PT Este guia foi idealizado para disponibilizar à comunidade náutica, aos proprietários de embarcações de recreio, tripulações e amantes da náutica em geral, informações atualizadas e detalhadas sobre as Marinas das ilhas açorianas que se encontram em pleno Oceano Atlântico algures entre a Europa e a América. São nove ilhas, nove maneiras de viver, nove mundos deslumbrantes para descobrir. Saudações Náuticas! EN This guide was created to provide the sailing community, owners of recreational craft, crew and lovers of sailing in general, with updated and detailed information about the marinas of the nine Azorean islands that are located at sea in the Atlantic ocean between Europe and America. There are nine islands, nine ways of living, nine amazing worlds to discover. Nautical Greetings! FR Le présent guide a été conçu afin de mettre à la disposition de la communauté nautique, des propriétaires d’embarcations de plaisance, des équipages et des amants de la nautique en général, des informations actualisées et détaillées sur les marinas des neuf îles açoriennes, lesquelles sont en plein Océan Atlantique, quelque part entre l’Europe et l’Amérique. Vous aurez neuf îles, neuf modes de vie et neuf mondes éblouissants à découvrir. Salutations nautiques ! EDIÇÃO
EDITED BY / EDITÉ PAR
FOTOS
PHOTOS
2018, PUBLIÇOR - Publicações & Publicidade, Lda Banco de Imagens da Publiçor, Direitos Reservados.
COMERCIAL
Gonsalo Medeiros gonsalo.medeiros.publicor@gmail.com
TRADUÇÃO
Eurologos
COMMERCIAL/COMMERCIALE TRANSLATION / TRADUCTION
DESIGN E PAGINAÇÃO
DESIGN AND CONCEPTION / DESIGN ET CONCEPTION
IMPRESSÃO
PRINTED / IMPRIMÉ
DEPÓSITO LEGAL
LEGAL DEPOSIT / DÉPÔT LÉGAL
TIRAGEM
PRINT RUN / TIRAGE
DISTRIBUIÇÃO
DISTRIBUTION/ LA DISTRIBUTION
Publiçor Nova Gráfica, Lda 295780/09 4000 Gratuita / Free / Gratuit
Copyright © 2018 PUBLIÇOR – Publicações & Publicidade. Lda. Rua da Praia dos Santos, nº. 10, 9500-706 Ponta Delgada (Açores) Telefone: 296 630 080 Fax: 296 630 089 Email: publicor@publicor.pt; www.publicor.pt Dados fornecidos por: Portos dos Açores, S.A., Marina da Vila e Câmara Municipal da Praia da Vitória./ Informations provided by: Portos dos Açores, S.A, Marina da Vila and Câmara Municipal da Praia da Vitória. / Informations fournies par: Portos dos Açores, S.A. et Marina da Vila et Câmara Municipal da Praia da Vitória.
02 06 07 14 20 28 32 36 42 49 52 68 72 74
AÇORES | AZORES FAUNA MARINHA
MARINE WILDLIFE / FAUNE MARINE
MERGULHO
DIVING / PLONGÉE
FLORES FAIAL PICO SÃO JORGE GRACIOSA TERCEIRA GASTRONOMIA
GASTRONOMY / GASTRONOMIE
SÃO MIGUEL SANTA MARIA EVENTOS NÁUTICOS
NAUTICAL EVENTS / ÉVÉNEMENTS NAUTIQUES
MARINAS DO MUNDO IN THE WORLD DU MONDE
AÇORESAZORES PT A mãe natureza encarregou-se de edificar as nove ilhas açorianas há pelo menos 34 a 36 milhões de anos em pleno Oceano Atlântico entre a Europa e a América. Rodeados por uma grande extensão de oceano temperado pela corrente quente do Golfo, os Açores desfrutam de um clima ameno durante todo o ano, passagem incontornável para muitos dos que cruzam o Atlântico. Os Açores são um verdadeiro paraíso para os amantes da natureza. A fauna é rica e diversificada, existindo cerca de 227 espécies de aves, das quais cerca de três dezenas nidificam na região. É grande a probabilidade de se avistar baleias e golfinhos no mar das ilhas, das mais de 80 espécies existentes no mundo, 25 cruzam o mar dos Açores. O povo açoriano é profundamente religioso e a sua fé expressa-se em vários rituais e festas de tradição secular. Nove ilhas, nove maneiras de viver para descobrir.
and diverse, with around 227 species of birds, of which about three dozen nest in the region. There is a great probability of spotting whales and dolphins in the sea off the islands, and of the more than 80 species in the world, 25 cross the Azores sea. The Azorean people are deeply religious and their faith is expressed in various, traditional, centuries-old rituals and festivals. Nine islands, nine ways of living to discover. FR La nature s’est chargée de bâtir les neuf îles des Açores il y a 34 à 36 millions d’années en plein océan Atlantique, entre l’Europe et l’Amérique. Entourés d’un vaste océan tempéré par le courant chaud du Golf, les Açores bénéficient d’un climat doux toute l’année, un arrêt essentiel pour tous ce qui traversent l’Atlantique. Les Açores sont un authentique paradis pour les amants de la nature. La faune est riche est diversifiée et compte environ 227 espèces d’oiseaux, dont une trentaine nidifient dans la région. Il est fort probable que vous aperceviez des baleines et des dauphins dans la mer des îles. En effet, parmi les 80 espèces, 25 croisent la mer des Açores. La population açorienne est profondément religieuse et leur foi s’exprime dans plusieurs rituels et fêtes de tradition séculaire. Vous aurez neuf îles et neuf modes de vie à découvrir.
EN Mother Nature took it upon herself to build the nine Azorean islands at least 34 to 36 million years ago in the middle of the Atlantic Ocean between Europe and America. Surrounded by a large expanse of ocean tempered by the warm Gulf Stream, the Azores enjoy a mild climate throughout the year, a vital stop for all those crossing the Atlantic. The Azores are a veritable paradise for nature lovers. The fauna is rich 2
AÇORES AZORES
Corvo Flores
Graciosa
Faial
São Jorge Pico
Terceira
São Miguel
Santa Maria
3
FAUNA MARINHA
MARINE WILDLIFE / FAUNE MARINE PT Na Zona Económica Exclusiva (ZEE) dos Açores conhecem-se, até agora, cerca de 520 espécies de peixes marinhos. Há também colónias importantes de corais, tanto Mediterrânicos como de origem Macaronésica ou Norte-Africana e alguns endemismos marinhos Macaronésicos, tais como o badejo das ilhas (Mycteroperca fusca), o peixe-cão (Bodianus scrofa) e o Bodeão-azul (Centrolabrus coeruleus). Os Açores são um dos quatro lugares do Mundo onde ocorrem mais espécies de Cetáceos – cerca de 24 a 25, de 83 descritas no mundo. Nas nossas águas é igualmente comum observarem-se tartarugas marinhas, sobretudo a tartaruga-bôbo ou comum (Caretta caretta), a tartaruga-de-couro (Dermochelys coriacea), a tartaruga-verde (Chelonia mydas), a tartaruga-de-pente (Eretmochelys imbricata) e a rara Lepidochelys kempii. A zona de entre-marés dos Açores é, também, particularmente interessante sobretudo devido às colónias de cracas (Megabalanus azorica – uma espécie endémica –) e às lapas (Patella ulyssiponensis).
marine turtles are also commonly seen, especially the loggerhead sea turtle or common turtle (Caretta caretta), the leather-back turtle (Dermochelys coriacea), the green turtle (Chelonia mydas), the hawksbill turtle (Eretmochelys imbricata) and the rare Atlantic ridley sea turtle Lepidochelys kempii. The intertidal zone of the Azores is also particularly interesting due to its colonies of barnacles (Megabalanus azorica – an endemic species –) and limpets (Patella ulyssiponensis). FR Dans la Zone Économique Exclusive (ZEE) des Açores, ont connaît à ce jour environ 520 espèces de poissons marins. Nous y trouvons également d’importantes colonies de coraux, aussi bien méditerranéens comme provenant de Macaronésie ou d’Afrique du nord et certains endémismes marins macaronésiens, comme le badèche des îles (Mycteroperca fusca), le pourceau (Bodianus scrofa) et le centrolabre bleu (Centrolabrus coeruleus). Les Açores sont l’un des quatre sites au monde où l’on trouve le plus d’espèces de cétacés – entre 24 et 25, parmi les 83 décrites dans le monde. Dans nos eaux, il n’est pas rare d’observer des tortues marines, surtout la tortue boba ou commune (Caretta caretta), la tortue luth (Dermochelys coriacea), la tortue verte (Chelonia mydas), la tortue imbriquée (Eretmochelys imbricata) et, plus rare, la Lepidochelys kempii. La zone entre-marées des Açores revêt également un intérêt tout particulier, notamment à cause des colonies de balanes (Megabalanus azorica – une espèce endémique –) et des patelles communes (Patella ulyssiponensis).
EN To date, around 520 species of marine fish have been identified in the Exclusive Economic Zone (EEZ) of the Azores. There are also significant colonies of Mediterranean, Macaronesian and North African corals, and some marine species endemic to Macaronesia, such as the Island grouper (Mycteroperca fusca), the barred hogfish (Bodianus scrofa) and the Azorean dogfish (Centrolabrus coeruleus). The Azores Archipelago is one of four places in the world where the most species of cetaceans occur– around 24 to 25, out of 83 described in the world. In our waters 6
MERGULHO
DIVING / PLONGÉE PT As Ilhas dos Açores apresentam uma costa com um relevo de fundo muito variado, dotando os locais de mergulho de um interesse geológico acrescido, com impressionantes arcos formados por fluxos de lava milenares e grutas profundas – vestígios da origem vulcânica do arquipélago–, o que permite a oferta de experiências tão diversificadas como mergulhos costeiros, em naufrágio, em grutas, com tubarões e o mergulho em montes submarinos remotos. Nos montes submarinos, distantes da costa, como os Bancos Princesa Alice, D. João de Castro e Dollabarat e os Ilhéus das Formigas, poderá avistar grandes peixes pelágicos, como bonitos, lírios e bicudas, além de jamantas e mesmo algumas espécies de cetáceos. Além da fauna marítima, poderá encontrar outros cenários encantadores, como os vestígios de naufrágios da Segunda Guerra Mundial e até dos séculos XV e XVI, trinta deles acessíveis ao mergulho com escafandro. Há centros de mergulho em quase todas as ilhas do arquipélago. Os spots de mergulho encontram-se sinalizados no mapa da ilha.
rat Reef, and the Formiga Islets, great pelagic fishes, such as the Atlantic bonito, cutlassfishes and barracudas, as well as rays and even some species of cetaceans can be found. In addition to marine fauna, other stunning backdrops can be seen, such as the remnants of shipwrecks dating back to the Second World War, and even to the fifteenth and sixteenth centuries, thirty of which are accessible to scuba divers. There are diving centres on almost every island in the archipelago. Dive sites are flagged on the island map. FR Avec une côte au relief très varié, les îles des Açores offrent des sites de plongée d’un grand intérêt géologique, avec d’impressionnants arcs formés de flux de laves millénaires et de grottes profondes – traces de l’origine volcanique de l’archipel –, proposant ainsi des expériences diversifiées comme la plongée côtière, sur épaves, dans des grottes, avec des requins et la plongée sur des monts sous-marins. Loin de la côte, outre les mantes et même certaines espèces de cétacés, vous pourrez voir quelques poissons pélagiques, comme des bonites, des poissons-sabres communs et des barracudas aux monts sous-marins Bancos Princesa Alice, D. João de Castro et Dollabarat et les îlots des Formigas. Outre la faune maritime, vous trouverez d’autres cadres enchanteurs, comme les épaves la Seconde Guerre Mondiale et même des épaves du XVe et XVIe siècle, trente d’elles accessibles à la plongée avec scaphandre. Presque toutes les îles de l’archipel disposent de centres de plongée. Les sites de plongée sont signalisés sur la carte de l’île.
EN The sea bottom off the coast of the Islands of the Azores is very varied, making the diving sites found there of great interest from a geological perspective. They feature impressive arches formed by lava flows dating back thousands of years and deep caves – throwbacks to the volcanic origin of the archipelago – offering a highly diverse range of experiences, such as dives off the coast, on shipwrecks, in caves, with sharks and on remote seamounts. On seamounts far out to sea, such as the Princess Alice Bank, the Dom João de Castro Bank and the Dollaba7
SERVIÇOS SERVICES
1
09/01/18
18:56
Design by: PUBLIÇOR
imprensa easybreath.pdf
SERVIÇOS SERVICES
SERVIÇOS SERVICES
FLORES
PT Paisagens verdejantes, contempladas com a pureza das águas das suas várias lagoas e das suas cascatas, tornam a ilha das Flores numa das ilhas mais singulares dos Açores. É, desde 2009, Reserva da Biosfera pela UNESCO por possuir aspetos paisagísticos, geológicos, ambientais e culturais relevantes. Situadas na Fajãzinha, um conjunto de inúmeras quedas de água – as Cascatas da Ribeira Grande – decoram a paisagem e maravilham todos aqueles que as visitam. A Reserva Natural das Caldeiras Funda e Rasa, o Monumento Natural da Rocha dos Bordões, o Morro dos Frades, a Fajã de Lopo Vaz, vários Ilhéus e baixios decoram a ilha, juntamente com o ilhéu do Monchique, considerado o ponto mais ocidental da Europa. No Museu Regional das Flores e no Museu Etnográfico podem ser admiradas importantes coleções representativas do viver destas gentes.
Reserve of Caldeiras Funda and Rasa, the Natural Monument of Rocha dos Bordões, Morro dos Frades, Fajã de Lopo Vaz, several Islets and shoals adorn the island, including the Monchique islet, considered to be the western most point of Europe. Important collections representing the lifestyles of its people can be viewed at the Regional and Ethnographic Museums of Flores. FR Des paysages verdoyants, contemplés par la pureté des eaux de ses divers lagons et cascades, font de l’île de Flores l’une des plus particulières des Açores. En 2009, l’UNESCO classifie cette île comme Réserve de la biosphère de par ses nombreux aspects paysagistiques, géologiques, environnementaux et culturels pertinents. La cascade de Ribeira Grande, située à Fajãzinha, fait partie d’un ensemble de plusieurs chutes d’eau qui sont le décor de ce paysage et émerveillent tous les visiteurs. La Réserve Naturelle des caldeiras Funda et Rasa, le monument naturel de Rocha dos Bordões, le Morro dos Frades, la plaine côtière de Lopo Vaz, plusieurs îlots et bancs de sable font partie du décor de l’île, tels que l’îlot de Monchique, considéré comme le point le plus occidental de l’Europe. Vous pourrez admirer d’importantes collections représentant le mode de vie de ce peuple au Musée régional de Flores et au Musée ethnographique.
EN Verdant landscapes, together with the purity of the waters of their different lakes and waterfalls, make Flores island one of the most unique islands in the Azores. It was declared a Biosphere Reserve in 2009 by the UNESCO due to its landscape, geological, environmental and cultural features. In Fajãzinha, a group of innumerable waterfalls decorates the landscape - the Ribeira Grande Waterfall-, amazing to all who visit it. The Nature 14
NÚCLEO DE RECREIO NÁUTICO
LAJES DAS FLORES PT O Núcleo de Recreio Náutico das Lajes das Flores é uma estrutura construída em 2011, bem enquadrado na magnífica paisagem de um dos mais belos locais dos Açores. A necessidade desta estrutura era imperativa tendo em conta o número de veleiros que aportam às Flores e a tradição mítica da ilha na náutica internacional. Embora sendo um porto pequeno e não possuindo ainda serviços complementares de apoio, este Núcleo de Recreio Náutico é uma passagem incontornável para muitos dos que cruzam o Atlântico. As Flores são porta de entrada na Europa, na rota dos iates que encontram aqui o primeiro torrão do continente.
7’’ 9’’ 4 ’ 2 0 º 2 º 10’ 9 4) S8 N 3 031 GW tum W (da
marina and complementary land structures have yet not been built, Lajes das Flores Marina is a vital stop for all those crossing the Atlantic. Flores is your gateway to Europe, in every yacht’s route which finds here the first European clod. FR Le port de plaisance de Lajes das Flores, magnifiquement encadré dans le paysage de l’un des plus beaux décors des Açores, a été construit en 2011. Il y avait une nécessité impérieuse pour cette structure maritime en raison du nombre de bateaux qui arrivent à l’île de Flores et aussi à la tradition mythique de cet endroit parmis les marins de tout le monde. Bien que ce soit un petit port de plaisance et que les services complémentaires n’ont pas encore été construits, le port de plaisance de Lajes das Flores est un arrêt essentiel pour tous ce qui traversent l’Atlantique. Flores est votre port d’entrée vers l’Europe, en route pour chaque voilier qui trouve ici la première motte de terre européenne.
