skolimowski, Krzysztof Zanussi, Zbigniew Rybczynski, Krzysztof Kieslowski, Adam Holender, Witold Sobocinski, Slawomir Idziak y Pawel Edelman, ganadores del American Academy Awards, así como premiados del festival de Cannes, Berlín y Venecia. Sus estudiantes polacos e internacionales aprenden de egresados exitosos que regresan a la escuela y trabajan como tutores, creando un singular entorno creativo maestro–alumno. El Departamento de Producción de Cine, organiza y lleva a cabo la producción de cerca de 300 proyectos fílmicos al año, lo que hace a la Escuela de Cine de Lodz la casa productora más grande de cine en Polonia. Con su ayuda se hacen películas de ficción y documentales de estudiantes de Dirección; películas de directores de fotografía, películas de animación y series de televisión. Cada año, la Escuela de Cine de Lodz organiza el Drama School’s Festival, donde se presentan las mejores obras en Lodz, así como un Festival de Cine Estudiantil en Varsovia llamado Lodzia po Wiśle.

The Polish National Film, Television and Theater School in Lodz was established in 1948 and has become one of the oldest and most prestigious film schools in the world. Since its foundation, it has placed special emphasis on practical work within its academic curriculum. The school is divided into four departments: film and television production, film direction, cinematography and acting. Classes on culture, history and art theory are offered to expand the scope of the students’ artistic development and each program offers practical workshop classes in film and theater production. The students who attend the school are striving to become directors, directors of photography, animators, photographers, screenwriters, editors, film and television production managers and actors. Many of its graduates have gone on to win Academy Awards and prizes at the Cannes, Berlin and Venice film festivals: Andrzej Wajda, Roman Polanski, Jerzy Skolimowski, Krzysztof Zanussi, Zbigniew Rybczynski, Krzysztof Kieslowski, Adam Holender, Witold Sobocinski, Slawomir Idziak and Pawel Edelman, some of whom return to offer tutorships to the students, building a unique and creative environment. Approximately 300 film projects are designed and produced each year within the Student Film Production Department and under the guidance of the school’s faculty members. This is equivalent to ten full-length feature films, making the Lodz Film School the largest film production center in Poland. The productions include fictional and documentary films by student directors, films by student directors of photography, animation films and television dramas. The Lodz Film School organizes the Drama School Festival in Lodz, presenting the school’s best plays, as well as the Student Film Festival in Warsaw, Lodzia po Wisle.


Depa | Blok | Flip Flat

pi 17 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO. cortos de lodz i LODZ Shorts I

Paulina Ziółkowska | 2012 | 1’ Un día en la vida de un departamento. One day in the life of an apartment.

Historia de Amor | Historia o Milosci | Love Story Karolina Specht | 2012 | 1’ Breve e irónico cuento sobre el amor y las relaciones. ¿Qué se puede hacer con un corazón roto? A short, ironic story about love and relationships. What can you do with a broken heart?

Qué paisaje | Taki Pejzaż | Such a Landscape Jagoda Szelc | 2013 | 23’ Milagro, remedio, remordimiento, oración, perdón... así no tendremos miedo. Miracle, remedy, regret, prayer, forgiveness—so we won’t be afraid.

¡Splat! | Pac! Alicja Błaszczyńska | 2012 | 1’ Breve cuento sobre una mujer que quiere tomar un baño. Desafortunadamente para ella, esta actividad tan común resulta un hecho trágico. A short story about an ordinary woman who wants to take a bath. Unfortunately, this everyday activity ends in tradegy for her.

57


Sin Nieve | Bez Śniegu | Without Snow Magnus von Horn | 2011 | 35’ El hombre llama a la Policía confesando que ha disparado a dos chicos en su jardín. Uno de ellos murió en el lugar, el otro resultó gravemente herido, pero sobrevivió. “Sin nieve” es la historia sobre las circunstancias que ocasionaron este dramático acontecimiento. A man calls the police, claiming that he had shot two boys in his yard. One boy dies at the scene. The other boy is severely injured, but survives. “Without Snow” is the story about the circumstances that lead up to this dramatic event.

Quemadores de carbón | Smolarze | Charcoal Burners Piotr Złotorowicz | 2010 | 15’ Cada verano, Marek y Janina trabajan como quemadores de carbón en las montañas de Bieszczady. El documental sigue al hombre y la mujer desde el amanecer hasta que anochece, observando el lento paso del tiempo. Una historia sobre personas que eligen lo simple de la vida. Every summer, Marek and Janina work as charcoal burners in the Bieszczady mountain range. We accompany the characters from dawn till dusk, observing the slow passage of time. This is a story about people who choose to live a simple life.

El tercer cuarto | Trezki Pokój | The Third Room Suk-Hwa Hong | 2014 | 17’ Un día, un hombre de mediana edad junto a su familia echó un vistazo a un departamento para mudarse. Después de eso tomó decisiones importantes...

