Español & English · GRATIS
toda la información en un click
Nº 14
· Marzo · Abril 2018
MAGAZINE GASTRONOMÍA · DE VISITA · ACTUALIDAD · SALUD Y BELLEZA · ESTILO DE VIDA
PREMIOS GT GASTRONOMÍA
GABINO DIEGO
EL INTERCAMBIO
EDITORIAL
W
e have reached Spring 2018, the days are longer and it seems that the bad weather is giving us some respite. It’s a pleasure to see the colours in the shop windows and to enjoy sunny terraces.
With the arrival of Spring, so arrives the launch of the first edition of the GT Gastronomy Awards. Mª José Tent - Editora
E
ntramos en la primavera del 2018, la luz del día se alarga y parece que el mal tiempo empieza a darnos tregua. Da gusto ver los colores en los escaparates de la moda y disfrutar de las terrazas soleadas. Y con la llegada de la primavera, arranca la primera edición de los Premios GT de gastronomía. A este ambicioso concurso se han adherido cuatro grandes restaurantes, y quiero aprovechar para felicitarles por el gran trabajo que han hecho, diseñando estos exquisitos menús de degustación con su maridaje que os describimos con todo detalle en la sección gastronómica. A partir de esta Semana Santa, podréis disfrutar de ellos y contribuir con vuestras valoraciones a que consigan sus galardones. Os animo a catar las degustaciones y a que sigáis bien de cerca el concurso, se aproximan varias sorpresas. Las buenas personas abundan en este planeta, personas que se preocupan y ocupan de ayudar a otras, como el equipo que forma la ONG Aborigen View, os brindamos todo nuestro apoyo para que este proyecto se haga lo más grande posible y os felicitamos por vuestra desinteresada labor humanitaria. Para ir terminando, que me enrollo mucho, quiero darle las gracias a Gabino Diego por atendernos con esa simpatía que le caracteriza y felicitarle por conseguir el Pi d’honor del Teatre, de L’Alfás del Pi, Felices Pascuas querid@s lectores. Mil gracias y mil besos.
2 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Four great restaurants have joined this ambitious competition, and I’d like to take the opportunity to congratulate them on their great work, designing exquisite tasting menus with their wine pairing which we describe in full detail in our gastronomical section. You can enjoy them from Easter onwards and contribute to the award with your evaluations. I encourage you to taste the menus and to follow the competition closely, there are a few surprises in store. There are plenty of good people on this planet, people that are concerned and take care to help others, like the team belonging to the NGO Aborigen View, we offer all our support so that this project may grow as much as possible and we congratulate you for your selfless humanitarian work. To wrap up, as I tend to go on a bit, I’d like to thank Gabino Diego for attending us with that friendly manner for which he is known and congratulate him for obtaining the honorary award, Pi d’honor del teatre of L’Alfàs del Pi. Happy Easter dear readers. A thousand thanks and a thousand kisses.
Nº 14 · Marzo - Abril
2018
Dirección y Edición Mª José Tent Redacción Mª José Tent Diseño Gráfico y Maquetación Ana María Palmer González Fotografía Mª José Tent Ventas Mª José Tent Elba Diblasi Traducciones Yoandris Ferrales López Depósito Legal A 656-2015 Número de ejemplares: 5.000 Periodicidad Bimestral Reparto Gratuito Dirección postal C/ Herrerías 20, 03581 L´Alfàs del Pi Tel: 96 686 67 98 / 605 969 813 info@guiat-magazine.es www.guiat-magazine.es
EVENTS
20
29
23
GASTRONOMIA GASTRONOMY 12 · Gastrotips 16· Mesón Racó de Toni 18· Bodegas Blasco
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY 20· Aborigen View
34
30
PREMIOS GT GASTRONOMIA GT AWARDS GASTRONOMY 4· Premios GT Gastronomía
Gastronomy GT Awards
5· Il Timone 6· Arros Peix i Brases
36
8· Enrique 10· Momentum
18
12
4-11
22· Cabello a todo Color
Full Color Hair
23· Laser Diodo
Diode Laser
25· Soludent 26· Maneja tu ansiedad
Manage your anxiety
27· ¿Alergia a los alimentos
o intolerancia? Allergy to food or intolerance?
28· Propuestas Primavera
Verano 18 por Lluna Boutique Trends Spring Summer 18 by Lluna Boutique
SU MA RIO 29· Tendencias de Moda Primavera Verano 18 por Giselle’s Boutique Fashion Trends Spring Summer 18 by Giselle’s Boutique
ESTILO DE VIDA LIFE STYLE 30· Entrenador personal en la era digital Personal trainer in t he digital age 32· Intercambiar casas para las vacaciones Exchangign homes for vacations 33· Alfombras y cortinas Carpets and courtains
ACTUALIDAD CURRENTS 34· ¿Quién es Montse? Who is Montse? 36· Gabino Diego El Intercambio
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 3
PREMIOS GT |
GT AWARDS
4 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
PREMIOS GT
| PREMIOS GT
IL TIMONE RESTAURANTE
G
iancarlo Milano, chef y gerente del Restaurante Il Timone, lleva 20 años dirigiendo su establecimiento, ubicado en el pueblo costero de Altea, frente al puerto marítimo. El local, de ambiente cálido y acogedor, representa el romanticismo y la esencia de la costa mediterránea por sus colores añil y blanco. Al chef Milano le entusiasma la idea de elaborar un menú de degustación, y competir en los premios GT de gastronomía, considera que “La buena cocina y el buen servicio es lo que llena un local”. Se formó en su país natal y siguió en España haciendo varios masters. Su origen italiano, pincela sus platos con gustos y tradiciones de su tierra, aunque el chef cree en la fusión de sabores y aporta al menú una mezcla de culturas culinarias. El menú degustación Milano combina tradición e innovación en su menú de degustación, utilizando hortalizas (hinojo), verduras, frutas, pasta, quesos, carne y pescado, en una selección de productos nacionales e internacionales. Uno de sus platos incluye un producto exclusivo y difícil de encontrar, se trata del “Grue de Cacao” que es un producto producido en el proceso de la elaboración del chocolate, y aporta una textura crujiente, y ese sabor especial que proporcionan los granos de cacao.
Para el maridaje, se ha declinado por los caldos de las bodegas Torres, eligiendo dos vinos jóvenes que han recibido varios galardones.
G
iancarlo Milano is the chef and manager of Il Timone restaurant. He has been leading this restaurant for 20 years.
product obtained during the production of chocolate. It provides the dish with crispy touches and a special flavour. For the pairing, he has chosen the Torres wineries. He has chosen two young wines which have been widely awarded.
The place is located in the sea line of Altea, just in front of the port. It is a warm and cosy place that represents the romanticism and essence of the Mediterranean coast thanks to its blue and white colours. Milano is excited about the idea of creating a tasting menu and of being part of the GT contest. He considers that great cuisine and service are the key factors to have a great line of clients. He started his career in Italy (his homeland) and continued in Spain. His Italian origins are present in his dishes, even though he believes that his essence is the combination of flavours of the two culinary cultures. Tasting menu Milano combines tradition and innovation in his tasting menu. He uses vegetables like the fennel, fruit, pasta, cheese, meats, and fish. He bases his selection in products from our land and other countries. One of his dishes is based in a really exclusive and hard-to-find product: the Cocoa Grue. This is a www.guiat-magazine.es | GUIAT | 5
PREMIOS GT |
GT AWARDS
RESTAURANTE
ARRÒS, PEIX I BRASES
R
ecién inaugurado, el local de Mario Chenitir, situado en el Centro Comercial El Arabí, colindante con la notaría de L’alfàs del Pi, es más que un restaurante, sus instalaciones, se prestan a vivir distintas experiencias gastronómicas y momentos relajantes. Cuenta con una sala moderna y confortable y dos terrazas, una más amplia, donde cenar en las noches de verano, será una opción interesante y la otra para tomarse un refrescante combinado después de una buena comida o cena, escuchando musiquita. Mario ha formado un equipo excepcional, con su chef Antonio Villaescusa y su metre Lola Mas, ambos profesionales de la hostelería desde hace muchos años. Su marca son las carnes a la brasa, Gallega suprema, vaca vieja, cochinillo de Ávila y cabrito lechal, expuestas al público en espacios refrigerados. Impresiona ver piezas tan grandes que maduran en cámara para conseguir el punto más apropiado antes de servirlas. Los arroces y pescados, son otras de las opciones de su carta. El menú de degustación Una forma de que nuestra clientela saboree varias opciones de nuestra cocina, es preparando un menú que nos identifique. La fortuna es vivir en una zona que provee excelentes productos tanto del mar como de la tierra, básicamente todo el año. Es im6 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
portante elegir el producto que será la base del plato, y que nos permitirá combinar sabores, colores y aromas. No podemos decir que las alcachofas con jamón ibérico, o la gamba roja de Denia a la plancha, sean platos muy elaborados, aunque darles el punto de cocción es trascendental y la combinación es perfecta, sobre todo cuando el producto también lo es. Como buen albaceteño, no podía faltar en el menú un queso frito con dos salsas dulces, la fusión agridulce ofrece una agradable y divertida sensación en el paladar. La corvina blanca (originaria del mar mediterráneo) es un pescado blanco muy sabroso y apreciado en la gastronomía. Considerada un verdadero manjar debido a su exquisito sabor, a sus propiedades y a su versatilidad en la cocina. Y como broche final un postre original y poco común, yo le llamo Aire español y es un sorbete con mojito que hago yo mismo, dulce y refrescante a la vez, con un toque caribeño.
Es más que un restaurante, sus instalaciones, se prestan a vivir distintas experiencias gastronómicas y momentos relajantes.
It is more than a restaurant, its facilities, lend themselves to live different gastronomic experiences and relaxing moments.
M
ario Chenitir´s place has been recently opened in El Arabí Comercial Centre located next to L’alfàs del Pi Notary Office, it is more than a restaurant. Its facilities are the best chance to live exciting and relaxing gastronomic moments. There is a great and comfortable room and two terraces. One of them is wider than the other and is the best place to enjoy the summer night dinners. It will definitely be an interesting option to enjoy a refreshing drink and great music after a fantastic meal. Mario has created an extraordinary staff and counts with the experience of Chef Antonio Villaescusa and maitre Lola Más. They are both professionals with many years of experience. Their star products: barbecued meats, Gallega suprema, vaca vieja, Ávila suckling pig, and suckling lamb. They are all presented to the clients in refrigerated chambers. It is extraordinary to see how great pieces of meat mature until they are ready to be served.Other options in the menu are the rice and fish. Tasting menu This is one of the options we offer the client to try some of our preparations.
El maridaje / The pairing Chardoney blanco joven de las Bodegas Mendoza, D.O. Alicante. Variedad: Chardonnay 100% Altea de maceración carbónica tinto, de las Bodegas Antonio Alcaráz, D.O. La Rioja. Variedad: 100% Tempranillo.