EN Lajes das Flores Marina, beautifully framed in the magnificent landscape of one of the most beautiful Azorean settings, was built in 2011. There was an overriding need for this maritime structure due to the number of boats arriving at Flores and also to the island’s mythical tradition among international sailors. Though it is a small 15
João Martins
Ponta de Albern az
Baixa de Ponta Delgada
▲
7
CEDROS
▲
Caldeirinha
Baía de Alagoa Baixa do Moinho Porto do Boqueirão
Ponta da Fajã ▲
Porto da Fajã Grande Ponta do Baixio
▲
▲
▲
Caldeira Rocha dos Bordões
LOMBA
▲
LAJEDO
1,391 km
Ponta dos Ilhéus
Fajã do Conde
8
Furna Jorge
Ponta da Caveira Ponta de Fora Porto da Lomba Portas da Fajã
1
FAZENDA DAS LAJES Rocha Alta
1cm
CAVEIRA Furna dos Incharéus
▲ ▲
Ponta das Cantarinhas
SANTA CRUZ DAS FLORES
▲
Morro dos Frades
FAJÃZINHA
MOSTEIRO
Ponta da Rocha Alta
Ponta do Capitão Praia da Calheta Porto das Lajes
▲
Morros Ponta de Lopo Vaz
4
▲
▲
Ponta FAJÃ GRANDE da Coelheira Coada
Ponta Negra
NAVIGATIONAL WARNINGS / AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION
Ponta Ruiva
I
2
Ponta dos Fanais
Ponta do Bredos
AVISOS À NAVEGAÇÃO:
6
http://anavnet.hidrografico.pt/
Quebrada Nova
3
5
Ponta do Ilhéu
PONTA DELGADA
Ilhéu de Maria Vaz
2
LAJES DAS FLORES 1 Baixa do Amigo 2 Baixa do Morro 3 Baixa Rasa 4 Catedral 5 Gruta do Galo 6 Gruta dos Enxaréus 7 Ilhéu do Garajau 8 Ponta da Caveira Mais informação / More information / Plus d’informations:
dive.visitazores.com
16
Área Marinha Protegida Aeroporto Airport/Aéroport Bomba de Gasolina Gas Pump/Pompe à essence Farol Lighthouse/Phare Hospital Hospital/Hôpital Lagoa Lagoon/ Étang Miradouro Viewpoint/Point de Vue Praia Beach/Plage Terminal de Barcos Boat Terminal/Terminal Bateau Spots de Mergulho Diving Spots/ Spots de plongée
Lajes das Flores Ru
ou
to r
dr Ro
es Faria igu
TABELA DE MARÉS
Fra ga
TIDE TABLE | TABLE DES MARÉES: WWW.HIDROGRAFICO.PT/PREVISAO-MARES.PHP es om G ís Lu
ira l ve
Pa dr
ga a
Jo sé de Freit
Ma
igra nt
s
Rua R
ober to
co
C
ae ta no
50
da
Ru
a
da
A ut
onomia
Autonomia
CAPITANIA DO PORTO SANTA CRUZ DAS FLORES HARBOURMASTER / OFFICIER DE PORT
16/10
COMPRIMENTO MÁXIMO / MAXIMUM LENGTH / LONGUEUR MAXIMALE: 18 m
GERENTE | HARBOURMASTER | MAÎTRE DE PORT: CARLOS AVELAR RUA PORTO -9960-438 - LAJES DAS FLORES TELEFONE: +351 292 593 148 FAX: +351 292 593 437 E-MAIL: MARINAFLORES@PORTOSDOSACORES.PT
HORÁRIOS | SCHEDULE | HEURES: 08H00 - 17H00
N
Jardim C. José L. Castro
Ru a Vi eir a
CANAL VHF: VHF CHANNEL:
PLACES | BERTHS:
R ua
Largo Adão Pinheiro da Silva
e
AMARRAÇÕES:
os
ita Mesqu
do Rosário . S ra.
Em
eF reit as H enri que
i ér
lo d
m
do
nge
eA
ida
aç ã oÂ
ad r
aniz
r. P
Urb
Ave n
as Pimen tel
eir
D r.
aD Ru
ria
ua
dos Bale
R
Ru a
Fr
An t
ia ón
Tv.
S
Ru a
s De u
i
da
R
o G. . Joã
e
usto
Tomás F.
te l
mb o Lo
Aug
Sa n to
en
A nt
Pi m
io ón
Mauríci o
Ru a o
do
írit
João
Es p
Rua
Rua
no
o
aD
sé Jo
Telefone: +351 292 592 224 Fax: +351 292 542 149 Email: capitania.flores@marinha.pt Web: http://autoridademaritima.marinha.pt
Bomba de gasolina Gas pump/Pompe à essence Banco Bank/Banque Centro de saúde Health center/Centre de santé Correios Post office/bureau de poste
POLÍCIA MARÍTIMA SANTA CRUZ DAS FLORES MARITIME POLICE / POLICE MARITIME
Telefone: +351 292 592 485 +351 912 353 025 Fax: +351 292 542 149 Email: policiamaritima.flores@marinha.pt Web: http://autoridademaritima.marinha.pt 17 FLORES
Farmácia Pharmacy/Pharmacie Polícia Police station/Poste de police Praça de Táxis Taxi Stand Supermercado Supermarket/Supermarché
AF_Delta_Premios_ 160x148mm.pdf
SERVIÇOS SERVICES
1
23/01/18
12:49
18
SERVIÇOS SERVICES
19 FLORES
FAIAL
PT O Faial é conhecido pela sua cidade cosmopolita – a Horta. A sua marina, uma marca de tradição náutica onde as paredes coloridas do molhe são uma verdadeira obra de arte ao ar livre, e onde tem morada o mítico Peter’s Café Sport, é uma marca do espírito marítimo. A Caldeira, símbolo genético da ilha, espanta pela sua imensidão, uma autêntica catedral do silêncio considerada um dos refúgios da floresta primitiva. Nos Capelinhos, o vulcão que veio do mar gerou uma paisagem única, que pela sua singularidade e beleza é uma das maiores atrações turísticas da ilha e do arquipélago. Imagens de belos veleiros, de sedutoras sereias e cenas da caça à baleia encontram-se gravadas em dentes de cachalote em vários núcleos museológicos da cidade da Horta.
Capelinhos, a volcano that rose from the sea, offers a unique landscape, which, due to its uniqueness and beauty, is one of the greatest tourist attractions in the Azores. Images of pretty sailing boats, seductive mermaids and whaling scenes are engraved on whale teeth in several museum centres in the town of Horta. FR L’île de Faial est connue pour sa ville cosmopolite – Horta. Sa marine, une marque de tradition nautique où les murs colorés de la jetée sont une authentique oeuvre d’art en plein air, accueille le mythique Peter’s Café Sport, une marque de l’esprit maritime. La Caldeira, symbole génétique de l’île, impressionne par son immensité et est une authentique cathédrale du silence, considérée comme l’un des refuges de la forêt primitive. Capelinhos, un îlot volcanique surgissant des fonds de mer, est à l’origine d’un paysage unique. Ainsi, sa singularité et sa beauté sont l’une des principales attractions touristiques de l’île et des Açores. Plusieurs centres muséologiques de Horta exposent des images de beaux voiliers, de sirènes séductrices et de scènes de chasse à la baleine gravées sur des dents de cachalots.
EN Faial is known for its cosmopolitan town – Horta. Its marina, a framework of nautical tradition where the colourful walls of its jetty are a true open air work of art, with the presence of the legendary Peter’s Café Sport, a mark of the maritime spirit. The Caldeira, the genetic symbol of the island stuns you with its immense size, an authentic cathedral of silence considered as one of the refuges of the primitive forest. 20
3’’ 0’’ 5 ’ 1 3 º 3 º 37’ 8 4) S8 N 3 028 GW tum W (da
MARINA
HORTA PT Informação Geral: A cidade da Horta está situada na costa SE da ilha do Faial. A marina está inserida no interior do Porto da Horta. Está protegida a leste por um molhe com extensão total de 440 m, acostável no intradorso numa extensão de 300 m. Existe também um cais acostável com 150 m, onde está instalado o controle da marina e o posto de abastecimento de combustíveis. Nove pontões (300 lugares) e “fingers”(6 - 20 m). Entrada: Entra-se no porto tomando o enfiamento da Boa Viagem pela Igreja do Carmo, 285º, até ao alinhamento dos faróis do porto (anterior e posterior); uma vez dentro do porto avista-se o molhe da marina mesmo em frente. Deve dar-se algum resguardo ao molhe de entrada para o caso de algum iate ou embarcação de pesca estar a sair do porto. EN General Information: The town of Horta is located on the SE coast of Faial Island. Inside the Port of Horta. It is protected to the east by a jetty with a length of 440 m, 300 m of which is appropriate for vessels coming alongside. There is another quay appropriate for docking with a length of 150 m, where the marina control centre and refuelling station are located. Nine pontoons (300 spaces) and “fingers” (6 -20 m).
Entrance: To enter the harbour take the leading line Boa Viagem light Carmo church, bearing 285º, until the front and rear lights of the harbour are in line; once inside the harbour the marina mole will be seen straight ahead. Give some clearance to the end of the main breakwater in case any yacht or fishing boats are leaving the harbour. FR Informations Générales: La ville de Horta se situe sur la côte SE de l’île de Faial. Insérée dans le Port de Horta. Elle est protégée à l’est par une jetée qui s’étend sur 440 m, accostable par l’intrados de 300 m. Vous trouverez également un quai accostable de 150 m de long où est installé le contrôle de la marina et le poste d’approvisionnement en combustible. Neuf ponts (300 places) des « fingers » (6 et 20 m). Entrée: Entrez au port par l’enfilade de Boa Viagem - par l’église de Carmo, 285º jusqu’à l’alignement des phares du port (antérieur et postérieur) ; lorsque vous serez au port, vous pourrez apercevoir la jetée de la marina. Virez à la jetée d’entrée au cas d’un navire de plaisance ou de pêche quitte le port pour être. 21 FAIAL
Porto do Caldeirão Areias Cascalho
Baía da Areia da Quinta
Ponta dos Capelinhos
Facho
Baía da Ribeira das Cabras Porto da Fajã Fajã Norte Pequeno
Canto
CAPELO
Parque Florestal do Capelo
http://anavnet.hidrografico.pt/
Porto do Salão
SALÃO
Espalhafatos
▲ ▲
▲
RIBEIRINHA Canadinha
Caldeira
▲
Chã da Cruz PEDRO MIGUEL Cabeço Redondo
▲ ▲
Varadouro
▲
Parque Florestal da Falca
Porto do Varadouro
▲
PRAIA DO ALMOXARIFE
FLAMENGOS
Conceição
Lameiro Grande Lombega
1 Baía de Entre Montes 2 Baixa da Feteira 3 Boca das Caldeirinhas 4 Canhões de Entre Montes 5 Espalamaca Norte 6 Furnas do Monte da Guia 7 Gruta dos Camarões 8 Gruta e Ilhéu Negro 9 Pontão 16 10 Radares
CASTELO BRANCO
Morro do Castelo
Matriz
Cruz da Portela Rib.ª Grande
Porto de Castelo Branco
Angústias Vigia Porto Pim ▲ Porto da Feteira 2
6
Porto da Redonda
Ponta João Dias Porto da Praia 5 ▲
Ponta da Espalamaca
HORTA
9
4
FETEIRA
7
10 1
Mais informação / More information / Plus d’informations:
dive.visitazores.com
Aeroporto Airport/Aéroport Bomba de Gasolina Gas Pump/Pompe à essence Farol Lighthouse/Phare Hospital Hospital/Hôpital Lagoa Lagoon/ Étang
Porto da Boca da Ribeira
▲
▲
Cruzeiro
Porto da Eira
Canada da Dona Catarina
Ribeira Funda
PRAIA DO NORTE
Cais
CEDROS
Outeiro Rib.ª do Pinheiro
▲
Zona do Mistério
▲
AVISOS À NAVEGAÇÃO: NAVIGATIONAL WARNINGS / AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION
3
Miradouro Viewpoint/Point de Vue Praia Beach/Plage Terminal de Barcos 1cm Boat Terminal/Terminal Bateau 1,641 km Spots de Mergulho Diving Spots/ Spots de plongée
8
Área Marinha Protegida 22
Co
e ir
ça Gra
a dor Macedo
A d v ogad
o
Rua de Sã o Paulo
de
B. Ro
Ru a
Alm
Ab
ril
tr Es ad
ado
a
do
Monte
CAPITANIA DO PORTO HORTA
da
HARBOURMASTER / OFFICIER DE PORT
G u ia
Telefone: +351 292 208 010 Fax: +351 292 208 019 Email: capitania.horta@marinha.pt Web: http://autoridademaritima.marinha.pt
POLÍCIA MARÍTIMA HORTA MARITIME POLICE / POLICE MARITIME
Telefone: +351 292 208 015 +351 912 354 130 Fax: +351 292 208 017 Email: policiamaritima.horta.piquete@marinha.pt Web: http://autoridademaritima.marinha.pt
Aluguer de viatura Rent a car/Location de voitures
Farmácia Pharmacy/Pharmacie
Autocarros Bus/Les bus
Museu Museum/Musée
Banco Bank/Banque
Polícia Police station/Poste de police
Centro de saúde Health center/Centre de santé
Posto de Turismo Tourism Office/Office de Tourisme
Compras Shopping/Magasinage
Praça de Táxis Taxi Stand
Correios Post office/bureau de poste
Supermercado Supermarket/Supermarché
Bomba de gasolina Gas pump/Pompe à essence
Hotel Hotel/Hôtel
23 FAIAL
che
s
e ida
R . C onc
e iç
G ar r ett
R. José Fialh Machad o Serpa o
Al. Pinto
Tr. do Miranto
ão
Avenida
Rua Se rpa
João
s
e
25
São
R. B. Jesu
Bensaud
de
o Rebelo Rua Erne st
R ua
Azevedo Dr.
Je sus de
a
R. Eduardo Bulcão
Rua
eiros
Avenid
Rua
te
Cônsul
d
Med
R. Sta Ana Rua C ome nd
Dab n ey
Alberto Mo n
Príncipe Estrada
ira
a
R.
C.
Me
sq
ino
uit
Oli
ve
u ra
fe r Ze
iro
T. do Carmo
Rua
R.
Móna co
do
de
a Ilh
a Ru
Mo uís aL Ru
R.
l he
Av ela r
ueim
te Q
Mon
a
Rua Nov a Rua da Rosa
Lg Manuel Arriaga
Ru
telo
se
o
Garrett Tv. Almeida
bral
Cas
Praça R a do Infante da Gam asc o Rua V
n Co
éd ic
R. Santo António
Alegre
Ca
do
ua
M
Vista
du ra
a
R. de São Pedro
ca
mas e Si
Sa
M elo
e
Ru
Lim a
uto r
o
Marcelino
Do
nh
co
uti
Pi
Co
as
Rua
Moça s
Conceição
da
do
s Dia
a
C
Joa q uim
anuel Rua M
Outu
de
5
R ua Ru
Rua
Bairro da Boavista
Ilh a
Matriz
a Dr. Tomás da Rosa
l
B
Lopes
Angústias
o R ua
Sou sa
Paio
ra
leir
A
Rua
Jaime
o
a Ru
tu Ven
P as t e
Rua
e ir
Ru
Canada
Pi
Luí s
o Sã
go
de
dos
Rua
a
da
do
R ua
Ga
Inácio
do
rr Te
Ilha
nh
Az u l
ida
Manuel
o
Ilh a
en
Rua
do
elh ns
Rua
R ua
Av
Dutras
Moinho
a
ua
R ua
Ru
R
TABELA DE MARÉS
TIDE TABLE | TABLE DES MARÉES: WWW.HIDROGRAFICO.PT/PREVISAO-MARES.PHP
CANAL VHF: VHF CHANNEL: 10/16
AMARRAÇÕES:
PLACES | BERTHS:
300
GERENTE | HARBOURMASTER | MAÎTRE DE PORT: ARMANDO CASTRO RUA VASCO DA GAMA, 9900-017 HORTA - FAIAL TELEFONE: +351 292 391 693 FAX: +351 292 293 986 E-MAIL: MARINAHORTA@PORTOSDOSACORES.PT WWW.MARINASAZORES.COM/HORTA
RECEPÇÃO | RECEPTION COMBUSTÍVEL | FUEL | CARBURANT
HORÁRIOS | SCHEDULE | HEURES:
ÉPOCA ALTA | HIGH SEASON | HAUTE SAISON: 08H00 - 20H00 ÉPOCA BAIXA | LOW SEASON | BASSE SAISON: 08H00 - 17H00 COMPRIMENTO MÁXIMO / MAXIMUM LENGTH / LONGUEUR MAXIMALE: 80 m VENTOS / WINDS / VENTS: Normalmente do mar - Normally from the sea Normalement de la mer CORRENTES / STREAMS / FLUX: de Maré: enchente N, vazante S - Tidal: flood N, ebb S -Marée: inondations N, S reflux
CAIS DE RECEPÇÃO | RECEPTION QUAY | QUAID D’ACCUEIL
CLUBE NAVAL | YACHT CLUB BALNEÁRIOS | TOILETS | TOILETTES DUCHES | SHOVERS | DOUCHES
ECO PONTO | ECO AREA | ECO POINT
LAVANDARIA | LAUNDRY | LAVERIE
REPARAÇÕES | TECHNICAL REPAIRS | ZONE TECHNIQUE
BAR
TERRAPLENO | DRY DOCKS | TERRE-PLEIN
TELEFONES | PHONES | TELEPHONES
TRAVELIFT (20 TON)
24
SERVIÇOS SERVICES
Mid Atlantic Yacht Services Celebrating 25 YEARS of Maritime Services!