58

One day a middle-aged man and his family take a look at an apartment to move into, after which, he makes a few important decisions...


pi 18 1 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO. LODZ cortos iI

LODZ Shorts II

Constelaciones | Konstelacsje | Constelations Aniela Astrid Gabryel | 2014 | 29’ Un grupo de personas toman terapia grupal basada en el método de constelación familiar. Constelaciones formadas por extraños evocan series de imágenes procedentes del subconsciente de la protagonista. Al irse presentando, estas visiones parecen igualmente familiares para los demás participantes. Individuals take part in a therapy group, which follows the family constellation method. Constellations formed by strangers evoke sequences of images originating in the protagonist’s subconscious. As it turns out, these visions seem equally familiar to all the other participants.

Kigo Izumi Yoshida | 2013 | 6’ “Kigo” representa los fenómenos de la naturaleza de cada una de las cuatro estaciones del año y es una visualización abstracta de los poemas japoneses Haiku. “Kigo” depicts the natural phenomena specific to each of the four seasons and is an abstract visualization of Japanese poems called Haiku.

A la luz de la luna | W Swietle Ksiezyca | In the Moonlight Zofia Dąbrowska | 2012 | 1’ Es la historia de un niño que, mientras está cenando, escucha un extraño sonido que viene del exterior. The story of a boy who hears a strange sound coming from outside while he is having supper.

Rogalik Paweł Ziemilski | 2012 | 18’ Viajando entre las personas y los objetos descubrimos un mundo considerado feo y poco atractivo. ¿Quiénes son las personas en este gran “acuario” y cuál es nuestra posición con respecto a ellos? Through traveling among people and objects, we discover a world usually considered ugly and unattractive. Who are the people in this big “aquarium”? And what is our position towards them?

59


Escrito con tinta Co Raz Zostalo Zapisane | Written in Ink Martin Rath | 2011 | 12’ Un documental sobre la esperanza: la conmovedora historia de un hombre que trata de recuperar el contacto con su hermana después de 14 años de silencio. ¿Pero, se puede cambiar lo que ya ha sido escrito con tinta? A documentary about hope, this poignant story depicts a man trying to regain contact with his sister after 14 years of silence. Can one change what has already been written in ink?

Historias congeladas Opowiesci Z Chlodni | Frozen Stories Grzegorz Jaroszuk | 2011 | 26’ Dos trabajadores de un supermercado, bajo la presión de su jefe, tienen que movilizarse. Jóvenes, torpes y tímidos, se hicieron amigos del fracaso. Ahora tienen solo dos días para encontrar un objetivo en la vida. Ambos deciden participar en el programa de televisión “La persona más infeliz del mes”. Two supermarket employees under the pressure of the boss have to mobilize themselves. Young, clumsy and shy, they befriended failure. Now they have only two days to find a goal in life. They decide to participate in the television program “The Unhappiest Person of the Month.”

Ab Ovo Anita Kwiatkowska-Naqvi | 2012 | 5’ Imagina que tu cuerpo deja de ser solo tuyo. Alguien comienza a vivir dentro de ti, cambia las reglas y ocupa más y más espacio, un milímetro cada día, sin importarle que casi te hace explotar. ¿Serías capaz de amar a esta “cosa” y decir que es tu hijo? Una animación stop-motion sobre el proceso de gestación.

60

Imagine your body stops being only yours. Someone starts living inside you, changing the rules, taking up more space, a millimeter every day, not caring that he almost makes you explode. Would you be able to love this thing and call it your child? A stop-motion animation about the process of becoming a mother.


Wajda Studio Wajda Studio


Wajda Studio Presenta Wajda Studio Presents

En 2001, Andrzej Wajda y Wojciech Marczewski formaron una escuela de cine basados en el modelo de la Zespoly Filmowe. Se centraron en la eficacia del trabajo en equipo y la colaboración de las generaciones. Único en Europa, el programa combina educación y producción profesional. Como parte de los programas que ofrece la escuela, los jóvenes directores, tanto polacos como extranjeros, desarrollan sus proyectos y a menudo los producen ahí. Más de 50 documentales y películas, así como 200 cortometrajes, se han producido hasta el momento, muchos de ellos han sido seleccionados y ganado premios en los festivales más prestigiosos, como Berlinale, San Sebastián, Karlovy Vary, Hot Docs, IDFA, DOK Leipzig y los Premios del Cine Europeo. La escuela cuenta con el patrocinio de honor de la Academia Europea de Cinematografía. En 2011, Andrzej Wajda y Wojciech Marczewski establecieron un estudio de producción de cine, Wajda Studio, que se enfoca en proyectos de cine de autor. Ambos buscan apoyar largometrajes, documentales y cortometrajes sobre temas contemporáneos In 2001, Andrzej Wajda and Wojciech Marczewski built a film school based on the Zespoly Filmowe model, focused on team work and cooperation among generations. Unique across Europe, the program combines education and productions that target the professional film industry. The most talented young directors—Polish and foreign—come here to develop and produce their projects. To date, more than 50 documentaries and feature films and over 200 short films have been produced, many of which have gone on to be selected and awarded at the top film festivals, including the Berlinale, San Sebastian, Karlovy Vary, Hot Docs, IDFA, DOK Leipzig and the European Film Awards. The school is sponsored by the European Film Academy. In 2011, Wajda and Marczewski opened the Wajda Studio, which continues the school’s mission and supports auteur film projects, focusing on international co-operation and co-productions. What they seek are feature, documentary and short film projects about contemporary subjects. Mil gracias a / special thanks to: Agnieszka Rostropowicz-Rutkowska, katarzyna slesicka