We are really lucky to live in an area which provides us with the best sea and land products all year long. It is important to choose the product that is going to be the centre of the dish prepared. Then, we can combine the flavours, colours, and scents. We are not saying that the artichokes with Iberian ham or the grilled Denia red prawn are too elaborated dishes, but achieving their precise cooking is transcendental. The fried cheese with two sweet sauces is something that cannot be forgotten when mentioning his dishes. This is the best part of being
someone who defends the traditions and cuisine from Albacete. The mix of sweet and sour tastes is a fantastic combination for the palate. The White Sea bass (original from the Mediterranean Sea) is a really delicious and appreciated fish. It is considered a delicatessen thanks to its wonderful flavour, properties, and several ways of preparation. To finish this great meal, you need an original and not so common dessert: Aire español. This is a drink mixed with mojito. It was created by me. It is sweet and refreshing with a Caribbean touch at the same time.
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 7
PREMIOS GT |
GT AWARDS
RESTAURANTE
ENRIQUE C asa Enrique ha sido siempre y lo sigue siendo, uno de los mejores restaurantes de la provincia de Alicante desde que Enrique Juliá, abriera sus puertas por primera vez hace ya más de 35 años. La segunda generación, el hijo e hijas de este gran visionario, llevan el estandarte del restaurante a lo más alto y mantienen el estatus con la herencia profesional que recibieron de su padre, el mentor, y por supuesto, su propia aportación. Su sello de calidad redunda en el género de primera que sirve en sus platos. En la sala, un equipo joven y sobradamente preparado, en la cocina, un equipo fiel y profesional. Sigue siendo una empresa familiar, que cuida los detalles y está en constante renovación. El local, elegante y a la vez vanguardista, presenta una sala y terraza acristalada, combinando los blancos del mediterráneo y los elementos naturales como la piedra y madera. El menú Si hay algo que identifica al Enrique, es su variada exposición de mariscos y pescados principalmente, aunque los arroces y las carnes ocupan un gran protagonismo en su carta.
8 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
La propuesta del menú de degustación está basada principalmente en los productos del mar, con matices franceses en la carne y el postre. Uno de los platos, incluye los espaguetis de mar, unas algas marinas con sabor a marisco que crecen en el océano Atlántico. El menu, rinde homenaje a los mares de la península, el Mediterráneo, Cantábrico y Atlántico así como a la comunidad de Castilla León donde se crian la raza Avileña-Negra Ibérica bajo el sello de indicación geográfica protegida. Las características de la carne, son el color rojo claro a púrpura, grasa cremosa y textura fina.
C
asa Enrique has always been one of the best restaurants of the Alicante province. This is the result of the work done by Enrique Juliá for more than 35 years. The second generation, his son and daughters, still keep this restaurant´s traditions and fame on top. They work hard to maintain the professional heritage of their father while introducing their own style and knowledge. Their quality mark is present in all the dishes they prepare. In the clients´ dining room there is young and well prepared staff. In the kitchen, there is a faithful and professional team. It is still a family business that takes care of all the details and always renovates their work. The local is elegant and avant-garde. There is a glass terrace and a dining room which combines white colours and natural elements like wood and stone. The menu If something identifies this restaurant is its varied offer of seafood and fish. However, the rice pre-
El maridaje / The Pairing Cava Authentique Reserva Brut Nature Variedad: Macabeo y Xarel.lo. Crianza sobre lías. Mínimo 18 meses Añacal Variedad: Macabeo 80% y Sauvignon Blanc 20%. Añada: 2017.
parations and the meats are also protagonists. Their tasting menu proposal is based in the sea products with French touches for the meats and desserts. One of the dishes includes sea spaghettis. This dish is made of sea algae which grow in the Atlantic Ocean. The menu is homage to the seas of the peninsula, and the Mediterranean, Cantabrian, and Atlantic ones. It is also homage to the Castilla and Leon community where the Avileña and Black breed lives under the protection of the geographical protected seal. The characteristics of this meat: light red or purple colours, creamy lard, and fine texture.
Si hay algo que identifica al Enrique, es su variada exposición de mariscos y pescados principalmente, aunque los arroces y las carnes ocupan un gran protagonismo en su carta.
If something identifies this restaurant is its varied offer of seafood and fish. However, the rice preparations and the meats are also protagonists. Their tasting menu proposal is based in the sea products with French touches for the meats and desserts.
Recuérdame Variedad: Sauvignon Blanc. Añada: 2016. Paraje Tornel Tinto Variedad: 100% Bobal. Añada: 2013. “The end” Vino dulce de hielo Variedad: Sauvignon Blanc. 70%, Chardonnay 15% y Macabeo 15%. Añada: 2016. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 9
PREMIOS GT |
GT AWARDS
MO MEN TUM
Restaurante · Cocina Creativa
El restaurante Es un lugar muy versátil por su amplio salón divido en varios ambientes, informal, de relax y majestuoso. la terraza cuenta con una barbacoa, zona ajardinada y parking. Las instalaciones se prestan para la celebración de grandes eventos por su capacidad de aforo y espacios adaptados. En la cocina Antonio Jiménez y Alejandro Fandos componen un tándem perfecto, el primero maestro arrocero, Alex es un chef creativo y al cargo de la sala Ana Gómez. Los emprendedores, Rafa y Elisa, que han apostado por un restaurante que ya se está abriendo un camino entre los mejores. El menú Representa la creatividad e innovación en la cocina, elaborado con técnicas y combinaciones de vanguardia.
Empedrado dulce de “Gaudí”
10 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Los chefs han diseñado una degustación variada que no dejará a nadie indiferente, con productos de temporada y carnes cocinadas a baja temperatura. Llama la atención el postre, “El empedrado dulce de Gaudí” por su nombre y su presentación. En el maridaje, distintas variedades y añadas consiguen realzar los platos al máximo sabor.
The restaurat This is a really versatile place due to the division of the majestic- wide saloon in an informal and relaxing room. There is a barbecue, a garden, and a parking in the terrace area.
The entrepreneurs, Rafa and Elisa, have bet for this restaurant which is now finding its place among the best of the area.
The facility is adapted for celebrating big events thanks to its large spaces and accommodations.
The menu It represents the creativity and innovation. All the dishes are prepared using the most advanced techniques and vanguard combinations.
In the kitchen, Antonio Jiménez and Alejandro Fandos are the perfect team. The first is a rice master, Alex is the creative chef, and Ana Gómez is in charge of the clients´ dining room.
The chefs have designed varied dishes that will not pass unnoticed among the guests. All these dishes have been created using season products and meats cooked under low temperatures. The dessert: El empedrado dulce de Gaudí, really calls the attention thanks to its presentation and flavours. In terms of the pairing, it has been designed to highlight the flavours of the different preparations.
El Maridaje / The Pairing Rene Barbier Petillant Variedad: Macabeo, Xarel.lo y Parellada
El seque Tinto D.O. Alicante Variedad: 100% Monastrell
Monólogo Blanco D.O. Rueda. Variedad: 85% Verdejo y 15% Viura
Cava Freixenet Mia Rosado
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 11
gastrotips
La Espirulina / The Spirulina La espirulina es un cianobacteria microscópica azul-verdosa que crece en aguas cálidas y alcalinas y tiene forma de hélice o espiral, de ahí su nombre. Se la considera el “alimento del futuro” debido a su asombrosa cantidad de nutrientes y aminoácidos esenciales, además de ser una de las pocas fuentes vegetales de vitamina B12. Proporciona una alta concentración de proteína completa de alta calidad que es más digerible que cualquier proteína animal, vitaminas, minerales como el calcio, magnesio, zinc, potasio, ácidos grasos Omega-3 incluyendo GLA, oligoelementos, ácidos nucleicos (ARN y ADN), clorofila y enzimas. Y lo más importante: se encuentran en una forma fácilmente asimilable por nuestro organismo. Dados los variados beneficios y los muchos nutrientes que puede ofrecer, muchos desearemos comenzar a emplear este alga en nuestros platos. Ya que podemos lavar la espirulina y emplearla tal como usaríamos cualquier otra hoja verde, es posible también elaborar salteados, empanadas combinando este alga junto a otros vegetales o carnes por ejemplo. Si la empleamos desecada, podemos añadir una cucharada de alga espirulina a una salsa, a una ensalada, a la avena del desayuno, batidos u otras preparaciones para enriquecerlas con sus buenos nutrientes y propiedades.
Spirulina is a green-blue like microscopy cyanobacteria that grows in warm and alkaline waters. It has a spiral and helix form. It is considered as: the food of the future. This is thanks to its great amount of nutrients and essential amino acids. Also, it is one of the rare vegetable sources of B12 vitamin. Moreover, it is the source of high quality proteins which are better to digest than any other proteins obtained from animal sources. Vitamins and minerals like calcium, magnesium, zinc, Omega 3 fatty acids: GLA, trace elements, nucleic acids (DNA and RNA), chlorophyll, and enzymes are also present. Most importantly, all these components are easily absorbed by our body. Given the several benefits and nutrients it has, many people would think about making it a part of their daily diet. We could simply wash it and use it in our preparations. It is possible to prepare with sauté vegetables and meats. If we use it dry, we can add a table spoon to the sauces and salads we prepare. We can also mix it with oat, milkshakes, and any other breakfast preparation. It would be the best way to enrich our diet with its wonderful properties and nutrients.
12 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
gastrotips
Espelta / Spelt Es uno de los granos denominados ‘antiguos’, que aunque se perdió en el olvido durante décadas se ha convertido en una nueva tendencia alimentaria por sus múltiples beneficios para la salud. Son tales sus propiedades que incluso el mundo de la repostería se ha rendido al ‘mágico’ cereal. Aunque es cierto que la espelta y el trigo son muy parecidos, en realidad hay grandes diferencias entre estos dos granos. La espelta (Triticum spelta) es un grano menos conocido y mucho más antiguo que su primo moderno, el trigo (Triticum aestivum). Es un cereal altamente energético ya que sus nutrientes principales son los carbohidratos aunque aporta menos calorías que la harina clásica de trigo, pero destaca sobre todo por su alto contenido en proteínas de elevado valor biológico con aminoácidos como la lisina, escasa en otros cereales. Siendo también una estupenda fuente de minerales y vitaminas sobre todo del grupo B. Su harina tiene un sabor ligeramente dulce con un toque que recuerda a la nuez, siendo más soluble en agua, más fácil de digerir que la harina de trigo y aunque mucho más pobre en gluten que otros trigos panificables, sigue teniendo gluten, por lo que es un cereal que no deben de consumirlo los celíacos.