50m from the Marina Bar Raymarine Service Center Diesel Engines Generators Electronics Rigging
25 FAIAL
Chandlery Charts Pilots Almanacs Free Books Exchange
Clube Naval da Horta Prémio de Excelência Desportiva 2011 Insígnia Autonómica de Mérito Cívico 2017
Cais Velho, Pavilhão Náutico - 9900-017 Horta +351 292 200 680 | +351 969 801 715 | +351 292 200 689 26 secretariado@cnhorta.org | www.cnhorta.org
29 JULHO | 05 AGOSTO
27 FAIAL
PICO
PT Declarada, em 2010, uma das 7 Maravilhas Naturais de Portugal na categoria de Grandes Relevos, a Montanha do Pico, de perfil simétrico, grandiosa e imponente é um convite à escalada. Um dos grandes atrativos desta ilha negra de basalto é a Paisagem Protegida da Cultura da Vinha, que desde 2004 integra a lista de Património Mundial da UNESCO. A paisagem desenhou‑se com o prodigioso esforço do Homem, originando os Maroiços e um gigantesco rendilhado de muros - os “currais” - que impressionam pela sua perfeição e grandiosidade. Curiosos rochedos feitos ilhéus erguem-se no mar, piscinas naturais, os Arcos do Cachorro, lagoas e Mistérios testemunham a beleza natural do Pico. O Museu Regional dos Baleeiros, o Centro de Artes e da Ciência do Mar, outrora, a Fábrica da Baleia da SIBIL, preservam a memória da atividade baleeira. O Museu do Vinho divulga a importância da produção do vinho nesta ilha.
rocks that are islets emerge from the sea, natural pools and the Arcos do Cachorro (a lava flow), lakes and the Mistérios (lava beds) are witness to the natural beauty of Pico. The Museu Regional dos Baleeiros (Region-al Whaling Museum), formerly the Centre for Arts and Science of the Sea, which was once the SIBIL Whaling Factory, preserve the memory of whaling activities. The Wine Museum publicises the importance of wine production on this island. FR Déclarée en 2010 comme l’une des 7 Merveilles Naturelles du Portugal dans la catégorie de Grands Reliefs, la montagne de Pico, avec son profil symétrique, grandiose et imposant, vous invite à l’escalade. L’une des grandes attractions de cette île noire de basalte est le paysage protégé de la culture de la vigne. Il intègre en effet depuis 2004 la liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO. Le paysage a été dessiné grâce à l’effort prodigieux de l’homme, à l’origine des massifs et de gigantesques murs dentelés, les « currais », impressionnants de par leur perfection et grandeur. Tels des îlots, de curieux rochers naissent de la mer. De même, les piscines naturelles et les arcs de Cachorro, les lagons et les mystères témoignent de la beauté naturelle de l’île de Pico. Le Musée régional des chasseurs de baleines, le Centre d’arts et des sciences de la mer, construit dans l’ancienne Usinse de la baleine SIBIL, péservent la mémoire de l’activité de chasse de baleine. Le Musée du vin divulgue l’importance de la production du vin dans cette île.
EN Declared as one of the 7 Wonders of Portugal in the category of Great Land Forms in 2010, Pico mountain, with its symmetrical, grand and imposing profile, is an invitation to climbers. One of the great attractions of this black basalt island is the Protected Landscape of Vineyards, which since 2004 is part of UNESCO’s World Heritage list. The landscape was designed with prodigious human effort, resulting in the Maroiços and a giant lacework of walls, the “currais”, with their impressive perfection and size. Interesting 28
NÚCLEO DE RECREIO NÁUTICO
LAJES DO PICO PT Informações Gerais: A vila das Lajes está situada na costa sul da ilha do Pico. A enchente corre para o interior da lagoa, onde está inserido o Núcleo de Recreio Náutico, e a vazante corre para o exterior da mesma, sendo mais forte na zona do ‘caneiro’. A marina está localizada no interior de uma lagoa natural, estando o porto protegido por um molhe destacado. Entrada: A entrada no Núcleo de Recreio Náutico é feita pelo canal de acesso, estando tal canal devidamente assinalado com boias e respetivos farolins de sinalização e balizagem.
’’ ’’ 4 5 3’ 5’ 16 2 8º º 1 4) S8 N 3 028 GW tum W (da
Entrance: An access channel, duly indicated by buoys and respective signalling beacons, provides access to the Water Sports Centre.
FR Informations Générales: C’est sur la côte sud de l’île de Pico que nous retrouvons la ville de Lajes. La marée montante porte vers l’intérieur de la lagune, où l’on trouve le Núcleo de Recreio Náutico (Centre de loisir nautique), tandis que la marée descendante porte vers l’extérieur, étant plus intense dans la zone du « canneur ». La marina se situe à l’intérieur d’une lagune naturelle. Ainsi, une jetée mise en évidence protège EN le port. General Information: Entrée: The village of Lajes is located on the south coast of Pico Island. L’entrée au Centre de loisir nautique s’effectue par le canal d’accès, The flood tide flows into the lagoon, where the Water Sports lequel est dûment signalé par des balises et des phares de signalisaCentre is located, and the ebb tide flows outwards, being tion et de balisage respectifs. stronger in the narrow ‘caneiro’ channel. The marina is located inside a natural lagoon, with the port being protected by a detached jetty. 29 PICO
4
AVISOS À NAVEGAÇÃO: 2
NAVIGATIONAL WARNINGS / AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION
7
http://anavnet.hidrografico.pt/
1 9 5
MADALENA
SANTA LUZIA
BANDEIRAS
SÃO ROQUE DO PICO
SANTO ANTÓNIO
CRIAÇÃO VELHA 3 Gruta das Torres
6
CANDELÁRIA
PRAINHA SANTO AMARO SÃO MATEUS
RIBEIRINHA
SÃO CAETANO 8
SÃO JOÃO
PIEDADE RIBEIRAS
LAJES DO PICO
CALHETA DE NESQUIM
1 Arcadas de São Roque 2 Arcos da Formosinha 3 Arcos do Pocinho 4 Baixa da Barca 5 Baixa do Norte 6 Baixa do Sul 7 Cachorro 8 Corais de São Caetano 9 Furnas de Santo António
Mais informação / More information /Plus d’informations:
1cm
dive.visitazores.com
3,238 km POLÍCIA MARÍTIMA LAJES DO PICO MARITIME POLICE / POLICE MARITIME
Telefone: +351 292 642 589 Fax: +351 292 642 948 Email: policiamaritima.sroque@marinha.pt/ policiamaritima.lajes@marinha.pt. Web: http://autoridademaritima.marinha.pt
CAPITANIA DO PORTO LAJES DO PICO HARBOURMASTER / OFFICIER DE PORT
Telefone: +351 292 672 389 Fax: +351 292 672 389 Email: delegmarlages.secretaria@marinha.pt. Web: http://autoridademaritima.marinha.pt
30
Aeroporto Airport/Aéroport Bomba de Gasolina Gas Pump/Pompe à essence Farol Lighthouse/Phare Hospital Hospital/Hôpital Lagoa Lagoon/ Étang
Área Marinha Protegida Miradouro Viewpoint/Point de Vue Praia Beach/Plage Terminal de Barcos Boat Terminal/Terminal Bateau Spots de Mergulho Diving Spots/ Spots de plongée
TABELA DE MARÉS
TIDE TABLE | TABLE DES MARÉES: WWW.HIDROGRAFICO.PT/PREVISAO-MARES.PHP
ER1-2
o
Lop
Ma
es
Ru a
ça
Lg de S. Pedro
ve n
s lee iro
da
Oli
Ba
r M ad ruga
Castr
Avenida
Bale eir os
Dr.
a
do s
Xavie
ão
Rua Padre Manuel José
P. A.
lc
Padre
Fa
a
iro
Lg Gen. Francisco S. L. Machado
anuel
he
Ru
ge n
Rua Capitão-Mor Garcia Gonçalve s Madruga
R. M
En
Rua
a
Ru a do Saco R. D. Jo ão P. de A. e Ca stro
Ru
Ru
Rua de São Fran cisc o
do s
Bomba de gasolina Gas pump/Pompe à essence Banco Bank/Banque Centro de saúde Health center/Centre de santé Correios Post office/bureau de poste
GERENTE | HARBOURMASTER | MAÎTRE DE PORT: MANUEL HÉLDER RUA DOS BALEEIROS, 1-A, 9930-143 LAJES DO PICO TELEFONE: +351 292 642 466 FAX: +351 292 672 121 E-MAIL: MARINALAJES@PORTOSDOSACORES.PT HORÁRIOS | SCHEDULE | HEURES: ÉPOCA ALTA | HIGH SEASON | HAUTE SAISON: 08H00 - 20H00 ÉPOCA BAIXA | LOW SEASON | BASSE SAISON: 08H00 - 17H00 COMPRIMENTO MÁXIMO / MAXIMUM LENGTH / LONGUEUR MAXIMALE: 13 m VENTOS / WINDS / VENTS: Quadrante S e SW- S and SW quadrant - S et SW quadrant CORRENTES / STREAMS / FLUX: Desconhecidas e sem expressão - Unknown and not expressive - Inconnu et non expressive
Farmácia Pharmacy/Pharmacie Polícia Police station/Poste de police Posto de Turismo Tourism Office/Office de Tourisme
AMARRAÇÕES:
PLACES | BERTHS:
60
Supermercado Supermarket/Supermarché
CANAL VHF: VHF CHANNEL: 16
31 PICO
Praça de Táxis Taxi Stand
Museu Museum/Musée
En
ge
nhe
iro
SÃO JORGE PT A ilha de São Jorge, alongada e estreita, distingue-se das restantes ilhas tornando‑se única na região. Costa de arribas altas e escarpadas onde descansam inúmeras fajãs, verdadeiros espaços de encanto e mistério. A ilha desenvolvese ao longo de cerca de 56 km, desde a Ponta dos Rosais até ao Ilhéu do Topo. Ao centro, o Pico da Esperança é o seu ponto mais elevado. As pastagens dão origem ao queijo de São Jorge, um produto com quase quinhentos anos de evolução na sua produção. Grande particularidade da ilha são as fajãs, ao todo mais de 60, a do Ouvidor, da Ribeira da Areia, dos Cubres, da Caldeira de Santo Cristo, dos Vimes e das Almas merecem uma visita. Magníficos Arcos Naturais de lava, o Morro, a Poça dos Frades, a zona balnear na Preguiça e as Reservas Florestais da Silveira, das Sete Fontes e Macelas, as localidades da Urzelina e das Manadas são referências paisagísticas de São Jorge.
than 60 of them, among which Ouvidor, Ribeira da Areia, Cubres, Caldeira de Santo Cristo Fajãs, Vimes and Almas are worth a visit. Magnificent Natural Arches of lava, Morro, Poça dos Frades, the bathing area of Preguiça and the Forest Reserves of Silveira, Sete Fontes and Macelas, Urzelina and Manadas are exceptional landscapes in São Jorge. FR São Jorge île, allongée et étroite, se détache des autres îles, ce qui en fait une région unique. Côte aux grandes falaises escarpées où l’on retrouve d’innombrables terres basses, d’authentiques endroits d’émerveillement et de mystère. L’île s’étend sur 56 km, depuis la Ponta dos Rosais jusqu’à l’îlot du Topo. Au centre, vous trouverez le Pico da Esperança, son point le plus haut. Les pâturages sont à l’origine du fromage São Jorge, un produit ayant presque cinq cent ans d’évolution en termes de production. Les terres basses sont la grande particularité de cette île. En effet, elle en compte plus de 60, et vous ne pourrez pas manquer de visiter celles d’Ouvidor, Ribeira da Areia, Cubres, ainsi que la Caldeira de Santo Cristo, des Vimes et des Almas. De magnifiques arcs naturels en lave, le Morro, la Poça dos Frades (La mare des frères), la zone balnéaire de Preguiça et les Réserves forestières de Silveira, de Sete Fontes et Macelas les villes d’Urzelina et de Manadas sont des références paysagistiques de l’île de São Jorge.
EN São Jorge island, elongated and narrow, stands out among the other islands, making it unique in the region. Its coast of high cliffs and craggy coves where numerous fajãs rest, are veritable places of enchantment and mystery. The island covers about 56 km from Ponta dos Rosais to the Topo islet, to the centre of the Pico da Esperança, is its highest point. The pastures are home to São Jorge cheese, the production of which has evolved over almost five hundred years. A distinguishing feature of the island are the fajãs, more 32
8’’ 0’’ 4 ’ 0 1 º 4 º 12’ 8 4) S8 N 3 028 GW tum W (da
MARINA
VELAS
PT Informação Geral: A Marina das Velas, construída em 2008, oferece uma espetacular vista diante de uma falésia. Aliam-se à beleza e desafio desta descoberta marítima, a simpatia e disponibilidade das gentes jorgenses. S. Jorge, ilha em forma de barco, faz parte do“triângulo”e fica apenas a 22 milhas da Horta e a 32 milhas das Lajes do Pico (11 até S. Roque), permitindo um interessante circuito de barco por diferentes costumes e paisagens. Entrada: Alcançando o Fundeadouro interior pelos azimutes dos dois farolins, a entrada na marina é feita sem dificuldades. Contudo, aquando de ondulação de W e SW provoca forte agitação, a entrada e saída do porto torna-se mais perigosa. EN General Information: Velas’ marina has just been built and offers a spectacular view before a cliff. The beauty and defiance of such a maritime discovery are united with S. Jorge’s inhabitant’s kindness and charming ways. Shaped as a boat, S. Jorge is part of the “Triangle islands”, being only 22 miles away from Horta and 32 miles from Lajes do Pico (11 miles away from S. Roque do Pico), thus allowing an interesting boat circuit for three completely different types of landscapes and traditions.
Entrance: Reaching the inside anchorage by the azimuth of two lights, the entrance is made easily. However, when the waves are from W to SW causing strong sea agitation, the entrance and departure from the port, it’s more dangerous. FR Informations Générales: Le port de plaisance de Velas, construit récemment en 2008, vous offre une vue magnifique devant une falaise. La beauté et le défi de cette découverte maritime se mélangent avec la façon d’être disponible et sympathique des gens de S. Jorge. Île en forme de bateau, S. Jorge fait partie des « îles du Triangle » et reste à 22 miles de Horta et à 32 miles de Lajes do Pico (11 miles de S. Roque do Pico), ça vous permettre un parcours en bateau très intéressant par trois différents genres de paysages et des traditions. Entrée: En parvenant au mouillage intérieur par les gisements des deux phares, l’entrée à la marina s’effectue sans grandes difficultés. Toutefois, lorsque les ondulations de l’ouest et du sud-ouest provoquent une forte agitation, il sera plus dangereux d’entrer et de sortir du port.