Contacto / Contact:

+ 48.22.8511056 www.wajdastudio.pl info@wajdastudio.pl

62


pi 29 30 de julio, 14:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO. Wajda STUDIO PresentA

WAJDA STUDIO PRESENTS

Joanna Aneta Kopacz | 2013 | 40’ | Documental Gracias a su blog, Joanna se convirtió en un ícono de la vida reflexiva. El blog describe su vida diaria con honestidad y precisión. Lo comenzó cuando se enteró que tenía cáncer y le restaban tres meses de vida. Entonces prometió a su hijo de 5 años, Jas, que haría todo lo posible para sobrevivir el mayor tiempo que pudiera y comenzó a escribir para él. Joanna has become an icon of a thoughtful and joyful life, thanks to her blog, which describes her daily life honestly and accurately. She begins the blog when she finds out she has cancer and is given three months to live. She then promises her 5-year-old son, Jas, that she will do her best to survive for as long as possible, and starts writing for him.

Sinvergüenza | Psubrat | Brother Dog Maria Zbąska | 2013 | 30’ | Ficción Panabi es un niño de 12 años que vive en un edificio de departamentos. El lugar está gobernado por Bocian, un joven despiadado que es novio de la chica más guapa. Para desgracia de Panabi, su hermano está enamorado de la misma chica. Así como va llegando la Navidad también llegará el caos. Una adaptación basada en la historia del escritor Etgar Keret. Panabi is a 12-year-old boy, who lives in an apartment building. The block is ruled by Bocian, a ruthless young thug, who is going out with the prettiest girl. Unfortunately for him, Panabi’s brother is crazy about the same girl. As Christmas draws closer, disaster looms. A loose adaptation of a short story by Israeli writer Etgar Keret.

Mi casa | Mój dom | My House Without Me Magdalena Szymkow | 2013 | 28’ | Documental Una historia íntima sobre dos mujeres, una polaca y una alemana, a quienes la guerra ubicó en territorios enemigos. Sus vidas paralelas accidentalmente se encontrarán. La cinta reflexiona sobre el concepto de invasión, víctimas, culpables y perdón. Un documental que con material de archivo hace una representación fílmica sobre el tema del desplazamiento. An intimate story about two women, one Polish, one German, who are placed by war on enemy sides, and how their parallel lives are accidentally brought together. A reflection on the concepts of invasion, victimization, guilt and forgiveness, this documentary embraces the experimental use of archive footage in a cinematic representation about displacement. 63


La Isla

pi 28 30 de julio, 20:30 hrs. Escalinatas de la Uni, GTO.

The Island

Dominga Sotomayor, Katarzyna Klimkiewicz Sotomayor desarrolló en Cannes Cinéfondation su primer largometraje “De jueves a domingo”, ganador del Tiger Award en Rotterdam, en 2012. Ha dirigido cortos como “Noviembre”, “Debajo”, “La Montaña” y “Videojuego”. Klimkiewicz ha trabajando para la Televisión Nacional de Polonia y desarrollado proyectos ganadores en Berlinale y los premios de la European Film Academy.

64

Sotomayor made her first feature, “From Thursday to Sunday,” at the Cannes Cinéfondation, winner of the TIger Award at Rotterdam in 2012. She has directed several shorts: “November,” “Below,” “The Mountain,” and “Videogame.”A graduate from the Lodz Film School, Klimkiewicz has collaborated with Polish National Television and her films have garnered awards at the Berlinale and the European Film Awards.

Polonia-México|/ 2013 | 49’ Polaco | Subtítulos en inglés Un grupo de personas, en una casa ubicada en una isla alejada, tienen una reunión familiar. Están esperando a la última persona en llegar, pero mientras llega la noche y él no viene, una extraña ansiedad los abruma. El grupo se separa y parten vagando lejos de la casa, cada uno por su lado, enfrentando al mar y un miedo tácito que los consume lentamente. A group of people gather for a family reunion at a house on an isolated island. They are waiting for the last person to join them, but as the evening falls and he doesn’t arrive, a strange anxiety overwhelms them. The group dismantles and the family members wander away from the house separately, confronting the sea and an unspoken fear that slowly consumes them.

Dirección: Dominga Sotomayor, Katarzyna Klimkiewicz Guión: Dominga Sotomayor, Katarzyna Klimkiewicz Fotografía: Inti Briones Sonido: Julia Huberman. Roberto Espinoza Edición: Catalina Marín Producción: Rebeca Gutiérrez, Jan Naszewski Reparto: Rosa García-Huidobro, Francisca Castillo, Gabriela Aguilera, Niles Atallah, Carmen Couve, Baltazar Fuenzalida, Abner Acevedo festivals@neweuropefilmsales.com


pi 16 29 de julio, 14:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.

