Guía de Argentina y el Mundo • Edición 15 • Febrero 2023

Page 64

1 Nº15 - EDICIÓN DE DISTRIBUCIÓN GRATUITA #15 - ISSUE OF FREE DISTRIBUTION GUÍA ARGENTINA Y EL MUNDO ARGENTINE GUIDE & THE WORLD MUSEOS MUSEUMS VIAJES TRAVELS HOTELES HOTELS RECORRIDOS TOURS GASTRONOMÍA GASTRONOMY DESTINOS DESTINATIONS MAR DEL PLATA VERANO EN LA CIUDAD FELIZ INFORMACIÓN DE MIAMI

GUÍA ARGENTINA Y EL MUNDO

ARGENTINE GUIDE & THE WORLD

EDITORIAL / EDITORIAL Nº15

BIENVENIDO A LA ARGENTINA

En la Guía de Argentina y el Mundo número 15 te llevamos a viajar a través de nuestras páginas a la ciudad balnearia más grande e importante de Argentina, la ciudad de Mar del Plata, más conocida como “La Feliz”. Mostrándote, también, restaurantes, hoteles y museos para aprovechar en verano y el resto del año. Conocé, entre comparsas y murgas, la gran fiesta del carnaval de Corrientes. Para el exterior, te contamos por qué Miami siempre es una buena opción. Disfrutá y recorré lugares emblemáticos y cautivantes de los barrios porteños. Te mostramos cómo planificar el mejor viaje por Argentina de manera sustentable y natural a través de una gran cantidad de destinos, circuitos y experiencias. Y podrás descubrir, también, una agenda completa con los Festivales Populares Nacionales más importantes para febrero y marzo. ¡A disfrutar de Argentina!

WELCOME TO ARGENTINA

In the Guide of Argentina and the World number 15 we take you to travel through our pages to the largest and most important seaside resort city in Argentina, the city of Mar del Plata, better known as “La Feliz”, showing you, also, restaurants, hotels and museums to enjoy in summer and the rest of the year. We also show you restaurants, hotels and museums to enjoy during the summer and the rest of the year, as well as the great carnival of Corrientes. For abroad, we tell you why Miami is always a good option. Enjoy and visit emblematic and captivating places in Buenos Aires neighborhoods We show you how to plan the best trip around Argentina in a sustainable and natural way through a great number of destinations, circuits and experiences. And you can also discover a complete agenda with the most important National Popular Festivals for February and March. Enjoy Argentina!

ARGENTINA Y EL MUNDO

Nº15 - FEBRERO

# 15 - FEBRAURY 2023

2023

ARGENTINE GUIDE & THE WORLD STAFF

DIRECCIÓN EDITORIAL

Gisela Carrai

DIRECCIÓN COMERCIAL

COMPAÑIA INTEGRAL DE SERVICIOS DEL CONO S.A.

Av. del Libertador 6966

Piso 11 - Oficinas C y D (C1429BMP)

C.A.B.A. Argentina consultas@guiadeargentinayelmundo.com www.guiadeargentinayelmundo.com

ADMINISTRACIÓN

Analía Iannello

COMERCIALIZADORA INTERIOR

Etika SRL eventosetika@gmail.com

SEGUINOS EN NUESTRAS REDES

DISEÑO GRÁFICO, ARTE Y PRODUCCIÓN

Gustavo Mammola

FOTOGRAFÍA E IMAGEN

Pat Madia

COMMUNITY MANAGER

Leila Abraham Madia

LOGÍSTICA Y DISTRIBUCIÓN

Roberto Ignacio González

AGRADECIMIENTOS: TurDepA r

Ente Turismo Ciudad BA

guiaargentinayelmundo

Foto de tapa

Balnearios de Mar del Plata, Buenos Aires, Argentina

ASISTENCIA AL TURISTA

Información de Argentina, aéreos, micros, taxis, alquiler de autos, cambio, yatjetas, bancos, telefónicas, embajadas.

TOURIST ASSISTANCE

Information on Argentina, plane tickets, buses, taxis, car rentals, money exchange, credit card companies, banks, telephone companies, embassies.

6 10

NOVEDADES

La naturaleza te espera

“La Ruta Natural” sigue siendo una excelente opción a la hora de elegir y planificar un viaje por Argentina.

NEWS

Nature awaits you

“La Ruta Natural” continues to be an excellent option when choosing and planning a trip through Argentina.

4 GUÍA
Cover photo Mar del Plata Beaches, Buenos Aires, Argentina.

Para publicar en esta guía, contactarse con COMPAÑÍA INTEGRAL DE SERVICIOS DEL CONO SUR S.A.

Lic. Lucas Ponce | Av. del Libertador 6966 Piso 11 - Oficinas C y D (C1429BMP) | C.A.B.A. | Argentina

AGENDA

Fiestas Populares Nacionales

Una agenda completa con los Festivales Populares Nacionales más importantes para el comienzo del año.

AGENDA

National Popular Festivals

A complete agenda with the most important National Popular Festivals for the beginning of the year.

22 26

INTERNACIONAL

Información de viaje a Miami

Al momento de elegir un destino, Miami siempre es una buena opción.

INTERNATIONAL

Information for your trip to Miami

When choosing a destination, Miami is always a good option.

CARNAVAL DEL LITORAL

Corrientes es carnival

Un espectáculo de lujo y calidad humana que invita al turista a conocer esta fiesta que brinda alegría y diversión todas las noches.

CARNIVAL OF THE LITTORAL

Corrientes is carnival

A show of luxury and human quality that invites the tourist to know this party that offers joy and fun every night.

DESTACADOS

Torreón del Monje

El Torreón del Monje es uno de los símbolos que representan la imagen de Mar del Plata.

HIGHLIGHTS

Monk’s Tower

The Torreón del Monje is one of the symbols that represent the image of Mar del Plata.

30 40

DESTINOS

Qué lindo que es estar en Mar del Plata

Conocida como “La Feliz”, Mar del Plata es uno de los destinos turísticos más importantes del país.

DESTINATIONS

How nice it is to be in Mar del Plata

Known as “The Happy City”, Mar del Plata is one of the most important tourist destinations in the country.

58

92

RECORRIDOS

Conociendo Buenos Aires

Los barrios más turísticos de la ciudad de Buenos Aires.

TOURS

Knowing Buenos Aires

Most touristic neighborhoods in the city of Buenos Aires

5

AYUDA AL TURISTA / TOURIST ASSISTANCE

UBICACIÓN DEL PAÍS Y LA REGIÓN

La República Argentina es un país de Sudamérica, ubicado en el extremo sur y sudeste de dicho continente. Se constituye de 24 entidades, 23 provincias y una ciudad autónoma, Buenos Aires, capital y sede del gobierno federal. Argentina limita con Chile al oeste, con el océano Atlántico y Uruguay al este, al norte con Bolivia y al noreste con Paraguay y Brasil. Tiene cinco grandes ráreas geográficas: los Andes, el Norte, Mesopotamia, la Pampa y la Patagonia.

INFORMATION ON THE COUNTRY AND REGION

The Argentine Republic is a country in South America, located in the extreme south and southeast of that continent. It is made up of 24 entities, 23 provinces and an autonomous city, Buenos Aires, the capital and seat of the federal government. Argentina borders Chile to the west, the Atlantic Ocean and Uruguay to the east, Bolivia to the north and Paraguay and Brazil to the northeast. It has five major geographic areas: the Andes, the North, Mesopotamia, the Pampas and Patagonia.

HOTELES

La cantidad de establecimientos hoteleros registrados por la Ciudad de Buenos Aires es de 450.

HOTELES

The number of hotel establishments registered by the City of Buenos Aires is 450.

6 Bolivia Paraguay Brasil Chile Uruguay REGIONES Buenos Aires Córdoba Cuyo Litoral Norte Patagonia Océano Atlántico

CAMBIO / MONEY EXCHANGE

MONEDA ARGENTINA: PESO ARGENTINO

DOLAR

EURO www.bna.com.ar

HABITANTES

Población total: 45.808.747

Población estimada al 1 de julio. Año 2021

Varones: 22.492.818

Población estimada al 1 de julio. Año 2021

Mujeres: 23.315.929

Población estimada al 1 de julio. Año 2021

COUNTRY AND REGION

Población total: 45.808.747

Población estimada al 1 de julio. Año 2021

Varones: 22.492.818

Población estimada al 1 de julio. Año 2021

Mujeres: 23.315.929

Población estimada al 1 de julio. Año 2021

Verano: 21 de diciembre a 20 de marzo

Temperatura media febrero - marzo.

MÁXIMA MEDIA 26ºC

MÍNIMA MEDIA 20ºC

Summer: December 21 to March 20

Average temperature Febraury-March.

MAXIMUM AVERAGE 79ºF

MINIMUM MEDIUM 68ºF

ALGUNOS DATOS / USEFUL DATA

¿CÓMO ADQUIRIR LA TARJETA SUBE?

(Tarjeta para uso de transporte público)

Para obtener tu tarjeta SUBE dirígete a uno de los Centros de Obtención.

También podés pedirla online en el sitio oficial de SUBE y recibirla a domicilio.

Sitio ofcial de SUBE: www.sube.gob.ar

HOW TO PURCHASE A SUBE CARD?

(Pass for use of public transport)

You can get a SUBE card in one of the procurement centers.