33 SÃO JORGE
2
AVISOS À NAVEGAÇÃO: NAVIGATIONAL WARNINGS / AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION
http://anavnet.hidrografico.pt/
Fajã do Mata Sete Fajã do Fernando Afonso Fajã Amaro da Cunha ▲ ▲ Fajã do João Dias ▲ Fajã do Centeio ROSAIS Fajã de Entre Poios Fajã das Feiteiras ▲ Fajã do Canto ▲ Baía da Sr.ª do Rosário Fajã de Vasco Martins ▲ Baía das Arraias 8 Fajã da Ponta Furada Fajã Rasa 1 Ponta das SANTO AMARO Eiras
Ponta dos Rosais
▲
VELAS
3
▲
Ponta da Queimada
4
▲
URZELINA
5 Ponta dos Casteletes 10
Ponta Norte do Grande
Fajã do Ouvidor Fajã do Norte Pequeno NORTE Fajã das Funduras GRANDE Fajã da Neca ▲ Pico da Esperança MANADAS Fajã das Almas Fajã do Negro
NORTE PEQUENO Fajã dos Cubres
▲
9
Fajã do Belo
▲ ▲
Fajã Grande
CALHETA
▲
Fajã dos Vimes Fajã da Fonte do Nicolau Fajã dos Bodes Fajã do Cavalete Fajã das Barreiras Fajã de Além Baía da Areia Fajã de S. João Fajã do Cardoso
1 Baixa de Entre-Morros 2 Baixa dos Rosais 3 Baixio da Ponta da Queimada 4 Gruta dos Corais 5 Ilhéu da Urzelina 6 Ilhéu do Topo - Norte 7 Ilhéu do Topo - Sul 8 Mouro de Lemos 9 Pesqueiro-Alto 10 Portinhos da Urzelina dive.visitazores.com
Telefone: +351 295 412 336 Fax: +351 295 412 336 Email: delmarvelas.secretaria@marinha.pt Web: http://autoridademaritima.marinha.pt
Fajã do Norte das Fajãs
6
Fajã do Nortezinho ▲
TOPO SANTO ANTÃO Fajã do Fajã do Cruzal Labaçal
Ilhéu do Topo
7
1cm
Mais informação / More information / Plus d’informations:
MARITIME POLICE / POLICE MARITIME
Fajã do Sanguinhal
▲
Fajã da Fragueira
POLÍCIA MARÍTIMA VELAS
Fajã Redonda
▲
RIBEIRA SECA
3,628 km
Aeroporto Airport/Aéroport Bomba de Gasolina Gas Pump/Pompe à essence Farol Lighthouse/Phare Hospital Hospital/Hôpital Lagoa Lagoon/ Étang
CAPITANIA DO PORTO VELAS HARBOURMASTER / OFFICIER DE PORT
Telefone: +351 295 432 388 Fax: +351 295 412 336 Email: policiamaritima.velas@marinha.pt. Web: http://autoridademaritima.marinha.pt 34
0
Área Marinha Protegida Miradouro Viewpoint/Point de Vue Praia Beach/Plage Terminal de Barcos Boat Terminal/Terminal Bateau Spots de Mergulho Diving Spots/ Spots de plongée
2
4 km
l
do
de
V
Sa l
en
a
TABELA DE MARÉS
to
C am
in ho
Pie
o
Li v
tu
rc i
a
do
Pe
dr
do
Ga
a
ar M
sé Jo
b
De
m
en
gr au
to
Santo
Largo de Santo Antão
ac
a
Dr .M R.
Ru i
Ru
Mendonça
de
i ra
Betriz
de
Me
lo
do Co
o na
R.
Ru a
uta
R ua D
ão Jo
xe
da
Gr
iros
ni
rp o
Ru
a
de
S.
Jo
sé
AMARRAÇÕES:
PLACES | BERTHS:
St
da on
o.
C
Jardim da República
o
i Te
Sá
le e Av e
Amaro
o
arte
oã
r. Du
da
Ba
R. D
Sã
rJ
d os
a
e
da
ad e
aD
Ru
Av
ni
Ru
ha
do
Pi
re s
do
re
Pa d
ra
ER s
s
Li v
do
ro
a
e
Ru
Ou
Ru
d ad
TIDE TABLE | TABLE DES MARÉES: WWW.HIDROGRAFICO.PT/PREVISAO-MARES.PHP
a
r am
en
to
de
Rua João S. Albe Av rg a r en ia id a
Ru
am
d
vr
19
Li
ce
iç ã
76
o
CANAL VHF: VHF CHANNEL: 10/16
GERENTE | HARBOURMASTER | MAÎTRE DE PORT: JOSÉ DIAS RUA DAS CARAVELAS, 9800-536 VELAS - SÃO JORGE TELEFONE: +351 295 432 118 FAX: +351 295 432 118 E-MAIL: MARINAVELAS@PORTOSDOSACORES.PT WWW.MARINASAZORES.COM/VELAS
Aluguer de viatura Rent a car/Location de voitures
Hotel Hotel/Hôtel
Banco Bank/Banque
Museu Museum/Musée
HORÁRIOS | SCHEDULE | HEURES: ÉPOCA ALTA | HIGH SEASON | HAUTE SAISON: 08H00 - 20H00 ÉPOCA BAIXA | LOW SEASON | BASSE SAISON: 08H00 - 17H00
Bomba de gasolina Gas pump/Pompe à essence
Polícia Police station/Poste de police
Centro de saúde Health center/Centre de santé
Posto de Turismo Tourism Office/Office de Tourisme
Correios Post office/bureau de poste
Praça de Táxis Taxi Stand
Farmácia Pharmacy/Pharmacie
Supermercado Supermarket/Supermarché
COMPRIMENTO MÁXIMO / MAXIMUM LENGTH / LONGUEUR MAXIMALE: 22 m VENTOS / WINDS / VENTS: Quadrante S Out. a Mai.- S quadrant Oct. to May - S quadrant oct. à mai CORRENTES / STREAMS / FLUX: de Maré: enchente N e E, vazante S e O - Tidal: flood N or E, ebb S or W -Marée: inondations N ou E , reflux S ou W.
35 SÃO JORGE
1 -2
GRACIOSA PT A Ilha Graciosa é a segunda mais pequena do Arquipélago, com 12 Km de comprimento e 7 Km de largura, conferindo-lhe uma forma alongada de noroeste para sudoeste. É a ilha mais a norte das do Grupo Central dos Açores. A ilha mais próxima é São Jorge, a 37 Km de distância. Classificada pela Unesco como Reserva da Biosfera em 2007, a ilha Graciosa possui uma enorme riqueza de flora terrestre, mas especialmente de avifauna. Os ilhéus da Graciosa são de importância internacional, pois neles nidificam espécies raras e sensíveis de aves, como o Painhode-Monteiro, no Ilhéu da Praia, o Roquinho e a Gaivina-Rosada no Ilhéu de Baixo. A Furna do Enxofre, no Maciço da Caldeira, uma enorme abóbada vulcânica com 100 m de profundidade, acedida por uma torre, as Termas e Piscinas Naturais do Carapacho e o Porto Afonso com as suas arribas e pequeno porto de pesca usado por pequenos barcos e banhistas são os principais locais de interesse da Ilha. EN Graciosa Island is the second smallest of the Archipelago, measuring 12 Km in length and 7 Km in width, which gives it an elongated shape from Northwest to Southwest. It is the most northerly of the Central Group of the Azores. The closest island is São Jorge, 37 Km away. Classified by UNESCO as a Biosphere Reserve in 2007, Graciosa island is enormously rich in ground flora, especially bird life. The Graciosa islets are internationally important, since is is here that nests are built for some of the rarest and most delicate birds, including the Pai-
nho-de-Monteiro, (Monteiro storm petrel) on Praia islet, the Roquinho (Oceanodroma castro), and the Gaivina-Rosada (Sterna dougallii) on the Baixo islet. The Furna do Enxofre (Sulphur Cave), in the Caldeira Massif, an enormous volcanic crater with a depth of 100 m accessed by a tower, the Spas and Natural Pools of Carapacho and Porto Afonso, with its cliffs and the little fishing port used by small boats and bathers, are the main attractions of the island. FR S’étendant sur une surface de 12 km de long sur 7 km de large qui lui vaut une forme allongée du nord-ouest au sud-ouest, l’île Graciosa est la deuxième plus petite de l’Archipel. Cette île est celle qui se trouve le plus au nord du Groupe Central des Açores. À 37 km, l’île São Jorge est la plus proche. Classée par l’Unesco comme Réserve de la Biosphère en 2007, l’île Graciosa présente une flore terrestre extrêmement riche, notamment en avifaune. Les ilôts de Graciosa revêtent une importance internationale puisque des espèces rares et sensibles d’oiseaux y font leur nid, comme l’Océanite de Monteiro, sur l’ilôt de Praia, l’Océanite de Castro et la Sterne de Dougall sur l’îlot de Baixo. La Furna do Enxofre (Caverne de soufre) du Massif de Caldeira, un énorme gouffre volcanique de 100 m de profondeur auquel on accède par une tour, le centre thermal et les piscines naturelles de Carapacho et le Port Afonso avec ses falaises et son petit port de pêche utilisé par de petits bateaux et baigneurs sont les principaux points d’intérêt de l’île. 36
4’’ .9’’ 0 ’ 5 8 º 0 59’ 4 9 4) S8 N 3 27º GW tum W (da
MARINA
DA BARRA
PT Informação Geral: A Marina da Graciosa encontra-se em fase de construção, estando prevista a sua conclusão em 2018. A Ilha passará a beneficiar de condições modernas de apoio a embarcações locais e visitantes, tornando-se um ponto de atração para o tráfego de embarcações de recreio que atravessam o Atlântico. Entrada: A entrada na bacia faz-se por sul e é definida pela cabeça do quebramar nascente e por uma obra de abrigo complementar, o molhe-cais poente. Este enraíza na margem sul da baía, a poente do Forte da Barra, e desenvolve-se sensivelmente para NNE. A bacia, com 330 m de comprimento e cerca de 130 de largura máxima, terá capacidade, nesta fase, para 104 embarcações com comprimentos de 15 m.
Entrance: The basin is entered from the South, and is defined by the upstream breakwater and by a complementary sheltering work, the western jetty. This is rooted on the Southern shore of the bay, to the west of the Forte da Barra, and runs NNE. The basin, with a length of approximately 330 m and a maximum width of 130 m, will hold, in this phase, 104 vessels with a length of 15 m.
FR Informations Générales: Actuellement en construction, la conclusion de la Marina de Graciosa est prévue pour 2018. L’île disposera alors d’infrastructures modernes de soutien aux navires locaux et de visite, attirant ainsi le trafic de navires de loisir qui traversent l’Atlantique. Entrée: Définie au nord par la tête du brise-lames et par un point d’abri comEN plémentaire – la jetée ouest - on entre dans le bassin au sud. Celle-ci General Information: The Graciosa Marina is now being built, and is expected to be comple- s’enracine dans la berge sud de la baie, à l’ouest du Fort de Barra et ted in 2018. The island will benefit from modern conditions to support se développe essentiellement au NNE. Le bassin, mesurant 330 m de local and visiting vessels, making it a focal point for recreational ships long et d’une largeur maximum approximative de 130 m pourra accueillir, lors de cette phase, 104 bateaux de 15 m. that cross the Atlantic. 37 GRACIOSA
2
5
Ilhéu da Baleia Baía da Vitória Porto Afonso
Farol Negro AVISOS À NAVEGAÇÃO:
Bom Jesus
▲
4
Dores
Cruz da Vitória Brasileira Jorge Gomes
SANTA CRUZ DA GRACIOSA
Funchais
Caminho do Meio
Ponta da Pesqueira Cais da Barra
Rebentão
▲
Esperança Velha
http://anavnet.hidrografico.pt/
3
▲
Vitória
Ribeirinha
NAVIGATIONAL WARNINGS / AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION
Barro Vermelho
Covas
GUADALUPE Caminho Manuel Gaspar Almas Caminho do Pontal
Fontes
Santo Amaro
▲
10
Tanque ▲ ▲
Barro Branco Feiteira
▲
Lagoa
▲
Ponta Branca Baía da Folga
Fonte do Mato PRAIA
Canada Longa
Sra. dos ▲ Remédios
Limeira
9
1
Farol da Folga LUZ
Sra. da Saúde
Área Marinha Protegida
Beco
Ponta do Sul
Fenais
▲
Furna da Caldeira
Ponta do Enxudreiro Alto do Sul
▲
Carapacho
Ponta do Carapacho 1 Baixa da Sr.ª da Guia 2 Baixa do Farol 3 Baixa do Ferreiro de Dentro 4 Baixa do Ferreiro de Fora 5 Baixa do Pesqueiro Longo 6 Baixa do Terceirense 7 Gruta do Carapacho 8 Ilhéu da Gaivota 9 Naufrágio Terceirense 10 Restinga do Freire
Ilhéu da Praia
8
Ponta da Engrade Ponta da Restinga Ilhéu de Baixo
7 6
Mais informação / More information / Plus d’informations:
dive.visitazores.com
38
Aeroporto Airport/Aéroport Bomba de Gasolina Gas Pump/Pompe à essence Farol Lighthouse/Phare Hospital Hospital/Hôpital Lagoa Lagoon/ Étang Miradouro Viewpoint/Point de Vue Praia Beach/Plage Terminal de Barcos Boat Terminal/Terminal Bateau Spots de Mergulho Diving Spots/ Spots de plongée
TABELA DE MARÉS
TIDE TABLE | TABLE DES MARÉES: WWW.HIDROGRAFICO.PT/PREVISAO-MARES.PHP
Ru
oã oI
V
e Do mH enr iqu e
a
do
M
ar
o ítim
fant
.J
a In
Pi erpa aS
nto do Merca Rua do
Ru
a e ir Vi
Ru
aJ
oã od eD
eus
Ru aD
Ru
Ru a R ua d Pe
ro
Aluguer de viatura Rent a car/Location de voitures
Hotel Hotel/Hôtel
Banco Bank/Banque
Museu Museum/Musée
Bomba de gasolina Gas pump/Pompe à essence
Polícia Police station/Poste de police
Centro de saúde Health center/Centre de santé
Posto de Turismo Tourism Office/Office de Tourisme
Correios Post office/bureau de poste
Praça de Táxis Taxi Stand
Farmácia Pharmacy/Pharmacie
Supermercado Supermarket/Supermarché
Ro
be r
de
25 Abr il
to
AMARRAÇÕES:
PLACES | BERTHS:
104
39 GRACIOSA
Fotos de Paulo Henrique (SIARAM)
40
SERVIÇOS SERVICES
41 TERCEIRA
TERCEIRA PT Em 1983, em reconhecimento da sua beleza e valor histórico, a UNESCO classificou a cidade de Angra do Heroísmo como Património Mundial da Humanidade. Pastos verdejantes a contrastar com mistérios, picos, lagos, caldeiras e furnas acusam a origem vulcânica da ilha e conferem-lhe grande beleza. A serra de Santa Bárbara e os Miradouros da Serra do Cume oferecem as mais belas panorâmicas sobre os típicos “cerrados”. Na Caldeira de Guilherme Moniz localiza-se o Monumento Natural do Algar do Carvão. As Furnas do Enxofre, o Monte Brasil, a zona Balnear dos Biscoitos e as suas famosas “curraletas” para produção vinícola e o Ilhéu das Cabras são singularidades paisagísticas da Terceira. Enraizados nas tradições populares estão os Impérios e culto do Espírito Santo, as Sanjoaninhas, os espetáculos musicais e etnográficos e as tradicionais touradas à corda.
The Caves of Enxofre, Mount Brazil, the Biscoitos bathing area and its famous curraletas (small stone enclosures) for viticulture and the Cabras Islet are the highlights of Terceira’s landscape. Rooted in popular traditions are the Impérios and cult of the Holy Spirit, the Sanjoaninas, the musical and ethnographic spectacles and the traditional rope bullfighting. FR En 1983, reconnaissant sa beauté et de sa valeur historique, l’UNESCO classe la ville d’Angra do Heroísmo au Patrimoine mondial de l’humanité. Des champs verdoyants contrastent avec les mystères, les pointes, les lagons, les caldeiras et les cavernes accusent l’origine volcanique de l’île, tout en lui conférant une grande beauté. La Serra de Santa Bárbara et les belvédères de la Serra de Cume offrent les plus belles vues panoramiques sur les typiques «cerrados». La caldeira de Guilherme Moniz accueille le Monument naturel d’Algar do Carvão. Les cavernes de soufre, le Monte Brasil, la zone balnéaire des Biscoitos et ses fameuses «curraletas» pour la production viticole et l’îlot de Cabras sont certaines des particularités paysagistiques de l’île Terceira. Enracinée dans les traditions populaires, dont font partie les Empires et le culte du Saint Esprit, les Sanjoaninhas, les spectacles musicaux et ethnographiques et ainsi que les traditionnelles corridas.
EN In 1983, in recognition of its beauty and heritage value, UNESCO classified the town of Angra do Heroísmo as a World Heritage site. Verdant pastures that enclose mistérios (lava beds), peaks, lakes, caldeiras and furnas (caves) reveal the island’s volcanic origins and give it great beauty. Santa Bárbara hill and the Serra do Cume Viewpoints offer the most beautiful panoramas of the typical “cerrados” (scrub forest). Visit the Algar do Carvão, Regional Natural Monument located in Caldeira de Guilherme Moniz. 42
9’’ 1’’ 0 ’ 0 0 º 4 º 13’ 8 4) S8 N 3 027 GW tum W (da
MARINA
ANGRA PT Informação Geral: Desde o século XV que a Baía de Angra do Heroísmo é considerada “porto de escala dos mares ocidentais”, sendo paragem obrigatória para os navios que cruzavam o Atlântico. Hoje, a Marina d’Angra é envolvida por uma cidade património Mundial da UNESCO desde 1983, rica pela sua arquitetura. Entrada: A aproximação é feita sobre o enfiamento 342º formado pelos faróis anterior e posterior de Angra. Depois do farol do molhe ter passado pelo través de estibordo, guinar a estibordo e aproar à entrada da marina. O fundeadouro W junto à baixa da Prainha pode tornar-se perigoso com a ondulação levantada pelos ventos S e E.