Hogar: Varsovia – México

Dom: Warszawa – Meksyk | Home: Warsaw – Mexico Ela Chrzanowska | Polonia-México | 2013 | 49’

Un viaje documental a dos ciudades situadas en dos continentes alejados entre sí, en las que nuestros guías son unos emigrantes: polacos que viven en la Ciudad de México y mexicanos en Varsovia. Los protagonistas son personas de unas cuantas generaciones, de entornos y experiencias diferentes. Un viaje que te permite, como a todos nosotros, intentar encontrar nuestro camino. This documentary takes us on a trip to explore two towns located on two separate continents. Our guides are Polish immigrants living in Mexico City and Mexican immigrants living in Warsaw. The protagonists are people of several generations from different personal and professional backgrounds. It is an intimate journey through the author’s world - a journey that allows us to try and find our way. DIRECCIÓN: Ela Chrzanowska GUIÓN: Ela Chrzanowska EDICIÓN: Ela Chrzanowska MÚSICA: Alejandro Mazariegos, Édgar González PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Ella Films +

+

+

elamexico@gmail.com

PI 32 25 de julio, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.

+

+

Santa Rosa. Odisea al son del mariachi

Santa Rosa - odyssey in the rhythm of mariachi Slawomir Grunberg | Polonia | 55’ | 2013 El documental es una historia sobre los refugiados de guerra polacos en México, quienes después de su deportación a Siberia encontraron un lugar seguro en tierra mexicana. Este episodio de la Segunda Guerra Mundial es una historia de la solidaridad humana, la tolerancia y bondad, que hablan de los valores universales a todas la audiencias, sin importar nacionalidad, edad, estatus social o nivel de educación. The film is a history of the Polish war refugees in Mexico, who after being deported to Siberia by the Soviets, found a safe shelter on the welcoming Mexican soil. This practically undiscovered WWII episode is a story of human solidarity, tolerance and selflessness which resonates its universal values with any audience, regardlesss of their nationality, age, social status or education level.

piwo@aol.com

Guión: Piotr Piwowarczyk, Slawomir Grunberg Fotografía: Slawomir Grunberg Música: Mariachis de Chicago Sonido: Piotr Bielawski Producción: Lucyna Kowalska, Slawomir Grunberg, Piotr Piwowarczyk Edición: Malgorzata Lukomska Producción Ejecutiva: LOGTV Ltd, RAGUSA FILM, Fundacja Non-Fiction

65



Asociaci贸n de Cineastas Polacos Munk Studio Polis h Filmmakers Association Munk Studio


Asociación de Cineastas Polacos Munk Studio Presenta POLISH FILMMAKERS ASSOCIATION Munk Studio PresentS Bajo el auspicio de la Asociación de Cineastas Polacos, Munk Studio produce nuevos proyectos de corto y largo metraje, ofreciendo apoyo a los jóvenes que buscan hacer su ópera prima. Para los cortos debutantes se cuenta con tres programas: 30 Minutos, Primer Documental y Animación Joven. El interés fundamental es asegurar que los jóvenes cineastas puedan desarrollar su talento bajo condiciones de apoyo y en una atmósfera creativa. Cada proyecto que realizan los jóvenes en Munk Studio cuenta con un Mentor Artístico, quien con la asistencia del Comité de Programas Artísticos, dan apoyo individualizado en cada etapa. Munk Studio se esfuerza por implementar lo mejor del sistema polaco Zespoły Filmowe, antigua unidad de filmación. Desarrollan encuentros semanales que permiten a los directores discutir sus guiones y aprender sobre los de otros. Los jóvenes artistas se adentran en el mundo profesional; el estudio permite, durante el tiempo que sea necesario, su desarrollo creativo. Dariusz Gajewski Director Académico de Munk Studio Mil gracias a / special thanks to:

Michalina Fabijańska

Contacto / Contact:

+48.22.5565483 www.munkstudio.eu

68

Under the aegis of the Polish Filmmakers Association, Munk Studio produces debut short and feature films, offering guidance to young artists who wish to make their first film. In the short film section, for instance, there are three programs: 30 Minutes, First Documentary and Young Animation. The primary goal is to ensure that young filmmakers can develop their talents within a creative, supportive and professional atmosphere. Each project is assigned an artistic mentor, who, with the assistance of the Artistic Programs Committee, is there to provide individualized support at every stage of the project. Munk Studio strives to implement the best of the “Zespoly Filmowe” tradition, Poland’s former film unit system: weekly meetings are held to allow the young directors to discuss their ideas and learn about those of their colleagues. Although the young artists are immersed in the world of professional film production, the studio allows for the time required for their creative development. Dariusz Gajewski Program Director of Munk Studio


pi 30 2 de agosto, 18:00 hrs. Teatro Principal, GTO. Munk STUDIO PresentA

MUNK STUDIO PRESENTS

Retrato de la memoria Portret z pamięci | Drawn from Memory Marcin Bortkiewicz | 2012 | 24’ | Ficción Marek, un cineasta novato que, junto a su madre, cuida de su abuela. Víctima de Alzheimer, la mujer está convencida de que alguna vez fue una gran actriz. Marek decide voltear su cámara hacia ella. Los dos interpretan las más prominentes escenas de toda la historia del cine cuando al mismo tiempo se desarrolla un vínculo muy especial entre ellos. Marek is a budding filmmaker who, with the help of his mother, takes care of his grandmother. Suffering from Alzheimer’s, the elderly woman believes she was once a great actress. Marek decides to turn his camera on her. When the two are acting out scenes from the history of world cinema, a very special bond develops between them.