The oficial website of the SUBE card is the only site authorized to sell the card online. Oficial website: www.sube.gob.ar

7
CLIMA / WEATHER ////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////
| www.afip.gob.ar $ € AYUDA AL TURISTA / TOURIST ASSISTANCE

TELÉFONOS ÚTILES / USEFUL PHONES

AEROLÍNEAS / AIRLINES /////////////////////////////

EZEIZA / EZE

AEROLÍNEAS ARGENTiNAS/AUSTRAL: www.aerolineas.com.ar

(+54 11) 0810-222-86527//4340-7777// 4320-2000

AEROMÉXICO: www.aeromexico.com

(+54 11) 0800 - 888 - 2276 // 5648 - 2205

AIRCANADA: www.aircanada.ca

(+54 11) 0800 - 444 - 2007 // 4327 - 3640

AIREUROPA: www.aireuropa.com

(+54 11) 5480-5226 / 5365-0454

AIRFRANCE: www.airfrance.com

(+54 11) 4317-4717

ALITALIA: www.alitalia.com

+54-11) 4310 - 9910 // 4789 - 5648 // 4787- 7848

AMERICANAIRLINES: www.aa.com

(+54-11) 4318-1111

AVIANCA: www.avianca.com.co

0810-333-8222 / 0800-999-9973 / 0810-444-2376

BOLIVIANADEAVIACIÓN: www.boa.bo

(+54 11) 5252-3410/11

BRITISH AIRWAYS: www.britishairways.com

(+54-11) 0800 222 0075

CONVIASA: www.conviasa.aero

(+54-11) 5272 – 6063 / 65

COPAAIRLINES: www.copaair.com

0810-222-2672 / (+54 11) 4132 3535

CUBANA: www.cubana.cu

(+54-11) 4326-5291/ 93

DELTA: www.delta-air.com

(+54-11) 0800 - 666 - 0133

EMIRATES: www.emirates.com

(+54-11) 5355-1166

GOL: www.voegol.com.br

0810 - 266 - 3131/ 3232 // 4815-4035

IBERIA: www.iberia.com/ar

(+54 11) 5984-0122

KLM: www.klm.com

(+54 11) 4317-4799

LAN: www.lan.com

(+54 11) 5983-9374

LATAM

0810-999-9526

LUFTHANSA: www.lufthansa.com

(+54-11) 4319 - 0600

QATARAIRWAYS: www.qatarairways.com

(+54-11) 5235 - 8780 / 81

SKY: www.skyairline.cl/index.aspx

(+54-11) 5237 - 1433

TAM: www.tam.com.br

(+54-11) 0810 -333 -3333

TAME: www.tame.com.ec

(+54-11) 5032 - 2338 / 39 / 40

TURKISH AIRLINES: www.turkishairlines.com

(+54 11) 5984-2758

UNITED AIRLINES ARGENTINA: www.united.com

(+54 11) 4316-0777 / 0810-777-8648 / Ezeiza (+54 11) 4318-1111

AEROPARQUE / AEP

AEROLÍNEAS ARGENTiNAS/AUSTRAL: www.aerolineas.com.ar

(+54-11) 0810 - 222 - 86527 // 4340-7800/7777

ANDES: www.andesonline.com

(+54-11) 0810 - 777 - 26337 // 4508 - 6750

BUQUEBUS: www.buquebus.com

(+54-11) 4316 - 6500 / 6550

GOL: www.voegol.com.br

(+54-11) 0810 - 266 - 3131/ 3232 // 4815-4035

LADE: www.lade.com.ar

(+54-11) 0810-810-5233

LAN: www.lan.com

(+54 11) 0810 999 9526

MACAIR: www.macairjet.com.ar

(+54 11) 4777-7514

SOL: www.sol.com.ar

(+54-11) 0810 444 4765

TAM: www.tam.com.br

(+54-11) 0810 -333 -3333

8

MICROS / BUSES

MANUEL TIENDA LEÓN: traslados desde y hacia aeropuertos. Venta telefónica y vía web. Teléfonos: (+54 11) 0810-888-5366 (5411) 4314-3636 / 4315-5115 www.tiendaleon.com

MANUEL TIENDA LEÓN: transportation from and to airports. Sale by telephone and via the internet. Phone number: (+54 11) 0810-888-5366 (5411) 4314-3636 / 4315-5115 www.tiendaleon.com

TAXIS / TAXIS RADIO

TAXI PORTEÑO: 4566-5777 / 4566-8888

DEL PLATA RADIO TAXI: 4505-1111

RADIO TAXI PÍDALO: 4956-1200 / 4932-2222

RADIO TAXI PREMIUM: 5238-0000 / 4374-6666

TAXI PARÍS: 4308-0001

CITY TAX: 4585-5544

RADIO TAXI MI TAXI: 4931-1200

TAXI ONDA VERDE: 4867-0000

TELEFÓNICAS / TELEPHONE COMPANIES

CLARO: 0800-123-0611

MOVISTAR: 0800-321-0112

PERSONAL: 0800- 444 - 0800

TELEFONOS ÚTILES / USEFUL PHONE NUMBERS

EMERGENCIA MÉDICA / MEDICAL EMERGENCY: 107 POLICÍA / POLICE:-911

ALQUILER DE AUTOS / CAR RENTALS

AVIS: 0810-9991-2847

LOCALIZA: 0800-999-2999

HERTZ: 4816-8001

ÁLAMO: 0810-999-25266

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARD COMPANIES

VISA: 0800-222-7446

MASTERCARD: 0800-444-5220

AMERICAN EXPRESS: 0810-555-2639

EMBAJADAS / EMBASSIES

www.aduanaargentina.com

Find information on embassies in: www.aduanaargentina.com

CASAS DE CAMBIO / MONEY

EXCHANGE CENTRES

BANCO DE LA NACIÓN ARGENTINA:

Bartolomé Mitre 326, Av. Callao 101, Av. Rivadavia 3726.

BANCO CIUDAD: Ramos Mejía 1650, Av. Corrientes 2528, Av. Rivadavia 2479.

BANCO PIANO: San Martín 345, Piaggio 56, Av. Cabildo 1181

METRÓPOLIS: Sarmiento 356, Av. Corrientes 2587, Abasto Shopping (Av. Corrientes 3247), Alto Palermo Shopping (Av. Santa Fe 3253), Shopping Patio Bullrich (Av. del Libertador 750).

FULLPAGO DELIVERY EXCHANGE: (+54 11) 2759-3046

Fray J. Santamaría de Oro 2489.

9 AYUDA AL TURISTA / TOURIST ASSISTANCE ////////////////////////////////////////////////////////

LA NATURALEZA TE ESPERA

Con más de 150 destinos, 17 rutas y 50 experiencias posibles, “La Ruta Natural” sigue siendo una excelente opción a la hora de elegir y planificar un viaje por Argentina.

With more than 150 destinations, 17 routes and 50 possible experiences, “La Ruta Natural” continues to be an excellent option when choosing and planning a trip through Argentina.

El programa integral “La Ruta Natural” del Ministerio de Turismo y Deportes es una iniciativa destinada a promover el turismo sostenible en áreas naturales del país. El programa tiene como objetivo principal fomentar el desarrollo de destinos turísticos en áreas protegidas y de conservación, a través de un enfoque de turismo responsable y de bajo impacto ambiental.

The integral program “La Ruta Natural” of the Ministry of Tourism and Sports is an initiative aimed at promoting sustainable tourism in natural areas of the country. The program’s main objective is to promote the development of tourist destinations in protected and conservation areas, through a responsible tourism approach with low environmental impact.

10 NATURE AWAITS YOU
El Chaltén, Santa Cruz Fortín La Soledad, Formosa
NOVEDADES / NEWS

Entre las principales acciones que contempla el programa se incluyen:

• Fortalecimiento de la gestión de áreas naturales protegidas, mediante el apoyo a la implementación de planes de manejo y de estrategias de conservación.

• Promoción del turismo sostenible en áreas naturales, a través de la generación de oportunidades de empleo y de la promoción de la participación activa de las comunidades locales.

• Desarrollo de productos turísticos innovadores, que integren la oferta de turismo con la conservación de la biodiversidad y la cultura local.

• Capacitación y formación de prestadores de servicios turísticos en temas de turismo sostenible, para asegurar un adecuado manejo de los recursos naturales y culturales.

The program’s main actions include:

• Strengthening the management of protected natural areas by supporting the implementation of management plans and conservation strategies

• Promoting sustainable tourism in natural areas by generating employment opportunities and promoting the active participation of local communities.

• Development of innovative tourism products that integrate the tourism offer with the conservation of biodiversity and local culture

• Training and education of tourism service providers in sustainable tourism to ensure adequate management of natural and cultural resources

• Strengthening the supply of tourism services in natural areas by supporting investment and financing projects.

• Promotion and dissemination of sustainable tourism, through communication and promotional campaigns in the media and at national and international tourism fairs and events.

The “La Ruta Natural” program seeks to boost sustainable tourism in protected natural areas in Argentina, through the

12
Parque Nacional El Leoncito, San Juan | Turismo Astronómico

• Fortalecimiento de la oferta de servicios turísticos en áreas naturales, mediante el apoyo a proyectos de inversión y financiamiento.

• Promoción y difusión del turismo sostenible, a través de campañas de comunicación y de promoción en medios de comunicación y en ferias y eventos turísticos nacionales e internacionales.

El programa “La Ruta Natural” busca impulsar el turismo sostenible en áreas naturales protegidas de Argentina, a través de la promoción de prácticas responsables y de bajo impacto ambiental, el fortalecimiento de la gestión de las áreas protegidas y la generación de oportunidades de desarrollo para las comunidades locales.

Destinos, rutas y experiencias

Caminar sobre glaciares, acampar bajo las estrellas, observar ballenas, encontrar carpinchos y pingüinos, recorrer la selva, la puna o los esteros, son solamente algunas de las actividades que propone el sitio web oficial para poder planificar y elegir entre los más de 150 destinos y 50 experiencias posibles.

Con 17 rutas bien detalladas, entre las que se encuentran la Patagonia Andina y Austral, la Selva Misionera, el Mar Patogónico, la Puna, las Sierras Centrales y los Valles, Quebradas y Yungas, trazar un

promotion of responsible practices and low environmental impact, strengthening the management of protected areas and generating development opportunities for local communities.

Destinations, routes and experiences

Walking on glaciers, camping under the stars, watching whales, finding capybaras and penguins, touring the jungle, the puna or the estuaries, are just some of the activities proposed by the official website to plan and choose from more than 150 destinations and 50 possible experiences. With 17 well-detailed routes, among which are the Andean and Southern Patagonia, the Misiones Jungle, the Patagonian Sea,

13
NOVEDADES / NEWS
Salinas Grandes, Jujuy

recorrido único para vivenciar un viaje soñado, resulta de un atractivo sin igual para cualquier turista y viajero que quiera recorrer el país.

Un combo completo de variedades y opciones, de recorridos, lugares, paleontología, astronomía, flora y fauna, para todos los meses del año con un claro y detallado calendario. Sumado, también, a recomendaciones de salud y seguridad para que el viaje sea la mejor experiencia para el turista.

Si se está por viajar, planificando unas vacaciones o simplemente, pensando en recorrer distintos puntos del país en algún viaje soñado, “La Ruta Natural” es un excelente inicio para comenzar a vivenciarlo.

www.larutanatural.gob.ar

the Puna, the Central Sierras and the Valleys, Quebradas and Yungas, tracing a unique route to experience a dream trip, is an unparalleled attraction for any tourist and traveler who wants to travel the country. A complete combo of varieties and options, of tours, places, paleontology, astronomy, flora and fauna, for every month of the year with a clear and detailed calendar.