Entrance: Approach to the harbour on the leading line bearing 342º, front and rear lights from Angra do Heroísmo. Once the mole’s light is abeam to starboard, swing to the right and head to the entrance of the marina. The anchorage on the west side of the bay by Baixa da Prainha may be dangerous and unpleasant when swell sets in with winds south and east.
FR Informations Générales: La baie d’Angra est le port d’appel des mers occidentales depuis le 15éme siècle. Angra était une arrête obligatoire pour tous les navires qui traversaient l’Atlantique. Aujourd’hui, le port de plaisance d’Angra repose sur la ville de Angra do Heroísmo, Patrimoine MonEN dial de l’Unesco depuis 1983, à cause de son architecture. General Information: Entrée: Angra’s Bay is believed to be the western seas’ port of call since the 15th L’abord se fait sur l’enfilade 342º, formée par les phares antérieur century. et postérieur d’Angra. Après avoir dépassé le phare de la jetée Angra was a compulsory stop for every ship that crossed the Atlantic. par l’embossage à tribord, embarder à tribord et mettre le cap sur Today, Angra’s Marina rests enveloped by the town of Angra do Heroísmo, l’entrée de la marina. Le mouillage ouest à côté du centre de Prainha one of UNESCO’s World Heritage Site since 1983, due to its architecture. peut être dangereux avec l’ondulation provenant des vents S et E. 43 TERCEIRA
3
AVISOS À NAVEGAÇÃO:
2
NAVIGATIONAL WARNINGS /
Ponta das Ponta do Biscoito Ponta AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION da Furna Quatro Ribeiras Ponta do http://anavnet.hidrografico.pt/ Mistério Ponta da ALTARES BISCOITOS Forcada Escaleiras Ponta da Serra das Lajes QUATRO RIBEIRAS VILA NOVA RAMINHOS Ilhéu do Norte
Ponta do Raminho
10
Ponta do Queimado
Lagoa do Labaçal
SERRETA
Lagoinha
AGUALVA
FONTINHAS
Lagoa do Negro
Ponta Rubra
PRAIA DA VITÓRIA
Forte de Santa Catarina
Furna D'Água Caldeira de Guilherme Moniz
DOZE RIBEIRAS
VRR1
STA. BÁRBARA CINCO RIBEIRAS S. BARTOLOMEU
POSTO SANTO
Ponta de São Mateus
Lagoa do Junco Lagoa do Ginjal
RIBEIRINHA
FETEIRA
ANGRA DO Ponta Monte Brasil HEROÍSMORuiva Senhora da Ponta de São Diogo Ponta de Sto António 1 Esperança 9
1 Arcadas do Judeu 2 Baixa da Vila Nova 3 Calheta do Lagador 4 Cemitério das Âncoras 5 Cinco Ribeiras 6 Fradinhos 7 Gruta do Ilhéu das Cabras 8 Ilhéu da Mina 9 Lidador 10 Pedra Perdida 11 Santa Catarina
FONTE BASTARDO
VRR1
TERRA CHÃ S. MATEUS
Porto Negrito
Ponta da Má Merenda Forte do Espírito Santo
Gruta do Natal Furnas do Enxofre
Lagoa das Patas
5
Ponta dos Carneiros
VRR1
Mistérios Negros
Lagoa Negra
Ponta das Cinco Ribeiras
S. BRÁS
LAJES
4
7
S. SEBASTIÃO PORTO JUDEU Ponta Baía da da Cruz Salga
CABO DA PRAIA Ponta de São Jorge PORTO Ponta de São Fernando MARTINS Porto Novo Salgueiros
Ilheu da Mina Baía das Mós 8 Ponta das Contendas
6
1cm 2,680 km
Mais informação / More information / Plus d’informations:
dive.visitazores.com
POLÍCIA MARÍTIMA ANGRA DO HEROÍSMO MARITIME POLICE / MARITIME POLICE
Área Marinha Protegida Aeroporto Airport/Aéroport Bomba de Gasolina Gas Pump/Pompe à essence Farol Lighthouse/Phare Hospital Hospital/Hôpital Lagoa Lagoon/ Étang
CAPITANIA DO PORTO ANGRA DO HEROÍSMO HARBOURMASTER / OFFICIER DE PORT
Telefone: +351 912 344 795 | +351 295 540 500 Telefone: +351 295 540 500 Email: clpmaheroismo.secretaria@marinha.pt Email: capangra.secretaria@marinha.pt Web: http://autoridademaritima.marinha.pt Web: http://autoridademaritima.marinha.pt 44
Miradouro Viewpoint/Point de Vue Praia Beach/Plage Terminal de Barcos Boat Terminal/Terminal Bateau Spots de Mergulho Diving Spots/ Spots de plongée
11
Desterro
do a
Lu
s o de Figue ire
N. S. CONCEIÇÃO
do
R ua
f an t e
lin
ho
. Av
ua
Gas par
da
Estrada
O liv eira
In
Ru
lo s
do
e st
ce
Jo Ru
a
ido
Ca
s
Ba r
a
ão
In fan
Va z
te
m
Av . Câ n d
Dom
de
e iqu nr He
Hen riqu e
le
Cipriã
az
al
Br
de
cisc o
to
R ua
o nt
Fa
Rua
Jacin
nid
e
Do
Fran
os rd
Ca
da
ir o
de
e Av
Re
iqu
Cô rte
Ri b
nr
ís
to r
Ornela
s no
R.
o
or
Ca
Palha
alo do
a
R.
L u zia St a
Ru
ad m
es Ru
do
tra
Rocha
ou
He
ro ei
em
D
ut or
om
An
a
Ar
Pêro
da
a
H
ro
da
o
m
de
ns
xo
ti ar
Ba i
M
.
ro
s do
Pê Ru
Côr te
te
l ea
on
R
lM
Br
as
il
a
va
li a Ita
a Ru a
inh
VRR1
Morrão
do
Ru a
nto
a TIDE TABLE |itTABLE DES MARÉES: Gu a r Ca WWW.HIDROGRAFICO.PT/PREVISAO-MARES.PHP rr
da
aR
G
do
Rua
Be
Ál
Ru
ua
S
de La TABELA DE MARÉS
ão
de
Barreiro Ru
va
Praça Dr Sousa Júnior
isco
ira
s co
S de
ei r
do
id o
óli
da ni
R
s
c lan
e Av
az Forj
r to
eira
Es
e Verd
da
N ov a
No
Ru
Jesus
Artistas
R ua
alhais Tr. Carv
Lad
a nc . Fr
João
Cavalos
de
Canos
dos
ir a O live
Rua
ão de S
Rua
l
RC
.
Praça Velha
ireita R ua D
Rosa
da
Bo a
Sé Ru a
dos
Cabra
R ua
Lgo Prior Crato
a
Barcelos
da
Ru a
Direit
c io
V.
do
Me
Do
da
Rua
çalo
io R. Recre
R. Gon
o
Castr
Ru a
Palá
a
Rua R.
Pis
Ru a
do
o
do
do
ão
go
Do u
Când
Ru a
- Sã
a No v
Ru
gostinho
B ailão
P au
Bo a
Re
Rua
Rua
de
R.
B.
ão
do
Mir a gaia
Ru a
Ca
n ada
ta Vis
de
ia
zia
ra
Lu
eP
a. St
iro
nd
Vit
Jo
Rua
ira
rde Co
Co
da
to
R. Prof. A. Monjardin o
Canada
Deus
e lh o
de
io
La
ón
re
ia ór
R.
a Be
a a ch do M
ilhas
a Ru
do
nt
i áx
o João de
a on
A
P ad
M
R.
sta
V
SANTA LUZIA
R ua
re
iz
P ereira
ld
fa r
arav
do
Ch a
Rua das M
d
a
d re
Ma
de
de Sã irro
Ru
Pa
a
Canada
a
Ba
Ru
Aluguer de viatura Rent a car/Location de voitures
Hotel Hotel/Hôtel
Banco Bank/Banque
Museu Museum/Musée
Bomba de gasolina Gas pump/Pompe à essence
Polícia Police station/Poste de police
Centro de saúde Health center/Centre de santé
Posto de Turismo Tourism Office/Office de Tourisme
Correios Post office/bureau de poste
Praça de Táxis Taxi Stand
Farmácia Pharmacy/Pharmacie
Supermercado Supermarket/Supermarché
45 TERCEIRA
a
de
Já
co
m
e
de
e ug Br
s
TABELA DE MARÉS
TIDE TABLE | TABLE DES MARÉES: WWW.HIDROGRAFICO.PT/PREVISAO-MARES.PHP COMPRIMENTO MÁXIMO / MAXIMUM LENGTH / LONGUEUR MAXIMALE: 25 m VENTOS / WINDS / VENTS: Normalmente do mar - Normally from the sea - Normalement de la mer CORRENTES / STREAMS / FLUX: de Maré: enchente NE, vazante SW - Tidal: flood NE, ebb SW -Marée: inondations NE, SO reflux
HORÁRIOS | SCHEDULE | HEURES:
ÉPOCA ALTA | HIGH SEASON | HAUTE SAISON: 08H00 - 20H00 ÉPOCA BAIXA | LOW SEASON | BASSE SAISON: 08H00 - 17H00
CANAL VHF: VHF CHANNEL: 9/16 AMARRAÇÕES:
PLACES | BERTHS:
260
GERENTE | HARBOURMASTER MAÎTRE DE PORT: ROLDÃO DUARTE PORTO DAS PIPAS 9700-154 ANGRA DO HEROÍSMO TELEFONE: 351 295 216 304 FAX: 351 295 216 309 E-MAIL: MARINAANGRA@PORTOSDOSACORES.PT WWW.MARINASAZORES.COM/ANGRA
BALNEÁRIOS | TOILETS | TOILETTES
BAR
DUCHES | SHOVERS | DOUCHES
RESTAURANTE | RESTAURANT
LAVANDARIA | LAUNDRY | LAVERIE
LOJAS | SHOPPING | COMMERCES
ECO PONTO ECO AREA | ECO POINT CAIS DE RECEPÇÃO | RECEPTION QUAY | QUAID D’ACCUEIL RECEPÇÃO | RECEPTION
FRALDÁRIO NAPPY ROOM | CHAMBRE À LANGER INTERNET
TRAVELIFT (50 TON) REPARAÇÕES | TECHNICAL REPAIRS | ZONE TECHNIQUE
JACUZZI
TERRAPLENO | DRY DOCKS | TERRE-PLEIN
TELEFONES | PHONES | TELEPHONES BOOK POINT
46
RECUPERAÇÃO DE ÓLEOS E DE BATERIAS USADAS | GATHERING OF USED OIL AND BATTERIES | RÉCUPÉRATION DES HUILES ET BATTERIES USÉES
COMBUSTÍVEL | FUEL | CARBURANT
ECO PONTO | ECO AREA | ECO POINT
CLUBE NAVAL | YACHT CLUB
RECUPERAÇÃO DE ÓLEOS E DE BATERIAS USADAS | GATHERING OF USED OIL AND BATTERIES | RÉCUPÉRATION DES HUILES ET BATTERIES USÉES
PRAIA BEACH | PLAGE
SERVIÇOS SERVICES
47 TERCEIRA
SERVIÇOS SERVICES
48
GASTRONOMIA GASTRONOMY GASTRONOMIE
PT O mar dos Açores é rico em espécies de interesse gastronómico, como a albacora, o congro, a anchova, o espadarte, o atum e o espadim azul. O marisco é também rei dos pratos típicos da gastronomia açoriana, com destaque para o caranguejo, craca, lagosta, cavaco, santola e lapa. Alguns pratos de mar típicos dos Açores são: Caldeirada ou Caldo de Peixe, Polvo Guisado com Vinho, Arroz de Polvo, Lulas Grelhadas, Lapas em Molho Afonso, Lapas Grelhadas, Arroz de Lapas, Açorda de Lapas, Tortas de Erva do Calhau ou Erva-patinha (algas), chicharros (carapaus) fritos com Molho de Vilão ou com Molho Verde, Tigelada de Chicharros à Moda do Corvo, Filetes de Abrótea com Molho Ferrado, Caldeirada de Congro, entre outros.
or Seaweed Pies (algae), fried Atlantic horse mackerel with Molho Vilão Sauce or Molho Verde Sauce, Bowl of Corvo-style Atlantic horse mackerel, Fillets of Forkbeard with Molho Ferrado Sauce and European Conger Broth, among others. FR La mer des Açores est riche en espèces d’intérêt gastronomique, comme l’albacore, le congre, le tassergal, l’espadon, le thon et le makaire bleu. Les fruits de mer font également partie des plats typiques de la gastronomie açorienne, notamment le crabe, les balanes, la langouste, la cigale de mer, l’araignée et l’oreille de mer. Parmi certains des plats de mer typiques des Açores, nous citons: La Bouillabaisse ou le bouillon de poisson, le poulpe au vin, le riz de poulpe, les encornets grillés, l’oreille de mer et sa sauce Afonso, l’oreille de mer grillée, le riz d’oreille de mer, l’açorda d’oreille de mer, les tourtes d’erva do calhau ou d’erva-patinha (algues), les chinchards (chinchards communs) frits et leur sauce Vilão ou sauce verte, le bol de chinchards façon Corvo, les filets de mostelles et leur sauce Ferrado, la bouillabaisse de congre, entre autres.
EN The seas of the Azores are rich in species of interest to gastronomy, such as the yellowfin tuna, the European conger, the European anchovy, the swordfish, the Atlantic bluefin tuna and the blue marlin. Seafood is also king of the dishes typical of Azorean cuisine, in particular common shore crabs, barnacles, palinurid spiny lobsters, Mediterranean slipper lobsters, sea spiders and limpets. Some dishes typical of the Azores are: Fish Broth or Soup, Octopus Stewed with Wine, Octopus Rice, Grilled Squids, Limpets in Afonso Sauce, Grilled Limpets, Limpet Rice, Limpet Açorda soup, Grass Kelp 49
r F ra e
la
uq u e d e
m Pa l
co B.
a
Rua
TABELA DE MARÉS
is
ôr Fl va Sil sé la Vi es Jo ital igu de o sp dr e oH s nd Ro ad ese Ru en Co A . eM o co do ed ur a c is nt uv e i Ru ra n o M o eS lo d nd .F P au a Co ão Dr Ru 1º eS
aD
nc
Ru
los
Ru
Jardim Municipal de Praia da Vitória
lo s
a
a
rce
a Ru
Pa
d re
Ge r
vá s
io
d
Ru a d o
Jogo
Ru a
ão de S
Salva
d or
Ru
es
Ru
a d a L apa
da Graça
da
Areia
Telefone: +351 912 344 795 | +351 295 540 500 Email: clpmpvitoria.secretaria@marinha.pt Web: http://autoridademaritima.marinha.pt
CAPITANIA DO PORTO
PerePRAIA ira DA VITÓRIA
Poço
Jo
Largo da POLÍCIA MARÍTIMA Batalha PRAIA DA VITÓRIA Milhafre MARITIME POLICE / POLICE MARITIME
da
ad
a
fâ Al
e Av
eg nd
nid
z
e aB
ira
HARBOURMASTER / OFFICIER DE PORT
Telefone: +351 295 540 500 Email: cappvitoria.secretaria@marinha.pt Web: http://autoridademaritima.marinha.pt
Ma
r
a
AMARRAÇÕES:
CANAL VHF: VHF CHANNEL:
PLACES | BERTHS:
210
Rua
Rua João
Estr ela
da
Ramos
das Nev
xandre Rua dos Remédios
rp a Pinto R ua Se
R. Dr Ale
Jesus Rua de
ão
Cr u
Ru a
L im
Ba
Ru
ho
Cruzeiro
Evangel
do
Rua do
TIDE TABLE | TABLE DES MARÉES: WWW.HIDROGRAFICO.PT/PREVISAO-MARES.PHP
9/16
Aluguer de viatura Rent a car/Location de voitures Banco Bank/Banque
AV. ÁLVARO MARTINS HOMEM - 9760-412 PRAIA DA VITÓRIA TELEFONE: (+351) 295 540 219 | TLM.: (+351) 917 869 072; E-MAIL: MARINA@CMPV.PT CM-PRAIADAVITORIA.AZORESDIGITAL.PT/MARINA/ HORÁRIOS | SCHEDULE | HEURES: ÉPOCA ALTA | HIGH SEASON | HAUTE SAISON: 08H30 - 19H30 ÉPOCA BAIXA | LOW SEASON | BASSE SAISON: 08H30 - 16H30 COMPRIMENTO MÁXIMO / MAXIMUM LENGTH / LONGUEUR MAXIMALE: 18 m CALADO ENTRADA / ENTRANCE DRAUGHT / PROJET D’ENTRÉE: 2,5 m CALADO MÁXIMO / MAX. DRAUGHT / MAX. TIRANT D’EAU: 2,5 m CALADO CAIS/PONTÃO / DRAFT ALONGSIDE QUAY/PONTOON / PROJET À QUAI / PONTON: 2,5 m VENTOS / WINDS / VENTS: Normalmente do mar - Normally from the sea Normalement de la mer CORRENTES / STREAMS / FLUX: de Maré: enchente NE, vazante SW - Tidal: flood NE, ebb SW -Marée: inondations NE, reflux SW 50
Centro de saúde Health center/Centre de santé Correios Post office/bureau de poste Farmácia Pharmacy/Pharmacie Hotel Hotel/Hôtel Museu Museum/Musée Posto de Turismo Tourism Office/Office de Tourisme Praça de Táxis Taxi Stand Supermercado Supermarket/Supermarché
MARINA
PRAIA DA VITÓRIA PT Informação Geral: A marina localiza-se no extremo este da ilha Terceira, no arquipélago dos Açores. Após passar os molhes, avista-se a NW o molhe de proteção da marina entre as praias de areia, Prainha e Praia Grande, e a frente marginal da Avenida Beira-Mar. A baía proporciona excelentes condições para a prática de desportos náuticos. Entrada: A aproximação ao porto é feita rumando entre os quebra-mar exteriores, mantendo-se junto ao norte. Uma vez dentro do porto, um rumo perto dos 310º leva-o à entrada da marina que possui dois molhes. Quando o molhe sul estiver pelos través de estibordo, rume ao norte e deixe o molhe norte por bombordo. EN General Information: TThe marina is located eastern end of the island ofTerceira in the Azores archipelago, after passing the moles may be seen from the NW breakwater to protect the marina from the sandy beaches Prainha and Praia Grande and the front margin of the Avenida Beira-Mar.The bay offers ideal conditions for water sports.