This is one of the so called ancient grains. Even though the tradition of eating it was almost forgotten, nowadays, it has become really popular. This is thanks to its many benefitial properties for our health. These days, the world of pastry has surrendered to its magical properties. Though spelt and wheat are very alike, actually, there are very marked differences between them. Spelt (Triticum spelta) is less known than its relative (Triticum aestivum: wheat) even though its history goes back to ancient times. This is an energetic cereal full of carbohydrates. However, its contribution of calories is lower than the one of wheat. On the other hand, it has really high levels of proteins and amino acids like the lysine (not so common in other cereals). It is also a fantastic source of minerals and vitamins, especially the ones from the B group. The spelt flour has a slightly sweet taste which reminds us of nuts. It dissolves better in water and is easier to digest. It is poor in gluten. As a result of this, celiac people should not eat it.
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 13
gastrotips
MOSTAZA, la señora de los aderezos / MUSTARD, the great lady for dressings Las semillas de mostaza blanca son las preferidas en la cocina occidental para usar en marinadas, combinadas, por lo general, con hojas de laurel y granos de pimienta dulce. Las semillas de mostaza marrón y negra son muy populares en la cocina india, donde se saltean en aceite para extraer todo su sabor y ser utilizadas en todo tipo de curris. La mostaza en polvo es ideal para emplear en salsas a fin de acompañar preparaciones a la parrilla, vegetales y carnes, aunque debe ser añadida al final de la cocción para no estropear el sabor. Por otra parte, las mostazas preparadas, son ideales para aderezar todo tipo de carnes calientes o frías, como el jamón y el pollo y algunos pescados. La mostaza de Dijon es perfecta para la carne de ternera, el pollo y aderezo para ensaladas, y la que lleva miel se usa para sandwiches, patatas fritas, anillos de cebolla fritos y una gran variedad de comida rápida. La de Bordeaux combina muy bien con salchichas y platos con quesos; la inglesa es perfecta para el roast beef y algunos guisados de carne, y la mostaza de Meaux resulta excelente como aderezo de mesa. Esta especie combina perfectamente con laurel, eneldo, cilantro, perejil, estragón, hinojo, ajíes, semillas de comino y de hinojo, pimienta, cúrcuma y ajo, entre otros.
The seeds of the white mustard are the people´s favourite ones. They are used in marinated and combined preparations. In general, it is mixed with bay leaves and sweet pepper grains. The brown and black seeds are very popular in the Indian cuisine. Indian people sauté it in order to obtain its whole flavour and to prepare curry. The ground mustard is ideal for the sauces, grill, vegetables, and meats. It must always be added at the end of the cooking process. On the other hand, the already prepared mustards are ideal to dress all sorts of hot and cold meats like ham, chicken and fish. The Dijón mustard is perfect for beef, chicken, and salads. The one mixed with honey is used for sandwiches, fried onions, and several types of fast food. The Burdeaux one perfectly matches sausages and cheese preparations. On the other side, the English mustard is the best for roast beef and stews. The Meaux one is excellent as a dressing to be used on the table. This type perfectly mixes with bay leaves, dill, coriander, parsley, tarragon, fennel, peppers, cumin seeds, turmeric, and garlic.
14 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 15
GASTRONOMÍA |
GASTRONOMY
EL MESÓN RACÓ DE TONI
Antonio Sánchez Rodríguez y sus dos hijos, José Ignacio y Antonio Sánchez Juliá
Lomitos de caballa de la bahia de altea en escabeche de cítricos sobre cama de aguacate y brotes verdes
Tomate azul con ajoarriero de bacalao y tallarines de sépia
Olleta de trigo chamorro con pulpo “Racó de Toni”
Alcachofa de temporada confitada con blanqueta a la antigua
Musoleta en all i pebre a mi estilo
16 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Caña de almendra marcona con mousse de fresitas y helado de leche de oveja
GASTRONOMY
| GASTRONOMÍA
GANADORES DE LA RUTA EL PLAT DE CALENT DE ALTEA PLAT DE CALENT ALTEA ROUTE WINNER El pasado mes de febrero, se celebró en Altea la Ruta Gastronómica El Plat de Calent, en la que participaron nueve restaurantes del municipio con distintos menús cuyo plato principal era una receta típica del pueblo Alteano. Durante la ruta se sirvieron más de 800 menús, y el restaurante ganador por la puntuación recibida y por el porcentaje de asistencia fue el Mesón Racó de Toni. Nos sentamos a charlar con el gerente, quien nos dejó admirados por su amplio conocimiento en el sector de la hostelería. Antonio Sánchez Rodríguez nativo de Elche de la Sierra Albacete, casado con Ignacia Juliá Ripoll hija de Altea, abrió las puertas del restaurante Mesón El Racó de Toni en el año 1982. Ya tenían una familia de dos hijos y una hija que en la actualidad forman parte del equipo del restaurante. Antonio y José Ignacio son los que se ocupan de los fogones y de la dirección de la sala del restaurante. Antonio Sánchez se formó desde los 12 años en grandes empresas de Valencia y de ahí viajo por toda España y parte del extranjero. Trabajo como maestro en los CDT la comunidad valenciana y en el Instituto Salto de agua enseñando grados de formación profesional. A sus hijos también les formó y les enseño lo que sabía, pero el afán por aprender más los llevó a completar su formación en las escuelas de hostelería y restaurantes de élite. Sánchez ha sido también, asesor gastronómico en varias empresas y monto la Escuela de Hostelería albatros donde ahora se hacen eventos. El Mesón Racó de Toñi cuenta con un gran equipo de profesionales y son participativos cuando se les ofrece participar en eventos gastronómicos. ¿Cuál fue la inspiración para diseñar el menú del plat de calent? Nos inspiramos mucho en los productos de Altea, tanto de la tierra como del mar. ¿Usáis técnicas innovadoras? Tenemos una cocina de tradición pero nos hemos adaptado a la contemporánea, también inspirados por los grandes chefs y jefas de cocina. Solemos observar nuestra clientela y adaptamos la cocina de antaño a los momentos actuales.
¿Qué importancia tiene la presentación de los platos que creáis? Es muy importante, pero somos partidarios de que el comensal sepa lo que está comiendo. Nos gusta no tapar el producto y eso lo agradece el cliente. ¿Crees que la rutas gastronómicas benefician al municipio? Sin duda creo que lo enriquece creo que le da la oportunidad de compartir la cultura gastronómica de nuestro pueblo. ¿Cuántos galardones has recibido durante esta larga trayectoria? Pues llega un momento en el que no alcanzan las paredes para colgar todos los trofeos. ¿Cuál ha sido para ti, el más significativo? Me pasan por la cabeza muchas personas que hoy lamentablemente ya no viven, pero el que más recuerdo es a mi hermano Manolo que un día me pregunto si me gustaba la cocina y le dije que sí El me respondió, es muy dura, piénsatelo que luego te preguntaré, pero quiero que sepas que estoy muy orgulloso de mi ti por lo buen profesional que eres y que se, que llevaras tus manjares a lo más alto junto a tus hijos en el futuro. Ese ha sido mi mayor reconocimiento y el que guardo en mi recuerdo. Y con estas palabras nos despedimos de Antonio Sánchez y toda su familia, felicitándoles por su ben hacer.
This recent February, Altea hosted the Gastronomic Route: Plat de Calent. Nine restaurants of this municipality were part of this contest and presented some of their menus including a traditional recipe from Altea. More than 800 menus were served and the Racó de Toni was the winner among all the competitors. They received the higher punctuation and the highest rate of clients. We had a talk with the manager of this restaurant and we really admired his knowledge of the hospitality industry. Antonio Sánchez Rodríguez was born in the Albecete Sierra, Elche. He is married with Ignacia Juliá Ripoll, native from Altea. The Raco de Toni was opened in 1982 and they already had a family of two boys and 1 girl who, nowa-
days, are members of the restaurant´s staff. Antonio and José Ignacio are in charge of cooking and managing the client’s area. Antonio Sánchez started his formation since he was 12 years old in some big enterprises from Valencia. Then, he travelled all over Spain and the world. He worked as a teacher at the Valencian Community CDTs and the Salto de Agua Institute. He also taught his children all what he knows and he encouraged them to go through some training programs in elite restaurants and hospitality schools. Sánchez has worked as well as a gastronomic advisor of several enterprises and created the Albatros Hospitality School. What inspired you to create the Plat de Calent menu? We were inspired by both sea and land Altean products. Do you use innovative techniques? We present a traditional cuisine but we have also adapted to the current trends. We have been inspired by the great chefs and head chefs. We always observe our clients and adapt our traditional cooking to the current times. How important is the presentation in all the dishes created by you? It is truly important; however, we are in favour of letting the client know what they are eating. We do not like to cover or hide the product. This is something all clients like. Do you that these tapas routes benefit the town? They certainly do. They are a great opportunity to share the gastronomic culture of our town. How many times have you been awarded during your long career? There comes a time in which all walls are not enough to hang all the prizes. Which one has been the greatest one? When I think of this, many people who are, unfortunately, not physically with me come to my mind. The one I remember the most is my brother Manolo. He once asked me if I liked cooking and I told him I did. He said: cooking is a tough task, think about the answer again. I will ask you once again in the future. He also said: I am really proud of you for being the professional you have become. I know you will make everyone know about your cuisine. These words are the greatest prize I have ever received and the prize I remember the most. After these words, we said good bye to Antonio Sánchez and his family and wished them good luck. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 17
BODEGAS BLASCO
GASTRONOMÍA |
GASTRONOMY
E
n Teulada, se ubican las prestigiosas Bodegas Blasco, un lugar donde nos ofrecen disfrutar de la vida con los cinco sentidos.
Desde 1989 trabajan para procurar a sus clientes la máxima calidad en sus productos y a brindarles atención, servicio de venta y distribución de las mejores marcas de vinos, cervezas, aguas y refrescos al profesional. Su filosofía es la calidad y el cuidado que ponen de manifiesto al asesorar y recomendar el producto adecuado para cada cliente, ya que cada momento tiene necesidades especiales en lo referente a bebidas, y ellos cuentan con prestigiosas marcas y bebidas de edición limitada. Grandes bodegas del panorama internacional, están representadas en esta empresa, tales como, Marqués de Griñón, Carmelo Rodero, Torres, Raventos i Blanc, Vega Sicilia, Artadi, Barón de Ley, Vintae, Murviedro así como una amplia selección de los mejores champagnes y spirits. Poseen una zona de catas donde podrás probar gran variedad de vinos y diferentes sabores para cada paladar, con la experiencia de un profesional en asesoramiento y asegurarte la elección adecuada. En el área de cavas y champán se encuentran las más prestigiosas marcas de vinos espumosos para eventos especiales.