Hámster | Chomik | The Hamster Bartek Ignaciuk | 2013 | 30’ | Ficción La pareja de ancianos María y Waclaw tienen un hámster llamado Przemek, que un día cae de lo alto de la casa. Al encontrarlo vivo tenía puesto un pañuelo como paracaídas y un casco hecho con la tapa de un desodorante. Kris, el nieto de los ancianos, será descubierto como el autor de la travesura. El precio de la maldad lo pagará gente inocente. An elderly couple, Maria and Wacław, have a hamster named Przemek, who falls from up above, outside the house. When they find him barely alive, he is wearing a handkerchief parachute and a helmet made of a deodorant cap. It is revealed that Kris, the elderly couple’s grandson, is the culprit. But, in the end, it is the innocent who pay the price.

El silbato | Gwizdek | The Whistle Grzegorz Zariczny | 2012 | 16’ | Documental Marcin está por cumplir 30 años, vive en un pequeño pueblo cerca de Cracovia y es árbitro de fútbol en la liga local pero quiere un cambio. Le estresa demasiado enfrentarse a los aficionados y a los propios jugadores; su madre lo presiona a tomar decisiones de vida concretas. Marcin trata de encontrar un mejor empleo y también una novia. Marcin is coming up on his 30th birthday. He lives in a small town, not far from Cracow, and referees for a local soccer league. But he wants a change, because he is stressed by the players and the fans. Then there’s his mother, who pressures him to make concrete decisions in his life. So, Marcin tries to find a better job and a girlfriend. 69


El vigilante de la estación Dróżnik | The Railway Watchman Piotr Szczepanowicz | 2012 | 11’ | Animación Una íntima película sobre un hombre y el pequeño mundo a su alrededor. El protagonista de la historia es un hombre solitario que trabaja como vigilante de trenes en un lugar por el que raramente alguien pasa, y donde ningún tren se detiene. Su única distracción es tocar la trompeta. Sin embargo, un día el vigilante de trenes tiene la oportunidad de cambiar su monótona vida. An intimate film about a man and the tiny world around him. The story’s main character is a lonely man who works as a railway watchman in a place where hardly anyone crosses and no trains stop. His only entertainment is playing the trumpet. But one day, the railway watchman gets the opportunity to change his rather monotonous life.

La princesa y la pared Księżniczka i mur | The Princess and the Wall Małgorzata Kozera | 2012 | 14’ | Documental “Lo que más me gustaría hacer es trabajar en… donde las mujeres caminen alrededor de vestidos de moda. Me gustaría ser una actriz. Me gustaría ser preciosa y que todos los chicos estén enamorados de mí y que todos sepan quién soy”, confiesa Kasia. Tiene seis años, una enorme imaginación y abundante energía, sueños y planes. Ella es una gran observadora del mundo que la rodea y está lejos de ser una chica ingenua. Un retrato íntimo de una niña y la realidad en la que se desarrolla. “What I’d like to do is work in a… where women walk around in trendy dresses. I’d like to be an actress. I’d like to be beautiful, for all the boys to be in love with me and for everybody to know who I am,” confides Kasia. She is six, and has a wild imagination and a lot of of energy, dreams and ambitions. She is observant of the world around her, and far from naive. An intimate portrait of a little girl and the reality that surrounds her as she develops.

70


Festival de Cortometra jes Zubroffka Zubroffka Short Film Festival


Festival de Cortometrajes Zubroffka: una mirada a la escena polaca independiente Zubroffka Short Film Festival: The Independent Film Scene in Poland

El propósito del Festival de Cortometrajes Zubroffka es ofrecer una plataforma cultural para las personas y sus ideas de este a oeste. Películas hechas por profesionales, estudiantes independientes y realizadores amateur son presentadas en numerosas competencias con un fuerte enfoque en la cinematografía de Europa oriental. Esta parte de Polonia llamada Podlasie, con su capital Bialystok, es descrita como una de las más frías, pero durante el festival Zubroffka, gracias a su enérgica e inspiradora selección de películas y eventos, se vuelve la más cálida región. Miles de asistentes se reúnen cada año para ver unas 300 películas; promueven el cine de Europa del Este, coordinan las proyecciones en el único cine lumiere en Bialystok, organizan conciertos y talleres. La selección que se mostrará en México, curada por el Director Artístico del Festival Zubroffka, Maciej Rant, consta de películas independientes fuera del “Cine Polaco”, con historias únicas y diferentes significados de las expresiones artísticas. The goal of the Zubroffka Short Film Festival is to offer a cultural platform for new ideas, bringing together artists from East and West. Films by professional, student, independent and amateur filmmakers are presented in various categories of the competition, with a particular focus on Eastern European cinema. The festival takes place in Bialystok, the capital city of Podlasie, a region of Poland that is described as one of the coldest. During the Zubroffka Festival, however, given the energy that emanates from the inspiring selection of films and music events, the region transforms into one of the hottest places to be. Thousands of filmgoers gather to see over 300 short films. Throughout the year, the festival promotes Eastern European films and runs Bialystok’s only art-house cinema, organizing special screenings, concerts and workshops. Zubroffka Festival’s artistic director, Maciej Rant, selected this collection of independent short films. Rather than the conventional “Polish” style, these unique stories are told through alternative means of artistic expression. Mil gracias a / special thanks to: Marcin Luczaj, Maciej Rant

Contacto / Contact:

+48 12 2946945 www.kff.com.pl www.polishdocs.pl www.polishshorts.pl 72


pi 31 1 de agosto, 23:00 hrs. Túneles, GTO.