’’ 8 4 3’ ’ 27’’ 4 8º 03 4) S8 N 3 27º GW tum W (da
Entrance: Approach the harbour heading between the breakwaters, keeping close to the north. Once inside the moles head some 310º to the marina. The marina has two moles. Once the south mole is abeam to starboard head north. Leave the north mole on your port. FR Informations Générales: La marina se situe à l’extrémité est de l’île Terceira de l’archipel des Açores. Après avoir dépassé les jetées, vous apercevrez au NW la jetée de protection de la marina entre les plages de sable Prainha et Praia Grande, et la zone riveraine de l’avenue Beira-Mar. La baie offre d’excellentes conditions à la pratique de sports nautiques. Entrée: L’abord du port s’effectue en mettant le cap sur les brise-lames extérieurs, tout en maintenant la position vers le nord. Lorsque vous serez au port, mettre le cap sur le 310º vous conduira jusqu’à l’entrée de la marina où vous trouverez deux jetées. Lorsque vous aurez dépassé la jetée sud par les embossages de tribord, mettez le cap sur le N. Quittez la jetée nord par bâbord. 51 TERCEIRA
SÃO MIGUEL
PT Deslumbrante é o cenário sobre a lagoa das Sete Cidades, eleita em 2010 uma das 7 Maravilhas Naturais de Portugal. Vales tranquilos, montanhas cobertas de exuberante vegetação, cavernas misteriosas, lagoas de enorme beleza que ocupam crateras de vulcões extintos, caldeiras fumegantes e o verde dos campos conferem a esta ilha uma variedade paisagística. As Reservas Naturais da Lagoa do Fogo e do ilhéu de Vila Franca e os Monumentos Naturais da Caldeira Velha e da Ponta da Ferraria de águas ferventes, a simpática e atraente Poça da D. Beija, o romântico Parque Terra Nostra e o seu lago de águas termais são pontos de visita obrigatória. Na Serra da Tronqueira habita o Priôlo, ave endémica que só existe nesta ilha dos Açores. São Miguel possui, igualmente, um conjunto de património arquitetónico de grande valor social e cultural representado em palácios, conventos e igrejas, fachadas de moradias, museus de arte e de etnografia, solares e fortes.
merit a mandatory visit. The Azores Bullfinch lives in the Serra da Tronqueira, an endemic bird that only exists on this island in the Azores. São Miguel also has a range of architectural heritage of great social and cultural value, represented in palaces, convents and churches, façades and residences, art and ethnographic museums, manors and forts. FR Le paysage que vous trouverez au lagon des Sete Cidades, l’une des 7 Merveilles Naturelles du Portugal élue en 2010, est tout simplement époustouflant. Des vallées tranquilles, des montagnes recouvertes d’une végétation abondante, des cavernes mystérieuses, des lagons d’une beauté exceptionnelle occupant les cratères de volcans endormis, des caldeiras fumantes et le vert des champs concèdent à cette île une variété paysagistique. Les réserves naturelles de Lagoa do Fogo et de l’îlot de Vila Franca, ainsi que les monuments naturels de Caldeira Velha et de Ponta da Ferraria aux eaux bouillantes, la sympathique et attrayante mare de D. Beija, le romantique Parc Terra Nostra et son lagon d’eaux thermales sont des sites que vous ne devrez manquer sous aucun prétexte. La montagne de Tronqueira abrite le bouvreuil, un oiseau endémique que l’on trouve uniquement sur l’île des Açores. De même, l’île de São Miguel possède un vaste patrimoine architectonique de grande valeur sociale et culturelle, représenté par des palais, des couvents et des égalises, les façades des maisons, les musées d’art et d’ethnographie et les forts.
EN The view of the Sete Cidades lake is stunning, and it was voted as one of the 7 Natural Wonders of Portugal in 2010. Peaceful valleys, mountains covered with exuberant vegetation, mysterious caverns, lakes of great beauty that occupy craters of extinct volcanoes, smoking caldeiras and the green fields give this island a variety of landscapes. The Natural Reserves of Lagoa do Fogo and the Vila Franca islet and the Natural Monuments of Caldeira Velha and Ponta da Ferraria with its boiling waters, the pretty and attractive Poça da D. Beija, the romantic Terra Nostra Park and its lake of thermal waters, 52
MARINA
PONTA DELGADA PT Informação Geral: A Marina de Ponta Delgada quadruplicou em 2008 a sua capacidade, no âmbito do projeto Portas do Mar que engloba, também, um cais de cruzeiros, um pavilhão multiusos e uma galeria comercial. Ponta Delgada é um porto de escala em plena expansão para os navios de cruzeiro e os mega-iates. Entrada: O enfiamento da entrada do porto é 321º. Uma vez ultrapassada a ponta do molhe, guinar ligeiramente para bombordo, aproando à entrada da marina. A boia cardeal deve ser deixada por estibordo. O molhe projeta-se imerso por cerca de 50-100 m no alinhamento do paredão. Deve dar-se algum resguardo.
2’’ 0’’ 1 ’ 4 4 º 4 º 39’ 7 4) S8 N 3 025 GW tum W (da
Entrance: The leading lights for the entrance of the harbour bear 321º. Once passed the head of the mole, swing slightly to port heading to the entrance of the marina. The cardinal buoy should be on starboard hand. The breakwater extends underwater for some 50/100 m in line with the wall. Some clearance should be given.
FR Informations Générales: Le port de plaisance de Ponta Delgada a quadruplé en 2008 sa capacité, dans le cadre du Projet Portes de la Mer de quoi font aussi part un quai de paquebots, un pavillon et une galerie commerciale. Ponta Delgada est un port d’appelle en expansion pour les paquebots et les megayachts. EN Entrée: General Information: Ponta Delgada’s Marina has increased in 2008 fourfold its number of L’enfilade de l’entrée du port est sur le 321º. Lorsque vous aurez dépassé berths. The Marina is part of the Gateways of the Sea project, which also l’extrémité de la jetée, embardez légèrement à bâbord et mettez le cap sur l’entrée de la marina. Eloignez-vous de la balise par tribord. La jetée se proincludes a cruise ships’quay, a pavilion and a hallway of shops. Ponta Delgada is an expanding port of call for cruise ships as well as for jette immergée à environ 50-100 m de l’alignement de la jetée. Procédez au virement. megayachts. 53 SÃO MIGUEL
AVISOS À NAVEGAÇÃO: NAVIGATIONAL WARNINGS / AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION
http://anavnet.hidrografico.pt/
11
MOSTEIROS Ilhéu dos Mosteiros Ponta do Escalvado Ponta da Ferraria
Ponta da Bretanha AJUDA DA BRETANHA PILAR DA BRETANHA
REMÉDIOS STA BÁRBARA
▲
SETE GINETES CIDADES
Lagoa de Santiago
▲
ER8-2
CANDELÁRIA
Lagoa do Canário ER9-1
Ponta de Sto António STO ANTÓNIO Morro das Capelas
Lagoas das Empadadas
Lagoa do Pau Pique
CAPELAS
FENAIS DA LUZ S. VICENTE CALHETAS FERREIRA Aflitos
▲
FETEIRAS
PICO DA PEDRA
▲
RIBEIRA GRANDE
RIBEIRINHA
MAIA PORTO FORMOSO S. BRÁS
CONCEIÇÃO
RIBEIRA SECA STA. BÁRBARA
RABO DE PEIXE
COVOADA FAJÃ DE ARRIFES CIMA FAJÃ DE BAIXO Fajã da Rocha RELVA da Relva 2ª Circular
5
PONTA DELGADA
▲
▲
4
10
1
RIBEIRA QUENTE
Ponta da Madrugada ÁGUA RETORTA
Fajã do Calhau FAIAL DA TERRA
7
1cm
* Sem informação / No information /Non précisé
4,637 km
dive.visitazores.com
MARITIME POLICE / POLICE MARITIME
POVOAÇÃO
ER1-1
ER1-1
2
Mais informação / More information / Plus d’informations:
POLÍCIA MARÍTIMA PONTA DELGADA
N. SR DOS REMÉDIOS
ER1-1
▲
3
▲
FURNAS
▲
Lagoa do Congro
▲
12
Ponta do Sossego
▲
▲
LIVRAMENTO N. SRA DO REMÉDIOS ROSÁRIO SANTA CRUZ S. ROQUE LAGOA ÁGUA ÁGUA RIBEIRA PONTA DE PAU RIBEIRA CHÃ DE ALTO RIBEIRA SECA DAS TAÍNHAS GARÇA Ponta da Água de Pau V. FRANCA DO CAMPO 8 Ponta da 6 Caloura Ilhéu de Vila Franca
1 Amora 2 Âncoras do Ilhéu 3 Arcos da Caloura 4 Baixa das Castanhetas 5 Baixa do Espelho 6 Baixa do Frade 7 Cabeços do Ilhéu 8 Dori 9 Fontes Hidrotermais* 10 Ilhéu de Vila Franca 11 Lourenços 12 Panela
▲ ▲
▲
▲
▲
▲
Lagoa de São Brás
▲
ER1-1
LOMBA DA MAIA
▲
CABOUCO
ACHADA
SALGA
ER1-1
Baía de Sta Iria
STO ANTÓNIO DE NORDESTINHO Ponta da Lomba da Cruz S. PEDRO DE NORDESTINHO LOMBA DA NORDESTE ALGARVIA FAZENDA
LOMBA DE S. PEDRO ACHADINHASANTANA
FENAIS DA AJUDA
o
Fajã da Rocha das Feteiras
Ponta do Cintrão
Aeroporto Airport/Aéroport Bomba de Gasolina Gas Pump/Pompe à essence Farol Lighthouse/Phare Hospital Hospital/Hôpital Lagoa Lagoon/ Étang
CAPITANIA DO PORTO PONTA DELGADA HARBOURMASTER / OFFICIER DE PORT
Telefone: +351 296 205 246 | +351 917 764 428 Telefone: +351 296 205 240 Email: policiamaritima.pdelgada@marinha.pt Email: capitania.pdelgada@marinha.pt Web: http://autoridademaritima.marinha.pt Web: http://autoridademaritima.marinha.pt 54
Área Marinha Protegida Miradouro Viewpoint/Point de Vue Praia Beach/Plage Terminal de Barcos Boat Terminal/Terminal Bateau Spots de Mergulho Diving Spots/ Spots de plongée
s i ra
Lar s da
R adial
Rua Pr
um
s
o F.C
da
abra
l
ria
s a úd
Rê g
B en
Aleg
Jo sé
ag Br
o
ilo óf Te ho r in o t t u Rua Dou Co
a
d
a tra d
Henri q
l
Es No v a
gina
do
Rua
a Bo a
ue
D om
Infa nte
a
e
Aluguer de viatura Rent a car/Location de voitures
Farmácia Pharmacy/Pharmacie
Autocarros Bus/Les bus
Museu Museum/Musée
Banco Bank/Banque
Polícia Police station/Poste de police
Bomba de gasolina Gas pump/Pompe à essence
Posto de Turismo Tourism Office/Office de Tourisme
Centro de saúde Health center/Centre de santé
Praça de Táxis Taxi Stand
Correios Post office/bureau de poste
Supermercado Supermarket/Supermarché
Hotel Hotel/Hôtel 55 SÃO MIGUEL
a
de
Ma r
a Ru
ão gr Ne
o
Grande
do o Ma
Machad ofessor
da ho Ca min
Pi co
ada Lev
d
ha
as
Br
id
d
njeir
Ru a d
Rib e ir
n Ive
ã R. Jo
Ru a
do
Ru a
R. Av.
ral
en
a
Lara
s
ngen heiro Jo iro aE é Corde Ru
a
Lg or Município
Av
ed
anto
das
Vento
III
Laureano
de
ac
am
José M aria írito S
atos
R. Esp
C. M
R. Dr.
arão do B
do
Moinho
M
Al
Ru a Rua
Rua
do Poço
R
Arco
é Joaqu i
a
o
nc
reto d o Lo
Rua
ua d o
ra
Torres
S anto
je
o
Rua
ão
João
Moreira
Jo
Do m
Hugo
R.
Perú reu Ab M.
R. de S
São Pedro
dr de S. Pe
r
Lg Almirante Dunn
do
an
dustrial
a
Rua
ito
cho o Fun
TABELA DE MARÉS
Zona In
Av enid
e
res
Douto
do
rdia
rca
Viscond
Misericó
errão
Me
o
do
da
R. P. S
R.
o Joã
Largo do Loreto
TIDE TABLE | TABLE DES MARÉES: çalo WWW.HIDROGRAFICO.PT/PREVISAO-MARES.PHP Go n
orais
Rua
Nova
s
Lg Matriz
R.
rina
ve d
io emés
e Sã Ru a d
D e us
de
Mã e
da
R ua
l
.
o
Passa
Chave
'Agôa
tos
N
ave s
Ru a D
n Sa
or Vitorin
el
de C h
Nova
D out
Coron
dor
vista
ho
o
Rua
a
Rua do
R. Boa
onta do C
R. M .
o
Rua
Ru a Ru
Rua
Ru a
o
oros ast i l C
o
P ro
de
o
morim do A
a
R. d
R. F
ho
s
ov a
Jo ã
ata ta C
R.
Sã
telh do B o
Rua
Arquinh na
o
n e Ju 6d
l
ap a
igue
os C
ila N da V
Sa n
b . Ca C. Á
boa
Rotunda de S. Gonçalo
orga do M
Rua da ant'A
ranc
s
ant
M to José
Ru a
ira R.S
lo B
oso
ide rist
S. M
R. d
R.de
Ru a
de
lipe
Lis
de
h ei ro Ab el Feri n
Frutu
ia
Ru a
Engen
A Dr.
R.
Catarina
Ru a
Ru a
C im R Jos é do
ta Mo M.