BODEGAS BLASCO C / Gremis 9.Polígono Industrial Teulada 03725, Teulada, Alicante, Phone: 96 574 12 86 www.bodegasblasco.es. 18 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
En su zona de licores llaman la atención diferentes estilos y botellas originales, con gran gama de aderezos y complementos, para la elaboración de cócteles y bebidas. La moda del Gin-Tonic también ha sido toda una revolución y Bodegas Blasco te lo pone fácil para unirte a ella, pudiendo elegir entre la gran variedad de ginebras premium y tónicas de diferentes sabores. Bodegas Blasco dispone de una Tarjeta Cliente con la ventaja de descuentos en cada compra y con la que reciben todos los meses un boletín informativo con las últimas novedades y recomendaciones en materia de vinos. Sus clientes también pueden asistir todos los últimos jueves de cada mes, a catas realizadas por los técnicos de cada bodega donde se presentan los productos acompañados de un buen maridaje.
GASTRONOMY
| GASTRONOMÍA
I
The prestigious Blasco wineries are located in Teulada. This is a place where they offer us the chance to enjoy life with the 5th senses. Since 1989 they work hard to ensure the best quality of their products and offer the clients the ultimate attention, sales service, and distribution of the best wines, beers, waters, and soft drinks brands. Their philosophy is based on the quality and attention when advising the proper product to the client. For them, each client has special needs when it comes the time of choosing the drinks. In order to do so, they count with the most prestigious and limited edition brands. The most important wineries of the international scene, are represented in this company, such as, Marqués de Griñón, Carmelo Rodero, Torres, Raventos i Blanc, Vega Sicilia, Artadi, Baron de Ley, Vintae, Murviedro as well as a wide selection of the best champagnes and spirits. In their tasting areas the client can try a great variety of wines and flavours and be advised by the best professionals. In the cava and champagne areas their customers may find the most recognized sparkling wines to be used in their special events. Their liquor area definitely calls everyone´s attention thanks to the different and original bottles, and the wide variety of complements to elaborate cocktails and drinks. The Gin-tonic trend has been a total revolution. This is why they make so easy to you the possibility to choose among a great variety of premium gins and different tonics. The Blasco wineries offer a Clients Card. This card has some advantages like offering discounts on each sale and a monthly updated newsletter with several recommendations related to wines. Their clients can also be part of their organized tasting sessions celebrated each month last Thursday. These tasting sessions are organized by their experts who present the products. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 19
SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY
E
studios realizados por la organización mundial de la salud visual apuntan a que el 80% del total mundial de discapacidad visual se pueden evitar o “curar”. Pero por desgracia, el 90% de la carga mundial se concentra en países de ingresos bajos que no tienen acceso a este servicio. Durante varios años, Fay Gallagher, Óptico-Optometrista y Presidente de Aborigen View y su
compañero de vida Juan Carlos Mera Sanchez, ambos directores de Interoptics en Alfaz del Pi, junto con los demás miembros que hoy conforman la ¨Tribu Aborigen¨, Maykol Garcia, Mer Ceruzzi y Lorena Galvañ Van Essen, vienen realizando por cuenta propia, diversas expediciones solidarias en el continente Africano. Cargaban su furgoneta con un equipo básico de optometría, gafas graduadas y de sol, material sanitario, productos de higiene,
material escolar, ropa de abrigo, calzado y todo lo que pudiera hacer falta con el propósito de redistribuir el material directamente a quienes más lo necesitan. Fue en su primera expedición al Sahara cuando, después de atender a un total de 239 personas y tras presenciar la precaria situación de vida y las deficiencias visuales que sufre la población local, deciden crear Aborigen View con la intención de llegar al mayor número de personas posibles y poder crear un impacto mayor en las zonas donde operan. Se consolida el 19 de Enero de 2018 como una asociación sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo luchar contra la ceguera evitable en algunos de los lugares más vulnerables del mundo así como proporcionar cualquier tipo de ayuda humanitaria y medioambiental que se pueda necesitar. Sahara View 2018 será su próximo proyecto basado en salud visual, dejaron muchas personas sin atender en su última expedición. El equipo se prepara para seguir luchando contra los altos índices de ceguera evitable que se dan en el desierto africano y seguir iluminando las miradas de la población Saharaui. Es un compromiso a largo plazo, por lo que esta campaña se repetirá todos los años, con la intención de ir ampliándola a otras partes del mundo y ayudar al mayor número de personas posibles. Colabora con AV para que puedan ofrecer una oportunidad de volver a ver a los que más lo necesitan.
20 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
S
tudies carried out by the Visual World Health Organization point out that the 80% of the worlds visual disabilities can be avoided or “cured”. But unfortunately, 90% of the global burden is concentrated in low-income countries who have no access to eye care. During several years, Fay Gallagher, Optometrist and president of Aborigen View and her partner Juan Carlos Mera Sánchez, both directors of Interoptics at Alfaz del Pi, with the rest of the members that constitute the “Aborigen Tribe”, Maykol García, Mer Ceruzzi and Lorena Galvañ van Essen, have been carrying out at their own expence different expeditions to help in the African continent. They loaded their van with a basic optometric equipment, glasses, sunglasses, medical supplies, hygene products, school material, warm clothing, footwear and anything that could be useful with the purpose of redistributing the material directly to those who need it most. It was during their first expedition to the Sahara Dessert after assisting a total of 239 people and seeing the precarious life situation and visual deficiencies of the local population that they decided to create Abori-
gen View to be able to reach the most amount of people possible and make a greater impact at the areas where they operate. It was consolidated the 19th of January of 2018 as a non-profit association with the aim of helping to protect the eye sight of the people who live in the most vulnerable places in the world and have no access to eye care, as well as providing any type of humanitarian and environmental aid that could be needed. Sahara View 2018 will be their next project based on visual health, they left behind many people who couldn’t be assissted during their last expedition. The team is preparing to keep fighting the alarming numbers of preventable blindness at the african dessert and they aim to help the Sahrawi population to be able to see again.
1· Lorena, secretaria de Aborigen View, recogiendo los anamnesis de los pacientes / Lorena, secretary of Aborigen View, collecting the patients anamnesis. 2· Sahara View 2017. De iz. a der. / From left to right: Zowy (fotógrafo voluntario/volunteer photographer), Lorena (secretaria/secretary), Maykol (guía e embajador / guide and ambassador), Pedro (voluntario /volunteer), Fay (presidenta/ president), Juan Carlos (Vicepresidente/vecepresident) y Ana Belén (voluntaria/volunteer). 3· Visita al colegio de Ouit Aitossa para entregar para entregar el material recaudado y para concienciar de la importancia de una buena salud visual / Visiting School of Ouit Aitossa to give in the material collected and to raise awareness about a correct visual health care. 4· Revisiones visuales en Ouit Aitossa. / Eye tests at Ouit Aitossa. 5· Rabab, una de las niñas que esperan con urgencia nuestro regreso / Rabab, one of the girls that stayed waiting for our return urgently. 6· Niño con fotfobia recibiendo sus gafas de sol / Little boy with photo-phobia collecting his sunglasses
It is a long-term commitment, therefore this campaign will be carried out each year with the intention of expanding to other parts of the world. Please help us to get the eye care to them who need it most. Find out more about AV and descover how you can help at www.aborigenview.org de voluntario ¿Quieres participar or res hacerte colaborad con nosotros? ¿Quie ? to ec oy de nuestro pr scubre qué bre Aborigen View y De so s má Conoce vie w.aborigen w.org puedes hacer tú en ww gafas usadas Punto de recogida de S IC PT INTERO Alfaz del Pi. 17. a ny pa Es C/ Princeps d´ 8 Tel: 965 033 03 Imágenes / Images: Zowy Voeten. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 21
SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY
CABELLO A TODO
COLOR COLOR FULL
HAIR
L
os tintes para el pelo son los absolutos protagonistas, hay tonos atrevidos, otros más discretos.
Si estás pensando en un cambio de look quizá te guste saber cuáles son las tendencias para este 2018. Se trata de tintes y técnicas que le darán a tu cabello un toque diferente y muy original. Las tendencias están a la orden del día y se verán con más fuerza que nunca este 2018. Y es que este año ya vimos coloridos tonos que se robaron las miradas, pero este nuevo año la apuesta será más arriesgada que nunca. Hay miles de efectos entre los que elegir, desde las mechas unicornio (en diferentes colores de fantasía), el pelo de sirena (con degradados en el mismo color), hasta la coloración arcoíris solo en las raíces o en las puntas, pasando por el color block. La clave está en atreverse a experimentar. Y si no quieres llevar estos tonos de forma permanente, siempre puedes recurrir a los tintes temporales, que solo duran un par de semanas. Es el tono Neón es el más arriesgado de todos que muy pocas se atreven a probar, pero sin duda es uno de los que brillará este 2018.
22 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
T
he dyes for the hair are the absolute protagonists, there are daring tones, others more discreet.
If you are thinking of a change of look maybe you like to know what are the trends for this 2018. It is dyes and techniques that will give your hair a different and very original touch. The trends are the order of the day and will be stronger than ever in 2018. And this year we saw colorful shades that stole glances, but this year the bet will be more risky than ever.
There are thousands of effects to choose from, from the unicorn wicks (in different fantasy colors), the mermaid hair (with gradients in the same color), to the rainbow coloration only at the roots or at the tips, passing through the color block. The key is to dare to experiment. And if you do not want to wear these tones permanently, you can always resort to temporary dyes, which only last a couple of weeks. It is the tone Neon is the most risky of all that very few dare to try, but without a doubt it is one of the ones that will shine this 2018.
HEALTH & BEAUTY |
SALUD Y BELLEZA
DEPILACIÓN LÁSER DE DIODO ¿SÍ O NO?
L
a depilación laser es una técnica muy utilizada en los centros de belleza desde hace varios años. En manos expertas, es un método seguro que elimina el pelo y no daña la piel, y tampoco es una radiación que se acumule en el cuerpo. Esta moda tan demandada ha hecho que el desarrollo de las máquinas haya avanzado día a día; pero siguen existiendo muchas dudas a la hora de elegir el mejor tratamiento y para poder hacerlo te vamos a dar unos detalle
¿Qué es y cómo funciona la depilación láer de diodo? Es una tratamiento de depilación permanente que aplica una luz sobre una zona determinada de la piel, calentando los folículos para destruirlos. ¿Quién debe realizar el tratamiento? Siempre profesionales formados, que deberán asesorarte sobre tu tipo de piel y de cabello.
¿Es un tratamiento caro? Eso tendrás que valorarlo tú, es posible que encuentres tratamientos más económicos que el láser de diodo, pero ¿cuáles serán los resultados y cuantas sesiones necesitarás?. Antes de tomar una decisión, evalúa todas las ventajas de cada tratamiento y asesórate por un personal cualificado.