If you are about to travel, planning a vacation or simply thinking of touring different parts of the country on a dream trip, “La Ruta Natural” is an excellent start to begin to experience it.

www.larutanatural.gob.ar

14
NOVEDADES / NEWS

ARGENTINA, SU MEJOR DESTINO

Miles de turistas y residentes locales visitaron el Espacio Federal de Turismo ubicado en Mar del Plata, lugar desde donde se promocionaron destinos de todo el país.

Thousands of tourists and local residents visited the Federal Tourism Space located in Mar del Plata, where destinations from all over the country were promoted.

Desde Playa Grande, Mar del Plata y, con el fin de promocionar destinos turísticos de toda la Argentina, el Ministerio de Turismo y Deportes de la Nación en una iniciativa articulada junto al Consejo Federal de Turismo (CFT) han instalado el Espacio Federal de Turismo para difundir desde allí, tradiciones, música y gastronomía de cada rincón del país.

En su tercer año consecutivo, más de 40 mil personas se acercaron este verano para

From Playa Grande, Mar del Plata, and in order to promote tourist destinations throughout Argentina, the Ministry of Tourism and Sports of the Nation in a joint initiative with the Federal Council of Tourism (CFT) have installed the Federal Space of Tourism to spread from there, traditions, music and gastronomy of every corner of the country.

In its third consecutive year, more than 40 thousand people visited this summer to learn

20 ARGENTINA, YOUR BEST DESTINATION

conocer la oferta turística de todas las provincias, mientras disfrutaban de actividades gratuitas culturales (espectáculos en vivo), gastronómicas (en el marco del programa GustAR), deportivas (clases de zumba y yoga) y recreativas (juegos, trivias, y un espacio infantil) y muchas sorpresas más.

De esta manera, se visibiliza la diversidad y riqueza de nuestro país y se promueve eso que nos hace únicos: nuestra gastronomía, nuestros festejos y nuestra música.

about the tourist offer of all the provinces, while enjoying free cultural activities (live shows), gastronomic activities (as part of the GustAR program), sports (zumba and yoga classes) and recreational activities (games, trivia, and a children’s area) and many other surprises.

In this way, the diversity and richness of our country is made visible and what makes us unique is promoted: our gastronomy, our celebrations and our music.

21 INFORMACIÓN / INFORMATION

FIESTAS POPULARES NACIONALES / NATIONAL POPULAR FESTIVALS

FEBRERO MARZO 2023 /

FEBRUARY MARCH 2023

FIESTA NACIONAL DE LA VENDIMIA

Del 3 al 6 de marzo

Mendoza, Mendoza

La Fiesta Nacional de la Vendimia es una tradicional fiesta que se lleva a cabo anualmente en la ciudad de Mendoza, con el objetivo de celebrar la culminación de la cosecha y brindar por el vino nuevo.

FIESTA NACIONAL DEL PACÚ

17 al 19 de Febrero

Esquina, Corrientes

Es una competencia de pesca deportiva embarcada sobre las aguas del río Paraná y del río Corrientes, que tiene como especie exclusiva al pacú, pez de alto valor deportivo.

CARNAVAL HUMAHUAQUEÑO

Humahuaca, jujuy

Del 18 al 26 de febrero

Celebración popular, que se realiza al comienzo de la cuaresma (40 días antes de Semana Santa), en la zona de la Quebrada de Humahuaca, destinado a celebrar la fecundidad de la tierra y a honrar a la deidad de la Madre Tierra, la Pachamama.

FIESTA NACIONAL DEL MATE

4 y 5 de marzo

Paraná, Entre Ríos

La Fiesta Nacional del Mate reúne cultura, identidad, sabores y es el evento cultural de mayor envergadura de esa ciudad y, al mismo tiempo, una oportunidad para convocar a miles de turistas y vecinos a este gran evento.

FIESTA NACIONAL DEL POTRILLO

General Vidal, Buenos Aires

25 de Febrero al 5 de marzo 2023

Es una Fiesta Nacional de Argentina en la cual se hacen honores al caballo y su relación con el hombre de campo.

22

EL RALLY DE LAS BODEGAS

16 al 18 de marzo

Mendoza, Mendoza

Los mejores autos clásicos y sport del país retornarán a los caminos mendocinos para disputar la 20ª edición de la “Copa Park Hyatt”.

SEMANA FALLERA MARPLATENSE

5, 11, 15 y 25 de marzo

Mar del Plata, Buenos Aires

La falla valenciana es un evento cultural y artístico que se celebra cada año. Consiste en una exhibición de habilidades artísticas, donde se construyen grandes estructuras de papel maché y madera en forma de monumentos y esculturas, las cuales son iluminadas y quemadas en una gran ceremonia llamada “La Cremá”. Una expresión cultural única que atrae a miles de visitantes de todo el mundo.

FIESTA NACIONAL DE LA TRUCHA STEELHEAD

24 al 26 de marzo del 2023

Comandante Piedra Buena, Santa Cruz

La Fiesta de la Trucha Steelhead, es el espacio ideal para sensibilizar al pescador deportivo sobre la importancia de devolver las Steelheads al río Santa Cruz. En esta edición el mensaje principal es #Steelhead pesca y devolución, un verdadero principio para todo pescador.

SAGRA NACIONAL DE LA UVA

11 al 13 de marzo

Colonia Caroya, Córdoba

Tiene su origen en una importante tradición italiana e invita a todos los residentes a celebrar la finalización de la vendimia. Se realiza un almuerzo tradicional, seguido de actuaciones de grupos de música, ballets y solistas.

Más información / More info

FiestasArgentinas.ar

23
AGENDA / AGENDA

FESTIVAL NACIONAL DE LA CHAYA

Con niveles de ocupación hotelera récord, la provincia de La Rioja vivió un excelente fin de semana celebrando la mayor fiesta popular riojana: el Festival Nacional de La Chaya.

With record hotel occupancy levels, the province of La Rioja had an excellent weekend celebrating the biggest popular festival in La Rioja: the National Festival of La Chaya.

The National Festival of La Chaya, held from February 9 to 13, was the main reason for hundreds of local and national tourists to visit and tour the province.

In a framework full of color, music and joy, the Autódromo Ciudad de La Rioja received more than 80 thousand people during the five days, mobilizing the entire tourist industry and the formal and informal economies.

El Festival Nacional de La Chaya, celebrado del 9 al 13 de febrero, fue motivo principal para que cientos de turistas de cercanía y nacionales visitaran y recorrieran la provincia. En un marco lleno de color, música y alegría, el Autódromo Ciudad de La Rioja recibió a más de 80 mil personas, durante las cinco jornadas, movilizando a toda la planta turística y las economías formales como las informales.

In this context, hundreds of tourists arrived in La Rioja to fully enjoy each of the festival nights and the different activities that took place in the Paseo Cultural and Chaya Complex, allowing an excellent movement of the tourist sector, especially in the capital city.

Hotel occupancy in the city of La Rioja reached 95%, with a great economic impact. The non-hotel sector and campsites were also favored with an approximate income of 1,500 people per day.

During the days of the festival, the provincial interior maintained a constant flow of

24 LA CHAYA NATIONAL FESTIVAL

En este contexto, cientos de turistas arribaron a La Rioja para disfrutar a pleno cada una de las noches festivaleras y de las distintas actividades que se llevaron a cabo en el Paseo Cultural y Complejo Chaya permitiendo un excelente movimiento del sector turístico, especialmente en la capital. La ocupación hotelera en la ciudad de La Rioja alcanzó un 95% teniendo un gran impacto económico. Por su parte, el sector extra hotelero y campings también se vio favorecido con un ingreso aproximado de 1500 personas por día. Durante los días del festival, el interior provincial mantuvo un flujo constante de turistas alcanzando un 70% de ocupación hotelera en el interior provincial.

“Venimos trabajando permanentemente para que La Rioja sea destino en toda época del año, estamos, de a poco, cosechando esos frutos, venimos con una muy buena temporada de verano y la Fiesta de la Chaya viene a coronar con un excelente movimiento turístico a nuestro febrero chayero” expresó el secretario de Turismo, José Rosa.

tourists, reaching 70% hotel occupancy in the provincial interior.

“We have been working permanently for La Rioja to be a destination at all times of the year, we are, little by little, harvesting those fruits, we have had a very good summer season and the Chaya Festival crowns our Chaya February with an excellent tourist movement,” said the Secretary of Tourism, José Rosa.

25 INFORMACIÓN / INFORMATION

AL MOMENTO DE ELEGIR UN DESTINO, MIAMI SIEMPRE ES UNA BUENA OPCIÓN.

WHEN CHOOSING A DESTINATION, MIAMI IS ALWAYS A GOOD OPTION.

Miami es una vibrante ciudad ubicada en el sureste de Florida, conocida por sus impresionantes playas, vida nocturna, restaurantes y tiendas de lujo. Con su clima cálido y soleado durante todo el año, Miami es un destino turístico popular para personas de todo el mundo. Entre las atracciones más destacadas de

Miami is a vibrant city located in southeastern Florida, known for its stunning beaches, nightlife, restaurants and upscale shopping. With its year-round warm and sunny weather, Miami is a popular tourist destination for people from all over the world.Among Miami’s most notable attractions are its

26
INFORMACIÓN
DE VIAJE A MIAMI / INFORMATION FOR YOUR TRIP TO MIAMI

Miami se encuentran sus hermosas playas de arena blanca, como South Beach, Sunny Isles Beach y Key Biscayne, que ofrecen la oportunidad de disfrutar del sol y el mar. Además, Miami es el hogar de numerosos parques y reservas naturales, incluyendo el Parque Nacional de los Everglades, donde

beautiful white sand beaches, such as South Beach, Sunny Isles Beach and Key Biscayne, which offer the opportunity to enjoy the sun and sea. In addition, Miami is home to numerous parks and nature reserves, including the Everglades National Park, where you can explore

27
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

se puede explorar la fauna y flora de la zona. La ciudad también es famosa por su vibrante escena cultural, que incluye el distrito de arte de Wynwood, lleno de murales y galerías de arte, y el famoso Museo de Arte de Miami. Para aquellos interesados en la historia de la ciudad, el Distrito Histórico de Art Deco de Miami Beach es un lugar imperdible, con una amplia variedad de edificios históricos y coloridos. Por último, Miami es un paraíso gastronómico, con una amplia variedad de restaurantes y bares para todos los gustos. Desde mariscos frescos y cocina latina, hasta cocina internacional de alta calidad, Miami tiene algo para todos. En resumen, Miami es un destino turístico emocionante y diverso que ofrece una amplia gama de actividades y experiencias para disfrutar. Ya sea que esté buscando unas vacaciones relajantes en la playa, una aventura al aire libre o una exploración cultural, Miami tiene algo para ofrecer a todos sus visitantes.