Ru a
ór
Santa
Parque dos Pinheiros
es
de
aq u
. Av. G
o
Borg
ita
aste
chec
nio
da
Vi t
do C
. Pa
Antó
ua
de
Jo Sã o
Ru a
n ta l
Ru a
R
R ua R. A
do
ro
Olive
I
e
ge
te An
de
iguel
u el Lar
ntud
La
Qu e
de
Paula
a S. M
M an
a
Vieir
njo
Mota
Arca
iano
Juve
Pro
c f. Lu
da
J a rreir
anjo
Ru a
Arc
Ru a
s
D om
m
L ar
elo
Fajã de Baixo
Pico d
c e do
s R. Ilh
ida
Re b
a da Terceira
Es p ír
do
2ª Circular
R. Ben
Carlo
Av e n R. Ilh
São José
ho
utor
São Sebastião
P R. Ponta
r
TABELA DE MARÉS
TIDE TABLE | TABLE DES MARÉES: WWW.HIDROGRAFICO.PT/PREVISAO-MARES.PHP COMPRIMENTO MÁXIMO / MAXIMUM LENGTH / LONGUEUR MAXIMALE: 90 m VENTOS / WINDS / VENTS: Normalmente do mar - Normally from the sea - Normalement de la mer CORRENTES / STREAMS / FLUX: de Maré: enchente E, vazante W - Tidal: flood E, ebb W -Marée: inondations E, reflux W
RECEPÇÃO | RECEPTION
CANAL VHF: VHF CHANNEL: 9/16
AMARRAÇÕES:
PLACES | BERTHS:
640
GERENTE | HARBOURMASTER MAÎTRE DE PORT: NUNO BARATA AV. INFANTE D. HENRIQUE, APARTADO 113 - 9500-767 PONTA DELGADA TELEFONE: 296 281 510 FAX: 296 281 311 E-MAIL: MARINAPDL@PORTOSDOSACORES.PT WWW.MARINASAZORES.COM/PDL HORÁRIOS | SCHEDULE | HEURES:
ÉPOCA ALTA | HIGH SEASON | HAUTE SAISON: 09H00 - 18H30 (17H30 FINS-DE-SEMANA | WEEKENDS | AILETTES DE SEMANA) ÉPOCA BAIXA| LOW SEASON | BASSE SAISON : 09H00 - 17H30 (ENCERRADA AOS DOMINGOS | CLOSED ON SUNDAYS | FERMÉ DIAMANCHE)
COMBUSTÍVEL | FUEL | CARBURANT CAIS DE RECEPÇÃO | RECEPTION QUAY | QUAID D’ACCUEIL PUMP-OUT SYSTEM BALNEÁRIOS | TOILETS | TOILETTES DUCHES | SHOVERS | DOUCHES
PISCINAS | POOLS | PISCINES ECO PONTO ECO AREA | ECO POINT ZONA TÉCNICA E REPAÇÕES TECHNICAL REPAIRS | ZONE TECHNIQUE TERRAPLENO | DRY DOCKS | TERRE-PLEIN TRAVELIFT (25 TON)
LAVANDARIA | LAUNDRY | LAVERIE
CLUBE NAVAL | YACHT CLUB
BAR
PARQUE | PARKING
RESTAURANTE | RESTAURANT LOJAS | SHOPPING | COMMERCES TELEFONES | PHONES | TELEPHONES
56
57 SÃO MIGUEL
SERVIÇOS SERVICES
58
SERVIÇOS SERVICES
59 SÃO MIGUEL
SERVIÇOS SERVICES
60
61 SÃO MIGUEL
SERVIÇOS SERVICES
62
SERVIÇOS SERVICES
“ALBANO AGENCY (AZORES) IS YOUR RELIABLE PARTNER AND SUPPLIER COVERING ALL THE PORTS AND MARINAS IN THE AZORES ISLANDS.” SOME SERVICES PROVIDED: - Dockage arrangements - Clearance in / out - Marine Bunkers (Duty Free) & Non-Bunkers (Duty Paid) - Lubeoils - Fresh Water - Yacht Registration (Reduced EU VAT / Clear the VAT) - Waste Oil Removal / Disposal - Garbage Removal - Crew Transfers - Hotel Reservations - Immigration Clearance - Shipchandler - & many others
Main Ports: PONTA DELGADA HORTA PRAIA DA VITORIA ALBANO AGENCY (AZORES) Av. Infante D. Henrique 5 - 1º P.O. Box 153 P- 9500-762 Ponta Delgada Azores (Atlantic Islands)
63 SÃO MIGUEL
Phone:
+351 296 282 638 (24 Hours) +351 917 765 828 (Mobile) Telefax: +351 296 283 746 E-mail: Office@AlbanoAgency.com E-mail: albano.agency@AOSL.pt website: www.albano-agency-azores.com
aro
binha C ima
Água de Alto
L áz
C ru z
da
Ig
r
i ra
de
Á
Ave n
i da
da
Dr
E d ua
rdo Ta v ares
de
Paiva
Entrance: The marina is protected by a breakwater lit the south side, east and west. The entry of the same is done by hand, this being signaled by two lighthouses at night starboard (green - 37º 42,8’N 025º 25,767’W) and port (red 37º 42,805’N 025º 25,708’W).
R. Prof. Teotónio M
Rua
Rezendes
9’’ ’’ 4 ’ 2 6 º 4 25’ 4 7 4) S8 N 3 25º GW tum W (da
d
Medeiros
PT Informação Geral: A marina da Vila está situada na Vinha d’Areia, na parte este de Vila Franca do Campo. Na aproximação por oeste, dar um resguardo de 500m à ponta da Galera e siga ao rumo 088º em direção ao ilhéu da Vila para evitar o Baixo da Roída. Entrada: A marina está protegida por um quebra mar iluminado pelo lado sul, este e oeste. A entrada da mesma faz-se pelo lado este, sendo sinalizada de noite por 2 faróis estibordo (green - 37º 42,8’N 025º 25,767’W) e bombordo (red - 37º 42,805’N 025º 25,708’W).
de
Luís
VILA FRANCA DO CAMPO
rd a
Rua
te l
MARINA
Li be
R. Antº D. Medeiros
to
jo Pimen
Al
ra ú a A
de
Lo m
Avenida Bombei ros Voluntários
gu a
da
ir a
be
ur R. P rof. La
Ri
oniz
ro
r
. J. M
as to Fri
do Ba
R ua
be
Gr
R. P e
a
a ot
in h
s
eiros s po
Al m
nes R ua E r
R.
Es
R.
ej a
ER1-1
Ru a d a C a rr e ir a
São Pedro
L om
ba
R ua
c ut
m
T
m v Lo
FR Informations Générales: La marina de la ville se situe à Vinha d’Areia, dans le secteur est de Vila Franca do Campo. En ce qui concerne l’abord par l’ouest, virer 500 m à la Ponta da Galera et cap sur le 088º en direction à l’îlot de Vila afin d’éviter le Baixo da Roída. Ilhéu Entrée: EN de La marina est protégée par un brise-lames illuminé au sud, à l’est et à Vila General Information: Vila Marina is located in Vinha d’Areia on the east side of Vila Franca do l’ouest. L’entrée se fait par l’est, étant signalée de nuit par 2 phares tribord Franca Campo. If approaching from the west to give 500 m clearance to Ponta da (green - 37º 42,8’N 025º 25,767’W) et bâbord (red - 37º 42,805’N 025º Galera; then draw a course of 088º for Ilhéu da Vila to avoid Baixo da Roída. 25,708’W). 64
Ru
a
Ca
do
lç
Eu
da id a Ave n
Mar
ina
os l ei r
Foros
n tº
Martins Mota
WC .
Rua Vasco da Silveira
AMARRAÇÕES:
PLACES | BERTHS:
120
aixio
do
sO
Comunidades das
dos
a n u el A
Rua
B R do
R.
eu
Rua
M
C
Mu s
Lg Bento de Góis
do
ho
R . do
Br a g a
Coutin
ra
Ave nida
ei
a
n g.
Ru
t es
Rua do C astelo
gu
ue
alma Ru a da P
Velho
da
R. E
Pi q
ida d e
Fi
s
Cancela
do
da
Pa z
Estrada
Ru a
Gago
R. Simões Al meida
alo
Ribeira Seca
a
l
CANAL VHF: VHF CHANNEL: 9/16
Real
Machado de Almeida
Go n ç
R. de N. Sra. d a Na tiv
s
Ru
Re a
Rua
e Ág u a
Largo do Pelourinho
a Melo
Teófilo
da
Rua
ed
rdad e
Mã
Rua
e Almirant
rta
a
Libe
o
Ho
Ru
Estr ad
da
Port
ra nde Pa lmei R. Visco
Av.
do Vila
R
ua
da
Rotunda dos Frades
Ru a
a
Parque da Cidade
de
eir
S
Rua
er
Amaro
Santo
C. Resende R. Eng. Artur
da
Rua
audade
z
Vigário
Ru Ru a TIDE TABLE | TABLE DES MARÉES: WWW.HIDROGRAFICO.PT/PREVISAO-MARES.PHP
ll Riv de Fa
R ib
do
a
do
Pa
P ão C
TABELA DE MARÉS
iro a rn e
s da
da
Emigra
as
ir o me Ro
o
n
jei r
Banco Bank/Banque Bomba de gasolina Gas pump/Pompe à essence
COMPRIMENTO MÁXIMO / MAXIMUM LENGTH / LONGUEUR MAXIMALE: 15 m CALADO ENTRADA / ENTRANCE DRAUGHT / PROJET D’ENTRÉE: 3,5 m CALADO MÁXIMO / MAX. DRAUGHT / MAX. TIRANT D’EAU: 3,5 m CALADO CAIS/PONTÃO / DRAFT ALONGSIDE QUAY/PONTOON / PROJET À QUAI / PONTON: 3,5 m VENTOS / WINDS / VENTS: Normalmente do mar - Normally from the sea - Normalement de la mer CORRENTES / STREAMS / FLUX: de Maré: enchente E, vazante W - Tidal: flood E, ebb W -Marée: inondations E, reflux W.
RUA ENG.º MANUEL ANTÓNIO MARTINS MOTA ESCRITÓRIO 1 E 2 TELEFONE: 296 581 488 E-MAIL: MARINAEM@SAPO.PT WWW.CMVFC.PT/VIVER/EQUIPAMENTOS/MARINA-DA-VILA/ HORÁRIOS | SCHEDULE | HEURES: 08H30 - 12H30 / 14H00 - 18H00 PREVIAMENTE COMBINADOS A RECEPÇÃO PODE FECHAR MAIS TARDE / PREVIOUSLY AGREED RECEPTION CAN CLOSE LATER / LA RÉCEPTION PRÉÉTABLI PEUVENT FERMER PLUS TARD 65 SÃO MIGUEL
Centro de saúde Health center/Centre de santé Correios Post office/bureau de poste Farmácia Pharmacy/Pharmacie Hotel Hotel/Hôtel Museu Museum/Musée Polícia Police station/Poste de police Posto de Turismo Tourism Office/Office de Tourisme Praça de Táxis Taxi Stand Supermercado Supermarket/Supermarché de Banho WC Casas Bathroom/Salle de bain
SERVIÇOS SERVICES
66
SERVIÇOS SERVICES
67 SÃO MIGUEL
STA MARIA PT Conhecida por “Ilha do Sol”, Santa Maria encanta quem a visita. Recortada por baías profundas preenchidas por belas praias de areia clara e de águas cristalinas, como a de São Lourenço ou a Formosa. O elevado interesse geomorfológico da sua paisagem está registado nas suas lavas onde sedimentos marinhos do Terciário estão fossilizados. Importante habitat para a nidificação de aves marinhas migratórias e aves protegidas, como o cagarro. O Pico Alto com 590 m de altitude divide a ilha em duas partes distintas, uma a sul, soalheira e menos chuvosa com menos vegetação, onde é possível visitar o Barreiro da Faneca, e a norte montanhosa, onde a vegetação abunda. A ilha possui 21 endemismos açóricos de plantas vasculares como a uva-da-serra. Casario típico inspirado na arquitetura do sul de Portugal continental onde sobressai a chaminé de “mãos postas” ou a “vapor”. Vila do Porto possui ruas medievais de importante valor patrimonial. O clima e o solo influenciam a qualidade dos produtos, onde a meloa é rainha.
neca; and the mountainous north, with abundant vegetation. The island has 21 vascular plant species that are endemic to the Azores, such as uva-da-serra (Vaccinium Cylindraceum). The typical houses inspired by the architecture of south mainland Portugal, are known for their “mãos postas” (hands in prayer) or “vapor”(steam) chimneys. Vila do Porto has medieval paths with an important heritage value. The climate and soil influence the quality of the products, where the melon is the queen. FR Connu pour“l’Île du Soleil”, Santa Maria enchante n’importe quel visiteur. Retranchée par des baies profondes accueillant de magnifiques plages de sable blanc et d’eaux cristallines, comme la plage de São Lourenço ou de Formosa. Le grand intérêt géomorphique de son paysage se doit à ses laves où sont fossilisés des dépôts marins du Tertiaire. Habitat important pour la nidification des oiseaux marins migratoires et les oiseaux protégés, comme le cagarro. Le Pico Alto à 590 m d’altitude sépare l’île en deux parties distinctes : une première partie au sud, ensoleillée et connaissant moins de précipitations, où la végétation est donc moins abondante. Vous pourrez y visiter le Barreiro da Faneca. L’autre partie, au nord, est montagneuse et la végétation y est abondante. L’île possède 21 endémismes açoriens de plantes vasculaires, comme la Vaccinium Cylindraceum. La maison typique, inspirée de l’architecture du sud du Portugal où l’on distingue les cheminés en « mains jointes » ou « à vapeur ». La ville de Porto offre des rues médiévales d’une importante valeur patrimoniale. Le climat et le sol influencent la qualité des produits, où règne le melon.
EN Known as the “Sun Island”, Santa Maria enchants all who visit it. Divided by deep bays surrounded by white sand beaches with clear and crystalline water, such as São Lourenço or Formosa. The high geomorphological value of its landscape lies in its lava fields, where marine sediments from the Tertiary age are fossilised. It is an important habitat for the nesting of migratory and protected marine birds, such as Cory’s Shearwater. Pico Alto, 590 m in height, divides the island into two different parts, one facing south that experiences less rain and has less vegetation, where it is possible to visit the Barreiro da Fa68
0’’ 4’’ 4 ’ 6 5 º 5 º 08’ 6 4) S8 N 3 025 GW tum W (da
MARINA
VILA DO PORTO PT Informação Geral: A Marina de Vila do Porto encontra-se extraordinariamente bem enquadrada na paisagem. Uma marina muito acolhedora, cujo maior trunfo é a tranquilidade. Se gosta de repouso, junte-lhe um clima excelente – encontrou o seu lugar. Afinal, já não era segredo no tempo de Cristovão Colombo. O navegador aportou em Santa Maria no regresso da sua descoberta do novo Mundo para se abrigar de uma tempestade. Entrada: A entrada para a Marina de Vila do Porto, compreende-se por um canal entre a ponta leste do cais Ferry a bombordo e a ponta do molhe da marina assinalada por um farolim de cor verde a estibordo. Na entrada para a Marina, a estibordo o farolim verde do molhe da Marina, e a bombordo o cais ferry. EN General Information: Marina at Santa Maria, very well fitted on the scenery. A cosy marina, whose biggest trump card is its peace fullness. If you enjoy resting, add to it an excellent climate and you have found your place. After all, this has not been a secret since the time of Christopher Columbus: he casted anchor in Santa Maria on his return from the New World to take cover from a storm.