¿Conseguiré una depilación definitiva? Eso dependerá una vez más, de tu tipo de piel y de cabello. La luz continua hace más efecto sobre un cabello oscuro y gordo que sobre cabellos claros y finos. ¿Cuántas sesiones necesitaré? Depende de la zona a tratar, el facial por su alto contenido en hormonas suele necesitar más sesiones que otras zonas. Una vez finalizado el tratamiento que suele oscilar entre 9 y 11 sesiones, es posible que tengas que volver con el tiempo para una sesión de recordatorio. ¿Es válida tanto para mujeres como para hombres? Sí, pero hay que tener en cuenta que siendo más joven es más probable que el vello crezca más por las hormonas. ¿Puedo depilarme cualquier parte del cuerpo? Cualquier zona que tenga vello susceptible a la depilación es válida: piernas, espalda, ingles, brazos, zona facial... Está demostrado que no afecta ni tiene repercusiones en la salud general, aunque según algunos expertos en ginecología, aconsejan no depilarse al completo las partes íntimas para evitar infecciones. Es muy recomendable para las personas que reaccionan con foliculitis o quistes en la depilación tradicional. ¿Me va a doler? No debería, es un tratamiento suave si se hace adecuadamente. La sensación es de calor y en ocasiones aumenta por el tipo de piel. Se pueden utilizar cremas anestésicas para evitar molestias. ¿Puedo tomar el sol después del tratamiento? Se recomienda no utilizar bronceadores ni exponerse al sol unas semanas antes del tratamiento ni 48 horas después, pero eso no impedirá que puedas tratarte en verano. No utilices técnicas de extracción antes del tratamiento. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 23
SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY
DIODE LASER, DEPILATION TO DO OR NOT TO DO?
F
or many years, the laser depilation has been a commonly used technique in all the beauty centres. In the hands of an expert, it is a safe method to remove the hair without damaging the skin. It is not a sort of radiation that accumulates in our bodies. This so demanded fashion trend has contributed to the development of all the machines used. However, there are still some doubts when selecting the best treatment. That is why we give you the following pieces of advice. What is the diode laser depilation? How does it work? This is a permanent hair removal treatment in which light is applied over a certain area of the skin to destroy the follicles.
Who must carry out this treatment? Professionals with the proper training must be the ones to carry this treatment. They can advise you according to your type of hair and skin. Will you accomplish the ultimate depilation? This will depend on your skin and hair type. Continuous light is more effective when applied on darker and thick hairs. How many sessions will you need? It depends on the area to be treated. The face area needs more sessions because it is rich in hormones. Once the treatment is complete, after 9 to 11 sessions, it is possible that you have to go over for another one. Does it work for both men and women? Yes, it does. However, we must take into account that when you are younger the hair grows faster because of the hormones. Could you remove the hair from any part of your body? Any part of your body can be treated: legs, back, groins, arms, face area. It has been proven that it does not affect your health. However, there are some experts, especially the gynaecologists, who recommend not to remove the hair from your private parts to avoid infections. Does it hurt? It should not. This is a soft treatment when properly done. You only feel the heat and sometimes it may be hotter according to your skin. You can use anaesthetic creams to prevent the sense of discomfort. Can you expose to sunlight after the treatment? It is always advised not to use any kind of tanning and not to expose to the sunlight some weeks before the treatment and 48 hours after it. Nonetheless, this will not prevent you from being treated during summer time. Do not use extraction techniques before the treatment. Is it expensive? This is something you need to value. It is possible that you find more economic treatments than the diode laser, but, what would be their results? How many sessions will you need? Before making any decision, take into consideration all the advantages of the treatments and get as more information as you can from a qualified person.
24 | GUIAT | www.guiat-magazine.es 24 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
HEALTH & BEAUTY |
SALUD Y BELLEZA
Clínica Dental Soludent celebra su 5º aniversario Soludent Dental Clinict celebrates its 5th anniversary
E
I
n tan solo cinco años, Lina Rodriguez, gerente e higienista de Soludent, ha aumentado su equipo profesional e instalaciones, convirtiéndose en un referente en la comarca.
n just five years, Lina Rodriguez, manager and hygienist of Soludent, has increased its professional team and facilities, becoming a benchmark in the region.
This is how Lina told us, proud and satisfied with the growth of the clinic, with her team consisting of three dentists, a hygienist (herself) and a receptionist assistant.
Así nos lo contaba Lina, orgullosa y satisfecha del crecimiento de la clínica, con su equipo formado por tres odontólogas, una higienista (ella misma) y una auxiliar recepcionista.
Lina is a woman who is thoroughly employed in everything she does, her day to day is very intense when she has to reconcile her professional life with her family life, she is a baby’s breast and, if that were not enough, Lina is always in contact with the books, because their training and their concern to improve in their field of work are priorities.
Lina es una mujer que se emplea a fondo en todo lo que hace, su día a día es muy intenso al tener que conciliar su vida profesional con la familiar, es mama de un bebé y por si fuera poco, Lina está siempre en contacto con los libros, porque su formación y su inquietud por mejorar en su ámbito de trabajo son prioritarios.
What are the services you offer? We try to cover the maximum, from general dentistry, pediatric dentistry, prevention, surgery, implants, orthodontics and dental aesthetics.
¿Cuáles son los servicios que ofrecéis? Intentamos abarcar el máximo, desde odontología general, odontopediatría, prevención, cirugía, implantes, ortodoncia y estética dental.
In terms of facilities and equipment, what would you highlight? I have invested in specialized professional teams and modern facilities, to cover the services we offer, we need current equipment, this is a great economic effort but it also differentiates us and gives our clients a guarantee.
En cuanto a instalaciones y equipamiento ¿Que destacarías? He invertido en equipos profesionales especializados y en instalaciones modernas, para cubrir los servicios que ofrecemos hacen falta equipos actuales, esto supone un gran esfuerzo económico pero también nos diferencia y da una garantía a nuestra clientela.
For example, name some. The mechanized endodontics that unlike manual files, rotary or mechanical files, achieve a greater cleaning and debridement of the root canals, achieving a shorter treatment time and a greater efficiency in the disinfection and cleaning of the tooth’s ducts. Other equipment is used for panoramic radiographs or the intraoral camera that allows us to make a diagnosis and that the patient visualizes it on the screen.
Por ejemplo, nómbranos alguno. La endodoncia mecanizada que a diferencia de las limas manuales, las limas rotatorias o mecánicas, logran una mayor limpieza y desbridamiento de los conductos radiculares, consiguiendo un menor tiempo de tratamiento y una mayor eficacia en la desinfección y limpieza de los conductos del diente. Otros equipos sirven para radiografías panorámicas o la cámara intraoral que nos permite hacer un diagnostico y que el/la paciente lo visualice en la pantalla. ¿Algo que quieras añadir? La clínica está abierta a todo el mundo que necesite un tratamiento y no deja de ser una empresa que trata de dar un trato familiar y agradable donde las personas son atendidas con toda la delicadeza que requiera cada caso.
C/ Ejércitos Españoles, 40 Bajo. 03580 Alfaz del Pi.
Something you want to add? The clinic is open to everyone who needs treatment and does not stop being a company that tries to give a friendly and pleasant treatment where people are treated with all the delicacy that each case requires.
Tel: 865 649 255
soludentalfasdelpi@gmail.com www.guiat-magazine.es | GUIAT | 25
SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY
GERENCIA TU ANSIEDAD MANAGE YOUR ANXIETY
L
a ansiedad es un estado en el que la persona se siente molesta, irritable, cansada, inquieta, se mueve y come mucho, se despierta sintiendo que no descansó, se le dificulta dejar de pensar y se presume la presencia de un conflicto interno. Hay individuos que por naturaleza son más ansiosos por lo que es un rasgo que los caracteriza, mientras que otros en ocasiones, presentan un estado ansioso ante una situación estresante. Cuando es muy extrema la situación, imposibilitándole seguir su vida con fluidez, entonces, conviene buscar ayuda profesional y si es necesario, se prescriben ansiolíticos. Por lo que, si en este momento es tu caso, a continuación te exponemos algunas sugerencias para calmarte y así gerenciar la ansiedad:
A
nxiety is a state in which a person feels uncomfortable, irritable, tired, and anxious. It also causes eating and moving a lot all the time. Waking up without properly resting, experiencing difficulties to think and internal conflict are among the other symptoms. Some people, by nature, are more likely to suffer from anxiety. Others get anxious under stressing situations. When there is an extreme situation that makes impossible to continue with daily life it is necessary to go to the doctor and start taking anxiolytics if necessary. If this is your case, we are going to suggest you some pieces of advice to calm yourself and manage your anxiety:
• Identifica tus pensamientos. Cambia los negativos por positivos, haciendo una lista de todo lo que tienes y otra exponiendo ¿que deseas cambiar?, luego elabora un plan de acción para iniciar la transformación, recordando que tienes el poder y siempre se puede volver a elegir.
• Identify your thoughts. Change the negative ones for positives by making a list of what you already have and what you want to change. Then, elaborate a plan of action to start with your transformation and remember that you have the power and the possibility of choosing.
• Conéctate con personas positivas y tranquilas. Evita aquellas que están constantemente quejándose.
• Connect with positive and calm people. Avoid those who are constantly complaining.
• Ríete. Consigue películas que te agraden y disfrútalas, con gente alegre, eso llena tu cuerpo de endorfinas y calma la ansiedad.
• Laugh. Get movies that you like and enjoy, with happy people, that fills your body with endorphins and calms anxiety.
• Toma tu tiempo para realizar las tareas de tu día. Elige realizar una actividad a la vez y con calma. Descansa 5 minutos cada media hora, ponte de pie, estírate, respira, toma agua y retoma.
• Take your time to complete the tasks of your day. Choose to do one activity at a time and calmly. Rest for 5 minutes every half hour, stand up, stretch, breathe, drink water and take it back.
• Controla tus movimientos. Calma tus manos y cuerpo, respira, enlentece el paso y todo va a fluir.
• Control your movements. Calm your hands and body, breathe, slow down and everything will flow.
• Recréate. Cuida tus plantas, pinta, canta, acaricia a tu mascota, juega ajedrez, haz una torta, concluye un crucigrama o sopa de letras, realiza un rompecabezas, arregla los armarios, pasea, entre otros.
• Recréate. Take care of your plants, paint, sing, pet your pet, play chess, make a cake, conclude a crossword puzzle, make a puzzle, fix the closet, walk, among others.
• Aprende a decir no. No recargues tu vida si ya tienes muchos pendientes, recuerda: concluye lo que estás haciendo antes de iniciar nuevas actividades. • Cuídate. Atiende tu alimentación y tu espíritu. • Relájate. Camina, practica yoga, artes marciales o aprende a meditar. 26 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
• Learn to say no. Do not recharge your life if you already have many pending, remember: conclude what you are doing before starting new activities. • Beware. Address your diet and your spirit. • Just relax. Walk, practice yoga, martial arts or learn to meditate.
HEALTH & BEAUTY |
SALUD Y BELLEZA
¿ALERGIA A LOS ALIMENTOS O INTOLERANCIA? ALLERGY TO FOOD OR INTOLERANCE?