28

the area’s wildlife.The city is also famous for its vibrant cultural scene, which includes the Wynwood art district, filled with murals and art galleries, and the famous Miami Art Museum. For those interested in the city’s history, Miami Beach’s Art Deco Historic District is a must-see, with a wide variety of historic and colorful buildings.Finally, Miami is a gastronomic paradise, with a wide variety of restaurants and bars to suit all tastes. From fresh seafood and Latin cuisine, to high quality international cuisine, Miami has something for everyone.In short, Miami is an exciting and diverse tourist destination that offers a wide range of activities and experiences to enjoy. Whether you are looking for a relaxing beach vacation, an outdoor adventure or cultural exploration, Miami has something to offer all visitors.

29
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

HOW NICE IT IS TO BE IN MAR DEL PLATA

QUÉ LINDO QUE ES ESTAR EN MAR DEL PLATA

Conocida como “La Feliz”, Mar del Plata es uno de los destinos turísticos más importantes del país, con grandes extensiones de playas y una vida cultural activa.

Known as “The Happy City”, Mar del Plata is one of the most important tourist destinations in the country, with large stretches of beaches and an active cultural life.

FOTOS: TURDEPAR
DESTINOS / DESTINATIONS

Situada en la costa atlántica, Mar del Plata es una ciudad conocida como uno de los principales destinos turísticos de Argentina. Cuenta con una amplia extensión de playas y aguas cristalinas, lo que la hace perfecta para disfrutar del sol y del mar. Además, ofrece una gran variedad de actividades turísticas para todas las edades y gustos. Para los amantes de la cultura y la historia, Mar del Plata ofrece una amplia gama de museos y galerías de arte, así como también una vibrante escena teatral y cinematográfica. La ciudad también cuenta con una arquitectura colonial espléndida y un pintoresco casco antiguo lleno de tiendas, restaurantes y bares. Para los amantes de la naturaleza, Mar del Plata es el lugar perfecto para caminatas por los hermosos parques y jardines de la ciudad, o para un día de pesca en el mar. También es posible disfrutar de un paseo en bicicleta o una cabalgata.

Located on the Atlantic coast, Mar del Plata is a city known as one of the main tourist destinations in Argentina. It has a wide extension of beaches and crystalline waters, which makes it perfect to enjoy the sun and the sea. It also offers a wide variety of tourist activities for all ages and tastes.

For culture and history lovers, Mar del Plata offers a wide range of museums and art galleries, as well as a vibrant theater and film scene. The city also boasts splendid colonial architecture and a picturesque old town full of stores, restaurants and bars.

For nature lovers, Mar del Plata is the perfect place for walks through the city’s beautiful parks and gardens, or for a day of fishing in the sea. It is also possible to enjoy a bike ride or a horseback ride.

Nightlife lovers will also find plenty to do in Mar del Plata, with a wide variety of bars, discos and nightclubs offering live music and entertainment for all ages.

32

Los amantes de la vida nocturna también encontrarán mucho que hacer en Mar del Plata, con una gran variedad de bares, discotecas y clubes nocturnos que ofrecen música en vivo y entretenimiento para todas las edades. En resumen, Mar del Plata es un destino turístico completo y versátil que ofrece algo para todos. Desde playas impresionantes hasta una vibrante escena cultural y de entretenimiento, esta ciudad es un lugar perfecto para pasar unas vacaciones inolvidables.

La Bristol y la Rambla

La playa Bristol y la rambla de Mar del Plata son dos de los atractivos turísticos más populares de la ciudad argentina. Si hay una imagen irónica que defina al lugar, son los famosos lobos marinos. La playa Bristol es conocida por su amplia extensión de arena separada con espigones en donde, a veces, varios pescadores

In short, Mar del Plata is a complete and versatile tourist destination that offers something for everyone. From stunning beaches to a vibrant cultural and entertainment scene, this city is a perfect place to spend an unforgettable vacation.

The Bristol and the Rambla

Mar del Plata’s Bristol Beach and Rambla are two of the Argentine city’s most popular tourist attractions. If there is an ironic image that defines the place, it is the famous sea lions. Bristol Beach is known for its wide expanse of sand separated by breakwaters where, sometimes, several fishermen try their luck. This beach, the most popular in the city, is ideal to enjoy days of sun and sea.

La Rambla, on the other hand, is a promenade with an impressive view of the sea, with the colossal and imposing twin buildings, the Casino and the Hotel Provincial, where you can find under its curves, numerous shops, bars and restaurants. In addition, different activities and cultural events take place on

33
DESTINOS / DESTINATIONS

prueban su suerte. Este balneario, el más popular de la ciudad, es ideal para disfrutar de días de sol y mar. La rambla, por su parte, es un paseo marítimo con una impresionante vista al mar, con los colosales e imponentes edificios gemelos, el Casino y el Hotel Provincial, donde se pueden encontrar bajo sus recovas, numerosos locales comerciales,

34

the promenade throughout the year, making it a meeting point for tourists and locals alike.

Beaches, cliffs and dreamy landscapes

If something distinguishes Mar del Plata, it is the number of beaches along its coast, varying between its zigzagging geography and its unique landscapes, making it the most outstanding of the coast.

Among the most renowned beaches and the best known can be found the following:

Varese Beach: It is a beach of fine sand and crystal clear waters, surrounded by greenery and tranquility. Ideal for resting and enjoying nature.

Bristol Beach: The best known, central and popular. It is the place chosen every summer by thousands of families.

35
DESTINOS / DESTINATIONS

bares y restaurantes. Además, en la rambla se realizan diferentes actividades y eventos culturales a lo largo del año, lo que la convierte en un punto de encuentro para turistas y locales por igual.

Playas, acantilados y paisajes soñados

Si algo distingue a Mar del Plata, es la cantidad de playas a lo largo de su costa, variando entre su zigzagueante geografía y sus paisajes únicos, convirtiéndola en la más destacada de la costa. Entre las playas de mayor renombre y las más conocidas de la ciudad se pueden encontrar las siguientes:

Playa Varese: Es una playa de arena fina y aguas cristalinas, rodeada de verde y tranquilidad. Ideal para descansar y disfrutar de la naturaleza.

Playa Bristol: La más conocida, céntrica y popular. Es el lugar elegido cada verano por miles de familias.

Playa Grande: One of the most famous and popular beaches of Mar del Plata, with a wide range of services and activities for all ages.

Playa Chica: Known for its beautiful scenery and tranquility, it is a small and solitary beach, ideal for resting and enjoying nature.

36

Playa Grande: Una de las playas más famosas y concurridas de Mar del Plata, con una amplia oferta de servicios y actividades para todas las edades.

Playa Chica: Conocida por su hermoso paisaje y su tranquilidad, es una playa pequeña y solitaria, ideal para descansar y disfrutar de la naturaleza.

Playa Punta Mogotes: Ofrece una amplia variedad de actividades para todas las edades, desde senderos para caminatas hasta parques acuáticos.

Playa Torreón: Conocida por sus olas fuertes y su hermoso paisaje natural, es un lugar ideal para practicar surf y admirar la belleza de la costa.

Playa El Faro: Con vistas panorámicas a la bahía, es una playa tranquila y pintoresca, ideal para relajarse y disfrutar del sol.

Playa Chapadmalal: Ubicada en un pequeño balneario a las afueras de Mar del Plata, es una playa solitaria y de hermosos paisajes naturales.

Playa La Perla: Con hermosos paisajes naturales y aguas cristalinas, es una playa tranquila y solitaria, no tan céntrica y perfecta para descansar y disfrutar del mar.

Punta Mogotes Beach: Offers a wide variety of activities for all ages, from hiking trails to water parks.

Playa Torreón: Known for its strong waves and beautiful natural scenery, it is an ideal place to surf and admire the beauty of the coast.

Playa El Faro: With panoramic views of the bay, it is a quiet and picturesque beach, ideal for relaxing and enjoying the sun.

Playa Chapadmalal: Located in a small beach resort on the outskirts of Mar del Plata, it is a secluded beach with beautiful natural scenery.

La Perla Beach: With beautiful natural landscapes and crystal clear waters, it is a quiet and solitary beach, not so central and perfect for relaxing and enjoying the sea.

DESTINOS / DESTINATIONS

CATCH OF THE DAY

LA PESCA DEL DÍA

La actividad pesquera y su excelente oferta gastronómica, hacen del puerto de Mar del Plata un lugar turístico imprescindible en la ciudad.

The fishing activity and its excellent gastronomic offer, make the port of Mar del Plata an essential tourist place in the city.

38
FOTOS: TURDEPAR

El puerto de Mar del Plata es uno de los lugares turísticos más populares de la ciudad debido a su gran variedad de atracciones. Uno de los aspectos más destacados del puerto es su impresionante flota de barcos pesqueros, lo que lo convierte en uno de los puertos pesqueros más importante de Argentina. Los visitantes pueden pasear por el puerto y ver cómo se descargan y clasifican los productos del mar, o incluso disfrutar de un tour guiado en barco para conocer de cerca la actividad pesquera. Además de la pesca, el puerto de Mar del Plata también cuenta con numerosos restaurantes y bares que ofrecen una gran variedad de platos deliciosos, como pescados y mariscos frescos. Los visitantes pueden disfrutar de una comida mientras disfrutan de las vistas al puerto.

The port of Mar del Plata is one of the most popular tourist places in the city due to its wide variety of attractions. One of the highlights of the port is its impressive fleet of fishing boats, making it one of the most important fishing ports in Argentina. Visitors can stroll around the port and see how seafood is unloaded and sorted, or even enjoy a guided boat tour to learn about fishing activity up close. In addition to fishing, the port of Mar del Plata also has numerous restaurants and bars offering a wide variety of delicious dishes, including fresh seafood. Visitors can enjoy a meal while taking in the harbor views.