Recuerdos del verano pasado | Wspomnienie poprzedniego lata | Last Summer Memories Kuba Gryżewski, Ivo Krankowski | 2013 | 20’ | Ficción

Festival de Zubroffka: la escena independiente Zubroffka Festival: Independent Scene

Mediados de los años 80; Varsovia. Cuando parecía que la fiesta de Navidad con sus padres no podía ser más aburrida, Basia inesperadamente conoce a alguien muy familiar. Warsaw, mid-1980s. When it seemed that her parents’ Christmas party could not be any more boring, Basia unexpectedly meets someone very familiar.

¿Qué hacen las ardillas en el cementerio? Co robią wiewiórki na cmentarzu? What Do Squirrels Do at the Cemetery? Ded Flay Prodakszynz | 2011 | 3’ | Animación La película comienza contestando la pregunta: ¿qué hacen las ardillas en el cementerio? Sin embargo, no a todos les gustaría saber. This short film answers the question: What do squirrels do at the cemetery? Perhaps, not everyone would like to know.

Carne en el love parade | Meat at the Love Parade Paweł Czarnecki | 2013 | 5’ | Ficción Oda al extremo consumismo de nuestro tiempo. Ode to the blind consumerism of our time.

73


El encantador de gallinas Kurzy Śpiewak | Hen Enchanter Hermanos de Chamuco | 2011 | 11’ | Documental Cortometraje perteneciente a la serie “Profesiones perdidas”. Es la historia de un hombre que viaja de pueblo en pueblo y ha hecho música inspirando a las gallinas a poner más huevos. A short film from the “Lost Professions” series, this is the story about a man who made music and traveled from village to village, inspiring hens to lay more eggs.

Masquerade | Maszkarada Pawel Czarnecki | 2012 | 4’ | FICCIÓN “¡ATENCIÓN! ¡La película contiene imágenes de puercos realmente sucias!” “Warning: This film contains images of smutty pigs!”

¿Quién hubiera dicho? Kto by pomyślał? | Who Would Have Thought? Ewa Borysewicz | 2013 | 10’ | Animación Un hombre desaparece misteriosamente. ¿Qué le pasó?, ¿le preocupaba algo?, ¿qué tipo de vida tenía? ¿Se resolverá el misterio? A man mysteriously disappears. What happened to him? Was something troubling him? What kind of life did he have? Will the mystery ever be solved?

74


Útero | Macica | Uterus Anna Kosińska | 2012 | 7’ | Animación “Útero” es la historia basada en Etgar Keret. La película tiene muchas ideas sorpresivas, inesperados giros de acción y abundantes y dinámicos cambios de imágenes. Es sobre la experiencia de un chico que se mira a sí mismo desde la perspectiva de un adulto y comienza a entender cómo sus padres han determinado su propia vida. “Uterus” is a story about Etgar Keret. With many surprising ideas, unexpected turns and an abundance of dynamically changing images, this film is about the experience of a boy, who, looking at himself from an adult’s perspective, begins to understand how his parents’ history has determined his own life.

Lord Vader jubilado Lord Vader na Emeryturze | Lord Vader in Retirement Michał Paszczyk | 2011 | 8’ | Ficción Homenaje a Star Wars. ¿Qué pasaría si Lord Vader no hubiera muerto y disfrutara de su jubilación en una era diferente? An homage to Star Wars. What would happen if Lord Vader had not been killed and were to enjoy retirement life in a different era?

Rosa Alba Baniamin Szwed | 2011 | 8’ | Animación ¿Quién es el hombre misterioso? Por alguna razón se detiene en un sórdido hotel. ¿Qué encontró?, ¿qué está pensando?, ¿qué pasa con las rosas? Esta historia es contada entre murmullos y animación stop-motion. Who is the mysterious man? For some reason, he stops in a dingy hotel. What has he found? What is he thinking? What about the roses? This story is told in a whisper and stop motion animation.

75


Andrzej

Mellin

pi 19 26 de julio, 14:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.

Huellas dactilares: Películas de la Escuela de cine de lodz Fingerprints: films from the lodz film School

pi 20 27 de julio, 14:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.

pi 21 28 de julio, 14:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.

Nació en Polonia en 1950. Mellin dirige películas de ficción y documentales e imparte clases en la Escuela de Cine de Lodz. Fue jefe del departamento de Dirección durante seis años; en 2009 introdujo la carrera de Guionismo. Ha sido profesor invitado en el extranjero en la Escuela Nacional de Cine y Televisión en Reino Unido, en la Academia de Cine y Televisión de Munich y la Escuela de Cine de Noruega en Lillehammer.