N
o es lo mismo alergia a los alimentos que intolerancia a los alimentos. La tolerancia es una reacción adversa del propio metabolismo, sin participación del sistema inmunológico, ante la ingestión de un alimento o componente del mismo. En la mayoría de los casos se debe a alteraciones en la digestión o metabolismo de los alimentos, que por origen genético o adquirido con los años, impiden la digestión, asimilación y aprovechamiento de algunas sustancias que contienen los alimentos.
aparecen en las dos horas siguientes a la ingestión del alimento.
La alergia a alimentos es una respuesta alterada del sistema inmune frente a la ingestión, contacto o inhalación a un alimento, a un componente/ingrediente o, incluso, a una traza de un alimento.
La más grave, pero menos frecuente: Anafilaxia, pudiendo llegar al shock anafiláctico, con parada cardíaca, a no ser que se le administre inmediatamente adrenalina para abrir las vías respiratorias.
Las sustancias causantes de las alergias no son los alimentos en sí mismos, sino algunas de las proteínas que forman parte de su composición que se denominan alérgenos. PRINCIPALES ALIMENTOS ALERGÉNICOS Los 7 grupos de alimentos que causan mayor frecuencia de alergias son: leche, huevos, pescado, marisco, frutos de cáscara, cereales, frutas. SÍNTOMAS Las reacciones adversas ante una alergia alimentaria se producen de forma muy clara, definida y
La gravedad de los síntomas depende de la cantidad de alérgeno ingerido, de la sensibilidad de la persona alérgica y de la reactividad del órgano afectado, y pueden durar días. Sus sreacciones pueden ser: Cutáneas: urticaria, dermatitis, inflamación de labios, etc. Digestivas: náuseas, vómitos, cólicos, diarrea. Respiratorias: rinitis, asma, tos, sibilancia.
En el caso de la intolerancia, alimentaria, los principales síntomas son digestiones pesadas, gases, reflujo, acidez, dolor o incluso trastornos como la migraña, obesidad, cansancio, dermatitis e insomnio. PREVENCIÓN Consiste en prevenir y evitar el contacto, ingestión o inhalación del alimento o componente del alimento causante de la reacción alérgica o intolerancia. DIAGNÓSTICO Existe un servicio de Test de Intolerancia Alimentaria, un méto-
do no invasivo de bioelectroresonancia que testa 216 alimentos, aditivo s, conservantes así como la asimilación de minerales y oligoelementos.
A
Allergy to food is not the same as food intolerance. Intolerance is an adverse reaction of the metabolism itself, without participation of the immune system, before the ingestion of a food or component thereof. In the majority of cases it is due to alterations in the digestion or metabolism of food, which due to geneticorigin or acquired over the years, prevent digestion, assimilation and use of some substances that contain food. Food allergy is an altered response of the immune system to ingestion, contact or inhalation of a food, a component / ingredient or even a trace of a food. The substances that cause allergies are not the food itself, but some of the proteins that are part of its composition that are called allergens. MAIN ALLERGEN FOODS The 7 food groups that cause the greatest frequency of allergies are: milk, eggs, fish, shellfish, nuts, cereals, fruits. SYMPTOM Adverse reactions to a food allergy occur very clearly, defined and ap-
pear within two hours after ingestion of food. The severity of the symptoms depends on the amount of allergen ingested, the sensitivity of the allergic person and the reactivity of the affected organ, and can last for days. Your reactions can be: Cutaneous: urticaria, dermatitis, inflammation of lips, etc. Digestive: nausea, vomiting, colic, diarrhea. Respiratory: rhinitis, asthma, cough, wheezing. The most serious, but less frequent: Anaphylaxis, which can lead to anaphylactic shock, with cardiac arrest, unless adrenaline is immediately administered to open the airways. In the case of food intolerance, the main symptoms are heavy digestion, gas, reflux, heartburn, pain or even disorders such as migraine, obesity, fatigue, dermatitis and insomnia. PREVENTION It consists of preventing and avoiding the contact, ingestion or inhalation of the food or component of the food that causes the allergic reaction or intolerance. DIAGNOSIS There is a Food Intolerance Test service, a all non-invasive bioelectroresonance that tests 216 foods, additives, preservatives as well as the assimilation of minerals and trace elements.
Pan fresco 100% integral masa madre
www.naturapotek.es
Naturapotek
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 27
SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY
Propuestas
PRIMAVERA VERANO
Por / By
LLUNA BOUTIQUE: Calle Convento, Nº5. Altea Tel: 965 84 24 08
SPRING SUMMERTrends
Vestido cruzado de flores
Los vestidos envolventes son sinónimo de feminidad y libertad. Este vestido floral cruzado es el diseño ideal para los eventos de día o las noches de verano que se alargan. De un tejido suave y liviano, este vestido acentúa la figura convirtiéndolo en una prenda muy apetecible para la época estival.
Dresses with flower designs
Vestido de lunares con volantes Rendirse ante la redondez de los lunares es muy fácil gracias a este minivestido que recrea una explosión de burbujas muy elegante. La mezcla entre los volantes y los topos en contraste hacen de este vestido una prenda todoterreno para cualquier situación.
This type of dress is a synonym of freedom and femininity. This dress with flowers is the ideal design for day light events or the long lasting summer nights. They are made of soft and light fabrics. What is more, it definitely highlights your figure. As a result, it is really desired by women during this time of the year.
Vestido rosa con volantes
Dots flounce dress
Una de las tendencias indiscutibles para la primavera y el verano son los volantes y este vestido de color pastel es perfecto para destacar. Es ligero, de manga larga y de un color ultra femenino que sienta realmente bien.
It is so easy to surrender in front of this type of dress. It re-creates an elegant dots and bubbles explosion. The mix between the dots and the flounces make this dress a really useful option for any occasion.
Pink flounce dress
This is a trendy outfit during spring and summer time. The flounces and the pie-like colours are perfect to be the centre of attention. This is a light- long sleeves-feminine dress perfect for any woman.
Bailarinas de satén con punta
Sandalias de tacón con apliques metálicos Un zapato atrevido se puede convertir en la pieza clave de todo el look y estas sandalias con apliques metálicos son la solución perfecta a un conjunto monocolor.
High heel sandals with metal decorations This type of shoes may become a key element in your outfits. They are the perfect complement for single-colour outfits. 28 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
El modelo más clásico de las bailarinas se reinventa, esta vez en su versión triangular. Este es uno de los zapatos más buscados, ya que se puede combinar con prendas formales y casuales. Esta es la opción segura para ir cómoda y sofisticada en todo momento.
Satin ballerina shoes
The classical baillerina shoe now re-invents itself and presents its triangle-like version. This is one of the most wanted shoes. It can perfectly match with formal and casual outfits. This is the best option to be comfortable and elegant in any event.
Sandalias de tacón anudadas Si hablamos de verano, hablamos de sandalias y, para destacar, este modelo con tiras girará con estilo alrededor de tus tobillos.
High heel tied sandals With regards to summer time, we definitely speak about sandals. If you want to look outstanding, this type of shoes will perfectly match your ankles.
HEALTH & BEAUTY |
SALUD Y BELLEZA
TENDENCIAS DE MODA PARA
PRIMAVERA VERANO 2018 POR GISELLE’S BOUTIQUE
FASHION TRENDS FOR THE SPRING/SUMMER 2018 BY GISELLE’S BOUTIQUE
Solo hay que fijarse en Giselle una mujer femenina y emprendedora Just take a look to Giselle to see what we mean.
E
ste temporada será muy colorida de nuevo con un montón de diseños florales, safari, tropical, imprentas de animales estampadas y rayas. También los colores Pastel lisos, rosados, verde menta y azul. Combinaciones de blanco y negro. El color rojo es un tendencia para lucir fuerte y femenina. También combinaciones del color azul jeans. Ropa decorada con piedrecitas brillantes y lentejuelas. Giselle’s Boutique en Alfas del Pi representa la mujer femenina que quiere lucirse desde la mañana hasta la noche. La moda es casual con clase y es intemporal.
T
his season will be colourful again with lots of flower, safari, tropical, animal prints and stripes designs. Pastel colours , light pink, mint green and blue are going to be trendy. Black and white combinations are also going to be present. Red is, once again a famous-strong colour among women, as well as the combinations with blue jeans and the clothes decorated with shining rocks and sequins. Giselle’s Boutique, located in L´Alfás del Pi, represents women who love wearing outstanding looks all day long. The fashion world is a timeless one and is about looking casual and with class. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 29
ESTILO DE VIDA |
LIFE STYLE
M
uy posiblemente, en un futuro próximo, las personas no tendrán que acudir a sitios particulares ni deberán compartir máquinas con otros deportistas para ejercitarse. Desde su casa y en cualquier momento tendrán la posibilidad de meterse de lleno en el mundo del fitness si así lo desean. Las herramientas para ello, muy sencillas: Youtube, aplicaciones para el teléfono y las redes sociales. En el caso de la primera, la diversidad de contenido audiovisual que permite la plataforma la han convertido en la principal parada de los deportistas digitales. La característica primordial de Youtube es que, a través de los videos, el usuario puede observar, en tiempo real, al instructor, imitar sus movimientos, entusiasmarse con sus palabras de motivación y vivir una experiencia similar a una clase en el gimnasio o con el entrenador personal. Muchas son las figuras que han venido a democratizar el acceso al ejercicio y que se han convertido en los rostros de una audiencia masiva y activa. Sin embargo, dos de ellos son muy difíciles de superar en la lista de los mejores canales para entrenar: Fitness Blender y GymVirtual. Los millones de seguidores que han obtenido dan la razón para esta selección, además del conocimiento que tienen en el área y la calidad de sus rutinas.
Nike Photography
Fitness Blender Daniel y Kelli Segars son una pareja de entrenadores deportivos en Estados Unidos. Tienen casi cuatro millones de suscriptores. Hoy es uno de los canales referencia en el área. Aunque el audio es en inglés, cada ejercicio está muy bien explicado, por lo que todo se entiende a la perfección. Gym Virtual Tiene más de tres millones de suscriptores. Lo lleva Patry Jordan, una de las blogueras españolas más conocidas. Su gimnasio online también es gratuito con entrenamientos acordes a cualquier necesidad.
Solo un click La falta de tiempo o los motivos económicos son factores determinantes que juegan a favor de la segunda plataforma: las aplicaciones de teléfono. En los últimos años se han perfeccionado y profesionalizado y ofrecen todo tipo de actividades físicas, desde disciplinas como el pilates o el yoga hasta clases de boxeo, con una buena calidad de imagen y una red de instructores especializados que sirven de guía para realizar el entrenamiento. A diferencia de Youtube, las aplicaciones deportivas para smartphones son más utilizadas por atletas que solo necesitan agregar más variedad a sus rutinas, aclarar dudas sobre los movimientos de ciertos ejercicios, llevar un registro detallado de su progreso físico al entrenar. En el repertorio de aplicaciones, Sworkit y Nike Training Club son dos de las que más se adaptan a las necesidades de los deportistas y están disponibles para iOS y Android. Para mantener la constancia Siendo conscientes de la importancia que tiene impulsar a las personas y motivarlas para realizar cada entrenamiento, muchos se han convertido, a través de las redes sociales, en una figura significativa y necesaria para fomentar la constancia de los usuarios. Sin embargo, solo algunos son verdaderos coachs del entrenamiento. Sus herramientas: compartir, a través de Instatagram, sus consejos, explicar mediante cortos videos alguna rutina de ejercicio, obsequiar ciertas recetas de comida saludable y retratar su estilo de vida como una persona común.