39
RECORRIDOS / TOURS

TORREÓN DEL MONJE

Declarado de Interés Patrimonial y Patrimonio Histórico Nacional el Torreón del Monje es uno de los símbolos que representan la imagen de Mar del Plata.

Declared of Patrimonial Interest and National Historical Heritage, the Torreón del Monje is one of the symbols that represent the image of Mar del Plata.

MONK’S TOWER
FOTOS: TURDEPAR
DESTACADOS / HIGHLIGHTS

Ubicado en la costa de la ciudad de Mar del Plata, el Torreón del Monje es un impresionante monumento con una arquitectura gótica y, su ubicación privilegiada frente al mar, lo convierte en uno de los puntos turísticos más populares de la ciudad. Su construcción comenzó a finales del siglo XIX y fue fundado en 1904. Desde entonces, con sus nuevas obras y ampliaciones, ha sido un punto de referencia en la costa de Mar del Plata y ha sido utilizado como faro, centro de vigilancia y, más recientemente, como centro de interpretación de la historia de la ciudad. La vista desde la cima del torreón es impresionante. Desde allí, los visitantes pueden disfrutar de una panorámica de 360 grados de la ciudad, el mar y las calles en altura alrededor. Es un lugar perfecto para admirar el atardecer y ver la ciudad iluminarse por la noche. Además de su belleza exterior, el interior del Torreón del Monje también es digno de conocer. Dentro del corazón del castillo

Located on the coast of the city of Mar del Plata, the Torreón del Monje is an impressive monument with gothic architecture and, its privileged location facing the sea, makes it one of the most popular tourist spots in the city. Its construction began at the end of the 19th century and it was founded in 1904. Since then, with its new works and extensions, it has been a landmark on the coast of Mar del Plata and has been used as a lighthouse, a surveillance center and, more recently, as an interpretation center of the city’s history. The view from the top of the tower is breathtaking. From there, visitors can enjoy a 360-degree panoramic view of the city, the sea and the surrounding streets. It is a perfect place to admire the sunset and watch the city light up at night.

In addition to its exterior beauty, the interior of the Monk’s Tower is also worth seeing. Inside the heart of the historic

42

histórico y con una vista al mar inigualable, se encuentra el café y restaurante Torreón del Monje. Se trata de un lugar sin dudas especial, en donde cada amanecer y atardecer se descubren de forma diferente. También puede verse una exposición permanente sobre la historia de Mar del Plata, con información sobre su fundación y desarrollo a lo largo de los años. Una excelente propuesta cultural.

Sin duda alguna, el Torreón del Monje es una visita obligada para aquellos que se encuentran en Mar del Plata. Con su impresionante arquitectura, hermosas vistas y rica historia, es un lugar único y emocionante que no debe perderse. Además, su ubicación frente al mar lo hace un lugar ideal para relajarse y disfrutar de la brisa marina.

castle and with an unparalleled view of the sea, is the Torreón del Monje café and restaurant. It is undoubtedly a special place, where every sunrise and sunset is discovered in a different way. There is also a permanent exhibition on the history of Mar del Plata, with information about its foundation and development over the years. An excellent cultural proposal.

Undoubtedly, the Torreón del Monje is a must-see for those who are in Mar del Plata. With its impressive architecture, beautiful views and rich history, it is a unique and exciting place not to be missed. In addition, its oceanfront location makes it an ideal place to relax and enjoy the sea breeze.

DESTACADOS / HIGHLIGHTS

FELIZ DESCANSO

Hoteles frente al mar, en pleno centro de la ciudad o alejado de la urbe, la ciudad balnearia más importante del país, tiene una oferta hotelera tan variada para que la estadía del viajero sea una estadía feliz.

Hotels in front of the sea, in the heart of the city or far from the city, the most important seaside city in the country has such a varied hotel offer that the traveler’s stay will be a happy one.

La ciudad de Mar del Plata cuenta con una amplia oferta hotelera, desde lujosos resorts y hoteles boutique, hasta económicos hostales, para satisfacer las necesidades de cualquier viajero. Opciones con maravillosas vistas frente al mar como, así también, la tranquiilidad alejada de las zonas céntricas. Además, los visitantes pueden disfrutar de una gran variedad de restaurantes, tiendas y entretenimiento durante su estadía. Con tantas opciones, es fácil encontrar el alojamiento perfecto para unas vacaciones inolvidables en Mar del Plata.

The city of Mar del Plata has a wide range of hotels, from luxurious resorts and boutique hotels to inexpensive hostels, to meet the needs of any traveler. Options with wonderful oceanfront views as well as tranquility away from the downtown areas. In addition, visitors can enjoy a wide variety of restaurants, shopping and entertainment during their stay. With so many options, it is easy to find the perfect accommodation for an unforgettable vacation in Mar del Plata.

45 HOTELES / HOTELS
HAPPY REST

HOTELES BA / BA HOTELS

CASA DAUPI

Alem 2939

(0223) 451-3204

www.casadaupi.com

COSTA GALANA

Bv. Marítimo Patricio Peralta Ramos 5725    (0223) 410-5000 / (0223) 437-5607     www.hotelcostagalana.com

NUIT

Alvarado 1452

(0223) 451-7360

www.nuithotel.com

GRAN HOTEL TRONADOR

Moreno 2541

(0223) 495-1800

www.tronadorhotel.com.ar

HERMITAGE

Av. Colón 1643

(0223) 451-9081 / 86

www.hermitagehotel.com.ar

46

NH GRAN HOTEL PROVINCIAL

Bv. Marítimo Patricio Peralta Ramos 2502

(0223) 499-5900

www.nh-hoteles.es/hotel/nh-gran-hotel-provincial

SAINTE JEANNE BOUTIQUE HOTEL & SPA

Güemes 2850

(0223) 420-9200

www.hotelsaintejeanne.com

SHERATON MAR DEL PLATA

Alem 4221

(0223) 461-9300 | (0223) 461-9400

www.sheratonmardelplatahotel.com

SPA REPÚBLICA

Córdoba 1968

(0223) 492-1142 / 47

www.hotelsparepublica.com.ar

VILLA NUCCIA

Brown 1134

(0223) 451-6593

www.villanuccia.com.ar

47
HOTELS
HOTELES /

DEL MAR

DIRECTO A LA MESA

Una de las especialidades de esta ciudad portuaria es, sin duda alguna, la gastronomía de mar. Desde los típicos y clásicos cornalitos en cono, hasta elaborados platos gourmet con pescados y mariscos.

One of the specialties of this port city is, without a doubt, seafood gastronomy. From the typical and classic cornalitos in cone, to elaborate gourmet dishes with fish and seafood.

FROM THE SEA STRAIGHT TO THE TABLE

Mar del Plata ofrece una amplia variedad gastronómica, con opciones para todos los gustos y presupuestos. Desde pescados y mariscos frescos en el puerto, pasando por la tradicional pizza y empanadas, hasta restaurantes de alta cocina, la ciudad tiene algo para todos. Además, cuenta con una gran oferta de heladerías artesanales y cafeterías con vistas al mar. Una experiencia culinaria que no se puede perder en su visita a la ciudad.

Mar del Plata offers a wide gastronomic variety, with options for all tastes and budgets. From fresh fish and seafood at the port, to traditional pizza and empanadas, to haute cuisine restaurants, the city has something for everyone. It also has a wide range of artisanal ice cream parlors and cafes overlooking the sea. A culinary experience not to be missed during your visit to the city.

49 GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

RESTAURANTES Y PARRILLAS / RESTAURANTS AND GRILLS

ANTARES PLAYA GRANDE

Bernardo de Irigoyen 3851 (0223) 451-5858

CHICHILO

Centro Comercial Puerto (Loc. 17) (0223) 489-6317

CORTE Y CONFECCIÓN

Castelli 2720 (0223) 15-684-5666

COSTA GALANA

B.M. Peralta Ramos 5725 (0223) 486-0000

EL ANTICUARIO

Bernardo de Irigoyen 3819 (0223) 451-6309

EL BRASERO

Rivadavia 2172 (0223) 493-3438

EL NUEVO TIMÓN

Centro Comercial Puerto (Loc. 16) (0223) 480-6390

EL REY DEL CALZONE

Estéban Echeverría 223 (0223) 481-5214

LA LUNA

Castelli 2676 (0223) 493-5629

LA TRANQUERA

Av. Constitución 6576 (0223) 479-3098

MANOLO

Leandro N. Alem 3980 (0223) 486-2142

MONTECATINI ALPE

Belgrano 2350 (0223) 494-3446

PARRILLA PERALES

Dorrego 3186 (0223) 472-6971

RESTAURANTE CANTÁBRICO

J.B. Justo 1782 (0223) 683-0878

RESTAURANTE LA MARINA

12 de Octubre 3147 (0223) 519-3360

RESTAURANT VIENTO EN POPA

Av. de los Trabajadores 257 (0223) 489-0220

RINCÓN BASKO

Av. J.B. Justo 2201 (0223) 493-2621

SARASANEGRO RESTAURANTE

San Martín 3458 (0223) 473-0808

TISIANO RISTORANTE

San Lorenzo 1332 (0223) 486-3473

TRATTORÍA NAPOLITANA

3 de Febrero 3158 (0223) 495-3850

51
GASTRONOMY
GASTRONOMÍA /

ARTE PARA MAR

Mar del Plata cuenta con una amplia oferta de museos para todos los gustos.

Mar del Plata has a wide range of museums for all tastes.

Desde el Museo Municipal de Arte Contemporáneo hasta el Museo del Mar, cada uno brinda una experiencia única e interesante. Los curadores y guías son muy amables y el arte y las exhibiciones son de alta calidad. Una parada obligada para todos los amantes de la cultura y la historia.

From the Museo Municipal de Arte Contemporáneo to the Museo del Mar, each provides a unique and interesting experience. The curators and guides are very friendly and the art and exhibits are of high quality. A must stop for all culture and history lovers.

52
ART FOR SEA
MUSEOS / MUSEUMS

MUSEO MUNICIPAL DE CIENCIAS

NATURALES LORENZO SCAGLIA

Av. Libertad 3099

(0223) 473-8791

IG @cienciasnaturalesmgp

CENTRO CULTURAL VICTORIA OCAMPO. VILLA VICTORIA

Matheu 1851

(0223) 494-2878 / 493-5302

IG @villavictoriamgp

MUSEO CASA BRUZZONE

Maríe Curie 6193

(0223) 479-0227

IG @casabruzzone

54

MAR: MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

Costanera Félix U. Camet y Florisbelo Acosta (0223) 471-7695 IG @marmuseo

MUSEO MUNICIPAL DE ARTE

JUAN CARLOS CASTAGNINO

Av. Colón 1189

(0223) 486-1636

ARCHIVO MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL DON ROBERTO T. BARILI.