76

Born in Poland in 1950, Mellin directs fiction and documentary films and teaches at the Lodz Film School. For six years, he was head of the Directing Department, and in 2009, he introduced screenwriting into the curriculum. He is a guest lecturer, giving workshops at the National Film and Television School in the UK, the University of Television and Film Munich and the Norwegian Film School.

conferencia Quién mejor que Andrzej Mellin para hablar sobre la importancia y herencia de Lodz en el cine. Desde su fundación, hace 65 años, la Escuela Nacional de Cine en Lodz ha producido unos cinco mil cortometrajes estudiantiles. Cuando vemos estas películas vemos primero a “la persona” (el joven Wajda, Karabasz, Polanski, Kieslowski, Rybczyński), sus imágenes e historias, pero también sus películas más aclamadas que vinieron después. Luego, vemos “el tiempo”, capturado en las imágenes, los encuadres, los personajes y las historias. 65 años de grandes acontecimientos políticos e historias humanas. Detrás de los filmes vemos a la Escuela con su propia filosofía acerca de la realización de películas y la enseñanza del cine. Se proyectarán los primeros cortos de Roman Polanski, Andrzej Wajda, Jerzy Skolimowski, Krzysztof Kieslowski, Mitko Panov, Dorota Kędzierzawska y Magnus von Horn, entre otros. Since the Polish National Film School was founded 65 years ago, its students have produced some 5,000 short films. When we watch these films now, what we see first is “the person”—young Wajda, Karabasz, Polanski, Kieslowski, Rybczynski—their images and stories, and their glorious and widely-acclaimed films to come. Next we see “the time” captured in the images, frames, characters and stories of those films: 65 years of history, major political events and more intimate human stories. Behind all of these, we see the Lodz Film School, with its own philosophy of filmmaking and teaching. Welcome to the stage Andrzej Mellin. The program includes the first short films by Roman Polanski, Andrzej Wajda, Jerzy Skolimowski, Krzysztof Kieslowski, Mitko Panov, Dorota Kędzierzawska and Magnus von Horn.


Mikurda

Nació en 1981. Estudió Psicología, Filosofía y Producción Cinematográfica. Fue alumno del filósofo y psicoanalista Slavoj Zizek. Ha trabajado como crítico de cine, curador de cine, editor de una serie de libros de cine, presentador y director de televisión. Ha editado y coeditado libros sobre autores de películas contemporáneas. Ha sido tres veces nominado para el Polish Film Institute Award y ganó la edición polaca del International Young Screen Entrepreneur del Consejo Británico en 2008. Born in 1981, Mikurda studied psychology, philosophy and film production and was mentored by philosopher and psychoanalyst Slavoj Žižek. He has worked as a film critic, film curator, book series editor, television show host and director. He has been nominated three times for the Polish Film Institute Award and won the British Council Poland’s International Young Screen Entrepreneur.

Historia ilustrada del cine polaco A history of Polish cinema in pictures

Jakub

pi 22 25 de julio, 18:00 hrs. Teatro Santa Ana, GTO.

conferencia El especialista y crítico de cine polaco Jakub Mikurda, dará una conferencia ampliamente ilustrada donde resumirá la historia del cine polaco desde su época muda hasta la actualidad. La conferencia pondrá en relieve las tendencias y corrientes más importantes, la Escuela Polaca, la nueva ola del cine polaco, el cine de inquietud moral, cine emigrado, surrealistas y el cine experimental. El material visual consiste en fragmentos de películas, fotografías, carteles y documentos de archivo. Mikurda presentará también un cortometraje que fue producido especialmente para la conferencia que impartirá, se trata de una colección de imágenes icónicas que representan la imaginación colectiva de Polonia en los últimos años. Polish film scholar and critic Jakub Mikurda will deliver a richly illustrated lecture outlining the history of Polish cinema from silent movies to the present day. The lecture will highlight the most important styles and trends—the Polish School, Polish New Wave, the Cinema of Moral Anxiety, Polish émigré cinema, surrealism and experimental film. The visual material consists of film clips, photos, posters and archive documents. As a special feature, Jakub Mikurda will present a found-footage short film produced exclusively for the lecture, comprising a collection of iconic shots that have informed the collective imagination of Poland over the years.


Taller de Niños animado animated Kids Workshop

25-29 de julio, 10:00-14:00 hrs. Casa de la Cultura, SMA.

Por: Michal Socha y Katarzyna Ksieżopolska

78

Taller de Animación para niños, impartido por el reconocido animador polaco Michal Socha y su esposa Katarzyna Ksieżopolska. El taller se impartirá el viernes 25 de julio en San Miguel de Allende y está dirigido a niños de entre 8 y 12 años. El resultado se proyectará en el Auditorio del Estado el viernes 1 de agosto a las 6:00 pm. En el taller, los niños animarán con imágenes una canción. Elegirán una pista musical y cada participante dibujará y diseñará un personaje original, humano o animal, cualquier cosa, otorgándole un atributo o instrumento. Después, todos darán vida a esos personajes a través de títeres articulados hechos con cartón, y los animarán en el set de animación. Cada participante animará dos escenas: en una el personaje estará bailando; y en la otra estará tocando un instrumento musical. Al final editaremos la combinación de cada animación hecha por los niños para tener una pieza final con todos los personajes y la canción que hayan elegido.