L A T I G I D A R E A L N ADOR PERSONAL E DIGITAL AGE
ENTREN PERSONAL TRAINER IN THE
30 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Nike Photography
I
t will possibly be true, in a close future, that people will not have to go to the gyms to exercise and share the machines with other people. From the comfort of their houses they will have the chance to exercise and be part of the fitness world. The tools to do so: Youtube, mobile applications and the social networks. In the case of Youtube, the diversity of the visual contents is so huge that it has become the first option for the digital sports people. The main characteristic of this tool is that, through videos, its users may watch their trainer in real time. This way, they can follow his/her movements, be motivated and live an experience similar to the one of gym with a personal trainer.
Many are the people who have come to democratize the access to exercising. They have become the new faces of a large and active audience. However, it is very difficult that two of them are overcome by the rest: Fitness Blender and Gym Virtual. The millions of followers, their knowledge, and the quality of their routines are the main reasons to say so. Fitness Blender Daniel and Kelli Segars are a couple of American personal trainers. They have almost 4 million subscribers and their channel is among the best ones worldwide. Even though they speak
in English, each exercise is well explained. As a result, everything can be perfectly understood. Gym Virtual With more than 3 million subscribers, Patry Jordan runs this cannel. She is one of the most recognized Spanish bloggers. Her online gym is for free and offers several exercises for people with different needs. Just one click The lack of time and the economical reasons are among the main factors playing in favour of this second platform: the mobile applications. These recent years have contributed to their upgrading and improvement. As a result, they offer more and more exercises routines, and disciplines like: pilates, yoga, and even boxing. They are able of doing so while offering at the same time a fantastic video and image quality, and a network of personal trainers to guide all those interested in the subject. Unlike Youtube, these mobile applications are widely used by athletes who look for diversity of routines, be clear about certain exercising movements, and register their progress while training. Among these applications, the ones which better adapt to the athletes´needs are: Sworkit, Nike Training Club. They both are available for: Android and Ios. To keep trying Being aware of the importance of encouraging people to exercise, many People have become, thanks to the social networks, really significant models and examples. However, just a few are real training coaches. Their tools: sharing on Instagram their experience and pieces of advice, explaining their routines using short videos, providing people with healthy recipes, and letting everyone know that they are common people.
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 31
ESTILO DE VIDA |
LIFE STYLE
D
o you remember the movie: The Holiday, 2006 with Cameron Díaz, Kate Winslet, Jude law, and Jack Black?
INTERCAMBIAR CASAS PARA PASAR LAS VACACIONES EXCHANGING HOMES FOR VACATIONS
O
s acordáis de la película “The holiday” “ Vacaciones” en 2006 con Cameron Díaz, Kate Winslet, Jude Law y Jack Black? Amanda Woods (Cameron Díaz), una chica americana que posee una próspera agencia de publicidad especializada en trailers de películas, vive en el sur de California y acaba de romper con su novio (Edward Burns). Por su parte, Iris Simpkins (Kate Winslet), redactora de la popular columna de bodas para el London Daily Telegraph, vive en una encantadora casa de campo en Inglaterra y sus relaciones con los hombres tampoco son fáciles. A través de internet llegan a un acuerdo para intercambiarse sus respectivas viviendas durante las Navidades. (FILMAFFINITY) Han pasado 25 años desde que la empresa californiana HomeExchange se lanzara al mercado digital para ofrecer el intercambio de casas, exclusivamente para pasar las vacaciones. La startup tiene 65000 miembros y actúa en 150 países. Esta idea revolucionaria, dio la oportunidad a mucha gente cuyo poder adquisitivo no alcanzaba las ofertas en hoteles de poder disfrutar sus vacaciones residiendo en casas totalmente equipadas. Los destinos donde hay más ofertas son Estados Unidos, Canadá, Australia, España, Francia, Reino Unido, Dinamarca, Irlanda, Italia y Holanda.
32 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Amanda Woods (Cameron Díaz) is an American girl owner of a successful movie trailers advertisement company. She lives in the south of California and just broke up with her boyfriend. On the other hand, there is Iris Simpkins (Kate Winslet) who is the editor of a popular London Daily Telegraph wedding column. She lives in a cosy countryside house in England. Like Amanda, she has never had a great experience with men. Thanks to Internet they both arrange a deal to exchange their homes during Christmas time. (FILMAFFINITY) 25 years have passed since the Californian Enterprise HomeExchange was launched in the digital market. This company aims at having people exchanging their homes for vacations. This start-up has 65000 members and is present in 150 countries. This revolutionary idea was the ideal opportunity for those people who could not afford to book a hotel and wanted to enjoy their vacations in fully equipped houses. The best destinations are the USA, Canada, Spain, Australia, France, UK, Italy, Denmark, Ireland, and the Netherlands.
Claro que esto no es gratuito, registrarte y poner tu casa en el escaparate o hacer uso de otra casa que no sea la tuya, tiene un coste anual de 130 euros. Si no hay cuota no hay business, en parte es comprensible, no sabemos cuántos puestos de trabajo hay detrás de una compañía que gestiona 65000 casas. También hay que rellenar los campos obligatorios de un formulario al registrarte, para completar tu perfil, pero esto lo hacemos casi a diario y en muchas ocasiones los datos emergen solo con pulsar la primera letra. Para muchos el intercambio debería ser gratuito y aunque nunca llueve al gusto de todos, somos consumidores por naturaleza y está demostrado que en internet casi todo funciona.
This is not a free service. The registration or the booking of another house has a yearly fee of 130 euros. If you do not pay this fee you will not enjoy the service. This is totally understandable because we do not know the exact number of people working for a company that runs 65000 houses. You also have to register and fill the in their form in order to complete your profile. This is something we do everyday and, in most of the cases, all the information shows by just typing a letter. Most of the people think this service should be free; however, not everyone´s expectations can be met. We are all consumers and Internet has proven that almost everything works when we use it.
LIFE STYLE
| ESTILO DE VIDA
ALFOMBRAS Y CORTINAS Recuerde que el tamaño importa
En términos de selección de cortinas y alfombras, lo importante es la medida. Escoger el largo y ancho equivocado de cortinas y alfombras es el error más frecuente, advierten los decoradores. En el caso de las ventanas grandes o panorámicas, las cortinas deben rozar el piso. Si la compra ya hecha y piensa colocarla usted mismo, se recomienda lavarla primero porque suele encogerse. Si la ventana no es muy ancha, puede colocar una pieza extra de cada lado para hacerla lucir más grande. En cuanto a una ventana pequeña, la cortina debe llegar al menos 20 centímetros por debajo del borde inferior. En relación a la alfombra, su función principal es delimitar un espacio. La del comedor, por ejemplo, debe tener al menos 90 centímetros más que el tamaño de la mesa, tanto a lo ancho como a lo largo, para que las sillas quepan cómodamente. En el caso de la alfombra del salón hay tres opciones: puede cubrir todo el espacio de manera que todos los muebles estén sobre ella. También puede ser un poco más pequeña de manera que las patas delanteras del sofá la pisen. Como última opción, la alfombra puede ser un poco más grande que la mesa de centro y dejar un espacio libre de circulaciones alrededor. Es muy importante que recuerde que las alfombras deben aspirarse con regularidad para mantenerlas limpias y evitar que acumulen el polvo que provoca las alergias.
CARPETS AND CURTAINS The size does matters
When choosing the right carpets and curtains the size is the most important aspect. According to some decorators, choosing the wrong length and width is one of the most common errors. In the case of large or panoramic windows, the curtains must reach the floor. In case you buy it, it is recommended to wash it first to avoid its shrinkage. If the window is not too wide, you may place an extra one on each side to make it look larger. In the case of a small window, the curtain must reach, at least, 20cm below the inferior edge. With regards to the carpet, its primary function is to define the spaces. The one from the dining room, for example, must be 90cm larger than the table in both width and length. This way the chairs will perfectly fit in. There are 3 options for the one of the living room. It may cover the whole space with all the furniture on it. It may be smaller so the sofa legs step on it. Finally, the carpet may be larger than the coffee table but not so much in order to leave some circulation space around it. It is very important that you take into account that all carpets need to be regularly cleaned with the vacuum. By doing so, you will always keep it clean and free of dust. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 33
ACTUALIDAD |
CURRENTS
¿QUIÉN ES MONTSE?
M
ontse Solivelles nació en Benissa en 1973, a los 7 años de edad se trasladó a Benidorm donde inicio su formación en Danza hasta el día de hoy. Ha estudiado Danza clásica y Danza Española en diferentes escuela y en el Conservatorio Superior de Danza de Alicante, reforzando su formació con números cursos y clases magistrales con profesores y bailarines de alto Nivel, además de cursos complementarios para su profesión tales como Danza contemporánea, anatomía, Feldenkrais, Pilates, Inteligencia Emocional. etc Hoy en día sigue formándose y está finalizando el Grado en Pedagogía de la Danza. Con 21 años inició su carrera profesional en diferentes compañías bailando en todo tipo de escenarios y tras ocho intensos años decidió dedicarse a la docencia, trabajo que le apasiona y donde continua trabajando en la actualidad en la “Escuela de Danza Rosa Martínez” además de en la “Escola Municipal de Música i Dansa” de Callosa d´en Sarrià. ¿Qué representa para ti la danza española? Es algo muy importante en mi vida, no es solo una profesión, es mucho más, para mi es un privilegio poder contar con algo tan valioso, siempre me ha acompañado, forma parte de mi.
34 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
¿En qué consiste la danza española? Es una disciplina muy completa, mucha gente lo desconoce, pero la Danza Española esta compuesta de cuatro estilos muy diferentes y que requieren una gran técnica y conocimiento. Un bailarín o bailarina de Danza española ha de formarse en Escuela Bolera cuya base es la Danza clásica, Folclore o lo que es igual danzas tradicional de cada región, Flamenco, en este caso creo que sobran explicaciones y Danza Estilizada que se nutre del conocimiento de las tres formas citadas anteriormente además de la libre composición. ¿De qué manera han influido otros bailes? Desde mi punto de vista, de manera positiva, todo evoluciona, en la danza también, y unos estilos se nutren de otros, interaccionan, crecen y eso siempre es positivo. ¿Cuáles son los pasos a seguir para llegar a ser una bailarina profesional? Pues lo primero es querer, si uno quiere, puede, a pesar de que en la Danza se dice mucho que un bailarín nace y después se hace. Yo pienso que de una manera u otra a mas o menos nivel, uno puede vivir y disfrutar de la Danza si se lo propone, eso si, con mucho trabajo y esfuerzo porque, a pesar de que es apasionante y te aporta muchísimas cosas positivas, es muy duro.