VILLA MITRE

Lamadrid 3870

(0223) 495-1200

55
MUSEOS / MUSEUMS
LA FOTO / THE PHOTO
Cordero asado a la cruz. Provincia de Buenos Aires.

ES CARNAVAL CORRIENTES

Un espectáculo de lujo y calidad humana que invita al turista a conocer esta fiesta que brinda alegría y diversión todas las noches al ritmo de las comparsas.

A show of luxury and human quality that invites the tourist to know this party that offers joy and fun every night to the rhythm of the comparsas.

CORRIENTES IS CARNIVAL
FOTOS: TURDEPAR

El Carnaval de Corrientes es uno de los eventos culturales más importantes del país y atrae a muchos visitantes de Argentina y del mundo. El festival se lleva a cabo durante los fines de semana de enero y febrero y se extiende por varias semanas. Durante este tiempo, la ciudad de Corrientes se llena de música, baile y colorido con la participación de comparsas, murgas y carrozas.

Comparsas y murgas

Las comparsas son grupos de personas que se organizan para participar en el Carnaval con el objetivo de competir y mostrar sus habilidades en el canto, la danza y la actuación. Cada comparsa tiene su propio tema y estilo de vestimenta, y es común que presenten coreografías elaboradas y música en vivo. Las murgas, por otro lado, son grupos de personas que se dedican a la sátira y la crítica social a través de sus letras y actuaciones. En

The Corrientes Carnival is one of the most important cultural events in the country and attracts many visitors from Argentina and other parts of the world.The festival takes place during weekends in January and February and lasts for several weeks. During this time, the city of Corrientes is filled with music, dance and color with the participation of comparsas, murgas and floats.

Comparsas and murgas

Comparsas are groups of people who organize themselves to participate in the Carnival in order to compete and show their skills in singing, dancing and acting. Each comparsa has its own theme and style of dress, and it is common for them to present elaborate choreographies and live music.Murgas, on the other hand, are groups of people who engage in satire and social criticism through their lyrics and

59
CARNAVAL DEL LITORAL / CARNIVAL OF THE LITTORAL

el Carnaval de Corrientes, las murgas tienen una presencia importante y suelen participar en la apertura y cierre del festival.

El atractivo de las carrozas

Además de las comparsas y murgas, el Carnaval de Corrientes cuenta con una gran cantidad de carrozas decoradas con motivos alegóricos y coloridos. Estas carrozas son el resultado del trabajo de muchos meses por parte de los artesanos locales, y son una de las principales atracciones del desfile del Carnaval.

En resumen, el Carnaval de Corrientes es una celebración llena de música, baile, color y alegría que refleja la rica cultura y tradición de la región noreste de Argentina. Si alguien tiene la oportunidad de visitar Corrientes durante el Carnaval, es una experiencia recomendable.

performances. In the Corrientes Carnival, murgas have an important presence and usually participate in the opening and closing of the festival.

The attraction of the floats

In addition to the comparsas and murgas, the Corrientes Carnival has a large number of floats decorated with allegorical and colorful motifs. These floats are the result of many months of work by local artisans, and are one of the main attractions of the Carnival parade.In short, the Corrientes Carnival is a celebration full of music, dance, color and joy that reflects the rich culture and tradition of the northeastern region of Argentina. If anyone has the opportunity to visit Corrientes during Carnival, it is a recommended experience.

60
CARNAVAL DEL LITORAL / CARNIVAL OF THE LITTORAL

Posada Puerto Bemberg está inmerso en una reserva natural privada sobre la costa del Río Paraná, a 35 km de las Cataratas del Iguazú. Una joya en medio de la selva misionera, especial para aquellos que buscan tranquilidad, confort y exclusividad.

61 Tel: (+54) 9 3757 32-4894 | info@casabemberg.com.ar Puerto Libertad, Cataratas del Iguazú, Provincia de Misiones, Argentina - CP 3370 puerto_bemberg

REDESCUBRIR BUENOS AIRES

REDISCOVER BUENOS AIRES

El centro o la City Porteña. San Telmo, historia de tango. La Boca y el colorido sur. Puerto Madero, su gastronomía. Palermo, la bohemia y cool. Recoleta, la belle époque.

Downtown or the City Porteña. San Telmo, tango history. La Boca and the colorful south. Puerto Madero, its gastronomy. Palermo, the bohemian and cool. Recoleta, the belle époque.

62

La ciudad de Buenos Aires cuenta con bellísimos barrios para recorrer diversas culturas y diseños arquitectónicos. Conozca cada barrio, entre a cada sitio y escuche la historia presente en cada uno.

The city of Buenos Aires has beautiful neighborhoods to explore diverse cultures and architectural designs. Get to know each neighborhood, enter each site and listen to the history present in each one.

63 RECORRIDOS / TOURS

SAN TELMO

San Telmo es uno de los barrios más antiguos de la Ciudad de Buenos Aires y también el más pequeño.

San telmo is the smallest and one of the oldest neighborhoods in Buenos Aires.

Originalmente, fue habitado por familias aristocráticas de Buenos Aires, hasta que la epidemia de fiebre amarilla de 1871 obligó a moverse hacia el norte. San Telmo es parte del patrimonio histórico, por eso cuenta con leyes que buscan preservar la arquitectura. Se destacan las casas centenarias, iglesias antiguas y calles empedradas por las cuales circulaban los tranvías.

It was originally inhabited by the aristocratic families of Buenos Aires, until the yellow fever epidemic of 1871 forced them to move north. San Telmo is part of the city’s historical heritage, this is the reason why there are laws that seek to preserve its architecture. Onehundred-year-old houses are common, as well as ancient churches and cobbled streets along which trams used to run.

64
RECORRIDOS / TOURS
TELMO
Fotos: © Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
SAN

PLAZA DORREGO

La Plaza Dorrego es una de las más antiguas de Buenos Aires. Todos los domingos se lleva a cabo la feria de antigüedades, a la cual concurren muchos visitantes. los días domingos a las 20 horas en un rincón de la plaza, unas bombitas de colores anuncian que habrá milonga.

FERIA DE SAN TELMO

Es famosa por los puestos que comercializan antigüedades y curiosidades. La feria tiene su corazón en la Plaza Dorrego, se extiende por las calles aledañas, en especial por la calle Defensa. En la zona se destacan los viejos cafés, los anticuarios y las tiendas de indumentaria. Otros atractivos son los diversos espectáculos callejeros como las orquestas de tango, estatuas vivientes, músicos y bailarines.

PLAZA DORREGO

Plaza Dorrego is one of the oldest squares in Buenos Aires. Every sunday there is a widely attended antiques fair and at 8 pm, in one corner of the square, shining colored lights announce that there will be a milonga dance.

SAN TELMO FAIR

Famous for the stands that sell antiques and curiosities. The fair has its heart in the Plaza Dorrego, and extends along the adjacent streets, specially defensa street. The area is also well known for the old cafes, the antiques shops and the clothes stores. Other attractions are the diverse street shows like tango orchestras, living statues, musicians and dancers.

66
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Plaza Dorrego Humberto I y Defensa Dorrego Square Humberto I & Defensa St. Buses 22, 24, 28, 29, 33, 54, 61, 62, 64, 86, 93, 26, 130, 143, 152, 159 Subte / Subway Independencia San Juan
RECORRIDOS / TOURS
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires

MERCADO DE SAN TELMO

Abrió sus puertas el 14 de febrero de 1891 y tuvo mucha importancia para el comercio de la zona sur de Buenos Aires. El mercado tiene puestos de venta de carne, pescados, frutas y verduras, flores, panadería, zapatería. En los últimos años se incorporaron puestos de antigüedades y recuerdos para turistas. En el año 2001 fue declarado Patrimonio Histórico Nacional de la Ciudad.

THE SAN TELMO MARKET

It opened the 14th of february of 1891 and had a central role in trade in the southern area of Buenos Aires. The market has several stands that sell meat, fish, fruits, vegetables and flowers, and also bakeries and shoe shops. Antique and souvenir shops were added recently. In 2001 it was declared national historical heritage of the city. it was declared national historical heritage of the city.

UNO DE LOS BARRIOS MÁS ANTIGUOS Y TRADICIONALES, SEDE DEL CASCO

HISTÓRICO Y DE MUCHAS TANGUERÍAS.

67
Buses 22, 24, 28, 29, 33, 54, 61, 62, 64, 86, 93, 26, 130, 143, 152, 159
Independencia
Subte / Subway
San Juan
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA
SAN TELMO
Mercado de San Telmo Bolívar 970. San Telmo Market 870, Bolívar St. © Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires

LA CITY PORTEÑA

La City es el nombre popular del microcentro de Buenos Aires, donde se concentran casi todas las sedes matrices bancarias del país.

The City is the popular name of the microcenter of Buenos Aires, where almost all the bank headquarters in the country are concentrated.

68 RECORRIDOS / TOURS

El centro de la ciudad de Buenos Aires ha sido testigo de los sucesos más importantes de nuestra historia. Recorra la famosa avenida 9 de Julio, conociendo desde el teatro Colón hasta el Obelisco, luego diríjase a la histórica Plaza de mayo, delimitada por la Casa Rosada y el Cabildo, y finalice su trayecto en la Plaza del Congreso.

The centre of our city has witnessed the most important events in the history of our country. Walk along the famous 9 de Julio avenue and get a glimpse of our characteristic monuments, from the Colón theater to the Obelisk. Visit Plaza de mayo, which is surrounded by the Casa Rosada and the Cabildo, and finish your tour at the Plaza del Congreso.

69 CENTRO / CITY CENTER

EL CABILDO

El edificio es de arquitectura colonial y se comenzó a construir en la época de la fundación de la Ciudad en 1580. En un principio, funcionaba como un organismo de gobierno (cobro de impuestos y cárcel, entre otras funciones). A lo largo de los años, tuvo varias remodelaciones, entre ellas se demolió parte de sus laterales.