The children’s animation workshop will be imparted by recognized Polish animator Michal Socha and his wife, Katarzyna Ksieżopolska, and will be held on July 25 in San Miguel de Allende. It is directed to children between the ages of 8 and 12, and the final animation film will be screened at the State Auditorium on August 1 at 6 pm. During the workshop, the children will produce an animated film to music. They will choose the song and each participant will draw and design an original, human or animal character, along with a musical instrument. The children will then transform their characters into cardboard puppets with movable parts. Next, each child will breathe life into their puppets on the animation set through two scenes: in the first scene, the character will dance; in the second, the character will play its musical instrument. The final footage will then be edited, bringing all of the characters together and adding the selected song.


RALLY UNIVERSITARIO | 48-HOUR COLLEGIATE RALLY

Embajada de la República de Polonia en México

Por segunda ocasión, el Rally Universitario del Festival Internacional de Cine Guanajuato se complace al tener la participación de un equipo internacional, siendo Polonia el País Invitado de Honor, nos valemos de su presencia para conformar la 6ª edición del Rally. El proyecto dirigido por Kasia Boniecka Chyziewicz participará con el guión “Trouvellin”, representando a la Universidad de Lodz. Se ha conformado un equipo de cinco estudiantes originarios de Polonia, a los que se les sumarán cinco mexicanos, ganadores del Rally en años anteriores. Los proyectos participantes nacionales han sido seleccionados entre más de 215 guiones de 26 estados de la República Mexicana. Deberán enfrentar el reto de realizar un cortometraje de seis minutos de duración, en un tiempo límite de 48 horas, con actores de renombre y equipo profesional. Los jóvenes realizadores trabajaron durante cuatro meses en la etapa de pre-producción. En ese periodo recibieron capacitaciones de profesionales de la industria. Su destino final de producción y proyección será Guanajuato Capital. For the second year in a row, the Guanajuato International Film Festival is pleased to welcome an international team to participate in the 48-Hour Collegiate Rally. Taking advantage of the opportunity that Poland is this year’s Guest of Honor, Polish students will take part in the Rally’s sixth edition. Kasia Boniecka Chyziewicz from the Lodz Film School will be heading the project with the script entitled “Trouvellin.” The members of the international team will include five students from Poland and five Mexican filmmakers who have produced winning short films in previous editions. The Mexican projects were selected among 215 scripts, submitted by students from 26 Mexican states. These teams will be faced with the challenge of producing a 6-minute short film with a professional team, including renowned actors, within a time limit of 48 hours. The teams worked in pre-production for a period of four months, during which time they received training from industry professionals. Their final destination to complete their productions will be the city of Guanajuato. Trouvellin Krzys es un joven polaco que llega a Guanajuato para conocer y visitar a su novia. Sin embargo, la incertidumbre alrededor de la identidad de su misteriosa mujer comenzará a generar en él diferentes reacciones, tanto imaginadas como reales, hasta llegar al momento en el que finalmente la conoce y las expectativas de la realidad superan la fantasía. Krzys, a young man from Poland, arrives in Guanajuato to meet and visit his girlfriend. The ambiguity surrounding the identity of this mysterious woman evokes within him a mishmash of reactions—some imagined, some real—until the moment comes when they finally meet. The reality goes beyond the imagination.

79


Mil gracias a / dziekuje bardzo / Special Thanks to: Beata Wojna, Agnieszka Zygadło, Joanna Wendorff, Izabela Kiszka, Beata Fido, Marzena Cieslik, Jan Naszweski, Anja Sosic, Paulina Jaroszewicz, Katarzyna Wilk, Zofia Ścisłowska, Michal Socha, Marcin Malatynski, Tomasz Dabrowski, Mariusz Grzegorzek, Arantza Giga, Andrzej Mellin, Krzysztof Brzezowski, Jakub Mikurda, Ana Redondo, Joaquín del PASO, Gabriel Herrera Torres, Izabela Plucinska, Jorge Hernández Aldana, Ewa Puszczynska, Agnieszka Dziedzic, Michal Oleszczyk, Azucena Benavides, Jakub Duszyński, Kasia Slesicka, Agnieszka Rostropowicz, Marcin Luczaj, Maciej Rant, Zbgeniew Paleta, Jan Kanty Pawluskiewicz, Michalina Fabijańska, Anna Wydra, Gilda Cruz Revueltas, Feliks Pastusiak, Josephine Settmacher, Marion Klotz, Sata Cissokho, Freja Johanne, Agnieszka Bezubik, Justyna Han, Jaime Manrique, Jason Resnick, Dayra Galvis, Eugenia Marchain, Laura López, Irene Rodríguez, Eduardo Cabrera, Samantha Sicairos, Jasson López, Maurycin, Łabędź Miłosz, Monika Pęgiel - Dromundo, Álvaro Rattinger Romero, Augusto Chiquet Iraizos, Gerardo Sánchez Dromundo, Eduardo Montaño, Dir. Oscar Agumedo González, Tomasz L. Lorant, Andrzej Rattinger Aranda, Paweł Malinowski


81


82


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.