Entrance: Entry to Vila do Porto Marina is through a channel between the east point of the Ferry dock port and the point of the marina jetty, marked by a green beacon at starboard. On entering the Marina, the green Marina jetty beacon is to starboard, while the ferry dock is to port. FR Informations Générales: Le port de plaisance de Vila do Porto est vraiment bien placé dans le paysage. Accueillant et tranquille, c’est l’endroit ideal pour se reposer dans un climat excellent. Pendant le temps de Christophe Colomb, ils le savaient déjà: Colomb a misson ancre à Santa Maria dans son retour du Nouveau Monde pour se protéger d’une tempête. Entrée: L’entrée à la marina de Vila do Porto est composée d’un canal entre le pont est du quai du Ferryà bâbord, et l’extrémité de la jetée de la marina, signalée par un phare vert à tribord. A l’entrée de la marina, vous apercevrez à tribord le phare vert de la jetée de la marina et le quai du ferry à bâbord. 69 SANTA MARIA
3 8 10
5
Ilhéu das Lagoinhas Ponta dos Frades Baía dos Anjos Anjos
Baía da Cré
Baía do Raposo
Norte Lagos
Feteiras de Cima 481m
Ponta do Carneirinho
SÃO PEDRO
Cagarra
590m
Forno
9
Ilhéu da Vila
Figueiral
Carreira Prainha
492m
Baía da Praia
Glória
Ponta Ponta do Malmerendo do Marvão
Panasco
1 Baixa da Maia 2 Baixa da Penedia 3 Baixa do Ambrósio 4 Baixa dos Badejos 5 Banco João Lopes 6 Gruta Azul 7 Gruta dos Enchareús* 8 Gruta Funda 9 Ilhéu da Vila 10 Ilhéu das Lagoínhas 11 Pedrinha
Maia Calheta
Baía da Maia
Cardal
1cm
dive.visitazores.com
1,208 km
* Sem informação / No information /Non précisé
Telefone: +351296882157 Email: policiamaritima.vporto@marinha.pt Web: http://autoridademaritima.marinha.pt
tum Ponta de Castelete (da
Ponta da Malbusca
Mais informação / More information / Plus d’informations:
MARITIME POLICE / POLICE MARITIME
SANTO ESPÍRITO
Malbusca
Aeroporto Airport/Aéroport Bomba de Gasolina Gas Pump/Pompe à essence Farol Lighthouse/Phare Hospital Hospital/Hôpital Lagoa Lagoon/ Étang
CAPITANIA DO PORTO VILA DO PORTO HARBOURMASTER / OFFICIER DE PORT
Telefone: +351296882157 Email: capitania.vporto@marinha.pt Web: http://autoridademaritima.marinha.pt 70
4) S8 GW 2
Ponta do Cedro
Cavacas
11
POLÍCIA MARÍTIMA VILA DO PORTO
Baía do Cura
Santo António Feteirinha
Praia
VILA DO PORTO
Ponta das Sabinas
Azenhas Cruz
ALMAGREIRA
Valverde
Ilhéu de São Lourenço
SANTA BÁRBARA Pico Alto
Outeiro
Pedras de S. Pedro
Baía de São Lourenço
Pico da Faleira
Ribeira do Engenho
Aeroporto
6
S. Lourenço 465m
Chã do João Tomé
Santana
Ponta do Poção
http://anavnet.hidrografico.pt/
Caldeira
Paul de Cima
NAVIGATIONAL WARNINGS / AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION
Lagoinhas
Barreiro da Faneca
Ponta do Lobaio
AVISOS À NAVEGAÇÃO:
Ponta do Norte Baía do Tagarete
Área Marinha Protegida Miradouro Viewpoint/Point de Vue Praia Beach/Plage Terminal de Barcos Boat Terminal/Terminal Bateau Spots de Mergulho Diving Spots/ Spots de plongée
4
1
TABELA DE MARÉS
TIDE TABLE | TABLE DES MARÉES: Ribeira P oç o WWW.HIDROGRAFICO.PT/PREVISAO-MARES.PHP s os d
Ca
da do
na
C
am
p o
da
Ru a Alfând e
ga
WC
Ribeira
R. Livramento
Rua
Frei
Caminho
Ribe
R ua
do
da
Lg Coronel Costa Santos
Vel ho Bo a
Calhau
velo
ófilo Rua Te
Braga Oleir
os
Rua
Doutor Rua
do s
N o va
da
do
Rua
Coto
R oupa
Ru a
ira de
AMARRAÇÕES:
ho
do
Ru a
Gonçalo
R. Mis ericórdia
S an c
do
PLACES | BERTHS:
S.
Fran cis co
120 CANAL VHF: VHF CHANNEL: 16/10
Aluguer de viatura Rent a car/Location de voitures
Hotel Hotel/Hôtel
Serviços Services
Museu Museum/Musée
Banco Bank/Banque
Polícia Police station/Poste de police
Bomba de gasolina Gas pump/Pompe à essence
Posto de Turismo Tourism Office/Office de Tourisme
Centro de saúde Health center/Centre de santé
Praça de Táxis Taxi Stand
Correios Post office/bureau de poste
Supermercado Supermarket/Supermarché
Farmácia Pharmacy/Pharmacie
de Banho WC Casas Bathroom/Salle de bain
GERENTE | HARBOURMASTER | MAÎTRE DE PORT: ARMANDO SOARES PORTO DE VILA DO PORTO - APARTADO 42 9580-501 VILA DO PORTO TELEFONE: +351 296 882 782 FAX: +351 296 882 766 E-MAIL: MARINAVDP@PORTOSDOSACORES.PT WWW.MARINASAZORES.COM/VILADOPORTO COMPRIMENTO MÁXIMO / MAXIMUM LENGTH / LONGUEUR MAXIMALE: 25 m VENTOS / WINDS / VENTS: Inverno W e SW, no verão N - Winter W and SW, Summer N - Hiver W et SW, Et é N CORRENTES / STREAMS / FLUX: de Maré: enchente E, vazante W - Tidal: flood E, ebb W -Marée: inondations E, reflux W.
HORÁRIOS | SCHEDULE | HEURES: ÉPOCA ALTA | HIGH SEASON | HAUTE SAISON: 08H00 - 20H00 ÉPOCA BAIXA | LOW SEASON | BASSE SAISON : 08H00 - 17H00 71 SANTA MARIA
Lu
Doutor
EVENTOS NÁUTICOS NAUTICAL EVENTS ÉVÉNEMENTS NAUTIQUES Atlantis Cup – Regata da Autonomia PT Esta regata oceânica, feita há 30 anos nos mares dos Açores, passa por diversas ilhas do arquipélago e muda todos os anos. Decorre entre os finais do mês de julho e início do mês de agosto. EN This course of this ocean race, which has been held for 30 years in the seas of the Azores, passes through various islands, and changes every year. It takes place between the end of July and the beginning of August. FR Cette régate océanique, faite il y a 30 ans dans les mers des Açores, passe par plusieurs îles de l'archipel et change tous les ans. Elle se tient entre fin juillet et début août.
MAIS EVENTOS MORE EVENTS / PLUS D’ÉVÉNEMENTS
www.agendadosacores.publicor.pt/ events/
AZAB PT A Azores and Back Race (AZAB) é uma organização do Royal Cornwall Yacht Club. Acontece de 4 em 4 anos, desde 1975. Liga Falmouth (Inglaterra) a Ponta Delgada (São Miguel). EN The Azores and Back Race (AZAB) is organised by the Royal Cornwall Yacht Club. It has taken place every 4 years since 1975. Competitors sail from Falmouth (England) to Ponta Delgada (São Miguel). FR L’Azores and Back Race (AZAB) est une organisation du Royal Cornwall Yacht Club. Elle se tient tous les 4 ans depuis 1975. Ligue Falmouth (Angleterre) à Ponta Delgada (São Miguel). Les Sables-Horta-Les Sables PT Esta regata sai do porto Olona de dois em dois anos, nos meses de julho e agosto. EN This regatta leaves Olona port every two years, in the months of July and August. FR Cette régate sort du port Olona tous les deux ans, en juillet et août.
ARC Europe PT Regata com duas partidas (Caraíbas e Flórida); primeiro encontro das frotas nas Bermudas (fim da 1ª perna). Os barcos seguem para a Horta (fim da 2ª perna), havendo, depois, um cruzeiro açoriano dependente das condições e do tempo (Angra e Ponta Delgada). Daí, partem para Lagos, onde termina a regata. EN Regatta with two starts (Caribbean and Florida); first meeting of fleets in Bermuda (end of 1st leg). The boats head for Horta (end of the 2nd leg), followed by an Azorean cruise, depending on conditions and time (Angra and Ponta Delgada). From there, they sail for Lagos, where the regatta ends. FR Régate avec deux départs (Caraïbes et Floride) ; première rencontre des flottes aux Bermudes (fin de la 1ère manche). Les bateaux prennent ensuite direction Horta (fin de la 2ème manche) avant le début d’une croisière açorienne (Angra et Ponta Delgada), selon les conditions et la météo. De là, ils partent direction Lagos, lieu d’arrivée de la régate.
L’Atlantique Pogo 8.50 PT Regata que acontece de dois em dois anos. Parte de Douarnenez na última semana de julho e da Horta após a Semana do Mar, regressando à cidade original. EN Regatta that takes place every two years. Competitors leave Douarnenez in the last week of July and Horta after Sea Week, returning to the starting point. FR Régate qui a lieu tous les deux ans. Elle part de Douarnenez la dernière semaine de juillet et de Horta à la fin de la Semaine de la Mer, et retourne à la ville de départ. 72
73
MARINAS IN THE WORLD
DANS LE MONDE ANTIGUA- CARIBBEAN N 17° 4.4793’, W 061° 49.0512’ V.H.F.: Ch 68 www.jolly-harbour-marina.com Jolly Harbour Marina Box JH250 Jolly Harbour Antigua W.I. T. +1 (268) 462-6042 F. +1 (268) 462-7703
FORT LAUDERDALE - USA
MARINA DE FUNCHAL
MARINA DE PORTIMÃO
N 37 ˚ 07.1 ‘ W 8 ˚ 31,6’ N 32° 38 ‘3’’ W 16° 54’ 2’ V.H.F.: Ch 9/12 N 26° 6.2045’ , W 080° 7.251’ V.H.F.: Ch 16 -09 www.marina-funchal.com www.marinadeportimao.com.pt V.H.F.: Ch 9 and 16 Edifício Administrativo www.lauderdalemarina.com Madeira Ponta da Areia, Portimão 1900 SE 15 Street Fort Lauderdale 9000-055 Funchal 8500 345 - Portugal Portugal FL 33316 T. +351 282 400 680 T. +351 291 232 717 T. 954.523.8507 F. 954.524.5225
74
MUNDO Photos: webpages of marinas
DO
MARINA DE VILAMOURA MARINA DE LAGOS N 37 ˚ 04.4 ‘ W 8 ˚ 07,4’ V.H.F.: Ch 9/16 www.marinadevilamoura.com Vilamoura 8125-409 Quarteira Portugal T. +351 289 310 560
N 37˚ 06’27’‘ W 8˚ 40’ 26’’ V.H.F.: Ch 9/16 www.marinadelagos.pt Lagos 8600-315 Lagos Portugal T. +351 282 770 210
75
PORT DES MINIMES LA ROCHELLE - FRANCE
PORT SOLENT MARINA - UK
N 446˚ 08.9’, W 01˚ 10.3’ W V.H.F.: Ch 9 www.portlarochelle.com Mole central Port des Minimes Port des Minimes, La Rochelle 17026 - France T. 05 46 44 41 20 F. 05 46 44 36 49
N 50˚ 50.6’, W 01˚ 06.1’ V.H.F.: Ch 80 www.premiermarinas.com/ pages/port_solent_marina_ hampshire South Lockside - Port Solent Portsmouth Hampshire - PO6 4TJ T. 02392 210765
76
77
CÓDIGOS INTERNACIONAIS | INTERNATIONAL CODES | LES CODES INTERNATIONAUX BANDEIRAS ALFABÉTICAS | FLAGS ALPHABETICAL | DRAPEAUX ALPHABÉTIQUE C: Charlie -•-• A: Alpha •B: Bravo – Protesto -••• Tenho mergulhador na água. Mantenhase afastado e navegue a baixa velocidade. I diver in the water. Stay away and navigate at low speed.
Levo carga perigosa. Estou a carregar ou a descarregar carga perigosa. I carry dangerous cargo. I’m loading or unloading dangerous cargo.
SIM. Resposta afirmativa. YES. Affirmative answer.
D: Delta -••
E: Echo •
F: Foxtrot ••-•
Estou a manobrar com dificuldade. Mantenha-se afastado. I am maneuvering with difficulty. Stay away.
Estou a guinar para estibordo. I’m yawing to starboard.
Um •---Dois ••---
H: Hotel ••••
I: India ••
J: Juliet •---
K: Kilo -•-
L: Lima •-••
Estou a guinar para bombordo. I’m yawing to port.
Tenho piloto a bordo. I pilot aboard.
Tenho fogo a bordo e transporto carga perigosa ou estou a derramar carga perigosa. I have fire on board and I carry dangerous or hazardous cargo’m pouring. Stay away.
Tenho uma comunicação a fazer. I have an announcement to make.
Zero -----
Estou com avaria, comunique comigo. I have a breakdown, communicate with me.
G: Golf --• Peço piloto. I ask for the pilot.
BANDEIRAS NUMÉRICAS
FLAGSNUMERICAL DRAPEAUXNUMÉRIQUES
Pare o seu navio imediatamente. Stop the vessel immediately.
Três •••-Quatro ••••-
M: Mike --
N: November -•
O: Oscar --Homem ao Mar. Man Overboard.
Cinco •••••
P: Papa •--•
Q: Quebec --•-
R: Romeo •-•
Seis -••••
O meu navio está parado. My vessel is stopped.
NÃO. Resposta negativa. NOT. Negative response.
Todas as pessoas devem embarcar. O navio vai largar. All people should embark. The ship will start.
Peço livre prática. I ask for free circulation.
Sem significado. Meaningless.
S: Sierra •••
T: Tango -
U: Uniform ••-
V: Victor •••-
W: Whiskey •--
X: X-ray -••-
Estou a fazer marcha a Ré a toda a força. I am going astern at full strength.
Mantenha-se afastado. Stay away.
Peço assistência. I ask for assistance.
Vai sobre um perigo. Está a dirigir-se para um perigo. Go about a danger. You are heading for a danger.
Preciso assistência médica. I need medical care.
Y: Yankee -•--
Pare as suas manobras. Stop the maneuvers.
Z: Zulu --••
Estou a garrar. Estou a arrastar o meu ferro. I’m the anchor drag. I’m dragging my iron.
Peço reboque. I ask for trailer.
BANDEIRAS SUBSTITUTAS | FLAGS SUBSTITUTE | DRAPEAUX SUBSTITUER Primeira
Segunda
Terceira
Sete --••• Oito ---•• Nove ----• Adiamento
VOCABULÁRIO USUAL | VOCABULARY USUAL | VOCABULAIRE USUEL good morning good afternoon please thank you yes no I understand I do not understand Get it? speak slowly I am sick I’m hurt It is urgent Help me police Where am I? The telephone The hotel The bathroom The restaurant a Pharmacy a taxi a doctor The hospital How much big small expensive entry exit occupied No smoking information entry prohibited free attention closed No parking I want to eat I want to drink bread soup fish salad
bonjour bonjour s’il vous plaît merci oui pas comprendre Je ne comprends pas Get it? parler lentement Je suis malade Je suis blessé Il est urgent Aidez-moi la police Où suis-je? le téléphone l’hôtel la salle de bains le restaurant une pharmacie un taxi un médecin l’hôpital combien grand faible coûteux entrée quitter occupé Non fumeur informations entrée interdite librement attention fermé Pas de parking Je veux manger Je veux boire pain soupe poisson salade
Bom dia Boa tarde Por favor Obrigado Sim Não Percebo Não percebo Percebeu? Fale devagar Estou doente Estou ferido É urgente Ajude-me Polícia Onde estou? O telefone O hotel A casa de banho O restaurante Uma farmácia Um táxi Um médico O hospital Quanto custa Grande Pequeno Caro Entrada Saída Ocupado Proibido fumar Informações Entrada proibida Livre Atenção Fechado Proibido estacionar Quero comer Quero beber Pão Sopa Peixe Salada
water coffee tea beer wine Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday yesterday today tomorrow one two three four five six seven eight nine ten eleven twelve thirteen fourteen fifteen sixteen seventeen eighteen nineteen twenty thirty forty fifty sixty seventy eighty ninety hundred thousand
eau café thé bière vin dimanche lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi hier aujourd’hui demain une deux trois quatre cinquième six sept huit neuf dix onze douze treize quatorze quinze seize dix-sept dix-huit dix-neuf vingt trente quarante cinquante soixante soixante-dix quatre-vingts quatre-vingt dix cent mille
Água Café Chá Cerveja Vinho Domingo Segunda-feira Terça-feira Quarta-feira Quinta-feira Sexta-feira Sábado Ontem Hoje Amanhã Um Dois Três Quatro Cinco Seis Sete Oito Nove Dez Onze Doze Treze Catorze Quinze Dezasseis Dezassete Dezoito Dezanove Vinte Trinta Quarenta Cinquenta Sessenta Setenta Oitenta Noventa Cem Mil
DISTÂNCIAS*
NOTAS • NOTE • NOTER
DISTANCES*
ENTRE AS ILHAS DOS AÇORES
AMONG THE AZORES ISLANDS PARMI LES ÎLES DES AÇORES
Ponta Delgada – Vila do Porto : 60 Ponta Delgada – Angra : 92 Angra – Horta : 67 Ponta Delgada – Horta : 148 Horta – Velas de S. Jorge: 22 Horta – Santa Cruz das Flores : 129 Vila do Porto – Santa Cruz das Flores: 193 AÇORES – PORTUGAL CONTINENTAL Horta – Lisboa: 917 Angra – Lisboa: 846 Ponta Delgada – Lisboa: 780 Ponta Delgada – Lagos, Algarve: 815 AÇORES – MEDITERRÂNEO Ponta Delgada – Palma de Maiorca: 1433 Ponta Delgada – Gibraltar: 985 AÇORES – FRANCE Horta – St Malo: 1318 Horta – La Rochelle: 1302 AÇORES – ENGLAND Ponta Delgada – Falmouth: 1168 Ponta Delgada – Plymouth: 1198 Horta – Portsmouth: 1379 Angra – Portsmouth: 1327 AÇORES – CARAÍBAS St Marteen – Horta: 2179 Antigua – Horta: 2163 * Distâncias em milhas náuticas * Distances in nautical miles * Les distances en miles nautiques
ENVIE-NOS SUGESTÕES/OPINIÕES publicor@publicor.pt 80