CATEDRAL METROPOLITANA

El nombre oficial de la Catedral es Iglesia de la Santísima Trinidad. La primera construcción se realizó con la fundación de la ciudad. Era muy sencilla y se fue deteriorando con el pasar del tiempo. En 1622 se construyó un templo más importante. El edificio actual fue terminado en 1822.

THE CABILDO

The construction of this colonial style building began by the time the city was founded in 1580. It worked mainly as a government agency (used as a prison and for tax collection among other things) and was remodeled in several occasions, in one of which part of the building laterals were demolished.

METROPOLITAN CATHEDRAL

The Cathedral was first built by the time the city was founded and its official name is iglesia de la santísima trinidad. Originally, it was a very simple construction but it deteriorated with time, so in 1622, it was replaced by a larger temple. The current building was finished in 1822.

70
ÚTILES / USEFUL DATA Cabildo de Buenos Aires Bolívar 65 Cabildo of Buenos Aires 65 Bolívar St. Catedral Metropolitana San Martín 27 Metropolitan Cathedral 27 San Martín St. Buses 2, 4, 7, 8, 20, 22, 24, 28, 29, 33, 50, 56, 61, 62, 64, 74, 86, 91, 93, 99, 103, 105, 111, 126, 129, 130, 140, 143, 146, 152, 159 y 195. Subte / Subway Catedral Bolivar RECORRIDOS / TOURS
DATOS

PLAZA DE MAYO

Es la plaza más importante del país creada en 1580 por Juan de Garay. Fue sede de los sucesos históricos más importantes de la historia argentina, como las invasiones inglesas en 1806 y la Revolución de Mayo en 1810. Más adelante presenciaría el auge y la caída del gobierno de Juan D. Perón, junto con numerosas manifestaciones sociales.

En 1873, en el lugar se construyó un edificio para que funcione el Correo y en 1882 se construyó a su lado otro edificio con características arquitectónicas similares. En 1910 esas dos construcciones fueron unidas por un gran pórtico en forma de arco y todo el edi cio se utilizó exclusivamente como sede del gobierno.

PLAZA DE MAYO

Founded by Juan de Garay in 1580, it is the most important square in the country and was site of signi cant events in argentine history, like the english invasions in 1806 and the may Revolution in 1810. It would later witness the rise and fall of the Juan Domingo Perón administration as well as several social protests.

In this area, in 1873, a building was erected to serve as a Post Office and, in 1882, another one with similar architectural features was built right next to it. Both constructions were joined in 1910 by a great arched portal and the whole building was thereupon exclusvely used as a seat of government.

71
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Plaza de Mayo Plaza de Mayo Buses 2, 4, 7, 8, 20, 22, 24, 28, 29, 33, 50, 56, 61, 62, 64, 74, 86, 91, 93, 99, 103, 105, 111, 126, 129, 130, 140, 143, 146, 152, 159 y 195.
CENTRO / CITY CENTER
Subte / Subway Plaza de Mayo Catedral Bolivar

PUERTO MADERO

Su ubicación cercana a la zona céntrica de la ciudad, lo extenso de su área y su vista al río hacen de este distrito uno de los más exclusivos de Buenos Aires.

Due to being located near the most centric area of the city, its size and its view of the river, it is one of the most exclusive districts of Buenos Aires.

En 1989 se resolvió rescatar la vieja zona portuaria para integrar la Ciudad al río. el proyecto, liderado por la Corporación Antiguo Puerto implicó la recuperación de 170 hectáreas para viviendas y espacio público. Este barrio, cuyas calles rinden homenaje a mujeres destacadas de la historia argentina, pronto se transformó en un exclusivo centro residencial, gastronómico y de negocios de la Ciudad.

In 1989, it was decided to rescue the old harbor area to integrate the city with the river. The project, leaded by the Antiguo Puerto Corporation implied recovering near 420 acres in order to built housing and public spaces. This neighborhood, with streets which are named after the most important women in argentine history, soon became an exclusive residential, gastronomic and business area.

72
RECORRIDOS / TOURS
PUERTO MADERO
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires

MUSEO FRAGATA SARMIENTO

Fue el primer buque dedicado a la instrucción de cadetes navales que tuvo la armada argentina. Fue construida por astilleros ingleses por encargo del gobierno argentino. Al visitarla se pueden recorrer diferentes salas y espacios.

PUENTE DE LA MUJER

Permite el paso de las embarcaciones a vela que navegan por los diques de Puerto Madero. La obra, realizada en España y donada a la ciudad representa la imagen de una pareja que baila tango, donde el mástil blanco simboliza el hombre y la silueta curva del puente, a la mujer.

SARMIENTO FRIGATE MUSEUM

It was the first ship dedicated to the training of naval cadets that the argentine navy had. It was built in english shipyards by order of the argentine government. When you visit it you can go through different rooms and open spaces.

WOMEN’S BRIDGE

It rotates to allow sailing boats that travel through the docks to pass. the monument, finished in spain and do- nated to the city, represents the image of a couple dancing tango: the white mast symbolizes the man and the curved silhouette of the bridge, the woman.

74
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Puente de la Mujer Dique Puerto Madero Women’s Bridge Puerto Madero Dam Buses 4, 20, 22, 28, 54, 61, 62, 93, 74, 91, 111, 130, 140, 143, 152 Subte / Subway Leandro N. Alem Correo Central Plaza de Mayo Catedral RECORRIDOS / TOURS PUERTO MADERO
75 Hay pocos lugares en el mundo que sean tan únicos y bellos como Península Valdés. Una experiencia inolvidable que le permitirá vivenciar, en un lugar paradisíaco, la maravillosa fusión entre la naturaleza y los impactantes tesoros de la fauna marina. Tel: (+54) 9 11 6730 7300 | info@oceanopatagonia.com Puerto Pirámides | Península Valdés | Chubut | Argentina MIRAR A LAS BALLENAS EN DIRECTO, DESDE SU CAMA, EN UN ECO-HOTEL GALARDONADO. LA NATURALEZA DENTRO SUYO www.oceanopatagonia.com OceanoPatagonia

LA BOCA

Es el barrio más visitado por los turistas extranjeros. Su nombre se debe a que se ubica en la desembocadura del Riachuelo en el Río de la Plata.

It is the most visited by international tourists. it takes its name from the fact that it is located at the mouth of the Riachuelo in the Rio de la Plata.

Nació como puerto natural en el Riachuelo. Entre otras razones, el barrio es conocido por ser el lugar de origen del club Boca Juniors y por albergar su estadio en el corazón de éste. Además cuenta con las calles de Caminito, pinceladas de colores que no puede dejar de visitar.

It was born as a natural harbour of the Riachuelo. Among other reasons, the neighborhood is well known for being the birthplace of the soccer club Boca Juniors and for having the club’s stadium in its heart. Moreover, you can visit here the famous streets of Caminito, with their striking colored buildings.

76
RECORRIDOS / TOURS
LA BOCA

CAMINITO

En 1950 un grupo de vecinos, entre ellos el reconocido pintor Quinquela Martín, decidieron limpiar y recuperar el espacio abandonado por el cual antes pasaba el tren, para hacer un paseo público el cual bautizaron Caminito. En 1959 fue transformado en un museo a cielo abierto, donde muchos pintores del barrio exponen sus obras.

MUSEO BENITO QUINQUELA MARTIN

En 1933 Benito Quinquela Martín donó al estado un terreno con el objetivo de que sea un espacio de vivienda y taller para los artistas. este museo cuenta con la escuela Pedro de mendoza que procura el mejoramiento de las capaci- dades perceptivas y de aprendizaje de los niños.

CAMINITO

In 1950, a group of neighbors, among which was the famous painter Quinquela Martín, decided to restore and recover the abandoned space where the train used to run, to create a public walkway that they called Caminito. In 1959, it was transformed into an open air museum, where many painters from la Boca exhibit their work.

BENITO QUINQUELA MARTIN MUSEUM

in 1933, Benito Quinquela martín donated to the state a piece of land with the main purpose of turning it into a home and studio for artists. the Pedro de mendoza school is part of this museum, and it specializes on improving children’s perceptive and learning skills.

78 LA BOCA
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Museo
Av.
Vie,
de 11.30 a 18 h. Benito Q.
1835 P.
Ave. Fri, Sat
11.30 am to 6 pm. Buses 29, 39, 46, 53, 64, 86, 97, 152, 168. RECORRIDOS / TOURS
Benito Q. Martín
P. de Mendoza 1835
sáb y dom
Martín Museum
de Mendoza
and Sun from

RECOLETA

Llamada la Petit París de Buenos Aires, debido a sus rasgos arquitectónicos franceses.

This area is known as the Petit Paris of Buenos Aires due to its french architectonic features.

80
RECORRIDOS / TOURS

Recoleta invita a recorrer la calle Junín en donde se encuentran el Cementerio de la Recoleta, con la tumba de Eva Perón, el Centro Cultural Recoleta, la Iglesia del Pilar, terminando el camino en Plaza Francia, hacia el Museo Nacional de Bellas Artes y la Floralis Genérica.

Recoleta invites you to walk along Junín Street where you will find the Recoleta Cemetery, with the tomb of Eva Perón, the Recoleta Cultural Center, the Pilar Church, ending the way in Plaza Francia, towards the National Museum of Fine Arts and the Floralis Genérica.

81
RECOLETA

CEMENTERIO DE RECOLETA

Tiene una gran colección de obras de arte y tumbas y mausoleos de importantes personalidades de Argentina. Es considerado un museo al aire libre, cuenta con una importante colección de obras de arte de mármol, bronces, también vitrales. Reconocidos arquitectos, escultores y diferentes artistas dejaron su marca en el interior del Cementerio. Aquí también, es donde se encuentra la tumba de Eva Perón.

RECOLETA CEMETERY

It has a wide collection of art pieces, graves and mausoleums of important gures in argentine history. Well known architects, sculptors and different artists left their own mark inside the cemetery, which is considered an open air museum due to the amount of works of art made out of marble and bronze as well as stained glass windows it contains. Here is where lies the grave of Eva Perón.

82
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Cementerio de Recoleta Junín 1760 Recoleta Cemetery 1760, Junín St. Buses 10, 17, 38, 41, 61, 62, 59, 60, 67, 92, 93, 101, 102, 108, 110, 124, 130. Subte / Subway Las
Facultad de Derecho
Heras
RECORRIDOS / TOURS
ES COMO UN MUSEO AL AIRE LIBRE, CON IMPORTANTES OBRAS DE ARTE DE MÁRMOL, ENTRE ELLAS, LA TUMBA DE EVA PERÓN.