¿Qué medidas se deberían tomar para promover este arte tan bello? La Danza es el arte menos respaldado y fomentado a nivel nacional y más aún a nivel local y la gran mayoría de festivales , compañías, etc., que existen y que promueven la Danza son gracias al trabajo y esfuerzo de mucha gente en el ámbito privado. Para mí, una de las medidas que yo adoptaría para fomentar la Danza sería a través de la educación, incluyéndola en el currículo escolar, como la asignatura de música, por ejemplo. Hoy por hoy se incluye dentro de la asignatura de educación física, aunque verdaderamente se trabaja en muy pocos casos y es una pena porque la Danza es una herramienta valiosísima de socialización, integración, expresión, comunicación, con beneficios físicos, cognitivos, emocionales y relacionales. Por supuesto, también sería necesario mas apoyo por parte de las administraciones, no solo económicamente hablando y por último, otra medida de apoyo sería a través de proyectos que lleguen a todo el mundo, con entradas asequibles o gratuitos en ocasiones , como por ejemplo CANTA-T el cual es una oportunidad para la bailarina o bailarín amateur y que además, acerca la Danza en diferentes estilos al ciudadano de a pie, cosa que aprovecho para agradecer a GuiaT Events y al resto de colaboradores.
CURRENTS
| ACTUALIDAD
WHO IS MONTSE?
M
ontse Solivelles Montse Solivelles was born in Benissa, 1973. When she was 7 years old she moved in to Benidorm and started her career in the dancing world. She has studied Classic and Spanish dancing in different schools and the Alicante Dance Conservatory. This way she reinforced her training by means of the several courses and master classes with high level dancers and teachers. Besides, she went through several additional courses like: contemporary dancing, anatomy, Feldenkrais, Pilates, emotional intelligence, etc. Nowadays, she still works to improve as a professional and is about to finish a Dancing Pedagogy Degree. Being 21 years old she started her professional career dancing in some companies and different stages. After 8 intense years of labour, she decided to devote herself to teaching. This is something she loves so she works in Rosa Martínez Dancing School and the Escola Municipal de Música y Dansa from Callosa d´en Sarriá. What does the Spanish Dance mean to you? It is a truly important part of my life. It is not only my profession, it goes beyond that. It is a privilege to have something so valuable in my life. It is something that has always been with me, a part of me. What is the Spanish Dance? It is a really complete discipline. This is something not many people know. The Spanish Dancing is made of 4 different styles that require technique and knowledge. A Spanish Dance dancer should study at the Bolera School which has the Classical dancing as its basis. Then you have the Folclore or its equivalent in some regions: the Flamenco. Stylish dance and free style are the others. The free style is nourished by the other 3 styles.
accomplished. It is true that no matter how gratifying and positive it might be, it is really hard. What should be done to promote this beautiful art? In our country, dancing is the less promoted and supported of all arts. This situation is even worst in the towns. Most of the companies which promote it are doing it thanks to their hard efforts and work. I would promote dancing by including it in school programs and subjects like: Music. Nowadays, it is a part of the physical education class but it receives little attention. It is a shame not to recognize that dancing is a powerful tool to socialize, integrate, express, communicate, and improve your physical condition as well as your cognitive and emotional skills. It would also be highly important to receive more support from the administrations, not only economically speaking. Promoting worldwide scale events with low prices or free tickets entrances would be another great way to support us. Events like: CANTA-T are one example. This is a fantastic opportunity for the amateur dancer and for the rest of the people to get closer to the dancing world. I really want to thank: GuiaT events and the others collaborators.
What has been the contribution of the other styles? From my point of view, they have contributed in a really positive way. In the world of dance, some styles are nourished by the others, they interact and grow. This is a positive thing. What steps should someone take to become a professional dancer? The first thing is to desire it: if you want it, you can do it. This is true despite the common saying: a dancer is born and then made. I do think that in some way, one can live and enjoy dancing by working hard no matter the level www.guiat-magazine.es | GUIAT | 35
ACTUALIDAD |
CURRENTS
EL INTERCAMBIO 36 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
CURRENTS
| ACTUALIDAD
GABINO DIEGO
G
abino Diego, interpretó “El intercambio” en el teatro de L’Alfàs del Pi. De padres cubanos de origen cántabro y asturiano, el actor Gabino Diego inició su carrera artística a los 17 años. En 1983 Jaime Chávarri le encomendó el papel juvenil principal de “Las bicicletas son para el verano” su debut, basado en la obra teatral de Fernando Fernán Gómez. Le siguieron varios rodajes de películas, televisión y teatro. Jugó papeles que le llevaron a lo más alto, recibiendo el Goya a la mejor interpretación masculina de reparto en el 1990 por su personaje en el film ¡Ay Carmela! Hoy está con nosotras para contarnos su paso por el municipio de L’alfàs del Pi durante la dieciseisava edición de la Mostra de Teatre, donde ha recibido el Pi de honor, el máximo galardón del festival. Durante la Mostra pudimos ver la comedia el Intercambio dirigida por Juan José Afonso e interpretada por Gabino Diego, Teté Delgado, Rodrigo Poisón, Pablo Puyol, Ignacio Nacho, Natalia Roig. El Intercambio cuenta la divertida historia de Eva, quien ha decidido obsequiar a su esposo, Jaime, con un intercambio de parejas para celebrar sus veinte años de matrimonio, y de paso, oxigenar un poco la relación.
val de teatro como en el de cine. En una ocasión estuve con José Sazatornil presentando la película ovejas negras. Era una época muy bonita y el festival era muy familiar, nos sentimos muy a gusto, recuerdo que nos alojamos en un hotel con piscina. ¿Qué opinas de este festival de teatro que se lleva celebrando 16 años? Me encanta que se invierta en teatro y que los ayuntamientos se preocupen por la cultura. Es una forma de acercar el teatro a la gente. Yo ya estuve en una ocasión en este festival, interpretando una noche con Gabino. No sé si estarás al corriente de que este año el festival de Cine de L’Alfàs cumple 30 años y que a día de hoy se han presentado más de quinientos cortos a concurso. Si lo sé, me encontré con Juan Luis Iborra y me lo contó. Del teatro al cine, ¿dónde te sientes más cómodo? Yo me siento bien interpretando en teatro o en cine, siendo buenos personajes, pero si
tengo que elegir, yo empecé en la calle y en el teatro. El teatro es contacto directo con el público y el cine depende menos del actor. ¿Cuál ha sido el papel que más te ha gustado? Yo estoy encantado con todos mis papeles, porque siempre los he interpretado con ilusión y les tengo cariño a todos. He tenido la suerte de interpretar diferentes personajes en películas que han sido muy importantes en la historia del cine español, junto a grandes artistas y directores. ¿Hay algún proyecto futuro del que nos puedas hablar? Acabo de rodar la película “Tiempo después” la secuela de “Amanece que no es poco” de José Luis Cuerda y soy el Rey de Bastos americano. Un rey americano con acento inglés. La podréis ver en otoño de este año. Gracias por concedernos un ratito de tu valioso tiempo y felicidades por el Pi de honor de la Mostra de Teatre.
¿Qué sentiste al recibir el Pi de honor de la Mostra de Teatre? Me hizo mucha ilusión cuando recibí la noticia porque siento un cariño especial a toda esta zona levantina, Alfás del Pi, Altea y su gente. Viendo todos los personajes que han sido premiados en la mostra, me hizo sentir un gran honor el recibirlo yo también. Y saber que volvía a este pueblo y encontrarme de nuevo con su gente me alegró mucho. ¿Es la primera vez que visitas L’alfàs del Pi? No, he estado varias veces, tanto en este festiwww.guiat-magazine.es | GUIAT | 37
ACTUALIDAD |
CURRENTS
GABINO DIEGO EL INTERCAMBIO
W
ith Cuban parents and Cantabrian and Asturian origins, actor Gabino Diego started his profesional career when he was 17 years old. In 1983, Jaime Chávarri gave him the opportunity to play his first role in: Bycicles are made for summer time. This play was based in the drama written by Fernando Fernán Gómez. After this, he was part of some movies, plays, and the television. Some of the characters he brought to life made him to be considered one the best actors and receive a Goya Award for Best Supporting Actor in: Ay Carmela! Today, he is with us in this 16th edition of L’alfàs del Pi Mostra de Teatre. This time he has been awarded with the Pi of Honor (this festival´s highest distinction). During this edition we enjoyed the comedy: El Intercambio (The exchange) directed by Juan José Alfonso and performed by Gabino Diego, Teté Delgado, Rodrigo Poisón. Pablo Puyol, Ignacio Nacho, and Natalia Roig. El intercambio tells us about the funny story of Eva and her husband Jaime. She has considered to give him the opportunity to live a night of partner-swapping as a wedding present. By doing this, she also wants to bring their relationship back to life again. How did you feel when you received this award? It made me feel great because I really love L’alfàs del Pi , Altea, and their people. Just by watching all the ones who were awarded in this festival, it is an honour to me. What is more, knowing that I was going to be back in Alfas del Pi and back with my people made me feel truly happy. Is this your first time in L’alfàs del Pi? No, I´ve been here many times before in the film festival and in this one. Once, I had the chance to present the movie: Ovejas Negras (Black Sheeps) with José Sazatornil. Those were really beautiful times and the festival was truly special. We really loved being here. I remember we stayed in a hotel with a swimming pool. What is your opinion about this 16-year-old festival? I loved when people invest in promoting drama and culture. It is a way of bringing people and drama closer. I was once in this same festival performing: Una noche con Gabino (A night with Gabino). I do not know if you are aware that L’Alfàs Film Festival reaches its 30th anniversary this year, and that more than 500 short movies have been submitted to contest. I do know this. I talked to Juan Luis Iborra and he told me about it.
38 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Drama or cinema, which one makes you feels more comfortable? I feel great performing movies or drama roles, especially when they are great characters. However, if I had to choose I would say: drama. I started in the street plays. Unlike cinema, drama plays keep you in close contact with the audience. Which character have you loved more? I love all the characters I have performed. I have always played them with illusion and I love them all. I have been lucky enough to play different characters in really important movies within the Spanish cinema world. I did this accompanied by great actors, actresses, and directors. Any future Project you want to tell us about? I just finished a movie: Tiempo después. This is the sequel of Amanece que no es poco by Jose Luis Cuerda. I play the American King of Clubs. This is an American king with British accent. You can enjoy it this coming Autumm. Thank you for granting us the chance to talk to you. Congratulations for your award.
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 39