CENTRO CULTURAL RECOLETA

Posee diferentes espacios para la presentación de libros, la realización de obras de teatro y danza, conciertos, conferencias, muestras de artes plásticas y exposiciones. fue declarado monumento histórico nacional y forma parte de un polo de atractivos turísticos.

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

El Museo Nacional de Bellas

Artes es uno de los más importantes de Latinoamérica y el que tiene la mayor colección de arte argentino del país. Dentro del patrimonio de arte internacional del museo se destacan obras de El Greco, Goya, Rodin, Rembrandt, Rubens, Renoir, Degas, Cézanne, Chagall y Picasso.

RECOLETA CULTURAL CENTER

This cultural center offers several venues for book presentations, theatre plays and dance performances, concerts, conferences, visual arts shows and exhibitions. It was declared a national historic monument and is part of a hub of touristic attractions.

NATIONAL MUSEUM OF FINE ARTS

The National Museum of Fine Arts is one of the most important museums in Latin America and has the largest collection of Argentine art in the country. The museum’s international art heritage includes works by El Greco, Goya, Rodin, Rembrandt, Rubens, Renoir, Degas, Cézanne, Chagall and Picasso.

DATOS ÚTILES / USEFUL DATA

Centro Cultura Recoleta Junín 1930

Recoleta Cultural Center 1930 Junin St.

Museo Nacional de Bellas Artes Av. del Libertador 1473

National Museum of Fine Arts 1473 Del Libertador Ave. Buses

83
10, 17, 38,
59, 67,
61, 62,
92, 93, 101, 102, 110, 124, 130.
Subte / Subway Las Heras Facultad de Derecho
RECOLETA
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires

DATOS

Floralis Genérica

Av. Figueroa Alcorta 2263

Floralis Genérica

2263, Figueroa Alcorta Ave.

Facultad de Derecho

Av. Figueroa Alcorta 2263

Recoleta Fair

2263, Figueroa Alcorta Ave.

FLORALIS GENÉRICA

Está realizada en acero inoxidable y aluminio y pesa 18 toneladas. Es la primera escultura en movimiento controlada por un sistema hidráulico y células fotoeléctricas. Los pétalos se abren de día y se cierran de noche. La obra se inauguró en el año 2002 y su nombre, Floralis Genérica, es un homenaje a todas las flores.

FACULTAD DE DERECHO

El edificio data de 1949, cuenta con un museo, una pinacoteca y una biblioteca especializada. En su interior, en el salón de actos, se destaca un óleo de grandes dimensiones del artista Antonio González Moreno, que describe la ceremonia de inauguración de la Universidad de Buenos Aires.

FLORALIS GENERICA

Made out of stainless steel and aluminum, the 18-ton flower is the first moving sculpture controlled by a hydraulic system and photoelectric cells. Its petals open during daylight and close at night. The art piece was inaugurated in 2002 and its name, Floralis Genérica, was chosen to pay tribute to all types of owers.

LAW COLLEGE

The school was built in 1949 and includes a museum, an art gallery and a specialized library. Inside it, in the auditorium, there is a huge oil painting done by the famous artist Antonio González Moreno, that shows the inauguration ceremony of the University of Buenos Aires.

84
ÚTILES / USEFUL DATA
Buses 10, 17, 38, 41, 61, 62, 59, 60, 67, 92, 93, 101, 102, 108, 110, 124, 130.
RECORRIDOS / TOURS RECOLETA
Subte / Subway Facultad de Derecho

PALERMO

El pulmón verde de la ciudad de Buenos Aires, con parques, plazas, lagos y su zona de bares.

The green lung of the city of Buenos Aires, with parks, squares, lakes and its bar area.

Es el barrio más grande de la ciudad de Buenos Aires. Recorra desde el soho, conocido como centro del diseño, conozca Palermo Hollywood hogar de numerosas productoras y canales de televisión, maravíllese con el verde que le ofrecen los Bosques de Palermo y el colorido Jardín Botánico, junto con la tranquilidad que le ofrece el Jardín Japonés y diviértase en el Hipódromo Argentino.

It is the biggest neighborhood in Buenos Aires. Wander through the streets of soho, known as the center of design. Visit Palermo Hollywood, home of multiple production agencies and tv stations. Enjoy the greenness of the Bosques de Palermo and the tranquility of the colorful Jardín Botánico and the Jardín Japonés. Test your luck at the argentinean hippodrome.

86
RECORRIDOS / TOURS
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
PALERMO

BOSQUES DE PALERMO

Los Bosques de Palermo están compuestos por diferentes parques y aéreas, desde el Planetario, pasando por el Jardín Japonés y el Zoológico, hasta el Rosedal y el lago de Regatas. En la zona de los Bosques de Palermo funcionan unos carruajes tirados a caballos que son el vehículo típico para realizar paseos. A los carruajes se los conocen como “mateos”.

PLANETARIO

El Planetario invita a descubrir el fascinante mundo de los planetas, las estrellas y las galaxias. un paseo ideal para aprender de astronomía. Es uno de los paseos más tradicionales de la ciudad. Un lugar ideal para visitar con niños.

BOSQUES DE PALERMO

The Bosques de Palermo consist of different parks and areas that extend from the Planetarium, all through the Jardín Japonés and the Zoo, to the Rosedal and the lago de Regatas. There are carriages available in the parks known as “mateos” that can take you on a tour of the area.

THE PLANETARIUM

The Planetarium invites tourists to discover the fascinating world of planets, stars and galaxies. An ideal place to learn everything about astronomy. It is one of the most traditional outings in the city and a great place to visit with children.

88 RECORRIDOS / TOURS
Buses 34, 37, 67, 130. Subte / Subway Palermo Plaza Italia Tren / Train Est. 3 de febrero Est. Palermo DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Planetario Av Sarmiento y F. Alcorta Planetarium Sarmiento Ave & F. Alcorta

JARDÍN JAPONÉS

Todos los elementos de su jardín buscan el equilibrio y la armonía. Cuenta con una gran variedad de especies vegetales, un lago habitado por peces carpas, una isla y varios puentes y esculturas relacionados con la cultura japonesa. En el parque también hay un edificio que alberga un centro cultural, un restaurante de cocina japonesa, un vivero donde se pueden comprar plantas (bonsái).

LA RURAL

Funciona como predio ferial para la ciudad de Buenos Aires, es sede de diversos tipos de eventos desde arte y diseño, hasta exposiciones ganaderas y espectáculos.

JARDÍN JAPONÉS

All the elements of this garden search for balance and harmony. It possess a wide variety of place species, a lake inhabited by carps, an island and several bridges and sculptures related to the Japanese culture. There is also a building that houses a cultural center, a Japanese restaurant and a garden center where you can buy plants (bonsái).

LA RURAL

It works as a fairground for the city of Buenos Aires, and it is the site for different kinds of events that vary from art and design expos, to livestock exhibitions and shows.

DATOS ÚTILES / USEFUL DATA

Jardín Japonés

Av. Casares 2966

Floralis Genérica 2966, Casares Ave.

La Rural Av. Sarmiento 2704

La Rural 2704, Sarmiento Ave. Buses

12, 15, 29, 37, 39, 41, 59, 60, 64, 67, 68, 93, 95, 102, 108, 118, 128, 130, 141, 152, 160, 161, 188.

89
Subte / Subway Plaza Italia
PALERMO
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
RED DE SUBTE

Metrobus del Bajo

Metrobus San Martín

Metrobus Norte

Metrobus AU 25 de Mayo

Metrobus Sur

Metrobus 9 de julio

Metrobus Juan B. Justo

Sistema de transporte que combina colectivos articulados y tradicionales con carriles exclusivos. Disminuye los tiempos de viaje, brinda previsibilidad, comodidad y mejora la calidad ambiental.

Transportation system that combines articulated and traditional buses with exclusive lanes. It reduces travel times, provides predictability, comfort and improves environmental quality.

METROBUS
RECORRIDOS / TOURS 7 5 3 1 8 6 4 2
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
93
Catedral Metropolitana San Martín 27 Museo de la Inmigración Av. Antártida Argentina S/N Puente de la Mujer Dique Puerto Madero Casa Rosada | Plaza de Mayo Balcarce 50 Centro Cultural Kirchner Sarmiento 151
7 5 3 8 6 4
Buque museo Fragata Sarmiento Darsena 3, Av. Alicia Moreau de Justo 900 Obelisco Av. 9 de julio y Corrientes
1 2 CENTRO / PUERTO MADERO
Teatro Colón Cerrito 628
7 5 3 1 8 6 4 2
RECORRIDOS / TOURS
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
95
Barrancas de Belgrano Juramento y Virrey Vértiz Barrio Chino Arriberños y Juramento Parque de la Memoria Av. Costanera Rafael Obligado 6745 Club Atlético River Plate Av. Figueroa Alcorta y Udaondo Iglesia Inmaculada Concepción | Plaza Belgrano Juramento y Vuelta de Obligado Museo Casa Yrurtia O’Higgins 2390 Museo Sitio de Memoria ESMA Av. del Libertador 8151
7 5 3 1 8 6 4 2 BELGRANO / NÚÑEZ
Parque de los Niños Av. Int. Cantilo y General Paz
RECORRIDOS / TOURS LA BOCA | SAN TELMO 7 6 4 3 1 2 5
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
97 A metros del Obelisco, sobre la Av. Corrientes, corazón de la oferta teatral porteña, se encuentra Revire Brasas Bravas. Una experiencia gourmet que propone darle una vuelta de tuerca a la clásica parrilla argentina. @revirebrasasbravas revire.comercial@gmail.com www.revirebrasasbravas.com.ar Abierto de martes a domingo desde las 11 a 23 hs 43814519 1530279311
98 RECORRIDOS / TOURS LA BOCA | SAN TELMO
Museo Benito Q. Martín Av. P. de Mendoza 1835 Caminito Pasaje entre Lamadrid y Magallanes Mercado de San Telmo Bolívar 970 Casa Mínima San Lorenzo 380 Puente Transbordador Nicolás Avellaneda Av. P. de Mendoza 1602 Estadio Boca Juniors (La Bombonera) Brandsen 805 Plaza Dorrego Humberto 1º 400
7 5 3 1 8 6 4 2
Isidoro Cañones - Paseo de la Historieta Balcarce 645

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.